---- Genesis 1:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 1:1 ¶ He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:2 ---- Genesis 1:2 A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:3 ---- Genesis 1:3 ¶ A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:4 ---- Genesis 1:4 A ka kite te Atua i te marama, he pai: a ka wehea e te Atua te marama i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:5 ---- Genesis 1:5 Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:6 ---- Genesis 1:6 ¶ Na ka mea te Atua, Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai, hei wehe i waenganui o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:7 ---- Genesis 1:7 Na ka hanga e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:8 ---- Genesis 1:8 Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:9 ---- Genesis 1:9 ¶ Na ka mea te Atua, Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi, a kia puta te tuawhenua: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:10 ---- Genesis 1:10 Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana: a ka kite te Atua, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:11 ---- Genesis 1:11 Na ka mea te Atua, Kia pihi ake te tarutaru i te whenua, te otaota whai purapura, me te rakau hua, ki runga ki te whenua, e hua ana ona hua, he mea rite tonu ki a ia, kei roto nei i a ia ona purapura: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:12 ---- Genesis 1:12 Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru, te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia, me te rakau whai hua, kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia: a ka kite te Atua, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:13 ---- Genesis 1:13 A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:14 ---- Genesis 1:14 ¶ Na ka mea te Atua, Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi, hei wehe i te awatea, i te po; hei tohu ano aua mea, hei taima, hei ra, hei tau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:15 ---- Genesis 1:15 Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:16 ---- Genesis 1:16 Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea, ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po: i hanga ano hoki e ia nga whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:17 ---- Genesis 1:17 A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:18 ---- Genesis 1:18 Hei tohutohu i te awatea, i te po, hei wehe hoki i te marama, i te pouri: a ka kite te Atua, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:19 ---- Genesis 1:19 A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuawha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:20 ---- Genesis 1:20 ¶ Na ka mea te Atua, Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana, kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:21 ---- Genesis 1:21 Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui, me nga mea ora katoa, nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu whai parirau katoa, o ia ahau, o ia ahua: a ka kite te Atua, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:22 ---- Genesis 1:22 Na ka manaaki te Atua i a ratou, ka mea, Kia hua koutou, kia tini, kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou, kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:23 ---- Genesis 1:23 A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:24 ---- Genesis 1:24 ¶ Na ka mea te Atua, Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua, o ia ahua, te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua, o ia ahua: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:25 ---- Genesis 1:25 Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua, o ia ahua, me te kararehe o ia ahua, o ia ahua, me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua, o ia ahua: a ka kite te Atua he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:26 ---- Genesis 1:26 ¶ Na ka mea te Atua, Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou, hei to tatou ano te ahua: a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana, mo te manu o te rangi, mo nga kararehe hoki, mo te whenua katoa, mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:27 ---- Genesis 1:27 Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua; i hanga raua he tane, he wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:28 ---- Genesis 1:28 Na ka manaakitia raua e te Atua, a ka mea te Atua ki a raua, Kia hua, kia tini, kia kapi hoki te whenua i a korua, kia mate hoki ona tara i a korua: ko korua hei rangatira mo te ika o te moana, mo te manu hoki o te rangi, mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:29 ---- Genesis 1:29 ¶ A ka mea te Atua, Na, kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa, me te rakau katoa, he hua rakau tona e whai purapura ana; hei kai ena ma korua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:30 ---- Genesis 1:30 A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua, ma nga manu katoa o te rangi, ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora: a ka oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 1:31 ---- Genesis 1:31 ¶ A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia, na, pai whakaharahara. A ko te ahiahi, ko te ata, ko te ra tuaono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 2:1 ¶ Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:2 ---- Genesis 2:2 A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:3 ---- Genesis 2:3 Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu, whakatapua ana hoki e ia: mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:4 ---- Genesis 2:4 ¶ Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:5 ---- Genesis 2:5 Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua, kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa: kahore hoki a Ihowa, te Atua, i mea kia ua ki te whenua, a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:6 ---- Genesis 2:6 Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:7 ---- Genesis 2:7 Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:8 ---- Genesis 2:8 ¶ Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:9 ---- Genesis 2:9 A i whakatupuria e Ihowa, e te Atua, i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro, he pai hoki hei kai; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari, me te rakau o te matauranga ki te pai, ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:10 ---- Genesis 2:10 I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari; a i reira ka manganga e wha nga tino awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:11 ---- Genesis 2:11 Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira, he koura kei reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:12 ---- Genesis 2:12 He pai hoki te koura o taua whenua: kei reira te teriuma me te kohatu onika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:13 ---- Genesis 2:13 Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona: ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:14 ---- Genesis 2:14 Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria. Ko Uparati te wha o nga awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:15 ---- Genesis 2:15 Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:16 ---- Genesis 2:16 ¶ Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:17 ---- Genesis 2:17 Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:18 ---- Genesis 2:18 ¶ Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:19 ---- Genesis 2:19 Na he mea whakaahua mai na Ihowa, na te Atua, i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae, me nga manu katoa o te rangi; a kawea mai ana e ia ki a Arama, kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou: a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa, hei ingoa era mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:20 ---- Genesis 2:20 Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa, mo nga manu o te rangi, mo nga kirehe katoa hoki o te parae; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:21 ---- Genesis 2:21 ¶ Na ka mea a Ihowa, te Atua, kia parangia a Arama e te moe, a moe ana ia: na tangohia ana e ia tetahi o ona rara, a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:22 ---- Genesis 2:22 Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:23 ---- Genesis 2:23 A ka mea a Arama, Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te Wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:24 ---- Genesis 2:24 No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 2:25 ---- Genesis 2:25 A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 3:1 ¶ Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa, e te Atua. Na ko tana meatanga ki te wahine, Koia, i mea ano te Atua, Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:2 ---- Genesis 3:2 A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:2 The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:3 ---- Genesis 3:3 Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari, kua mea mai te Atua, Kaua korua e kai i tetahi o ona hua, kaua ano hoki e pa ki reira, kei mate korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:3 but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat from it or touch it, or you will die.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:4 ---- Genesis 3:4 Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:4 The serpent said to the woman, "You surely will not die!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:5 ---- Genesis 3:5 Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua, katahi ka marama o korua kanohi, a ka rite korua ki te Atua, ka mohio ki te pai, ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:5 For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:6 ---- Genesis 3:6 ¶ A, i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai, he ahuareka ki te titiro atu, he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio, na ka tango ia i etahi o ona hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha; a kai ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:7 ---- Genesis 3:7 Na ka marama o raua kanohi tahi, ka mohio raua kei te tu tahanga raua; na ka tuia e raua etahi rau piki, meatia ana hei rapaki mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:8 ---- Genesis 3:8 A ka rongo raua i te reo o Ihowa, o te Atua, e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra: a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa, o te Atua, ki roto ki nga rakau o te kari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:8 They heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:9 ---- Genesis 3:9 ¶ Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:9 Then the Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:10 ---- Genesis 3:10 A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:10 He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:11 ---- Genesis 3:11 ¶ Na ka mea ia, Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe? Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kaua ona hua e kainga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:12 ---- Genesis 3:12 Na ka mea te tangata ra, Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku, nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau, a kainga ana e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:12 The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:13 ---- Genesis 3:13 Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:13 Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:14 ---- Genesis 3:14 ¶ Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te nakahi, Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa, i o nga kirehe katoa o te parae; ko tou kopu hei haere mou, ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:14 The Lord God said to the serpent," Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:15 ---- Genesis 3:15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine, ma tou uri ratou ko tona uri; ka maru tou matenga i a ia, ka maru i a koe tona rekereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:15 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:16 ---- Genesis 3:16 ¶ Ka mea ia ki te wahine, Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae, me tou haputanga; ka mamae koe ina whanau tamariki; ka hiahia koe ki to tahu, ko ia ano hoki hei rangatira mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:16 To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:17 ---- Genesis 3:17 ¶ A ka mea ia ki a Arama, Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine, mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe, i meatia atu ra, Kaua e kainga etahi o ona hua: ka oti te oneone te kanga mo tau mahi; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:17 Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it'; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:18 ---- Genesis 3:18 He tataramoa ano hoki, he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau; a ka kai koe i te otaota o te parae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:18 "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:19 ---- Genesis 3:19 Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro, a hoki noa koe ki te oneone; i tangohia mai nei hoki koe i reira: he puehu hoki koe, a ka hoki ano ki te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:19 By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:20 ---- Genesis 3:20 ¶ A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:20 Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:21 ---- Genesis 3:21 ¶ Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:21 The Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:22 ---- Genesis 3:22 ¶ Na ka mea a Ihowa, te Atua, Nana, kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou, te mohio ki te pai, ki te kino: na kei totoro atu tona ringa aianei, kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora, kei kai, a ka ora tonu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:22 Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever""(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:23 ---- Genesis 3:23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:23 therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 3:24 ---- Genesis 3:24 Heoi peia ana e ia te tangata; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima, me tetahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tetahi taha, ki tetahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 3:24 So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 4:1 ¶ Na ka mohio a Arama ki a Iwi, ki tana wahine; a ka hapu ia, a ka whanau a Kaina; na ka mea ia, Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:2 ---- Genesis 4:2 Na ka whanau ano tona teina, a Apera. Na he kaiwhangai hipi a Apera, ko Kaina ia he kaingaki whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:3 ---- Genesis 4:3 ¶ A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:4 ---- Genesis 4:4 Me Apera hoki, i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui, o o ratou ngako hoki. A ka aro a Ihowa ki a Apera, ki tana whakahere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:5 ---- Genesis 4:5 Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:6 ---- Genesis 4:6 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Kaina, He aha koe i riri ai? a he aha i whakapoururu ai tou mata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:6 Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:7 ---- Genesis 4:7 E kore ianei koe e kake, ki te mahi koe i te pai? ki te kahore koe e mahi i te pai, kei te kuwaha te hara e takoto ana. Na ko koe tana e hiahia ai, ko koe ia hei rangatira mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:8 ---- Genesis 4:8 ¶ Na ka korero a Kaina kia Apera, ki tona teina: a, i a raua i te parae, ka whakatika a Kaina ki a Apera, ki tona teina, a patua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:9 ---- Genesis 4:9 ¶ Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina, Kei hea a Apera, tou teina? Ka mea ia, Kahore ahau e mohio. Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:10 ---- Genesis 4:10 Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:11 ---- Genesis 4:11 Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:12 ---- Genesis 4:12 Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:13 ---- Genesis 4:13 ¶ Na ka mea a Kaina ki a Ihowa, He nui rawa te whiu mo toku kino, e kore e taea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to bear!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:14 ---- Genesis 4:14 Titiro hoki, ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua; a ka ngaro i tou kanohi; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua; a tenei ake, ki te tutaki tetahi tangata ki ahau, na ka patua ahau e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:15 ---- Genesis 4:15 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Na reira ki te patu tetahi i a Kaina, e whitu nga utu e rapua i a ia. Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina, kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:15 So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:16 ---- Genesis 4:16 ¶ Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa, a noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rawhiti o Erene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:17 ---- Genesis 4:17 Na ka mohio a Kaina ki tana wahine; a ka hapu ia, ka whanau a Enoka: na ka hanga ia i tetahi pa, a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka, ko te ingoa o tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:18 ---- Genesis 4:18 A whanau ake ta Enoka tama ko Irara: na Irara ko Mehutaere: ta Mehutaere ko Metuhare: ta Metuhaere ko Rameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:19 ---- Genesis 4:19 ¶ Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana: ko Araha te ingoa o tetahi, ko Tira to tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:20 ---- Genesis 4:20 Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara: ko ia te matua o te hunga noho teneti, ratou ko nga tangata whangai kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:21 ---- Genesis 4:21 A ko te ingoa o tona teina ko Iupara: ko ia te matua o nga mea rahurahu ki te hapa, ki te okana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:22 ---- Genesis 4:22 Me Tira ano hoki, whanau ake tana ko Tuparakaina, he kaihanga ia i nga mea tapahi katoa i te mea parahi, i te mea rino: a ko Naama te tuahine o Tuparakaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:23 ---- Genesis 4:23 ¶ Na ka mea a Rameka ki ana wahine; e Araha raua ko Tira, Whakarongo mai ki toku reo; e nga wahine a Rameka, kia whai taringa mai ki taku kupu: kua patua hoki he tangata e ahau moku i motu, he taitamariki hoki moku i maru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:23 Lamech said to his wives," Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:24 ---- Genesis 4:24 Na mo Kaina e whitu nga utu, ina, kia whitu tekau ma whitu mo Rameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:25 ---- Genesis 4:25 ¶ A i mohio ano a Arama ki tana wahine; ka whanau tana tama, a huaina iho tona ingoa ko Heta; i mea hoki ia, Ka rite mai nei i te Atua tetahi atu uri moku hei whakakapi mo Apera i patua nei e Kaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 4:26 ---- Genesis 4:26 Me Heta ano hoki, i whanau tana tama; a huaina ana tona ingoa ko Enoha: no reira i timata ai te tangata te karanga ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 5:1 ¶ Ko te pukapuka tenei o nga whakatupuranga o Arama. I te ra i hanga ai te tangata e te Atua, i hanga ia e ia kia rite ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:2 ---- Genesis 5:2 I hanga raua he tane, he wahine; a i manaakitia raua e ia, i huaina hoki to raua ingoa ko Arama, i te ra i hanga ai raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:2 He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:3 ---- Genesis 5:3 A ka kotahi rau ka toru tekau nga tau i ora ai a Arama, na ka whanau tana tama, nona te ahua, rite tonu ki a ia; a huaina ana tona ingoa ko Heta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:3 When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:4 ---- Genesis 5:4 A ko nga ra o Arama i muri i te whanautanga o Heta e waru rau tau: a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:4 Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:5 ---- Genesis 5:5 Na ko nga ra katoa i ora ai a Arama e iwa rau e toru tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:6 ---- Genesis 5:6 ¶ A kotahi rau e rima nga tau i ora ai a Heta, ka whanau tana tama, a Enoha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:7 ---- Genesis 5:7 A e waru rau e whitu nga tau i ora ai a Heta i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoha, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:7 Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:8 ---- Genesis 5:8 Na ko nga ra katoa o Heta e iwa rau kotahi tekau ma rua tau: a ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:9 ---- Genesis 5:9 A ka iwa tekau nga tau i ora ai a Enoha, na ka whanau tana tama a Kenana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:10 ---- Genesis 5:10 A e waru rau kotahi tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoha i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Kenana, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:10 Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:11 ---- Genesis 5:11 Na ko nga ra katoa o Enoha e iwa rau ma rima tau: a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:12 ---- Genesis 5:12 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Kenana, ka whanau tana tama, a Maharareere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:13 ---- Genesis 5:13 A e waru rau e wha tekau nga tau i ora ai a Kenana i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Maharareere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:13 Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:14 ---- Genesis 5:14 Na ko nga ra katoa o Kenana e iwa rau kotahi tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:14 So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:15 ---- Genesis 5:15 A ka ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Maharareere, na ka whanau tana tama, a Iarere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:16 ---- Genesis 5:16 A e waru rau e toru tekau nga tau i ora ai a Maharareere i muri i te whanautanga o tana tama, o Iarere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:16 Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:17 ---- Genesis 5:17 A e waru rau e iwa tekau ma rima tau nga ra katoa o Maharareere: a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:18 ---- Genesis 5:18 A kotahi rau e ono tekau ma rua nga tau i ora ai a Iarere, a ka whanau tana tama, a Enoka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:19 ---- Genesis 5:19 A e waru rau nga tau i ora ai a Iarere i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:19 Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:20 ---- Genesis 5:20 A e iwa rau e ono tekau ma rua tau nga ra katoa o Iarere: a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:21 ---- Genesis 5:21 ¶ A e ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoka, na ka whanau tana tama, a Matuhara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:22 ---- Genesis 5:22 A e toru rau nga tau i haereere tahi ai a Enoka i te Atua i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Matuhara, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:22 Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:23 ---- Genesis 5:23 A e toru rau e ono tekau ma rima tau nga ra katoa o Enoka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:24 ---- Genesis 5:24 A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:24 Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:25 ---- Genesis 5:25 ¶ A kotahi rau e waru tekau ma whitu nga tau i ora ai a Matuhara, na ka whanau tana tama, a Rameka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:26 ---- Genesis 5:26 A e whitu rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Matuhara i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Rameka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:26 Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:27 ---- Genesis 5:27 A e iwa rau e ono tekau ma iwa tau nga ra katoa o Matuhara: a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:28 ---- Genesis 5:28 ¶ A kotahi rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Rameka, na ka whanau tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:29 ---- Genesis 5:29 A huaina ana e ia tona ingoa ko Noa; i mea hoki ia, Ma tenei e whakahauora o tatou ngakau i a tatou mahi, i te ruha hoki o o tatou ringa, i te oneone kua oti nei te kanga e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:29 Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the Lord has cursed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:30 ---- Genesis 5:30 A e rima rau e iwa tekau ma rima nga tau i ora ai a Rameka i muri i te whanautanga o tana tama, o Noa, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:30 Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:31 ---- Genesis 5:31 A ko nga ra katoa o Rameka e whitu rau e whitu tekau ma whitu: a ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 5:32 ---- Genesis 5:32 A ka rima rau nga tau o Noa, na ka whanau nga tama a Noa, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 5:32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 6:1 ¶ Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:2 ---- Genesis 6:2 Ka kite nga tama a te Atua i nga tamahine a te tangata, he ataahua; na ka tango ratou i a ratou i pai ai o ratou katoa, hei wahine ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:2 that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:3 ---- Genesis 6:3 ¶ Na ka mea a Ihowa, E kore toku wairua e whakawa tonu i te tangata, he kikokiko nei ano hoki ia: na kia kotahi rau kia rua tekau tau ona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:3 Then the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:4 ---- Genesis 6:4 ¶ He roroa nga tangata o te whenua i aua ra, a i muri iho, i te haerenga o nga tama a te Atua ki nga tamahine a te tangata, a ka whanau a ratou tamariki, ko ratou nga marohirohi o mua, he tangata whai ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:5 ---- Genesis 6:5 A ka kite te Atua he nui te kino o te tangata i runga i te whenua, he kino hoki nga tokonga ake o nga whakaaro katoa o tona ngakau i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:6 ---- Genesis 6:6 ¶ Na ka puta ke te whakaaro o Ihowa i hanga ai e ia te tangata ki runga ki te whenua, a ka pouri tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:6 The Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:7 ---- Genesis 6:7 Na ka mea a Ihowa, Ka whakangaromia atu e ahau i te mata o te whenua te tangata i hanga nei e ahau; te tangata, te kirehe, te mea ngokingoki, me nga manu o te rangi; kua puta ke hoki toku whakaaro i hanga ai ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:7 The Lord said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:8 ---- Genesis 6:8 ¶ Ko Noa ia i manakohia e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:8 But Noah found favor in the eyes of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:9 ---- Genesis 6:9 Ko nga whakatupuranga enei o Noa: ko Noa he tangata tika, he ngakau tapatahi i ona whakatupuranga: i haereere tahi a Noa i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:9 These are the records of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his time; Noah walked with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:10 ---- Genesis 6:10 A whanau ake nga tama a Noa tokotoru, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:11 ---- Genesis 6:11 ¶ Na kua kino te whenua i te aroaro o Ihowa, kua ki katoa hoki te whenua i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:12 ---- Genesis 6:12 Na ka titiro te Atua ki te whenua, kua kino; kua he hoki te ara o nga kikokiko katoa o runga o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:12 God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:13 ---- Genesis 6:13 ¶ Na ka mea te Atua ki a Noa, Kua tae mai ki toku aroaro te mutunga o nga kikokiko katoa; no te mea kua ki i a ratou te whenua i te tutu; na, ka whakangaromia ratou tahi ko te whenua e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:13 Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:14 ---- Genesis 6:14 Hanga e koe tetahi aaka mou ki te rakau kopera; me hanga e koe etahi ruma ki roto i te aaka, ka pani ai i roto, i waho, ki te ware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:14 Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:15 ---- Genesis 6:15 Na kia penei tau hanga i taua mea: Kia toru rau whatianga te roa o te aaka, kia rima tekau whatianga te whanui, ko te teitei kia toru tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:15 This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:16 ---- Genesis 6:16 Me hanga e koe he matapihi mo te aaka, kia kotahi te whatianga ki raro iho i te tuanui, e whakaotia ai e koe; a ko te tatau o te aaka me whakanoho e koe ki tona taha; ka mea ai koe he papanga ruma, to raro, te tuarua, me te tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:17 ---- Genesis 6:17 Na ko ahau, tenei ahau te tuku atu nei i te waipuke ki runga ki te whenua, hei whakangaro i nga kikokiko katoa e whai manawa ora ana i raro i te rangi; a ka mate nga mea katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:17 Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:18 ---- Genesis 6:18 Otiia ka whakamana e ahau taku kawenata ki a koe; me haere koe ki roto ki te aaka, koutou tahi ko au tama, ko tau wahine, ko nga wahine ano hoki a au tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark--you and your sons and your wife, and your sons' wives with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:19 ---- Genesis 6:19 Me mau e koe ki roto ki te aaka etahi o nga mea ora katoa o nga kikokiko katoa, kia rua o ia ahua, o ia ahua, kia ora tahi ai me koe; he te toa, hei te uha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:20 ---- Genesis 6:20 Ko etahi o nga manu o ia ahua, o ia ahua, o nga kararehe hoki o ia ahua, o ia ahua, o nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua, o ia ahua kia tatakirua o te katoa e haere ki a koe, kia ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:20 Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:21 ---- Genesis 6:21 Tangohia mai hoki mau etahi o nga kai katoa e kainga ana, me amene mai ki a koe; a hei ka tena mau, ma ratou hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:21 As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 6:22 ---- Genesis 6:22 ¶ Na ka meatia e Noa; rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua mai e te Atua ki a ia tana i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 7:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Noa, haere mai koutou ko tou whare katoa ki roto ki te aaka; kua kite hoki ahau i a koe he tika ki toku aroaro i tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:2 ---- Genesis 7:2 Tangohia e koe etahi o nga kirehe pokekore, kia takiwhitu, te toa me tana uha: o nga kararehe poke hoki, kia takirua, te toa me tana uha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:3 ---- Genesis 7:3 Me nga manu ano hoki o te rangi, kia takiwhitu, te toa me te uha; kia ora ai he uri ki runga ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:4 ---- Genesis 7:4 Kia whitu ake hoki nga ra ka meatia e ahau kia ua te ua ki runga ki te whenua, kia wha tekau nga ra, kia wha tekau nga po; a ka whakangaromia atu e ahau i runga i te mata o te whenua nga mea ora katoa i hanga e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:5 ---- Genesis 7:5 ¶ A rite tonu ta Noa i mea ai ki a Ihowa katoa i whakahau ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:6 ---- Genesis 7:6 Na e ono rau nga tau o Noa i te putanga mai o te waipuke ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:7 ---- Genesis 7:7 Na ka tomo a Noa ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, ko nga wahine hoki a ana tama, ki roto ki te aaka, i te wehi i nga wai o te waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:8 ---- Genesis 7:8 Me etahi o nga kirehe pokekore, o nga kirehe poke hoki, o nga manu, o nga mea katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:9 ---- Genesis 7:9 I haere tatakirua ratou ki roto ki te aaka ki a Noa, te toa me te uha, i pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a Noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:10 ---- Genesis 7:10 Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:11 ---- Genesis 7:11 ¶ No te ono rau o nga tau o te oranga o Noa, no te rua o nga marama, no te tekau ma whitu o nga ra o te marama, no taua rangi ano i pakaru mai ai nga matapuna katoa o te rire nui, a ka whakatuwheratia nga matapihi o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:12 ---- Genesis 7:12 A e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po, i ua ai te ua ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:13 ---- Genesis 7:13 ¶ No taua rangi pu ano i tomo ai a Noa, ratou ko Hema, ko Hama, ko Iapeta, nga tama a Noa, ratou tahi ko te wahine a Noa, ko nga wahine tokotoru ano hoki a ana tama, ki roto ki te aaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:14 ---- Genesis 7:14 Ratou ko nga kirehe mohoao katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga kararehe katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga mea ngoki katoa e ngokingoki nei i runga i te whenua, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu katoa, o ia ahua, o ia ahua, me nga mea whai parira u katoa, o ia ahua, o ia ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:15 ---- Genesis 7:15 Na ka haere ki roto ki te aaka ki a Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa, o nga mea whai wairua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:16 ---- Genesis 7:16 Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:17 ---- Genesis 7:17 ¶ A e wha tekau nga ra o te waipuke ki runga ki te whenua; a ka nui haere nga wai, ka whakamanutia ake te aaka, a ka maiangi ake ki runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:18 ---- Genesis 7:18 Na ka kaha nga wai, a ka tino nui haere ki runga ki te whenua; a ka tere te aaka i runga i te kare o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:19 ---- Genesis 7:19 Na kua tino kaha rawa nga wai ki runga ki te whenua; a ka taupokina nga maunga teitei katoa i raro i te rangi, a puta noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:20 ---- Genesis 7:20 Kotahi tekau ma rima nga whatianga i pari ake ai nga wai; a taupokina ana nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:21 ---- Genesis 7:21 ¶ Na ka mate nga kikokiko katoa i korikori i runga i te whenua; te manu, te kararehe, te kirehe, nga mea ngoki katoa hoki i ngokingoki i runga i te whenua, me nga tangata katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:22 ---- Genesis 7:22 Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:23 ---- Genesis 7:23 A ngaro iho nga mea ora katoa i runga i te mata o te whenua, te tangata, te kararehe, nga mea ngokingoki, me te manu o te rangi; i whakangaromia atu ratou i runga i te whenua: a toe ake ko te kotahi o Noa, me nga mea i a ia, i roto i te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 7:24 ---- Genesis 7:24 A kotahi rau e rima tekau nga ra i huri ai nga wai ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 8:1 ¶ Na ka mahara te atua ki a Noa, ki nga mea ora katoa me nga kararehe katoa ano hoki i a ia i roto i te aaka: na ka mea te Atua kia tika atu tetahi hau i runga i te whenua, a ka mariri nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:2 ---- Genesis 8:2 A ka tutakina atu nga matapuna o te rire me nga matapihi o te rangi, ka whakamutua ano hoki te ua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:2 Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:3 ---- Genesis 8:3 Na ka hoki haere nga wai i runga i te whenua: a i te paunga o nga ra kotahi rau e rima tekau kua iti iho nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:3 and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:4 ---- Genesis 8:4 ¶ A i tau iho te aaka i te whitu o nga marama, i te kotahi tekau ma whitu o nga ra o te marama, ki runga ki nga maunga o Ararata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:4 In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:5 ---- Genesis 8:5 Me te heke haere tonu o nga wai, a taea noatia te tekau o nga marama: no te tekau o nga marama, no te ra tuatahi o te marama, ka kitea nga tihi o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:5 The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:6 ---- Genesis 8:6 ¶ A, i te mutunga o nga ra e wha tekau, na ka uakina e Noa te matapihi o te aaka i hanga e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:6 Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:7 ---- Genesis 8:7 A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:7 and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:8 ---- Genesis 8:8 Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:8 Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:9 ---- Genesis 8:9 A kihai i kitea e te kukupa tetahi taunga iho mo te takahanga o tona waewae, a ka hoki mai ki a ia, ki roto ki te aaka: i runga hoki nga wai i te mata o te whenua katoa: na ka totoro atu tona ringa, a hopukia ana ia, tangohia ana mai ki a ia ki r oto ki te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:10 ---- Genesis 8:10 Na ka tatari ano ia, e whitu atu nga ra; a ka tukua atu ano e ia te kukupa i roto i te aaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:10 So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:11 ---- Genesis 8:11 A i te ahiahi ka rere mai te kukupa ki a ia; na i roto i tona waha he rau oriwa, he mea korari mai; a ka mohio a Noa kua iti iho nga wai i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:11 The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:12 ---- Genesis 8:12 A ka tatari ano ia, e whitu atu ano nga ra; a tukua atu ana e ia te kukupa; a kihai tena i hoki mai ano ki a ia i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:12 Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:13 ---- Genesis 8:13 ¶ A no te ono rau ma tahi o nga tau, no te marama tuatahi, no te ra tuatahi o te marama, i maroke atu ai nga wai i runga i te whenua: na ka hurahia atu e Noa te hipoki o te aaka, a ka kite, na, kua maroke te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:13 Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:14 ---- Genesis 8:14 A no te rua o nga marama, no te rua tekau ma whitu o nga ra o te marama, i maroke ai te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:15 ---- Genesis 8:15 ¶ Na ka korero te Atua ki a Noa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:16 ---- Genesis 8:16 Puta mai koe i te aaka, koutou tahi ko tau wahine, ko au tama, me nga wahine a au tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:17 ---- Genesis 8:17 Kia puta tahi mai me koe nga mea ora katoa i a koe na, nga kikokiko katoa, nga manu, nga kararehe, me nga mea ngoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua; a kia whakatuputupu ratou ki runga ki te whenua, kia hua, kia ngahue ki runga ki te w henua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:18 ---- Genesis 8:18 Na ka puta a Noa, ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, me nga wahine a ana tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:19 ---- Genesis 8:19 Ka puta hoki i roto i te aaka nga kirehe katoa, nga mea ngokingoki katoa, nga manu katoa, me nga mea ngoki katoa i runga i te whenua o ia ahua, o ia ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:20 ---- Genesis 8:20 ¶ Na ka hanga e Noa tetahi aata ma Ihowa, a ka tango ia i etahi o nga kararehe pokekore katoa, o nga manu pokekore katoa hoki, a whakaekea tinanatia ana e ia ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:21 ---- Genesis 8:21 Na ka hongi a Ihowa i roto i tona ngakau, E kore ahau e kanga ano i te oneone a muri ake nei mo nga mahi a te tangata; otiia he kino nga tokonga ake o te ngakau o te tangata, o tona taitamarikitanga ake ano; e kore ano hoki ahau e patu i nga mea ora katoa a muri ake nei, e penei me tenei meatanga aku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:21 The Lord smelled the soothing aroma; and the Lord said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man's heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 8:22 ---- Genesis 8:22 E mau ana te whenua, e kore e mutu te po rui me te po kokoti, te maeke me te mahana, te raumati me te hotoke, te ao me te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 9:1 ¶ Na ka manaakitia a Noa ratou ko ana tama e te Atua. I mea ia ki a ratou, Kia hua, kia tini koutou, kia kapi ano hoki te whenua i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:2 ---- Genesis 9:2 A ko to koutou wehi, ko to koutou whakamataku, ka tau ki runga ki nga kirehe katoa o te whenua, ki nga manu katoa o te rangi, ki nga mea katoa e ngahue ana i runga i te whenua, ki nga ika katoa ano hoki o te moana; kua hoatu ena mea ki to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:3 ---- Genesis 9:3 Hei kai ma koutou nga mea korikori katoa, nga mea ora; rite tonu ki taku hoatutanga i nga otaota matomato taku hoatutanga i nga mea katoa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:4 ---- Genesis 9:4 Otiia kaua e kainga e koutou te kikokiko me tona ora, ara ko ona toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:5 ---- Genesis 9:5 Na ko o koutou toto, ko te toto e ora nei koutou, he pono ka rapua e ahau he utu; ka rapua e ahau he utu i nga kirehe katoa; i te tangata ano hoki, ka rapua e ahau he utu mo te matenga o te tangata i te teina o ia tangata, o ia tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:6 ---- Genesis 9:6 Ko ia e whakaheke i nga toto o te tangata, ma te tangata ano ona toto e whakaheke: no te Atua hoki te ahua i hanga ai e ia te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:7 ---- Genesis 9:7 A ko koutou, kia hua, kia tini; kia nui to koutou uri ki runga kite whenua, kia tini hoki ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:8 ---- Genesis 9:8 ¶ A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:9 ---- Genesis 9:9 Ko ahau nei, nana, ka whakapumau ahau i taku kawenata ki a koutou, ki to koutou uri i muri i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:10 ---- Genesis 9:10 Ki nga mea ora katoa hoki i a koutou, ki te manu, ki te kararehe, ki nga kirehe katoa hoki o te whenua e noho ana i a koutou; ki nga mea katoa i puta mai i roto i te aaka, puta noa ki nga kirehe katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:11 ---- Genesis 9:11 A ka whakapumautia e ahau taku kawenata ki a koutou; e kore e hatepea atu nga kikokiko katoa a muri ake nei e nga wai o te waipuke; e kore ano e puta mai he waipuke a muri ake nei hei whakangaro mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:12 ---- Genesis 9:12 ¶ Ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata, e whakatakotoria nei e ahau ki waenganui oku, o koutou tae atu ki nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:13 ---- Genesis 9:13 Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:14 ---- Genesis 9:14 Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:15 ---- Genesis 9:15 A ka mahara ahau ki taku kawenata i waenganui oku, o koutou me nga mea ora katoa, ara nga kikokiko katoa; e kore nga wai e pupuke a muri ake nei hei whakangaro i nga kikokiko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:16 ---- Genesis 9:16 A ka piri te kopere ki te kapua; a ka titiro atu ahau ki taua mea, kia mahara ai ahau ki te kawenata mau tonu i waenganui o te Atua, o nga wairua ora katoa o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:17 ---- Genesis 9:17 Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:18 ---- Genesis 9:18 ¶ Na ko nga tama a Noa, i puta mai nei i roto i te aaka, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta: a ko Hama te matua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:19 ---- Genesis 9:19 Ko nga tama tokotoru enei a Noa: a na enei i kapi ai te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:20 ---- Genesis 9:20 Na ka timata a Noa te ngaki whenua, a whakatokia ana e ia he mara waina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:21 ---- Genesis 9:21 A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:22 ---- Genesis 9:22 A, i te kitenga o Hama, o te matua o Kanaana, i tona matua e takoto tahanga ana, ka korerotia e ia ki ona tuakana tokorua i waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:23 ---- Genesis 9:23 Na ka tango a Hema raua ko Iapeta i tetahi kakahu, maka iho e raua ki runga ki o raua pokohiwi, na ka haere whakatuara atu raua, a hipokina ana te wahi takoto kau o to raua papa; me te ahu ano o raua kanohi ki muri, a kihai raua i kite i te wahi takoto kau o to raua papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:24 ---- Genesis 9:24 ¶ Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:25 ---- Genesis 9:25 Na ka mea ia, Ka kanga a Kanaana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:26 ---- Genesis 9:26 I mea ano ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Hema; a ka waiho a Kanaana hei pononga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:27 ---- Genesis 9:27 Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu, kia noho hoki ia ki nga teneti o Hema; a hei pononga a Kanaana mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:28 ---- Genesis 9:28 ¶ A e toru rau e rima tekau nga tau i ora ai a Noa i muri i te waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 9:29 ---- Genesis 9:29 A ko nga ra katoa o Noa e iwa rau e rima tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 10:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o nga tama a Noa, o Hema, o Hama, o Iapeta: i whanau hoki he tama ma ratou i muri i te waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:2 ---- Genesis 10:2 Ko nga tama a Iapeta; ko Komere, ko Makoka, ko Marai, ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, ko Tiraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:3 ---- Genesis 10:3 A ko nga tama a Komere; ko Ahekenata, ko Ripata, ko Tokarama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:4 ---- Genesis 10:4 A ko nga tama a Iawana; ko Erihaha, ko Tarahihi, ko Kitimi, ko Totanimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:5 ---- Genesis 10:5 Na enei nga motu o nga tauiwi i wehe puta noa i o ratou whenua, tena iwi i tona reo; tera toronga, tera toronga o ratou, i o ratou iwi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:6 ---- Genesis 10:6 ¶ A ko nga tama a Hama; ko Kuhu, ko Mitiraima, ko Putu, ko Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:7 ---- Genesis 10:7 Ko nga tama a Kuhu; ko Tepa, ko Hawira, ko Hapata, ko Raama, ko Hapateka: a ko nga tama a Raama; ko Hepa, ko Rerana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:8 ---- Genesis 10:8 A whanau ake ta Kuhu ko Nimirota; i timata ia hei tangata nui ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:9 ---- Genesis 10:9 He maia ia i te aroaro o Ihowa ki te wahi kirehe mohoao: no reira te kupu nei, He pera me Nimirota te maia i te aroaro o Ihowa ki te whai kirehe mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:10 ---- Genesis 10:10 A i Papera te timatanga o tona kingitanga, i Ereke, i Akara, i Karane, i te whenua o Hinara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:11 ---- Genesis 10:11 I haere atu ia i taua whenua ki Ahiria, a hanga ana e ia a Ninewe, me te pa, me Rehopoto, me Kara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:12 ---- Genesis 10:12 Me Rehena hoki, i waenganui o Ninewe, o Kara: he pa nui ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:13 ---- Genesis 10:13 A whanau ake a Mitiraima, ko nga Rurimi, ko nga Anamime, ko nga Rehapimi, ko nga Napatuhimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:14 ---- Genesis 10:14 Ko nga Pataruhimi, ko nga Kaheruhimi, i puta mai hoki i ena nga Pirihitini, a ko nga Kapatorimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:15 ---- Genesis 10:15 ¶ A whanau ake ta Kanaana ko Hairona, ko tana matamua, raua ko Hete,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:16 ---- Genesis 10:16 Me te Iepuhi, me te Amori, me te Kirikahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:17 ---- Genesis 10:17 Me te Hiwi, me te Araki, me te Hini,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:18 ---- Genesis 10:18 Me te Aarawari, me te Temari, me te Hamati: a muri iho ka marara noa atu nga hapu o nga Kanaani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:19 ---- Genesis 10:19 I Hairona hoki te rohe ki nga Kanaani, kei tou haerenga atu ki Kerara, ki Kaha; kei tou haerenga ki Horoma, ki Komora, ki Arema, ki Tepoimi, a tae noa ki Raha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:20 ---- Genesis 10:20 Ko nga tama enei a Hama, tera toronga, tera toronga o ratou, tera reo, tera reo o ratou, me o ratou whenua, me o ratou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:21 ---- Genesis 10:21 ¶ Me Hema ano hoki, me te papa o nga tamariki katoa a Epere, te tuakana o Iapeta, i whanau ano hoki he tamariki mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:22 ---- Genesis 10:22 Ko nga tama a Hema; ko Erama, ko Ahura, ko Arapahata, ko Ruru, ko Arame.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:23 ---- Genesis 10:23 A ko nga tamariki a Arame; ko Uhu, ko Huru, ko Ketera, ko Maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:24 ---- Genesis 10:24 Na Arahapata ko Haraha, ta Haraha ko Epere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:25 ---- Genesis 10:25 Tokorua nga tama a Epere: ko Pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko Ioketana te ingoa o tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:26 ---- Genesis 10:26 A whanau ake a Ioketana ko Aramotata, ko Herepe, ko Hataramaweta, ko Ieraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:27 ---- Genesis 10:27 Ko Hatorama, ko Utara, ko Tikera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:28 ---- Genesis 10:28 Ko Opara, ko Apimaera, ko Hepa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:29 ---- Genesis 10:29 Ko Opira, ko Hawira, ko Iopapa: he tama katoa enei na Ioketana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:30 ---- Genesis 10:30 Kei Meha hoki to ratou nohoanga, a tae noa koe ki Hepara; he maunga ia kei te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:31 ---- Genesis 10:31 Ko nga tama enei a Hema, tona hapu, tona hapu, tona reo, tona reo, o ratou kainga, me o ratou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 10:32 ---- Genesis 10:32 Ko nga toronga enei o nga tama a Noa, i o ratou whakatupuranga, me o ratou iwi: a i wehea mai i enei nga iwi o te whenua i muri iho i te waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 11:1 ¶ Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:2 ---- Genesis 11:2 A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:3 ---- Genesis 11:3 Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:4 ---- Genesis 11:4 Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:5 ---- Genesis 11:5 ¶ Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:6 ---- Genesis 11:6 A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:7 ---- Genesis 11:7 Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:8 ---- Genesis 11:8 Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:9 ---- Genesis 11:9 Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:10 ---- Genesis 11:10 ¶ Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:11 ---- Genesis 11:11 A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:12 ---- Genesis 11:12 A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:13 ---- Genesis 11:13 A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:14 ---- Genesis 11:14 A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:15 ---- Genesis 11:15 A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:16 ---- Genesis 11:16 A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:17 ---- Genesis 11:17 E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:18 ---- Genesis 11:18 A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:19 ---- Genesis 11:19 A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:20 ---- Genesis 11:20 A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:21 ---- Genesis 11:21 A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:22 ---- Genesis 11:22 A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:23 ---- Genesis 11:23 A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:24 ---- Genesis 11:24 A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:25 ---- Genesis 11:25 A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:26 ---- Genesis 11:26 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:27 ---- Genesis 11:27 ¶ Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:28 ---- Genesis 11:28 A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:29 ---- Genesis 11:29 Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:30 ---- Genesis 11:30 A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:31 ---- Genesis 11:31 Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 11:32 ---- Genesis 11:32 A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 12:1 ¶ Na ka mea atu a Ihowa ki a Aperama, Haere atu i tou whenua, i roto i ou whanaunga, i te whare ano hoki o tou papa, ki te whenua e whakaaturia e ahau ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:2 ---- Genesis 12:2 A ka meinga koe e ahau hei iwi nui, ka manaakitia ano koe e ahau, ka whakanuia ano hoki tou ingoa; a ka waiho koe hei manaakitanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:2 And I will make you a great nation, And I will bless you, And make your name great; And so you shall be a blessing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:3 ---- Genesis 12:3 A ka manaaki ahau i te hunga e manaaki ana i a koe, ka kanga hoki i te tangata e kanga ano i a koe: a mau ka manaakitia ai nga hapu katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:3 And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:4 ---- Genesis 12:4 ¶ Na haere ana a Aperama, pera ana me ta Ihowa i korero ai ki a ia; i haere tahi ano a Rota i a ia; a e whitu tekau ma rima nga tau o Aperama i tona hekenga mai i Harana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:4 So Abram went forth as the Lord had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:5 ---- Genesis 12:5 Na ka tango a Aperama i a Harai, i tana wahine raua ko Rota tama a tona teina, i o ratou rawa katoa i whakaemi ai, i nga mea ora katoa i whiwhi ai ratou ki Harana; a whakatika ana ratou, haere ana ki te whenua o Kanaana; na, ka tae ratou ki te wh enua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:5 Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:6 ---- Genesis 12:6 ¶ Na ka tika a Aperama na waenganui o te whenua ki te wahi o Hekeme, ki te oki i More. I taua whenua ano te Kanaani i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:6 Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:7 ---- Genesis 12:7 Na ka puta a Ihowa ki a Aperama, ka mea, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki tou uri. Na ka hanga e ia tetahi aata ki reira ma Ihowa i puta mai nei ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:7 The Lord appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:8 ---- Genesis 12:8 Na ka neke atu ia i reira ki te maunga i te rawhiti o Peteere, a ka whakatu i tona teneti; ko Peteere ki te hauauru, ko Hai ki te rawhiti: i hanga ano e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira, a karanga ana ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:8 Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:9 ---- Genesis 12:9 Na ka turia atu e Aperama, me te neke haere whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:9 Abram journeyed on, continuing toward the Negev.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:10 ---- Genesis 12:10 ¶ A he matekai to te whenua: a ka haere a Aperama ki raro, ki Ihipa, ki reira noho ai; he nui hoki te matekai o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:11 ---- Genesis 12:11 A, i a ia ka tata te tae ki Ihipa, ka mea ia ki a Harai, ki tana wahine, Nana, e mohio ana ahau he wahine ataahua koe ki te titiro atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:11 It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:12 ---- Genesis 12:12 Na, akuanei, kei te kitenga o nga Ihipiana i a koe, ka mea ratou, Ko tana wahine tenei: a ka patua ahau e ratou, ka whakaora hoki i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:12 and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; and they will kill me, but they will let you live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:13 ---- Genesis 12:13 Me ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:13 Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:14 ---- Genesis 12:14 ¶ A, i te taenga o Aperama ki Ihipa, ka titiro nga Ihipiana ki te wahine, he tino ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:14 It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:15 ---- Genesis 12:15 Ka kite hoki nga rangatira a Parao i a ia, ka korero whakamihi mona ki a Parao: a ka kawea te wahine ra ki te whare o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:15 Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:16 ---- Genesis 12:16 Na ka atawhai ia i a Aperama, he mea hoki mo te wahine: a ka riro i ia he hipi, he kau, he kaihe toa, he pononga tane, he pononga wahine, he kaihe uha, he kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:16 Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:17 ---- Genesis 12:17 Na ka whiua e Ihowa a Parao ratou ko tona whare, he nui nga pakinga, mo Harai wahine a Aperama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:17 But the Lord struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:18 ---- Genesis 12:18 Na ka karanga a Parao ki a Aperama, ka mea, He aha tenei mahi au ki ahau? he aha koe te korero mai ai ki ahau ko tau wahine ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:18 Then Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:19 ---- Genesis 12:19 Na te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 12:20 ---- Genesis 12:20 Na ka whakatupato a Parao ki nga tangata, kei aha atu ki a ia: a tukua atu ana ia e ratou, me tana wahine, me ana mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 12:20 Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 13:1 ¶ Na ka haere mai a Aperama i Ihipa, ki te tonga, raua ko tana wahine, me ana mea katoa, me Rota hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:2 ---- Genesis 13:2 He nui rawa hoki nga kararehe, te hiriwa me te koura ki a Aperama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:2 Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:3 ---- Genesis 13:3 Na ka turia mai e ia, a ka haere i te tonga a tae noa ki Peteere, ki te wahi i oroko tu ai tona teneti, i waenganui o Peteere, o Hai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:3 He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:4 ---- Genesis 13:4 Ki te wahi i te aata i hanga e ia ki reira i te timatanga: na ka karanga a Aperama i reira ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:5 ---- Genesis 13:5 ¶ Na ko Rota, i haere tahi nei i a Aperama, he hipi ano ana, he kau, he teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:5 Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:6 ---- Genesis 13:6 A kihai i nui te whenua mo raua, hei nohoanga tahitanga mo raua: he nui hoki o raua rawa, te ahei raua te moho tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:6 And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:7 ---- Genesis 13:7 Na ka tautohe ki a ratou nga hepara a Aperama me nga hepara a Rota; na i taua whenua e noho ana te Kanaani me te Perihi i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:8 ---- Genesis 13:8 Na ka mea a Aperama ki a Rota, Kaua ra taua e whakatete ki a taua, kaua hoki a taua hepara e whakatete ki a ratou; he teina nei hoki, he tuakana taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:9 ---- Genesis 13:9 Kahore ianei te whenua katoa i tou aroaro? tena, wehe atu koe i ahau: ki te anga koe ki maui, ka ahu ahau ki matau, a ki te haere koe ki matau, na ka ahu ahau ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:10 ---- Genesis 13:10 ¶ Na ka anga ake nga kanohi o Rota, ka titiro ki te mania katoa o Horano, he makuku katoa, i te mea kahore ano kia whakangaromia noatia a Horoma, a Komora e Ihowa, he pera ano me te kari a Ihowa, me te whenua hoki o Ihipa, i tou haerenga ki Toara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:10 Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere"this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah"like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go to Zoar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:11 ---- Genesis 13:11 Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:11 So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:12 ---- Genesis 13:12 Ko Aperama i noho kite whenua o Kanaana, ko Rota i noho ki nga pa o te mania, a whakaturia ana e ia tona teneti ki Horoma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:12 Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:13 ---- Genesis 13:13 Na he kino nga tangata o Horoma, he hunga hara rawa ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:14 ---- Genesis 13:14 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Aperama, i muri i te wehenga atu o Rota i a ia, Anga ake ou kanohi, titiro atu hoki i te wahi e tu na koe, ki te raki, ki te tonga, ki te rawhiti, ki te hauauru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:14 The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:15 ---- Genesis 13:15 Ko te whenua katoa hoki e kite atu na koe, ka hoatu e ahau ki a koe, ki tou uri hoki ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:15 for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:16 ---- Genesis 13:16 Ka meinga hoki e ahau ou uri kia rite ki te puehu o te whenua: a ki te ahei i tetahi tangata te tatau i te puehu o te whenua, e taua ano hoki ou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:16 I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:17 ---- Genesis 13:17 Whakatika, haereerea te whenua, tona roa, tona whanui; no te mea ka hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:17 Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 13:18 ---- Genesis 13:18 Na nekehia ana tona teneti e Aperama, a haere ana, noho ana ki nga oki i Mamere, ki era i Heperona, a hanga ana e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 13:18 Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 14:1 ¶ Na, i nga ra o Amarapera, Kingi o Hinara, o Arioka, kingi o Eratara, o Keroraoma, kingi o Erama, o Tirara hoki, kingi o Korimi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:2 ---- Genesis 14:2 Ka whawhai enei ki a Pera, kingi o Horoma, ratou ko Pireta, kingi o Komora, ko Hinapa, kingi o Arema, ko Hemepera, kingi o Tepoimi, ko te kingi hoki o Pera, ara o Toara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:3 ---- Genesis 14:3 I huihui katoa enei ki te raorao i Hirimi, ara ki te Moana Tote.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:3 All these came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:4 ---- Genesis 14:4 Kotahi tekau ma rua nga tau i mahi ai ratou ki a Keroraoma, a i te kotahi tekau ma toru o nga tau ka whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:4 Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:5 ---- Genesis 14:5 Na i te tekau ma wha o nga tau ka haere mai a Keroraoma, ratou ko nga kingi i whakauru ki a ia, a patua iho e ratou nga Repaima i Ahateroto Karanaima, ratou ko nga Tutimi i Hama me nga Emime i Hawe Kiriataima,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:6 ---- Genesis 14:6 Me nga Hori i to ratou maunga, i Heira, a tae noa ki Ereparana, ki te taha o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:6 and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:7 ---- Genesis 14:7 Na ka hoki ratou, a ka tae ki Enimihipata, ara ki Karehe, a patua katoatia ana e ratou te whenua o nga Amareki, ratou ko nga Amori i noho ra i Hatetonatamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:7 Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:8 ---- Genesis 14:8 Na ka puta atu te kingi o Horoma, ratou ko te kingi o Komora, ko te kingi o Arema, ko te kingi o Tepoimi, me te kingi o Pera, ara o Toara; a ka turia e ratou he pakanga ki a ratou ki te raorao i Hirimi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:9 ---- Genesis 14:9 Ki a Keroraoma, kingi o Erama, ki a Tirara, kingi o Koimi, ki a Amarapera, kingi o Hinara, ratou ko Arioka, kingi o Eratara, tokowha enei kingi, tokorima hoki era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar"four kings against five.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:10 ---- Genesis 14:10 Na, ki tonu te raorao i Hirimi i te poka uku; na ka whati nga kingi o Horoma raua ko Komora, a ka hinga ki reira; a rere ana nga morehu ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them. But those who survived fled to the hill country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:11 ---- Genesis 14:11 Na murua ana e ratou nga taonga katoa o Horoma, o Komora, me a ratou kai katoa, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:12 ---- Genesis 14:12 I mauria ano e ratou a Rota, te tama a te teina o Aperama, me ona taonga, a haere ana; i Horoma hoki ia e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:12 They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:13 ---- Genesis 14:13 ¶ Na ka tae he morehu, ka korero ki a Aperama Hiperu; i te noho hoki ia i nga oki o Mamere Amori, teina o Ehekora, he teina ia no Anera: kotahi ano to ratou whakaaro ko Aperama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:13 Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were allies with Abram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:14 ---- Genesis 14:14 A, i te rongonga o Aperama, kua hereherea atu tona iramutu, takiritia ana e ia ana tangata mohio, nga mea i whanau ki tona whare, e toru rau kotahi tekau ma waru, a whaia ana ratou ki Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:15 ---- Genesis 14:15 Na wahia ana ratou ko ana tangata kia rua nga matua, hei whakaeke mo ratou i te po, a patua ana ratou e ia, whaia ana, a tae noa ki Hopaha, ki te taha ki maui o Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:15 He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:16 ---- Genesis 14:16 A whakahokia mai ana e ia nga taonga katoa, whakahokia mai ana ano hoki tona iramutu, a Rota, me ona taonga, me nga wahine ano hoki, me nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:17 ---- Genesis 14:17 ¶ Na ka puta mai te kingi o Horoma ki te whakatau i a ia i tona hokinga mai i te patu i a Keroraoma ratou ko ona hoa, ko nga kingi ki te raorao o Hawe, ara ki te Raorao o te Kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:17 Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:18 ---- Genesis 14:18 A i maua mai e Merekihereke, e te kingi o Harema, he taro, he waina: he tohunga ano hoki ia no te Atua, no te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:19 ---- Genesis 14:19 Na ka manaaki ia i a ia, ka mea, Kia manaakitia a Aperama e te Atua, e te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:19 He blessed him and said, "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:20 ---- Genesis 14:20 Kia manaakitia ano te Atua, te Runga Rawa, nana nei i tuku mai ou hoariri ki tou ringa. A ka hoatu e ia ki a ia nga whakatekau o nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." He gave him a tenth of all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:21 ---- Genesis 14:21 ¶ Na ka mea te kingi o Horoma ki a Aperama, Homai nga tangata ki ahau, ko nga taonga ia tangohia mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:21 The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:22 ---- Genesis 14:22 Ano ra ko Aperama ki te kingi o Horoma, Kua totoro atu toku ringa ki a Ihowa, ki te Atua, ki te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:22 Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:23 ---- Genesis 14:23 E kore ahau e tango ahakoa he miro, ahakoa he here no te hu, i tetahi mea ranei au, kei mea koe, naku a Aperama i whai taonga ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:23 that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 14:24 ---- Genesis 14:24 Kati ano i a nga taitama i kai ai, me te wahi a nga tangata i haere tahi nei matou, a Anera, ratou ko Ehekora, ko Mamere; ma ratou e tango te wahi i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 14:24 I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 15:1 ¶ Muri iho i enei mea ka puta moemoea mai te kupu a Ihowa ki a Aperama, ka mea, Kaua e wehi, e Aperama: ko ahau tou whakangungu rakau, tou utu nui whakaharahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:2 ---- Genesis 15:2 ¶ Na ka mea a Aperama, E te Ariki, e Ihowa, ko te aha e homai e koe ki ahau, e haere urikore nei ahau, a ko te taunga o toku whare hei tenei Erietera o Ramahiku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:2 Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:3 ---- Genesis 15:3 I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:3 And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:4 ---- Genesis 15:4 Na, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, i mea ia, E kore e mahue iho ou taonga mo tena; engari ka mahue iho mo tetahi e puta mai i roto i ou whekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:5 ---- Genesis 15:5 Na ka kawea ia e ia ki waho, a ka mea mai, Tena tirohia atu te rangi, taua hoki nga whetu, ki te taea ena e koe te tatau: a ka mea ia ki a ia, Ka pera tou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:5 And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:6 ---- Genesis 15:6 I whakapono hoki ia ki a Ihowa, a ka whakairia ki a ia hei tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:7 ---- Genesis 15:7 ¶ I mea ano ia ki a ia, Ko Ihowa ahau, nana nei koe i kawe mai i Uru o nga Karari, kia hoatu ai ki a koe tenei whenua hei kainga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:7 And He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:8 ---- Genesis 15:8 Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:8 He said, "O Lord God, how may I know that I will possess it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:9 ---- Genesis 15:9 Na ka mea ia ki a ia, Tikina tetahi kau maku, hei te tau toru, me tetahi koati uha, hei te tau toru, me tetahi hipi toa, hei te tau toru, me tetahi kukupa, me tetahi pi kukupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:10 ---- Genesis 15:10 Na tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:11 ---- Genesis 15:11 A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:12 ---- Genesis 15:12 ¶ Na, i te rerenga o te ra, ka parangia a Aperama e te moe; na ko te whakawehi o te pouri kerekere e tau iho ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:13 ---- Genesis 15:13 A ka mea ia ki a Aperama, Kia tino mohio koe, ka noho manene tou uri ki tetahi whenua ehara nei i a ratou, a ka mahi ki a ratou; a e wha rau nga tau e whakatupuria kinotia ai ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:13 God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:14 ---- Genesis 15:14 Ka whakawakia ano e ahau te iwi e whakamahia ai ratou: a muri iho ka puta mai ratou me nga taonga maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:15 ---- Genesis 15:15 Ko koe ia ka haere marie ki ou matua; ka pai tou koroheketanga, a tanumia noatia koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:16 ---- Genesis 15:16 Kei te wha ia a nga whakatupuranga ka hoki mai ratou ki konei no te mea kahore ano kia tutuki noa te hara o nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:17 ---- Genesis 15:17 ¶ Na i te tonga o te ra, no ka pouri, na, ko te oumu paowa, me te rama e ka ana, e tika ana i waenganui o aua porohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:18 ---- Genesis 15:18 I taua rangi ano ka whakaritea e Ihowa he kawenata ki a Aperama, ka mea ia, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki tou uri, mai ra ano o te awa o Ihipa, a tae noa ki te awa nui, ki te awa, ki Uparati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:19 ---- Genesis 15:19 Nga Keni, nga Keniti, nga Karamoni,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:20 ---- Genesis 15:20 Nga Hiti, nga Perihi, nga Repaima,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 15:21 ---- Genesis 15:21 Nga Amori, nga Kanaani, nga Kirikahi, me nga Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 15:21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 16:1 ¶ Na kahore a Harai, te wahine a Aperama, i whai tamariki mana; na he pononga wahine tana, no Ihipa, ko Hakara tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:2 ---- Genesis 16:2 Na ka mea a Harai ki a Aperama, Nana, kua tutakina nei ahau e Ihowa kei whanau tamariki: mau e haere ki roto, ki taku pononga; mana pea ahau e tu ai. A ka whakarongo a Aperama ki te reo o Harai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "Now behold, the Lord has prevented me from bearing children. Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:3 ---- Genesis 16:3 Na ka tango a Harai, wahine a Aperama i a Hakara, i te wahine o Ihipa, i tana pononga, i te takanga o nga tau kotahi tekau o te nohoanga o Aperama i te whenua o Kanaana, a homai ana e ia ki a Aperama, ki tana tane, hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:3 After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:4 ---- Genesis 16:4 ¶ Na ka haere ia ki roto, ki a Hakara, a ka hapu ia: a, no tona kitenga kua hapu ia, ka iti tona rangatira wahine ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:5 ---- Genesis 16:5 Na ka mea a Harai ki a Aperama, Hei runga i a koe tenei tutu ki ahau: i hoatu e ahau taku pononga wahine ki tou uma; a, no tona kitenga kua hapu ia, ka iti ahau ki tana titiro iho: ma Ihowa e whakariterite taku korero me tau hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:5 And Sarai said to Abram, "May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the Lord judge between you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:6 ---- Genesis 16:6 Na ka mea a Aperama ki a Harai, Ha, kei tou ringa ano tau pononga; mau e mea ki a ia te mea e pai ana ki tau titiro iho. Na ka whakatupu kino a Harai i a ia, a rere ana ia i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:7 ---- Genesis 16:7 ¶ A ka kitea ia e te anahera a te Atua i tetahi puna wai i te koraha, i te puna i te huarahi ki Huru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:7 Now the angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:8 ---- Genesis 16:8 Ka mea, E Hakara, e te pononga a Harai, i haere mai koe i hea? e anga ana hoki koe ko hea? a ka mea ia, E rere ana ahau i a Harai, i toku rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:8 He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:9 ---- Genesis 16:9 Na ka mea te anahera a Ihowa ki a ia, Hoki atu ki tou rangatira, kia whakaririka hoki koe i raro i ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:9 Then the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:10 ---- Genesis 16:10 ¶ Ka mea ano te anahera a Ihowa ki a ia, Ka whakanuia rawatia e ahau tou uri, a e kore e taea te tatau, i te tini hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:10 Moreover, the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:11 ---- Genesis 16:11 I mea ano te anahera a Ihowa ki a ia, Nana, e hapu ana koe, a ka whanau he tama, me hua e koe tona ingoa ko Ihimaera; mo Ihowa i whakarongo ki tau tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:11 The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:12 ---- Genesis 16:12 A ka rite ia ki te kaihe mohoao i waenganui o te tangata; ka ara tona ringa ki te katoa, me te ringa o te katoa ki a ia; a ka noho ia i te aroaro o ona teina katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:12 "He will be a wild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone's hand will be against him; And he will live to the east of all his brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:13 ---- Genesis 16:13 Na ka huaina e ia te ingoa o Ihowa i korero nei ki a ia, He Atua koe e kite ana: i mea hoki ia, I titiro ranei ahau i koeni ki muri i toku kaititiro mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:14 ---- Genesis 16:14 Koia i huaina ai taua puna ko Peererahairoi; na, kei waenganui i Karehe, i Perere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:15 ---- Genesis 16:15 ¶ Na ka whanau te tama a Hakara raua ko Aperama: a huaina ana e Aperama te ingoa o tana tama, i whanau nei i a Hakara, ko Ihimaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 16:16 ---- Genesis 16:16 Na e waru tekau ma ono nga tau o Aperama i te whanautanga o Ihimaera tama a Hakara raua ko Aperama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 17:1 ¶ A, i te mea ka iwa tekau ma iwa nga tau o Aperama, ka puta mai a Ihowa ki a Aperama, ka mea ki a ia, Ko ahau te Atua Kaha Rawa; haereere i mua i toku aroaro, kia tapatahi hoki te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:2 ---- Genesis 17:2 A ka waiho e ahau taku kawenata ki waenganui i a taua, ka tino whakanui rawa ano ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:2 "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:3 ---- Genesis 17:3 Na ka kupapa te kanohi o Aperama: a ka korero te Atua ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:3 Abram fell on his face, and God talked with him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:4 ---- Genesis 17:4 ¶ Na ko ahau, kei a koe taku kawenata, a ka matua koe mo nga iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:5 ---- Genesis 17:5 E kore hoki tou ingoa e huaina a muri ake nei ko Aperama, engari ko Aperahama te ingoa mou; ka meinga hoki koe e ahau hei matua mo nga iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:5 "No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:6 ---- Genesis 17:6 Ka meinga ano koe e ahau kia tino hua rawa, ka meinga koe e ahau hei take mo nga iwi, a ka puta mai nga kingi i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:7 ---- Genesis 17:7 ¶ A ka whakapumautia e ahau taku kawenata ki waenganui oku, o koutou hoki ko ou uri i muri i a koe, o tera whakatupuranga, o tera whakatupuranga o ratou, hei kawenata mau tonu, a hei Atua ahau mou, mo ou uri hoki i muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:7 I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:8 ---- Genesis 17:8 A ka hoatu e ahau ki a koe, ki ou uri hoki i muri i a koe, te whenua e noho manene na koe, te whenua katoa o Kanaana, hei kainga pumau; a hei Atua ahau mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:8 I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:9 ---- Genesis 17:9 I mea ano te Atua ki a Aperahama, Ina, ko koe, me whakarite e koe taku kawenata, e koutou ko ou uri i muri i a koe, e tera whakatupuranga, e tera whakatupuranga o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:9 God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:10 ---- Genesis 17:10 Ko taku kawenata tenei hei whakaritenga ma koutou i waenganui oku, o koutou ko ou uri i muri i a koe; Me kokoti a koutou tane katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:11 ---- Genesis 17:11 Me kokoti e koutou to koutou kiri matamata: a ka waiho tena hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:12 ---- Genesis 17:12 Me kokoti e koutou nga tamariki ina waru nga ra, nga tane katoa o tena whakatupuranga, o tena whakatupuranga o koutou, nga mea i whanau i roto i te whare, i hokona ranei ki te moni i tetahi tangata ke, ehara nei i te uri nou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:12 And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:13 ---- Genesis 17:13 Me kokoti tonu te tangata i whanau i roto i tou whare, i hokona ranei ki tau moni, a ka mau taku kawenata ki o koutou kikokiko, hei kawenata mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:13 A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:14 ---- Genesis 17:14 A, ko te tane kihai i kotia, kihai nei i kotia tona kiri matamata, ka hatepea atu tena wairua i roto i tona iwi; kua whakataka e ia taku kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:14 But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:15 ---- Genesis 17:15 ¶ A ka mea te Atua ki a Aperahama, Ko Harai, ko tau wahine, kaua e huaina tona ingoa ko Harai, engari ko Hara he ingoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:16 ---- Genesis 17:16 A ko manaaki ahau i a ia, ka hoatu ano hoki i tetahi tama ki a koe i roto i a ia: ina, ka manaaki ahau i a ia, a hei whaea ia mo nga iwi; ka puta mai nga kingi mo nga iwi i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:16 I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:17 ---- Genesis 17:17 Na ka kupapa te kanohi o Aperahama ki raro, a ka kata ia, ka mea hoki i roto i tona ngakau, Tera ranei e whanau he tama ma te tangata kua kotahi rau nei ona tau? e whanau tamariki ranei a Hara, te wahine kua iwa tekau nei ona tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:18 ---- Genesis 17:18 Na ka mea ake a Aperahama ki te Atua, Kia ora noa oti a Ihimaera ki tou aroaro!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:19 ---- Genesis 17:19 Na ka mea te Atua, Ehara, ka whanau ta korua tama ko Hara; a me hua e koe tona ingoa ko Ihaka: ka whakapumau ano ahau i taku kawenata ki a ia, ki ona uri hoki i muri i a ia, hei kawenata mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:20 ---- Genesis 17:20 Ko Ihimaera ia, na, kua whakarongo ahau ki a koe; nana, kua oti ia te manaaki e ahau, a ka meinga ia e ahau kia hua, kia tino nui rawa hoki; ka whanau ana tamariki kotahi tekau ma rua he ariki, a ka meinga ia e ahau hei iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:21 ---- Genesis 17:21 Ka whakapumautia ia e ahau taku kawenata ki a Ihaka, ka whanau nei i a korua ko Hara a te taima e rite ana ki tenei o te tau e haere ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:22 ---- Genesis 17:22 A ka mutu tana korero ki a ia, a mawehe atu ana te Atua i a Aperahama ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:22 When He finished talking with him, God went up from Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:23 ---- Genesis 17:23 ¶ Katahi ka tongo a Aperahama i a Ihimaera i tana tama, ratou ko nga mea katoa i whanau i roto i tona whare, me nga mea katoa i hokona ki tana moni, nga tane katoa i roto i nga tangata o te whare o Aperahama; a kotia ana e ia to ratou kiri matamat a i taua ra pu ano, i pera me ta te Atua i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:23 Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:24 ---- Genesis 17:24 Na e iwa tekau ma iwa nga tau o Aperahama i te kotinga o tona kiri matamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:25 ---- Genesis 17:25 Kotahi tekau ma toru hoki nga tau o tana tama o Ihimaera i te kotinga o tona kiri matamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:26 ---- Genesis 17:26 No taua rangi pu ano i kotia ai a Aperahama, raua ko tana tama, ko Ihimaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:26 In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 17:27 ---- Genesis 17:27 A i kotia ngatahitia me ia nga tangata katoa o tona whare, nga mea i whanau i roto i te whare, me nga mea i hokona ki te moni i te tangata iwi ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 17:27 All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 18:1 ¶ A ka puta ano a Ihowa ki a ia i nga oki o Mamere, i a ia e noho ana i te kuwaha o te teneti i te tikakatanga o te ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:2 ---- Genesis 18:2 A ka anga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga tangata tokotoru e tu ana i tona taha: a, no tona kitenga atu, ka rere atu ia i te kuwaha o te teneti ki te whakatau i a ratou, a ka piko ki te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:2 When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:3 ---- Genesis 18:3 Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:3 and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:4 ---- Genesis 18:4 Kia tikina koa tetahi wai, ka horoi i o koutou waewae, a ka okioki koutou i raro i te rakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:4 Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:5 ---- Genesis 18:5 A maku e tiki tetahi wahi taro hei oranga mo o koutou ngakau; hei muri ra ka haere ai koutou: he mea hoki kua tae mai nei koutou ki ta koutou pononga. A ka mea ratou, Penatia me tau i ki na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:5 and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:6 ---- Genesis 18:6 Na ka hohoro a Aperahama ki te teneti ki a Hara, a ka mea, Kia hohoro te pokepoke i tetahi paraoa pai, kia toru nga mehua, ka hanga i etahi keke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:7 ---- Genesis 18:7 Na ka rere a Aperahama ki te kahui, a hopukia ana e ia tetahi kuao kau, he kiri ngawari, he mea pai, a hoatu ana e ia ki tetahi taitamariki; a hohoro ana ia te taka i taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:8 ---- Genesis 18:8 Na ka tikina e ia he pata, he waiu, me te kuao i raweketia e ia, a whakatakotoria ana ki to ratou aroaro; me te tu ano ia i to ratou taha i raro i te rakau, a ka kai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:9 ---- Genesis 18:9 ¶ Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea a Hara, tau wahine? A ka mea ia, Ara, kei te teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:9 Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:10 ---- Genesis 18:10 Na ka mea ia, He pono ka hoki mai ano ahau ki a koe a te huringa mai ano o te wa; a ka whai tama tau wahine, a Hara. Na ka rongo atu a Hara i te kuwaha o te teneti, i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:10 He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:11 ---- Genesis 18:11 Na, kua koroheke rawa a Aperahama raua ko Hara, kua maha o raua ra; kua mutu a Hara te pera me etahi wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:12 ---- Genesis 18:12 Na ka kata a Hara i roto i a ia, ka mea, Ka ruruhitia nei ahau, a tera ranei ahau e whai koa, he koroheke nei ano hoki toku ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:12 Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:13 ---- Genesis 18:13 Na ka mea a Ihowa ki a Aperahama, He aha a Hara i kata ai, i mea ai, He pono, ka whanau tamariki ranei ahau, he ruruhi nei hoki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:13 And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child, when I am so old?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:14 ---- Genesis 18:14 He pakeke rawa ranei tetahi mea ki a Ihowa? Kei te taima i whakaritea, kei te hurihanga mai o te wa, ka hoki mai ahau ki a koe, a ka whai tamaiti a Hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:14 Is anything too difficult for the Lord? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:15 ---- Genesis 18:15 Na ka whakawareware a Hara, ka mea, Kihai ahau i kata: i wehi hoki ia. A ka mea ia, Kahore; i kata tonu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:15 Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:16 ---- Genesis 18:16 ¶ Na ka whakatika atu nga tangata ra i reira, a ka titiro ki te ritenga mai o Horoma: i haere ano a Aperahama i a ratou, ki te tuku i a ratou kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:16 Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:17 ---- Genesis 18:17 A ka mea a Ihowa, Me huna ranei e ahau i a Aperahama taku e mea ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:17 The Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:18 ---- Genesis 18:18 Ka meinga nei hoki a Aperahama hei iwi nui, hei iwi kaha, a mana ka manaakitia ai nga iwi katoa o te ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:19 ---- Genesis 18:19 E mohio ana hoki ahau ki a ia, hei mea kia whakahaua iho ai e ia ana tama, me tona whare, i muri i a ia, a kia whakaritea e ratou te ara o Ihowa, ka mahi hoki i te tika, i te whakawa; a kia kawea mai ai e Ihowa ki runga ki a Aperahama nga mea ka toa i korerotia e ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:19 For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:20 ---- Genesis 18:20 Na ka mea a Ihowa, i te mea he nui te karanga o Horoma, o Komora, he taimaha rawa hoki o raua kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:20 And the Lord said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:21 ---- Genesis 18:21 Me haere tenei ahau kia kite he mea rite ranei ta raua mahi ki tona karanga kua tae ake nei ki ahau; a ki te kahore, ka mohio ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:21 I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:22 ---- Genesis 18:22 Na ka tahuri nga tangata ra i reira, a ka ahu ki Horoma: ko Aperahama ia i tu tonu i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:22 Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:23 ---- Genesis 18:23 ¶ Na ka whakatata a Aperahama, ka mea, Ka whakangaromia ano hoki e koe te tangata tika raua ko te tangata kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:23 Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:24 ---- Genesis 18:24 Akuanei pea e rima tekau nga tangata tika i roto i te pa: ka whakangaromia ranei e koe, e kore ranei koe e tohu i taua wahi mo nga tangata tika e rima tekau i roto?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:24 Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:25 ---- Genesis 18:25 Kaua ra tena e waiho hei tikanga mo tau mahi, te whakamate ngatahi i te tangata tika raua ko te tangata kino; penei ka rite te tangata tika ki te tangata kino; kaua ra koe e pera: e kore ranei e tika te mahi a te Kaiwhakawa o te whenua katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:25 Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:26 ---- Genesis 18:26 Na ka mea a Ihowa, Ki te kitea e ahau i Horoma e rima tekau nga tangata tika i roto i te pa, ka tohungia e ahau tena wahi katoa, ka whakaaro hoki ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:26 So the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:27 ---- Genesis 18:27 Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:27 And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:28 ---- Genesis 18:28 Tera pea e kore te tokorima o te rima tekau o nga tangata tika ka kore te tokorima, e whakangaro ranei koe i te pa katoa? Ka mea ia, E kore e whakangaromia e ahau ki te mea ka kitea e ahau i reira nga tangata e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:28 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:29 ---- Genesis 18:29 Na ka korero atu ano ia ki a ia, ka mea, Tera pea e kitea e wha tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki te wha tekau, a e kore e meatia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:29 He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do it on account of the forty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:30 ---- Genesis 18:30 Ano ra ko ia, Kaua ra e riri te Ariki, a ka korero ahau: Tera pea e kitea e toru tekau kei reira. Ka mea ia, E kore e meatia e ahau, ki te kitea e ahau e toru tekau kei reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:30 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:31 ---- Genesis 18:31 A ka mea ia, Na, kua whakapakari nei ahau ki te korero ki te Ariki: Tera pea e kitea e rua tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki nga tekau e rua, a e kore e whakangaromia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:31 And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:32 ---- Genesis 18:32 Na ka mea ia, Kaua e riri te Ariki ki te korero ahau, heoi ano ko tenei korerotanga: Tera pea e kitea kotahi tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki te tekau kotahi, a e kore e whakangaromia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:32 Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 18:33 ---- Genesis 18:33 Na ka haere a Ihowa i te mutunga o tana korero ki a Aperahama: a hoki ana a Aperahama ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 18:33 As soon as He had finished speaking to Abraham the Lord departed, and Abraham returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 19:1 ¶ Na ka haere mai nga anahera tokorua ki Horoma i te ahiahi; a ko Rota i te kuwaha o Horoma e noho ana: a ka kite a Rota i a raua, ka whakatika ki te whakatau i a raua, a ka tuohu tona kanohi ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:2 ---- Genesis 19:2 Ka mea ia, Nana, e oku ariki, peka mai ki te whare o ta korua pononga, ne? ki konei moe ai, horoi ai hoki i o korua waewae, a ka moata ai te maranga, ka haere i ta korua haere. Ka mea raua, Kahore; engari ki te huarahi noa maua moe ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:2 And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:3 ---- Genesis 19:3 Na ka kaha tana tohe ki a raua, a peka atu ana raua ki a ia, haere ana ki tona whare; na ka taka ia i tetahi hakari ma raua, ka tunu hoki i etahi keke rewenakore, a ka kai raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:3 Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:4 ---- Genesis 19:4 ¶ Kiano raua i takoto noa, ka karapotia te whare e nga tangata o te pa, e nga tangata o Horoma, e te koroheke, e te taitamariki, e nga tangata katoa o nga wahi katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:5 ---- Genesis 19:5 A ka karanga ratou ki a Rota, ka mea ki a ia, Kei hea aua tangata i haere mai nei ki a koe i te po nei? whakaputaina mai ki a matou, kia mohio ai matou ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:5 and they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:6 ---- Genesis 19:6 Na ka puta atu a Rota ki a ratou ki te kuwaha, me tana tutaki ano i te tatau i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:6 But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:7 ---- Genesis 19:7 Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:7 and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:8 ---- Genesis 19:8 Nana, tokorua aku tamahine, kahore nei i mohio noa ki te tane, me whakaputa atu raua e ahau ki a koutou, a ma koutou e mea ki enei tangata; he mea hoki ka tae mai nei raua ki te taumarumarutanga iho o toku tuanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:8 Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:9 ---- Genesis 19:9 Ano ra ko ratou, Tu atu. A ka mea ano ratou, I haere mai tenei koroke kotahi ki konei noho ia, a e whai ana kia mana e whakarite tikanga: akuanei tou mate i a matou nui atu i to raua. Na ka aki rawa ratou ki te tangata ra, ki a Rota, a ka whakata ta ki te wahi i te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:9 But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:10 ---- Genesis 19:10 Otira ka totoro atu te ringa o aua tangata, a kumea ana a Rota ki a raua ki roto ki te whare, a tutakina ana e raua te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:10 But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:11 ---- Genesis 19:11 Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:11 They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:12 ---- Genesis 19:12 ¶ Na ka mea aua tangata ki a Rota, Kahore atu ranei ou tangata i konei? me he hunaonga, he tama ranei au, he tamahine ranei au, tetahi atu mea ranei au i roto i te pa, mauria atu i tenei wahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:12 Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:13 ---- Genesis 19:13 Ka whakangaromia hoki tenei wahi e maua, no te mea kua nui to ratou karanga ki te aroaro o Ihowa; kua tonoa mai hoki maua e Ihowa ki te whakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:13 for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:14 ---- Genesis 19:14 Na ka haere a Rota, ka korero ki ana hunaonga: marenatia nei ki ana tamahine, ka mea, Whakatika, haere atu i konei; ka whakangaromia hoki e Ihowa tenei pa. Otiia ki te whakaaro o ana hunaonga i rite ia ki tetahi tangata e hangareka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:14 Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the Lord will destroy the city." But he appeared to his sons-in-law to be jesting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:15 ---- Genesis 19:15 ¶ A, i te huakanga ake o te ata, ka akiaki nga anahera i a Rota, ka mea, Whakatika, haria tau wahine, me enei tamahine tokorua au, kei huna koe i roto i te kino o tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:15 When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:16 ---- Genesis 19:16 Otira i whakaroa ia; na ka hopu aua tangata ki tona ringa, ki te ringa o tana wahine, ki nga ringa o ana tamahine tokorua; he tohu hoki na Ihowa i a ia: a kawea atu ana ia e raua ki waho, ka waiho i waho o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:16 But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:17 ---- Genesis 19:17 A ka oti ratou te kawe atu e raua ki waho, ka mea ia, Rere atu kia ora ai koe; kaua e titiro ki muri i a koe, kaua hoki e tu ki tetahi wahi o te mania; rere atu ki te maunga, kei ngaro koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:17 When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:18 ---- Genesis 19:18 Na ka mea a Rota ki a raua, Kaua ra e pena, e toku Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:18 But Lot said to them, "Oh no, my lords!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:19 ---- Genesis 19:19 Nana, kua manakohia nei tau pononga e koe, kua whakanuia ano e koe tou aroha i whakaputaina nei e koe ki ahau, i a koe i whakaora nei i toku wairua; na e kore e taea e ahau te rere ki te maunga, kei mau ahau i tetahi kino, a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:19 Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:20 ---- Genesis 19:20 Titiro hoki, e tata ana tenei pa hei rerenga atu, he mea nohinohi noa nei: Kia rere ahau ki reira ne? ehara ianei i te mea nohinohi? a ka ora toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:20 now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:21 ---- Genesis 19:21 Ano ra ko ia ki a ia, Na, kua whakaae ano hoki ahau ki tenei meatanga au, kia kaua e huna e ahau tenei pa i korero mai na koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:21 He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:22 ---- Genesis 19:22 Kia hohoro, rere atu ki reira; e kore hoki e taea e ahau tetahi mea, kia tae ra ano koe ki reira. Na reira i huaina ai te ingoa o taua pa ko Toara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:22 Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the town was called Zoar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:23 ---- Genesis 19:23 Kua rewa te ra ki runga ki te whenua, ka tae a Rota ki Toara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:23 The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:24 ---- Genesis 19:24 ¶ Katahi ka uaina e Ihowa ki Horoma, ki Komora, he whanariki, he ahi na Ihowa, no te rangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:24 Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:25 ---- Genesis 19:25 A hurihia iho e ia aua pa, me te mania katoa, me nga tangata katoa o nga pa, me nga mea e tupu ana i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:25 and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:26 ---- Genesis 19:26 ¶ Na i titiro tana wahine ki muri i a ia, a meinga ana hei pou tote.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:26 But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:27 ---- Genesis 19:27 ¶ A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:27 Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:28 ---- Genesis 19:28 Na ko tona tirohanga atu ki te ritenga o Horoma, o Komora, ki te whenua katoa hoki o te mania, ka kite, na, e kake ana te paowa o te whenua, me te mea he paowa oumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:28 and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:29 ---- Genesis 19:29 Na, i te whakangaromanga a Ihowa i nga pa o te mania, ka mahara te Atua ki a Aperahama, a tonoa ana e ia a Rota i roto i te hurihanga i tana hurihanga i nga pa i noho ai a Rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:29 Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:30 ---- Genesis 19:30 ¶ Na ka piki atu a Rota i Toara, ka noho ki te maunga, ratou tahi ko ana tamahine tokorua; i wehi hoki ia ki te noho i Toara: a ka noho i roto i tetahi ana, a ia me ana tamahine tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:30 Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:31 ---- Genesis 19:31 Na ka mea te tuakana ki to muri, Kua koroheke to taua papa, a kohore he tangata o te whenua hei haere mai ki a taua, hei pera me to te whenua katoa tikanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:31 Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:32 ---- Genesis 19:32 Tena, taua ka whakainu i to taua papa ki te waina, ka takoto ai taua ki a ia, kia tupu ai i a taua tetahi uri mo to taua papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:33 ---- Genesis 19:33 Na ka whakainu raua i to raua papa ki te waina i taua po; a ka haere atu te tuakana, ka takoto ki tona papa, kihai hoki tera i mohio ki tona takotoranga iho, ki tona whakatikanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:33 So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:34 ---- Genesis 19:34 A i te aonga ake ka mea te tuakana ki to muri, Nana, i takoto ahau inapo ki toku papa: taua ano ka whakainu i a ia ki te waina i tenei po; a mau e haere atu, e takoto ki a ia, kia tupu ai i a taua tetahi uri mo to taua papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:34 On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:35 ---- Genesis 19:35 Na ka whakainu ano raua i to raua papa ki te waina i taua po; a ka whakatika to muri, ka takoto hoki ki a ia: a kihai ia i mohio ki tona takotoranga iho, ki tona whakatikanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:35 So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:36 ---- Genesis 19:36 Koia ka hapu nga tamahine tokorua a Rota i to raua papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:37 ---- Genesis 19:37 A ka whanau ta te tuakana, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Moapa: ko ia te papa o nga Moapi, a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:37 The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 19:38 ---- Genesis 19:38 Me to muri, whanau ake ano tana, he tama, a huaina iho e ia tona ingoa ko Penami: ko ia te papa o nga tama a Amona, a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 19:38 As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 20:1 ¶ Na ka turia atu e Aperahama i reira ki te whenua i te tonga, a ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, a ka noho ia ki Kerara, he noho manene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:1 Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:2 ---- Genesis 20:2 Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:2 Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:3 ---- Genesis 20:3 ¶ Na ka puta moemoea mai te Atua ki a Apimereke i te po, ka mea ki a ia, Nana, ka mate koe mo te wahine i tangohia nei i koe; he wahine hoki ia na te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:4 ---- Genesis 20:4 Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:4 Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:5 ---- Genesis 20:5 Kahore ranei ia i mea mai ki ahau, Ko toku tuahine ia? me te wahine hoki, i mea mai ano ia, Ko toku tungane ia: he tapatahi toku ngakau, he harakore hoki oku ringa i mea ai ahau i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:5 Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:6 ---- Genesis 20:6 A ka korero moemoea mai te Atua ki a ia, Ae ra, i mohio tonu ahau he tapatahi tou ngakau i a koe i mea ai i tenei mea; i pupuri hoki ahau i a koe kei hara koe ki ahau; na reira koe te tukua ai e ahau kia pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:6 Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:7 ---- Genesis 20:7 Na, whakahokia akuanei te wahine a tena tangata; no te mea hoki he poropiti ia, a mana e inoi mou, a ka ora koe: ki te kore e whakahokia e koe, kia mohio koe, ka tino mate koe, koutou ko nga mea katoa i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:7 Now therefore, restore the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:8 ---- Genesis 20:8 ¶ Na i te ata tu ka maranga a Apimereke, karangatia ana ana tangata katoa, a korerotia ana enei mea katoa ki o ratou taringa: a nui atu te wehi o aua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:8 So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:9 ---- Genesis 20:9 Na ka karanga a Apimereke ki a Aperahama, ka mea ki a ia, He mahi aha tenei au ki a matou? a he aha toku hara ki a koe, i takina mai ai e koe he hara nui ki ahau, ki toku kingitanga ano hoki? kua meinga e koe etahi mea ki ahau kahore nei i tika k ia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:10 ---- Genesis 20:10 A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:10 And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this thing?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:11 ---- Genesis 20:11 Na ka mea a Aperahama, I mahara hoki ahau, He pono, kahore te wehi o te Atua i tenei wahi; a ka patua ahau e ratou mo taku wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:11 Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:12 ---- Genesis 20:12 He pono ano ia he tuahine ia noku, ko te tamahine a toku papa, otiia ehara i te tamahine na toku whaea; a ka noho hei wahine maku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:12 Besides, she actually is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:13 ---- Genesis 20:13 A, i ta te Atua meatanga i ahau kia kopiko haere ake i te whare o toku papa, ka mea ahau ki a ia, Ko tou aroha tenei, hei whakaputa mau ki ahau: hei nga wahi katoa e tae ai taua, korero moku, Ko toku tungane ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:13 and it came about, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:14 ---- Genesis 20:14 ¶ Na ka tikina e Apimereke he hipi, he kau, he pononga tane, he pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a Aperahama, a whakahokia ana e ia a Hara, tana wahine, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:14 Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to Abraham, and restored his wife Sarah to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:15 ---- Genesis 20:15 A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:15 Abimelech said, "Behold, my land is before you; settle wherever you please."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:16 ---- Genesis 20:16 A ki a Hara i mea ia, Nana, kua hoatu e ahua ki tou tungane kotahi mano nga hiriwa: na, hei uhi tena mo ou kanohi ki nga tangata katoa i a koe; hei tohu hoki mo tou tika i katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:16 To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is your vindication before all who are with you, and before all men you are cleared."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:17 ---- Genesis 20:17 Katahi ka inoi a Aperahama ki te Atua: na kua ora i te Atua a Apimereke, ratou ko tana wahine, ko ana pononga wahine; a ka whanau tamariki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they bore children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 20:18 ---- Genesis 20:18 Kua tutakina rawatia hoki e Ihowa nga kopu katoa o te whare o Apimereke, mo Hara, mo te wahine a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 20:18 For the Lord had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 21:1 ¶ Na ka tirohia mai a Hara e Ihowa, ka peratia me tana i korero ai, a rite tonu ki tana kupu ta Ihowa i mea ai ki a Hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:2 ---- Genesis 21:2 Na ka hapu a Hara, a ka whanau he tama ma Aperahama i tona koroheketanga i te wa ano i whakaritea e te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:3 ---- Genesis 21:3 Na ka huaina e Aperahama te ingoa o tana tama i whanau nei mana, i whanau mai nei i a Hara, ko Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:4 ---- Genesis 21:4 A, ka waru ona ra, ka kotia e Aperahama a Ihaka, tana tama, ka peratia me ta te Atua i whakahau ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:5 ---- Genesis 21:5 A kotahi rua nga tau o Aperahama i te whanautanga o tana tama, o Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:6 ---- Genesis 21:6 Na ka mea a Hara, Kua meinga ahau e te Atua kia kata; a ka kata tahi matou ko nga tangata e rongo mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:7 ---- Genesis 21:7 A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:8 ---- Genesis 21:8 Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:9 ---- Genesis 21:9 ¶ A ka kite a Hara i te tama a Hakara, a te wahine o Ihipa, i whanau nei i a raua ko Aperahama, e kata whakahawea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:10 ---- Genesis 21:10 Na ka mea ia ki a Aperahama, Peia atu tenei pononga me tana tama: e kore rawa te tama a tenei wahine pononga e tu tahi me taku tama, me Ihaka, i nga whakarerenga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:11 ---- Genesis 21:11 A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:12 ---- Genesis 21:12 Ka mea te Atua ki a Aperahama, Kei kino tena ki tau titiro, kaua e whakaaro ki te tamaiti raua ko tau pononga wahine; engari i nga mea katoa i korero ai a Hara ki a koe, whakarongo atu ki tona reo; kei a Ihaka hoki te karangatanga mo tou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:13 ---- Genesis 21:13 Na, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:14 ---- Genesis 21:14 ¶ Na ka maranga wawe a Aperahama i te ata, ka mau ki tetahi taro, ki tetahi taha wai, a hoatu ana e ia ki a Hakara, whakawaha ana ki tona pokohiwi, me te tamaiti hoki, a tonoa atu ana: na ka haere ia, ka kopikopiko i te koraha o Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:15 ---- Genesis 21:15 A kau pau te wai i roto i te taha, na whakarerea iho e ia te tamaiti i raro i tetahi rakau iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:16 ---- Genesis 21:16 Na ka haere ia, a ka noho mai i tawhiti, me te anga nui mai ano ki a ia, he pera te matara me te taunga pere: i mea hoki ia, Kei kite ahau i te matenga o te tamaiti. Na ka noho ia me te aronui mai ki a ia, a ka puaki tona reo, ka tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:17 ---- Genesis 21:17 A i rongo te Atua ki te reo o te tamaiti: a ka karanga mai te anahera a te Atua ki a Hakara i runga i te rangi, ka mea ki a ia, He aha kei a koe, e Hakara? kaua e wehi; kua rongo hoki te Atua ki te reo o te tamaiti i a ia e takoto na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:18 ---- Genesis 21:18 Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:19 ---- Genesis 21:19 Na ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:20 ---- Genesis 21:20 A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:21 ---- Genesis 21:21 Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:22 ---- Genesis 21:22 ¶ A i taua wa ano ka korero a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, ki a Aperahama, ka mea, Na kei a koe te Atua i nga mea katoa e mea ai koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:23 ---- Genesis 21:23 Tena oatitia mai te Atua ki ahau, e kore koe e teka ki ahau, ki taku tama, ki te tama ranei a taku tama; engari ka rite ki te aroha i whakaputaina e ahau ki a koe tau mahi ki ahau, ki te whenua ano hoki i noho nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:24 ---- Genesis 21:24 Na ka mea a Aperahama, Ka oati ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:25 ---- Genesis 21:25 Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:26 ---- Genesis 21:26 Na ka mea a Apimereke, Kahore ahau e mohio na wai ranei tenei mahi: kihai hoki koe i korero mai ki ahau, a kihai ahau i rongo, no tenei ra tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:27 ---- Genesis 21:27 Na ka tikina e Aperahama he hipi, he kau, ka hoatu ki a Apimereke; na ka whakarite kawenata raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:28 ---- Genesis 21:28 Na ka wehea e Aperahama ki tahaki e whitu nga reme uha o nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:29 ---- Genesis 21:29 A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:30 ---- Genesis 21:30 Ka mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:31 ---- Genesis 21:31 Na reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:32 ---- Genesis 21:32 Heoi whakaritea ana e raua te kawenata i Peerehepa: a ka whakatika a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, a hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:33 ---- Genesis 21:33 ¶ Na ka whakatokia e Aperahama he rakau, he tamarihi, ki Peerehepa, a ka karanga i reira ki te ingoa o Ihowa, o te Atua ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 21:34 ---- Genesis 21:34 A ka noho a Aperahama ki te whenua o nga Pirihitini mo nga ra maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 22:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakamatau te Atua i a Aperahama, ka mea ki a ia, E Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:2 ---- Genesis 22:2 Na ka mea ia, Kawea atu tau tamaiti, tau huatahi, tau e aroha nei, a Ihaka, a haere ki te whenua o Moria; ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tetahi o nga maunga e korero ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:3 ---- Genesis 22:3 ¶ Na ka maranga wawe a Aperahama i te ata, a whakanohoia ana e ia tana kaihe, a mauria ana e ia etahi o ana taitamariki hei hoa mona, me Ihaka hoki, me tana tama, a tatangia ana e ia nga wahie mo te tahunga tinana, a whakatika ana, haere ana ki te wahi i korero ai te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:4 ---- Genesis 22:4 I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:5 ---- Genesis 22:5 Na ka mea a Aperahama ki ana taitamariki, E noho korua i konei ki te kaihe; ka haere maua ko te tamaiti nei ki ko, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:6 ---- Genesis 22:6 Na ka tango a Aperahama i te wahie mo te tahunga tinana, a whakawaha ana e ia ki a Ihaka, ki tana tama; a ka mauria e ia he ahi i tona ringa me tetahi maripi; a haere tahi ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:7 ---- Genesis 22:7 Na ka korero a Ihaka ki a Aperahama, ki tona papa, ka mea, E toku matua: ka mea ia, Tenei ahau, e taku tama. A ka mea ia, Nana, ko te ahi me nga wahie: kei hea ia te reme hei tahunga tinana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:8 ---- Genesis 22:8 Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:9 ---- Genesis 22:9 A ka tae raua ki te wahi i korero ai te Atua ki a ia; a ka hanga e Aperahama tetahi aata ki reira, a whakapapatia ana e ia nga wahie, na ka herea e ia a Ihaka, tana tama, whakatakotoria iho ki te aata, ki runga ki nga wahie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:10 ---- Genesis 22:10 Na ka totoro atu te ringa o Aperahama, ka mau ki te maripi hei patu mo tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:11 ---- Genesis 22:11 ¶ Na ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowa ki a ia i runga i te rangi, ka mea, E Aperahama, e Aperahama: ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:12 ---- Genesis 22:12 Na ka mea ia, Kaua e totoro tou ringa ki te tamaiti, kaua ano hoki tetahi mea e meatia ki a ia: katahi hoki ahau ka matau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kihai nei i kaiponu i tau tamaiti, i tau huatahi, i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:13 ---- Genesis 22:13 A ka maranga ake nga kanohi o Aperahama, na ka kite ia ko tetahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ona haona i roto i te puia rakau: na ka haere a Aperahama, ka hopu i te hipi ra, a whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite mo tana ta ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:14 ---- Genesis 22:14 Na ka huaina e Aperahama te ingoa o taua wahi ko Ihowatire: e korerotia nei inaianei, Kei te maunga o Ihowa te kitea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:15 ---- Genesis 22:15 ¶ Na ka karanga ano te anahera a Ihowa ki a Aperahama i te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:16 ---- Genesis 22:16 Ka mea, Kua waiho e ahau ko ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, mou i mea i tenei mea, mou ano hoki kihai i kaiponu i tau tama, i tau huatahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:17 ---- Genesis 22:17 Na, ka manaakitia rawatia koe e ahau, a ka whakanuia rawatia e ahau ou uri kia pera me nga whetu o te rangi, me te onepu hoki i te tahatika o te moana; a ka riro i ou uri te kuwaha o ona hoariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:18 ---- Genesis 22:18 Ma tou uri ano hoki ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua; mou i whakarongo ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:19 ---- Genesis 22:19 Na ka hoki a Aperahama ki ana taitamariki, a whakatika ana ratou, haere tahi ana ki Peerehepa; a ka noho a Aperahama ki Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:20 ---- Genesis 22:20 ¶ Na i muri i enei mea ka korerotia ki a Aperahama, ka meatia, Nana, kua whanau tamariki ano a Mireka raua ko Nahora, ko tou teina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:21 ---- Genesis 22:21 Ko Hutu, ko tana matamua, raua ko Putu, ko tona teina, me Kemuera hoki, matua o Arame,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:22 ---- Genesis 22:22 Ratou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:23 ---- Genesis 22:23 A whanau ake ta Petuere ko Ripeka: ko enei tokowaru te whanau a Mireka raua ko Nahora, teina o Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:24 ---- Genesis 22:24 A ko tana wahine iti, tona ingoa nei ko Reuma, i whanau ano ana, ko Tepa ratou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 23:1 ¶ A kotahi rau e rua tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hara: ko nga tau enei i ora ai a Hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:2 ---- Genesis 23:2 Na ka mate a Hara ki Kiriata Arapa, ara ki Heperona, i te whenua o Kanaana: a ka haere a Aperahama ki te uhunga ki a Hara, ki te tangi hoki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:3 ---- Genesis 23:3 ¶ A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:3 Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:4 ---- Genesis 23:4 He manene ahau, he noho noa iho i roto i a koutou: homai tetahi wahi ki ahau hei tanumanga i roto i a koutou, kia tanumia ai e ahau toku tupapaku, kia ngaro ai i taku tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:4 "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:5 ---- Genesis 23:5 Na ka whakahoki nga tama a Hete ki a Aperahama, ka mea ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:6 ---- Genesis 23:6 Whakarongo ki a matou, e toku ariki: he rangatira nui koe i roto i a matou: whiriwhiria e koe tetahi o o matou urupa, ka tanu ai i tou tupapaku; e kore e kaiponuhia e tetahi o matou tana urupa i a koe, hei tanumanga mo tou tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:7 ---- Genesis 23:7 Na ka whakatika a Aperahama, ka piko ki te tangata whenua, ki nga tama a Hete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:7 So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:8 ---- Genesis 23:8 A ka korero ia ki a ratou, ka mea, Ki te whai ngakau koutou kia tanumia e ahau toku tupapaku kia ngaro atu i taku tirohanga, whakarongo mai ki ahau, ka tohe atu ki a Eperona, tama a Tohara, moku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:9 ---- Genesis 23:9 Kia homai e ia ki ahau tana ana, a Makapera, i te pito o tona wahi oneone; kia homai e ia ki ahau i waenganui i a koutou mo nga moni e rite ana hei utu, kia puritia e ahau hei urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:10 ---- Genesis 23:10 Na ko Eperona i roto i nga tama a Hete e noho ana: na ka whakahoki a Eperona Hiti ki a Aperahama, me te whakarongo ano nga tama a Hete, me nga tangata katoa hoki i tomo i te kuwaha o tona pa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:11 ---- Genesis 23:11 Kahore, e toku ariki, whakarongo ki ahau: ka hoatu e ahau tena wahi ki a koe, me te ana i reira, ka hoatu e ahau ki a koe; ka hoatu e ahau i te aroaro o nga tama o toku iwi: tanumia tou tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:11 "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:12 ---- Genesis 23:12 Na ka tuohu a Aperahama i te aroaro o nga tangata whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:12 And Abraham bowed before the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:13 ---- Genesis 23:13 Ka korero ki a Eperona, me te whakarongo ano nga tangata whenua, ka mea, Erangi ki te homai e koe, whakarongo ki ahau: ka hoatu e ahau he hiriwa ki a koe mo taua wahi; tangohia, a ka tanumia e ahau toku tupapaku ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:14 ---- Genesis 23:14 Na ko te whakahokinga a Eperona ki a Aperahama, ka mea ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:14 Then Ephron answered Abraham, saying to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:15 ---- Genesis 23:15 E toku ariki, whakarongo mai ki ahau: he wahi whenua e wha rau nga hekere hiriwa tona utu, he aha tena i waenganui oku, ou? tanumia tou tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:15 "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:16 ---- Genesis 23:16 ¶ Na ka whakarongo a Aperahama ki a Eperona; a paunatia ana e Aperahama ki a Eperona te hiriwa i korerotia e ia i te aroaro o nga tama a Hete, e wha rau nga hekere hiriwa, no nga moni e tangohia ana e nga kaihokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:16 Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:17 ---- Genesis 23:17 Na whakapumautia ana te wahi oneone o Eperona, i Makapera, i te ritenga o Mamere, te oneone, me te ana i reira, me nga rakau katoa i runga i te oneone, i roto i ona rohe katoa, a tawhio noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:17 So Ephron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were within all the confines of its border, were deeded over(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:18 ---- Genesis 23:18 Hei wahi mo Aperahama, i te tirohanga a nga tama a Hete, i te aroaro o nga tangata katoa i tomo i te kuwaha o tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:19 ---- Genesis 23:19 A muri iho i tenei ka tanumia e Aperahama a Hara, tana wahine, ki roto ki te ana, i te wahi i Makapera i te ritenga o Mamere, ara o Heperona i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:20 ---- Genesis 23:20 Heoi whakapumautia ana e nga tama a Hete taua wahi me te ana i reira mo Aperahama, kia puritia hei tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 23:20 So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 24:1 ¶ Na kua koroheketia a Aperahama, A kua maha rawa ona ra: a i manaaki a Ihowa i a Aperahama i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:2 ---- Genesis 24:2 Na ka mea a Aperahama ki te kaumatua o ana pononga i roto i tona whare, ki te kaiwhakahaere o ana mea katoa, Tena, whakapakia mai tou ringa ki raro ki toku huhu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:2 Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:3 ---- Genesis 24:3 A me whakaoati koe e ahau ki a Ihowa, ki te Atua o te rangi, ki te Atua hoki o te whenua, kia kaua e tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, a te iwi e noho nei ahau i roto i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:4 ---- Genesis 24:4 Engari me haere koe ki toku whenua, ki oku whanaunga, ka tango mai ai i tetahi wahine ma taku tama, ma Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:4 but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:5 ---- Genesis 24:5 Na ka mea te pononga ki a ia, Akuanei pea ka kore e pai te wahine ki te whai mai i ahau ki tenei whenua: me whakahoki ranei e ahau tau tama ki te whenua i haere mai nei koe i reira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:6 ---- Genesis 24:6 Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:6 Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:7 ---- Genesis 24:7 Ko Ihowa, ko te Atua o te rangi, nana nei ahau i tango mai i te whare o toku papa, i te whenua hoki i whanau ai ahau, i korero ki ahau, i oati hoki ki ahau, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri; mana e tono mai tana anahera ki mua i a koe, a ka riro mai i a koe tetahi wahine ma taku tama i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:8 ---- Genesis 24:8 A, ki te kahore te wahine e pai ki te whai mai i a koe, katahi koe ka watea i tenei oati aku: otiia kaua e whakahokia e koe taku tama ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:9 ---- Genesis 24:9 Na ka whakapakia e te pononga tona ringa ki raro i te huha o Aperahama, o tona ariki, a ka oati ki a ia mo taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:9 So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:10 ---- Genesis 24:10 ¶ Na ka tangohia e te pononga etahi kamera kotahi tekau i roto i nga kamera a tona ariki, a haere ana: i tona ringa hoki nga mea papai katoa a tona ariki: a whakatika ana ia, haere ana ki Mehopotamia, ki te pa o Nahora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:11 ---- Genesis 24:11 Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:12 ---- Genesis 24:12 A ka mea ia, E Ihowa, e te Atua o toku ariki, o Aperahama, kia whai wahi ahau akuanei, whakaputaina hoki he aroha ki toku ariki, ki a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:12 He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:13 ---- Genesis 24:13 Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:13 Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:14 ---- Genesis 24:14 A, ko te kotiro e mea ai ahau ki a ia, Tukua iho tau oko kia inu ai ahau; a ka mea ia, E inu, me whakainu ano e ahau au kamera: kia rite ia i a koe ma tau pononga, ma Ihaka; ma reira ka mohio ai ahau e whakaputa aroha ana koe ki toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:14 now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:15 ---- Genesis 24:15 Heoi kiano i mutu noa tana korero, na, kua puta mai a Ripeka, tamahine a Petuere, tama a Mireka, a te wahine a Nahora, teina o Aperahama, me tana oko i runga i tona pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:16 ---- Genesis 24:16 Na ko te kotiro ra he tino ataahua ki te titiro atu, he wahina, kahore ano tetahi tane kia mohio noa ki a ia: na ka heke atu ia ki te puna, ka whakaki i tana oko, a ka haere ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:16 The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:17 ---- Genesis 24:17 Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:18 ---- Genesis 24:18 A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:19 ---- Genesis 24:19 A, ka mutu tana whakainu i a ia, ka mea ia, Me utu ano hoki e ahau mo au kamera, kia poto ra ano ratou te whakainu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:20 ---- Genesis 24:20 Na hohoro tonu tana riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te waka, a rere ana ano ki te puna ki te utu, a utuhia mai ana e ia mo ana kamera katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:21 ---- Genesis 24:21 Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:21 Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:22 ---- Genesis 24:22 A ka mutu te inu o nga kamera, na ka tikina e taua tangata tetahi whakakai koura, he hawhe hekere tona taimaha, me nga poroporo e rua mo ona ringa, kotahi tekau nga hekere koura te taimaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:23 ---- Genesis 24:23 A ka mea, Na wai koe tamahine? tena, korero mai ki ahau: he wahi ranei kei te whare o tou papa hei moenga mo matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:24 ---- Genesis 24:24 Na ka mea ia ki a ia, He tamahine ahau na Petuere, tama a Mireka, i whanau nei i a raua ko Nahora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:25 ---- Genesis 24:25 A ka mea ano ia ki a ia, He nui a matou kakau witi, me a matou otaota hei kai, me tetahi wahi hoki hei moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:25 Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:26 ---- Genesis 24:26 Na tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:26 Then the man bowed low and worshiped the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:27 ---- Genesis 24:27 A ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o toku rangatira, o Aperahama, kihai nei i wareware ki tona aroha, ki tona pono ki toku rangatira: tena ko ahau, na Ihowa ano ahau i arataki mai i te ara ki te whare o nga teina o toku rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:27 He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master's brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:28 ---- Genesis 24:28 Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:28 Then the girl ran and told her mother's household about these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:29 ---- Genesis 24:29 ¶ Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:30 ---- Genesis 24:30 Na, i tona kitenga i te whakakai me nga poroporo i nga ringa o tona tuahine, a ka rongo hoki ki nga kupu a Ripeka, a tona tuahine, i mea ra, I penei nga korero a taua tangata ki ahau; ka haere ia ki taua tangata; na, i te taha ia o nga kamera, i te puna wai e tu ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:30 When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me, "he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:31 ---- Genesis 24:31 A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:31 And he said, "Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:32 ---- Genesis 24:32 Na ka haere taua tangata ki te whare, a wetekina ana e ia nga mea o nga kamera; i homai ano e ia he kakau witi me tetahi otaota hei kai ma nga kararehe, me te wai hei horoi mo ona waewae, mo nga waewae hoki o ona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:32 So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:33 ---- Genesis 24:33 Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:33 But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:34 ---- Genesis 24:34 Na ka mea ia, He pononga ahau na Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:35 ---- Genesis 24:35 A kua manaakitia rawatia toku ariki e Ihowa; kua nui ia; a kua homai hoki ki a ia he hipi, he kau, he hiriwa, he koura, he pononga tane, he pononga wahine, he kamera, he kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:35 The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:36 ---- Genesis 24:36 A kua whanau he tama ma toku ariki i a Hara, i te wahine a toku ariki, i a ia kua ruruhitia: a kua hoatu e ia ana mea katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:36 Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:37 ---- Genesis 24:37 Na i whakaoati toku ariki i ahau, i mea mai, Kei tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, e noho nei ahau i to ratou whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:38 ---- Genesis 24:38 Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:39 ---- Genesis 24:39 Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:39 I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:40 ---- Genesis 24:40 A ka mea mai ia ki ahau, Ma Ihowa, kei tona aroaro nei toku haereerenga, mana e tono tana anahera hei hoa mou, mana hoki e whakatika tou ara; a ka tango mai koe i tetahi wahine ma taku tama i roto i oku whanaunga, i roto hoki i te whare o toku p apa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:40 He said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:41 ---- Genesis 24:41 Katahi koe ka watea i taku oati, ki te haere koe ki oku whanaunga; a ki te kahore e homai e ratou ki a koe, na, ka watea koe i taku oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:41 then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:42 ---- Genesis 24:42 I haere mai ahau i tenei ra ki te puna, a ka mea ahau, E Ihowa, e te Atua o toku ariki, o Aperahama, ki te mea e whakatika ana koe i toku ara e haere nei ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:42 "So I came today to the spring, and said, 'O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:43 ---- Genesis 24:43 Na, tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a ko te kotiro e puta mai ki te utu, a ka mea ahau ki a ia, Homai he wahi wai moku i tau oko kia inu ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:43 behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:44 ---- Genesis 24:44 A ka mea mai ia ki ahau, E inu, a me utu ano e ahau mo au kamera: kia rite ia i a Ihowa hei wahine ma te tama a toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:44 and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:45 ---- Genesis 24:45 Kiano i mutu noa taku korero i roto i toku ngakau, na, ko te putanga ake o Ripeka me tana oko i runga i tona pokohiwi: kua heke ki te poka ki te tu: na ka mea ahau ki a ia, Kia inu ahau, ne?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:45 "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:46 ---- Genesis 24:46 Na ka hohoro ia, ka tuku i tana oko i tona pokohiwi, a ka mea mai, E inu, me whakainu ano e ahau au kamera: na inu ana ahau, a i whakainumia ano hoki e ia nga kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:46 She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:47 ---- Genesis 24:47 Na ka ui ahau ki a ia, He tamahine koe na wai? A ka mea mai ia, He tamahine na Petuere, tama a Nahora, i whanau nei ma raua ko Mireka: na kuhua ana e ahau te whakakai ki tona ihu, me nga poroporo ki ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:48 ---- Genesis 24:48 Na ka tuohu ahau, ka koropiko ki a Ihowa, ka whakapai hoki i a Ihowa, i te Atua o toku ariki, o Aperahama, mona i raahi i ahau i te huarahi tika ki te tiki mai i te tamahine a te teina o toku ariki ma tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:48 And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:49 ---- Genesis 24:49 Na, ki te mea he aroha to koutou, he mahi pono ki toku ariki, korero mai ki ahau: ki te kahore, korero mai; kia tahuri ake ai ahau ki matau ranei, ki maui ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:49 So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:50 ---- Genesis 24:50 Na ka whakahoki a Rapana raua ko Petuere, ka mea, I puta mai tenei mea i a Ihowa; e kore e taea e maua te korero ki a koe te pai, te kino ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:50 Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:51 ---- Genesis 24:51 Nana, kei tou aroaro a Ripeka, tangohia, haere, a kia meinga ia hei wahine ma te tama a tou ariki, hei pera me ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:51 Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:52 ---- Genesis 24:52 A ka rongo te pononga a Aperahama i a raua korero, na piko ana ia ki te whenua, ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:53 ---- Genesis 24:53 Na ka tangohia ake e te pononga he mea hiriwa, he mea koura, he kakahu hoki, a hoatu ana e ia ki a Ripeka: a i hoatu e ia etahi mea tino papai ki tona tungane raua ko tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:54 ---- Genesis 24:54 ¶ Na ka kai ratou, ka inu, ratou tahi ko ona hoa haere, a moe iho i te po; a i te ata ka oho ratou, ka mea atu ia, Tukua ahau kia haere ki toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:55 ---- Genesis 24:55 Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:56 ---- Genesis 24:56 Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:56 He said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:57 ---- Genesis 24:57 Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:57 And they said, "We will call the girl and consult her wishes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:58 ---- Genesis 24:58 Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:59 ---- Genesis 24:59 Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:59 Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:60 ---- Genesis 24:60 Na ka manaaki ratou i a Ripeka, ka mea ki a ia, E to matou tuahine, kia meinga koe hei whaea mo nga mano tini, a kia riro i ou uri te kuwaha o o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:60 They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:61 ---- Genesis 24:61 Na ka whakatika a Ripeka, ratou ko ana kotiro, a eke ana ki runga ki nga kamera, aru ana i taua tangata: na, ka mauria e taua pononga a Ripeka, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:61 Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:62 ---- Genesis 24:62 ¶ Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:63 ---- Genesis 24:63 A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:63 Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:64 ---- Genesis 24:64 A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:65 ---- Genesis 24:65 A ka mea atu ia ki te pononga, Ko wai tenei tangata e haere mai nei i te parae ki te whakatau i a tatou? Ano ra ko te pononga, Ko toku ariki tena: na ka mau ia ki tetahi arai kanohi, ka hipoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:65 She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:66 ---- Genesis 24:66 Na ka korerotia e te pononga ki a Ihaka nga mea katoa i mea ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:67 ---- Genesis 24:67 Na ka kawea ia e Ihaka ki te teneti o tona whaea, o Hara, a tangohia ana e ia a Ripeka, a ka noho ia hei wahine mana; a ka aroha ia ki a ia: a ka whai tanga manawa a Ihaka i muri i te matenga o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 25:1 ¶ Na ka tangohia e Aperahama tetahi wahine ano, ko Ketura tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:2 ---- Genesis 25:2 A whanau ake a raua tama ko Timirana, ko Iokohana, ko Merana, ko Miriana, ko Ihipaka, ratou ko Huaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:3 ---- Genesis 25:3 A whanau ake a Iokohana ko Hepa, ko Rerana. A ko nga tama a Rerana ko Ahurimi, ko Retuhimi, ko Reumime.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:4 ---- Genesis 25:4 A ko nga tama a Miriana ko Epa, ko Epere, ko Hanoka, ko Apira, ko Ereraaha. He tama katoa enei na Ketura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:5 ---- Genesis 25:5 A i hoatu e Aperahama ana mea katoa ki a Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:6 ---- Genesis 25:6 Ki nga tama ia a nga wahine iti a Aperahama i hoatu e ia etahi taonga, a tonoa atu ana e ia i a ia ano e ora ana kia matara atu i a Ihaka, i tana tama, whaka te rawhiti, ki te whenua i te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:7 ---- Genesis 25:7 Ko nga ra enei o nga tau o te oranga o Aperahama i ora ai ia, kotahi rau e whitu tekau ma rima nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:8 ---- Genesis 25:8 Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:9 ---- Genesis 25:9 A ka tanumia ia e ana tama e Ihaka raua ko Ihimaera ki te ana o Makapera, ki te wahi o Eperona tama a Tohara Hiti, i te ritenga o Mamere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:10 ---- Genesis 25:10 Ki te wahi i hokona ra e Aperahama i nga tama a Hete: i tanumia ki reira a Aperahama, raua ko Hara, ko tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:11 ---- Genesis 25:11 ¶ A muri iho i te matenga o Aperahama ka manaakitia e te Atua a Ihaka, tana tama; a ka noho a Ihaka ki te taha o Peererahairoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:12 ---- Genesis 25:12 Na ko nga whakatupuranga enei o Ihimaera tama a Aperahama, i whanau nei ma Aperahama i a Hakara, i te Ihipiana, pononga wahine a Hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:13 ---- Genesis 25:13 A ko nga ingoa enei o nga tama a Ihimaera, o ratou ingoa i o ratou whakatupuranga: ta Ihimaera matamua ko Nepaioto; na, ko Kerara, ko Arapeere, ko Mipihama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:14 ---- Genesis 25:14 Ko Mihima, ko Ruma, ko Maha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:15 ---- Genesis 25:15 Ko Hatara, ko Tema, ko Ieturu, ko Napihi, ko Kerema:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:16 ---- Genesis 25:16 Ko nga tama enei a Ihimaera, ko o ratou ingoa hoki enei i o ratou pa, i o ratou puni; kotahi tekau ma rua nga rangatira o o ratou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:17 ---- Genesis 25:17 A ko nga tau enei o te oranga o Ihimaera, kotahi rau e toru tekau ma whitu nga tau: na ka hemo ia, a ka mate; ka kohia ki tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:18 ---- Genesis 25:18 A ko o ratou nohoanga i Hawira a tae noa ki Huru, i te ritenga o Ihipa ina haere koe ki Ahiria: a i noho ia ki te aroaro o ona teina katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:19 ---- Genesis 25:19 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o Ihaka tama a Aperahama: na Aperahama ko Ihaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:20 ---- Genesis 25:20 Na e wha tekau nga tau o Ihaka i tana tangohanga i a Ripeka, tamahine a Petuere Hiriani o Paranaarama, tuahine o Rapana Hiriani, hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:21 ---- Genesis 25:21 Na ka inoi a Ihaka ki a Ihowa mo tana wahine, no te mea he pakoko ia: a ka whakaae a Ihowa ki a ia, a ka hapu a Ripeka, tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:22 ---- Genesis 25:22 A ka takatakahi nga tamariki i a raua i roto i a ia; a ka mea ia, Ki te mea ko tenei, he aha ahau i penei ai? Na haere ana ia ki a Ihowa ki te ui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:23 ---- Genesis 25:23 A ka mea a Ihowa ki a ia, e rua nga iwi kei roto i tou kopu, a e rua nga iwi e wehea mai i roto i ou whekau; a ka kaha tetahi iwi i tetahi iwi; ka waiho hoki te tuakana hei papa mo te teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:24 ---- Genesis 25:24 A ka rite ona ra e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:25 ---- Genesis 25:25 Na ka puta mai te tuatahi, he whero, rite katoa ia ki te kakahu huruhuru; a huaina ana e ratou tona ingoa ko Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:26 ---- Genesis 25:26 A muri iho ka puta mai tona teina, me te pupuri ano tona ringa i te rekereke o Ehau; a huaina iho tona ingoa ko Hakopa; a e ono tekau nga tau o Ihaka i to raua whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:27 ---- Genesis 25:27 Na ka tupu nga tamariki ra: ko Ehau he tangata mohio ki te hopu kirehe mohoao, he tangata noho koraha; ko Hakopa ia he tangata ata noho, he tangata noho teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:28 ---- Genesis 25:28 Na i aroha a Ihaka ki a Ehau, he kai nona i ana i hopu ai: ko Ripeka i aroha ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:29 ---- Genesis 25:29 ¶ Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:30 ---- Genesis 25:30 A ka mea a Ehau ki a Hakopa, E, homai he kai maku i taua mea whero e whero na, ne? e hemo ana hoki ahau: koia i huaina ai tona ingoa ko Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:31 ---- Genesis 25:31 Na ko te meatanga mai a Hakopa, Hokona mai ki ahau i tenei ra tou matamuatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:32 ---- Genesis 25:32 Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:33 ---- Genesis 25:33 A ka mea a Hakopa, Oati mai ki ahau aianei; na ka oati ia ki a ia: a ka hokona atu e ia tona matamuatanga ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:34 ---- Genesis 25:34 Katahi ka hoatu e Hakopa he taro ki a Ehau me nga pi i kohuatia ra: na ka kai ia, ka inu, ka whakatika hoki, haere ana: na whakahaweatia ana e Ehau tona matamuatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 26:1 ¶ Na ka matekai te whenua, haunga te matekai tuatahi i puta mai i nga ra o Aperahama. A ka haere a Ihaka ki a Apimereke, kingi o nga Pirihitini, ki Kerara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:2 ---- Genesis 26:2 Na ka puta mai a Ihowa ki a ia, ka mea, Kaua e haere ki raro, ki Ihipa; e noho ki te whenua e korero ai ahau ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:2 The Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:3 ---- Genesis 26:3 E noho i tenei whenua, a ka tata ahau ki a koe, ka manaaki hoki i a koe; ka hoatu nei hoki e ahau enei whenua katoa ki a koutou ko ou uri, a ka whakapumautia te oati i oati ai ahau ki a Aperahama, ki tou papa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:3 Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:4 ---- Genesis 26:4 A ka whakanuia e ahau ou uri kia pera me nga whetu o te rangi, ka hoatu hoki e ahau enei whenua katoa ki ou uri; a ma tou uri ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:5 ---- Genesis 26:5 No te mea i rongo a Aperahama ki toku reo, i mau ki aku ako, ki aku whakahau, ki aku tikanga, ki aku ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:5 because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:6 ---- Genesis 26:6 ¶ Na ka noho a Ihaka i Kerara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:6 So Isaac lived in Gerar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:7 ---- Genesis 26:7 A ka ui nga tangata o taua wahi ki tana wahine; a ka mea ia, Ko toku tuahine ia: i wehi hoki ia, te mea ai, Ko taku wahine; i mea hoki, Kei patua ahau e nga tangata o tenei wahi mo Ripeka; he ataahua hoki ia ki te titiro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:7 When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:8 ---- Genesis 26:8 A ka maha ona ra ki reira, ka titiro atu a Apimereke, kingi o nga Pirihitini, i te matapihi, a ka kite, na, ko Ihaka e takaro ana ki a Ripeka, ki tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:8 It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:9 ---- Genesis 26:9 Na ka karangatia e Apimereke a Ihaka, ka mea atu, Koia ano, ko tau wahine tonu ia: na te aha koe i mea ia, Ko taku tuahine ia? Ka mea a Ihaka ki a ia, I mea hoki ahau, Kei mate ahau mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:10 ---- Genesis 26:10 Na ka mea a Apimereke, He aha tenei mahi au ki a matou? wahi iti kua takoto tetahi o te iwi nei ki tau wahine, a kua takina mai e koe he hara ki runga ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:11 ---- Genesis 26:11 Na ka whakatupato a Apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, Ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:11 So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:12 ---- Genesis 26:12 ¶ A i rui a Ihaka ki taua whenua, a maea ake i taua tau ano kotahi rau: i manaakitia hoki ia e Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:12 Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:13 ---- Genesis 26:13 Na ka kake taua tangata, ka tino nui haere, no ka nui noa ake ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:13 and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:14 ---- Genesis 26:14 A ka whiwhi ia i nga kahui hipi, i nga kahui kau, i te tini o te pononga: a ka hae nga Pirihitini ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:14 for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:15 ---- Genesis 26:15 Na ko nga poka katoa i keria e nga pononga a tona papa i nga ra o Aperahama, o tona papa, i tanumia era e nga Pirihitini, i whakakiia hoki ki te oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:16 ---- Genesis 26:16 Na ka mea a Apimereke ki a Ihaka, Haere atu i roto i a matou; he kaha rawa hoki koe i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:17 ---- Genesis 26:17 Na haere atu ana a Ihaka i reira, a whakaturia ana tona puni ki te awaawa o Kerara, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:17 And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:18 ---- Genesis 26:18 Na ka keria ano e Ihaka nga poka wai i keria ra i nga ra o Aperahama, o tona papa; i tanumia hoki e nga Pirihitini i muri i te matenga o Aperahama: a huaina ana e ia hei ingoa mo aua poka ko nga ingoa i huaina iho e tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:18 Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:19 ---- Genesis 26:19 Na ka keri nga pononga a Ihaka ki te awaawa, a ka kitea e ratou i reira he puna manawa whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:20 ---- Genesis 26:20 Na ka tautohe nga hepara o Kerara ki nga hepara a Ihaka, ka mea, Na matou tenei wai: a huaina ana e ia te ingoa o te poka ko Eheke; mo ratou hoki i whakatetete ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:20 the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:21 ---- Genesis 26:21 Na ka keri ratou i tetahi atu poka, ka tautohetia ano tera e ratou: a huaina iho e ia tona ingoa ko Hitina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:22 ---- Genesis 26:22 Na ka neke atu ia i reira, a ka keri i tetahi atu poka; kihai tera i tautohetia e ratou: na ka huaina e ia tona ingoa ko Rehopoto; i mea hoki ia, Katahi nei hoki a Ihowa ka whakawatea i tetahi nohoanga mo tatou, a ka hua tatou ki runga ki te whe nua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:22 He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:23 ---- Genesis 26:23 Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:24 ---- Genesis 26:24 A ka puta mai a Ihowa ki a ia i taua po ano, ka mea, Ko ahau te Atua o Aperahama, o tou papa: kaua e wehi, kei a koe nei hoki ahau, a ka manaaki ahau i a koe, ka whakanui hoki i ou uri, he whakaaro ki a Aperahama, ki taku pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:24 The Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:25 ---- Genesis 26:25 Na ka hanga e ia he aata ki reira, a ka karanga ki te ingoa o Ihowa, a whakaturia ana hoki e ia tona teneti ki reira: a ka keria tetahi poka ki reira e nga pononga a Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:25 So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:26 ---- Genesis 26:26 ¶ Na ka haere mai a Apimereke i Kerara ki a ia, ratou ko Ahutata ko tetahi o ona hoa, ko Pikora hoki, ko te rangatira o tana ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:27 ---- Genesis 26:27 A ka mea a Ihaka ki a ratou, I haere mai koutou ki ahau ki te aha, ina hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:28 ---- Genesis 26:28 A ka mea ratou, I kite marama matou, kei a koe a Ihowa: koia matou i mea ai, Kia takoto aianei he oati ki waenganui i a tatou, ki waenganui o matou, ou, kia whakarite kawenata hoki matou ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:28 They said, "We see plainly that the Lord has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:29 ---- Genesis 26:29 Kia kaua koe e tukino i a matou, kia penei me matou kihai nei i pa ki a koe, kihai hoki i aha ki a koe, heoi ko te pai anake, i ata tuku ano i a koe: inaianei ko koe te manaakitanga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:30 ---- Genesis 26:30 Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:30 Then he made them a feast, and they ate and drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:31 ---- Genesis 26:31 Na ka maranga wawe ratou i te ata, ka oati ratou tetahi ki tetahi: a tukua ana ratou e Ihaka kia haere, a hoki marie atu ana ratou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:31 In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:32 ---- Genesis 26:32 A i taua rangi ano ka haere mai nga pononga a Ihaka, ka korero ki a ia i te poka i keria e ratou, a ka mea ki a ia, Kua kitea e matou he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:32 Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:33 ---- Genesis 26:33 A huaina iho e ia taua poka ko Hepaha: no kona te ingoa o tena pa, o Peerehepa, a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:33 So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:34 ---- Genesis 26:34 ¶ A, ka wha tekau nga tau o Ehau, ka tango ia i a Iuriti tamahine a Peeri Hiti, hei wahine mana, rauako Pahemata tamahine a Erona Hiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:34 When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:35 ---- Genesis 26:35 A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:35 and they brought grief to Isaac and Rebekah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 27:1 ¶ Na, i a Ihaka kua koroheketia, kua atarua hoki nga kanohi, i kore ai ia e kite, ka karangatia e ia a Ehau, tana tama matamua, ka mea ki a ia, E taku tama: a ka mea ia ki a ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:2 ---- Genesis 27:2 Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:3 ---- Genesis 27:3 Na reira mauria e koe au rakau, tau papa pere me tau kopere, ka haere ki te koraha ki te hopu kai maku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:3 Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:4 ---- Genesis 27:4 Ka taka ai i tetahi kai reka maku, hei taku i pai ai, ka mau mai ai ki ahau kia kai ahau; kia manaaki ai toku wairua i a koe i mua o toku matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:5 ---- Genesis 27:5 A i rongo a Ripeka i te korerotanga a Ihaka ki a Ehau, ki tana tama. Na ko te haerenga o Ehau ki te koraha ki te hopu kai hei maunga mai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:6 ---- Genesis 27:6 ¶ Na ka korero a Ripeka ki a Hakopa, ki tana tama, ka mea, Nana, kua rongo ahau i tou papa e korero ana ki a Ehau, ki tou tuakana, e mea ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:7 ---- Genesis 27:7 Mauria mai tetahi kai maku, ka taka ai i tetahi kai reka maku, kia kai ahau, kia manaaki ai ahau i a koe i te aroaro o Ihowa, kei mate ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:8 ---- Genesis 27:8 Na, whakarongo ki toku reo, e taku tama, kia rite ki taku e whakahau nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:8 Now therefore, my son, listen to me as I command you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:9 ---- Genesis 27:9 Haere inaianei ki te kahui, ka mau mai ki ahau i reira kia rua nga kuao papai o nga koati; a maku ena e taka hei kai reka ma tou papa, hei pera me tana e pai ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:10 ---- Genesis 27:10 A mau e kawe ki tou papa, kia kai ia, kia manaaki ai ia i a koe kei wha mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:10 Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:11 ---- Genesis 27:11 Na ka mea a Hakopa ki a Ripeka, ki tona whaea, Na ko Ehau, ko toku tuakana, he tangata puhuruhuru, ko ahau ia he kiri maheni:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:12 ---- Genesis 27:12 Tera pea toku papa e whawha i ahau, a ki tana ka rite ahau ki te tangata tinihanga: a he kanga te mea e riro mai i ahau, kahore he manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:12 Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:13 ---- Genesis 27:13 Na ko te meatanga a tona whaea ki a ia, Hei runga i ahau tou kanga, e taku tama: whakarongo mai ia ki toku reo, haere, tikina aua mea ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:14 ---- Genesis 27:14 Na ka haere ia, ka tikina, ka mauria mai ki tona whaea: a ka taka e tona whaea he kai reka, he pera me ta tona papa i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:15 ---- Genesis 27:15 Na ka tikina e Ripeka nga kakahu papai o Ehau, o tana tama o mua, i a ia hoki aua mea i roto i te whare; a whakakakahuria ana e ia ki a Hakopa, ki tana tama o muri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:16 ---- Genesis 27:16 A ka whakapiritia e ia nga hiako o nga kuao koati ki ona ringa, ki te wahi maeneene hoki o tona ka kai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:17 ---- Genesis 27:17 Na ka hoatu e ia te kai reka me te taro i hanga e ia ki te ringa o Hakopa, o tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:18 ---- Genesis 27:18 ¶ Na ka tae ia ki tona papa, ka mea, E toku matua: a ka mea a, Tenei ahau; ko wai koe, e taku ama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:19 ---- Genesis 27:19 Na ka mea a Hakopa ki tona papa, Ko Ehau ahau, ko tau matamua: kua oti i ahau tau i ki mai ai ki ahau: na maranga ake, e noho ki te kai i te kai i hopukia nei e ahau, kia manaaki ai tou wairua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:20 ---- Genesis 27:20 A ka mea a Ihaka ki tana tama, Na te aha i hohoro ai te kitea e koe, e taku tama? Ka mea ia, Na Ihowa hoki, na tou Atua, i homai kia hohoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God caused it to happen to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:21 ---- Genesis 27:21 A ka mea a Ihaka ki a Hakopa, Nuku mai nei na, kia whawha ahau ki a koe, e taku tama, ko taku tama tonu ranei koe, ko Ehau, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:22 ---- Genesis 27:22 Na ka neke atu a Hakopa ki a Ihaka, ki tona papa, a ka whawha tera i a ia, ka mea, Ko te reo, no Hakopa te reo, ko nga ringa ia, no Ehau nga ringaringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:23 ---- Genesis 27:23 A kihai ia i mohio ki a ia, no te mea he huruhuru ona ringa, i rite ki nga ringa o Ehau, o tona tuakana: na ka manaaki ia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:24 ---- Genesis 27:24 A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:25 ---- Genesis 27:25 Na ka mea ia, Kawea mai kia tata ki ahau, kia kai ahau i te kai i hopukia e taku tama, kia manaaki ai toku wairua i a koe. Na kawea atu ana e ia ki a ia, a ka kai ia: i mauria atu ano e ia he waina ki a ia, a inu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:26 ---- Genesis 27:26 Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:27 ---- Genesis 27:27 Na ka neke atu ia, a ka kihi ia i a ia: a ka hongi ia i te haunga o ona kakahu, ka manaaki i a ia, ka mea, Titiro hoki, rite tahi te haunga o taku tama ki te haunga o te parae i manaakitia e Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:28 ---- Genesis 27:28 Kia homai ano e te Atua ki a koe te tomairangi o te rangi, me te momonatanga o te whenua, kia nui ano hoki te witi me te waina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:29 ---- Genesis 27:29 Kia mahi nga iwi ki a koe, kia piko iho hoki nga tauiwi ki a koe: kia waiho koe hei rangatira mo ou teina, a kia piko iho ki a koe nga tama a tou whaea: kia kanga te tangata e kanga ana i a koe, a kia manaakitia te tangata e manaaki ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:30 ---- Genesis 27:30 ¶ A, mutu ana te manaaki a Ihaka i a Hakopa, puta kau atu ano a Hakopa i te aroaro o Ihaka, o tona papa, na ka tae mai a Ehau, tona tuakana, i tana hopu kirehe mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:31 ---- Genesis 27:31 Kua oti ano hoki i a ia tetahi kai reka te taka, a kawea ana ki tona papa, na ka mea ki tona papa, Kia ara ake toku papa ki te kai i te mea i hopukia mai e tana tama, kia manaaki ai tou wairua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:32 ---- Genesis 27:32 Na ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Ko wai koe? A ka mea ia, ko tau tama ahau, ko Ehau, ko tau matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:33 ---- Genesis 27:33 Na tino wiri rawa ana a Ihaka, a ka mea, Ha, ko wai ra tenei i hopukia nei e ia he kai, a kawea ana mai ki ahau, a kainga katoatia ana e ahau i te mea kahore ano koe i tae mai, a manaakitia ana ia e ahau? ae ra, ka manaakitia ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:34 ---- Genesis 27:34 A, i te rongonga o Ehau i nga kupu a tona papa, ka tangi ia, he tangi nui, he tangi tiwerawera, a ka mea ki tona papa, Manaakitia ahau, ae ra, ahau ano hoki, e toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:35 ---- Genesis 27:35 A ka mea ia, I haere tinihanga mai tou teina, a riro ana tou manaaki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:36 ---- Genesis 27:36 Na ka mea ia, Ka tika ha te tapanga i a ia ko Hakopa? kua rua nei hoki oku mamingatanga e ia: ko toku matamuatanga kua riro i a ia; a inaianei kua riro toku manaaki i a ia. Ka mea ano ia, Kahore ranei i mahue atu ki a koe tetahi manaaki moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:36 Then he said, "Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:37 ---- Genesis 27:37 Na ka whakahoki a Ihaka, ka mea ki a Ehau, Na, kua waiho ia e ahau hei rangatira mou, kua hoatu hoki ona tuakana katoa ki a ia hei apa; kua whakaukia hoki ia e ahau ki te witi, ki te waina: a he aha ra mau hei meatanga maku, e taku tama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:38 ---- Genesis 27:38 Na ka mea a Ehau ki tona papa, Kotahi tonu ia tau manaaki, e toku papa? manaakitia ahau, ae ra, ahau ano hoki, e toku papa. Na nui atu te reo o Ehau ki te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:39 ---- Genesis 27:39 Na ka whakahoki a Ihaka, tona papa, ka mea ki a ia, Na, no te momonatanga o te whenua te nohoanga mou, no te tomairangi hoki o te rangi i runga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:40 ---- Genesis 27:40 Ma tau hoari hoki e ora ai koe, me mahi ano koe ki tou teina; a tenei ake, kei tou kakenga hei rangatira, na ka wahia atu e koe tana ioka i tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:41 ---- Genesis 27:41 ¶ Na ka mauahara a Ehau ki a Hakopa mo te manaaki i manaakitia ai ia e tona papa; a ka mea a Ehau i roto i tona ngakau, E tata ana nga ra e uhungatia ai toku papa; ko reira ahau patu ai i toku teina, i a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:42 ---- Genesis 27:42 Na ka korerotia ki a Ripeka nga kupu a Ehau, a tana tama o mua: a ka tono tangata ia ki te karanga i a Hakopa, i tana tama o muri, ka mea ki a ia, Na, tenei tou tuakana, a Ehau, mo te wahi ki a koe, te whakamarie nei i a ia, te mea nei ki te pat u i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:43 ---- Genesis 27:43 No konei, e taku tama, whakarongo ki toku reo; whakatika, e rere ki a Rapana, ki toku tungane, ki Harana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:44 ---- Genesis 27:44 Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:44 Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:45 ---- Genesis 27:45 Kia tahuri ke atu ra ano i a koe te riri a tou tuakana, kia wareware hoki i a ia tau i mea ai ki a ia: katahi ahau ka tono tangata ki te tiki atu i a koe i reira: he aha kia tangohia atu ai korua tokorua i ahau i te rangi kotahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:46 ---- Genesis 27:46 Na ka mea a Ripeka ki a Ihaka, Kei te hoha ahau ki te ora i nga tamahine a Hete: ki te tango a Hakopa i tetahi wahine mana i roto i nga tamahine a Hete, i tetahi e penei ana me enei tamahine o te whenua nei, hei aha ake moku te ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 27:46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 28:1 ¶ Na ka karanga a Ihaka i a Hakopa, ka manaaki i a ia, ka tohutohu ki a ia, a ka mea ki a ia, Kaua koe e tango wahine o nga tamahine o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:1 So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:2 ---- Genesis 28:2 Whakatika, haere ki Paranaarama ki te whare o Petuere, papa o tou whaea; ka tango mai i reira i tetahi wahine mau o nga tamahine a Rapana, tungane o tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:3 ---- Genesis 28:3 A ma te Atua Kaha Rawa koe e manaaki, mana koe e mea kia hua, kia nui, kia meinga hoki hei huihuinga iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:4 ---- Genesis 28:4 Mana e homai ki a koe te manaaki o Aperahama, ki a koutou tahi ko ou uri; kia riro ai i a koe te whenua e noho manene nei koe, i homai nei hoki e te Atua ki a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:4 May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:5 ---- Genesis 28:5 Na tonoa atu ana a Hakopa e Ihaka: a haere ana ia ki Paranaarama ki a Rapana, ki te tama a Petuere Hiriani, ki te tungane o Ripeka, whaea o Hakopa raua ko Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:6 ---- Genesis 28:6 ¶ A ka kite a Ehau kua manaaki a Ihaka i a Hakopa, kua tono hoki i a ia ki Paranaarama ki te tiki wahine mana i reira; kua tohutohu hoki ki a ia, i a ia e manaaki ana i a ia, kua mea, Kei tangohia e koe he wahine i nga tamahine o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:7 ---- Genesis 28:7 A kua rongo a Hakopa ki tona papa raua ko tona whaea, kua riro hoki ki Paranaarama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:7 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:8 ---- Genesis 28:8 A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:8 So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:9 ---- Genesis 28:9 Na haere ana a Ehau ki a Ihimaera, a tangohia ana mai e ia ki roto ki ana wahine a Maharata, te tamahine a Ihimaera, tama a Aperahama, te tuahine o Nepaioto, hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:9 and Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:10 ---- Genesis 28:10 ¶ Na ka turia atu e Hakopa i Peerehepa, a haere ana ki Harana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:10 Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:11 ---- Genesis 28:11 A ka pono atu ia ki tetahi wahi, ka moe i reira, kua to hoki te ra; na ka tikina atu e ia tetahi o nga kohatu o taua wahi, a meatia ana e ia hei urunga mona, ka takoto ia i taua wahi, ka moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:11 He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:12 ---- Genesis 28:12 Na moe iho ia, ko tetahi arawhata e tu ana i runga i te whenua, ko tona pito i tutuki ki te rangi: na, ko nga anahera a te Atua e piki ana, e heke ana i runga i taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:12 He had a dream, and behold, a ladder was set on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:13 ---- Genesis 28:13 Na, ko Ihowa e tu ana i runga atu i taua mea, e mea ana, Ko Ihowa ahau, ko te Atua o Aperahama, o tou papa, ko te Atua hoki o Ihaka: ko te whenua e takoto na koe ka hoatu e ahau ki a koe, ki ou uri ano hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:13 And behold, the Lord stood above it and said, "I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you and to your descendants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:14 ---- Genesis 28:14 A ka rite ou uri ki te puehu o te oneone, ka tohatoha atu koe ki te hauauru, ki te rawhiti, ki te raki, ki te tonga: a mau, ma tou uri hoki e manaakitia ai nga hapu katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:14 Your descendants will also be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:15 ---- Genesis 28:15 Na, kei a koe tenei ahau, ka tiaki ahau i a koe i nga wahi katoa e haere ai koe, ka whakahoki mai ano ahau i a koe ki tenei whenua; e kore hoki ahau e whakarere i a koe, kia oti ra ano taku i ki atu ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:15 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:16 ---- Genesis 28:16 ¶ Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:17 ---- Genesis 28:17 Na ka wehi ia, kamea, Ano te wehi o tenei wahi! ehara tenei i te mea ke atu i te whare o te Atua, a ko te kuwaha tenei ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:17 He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:18 ---- Genesis 28:18 Na ka ara wawe a Hakopa i te ata, a ka mau ki te kohatu i waiho ra hei urunga mona, whakaturia ana e ia hei pou, ringihia iho e ia he hinu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:18 So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:19 ---- Genesis 28:19 A huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Peteere: ko Rutu ia te ingoa o taua pa i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:19 He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city had been Luz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:20 ---- Genesis 28:20 Na ka puaki ta Hakopa kupu taurangi, ka mea ia, Ki te mea ka tata mai ki ahau te Atua, a ka tiakina ahau e ia i tenei ara e haere nei ahau, a ka homai e ia ki ahau he taro hei kai, me tetahi kakahu hei kakahu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:21 ---- Genesis 28:21 A ka hoki mai ahau i runga i te rangimarie ki te whare o toku papa; na, ko Ihowa hei Atua ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:21 and I return to my father's house in safety, then the Lord will be my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 28:22 ---- Genesis 28:22 A, ko tenei kohatu i whakaturia nei e ahau hei pou, ka waiho hei whare mo te Atua; a, o nga mea katoa e homai e koe ki ahau, ka hoatu e ahau ki a koe nga whakatekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 28:22 This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 29:1 ¶ Na ka turia atu e Hakopa, ka haere ki te whenua o nga tangata o te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:2 ---- Genesis 29:2 Na ka titiro atu ia, a ka kite i tetahi poka i te parae, na, ko etahi kahui hipi e toru e takoto ana i te taha; i whakainumia hoki e ratou nga kahui ki te wai o taua poka: he nui hoki te kohatu i te waha o te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:3 ---- Genesis 29:3 I huihuia hoki ki reira nga kahui katoa: a whakataka atu ana e ratou te kohatu i te waha o te poka, kia whakainumia ai nga hipi, na ka whakahokia ano e ratou te kohatu ki te waha o te poka, ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:4 ---- Genesis 29:4 Na ka mea a Hakopa ki a ratou, E oku tuakana, no hea koutou? A ka mea ratou, No Harana matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:5 ---- Genesis 29:5 Na ka mea ia ki a ratou, E mohio ana ianei koutou ki a Rapana, tama a Nahora? Ka mea ratou, E mohio ana ano matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:6 ---- Genesis 29:6 A ka mea ia ki a ratou, E ora ana ranei ia? Ka mea ratou, E ora ana ano: ko Rahera ano tenei, ko tana tamahine te haere mai nei me nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:7 ---- Genesis 29:7 Na ka mea ia, Nana, he nui ano te ra, ehara tenei i te wa hei huihuinga mai mo nga kararehe: whakainumia nga hipi, haere hoki ki te whangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:8 ---- Genesis 29:8 Na ka mea ratou, E kore e taea e matou, kia huihuia mai ra ano nga kahui katoa, kia whakataka hoki e ratou te kohatu i te waha o te poka; katahi ka whakainu matou i nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:9 ---- Genesis 29:9 ¶ I a ia ano e korero ana ki a ratou, ka puta mai a Rahera me nga hipi a tona papa: ko ia hoki te kaiwhangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:10 ---- Genesis 29:10 A, no te kitenga o Hakopa i a Rahera tamahine a Rapana, tungane o tona whaea, me nga hipi hoki a Rapana, tungane o tona whaea, na ka haere a Hakopa, a whakataka atu ana e ia te kohatu i te waha o te poka, whakainumia ana e ia nga hipi a Rapana, tungane o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:11 ---- Genesis 29:11 Na ka kihi a Hakopa i a Rahera, a nui atu tona reo ki te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:12 ---- Genesis 29:12 Na ka whakaaturia e Hakopa ki a Rahera ko ia te iramutu o tona papa, he tama hoki na Ripeka: a ka rere ia ki te korero ki tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:13 ---- Genesis 29:13 Na, i te taenga atu ki a Rapana o te rongo o Hakopa, tama a tona tuahine, ka rere ia ki te whakatau i a ia, ka awhi i a ia, ka kihi hoki i a ia, a kawea ana ki tona whare. A ka korerotia e ia enei mea katoa ki a Rapana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:14 ---- Genesis 29:14 Na ka mea a Rapana ki a ia, He pono ko toku whenua, ko toku kikokiko koe. A kotahi te marama i noho ai ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:15 ---- Genesis 29:15 ¶ Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, No te mea ko taku iramutu koe, me mahi noa ano koe ki ahau? korero mai ki ahau, me aha he utu mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:16 ---- Genesis 29:16 Na tokorua nga tamahine a Rapana: ko te ingoa o te tuakana ko Rea, ko te ingoa hoki o te teina ko Rahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:17 ---- Genesis 29:17 He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:18 ---- Genesis 29:18 Na i aroha a Hakopa ki a Rahera; a ka mea ia, Kia whitu nga tau e mahi ai ahau ki a koe mo Rahera, mo tau tamahine o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:19 ---- Genesis 29:19 Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:20 ---- Genesis 29:20 Na e whitu nga tau i mahi ai a Hakopa mo Rahera; a he rangi torutoru noa ake te rite o aua tau ki tona whakaaro, i tona aroha ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:21 ---- Genesis 29:21 Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:22 ---- Genesis 29:22 Na ka huihuia mai e Rapana nga tangata katoa o taua wahi, a tukua ana e ia he hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:23 ---- Genesis 29:23 A, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tana tamahine, a kawea ana ia ki a ia; a ka haere ia ki roto, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:24 ---- Genesis 29:24 A i hoatu e Rapana a Tiripa, tana pononga wahine, hei pononga ma Rea, ma tana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:25 ---- Genesis 29:25 A, i te ata, na, ko Rea ia: a ka mea ia ki a Rapana, He aha tenei mahi au ki ahau? ehara ianei a Rahera i taku i mahi ai ahau ki a koe? he aha ra koe i tinihanga ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:26 ---- Genesis 29:26 Na ko te meatanga a Rapana, Ehara tenei i te tikanga o to matou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:27 ---- Genesis 29:27 Whakatutukitia te wiki mo tenei, a ka hoatu ano hoki tera e matou ki a koe mo te mahi e mahi ai koe ki ahau i etahi atu tau e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:28 ---- Genesis 29:28 A pera ana a Hakopa, a whakatutukitia ana e ia te wiki mo tenei: a ka homai e ia a Rahera, tana tamahine, ki a ia hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:29 ---- Genesis 29:29 I homai ano e Rapana a Piriha, tana pononga wahine, ki a Rahera, ki tana tamahine, hei pononga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:30 ---- Genesis 29:30 Na ka haere ano hoki ia ki roto, ki a Rahera, a nui atu tona aroha ki a Rahera i tona ki a Rea; e whitu atu ano nga tau i mahi ai ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:31 ---- Genesis 29:31 ¶ A ka kite a Ihowa e kinongia ana a Rea, ka whakatuwheratia e ia tona kopu: he pakoko ia a Rahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:32 ---- Genesis 29:32 Na ka hapu a Rea, a ka whanau he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Reupena: i mea hoki ia, Mo Ihowa hoki i titiro mai ki toku tangihanga; ta te mea hoki akuanei taku tahu aroha ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:33 ---- Genesis 29:33 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, I rongo hoki a Ihowa e kinongia ana ahau, koia i homai ai hoki e ia tenei ki ahau: a huaina ana e ia tona ingoa ko Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:34 ---- Genesis 29:34 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Katahi ano taku tahu ka piri mai ki ahau, no te mea hoki ka tokotoru a maua tama ka whanau; na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 29:35 ---- Genesis 29:35 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Katahi ahau ka whakamoemiti ki a Ihowa: koia i huaina ai e ia tona ingoa ko Hura: a ka mutu tana whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 30:1 ¶ A, no te kitenga o Rahera kahore i whanau tetahi tama ma raua ko Hakopa, ka hae a Rahera ki tona tuakana; a ka mea ia ki a Hakopa, Kia whai tamariki ahau, ki te kahore, ka mate ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:2 ---- Genesis 30:2 Na ka mura ake te riri a Hakopa ki a Rahera: ka mea ia, Ko te atua ranei ahau e kaiponu atu nei i te hua mo tou kopu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:3 ---- Genesis 30:3 Na ka mea tera, Na taku pononga wahine, a Piriha, haere ki roto, ki a ia; kia whanau ai ia ki runga ki oku turi, a mana ka whai tamariki ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:4 ---- Genesis 30:4 Na ka homai e ia a Piriha, tana pononga wahine, ki a ia hei wahine, a ka haere atu a Hakopa ki roto, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:5 ---- Genesis 30:5 Na ka hapu a Piriha, a ka whanau ta raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:6 ---- Genesis 30:6 Na ka mea a Rahera, Kua whakarite te Atua i taku whakawakanga, kua rongo ano ki toku reo, kua homai hoki e ia tetahi tama ki ahau: na reira i huaina ai e ia tona ingoa ko Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:7 ---- Genesis 30:7 Na ka hapu ano a Piriha, te pononga wahine a Rahera, a ka whanau te rua o a raua tama, ko Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:8 ---- Genesis 30:8 Na ka mea a Rahera, Nui whakaharahara nga nonoketanga i nonoke ai maua ko toku tuakana, a taea ana ia e ahau: na huaina iho e ia tona ingoa ko Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:9 ---- Genesis 30:9 I te kitenga o Rea ka mutu ia te whanau ka tango ia i a Tiripa, i tana pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a Hakopa hei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:10 ---- Genesis 30:10 Na ka whanau te tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:11 ---- Genesis 30:11 A ka mea a Rea, He waimarie! Na huaina ana e ia tona ingoa ko Kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:12 ---- Genesis 30:12 Na ka whanau te rua o nga tama a Hakopa raua ko Tiripa, pononga a Rea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:13 ---- Genesis 30:13 A ka mea a Rea, E hari ana ahau, ka kiia nei hoki ahau e nga tamahine he mea hari: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:14 ---- Genesis 30:14 ¶ Na ka haere a Reupena i nga ra o te kotinga witi, a ka kite i etahi manitareki i te koraha, a kawea ana e ia ki a Rea, ki tona whaea. A ka mea atu a Rahera ki a Rea, Tena koa maku etahi o nga manitareki a tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:15 ---- Genesis 30:15 Na ko te meatanga a tera ki a ia, He mea nohinohi ianei tau tangohanga i taku tahu? a me tango ano koe i nga manitareki a taku tama? A ka mea atu a Rahera, Na, me takoto ia ki a koe i tenei po hei utu mo nga manitareki a tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:16 ---- Genesis 30:16 A i te ahiahi ka, haere mai a Hakopa i te mara, na ka puta atu a Rea ki te whakatau i a ia, ka mea, Me haere mai koe ki ahau; kua oti hoki koe te hoko e ahau ki nga manitareki a taku tama. Na ka takoto ia ki a ia i taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:17 ---- Genesis 30:17 I whakarongo hoki te Atua ki a Rea, a ka hapu ia, a ka whanau te tokorima o a raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:18 ---- Genesis 30:18 Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:19 ---- Genesis 30:19 Na ka hapu ano a Rea, a ka whanau te tokoono o a raua tama ko Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:20 ---- Genesis 30:20 Na ka mea a Rea, He pai te hakari i homai nei e te Atua ki ahau; katahi taku tahu ka noho ki ahau, mo te whanautanga o a maua tama tokoono: a huaina ana e ia tona ingoa ko Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:21 ---- Genesis 30:21 A muri iho ka whanau he kotiro, a huaina ana e ia tona ingoa ko Rina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:22 ---- Genesis 30:22 A i mahara te Atua ki a Rahera, i whakarongo hoki te Atua ki a ia, a whakatuwheratia ana e ia tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:23 ---- Genesis 30:23 Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:24 ---- Genesis 30:24 Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:25 ---- Genesis 30:25 ¶ Na, ka whanau ra a Hohepa i a Rahera, ka mea a Hakopa ki a Rapana, Tukua ahau, kia haere ai ahau ki toku ake wahi, ki toku whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:26 ---- Genesis 30:26 Homai aku wahine me aku tamariki i mahi ai ahau ki a koe, a ka haere ahau: e mohio ana hoki koe ki taku mahi i mahi ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:27 ---- Genesis 30:27 Na ka mea a Rapana ki a ia, Ki te mea e manakohia ana anau e koe, e noho: kua kite hoki ahau nau i manaakitia ai ahau e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:28 ---- Genesis 30:28 I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:29 ---- Genesis 30:29 A ka mea ia ki a ia, E mohio ana koe ki taku mahinga ki a koe, ki au kararehe hoki i ahau, to ratou peheatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:30 ---- Genesis 30:30 I mua atu hoki i ahau he iti au mea, na kua nui noa atu tenei; a kua manaakitia koe e Ihowa ahakoa tahuri ahau ki hea, ki hea: na inaianei ahea ranei ahau mea ai hoki i tetahi mea mo toku ake whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:31 ---- Genesis 30:31 A ka mea tera, Ko te aha taku e hoatu ai ki a koe? A ka mea a Hakopa, Kaua e homai tetahi mea ki ahau: ki te meatia mai e koe tenei mea aku, ka whangai ano ahau, ka tiaki i au hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:32 ---- Genesis 30:32 Ka tika ahau na waenganui i tau kahui katoa akuanei, a ka wehea i reira nga mea whai tongitongi katoa, nga mea purepure, me nga mea pakaka katoa i roto i nga hipi, me nga purepure, me nga mea whai tongitongi i roto i nga koati: a ko era hei utu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:33 ---- Genesis 30:33 Penei ka whakatikaia ahau e toku tika apopo ake nei, ina tae atu ki tou aroaro ki te utu moku: ko nga mea i roto i nga koati kahore nei he tongitongi, kahore he purepure, me nga mea kahore e pakaka i roto i nga hipi, he mea tahae tena naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:34 ---- Genesis 30:34 Na ka mea a Rapana, Ae, pai tonu kia pena me tau i ki mai na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:35 ---- Genesis 30:35 Na ka wehea e ia i taua rangi nga koati toa, nga mea whakahekeheke, me nga mea purepure, me nga koati uha e whai tongitongi ana, me nga mea purepure, nga mea he ma tetahi wahi, me nga mea pakaka o nga hipi, a hoatu ana ki nga ringa o ana tama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:36 ---- Genesis 30:36 Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:37 ---- Genesis 30:37 ¶ Katahi ka tikina e Hakopa etahi rakau mana, he papara mata, he aramona, he pereni; a tihorea ana e ia etahi tihorenga ma i aua mea, a ka meinga kia ata kitea te wahi ma o nga rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:38 ---- Genesis 30:38 A i whakaturia e ia aua rakau i tihorea ra ki roto ki nga hake, ki roto ki nga waka wai, kia taurite mai ki nga hipi, ina haere nga hipi ki te inu; i whakahaputia hoki i te haerenga ki te inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:39 ---- Genesis 30:39 Na ka whakahaputia nga kahui ki mau i nga rakau, a he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure nga kuao i whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:40 ---- Genesis 30:40 Na ka wehea atu nga reme e Hakopa, a whakaangahia ana e ia nga kanohi o nga kahui ki nga mea whakahekeheke, ki nga mea pakaka katoa i roto i te kahui a Rapana; na ko ana ake kahui i wehea e ia ki te whanga, kihai hoki i tukua ki roto ki te kahui a Rapana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:41 ---- Genesis 30:41 Na, i nga wa katoa e whakahaputia ai nga mea kaha o te kahui ka whakaturia e Hakopa nga rakau ki te tirohanga a te kahui, ki roto ki nga hake, kia whakahaputia ai ratou ki waenga i nga rakau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:42 ---- Genesis 30:42 A ki te mea he ngoikore te kahui, kihai i whakaturia e ia: na i a Rapana nga mea ngoikore, a i a Hakopa nga mea kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:43 ---- Genesis 30:43 Na ka tino nui haere rawa taua tangata, a ka whai kahui nunui ano ia, me nga pononga wahine, me nga pononga tane, me nga kamera, me nga kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 31:1 ¶ A i rongo ia i nga kupu a nga tama a Rapana, e ki ana, Kua riro i a Hakopa nga mea katoa a to tatou papa; na nga mea hoki a to tatou papa i whiwhi ai ia ki tenei kororia katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:2 ---- Genesis 31:2 A ka titiro a Hakopa ki te mata o Rapanga, na, kihai i pera ki a ia me to era rangi ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:3 ---- Genesis 31:3 A ka mea a Ihowa ki a Hakopa, E hoki ki te whenua o ou matua, ki ou whanaunga hoki; a ka tata ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:4 ---- Genesis 31:4 Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:5 ---- Genesis 31:5 A ka mea ia ki a raua, E kite ana ahau i te mata o to korua papa, kahore e pera mai ki ahau me to era rangi ake; otiia i tata mai ki ahau te Atua o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:5 and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:6 ---- Genesis 31:6 E mohio ana ano korua, i poto katoa atu toku kaha ki taku mahi ki to korua papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:7 ---- Genesis 31:7 Ko to korua papa ia i tinihanga ki ahau, ka tekau rawa ana whakaputanga ketanga i oku utu; otiia kihai ia i tukua e te Atua kia tukino i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:8 ---- Genesis 31:8 Mehemea i korero penei ia, Hei nga mea whai tongitongi te utu mou; na, he mea tongitongi katoa nga whanau o nga kahui: a, mehemea ia i ki penei, Hei nga mea whakahekeheke he utu mou, na, he whakahekeheke katoa nga whanau o nga kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:8 If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:9 ---- Genesis 31:9 Koia i tangohia ai e Ihowa nga hipi a to korua papa, a homai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:10 ---- Genesis 31:10 Na, i te wa i whakahaputia ai te kahui, ka maranga ake oku kanohi, a ka kite moemoea ahau, ko nga toa i ekengia ai nga kahui, he whakahekeheke, he mea whai tongitongi, he mea kotingotingo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:11 ---- Genesis 31:11 I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:12 ---- Genesis 31:12 Na ka mea mai ia, Tena, whakaarahia ake ou kanohi, ka titiro ki nga toa katoa e ekeeke ana i nga kahui, he whakahekeheke, he whai tongitongi, he kotingotingo hoki: kua kite hoki ahau i nga mea katoa i mea nei a Rapana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:12 He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:13 ---- Genesis 31:13 Ko ahau te Atua o Peteere, o te wahi i whakawahi na koe i te pou, i puaki ai hoki tau kupu taurangi ki ahau: kati, whakatika, haere atu i tenei whenua, hoki atu ki te whenua i whanau ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:14 ---- Genesis 31:14 Na ka whakahoki a Rahera raua ko Rea, ka mea ki a ia, Tera atu ano ianei tetahi wahi, tetahi taonga tupu ranei mo maua i roto i te whare o to maua papa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:14 Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:15 ---- Genesis 31:15 Kahore ianei maua i te kiia e ia he wahine ke noa atu? kua hokona nei hoki maua e ia, kua pau rawa ano i a ia a maua moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:16 ---- Genesis 31:16 Mo tatou nei hoki, mo a tatou tamariki nga taonga katoa i tangohia nei e te atua i to maua papa: na, tena, meatia nga mea katoa i kiia e te Atua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:17 ---- Genesis 31:17 ¶ Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:18 ---- Genesis 31:18 A kawhakina atu ana e ia ana kararehe katoa, me ona taonga katoa i whiwhi ai ia, nga kararehe i whiwhi ai ia, i riro hoki i a ia i Paranaarama, a haere ana ki a Ihaka, ki tona papa, ki te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:19 ---- Genesis 31:19 Na ko Rapana kua riro ki te kutikuti i ana hipi: katahi ka tahaetia e Rahera nga whakapakoko a tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:20 ---- Genesis 31:20 Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:21 ---- Genesis 31:21 Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:22 ---- Genesis 31:22 A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:23 ---- Genesis 31:23 Na ka tango ia i ona teina hei hoa mona, a ka wahi i a ia, e whitu nga ra ki te ara; a mau atu ia i a ia ki Maunga Kirera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:24 ---- Genesis 31:24 Na ka puta moemoea te Atua ki a Rapana Hiriani i te po, ka mea ki a ia, Kia tupato kei korero koe ki a Hakopa, ahakoa pai, ahakoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:25 ---- Genesis 31:25 ¶ Na ka mau a Hakopa i a Rapana, Na tera kua whakaturia e Hakopa tona teneti ki te maunga: heoi whakaturia ana hoki e Rapana ratou ko ona teina ki Maunga Kirera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:26 ---- Genesis 31:26 Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, He mahi aha tau, i tahuti mai nei koe i ahau, i kahaki mai nei hoki i aku tamahine, ano he parau na te hoari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:27 ---- Genesis 31:27 He aha i huna ai e koe tou omanga, i tahuti mai ai i ahau; a kihai i korero mai ki ahau, kia tukua ai koe e ahau i runga i te hari, i nga waiata, i te timipera, i te hapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:28 ---- Genesis 31:28 Kihai ano ahau i tukua e koe kia kihi i aku tama, i aku tamahine? he mahi poauau tenei mahi au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:29 ---- Genesis 31:29 He kaha kei toku ringa hei whakatupu kino i a koutou: otiia kua korero mai te Atua o to koutou papa ki ahau inapo, kua mea mai, Kia tupato kei korero atu koe, ahakoa pai, ahakoa kino, ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:30 ---- Genesis 31:30 Na, ahakoa i whakamatea e koe tou haere, no te mea i koroa e koe te whare o tou papa, he aha ra koe i tahae ai i oku atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:31 ---- Genesis 31:31 Na ka whakahoki a Hakopa, ka mea ki a Rapana, No te mea hoki i wehi ahau: i mea hoki ahau, Kei tangohia e koe au tamahine i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:31 Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:32 ---- Genesis 31:32 Ko te tangata e kitea e koe ou atua i a ia, kaua ia e whakaorangia: tirohia iho e koe i te aroaro o o taua teina ko ehea mea au kei ahau, ka tango atu ai mau. Kihai hoki a Hakopa i mohio, kua tahaetia aua mea e Rahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:33 ---- Genesis 31:33 Na ka haere a Rapana ki te teneti o Hakopa, ki te teneti hoki o Rea, ki te teneti ano hoki o nga pononga wahine tokorua; a kihai i kitea. A ka puta atu ia i te teneti o Rea, a ka tomo atu ki te teneti o Rahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:34 ---- Genesis 31:34 Na tera kua tikina nga whakapakoko e Rahera, kua whaongia ki roto ki te nohoanga kamera, a nohoia iho e ia. Na poto katoa te teneti te whawha e Rapana, a kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:35 ---- Genesis 31:35 Na ka mea ia ki tona papa, Kei riri mai toku ariki moku e kore e ahei te whakatika ake ki tou aroaro; no te mea ko to te wahine mate tenei kei ahau. Na rapu noa ia, kihai i kitea nga whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:35 She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me." So he searched but did not find the household idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:36 ---- Genesis 31:36 ¶ Na ka riri a Hakopa, ka ngangare ki a Rapana: a ka oho a Hakopa, ka mea ki a Rapana, He aha toku hara? he aha toku he, i takare ai koe ki te whai mai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:37 ---- Genesis 31:37 Kua whawhakia nei e koe aku mea katoa, he aha te mea i kitea e koe o nga mea katoa o tou whare? Homai ki konei ki te aroaro o oku teina, o ou teina, ma ratou e whakariterite ta taua whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:38 ---- Genesis 31:38 Ka rua tekau enei tau oku ki a koe; kihai i whanau whakatahe au hipi, au koati, kihai ano i kainga e ahau nga hipi toa o tau kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:39 ---- Genesis 31:39 Ko te mea i haea e nga kirehe mohoao kihai i kawea e ahau ki a koe; naku ano tena i whakautu; i rapu utu ano koe mo tena i toku ringa, ahakoa mo te mea i tahaetia i te awatea, mo te mea ranei i tahaetia i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:40 ---- Genesis 31:40 Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:41 ---- Genesis 31:41 Ka rua tekau enei tau oku ki tou whare; kotahi tekau ma wha nga tau i mahi ai ahau ki a koe mo au tamahine tokorua, e ono tau hoki mo au hipi: a ka tekau au whakaputanga ketanga i nga utu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:42 ---- Genesis 31:42 Me i kahore i tata mai ki ahau te Atua o toku papa, te Atua o Aperahama, te Wehi hoki o Ihaka, ina kua tonoa kautia mai ahau e koe. I kite mai te Atua i toku tukinotanga, i te mahi hoki a oku ringa, i riria ai koe e ia inapo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:43 ---- Genesis 31:43 ¶ Na ko te whakahokinga a Rapana, ko te meatanga ki a Hakopa, He tamahine naku enei tamahine, he tamariki ano naku enei tamariki, he kahui ano hoki naku enei kahui, a ko nga mea katoa e kite nei koe, naku: a he aha taku e mea ai akuanei ki enei ta mahine aku, ki a raua tamariki ranei i whanau nei i a raua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:43 Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:44 ---- Genesis 31:44 Na, tena, haere mai, kia whakarite kawenata taua, a koe me ahau; a ka waiho hei kaiwhakaatu ki a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:45 ---- Genesis 31:45 Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:46 ---- Genesis 31:46 A ka mea a Hakopa ki ona teina, Kohia mai he kohatu; na ka tikina atu e ratou etahi kohatu, ka hanga he puranga: a kai ana ratou ki reira ki runga ki te puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:46 Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:47 ---- Genesis 31:47 A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:48 ---- Genesis 31:48 Na ka mea a Rapana, Hei kaiwhakaatu tenei puranga i tenei ra ki a taua. Na reira i huaina ai tona ingoa ko Kareere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:48 Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:49 ---- Genesis 31:49 Ko Mihipa hoki; i mea hoki ia, Ma Ihowa e titiro mai ki a taua, ina matara atu taua i a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:49 and Mizpah, for he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:50 ---- Genesis 31:50 Ki te tukino koe i aku tamahine, ki te tango ranei i etahi wahine ke atu i aku tamahine, kahore he tangata i a taua; kia mahara, hei kaititiro te Atua ki ahau, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:51 ---- Genesis 31:51 I mea ano a Rapana ki a Hakopa, Titiro ki tenei puranga, a titiro hoki ki tenei pou i waiho iho nei e ahau i waenganui i a taua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:51 Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:52 ---- Genesis 31:52 Hei kaiwhakaatu tenei puranga, hei kaiwhakaatu ano hoki tenei pou, moku kei haere ki tua atu o tenei puranga ki a koe, mou hoki kei haere ake ki ahau ki tua o tenei puranga, o tenei pou hoki, mo te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:53 ---- Genesis 31:53 Ma te Atua o Aperahama, ma te Atua hoki o Nahora, ma te Atua o to raua papa, e whakarite ta taua whakawa. Na ka oatitia e Hakopa te Wehi o tona papa, o Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the fear of his father Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:54 ---- Genesis 31:54 Na patua ana e Hakopa he patunga tapu ki runga ki te maunga, a karangatia ana e ia ona teina ki te kai taro: na ka kai taro ratou, a ka moe ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:55 ---- Genesis 31:55 A ka maranga wawe a Rapana i te ata, ka kihi i ana tama, i ana tamahine, ka manaaki hoki i a ratou: na haere ana a Rapana, hoki ana ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 32:1 ¶ Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:2 ---- Genesis 32:2 A ka mea a Hakopa i tona kitenga i a ratou, Ko te ope tenei a te Atua: na huaina iho e ia te ingoa o tena wahi ko Mahanaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:3 ---- Genesis 32:3 ¶ Na ka tono tangata atu a Hakopa ki mua i a ia ki a Ehau, ki tona tuakana, ki te whenua o Heira, ki te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:4 ---- Genesis 32:4 Ka ako hoki ia ki a ratou, ka mea, Kia penei he korero atu ma koutou ki toku ariki, ki a Ehau; E penei ana te kupu a tau pononga, a Hakopa, I a Rapana ahau e noho ana a tae mai ki tenei wa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:5 ---- Genesis 32:5 He kau ano aku, he kaihe, he hipi, he pononga tane, he pononga wahine: a kua tono tangata nei ahau ki te korero ki toku ariki, kia manakohia ai ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:6 ---- Genesis 32:6 Na ka hoki mai nga karere ki a Hakopa, ka mea, I tae atu matou ki tou tuakana, ki a Ehau, a tenei ano ia te haere mai nei ki te whakatau i a koe, ratou tahi ko nga tangata e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:7 ---- Genesis 32:7 Na he nui te wehi o Hakopa, ka manukanuka; na ka wehea e ia ona tangata, me nga hipi, me nga kau, me nga kamera, kia rua nga ropu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:8 ---- Genesis 32:8 I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:9 ---- Genesis 32:9 ¶ Na ka mea a Hakopa, E te Atua o toku papa, o Aperahama, e te Atua o toku papa, o Ihaka, e Ihowa, nau nei te kupu ki ahau, Hoki atu ki tou whenua, ki ou whanaunga hoki, a ka pai taku mahi ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:10 ---- Genesis 32:10 He iti rawa ahau, he nui au arohatanga katoa, me te pono katoa hoki i whakaputaina mai e koe ki tau pononga; i whiti mai hoki ahau me toku tokotoko i tenei Horano; a ka rua nei oku ropu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:11 ---- Genesis 32:11 Tena ra, whakaorangia ahau i te ringa o toku tuakana, i te ringa o Ehau; e wehi ana hoki ahau i a ia, kei haere mai ia ki te patu i ahau, i te whaea ratou tahi ko nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:12 ---- Genesis 32:12 I mea mai nei hoki koe, Ina, ka pai taku mahi ki a koe, a ka meinga e ahau ou uri kia rite ki te onepu o te moana, e kore nei e taea te tatau i te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:13 ---- Genesis 32:13 ¶ A i moe ia ki reira i taua po; a i tangohia e ia i roto i nga mea i pono ki tona ringa he hakari ma Ehau, ma tona tuakana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:14 ---- Genesis 32:14 E rua rau nga koati hua, e rua tekau hoki nga koati toa, e rua rau nga hipi uha, e rua tekau nga hipi toa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:15 ---- Genesis 32:15 E toru tekau nga kamera whai waiu, me a ratou kuao, e wha tekau nga kau, kotahi tekau hoki nga puru, e rua tekau nga kaihe uha, me nga kuao hoki kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:16 ---- Genesis 32:16 A ka hoatu e ia ki nga ringa o ana pononga tenei kahui, tenei kahui, motumotu rawa; ka mea ia ki ana pononga, Haere i mua i ahau, kia whai takiwa tetahi kahui, tetahi kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:17 ---- Genesis 32:17 I ako ano ia i te tuatahi, i mea, E tutaki a Ehau, toku tuakana, i a koe, e mea, Na wai koe? a e haere ana koe ki hea? a na wai enei mea i tou aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:18 ---- Genesis 32:18 Na ka mea atu koe, Na tau pononga, na Hakopa; i homai e ia hei hakari ma toku ariki, ma Ehau; a tenei ano hoki ia kei muri i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:19 ---- Genesis 32:19 He pera ano tana ako ki te tuarua, ki te tuatoru hoki, ki nga tangata katoa ano hoki i haere i muri i nga kahui, i mea ia, Ko te tikanga tenei mo nga kupu e korero ai koutou ki a Ehau, ina tutaki ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:20 ---- Genesis 32:20 A me ki atu e koutou, Na, tenei ano hoki tau pononga, a Hakopa, kei muri i a matou. I mea hoki ia, Me whakamarie ia e ahau ki te hakari e haere ana i mua i ahau, a, muri iho ka kite ahau i tona kanohi; tera pea ia e manako ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:21 ---- Genesis 32:21 Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:22 ---- Genesis 32:22 A i whakatika ia i taua po, i tango hoki i ana wahine tokorua, me ana wahine pononga tokorua, me ana tamariki tekau ma tahi, a ka whiti i te whitinga i Iapoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:23 ---- Genesis 32:23 A i tango ia i a ratou, i mea hoki kia whiti i te awa, a i tukuna atu e ia kia whiti nga mea i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:24 ---- Genesis 32:24 ¶ A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:25 ---- Genesis 32:25 A, no te kitenga o tera kihai ia i taea e ia, ka pa ia ki te ateatenga o tona huha; a ka takoki te ateatenga o te huha o Hakopa i a raua e nonoke ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:26 ---- Genesis 32:26 Na ka mea ia, Tukua ahau, kua takiri hoki te ata. A ka mea ia, E kore koe e tukua e ahau, kia manaakitia ra ano ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:27 ---- Genesis 32:27 A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:28 ---- Genesis 32:28 A ka mea ia, Heoi ano kianga ko Hakopa tou ingoa, engari ko Iharaira: no te mea kua tohe koe ki te Atua, ki te tangata hoki, a i a koe ano te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:29 ---- Genesis 32:29 Na ka ui a Hakopa, ka mea, Tena koa, korerotia mai tou ingoa. Ano ra ko ia, He aha toku ingoa i uia ai e koe? a ka manaaki ia i a ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:30 ---- Genesis 32:30 Na huaina ana e Hakopa te ingoa o taua wahi ko Peniere: i mea hoki ia, Moku i titiro ki te Atua, he kanohi, he kanohi, a kei te ora nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:31 ---- Genesis 32:31 A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:32 ---- Genesis 32:32 Koia nga tama a Iharaira te kai ai i te uaua i memenge, ara i tera i te ateatenga o te huha, a tae noa ki tenei ra: no te mea hoki i pa ia ki te ateatenga o te huha o Hakopa, ki te uaua i memenge.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 33:1 ¶ A ka maranga ake nga kanohi o Hakopa, na ka titiro atu ia, a ko Ehau e haere mai ana, ratou ko nga tangata e wha rau. Na ka wehea e ia nga tamariki ki a Rea, ki a Rahera, ki nga pononga wahine hoki tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:2 ---- Genesis 33:2 I maka ano e ia nga pononga wahine me a raua tamariki ki mua, ko Rea ratou ko ana tamariki ki muri mai, a ko Rahera raua ko Hohepa ki muri rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:3 ---- Genesis 33:3 Na ko ia i haere ki mua i a ratou, a e whitu ona pikonga ki te whenua, a whakatata noa ia ki tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:4 ---- Genesis 33:4 Na ka rere a Ehau ki te whakatau i a ia, a ka awhi i a ia, ka hinga hoki ki runga ki tona kaki, ka kihi i a ia: na ka tangi raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:5 ---- Genesis 33:5 ¶ Na ka maranga ona kanohi, ka kite ia i nga wahine, ratou ko nga tamariki; a ka mea, Ko wai enei i a koe nei? A ka mea ia, Ko nga tamariki, ko nga ohaohatanga a te Atua ki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:6 ---- Genesis 33:6 Na ka whakatata nga pononga wahine, raua ko a raua tamariki, a ka piko iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:7 ---- Genesis 33:7 Na ka whakatata hoki a Rea, ratou ko ana tamariki, a ka piko iho: a muri iho ka whakatata a Hohepa raua ko Rahera, a ka piko iho raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:8 ---- Genesis 33:8 A ka mea ia, hei aha mau tenei ropu katoa i tutaki nei ki ahau? Ano ra ko ia, Kia manakohia mai ai ahau e toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:9 ---- Genesis 33:9 A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:10 ---- Genesis 33:10 Ano ra ko Hakopa, Kaua ra; mehemea kua manakohia mai ahau e koe, na, me tango e koe te hakari a toku ringa: ka kite atu nei hoki ahau i tou kanohi, me te mea e titiro atu ana ki te kanohi o te Atua, a ka pai mai ano koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:11 ---- Genesis 33:11 Tangohia ra taku manaaki i kawea atu na ki a koe; kua atawhai mai nei hoki te Atua ki ahau, a e hua ana aku mea. Na ka tohe ia ki a ia, a ka tangohia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:11 Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:12 ---- Genesis 33:12 Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:13 ---- Genesis 33:13 A ka mea ia ki a ia, E mohio ana toku ariki he kahakore nga tamariki, a kei ahau hoki nga kahui me nga kau whai kuao: kia kotahi noa rangi e akiakina ana ratou, na ka mate katoa nga kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:14 ---- Genesis 33:14 Ko koe, ko toku ariki, e haere i mua i tana pononga: a ka rite taku ata arataki ki te haere a nga mea i toku aroaro nei, ki te haere hoki a nga tamariki, a kia tae ra ano ahau ki toku ariki, ki Heira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:14 Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:15 ---- Genesis 33:15 Na ka mea a Ehau, Kati, me waiho e ahau ki a koe etahi o nga tangata i ahau nei. A ka mea ia, Hei aha koa? kia manakohia mai ahau e toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:16 ---- Genesis 33:16 ¶ Na ka hoki a Ehau i taua rangi ano, ka haere ki Heira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:17 ---- Genesis 33:17 A ka turia atu e Hakopa ki Hukota, ka hanga e ia tetahi whare mona, i hanga ano hoki e ia etahi tihokahoka mo ana kararehe: na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Hukota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:18 ---- Genesis 33:18 A ka tae a Hakopa ki Hareme, ki tetahi pa o Hekeme, ki te whenua o Kanaana, i tona haerenga mai i Paranaarama; a ka noho ki te ritenga atu o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:19 ---- Genesis 33:19 Na ka hokona e ia te wahi whenua i tu ai tona teneti i te ringa o nga tama a Hamora, papa o Hekeme, ki nga moni kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 33:20 ---- Genesis 33:20 Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 33:20 Then he erected there an altar and called it El- Elohe- Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 34:1 ¶ Na ka haere atu a Rina, tamahine a Rea, i whanau nei i a raua ko Hakopa, kia kite i nga tamahine o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:2 ---- Genesis 34:2 A ka kite a Hekeme, tama a Hamora Hiwi, rangatira o taua whenua, i a ia; a ka hopukia ia e ia, a ka takoto ki a ia, ka whakaiti hoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:3 ---- Genesis 34:3 Na ka piri tona wairua ki a Rina, tamahine a Hakopa, a ka aroha ia ki te kotiro ra, ka whakamarie hoki i te ngakau o taua kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:3 He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:4 ---- Genesis 34:4 Na ka korero a Hekeme ki a Hamora, ki tona papa, ka mea, Tikina te kotiro nei hei wahine maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:5 ---- Genesis 34:5 Na i rongo a Hakopa kua pokea a Rina, tana tamahine, e ia; a i te parae ana tama, i ana kararehe: na ka whakarongo puku a Hakopa, kia tae mai ra ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:6 ---- Genesis 34:6 ¶ Na ka haere a Hamora papa o Hekeme ki a Hakopa ki te korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:7 ---- Genesis 34:7 Na ka haere mai nga tama a Hakopa i te parae, i to ratou rongonga; a ka matangerengere aua tangata, ka tino riri hoki, mo tana mahi wairangi i roto i a Iharaira, i a ia i takoto ra ki te tamahine a Hakopa; he mahi hoki kihai i tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:7 Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:8 ---- Genesis 34:8 Na ka korero a Hamora ki a ratou, ka mea, Ko Hekeme, ko taku tama, piri tonu tona wairua ki ta koutou tamahine: homai ia ki a ia, ne? hei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:9 ---- Genesis 34:9 A kia marenatia tatou ki a tatou; homai a koutou tamahine ki a matou, a me tango hoki a matou tamahine ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:9 Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:10 ---- Genesis 34:10 A me noho koutou ki a matou: a ka takoto atu te whenua i mua i a koutou: e noho i reira, ka hokohoko i reira, ka whakatupu rawa ma koutou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:10 Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:11 ---- Genesis 34:11 A ka mea a Hekeme ki tona papa ratou ko ona tungane, Kia manakohia mai ahau e koutou, a ko ta koutou e ki mai ai ki ahau ka hoatu e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:11 Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:12 ---- Genesis 34:12 Ahakoa pehea te nui o te tapakuha me te hakari e meatia mai e koutou ki ahau, ka hoatu e ahau ta koutou e ki mai ai ki ahau: otira homai te kotiro hei wahine maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:12 Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:13 ---- Genesis 34:13 Na ka whakahoki tinihanga nga tama a Hakopa ki a Hekeme raua ko Hamora, ko tona papa, i mea hoki ratou mo Rina, mo to ratou tuahine, i whakapokea e ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:13 But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:14 ---- Genesis 34:14 Ka mea ratou ki a raua, E kore tenei mea e taea e matou te mea, te hoatu i to matou tuahine ki te tangata kahore i kotia; he tawainga hoki tena mo matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:14 They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:15 ---- Genesis 34:15 Tenei ia te mea e whakaae ai matou ki a koutou: ki te peneitia koutou me matou, ki te kotia o koutou tane katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:15 Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:16 ---- Genesis 34:16 Katahi ka hoatu e matou a matou tamahine ki a koutou, ka tangohia mai hoki a koutou tamahine ma matou, a ka noho matou i roto i a koutou, a ka meinga tatou hei iwi kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:17 ---- Genesis 34:17 Ki te kahore ia koutou e rongo ki ta matou, kia kotia koutou; na ka tango matou i ta matou tamahine, ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:17 But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:18 ---- Genesis 34:18 ¶ Na i pai a ratou kupu ki a Hamora, ki a Hekeme hoki, ki te tama a Hamora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:18 Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:19 ---- Genesis 34:19 A kihai i whakaroa taua tamaiti ki te mea i taua mea, he matenui hoki nona ki te tamahine a Hakopa: he nui atu ano ia i nga tangata katoa o te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:19 The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:20 ---- Genesis 34:20 Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:20 So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:21 ---- Genesis 34:21 He hunga ata noho tenei ki a tatou; no reira tukua ratou kia noho ki tenei whenua, kia hokohoko ki konei; na ko te whenua nei, nana, he nui noa atu mo ratou; me tango mai e tatou a ratou tamahine hei wahine ma tatou, ka hoatu hoki i a tatou tama hine ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:21 "These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:22 ---- Genesis 34:22 Kotahi ano ia te mea e whakaae mai ai aua tangata ki a tatou, kia noho ki a tatou, kia waiho hei iwi kotahi, ki te kotia o tatou tane katoa, ki te peratia me ratou kua kotia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:23 ---- Genesis 34:23 Ko a ratou kararehe, ko a ratou taonga, me a ratou kirehe katoa, e kore ianei ena e riro mai i a tatou? erangi me whakaae atu tatou ki a ratou, a ka noho ratou ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:24 ---- Genesis 34:24 A i whakarongo ki a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, nga tangata katoa i haere atu i te kuwaha o tona pa; a i kotia katoatia nga tane, nga tangata katoa i haere atu i te kuwaha o tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:25 ---- Genesis 34:25 ¶ A i te toru o nga ra, i a ratou e mamae ana, na ka tango nga tama tokorua a Hakopa, a Himiona raua ko Riwai, nga tungane o Rina, i tana hoari, i tana hoari, a haere ohorere ana ki te pa, a patua iho e raua nga tane katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:25 Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:26 ---- Genesis 34:26 I patua ano hoki e raua a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama ki te mata o te hoari, a tangohia ana e raua a Rina i roto i te whare o Hekeme, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:27 ---- Genesis 34:27 Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:27 Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:28 ---- Genesis 34:28 I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:29 ---- Genesis 34:29 Me a ratou taonga katoa, a whakaraua ana a ratou tamariki katoa, me a ratou wahine, i pahuatia ano hoki nga mea katoa i roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:29 and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:30 ---- Genesis 34:30 Na ka mea a Hakopa ki a Himiona raua ko Riwai, Ka raru ahau i a korua, ka meinga kia piro i roto i nga tangata whenua, i roto i nga Kanaani ratou ko nga Perihi: a ka huihui mai ratou ki ahau, ki te hunga tokoiti, a ka patua ahau; a ka ngaro ahau, ahau me toku whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 34:31 ---- Genesis 34:31 A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 34:31 But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 35:1 ¶ Na ka mea te atua ki a Hakopa, Whakatika, haere ake ki Peteere, ki reira noho ai; ka hanga hoki ki reira i tetahi aata ma te Atua i puta mai nei ki a koe, i tou rerenga mai i te aroaro o Ehau, o tou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:2 ---- Genesis 35:2 Katahi ka mea a Hakopa ki tona whare, ki ona tangata katoa hoki, Whakarerea atu nga atua ke i roto i a koutou, e pure i a koutou, a kakahuria etahi kakahu ke mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:3 ---- Genesis 35:3 A whakatika tatou, ka haere ake ki Peteere; a ka hanga e ahau ki reira tetahi aata ma te Atua i whakarongo mai nei ki ahau i te ra i pouri ai ahau, i tata ano hoki ki ahau i te huarahi i haere ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:4 ---- Genesis 35:4 Na ka homai e ratou ki a Hakopa nga atua ke katoa i roto i to ratou ringa, me nga whakakai i o ratou taringa; a ka huna e Hakopa ki raro i te oki i Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:5 ---- Genesis 35:5 Na ka turia atu e ratou: i runga ano te wehi o te Atua i nga pa i tetahi taha i tetahi taha o ratou, a kihai ratou i whai i nga tama a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:6 ---- Genesis 35:6 ¶ Heoi ka tae a Hakopa ki Rutu, ki tera hoki i te whenua o Kanaana, ara ki Peteere, a ia me tona nuinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:7 ---- Genesis 35:7 A ka hanga e ia he aata ki reira, a huaina iho e ia taua wahi ko Erepeteere: no te mea hoki i puta mai te Atua ki a ia i reira, i tona rerenga i te aroaro o tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:8 ---- Genesis 35:8 Na ka mate a Tepora kaiwhakangote o Ripeka, a ka tanumia ki raro i Peteere, ki raro i te oki; a ka huaina to reira ingoa ko Aronipakuta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:9 ---- Genesis 35:9 I puta mai ano te Atua ki a Hakopa i tona haerenga mai i Paranaarama, i manaaki hoki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:10 ---- Genesis 35:10 A ka mea te Atua ki a ia, Ko Hakopa tou ingoa: e kore tou ingoa e huaina ko Hakopa a muri ake nei, engari ko Iharaira hei ingoa mou. Na huaina ana e ia tona ingoa ko Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:11 ---- Genesis 35:11 I mea ano te Atua ki a ia, Ko ahau te Atua Kaha Rawa: kia hua koe, kia tini; kia puta he iwi, he huinga iwi ano hoki i roto i a koe, kia puta ano hoki nga kingi i roto i tou hope;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:12 ---- Genesis 35:12 Ko te whenua hoki i hoatu e ahau ki a Aperahama raua ko Ihaka, ka hoatu ano e ahau ki a koe, ka hoatu ano hoki e ahau tena whenua ki ou uri i muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:13 ---- Genesis 35:13 Na ka mawehe atu te Atua i a ia ki runga, i te wahi i korero ai ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:14 ---- Genesis 35:14 Na ka whakaturia e Hakopa he pou ki te wahi i korero ai ia ki a ia, he pou kohatu: a ka ringihia e ia he ringihanga ki runga, a i ringihia hoki e ia he hinu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:15 ---- Genesis 35:15 A huaina iho e Hakopa te ingoa o te wahi i korero ai te Atua ki a ia, ko Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:16 ---- Genesis 35:16 ¶ Na ka hapainga atu e ratou i Peteere; a ka whano ka tae ratou ki Eparata: na ka whakawhanau a Rahera, ka whakauaua hoki tona whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:17 ---- Genesis 35:17 A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:18 ---- Genesis 35:18 Na, i te mea ka haere tona wairua, i mate hoki ia, ka huaina e ia tona ingoa ko Penoni: na tona papa ia i hua ko Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:19 ---- Genesis 35:19 Na ka mate a Rahera, ka tanumia ki te ara ki Eparata, koia nei a Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:20 ---- Genesis 35:20 A ka whakaturia e Hakopa he pou ki runga ki tona rua: ko te pou ia o te rua o Rahera a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:21 ---- Genesis 35:21 ¶ Na ka turia atu e Iharaira, a ka whakaarahia e ia tona teneti ki tua atu i te pourewa i Erara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:22 ---- Genesis 35:22 A, i a Iharaira e noho ana i taua whenua, na ka haere a Reupena ka takoto ki a Piriha wahine iti a tona papa: a ka rongo a Iharaira. Na kotahi tekau ma rua nga tama a Hakopa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:23 ---- Genesis 35:23 Ko nga tama a Rea; ko Reupena, ko te matamua a Hakopa, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura, ko Ihakara, ko Hepurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:24 ---- Genesis 35:24 Ko nga tama a Rahera; ko Hohepa raua ko Pineamine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:25 ---- Genesis 35:25 Ko nga tama a Piriha, pononga wahine a Rahera; ko Rana raua ko Napatari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:26 ---- Genesis 35:26 Ko nga tama a Tiripa, pononga wahine a Rea; ko Kara raua ko Ahera: ko nga tama enei a Hakopa i whanau nei mana ki Paranaarama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:27 ---- Genesis 35:27 Na kua tae a Hakopa ki a Ihaka, ki tona papa, ki Mamere, ki te pa o Arapa, ara ki Heperona, ki te wahi hoki i noho ai a Aperahama raua ko Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:28 ---- Genesis 35:28 A kotahi rau e waru tekau tau nga ra o Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 35:29 ---- Genesis 35:29 Na ka hemo a Ihaka, ka mate, ka kohia atu ki tona iwi, he koroheke, kua maha hoki ona ra: a na ana tama, na Ehau raua ko Hakopa ia i tanu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 36:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o Ehau, ara o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:2 ---- Genesis 36:2 I tangohia ana wahine e Ehau i roto i nga tamahine o Kanaana; a Araha, tamahine a Erona Hiti, a Ahoripama, tamahine a Anaha, tamahine a Tipeona Hiwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:3 ---- Genesis 36:3 Ratou ko Pahemata, tamahine a Ihimaera, tuahine o Neparoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:3 also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:4 ---- Genesis 36:4 A whanau ake ta Araha raua ko Ehau ko Eripata; whanau ake ta Pahemata ko Reuere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:5 ---- Genesis 36:5 A whanau ake a Ahoripama, ko Ieuhu, ko Iaarama, ko Koraha: ko nga tama enei e Ehau i whanau nei mana ki te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:6 ---- Genesis 36:6 Na ka tangohia e Ehau ana wahine, ana tama, ana tamahine, nga tangata katoa o tona whare, ana kararehe, ana kirehe katoa, ana taonga katoa i whiwhi ai ia ki te whenua o Kanaana, a haere atu ana ki tetahi whenua ke atu i tona teina i a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:6 Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:7 ---- Genesis 36:7 He nui rawa hoki no a raua taonga, te noho tahi ai raua; kihai hoki te whenua i noho manene nei raua i nui hei nohoanga mo raua, i a raua kararehe hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:7 For their property had become too great for them to live together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:8 ---- Genesis 36:8 Na ka noho a Ehau ki Maunga Heira: ko Eroma a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:8 So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:9 ---- Genesis 36:9 ¶ A ko nga whakatupuranga enei a Ehau papa o nga Eromi i Maunga Heira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:9 These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:10 ---- Genesis 36:10 Ko nga ingoa enei o nga tama a Ehau; ko Eripata tama a Araha wahine a Ehau, ko Reuere tama a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of Esau's wife Basemath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:11 ---- Genesis 36:11 A ko nga tama a Eripata, ko Temana, ko Omara, ko Tepo, ko Katama, ko Kenaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:12 ---- Genesis 36:12 Na ko Timina he wahine iti na Eripata tama a Ehau; a whanau ake ta raua ko Eripata, ko Amareke: ko nga tama enei a Araha wahine a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:12 Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Esau's wife Adah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:13 ---- Genesis 36:13 Ko nga tama hoki enei a Reuere; ko Nahata, ko Heraha, ko Hamaha, ko Miha; ko nga tama enei a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:13 These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau's wife Basemath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:14 ---- Genesis 36:14 Na ko nga tama enei a Ahoripama tamahine a Anaha, tamahine a Tipeona, a te wahine a Ehau: a whanau ake a raua ko Ehau ko Ieuhu, ko Iaarama, ko Koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:14 These were the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:15 ---- Genesis 36:15 Ko enei o nga tama a Ehau i waiho hei ariki: ko nga tama a Eripata matamua a Ehau; ko Temana ariki, ko Omara ariki, ko Tepo ariki, ko Kenaha ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:16 ---- Genesis 36:16 Ko Koraha ariki, ko Katama ariki, ko Amareke ariki: na Eripata enei ariki i te whenua o Eroma; ko nga tama enei a Araha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:17 ---- Genesis 36:17 A ko nga tama enei a Reuere tama a Ehau; ko Nahata ariki, ko Heraha ariki, ko Hamaha ariki, ko Miha ariki: na Reuere enei ariki i te whenua o Eroma; ko nga tama enei a Pahemata wahine a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau's wife Basemath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:18 ---- Genesis 36:18 Ko nga tama hoki enei a Ahoripama, wahine a Ehau; ko Ieuhu ariki, ko Iaarama ariki, ko Koraha ariki: na Ahoripama enei ariki, na te tamahine a Anaha, na te wahine a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:18 These are the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:19 ---- Genesis 36:19 Ko nga tama enei a Ehau, ara a Eroma, a ko enei ano o ratou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:20 ---- Genesis 36:20 ¶ Ko nga tama enei a Heira Hori, ko nga tangata whenua hoki; ko Rotana, ko Hopara, ko Tipeona, ko Anaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:21 ---- Genesis 36:21 Ko Rihona, ko Etere, ko Rihana: ko nga ariki enei o nga Hori, ko nga tama hoki a Heira i te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:22 ---- Genesis 36:22 Ko nga tama a Rotana, ko Hori, ko Hemama; a ko Timina te tuahine o Rotana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:22 The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:23 ---- Genesis 36:23 Ko nga tama hoki enei a Hopara; ko Arawana, ko Manahata, ko Epara, ko Hepo, ko Onama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:23 These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:24 ---- Genesis 36:24 Ko nga tama hoki enei a Tipeona; ko Aiaha raua ko Anaha: na tenei Anaha i kite nga puia i te koraha, i a ia e whangai ana i nga kaihe a Tipeona, a tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah"he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:25 ---- Genesis 36:25 Ko nga tama hoki enei a Anaha; ko Rihona, ko Ahoripama tamahine a Anaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:25 These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:26 ---- Genesis 36:26 A ko nga tama enei a Eihona; ko Hemerana, ko Ehepana, ko Itirana, ko Kerana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:26 These are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:27 ---- Genesis 36:27 Ko nga tama enei a Etere; ko Pirihana, ko Taawana, ko Akana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:28 ---- Genesis 36:28 Ko nga tama enei a Rihana; ko Uhu raua ko Arana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:29 ---- Genesis 36:29 No nga Hori enei ariki; ko Rotana ariki, ko Hopara ariki, ko Tipeona ariki, ko Anaha ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:29 These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:30 ---- Genesis 36:30 Ko Rihona ariki, ko Etere ariki, ko Rihana ariki: no nga Hori enei ariki, no roto i o ratou ariki i te whenua o Heira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:31 ---- Genesis 36:31 ¶ Ko nga kingi enei i kingi i te whenua o Eroma, i te mea kahore ano he kingi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:31 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:32 ---- Genesis 36:32 A he kingi no Eroma a Pera tama a Peoro: a ko Rinihapa te ingoa o tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:33 ---- Genesis 36:33 Na ka mate a Pera, a ko Iopapa tama a Heraha o Potora te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:33 Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:34 ---- Genesis 36:34 Na ka mate a Iopapa, a ko Huhama o te whenua o Temani te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:34 Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:35 ---- Genesis 36:35 Na ka mate a Huhama, a ko Harara tama a Perara, a te tangata nana nei i patu a Miriana ki te parae o Moapa, te kingi i muri i a ia: a ko Awiti te ingoa o tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:35 Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:36 ---- Genesis 36:36 Na ka mate a Harara, a ko Hamara o Mahareka te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:36 Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:37 ---- Genesis 36:37 Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:37 Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:38 ---- Genesis 36:38 Na ka mate a Haora, a ko Paarahanana, ko te tama a Akaporo, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:38 Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:39 ---- Genesis 36:39 Na ka mate a Paarahanana tama a Akaporo, a ko Harara te kingi i muri i a ia: a ko Pau te ingoa o tona pa; ko Mehetapere hoki te ingoa o tana wahine, he tamahine ia na Matarere tamahine a Metahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:39 Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:40 ---- Genesis 36:40 Na ko nga ingoa enei o nga ariki, ara o nga whanau a Ehau, o tona hapu, o tona hapu, o tona kainga, o tona kainga, tona ingoa, tona ingoa; ko Timina ariki, ko Arawa ariki, ko Ietete ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:40 Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:41 ---- Genesis 36:41 Ko Ahoripama ariki, ko Eraha ariki, ko Pinona ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:42 ---- Genesis 36:42 Ko Kenaha ariki, ko Temana ariki, ko Mipitara ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 36:43 ---- Genesis 36:43 Ko Makatiere ariki, ko Irama ariki: no Eroma enei ariki, me o ratou nohoanga i te whenua i nohoia e ratou: ko Ehau ia ko te papa o nga Eromi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 36:43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 37:1 ¶ A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:2 ---- Genesis 37:2 Ko nga whakatupuranga enei o Hakopa. Kotahi tekau ma whitu nga tau o Hohepa, a i te whangai hipi ia, ratou ko ona tuakana; he taitama hoki ia i te taha o nga tama a Piriha, o nga tama a Tiripa, a nga wahine a tona papa: a ka kawea e Hohepa te kor ero kino mo ratou ki to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:3 ---- Genesis 37:3 Na i arohaina nuitia a Hohepa e Iharaira i ana tama katoa, no te mea ko te tama ia o tona koroheketanga: a ka hanga e ia tetahi koti purepure mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:4 ---- Genesis 37:4 A ka kite ona tuakana e arohatia nuitia ana ia e to ratou papa i ona tuakana katoa, na ka kino ratou ki a ia, kihai ano hoki i ahei te ata korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:5 ---- Genesis 37:5 ¶ Na ka moe a Hohepa i tetahi moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana; ka nui haere ano to ratou kino ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:6 ---- Genesis 37:6 A i mea ia ki a ratou, Tena, whakarongo ki tenei moe i moe nei ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:6 He said to them, "Please listen to this dream which I have had;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:7 ---- Genesis 37:7 Nana, i te paihere witi tatou i waenga mara, na ka whakatika ake taku paihere, a ka tu; ko te tino karapotinga mai o a koutou paihere, kei te piko iho ki taku paihere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:8 ---- Genesis 37:8 Na ka mea ona tuakana ki a ia, Koia ranei ko koe hei kingi mo matou? hei rangatira ano ranei koe mo matou? Na ka nui haere ano to ratou kino ki a ia mo ana moe, mo ana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:9 ---- Genesis 37:9 A i moe ano ia i tetahi atu moe, a ka korerotia e ia ki ona tuakana, ka mea ia, Nana, tenei ano hoki tetahi moe i moe ai ahau; na, ko te ra me te marama, me nga whetu kotahi tekau ma tahi, e piko mai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:10 ---- Genesis 37:10 A ka korerotia e ia ki tona papa ratou ko ona tuakana: na ka whakatupehupehu tona papa ki a ia, ka mea ki a ia, He aha tenei moe i moe nei koe? Tera ranei matou, ko tou whaea, ko ou tuakana, e haere mai ki te piko ki a koe, ki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:11 ---- Genesis 37:11 Na ka hae ona tuakana ki a ia; ko tona papa ia i mahara ki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:12 ---- Genesis 37:12 ¶ Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:13 ---- Genesis 37:13 A ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Kahore ianei ou tuakana i te whangai hipi i Hekeme? haere mai, me tono koe e ahau ki a ratou. Ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:13 Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. "And he said to him, "I will go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:14 ---- Genesis 37:14 Na ka mea ia ki a ia, Tena, haere, tirohia, kei te ora ranei ou tuakana, kei te ora ano ranei nga hipi; ka whakahoki mai ia i te korero ki ahau. Na ka tonoa atu ia e ia i te raorao o Heperona, a ka haere ia ki Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:15 ---- Genesis 37:15 A ka tutaki tetahi tangata ki a ia, e pohehe ana hoki ia i te parae, a ka ui taua tangata ki a ia, He aha tau e rapu na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:16 ---- Genesis 37:16 Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:16 He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:17 ---- Genesis 37:17 Ka mea taua tangata, Kua riro atu ratou i konei; i rongo hoki ahau i a ratou e ki ana, Kia haere tatou ki Rotana. Na ka haere a Hohepa ki te whai i ona tuakana, a ka kitea ratou e ia ki Rotana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:18 ---- Genesis 37:18 Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:19 ---- Genesis 37:19 A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, ko te moemoea tenei te haere mai nai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:19 They said to one another, "Here comes this dreamer!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:20 ---- Genesis 37:20 Tena, tatou ka haere, ka patu i a ia, ka maka hoki i a ia ki tetahi o nga poka, a ka mea tatou, Na tetahi mohoao nanakia ia i kai: a ka kite tatou i te tukunga iho o ana moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:21 ---- Genesis 37:21 Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:22 ---- Genesis 37:22 Ka mea ano a Reupena ki a ratou, Kaua e whakahekea he toto; maka atu ia ki roto ki tenei poka i te koraha nei, kaua hoki tetahi ringa e pa ki a ia; he mea hoki kia whakaora ai ia i a ia i roto i o ratou ringa, kia whakahoki ai ia i a ia ki tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him; that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:23 ---- Genesis 37:23 ¶ A, i te taenga o Hohepa ki ona tuakana, ka huia e ratou te koti o Hohepa, te koti purepure e mau ana i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:24 ---- Genesis 37:24 A mauria ana ia, maka ana e ratou ki te poka: he tuwhera kau ano te poka, kahore he wai o roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:25 ---- Genesis 37:25 Na ka noho ratou ki te kai taro: a ka anga ake o ratou kanohi, na, ko tetahi tira Ihimaeri e haere mai ana i Kireara me a ratou kamera, he waha i nga mea kakara, i te pama, i te maira, e haere ana ki te kawe ki raro, ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:26 ---- Genesis 37:26 Na ka mea a Hura ki ona tuakana ratou ko ona teina, He aha te pai o ta tatou patu i to tatou teina, o te huna hoki i ona toto?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:26 Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:27 ---- Genesis 37:27 Tatou ka haere, ka hoko i a ia ki nga Ihimaeri, a kaua o tatou ringa e pa ki a ia; ko to tatou teina nei hoki ia, ko to tatou kikokiko. A i whakaae ona tuakana ratou ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:28 ---- Genesis 37:28 Na ka haere mai nga Miriani, he hunga hokohoko: ka hutia ake e ratou a Hohepa i roto i te poka, a ka hokona atu a Hohepa e ratou ki nga Ihimaeri, ki nga hiriwa e rua tekau: a ka kawea a Hohepa e ratou ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:29 ---- Genesis 37:29 A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:30 ---- Genesis 37:30 Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:30 He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:31 ---- Genesis 37:31 ¶ Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:32 ---- Genesis 37:32 Na ka hoatu te koti purepure kia kawea ki to ratou papa; ka mea ratou, I kitea tenei e matou; tena, tirohia ko te koti ranei o tau tama, ehara ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:33 ---- Genesis 37:33 A ka mohiotia e ia, a ka mea ia, Ko te koti tenei o taku tama; kua kainga ia e te kirehe nanakia; kua tino haea rawatia a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:34 ---- Genesis 37:34 Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:35 ---- Genesis 37:35 Ka whakatika hoki ana tama katoa me ana tamahine katoa ki te whakamarie i a ia; a kihai ia i pai kia whakamarietia; ka mea ia, Engari ka heke tangi atu ahau ki taku tama ki te po. Na ka uhungatia ia e tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 37:36 ---- Genesis 37:36 Na ka hokona atu ia e nga Miriani ki Ihipa ki a Potiwhara, ki tetahi o nga tangata nui a Parao, ki te rangatira o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 38:1 ¶ I taua wa ka maunu atu a Hura I roto i ona tuakana, a peka ana ki tetahi Aturami, ko Hira tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:2 ---- Genesis 38:2 A kitea ana e Hura i reira te tamahine a tetahi Kanaani, ko Huaha tona ingoa: na ka tango ia i a ia, a haere ana ki roto, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:3 ---- Genesis 38:3 Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a huaina iho tona ingoa ko Ere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:3 So she conceived and bore a son and he named him Er.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:4 ---- Genesis 38:4 Na ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a huaina iho tona ingoa ko Onana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:4 Then she conceived again and bore a son and named him Onan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:5 ---- Genesis 38:5 A ka hapu ano ia, a ka whanau he tama; a huaina iho tona ingoa ko Heraha: i Ketipi hoki te tane i tona whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:5 She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:6 ---- Genesis 38:6 Na ka tangohia e Hura he wahine ma Ere, ma tana matamua, ko tona ingoa ko Tamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:7 ---- Genesis 38:7 He tangata kino a Ere matamua a Hura ki ta Ihowa titiro; a whakamatea ana ia e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:8 ---- Genesis 38:8 Na ka mea a Hura ki a Onana, Haere ki roto, ki te wahine a tou tuakana, hei whakakapi mo te whawharua, kia whai uri ai tou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:9 ---- Genesis 38:9 I mohio ano a Onana e kore e waiho te uri mona; a, i tona haerenga ki te wahine a tona tuakana, na ka tukua e ia kia heke atu ki te whenua, kei hoatu e ia he uri ki tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:9 Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:10 ---- Genesis 38:10 He kino hoki tana mahi ki ta Ihowa titiro: na ka whakamatea hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:10 But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:11 ---- Genesis 38:11 Katahi ka mea a Hura ki a Tamara, ki tana hunaonga, Me noho pouaru koe ki te whare o tou papa, kia kaumatua ra ano a Heraha, taku tama; i mea hoki ia, Kei mate ano hoki tenei, kei pera me ona tuakana. Na ka haere a Tamara, a noho ana i te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"; for he thought, "I am afraid that he too may die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:12 ---- Genesis 38:12 ¶ A, ka maha nga ra, ka mate te tamahine a Huaha, te wahine a Hura; a ka marie a Hura, a ka haere raua ko tona hoa ko Hira Aturami ki runga ki Timinata, ki ana kaikutikuti hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:12 Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:13 ---- Genesis 38:13 A ka korerotia ki a Tamara, ka meatia, Ko tou hungawai tenei te haere ake nei ki Timinata, ki te kutikuti i ana hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:13 It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:14 ---- Genesis 38:14 Na ka whakarerea atu e ia ona kakahu pouaru, ka hipoki i a ia ki tona arai, roropi tonu ki a ia, a ka noho i te tomokanga ki Enaima, i te huarahi ki Timinata; i kite hoki ia kua kaumatua a Heraha, a kahore ano ia i hoatu hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:14 So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:15 ---- Genesis 38:15 Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:16 ---- Genesis 38:16 Na ka peka ia ki te ara ki a ia, ka mea, Tukua atu ahau, ne? kia haere atu ki a koe; kihai hoki ia i mohio ko tana hunaonga ia. A ka mea ia, He aha tau e homai ai ki ahau, ki te haere mai koe ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:16 So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:17 ---- Genesis 38:17 A ka mea ia, Ka tukua atu e ahau tetahi kuao koati o te kahui. A ka mea ia, Ka homai ranei e koe tetahi taunaha ki ahau, kia tukua mai ra ano taua mea e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:17 He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:18 ---- Genesis 38:18 A ka mea ia, He aha te taunaha e hoatu e ahau ki a koe? Ka mea ia, Ko tou hiri, me au tau, me tau tokotoko i tou ringa. Na ka hoatu e ia ki a ia, a ka haere atu ia ki a ia, a ka hapu ia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:18 He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:19 ---- Genesis 38:19 Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:19 Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:20 ---- Genesis 38:20 Na ka hoatu te kuao koati e Hura kia kawea e tona hoa e te Aturami, ki te tiki i te taunaha i te ringa o te wahine; a kihai ia i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he did not find her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:21 ---- Genesis 38:21 A ka ui ia ki nga tangata o taua wahi, ka mea, Kei hea te wahine kairau i Enaima nei i te taha o te ara? A ka mea ratou, Kahore he wahine kairau i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:21 He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:22 ---- Genesis 38:22 Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:22 So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:23 ---- Genesis 38:23 Na ka mea a Hura, Tukua kia tangohia e ia, kei tawaia taua: titiro hoki, kua tukua atu nei e ahau te kuao nei, a kihai ia i kitea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:23 Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:24 ---- Genesis 38:24 ¶ A ka toru nga marama, na ka korerotia ki a Hura, ka meatia, Kua kairau a Tamara, tau hunaonga; kua hapu ano hoki ia i ona kairautanga. A ka mea a Hura, Kawea ki waho, kia tahuna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:24 Now it was about three months later that Judah was informed, "Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry." Then Judah said, "Bring her out and let her be burned!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:25 ---- Genesis 38:25 A, ka kawea ia ki waho, ka tono tangata ia ki tona hungawai, ka mea, Na te tangata nana enei mea toku hapu: i mea ano ia, Tena, tirohia, na wai enei, te hiri nei, me nga tau, me te tokotoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:25 It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:26 ---- Genesis 38:26 Na ka mohiotia e Hura, a ka mea ia, Nui atu tona tika i toku; kihai hoki ia i hoatu e ahau ki a Heraha, ki taku tama. A kihai ia i mohio ki a ia i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:26 Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:27 ---- Genesis 38:27 A ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:28 ---- Genesis 38:28 A, i tona whanautanga, na ka torona te ringa o tetahi: na ka mau te kaiwhakawhanau ki te miro whero, a herea ana ki tona ringa, ka mea, Ko tenei i puta mai i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:28 Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:29 ---- Genesis 38:29 A, i tana whakahokinga atu i tona ringa, na ka puta mai tona tuakana; a ka mea ia, Ka tae tou pakaru mai! nau te pakaru mai: koia i huaina ai tona ingoa ko Parete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:29 But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 38:30 ---- Genesis 38:30 A muri iho ka puta tona teina, i herea nei tona ringa ki te miro whero: a ka huaina tona ingoa ko Teraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 39:1 ¶ A i kawea iho a Hohepa ki Ihipa; na ka hokona ia e Potiwhara, he tangata nui na Parao, he rangatira no nga kaitiaki, he Ihipiana, i roto i nga ringa o nga Ihimaeri, nana nei ia i kawe ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:2 ---- Genesis 39:2 Na i a Hohepa a Ihowa, a he tangata whai rawa ia; i noho ano ia i roto i te whare o tona ariki, o te Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:2 The Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:3 ---- Genesis 39:3 A i kite tona ariki kei a ia a Ihowa, pono tonu hoki i a Ihowa nga mahi katoa a tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:3 Now his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:4 ---- Genesis 39:4 Na ka manakohia a Hohepa e ia, ka mahi ia ki a ia: a ka waiho ia hei kaitirotiro mo tona whare, a ka homai e ia ana mea katoa ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:5 ---- Genesis 39:5 A, i a ia ka waiho nei hei kaitirotiro mo tona whare, mo ana mea katoa, na ka manaakitia e Ihowa te whare o te Ihipiana he whakaaro ki a Hohepa; i runga ano i ana mea katoa te manaaki a Ihowa, i te whare, i te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:5 It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the Lord's blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:6 ---- Genesis 39:6 I waiho hoki e ia i te ringa a Hohepa ana mea katoa; kihai hoki i mohiotia e ia tetahi o ana mea, heoi ano ko te taro i kai ai ia. A he tangata ataahua a Hohepa, he pai hoki ia ki te titiro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:6 So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:7 ---- Genesis 39:7 ¶ A, i muri i enei mea, ka anga nga kanohi o te wahine a tona ariki ki a Hohepa; a ka mea ia, Takoto taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:7 It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:8 ---- Genesis 39:8 A ka whakakahore ia, ka mea hoki ki te wahine a tona ariki, Na, e kore toku ariki e mohio ko te aha kei ahau i roto i te whare, kua homai nei hoki e ia ana mea katoa ki toku ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:8 But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:9 ---- Genesis 39:9 Kahore tetahi i roto i tenei whare e nui ake i ahau; kahore ano hoki i kaiponuhia e ia tetahi mea ki ahau, ko koe anake, no te mea ko tana wahine koe: na, me pehea e mahi ai ahau i tenei kino nui, e hara ai ki te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:9 There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:10 ---- Genesis 39:10 Heoi korero noa ia ki a Hohepa i tenei ra, i tenei ra, a kihai ia rongo ki a ia, kia takoto tahi raua, kia noho tahi raua(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:10 As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:11 ---- Genesis 39:11 Na i taua wa ka haere a Hohepa ki te whare ki te mahi i tana mahi; a kahore tetahi o nga tangata o te whare i reira i roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:11 Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:12 ---- Genesis 39:12 Na ka hopukia ia e ia, ara tona kakahu, ka mea, Takoto taua: na ka whakarerea e ia tona kakahu ki tona ringa, a rere ana, puta ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:13 ---- Genesis 39:13 ¶ A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:13 When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:14 ---- Genesis 39:14 Na ka karanga ia ki nga tangata o tona whare, ka korero ki a ratou, ka mea, Titiro, kua kawea mai e ia tetahi Hiperu hei hangarau i a tatou; i haere mai ia ki ahau kia takoto maua, a he rahi toku reo ki te hamama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:14 she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:15 ---- Genesis 39:15 A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:15 When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:16 ---- Genesis 39:16 Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:16 So she left his garment beside her until his master came home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:17 ---- Genesis 39:17 A ka korero ia ki a ia, ko aua kupu ano, ka mea, I haere mai ki ahau taua pononga Hiperu, i kawea mai nei e koe ki a matou, ki te hangarau i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:17 Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:18 ---- Genesis 39:18 A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:18 and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:19 ---- Genesis 39:19 ¶ A, ka rongo tona ariki i nga kupu a tana wahine i korero ai ia ki a ia, i mea ai, Ko nga mea enei i mea ai tau pononga ki ahau; na ka mura tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:19 Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me, "his anger burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:20 ---- Genesis 39:20 A ka mau te ariki o Hohepa ki a ia, a maka ana ia ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai nga herehere a te kingi: a noho ana ia i reira, i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:20 So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:21 ---- Genesis 39:21 Otiia i a Hohepa a Ihowa, ka puta ano tona aroha ki a ia, a ka hoatu ki a ia kia manakohia ia e te rangatira o te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:21 But the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:22 ---- Genesis 39:22 A i tukua e te rangatira o te whare herehere ki te ringaringa o Hohepa nga herehere katoa i roto i te whare herehere: ko ia ano te kaimahi o nga mea katoa i meatia e ratou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:22 The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 39:23 ---- Genesis 39:23 Kihai te rangatira o te whare herehere i titiro ki tetahi o nga mea i tona ringa; no te mea i a ia a Ihowa, i mea ano a Ihowa kia pono tana i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 39:23 The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 40:1 ¶ Na, i muri i enei mea ka hara te kaiwhakainu a te kingi o Ihipa, raua ko tana kaihanga taro, ki to raua ariki, ki te kingi o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:2 ---- Genesis 40:2 A ka riri a Parao ki ana kaitohutohu tokorua, ki te tino kaiwhakainu raua ko te tino kaihanga taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:3 ---- Genesis 40:3 Na ka homai raua e ia kia puritia ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:4 ---- Genesis 40:4 A ka meinga a Hohepa e te rangatira o nga kaitiaki hei kaititiro mo raua, a ka mahi ia ki a raua; a ka puritia raua i etahi ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:5 ---- Genesis 40:5 ¶ Na ka moe raua i a raua moe, kotahi ano te po i moemoea ai raua, tetahi, tetahi, me te tikanga ano o tana moe, te kaiwhakainu rau ko te kaihanga taro a te kingi o Ihipa, i herea nei raua i roto i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:6 ---- Genesis 40:6 A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:7 ---- Genesis 40:7 Na ka ui ia ki aua kaitohutohu a Parao, i puritia tahitia nei me ia i te whare o tona ariki, ka mea, He aha i whakapoururu ai o korua kanohi inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:7 He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "Why are your faces so sad today?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:8 ---- Genesis 40:8 A ka mea raua ki a ia, I moe maua i tetahi moe, a kahore he kaiwhakaatu i tona tikanga. Na ka mea a Hohepa ki a raua, Ehara ianei te Atua i te kaiwhakaatu? tena, korerotia mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:8 Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:9 ---- Genesis 40:9 Na ka korerotia e te tino kaiwhakainu tana moe ki a Hohepa, a ka mea ki a ia, Moe iho ahau, na, ko tetahi waina i toku aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:10 ---- Genesis 40:10 Na e toru nga peka o te waina; a e ahua pihi ana, a ka kohera ona puawai; a e hua ana nga tautau, maoa tonu nga karepe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:11 ---- Genesis 40:11 Na ko te kapu a Parao i toku ringa: a ka mau ahau ki nga karepe, a tauia ana e ahau ki te kapu a Parao, a hoatu ana e ahau te kapu ki te ringa o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:11 Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:12 ---- Genesis 40:12 Na ko te meatanga a Hohepa ki a ia, Ko tona tikanga tenei: ko aua peka e toru, e toru nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:12 Then Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:13 ---- Genesis 40:13 Kia toru ake ra ka whakaara ake ai a Parao i tou matenga, ka whakahoki ano i a koe ki tau mahi, a ka hoatu ano e koe te kapu a Parao ki tona ringa, ka pera hoki me mua, i te mea ko koe tana kairiringi waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:14 ---- Genesis 40:14 Otira kia mahara ki ahau ina pono te pai ki a koe, kia puta ano tou aroha ki ahau, korerotia hoki ahau ki a Parao, kia puta atu ai ahau i tenei whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:15 ---- Genesis 40:15 I tahaetia putia mai hoki ahau i te whenua o nga Hiperu; a kahore aku mahi i konei i maka ai ahau e ratou ki tenei whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:16 ---- Genesis 40:16 A, ka kite te tino kaihanga taro he pai te tikanga, ka mea ia ki a Hohepa, Moe iho hoki ahau, na, e toru nga kete taro ma i runga i toku upoko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:17 ---- Genesis 40:17 A i to runga kete ko nga tu ahua kai katoa ma Parao na ko nga manu e kai ana i aua mea i roto i te kete i runga i toku upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:18 ---- Genesis 40:18 Na ka whakahoki a Hohepa, ka mea, Ko tona tikanga tenei: Ko aua kete e toru, e toru nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:18 Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:19 ---- Genesis 40:19 Kia toru ake nga ra, ka tangohia ake e Parao tou upoko i runga i a koe, a ka whakairihia koe ki runga ki te rakau; a ka kainga e nga manu ou kikokiko e piri na ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:20 ---- Genesis 40:20 ¶ A, i te toru o nga ra, i te ra whanau o Parao, na ka tukua e ia he hakari ma ana tangata katoa: a whakaarahia ake ana e ia te matenga o te tino kaiwhakainu, me te matenga o te tino kaihanga taro, i waenganui i ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:21 ---- Genesis 40:21 A whakahokia ana e ia te tino kaiwhakainu ki tana mahi whakainu, hei hoatu i te kapu ki te ringa o Parao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:22 ---- Genesis 40:22 Ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia: i peratia me ta Hohepa i whakaatu ai ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 40:23 ---- Genesis 40:23 Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 40:23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 41:1 ¶ A, ka taka nga tau e rua, ka moe a Parao: na, i te taha ia o te awa e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:2 ---- Genesis 41:2 Na, ko te putanga ake o nga kau e whitu i roto i te awa, he ahua pai, e whai kiko ana; a ka kai ratou i roto i nga wiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:2 And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:3 ---- Genesis 41:3 Na, ko te putanga ake ano o etahi kau e whitu i muri i a ratou i roto i te awa, he ahua kino, he kikokore: a tu ana ratou i te taha o era kau i te pareparenga o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:4 ---- Genesis 41:4 Na ka kainga e nga kau ahua kino, kikokore, nga kau ahua pai e whitu, nga mea momona. A ka ara ake a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:4 The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:5 ---- Genesis 41:5 A ka parangia ano ia, na, ko te rua o ana moe: na, ko te putanga ake o nga puku witi e whitu, kotahi ano hoki te kakau, he mea whai kiko, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:5 He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:6 ---- Genesis 41:6 Na, ko nga puku e whitu e tupu ake ana i muri i era, he mea kikokore, he mea ngingio i te marangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:6 Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:7 ---- Genesis 41:7 A horomia ake nga puku whai kiko e whitu, nga mea whai kai, e nga puku kikokore e whitu. Ko te aranga ake o Parao, na, he moe!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:7 The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:8 ---- Genesis 41:8 A, i te ata, na, ka pororaru tona wairua; a ka tono tangata ia ki te karanga i nga tohunga maori katoa o Ihipa, me nga mea mohio katoa o reira: a korerotia atu ana tana moe e Parao ki a ratou: otiia kihai i taea e tetahi te whakaatu i te tikanga o aua moe ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:8 Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:9 ---- Genesis 41:9 ¶ Na ka korero te tino kaiwhakainu ki a Parao, ka mea, Katahi ahau ka mahara ki oku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:10 ---- Genesis 41:10 I riri mai a Parao ki ana pononga, a i tuku i ahau kia puritia ki roto ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ahau me te tino kaihanga taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:10 Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:11 ---- Genesis 41:11 A ka moe maua i tetahi moe i te po kotahi, ahau, a ia hoki; i moe maua, ahau, a ia, me te tikanga ano o a maua moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:11 We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:12 ---- Genesis 41:12 Na i reira i a maua tetahi taitama Hiperu, he pononga na te rangatria o nga kaitiaki; a ka korerotia e maua ki a ia, a whakaaturia mai ana e ia te tikanga o a maua moe ki a maua; rite tonu tana whakaaturanga ki ta tera moe, ki taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:12 Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:13 ---- Genesis 41:13 A tika tonu tana i whakaatu ai ki a maua: ko ahau i whakahokia e ia ki taku mahi, ko tera i taronatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:13 And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:14 ---- Genesis 41:14 Na ka tono tangata a Parao, hei karanga i a Hohepa, a ka hohoro ratou te mau mai i a ia i roto i te whare herehere: na ka heu ia i a ia, ka tango i etahi kakahu ke mona, a haere ana ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:15 ---- Genesis 41:15 A ka mea a Parao ki a Hohepa, I moe ahau i tetahi moe, a kahore he tangata hei whakaatu i tona tikanga: na kua tae mai tou rongo ki ahau, e korerotia ana ki te rongo koe i te moe ka taea e koe te whakaatu tona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:16 ---- Genesis 41:16 Na ka whakahoki a Hohepa ki a Parao, ka mea, Ehara i ahau: ma te Atua e whakahoki te kupu pai ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:16 Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:17 ---- Genesis 41:17 ¶ Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:17 So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:18 ---- Genesis 41:18 Na, ka puta ake i te awa nga kau e whitu, he mea whai kiko, he ahua pai; a ka kai ratou i roto i nga wiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:18 and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:19 ---- Genesis 41:19 Na, ko te putanga ake o etahi atu kau e whitu i muri i era, he hiroki, he ahua kino noa iho, he kikokore, kahore ahau i kite i to ratou rite te kino i te whenua katoa o Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:19 Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:20 ---- Genesis 41:20 Na ka kainga nga kau e whitu o mua, nga mea momona, e nga kau kiroki, e nga mea kino:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:20 and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:21 ---- Genesis 41:21 A, i to ratou toremitanga ki roto i a ratou, e kore e mohiotia kua toremi ratou ki roto i a ratou; he mau tonu hoki to ratou ahua kino, he pera me to te timatanga. Na ka ara ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:22 ---- Genesis 41:22 Na i kite ano ahau i ahau e moe ana, ko nga puku witi e whitu e tupu ake ana i te kakau kotahi, he mea whai kai, he mea pai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:23 ---- Genesis 41:23 Na ko nga puku e whitu, he mea taramore, he mea kikokore, i ngingio nei i te marangai, e tupu ake ana i muri i aua puku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:23 and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:24 ---- Genesis 41:24 A horomia ake nga puku papai e whitu e nga puku kikokore: na ka korerotia e ahau ki nga tohunga maori; a kahore tetahi hei whakaatu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:24 and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:25 ---- Genesis 41:25 Na ko te meatanga a Hohepa ki a Parao, Ko te moe a Parao kotahi tonu: e whakaaturia ana e te Atua ki a Parao nga mea e meatia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:25 Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:26 ---- Genesis 41:26 Ko nga kau pai e whitu, e whitu nga tau; ko nga puku pai ano e whitu, e whitu nga tau: kotahi ano te moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:27 ---- Genesis 41:27 A ko nga kau hiroki e whitu, ko nga mea kino i puta ake ra i muri i a ratou, e whitu ena nga tau; a ko nga puku witi e whitu, ko nga mea i ngingio i te marangai, e whitu ena nga tau matekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:28 ---- Genesis 41:28 Ko te mea tena i korerotia e ahau ki a Parao: ko ta te Atua e mea ai e whakakitea ana e ia ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:28 It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:29 ---- Genesis 41:29 Nana, e whitu nga tau e haere mai nei e nui ai te hua o te whenua katoa o Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:30 ---- Genesis 41:30 A e whitu nga tau matekai e ara ake i muri i era; a ka wareware katoa te hua i te whenua o Ihipa; a ka ngaro te whenua i te matekai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:30 and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:31 ---- Genesis 41:31 A e kore taua hua e mohiotia e te whenua, i taua matekai hoki o muri; no te mea he tino nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:31 So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:32 ---- Genesis 41:32 A, i tuaruatia ai te moe a Parao, he mea pumau na te Atua, ka hohoro ano te meatia e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:32 Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:33 ---- Genesis 41:33 ¶ Na reira, me titiro e Parao tetahi tangata mihio, whai whakaaro, kia tukua e ia nga tikanga o te whenua o Ihipa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:34 ---- Genesis 41:34 Kia meatia tenei e Parao, kia whakaritea hoki e ia etahi kaitirotiro mo te whenua, a kia tangohia e ia te rima o nga wahi o te whenua o Ihipa i nga tau hua e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:34 Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:35 ---- Genesis 41:35 Kia kohia hoki nga kai katoa o enei tau pai e haere ake nei, kia amitia mai hoki he witi ki raro i te ringa o Parao, kia tohungia ano hoki he kai i roto i nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:35 Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:36 ---- Genesis 41:36 Na ka pae taua kai ma te whenua mo nga tau matekai e whitu e puta mai ana ki te whenua o Ihipa; e kore ai e ngaro te whenua i te matekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:36 Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:37 ---- Genesis 41:37 A he pai taua mea ki te titiro a Parao ki te titiro hoki a ana tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:37 Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:38 ---- Genesis 41:38 Na ka mea a Parao ki ana tangata, E kitea ranei e tatou he penei, he tangata kei a ia nei te wairua o te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:39 ---- Genesis 41:39 A ka mea a Parao ki a Hohepa, Na, kua whakakitea nei e te Atua enei mea katoa ki a koe, kahore hoki he tangata hei rite mou, te mohio, te whai whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:40 ---- Genesis 41:40 Ko koe hei rangatira mo toku whare, a ma tau kupu toku iwi katoa e tohutohu; ko te torona anake te mea e nui ake ai ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:40 You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:41 ---- Genesis 41:41 A ka mea a Parao ki a Hohepa, Titiro, kua waiho nei koe e ahau hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:41 Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:42 ---- Genesis 41:42 Na ka tangohia e Parao tona mowhiti i tona ringa, a kuhua ana e ia ki te ringa o Hohepa, i whakakakahuria hoki ia e ia ki nga kakahu rinena pai, a whakaheia ana he hei koura ki tona kaki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:43 ---- Genesis 41:43 I whakaekea ano ia e ia ki runga ki te tuarua o ona hariata; a ka karangatia e ratou i mua i a ia, Kia piko te turi: ka waiho ia e ia hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:43 He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:44 ---- Genesis 41:44 I mea ano a Parao ki a Hohepa, Ko Parao ahau, a ki te kahore koe, e kore e ara ake te ringa, te waewae ranei o tetahi i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:45 ---- Genesis 41:45 Na ka huaina e Parao te ingoa o Hohepa ko Tawhanatapaneaha; a i homai ano e ia hei wahine mana, a Ahenata, tamahine a Potiwhera, tohunga o Ono. Na ka haere a Hohepa a puta noa i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:45 Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:46 ---- Genesis 41:46 ¶ E toru tekau nga tau o Hohepa i tona turanga i te aroaro o Parao, o te kingi o Ihipa. Na ka puta atu a Hohepa i te aroaro o Parao, a ka haere a puta noa i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:47 ---- Genesis 41:47 A, i nga tau hua e whitu, me te mea he aohanga na te ringa te hua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:47 During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:48 ---- Genesis 41:48 Na ka kohia e ia nga kai katoa o nga tau e whitu i puta ki te whenua o Ihipa, a rongoatia ana te kai ki nga pa: ko te kai o te mara i tetahi taha, i tetahi taha o te pa, i rongoatia e ia ki taua pa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:48 So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:49 ---- Genesis 41:49 Heoi amitia ana e Hohepa he witi, me te mea ko te onepu o te moana, he hira whakaharahara; a whakarerea noatia iho e ia te tatau: kahore hoki i taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:49 Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:50 ---- Genesis 41:50 Na ka whanau nga tama tokorua a Hohepa, i te mea kahore ano kia puta noa nga tau matekai, i whanau hoki i a raua ko Ahenata tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:50 Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:51 ---- Genesis 41:51 A i huaina e Hohepa te ingoa o te matamua ko Manahi: No te mea, e ki ana ia, kua meinga ahau e te Atua kia wareware ki taku mahi nui katoa, ki te whare katoa ano hoki o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:52 ---- Genesis 41:52 A i huaina e ia te ingoa o te tuarua ko Eparaima: Moku hoki i meinga e te Atua kia hua ki te whenua o toku tangihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:52 He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:53 ---- Genesis 41:53 Na ka taka nga tau hua e whitu i puta mai ra ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:53 When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:54 ---- Genesis 41:54 A ka timata nga tau matekai e whitu te puta ake, ka pera hoki me ta Hohepa i korero ai: a i nga whenua katoa te matekai; ko te whenua katoa ia o Ihipa i whai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:55 ---- Genesis 41:55 Na, i te matenga o te whenua katoa o Ihipa i te kai, ka tangi te iwi ki a Parao ki te taro ma ratou: a ka mea a Parao ki nga Ihipiana katoa, Haere ki a Hohepa; me mea e koutou tana e mea ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:56 ---- Genesis 41:56 Na i runga i te mata katoa o te whenua te matekai: a ka wahia e Hohepa nga toa katoa, a hokona ana e ia ki nga Ihipiana; he nanakia hoki te matekai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:56 When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 41:57 ---- Genesis 41:57 A ka haere nga whenua katoa ki Ihipa, ki a Hohepa, ki te hoko witi; no te mea he nui rawa te matekai o nga whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 41:57 The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 42:1 ¶ Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:2 ---- Genesis 42:2 I mea ano ia, Nana, kua rongo ahau he witi kei Ihipa: haere iho ki reira, ki te hoko i tetahi ma tatou i reira; kia ora ai tatou, kei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:3 ---- Genesis 42:3 Na ka haere nga tuakana kotahi tekau o Hohepa ki raro, ki Ihipa, ki te hoko witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:4 ---- Genesis 42:4 Ko Pineamine ia, teina o Hohepa, kihai i tonoa e Hakopa i roto i ona tuakana; i mea hoki ia, Kei pono tetahi aitua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:5 ---- Genesis 42:5 A ka haere nga tama a Iharaira ki te hoko i roto i te hunga i haere: he matekai hoki to te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:6 ---- Genesis 42:6 Na ko Hohepa te kawana o te whenua, ko ia te kaihoko ki nga tangata katoa o te whenua: na ka haere mai nga tuakana o Hohepa, a ka piko o ratou kanohi ki te whenua i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:7 ---- Genesis 42:7 ¶ A, i te kitenga o Hohepa i ona tuakana, ka mohio ia ki a ratou, otiia ka whakatangata ke ia ki a ratou, ka korero whakatuma ki a ratou; ka mea hoki ki a ratou, I haere mai koutou i hea? A ka mea ratou, I te whenua o Kanaana, ki te hoko kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:8 ---- Genesis 42:8 A i mohio a Hohepa ki ona tuakana, ko ratou ia kihai i mohio ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:9 ---- Genesis 42:9 Na ka mahara a Hohepa ki nga moe i moe ai ia mo ratou, a ka mea ki a ratou, He tutei koutou; he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:10 ---- Genesis 42:10 A ka mea ratou ki a ia, Kahore, e toku ariki, engari i haere mai au pononga ki te hoko kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:11 ---- Genesis 42:11 He tama katoa matou na te tangata kotahi; he hunga pono matou, ehara au pononga i te tutei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:11 We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:12 ---- Genesis 42:12 A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:13 ---- Genesis 42:13 A ka mea ratou, Kotahi tekau ma rua au pononga, he teina, he tuakana matou, he tama na te tangata kotahi, no te whenua o Kanaana; ko te whakaotinga kei to matou papa inaianei, ko tetahi kua kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:14 ---- Genesis 42:14 Na ko te meatanga a Hohepa ki a ratou, Ko ia taku i korero ai ki a koutou, i mea ai, He tutei koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:14 Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:15 ---- Genesis 42:15 Ma konei ka mohiotia ai koutou: e ora ana a Parao e kore koutou e haere atu i konei, ki te kahore to koutou whakaotinga e haere mai ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:16 ---- Genesis 42:16 Tukua atu tetahi o koutou ki te tiki i to koutou teina, ko koutou hoki, ka herea koutou, kia mohiotia ai a koutou korero, he pono ranei ta koutou: a ki te kahore, e ora ana a Parao, ina, he tutei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:16 Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:17 ---- Genesis 42:17 Na ka huihuia ratou e ia kia tiakina, e toru nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:17 So he put them all together in prison for three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:18 ---- Genesis 42:18 A i te toru o nga ra ka mea a Hohepa ki a ratou, Ko tenei ta koutou e mea ai kia ora ai koutou; he tangata wehi hoki ahau i te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:19 ---- Genesis 42:19 Ki te mea he hunga pono koutou, me here tetahi o o koutou tuakana i roto i te whare i tiakina ai koutou: otiia me haere koutou ki te kawe witi mo te matekai o o koutou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:20 ---- Genesis 42:20 A me kawe mai to koutou teina, te whakaotinga, ki ahau; kia whakatikaia ai a koutou kupu; a e kore koutou e mate. A pena ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:21 ---- Genesis 42:21 ¶ A ka mea ratou tetahi ki tetahi, He pono kua whai hara tatou i to tatou teina; i kite hoki tatou i te mamae o tona wairua, i a ia i inoi ai ki a tatou, a kihai tatou i whakarongo atu; na reira hoki i puta mai ai tenei he ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:22 ---- Genesis 42:22 Na ka whakahoki a Reupena ki a ratou, ka mea, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koutou, i mea, Kaua e hara ki te tamaiti; a kihai koutou i rongo? na, ko ona toto ano hoki tenei te whakatakina nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:23 ---- Genesis 42:23 A kihai ratou i mohio e rongo ana a Hohepa; no te mea he kaiwhakamaori hoki i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:24 ---- Genesis 42:24 Na ka tahuri ke atu ia i a ratou, a ka tangi: ka hoki ano ia ki a ratou, ka korero ki a ratou, ka tango hoki i a Himiona i roto i a ratou, a herea ana e ia ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:25 ---- Genesis 42:25 Na ka whakahaua e Hohepa kia whakakiia a ratou peke ki te witi, kia whakahokia atu nga moni a tenei, a tenei, ki a ratou peke, kia hoatu ano hoki ki a ratou he o ki te ara; na pera ana ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:26 ---- Genesis 42:26 Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:27 ---- Genesis 42:27 A, i te whakatuwheratanga a tetahi o ratou i tana peke kia hoatu he kai ma tana kaihe i te whare tira, ka kitea e ia tana moni; na, kei te waha tonu o tana peke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:28 ---- Genesis 42:28 A ka mea ia ki ona tuakana, Kua whakahokia mai taku moni; a tenei ano kei roto i taku peke; na kore ake o ratou ngakau, a ka tahuri ratou me te wiri, ka mea tetahi ki tetahi, He mahi aha tenei a te Atua ki a tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:29 ---- Genesis 42:29 ¶ Na ka tae ratou ki a Hakopa, ki to ratou papa, ki te whenua o Kanaana, a ka korerotia ki a ia nga mea katoa i pono ki a ratou; ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:30 ---- Genesis 42:30 I korero whakatuma mai te rangatira o te whenua ki a matou; i kiia ano matou e ia he tutei mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:31 ---- Genesis 42:31 A ka mea matou ki a ia, He tangata pono matou; ehara matou i te tutei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:32 ---- Genesis 42:32 Kotahi tekau ma rua matou, he tuakana, he teina, he tama na to matou papa; kotahi kua kore, kei to matou papa hoki te whakaotinga inaianei, kei te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:33 ---- Genesis 42:33 Na ko te meatanga mai a taua tangata, a te rangatira o te whenua, ki a matou, Ma tenei e mohio ai ahau he hunga pono koutou; me waiho e koutou tetahi o o koutou tuakana ki ahau, a me mau atu e koutou he kai mo te matekai o o koutou whare, a ka h aere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:34 ---- Genesis 42:34 A me kawe mai to koutou teina, te whakaotinga, ki ahau: kia mohio ai ahau ehara koutou i te tutei, engari he hunga pono koutou: penei ka hoatu e ahau to koutou tuakana ki a koutou, a ka hokohoko koutou ki tenei whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:34 But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:35 ---- Genesis 42:35 A, i a ratou e ringiringi ana i a ratou peke, na, ko te moni a tenei, a tenei e takai ana i roto i a ratou peke: a, ka kite ratou ko to ratou papa i nga moni e takai ana, na ka wehi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:36 ---- Genesis 42:36 Na ka mea a Hakopa, to ratou papa, ki a ratou, Ka whakapania ahau e koutou: ko Hohepa kua kahore, ko Himiona hoki kua kahore, a ka tangohia nei e koutou a Pineamine: he pehi moku enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:36 Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:37 ---- Genesis 42:37 Na ka korero a Reupena ki tona papa, ka mea, Whakamatea aku tama tokorua, ki te kahore ia e kawea mai e ahau ki a koe: homai ia ki toku ringa, a maku ia e whakahoki mai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 42:38 ---- Genesis 42:38 A ka mea ia, E kore taku tama e haere tahi i a koutou ki raro: kua mate hoki tona tuakana, a ko ia anake ka mahue nei; a ki te pono he aitua ki a ia i te ara e haere nei koutou, katahi ka meinga toku koroheketanga e koutou kia heke tangi atu ki te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 42:38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 43:1 ¶ A, he tino nui te matekai o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:2 ---- Genesis 43:2 A, ka pau te witi i maua mai e ratou i Ihipa, na ka mea to ratou papa ki a ratou, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:2 So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:3 ---- Genesis 43:3 A ka korero a Hura ki a ia, ka mea, I tino whakatupato taua tangata i a matou, i mea, E kore koutou e kite i toku mata ki te kahore to koutou teina i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:3 Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:4 ---- Genesis 43:4 Ki te tukua e koe to matou teina hei hoa mo matou, ka haere matou ki raro ki te hoko kai mau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:4 If you send our brother with us, we will go down and buy you food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:5 ---- Genesis 43:5 Ki te kahore ia e tukua e koe, e kore matou e haere ki raro: no te mea i ki mai taua tangata ki a matou, E kore koutou e kite i toku mata ki te kahore to koutou teina i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:5 But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:6 ---- Genesis 43:6 Na ka mea a Iharaira, He aha koutou i ngarahu kino ai ki ahau, i whakaatu ai ki taua tangata he teina ano to koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:6 Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:7 ---- Genesis 43:7 A ka mea ratou, I tino ui taua tangata ki o matou ahua, ki o matou whanaunga hoki, i mea mai, E ora ana ano ranei to koutou papa? tena ano ranei tetahi atu teina o koutou? a rite tonu ki enei kupu ta matou i korero ai ki a ia: tera ranei matou e ata mohio ka ki mai ia, Kawea mai to koutou teina ki raro nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:7 But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:8 ---- Genesis 43:8 Na ka mea a Hura ki tona papa, ki a Iharaira, Tukua te tamaiti ki ahau, a ka whakatika matou, ka haere; kia ora ai tatou, kei mate tahi hoki matou me koe, me a matou potiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:8 Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:9 ---- Genesis 43:9 Ko ahau hei utu mona; me rapu ia e koe i toku ringa: ki te kahore ahau e kawe mai i a ia ki a koe, e whakatu hoki i a ia ki tou aroaro, na, hei whakahenga ahau mau i nga ra katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:9 I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:10 ---- Genesis 43:10 Me i kahore hoki matou i roa nei, kua rua enei hokinga mai o matou inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:10 For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:11 ---- Genesis 43:11 ¶ Katahi ka mea a Iharaira, to ratou papa ki a ratou, Ki te mea ra he penei te hanga, ko tenei ta koutou e mea ai; maua atu etahi o nga hua papai o te whenua i roto i a koutou oko, kawea atu hoki he hakari ki raro, ki taua tangata, tetahi wahi pam a, me tetahi wahi honi, etahi aramona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:12 ---- Genesis 43:12 Kia takirua hoki nga hiriwa e maua atu i roto i o koutou ringa; ko te moni hoki i whakahokia mai i te waha o a koutou peke, me whakahoki atu ano tena i roto i o koutou ringa; he pohehe noa pea tena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:12 Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:13 ---- Genesis 43:13 Kawea atu ano hoki to koutou teina, a whakatika, hoki atu ano ki taua tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:13 Take your brother also, and arise, return to the man;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:14 ---- Genesis 43:14 A ma te Atua Kaha Rawa e tuku mai ki a koutou kia arohaina mai e taua tangata, kia tonoa mai ano e ia tera tuakana o koutou, raua ko Pineamine. Ko ahau hoki, ki te whakapania ahau, ka whakapania ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:14 and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:15 ---- Genesis 43:15 ¶ Na ka mau aua tangata ki taua hakari, e rua hoki nga moni i maua atu e ratou i roto i o ratou ringa, me Pineamine hoki: a whakatika ana ratou, haere ana ki raro, ki Ihipa, a ka tu ki te aroaro o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:15 So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:16 ---- Genesis 43:16 A, ka kitea a Pineamine e Hohepa i roto i a ratou, na ka mea ia ki te kaitohutohu o tona whare, Kawea ena tangata ki te whare, patua he kai, taka hoki; ka kai tahi hoki matou ko ena tangata ina tu te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:17 ---- Genesis 43:17 Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:17 So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:18 ---- Genesis 43:18 Na ka wehi aua tangata, mo ratou i kawea ki te whare o Hohepa; a ka mea ratou, Mo te moni i whakahokia i roto i a tatou peke i te haerenga tuatahi i kawea mai ai tatou; kia whai take mai ai ia ki a tatou, mo tana rere mai ki a tatou ki te tango i a tatou hei pononga, me a tatou kaihe hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:18 Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:19 ---- Genesis 43:19 Na ka whakatata ratou ki te kaitohutohu o te whare o Hohepa, ka korero ki a ia i te kuwaha o te whare,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:19 So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:20 ---- Genesis 43:20 Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:20 and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:21 ---- Genesis 43:21 A, no to matou taenga ki te whare tira, i ta matou whakatuwheratanga i a matou peke, na, ko te moni a tenei, a tenei, i te waha o tana peke, ta matou moni, rite tonu te taimaha: a kua whakahokia mai taua mea e matou i roto i o matou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:21 and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:22 ---- Genesis 43:22 Kua kawea mai ano e matou i roto i o matou ringa tetahi atu moni hei hoko kai: kahore matou e mohio na wai ranei i maka a matou moni ki a matou peke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:22 We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:23 ---- Genesis 43:23 A ka mea ia, Kia tau te rangimarie ki a koutou, kaua e wehi: na to koutou Atua, na te Atua hoki o to koutou papa i homai he taonga ki a koutou ki roto ki a koutou peke: i tae mai ano ta koutou moni ki ahau. A ka kawea e ia a Himiona ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:23 He said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:24 ---- Genesis 43:24 Na ka kawe taua tangata i aua tangata ki te whare o Hohepa, ka hoatu e ia he wai hei horoi mo o ratou waewae; i hoatu ano e ia he kai ma a ratou kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:24 Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:25 ---- Genesis 43:25 Na ka taka e ratou te hakari mo te taenga mai o Hohepa i te awatea: i rongo hoki ratou me kai taro ratou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:25 So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:26 ---- Genesis 43:26 ¶ A, i te taenga mai o Hohepa ki te whare, ka kawea e ratou ki a ia te hakari a o ratou ringa ki te whare, a ka piko ki a ia ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:27 ---- Genesis 43:27 Na ka ui ia ki a ratou ki te pai, ka mea, Kei te pai ranei to koutou papa, te koroheke i korerotia mai ra e koutou? E ora ana ano ranei ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:27 Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:28 ---- Genesis 43:28 A ka mea ratou ki a ia, Kei te pai tau pononga, to matou papa, e ora ana ano ia. Na ka tuohu ratou, ka piko iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:28 They said, "Your servant our father is well; he is still alive." They bowed down in homage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:29 ---- Genesis 43:29 Ka maranga tona kanohi, ka kite ia i a Pineamine, i tona teina, i te tama a tona whaea, a ka mea, Ko to koutou teina tenei, ko te whakaotinga i korerotia ra e koutou ki ahau? I mea ano ia, Kia aroha te Atua ki a koe, e taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:29 As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:30 ---- Genesis 43:30 Na ka hohoro a Hohepa; he tokonga ake hoki no tona ngakau aroha ki tona teina: a ka rapua e ia tetahi wahi hei tangihanga; a haere ano ia ki te ruma i roto, ki reira tangi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:30 Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:31 ---- Genesis 43:31 Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:31 Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:32 ---- Genesis 43:32 Na ka whakatakotoria e ratou, mana ki a ia anake, ma ratou ki a ratou anake, ma nga Ihipiana, i kai tahi me ia, ki a ratou anake: e kore hoki e ahei i nga Ihipiana te kai taro tahi me nga Hiperu; he mea whakarihariha hoki tena ki nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:32 So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:33 ---- Genesis 43:33 Na ka noho ratou ki tona aroaro, to mua rite tonu ano ki tona muanga, to muri rite tonu ano ki tona muringa; a miharo ana aua tangata tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:33 Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 43:34 ---- Genesis 43:34 Na ka tuwhaina atu e ia etahi o nga wahi i tona aroaro ma ratou: he nui rawa ia te wahi i a Pineamine; me i takirimatia te wahi a tetahi o ratou kua rite ki tana. Na ka inu ratou, ka koa tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 43:34 He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 44:1 ¶ Na ka whakahau ia ki te kaitohutohu o tona whare, ka mea, Whakakiia nga peke a aua tangata ki nga kai e taea te whawhao ki roto, me maka ano te moni a tenei, a tenei, ki te waha o tana peke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:2 ---- Genesis 44:2 Whaowhina hoki taku kapu, te kapu hiriwa, ki te waha o te peke a te whakaotinga, me te moni ano mo tana witi. Na rite tonu tana i mea ai ki ta Hohepa kupu i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:2 Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:3 ---- Genesis 44:3 A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:3 As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:4 ---- Genesis 44:4 A, no to ratou haerenga atu i te pa, kihai i matara, ka mea a Hohepa ki te kaitohutohu o tona whare, Whakatika, whaia aua tangata; a, ka mau ratou i a koe, ka mea ki a ratou, He aha i utua ai e koutou te pai ki te kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:4 They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:5 ---- Genesis 44:5 Ehara ianei tenei i te mea e inu ai toku ariki, i tana hoki e kite tohu ai ia? ka kino ta koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:6 ---- Genesis 44:6 Na ka mau ratou i a ia, a korerotia ana e ia aua kupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:6 So he overtook them and spoke these words to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:7 ---- Genesis 44:7 A ka mea ratou ki a ia, He aha enei kupu i korerotia ai e toku ariki? Aue, kia meatia tenei mea e au pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:8 ---- Genesis 44:8 Nana, ko te moni i kitea e matou i te waha o a matou peke, i whakahokia mai e matou ki a koe i te whenua o Kanaana: a kia tahae matou hei aha i te hiriwa, i te koura ranei, i roto i te whare o tou ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:9 ---- Genesis 44:9 Ki te mea ka kitea taua mea ki tetahi o au pononga, kia mate ia, kia waiho ano matou hei pononga ma toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:10 ---- Genesis 44:10 A ka mea ia, Kia rite ano hoki aianei ki ta koutou i mea ai: e kitea taua mea ki tetahi, hei pononga ia maku; a kahore he whakahe mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:10 So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:11 ---- Genesis 44:11 Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:12 ---- Genesis 44:12 Na ka rapu ia, timata i te matamua a whakamutu ki te whakaotinga: a ka kitea te kapu i roto i te peke a Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:12 He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:13 ---- Genesis 44:13 Na ka haehae ratou i o ratou kakahu, a whakawaha ana e ratou tana kaihe, tana kaihe, hoki ana ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:13 Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:14 ---- Genesis 44:14 Na ka haere a Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina, ki te whare o Hohepa; a i reira tonu ia: a tapapa ana ki te whenua i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:15 ---- Genesis 44:15 Na ka mea a Hohepa ki a ratou, He aha tenei mea i meatia nei e koutou? kihai ranei koutou i mahara he tangata matakite te penei me ahau nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:15 Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:16 ---- Genesis 44:16 Na ka mea a Hura, He aha ta matou e mea ai ki toku ariki? he aha ta matou e korero ai? me aha ranei hei whakatika i a matou? kua kitea e te Atua te hara o au pononga; na, tenei matou hei pononga ma toku ariki, matou tahi hoki ko te tangata i kit ea nei te kapu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:16 So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:17 ---- Genesis 44:17 Ano ra ko ia, Engari, kia meatia tenei e ahau! Ko te tangata i kitea nei te kapu ki a ia, ko ia hei pononga maku; ko koutou ia, haere marie koutou ki runga, ki to koutou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:17 But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:18 ---- Genesis 44:18 ¶ Katahi ka whakatata a Hura ki a ia, ka mea, Tukua tau pononga, e toku ariki, kia korero i tetahi kupu ki nga taringa o toku ariki, kei mura hoki tou riri ki tau pononga: ko korua hoki ko Parao rite tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:18 Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:19 ---- Genesis 44:19 I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:20 ---- Genesis 44:20 A ka mea matou ki toku ariki, He papa ano to matou, he koroheke, me tetahi tama o tona koroheketanga, he mea iti; kua mate hoki tona tuakana, a ko ia anake i mahue o nga tamariki a tona whaea, e aroha ana hoki tona papa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:20 We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:21 ---- Genesis 44:21 Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:22 ---- Genesis 44:22 Katahi matou ka mea ki toku ariki, E kore e ahei kia whakarerea tona papa e taua tamaiti: no te mea ka mate tona papa ki te mahue i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:22 But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:23 ---- Genesis 44:23 Na ka mea koe ki au pononga, Ki te kahore to koutou teina, te whakaotinga, e haere tahi mai i a koutou ki raro nei, e kore koutou e kite i toku kanohi a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:23 You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:24 ---- Genesis 44:24 A, i to matou haerenga ki runga, ki tau pononga, ki toku papa, na, ka korerotia e matou nga kupu a toku ariki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:24 Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:25 ---- Genesis 44:25 A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:25 Our father said, 'Go back, buy us a little food.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:26 ---- Genesis 44:26 Na ka mea matou, E kore e ahei ki a matou te haere ki raro: ki te mea kei a matou to matou teina, te whakaotinga, na, ka haere matou ki raro: no te mea hoki e kore e taea e matou te titiro ki te kanohi o taua tangata, ki te kahore to matou teina, te whakaotinga, i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:27 ---- Genesis 44:27 Na ka mea tau pononga, toku papa, ki a matou, E mohio ana koutou, tokorua nga tama a maua ko taku wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:28 ---- Genesis 44:28 A i haere atu tetahi i toku taha, i mea hoki ahau, He pono kua haea putia ia; a kahore ahau i kite i a ia a mohoa noa nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:29 ---- Genesis 44:29 Ki te tangohia ano hoki tenei e koutou i toku aroaro, a ka pono he aitua ki a ia, katahi ka meinga e koutou kia heke tangi atu toku koroheketanga ki te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:30 ---- Genesis 44:30 Heoi, ki te haere atu ahau ki tau pononga, ki toku papa, a kahore taua tamaiti i a matou; kei roto nei hoki i tona wairua tona wairua e paihere ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:31 ---- Genesis 44:31 Na, kei tona kitenga kua kore tenei tama, ka mate ia: a ka meinga e matou, e au pononga, te koroheketanga o tau pononga, o to matou papa, kia heke tangi atu ki te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:31 when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:32 ---- Genesis 44:32 I waiho hoki tau pononga hei utu mo tenei tama ki toku papa, i mea ahau, Ki te kahore ia e kawea mai e ahau ki a koe, na, hei whakahenga ahau ma toku papa i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:33 ---- Genesis 44:33 Heoi kia noho ra tau pononga aianei hei utu mo tenei tama, hei pononga ma toku ariki; a kia haere tahi te tama i ona tuakana ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:33 Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 44:34 ---- Genesis 44:34 Me pehea hoki ahau e haere ai ki runga, ki toku papa, ki te kahore te tama i ahau? kei kite ahau i te kino e pa ana ki toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 45:1 ¶ Na kihai i taea e Hohepa te whakamanawanui i te aroaro o te hunga katoa e tu ana i tona taha; a ka karanga ia, Haere katoa atu nga tangata i toku taha. A kihai i tu tetahi tangata i tona taha, i a Hohepa e whakaatu ana i a ia ki ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:2 ---- Genesis 45:2 Na he nui tona reo ki te tangi: a ka rongo nga Ihipiana, ka rongo ano hoki te whare o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:3 ---- Genesis 45:3 Na ka mea a Hohepa ki ona tuakana, Ko Hohepa ahau; e ora ana ano ranei toku papa? A kihai ona tuakana i ahei te whakahoki kupu ki a ia; i pororaru hoki ratou i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:4 ---- Genesis 45:4 A ka mea a Hohepa ki ona tuakana, Whakatata mai ra ki ahau. A ka whakatata ratou. A ka mea ia, Ko Hohepa ahau, ko to koutou teina i hokona nei e koutou ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:5 ---- Genesis 45:5 Na, kaua ra e pouri, kaua hoki e mumura o koutou kanohi, mo koutou i hoko i ahau ki konei: no te mea he mea tono mai ahau e te Atua ki mua i a koutou hei whakaora tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:5 Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:6 ---- Genesis 45:6 Ka rua hoki enei tau o te matekai ki te whenua: kei muri ano etahi atu tau e rima, e kore ai e parau, e kore ai e kokoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:6 For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:7 ---- Genesis 45:7 Kua tonoa mai nei hoki ahau e te Atua ki mua i a koutou kia whai putanga ai koutou ki te ao, kia ora ai hoki koutou i runga i te whakaoranga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:8 ---- Genesis 45:8 Ina, ehara i a koutou nana ahau i tono mai ki konei, engari na te Atua; kua waiho hoki ahau e ia hei matua ki a Parao, hei ariki ano mo tona whare katoa, hei kawana hoki mo te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:8 Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:9 ---- Genesis 45:9 Hohoro, haere ki runga, ki toku papa, mea atu ki a ia, He penei te kupu a tau tama a Hohepa, Kua meinga ahau e te Atua hei ariki mo Ihipa katoa; haere mai ki ahau, kaua e whakaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:10 ---- Genesis 45:10 A me noho koe ki te whenua o Kohena, a ka tata koe ki ahau, koutou ko au tama, ko nga tama hoki a au tama, me au kahui, me au kau, me au mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:10 You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:11 ---- Genesis 45:11 A ka atawhai ahau i a koe ki reira; e rima hoki enei tau matekai kei muri nei; kei rawakoretia koutou ko tou whare me au mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:11 There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:12 ---- Genesis 45:12 Na, ka kite nei o koutou kanohi, me nga kanohi o toku teina, o Pineamine, ko toku waha tenei te korero nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:13 ---- Genesis 45:13 A ma koutou e korero ki toku papa toku kororia katoa i Ihipa, me nga mea katoa i kite nei koutou; kia hohoro ano ta koutou kawe mai i toku papa ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:13 Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:14 ---- Genesis 45:14 Na ka hinga ia ki runga ki te kaki o Pineamine, o tona teina, a ka tangi, ka tangi ano a Pineamine i runga i tona kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:15 ---- Genesis 45:15 A ka kihi ia i ona tuakana katoa, ka tangi hoki ki a ratou: a muri iho ka korero ona tuakana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:16 ---- Genesis 45:16 ¶ Na ka tae te rongo ki te whare o Parao, ka korerotia, Kua tae mai nga tuakana o Hohepa: he mea pai ano tena ki te whakaaro o Parao, o ana tangata hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:17 ---- Genesis 45:17 Na ka mea a Parao ki a Hohepa, Korero ki ou tuakana, Ko tenei ta koutou e mea ai; whakawaha a koutou kararehe, a whakatika, haere ki te whenua o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:18 ---- Genesis 45:18 Tikina hoki to koutou papa, me nga tangata o o koutou whare, a haere mai ki ahau: a ka hoatu e ahau ki a koutou nga mea papai o te whenua o Ihipa, a ka kai koutou i te momonatanga o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:19 ---- Genesis 45:19 Na, kua whakahaua nei koe, meatia tenei e koutou; mauria atu etahi kaata ma koutou i te whenua o Ihipa mo a koutou tamariki, mo a koutou wahine, a kawea mai to koutou papa, haere mai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:19 Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:20 ---- Genesis 45:20 A kaua e whakaaro ki a koutou mea; ma koutou hoki nga mea pai o te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:20 Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:21 ---- Genesis 45:21 Na ka pera nga tama a Iharaira: a ka homai he kaata e Hohepa ki a ratou, ka pera me ta Parao i ki ai, i homai ano e ia he o mo ratou ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:22 ---- Genesis 45:22 I homai ano hoki e ia ki a ratou katoa he whakatakirua mo nga kakahu o tetahi, o tetahi; ki a Pineamine ia i homai e ia e toru rau hiriwa, takirima ano hoki nga kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:23 ---- Genesis 45:23 A ko nga mea tenei i homai e ia kia kawea ki tona papa; kotahi tekau nga kaihe e waha ana i nga mea papai o Ihipa, me nga kaihe uha kotahi tekau, ko ta ratou kawenga he witi, he taro, hei kai ma tona papa ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:24 ---- Genesis 45:24 Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:25 ---- Genesis 45:25 ¶ Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:26 ---- Genesis 45:26 A ka korero ki a ia, ka mea, E ora ana ano a Hohepa, ko ia hoki te kawana o te whenua katoa o Ihipa. Na ka whakapau te manawa o Hakopa, kihai hoki ia i whakapono ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:27 ---- Genesis 45:27 Na ka korerotia e ratou ki a ia nga kupu katoa a Hohepa i korero ai ia ki a ratou: a ka kite ia i nga kaata i tukua mai e Hohepa hei tiki mai mona, na, ka ora ake te wairua o Hakopa, o to ratou papa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 45:28 ---- Genesis 45:28 A katahi a Iharaira ka mea, Heoi ano; e ora ana ano taku tama, a Hohepa: ka haere ahau kia kite i a ia kei mate ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 46:1 ¶ Na ka turia e Iharaira me ana mea katoa, a ka tae ki Peerehepa, a ka patua e ia etahi patunga tapu ma te Atua o tona papa, o Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:2 ---- Genesis 46:2 Na ka korero moemoea te Atua ki a Iharaira i te po, ka mea, E Hakopa, e Hakopa. A ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:2 God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:3 ---- Genesis 46:3 A ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:3 He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:4 ---- Genesis 46:4 Ka haere tahi ahau i a koe ki raro, ki Ihipa; maku ano koe e whakahoki mai ki runga nei: a ma te ringa o Hohepa e pehi ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:5 ---- Genesis 46:5 ¶ Na ka whakatika atu a Hakopa i Peerehepa, a ka kawea a Hakopa, to ratou papa, e nga tama a Iharaira, me a ratou tamariki, me a ratou wahine, i runga i nga kaata i tukua mai e Parao hei tiki atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:6 ---- Genesis 46:6 I kawea ano e ratou a ratou kararehe, me a ratou taonga i whiwhi ai ki te whenua o Kanaana, a haere ana ki Ihipa a Hakopa ratou tahi ko ona uri katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:6 They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:7 ---- Genesis 46:7 Ko ana tama, ko nga tama hoki a ana tana: ko ana tamahine, me nga tamahine a ana tama, me ona uri katoa i kawea e ia ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:7 his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:8 ---- Genesis 46:8 Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira, i haere nei ki Ihipa, ko Hakopa ratou ko ana tama: ko Reupena, matamua a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:8 Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:9 ---- Genesis 46:9 Ko nga tama a Reupena; ko Hanoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:9 The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:10 ---- Genesis 46:10 Ko nga tama a Himiona; ko Iemuere, ko Iamini, ko Ohara, ko Iakini, ko Tohara, ratou ko Hauru, ko te tama a tetahi wahine Kanaani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:10 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:11 ---- Genesis 46:11 Ko nga tama a Riwai ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:12 ---- Genesis 46:12 Ko nga tama a hura; ko Ere, ko Onana, ko Heraha, ko Parete, ko Taraha: ko Ere ia raua ko Onana i mate ki te whenua o Kanaana. Ko nga tama a Parete, ko Heterono raua ko Hamuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:12 The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:13 ---- Genesis 46:13 Ko nga tama a Ihakara; ko Tora, ko Puwa, ko Hopa, ko Himirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:13 The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:14 ---- Genesis 46:14 Ko nga tama a Hepurona; ko Herete, ko Erono, ko Iahateere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:14 The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:15 ---- Genesis 46:15 Ko nga tama enei a Rea, i whanau nei i a raua ko Hakopa ki Paranaarama, ratou ko tana tamahine, ko Rina: e toru tekau ma toru nga wairua katoa o ana tama, o ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:16 ---- Genesis 46:16 Ko nga tama a Kara; ko Hipiona, ko Haki, ko Huni, ko Etepono, ko Eri, ko Arori, ko Areri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:16 The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:17 ---- Genesis 46:17 Ko nga tama a Ahera; ko Imina, ko Ihua, ko Ihui, ko Peria, ratou ko Hera, ko to ratou tuahine; ko nga tama a Peria, ko Hepere raua ko Marakiere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:17 The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:18 ---- Genesis 46:18 Ko nga tama enei a Tiripa, a tera i homai nei e Rapana ki a Rea, ki tana tamahine, i whanau nei i a raua ko Hakopa; kotahi tekau ma ono wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:19 ---- Genesis 46:19 Ko nga tama a Rahera, wahine a Hakopa; ko Hohepa raua ko Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:20 ---- Genesis 46:20 A whanau ake a Hohepa i te whenua o Ihipa, ko Manahi raua ko Eparaima, he whanau enei na raua ko Ahenata, tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:20 Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:21 ---- Genesis 46:21 Ko nga tama a Pineamine; ko Peraha, ko Pekere, ko Ahapere, ko Kera, ko Naamana, ko Ehi, ko Roho, ko Mupimi, ko Hupimi, ko Arare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:21 The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:22 ---- Genesis 46:22 Ko nga tama enei a Rahera, i whanau nei ma Hakopa: ko nga wairua katoa kotahi tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:23 ---- Genesis 46:23 Ko nga tama a Rana; ko Huhimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:23 The sons of Dan: Hushim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:24 ---- Genesis 46:24 Ko nga tama a Napatari; ko Iahateere, ko Kuni, ko Ietere, ko Hireme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:25 ---- Genesis 46:25 Ko nga tama enei a Piriha, a tera i homai nei e Rapana ki tana tamahine, ki a Rahera, a whanau ake enei i a raua ko Hakopa: e whitu aua wairua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:26 ---- Genesis 46:26 Ko nga wairua katoa i haere tahi nei i a Hakopa ki Ihipa, i puta mai nei i roto i tona hope, e ono tekau ma ono nga wairua katoa; haunga nga wahine a nga tama a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:26 All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, were sixty-six persons in all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:27 ---- Genesis 46:27 Ko nga tama a Hohepa, i whanau nei mana ki Ihipa, e rua nga wairua: e whitu tekau nga wairua katoa o te whare o Hakopa i haere nei ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:28 ---- Genesis 46:28 ¶ Na ka tonoa e ia a Hura ki mua i a ia, ki a Hohepa, hei arahi i a ia ki Kohena; a ka tae ratou ki te whenua o Kohena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:28 Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:29 ---- Genesis 46:29 Na ka whakanohoia e Hohepa tona hariata, a haere ana ki te whakatau i tona papa, i a Iharaira, ki Kohena, a ka tae atu ki tona aroaro; na ka hinga ia ki runga ki tona kaki, a he roa tana tangihanga i runga i tona kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:29 Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:30 ---- Genesis 46:30 Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, He pai ki te mate ahau aianei, noku hoki ka kite i tou mata, no te mea e ora ana ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:31 ---- Genesis 46:31 Na ka mea a Hohepa ki ona tuakana, ki te whare ano hoki o tona papa, Ka haere ahau ki runga, ki te korero ki a Parao, ki te mea ki a ia, Kua tae mai ki ahau oku tuakana, me te whare o toku papa, i noho ra i te whenua o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:31 Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:32 ---- Genesis 46:32 Na he hepara aua tangata, he hunga whangai kararehe ratou; kua kawea mai ano e ratou a ratou kahui, a ratou kau, me a ratou mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:33 ---- Genesis 46:33 A, ka karanga a Parao i a koutou, ka mea, He aha ta koutou mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:33 When Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 46:34 ---- Genesis 46:34 Me ki atu e koutou, He hunga whangai kararehe au pononga, o to matou taitamarikitanga ake a mohoa noa nei, matou, me o matou matua: kia noho ai koutou ki te whenua o Kohena; no te mea hoki he mea whakarihariha ki nga Ihipiana nga hepara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 46:34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 47:1 ¶ Na ka haere a Hohepa, ka korero ki a Parao, ka mea, Kua tae mai toku papa me oku tuakana, me a ratou kahui, a ratou kau, a ratou mea katoa, i te whenua o Kanaana; na, kei te whenua ratou o Kohena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:2 ---- Genesis 47:2 Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:2 He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:3 ---- Genesis 47:3 A ka mea a Parao ki ona tuakana, He aha ta koutou na mahi? A ka mea ratou ki a Parao, He hepara au pononga, matou me o matou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:4 ---- Genesis 47:4 I mea ano ratou ki a Parao, He noho ki tenei whenua i haere mai ai matou; no te mea kahore he kai ma nga hipi a au pononga; he nui hoki te matekai o te whenua o Kanaana: koia ra kia noho au pononga ki te whenua o Kohena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:4 They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:5 ---- Genesis 47:5 Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:6 ---- Genesis 47:6 Kei tou aroaro te whenua o Ihipa; whakanohoia e koe tou papa me ou tuakana ki te wahi pai o te whenua; kia noho ratou ki te whenua o Kohena: ki te mea hoki e mohiotia ana e koe etahi tangata pakari i roto i a ratou, meinga ratou hei rangatira mo aku kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:6 The land of Egypt is at your disposal; settle your father and your brothers in the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men among them, then put them in charge of my livestock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:7 ---- Genesis 47:7 Na ka kawea mai a Hakopa, tona papa, e Hohepa, ka whakaturia ki te aroaro o Parao; a ka manaaki a Hakopa i a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:8 ---- Genesis 47:8 A ka mea a Parao ki a Hakopa, Ka hia ou tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:8 Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:9 ---- Genesis 47:9 Ka mea a Hakopa ki a Parao, Ka kotahi rau e toru tekau tau nga ra o nga tau o toku noho manene: he torutoru, a he kino nga ra o nga tau o toku ora, kihai ano hoki i rite ki nga ra o nga tau o te ora o oku matua, i nga ra i noho manene ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:9 So Jacob said to Pharaoh, "The years of my sojourning are one hundred and thirty; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their sojourning."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:10 ---- Genesis 47:10 Na ka manaaki a Hakopa i a Parao, a puta atu ana i te aroaro o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:11 ---- Genesis 47:11 Na ka whakanohoia e Hohepa tona papa me ona tuakana, a hoatu ana e ia ki a ratou he kainga i te whenua o Ihipa, i te wahi pai rawa o te whenua, i te whenua o Ramehehe, pera me ta Parao i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:11 So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:12 ---- Genesis 47:12 Na ka atawhai a Hohepa i tona papa, ratou ko ona tuakana, ko te whare katoa ano hoki o tona papa ki te taro, he mea whakarite tonu ki o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:12 Joseph provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to their little ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:13 ---- Genesis 47:13 ¶ A kahore he taro o te whenua katoa; he nui rawa hoki te matekai; a hemo noa iho te whenua o Ihipa i te matekai, me te whenua hoki o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:13 Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:14 ---- Genesis 47:14 A kohia ana e Hohepa te moni katoa i kitea ki te whenua o Ihipa, ki te whenua hoki o Kanaana, mo te witi i hokona e ratou: a kawea ana e Hohepa te moni ki te whare o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:14 Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:15 ---- Genesis 47:15 A, no te potonga o te moni o te whenua o Ihipa, o te whenua hoki o Kanaana, na ka haere nga Ihipiana katoa ki a Hohepa, ka mea, Homai he taro ki a matou: kia mate hoki matou ki tou aroaro hei aha? kua poto nei hoki te moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:15 When the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:16 ---- Genesis 47:16 Na ka mea a Hohepa, Homai a koutou kararehe; a ka hoatu e ahau hei utu mo a koutou kararehe, i te mea kua poto te moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:16 Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is gone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:17 ---- Genesis 47:17 Na ka kawea mai e ratou a ratou kararehe ki a Hohepa: a hoatu ana e Hohepa he taro ki a ratou hei utu mo nga hoiho, mo nga kahui hipi, mo nga kahui kau, mo nga kaihe: a whangaia ana ratou e ia ki te taro i taua tau, hei utu mo a ratou kararehe k atoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:18 ---- Genesis 47:18 A, no te takanga o taua tau, ka haere mai ratou ki a ia i te rua o nga tau, ka mea ki a ia, E kore e huna e matou i toku ariki, kua poto te moni; kei toku ariki hoki a matou kahui kararehe; kahore he mea e toe ana hei tirohanga ma toku ariki, ko o matou tinana anake, me o matou oneone:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:18 When that year was ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord's. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:19 ---- Genesis 47:19 Kia mate matou ki tou aroaro hei aha? matou tahi hoki me to matou oneone? hokona matou me to matou oneone ki te taro, a ka riro matou me to matou oneone hei pononga ma Parao: homai ano hoki he purapura, a ka ora matou, a e kore e mate, e kore an o hoki e ururuatia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:20 ---- Genesis 47:20 Na ka hokona e Hohepa te oneone katoa o Ihipa mo Parao: i hokona hoki e nga Ihipiana tana mara, tana mara; he pehi rawa hoki na te matekai i a ratou: a riro ana te whenua i a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:21 ---- Genesis 47:21 Tena ko nga tangata, i whakawhitiwhitia e ia ki nga pa, i tetahi pito o nga rohe o Ihipa a puta noa ki tetahi pito o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:21 As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:22 ---- Genesis 47:22 Ko te oneone anake ia o nga tohunga kihai i hokona e ia; i whakaritea hoki tetahi wahi e Parao ma nga tohunga, a i kai ratou i ta ratou wahi i homai e Parao ma ratou: koia te hokona ai e ratou o ratou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:22 Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:23 ---- Genesis 47:23 A ka mea a Hohepa ki te iwi, Nana, kua hokona nei koutou e ahau inaianei, me to koutou oneone, ma Parao: na, he purapura ma koutou, ruia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:24 ---- Genesis 47:24 A, ka whai hua a mua, me homai e koutou te rima o nga wahi ki a Parao, a ma koutou nga wahi e wha, hei purapura mo te mara, hei kai hoki ma koutou, ma te hunga hoki i roto i o koutou whare, hei kai ano hoki ma a koutou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:24 At the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for your little ones."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:25 ---- Genesis 47:25 A ka mea ratou, Ka ora matou i a koe: kia manakohia matou e toku ariki, hei pononga matou ma Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:25 So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's slaves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:26 ---- Genesis 47:26 Na ka whakatakotoria te tikanga e Hohepa mo te oneone o Ihipa a tae noa mai ki tenei ra, ma Parao te rima o nga wahi; haunga ia te oneone o nga tohunga, kihai hoki tena i riro i a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:27 ---- Genesis 47:27 ¶ Na ka noho a Iharaira ki te whenua o Ihipa, ki te whenua o Kohena; ka whai kainga ratou ki reira, ka hua, ka nui whakaharahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:27 Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and were fruitful and became very numerous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:28 ---- Genesis 47:28 A kotahi tekau ma whitu nga tau i ora ai a Hakopa ki te whenua o Ihipa: a kotahi rau e wha tekau ma whitu nga tau o te oranga o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:29 ---- Genesis 47:29 Na ka whakatata nga ra o Iharaira e mate ai ia: a ka karanga i tana tama, i a Hohepa, ka mea ki a ia, Na, ki te mea ka manakohia ahau e koe, tena, whakapakia mai tou ringa ki raro i toku huha, a whakaputaina mai he aroha, he pono ki ahau; kaua r a ahau e tanumia ki Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:29 When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please, if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:30 ---- Genesis 47:30 Engari kia takoto ahau ki oku matua, me kawe atu ahau e koe i Ihipa, me tanu hoki ki to ratou urupa. A ka mea ia, Ka rite i ahau tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:30 but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 47:31 ---- Genesis 47:31 A ka mea ia ki a ia, Oati mai ki ahau. A oati ana ia ki a ia. A ka pike a Iharaira ki runga ki te urunga o te moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 47:31 He said, "Swear to me." So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 48:1 ¶ Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:1 Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:2 ---- Genesis 48:2 A ka korerotia ki a Hakopa, ka meatia, Na, ko Hohepa, ko tau tama, tenei te haere mai nei ki a koe: na ka whakakaha ake a Iharaira i a ia, a ka noho ki runga i te moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:2 When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:3 ---- Genesis 48:3 Na ka mea a Hakopa ki a Hohepa, I puta mai te Atua Kaha Rawa ki ahau i Rutu, i te whenua o Kanaana, i manaaki i ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:4 ---- Genesis 48:4 I mea ano ki ahau, Na, ka meinga koe e ahau kia hua, ka whakanui ahau i a koe, ka meinga hoki koe e ahau hei huinga iwi; a ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri i muri i a koe hei kainga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:4 and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:5 ---- Genesis 48:5 Na, ko au tama tokorua, ko Eparaima raua ko Manahi, i whanau nei mau ki te whenua o Ihipa i mua ake o toku taenga mai ki a koe, ki Ihipa, maku ena; ka riro mai raua i ahau, ka pera ano me Reupena raua ko Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:6 ---- Genesis 48:6 A, ko tau whanau e whanau mau i muri i a raua, mau ena; ka huaina ki a ratou te ingoa o o ratou tuakana i to ratou kainga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:6 But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:7 ---- Genesis 48:7 Ko ahau hoki, i toku haerenga mai i Parana, ka mate a Rahera ki toku taha, ki te whenua o Kanaana, ki te ara, e takoto mai ana he wahi e haere atu ai ki Eparata: a tanumia ana e ahau ki reira ki te ara ki Eparata, ara ki Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:7 Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:8 ---- Genesis 48:8 ¶ A ka kite a Iharaira i nga tama a Hohepa, ka mea, Ko wai enei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:9 ---- Genesis 48:9 A ka mea a Hohepa ki tona papa, Ko aku tama enei i homai e te Atua ki ahau i konei. Ka mea ia, Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:10 ---- Genesis 48:10 Na he atarua nga kanohi o Iharaira, na te koroheke hoki, kihai ia i ahei te kite atu. Na ka whakatata ia i a raua ki a ia; a ka kihi ia i a raua, ka wahi hoki i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:11 ---- Genesis 48:11 Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Kihai ahau i mea ka kite ahau i tou mata: kua whakakitea mai nei ano hoki e te Atua ou uri ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:12 ---- Genesis 48:12 Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:12 Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:13 ---- Genesis 48:13 Na ka puritia raua e Hohepa, a Eparaima e tona ringa matau ki te maui o Iharaira, a Manahi e tona maui ki te matau o Iharaira, a ka whakatata atu ia i a raua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:13 Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:14 ---- Genesis 48:14 Na ka torona e Iharaira tona ringa matau, a whakatakotoria ana e ia ki runga ki te matenga o Eparaima, ko ia ano hoki te teina, me tona ringa maui hoki ki runga ki te matenga o Manahi, he ata whakatakoto hoki nana i ona ringa, ko Manahi hoki te matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:15 ---- Genesis 48:15 Na ka manaaki ai i a Hohepa, ka mea, Ma te Atua i haereere nei oku matua, a Aperahama raua ko Ihaka i tona aroaro, ma te Atua mana nei ahau i whangai i ahau i ora nei a taea moatia tenei ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:16 ---- Genesis 48:16 Ma te anahera nana nei ahau i whakaora i roto i nga he katoa, e manaaki enei tamariki; a kia huaina toku ingoa ki a raua, me te ingoa hoki o oku matua, o Aperahama raua ko Ihaka; a kia tino nui haere raua i waenganui i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:16 The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:17 ---- Genesis 48:17 A, no te kitenga o Hohepa kua whakatakotoria e tona papa tona matau ki runga ki te matenga o Eparaima, ka kino ki tana titiro: a ka whakarewaina ake e ia te ringa o tona papa, kia nekehia atu e ia i te matenga o Eparaima ki runga ki te matenga o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:18 ---- Genesis 48:18 A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:18 Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:19 ---- Genesis 48:19 Na ka whakakahore tona papa, ka mea, E mohio ana ahau, e taku tama, e mohio ana ahau: ka whakatupu iwi ano tenei, ka nui ano hoki ia: otiia ka nui atu tona teina i a ia, a ka waiho ona uri hei iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:20 ---- Genesis 48:20 Na ka manaaki ia i a raua i taua rangi, ka mea, Ko koe ta Iharaira manaakitanga, a ka korerotia, Kia meinga koe e te Atua kia rite ki a Eparaima, kia rite hoki ki a Manahi: na ka maka e ia a Eparaima ki mua i a Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:20 He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:21 ---- Genesis 48:21 Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Ka mate tenei ahau: hei a koutou ia te Atua, mana hoki koutou e whakahoki ki te whenua o o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 48:22 ---- Genesis 48:22 Na kotahi te wahi ka hoatu nei e ahau mou, e hira ake ai tou i to ou tuakana, ko taku hoki i tango ai i nga Amori ki taku hoari, ki taku kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 48:22 I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 49:1 ¶ Na ka karanga a Hakopa ki ana tamariki, ka mea, Huihui mai, a ka korerotia e ahau ki a koutou nga mea e pono ki a koutou i nga ra o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:2 ---- Genesis 49:2 Huihui mai, whakarongo hoki, e nga tama a Hakopa; whakarongo hoki ki a Iharaira, ki to koutou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:3 ---- Genesis 49:3 E Reupena, ko koe taku matamua, toku pakaritanga, me te timatanga o toku kaha; te hiranga ake o te kororia, te hiranga ake hoki o te kaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:4 ---- Genesis 49:4 He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kaka; mo tou pikitanga i te moenga o tou papa; pokea iho e koe a reira: i pikitia e ia toku takotoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:5 ---- Genesis 49:5 ¶ He tuakana, he teina, a Himiona raua ko Riwai; he rakau riri kino a raua hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:6 ---- Genesis 49:6 Kaua e tomo, e toku wairua, ki to raua runanga; kaua e huihuia, e toku kororia, ki to raua whakaminenga: i patu tangata hoki raua i a raua e riri ana, a he hikaka no raua i kopa ai te kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:7 ---- Genesis 49:7 Kia kanga to raua riri, i kaha nei; me to raua aritarita, no te mea he nanakia: ka wehea atu raua e ahau ki roto ki a Hakopa, ka whakamararatia hoki raua ki roto ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:8 ---- Genesis 49:8 ¶ E Hura, ko koe e whakamoemititia e ou tuakana, e ou teina: ka u tou ringa ki te kaki o ou hoariri: ka piko ki a koe nga tama a tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:9 ---- Genesis 49:9 He kuao raiona a Hura: i kake atu koe, e taku tama, i te haenga: i piko, i tapapa ia, i pera me te raiona, i pera hoki me te raiona katua; ma wai ia e whakaoho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:10 ---- Genesis 49:10 E kore e riro ke te hepeta i a Hura, me te tokotoko o te kawana i waenganui o ona waewae, kia tae mai ra ano a Hiro; a ka rongo nga iwi katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:11 ---- Genesis 49:11 Ka herea e ia tana kuao ki te waina, te tama hoki a tana kaihe ki te waina pai rawa; ka horoia e ia ona kakahu ki te waina, ona weruweru hoki ki te toto o te karepe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:12 ---- Genesis 49:12 Ka mumura hoki ona kanohi i te waina, ka ma ona niho i te waiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:13 ---- Genesis 49:13 ¶ Ka noho a Hepurona ki te wahapu o te moana; hei wahapu ano ia mo nga kaipuke; ka tutuki atu hoki tona rohe ki Hairona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:14 ---- Genesis 49:14 He kaihe kaha a Ihakara, e tapapa ana i waenga o nga moenga hipi e rua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:15 ---- Genesis 49:15 A, i tona kitenga i te okiokinga he pai, i te whenua hoki he ahuareka; na ka tukua iho e ia tona pokohiwi ki te pikaunga, a meinga ana ia hei pononga homai takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:16 ---- Genesis 49:16 Ka whakawa a Rana i tona iwi, ka pera ano me tetahi o nga iwi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:17 ---- Genesis 49:17 Hei nakahi a Rana ki te ara, hei neke hoki ki te huarahi, e ngau ai i te rekereke o te hoiho, a ka taka whakamuri tona kaieke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:18 ---- Genesis 49:18 Kua tatari atu ahau ki tau whakaoranga, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:18 "For Your salvation I wait, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:19 ---- Genesis 49:19 Ko Kara, ka aki te ope ki runga ki a ia: otiia ka aki ia ki to ratou rekereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:20 ---- Genesis 49:20 Ko ta Ahera, ka momona tana taro, a he kai kingi ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:21 ---- Genesis 49:21 Ko Napatari, he hata kua tukua kia haere: e homai ana e ia nga kupu papai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:22 ---- Genesis 49:22 ¶ Ko Hohepa he peka hua, he peka hua i te taha o te puna; e toro atu ana ona manga ki tua o te taiepa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:23 ---- Genesis 49:23 I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:24 ---- Genesis 49:24 Otiia i mau tana kopere i runga i te kaha, a i whakapakaritia nga takakau o ona ringa e nga ringa o te Mea Kaha o Hakopa, no reira nei te hepara, te kamaka o Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:25 ---- Genesis 49:25 Ara e te Atua o tou papa, mana ano koe e awhina; e te Kaha Rawa hoki, mana e tuku mai ki a koe nga manaaki o te rangi i runga, nga manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro, nga manaaki o nga u, o te kopu hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:26 ---- Genesis 49:26 Hira ake nga manaaki a tou papa i nga manaaki a oku tupuna, tae atu ana ki tera taha rawa o nga pukepuke tu tonu: ka tau iho ena mea ki runga ki te matenga o Hohepa, ki te tumuaki hoki ona i motuhia atu nei i ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:27 ---- Genesis 49:27 Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:28 ---- Genesis 49:28 ¶ Ko enei katoa nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira: ko te korero hoki tenei a to ratou papa ki a ratou, ko tana manaaki i a ratou: i manaakitia ratou e ia, tenei, tenei, me tona manaaki ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:29 ---- Genesis 49:29 A i whakahau ia ki a ratou, i mea ki a ratou, Ka kohia atu ahau ki toku iwi: tanumia ahau ki oku matua, ki te ana i te parae o Eperona Hiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:30 ---- Genesis 49:30 Ki te ana i te parae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te parae ano, e Aperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:31 ---- Genesis 49:31 I tanumia a Aperahama raua ko Hara, ko tana wahine, ki reira; i tanumia a Ihaka raua ko Ripeka, ko tana wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:32 ---- Genesis 49:32 I hokona te parae me te ana i reira i nga tama a Hete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 49:33 ---- Genesis 49:33 A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Genesis 50:1 ¶ Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:2 ---- Genesis 50:2 Na ka whakahau a Hohepa i ana tangata, i nga kairongoa, kia whakapakokotia tona papa; na whakapakokotia ana a Iharaira e nga kairongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:3 ---- Genesis 50:3 Na ka tutuki ona ra e wha tekau; ko nga ra hoki ena e whakatutukitia ana mo te hunga e whakapakokotia ana: a e whitu tekau nga ra i uhungatia ai ia e nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:4 ---- Genesis 50:4 A, ka taka nga ra e uhungatia ia ia, ka korero a Hohepa ki te whare o Parao, ka mea, Na, ki te mea kua manakohia ahau e koutou, tena, korero atu ki nga taringa o Parao, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:4 When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:5 ---- Genesis 50:5 I whakaoati toku papa i ahau, i mea, Ka mate tenei ahau: hei roto i taku tanumanga i keria e ahau moku ki te whenua o Kanaana, hei reira ahau tanumia ai e koe. Na kia tukua ahau e koe aianei kia haere ki runga, ki te tanu i toku papa, ka hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:6 ---- Genesis 50:6 Na ka mea a Parao, Haere ki runga ki te tanu i tou papa, kia rite ki tana i whakaoati ai i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:7 ---- Genesis 50:7 ¶ Na haere ana a Hohepa ki runga ki te tanu i tona papa, i haere tahi ano i a ia nga pononga katoa a Parao, nga kaumatua o tona whare, me nga kaumatua katoa o te whenua o Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:8 ---- Genesis 50:8 Me te whare katoa ano hoki o Hohepa, ratou ko ona tuakana, me te whare ano hoki o tona papa; ko a ratou tamariki anake, me a ratou hipi, me a ratou kau i mahue i a ratou i te whenua o Kohena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:8 and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:9 ---- Genesis 50:9 I haere tahi ano i a ia nga hariata me nga tangata hoiho: he nui whakaharahara te tira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:10 ---- Genesis 50:10 Na ka tae ratou ki te patunga witi a Atara, i tawahi o Horano, a he tino nui whakaharahara te tangihanga i tangi ai ratou ki reira: e whitu hoki nga ra i uhungatia ai e ia tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:11 ---- Genesis 50:11 A, ka kite nga tangata whenua, nga Kanaani, i te uhunga i te patunga witi a Atara, ka mea ratou, He uhunga nui tenei na nga Ihipiana: na reira i huaina ai te ingoa o reira ko Apere Mitiraima, kei tawahi hoki o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:12 ---- Genesis 50:12 Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:12 Thus his sons did for him as he had charged them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:13 ---- Genesis 50:13 I kawea hoki ia e ana tama ki te whenua o Kanaana, a tanumia ana ki te ana i te parae o Makapera, i hokona tahitia nei e Aperahama me te parae i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga, kei te ritenga atu o Mamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:14 ---- Genesis 50:14 Na hoki ana a Hohepa ki Ihipa, ratou tahi ko ona tuakana, ko nga tangata katoa ano hoki i haere tahi i a ia ki runga ki te tanu i tona papa, i te mutunga o tana tanu i tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:15 ---- Genesis 50:15 ¶ Na, i te kitenga o nga tuakana o Hohepa kua mate to ratou papa, ka mea ratou, Tera pea e kino mai a Hohepa ki a tatou, a ka utua mai e ia a tatou kino katoa i meatia e tatou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:16 ---- Genesis 50:16 Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:17 ---- Genesis 50:17 Kia penei ta koutou kupu ki a Hohepa, Tena, whakarerea te he o ou tuakana, me to ratou hara; he kino hoki ta ratou mahi ki a koe: na, tena whakarerea te he o nga pononga a te Atua o tou papa. A ka tangi a Hohepa i a ratou kupu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:17 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:18 ---- Genesis 50:18 Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:18 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:19 ---- Genesis 50:19 A ka mea a Hohepa ki a ratou, Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo to te Atua wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:20 ---- Genesis 50:20 Ko koutou hoki, i he o koutou whakaaro ki ahau; he pai ia to te Atua whakaaro, kia meatia ai tenei inaianei, kia whakaorangia ai hoki nga tangata tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:21 ---- Genesis 50:21 Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:21 So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:22 ---- Genesis 50:22 ¶ Na ka noho a Hohepa ki Ihipa, ratou ko te whare o tona papa: a kotahi rau kotahi tekau nga tau i ora ai a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:23 ---- Genesis 50:23 A i kite a Hohepa i te tuatoru o nga whakatupuranga o nga tamariki a Eparaima: i whakatupuria ano hoki nga tamariki a Makiri, tama a Manahi, ki runga ki nga turi o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:23 Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:24 ---- Genesis 50:24 Na ka mea a Hohepa ki ona tuakana, Ka mate ahau; otiia ka ata tirohia koutou e te Atua, a ka kawea atu koutou e ia i tenei whenua ki runga, ki te whenua i oati ai ia ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:24 Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:25 ---- Genesis 50:25 Na ka whakaoatitia nga tama a Iharaira e Hohepa, ka mea ia, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua, a me kawe atu e koutou oku iwi i konei ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 50:26 ---- Genesis 50:26 Na ka mate a Hohepa i te kotahi rau i te kotahi tekau o ona tau: a ka whakapakokotia e ratou, ka whakatakotoria hoki ki te kawhena i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 50:26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 1:1 ¶ Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira i haere ki Ihipa; i haere tahi mai ratou me Hakopa, me te whare o tenei, o tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:2 ---- Exodus 1:2 Ko Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:3 ---- Exodus 1:3 Ko Ihakara, ko Hepurona, ko Pineamine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:4 ---- Exodus 1:4 Ko Rana, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:5 ---- Exodus 1:5 Na, ko nga wairua katoa i puta mai i te hope o Hakopa, e whitu tekau wairua: i Ihipa hoki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:6 ---- Exodus 1:6 Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:7 ---- Exodus 1:7 A ka tupu nga tama a Iharaira, ka tini haere, ka hira rawa, ka kaha noa atu; a kapi ana te whenua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:8 ---- Exodus 1:8 ¶ Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:9 ---- Exodus 1:9 A ka ki ia ki tona iwi, Nana, hira ake, kaha ake i a tatou te iwi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:10 ---- Exodus 1:10 Tena, kia ata ngarahu tatou ki a ratou; kei tini haere, a tenei ake, ki te ara he pakanga, na, ka uru hoki ratou ki o tatou hoariri, ka whawhai ki a tatou, a ka maunu atu i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:11 ---- Exodus 1:11 Na ka whakaritea he rangatira akiaki mo ratou, hei whakawhui mo ratou ki a ratou kawenga. A hanga ana e ratou nga pa takotoranga taonga mo Parao, a Pitoma, a Raamahehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:12 ---- Exodus 1:12 Engari whakawhiu noa ratou i a ratou, e hua tonu mai ana, e tupu ana. A pawera ana ratou i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:13 ---- Exodus 1:13 A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:14 ---- Exodus 1:14 A meatia ana e ratou kia kawa ake ratou ki te ora, i te nui o te mahi, i te paru pokepoke, i te pereki, i nga mahi katoa o te mara, a ratou mahi katoa, i whakawhiua ai ratou ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:15 ---- Exodus 1:15 ¶ Na ka mea te kingi o Ihipa ki nga wahine whakawhanau i nga wahine a nga Hiperu; ko te ingoa o tetahi ko hipera, ko te ingoa hoki o tetahi ko Pua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:16 ---- Exodus 1:16 I ki ia, E whakawhanau korua i nga wahine a nga Hiperu, a ka kite i a ratou i runga i nga kumete, ki te mea he tamaiti tane, whakamatea; he kotiro ia, kia ora tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:17 ---- Exodus 1:17 Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:18 ---- Exodus 1:18 Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:19 ---- Exodus 1:19 A ka mea nga kaiwhakawhanau ki a Parao, No te mea ra, ehara nga wahine a nga Hiperu i te pena me nga wahine a nga Ihipiana; e maia ana hoki ratou, kahore ano kia tae atu te kaiwhakawhanau ki a ratou kua whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:20 ---- Exodus 1:20 Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:21 ---- Exodus 1:21 A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 1:22 ---- Exodus 1:22 Na ka ako a Parao ki tona iwi katoa, ka mea, Ko nga tamariki tane katoa e whanau mai, maka atu e koutou ki te awa, ko nga kotiro katoa ia, me whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 2:1 ¶ Na ka haere tetahi tangata o te whare o Riwai, ka tango i tetahi tamahine a Riwai hei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:2 ---- Exodus 2:2 A ka hapu te wahine, ka whanau he tane: a, ka kitea he tamaiti pai, e toru nga marama i huna ai ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:2 The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:3 ---- Exodus 2:3 A, te ahei ia te huna tonu i a ia, ka tango ia i tetahi aaka kakaho mona, pani rawa ki te uku, ki te ware, a whaowhina ana te tamaiti ki roto; whakatakotoria iho ki roto ki nga wiwi i te pareparenga o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:3 But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:4 ---- Exodus 2:4 A tu ana i tawhiti tona tuahine, kia kite e ahatia ranei ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:4 His sister stood at a distance to find out what would happen to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:5 ---- Exodus 2:5 ¶ Na ko te haerenga iho o te tamahine a Parao ki te horoi; ko ana kotiro hoki e haere ana i te taha o te awa; a, ka kite ia i te aaka i roto i nga wiwi, ka ngare i tana kotiro ki te tiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:5 The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:6 ---- Exodus 2:6 A, no tana hurahanga ake, ka kite i te tamaiti; na, ka tangi te tamaiti. A ka aroha ia ki a ia, ka mea, No nga tamariki a nga Hiperu tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:6 When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:7 ---- Exodus 2:7 Katahi ka mea tona tuahine ki te tamahine a Parao, Kia haere ahau ki te karanga i tetahi wahine whakangote o nga Hiperu ki a koe hei whakangote mau i te tamaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:8 ---- Exodus 2:8 A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:8 Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:9 ---- Exodus 2:9 A ka mea te tamahine a Parao ki a ia, Tangohia te tamaiti nei, whakangotea maku, a maku e hoatu he utu ki a koe. Na tango ana te wahine i te tamaiti, a whakangotea ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:10 ---- Exodus 2:10 A, ka nui te tamaiti, ka kawea e ia ki te tamahine a Parao, a ka waiho ia hei tama mana. A huaina iho e ia tona ingoa ko Mohi: i mea hoki, No te mea i toia ake ia e ahau i roto i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:11 ---- Exodus 2:11 ¶ A i aua ra, ka kaumatuatia a Mohi, na ka haere ki ona tuakana, ka titiro hoki ki a ratou kawenga: a ka kite ia i tetahi Ihipiana e patu ana i tetahi Hiperu, no ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:11 Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:12 ---- Exodus 2:12 Na ka tahurihuri ia, a ka kite kahore he tangata, patua iho te Ihipiana, a huna iho ki te onepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:12 So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:13 ---- Exodus 2:13 A ka haere ia i te rua o nga ra, na, tokorua nga tangata o nga Hiperu e whawhai ana ki a raua: a ka mea atu ia ki te tangata nana te kino, He aha koe i patu ai i tou hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:13 He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:14 ---- Exodus 2:14 Na ka mea tera, Na wai koe i ki hei rangatira, hei kaiwhakawa mo matou? E mea ana koe ki te patu i ahau me koe i patu ra i te Ihipiana? A ka wehi a Mohi, ka mea, Koia hoki, kua rangona tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:14 But he said, "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:15 ---- Exodus 2:15 A ka rongo a Parao i taua mea, na ka whai kia patua a Mohi. Otiia i rere a Mohi i te aroaro o Parao, a noho ana i te whenua o Miriana: na kua noho ia ki te puna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:16 ---- Exodus 2:16 ¶ Na, tokowhitu nga tamahine a te tohunga o Miriana: a ka haere ratou, ka utuutu wai, ka whakaki i nga waka, hei whakainu i nga hipi a to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father's flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:17 ---- Exodus 2:17 A ko te haerenga o nga hepara, kei te atiati i a ratou: a ka whakatika a Mohi ka araarai i a ratou, ka whakainu i a ratou hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:18 ---- Exodus 2:18 A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:19 ---- Exodus 2:19 A ka mea ratou, Na tetahi Ihipiana i ora ai matou i te ringa o nga hepara, nana ano i utuutu he wai ma matou, i whakainu hoki nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:19 So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:20 ---- Exodus 2:20 Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:20 He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:21 ---- Exodus 2:21 A i pai a Mohi ki te noho ki taua tangata; a ka homai e ia a Hipora, tana tamahine, ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:21 Moses was willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:22 ---- Exodus 2:22 A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:22 Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:23 ---- Exodus 2:23 ¶ Na i muri i nga ra e maha ka mate te kingi o Ihipa; a ka hotu te manawa o nga tama a Iharaira i te whakamahinga, a aue ana ratou; a ka puta ake ta ratou aue ki te Atua, no ratou hoki e whakamahia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:23 Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage rose up to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:24 ---- Exodus 2:24 A ka rongo te Atua ki ta ratou tangi, ka mahara te Atua ki tana kawenata ki a Aperahama, ki a Hakopa, ki a Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:24 So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 2:25 ---- Exodus 2:25 Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 2:25 God saw the sons of Israel, and God took notice of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 3:1 ¶ Na, i te tiaki a Mohi i nga hipi a tona hungawai, a Ietoro, tohunga o Miriana; a ka arahi ia i nga hipi ki te taha ki muri o te koraha, ka tae ki te maunga o te Atua, ki Horepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:1 Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:2 ---- Exodus 3:2 A ka puta ki a ia te anahera a Ihowa i roto i te mura ahi, i waenganui o tetahi rakau; a ka titiro ia, na, e toro ana te rakau i te ahi, a kihai i pau te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:2 The angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:3 ---- Exodus 3:3 Na ka mea a Mohi, Ka tahuri ahau, ka matakitaki atu ki tenei mea nui kua puta nei, he aha te rakau te pau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:3 So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:4 ---- Exodus 3:4 A ka kite a Ihowa e tahuri ana ia ki te matakitaki, ka karanga te Atua ki a ia i waenganui o te rakau, ka mea, E Mohi, e Mohi! A ka mea ia, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:4 When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:5 ---- Exodus 3:5 Na ka mea ia, Kaua e whakatata mai ki konei; wetekina ou hu i ou waewae, ko te wahi hoki e tu na koe, he wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:5 Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:6 ---- Exodus 3:6 Ka mea ano ia, Ko ahau te Atua o tou papa, te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa. A huna ana a Mohi i tona kanohi; i wehi hoki ia ki te titiro atu ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:6 He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:7 ---- Exodus 3:7 ¶ A ka mea a Ihowa, Kua kite pu ahau i te tukino o taku iwi i Ihipa, kua rongo hoki ki ta ratou aue i o ratou kaiakiaki; e mohio ana hoki ahau ki o ratou mamae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:7 The Lord said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:8 ---- Exodus 3:8 A kua heke iho nei ahau ki te whakaora i a ratou i te ringa o nga Ihipiana, ki te kawe atu i a ratou i tera whenua ki tetahi whenua pai, whenua nui, ki tetahi whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, ki te wahi o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:8 So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:9 ---- Exodus 3:9 Na, kua tae ake te karanga a nga tama a Iharaira ki ahau: kua kite hoki ahau i te tukino e tukinotia nei ratou e nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:9 Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:10 ---- Exodus 3:10 Na reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:10 Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:11 ---- Exodus 3:11 ¶ Na ka mea a Mohi ki te Atua, He aha ahau, kia haere ahau ki a Parao, kia whakaputa mai hoki i nga tama a Iharaira i Ihipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:11 But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:12 ---- Exodus 3:12 A ka mea ia, Kei a koe tonu ra ahau: ko te tohu ano tenei mou ka unga nei e ahau: ka whakaputaina mai e koe te iwi i Ihipa, ka mahi koutou ki te Atua ki runga i tenei maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:12 And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:13 ---- Exodus 3:13 Na ka mea a Mohi ki te Atua, Na ka tae ahau ki nga tama a Iharaira, ka mea ki a ratou, Na te Atua o o koutou matua ahau i ngare mai ki a koutou; a ka mea mai ratou ki ahau, Ko wai tona ingoa? Me pehea atu ahau ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:13 Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:14 ---- Exodus 3:14 Na ka mea te Atua ki a Mohi, Ko AHAU ANO AHAU NEI: i mea ano ia, Kia penei atu koe ki nga tama a Iharaira, Na te AHAU NEI ahau i ngare mai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:15 ---- Exodus 3:15 A ka mea ano te Atua ki a Mohi, Kia penei atu koe ki nga tama a Iharaira, Na Ihowa, na te Atua o o koutou matua, na te Atua o Aperahama, na te Atua o Ihaka, na te Atua hoki o Hakopa, i tono mai ahau ki a koutou; ko toku ingoa tenei ake ake, ko t oku whakamaharatanga hoki tenei ki nga whakapaparanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:15 God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:16 ---- Exodus 3:16 ¶ Haere, whakaminea nga kaumatua o Iharaira, mea atu ki a ratou, Kua puta mai ki ahau a Ihowa, te Atua o o koutou matua, te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Hakopa: e ai tana, Kua tikina mai, kua tirohia marietia koutou e ahau, me nga mea e meatia ana ki a koutou i Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:17 ---- Exodus 3:17 Kua mea nei ano ahau, ka whakaputaina mai koutou e ahau i te whakawhiu a Ihipa ki te whenua o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi, ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:17 So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:18 ---- Exodus 3:18 A e rongo ratou ki tou reo; a ka haere koe, koutou tahi ko nga kaumatua o Iharaira, ki te kingi o Ihipa, ka mea ki a ia, Kua tutaki a Ihowa, te Atua o nga Hiperu ki a matou: tukua matou kia haere, kia toru nga ra e haere ana i te koraha, kia pat u ai matou he whakahere ma Ihowa, ma to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:18 They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:19 ---- Exodus 3:19 A e mohio ana ahau e kore te kingi o Ihipa e tuku i a koutou, kahore, ki te kahore he ringa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:19 But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:20 ---- Exodus 3:20 A ka takiritia toku ringa, ka patua hoki a Ihipa ki aku merekara katoa, e mea ai ahau i waenganui ona; a, muri iho, ka tukua mai koutou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:21 ---- Exodus 3:21 A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:21 I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 3:22 ---- Exodus 3:22 Engari me tono e ia wahine, e ia wahine, ki tona hoa tata, ki te wahine hoki e noho ana i tona whare, he mea hiriwa, he mea korua, he kakahu; a ka hoatu ki a koutou tama, ki a koutou tamahine; a ka pahuatia e koutou nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 3:22 But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 4:1 ¶ A Ka whakahoki a Mohi, ka mea, Na, e kore ratou e whakapono ki ahau, e kore hoki e whakarongo ki toku reo; e mea hoki ratou, Kahore a Ihowa i puta mai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:1 Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The Lord has not appeared to you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:2 ---- Exodus 4:2 A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:2 The Lord said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A staff."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:3 ---- Exodus 4:3 Na ka mea ia, Maka atu ki te whenua. Na maka ana e ia ki te whenua, na, he nakahi! ko te tino rerenga o Mohi i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:3 Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:4 ---- Exodus 4:4 Ka mea ano a Ihowa ki a Mohi, Totoro atu tou ringa, hopukia i te hiku: ko te toronga atu o tona ringaringa, hopukina iho, na, kua tokotoko ano ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:4 But the Lord said to Moses, "Stretch out your hand and grasp it by its tail""so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:5 ---- Exodus 4:5 Kia whakapono ai ratou kua puta ki a koe a Ihowa, te Atua o o ratou matua, te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:5 "that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:6 ---- Exodus 4:6 I mea ano a Ihowa ki a ia, Tena, kuhua tou ringa ki tou uma: a kuhua ana e ia tona ringa ki tona uma; te unuhanga ano, na, kua repera tona ringa, kua rite ki te hukarere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:6 The Lord furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:7 ---- Exodus 4:7 I mea ano ia, Whakahokia ano tou ringa ki tou uma: a whakahokia ana ano e ia tona ringa ki tona uma; a, no te unuhanga i tona uma, na, kua hoki, kua rite ki tona kiri ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:7 Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:8 ---- Exodus 4:8 A, ki te kore ratou e whakapono ki a koe, ki te kore e whakarongo ki te reo o te tohu tuatahi, na, ka whakapono ki te reo o to muri tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:8 "If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:9 ---- Exodus 4:9 A, ki te kore ano ratou e whakapono ki enei tohu e rua, ki te kore e whakarongo ki tou reo, utuhia e koe ki te wai o te awa, ka riringi ki te oneone maroke; a, ko te wai e utuhia e koe i te awa, hei toto ki runga ki te whenua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:9 But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:10 ---- Exodus 4:10 ¶ Na ka ki a Mohi ki a Ihowa, E toku Ariki, ehara ahau i te pukorero, i mua, i muri ranei i tau korerotanga ki tau pononga; he reo ngoikore hoki toku he arero paremo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:10 Then Moses said to the Lord, "Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:11 ---- Exodus 4:11 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Na wai i hunga te mangai o te tangata? Na wai hoki i mea kia wahangu, kia turi, kia titiro ranei, kia matapo ranei? Ehara koia i ahau, i a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:11 The Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:12 ---- Exodus 4:12 Na, haere, a hei tou waha ahau, ako ai i a koe ki tau e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:12 Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:13 ---- Exodus 4:13 Na ka mea ia, E toku Ariki, mau ra e nga tau e unga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:13 But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:14 ---- Exodus 4:14 Na ka mura te riri a Ihowa ki a Mohi; ka mea ia, Ehara ianei a Arona Riwaiti i te tuakana nou? E matau ana ahau he pukorero ia. Ina hoki, na, e haere mai nei ia ki te whakatau i a koe; a, ka kite i a koe, ka koa tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:14 Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said, "Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:15 ---- Exodus 4:15 A mau e korero ki a ia, e hoatu nga kupu ki tona waha: a hei tou mangai ahau, hei tona mangai hoki, whakaako ai i a korua ki ta korua e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:15 You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:16 ---- Exodus 4:16 A ko ia hei kaikorero mau ki te iwi; a, ko ia, ina, ka ai ia hei mangai mou, ko koe hoki hei atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:16 Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:17 ---- Exodus 4:17 Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:17 You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:18 ---- Exodus 4:18 ¶ Na haere ana a Mohi, hoki ana ki a Ietoro, ki tona hungawai, a ka mea ki a ia, Tukua ahau kia haere, kia hoki ki oku tuakana i Ihipa, kia kite kei te ora ano ranei ratou. A ka mea a Ietoro ki a Mohi, Haere i runga i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:18 Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, "Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:19 ---- Exodus 4:19 I mea ano a Ihowa ki a Mohi i Miriana, Haere, e hoki ki Ihipa: kua mate katoa hoki nga tangata i whai i a koe kia patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:19 Now the Lord said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:20 ---- Exodus 4:20 Na ka mau a Mohi ki tana wahine ratou ko ana tama, a whakanohoia ana ki runga ki te kaihe, a hoki ana ki te whenua o Ihipa: i tango ano a Mohi i te tokotoko a te Atua ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:20 So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:21 ---- Exodus 4:21 I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E haere koe, e hoki ki Ihipa, kia mahara kia meatia ki te aroaro o Parao ena merekara katoa kua hoatu na e ahau ki tou ringa: otiia maku e whakapakeke tona ngakau, kia kore ai ia e tuku i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:21 The Lord said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:22 ---- Exodus 4:22 A ka mea koe ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko Iharaira taku tama, taku matamua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord, "Israel is My son, My firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:23 ---- Exodus 4:23 Ko taku kupu ano tenei ki a koe, Tukua taku tama kia mahi ki ahau: a ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ia, na, ka patua e ahau tau tama, tau matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:23 So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:24 ---- Exodus 4:24 ¶ A i a ratou i te whare tira i te ara, na pono pu a Ihowa ki a ia, a ka whai i a ia kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:24 Now it came about at the lodging place on the way that the Lord met him and sought to put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:25 ---- Exodus 4:25 A ka tango a Hipora i tetahi kohatu koi, a kotia iho te kiri matamata o tana tama, na whakapakia ana e ia ki ona waewae, ka mea, He tane toto koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:25 Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:26 ---- Exodus 4:26 Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:26 So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood--because of the circumcision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:27 ---- Exodus 4:27 Na ka mea a Ihowa ki a Arona, Haere ki te koraha, ki te whakatau i a Mohi, A haere ana ia, a ka tutaki ki a ia ki te maunga o te Atua, ka kihi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:27 Now the Lord said to Aaron, "Go to meet Moses in the wilderness." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:28 ---- Exodus 4:28 A korerotia ana e Mohi ki a Arona nga kupu katoa a Ihowa i unga nei i a ia, me nga tohu katoa i ako ai ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:28 Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:29 ---- Exodus 4:29 Na haere ana a Mohi raua ko Arona, a whakaminea ana nga kaumatua katoa o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:30 ---- Exodus 4:30 Na korerotia ana e Arona nga kupu katoa i korero ai a Ihowa ki a Mohi, mahia ana hoki e ia nga tohu i te tirohanga a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:30 and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 4:31 ---- Exodus 4:31 A whakapono tonu te iwi: a, ka rongo ratou kua tae mai a Ihowa ki nga tama a Iharaira, kua titiro ki to ratou whakawhiunga, ka tuohu ratou, ka koropiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 4:31 So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 5:1 ¶ A muri iho, ka haere a Mohi raua ko Arona, ka korero ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Tukua taku iwi kia haere ki te taka hakari ki ahau i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:2 ---- Exodus 5:2 Na ka mea a Parao, Ko wai a Ihowa, kia rongo ahau ki tona reo, kia tukua a Iharaira? Kahore ahau e mohio ki a Ihowa, e kore hoki e tukua atu e ahau a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:2 But Pharaoh said, "Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:3 ---- Exodus 5:3 ¶ A ka mea raua, Kua tutaki te Atua o nga Hiperu ki a matou: kia haere ra matou, kia toru nga ra ki te ara i te koraha, ka mea patunga tapu ai matou ki a Ihowa, ki to matou Atua; kei torere mai ia ki a matou i te mate uruta ranei, i te hoari ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:4 ---- Exodus 5:4 Na ka mea te kingi o Ihipa ki a raua, He aha korua, e Mohi korua ko Arona, i whakaware ai i te iwi ki a ratou mahi? haere ki a koutou kawenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:5 ---- Exodus 5:5 I mea ano a Parao, Nana, ka tini nei nga tangata o te whenua, na korua hoki ratou i noho ai i a ratou kawenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:6 ---- Exodus 5:6 Na ka ako a Parao i taua ra ki nga kaiakiaki o te iwi, ki o ratou rangatira, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:7 ---- Exodus 5:7 Kaua e hoatu he takakau ki te iwi a muri ake nei, hei hanga pereki, pera i o mua ra: me haere ratou ki te kohikohi takakau ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:8 ---- Exodus 5:8 Otiia, whakaritea ki a ratou kia rite tonu nga pereki te maha ki era i hanga e ratou i mua; kaua e whakahokia iho te maha; he mangere hoki ratou; koia ratou i karanga ai, i mea ai, Kia haere matou ki te mea patunga tapu ki to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:8 But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:9 ---- Exodus 5:9 Whakanuia te mahi ma nga tangata ra, a ko tena hei mahi ma ratou; kaua hoki ratou e whakarongo ki nga kupu horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:9 Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:10 ---- Exodus 5:10 ¶ Na ka haere nga kaiakiaki o te iwi, me o ratou rangatira, ka korero ki te iwi, ka mea, Ko te kupu tenei a Parao, e kore e hoatu e ahau he takakau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:11 ---- Exodus 5:11 Haere ki te kohikohi takakau ma koutou i te wahi e kitea ai e koutou: otiia, kaua e whakahokia iho tetahi wahi o ta koutou e mahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:11 You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:12 ---- Exodus 5:12 Na ka marara noa atu te iwi ki te whenua katoa o Ihipa, ki te kohikohi putake witi hei takakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:13 ---- Exodus 5:13 A ka whakatatutatu nga kaiakiaki, ka mea, Whakaotia a koutou mahi, to tenei rangi, to tenei rangi, kia rite ki o te wa i whai takakau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:13 The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:14 ---- Exodus 5:14 Na ka whiua nga rangatira o nga tama a Iharaira i whakaritea mo ratou e nga kaiakiaki a Parao, ka mea ratou, He aha te whakaotia ai inanahi, inaianei, a koutou pereki i whakaritea ki a koutou, te pera ai me o mua ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:15 ---- Exodus 5:15 ¶ Na ka haere nga rangatira o nga tama a Iharaira, me te tangi ano, ki a Parao, ka mea, He aha koe i penei ai ki au pononga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:16 ---- Exodus 5:16 Kahore he takakau i homai ki au pononga, a e mea ana ratou ki a matou, Hanga he pereki: na ka whiua au pononga; no au tangata ia te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:16 There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:17 ---- Exodus 5:17 Na ka mea ia, He mangere koutou, he mangere; na reira koutou ka mea ai, Tukua matou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:18 ---- Exodus 5:18 Na, haere, e mahi; e kore hoki e hoatu he takakau ki a koutou; otiia me homai ano nga pereki i whakaritea ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:18 So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:19 ---- Exodus 5:19 Na, ka kite nga rangatira o nga tama a Iharaira i te kino mo ratou, i te kianga ra, Kaua e whakaokuokutia iho a koutou pereki, hei mahinga ma koutou i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:19 The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:20 ---- Exodus 5:20 A ka tutaki ratou ki a Mohi raua ko Arona, e tu mai ana i mua i a ratou, i to ratou haerenga mai i a Parao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:21 ---- Exodus 5:21 A ka mea ki a raua, Ma Ihowa e titiro ki a korua, e whakawa; na korua hoki matou i piro whakarihariha ai ki te aroaro o Parao, ki te aroaro hoki o ana pononga, na korua i hoatu he hoari ki o ratou ringa hei patu i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:21 They said to them, "May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:22 ---- Exodus 5:22 Na ka hoki a Mohi ki a Ihowa, a ka mea, E te Ariki, he aha koe i mahi he ai ki tenei iwi? he aha koe i unga ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:22 Then Moses returned to the Lord and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 5:23 ---- Exodus 5:23 No toku haerenga atu hoki ki a Parao ki te korero i runga i tou ingoa, i kino ai ia ki tenei iwi; kahore ano hoki koe kia whakaora noa i tau iwi, kahore rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 5:23 Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 6:1 ¶ NA ka mea a Ihowa ki a Mohi, Akuanei koe kite ai i taku e mea ai ki a Parao; he kaha hoki te ringa e tuku ai ia i a ratou, he kaha hoki te ringaringa e pei ai ia i a ratou i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:2 ---- Exodus 6:2 A ka korero te Atua ki a Mohi, ka mea ki a ia, Ko Ihowa ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:3 ---- Exodus 6:3 I oku putanga ia ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, ko te Atua Kaha Rawa ahau, otiia kihai ratou i mohio ki ahau, ko IHOWA toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:4 ---- Exodus 6:4 Ka whakamana ano e ahau taku kawenata ki a ratou, kia hoatu te whenua o Kanaana ki a ratou, te whenua o to ratou nohoanga manenetanga, i noho manene ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:5 ---- Exodus 6:5 Kua rongo ano ahau ki te aue a nga tama a Iharaira, e whakamahia nei e nga Ihipiana, kua mahara hoki ki taku kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:6 ---- Exodus 6:6 Mo konei me ki e koe ki nga tama a Iharaira, Ko Ihowa ahau, a maku koutou e whakaputa i raro i nga kawenga a nga Ihipiana, maku hoki koutou e tango i ta ratou whakamahinga, he maro hoki te ringa, he nui nga whakawa, e whakaora ai ahau i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:6 Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:7 ---- Exodus 6:7 A ka tongo ahau i a koutou hei iwi maku, ko ahau ano hei Atua mo koutou: a e mohio koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua, e whakaputa ana i a koutou i raro i nga kawenga a nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:8 ---- Exodus 6:8 Maku ano hoki koutou e kawe atu ki te whenua i whakamaro ai ahau i toku ringaringa mo reira kia hoatu ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa: a ka hoatu a reira e ahau ki a koutou hei kainga tuturu: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:9 ---- Exodus 6:9 A he pena ta Mohi korero ki nga tama a Iharaira: otiia kihai ratou i whakarongo ki a Mohi i te mamae o te ngakau, i te kino o te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:10 ---- Exodus 6:10 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:10 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:11 ---- Exodus 6:11 Haere, korero ki a Parao kingi o Ihipa kia tukua e ia nga tama a Iharaira i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:12 ---- Exodus 6:12 Na ka korero a Mohi i te aroaro o Ihowa, ka mea, Nana, kahore nga tama a Iharaira i whakarongo ki ahau; me pehea e rongo ai a Parao ki ahau, he ngutu kokotikore nei hoki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:12 But Moses spoke before the Lord, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:13 ---- Exodus 6:13 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, homai ana e ia ki a raua he ako ki nga tama a Iharaira, ki a Parao hoki kingi o Ihipa, mo nga tama a Iharaira kia whakaputaina i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:14 ---- Exodus 6:14 ¶ Ko nga upoko enei o nga whare o o ratou matua: ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko Hanoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami: ko nga hapu enei o Reupena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:15 ---- Exodus 6:15 Na ko nga tama a Himiona, ko Iemuere, ko Iamini, ko Ohara, ko Iakini, ko Tohara, ko Hauru, he tama na tetahi wahine o nga Kanaani: ko nga hapu enei o Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:16 ---- Exodus 6:16 Na ko nga ingoa enei o nga tama a Riwai i o ratou whakatupuranga; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari: ko nga tau hoki i ora ai a Riwai, kotahi rau e toru tekau ma whitu tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:17 ---- Exodus 6:17 Ko nga tama a Kerehona; ko Ripini, ko Himei, i o raua hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:18 ---- Exodus 6:18 Ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Hepurona, ko Utiere: a, ko nga tau i ora ai a Kohata, kotahi rau e toru tekau ma toru nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:19 ---- Exodus 6:19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu enei o Riwai i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:20 ---- Exodus 6:20 A i tango a Amarama i a Iokepete, tuahine o tona papa, hei wahine mana; a whanau ake ana ko Arona raua ko Mohi. Ko nga tau hoki i ora ai a Amarama, kotahi rau e toru tekau ma whitu tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:20 Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:21 ---- Exodus 6:21 Ko nga tama a Itihara; ko Koraha, ko Nepeke, ko Tikiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:22 ---- Exodus 6:22 Ko nga tama a Utiere; ko Mihaera, ko Eritapana, ko Hitiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:23 ---- Exodus 6:23 A ka tango a Arona i a Erihepa tamahine a Aminarapa, i te tuahine o Nahona, hei wahine mana; a whanau ake ana ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:24 ---- Exodus 6:24 Ko nga tama a Koraha: ko Ahira, ko Erekana, ko Apihapa: ko nga hapu enei o nga Korahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:25 ---- Exodus 6:25 A i tango a Ereatara tama a Arona i tetahi o nga tamahine a Putiera hei wahine mana; a whanau ake tana ko Pinehaha: ko nga upoko enei o nga matua o nga Riwaiti puta noa i o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:26 ---- Exodus 6:26 Ko taua Arona raua ko Mohi tenei i korero nei a Ihowa ki a raua, kia whakaputaina mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, tenei ropu, tenei ropu o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:27 ---- Exodus 6:27 Ko raua enei nana i korero ki a Parao kingi o Ihipa, kia whakaputaina mai nga tama a Iharaira i Ihipa: ko taua Mohi raua ko Arona tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:28 ---- Exodus 6:28 A i te ra ano i korero ra a Ihowa ki a Mohi i te whenua o Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:29 ---- Exodus 6:29 Ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea, Ko Ihowa ahau: korerotia ki a Parao kingi o Ihipa nga mea katoa e korero nei ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 6:30 ---- Exodus 6:30 A ka mea a Mohi i te aroaro o Ihowa, Nana, he ngutu kokotikore ahau, a me pehea e rongo ai a Parao ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 7:1 ¶ A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Na, kua oti koe te mea e ahau hei atua ki a Parao; ko Arona hoki, ko tou tuakana, hei poropiti mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:2 ---- Exodus 7:2 Korerotia nga mea katoa e ki ai ahau ki a koe; a ma Arona, ma tou tuakana, e korero ki a Parao, kia tukua e ia nga tama a Iharaira i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:2 You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:3 ---- Exodus 7:3 A maku e whakapakeke te ngakau o Parao, e whakamaha hoki aku tohu me aku merekara ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:3 But I will harden Pharaoh's heart that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:4 ---- Exodus 7:4 Otiia e kore a Parao e rongo ki a korua, a ka pa toku ringa ki Ihipa, he nui ano hoki nga whakawa e whakaputaina ai e ahau aku mano tini, taku iwi, nga tama a Iharaira, i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:4 When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:5 ---- Exodus 7:5 A e mohio nga Ihipiana ko Ihowa ahau, ina totoro toku ringa ki Ihipa, a ka whakaputaina mai e ahau nga tama a Iharaira i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:5 The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:6 ---- Exodus 7:6 I mea ano a Mohi raua ko Arona i ta Ihowa i whakahau ai ki a raua, pera ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:6 So Moses and Aaron did it; as the Lord commanded them, thus they did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:7 ---- Exodus 7:7 A e waru tekau nga tau o Mohi, e waru tekau ma toru nga tau o Arona, i ta raua korerotanga ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:8 ---- Exodus 7:8 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:8 Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:9 ---- Exodus 7:9 Ki te puta ki a korua ta Parao kupu, Tena koa, tetahi merekara i a korua; ko reira koe mea ai ki a Arona, E mau ki tau tokotoko, maka iho ki te aroaro o Parao, a ka nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Work a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:10 ---- Exodus 7:10 Na ka haere a Mohi raua ko Arona ki a Parao, a peratia ana e raua me ta Ihowa i mea ai: maka iho ana e Arona tona tokotoko ki te aroaro o Parao, ki te aroaro hoki o ana tangata, na, kua nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:10 So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the Lord had commanded; and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:11 ---- Exodus 7:11 Na ka karanga hoki a Parao i nga tangata mohio, i nga tohunga maori: na, ko ratou, ko nga tohunga o Ihipa, i pera ano ratou ki a ratou nei karakia maori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:12 ---- Exodus 7:12 Maka iho ana hoki e tenei, e tenei, a ratou tokotoko, a nakahi ana: otiia i horomia a ratou tokotoko e te tokotoko a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:12 For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:13 ---- Exodus 7:13 Na ka whakapakeketia e ia te ngakau o Parao, a kihai ia i rongo ki a raua, ko ta Ihowa hoki i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:13 Yet Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:14 ---- Exodus 7:14 ¶ I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E pakeke ana te ngakau o Parao, kahore ia e whakaae ana ki te tuku i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:14 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:15 ---- Exodus 7:15 Haere ki a Parao i te ata, na, e haere ana ia ki te wai; a hei te pareparenga o te awa tu atu ai koe ki a ia; ko te tokotoko hoki i nakahi ra, maua i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning as he is going out to the water, and station yourself to meet him on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that was turned into a serpent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:16 ---- Exodus 7:16 A ka mea koe ki a ia, Na Ihowa, na te Atua o nga Hiperu ahau i unga mai ki a koe; e mea ana ia, Tukua taku iwi kia mahi ki ahau i te koraha: titiro, kahore koe kia rongo a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:16 You shall say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:17 ---- Exodus 7:17 Ko te kupu tenei a Ihowa, ma konei e mohio ai koe ko Ihowa ahau: nana, maku e patu nga wai i te awa ki te tokotoko i toku ringa, a ka riro ke hei toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:17 Thus says the Lord, "By this you shall know that I am the Lord: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:18 ---- Exodus 7:18 E mate hoki nga ika i roto i te awa, a e piro te awa; a e anuanu nga Ihipiana ki te inu i te wai o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:18 The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:19 ---- Exodus 7:19 A i korero a Ihowa ki a Mohi, Mea atu ki a Arona, E mau ki tau tokotoko, totoro hoki tou ringa ki nga wai o Ihipa, ki o ratou wai e rere ana, ki o ratou awa, ki o ratou roto, ki o ratou huihuinga wai katoa, kia meinga ai hei toto; a ka whai toto nga oko rakau, kohatu hoki, i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:19 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:20 ---- Exodus 7:20 A peratia ana e Mohi raua ko Arona me ta Ihowa i ako ai; hapainga ana e ia te tokotoko, patua ana ki nga wai o te awa, i te tirohanga a Parao, i te tirohanga ano hoki a ana tangata; a riro ke ana hei toto nga wai katoa o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:20 So Moses and Aaron did even as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:21 ---- Exodus 7:21 A mate ana nga ika i te awa; a piro ana te awa, kihai hoki i ahei i nga Ihipiana te inu i te wai o te awa: na he toto tera i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:21 The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:22 ---- Exodus 7:22 A, peratia ana e nga tohunga o Ihipa ki a ratou na mahi maori: a ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kahore hoki ia i whakarongo ki a raua; i rite tonu ki ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:22 But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:23 ---- Exodus 7:23 Na tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tona whare, kihai ano hoki i whakaanga i tona ngakau ki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:23 Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:24 ---- Exodus 7:24 Na ka keri nga Ihipiana katoa ki nga taha o te awa i te wai hei inu; kihai hoki i ahei te inu i te wai o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 7:25 ---- Exodus 7:25 Na kua rite nga ra e whitu i muri i ta Ihowa patunga i te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 7:25 Seven days passed after the Lord had struck the Nile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 8:1 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tukua taku iwi kia haere, kia mahi ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:2 ---- Exodus 8:2 A ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ratou, na, ka patua e ahau ou rohe katoa ki te poroka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:2 But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:3 ---- Exodus 8:3 A ka ngahuehue ake te poroka i te awa, ka tae ratou ki tou whare, ki tou whare moenga, ki runga hoki ki tou moenga, ki roto hoki ki te whare o ou tangata, ki runga hoki ki tou iwi, ki roto ki au oumu, ki roto hoki ki au pokepokenga paraoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:3 The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:4 ---- Exodus 8:4 A e haere ake te poroka ki runga ki a koe, ki runga ki tou iwi, ki runga hoki ki ou tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:4 So the frogs will come up on you and your people and all your servants."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:5 ---- Exodus 8:5 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, Mea atu ki a Arona, Totoro tou ringa, me tau tokotoko, ki nga wai e rere ana, ki nga awa, ki nga roto, kia haere ake ai nga poroka ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:5 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:6 ---- Exodus 8:6 A ka totoro atu te ringa o Arona ki nga wai o Ihipa; na kua puta ake te poroka, a kapi ana te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:7 ---- Exodus 8:7 A i peratia ano e nga tohunga ki a ratou karakia maori, a whakaputaina ake ana e ratou te poroka ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:7 The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:8 ---- Exodus 8:8 Na ka karanga a Parao ki a Mohi raua ko Arona, ka mea, Inoi atu ki a Ihowa, kia tangohia e ia nga poroka i ahau, i toku iwi hoki; a ka tuku ahau i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat the Lord that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:9 ---- Exodus 8:9 Na ka mea a Mohi ki a Parao, Kia whakanuia ake koe i ahau; ahea inoi ai ahau mou, mo ou tangata, mo tou iwi hoki, kia whakakahoretia atu nga poroka i a koe, i ou whare ano hoki, kia toe ki te awa anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:9 Moses said to Pharaoh, "The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:10 ---- Exodus 8:10 A ka mea ia, Hei apopo. Na ka mea ia, Kia rite ki tau na, kia mohio ai koe kahore tetahi e rite ana ki a Ihowa, ki to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:10 Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:11 ---- Exodus 8:11 A ka mawehe atu i a koe nga poroka, i ou whare hoki, i ou tangata, i tou iwi ano hoki; a e toe ki te awa anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:11 The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:12 ---- Exodus 8:12 Na ka haere atu a Mohi raua ko Arona i a Parao: a ka karanga a Mohi ki a Ihowa, mo nga poroka i whakamuia ake e ia ki a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:13 ---- Exodus 8:13 A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; na ka mate atu nga poroka i nga whare, i nga kainga, i nga mara ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:13 The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:14 ---- Exodus 8:14 A apoapohia ana e ratou, puranga atu, puranga atu: a, piro ana te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:14 So they piled them in heaps, and the land became foul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:15 ---- Exodus 8:15 Otira i te kitenga o Parao ka whai taanga manawa, ka whakapakeke ano i tona ngakau, kahore hoki i rongo ki a raua; ko ta Ihowa hoki i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:16 ---- Exodus 8:16 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Mea atu ki a Arona, Totoro tau tokotoko, patua te puehu o te whenua, kia kutu ai ki te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:16 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:17 ---- Exodus 8:17 A pera ana raua; ko te toronga atu o te ringa o Arona me tana tokotoko, patua ana te puehu o te whenua, a ka meinga hei kutu ki te tangata, ki te kararehe; he kutu kau te puehu katoa o te oneone, i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:18 ---- Exodus 8:18 A pera ana ano nga tohunga ki a ratou mahi maori, kia puta ai te kutu; kihai ia i taea e ratou; a muia ana te tangata me te kararehe e te kutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:18 The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:19 ---- Exodus 8:19 Na ka mea nga tohunga ki a Parao, Na te matikara o te Atua tenei: a ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kihai hoki ia i rongo ki a raua: ko ta Ihowa hoki i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:20 ---- Exodus 8:20 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Maranga wawe i te ata, e tu ki te aroaro o Parao; na, e haere ana ia ki te wai; mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tukua taku iwi ki te mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:20 Now the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:21 ---- Exodus 8:21 A ki te kahore koe e tuku i taku iwi, na, ka tukua atu e ahau nga pokai namu ki a koe, ki ou tangata, ki tou iwi, ki ou whare; e ki hoki nga whare o nga Ihipiana i nga pokai namu, me te whenua e noho nei ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:21 For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:22 ---- Exodus 8:22 A ka wehea atu e ahau i taua ra te whenua o Kohena, e noho nei taku iwi, kei whai pokai namu a reira; kia mohio ai koe ko Ihowa ahau i waenganui o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:22 But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the Lord, am in the midst of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:23 ---- Exodus 8:23 Ka whakatakoto arai ano ahau ki waenganui o taku iwi, o tou iwi: ko apopo tenei tohu meatia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:23 I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:24 ---- Exodus 8:24 A pera ana a Ihowa; na kua tae mai nga pokai namu, tona nanakia ra, ki te whare o Parao, ki nga whare o ana tangata, ki te whenua katoa ano hoki o Ihipa; a ngaro ana te whenua i te huihuinga namu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:24 Then the Lord did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:25 ---- Exodus 8:25 Na ka karanga a Parao ki a Mohi raua ko Arona, ka mea, Haere, meatia he patunga tapu ki to koutou Atua, ki te whenua nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:25 Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:26 ---- Exodus 8:26 Na ka mea a Mohi, E kore e pai kia pena; ka patua hoki e matou ma Ihowa, ma to matou Atua, ta nga Ihipiana e morikarika ai: na, ki te patua e matou ki to ratou aroaro nga mea e morikarika ai nga Ihipiana, e kore ranei ratou e aki i a matou ki te kohatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:26 But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to the Lord our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:27 ---- Exodus 8:27 Ka haere matou ki te koraha, kia toru nga ra ki te ara, ka mea patunga tapu ai ki a Ihowa, ki to matou Atua, ka pera ai me tana e ako ai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:27 We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He commands us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:28 ---- Exodus 8:28 Na ka mea a Parao, Ka tukua koutou ki te mea patunga tapu ma Ihowa, ma to koutou Atua, ki te koraha; otiia aua e haere rawa ki tawhiti: inoi korua moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:29 ---- Exodus 8:29 A ka mea a Mohi, Nana, ka mawehe atu ahau i a koe, ka inoi ahau ki a Ihowa kia turere atu nga pokai namu i a Parao, i ona tangata, i tona iwi apopo; otiia kaua a Parao e tinihanga ano, a kore ake e tuku i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:29 Then Moses said, "Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:30 ---- Exodus 8:30 Na, ka mawehe a Mohi i a Parao, a ka inoi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:30 So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:31 ---- Exodus 8:31 A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; i mea ia i nga pokai namu kia rere atu i a Parao, i ona tangata, i tona iwi: kihai i toe tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:31 The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 8:32 ---- Exodus 8:32 Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 8:32 But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 9:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o nga Hiperu, Tukua taku iwi kia haere ki te mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:2 ---- Exodus 9:2 Ki te kore hoki koe e rongo ki te tuku, ki te pupuri tonu i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:2 For if you refuse to let them go and continue to hold them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:3 ---- Exodus 9:3 Nana, ka pa te ringa o Ihowa ki au kararehe i te parae, ki nga hoiho ki nga kaihe, ki nga kamera, ki nga kau, ki nga hipi: ka pa he mate kino rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:4 ---- Exodus 9:4 A e wehewehe a Ihowa i nga kararehe a Iharaira, i nga karerehe a Ihipa: e kore e mate tetahi o nga mea katoa a nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:4 But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:5 ---- Exodus 9:5 I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:5 The Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:6 ---- Exodus 9:6 I te aonga ake ka meatia taua mea e Ihowa, a mate iho nga kararehe katoa o Ihipa; ko nga kararehe ia a nga tama a Iharaira, kihai i mate tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:7 ---- Exodus 9:7 Na ka tonoa he kaititiro e Parao, na, kahore i mate kia kotahi o nga kararehe a nga tama a Iharaira. A ka whakapakeketia te ngakau o Parao, kihai hoki ia i tuku i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:7 Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:8 ---- Exodus 9:8 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Aohia mai etahi pungarehu ma korua i te oumu, kia ki nga ringa, a ma Mohi e ruke whaka te rangi i te tirohanga a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:8 Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:9 ---- Exodus 9:9 A ka whakapuehu ririki ki te whenua katoa o Ihipa, a ka meinga hei whewhe pukupuku e tupu ana ki te tangata, ki te kararehe i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:10 ---- Exodus 9:10 Na ka aohia e raua he pungarehu i te oumu, a tu ana ki te aroaro o Parao; a ka rukea e Mohi whaka te rangi, na he whewhe pukupuku e tupu ana ki te tangata, ki te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:10 So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:11 ---- Exodus 9:11 A kihai nga tohunga i ahei te tu ki te aroaro o Mohi i nga whewhe; kei nga tohunga hoki te whewhe, kei nga Ihipiana katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:12 ---- Exodus 9:12 Na ka whakapakeke a Ihowa i te ngakau o Parao, a kihai ia i rongo ki a raua; ko ta Ihowa hoki i ki ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:13 ---- Exodus 9:13 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Maranga wawe i te ata, ka tu ki te aroaro o Parao, ka mea ki a ia, E penei mai ana a Ihowa, te Atua o nga Hiperu, Tukua taku iwi kia haere ki te mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:14 ---- Exodus 9:14 Ko a tenei taima hoki ka tukua atu e ahau aku whiu katoa ki tou ngakau, ki ou tangata hoki, ratou ko tou iwi; kia mohio ai koe kahore tetahi e rite ana ki ahau i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:14 For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:15 ---- Exodus 9:15 Ko akuanei hoki takiritia ai toku ringa, a ka patu ahau i a koe, i tou iwi hoki, ki te mate uruta; a ka ngaro atu koe i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:15 For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:16 ---- Exodus 9:16 Otiia mo konei pu ahau i whakaara ai i a koe, kia ai koe hei whakakitenga mo toku kaha; kia korerotia ai hoki toku ingoa ki te ao katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:16 But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:17 ---- Exodus 9:17 E whakakake tonu ana ano koe ki taku iwi, te tuku ai i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:17 Still you exalt yourself against My people by not letting them go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:18 ---- Exodus 9:18 Nana, kia penei apopo, ka uaina e ahau he whatu, he mea nanakia rawa, kahore he pena i Ihipa o te pito nohoanga iho ano a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:18 Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:19 ---- Exodus 9:19 Na, unga atu, huihuia au kararehe, me au mea katoa i te parae; ko nga tangata katoa me nga kararehe e rokohanga ki te parae, a kihai i huihuia ki te whare, ina, ka rere iho te whatu ki runga ki a ratou, a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:19 Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:20 ---- Exodus 9:20 Ko te tangata a Parao i wehi i te kupu a Ihowa, i meatia e ia ona tangata me ana kararehe kia rere ki nga whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:20 The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:21 ---- Exodus 9:21 Ko te tangata ia kihai i anga tona ngakau ki te kupu a Ihowa, i waiho atu e ia ana tangata me ana kararehe i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:21 but he who paid no regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:22 ---- Exodus 9:22 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro atu tou ringa ki te rangi, kia puta ai he whatu ki te whenua katoa o Ihipa, ki te tangata, ki te kararehe, ki nga mea tupu katoa o te mara, i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:22 Now the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:23 ---- Exodus 9:23 Na ka toro atu te tokotoko a Mohi whaka te rangi: ko te tino tukunga mai a Ihowa i nga whatitiri, i te whatu; a rere ana te ahi ki runga i te whenua; a uaina iho ana e Ihowa te whatu ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:23 Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:24 ---- Exodus 9:24 Na he whatu tena, he ahi hoki e whakauru ana ki roto ki te whatu, he nanakia rawa, kahore ona rite i te whenua katoa o Ihipa, o te timatanga iho ano o taua iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:24 So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:25 ---- Exodus 9:25 Na i patua iho e te whatu, i te whenua katoa o Ihipa, nga mea katoa i te parae, te tangata, te kararehe; i patu ano te whatu i nga otaota katoa o te mara, i whatiwhati hoki i nga rakau katoa o te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:25 The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:26 ---- Exodus 9:26 Ko te whenua ia o Kohena, i nga tama a Iharaira, kahore he whatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:27 ---- Exodus 9:27 Na ka tono tangata a Parao hei karanga i a Mohi raua ko Arona, a ka mea ia ki a raua, Kua hara ahau i tenei wa: he tika a Ihowa, tena ko ahau, matou tahi ko toku iwi, he kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:28 ---- Exodus 9:28 Inoi ki a Ihowa; kua iro na hoki i enei whatitiri nunui me nga whatu; a ka tuku ahau i a koutou, a heoi ano to koutou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:28 Make supplication to the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:29 ---- Exodus 9:29 Na ka mea a Mohi ki a ia, Kia puta atu ahau ki waho i te pa, ka whakatuwhera atu ahau i oku ringa ki a Ihowa: a e mutu nga whatitiri, a ka kore noa iho te whatu; kia mohio ai koe no Ihowa te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:29 Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:30 ---- Exodus 9:30 Ko koe ia, me au tangata, e mohio ana ahau kahore ano koutou i wehi noa i a Ihowa, i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:31 ---- Exodus 9:31 I patua te korari me te parei; kua pupuku hoki te parei, kua pua hoki te korari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:31 (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:32 ---- Exodus 9:32 Ko te witi ia me te rai kihai i patua; kahore hoki ena i tupu noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:33 ---- Exodus 9:33 Na ka mawehe atu a Mohi i a Parao ki waho i te pa, a ka whakatuwhera i ona ringa ki a Ihowa; a mutu iho nga whatitiri me te whatu, kihai hoki te ua i ringihia ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:34 ---- Exodus 9:34 A, no te kitenga a Parao kua mutu te ua, te whatu, me nga whatitiri, ka hara ano ia, ka whakapakeke i tona ngakau, ratou tahi ko ona tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:34 But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 9:35 ---- Exodus 9:35 Heoi, whakapakeketia ana te ngakau o Parao, kihai hoki ia i tuku i nga tama a Iharaira; ko ta Ihowa hoki i korero ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 9:35 Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 10:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao; kua whakapakeke hoki ahau i tona ngakau, i te ngakau hoki o ona tangata, kia whakakite ai ahau i enei tohu aku ki tona aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:2 ---- Exodus 10:2 Kia korero ai hoki koe ki nga taringa o tau tama, o te tama hoki a tau tama, i taku i mahi ai ki Ihipa, i aku tohu hoki i meatia e ahau i roto i a ratou; kia mohio ai koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:3 ---- Exodus 10:3 A haere ana a Mohi raua ko Arona ki a Parao, mea ana ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o nga Hiperu, Kia pehea te roa ou kahore nei e ngohengohe ki toku aroaro? Tukua taku iwi kia haere, kia mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:3 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:4 ---- Exodus 10:4 Ko tenei, ka kore koe e rongo ki te tuku i taku iwi, nana, apopo ahau kawe mai ai i te mawhitiwhiti ki tou rohe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:4 For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:5 ---- Exodus 10:5 A e kapi i a ratou te mata o te whenua, e kore ano e ahei te kite i te whenua; a e kai ratou i nga toenga i mahue, i toe ma koutou i te whatu, e kai hoki ratou i nga rakau katoa e tupu ana ma koutou i te mara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:5 They shall cover the surface of the land, so that no one will be able to see the land. They will also eat the rest of what has escaped--what is left to you from the hail--and they will eat every tree which sprouts for you out of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:6 ---- Exodus 10:6 A e ki i a ratou ou whare, me nga whare o ou tangata katoa, me nga whare o nga Ihipiana katoa; he mea kihai nei i kitea e ou matua, e nga matua ranei o ou matua, o te ra iho ano i noho ai ratou ki te whenua a moroki noa nei. A tahuri ana ia, haer e atu ana i a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:6 Then your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.'" And he turned and went out from Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:7 ---- Exodus 10:7 A ka mea nga tangata a Parao ki a ia, Kia pehea te roa o tenei tangata ka waiho nei hei rore ki a tatou? tukua nga tangata ki te mahi ki a Ihowa, ki to ratou Atua: kiano koe i mohio noa kua ngaro a Ihipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:8 ---- Exodus 10:8 Na ka whakahokia a Mohi raua ko Arona ki a Parao; a ka mea ia ki a raua, Haere, e mahi ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ko wai ma oti e haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God! Who are the ones that are going?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:9 ---- Exodus 10:9 A ka mea a Mohi, E haere ra matou me a matou taitamariki, me o matou koroheke, me a matou tama, me a matou tamahine, e haere me a matou hipi, me a matou kau; he hakari hoki ta matou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:9 Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:10 ---- Exodus 10:10 Na ka mea ia ki a raua, Kia pena te noho o Ihowa ki a koutou, me ahau ka tuku nei i a koutou me a koutou potiki: ma koutou e titiro; he kino hoki kei mua i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:10 Then he said to them, "Thus may the Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Take heed, for evil is in your mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:11 ---- Exodus 10:11 Kahore ra hoki: haere e nga tane, e mahi ki a Ihowa; ko ta koutou hoki tena i whai na. A peia ana raua i te aroaro o Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:11 Not so! Go now, the men among you, and serve the Lord, for that is what you desire." So they were driven out from Pharaoh's presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:12 ---- Exodus 10:12 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro atu tou ringaringa ki te whenua o Ihipa mo te mawhitiwhiti kia puta ki te whenua o Ihipa, ki te kai i nga otaota katoa o te whenua, i nga mea katoa i toe i te whatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:12 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that the hail has left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:13 ---- Exodus 10:13 Na ka toro atu te tokotoko a Mohi ki runga i te whenua o Ihipa, a kua puta he hau i a Ihowa, he marangai, ki te whenua, a pau katoa taua rangi, pau katoa taua po; a huaki ake te ata, na, kua kawea mai nga mawhitiwhiti e te marangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:14 ---- Exodus 10:14 A puta ake ana te mawhitiwhiti ki te whenua katoa o Ihipa, a tau iho ki nga rohe katoa o Ihipa: he nanakia rawa; kahore he mawhitiwhiti o mua atu hei rite mo enei, e kore ano hoki e rite a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:14 The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:15 ---- Exodus 10:15 Ngaro ana hoki i a ratou te mata o te whenua katoa, pouri ana te whenua; a kainga ake e ratou nga otaota katoa o te whenua, me nga hua katoa o nga rakau i toe i te whatu: kihai i mahue tetahi tupu o nga rakau, o nga otaota ranei o te mara, i te whenua katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:15 For they covered the surface of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every plant of the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Thus nothing green was left on tree or plant of the field through all the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:16 ---- Exodus 10:16 Na ka hohoro a Parao te karanga ki a Mohi raua ko Arona ka mea, Kua hara ahau ki a Ihowa, ki to koutou Atua, ki a korua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:16 Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, "I have sinned against the Lord your God and against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:17 ---- Exodus 10:17 Na, whakarerea toku hara, heoi rawa ano ko to tenei taima, a inoi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia tangohia atu e ia ko tenei mate anake i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:17 Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the Lord your God, that He would only remove this death from me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:18 ---- Exodus 10:18 A mawehe ana ia i a Parao, inoi ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:18 He went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:19 ---- Exodus 10:19 Na whakataka ana e Ihowa he hauauru nui rawa nana i kahaki atu nga mawhitiwhiti, i whiu ki te Moana Whero; kihai i toe tetahi mawhitiwhiti i nga rohe katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:19 So the Lord shifted the wind to a very strong west wind which took up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:20 ---- Exodus 10:20 Otiia whakapakeke ana a Ihowa i te ngakau o Parao, a kihai ia i tuku i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:20 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:21 ---- Exodus 10:21 ¶ A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Totoro ake tou ringaringa ki te rangi, kia whai pouri ai ki te whenua o Ihipa, he pouri e hakiri mai ana ki te ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:21 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even a darkness which may be felt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:22 ---- Exodus 10:22 Na ka toro atu te ringa o Mohi ki te rangi, a kua pouri kerekere i te whenua katoa o Ihipa, e toru nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:23 ---- Exodus 10:23 Kahore tetahi i kite i tetahi, kihai ano hoki i whakatika atu tetahi i tona wahi i nga ra e toru: tena ko nga tama a Iharaira, marama ana o ratou na nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:23 They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:24 ---- Exodus 10:24 Na ka karanga a Parao ki a Mohi, ka mea, Haere, e mahi ki a Ihowa; otiia me waiho a koutou hipi me a koutou kau: ko a koutou tamariki nonohi hoki me haere tahi i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:24 Then Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be detained. Even your little ones may go with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:25 ---- Exodus 10:25 A ka mea a Mohi, Me homai ano e koe ki a matou he patunga tapu, he tahunga tinana, hei mahinga ma matou ki a Ihowa, ki to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:25 But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice them to the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:26 ---- Exodus 10:26 Me haere ano a matou kararehe i a matou; e kore tetahi maikuku e mahue; ka tangohia hoki e matou etahi o ena hei mahinga ki a Ihowa, ki to matou Atua; e kore hoki matou e mohio ki ta matou e mahi ai ki a Ihowa, kia tae ra ano ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:26 Therefore, our livestock too shall go with us; not a hoof shall be left behind, for we shall take some of them to serve the Lord our God. And until we arrive there, we ourselves do not know with what we shall serve the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:27 ---- Exodus 10:27 Otiia whakapakeketia ana e Ihowa te ngakau o Parao, a kihai ia i pai ki te tuku i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:27 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:28 ---- Exodus 10:28 Na ka mea a Parao ki a ia, Mawehe atu i ahau, kia tupato kei kite koe i toku kanohi a muri ake nei; ko te ra hoki e kite ai koe i toku kanohi, ka mate koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the day you see my face you shall die!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 10:29 ---- Exodus 10:29 Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 10:29 Moses said, "You are right; I shall never see your face again!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 11:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia kotahi atu whiu e whakapangia e ahau ki a Parao, ki Ihipa; muri iho ka tukua koutou e ia i konei: ka tukua koutou, ina, ka tino peia katoatia koutou e ia i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:1 Now the Lord said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:2 ---- Exodus 11:2 Korero inaianei ki nga taringa o te iwi, a ma te tane, ma te wahine, e tono he mea hiriwa, he mea koura i tona hoa, i tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:2 Speak now in the hearing of the people that each man ask from his neighbor and each woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:3 ---- Exodus 11:3 A i meinga ano e Ihowa kia paingia te iwi e nga Ihipiana. Ko te tangata nei hoki ko Mohi, i nui rawa ki te whenua o Ihipa, ki te aroaro o nga tangata a Parao, ki te aroaro ano hoki o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:3 The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:4 ---- Exodus 11:4 ¶ Na ka mea a Mohi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Hei waenganui po ahau ka tika na waenganui o Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:4 Moses said, "Thus says the Lord, 'About midnight I am going out into the midst of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:5 ---- Exodus 11:5 A ka mate nga matamua katoa o te whenua o Ihipa, te matamua a Parao e noho ana i runga i tona torona, a tae iho ana ki te matamua a te pononga wahine i tua i te mira; me nga matamua katoa a nga kararehe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the millstones; all the firstborn of the cattle as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:6 ---- Exodus 11:6 A ka nui te tangi i te whenua katoa o Ihipa, kahore he pera i mua, e kore ano hoki e pera e takoto ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:6 Moreover, there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:7 ---- Exodus 11:7 Otira e kore e oraora te arero o tetahi kuri ki tetahi o nga tama a Iharaira, ki te tangata, ki te kararehe; kia mohio ai koutou e titore ana a Ihowa i waenga o nga Ihipiana, o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:7 But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may understand how the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:8 ---- Exodus 11:8 A e haere ake enei tangata katoa au ki ahau, e piko ki ahau, e mea, Haere koe me te iwi katoa e haere ana i raro i ou waewae; a, muri iho ka haere ahau. A puta ana ia i a Parao, he nui hoki tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:8 All these your servants will come down to me and bow themselves before me, saying, 'Go out, you and all the people who follow you,' and after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:9 ---- Exodus 11:9 A ka mea a Ihowa ki a Mohi, E kore a Parao e rongo ki a korua, kia maha ai aku merekara ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:9 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 11:10 ---- Exodus 11:10 A meatia ana e Mohi raua ko Arona enei merekara katoa ki te aroaro o Parao: a, i whakapakeke ano a Ihowa i te ngakau o Parao, a kihai ia i tuku i nga tama a Iharaira i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 11:10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 12:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona i te whenua o Ihipa, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:1 Now the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:2 ---- Exodus 12:2 Ko tenei marama hei marama timatanga ki a koutou: hei timatanga tenei mo nga marama o to koutou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:2 "This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:3 ---- Exodus 12:3 Korero ki te huihuinga katoa o Iharaira, mea atu, Hei te tekau o nga ra o tenei marama, me tango he reme ma ratou e tenei, e tenei, kia rite ki nga whare o nga matua, he whare, he reme:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers' households, a lamb for each household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:4 ---- Exodus 12:4 A, ki te tokoouou te whare mo te reme, ma raua ko tona hoa noho tata ki tona whare e tango, kia rite ki te tokomaha o nga tangata; whakaritea te tokomaha o nga tangata mo te reme ki te kai a tenei, a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:4 Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:5 ---- Exodus 12:5 Kei whai koha ta koutou reme, hei te toa, hei te tautahi; tangohia mai i nga hipi, i nga koati ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:5 Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:6 ---- Exodus 12:6 A me tiaki e koutou taea noatia te tekau ma wha o nga ra o tenei marama: a ma te huihui katoa o to Iharaira whakaminenga e patu i te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:6 You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:7 ---- Exodus 12:7 A me tango e ratou tetahi wahi o nga toto, ka ta atu ai ki nga pou e rua, ki te korupe hoki o te tatau o nga whare e kainga ai tena mea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:7 Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:8 ---- Exodus 12:8 A me kai te kikokiko i taua po ano, he mea tunu ki te ahi, he taro rewenakore hoki; he puwha kawa hoki ta ratou e kinaki ai ki taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:8 They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:9 ---- Exodus 12:9 Kaua tetahi wahi e kainga matatia, he mea kohua ranei ki te wai, engari kia tunua ki te ahi; ko tona pane, ko ona waewae, me ona whekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:9 Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:10 ---- Exodus 12:10 Kaua hoki e whakatoea tetahi wahi ona ki te ata; a, ko te wahi ona e toe ki te ata, tahuna ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:10 And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:11 ---- Exodus 12:11 A me penei ta koutou kai i taua mea; kia whitikiria o koutou hope, hei o koutou waewae o koutou hu, ko a koutou tokotoko hoki ki o koutou ringaringa; kia hohoro hoki te kai: ko te kapenga hoki a Ihowa tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:11 Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is the Lord's Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:12 ---- Exodus 12:12 Ta te mea ka tika ahau ra waenganui o te whenua o Ihipa i taua po, ka patu hoki i nga matamua katoa i te whenua o Ihipa, i te tangata a tae iho ana ki te kararehe; a ka puta aku whakawa ki nga atua katoa o Ihipa: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:12 For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments" I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:13 ---- Exodus 12:13 A hei tohu mo koutou te toto i nga whare e noho ai koutou; a, ka kite ahau i te toto, ka kape ahau i a koutou, e kore ano hoki te whiu e pa ki a koutou hei whakamate, ina patu ahau i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:13 The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:14 ---- Exodus 12:14 A, hei whakamaharatanga mo koutou tenei ra; hei konei koutou tuku ai i te hakari ki a Ihowa, tuku iho ki o koutou whakatupuranga; ko te ture tenei ake nei, ake nei, kia hakaritia e koutou tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:14 'Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:15 ---- Exodus 12:15 E whitu nga ra e kai ai koutou i te taro rewenakore; hei te ra tuatahi ano ka whakakorea ai te rewena o o koutou whare; ta te mea ki te kai tetahi i te taro rewena i te ra tuatahi, a taea noatia te whitu o nga ra, ka hatepea atu taua wairua i ro to i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:15 Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:16 ---- Exodus 12:16 Hei te ra tuatahi hoki he huihuinga tapu, hei te ra tuawhitu hoki he huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi e mahia i aua ra; heoi ano ko te kai ma tenei, ma tenei, ta koutou e raweke ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:16 On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:17 ---- Exodus 12:17 Kia mau hoki ki te hakari o te taro rewenakore; no te mea, no tenei rangi pu ano i whakaputaina ai e ahau o koutou ropu i te whenua o Ihipa: mo konei, kia mau ki tenei ra, i o koutou whakatupuranga; hei tikanga tenei ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:17 You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:18 ---- Exodus 12:18 Hei te marama tuatahi, hei te kotahi tekau ma wha o nga ra, i te ahiahi, ka kai koutou i te taro rewenakore, a tae noa ki te rua tekau ma tahi o nga ra o te marama, i te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:19 ---- Exodus 12:19 Kaua he rewena e kitea ki o koutou whare i nga ra e whitu; ta te mea ki te kai tetahi i te mea kua rewenatia, ina, ka hatepea atu taua wairua i roto i te huihui o Iharaira, ahakoa tangata ke, ahakoa tangata whenua ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:20 ---- Exodus 12:20 Kaua e kainga tetahi mea kua rewenatia; hei te taro rewenakore he kai ma koutou i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:20 You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:21 ---- Exodus 12:21 ¶ Na ka karanga a Mohi ki nga kaumatua katoa o Iharaira, ka mea ki a ratou, Tikina, tangohia mai ma koutou he reme, kia rite ki o koutou whanau, patua hoki te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:22 ---- Exodus 12:22 A tangohia he paihere hihopa, ka tuku ki te toto i te peihana, na ka tata atu i te korupe me nga pou e rua ki te toto i te peihana; kaua hoki tetahi o koutou e puta ki waho o te kuwaha o tona whare, a taea noatia te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:22 You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:23 ---- Exodus 12:23 He mea hoki, ka haere atu a Ihowa ki te patu i nga Ihipiana; a, ka kite ia i te toto i te korupe, i nga pou e rua hoki, ka kapea e Ihowa te kuwaha, e kore hoki e tukua e ia te kaiwhakamate kia haere ki roto ki o koutou whare patu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:24 ---- Exodus 12:24 Kia mau hoki ki tenei mea, hei ture mou, mo au tamariki, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:24 And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:25 ---- Exodus 12:25 A, tenei ake, a te wa e tae ai koutou ki te whenua e homai e Ihowa ki a koutou, ki tana i korero ai, na kia mau ki tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:25 When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall observe this rite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:26 ---- Exodus 12:26 A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:26 And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:27 ---- Exodus 12:27 Na ka mea atu, Ko te patunga ra i ta Ihowa kapenga, nana ra i kape nga whare o nga tama a Iharaira i Ihipa, i a ia i patu ai i nga Ihipiana, a whakaorangia ake o matou whare. Na tuohu ana te iwi, koropiko ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:27 you shall say, 'It is a Passover sacrifice to the Lord who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.'" And the people bowed low and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:28 ---- Exodus 12:28 Na ka haere nga tama a Iharaira, a mea ana i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi raua ko Arona, pera ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:28 Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:29 ---- Exodus 12:29 ¶ Nawai a, ka waenganui po, na, patu ana e Ihowa nga matamua katoa i te whenua o Ihipa, te matamua a Parao e noho ana i runga i tona torona, a tae iho ana ki te matamua a te herehere i roto i te whare herehere; me nga matamua katoa a te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:29 Now it came about at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:30 ---- Exodus 12:30 Na ka maranga ake a Parao i te po, ratou ko ana tangata katoa, ko nga Ihipiana katoa; na, he nui te tangi i Ihipa; kahore hoki he whare i kore te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:31 ---- Exodus 12:31 Na ka karanga ia ki a Mohi raua ko Arona i te po, a ka mea, Whakatika, haere atu i roto i toku iwi, koutou ko nga tama a Iharaira; haere ki te mahi ki a Ihowa, ki te pera me ta koutou i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:31 Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:32 ---- Exodus 12:32 Tangohia hoki a koutou hipi, a koutou kau hoki, a koutou i ki ai, a haere atu; me manaaki ano hoki i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:33 ---- Exodus 12:33 A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:33 The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:34 ---- Exodus 12:34 A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:35 ---- Exodus 12:35 Na ka pera nga tama a Iharaira me ta Mohi i ki ai; na, kei te tono mea hiriwa, mea koura, kakahu, i nga Ihipiana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:35 Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:36 ---- Exodus 12:36 A na Ihowa i mea kia paingia te iwi e nga Ihipiana, a homai ana e ratou: a pahuatia ana e ratou nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:36 and the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:37 ---- Exodus 12:37 ¶ Na ka turia mai e nga tama a Iharaira i Ramehehe ki Hukota, tata tonu nga tane ki nga mano e ono rau, he mea haere i raro, haunga nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:37 Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:38 ---- Exodus 12:38 He nui te whakauru i haere i a ratou; me te hipi, me te kau, he tini ke te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:38 A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:39 ---- Exodus 12:39 A tunua iho e ratou etahi taro rewenakore i te paraoa pokepoke i maua atu e ratou i Ihipa, kahore hoki i rewenatia; no te mea hoki i peia ratou i Ihipa, kihai hoki i ahei te noho iho, kihai hoki ratou i taka i te o mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:39 They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:40 ---- Exodus 12:40 Na, ko te nohoanga o nga tama a Iharaira, i noho ra ki Ihipa, e wha rau e toru tekau nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:40 Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:41 ---- Exodus 12:41 A i te mutunga o nga tau e wha rau e toru tekau, i taua ra pu ano, na, ka puta nga mano katoa o Ihowa i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:42 ---- Exodus 12:42 Ka maharatia taua po nei, hei mea ki a Ihowa, mo to ratou whakaputanga i te whenua o Ihipa: ko taua po tenei o Ihowa hei maharatanga ma nga tama katoa a Iharaira, i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:42 It is a night to be observed for the Lord for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:43 ---- Exodus 12:43 ¶ I mea ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Ko te tikanga tenei mo te kapenga: Kaua tetahi tangata ke e kai i tena mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:43 The Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:44 ---- Exodus 12:44 Engari nga pononga katoa a te tangata i utua ki te moni, kia oti te kokoti e koe, ka kai ai i tena mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:44 but every man's slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:45 ---- Exodus 12:45 Kaua te manene, te kaimahi ranei, e kai i tena mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:45 A sojourner or a hired servant shall not eat of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:46 ---- Exodus 12:46 Kia kotahi te whare e kainga ai; kaua e mauria tetahi wahi o te kikokiko ki waho i te whare; kaua hoki e whatiia tetahi wheua ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:46 It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:47 ---- Exodus 12:47 Ma te huihuinga katoa o Iharaira tena mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:47 All the congregation of Israel are to celebrate this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:48 ---- Exodus 12:48 Na, he tangata ke e noho ana i a koe, a ka mahi i te kapenga a Ihowa, kotia ana tane katoa, katahi ka whakatata ai ia ki tena mahi; a ka rite ki te tangata whenua: kei kainga e te kokotikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:48 But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:49 ---- Exodus 12:49 Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:49 The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:50 ---- Exodus 12:50 Na ka pera nga tama katoa a Iharaira me ta Ihowa i ako ai ki a Mohi raua ko Arona; pera ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:50 Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 12:51 ---- Exodus 12:51 Na, no taua ra pu ano i whakaputaina mai ai e Ihowa nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, tenei ropu, tenei ropu o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 12:51 And on that same day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 13:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:2 ---- Exodus 13:2 Whakatapua maku nga mea matamua katoa; nga mea katoa a nga tama a Iharaira e oroko puta mai ana i te kopu, a te tangata, a te kararehe, maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:2 "Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:3 ---- Exodus 13:3 A i mea a Mohi ki te iwi, Kia mahara ki tenei ra i haere atu ai koutou i Ihipa, i te whare pononga; he kaha hoki te ringa i whakaputaina ai koutou e Ihowa i konei: kaua hoki te taro rewena e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:3 Moses said to the people, "Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing leavened shall be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:4 ---- Exodus 13:4 Ko te ra tenei i haere atu ai koutou, ko Apipi te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:4 On this day in the month of Abib, you are about to go forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:5 ---- Exodus 13:5 Na ka kawea koe a mua e Ihowa ki te whenua o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Hiwi, o nga Iepuhi, i oati ai ia ki ou matua ka hoatu ki a koe, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, ko reira koe mahi ai i tenei mea, i tenei mara ma ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:5 It shall be when the Lord brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:6 ---- Exodus 13:6 E whitu nga ra e kai ai koe i te taro rewenakore, a hei te ra whitu te hakari a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:6 For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:7 ---- Exodus 13:7 E whitu nga ra e kainga ai te taro rewenakore: aua hoki te taro rewena e kitea ki a koe; aua ano e kitea ki a koe he rewena i ou rohe katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and nothing leavened shall be seen among you, nor shall any leaven be seen among you in all your borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:8 ---- Exodus 13:8 A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:8 You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:9 ---- Exodus 13:9 Hei tohu ano tena ki a koe i tou ringa, hei whakamahara hoki ki waenganui i ou kanohi; kia mau ai te ture a Ihowa i roto i tou waha: he kaha hoki te ringa i whakaputaina ai koe e Ihowa i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:9 And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:10 ---- Exodus 13:10 Na kia mau ki tenei tikanga i tona wa ano, i tenei tau, i tenei tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:10 Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:11 ---- Exodus 13:11 ¶ Na ka kawea koe e Ihowa ki te whenua o nga Kanaani, ki tana i oati ai ki a koutou ko ou matua, a ka homai a reira e ia ki a koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:11 "Now when the Lord brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:12 ---- Exodus 13:12 Ko reira wehea ai e koe ma Ihowa nga mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kopu, me nga matamua katoa o au kararehe; ko nga tane ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:12 you shall devote to the Lord the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast that you own; the males belong to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:13 ---- Exodus 13:13 Otiia, me utu e koe ki te reme nga matamua katoa a te kaihe; a ki te kahore e utua e koe, whatiia tona kaki: ko nga matamua katoa hoki a te tangata, i roto i au tamariki, me utu e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:13 But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you shall redeem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:14 ---- Exodus 13:14 A, tenei ake, ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, He aha tenei? Na ka mea ki a ia, He kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa, i te whare pononga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:15 ---- Exodus 13:15 A, i te mea ka pakeke a Parao ki te tuku i a matou, na patua iho e Ihowa nga matamua katoa o te whenua o Ihipa, te matamua a te tangata, te matamua ano hoki a te kararehe: na reira i patua ai e ahau ma Ihowa nga mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kopu, nga toa; ko nga matamua katoa ia o aku tama e utua ana e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:15 It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the Lord the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:16 ---- Exodus 13:16 A, hei tohu tena ki tou ringa hei pare ki waenganui i ou kanohi: he kaha hoki te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:16 So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:17 ---- Exodus 13:17 ¶ A, i te tukunga o te iwi e Parao, kihai a Ihowa i arahi i a ratou na te huarahi i te whenua o nga Pirihitini, ahakoa tata tera: i mea hoki te Atua, Kei awangawanga te iwi, ua kite ratou i te pakanga, a ka hoki ki Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:17 Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, "The people might change their minds when they see war, and return to Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:18 ---- Exodus 13:18 Engari i arahina awhiotia te iwi e te Atua na te huarahi i te koraha o te Moana Whero: a haere topuni ana nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:18 Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:19 ---- Exodus 13:19 I maua atu ano e Mohi nga wheua o Hohepa; nana hoki i whakaoati marie nga tama a Iharaira, i mea, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua; a ma koutou e mau atu oku wheua i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:20 ---- Exodus 13:20 A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:20 Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:21 ---- Exodus 13:21 A haere ana a Ihowa i mua i a ratou, i te pou kapua i te awatea, hei arahi i a ratou i te huarahi; i te pou kapura ano i te po, hei whakamarama i a ratou; kia haere ai ratou i te ao, i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:21 The Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 13:22 ---- Exodus 13:22 Kihai i tangohia e ia te pou kapua i te aroaro o te iwi i te awatea, me te pou kapura hoki i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 14:1 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:2 ---- Exodus 14:2 Korero ki nga tama a Iharaira, kia tahuri, kia noho ki te ritenga atu o Pihahirota, i waenganui o Mikitoro, o te moana, ki te ritenga o Paarahepona: hei te wahi e hangai tonu ana ki reira, hei te taha o te moana koutou noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:2 "Tell the sons of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you shall camp in front of Baal-zephon, opposite it, by the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:3 ---- Exodus 14:3 A e kiia nga tama a Iharaira e Parao, E pohehe ana ratou i te whenua, kua tutakina mai ratou e te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, 'They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:4 ---- Exodus 14:4 A maku e whakapakeke te ngakau o Parao, kia wahi ai ia i a ratou: a ka whai kororia ahau i a Parao ratou ko tona nuinga katoa; a ka mohio nga Ihipiana ko Ihowa ahau; a pera ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:4 Thus I will harden Pharaoh's heart, and he will chase after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord." And they did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:5 ---- Exodus 14:5 A ka korerotia ki te kingi o Ihipa, kua whati te iwi: na ka puta ke te ngakau o Parao ratou ko ana tangata, ki te iwi, a ka mea ratou, He aha tenei mahi a tatou, i tukua atu ai a Iharaira i a tatou mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:6 ---- Exodus 14:6 Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:6 So he made his chariot ready and took his people with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:7 ---- Exodus 14:7 A takiritia ake e ia e ono rau hariata, whiriwhiri rawa, me nga hariata katoa o Ihipa, rite katoa i te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:7 and he took six hundred select chariots, and all the other chariots of Egypt with officers over all of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:8 ---- Exodus 14:8 Na whakapakeke ana a Ihowa i te ngakau o Parao kingi o Ihipa, ko te tino whainga i muri i nga tama a Iharaira: tena ko nga tama a Iharaira, kei runga tonu te ringaringa i haere atu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:8 The Lord hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of Israel as the sons of Israel were going out boldly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:9 ---- Exodus 14:9 Na whai ana nga Ihipiana i a ratou, nga hoiho katoa, nga hariata a Parao, me ana hoia eke hoiho, me ana mano, a mau rawa ratou, i a ratou e noho ana i te tahatai, i Pihahirota, e titiro atu nei ki Paarahepona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:9 Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:10 ---- Exodus 14:10 ¶ A, i te whakatatanga mai o Parao, na ka anga ake nga kanohi o nga tama a Iharaira, na, ko nga Ihipiana e whai ana i muri i a ratou; a tino wehi ana ratou: na ka karanga nga tama a Iharaira ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:10 As Pharaoh drew near, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were marching after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:11 ---- Exodus 14:11 A ka mea ratou ki a Mohi, He onge koia no te urupa o Ihipa i kahaki mai ai koe i a matou ki te koraha mate ai? He aha ra tenei mahi au ki a matou, i arahina mai ai matou e koe i Ihipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:11 Then they said to Moses, "Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:12 ---- Exodus 14:12 Ehara koia tenei i ta matou kupu i ki ra ki a koe i Ihipa, i mea ra, Waiho ra matou kia whakamahia ana e nga Ihipiana? Pai ke kia whakamahia matou e nga Ihipiana i to matou mate ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:12 Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:13 ---- Exodus 14:13 Na ka mea a Mohi ki te iwi, Kaua e wehi; tu marie, ka titiro atu ki te whakaoranga a Ihowa e whakaputaina mai e ia ki a koutou i tenei ra: no ko nga Ihipiana e kitea atu ra e koutou i tenei ra, e kore e kitea ano e koutou a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:13 But Moses said to the people, "Do not fear! Stand by and see the salvation of the Lord which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:14 ---- Exodus 14:14 Ma Ihowa ta koutou pakanga; ko koutou ia e kore e hamumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:14 The Lord will fight for you while you keep silent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:15 ---- Exodus 14:15 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, He aha koe i karanga ai ki ahau? Ki atu ki nga tama a Iharaira kia maro te haere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:15 Then the Lord said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:16 ---- Exodus 14:16 Na hapainga e koe tau tokotoko, ka whakamaro atu ai i tou ringa ki runga ake i te moana, kia wehea ai; na ka haere atu nga tama a Iharaira ma waenga moana, i te wahi maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:16 As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:17 ---- Exodus 14:17 A ko ahau, ina, maku e whakapakeke nga ngakau o nga Ihipiana, a ka whai ratou i muri i a ratou: a ka whai kororia ahau i a Parao, i ana mano, i ana hariata, i ana hoia eke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:17 As for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:18 ---- Exodus 14:18 A ka mohio nga Ihipiana ko Ihowa ahau, ina whai kororia ahau i a Parao, i ana hariata, i ana hoia eke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:18 Then the Egyptians will know that I am the Lord, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:19 ---- Exodus 14:19 Na ka whakatika te anahera a te Atua, i haere ra i mua i te ope o Iharaira, a haere ana ki muri i a ratou; i neke atu ano te pou kapua i to ratou aroaro, a tu ana i muri i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:20 ---- Exodus 14:20 I haere hoki ki waenganui o te nohoanga o nga Ihipiana, o te nohoanga hoki o Iharaira; a tera te kapua me te pouri, otiia e whakamarama ana ia i te po: a kihai tetahi i whakatata ki tetahi a pau katoa te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:21 ---- Exodus 14:21 ¶ Na torona atu ana e Mohi tona ringa ki runga i te moana; a panaia ana ki muri e Ihowa te moana ki tetahi hau nui, ki te marangai, a pau noa taua po, na kua maroke te moana, kua tuwhera nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:21 Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land, so the waters were divided.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:22 ---- Exodus 14:22 A haere ana nga tama a Iharaira i waenga moana ra te wahi maroke: hei taiepa ano nga wai ki a ratou i te taha ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:22 The sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:23 ---- Exodus 14:23 Na ka whai nga Ihipiana, a haere ana i muri i a ratou, nga hoiho katoa a Parao, ana hariata, me ana hoia eke hoiho, ki waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:23 Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen went in after them into the midst of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:24 ---- Exodus 14:24 A, i to te ata whakaaraara, na, ka titiro a Ihowa ki te ope o nga Ihipiana, i roto i te pou ahi, i te pou kapua, ka whakararu hoki i te ope o nga Ihipiana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:24 At the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and brought the army of the Egyptians into confusion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:25 ---- Exodus 14:25 A whakamareretia ana e ia nga wira o nga hariata, kia puhoi ai te haere: a ka mea nga Ihipiana, Kia oma atu tatou i te aroaro o Iharaira: kei a ratou hoki a Ihowa e whawhai mai ana ki nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:25 He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:26 ---- Exodus 14:26 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Whakamarokia tou ringa ki runga i te moana, kia hoki ai nga wai ki runga ki nga Ihipiana, ki a ratou hariata, ki a ratou hoia eke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:26 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:27 ---- Exodus 14:27 A, ko te whakamarokanga o te ringa o Mohi ki runga i te moana, na takiri rawa ake te ata, kua hoki te moana ki tona tuturutanga; tutataki pu ki nga Ihipiana e rere ana; a taia iho nga Ihipiana e Ihowa ki waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:28 ---- Exodus 14:28 A hoki ana nga wai, taupokina iho nga hariata, me nga hoia eke hoiho, me te ope katoa o Parao, i haere i muri i a ratou ki te moana: kihai rawa tetahi o ratou i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:28 The waters returned and covered the chariots and the horsemen, even Pharaoh's entire army that had gone into the sea after them; not even one of them remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:29 ---- Exodus 14:29 Tena ko nga tama a Iharaira, i haere ratou ra te wahi maroke i waenganui o te moana; ko nga wai hoki hei taiepa ki a ratou, ki te taha matau, ki te taha maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:29 But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:30 ---- Exodus 14:30 A, whakaorangia ana e Ihowa a Iharaira i taua ra i nga ringa o nga Ihipiana; a ka kite a Iharaira i nga Ihipiana i te tahatai, he tupapaku katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:30 Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 14:31 ---- Exodus 14:31 A i kite a Iharaira i te mahi nui i mahia e Ihowa ki nga Ihipiana: a ka wehi te iwi a Ihowa, whakapono ana ki a Ihowa, ki tana pononga hoki, ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 14:31 When Israel saw the great power which the Lord had used against the Egyptians, the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in His servant Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 15:1 ¶ Katahi ka waiata a Mohi ratou ko nga tama a Iharaira i tenei waiata ki a Ihowa, a ka whakahua, ka mea, Ka waiata ahau ki a Ihowa, he hira noa atu hoki tona kororia: ko te hoiho raua ko tona kaieke, kua panga e ia ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:1 Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and said, "I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:2 ---- Exodus 15:2 Ko Ihowa toku kaha, taku waiata, ko ia ano hoki hei whakaora moku: ko toku Atua tenei, a maku ia e whakakororia; ko te Atua o toku papa, a maku ia e whakanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:2 "The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; This is my God, and I will praise Him; My father's God, and I will extol Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:3 ---- Exodus 15:3 He tangata whawhai a ihowa: ko Ihowa tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:3 "The Lord is a warrior; The Lord is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:4 ---- Exodus 15:4 Ko nga hariata a Parao, me tana ope, kua maka e ia ki te moana: ko ana rangatira whiriwhiri toremi iho ki te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:4 "Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:5 ---- Exodus 15:5 Taupokina iho ratou e nga wai hohonu; totohu ana ratou ki te rire, ano he kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:5 "The deeps cover them; They went down into the depths like a stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:6 ---- Exodus 15:6 Ka whai kororia tou ringa matau, e Ihowa, mo te kaha: na tou ringa, e Ihowa i mongamonga ai te hoa whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:6 "Your right hand, O Lord, is majestic in power, Your right hand, O Lord, shatters the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:7 ---- Exodus 15:7 Na te nui o tou kaha ka turakina e koe te hunga i whakatika mai ra ki a koe: te whakaputanga o tou riri, pau katoa ratou, me he tumutumu otaota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:7 "And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You; You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:8 ---- Exodus 15:8 Na te hau hoki o tou ihu i haupu ai nga wai; i tu ake nga roma, ano he puranga, a whakatotoka ana te rire i te takere o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:8 "At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:9 ---- Exodus 15:9 I mea te hoariri, Ka whai atu ahau, ka hopu, ka tuwha i nga taonga; ka na toku ngakau i a ratou; ka unuhia taku hoari, ma toku ringa ratou e huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:9 "The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be gratified against them; I will draw out my sword, my hand will destroy them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:10 ---- Exodus 15:10 I pupuhi atu koe ki tau hau, taupokina iho ratou e te moana; totohu iho ratou, ano he mata, i nga wai nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:10 "You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:11 ---- Exodus 15:11 Ko wai o nga atua hei rite mou, e Ihowa? ko wai hei rite mou, e whakamoemititia nei mo te tapu, e wehingia nei, e whakapaingia nei, e mahi nei i nga mea whakamiharo?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:11 "Who is like You among the gods, O Lord? Who is like You, majestic in holiness, Awesome in praises, working wonders?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:12 ---- Exodus 15:12 I totoro atu tou ringa matau, horomia ana ratou e te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:12 "You stretched out Your right hand, The earth swallowed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:13 ---- Exodus 15:13 Na tou atawhai i arahina mai ai e koe te iwi kua hokona nei e koe; na tou kaha i aratakina ai ratou e koe ki tou nohoanga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:13 "In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:14 ---- Exodus 15:14 Ka rongo nga iwi, ka tuiri: mau tonu te matapouri ki nga tangata o Pirihitia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:14 "The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:15 ---- Exodus 15:15 No reira i ohorere ai nga rangatira o Eroma: ko nga tangata nunui o Moapa, mau tonu te wiri ki a ratou; memeha noa nga tangata katoa o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:15 "Then the chiefs of Edom were dismayed; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have melted away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:16 ---- Exodus 15:16 Tau ana ki a ratou te tuiri me te wehi: ma te nui o tou ringa e tu tonu ai ratou, ano he kohatu, kia pahemo ra ano tou iwi, e Ihowa, kia pahemo ra ano tenei iwi kua hokona nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:16 "Terror and dread fall upon them; By the greatness of Your arm they are motionless as stone; Until Your people pass over, O Lord, Until the people pass over whom You have purchased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:17 ---- Exodus 15:17 Mau ratou e kawe atu, e whakatupu ki te maunga, ki tou kainga o mua iho, ki te wahi, e Ihowa, i hanga e koe hei nohoanga mou, ki te wahi tapu, e te Ariki, i whakapumautia e ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:17 "You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, O Lord, which You have made for Your dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:18 ---- Exodus 15:18 Hei kingi a Ihowa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:18 "The Lord shall reign forever and ever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:19 ---- Exodus 15:19 I haere hoki nga hoiho a Parao, me ana hariata, me ana hoia eke hoiho ki te moana, a na Ihowa i whakahoki nga wai o te moana ki runga ki a ratou: tena ko nga tama a Iharaira, i haere ra te wahi maroke, i waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:19 For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:20 ---- Exodus 15:20 A ka tango a Miriama poropiti, tuahine o Arona, i te timipera ki tona ringa; a haere atu ana nga wahine katoa i muri i a ia me nga timipera, me te kanikani ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:20 Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:21 ---- Exodus 15:21 A i whakahokia e Miriama ta ratou, Waiata ki a Ihowa, he hira noa atu hoki tona kororia; nana hoki te hoiho raua ko tona kaieke i whiu ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:21 Miriam answered them, "Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:22 ---- Exodus 15:22 ¶ A arahina atu ana e Mohi a Iharaira i te Moana Whero, a ka haere ratou ki te koraha o Huri: a e toru nga ra i haere ai ratou i te koraha, a kihai i kitea he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:23 ---- Exodus 15:23 Na ka tae ratou ki Mara, kihai hoki i ahei te inu i nga wai o Mara; he kawa hoki: na reira i huaina ai tona ingoa ko Mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:23 When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:24 ---- Exodus 15:24 Na ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, Ko te aha hei inu ma matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:24 So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:25 ---- Exodus 15:25 Na ka karanga ia ki a Ihowa; a ka whakakitea mai he rakau e Ihowa ki a ia, a panga ana e ia ki nga wai, na, ka reka nga wai: i homai e ia he ture ki a ratou i reira, me tetahi ritenga; i whakamatauria ratou e ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:25 Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:26 ---- Exodus 15:26 I mea hoki ia, Ki te rongo marie koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, a ka mahi i te mea tika ki tana titiro, a ka whai taringa ki ana whakahau, ka pupuri hoki i ana tikanga katoa, e kore rawa tetahi o aua mate i whakapangia ki nga Ihipiana e ahau, e whakapangia atu e ahau ki a koe; ko Ihowa hoki ahau e whakaora nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:26 And He said, "If you will give earnest heed to the voice of the Lord your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the Lord, am your healer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 15:27 ---- Exodus 15:27 Na ka tae ratou ki Erimi, kotahi tekau ma rua nei nga puna wai i reira, me nga nikau e whitu tekau; a ka noho ratou ki reira, ki te taha o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 15:27 Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 16:1 ¶ Na ka turia e ratou i Erimi, a ka tae te huihuinga katoa o nga tama a Iharaira ki te koraha o Hini, ki waenganui o Erimi o Hinai, i te tekau ma rima o nga ra o te rua o nga marama o to ratou haerenga mai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:1 Then they set out from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:2 ---- Exodus 16:2 Na ka amuamu te huihui katoa o nga tama a Iharaira ki a Mohi raua ko Arona i te koraha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:2 The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:3 ---- Exodus 16:3 A ka mea nga tama a Iharaira ki a raua, E, te mate atu ra matou i te ringa o Ihowa i te whenua o Ihipa, i a matou e noho ana i te taha o nga kohua kikokiko, e kai taro ana, a makona noa! na korua nei hoki matou i kawe mai ki tenei koraha kia kohu rutia ai tenei whakaminenga katoa ki te matekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:3 The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the Lord's hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:4 ---- Exodus 16:4 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Nana, ka uaina iho e ahau he taro i te rangi ma koutou; a ma te iwi e haere, e kohikohi i to tenei rangi, i to tenei rangi, kia whakamatau ai ahau i a ratou, e haere ranei ratou i taku ture, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:4 Then the Lord said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:5 ---- Exodus 16:5 A, a te ono o nga ra, ka taka e ratou ta ratou e mau mai ai; kia takiruatia ta ratou i kohikohi ai i etahi rangi ake ka rite ki to tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:5 On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:6 ---- Exodus 16:6 Na ka mea a Mohi raua ko Arona ki nga tama katoa a Iharaira, Ka ahiahi, na, ka mohio koutou na Ihowa koutou i arahi mai i te whenua o Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:6 So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, "At evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:7 ---- Exodus 16:7 A i te ata, na, ka kite koutou i te kororia o ihowa; e whakarongo mai ana hoki ia ki a koutou amuamu ki a Ihowa: tena ko maua, he aha maua, i amuamu ai koutou ki a maua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:7 and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your grumblings against the Lord; and what are we, that you grumble against us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:8 ---- Exodus 16:8 I mea ano a Mohi, Ka mohio koutou, ua homai e Ihowa ki a koutou he kikokiko hei kai i te ahiahi, a i te ata he taro, a makona noa, no te mea kua rongo a Ihowa ki a koutou amuamu e amuamu na koutou ki a ia: ko maua ia, hei aha? kihai koutou i amua mu ki a maua, engari ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:8 Moses said, "This will happen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and bread to the full in the morning; for the Lord hears your grumblings which you grumble against Him. And what are we? Your grumblings are not against us but against the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:9 ---- Exodus 16:9 Na ka mea a Mohi ki a Arona, Mea atu ki te huihui katoa o nga tama a Iharaira, Whakatata mai ki te aroaro o Ihowa kua rongo hoki ia ki a koutou amuamu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:9 Then Moses said to Aaron, "Say to all the congregation of the sons of Israel, 'Come near before the Lord, for He has heard your grumblings.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:10 ---- Exodus 16:10 A, i a Arona e korero ana ki te huihui katoa o nga tama a Iharaira, na ka tahuri ratou whaka te koraha, na, ko te kororia o Ihowa e puta mai ana i roto i te kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:10 It came about as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:11 ---- Exodus 16:11 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:11 And the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:12 ---- Exodus 16:12 Kua rongo ahau ki nga amuamu a nga tama a Iharaira: korero atu ki a ratou, mea atu, Kia ahiahi ka kai koutou i te kikokiko, a i te ata ka makona i te taro; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:12 "I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the Lord your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:13 ---- Exodus 16:13 ¶ A i te ahiahi, na, ka puta mai te koitareke, a kapi ana te puni: a i te ata kua takoto te tomairangi i te nohoanga, tawhio noa, tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:13 So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:14 ---- Exodus 16:14 A ka mimiti ake te papanga tomairangi, na, he mea ririki, potakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:14 When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:15 ---- Exodus 16:15 A, i te kitenga o nga tama a Iharaira, ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tena? kihai hoki ratou i mohio he aha ranei. Na ka mea a Mohi ki a ratou, Ko te taro ra tena ka homai nei e Ihowa ki a koutou hei kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:15 When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the Lord has given you to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:16 ---- Exodus 16:16 Ko te mea tena i akona mai ra e Ihowa, Kohikohia mai i reira e tera, e tera, kia rite ki tana e kai ai: he omere ma te tangata, kia rite ki to koutou tokomaha: kohikohia e tera, e tera, ma te hunga i tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:16 This is what the Lord has commanded, 'Gather of it every man as much as he should eat; you shall take an omer apiece according to the number of persons each of you has in his tent.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:17 ---- Exodus 16:17 A pera ana nga tama a Iharaira, na kohikohia ana, ta tetahi he nui, ta tetahi he iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:17 The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:18 ---- Exodus 16:18 A ka mehuatia e ratou ki te omere, kihai i hira ta te tangata i te wahi nui, kihai hoki he hapa o tana i te wahi nohinohi: rite tonu ki te kai a tera, a tera, ta ratou i kohikohi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:18 When they measured it with an omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no lack; every man gathered as much as he should eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:19 ---- Exodus 16:19 Na ka mea a Mohi ki a ratou, Kaua e whakatoea tetahi wahi o tena ki te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:19 Moses said to them, "Let no man leave any of it until morning."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:20 ---- Exodus 16:20 Engari kihai ratou i whakarongo ki a Mohi; a whakatoea ana e etahi tetahi wahi o taua mea mo te ata, a muia ana e te kutukutu, a piro ake: a riri ana a Mohi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:20 But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:21 ---- Exodus 16:21 A kohikohia ana taua mea e ratou i tenei ata, i tenei ata, rite tonu ki ta tenei tangata, ki ta tenei tangata, e kai ai; a ka mahana te ra, na, kua rewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:21 They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun grew hot, it would melt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:22 ---- Exodus 16:22 ¶ A i te ono o nga ra ka takiruatia te taro i kohikohia e ratou e rua hoki nga omere ma te tangata kotahi; a ka haere mai nga rangatira katoa o te huihui, ka korero ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:22 Now on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. When all the leaders of the congregation came and told Moses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:23 ---- Exodus 16:23 Na ka mea ia ki a ratou, Ko ia tenei ta Ihowa i korero ra, Ko apopo te okiokinga o te hapati tapu o Ihowa: tunua ta koutou e tunu ai, kohuatia hoki ta koutou e kohua ai; a, ko te toenga, waiho ma koutou, rongoatia mo te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:23 then he said to them, "This is what the Lord meant: Tomorrow is a sabbath observance, a holy sabbath to the Lord. Bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over put aside to be kept until morning."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:24 ---- Exodus 16:24 A rongoatia atu ana e ratou mo te ata, i pera ano me ta Mohi i ki ai; kihai hoki i piro, kahore hoki i whai kutukutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:24 So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:25 ---- Exodus 16:25 Na ka mea a Mohi, Kainga tena i tenei ra; he hapati hoki tenei ra na Ihowa: e kore tena mea e kite e koutou ki te parae i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:25 Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:26 ---- Exodus 16:26 E ono nga ra e kohikohi ai koutou i tena mea; a i te whitu o nga ra ko te hapati, ko reira kore ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, the sabbath, there will be none."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:27 ---- Exodus 16:27 A i te whitu o nga ra ka haere atu etahi o te iwi ki te kohikohi, a kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:27 It came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found none.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:28 ---- Exodus 16:28 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia pehea te roa o koutou e kore nei e pupuri i aku whakahau, i aku ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:28 Then the Lord said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My instructions?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:29 ---- Exodus 16:29 Titiro, no te mea kua hoatu e Ihowa te hapati ki a koutou, koia i hoatu ai e ia i te ra ono he taro mo nga rangi e rua; e noho koutou e tera, e tera, ki tona wahi ano; kaua tetahi e haere atu i tona nohoanga i te ra whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:29 See, the Lord has given you the sabbath; therefore He gives you bread for two days on the sixth day. Remain every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:30 ---- Exodus 16:30 Na ka noho te iwi i te ra whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:30 So the people rested on the seventh day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:31 ---- Exodus 16:31 A huaina iho e te whare o Iharaira te ingoa o taua mea, he Mana: tona rite kei te purapura korianara, ma tonu; tona reka kei te papa honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:31 The house of Israel named it manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:32 ---- Exodus 16:32 ¶ I mea ano a Mohi, Ko te mea tenei i akona mai nei e Ihowa, Whakakiia tetahi omere ki taua mea, ka rongoa ai ma o koutou whakapaparanga; kia kite ai ratou i te taro i whangaia ai koutou e ahau i te koraha i taku whakaputanga mai i a koutou i te w henua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:32 Then Moses said, "This is what the Lord has commanded, 'Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:33 ---- Exodus 16:33 A ka mea a Mohi ki a Arona, Tangohia tetahi oko, whaowhina hoki he mana ki roto, kia kotahi whakakiinga o te omere, ka whakatakoto ki te aroaro o Ihowa, rongoa ai ma o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:33 Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omerful of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:34 ---- Exodus 16:34 A whakatakotoria ana taua mea e Arona ki mua i te Whakaaturanga rongoa ai, pera tonu ia me ta Ihowa i ako ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:34 As the Lord commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony, to be kept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:35 ---- Exodus 16:35 A e wha tekau nga tau i kai ai nga tama a Iharaira i te mana, a tae noa ki te whenua tangata; he mana ta ratou i kai ai, a tae noa ki nga rohe o te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:35 The sons of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate the manna until they came to the border of the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 16:36 ---- Exodus 16:36 Na, ko te moere, ko te wahi whakatekau o te epa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 16:36 (Now an omer is a tenth of an ephah.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 17:1 ¶ Na ka haere te huihui katoa o nga tama a Iharaira i te koraha o Hini i o ratou haerenga, i pera tonu me ta Ihowa i ako ai, a noho rawa atu ki Repirimi: otiia kahore he wai hei inu ma te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:1 Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of Sin, according to the command of the Lord, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:2 ---- Exodus 17:2 Na ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka mea, Homai ra he wai mo matou, kia inu ai matou. A ka mea a Mohi ki a ratou, He aha koutou i ngangau ai ki ahau? he aha koutou i whakamatautau ai i a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:2 Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:3 ---- Exodus 17:3 Na ka mate te iwi i te wai i reira; a amuamu ana te iwi ki a Mohi, a ka mea, He aha matou i kawea mai ai e koe i Ihipa kia kohurutia ai matou, me a matou tamariki, me a matou kararehe ki te matewai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:3 But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:4 ---- Exodus 17:4 Na ka karanga a Mohi ki a Ihowa, ka mea, Me pehea ahau ki te iwi nei? whano ratou aki i ahau ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:4 So Moses cried out to the Lord, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:5 ---- Exodus 17:5 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere i mua i te iwi, ka tango hoki i etahi o nga kaumatua o Iharaira hei hoa mou; ko tau tokotoko hoki i patua e koe ki te awa, me mau atu i tou ringa, ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:5 Then the Lord said to Moses, "Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:6 ---- Exodus 17:6 Nana, tena ahau te tu atu na i tou aroaro i reira, i runga i te kamaka i Horepa, a mau e patu te kamaka, a ka puta he wai i reira, hei inu ma te iwi. A peratia ana e Mohi i te tirohanga a nga kaumatua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:6 Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:7 ---- Exodus 17:7 A huaina ana e ia te ingoa o taua wahi ko Maha, ko Meripa; mo te ngangautanga a nga tama a Iharaira, mo ta ratou whakamatau hoki i a Ihowa, i a ratou i mea ra, Kei roto ranei a Ihowa i a tatou, kahore ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:7 He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:8 ---- Exodus 17:8 ¶ Na ka haere mai a Amareke, kei te whawhai ki a Iharaira ki Repirimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:8 Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:9 ---- Exodus 17:9 Na ka mea a Mohi ki a Hohua, Whiriwhiria mai etahi tangata ma taua, ka haere ki te whawhai ki a Amareke: ka tu ahau apopo ki runga i te tihi o te pukepuke, me te rakau ano hoki a te Atua ki toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:9 So Moses said to Joshua, "Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:10 ---- Exodus 17:10 Na peratia ana e Hohua me ta Mohi i korero ai ki a ia; ko te tino whawhaitanga ki a Amareke: ko Mohi ia, ratou ko Arona, ko Huru, i piki ki te tihi o te pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:10 Joshua did as Moses told him, and fought against Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:11 ---- Exodus 17:11 A ka maiangi ake te ringa o Mohi, na, ka kaha a Iharaira; a ka tukua iho tona ringa, na, ka kaha a Amareke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:11 So it came about when Moses held his hand up, that Israel prevailed, and when he let his hand down, Amalek prevailed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:12 ---- Exodus 17:12 Otiia ka taimaha nga ringa o Mohi; a ka mau raua ki tetahi kohatu, a whakatakotoria ana ki raro i a ia, a noho ana ia i runga; a puritia ake ana ona ringa e Arona raua ko Huru, kotahi i tetahi taha, kotahi i tetahi taha: katahi ka tuturu tonu on a ringa, a to noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:12 But Moses' hands were heavy. Then they took a stone and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other. Thus his hands were steady until the sun set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:13 ---- Exodus 17:13 Na patua ana a Amareke, ratou ko tona iwi, e Hohua ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:13 So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:14 ---- Exodus 17:14 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tuhituhia tenei ki te pukapuka, hei whakamaharatanga; korerotia hoki ki nga taringa o Hohua: ka tino horoia atu hoki e ahau te maharatanga o Amareke i raro i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:14 Then the Lord said to Moses, "Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:15 ---- Exodus 17:15 A hanga ana e Mohi he aata, a huaina iho tona ingoa ko Ihowanihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:15 Moses built an altar and named it The Lord is My Banner;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 17:16 ---- Exodus 17:16 I mea hoki ia, Kua ara nei te ringa ki te torona o Ihowa, na he pakanga ta Ihowa ki a Amareke i tenei whakapaparanga, i tenei whakapaparanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 17:16 and he said, "The Lord has sworn; the Lord will have war against Amalek from generation to generation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 18:1 ¶ A ka rongo a Ietoro, te tohunga o Miriana, te hungawai o Mohi, ki nga mea katoa i meatia e te Atua ki a Mohi, ki a Iharaira hoki, ki tana iwi; ki a Ihowa ano hoki kua whakaputa mai i a Iharaira i Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:2 ---- Exodus 18:2 Katahi a Ietoro, hungawai o Mohi, ka tango i a Hipora, wahine a Mohi, i muri nei i tana tononga i a ia kia hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:2 Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:3 ---- Exodus 18:3 Me ana tamariki tokorua, ko te ingoa o tetahi ko Kerehoma, i mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:3 and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:4 ---- Exodus 18:4 Ko te ingoa hoki o tetahi ko Erietera; moku hoki a wahinetia mai e te Atua o toku papa, nana hoki ahau i whakaora i te hoari a Parao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:4 The other was named Eliezer, for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:5 ---- Exodus 18:5 Na ka haere mai a Ietoro, te hungawai o Mohi, ratou ko ana tamariki, ko tana wahine, ki a Mohi, ki te koraha i noho ai ia, ki te maunga o te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:5 Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:6 ---- Exodus 18:6 A ka mea ki a Mohi, Ko ahau, ko Ietoro, ko tou hungawai, kua tae mai ki a koe, me tau wahine, ratou ko ana tama tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:6 He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:7 ---- Exodus 18:7 ¶ Na ka haere a Mohi ki te whakatau i tona hungawai, a ka tuohu, ka kihi hoki i a ia; a ka ui raua ki a raua ki te pai i tetahi, i tetahi; a haere ana raua ki te teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:7 Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:8 ---- Exodus 18:8 Na ka korerotia e Mohi ki tona hungawai nga mea katoa i meatia e Ihowa ki a Parao ratou ko nga Ihipiana, mo Iharaira, me nga mate katoa hoki i pono ki a ratou i te ara, me ratou hoki kua whakaorangia nei e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:8 Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the Lord had delivered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:9 ---- Exodus 18:9 Na ka hari a Ietoro mo nga mea pai katoa i meatia e Ihowa ki a Iharaira, mo ratou hoki i whakaorangia e ia i te ringa o nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:9 Jethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:10 ---- Exodus 18:10 A ka mea a Ietoro, Kia whakapaingia a Ihowa nana nei koutou i whakaora i te ringa o nga Ihipiana, i te ringa hoki o Parao; nana hoki te iwi nei i whakaora i raro i te ringa o nga Ihipiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:10 So Jethro said, "Blessed be the Lord who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:11 ---- Exodus 18:11 Katahi ahau ka mohio he nui ake a Ihowa i nga atua katoa; ae ra, i te mea hoki ka whakapehapeha ratou, hira ake ana ano ia i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:12 ---- Exodus 18:12 Na ka tangohia e Ietoro, e te hungawai o Mohi tetahi tahunga tinana me etahi patunga tapu ma te Atua: a haere mai ana a Arona, me nga kaumatua katoa o Iharaira, ki te hungawai o Mohi, ki te kai taro ki te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:13 ---- Exodus 18:13 ¶ A i te aonga ake o te ra ka noho a Mohi ki te whakawa i te iwi: a ka tu te iwi i te taha o Mohi no te ata a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:13 It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:14 ---- Exodus 18:14 A, no te kitenga o te hungawai o Mohi i nga mea katoa i mea ai ia ki te iwi, ka mea ia, He aha tenei mea e mea nei koe ki te iwi? he aha koe i noho ai ko koe anake, i tu ai hoki te iwi katoa i tou taha no te ata a tae noa ki te ahiahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:14 Now when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:15 ---- Exodus 18:15 A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:16 ---- Exodus 18:16 Ka ai he mea ki a ratou, na ka haere mai ki ahau; a maku e whakarite te whakawa a tetahi ki tetahi; e whakaatu hoki nga tikanga a te Atua me ana ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:16 When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:17 ---- Exodus 18:17 Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you are doing is not good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:18 ---- Exodus 18:18 Ka honia noatia iho koe, koutou tahi ko tenei iwi i a koe nei; he pehi rawa hoki tenei mea i a koe: e kore e taea e koe anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:18 You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:19 ---- Exodus 18:19 Na, whakarongo mai ki toku reo, maku koe e tohutohu: hei a koe te Atua, hei te aroaro o te Atua koe mo te iwi, a mau e kawe nga korero ki te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:19 Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people's representative before God, and you bring the disputes to God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:20 ---- Exodus 18:20 Mau ano ratou e whakaako ki nga tikanga, ki nga ture, e whakaatu hoki ki a ratou te huarahi e haere ai ratou, me nga mahi e mahi ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:20 then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:21 ---- Exodus 18:21 Mau ano hoki e titiro i roto i te iwi katoa etahi tangata maia, e wehi ana i te Atua; hei te hunga pono, e kino ana ki te apo; ka waiho ai hei rangatira mo ratou, hei rangatira mo nga mano, hei rangatira mo nga rau, hei rangatira mo nga rima tek au, hei rangatira mo nga tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:21 Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:22 ---- Exodus 18:22 A ma ratou te iwi e whakawa i nga wa katoa: a ko nga mea nunui katoa, me kawe mai ki a koe; ko nga mea nohinohi katoa ia, ma ratou e whakarite: penei ka mama koe, a ma koutou tahi te pikaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:22 Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:23 ---- Exodus 18:23 Ki te mea koe i tenei mea, a ka ki mai te Atua ki a koe, katahi koe ka matatu ake, a ka haere marie tenei iwi katoa ki o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:23 If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:24 ---- Exodus 18:24 A rongo tonu a Mohi ki te kupu a tona hungawai, a meatia katoatia iho e ia nga mea i korero ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:24 So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:25 ---- Exodus 18:25 A whiriwhiria ana e Mohi etahi tangata maia i roto i a Iharaira katoa, a waiho iho ratou e ia hei upoko mo te iwi, hei rangatira mo nga mano, hei rangatira mo nga rau, hei rangatira mo nga rima tekau, hei rangatira hoki mo nga tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:25 Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:26 ---- Exodus 18:26 A na ratou te iwi i whakawa i nga wa katoa: ko te mea pakeke i kawea e ratou ki a Mohi; ko nga mea nohinohi katoa ia na ratou ano i whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:26 They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 18:27 ---- Exodus 18:27 Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 18:27 Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 19:1 ¶ No te toru o nga marama o te haerenga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, no taua rangi ano, ka tae ratou ki te koraha o Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:1 In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:2 ---- Exodus 19:2 A, i to ratou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho ratou i te koraha; a noho ana a Iharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:2 When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:3 ---- Exodus 19:3 Na ka piki a Mohi ki te Atua, a ka karanga a Ihowa ki a ia i te maunga, ka mea, Kia penei tau korero ki te whare o Hakopa, tau kauwhau hoki ki nga tama a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:3 Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:4 ---- Exodus 19:4 Kua kite koutou i nga mea i mea ai ahau ki nga Ihipiana, i taku whakawahanga hoki i a koutou i runga i nga parirau ekara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:4 'You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:5 ---- Exodus 19:5 Heoi ki te ata whakarongo koutou ki toku reo, ki te pupuri hoki i taku kawenata, ka waiho koutou hei taonga moku, motu ke i nga iwi katoa: i ahau hoki te whenua katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:5 Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:6 ---- Exodus 19:6 A ka waiho koutou e ahau hei kingi, hei tohunga, hei iwi tapu hoki. Ko nga kupu enei e korero ai koe ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:6 and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you shall speak to the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:7 ---- Exodus 19:7 Na ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki nga kaumatua o te iwi, a hoatu ana e ia ki to ratou aroaro enei kupu katoa i akona nei e Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:7 So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:8 ---- Exodus 19:8 Na ka pa katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea, Ka mahia e matou nga mea katoa i korerotia mai na e Ihowa. A kawea ana e Mohi nga kupu a te iwi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:8 All the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do!" And Moses brought back the words of the people to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:9 ---- Exodus 19:9 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Nana, ka haere atu ahau ki a koe i roto i tetahi kapua matotoru, kia rongo ai te iwi, ua korero ahau ki a koe, kia whakapono ai hoki ratou ki a koe a mua tonu atu. A korerotia ana e Mohi nga kupu a te iwi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:9 The Lord said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever." Then Moses told the words of the people to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:10 ---- Exodus 19:10 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a ratou akuanei, apopo hoki, kia horoi hoki ratou i o ratou kakahu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:10 The Lord also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:11 ---- Exodus 19:11 Kia takatu hoki mo te ra tuatoru; ta te mea hei te ra tuatoru a Ihowa haere iho ai ki te aroaro o te iwi katoa, ki runga ki Maunga Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:11 and let them be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:12 ---- Exodus 19:12 A whakatakotoria e koe he rohe mo te iwi, tawhio noa, tawhio noa, ka mea atu, Kia mohio koutou kei piki ki te maunga, kei pa ranei ki tona taha: ko nga tangata katoa e pa ana ki te maunga, ina, me whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:12 You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:13 ---- Exodus 19:13 Kaua te ringa e pa ki a ia, engari me aki ki te kohatu, me wero ranei ki te tao; ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora: ka kukume roa te tangi o te tetere, ka haere mai ai ratou ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.' When the ram's horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:14 ---- Exodus 19:14 Na ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, a horoia ana e ratou o ratou kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:14 So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:15 ---- Exodus 19:15 A i mea ia ki te iwi, Kia takatu koutou i te toru o nga ra: kaua e whakatata atu ki te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:15 He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:16 ---- Exodus 19:16 ¶ A ka taka ki te toru o nga ra, i te ata, na, ka puta mai nga whatitiri, me nga uira, me te kapua matotoru i runga i te maunga, me te tangi o te tetere, tona nui na! a wiri katoa ana te hunga i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:16 So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:17 ---- Exodus 19:17 Na ka arahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; a tu ana ratou ki raro i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:17 And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:18 ---- Exodus 19:18 A he paowa kau Maunga Hinai, no te mea kua heke iho a Ihowa ki runga, i roto i te ahi; a kake ana tona paowa, ano he paowa oumu, a wiri pu te maunga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:18 Now Mount Sinai was all in smoke because the Lord descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:19 ---- Exodus 19:19 A i te mea ka nui haere rawa te tangi o te tetere, ka korero atu a Mohi, a ka korero a reo tangata mai te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:20 ---- Exodus 19:20 Na ka heke iho a Ihowa ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga: a karangatia iho ana a Mohi e Ihowa ki te tihi o te maunga; a piki atu ana a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:20 The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:21 ---- Exodus 19:21 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Heke atu, kauwhautia te iwi ra, kei wahi ake ratou ki a Ihowa ki te matakitaki, a he tokomaha o ratou e hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:21 Then the Lord spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to gaze, and many of them perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:22 ---- Exodus 19:22 Ko nga tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowa, kia tapu ratou, kei auta atu a Ihowa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:22 Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:23 ---- Exodus 19:23 A ka mea a Mohi ki a Ihowa, E kore e ahei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nau hoki i kauwhau iho ki a matou, i mea, Taiepatia te maunga, whakatapua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:23 Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, 'Set bounds about the mountain and consecrate it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:24 ---- Exodus 19:24 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere, heke atu; ka piki mai ano koe, korua ko Arona: ko nga tohunga ia, me te iwi, kei wahi mai ratou, kei piki ki a Ihowa; kei auta atu ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:24 Then the Lord said to him, "Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, or He will break forth upon them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 19:25 ---- Exodus 19:25 A heke atu ana a Mohi ki te iwi, korero ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 19:25 So Moses went down to the people and told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 20:1 ¶ Na ka korerotia e te Atua enei kupu katoa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:1 Then God spoke all these words, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:2 ---- Exodus 20:2 Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:2 "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:3 ---- Exodus 20:3 Aua etahi atua ke atu mou ki mua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:3 "You shall have no other gods before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:4 ---- Exodus 20:4 Kei hanga koe i te whakapakoko mou, i tetahi ritenga ranei o nga mea o te rangi i runga, o te whenua ranei i raro, o te wai ranei i raro i te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:4 "You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:5 ---- Exodus 20:5 Kei koropiko koe ki ena mea, kei mahi ranei ki ena mea; ko Ihowa hoki ahau, ko tou Atua, he Atua hae, e mea ana i nga hara o nga matua kia tau iho ki nga tamariki a te toru, te wha ra ano o nga whakatupuranga o te hunga e kino ana ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:5 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:6 ---- Exodus 20:6 E whakaputa aroha ana hoki ki nga mano, ki te hunga e aroha ana ki ahau, e whakarite ana i aku ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:6 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:7 ---- Exodus 20:7 Kei whakahuatia noatia e koe te ingoa o Ihowa, o tou Atua; e kore hoki a Ihowa e mea, he harakore te tangata e whakahua noa ana i tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:7 "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:8 ---- Exodus 20:8 Kia mahara ki te ra hapati, kia whakatapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:8 "Remember the sabbath day, to keep it holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:9 ---- Exodus 20:9 E ono nga ra e mahi ai koe, e mea ai hoki i au mea katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:9 Six days you shall labor and do all your work,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:10 ---- Exodus 20:10 Tena ko te ra whitu, he hapati no Ihowa, no tou Atua: kaua e mahia tetahi mahi i reira e koe, e tau tama, e tau tamahine, e tau pononga tane, e tau pononga wahine, e au kararehe hoki, me tou tangata ke i roto i ou tatau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:10 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:11 ---- Exodus 20:11 E ono hoki nga ra i hanga ai e Ihowa te rangi, me te whenua, te moana, me nga mea katoa i roto, a okioki ana i te ra whitu: na reira i whakapaingia ai te ra hapati e Ihowa, a whakatapua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day and made it holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:12 ---- Exodus 20:12 ¶ Whakahonoretia tou papa me tou whaea; kia roa ai ou ra ki te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:13 ---- Exodus 20:13 Kaua e patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:13 "You shall not murder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:14 ---- Exodus 20:14 Kaua e puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:14 "You shall not commit adultery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:15 ---- Exodus 20:15 Kaua e tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:15 "You shall not steal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:16 ---- Exodus 20:16 Kaua e whakapae teka ki tou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:16 "You shall not bear false witness against your neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:17 ---- Exodus 20:17 Kaua e hiahia ki te whare o tou hoa, kaua e hiahia ki te wahine a tou hoa, ki tana pononga tane ranei, ki tana pononga wahine ranei, ki tana kau ranei, ki tana kaihe ranei, ki tetahi mea ranei a tou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:17 "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:18 ---- Exodus 20:18 ¶ A i kite te iwi katoa i nga whatitiri, i nga uira, i te tangi o te tetere, i te maunga hoki e paowa ana: a, i te kitenga o te iwi, ka wiri ratou, a tu rawa i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:18 All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:19 ---- Exodus 20:19 A ka mea ratou ki a Mohi, Mau e korero mai ki a matou, a ka whakarongo atu matou; engari kaua te Atua e korero ki a matou, kei mate matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:19 Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to us, or we will die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:20 ---- Exodus 20:20 Na ka mea a Mohi ki te iwi, Kaua e wehi: he whakamatau hoki i a koutou i haere mai ai te Atua, kia mau ai hoki tona wehi i o koutou kanohi, kei hara koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:20 Moses said to the people, "Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:21 ---- Exodus 20:21 A tu ana te iwi i tawhiti; ko Mohi ia, i whakatata ki te pouri kerekere i noho ai te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:21 So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:22 ---- Exodus 20:22 ¶ A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia penei tau kupu ki nga tama a Iharaira, Ka kite koutou kua korero ahau i te rangi ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:22 Then the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:23 ---- Exodus 20:23 Kei hanga koutou he atua ke atu ki toku taha; kei hanga koutou he atua hiriwa, he atua koura ranei, mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:23 You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not make for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:24 ---- Exodus 20:24 Hanga he aata oneone maku, ki runga patu ai koe i au tahunga tinana, i au whakahere mo te pai, i au hipi, i au kau: i nga wahi katoa e whakamaharatia ai e ahau toku ingoa ka haere atu ahau ki a koe, ka manaaki i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:25 ---- Exodus 20:25 A ki te hanga koe i te aata kohatu maku, kei hanga e koe ki te kohatu hahau; ki te hapai hoki koe i tau toki ki taua mea, kua whakanoatia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:25 If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 20:26 ---- Exodus 20:26 Kaua ano e piki na te arawhata ki toku aata, kei kitea koe i reira e tu tahanga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 20:26 And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 21:1 ¶ A ko nga whakariteritenga enei e whakatakotoria e koe ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:2 ---- Exodus 21:2 Ki te hoki koe i tetahi pononga Hiperu, e ono nga tau e mahi i a ia: a i te whitu ka haere noa atu, kaua he utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:3 ---- Exodus 21:3 Ki te mea he takakau ia i tona haerenga mai, me haere atu ano he takakau: ki te mea he wahine tana, ko raua ko tana wahine e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:4 ---- Exodus 21:4 Ki te mea na tona ariki te wahine i hoatu ki a ia, a ka whanau a raua tama, tamahine ranei; ma tona ariki te wahine ratou ko ana tamariki, ko ia anake e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:5 ---- Exodus 21:5 A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:6 ---- Exodus 21:6 Na, me kawe ia e tona ariki ki te Atua; me kawe hoki ia e ia ki te tatau, ki te pou ranei o te tatau: a ka pokaia tona taringa e tona ariki ki te oka; a ka oti iho ia hei kaimahi mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:7 ---- Exodus 21:7 Ki te hokona atu hoki e tetahi tangata tana tamahine hei pononga, e kore e rite tona haerenga ki waho ki te haerenga o nga pononga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:8 ---- Exodus 21:8 Ki te kino ia ki te titiro a tona ariki, i taumau nei i a ia mana, na, me whakahoki ia mo tetahi utu: e kore e ahei te hoko i a ia ki tetahi iwi ke; mona hoki i tinihanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:9 ---- Exodus 21:9 A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:10 ---- Exodus 21:10 Ki te tango ia i tetahi atu wahine mana kaua e whakaititia e ia te kai ma tera, te kakahu mona, me ta raua moe tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:11 ---- Exodus 21:11 A ki te kahore enei mea e toru e meatia e ia ki a ia, na, me haere noa atu ia, kaua he moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:12 ---- Exodus 21:12 ¶ Ki te patu tetahi i te tangata kia mate, me tino whakamate ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:13 ---- Exodus 21:13 A ki te kahore tetahi e whanga atu, a ka mea te Atua kia tupono ki tona ringa; na, maku e whakarite ki a koe te wahi e rere ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:14 ---- Exodus 21:14 Tena ko tenei i poka noa te tangata ki tona hoa, ki te kohuru tinihanga i a ia; me tango ia e koe i taku aata, kia mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:15 ---- Exodus 21:15 Me tino whakamate ano hoki te tangata e patu ana i tona papa, i tona whaea ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:16 ---- Exodus 21:16 Ko te tangata hoki e tahae ana i tetahi tangata, a hokona ana e ia, e kitea ana ranei ki tona ringa, me tino whakamate ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:17 ---- Exodus 21:17 Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:18 ---- Exodus 21:18 Ki te whawhai hoki etahi tangata ki a raua a ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu, ka motokia ranei, a kahore ia e mate, engari ka takoto i runga i te moenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:19 ---- Exodus 21:19 Ki te ara ake ia, a ka haereere ki waho me te toko i tana tokotoko, katahi ka kore te hara o te tangata i patua ai ia; otiia me utu e ia tona whakamangeretanga ki te mahi, me mea hoki kia ata rongoatia kia ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:20 ---- Exodus 21:20 Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:21 ---- Exodus 21:21 Otiia ki te ora ia, kotahi, e rua ranei, nga ra, e kore e takitakina: no te mea ko tana moni ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:22 ---- Exodus 21:22 ¶ Ki te whawhai etahi tangata ki a ratou, a ka whara tetahi wahine e hapu ana, a ka materoto tana tamaiti, otiia kahore atu he he, me tango he utu i a ia, ara ta te tahu o te wahine e whakarite ai ki a ia; hei ta nga kaiwhakawa e mea ai tana e hom ai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:23 ---- Exodus 21:23 Engari ki te mate, na, me homai e koe he mate hei utu mo te mate,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:24 ---- Exodus 21:24 He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho, he ringa mo te ringa, he waewae mo te waewae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:25 ---- Exodus 21:25 He wera mo te wera, he motu mo te motu, he karawarawa mo te karawarawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:26 ---- Exodus 21:26 Ki te patua e te tangata te kanohi o tana pononga tane, te kanohi ranei o tana pononga wahine, a ka matapotia; me tuku kia haere noa atu, hei utu mo tona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:27 ---- Exodus 21:27 A ki te patua e ia kia marere te niho o tana pononga tane, te niho ranei o tana pononga wahine; me tuku kia haere noa atu, hei utu mo tona niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:28 ---- Exodus 21:28 Ki te werohia tetahi tangata, tetahi wahine ranei, e te kau, a ka mate; me tino aki te kau ki te kohatu, kaua ano hoki ona kikokiko e kainga; a ka tukua noatia atu te rangatira o te kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:29 ---- Exodus 21:29 Otiia ki te mea he kau wero ia no mua, a kua whakaaturia ki tona rangatira, a kahore ia e tiaki i a ia, a ka mate i a ia tetahi tangata, tetahi wahine ranei; me aki te kau ki te kohatu, me whakamate ano hoki tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:30 ---- Exodus 21:30 Ki te whakaritea kia homai e ia he moni, me homai e ia hei utu mo tona ora te mea i whakaritea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:31 ---- Exodus 21:31 Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:32 ---- Exodus 21:32 Ki te wero te kau i tetahi pononga tane, i tetahi pononga wahine ranei; kia toru tekau nga hekere hiriwa e homai ki to raua ariki, me aki hoki te kau ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:33 ---- Exodus 21:33 Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:34 ---- Exodus 21:34 Me utu e te tangata nana te poka, me homai he moni e ia ki to raua ariki; a mana te mea mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:35 ---- Exodus 21:35 Ki te tukia te kau a tetahi tangata e te kau e tetahi, a ka mate; na, me hoko e raua te kau ora, ka wehe ai i ona tutu; me wehe ano hoki e raua te mea kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 21:36 ---- Exodus 21:36 Otiia ki te mea i mohiotia he kau wero ia no mua, a kahore i tiakina e tona ariki, me utu e ia te kau ki te kau; a mana te mea mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 22:1 ¶ Ki te tahae te tangata i te kau, i te hipi ranei, a ka patua, ka hokona ranei e ia; kia rima nga kau e homai e ia hei utu mo te kau kotahi, kia wha hoki nga hipi mo te hipi kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:2 ---- Exodus 22:2 Ki te mau te tahae e poka ara ana, a ka patua, ka mate, kahore he toto e heke mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:2 "If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:3 ---- Exodus 22:3 Ki te mea kua whiti te ra ki a ia, ka heke he toto mona; me homai hoki e ia he utu; ki te kahore ana mea, na, me hoko ia mo tana tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:3 But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:4 ---- Exodus 22:4 Ki te mau pu ki tona ringa te mea i tahaetia, he kau, he kaihe ranei, he hipi ranei, a e ora ana; kia rua nga utu e homai e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:4 If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:5 ---- Exodus 22:5 Ki te mea tetahi tangata kia kainga tetahi mara, tetahi kari waina ranei, a ka tukua atu e ia tana kararehe hei kai i te mara a tetahi; me utu e ia ki nga hua papai rawa o tana mara, ki nga hua papai rawa hoki o tana kari waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:5 "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:6 ---- Exodus 22:6 Ki te toro atu te ahi, a ka pono ki nga tataramoa, a ka pau nga whakapu witi, te witi ranei e tu ana, te mara ranei; me ata whakautu e te tangata nana i tahu te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:6 "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:7 ---- Exodus 22:7 ¶ Ki te homai e te tangata tetahi moni, etahi mea ranei, ki tona hoa kia tiakina, a ka tahaetia i roto i te whare o taua tangata; ki te kitea te tahae, kia rua nga utu e homai e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:7 "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man's house, if the thief is caught, he shall pay double.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:8 ---- Exodus 22:8 Ki te kahore i kitea te tahae, na, me kawe te rangatira o te whare ki te Atua, kia kitea me kahore i totoro tona ringaringa ki nga taonga a tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:8 If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor's property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:9 ---- Exodus 22:9 I nga whakawakanga hara katoa mo te kau, kaihe, hipi, kakahu, mo te ngaromanga o tetahi mea e kiia ana e tetahi nona, me haere te korero a te tokorua ki te Atua; ko te tangata kua whakataua te he ki a ia e te Atua, kia rua nga utu e homai e ia ki tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:9 For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, 'This is it,' the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:10 ---- Exodus 22:10 Ki te homai e tetahi he kaihe ki tona hoa, he kau ranei, he hipi ranei, tetahi ranei o nga tini kararehe, kia tiakina; a ka mate, ka whara ranei, ka pahuatia ranei, kihai ano hoki i kitea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:10 "If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:11 ---- Exodus 22:11 Ka waiho i waenganui i a raua te oati a Ihowa, mo tona ringa kihai i totoro atu ki te taonga o tona hoa: a me whakaae mai e te rangatira o taua mea, e kore ano hoki e utua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:11 an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:12 ---- Exodus 22:12 Otiia ki te mea kua tahaetia atu i a ia, me hoatu he utu ki tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:12 But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:13 ---- Exodus 22:13 Ki te mea kua haehaea, me kawe mai e ia hei whakaatu, a e kore e utua e ia te mea i haea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:13 If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:14 ---- Exodus 22:14 Ki te tikina ano hoki e te tangata tetahi mea a tona hoa, a ka whara, ka mate ranei, me te ngaro ano te rangatira o taua mea, me ata whakautu ano e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:14 "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:15 ---- Exodus 22:15 Kei reira te rangatira, e kore e utua: ki te mea e utua ana tona tukunga, i haere mai hoki mo tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:15 If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:16 ---- Exodus 22:16 ¶ Ki te whakawai te tangata i te kotiro kihai i taumautia, a ka moe raua, me whakarite he tapakuha, a me marena e ia hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:16 "If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:17 ---- Exodus 22:17 Ki te tino whakakahore rawa tona papa, a e kore e tukua ki a ia, me homai e ia nga moni e rite ana ki te kaireperepe mo nga kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:18 ---- Exodus 22:18 Kei tukua e koe te wahine makutu kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:18 "You shall not allow a sorceress to live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:19 ---- Exodus 22:19 Ko te tangata i takotoria e ia he kararehe, me whakamate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:20 ---- Exodus 22:20 Me whakangaro rawa te tangata e patu whakahere ana ma tetahi atua ke; engari ma Ihowa anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, other than to the Lord alone, shall be utterly destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:21 ---- Exodus 22:21 Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua ano hoki ia e tukinotia: he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:21 "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:22 ---- Exodus 22:22 Kaua e whakatupuria kinotia te pouaru, te pani ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:22 You shall not afflict any widow or orphan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:23 ---- Exodus 22:23 Ki te anga koe ki te whakatupukino i a raua, a ka tangi raua ki ahau, ina, ka whakarongo ahau ki ta raua karanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:23 If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:24 ---- Exodus 22:24 A ka mura toku riri, ka patua ano hoki koutou ki te hoari; a ka pouarutia a koutou wahine, ka pania ano hoki a koutou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:24 and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:25 ---- Exodus 22:25 ¶ Ki te whakatarewa koe i te moni ki tetahi o taku iwi, ki tetahi o ou rawakore, kei rite tau ki a ia ki ta te kaiwhakatuputupu moni, kei tangohia i a ia te moni whakatuputupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:25 "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:26 ---- Exodus 22:26 Ki te tangohia e koe te kakahu o tou hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ra ka whakahoki ai ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:26 If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:27 ---- Exodus 22:27 Ko tena anake na hoki hei uhi mona, hei kakahu mona, mo tona kiri: a ko te aha hei moenga iho mona? ki te karanga mai hoki ia ki ahau, na ka whakarongo atu ahau; no te mea he mahi tohu tangata taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:27 for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:28 ---- Exodus 22:28 Kaua e kohukohu ki te Atua, kaua ano hoki e kanga ki te ariki o tou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:28 "You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:29 ---- Exodus 22:29 Kei whakaroa koe ki te homai i nga matamua o ou hua, o ou wai: me homai e koe te matamua o au tamariki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:29 "You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:30 ---- Exodus 22:30 Kia pera ano tau e mea ai ki au kau, ki au hipi: e whitu nga ra e noho ai ia ki tona whaea; i te waru o nga ra me homai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:30 You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 22:31 ---- Exodus 22:31 Hei tangata tapu hoki koutou maku: kaua ano e kai i te kikokiko i haea ki te parae; me maka ma te kuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 22:31 "You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 23:1 ¶ Kei puaki i a koe te korero tito noa: kei totoro tahi tou ringa me te tangata kino, kei meinga hei kaiwhakaatu teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:2 ---- Exodus 23:2 Kei whai tahi me te tokomaha ki te kino; kaua ano hoki e hamumu i te totohenga, hei mea kia riro ai i ta te tokomaha, hei whakapeau ke i te tika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:2 You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:3 ---- Exodus 23:3 Kaua ano e whakanuia te rawakore, ina tohe ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:3 nor shall you be partial to a poor man in his dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:4 ---- Exodus 23:4 Ki te tutaki koe ki te kau a tou hoariri, ki tana kaihe ranei, e atiti noa ana, me ata whakahoki e koe ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:5 ---- Exodus 23:5 Ki te kite koe i te kaihe a tou hoariri e takoto ana i raro i tana pikaunga, a ka ngakaukore koe ki te whakaara, me ata whakaara tahi e korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:6 ---- Exodus 23:6 Kei whakapeaua ketia e koe te whakawa mo tou tangata rawakore, ina tohe ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:6 "You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:7 ---- Exodus 23:7 Kia matara koe i te teka; kaua ano e whakamatea te tangata harakore raua ko te tangata tika: e kore hoki ahau e whakatika i ta te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:7 Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:8 ---- Exodus 23:8 Kaua ano e tango i te utu whakapati: he mea whakamatapo hoki te utu whakapati i te kanohi kite, he mea whakaparori ke hoki i nga kupu a te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:8 "You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:9 ---- Exodus 23:9 Kaua ano e tukinotia te manene; e mohio ana hoki koutou ki te ngakau o te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:9 "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:10 ---- Exodus 23:10 ¶ Kia ono hoki nga tau e rui ai koe i tou oneone, e kohikohi ai hoki i ona hua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:10 "You shall sow your land for six years and gather in its yield,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:11 ---- Exodus 23:11 I te whitu ia me waiho kia takoto kau ana, kia pariri, a ka kai nga tangata rawakore o tou iwi; a ma nga kirehe o te parae a ratou toenga e kai. Kia pena ano koe ki tau mara waina, ki tau mara oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:11 but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:12 ---- Exodus 23:12 E ono nga ra e mahi ai koe i au mahi, a i te whitu ka okioki: kia okioki ai tau kau, me tau kaihe, kia whai taanga manawa ai hoki te tama a tau pononga wahine me te manene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:12 "Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:13 ---- Exodus 23:13 Kia tupato ano ki nga mea katoa kua korerotia nei e ahau ki a koutou: kaua hoki e whakahuatia te ingoa o nga atua ke, kei rangona hoki ki tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:13 Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:14 ---- Exodus 23:14 E toru nga wa o te tau e tuku hakari ai koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:14 "Three times a year you shall celebrate a feast to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:15 ---- Exodus 23:15 Kia mau ki te hakari o te taro rewenakore: e whitu nga ra e kai ai koe i te taro rewenakore, e pera ai me taku i whakahau ai ki a koe, i te wa ano i whakaritea o te marama, o Apipi; no reira hoki koe i haere mai ai i Ihipa: kaua ano hoki tetahi e puta kau mai ki toku aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:15 You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:16 ---- Exodus 23:16 Ki te hakari o te kotinga, o te matamua o au mahi, i ruia e koe ki te mara: ki te hakari o te kohikohinga i te mutunga o te tau, ina oti te kohikohi mai e koe au mahi i te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:16 Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:17 ---- Exodus 23:17 E toru nga wa o te tau e kitea ai ou tane katoa ki te aroaro o te Ariki, o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:17 Three times a year all your males shall appear before the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:18 ---- Exodus 23:18 Kaua e whakaherea tahitia me te taro rewena te toto o taku patunga tapu; kei toe ano hoki ki te ata te ngako o taku hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:18 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:19 ---- Exodus 23:19 Me kawe e koe ki te whare o Ihowa, o tou Atua nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:19 "You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You are not to boil a young goat in the milk of its mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:20 ---- Exodus 23:20 ¶ Nana, ka tonoa nei e ahau he anahera ki mua i a koe, hei tiaki i a koe i te ara, hei kawe hoki i a koe ki te wahi i whakaritea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:20 "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:21 ---- Exodus 23:21 Kia tupato ki a ia, whakarongo hoki ki tona reo, kaua e whakapataritari ki a ia; no te mea e kore ia e whakarere noa iho i to koutou hara: kei a ia nei hoki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:21 Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:22 ---- Exodus 23:22 Ki te ata whakarongo i a koe ki tona reo, ki te mea hoki i nga mea katoa e korero ai ahau; na, ko ahau hei hoariri mo ou hoariri, hei hoa whawhai hoki ki ou hoa whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:22 But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:23 ---- Exodus 23:23 Ka haere hoki taku anahera ki mua i a koe, hei kawe i a koe ki nga Amori, ki nga Hiti, ki nga Perihi, ki nga Kanaani, ki nga Hiwi, ki nga Iepuhi: a ka huna ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:23 For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:24 ---- Exodus 23:24 Kei koropiko koe ki o ratou atua, kei mahi hoki ki a ratou, kei rite hoki au mahi ki a ratou mahi: engari me turaki rawa e koe, me wawahi rawa ano hoki a ratou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:24 You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:25 ---- Exodus 23:25 A me mahi koutou ki a Ihowa, ki to koutou Atua, a ka manaakitia e ia tau taro, me tou wai; ka whakakorea atu ano hoki e ahau te mate i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:25 But you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:26 ---- Exodus 23:26 E kore tetahi mea e whanau whakatahe, e pakoko ranei, i tou whenua: ka ata tutuki ano i ahau te maha o ou ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:26 There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:27 ---- Exodus 23:27 Ka tukua atu e ahau taku wehi ki mua i a koe, a ka whakamatea nga iwi katoa e haere atu nei koe ki a ratou, ka meinga ano hoki e ahau kia tahuri nga tuara o ou hoariri katoa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:27 I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:28 ---- Exodus 23:28 Ka unga ano e ahau te horonete ki mua i a koe, mana e pei nga Hiwi, nga Kanaani, me nga Hiti i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:28 I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:29 ---- Exodus 23:29 E kore ratou e peia e ahau i tou aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, a ka nui rawa i a koe te kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:29 I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:30 ---- Exodus 23:30 Ka peia rikirikitia atu ratou e ahau i tou aroaro, kia hua ra ano koe, kia riro ra ano hoki te whenua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:30 I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:31 ---- Exodus 23:31 A ka whakatakotoria e ahau tou rohe ki te Moana Whero a tae noa ki te Moana o nga Pirihitini, ki te koraha hoki a tae noa ki te awa: ka tukua atu nei hoki e ahau ki o koutou ringa nga tangata o te whenua, a ka peia ratou e koe i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:31 I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:32 ---- Exodus 23:32 Kaua e whakarite kawenata ki a ratou, ki o ratou atua ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:32 You shall make no covenant with them or with their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 23:33 ---- Exodus 23:33 Kaua ratou e noho ki tou whenua, kei mea ratou i a koe kia hara ki ahau: ta te mea, ki te mahi koe ki o ratou atua, ka ai tena hei rore mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 23:33 They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 24:1 ¶ Na ka mea ia ki a Mohi, Piki ake ki a Ihowa koutou ko Arona, ko Natapa, ko Apihu, kia whitu tekau ano hoki o nga kaumatua o Iharaira; a me koropiko mai koutou i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:1 Then He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:2 ---- Exodus 24:2 Ko Mohi anake hoki e whakatata mai ki a Ihowa: ko ratou ia, kaua ratou e whakatata mai; me te iwi hoki, kaua ratou e piki tahi ake me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:2 Moses alone, however, shall come near to the Lord, but they shall not come near, nor shall the people come up with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:3 ---- Exodus 24:3 Na ka haere a Mohi, ka korerotia e ia ki te iwi nga kupu katoa a Ihowa, me nga whakariteritenga katoa: a kotahi ano te reo o te iwi katoa ki te whakahoki, ka ki ratou, Ka meatia e matou nga mea katoa i korerotia mai e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:3 Then Moses came and recounted to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, "All the words which the Lord has spoken we will do!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:4 ---- Exodus 24:4 Na ka tuhituhia e Mohi nga kupu katoa a Ihowa; a ka maranga wawe ia i te ata, a hanga ana e ia tetahi aata ki raro iho i te maunga, me nga pou kotahi tekau ma rua mo nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:4 Moses wrote down all the words of the Lord. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:5 ---- Exodus 24:5 I unga ano e ia etahi taitama o nga tama a Iharaira, hei whakaeke i nga tahunga tinana, hei patu hoki i nga puru hei patunga mo te pai ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:5 He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:6 ---- Exodus 24:6 Na, ka tango a Mohi i tetahi wahi o te toto, a maka ana e ia ki roto ki nga peihana; ko tetahi wahi hoki o te toto i taia atu ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:6 Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:7 ---- Exodus 24:7 Na ka mau ia ki te pukapuka o te kawenata, a korerotia ana ki nga taringa o te iwi: a ka mea ratou, Ko nga mea katoa i kiia mai na e Ihowa ka meatia e matou, ka rongo ano matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:7 Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, "All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:8 ---- Exodus 24:8 Na ka mau a Mohi ki te toto, a taia atu ana e ia ki te iwi, me te ki ano ia, Nana, te toto nei o te kawenata e whakaritea nei e Ihowa ki a koutou mo enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:8 So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:9 ---- Exodus 24:9 ¶ Na ka piki ake a Mohi ratou ko Arona, ko Natapa, ko Apihu, me nga kaumatua e whitu tekau o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:9 Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:10 ---- Exodus 24:10 Na ka kite i te Atua o Iharaira: kei raro ano i ona waewae me te mea ko te hapira i hanga hei whariki, he rite tonu ano ki te tino rangi te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:10 and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:11 ---- Exodus 24:11 A kihai i totoro tona ringa ki tetahi o nga rangatira o nga tama a Iharaira: heoi, ka titiro atu ratou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:11 Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:12 ---- Exodus 24:12 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Piki ake ki ahau ki te maunga, a hei reira koe noho ai: a ka hoatu e ahau ki a koe nga papa kohatu, me te ture, me te whakahau kua oti nei i ahau te tuhituhi, hei whakaako mau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:12 Now the Lord said to Moses, "Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:13 ---- Exodus 24:13 Na ko te whakatikanga ake o Mohi, raua ko tana tangata, ko Hohua: ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:13 So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:14 ---- Exodus 24:14 I mea ano ia ki nga kaumatua, Taria ake maua i konei, kia hoki mai ra ano maua ki a koutou: na, ko Arona raua ko Huru tena hei hoa mo koutou: ki te whai take tetahi tangata, me haere ia ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:14 But to the elders he said, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:15 ---- Exodus 24:15 Na piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:15 Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:16 ---- Exodus 24:16 A i tau te kororia o Ihowa ki runga ki Maunga Hinai; a e ono nga ra i taupokina ai a reira e te kapua; a i te whitu o nga ra ka karanga ia ki a Mohi i waenganui o te kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:16 The glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:17 ---- Exodus 24:17 A i rite te ahua o te kororia o Ihowa ki te ahi e kai ana i runga i te tihi o te maunga, i te tirohanga a nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:17 And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the Lord was like a consuming fire on the mountain top.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 24:18 ---- Exodus 24:18 Na ka haere a Mohi ki waenganui o te kapua, a pikitia ana e ia te maunga: a e wha tekau nga ra o Mohi ki runga ki te maunga, e wha tekau hoki nga po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 24:18 Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 25:1 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:2 ---- Exodus 25:2 Korero atu ki nga tama a Iharaira, kia maua mai e ratou he whakahere maku: me tango e koutou te whakahere maku i nga tangata katoa e hihiko noa mai ana o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:2 "Tell the sons of Israel to raise a contribution for Me; from every man whose heart moves him you shall raise My contribution.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:3 ---- Exodus 25:3 Ko te whakahere ano tenei e tangohia e koutou i a ratou; he koura, he hiriwa, he parahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:3 This is the contribution which you are to raise from them: gold, silver and bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:4 ---- Exodus 25:4 Me te kakahu puru, me te papaura, me te ngangana, me te rinena pai, me te huruhuru koati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:4 blue, purple and scarlet material, fine linen, goat hair,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:5 ---- Exodus 25:5 Me nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me nga hiako pateri, me etahi rakau, he hitimi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:5 rams' skins dyed red, porpoise skins, acacia wood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:6 ---- Exodus 25:6 Te hinu mo te whakamarama, nga mea kakara mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:6 oil for lighting, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:7 ---- Exodus 25:7 Nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho ki te epora, ki te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:7 onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:8 ---- Exodus 25:8 A kia hanga e ratou he wahi tapu moku; kia noho ai ahau i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:8 Let them construct a sanctuary for Me, that I may dwell among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:9 ---- Exodus 25:9 Kia rite a koutou e hanga ai ki nga mea katoa e whakakitea nei e ahau ki a koe, ki te tauira o te tapenakara, ki te tauira hoki o ona mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:9 According to all that I am going to show you, as the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furniture, just so you shall construct it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:10 ---- Exodus 25:10 ¶ Me hanga ano hoki e ratou he aaka, ki te hitimi te rakau: kia rua nga whatianga me te hawhe te roa, kia kotahi whatianga me te hawhe te whanui, a kia kotahi whatianga me te hawhe te teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:10 "They shall construct an ark of acacia wood two and a half cubits long, and one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:11 ---- Exodus 25:11 A me whakakikorua e koe ki te koura parakore; me whakakikorua e koe taua mea, a roto, a waho, me hanga ano hoki e koe he niao koura a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:11 You shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and you shall make a gold molding around it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:12 ---- Exodus 25:12 Kia wha ano nga mowhiti koura e whakarewaia mo taua aaka, ka whakanoho ai ki nga poti e wha; kia rua mowhiti ki tetahi taha ona, kia rua mowhiti ki tetahi taha ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:12 You shall cast four gold rings for it and fasten them on its four feet, and two rings shall be on one side of it and two rings on the other side of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:13 ---- Exodus 25:13 Me hanga ano e koe etahi rakau amo, ki te hitimi te rakau, ka whakakikorua hoki ki te koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:13 You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:14 ---- Exodus 25:14 Ka kuhu ai i nga rakau amo ki roto ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, kia ai aua mea hei maunga mo te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:15 ---- Exodus 25:15 Hei nga mowhiti o te aaka nga amo mau ai; kaua e unuhia ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:15 The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be removed from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:16 ---- Exodus 25:16 A me hoatu e koe ki roto ki te aaka te whakaaturanga e hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:16 You shall put into the ark the testimony which I shall give you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:17 ---- Exodus 25:17 Me hanga ano e koe te taupoki ki te koura parakore: kia rua nga whatianga me te hawhe tona roa, kia kotahi hoki whatianga me te hawhe tona whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:17 "You shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:18 ---- Exodus 25:18 Me hanga ano etahi kerupima, kia rua, he mea patu te koura e hanga ai aua mea a puta noa, mo nga pito e rua o te taupoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:18 You shall make two cherubim of gold, make them of hammered work at the two ends of the mercy seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:19 ---- Exodus 25:19 Me hanga hoki tetahi kerupi ki tetahi pito, me tetahi kerupi ki tetahi pito: me hono nga kerupima ki te taupoki, ki ona pito e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:19 Make one cherub at one end and one cherub at the other end; you shall make the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:20 ---- Exodus 25:20 A ka roha whakarunga nga parirau o nga kerupima, me te uhi ano i te taupoki ki o raua parirau, ka anga ano o raua mata ki a raua; ka anga ki te taupoki nga mata o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:20 The cherubim shall have their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings and facing one another; the faces of the cherubim are to be turned toward the mercy seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:21 ---- Exodus 25:21 A me whakanoho e koe te taupoki ki runga ki te aaka; me hoatu ano ki roto ki te aaka te whakaaturanga e hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony which I will give to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:22 ---- Exodus 25:22 A ka tutaki ahau ki a koe ki reira, ka korerotia ano ki a koe i runga i te taupoki i waenganui i nga kerupima e rua, i era i runga i te aaka o te whakaaturanga, nga mea katoa e whakahau ai ahau ki a koe mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:22 There I will meet with you; and from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, I will speak to you about all that I will give you in commandment for the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:23 ---- Exodus 25:23 ¶ Me hanga ano e koe tetahi tepu, ki te hitimi te rakau: kia rua nga whatianga te roa, kia kotahi whatianga te whanui, kia kotahi whatianga me te hawhe te teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:23 "You shall make a table of acacia wood, two cubits long and one cubit wide and one and a half cubits high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:24 ---- Exodus 25:24 Me whakakikorua taua mea ki te koura parakore, ka hanga ai i tetahi niao koura mona a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:24 You shall overlay it with pure gold and make a gold border around it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:25 ---- Exodus 25:25 Me hanga ano he awhi mo taua mea, hei te whanui ringa a tawhio noa; me hanga ano he niao koura mo tona awhi a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:25 You shall make for it a rim of a handbreadth around it; and you shall make a gold border for the rim around it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:26 ---- Exodus 25:26 Me hanga ano etahi mowhiti koura, kia wha, mo taua mea, ka whakanoho ai i nga mowhiti ki nga poti e wha i ona waewae e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:26 You shall make four gold rings for it and put rings on the four corners which are on its four feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:27 ---- Exodus 25:27 Hei te taha tonu ake o te awhi nga mowhiti, hei kuhunga atu mo nga amo hei maunga mo te tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:27 The rings shall be close to the rim as holders for the poles to carry the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:28 ---- Exodus 25:28 He hitimi te rakau e hanga ai e koe nga amo; me whakakikorua ano ki te koura; a ka ai aua mea hei maunga mo te tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:28 You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that with them the table may be carried.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:29 ---- Exodus 25:29 Me hanga ano ona rihi, ona koko, ona kapu, me nga peihana mo nga ringihanga: me hanga ki te koura parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:29 You shall make its dishes and its pans and its jars and its bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:30 ---- Exodus 25:30 Me whakatakoto tonu te taro aroaro ki te tepu, ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:30 You shall set the bread of the Presence on the table before Me at all times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:31 ---- Exodus 25:31 ¶ Me hanga ano te turanga rama ki te koura parakore: me patu te mahina o te turanga rama tae noa ki tona take, ki ona peka; ko ona kapu, ko ona puku, me ona puawai he kotahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:31 "Then you shall make a lampstand of pure gold. The lampstand and its base and its shaft are to be made of hammered work; its cups, its bulbs and its flowers shall be of one piece with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:32 ---- Exodus 25:32 A kia ono nga peka e puta ake i ona taha; e toru nga peka o te turanga rama i tetahi taha, e toru hoki nga peka o te turanga rama i tetahi taha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:32 Six branches shall go out from its sides; three branches of the lampstand from its one side and three branches of the lampstand from its other side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:33 ---- Exodus 25:33 Kia toru nga kapu, he mea rite ki te puawai aramona, te puku, me te puawai, ki te peka kotahi; me nga kapu e toru, he mea rite ki te puawai aramona ki tetahi atu peka, te puku, me te puawai: me pera tonu i nga peka e ono e puta ake ana i te tura nga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:33 Three cups shall be shaped like almond blossoms in the one branch, a bulb and a flower, and three cups shaped like almond blossoms in the other branch, a bulb and a flower--so for six branches going out from the lampstand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:34 ---- Exodus 25:34 Kia wha ia nga kapu o te turanga rama, kia rite ki te puawai aramona, te puku, me te puawai, o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:34 and in the lampstand four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:35 ---- Exodus 25:35 A e rua ona peka, kia kotahi puku o raro ake, he mea kotahi; e rua ona peka, kia kotahi puku o raro ake, he mea kotahi; e rua ona peka, kia kotahi puku o raro ake, he mea kotahi ano, o nga peka e ono e puta mai ana i te turanga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:35 A bulb shall be under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:36 ---- Exodus 25:36 No te mea kotahi nga puku, nga peka: ko taua mea katoa, he mea patu, kotahi tonu, he korua parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:36 Their bulbs and their branches shall be of one piece with it; all of it shall be one piece of hammered work of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:37 ---- Exodus 25:37 Me hanga ona rama e whitu: a me tahu ona rama, hei whakamarama i tona hangaitanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:37 Then you shall make its lamps seven in number; and they shall mount its lamps so as to shed light on the space in front of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:38 ---- Exodus 25:38 Me koura parakore ano ona kuku me ona oko ngarahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:38 Its snuffers and their trays shall be of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:39 ---- Exodus 25:39 Kia kotahi taranata koura parakore e hanga ai taua mea, me ena oko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:39 It shall be made from a talent of pure gold, with all these utensils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 25:40 ---- Exodus 25:40 Kia tupato ano kia hanga aua mea kia rite ki te tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 25:40 See that you make them after the pattern for them, which was shown to you on the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 26:1 ¶ Me hanga ano e koe te tapenakara, kia tekau pihi rinena miro pai; he puru hoki, he papura, he ngangana: me whatu ki roto etahi kerupima; kia tohunga rawa te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:1 "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material; you shall make them with cherubim, the work of a skillful workman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:2 ---- Exodus 26:2 Kia rua tekau ma waru whatianga te roa o te pihi kotahi, kia wha whatianga te whanui o te pihi kotahi: kia rite te nui o nga pihi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; all the curtains shall have the same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:3 ---- Exodus 26:3 Me hono nga pihi e rima tetahi ki tetahi; me era atu pihi e rima hoki, me hono tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:3 Five curtains shall be joined to one another, and the other five curtains shall be joined to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:4 ---- Exodus 26:4 Me hanga ano etahi koropiko puru ki te taha o tetahi pihi, ki te taha e honoa ana: me pena ano e koe ki te taha ki waho o tetahi pihi, ki te taha e honoa mai ai te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:4 You shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set, and likewise you shall make them on the edge of the curtain that is outermost in the second set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:5 ---- Exodus 26:5 Kia rima tekau nga koropiko e hanga e koe ki tetahi pihi, kia rima tekau hoki nga koropiko e hanga ki te taha o te pihi e honoa mai ai te rua, kia hangai ai nga koropiko tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:5 You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:6 ---- Exodus 26:6 Me hanga ano etahi toromoka koura, kia rima tekau, ka hono ai i nga pihi ki nga toromoka: a ka kotahi te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:6 You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps so that the tabernacle will be a unit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:7 ---- Exodus 26:7 ¶ Me hanga ano hoki etahi pihi ki te huruhuru koati, hei teneti mo runga i te tapenakara: kia kotahi tekau ma tahi nga pihi e hanga e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:7 "Then you shall make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; you shall make eleven curtains in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:8 ---- Exodus 26:8 Kia toru tekau whatianga te roa o tetahi pihi, kia wha hoki whatianga te whanui o tetahi pihi, kia rite tonu te nui o nga pihi kotahi tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have the same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:9 ---- Exodus 26:9 A me hono nga pihi e rima ki a ratou ano, me nga pihi e ono ki a ratou ano; a me whawhati te tuaono o nga pihi ki te wahi ki mua o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:9 You shall join five curtains by themselves and the other six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the front of the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:10 ---- Exodus 26:10 Me hanga ano kia rima tekau nga koropiko mo te tapa o to waho pihi, i te hononga, me nga koropiko e rima tekau ki te tapa o te pihi o waho rawa, e honoa mai ai te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:10 You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the first set, and fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the second set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:11 ---- Exodus 26:11 Me hanga ano etahi toromoka parahi, kia rima tekau, a ka kuhu i nga totomoka ki nga koropiko, ka hono hoki i te teneti kia kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:11 "You shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join the tent together so that it will be a unit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:12 ---- Exodus 26:12 A ko te wahi i kohirahira atu o nga pihi o te teneti, te taha o te pihi i mahue atu ra, me whakapahika ki waho atu o te tuarongo o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:12 The overlapping part that is left over in the curtains of the tent, the half curtain that is left over, shall lap over the back of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:13 ---- Exodus 26:13 A, ko te wahi e roa iho ana o nga pihi o te teneti, kia kotahi whatianga o tetahi pito, kia kotahi whatianga o tetahi pito, e purero iho i nga taha o te tapenakara, i tetahi taha, i tetahi taha, hei uhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:13 The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall lap over the sides of the tabernacle on one side and on the other, to cover it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:14 ---- Exodus 26:14 Me hanga ano e koe etahi hiako hipi, he mea kua oti te whakawhero, hei uhi mo te teneti, me etahi hiako pateri, hei uhi mo waho atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of porpoise skins above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:15 ---- Exodus 26:15 ¶ Me hanga ano etahi papa mo te tapenakara, ki te hitimi te rakau, he mea whakatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:15 "Then you shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:16 ---- Exodus 26:16 Kia kotahi tekau whatianga te roa o te papa, kia kotahi hoki whatianga me te hawhe te whanui o te papa kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of each board and one and a half cubits the width of each board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:17 ---- Exodus 26:17 Kia rua nga arero o te papa kotahi, kia ririte ki a raua: kia pena tonu tau e mea ai ki nga papa katoa o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:17 There shall be two tenons for each board, fitted to one another; thus you shall do for all the boards of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:18 ---- Exodus 26:18 Na me hanga nga papa mo te tapenakara, kia rua tekau nga papa mo te taha ki te tonga whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:18 You shall make the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:19 ---- Exodus 26:19 Me hanga ano nga turanga hiriwa e wha tekau mo raro iho i nga papa e rua tekau; kia rua nga turanga ki raro i tetahi papa mo ona arero e rua, kia rua hoki turanga ki raro i tetahi papa mo ona arero e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards, two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:20 ---- Exodus 26:20 Kia rua tekau hoki nga papa mo te rua o nga taha o te tapenakara, mo te taha ki te raki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:21 ---- Exodus 26:21 Me nga turanga hiriwa e wha tekau o aua mea, nga turanga e rua mo raro i tetahi papa, me nga turanga e rua mo raro i tetahi atu papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:22 ---- Exodus 26:22 A mo te tuarongo o te tapenakara whaka te hauauru me hanga e koe kia ono nga papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:22 For the rear of the tabernacle, to the west, you shall make six boards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:23 ---- Exodus 26:23 Kia rua nga papa e hanga e koe mo nga koki o te tapenakara i te tuarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:23 You shall make two boards for the corners of the tabernacle at the rear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:24 ---- Exodus 26:24 A me hono aua papa i raro, me hono ano hoki i runga rawa ki te mowhiti kotahi: me pena aua papa e rua; me waiho mo nga koki e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:24 They shall be double beneath, and together they shall be complete to its top to the first ring; thus it shall be with both of them: they shall form the two corners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:25 ---- Exodus 26:25 Na ka waru ena papa me nga turanga hiriwa; kotahi tekau ma ono nga turanga; e rua nga turanga mo raro i tetahi papa, e rua hoki nga turanga mo raro i tetahi atu papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:25 There shall be eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board and two sockets under another board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:26 ---- Exodus 26:26 Me hanga ano hoki e koe etahi kaho, ki te hitimi te rakau; kia rima mo nga papa o tetahi taha o te tapenakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:26 "Then you shall make bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:27 ---- Exodus 26:27 Kia rima hoki nga kaho mo nga papa o tetahi atu taha o te tapenakara, kia rima hoki nga kaho mo nga papa o tetahi pito o te tapenakara, ara o te tuarongo whaka te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle for the rear side to the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:28 ---- Exodus 26:28 A ko to waenga kaho, i waenganui o nga papa, ka rere atu i tetahi pito, ki tetahi pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:28 The middle bar in the center of the boards shall pass through from end to end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:29 ---- Exodus 26:29 A me whakakikorua e koe nga papa ki te koura, me hanga ano hoki nga mowhiti ki te koura hei kuhunga mo nga kaho: me whakakikorua ano hoki nga kaho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:29 You shall overlay the boards with gold and make their rings of gold as holders for the bars; and you shall overlay the bars with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:30 ---- Exodus 26:30 Na me whakaara e koe te tapenakara; kia rite hoki ki tona tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:30 Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown in the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:31 ---- Exodus 26:31 ¶ Me hanga ano e koe he arai ki te mea puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai; kia whatua ano hoki he kerupima ki roto: kia tohunga rawa te mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:31 "You shall make a veil of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen; it shall be made with cherubim, the work of a skillful workman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:32 ---- Exodus 26:32 Ka whakairi ai ki runga ki nga pou hitimi e wha, he mea whakakikorua ki te koura: me koura nga matau, ki runga ano i nga turanga hiriwa e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks also being of gold, on four sockets of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:33 ---- Exodus 26:33 A me whakairi e koe te arai ki raro i nga toromoka, ka kawe ai i te aaka o te whakaaturanga ki reira, ki roto i te arai; a ko te arai hei wehe ma koutou i te wahi tapu, i te wahi tino tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in the ark of the testimony there within the veil; and the veil shall serve for you as a partition between the holy place and the holy of holies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:34 ---- Exodus 26:34 Me whakatakoto ano e koe te taupoki ki runga ki te aaka o te whakaaturanga, ki te wahi tino tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:34 You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the holy of holies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:35 ---- Exodus 26:35 Me whakatu ano te tepu ki waho mai o te arai, me te turanga rama ki te ritenga atu o te tepu, ki te taha o te tapenakara whaka te tonga: me whakatu hoki e koe te tepu ki te taha ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:35 You shall set the table outside the veil, and the lampstand opposite the table on the side of the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:36 ---- Exodus 26:36 Me hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti, ki te mea puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai, he mea whakairo ki te ngira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:36 "You shall make a screen for the doorway of the tent of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 26:37 ---- Exodus 26:37 Me hanga ano mo te pa kia rima nga pou hitimi, ka whakakikorua ki te koura, me koura nga matau o aua mea; me whakarewa ano hoki e koe etahi turanga parahi e rima mo aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 26:37 You shall make five pillars of acacia for the screen and overlay them with gold, their hooks also being of gold; and you shall cast five sockets of bronze for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 27:1 ¶ Me hanga ano e koe tetahi aata, ki te hitimi te rakau, kia rima nga whatianga te roa, kia rima whatianga te whanui; kia tapawha te aata: kia toru hoki nga whatianga te teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:1 "And you shall make the altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide; the altar shall be square, and its height shall be three cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:2 ---- Exodus 27:2 Me hanga ona haona ki nga koki e wha: kia kotahi te rakau o taua mea, o ona haona: me whakakikorua ano ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:2 You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it, and you shall overlay it with bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:3 ---- Exodus 27:3 Me hanga ano ona takotoranga mo ona pungarehu, me ona koko pungarehu, me ona peihana, me ona matau, me ona oko ngarahu: me hanga ona mea katoa ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:3 You shall make its pails for removing its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:4 ---- Exodus 27:4 Me hanga ano tona pae kupenga ki te parahi, he mea ripekapeka; a me hanga ki runga i taua mea ripekapeka nga mowhiti parahi e wha ki ona pito e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:4 You shall make for it a grating of network of bronze, and on the net you shall make four bronze rings at its four corners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:5 ---- Exodus 27:5 A me whakanoho taua mea ki raro i te awhi o te aata, ki raro iho, kia takapu ai taua mea ripekapeka ki waenganui o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:5 You shall put it beneath, under the ledge of the altar, so that the net will reach halfway up the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:6 ---- Exodus 27:6 Me hanga etahi amo mo te aata, he amo hitimi, ka whakakikorua hoki ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:6 You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:7 ---- Exodus 27:7 A ka kuhua nga amo ki nga mowhiti, hei nga taha e rua o te aata nga amo, hei amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:7 Its poles shall be inserted into the rings, so that the poles shall be on the two sides of the altar when it is carried.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:8 ---- Exodus 27:8 Kia tuwhera kau a roto, me hanga e koe ki te papa: kia rite tau e hanga ai ki tera i whakakitea ki a koe ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:8 You shall make it hollow with planks; as it was shown to you in the mountain, so they shall make it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:9 ---- Exodus 27:9 ¶ Me hanga ano te marae o te tapenakara: hei te rinena miro pai he pa mo te taha ki te tonga whaka te tonga; kia kotahi rau whatianga te roa mo tetahi taha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:9 "You shall make the court of the tabernacle. On the south side there shall be hangings for the court of fine twisted linen one hundred cubits long for one side;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:10 ---- Exodus 27:10 Ko nga pou kia rua tekau, ko nga turanga o aua mea kia rua tekau, me parahi; me hiriwa ia nga matau o nga pou, me nga awhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:10 and its pillars shall be twenty, with their twenty sockets of bronze; the hooks of the pillars and their bands shall be of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:11 ---- Exodus 27:11 Me nga pa mo te taha ki te raki kia kotahi rau whatianga te roa, me nga pou e rua tekau, me nga turanga e rua tekau, he parahi: me nga matau hiriwa o nga pou, me nga awhi hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:11 Likewise for the north side in length there shall be hangings one hundred cubits long, and its twenty pillars with their twenty sockets of bronze; the hooks of the pillars and their bands shall be of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:12 ---- Exodus 27:12 Me nga pa mo te whanui o te marae ki te taha ki te hauauru kia rima tekau whatianga: kia kotahi tekau nga pou, me nga turanga kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:12 For the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten sockets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:13 ---- Exodus 27:13 Kia rima tekau hoki whatianga te whanui o te marae ki te taha ki te rawhiti whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:13 The width of the court on the east side shall be fifty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:14 ---- Exodus 27:14 Kia tekau ma rima whatianga nga pa o tetahi taha o te kuwaha, kia toru nga pou, kia toru hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:14 The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits with their three pillars and their three sockets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:15 ---- Exodus 27:15 Kia tekau ma rima hoki whatianga o nga pa o tera taha: kia toru nga pou, kia toru hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits with their three pillars and their three sockets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:16 ---- Exodus 27:16 Kia rua tekau hoki whatianga o te pa mo te kuwaha o te marae, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai, he mea whakairo ki te ngira: kia wha hoki nga pou, kia wha hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:16 For the gate of the court there shall be a screen of twenty cubits, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver, with their four pillars and their four sockets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:17 ---- Exodus 27:17 Me whakawhaiawhi nga pou katoa o te marae a taka noa ki te hiriwa; me hiriwa nga matau, me parahi nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:17 All the pillars around the court shall be furnished with silver bands with their hooks of silver and their sockets of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:18 ---- Exodus 27:18 Kia kotahi rau whatianga te roa o te marae, kia rima tekau hoki te whanui i nga wahi katoa, kia rima hoki whatianga te teitei, ki te rinena miro pai, me parahi hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:18 The length of the court shall be one hundred cubits, and the width fifty throughout, and the height five cubits of fine twisted linen, and their sockets of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:19 ---- Exodus 27:19 Me parahi nga oko katoa o te tapenakara mo nga mahi katoa o reira, nga titi katoa o reira, me nga titi katoa o te marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:19 All the utensils of the tabernacle used in all its service, and all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:20 ---- Exodus 27:20 ¶ Me whakahau ano e koe nga tama a Iharaira kia kawea mai ki a koe he hinu oriwa, he mea parakore, he mea tuki, mo te whakamarama, kia ka tonu ai te rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:20 "You shall charge the sons of Israel, that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 27:21 ---- Exodus 27:21 Me whakapai e Arona ratou ko ana tama taua mea i roto i te tapenakara o te whakaminenga, i waho o te arai e iri ana i mua mai o te whakaaturanga, i te ahiahi a tae noa ki te ata, ki te aroaro o Ihowa; hei tikanga tenei mo ake tonu atu, ma o rato u whakatupuranga, mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 27:21 In the tent of meeting, outside the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before the Lord; it shall be a perpetual statute throughout their generations for the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 28:1 ¶ Tangohia mai ano ki a koe a Arona, tou tuakana, ratou ko ana tama i roto i nga tama a Iharaira, hei tohunga maku, a Arona ratou ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara, nga tama a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:1 "Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me" Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:2 ---- Exodus 28:2 Me hanga ano e koe etahi kakahu tapu mo Arona, mo tou tuakana, hei kororia, hei ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:3 ---- Exodus 28:3 Me korero ano e koe ki nga ngakau mohio katoa, ki aku i whakaki ai ki te wairua mohio, kia hanga e ratou nga kakahu mo Arona, mo tona whakatapunga, mo tana mahi tohunga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:3 You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:4 ---- Exodus 28:4 A ko nga kakahu enei e hanga e ratou; he kouma, he epora, he koroka, he koti whakairo, he potae tohunga, he whitiki: na me hanga etahi kakahu tapu mo Arona, mo tou tuakana, ratou ko ana tama, mo tana mahi tohunga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:4 These are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:5 ---- Exodus 28:5 Me tango hoki he koura, he puru, he papura, he ngangana, he rinea pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:5 They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet material and the fine linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:6 ---- Exodus 28:6 ¶ A ka hanga te epora ki te koura, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai; kia tohunga rawa te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:6 "They shall also make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of the skillful workman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:7 ---- Exodus 28:7 Kia rua nga wahi i nga pokohiwi, he mea hono ki a raua i nga pito e rua; kia kotahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:7 It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that it may be joined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:8 ---- Exodus 28:8 A, ko te whitiki whakairo o te epora, kia kotahi ano te mea e hanga ai raua, kia rite hoki to raua hanganga; he mea koura, puru, papura, ngangana, rinena miro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:8 The skillfully woven band, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:9 ---- Exodus 28:9 Me tango ano e koe nga kohatu onika e rua, ka tuhi ai i nga ingoa o nga tama a Iharaira ki aua mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:9 You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:10 ---- Exodus 28:10 Kia ono nga ingoa o ratou ki tetahi kohatu, me era ingoa atu hoki e ono ki tetahi atu kohatu; kia rite ki o ratou whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:10 six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:11 ---- Exodus 28:11 Hei te mahi a te kaituhi kohatu tau tuhi i nga ingoa o nga tama a Iharaira ki nga kohatu e rua, kia rite ki te tuhinga o te hiri: me mea e koe kia whakanohoia aua mea ki nga nohoanga koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:11 As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:12 ---- Exodus 28:12 A me whakanoho e koe nga kohatu e rua ki nga pokohiwi o te epora, hei kohatu whakamahara mo nga tama a Iharaira: a ka mau o ratou ingoa ki runga ki nga pokohiwi e rua o Arona i te aroaro o Ihowa, hei whakamahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:12 You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders for a memorial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:13 ---- Exodus 28:13 Me hanga ano e koe nga nohoanga kohatu ki te koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:13 You shall make filigree settings of gold,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:14 ---- Exodus 28:14 Me nga mekameka koura parakore e rua; me whiri tau mahinga i aua mea, ka whakau ai i nga mekameka whiri ki nga nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:14 and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:15 ---- Exodus 28:15 ¶ Kia tohunga rawa te hanga o te kouma whakawa, kia rite tau mahinga ki te mahinga o te epora; me hanga e koe taua mea ki te koura, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:15 "You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen you shall make it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:16 ---- Exodus 28:16 Kia wha ona taha, me rererua; kia kotahi whanganga a te ringa tona roa, kia kotahi whanganga hoki a te ringa tona whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:16 It shall be square and folded double, a span in length and a span in width.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:17 ---- Exodus 28:17 Me whakanoho ano ki taua mea etahi nohoanga kohatu; kia wha nga rarangi kohatu: mo te rarangi tuatahi he harariu, he topaha, he kapakara: ko te rarangi tuatahi tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:17 You shall mount on it four rows of stones; the first row shall be a row of ruby, topaz and emerald;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:18 ---- Exodus 28:18 Mo te rarangi tuarua he emerara, he hapaira, he taimana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:18 and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:19 ---- Exodus 28:19 Mo te rarangi tuatoru he rikuri, he akete, he ametihita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:19 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:20 ---- Exodus 28:20 Mo te rarangi tuawha he perira, he onika, he hahapa: me whakanoho ki te koura ki te wahi e mau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:20 and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; they shall be set in gold filigree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:21 ---- Exodus 28:21 Na ka tekau ma rua nga kohatu me nga ingoa o nga tama a Iharaira; ko te maha kei o ratou ingoa; ko te tuhi hei o te hiri, tenei tangata me tona ingoa, tenei tangata me tona ingoa, rite tonu ki nga iwi kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:21 The stones shall be according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be like the engravings of a seal, each according to his name for the twelve tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:22 ---- Exodus 28:22 Me hanga ano e koe ki te koura parakore etahi mekameka, he mahi whiri, mo te kouma, mo nga pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:22 You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:23 ---- Exodus 28:23 Me hanga ano e koe etahi mowhiti koura kia rua mo te kouma, ka whakanoho ai i nga mowhiti e rua ki nga pito e rua o te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:23 You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:24 ---- Exodus 28:24 Me whakau ano nga mekameka koura, nga mea whiri, ki nga mowhiti e rua i nga pito o te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:24 You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:25 ---- Exodus 28:25 Ko era pito e rua hoki o nga mekameka whiri e rua, me whakau e koe ki nga nohoanga kohatu e rua, ka whakanoho ai ki nga pokohiwi o te epora, ki te taha ki mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:25 You shall put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:26 ---- Exodus 28:26 Me hanga ano etahi mowhiti koura kia rua, ka whakanoho ai ki nga pito e rua o te kouma ki tona remu, ki te taha ki roto whaka te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:26 You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece, on the edge of it, which is toward the inner side of the ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:27 ---- Exodus 28:27 Me hanga ano hoki e koe etahi atu mowhiti koura kia rua, ka whakanoho ai ki nga pokohiwi e rua o te epora ki te taha ki raro, ki te taha ki mua, ki te ritenga mai ano o tona hononga, ki runga ake o te whitiki whakairo o te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:27 You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:28 ---- Exodus 28:28 Me here ano e ratou te kouma, ko ona mowhiti ki nga mowhiti o te epora, ki etahi miro puru, kia mau ai ki runga ake o te whitiki whakairo o te epora, kei takoto ke hoki te kouma i te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:28 They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it will be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will not come loose from the ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:29 ---- Exodus 28:29 A ka mau nga ingoa o nga tama a Iharaira ki te ngakau o Arona, ara ki te kouma o te whakawa, ina haere ia ki te wahi tapu, hei whakamahara ki te aroaro o Ihowa i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:29 Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his heart when he enters the holy place, for a memorial before the Lord continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:30 ---- Exodus 28:30 Me whakanoho ano hoki e koe nga Urimi me nga Tumime ki te kouma whakawa; a hei te ngakau o Arona aua mea, ina haere ki te aroaro o Ihowa: a ka mau tonu ki te ngakau o Arona te whakawa o nga tama a Iharaira i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:30 You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the Lord; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the Lord continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:31 ---- Exodus 28:31 ¶ Me hanga ano e koe te koroka o te epora, hei te puru anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:32 ---- Exodus 28:32 Me whakakohao a runga, i waenganui: me whakawhaiwhiri ano ki te mea whatu tona kohao a huri noa, kia rite ki te kohao o te pukupuku, kei pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:32 There shall be an opening at its top in the middle of it; around its opening there shall be a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:33 ---- Exodus 28:33 A i te remu i raro me hanga e koe etahi pamekaranete ki te mea puru, papura, ngangana, hei te remu a huri noa; me etahi pere koura ki nga takiwa o aua mea a huri noa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:33 You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet material, all around on its hem, and bells of gold between them all around:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:34 ---- Exodus 28:34 He pere koura he pamekaranete, he pere koura he pamekaranete, ki te remu o te koroka a huri noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of the robe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:35 ---- Exodus 28:35 A me kakahu taua mea e Arona ina minita: a ka rangona tona tangi ina haere ki roto, ki te wahi tapu, ki te aroaro o Ihowa, ina puta mai hoki ki waho kei mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:35 It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the Lord, so that he will not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:36 ---- Exodus 28:36 Me hanga ano e koe tetahi paraharaha ki te koura parakore, tuhia iho, he tuhi hiri ano, HE TAPU KI A IHOWA.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:36 "You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a seal, 'Holy to the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:37 ---- Exodus 28:37 A me whakanoho e koe ki te tau puru, kia mau ai ki te potae tohunga; hei te taha ki mua o te potae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:37 You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:38 ---- Exodus 28:38 A ka mau tena ki te rae o Arona, kia mauria ai e Arona te kino o nga mea tapu e whakatapua e nga tama a Iharaira i a ratou hoatutanga tapu katoa; a ka mau tonu tena ki tona rae, kia manakohia ai ratou i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:39 ---- Exodus 28:39 A me whakairo e koe ki te mumu te koti rinena pai, me hanga ano te potae tohunga ki te rinena pai: hei te mea i hanga ki te ngira te mea e hanga ai e koe te whitiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:39 "You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:40 ---- Exodus 28:40 ¶ Me hanga ano etahi koti mo nga tama a Arona, me hanga ano etahi whitiki mo ratou, me hanga hoki etahi potae mo ratou, hei kororia, hei ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:40 "For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:41 ---- Exodus 28:41 Ka whakakakahu atu ai ki a Arona, ki tou tuakana, ratou ko ana tama; na ka whakawahi koe i a ratou, ka whakatohunga hoki i a ratou, ka whakatapu hoki i a ratou, kia mahi, tohunga ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:41 You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:42 ---- Exodus 28:42 Me hanga ano etahi tarau rinena mo ratou, hei kakahu mo nga wahi takoto tahanga o ratou; mo te hope a tae noa ki nga huha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:42 You shall make for them linen breeches to cover their bare flesh; they shall reach from the loins even to the thighs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 28:43 ---- Exodus 28:43 A hei kakahu ena mo Arona, mo ana tama, ina haere ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, ina whakatata ranei ki te aata, ki te minita i roto i te wahi tapu; kei whai hara, a ka mate: hei tikanga pumau tenei mona, mo ona uri hoki i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 28:43 They shall be on Aaron and on his sons when they enter the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die. It shall be a statute forever to him and to his descendants after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 29:1 ¶ A ko tenei tau e mea ai ki a ratou. ina whakatapu i a ratou hei tohunga maku: Tikina he puru, hei te kuao, me nga hipi toa e rua, hei te mea kohakore,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:1 "Now this is what you shall do to them to consecrate them to minister as priests to Me: take one young bull and two rams without blemish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:2 ---- Exodus 29:2 He taro rewenakore, he keke rewenakore, i konatunatua ki te hinu, he mea angiangi ano hoki, he rewenakore, i pania ki te hinu: he mea hanga e koe ki te paraoa witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:2 and unleavened bread and unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil; you shall make them of fine wheat flour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:3 ---- Exodus 29:3 Na, ka maka ki te kete kotahi, a ka kawea i roto i te kete, me te puru me nga hipi toa e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:3 You shall put them in one basket, and present them in the basket along with the bull and the two rams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:4 ---- Exodus 29:4 Na ka kawe i a Arona ratou ko ana tama, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka horoi i a ratou ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:4 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:5 ---- Exodus 29:5 Na ka mau koe ki nga kakahu, a ka whakakakahu i a Arona ki te koti, ki te koroka o te epora, ki te epora, ki te kouma, ka whitiki hoki i a ia ki te whitiki whakairo o te epora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:5 You shall take the garments, and put on Aaron the tunic and the robe of the ephod and the ephod and the breastpiece, and gird him with the skillfully woven band of the ephod;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:6 ---- Exodus 29:6 A ka potae i tona matenga ki te potae tohunga, ka whakanoho ano i te karauna tapu ki runga ki te potae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:6 and you shall set the turban on his head and put the holy crown on the turban.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:7 ---- Exodus 29:7 Na ka mau ki te hinu whakawahi, ka riringi ki runga ki tona matenga, ka whakawahi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:7 Then you shall take the anointing oil and pour it on his head and anoint him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:8 ---- Exodus 29:8 A ka kawe koe i ana tama, ka whakakakahu hoki i a ratou ki nga koti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:8 You shall bring his sons and put tunics on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:9 ---- Exodus 29:9 Me whitiki ano ratou e koe, a Arona ratou ko ana tama, ka potae ano hoki i nga potae ki a ratou: a ma ratou te mahi tohunga; kia pumau tonu ano hoki tenei tikanga: na ka whakatohunga koe i a Arona ratou ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:9 You shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and bind caps on them, and they shall have the priesthood by a perpetual statute. So you shall ordain Aaron and his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:10 ---- Exodus 29:10 Na ka mea kia kawea tetahi puru ki mua o te tapenakara o te whakaminenga: a ka popoki iho nga ringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te pane o te puru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:10 "Then you shall bring the bull before the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:11 ---- Exodus 29:11 Na ka patu koe i te puru ki te aroaro o Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:11 You shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:12 ---- Exodus 29:12 Na me tango tetahi wahi o te toto o te puru, me pani e tou ringa ki nga haona o te aata, ka riringi katoa ai i nga toto ki te turanga o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:12 You shall take some of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:13 ---- Exodus 29:13 Na ka tango koe i te ngako katoa e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me te pa i runga ake i te ate, me nga whatukuhu e rua, me te pai i aua mea, ka tahu ai ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:13 You shall take all the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and the fat that is on them, and offer them up in smoke on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:14 ---- Exodus 29:14 Ko te kikokiko ia o te puru, me tona hiako, me ona paru, me tahu e koe ki te ahi ki waho o te puni: he whakahere hara hoki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:14 But the flesh of the bull and its hide and its refuse, you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:15 ---- Exodus 29:15 Na ka mau koe ki tetahi o nga hipi toa; a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:15 "You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:16 ---- Exodus 29:16 Na ka patu koe i te hipi, a ka tango i ona toto, ka tauhi ai ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:16 and you shall slaughter the ram and shall take its blood and sprinkle it around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:17 ---- Exodus 29:17 Na ka tapatapahi koe i te hipi, a ka horoi i ona whekau, me ona waewae, ka maka ai ki runga ki nga wahi ona i tapahia, ki runga hoki i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:17 Then you shall cut the ram into its pieces, and wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and its head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:18 ---- Exodus 29:18 Katahi koe ka tahu i te hipi katoa ki runga ki te aata: he tahunga tinana tena ki a Ihowa, he kakara reka, he whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:18 You shall offer up in smoke the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord: it is a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:19 ---- Exodus 29:19 Na ka mau koe ki te rua o nga hipi, a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:19 "Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:20 ---- Exodus 29:20 Na ka patu koe i te hipi, a ka tango i tetahi wahi o ona toto, ka pani atu ki te matamata o te taringa matau a Arona, ki te matamata ano hoki o nga taringa matau o ana tama, ki te koromatua ano hoki o o ratou ringa matau, ki te koromatua ano hok i o o ratou waewae matau, me tauhiuhi atu ano hoki te toto ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:20 You shall slaughter the ram, and take some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear and on the lobes of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet, and sprinkle the rest of the blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:21 ---- Exodus 29:21 Me tango ano e koe tetahi wahi o nga toto i runga i te aata, o te hinu whakawahi ano hoki, a ka tauhiuhi atu ki a Arona, ki ona kakahu, ki a ratou tahi ano ko ana tama, ki nga kakahu hoki o ana tama: na ka tapu ia, me ona kakahu, me ana tama, me nga kakahu ano hoki o ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:21 Then you shall take some of the blood that is on the altar and some of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments and on his sons and on his sons' garments with him; so he and his garments shall be consecrated, as well as his sons and his sons' garments with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:22 ---- Exodus 29:22 Me tango ano hoki e koe te ngako o te hipi toa, me te hiawero, me te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me te pa i te ate, i nga whatukuhu e rua; me te ngako i aua mea, me te peke matau; he hipi whakatohungatanga hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:22 "You shall also take the fat from the ram and the fat tail, and the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and the fat that is on them and the right thigh (for it is a ram of ordination),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:23 ---- Exodus 29:23 Me te rohi taro kotahi, me tetahi keke taro hinu, me tetahi keke angiangi i roto i te kete taro rewenakore i te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:23 and one cake of bread and one cake of bread mixed with oil and one wafer from the basket of unleavened bread which is set before the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:24 ---- Exodus 29:24 Na ka hoatu katoa e koe ki nga ringa o Arona, ki nga ringa ano o ana tama; a me poipoi hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:24 and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:25 ---- Exodus 29:25 Na ka tango koe i aua mea i o ratou ringa, ka tahu ai ki runga ki to aata, hei tahunga tinana, hei kakara reka ki te aroaro o Ihowa, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:25 You shall take them from their hands, and offer them up in smoke on the altar on the burnt offering for a soothing aroma before the Lord; it is an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:26 ---- Exodus 29:26 Na ka tango koe i te uma o te hipi toa o te whakatohungatanga o Arona, a ka poipoi hei whakahere poipoi i te aroaro o Ihowa: ko te wahi hoki tena mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:26 "Then you shall take the breast of Aaron's ram of ordination, and wave it as a wave offering before the Lord; and it shall be your portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:27 ---- Exodus 29:27 Me whakatapu ano e koe te uma o te whakahere poipoi, me te peke o te whakahere hapahapai, era e poipoia ana, e hapahapainga ana, o te hipi o te whakatohungatanga, o ta Arona, o ta ana tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:27 You shall consecrate the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering which was waved and which was offered from the ram of ordination, from the one which was for Aaron and from the one which was for his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:28 ---- Exodus 29:28 A ka waiho ma Arona ratou ko ana tama, e nga tama a Iharaira; kia pumau tonu tenei tikanga: he whakahere hapahapai hoki: a ka waiho e nga tama a Iharaira hei whakahere hapahapai, he mea no a ratou patunga mo te pai, ara he whakahere hapahapai na ratou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:28 It shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the sons of Israel, for it is a heave offering; and it shall be a heave offering from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings, even their heave offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:29 ---- Exodus 29:29 A ka riro nga kakahu tapu o Arona i ana tama i muri i a ia, hei kakahu e whakawahia ai, e whakatohungatia ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:29 "The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, that in them they may be anointed and ordained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:30 ---- Exodus 29:30 A e whitu nga ra e kakahuria ai aua mea e te tama e meinga hei tohunga i muri i a ia, ina haere ia ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga ki te minita i roto i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:30 For seven days the one of his sons who is priest in his stead shall put them on when he enters the tent of meeting to minister in the holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:31 ---- Exodus 29:31 Me tango ano e koe te hipi toa o te whakatohungatanga, a ka kohua i ona kikokiko ki te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:31 "You shall take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:32 ---- Exodus 29:32 A ma Arona ratou ko ana tama e kai te kikokiko o te hipi, me te taro i roto i te kete, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:33 ---- Exodus 29:33 Me kai ano e ratou aua mea o te whakamarie, hei whakatohunga, hei whakatapu mo ratou: kauaka ia te tangata ke e kai; he mea tapu hoki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:33 Thus they shall eat those things by which atonement was made at their ordination and consecration; but a layman shall not eat them, because they are holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:34 ---- Exodus 29:34 A, ki te toe tetahi wahi o te kikokiko o nga whakatohungatanga, o te taro ranei, ki te ata, me tahu e koe taua toenga ki te ahi: kei kainga; he mea tapu hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:34 If any of the flesh of ordination or any of the bread remains until morning, then you shall burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:35 ---- Exodus 29:35 Kia penei tau e mea ai ki a Arona ratou ko ana tama; kia rite ki nga mea katoa i whakahaua atu nei e ahau ki a koe: e whitu nga ra e whakatohunga ai koe i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:35 "Thus you shall do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you; you shall ordain them through seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:36 ---- Exodus 29:36 A me tuku e koe i tenei ra, i tenei ra, tetahi kau hei whakahere hara, hei whakamarie: me pure ano e koe te aata, ina oti i a koe te whakamarie mo taua mea; me whakawahi ano kia tapu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:36 Each day you shall offer a bull as a sin offering for atonement, and you shall purify the altar when you make atonement for it, and you shall anoint it to consecrate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:37 ---- Exodus 29:37 E whitu nga ra e whakamarie ai koe mo te aata, hei whakatapu; a ka meinga hei aata tino tapu; ko nga mea katoa e pa ana ki te aata, ka tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:37 For seven days you shall make atonement for the altar and consecrate it; then the altar shall be most holy, and whatever touches the altar shall be holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:38 ---- Exodus 29:38 ¶ A ko tenei tau e tuku ai ki runga ki te aata; e rua reme, he tautahi me mea tonu tenei i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:38 "Now this is what you shall offer on the altar: two one year old lambs each day, continuously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:39 ---- Exodus 29:39 Ko tetahi reme me tuku i te ata, ko te rua o nga reme me tuku i te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:39 The one lamb you shall offer in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:40 ---- Exodus 29:40 Ko te reme me te whakatekau o te paraoa, he mea konatunatu ki te hinu tuki, he whakawha no te hine, me te whakawha o te hine waina, hei ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:40 and there shall be one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of beaten oil, and one-fourth of a hin of wine for a drink offering with one lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:41 ---- Exodus 29:41 A me tuku e koe tetahi reme i te ahiahi; kia rite tau tukunga ki to te whakahere totokore o te ata, me tona ringihanga hoki, hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:41 The other lamb you shall offer at twilight, and shall offer with it the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:42 ---- Exodus 29:42 Hei tahunga tinana tenei e mau tonu ana i o koutou whakatupuranga, i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, i te aroaro o Ihowa, i te wahi e tutaki ai ahau ki a koutou, korero ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the doorway of the tent of meeting before the Lord, where I will meet with you, to speak to you there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:43 ---- Exodus 29:43 A ka tutaki ahau ki reira ki nga tama a Iharaira, ka tapu ano a reira i toku kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:43 I will meet there with the sons of Israel, and it shall be consecrated by My glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:44 ---- Exodus 29:44 Ka whakatapua ano e ahau te tapenakara o te whakaminenga me te aata: ka whakatapua ano a Arona ratou ko ana tama, hei tohunga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:44 I will consecrate the tent of meeting and the altar; I will also consecrate Aaron and his sons to minister as priests to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:45 ---- Exodus 29:45 A ka noho ahau ki waenganui i nga tama a Iharaira, a hei Atua ahau mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:45 I will dwell among the sons of Israel and will be their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 29:46 ---- Exodus 29:46 A ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i whakaputaia mai ai ratou i te whenua o Ihipa, kia noho ai ahau i waenganui i a ratou: ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 29:46 They shall know that I am the Lord their God who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them; I am the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 30:1 ¶ A me hanga e koe he aata hei tahunga mea kakara: ko te rakau e hanga ai he hitimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:1 "Moreover, you shall make an altar as a place for burning incense; you shall make it of acacia wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:2 ---- Exodus 30:2 Kia kotahi whatianga te roa, kia kotahi hoki whatianga te whanui; kia tapawha: kia rua whatianga te teitei: no taua mea ra ano nga haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:2 Its length shall be a cubit, and its width a cubit, it shall be square, and its height shall be two cubits; its horns shall be of one piece with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:3 ---- Exodus 30:3 Me whakakikorua ki te koura parakore a runga me ona taha a taka noa, me ona haona hoki; me hanga ano te niao koura a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:3 You shall overlay it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and you shall make a gold molding all around for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:4 ---- Exodus 30:4 Me hanga ano etahi mowhiti koura mona kia rua, mo raro i tona niao, ki ona koki e rua, me hanga ki ona taha e rua, hei kuhunga mo nga amo, hei amohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:4 You shall make two gold rings for it under its molding; you shall make them on its two side walls--on opposite sides--and they shall be holders for poles with which to carry it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:5 ---- Exodus 30:5 He hitimi ano hoki te rakau e hanga ai e koe nga amo, me whakakikorua ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:5 You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:6 ---- Exodus 30:6 Ka whakatu ai ki mua o te arai, o tera i te aaka o te whakaaturanga, ki mua o te taupoki i runga o te whakaaturanga, o te wahi e tutaki ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:6 You shall put this altar in front of the veil that is near the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is over the ark of the testimony, where I will meet with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:7 ---- Exodus 30:7 A me tahu e Arona he whakakakara reka ki runga, i tenei ata, i tenei ata: me tahu e ia te whakakakara ki runga, ina whakapaia e ia nga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:7 Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the lamps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:8 ---- Exodus 30:8 A ka tahuna e Arona nga rama i te ahiahi, me tahu he whakakakara ki runga i taua aata, he whakakakara e mau tonu ana ki te aroaro o Ihowa i o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:8 When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:9 ---- Exodus 30:9 Kei whakaekea he whakakakara ke ki runga, he tahunga tinana ranei, he whakahere totokore ranei; kaua ano e ringihia he ringihanga ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:9 You shall not offer any strange incense on this altar, or burnt offering or meal offering; and you shall not pour out a drink offering on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:10 ---- Exodus 30:10 Na, ka whakamarie a Arona ki runga ki ona haona, kia kotahi te meatanga i te tau: ka whakamarie ia ki te toto o te whakahere hara o te whakamarie ki runga ki taua mea, kia kotahi te meatanga i te tau, puta noa i o koutou whakatupuranga: he mea t apu rawa tena ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:10 Aaron shall make atonement on its horns once a year; he shall make atonement on it with the blood of the sin offering of atonement once a year throughout your generations. It is most holy to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:11 ---- Exodus 30:11 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:11 The Lord also spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:12 ---- Exodus 30:12 E taua e koe nga tangata o nga tama a Iharaira, ara nga mea o ratou e taua ana, me homai e tera, e tera, he utu mo tona wairua ki a Ihowa, ina taua ratou; kia kore ai he whiu i roto i a ratou ina taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:12 "When you take a census of the sons of Israel to number them, then each one of them shall give a ransom for himself to the Lord, when you number them, so that there will be no plague among them when you number them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:13 ---- Exodus 30:13 Ko tenei ta ratou e homai ai, ko nga tangata katoa e haere ana ki roto ki te hunga kua taua, hei te hawhe o te hekere, o te hekere o te wahi hekere kotahi: hei te hawhe hekere te whakahere ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:13 This is what everyone who is numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as a contribution to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:14 ---- Exodus 30:14 Ko nga tangata katoa e haere ana ki roto ki te hunga kua taua, ko nga mea e rua tekau o ratou tau, me nga mea i maha atu, me homai e ratou he whakahere ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:14 Everyone who is numbered, from twenty years old and over, shall give the contribution to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:15 ---- Exodus 30:15 E kore e maha ake a te tangata taonga, e kore ano hoki e torutoru iho i te hawhe hekere a te rawakore, ina homai he whakahere ki a Ihowa, hei whakamarie mo o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:15 The rich shall not pay more and the poor shall not pay less than the half shekel, when you give the contribution to the Lord to make atonement for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:16 ---- Exodus 30:16 Na me tango e koe te moni whakamarie a nga tama a Iharaira, a ka waiho mo nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga; a hei whakamahara tena ki nga tama a Iharaira ki te aroaro o Ihowa, hei whakamarie mo o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:16 You shall take the atonement money from the sons of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:17 ---- Exodus 30:17 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:17 The Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:18 ---- Exodus 30:18 Me hanga ano e koe he takotoranga wai ki te parahi, ki te parahi ano hoki tona turanga, hei horoinga: ka whakatu ai ki te takiwa o te aata o te tapenakara o te whakaminenga, me riringi ano he wai ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:18 "You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing; and you shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:19 ---- Exodus 30:19 A me horoi o ratou ringa me o ratou waewae e Arona ratou ko ana tama ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:20 ---- Exodus 30:20 Ka haere ratou ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, me horoi ratou ki te wai, kei mate; ki te whakatata ranei ratou ki te aata ki te minita, ki te tahu i te whakahere ahi ki a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:20 when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they will not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:21 ---- Exodus 30:21 Na ka horoi i o ratou ringa, i o ratou waewae, kei mate; a ka waiho hei tikanga pumau ma ratou, mana, ma ona uri, i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and it shall be a perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:22 ---- Exodus 30:22 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:22 Moreover, the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:23 ---- Exodus 30:23 Tikina mau he tino mea kakara, he maira pai, kia rima rau hekere, he hinamona reka, me hawhe tera, ara kia rua rau kia rima tekau hekere, me te karamuha reka, kia rua rau kia rima tekau hekere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:23 "Take also for yourself the finest of spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of fragrant cinnamon half as much, two hundred and fifty, and of fragrant cane two hundred and fifty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:24 ---- Exodus 30:24 He kahia hoki, kia rima rau hekere, ki nga hekere o te wahi tapu, me te hinu oriwa, kia kotahi hine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:25 ---- Exodus 30:25 A me hanga e koe hei hinu mo te whakawahinga tapu, he hinu whakaranu, he mea kakara, ko ta te kaiwhakaranu e hanga ai: ka waiho hei hinu mo te whakawahinga tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:25 You shall make of these a holy anointing oil, a perfume mixture, the work of a perfumer; it shall be a holy anointing oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:26 ---- Exodus 30:26 Ka whakawahia ai te tapenakara o te whakaminenga, me te aaka hoki o te whakaaturanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:26 With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:27 ---- Exodus 30:27 Me te tepu, me nga oko katoa i runga, me te turanga rama, me ona oko, me te aata whakakakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:27 and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:28 ---- Exodus 30:28 Me te aata tahunga tinana, me ona oko katoa, me te takotoranga wai, me tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:28 and the altar of burnt offering and all its utensils, and the laver and its stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:29 ---- Exodus 30:29 A me whakatapu kia tino tapu: ka tapu nga mea katoa e pa ana ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:29 You shall also consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them shall be holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:30 ---- Exodus 30:30 Me whakawahi ano e koe a Arona ratou ko ana tama, me whakatapu hoki ratou hei tohunga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:30 You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister as priests to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:31 ---- Exodus 30:31 Me korero ano e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Hei hinu tenei maku, mo te whakawahinga tapu i o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:31 You shall speak to the sons of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:32 ---- Exodus 30:32 Kei ringihia ki te kikokiko tangata, kei hanga ano tetahi mea pena, e rite ana ki tona hanganga: he tapu tena, a ka tapu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:32 It shall not be poured on anyone's body, nor shall you make any like it in the same proportions; it is holy, and it shall be holy to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:33 ---- Exodus 30:33 Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:33 Whoever shall mix any like it or whoever puts any of it on a layman shall be cut off from his people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:34 ---- Exodus 30:34 I mea ano a Ihowa ki a Mohi, Tikina mau he mea kakara, he takete, he oneka, he karapanuma; enei mea kakara me te parakihe parakore; kia rite te taimaha o tetahi, o tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:34 Then the Lord said to Moses, "Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum, spices with pure frankincense; there shall be an equal part of each.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:35 ---- Exodus 30:35 Ka whakaranu ai hei mea kakara, ko ta te kaiwhakaranu e hanga ai, he mea rongoa ki te tote, he mea parakore, he mea tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:35 With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:36 ---- Exodus 30:36 Na ka tukia tetahi wahi kia ririki rawa, ka whakatakoto ai i tetahi wahi ki mua mai o te whakaaturanga i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ki te wahi e tutaki ai ahau ki a koe: hei mea tino tapu tena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:36 You shall beat some of it very fine, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I will meet with you; it shall be most holy to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:37 ---- Exodus 30:37 A ko taua mea kakara ka hanga nei e koe, kei hanga tetahi ma koutou he rite te hanganga ki to tera: hei mea tapu tena ki a koe ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:37 The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 30:38 ---- Exodus 30:38 Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 30:38 Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall be cut off from his people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 31:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:2 ---- Exodus 31:2 Titiro, kua whakahuatia nei e ahau te ingoa o Petareere, tama a Uri, ko ia nei he tama na Huru, no te iwi o Hura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:2 "See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:3 ---- Exodus 31:3 Kua whakakiia ano ia e ahau ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:3 I have filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:4 ---- Exodus 31:4 Hei whakaaro ki nga mahi a te tohunga, hei mahi i te koura, i te hiriwa, i te parahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:4 to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:5 ---- Exodus 31:5 Mo te whakairo kohatu hoki, mo te whakanoho hoki, mo te whakairo rakau, mo te mahi ano hoki i nga mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:5 and in the cutting of stones for settings, and in the carving of wood, that he may work in all kinds of craftsmanship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:6 ---- Exodus 31:6 Na, tenei ano te hoatu nei e ahau hei hoa mona a Ahoriapa tama a Ahihamaka, no te iwi o Rana: kua whakanohoia ano e ahau he mahara ki nga ngakau o te hunga ngakau mahara katoa, hei hanga i nga mea katoa i whakahaua atu nei e ahau ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:6 And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, that they may make all that I have commanded you:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:7 ---- Exodus 31:7 I te tapenakara o te whakaminenga, i te aaka o te whakaaturanga, i tona taupoki, i nga mea katoa o te tapenakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:7 the tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy seat upon it, and all the furniture of the tent,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:8 ---- Exodus 31:8 I te tepu, i ona mea, i te turanga parakore o nga rama, i ona mea katoa, i te aata mo te whakakakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:8 the table also and its utensils, and the pure gold lampstand with all its utensils, and the altar of incense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:9 ---- Exodus 31:9 I te aata mo te tahunga tinana, i ona mea katoa, i te takotoranga wai raua ko tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:9 the altar of burnt offering also with all its utensils, and the laver and its stand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:10 ---- Exodus 31:10 I nga kakahu mo te mahi minita, i nga kakahu tapu mo Arona, mo te tohunga, i nga kakahu mo ana tama, mo te mahi tohunga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:10 the woven garments as well, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, with which to carry on their priesthood;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:11 ---- Exodus 31:11 I te hinu whakawahi, i te whakakakara reka mo te wahi tapu: kia rite ta ratou e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua atu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:11 the anointing oil also, and the fragrant incense for the holy place, they are to make them according to all that I have commanded you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:12 ---- Exodus 31:12 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:12 The Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:13 ---- Exodus 31:13 Korero ano ki nga tama a Iharaira, mea atu, Me whakarite ano e koutou aku hapati: hei tohu hoki ki waenganui oku, o koutou, i o koutou whakatupuranga: kia mohio ai ko ahau, ko Ihowa, te whakatapu nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:13 "But as for you, speak to the sons of Israel, saying, 'You shall surely observe My sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:14 ---- Exodus 31:14 Na me whakarite te hapati; he tapu hoki tena ki a koutou: he mate kau mo te tangata e whakanoa ana i taua ra: ko te tangata hoki e mahi ana i tetahi mahi i reira, ina, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:14 Therefore you are to observe the sabbath, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:15 ---- Exodus 31:15 E ono nga ra e mahia ai te mahi; kei te whitu ia o nga ra te hapati okiokinga, he tapu ki a Ihowa: ko te tangata e mahi ana i tetahi mahi i te ra hapati he mate kau mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:15 For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the sabbath day shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:16 ---- Exodus 31:16 Mo reira me mahara nga tama a Iharaira ki te hapati, kia whakaritea te hapati i o ratou whakatupuranga: kia mau tonu tenei kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:16 So the sons of Israel shall observe the sabbath, to celebrate the sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:17 ---- Exodus 31:17 He tohu tena ra ki waenganui oku, o nga tama a Iharaira, ake ake: e ono hoki nga ra i hanga ai e Ihowa te rangi me te whenua, a i te whitu o nga ra ka okioki, a ta ana tona manawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:17 It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 31:18 ---- Exodus 31:18 I homai ano e ia ki a Mohi, i te mutunga o tana korero ki a ia i runga i Maunga Hinai, e rua nga papa whakaaturanga, he papa kohatu, he mea tuhituhi na te ringa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 31:18 When He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave Moses the two tablets of the testimony, tablets of stone, written by the finger of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 32:1 ¶ A, no te kitenga o te iwi i roa te hekenga iho o Mohi i runga i te maunga, ka huihui te iwi ki a Arona, ka mea ki a ia, Whakatika, hanga etahi atua mo tatou, hei haere i mua i a tatou; ko tenei Mohi hoki, ko te tangata nana tatou i kawe mai ki ru nga nei i te whenua o Ihipa, kahore tatou e mohio kua ahatia ranei ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:1 Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, "Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:2 ---- Exodus 32:2 Na ka mea a Arona ki a ratou, Whakiia mai nga whakakai koura i nga taringa o a koutou wahine, o a koutou tama, o a koutou tamahine, ka kawe mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:2 Aaron said to them, "Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:3 ---- Exodus 32:3 Na whakiia ana e te iwi katoa nga whakakai koura i o ratou taringa, a kawea ana mai ki a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:3 Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:4 ---- Exodus 32:4 Na ka tangohia e ia i o ratou ringa, a whakaahuatia ana e ia ki te purupuru tana kuao kau i whakarewa ai: na ka mea ratou, Ko ou atua enei, e Iharaira, nana nei koe i kawe mai ki runga nei i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:4 He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, "This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:5 ---- Exodus 32:5 A, no te kitenga o Arona, hanga ana e ia tetahi aata ki mua i taua mea; a ka karanga a Arona, ka mea, Ko apopo he hakari ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:5 Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:6 ---- Exodus 32:6 Na ka maranga wawe ratou i te aonga ake, a whakaekea ana he tahunga tinana, i kawea ano he whakahere mo te pai; na ka noho te iwi ki te kai, ki te inu, a ka whakatika ki te takaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:6 So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:7 ---- Exodus 32:7 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere, heke atu, kua he hoki tou iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:7 Then the Lord spoke to Moses, "Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:8 ---- Exodus 32:8 Kua hohoro ratou te peka ke i te huarahi i kiia e ahau ki a ratou: kua hanga ma ratou he kuao kau, he mea whakarewa, kua koropiko ki taua mea, kua patu whakahere mana, a e mea ana, Ko ou atua enei, e Iharaira, i kawea mai ai koe i te whenua o Ihi pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:8 They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, 'This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:9 ---- Exodus 32:9 I mea ano a Ihowa ki a Mohi, Kua kite ahau i tenei iwi, na, he iwi kaki maro ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:9 The Lord said to Moses, "I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:10 ---- Exodus 32:10 Na, tukua atu ahau, a ka mura toku riri ki a ratou, a ka pau ratou i ahau: ka hanga ano koe hei iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:10 Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:11 ---- Exodus 32:11 Na ka inoi a Mohi ki a Ihowa, ki tona Atua, ka mea, He aha tou riri i mura ai, e Ihowa, ki tau iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o ihipa i runga i te kaha nui, i te ringa maro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:11 Then Moses entreated the Lord his God, and said, "O Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:12 ---- Exodus 32:12 Ha, kia korero nga Ihipiana, kia mea, He whakaputanga atu ki te he tana i a ratou, kia whakamatea ai ratou ki nga maunga, kia whakangaromia atu ai i te mata o te whenua? Tahuri i tou riri nui e mura nei, kia puta ke hoki tou whakaaro ki tenei ki no mo tau iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:12 Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:13 ---- Exodus 32:13 Kia mahara ki au pononga, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Iharaira, ki tau oatitanga hoki i a koe ki a ratou, ki tau meatanga ki a ratou, Ka whakanuia e ahau o koutou uri kia rite ki nga whetu o te rangi; ko tenei whenua katoa hoki i korerotia atu nei e ahau, ka hoatu e ahau ki o koutou uri, a ka nohoia e ratou ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:14 ---- Exodus 32:14 Na ka puta ke ta Ihowa i whakaaro ai mo te kino i kiia e ia kia meatia ki tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:14 So the Lord changed His mind about the harm which He said He would do to His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:15 ---- Exodus 32:15 ¶ Na ka tahuri a Mohi, ka heke iho i te maunga, me nga papa e rua o te whakaaturanga i tona ringa: he mea tuhi nga taha e rua o nga papa; i tetahi taha, i tetahi taha te tuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:15 Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:16 ---- Exodus 32:16 He mea mahi hoki na te Atua aua papa, me te tuihituhi hoki, na te Atua te tuhituhi, he mea whaowhao ki nga papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:16 The tablets were God's work, and the writing was God's writing engraved on the tablets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:17 ---- Exodus 32:17 A ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hamama ana, ka mea ki a Mohi, He nge whawhai kei te puni ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:17 Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a sound of war in the camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:18 ---- Exodus 32:18 Na ka mea ia, Ehara tera reo i te hamama mo te hinganga o te taua, ehara hoki tera reo i te hamama o te hunga e hinga ana: he reo waiata taku e rongo nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:18 But he said, "It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:19 ---- Exodus 32:19 A ka tata ia ki te puni, na, ka kite ia i te kuao kau, i te kanikani: na ka mura te riri o Mohi, a ka maka atu e ia nga papa i roto i ona ringa, a pakarua ana aua mea e ia i raro i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:19 It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:20 ---- Exodus 32:20 Na ka tango ia i te kuao kau i hanga e ratou, a tahuna ana e ia ki te ahi, a hurihia ana a ngotangota noa, a ruiruia ana e ia ki te wai, whakainumia atu ana ma nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:20 He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:21 ---- Exodus 32:21 ¶ Na ka mea a Mohi ki a Arona, I aha tenei iwi ki a koe, i takina ai e koe tenei hara nui ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:21 Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:22 ---- Exodus 32:22 A ka mea a Arona, Kei mura mai te riri o toku ariki: e mohio ana koe ki tenei iwi, mo te kino tonu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:22 Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:23 ---- Exodus 32:23 I mea hoki ratou ki ahau, Hanga etahi atua mo tatou hei haere i mua i a tatou: ko tenei Mohi hoki, ko te tangata nana nei tatou i kawe mai i te whenua o Ihipa, kahore tatou e mohio kua ahatia ranei ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:23 For they said to me, 'Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:24 ---- Exodus 32:24 Na ka mea ahau ki a ratou, Ki te mea he koura to tetahi, whakiia mai. Na ka homai e ratou ki ahau: a maka ana e ahau ki te ahi; a puta ake ko te kuao kau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them tear it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:25 ---- Exodus 32:25 A, i te kitenga o Mohi i te iwi e korara noa ana, na Arona hoki ratou i tuku kia korara, hei taunu ma o ratou hoariri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:25 Now when Moses saw that the people were out of control--for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:26 ---- Exodus 32:26 Na, ka tu a Mohi ki te kuwaha o te puni, ka mea, Ko wai to Ihowa? haere mai ki ahau. Na ka huihui nga tama katoa a Riwai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is for the Lord, come to me!" And all the sons of Levi gathered together to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:27 ---- Exodus 32:27 Na ka mea ia ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Whakanohoia e tera, e tera, tana hoari ki tona huha, a haere atu, hoki mai, i tetahi kuwaha ki tetahi kuwaha, i waenga puni, a patua e tera tona teina, e tera tona hoa, e t era tona hoa e noho tata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:27 He said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:28 ---- Exodus 32:28 Na rite tonu ki te kupu a Mohi ta nga tama a Riwai i mea ai: a tata tonu ki te toru mano nga tangata i hinga i taua rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:28 So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:29 ---- Exodus 32:29 Na Mohi hoki i mea, Hei runga i tana tama, i tona teina, te whakatohungatanga ki a Ihowa o tera, o tera, o koutou aianei; kia homai ai e ia he manaaki ki a koutou aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:29 Then Moses said, "Dedicate yourselves today to the Lord--for every man has been against his son and against his brother--in order that He may bestow a blessing upon you today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:30 ---- Exodus 32:30 ¶ Na, i te aonga ake, ka mea a Mohi ki te iwi, Kua hara koutou, he nui te hara: na, me haere ahau aianei ki runga, ki a Ihowa; tera pea e taea e ahau te whakamarie mo to koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:30 On the next day Moses said to the people, "You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord, perhaps I can make atonement for your sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:31 ---- Exodus 32:31 Na ka hoki a Mohi ki a Ihowa, ka mea, Aue! kua hara tenei iwi, he nui te hara, kua hanga hoki e ratou etahi atua koura mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:31 Then Moses returned to the Lord, and said, "Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:32 ---- Exodus 32:32 Na, mau e horoi to ratou hara; a ki te kahore, tena ra, horoia atu ahau i roto i tau pukapuka i tuhituhia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:32 But now, if You will, forgive their sin--and if not, please blot me out from Your book which You have written!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:33 ---- Exodus 32:33 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Ko te tangata e hara ana ki ahau, ka horoia atu ia e ahau i roto i taku pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:33 The Lord said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:34 ---- Exodus 32:34 Na haere ra, arahina atu te iwi ki te wahi i korerotia atu e ahau ki a koe: tena taku anahera te haere atu na i mua i a koe; ahakoa ra, ko a te ra e mea ai ahau, ina, ka meinga e ahau to ratou hara kia tau ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:34 But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 32:35 ---- Exodus 32:35 Na ka whiua e Ihowa te iwi mo ta ratou hanganga i te kuao kau, i hanga nei e Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 32:35 Then the Lord smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 33:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Haere, turia atu ki runga, koutou ko te iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Ihipa, ki te whenua i oati ai ahau ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, i mea ia, Ka hoatu e ahau ki ou uri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:1 Then the Lord spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:2 ---- Exodus 33:2 A ka unga he anahera e ahau ki mua i a koe, maku ano hoki e pei nga Kanaani, nga Amori, nga Hiti, nga Perihi, nga Hiwi, me nga Iepuhi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:2 I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:3 ---- Exodus 33:3 Ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi: e kore hoki ahau e haere atu i roto i a koe; he iwi kaki maro hoki koe: kei pau koe i ahau ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:3 Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:4 ---- Exodus 33:4 A, i te rongonga o te iwi i tenei rongo kino, ka pouri, kihai ano i whakanohoia e tetahi ona whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:4 When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:5 ---- Exodus 33:5 A i ki atu a Ihowa ki a Mohi, Mea atu ki nga tama a Iharaira, He iwi kaki maro koutou: kia mea kau ka puta atu ahau ki waenganui i a koe, a ka ngaro koe i ahau: na, whakarerea atu ou whakapaipai, a ka mohio ahau ki taku e mea ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:5 For the Lord had said to Moses, "Say to the sons of Israel, 'You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:6 ---- Exodus 33:6 Na i aurutia e nga tama a Iharaira o ratou whakapaipai i Maunga Horepa ahu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:6 So the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:7 ---- Exodus 33:7 ¶ Na tango ai a Mohi i te tapenakara ka whakatu ki waho o te puni ki tetahi wahi mamao atu i te puni, a huaina ana e ia, Ko te tapenakara o te whakaminenga. A i haere nga tangata katoa e rapu ana i a Ihowa, ki te tapenakara o te whakaminenga, ki wa ho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting which was outside the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:8 ---- Exodus 33:8 A, i a Mohi e haere ana ki te tapenakara ka whakatika te iwi katoa, a ka tu tera, tera, i te kuwaha o tona teneti, a ka titiro ki muri i a Mohi, a haere noa ia ki roto ki te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:8 And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:9 ---- Exodus 33:9 A, i a Mohi e haere ana ki roto ki te tapenakara, ka heke iho te pou kapuna, a tu ana i te whatitoka o te tapenakara, a ka korero a Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:9 Whenever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent; and the Lord would speak with Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:10 ---- Exodus 33:10 A ko te kitenga o te iwi katoa i te pou kapua e tu ana i te whatitoka o te tapenakara, na ka whakatika te iwi katoa, ka koropiko hoki ia tangata, ia tangata, i te whatitoka o tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:11 ---- Exodus 33:11 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, he kanohi, he kanohi, pera hoki me te tangata e korero nei ki tona hoa. A hoki ana ia ki te puni: ko tana tangata ia, ko Hohua, tama a Nunu, kihai taua taitamariki i neke atu i roto i te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:11 Thus the Lord used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:12 ---- Exodus 33:12 ¶ A i mea a Mohi ki a Ihowa, Titiro, kua mea mai nei koe ki ahau, Kawea tenei iwi ki runga: a kahore i whakaaturia mai e koe ki ahau tau e unga ai hei hoa moku. Kua mea mai ano koe ki ahau, E mohio ana ahau ki a koe, ki tou ingoa hoki, kua manakoh ia ano koe e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:12 Then Moses said to the Lord, "See, You say to me, 'Bring up this people!' But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, 'I have known you by name, and you have also found favor in My sight.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:13 ---- Exodus 33:13 Na, ki te mea kua manakohia ahau e koe, tena, whakaaturia mai ki ahau ou ara, kia mohio ai ahau ki a koe, kia manakohia ai ahau e koe; kia mahara hoki he iwi nau tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:13 Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:14 ---- Exodus 33:14 Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:14 And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:15 ---- Exodus 33:15 Na ka mea ia ki a ia, Ki te kahore tou aroaro e haere, kaua matou e kawea ki runga i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:15 Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:16 ---- Exodus 33:16 Ma te aha hoki e mohiotia ai kua manakohia matou ko tau iwi e koe? he teka ianei mau kia haere tahi i a matou? penei ka motuhia matou ko tau iwi i nga iwi katoa i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:16 For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:17 ---- Exodus 33:17 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Ko tenei mea ano i korerotia mai na e koe, ka rite i ahau: no te mea e manakohia ana koe e ahau, a e mohio ana ahau ki a koe, ki tou ingoa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:17 The Lord said to Moses, "I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:18 ---- Exodus 33:18 Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:18 Then Moses said, "I pray You, show me Your glory!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:19 ---- Exodus 33:19 Na ka mea ia, Ka meatia e ahau toku pai katoa kia haere atu i tou aroaro, a ka karangatia e ahau te ingoa o Ihowa i tou aroaro, ka atawhai hoki ahau i taku e atawhai ai, ka tohu hoki i taku e tohu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:19 And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the Lord before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:20 ---- Exodus 33:20 I mea ano ia, E kore e taea e koe te titiro ki toku mata: e kore hoki tetahi tangata e titiro ki ahau, a e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:20 But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:21 ---- Exodus 33:21 I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:21 Then the Lord said, "Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:22 ---- Exodus 33:22 A, ka haere atu toku kororia, na, ka kawea koe e ahau ki roto ki te kapiti kohatu, a ka taupokina koe e ahau ki toku ringa, i ahau e haere atu ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:22 and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 33:23 ---- Exodus 33:23 A ka tangohia e ahau toku ringa, a ka kite koe i muri oku: ko toku mata ia e kore e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 33:23 Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 34:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Taraia mau etahi papa kohatu, kia rua, kia rite ki o mua: a ka tuhituhia e ahau ki aua papa nga kupu i mau ki o mua papa, i wahia na e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:1 Now the Lord said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:2 ---- Exodus 34:2 A kia takatu i te ata, ka haere ake i te ata ki Maunga Hinai, a me tu koe i toku aroaro, ki reira, ki te tihi o te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:2 So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:3 ---- Exodus 34:3 Kaua hoki tetahi e haere ake i a koe, kei kitea hoki tetahi i te maunga katoa: ko nga hipi hoki, me nga kau, kaua e kai ki te ritenga o taua maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:3 No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:4 ---- Exodus 34:4 Na taraia ana e ia etahi papa kohatu e rua, rite tonu ki o mua; a ka maranga wawe a Mohi i te ata, ka piki atu ki Maunga Hinai, ka pera ano me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia, me te mau ano i nga papa kohatu e rua ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:4 So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took two stone tablets in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:5 ---- Exodus 34:5 ¶ Na ka heke iho a Ihowa i roto i te kapua, ka tu tahi me ia ki reira, a ka karangatia te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:5 The Lord descended in the cloud and stood there with him as he called upon the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:6 ---- Exodus 34:6 Na ka haere atu a Ihowa i tona aroaro, a ka karangatia, Ko Ihowa, ko Ihowa, ko te Atua tohu, atawhai, he tukuroa nei i te riri, he nui nei te aroha, te pono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:6 Then the Lord passed by in front of him and proclaimed, "The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:7 ---- Exodus 34:7 E rongoa nei i te aroha mo nga mano, e muru nei i te kino, i te tutu, i te hara, e kore rawa ano hoki e tuku noa i te he; e mea nei i te hara o nga matua kia tau iho ki nga tamariki, ki nga tamariki a nga tamariki a te toru, te wha ra ano o nga w hakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:7 who keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He will by no means leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of fathers on the children and on the grandchildren to the third and fourth generations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:8 ---- Exodus 34:8 Na ka hohoro a Mohi, ka tuohu iho ki te whenua, koropiko ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:8 Moses made haste to bow low toward the earth and worship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:9 ---- Exodus 34:9 A ka mea, Ki te mea kua manakohia mai ahau e koe, e te Ariki, kia haere ra toku Ariki i waenganui i a matou; he iwi kaki maro hoki tenei; murua atu hoki to matou kino, me to matou hara, waiho hoki matou hei taonga tupu mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:9 He said, "If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our midst, even though the people are so obstinate, and pardon our iniquity and our sin, and take us as Your own possession."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:10 ---- Exodus 34:10 ¶ Na ka mea ia, Nana, ka whakarite kawenata ahau; ka meatia e ahau he mea whakamiharo ki te aroaro o tou iwi katoa, he mea kihai i meatia i te whenua katoa, i nga iwi katoa ano hoki: a ka kitea te mahi a Ihowa e te iwi katoa kei roto nei koe i a r atou: he mea whakamataku hoki taku e mahi tahi ai ahau me koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:10 Then God said, "Behold, I am going to make a covenant. Before all your people I will perform miracles which have not been produced in all the earth nor among any of the nations; and all the people among whom you live will see the working of the Lord, for it is a fearful thing that I am going to perform with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:11 ---- Exodus 34:11 Kia mau ki taku e whakahau atu nei ki a koe inaianei: nana, ka peia atu e ahau nga Amori, nga Kanaani, nga Hiti, nga Perihi, nga Hiwi, nga Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:11 "Be sure to observe what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:12 ---- Exodus 34:12 Kia tupato kei whakarite kawenata koe ki nga tangata o te whenua e haere nei koe ki reira; kei waiho hei rore i waenganui i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:12 Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:13 ---- Exodus 34:13 Engari me wawahi a ratou aata, me pakarukaru a ratou whakapakoko, me tua hoki a ratou Aherimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:13 But rather, you are to tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:14 ---- Exodus 34:14 Kahore atu hoki he atua hei koropikotanga mau: ko Ihowa hoki, ko Hae nei tona ingoa, he Atua hae ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:14 "for you shall not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:15 ---- Exodus 34:15 Kei whakarite kawenata koe ki nga tangata o te whenua, a ka whai atu ratou, ka puremu atu ki o ratou atua, a ka patu whakahere ma o ratou atua, a ka karangatia koe e tetahi, na ka kai koe i tana patunga tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:15 otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:16 ---- Exodus 34:16 A ka tango koe i a ratou tamahine ma au tama, a ka whai atu, ka puremu atu a ratou tamahine ki o ratou atua, a ka meinga au tamariki kia whai atu, kia puremu atu ki o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:16 and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:17 ---- Exodus 34:17 Kaua e whakarewaina he atua mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:17 You shall make for yourself no molten gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:18 ---- Exodus 34:18 ¶ Kia mau ki te hakari taro rewenakore. E whitu nga ra e kai ai koe i te taro rewenakore, e pera ai me taku i whakahau ai ki a koe, i te wa ano i whakaritea o te marama, o Apipi: ko Apipi hoki te marama i haere mai ai koe i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:18 "You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:19 ---- Exodus 34:19 Ko nga mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kopu, naku; me nga matamua a au kararehe, a nga kau, a nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:19 "The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first offspring from cattle and sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:20 ---- Exodus 34:20 A me utu e koe ki te reme te matamua a te kaihe; a ki te kahore e utua e koe, whatiia tona kaki. Me utu e koe nga matamua o au tama. E kore ano hoki tetahi e puta kau mai ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:20 You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. None shall appear before Me empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:21 ---- Exodus 34:21 E ono nga ra e mahi ai koe, i te whitu ia o nga ra me okioki: me okioki ano koe i te ruinga, i te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:21 "You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:22 ---- Exodus 34:22 Me mahi ano te hakari o nga wiki, ara o nga matamua o te kotinga witi, me te hakari o te kohikohinga i te takanga o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:22 You shall celebrate the Feast of Weeks, that is, the first fruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:23 ---- Exodus 34:23 E toru nga wa o te tau e kitea ai ou tane katoa ki te aroaro o te Ariki, o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:23 Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:24 ---- Exodus 34:24 Ka peia hoki e ahau nga tauiwi i tou aroaro, ka whakanuia ano ou rohe: a e kore tetahi e minamina ki tou whenua, ina haere koe ki runga kia kitea ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, i nga wa e toru o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:25 ---- Exodus 34:25 Kaua he rewena ina whakahekea te toto o taku patunga tapu; kei toe ano hoki ki te ata te patunga tapu o te hakari o te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:25 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor is the sacrifice of the Feast of the Passover to be left over until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:26 ---- Exodus 34:26 Me kawe ki te whare o Ihowa, o tou Atua, nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:26 "You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You shall not boil a young goat in its mother's milk."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:27 ---- Exodus 34:27 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tuhituhia enei kupu: kei enei kupu hoki te tikanga o te kawenata e whakaritea nei e ahau ki a koe, ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:27 Then the Lord said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:28 ---- Exodus 34:28 ¶ Na i reira ia i a Ihowa e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po; kihai i kai taro, kihai ano i inu wai. Na tuhituhia ana e ia ki nga papa nga kupu o te kawenata, nga ture kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:28 So he was there with the Lord forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:29 ---- Exodus 34:29 A, i te hekenga iho o Mohi i runga i Maunga Hinai me nga papa e rua o te whakaaturanga i te ringa o Mohi, i tona hekenga iho i runga i te maunga, na, kihai a Mohi i mohio e tiaho ana te kiri o tona mata, nona i korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:29 It came about when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses' hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:30 ---- Exodus 34:30 A, i te tirohanga a Arona ratou ko nga tama katoa a Iharaira ki a Mohi, na, e tiaho ana te kiri o tona mata; na ka wehi ratou ki te whakatata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:30 So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:31 ---- Exodus 34:31 Na ka karanga a Mohi ki a ratou; a ka hoki ki a ia a Arona ratou ko nga rangatira katoa o te whakaminenga; a ka korero a Mohi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:31 Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:32 ---- Exodus 34:32 A muri iho ka whakatata nga tama katoa a Iharaira; a ka whakahaua iho e ia ki a ratou nga mea katoa i korerotia e Ihowa ki a ia i Maunga Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:32 Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:33 ---- Exodus 34:33 A ka mutu ta Mohi korero ki a ratou, ka maka ki tona mata he arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:34 ---- Exodus 34:34 Otiia, ka haere a Mohi ki te aroaro o Ihowa, ki te korero ki a ia, ka tangohia e ia te arai a puta noa mai ki waho. A, ko tona putanga mai ki waho, ka korerotia e ia ki nga tama a Iharaira nga mea i whakahaua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:34 But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 34:35 ---- Exodus 34:35 A i kite nga tama a Iharaira i te mata o Mohi, e tiaho ana te kiri o te mata o Mohi: na ka whakahokia e Mohi te arai ki tona mata a haere noa ia ki te korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 34:35 the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 35:1 ¶ NA ka huihuia e Mohi te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka mea ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i whakahaua mai e Ihowa kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:1 Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These are the things that the Lord has commanded you to do:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:2 ---- Exodus 35:2 E ono nga ra e mahia ai te mahi; ko te ra whitu ia me waiho hei ra tapu, hei hapati okiokinga ki a Ihowa: ki te mahia he mahi e tetahi tangata i taua ra, me whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:2 "For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:3 ---- Exodus 35:3 Kei tahuna he ahi, puta noa i o koutou nohoanga, i te ra hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:3 You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:4 ---- Exodus 35:4 I korero ano a Mohi ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, i mea, Ko te mea tenei i whakahau mai ai a Ihowa, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:4 Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "This is the thing which the Lord has commanded, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:5 ---- Exodus 35:5 Tangohia i roto i a koutou he whakahere ma Ihowa: ko nga tangata katoa he ngakau hihiko o ratou, me kawe mai e ratou taua mea hei whakahere ki a Ihowa; he koura, he hiriwa, he parahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:5 'Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord's contribution: gold, silver, and bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:6 ---- Exodus 35:6 He puru, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:6 and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats' hair,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:7 ---- Exodus 35:7 Me nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me nga hiako pateri, me etahi rakau, hei te hitimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:7 and rams' skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:8 ---- Exodus 35:8 Me te hinu mo te whakamarama, me nga mea kakara mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:8 and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:9 ---- Exodus 35:9 Me nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho ki te epora, ki te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:9 and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:10 ---- Exodus 35:10 Me haere mai ano nga tangata ngakau mohio katoa i roto i a koutou, ki te hanga i nga mea katoa i whakahaua mai e Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:10 'Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:11 ---- Exodus 35:11 I te tapenakara, i tona teneti, i tona uhi hoki, i ona toromoka, i ona papa, i ona kaho, i ona pou, i ona turanga pou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:11 the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:12 ---- Exodus 35:12 I te aaka, me ona amo, i te taupoki, me te arai hipoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:12 the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:13 ---- Exodus 35:13 I te tepu, me ona amo, me ona oko katoa, me te taro aroaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:13 the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:14 ---- Exodus 35:14 I te turanga rama hoki mo te whakamarama me ona mea, me ona rama, me te hinu hoki mo te whakamarama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:14 the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:15 ---- Exodus 35:15 Me te aata whakakakara, me ona amo, me te hinu whakawahi, me te whakakakara reka, me te pa mo te whatitoka i te tomokanga atu o te tapenakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:15 and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:16 ---- Exodus 35:16 I te aata mo te tahunga tinana, me tona pae kupenga parahi, i ona amo me ona mea katoa, i te takotoranga wai me tona turanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:17 ---- Exodus 35:17 I nga pa o te marae, i ona pou, me nga turanga pou, me te pa mo te whatitoka o te marae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:17 the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:18 ---- Exodus 35:18 I nga titi o te tapenakara, me nga titi o te marae, me nga aho,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:19 ---- Exodus 35:19 I nga kakahu mo te mahi minita ina minita ki te wahi tapu, i nga kakahu tapu mo Arona, mo te tohunga, me nga kakahu mo ana tama, mo te mahi tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:19 the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:20 ---- Exodus 35:20 ¶ Katahi ka haere atu te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira i te aroaro o Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:20 Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses' presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:21 ---- Exodus 35:21 Na ka haere ratou, nga tangata i toko ake o ratou ngakau me nga tangata i hihiko noa ake o ratou wairua, me te kawe ano i te whakahere ma Ihowa, mo te mahi o te tapenakara o te whakaminenga, mo ona mahi katoa, mo nga kakahu tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:21 Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord's contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:22 ---- Exodus 35:22 I haere hoki ratou, nga tane, nga wahine, nga mea i hihiko noa te ngakau, a kawea ana e ratou nga poroporo, nga whakakai, nga mowhiti, nga heitiki, he mea koura katoa: i tukua ano hoki e tera, e tera, he whakahere koura ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:22 Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:23 ---- Exodus 35:23 A, ko nga tangata katoa i kitea nei he puru ki a ratou, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:23 Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and porpoise skins, brought them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:24 ---- Exodus 35:24 Ko nga tangata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parahi, i kawea mai e ratou te whakahere ki a Ihowa: me nga tangata katoa i kitea nei he rakau hitimi ki a ratou mo tetahi meatanga o te mahi, i kawea mai ano e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:24 Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord's contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:25 ---- Exodus 35:25 Me nga wahine ngakau mohio katoa, i whatu o ratou ringa, a kawe mai ana ta ratou i whatu ai, te puru, te papura, te ngangana, te rinena pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:25 All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:26 ---- Exodus 35:26 A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:26 All the women whose heart stirred with a skill spun the goats' hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:27 ---- Exodus 35:27 I kawea mai ano e nga rangatira nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho, mo te epora, mo te kouma;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:27 The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:28 ---- Exodus 35:28 Me te mea kakara, me te hinu mo te whakamarama, mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:28 and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:29 ---- Exodus 35:29 I kawea mai he whakahere tuku noa ki a Ihowa e nga tama a Iharaira, e nga tane, e nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te kawe mai, mo nga tini mahi i whakahaua e Ihowa kia mahia, a i korerotia e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:29 The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:30 ---- Exodus 35:30 ¶ Na ka mea a Mohi ki nga tama a Iharaira, Titiro, kua karangatia e Ihowa te ingoa o Petareere tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:30 Then Moses said to the sons of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:31 ---- Exodus 35:31 Kua whakakiia ano hoki e ia ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:31 And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:32 ---- Exodus 35:32 Hei whakaaro ki nga mahi a te tohunga, mo te mahi i te koura, i te hiriwa, i te parahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:32 to make designs for working in gold and in silver and in bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:33 ---- Exodus 35:33 Mo te tuhi kohatu, mo te whakanoho, mo te whakairo rakau, mo te mahi i nga mahi katoa a te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:33 and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:34 ---- Exodus 35:34 Kua homai ano te ako ki tona ngakau, ki a raua ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka, o te iwi o Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:34 He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 35:35 ---- Exodus 35:35 Kua whakakiia raua e ia ki te ngakau mahara, hei mahi i nga tini mahi, a te kaituhi, a te mea mohio, a te kaiwhakairo puru, papura, ngangana, rinena pai, a te kaiwhatu hoki, a nga kaimahi i nga tini mahi, a nga tohunga ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 35:35 He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 36:1 ¶ Na ka mahi a Petareere raua ko Ahoriapa, ratou ko nga tangata ngakau mohio katoa, i homai nei e Ihowa he ngakau tupato ki a ratou, me te whakaaro e mohiotia ai te mahi i nga tini mahi, o nga mea o te wahi tapu, o te pera me nga mea katoa i whakah aua e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:1 "Now Bezalel and Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with all that the Lord has commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:2 ---- Exodus 36:2 A i karangatia e Mohi a Petareere raua ko Ahoriapa, me nga tangata ngakau mohio katoa; i homai nei e Ihowa he mahara ki o ratou ngakau, nga tangata katoa i toko ake o ratou ngakau kia haere ki te mahi mahi ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:2 Then Moses called Bezalel and Oholiab and every skillful person in whom the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him, to come to the work to perform it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:3 ---- Exodus 36:3 Na ka tangohia e ratou i te aroaro o Mohi nga whakahere katoa i kawea e nga tama a Iharaira hei hanga i nga mea mo te wahi tapu, kia oti. I kawea ano e ratou he whakahere homai noa ki a ia i tenei ata, i tenei ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:3 They received from Moses all the contributions which the sons of Israel had brought to perform the work in the construction of the sanctuary. And they still continued bringing to him freewill offerings every morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:4 ---- Exodus 36:4 Na ka haere mai nga tangata mohio katoa, nga kaimahi o nga mea katoa o te wahi tapu, tera, tera, i tana mahi i mahi ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:4 And all the skillful men who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which he was performing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:5 ---- Exodus 36:5 A ka korero ki a Mohi, ka mea, He nui noa atu ta te iwi e kawe mai nei mo te mahinga o nga mea i whakahaua e Ihowa kia meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:5 and they said to Moses, "The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:6 ---- Exodus 36:6 Na ka whakahau a Mohi, a ka pa te karanga i te puni, ka mea, Kaua tetahi tane, wahine ranei e mahi i tetahi atu mahi hei whakahere mo te wahi tapu. Na ka whakamutua te kawe mai a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:6 So Moses issued a command, and a proclamation was circulated throughout the camp, saying, "Let no man or woman any longer perform work for the contributions of the sanctuary." Thus the people were restrained from bringing any more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:7 ---- Exodus 36:7 He nui hoki, a toe ake, nga mea i a ratou mo te mahinga o nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:7 For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:8 ---- Exodus 36:8 ¶ Na nga tangata ngakau mohio katoa o nga kaimahi i hanga te tapenakara ki nga pihi kotahi tekau, ki te rinena miro pai, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana: he tohunga rawa te mahinga o nga kerupima i whatua ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:8 All the skillful men among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material, with cherubim, the work of a skillful workman, Bezalel made them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:9 ---- Exodus 36:9 E rua tekau ma waru whatianga te roa o te pihi kotahi, e wha whatianga te whanui o te pihi kotahi: rite tonu te nui o nga pihi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:9 The length of each curtain was twenty-eight cubits and the width of each curtain four cubits; all the curtains had the same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:10 ---- Exodus 36:10 I honoa e ia nga pihi e rima tetahi ki tetahi: me era atu pihi e rima hoki, i honoa e ia tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:10 He joined five curtains to one another and the other five curtains he joined to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:11 ---- Exodus 36:11 A i hanga ano e ia etahi koropiko puru ki te taha o tetahi pihi, ki te taha e honoa ana: i pera ano tana mahi ki te taha ki waho o tetahi pihi, ki te hononga mai o te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:11 He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:12 ---- Exodus 36:12 E rima tekau nga koropiko i hanga e ia ki tetahi pihi, e rima tekau hoki nga koropiko i hanga e ia ki te taha o te pihi i te hononga mai o te rua: a i mau nga koropiko tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:12 He made fifty loops in the one curtain and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:13 ---- Exodus 36:13 I hanga ano hoki e ia etahi toromoka koura e rima tekau, a honoa ana nga pihi tetahi ki tetahi ki nga toromoka: a ka kotahi ano te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:13 He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:14 ---- Exodus 36:14 ¶ I hanga ano e ia etahi pihi ki te huruhuru koati, hei teneti mo runga i te tapenakara: kotahi tekau ma tahi nga pihi i hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:14 Then he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:15 ---- Exodus 36:15 E toru tekau whatianga te roa o te pihi kotahi, e wha hoki nga whatianga te whanui o te pihi kotahi, rite tonu te nui o nga pihi kotahi tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:15 The length of each curtain was thirty cubits and four cubits the width of each curtain; the eleven curtains had the same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:16 ---- Exodus 36:16 A i honoa e ia nga pihi e rima ki a ratou ano, me nga pihi e ono ki a ratou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:16 He joined five curtains by themselves and the other six curtains by themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:17 ---- Exodus 36:17 I hanga ano e ia nga koropiko e rima tekau ki te tapa ki waho o te pihi i te hononga, i hanga ano e ia nga koropiko e rima tekau ki te tapa o te pihi e honoa mai ai te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:17 Moreover, he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the first set, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the second set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:18 ---- Exodus 36:18 I hanga ano e ia nga toromoka parahi e rima tekau, hei hono i te teneti kia kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:18 He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:19 ---- Exodus 36:19 I hanga ano hoki e ia etahi hiako hipi he mea whakawhero, hei uhi mo te teneti, me etahi hiako pateri hei uhi mo waho atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:20 ---- Exodus 36:20 I hanga ano hoki e ia etahi papa mo te tapenakara, he hitimi te rakau, he mea tu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:20 Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:21 ---- Exodus 36:21 Kotahi tekau whatianga te roa o te papa kotahi, kotahi whatianga me te hawhe te whanui o te papa kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:21 Ten cubits was the length of each board and one and a half cubits the width of each board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:22 ---- Exodus 36:22 E rua nga arero o te papa kotahi, he mea hono ki a raua: he pera tonu tana i mea ai ki nga papa katoa o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:22 There were two tenons for each board, fitted to one another; thus he did for all the boards of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:23 ---- Exodus 36:23 I hanga ano e ia nga papa mo te tapenakara: e rua tekau nga papa mo te taha ki te tonga whaka te tonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:23 He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:24 ---- Exodus 36:24 E wha tekau hoki nga turanga hiriwa i hanga e ia mo nga papa e rua tekau; e rua nga turanga i raro i tetahi papa mo ona arero e rua, e rua hoki nga turanga i raro i tetahi atu papa mo ona arero e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:25 ---- Exodus 36:25 A e rua tekau nga papa i hanga e ia mo tera taha o te tapenakara, mo te taha ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:25 Then for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:26 ---- Exodus 36:26 Me nga turanga hiriwa e wha tekau; nga turanga e rua mo raro iho i tetahi papa, me nga turanga e rua mo raro i tetahi atu papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:27 ---- Exodus 36:27 A mo te tuarongo o te tapenakara whaka te hauauru, e ono nga papa i hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:27 For the rear of the tabernacle, to the west, he made six boards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:28 ---- Exodus 36:28 E rua hoki nga papa i hanga e ia mo nga koki o te tapenakara i te tuarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:28 He made two boards for the corners of the tabernacle at the rear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:29 ---- Exodus 36:29 A i honoa aua papa i raro, i honoa ano i runga ki te mowhiti kotahi: i peratia e ia aua papa e rua i nga koki e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:29 They were double beneath, and together they were complete to its top to the first ring; thus he did with both of them for the two corners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:30 ---- Exodus 36:30 Na ka waru aua papa; me nga turanga hiriwa, kotahi tekau ma ono nga turanga; e rua nga turanga i raro i tetahi papa, i tetahi papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:30 There were eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets, two under every board.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:31 ---- Exodus 36:31 I hanga ano e ia etahi kaho, he hitimi te rakau: e rima mo nga papa o tetahi taha o te tapenakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:31 Then he made bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:32 ---- Exodus 36:32 E rima hoki nga kaho mo nga papa o tetahi taha o te tapenakara, a e rima nga kaho mo nga papa o te tapenakara, mo te tuarongo ki te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the rear side to the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:33 ---- Exodus 36:33 A ko to waenga kaho i meinga e ia kia rere na waenganui o nga papa i tetahi pito ki tetahi pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:33 He made the middle bar to pass through in the center of the boards from end to end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:34 ---- Exodus 36:34 I whakakikoruatia ano e ia nga papa ki te koura, a ka hanga nga mowhiti o aua papa ki te koura hei kuhunga mo nga kaho; i whakakikoruatia ano e ia nga kaho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:34 He overlaid the boards with gold and made their rings of gold as holders for the bars, and overlaid the bars with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:35 ---- Exodus 36:35 ¶ I hanga ano e ia he arai ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai; he tohunga rawa te mahinga o nga kerupima i whatua e ia ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:35 Moreover, he made the veil of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen; he made it with cherubim, the work of a skillful workman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:36 ---- Exodus 36:36 I hanga ano e ia ona pou e wha ki te hitimi, a whakakikoruatia iho e ia ki te koura; he koura nga matau: i whakarewaina ano e ia nga turanga hiriwa e wha mo aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:36 He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:37 ---- Exodus 36:37 I hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai hoki, he mea mahi ki te ngira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:37 He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, the work of a weaver;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 36:38 ---- Exodus 36:38 Me ona pou e rima, me nga matau a aua pou: a i whakakikoruatia e ia nga pito ki runga o aua pou me nga awhi ki te koura: ko nga turanga e rima ia he parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 36:38 and he made its five pillars with their hooks, and he overlaid their tops and their bands with gold; but their five sockets were of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 37:1 ¶ I hanga ano e Petareere te aaka, he hitimi te rakau: e rua whatianga me te hawhe te roa, kotahi whatianga me he hawhe te whanui, kotahi whatianga me te hawhe te teitei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:1 Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length was two and a half cubits, and its width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:2 ---- Exodus 37:2 A i whakakikoruatia e ia ki te koura parakore a roto, a waho; i hanga ano e ia he niao koura a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:2 and he overlaid it with pure gold inside and out, and made a gold molding for it all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:3 ---- Exodus 37:3 I whakarewaina ano nga mowhiti koura e wha mo ona koki e wha; e rua nga mowhiti mo tetahi taha, e rua hoki nga mowhiti mo tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:3 He cast four rings of gold for it on its four feet; even two rings on one side of it, and two rings on the other side of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:4 ---- Exodus 37:4 I hanga ano e ia he amo, he hitimi te rakau, a whakakikoruatia iho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:4 He made poles of acacia wood and overlaid them with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:5 ---- Exodus 37:5 A i kuhua e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, hei amo mo te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:5 He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:6 ---- Exodus 37:6 I hanga ano e ia te taupoki ki te koura parakore: e rua whatianga me te hawhe te roa, kotahi whatianga me te hawhe te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:6 He made a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:7 ---- Exodus 37:7 I hanga ano nga kerupima e rua ki te koura, he mea patu tana mahina, ki nga pito e rua o te taupoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:7 He made two cherubim of gold; he made them of hammered work at the two ends of the mercy seat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:8 ---- Exodus 37:8 Kotahi te kerupi ki tenei pito, kotahi kerupi ki tera pito; i honoa nga kerupima ki te taupoki ki ona pito e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:8 one cherub at the one end and one cherub at the other end; he made the cherubim of one piece with the mercy seat at the two ends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:9 ---- Exodus 37:9 A i roha atu whakarunga nga parirau o nga kerupima, i uhi i te taupoki ki o raua parirau, me te anga ano o raua mata ki a raua; i anga whaka te taupoki nga mata o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:9 The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:10 ---- Exodus 37:10 ¶ I hanga ano te tepu, he hitimi te rakau; e rua whatianga te roa, kotahi whatianga te whanui, kotahi whatianga me te hawhe te teitei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:10 Then he made the table of acacia wood, two cubits long and a cubit wide and one and a half cubits high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:11 ---- Exodus 37:11 A i whakakikoruatia ki te koura parakore, i hanga ano hoki he niao koura mo taua mea a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:11 He overlaid it with pure gold, and made a gold molding for it all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:12 ---- Exodus 37:12 I hanga ano e ia he awhi mo taua mea, he whanui ringa te nui a tawhio noa; i hanga ano he niao koura mo te awhi a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:12 He made a rim for it of a handbreadth all around, and made a gold molding for its rim all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:13 ---- Exodus 37:13 A i whakarewaina nga mowhiti koura e wha, a whakanohoia iho nga mowhiti ki nga koki e wha i ona waewae e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:13 He cast four gold rings for it and put the rings on the four corners that were on its four feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:14 ---- Exodus 37:14 I te ritenga ake o te awhi nga mowhiti, hei kuhunga mo nga amo, hei maunga mo te tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:14 Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:15 ---- Exodus 37:15 A i hanga e ia nga amo, he hitimi te rakau, a whakakikoruatia iho ki te koura, hei amo mo te tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:15 He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold, to carry the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:16 ---- Exodus 37:16 I hanga ano nga oko mo runga i te tepu ki te koura parakore, ona rihi, ona koko, ona peihana me ona kapu mo nga ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:16 He made the utensils which were on the table, its dishes and its pans and its bowls and its jars, with which to pour out drink offerings, of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:17 ---- Exodus 37:17 I hanga ano te turanga rama ki te koura parakore: ko tana hanganga i te turanga rama he mea patu; no reira ano tona take, tona peka, ona kapu, ona puku, me ona puawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:17 Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its base and its shaft; its cups, its bulbs and its flowers were of one piece with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:18 ---- Exodus 37:18 A e ono nga peka i puta ake i ona taha; e toru nga peka o te turanga rama i tetahi taha, e toru hoki nga peka o te turanga rama i tetahi taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:18 There were six branches going out of its sides; three branches of the lampstand from the one side of it and three branches of the lampstand from the other side of it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:19 ---- Exodus 37:19 E toru nga kapu, he mea rite ki te puawai aramona, te puku, me te puawai, ki tetahi peka; e toru hoki nga kapu, he mea rite ki te puawai aramona ki tetahi atu peka, te puku, me te puawai: he pera tonu i nga peka e ono e puta ake ana i te turanga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:19 three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in one branch, and three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in the other branch--so for the six branches going out of the lampstand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:20 ---- Exodus 37:20 A e wha nga kapu o te turanga rama, he mea rite ki te puawai aramona, me te puku, me te puawai o tetahi, o tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:20 In the lampstand there were four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:21 ---- Exodus 37:21 A e rua nga peka, kotahi puku, o raro ake, no taua koura ra ano, e rua hoki nga peka, kotahi puku, o raro ake no taua koura ra ano, e rua hoki nga peka, kotahi puku, o raro ake, no taua koura ra ano, rite tonu ki nga peka e ono e puta mai ana i roto i taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:21 and a bulb was under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:22 ---- Exodus 37:22 No te mea kotahi nga puku, nga peka: he koura parakore katoa; kotahi tonu, he mea patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:22 Their bulbs and their branches were of one piece with it; the whole of it was a single hammered work of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:23 ---- Exodus 37:23 I hanga ano hoki e ia ki te koura parakore nga rama e whitu o taua mea, me ona kuku, me ona oko ngarahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:23 He made its seven lamps with its snuffers and its trays of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:24 ---- Exodus 37:24 Kotahi ano te taranata koura parakore i hanga ai taua mea, me ona oko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:24 He made it and all its utensils from a talent of pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:25 ---- Exodus 37:25 ¶ I hanga ano e ia te aata hei tahunga mea kakara, he hitimi te rakau: kotahi whatianga te roa, kotahi whatianga te whanui; he tapawha; e rua whatianga te teitei; no taua mea ra ano ona haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:25 Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and two cubits high; its horns were of one piece with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:26 ---- Exodus 37:26 A whakakikoruatia iho e ia taua mea ki te koura parakore, a runga, me ona taha, a potae katoa, me ona haona: i hanga ano e ia he niao koura mo taua mea a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:26 He overlaid it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and he made a gold molding for it all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:27 ---- Exodus 37:27 I hanga ano nga mowhiti koura e rua mo taua mea, mo raro iho i tona niao, ki ona koki e rua, ki ona taha e rua, hei kuhunga mo nga amo, hei amohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:27 He made two golden rings for it under its molding, on its two sides--on opposite sides--as holders for poles with which to carry it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:28 ---- Exodus 37:28 I hanga ano nga amo, he hitimi te rakau, a whakakikoruatia iho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:28 He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 37:29 ---- Exodus 37:29 I hanga ano e ia te hinu tapu hei whakawahi, me te whakakakara parakore ki nga mea kakara, ta te kaiwhakaranu hoki e hanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 37:29 And he made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense of spices, the work of a perfumer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 38:1 ¶ I hanga ano e ia he aata mo nga tahunga tinana, he hitimi te rakau: e rima nga whatianga te roa, e rima whatianga te whanui, he tapawha; e toru nga whatianga te teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:1 Then he made the altar of burnt offering of acacia wood, five cubits long, and five cubits wide, square, and three cubits high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:2 ---- Exodus 38:2 I hanga ano ona haona ki ona koki e wha; kotahi te rakau o taua mea, o ona haona: a whakakikoruatia iho e ia ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:2 He made its horns on its four corners, its horns being of one piece with it, and he overlaid it with bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:3 ---- Exodus 38:3 I hanga ano nga oko katoa o te aata, nga pata, me nga koko pungarehu, me nga peihana, me nga marau, me nga oko ngarahu: i hanga e ia ona mea katoa ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:3 He made all the utensils of the altar, the pails and the shovels and the basins, the flesh hooks and the firepans; he made all its utensils of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:4 ---- Exodus 38:4 I hanga ano ki te parahi he pae kupenga mo te aata, he mea ripekapeka, mo raro i tona awhi, ki raro iho, i waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:4 He made for the altar a grating of bronze network beneath, under its ledge, reaching halfway up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:5 ---- Exodus 38:5 A e wha nga mowhiti parahi i whakarewaina e ia mo nga koki e wha o te pae kupenga parahi, hei kuhunga mo nga amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:5 He cast four rings on the four ends of the bronze grating as holders for the poles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:6 ---- Exodus 38:6 I hanga ano nga amo, he hitimi te rakau, a whakakikoruatia iho ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:6 He made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:7 ---- Exodus 38:7 Na kuhua ana e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aata, hei amo; i hanga e ia te aata ki te papa, he mea tuwhera kau a roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:7 He inserted the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:8 ---- Exodus 38:8 I hanga ano te takotoranga wai ki te parahi, me tona turanga hoki ki te parahi, ki nga whakaata o nga wahine i huihui mai, i huihui mai nei ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:8 Moreover, he made the laver of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:9 ---- Exodus 38:9 ¶ I hanga ano te marae: he rinena miro pai nga pa o te marae, o te taha ki te tonga whaka te tonga, kotahi rau whatianga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:9 Then he made the court: for the south side the hangings of the court were of fine twisted linen, one hundred cubits;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:10 ---- Exodus 38:10 E rua tekau nga pou o aua mea, e rua tekau ano hoki nga turanga parahi; he hiriwa nga matau o nga pou me nga awhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:10 their twenty pillars, and their twenty sockets, made of bronze; the hooks of the pillars and their bands were of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:11 ---- Exodus 38:11 Me nga pa mo te taha ki te raki, kotahi rau whatianga, e rua tekau nga pou, e rua tekau hoki nga turanga parahi: he hiriwa nga matau o nga pou me nga awhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:11 For the north side there were one hundred cubits; their twenty pillars and their twenty sockets were of bronze, the hooks of the pillars and their bands were of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:12 ---- Exodus 38:12 He pa ano hoki mo te taha ki te hauauru, e rima tekau whatianga, kotahi tekau nga pou, kotahi tekau ano hoki nga turanga; he hiriwa nga matau o nga pou me nga awhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:12 For the west side there were hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten sockets; the hooks of the pillars and their bands were of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:13 ---- Exodus 38:13 E rima tekau hoki whatianga o te taha ki te rawhiti whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:13 For the east side fifty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:14 ---- Exodus 38:14 Kotahi tekau ma rima whatianga o nga pa o tetahi taha o te kuwaha; e toru nga pou, e toru hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:14 The hangings for the one side of the gate were fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:15 ---- Exodus 38:15 A kotahi tekau ma rima whatianga o nga pa o tera taha o te kuwaha o te marae, o tenei, o tera; e toru nga pou, e toru hoki nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:15 and so for the other side. On both sides of the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:16 ---- Exodus 38:16 He rinena miro pai nga pa katoa o te marae a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:16 All the hangings of the court all around were of fine twisted linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:17 ---- Exodus 38:17 He parahi nga turanga mo nga pou, he hiriwa nga matau o nga pou me nga awhi; i whakakikoruatia ano hoki ki te hiriwa nga pito ki runga: i whakawhaiawhitia ano hoki nga pou katoa o te marae ki te hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:17 The sockets for the pillars were of bronze, the hooks of the pillars and their bands, of silver; and the overlaying of their tops, of silver, and all the pillars of the court were furnished with silver bands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:18 ---- Exodus 38:18 He mea hanga hoki ki te ngira te pa mo te kuwaha o te marae, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai: e rua tekau whatianga te roa, e rima whatianga te teitei, ara te whanui, rite tonu ano ki nga pa o te marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:18 The screen of the gate of the court was the work of the weaver, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen. And the length was twenty cubits and the height was five cubits, corresponding to the hangings of the court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:19 ---- Exodus 38:19 A e wha nga pou o aua pa, e wha ano hoki nga turanga parahi; he hiriwa nga matau; i whakakikoruatia ano hoki nga pito o aua pou me nga awhi ki te hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:19 Their four pillars and their four sockets were of bronze; their hooks were of silver, and the overlaying of their tops and their bands were of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:20 ---- Exodus 38:20 He parahi ano nga titi katoa o te tapenakara, o te marae a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:20 All the pegs of the tabernacle and of the court all around were of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:21 ---- Exodus 38:21 ¶ Ko nga mea tenei o te tapenakara, ara o te tapenakara o te whakaaturanga, ko nga mea i whakaritea e Mohi i tana korero hei mahi ma nga Riwaiti i raro i te ringa o Itamara, tama a Arona tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:21 This is the number of the things for the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were numbered according to the command of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:22 ---- Exodus 38:22 Na hanga ana e Petareere tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hura, nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:22 Now Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:23 ---- Exodus 38:23 Ko tona hoa ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka no te iwi o Rana, he kaimahi, he mea mohio, he kaiwhakairo hoki i te puru, i te papura, i te ngangana, i te rinena pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:23 With him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and a skillful workman and a weaver in blue and in purple and in scarlet material, and fine linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:24 ---- Exodus 38:24 A, ko te koura katoa i mahia mo nga mea, mo nga mea katoa o te wahi tapu, te koura o te whakahere, e rua tekau ma iwa taranata, e whitu rau e toru tekau hekere, he hekere wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:24 All the gold that was used for the work, in all the work of the sanctuary, even the gold of the wave offering, was 29 talents and 730 shekels, according to the shekel of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:25 ---- Exodus 38:25 A, ko te hiriwa o te hunga i taua o te whakaminenga, kotahi rau taranata, kotahi mano e whitu rau e whitu tekau ma rima hekere, he hekere wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:25 The silver of those of the congregation who were numbered was 100 talents and 1,775 shekels, according to the shekel of the sanctuary;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:26 ---- Exodus 38:26 Kotahi te pekaha a te tangata, ara kotahi te hawhe hekere, ko te hekere hoki o te wahi tapu, na te hunga hoki i haere kia taua, na nga mea e rua tekau, maha atu ranei, o ratou tau; e ono rau hoki o ratou mano e toru mano e rima rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:26 a beka a head (that is, half a shekel according to the shekel of the sanctuary), for each one who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for 603,550 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:27 ---- Exodus 38:27 A i whakarewaina nga taranata hiriwa kotahi rau hei turanga pou mo te wahi tapu, hei turanga pou hoki mo te arai; kotahi rau taranata, kotahi rau nga turanga, kotahi te taranata, kotahi te turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:27 The hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary and the sockets of the veil; one hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:28 ---- Exodus 38:28 A i hanga e ia nga hekere kotahi mano e whitu rau e whitu tekau ma rima hei matau mo nga pou, a whakakikoruatia iho e ia nga pito ki runga, whakawhaiawhitia hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:28 Of the 1,775 shekels, he made hooks for the pillars and overlaid their tops and made bands for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:29 ---- Exodus 38:29 A e whitu tekau nga taranata o te parahi o te whakahere, e rua hoki mano e wha rau hekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:29 The bronze of the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:30 ---- Exodus 38:30 Hanga ake e ia nga turanga pou mo te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, te aata parahi; me tona pae kupenga, te mea parahi; me nga mea katoa o te aata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:30 With it he made the sockets to the doorway of the tent of meeting, and the bronze altar and its bronze grating, and all the utensils of the altar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 38:31 ---- Exodus 38:31 Me nga turanga pou o te marae a tawhio noa, me nga turanga pou mo te kuwaha o te marae, me nga titi katoa o te tapenakara, me nga titi katoa o te marae a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 38:31 and the sockets of the court all around and the sockets of the gate of the court, and all the pegs of the tabernacle and all the pegs of the court all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 39:1 ¶ I hanga ano hoki e ratou te puru, te papura, me te ngangana, hei kakahu minita mo te minitatanga i te wahi tapu, i hanga ano nga kakahu tapu mo Arona; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:1 Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:2 ---- Exodus 39:2 I hanga ano e ia te epora ki te koura, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:2 He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:3 ---- Exodus 39:3 I patua ano hoki te koura hei paraharaha, a ripiripia ana hei mangemange, a mahia ana ki roto ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena pai, he tohunga rawa te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:3 Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:4 ---- Exodus 39:4 I hanga ano nga pokohiwi o te epora hei hononga: he mea hono ki nga taha e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:4 They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:5 ---- Exodus 39:5 Me te whitiki whakairo e mau ana ki tona epora, kotahi ano te mea i hanga ai raua, me te hanganga ano; he koura, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:5 The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:6 ---- Exodus 39:6 I mahia ano nga kohatu onika, he mea whakanoho ki te nohoanga koura, tuhituhi rawa ki nga ingoa o nga tama a Iharaira, he tuhi hiri te tuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:6 They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:7 ---- Exodus 39:7 A whakanohoia iho e ia ki nga pokohiwi o te epora hei kohatu whakamahara mo nga tama a Iharaira; hei pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:7 And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:8 ---- Exodus 39:8 He tohunga rawa te mahi i hanga ai e ia te kouma, he pera ano me te mahinga o te epora; he koura, he puru, he papura, he ngangana, he rinena miro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:8 He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:9 ---- Exodus 39:9 He tapawha, he rererua te kouma i hanga e ratou: kotahi whanganga a te ringa te roa, kotahi hoki whanganga te whanui, he mea rererua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:9 It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:10 ---- Exodus 39:10 E wha hoki nga rarangi kohatu i whakanohoia e ratou ki taua mea: ko te rarangi tuatahi, he harariu, he topaha, he kapakara: ko te rarangi tuatahi tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:10 And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:11 ---- Exodus 39:11 Ko te rarangi tuarua, he emerara, he hapaira, he taimona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:11 and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:12 ---- Exodus 39:12 Ko te rarangi tuatoru, he rikuri, he akete, he ametihita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:13 ---- Exodus 39:13 Ko te rarangi tuawha, he perira, he onika, he hahapa; he mea whakapiri ki te nohoanga koura i nga wahi i mau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:14 ---- Exodus 39:14 A rite tonu nga kohatu ki nga ingoa o nga tama a Iharaira kotahi tekau ma rua, rite tonu ki o ratou ingoa, i rite te tuhi ki to te hiri, tenei tangata me tona ingoa, tenei tangata me tona ingoa; rite tonu ki nga iwi kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:14 The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:15 ---- Exodus 39:15 I hanga ano e ratou ki te koura parakore nga mekameka, he mea whiri, mo te kouma, mo nga pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:15 They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:16 ---- Exodus 39:16 I hanga ano etahi nohoanga koura e rua, me etahi mowhiti koura e rua; a whakanohoia iho etahi mowhiti e rua ki nga pito e rua o te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:16 They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:17 ---- Exodus 39:17 I whakanohoia ano nga mekameka koura e rua, nga mea whiri, ki nga mowhiti e rua i nga pito o te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:17 Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:18 ---- Exodus 39:18 I whakaukia ano nga pito e rua o nga mekameka whiri e rua ki nga nohoanga e rua, a whakanohoia ana ki nga pokohiwi e rua o te epora, ki te taha ki mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:18 They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:19 ---- Exodus 39:19 I hanga ano nga mowhiti koura e rua, a whakanohoia ana ki nga pito e rua o te kouma, ki tona remu, ki te taha ki roto whaka te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:19 They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:20 ---- Exodus 39:20 I hanga ano etahi atu mowhiti koura e rua, a whakanohoia ana ki nga pokohiwi e rua o te epora, ki te taha ki raro, ki te taha ki mua, ki te ritenga o tona hononga ake, ki runga ake o te whitiki whakapaipai o te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:20 Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:21 ---- Exodus 39:21 A herea iho e ratou te kouma, ona mowhiti ki nga mowhiti o te epora, ki te miro puru, kia mau ai ki runga ake o te whitiki whakapaipai o te epora, kei takoto ke te kouma i te epora; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:21 They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:22 ---- Exodus 39:22 I hanga ano e ia te koroka o te epora, he mea whatu, he puru katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:22 Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:23 ---- Exodus 39:23 Ko te kohao i waenganui o te koroka, he pera me te kohao o te pukupuku, me te whiri ano i te kohao a huri noa, kei pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:23 and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:24 ---- Exodus 39:24 I hanga ano etahi pamekaranete mo te remu o te koroka ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rihena miro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:24 They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:25 ---- Exodus 39:25 I hanga ano e ratou etahi pere ki te koura parakore, a whakanohoia ana nga pere ki te takiwa o nga pamekaranete, ki te remu o te koroka a huri roa, ki te takiwa o nga pamekaranete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:25 They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:26 ---- Exodus 39:26 He pere he pamekaranete, he pere he pamekaranete, ki te remu o te koroka a huri noa, hei mea minita; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:26 alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:27 ---- Exodus 39:27 I hanga ano etahi koti ki te rinena pai, ki te mea whatu, mo Arona ratou ko ana tama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:28 ---- Exodus 39:28 Me te potae tohunga ki te rinena pai, me etahi potae pai ki te rinena pai me nga tarautete rinema ki te rinena miro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:28 and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:29 ---- Exodus 39:29 Me te whitiki ki te rinena miro pai, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki nga mea i hanga ki te ngira; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:29 and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:30 ---- Exodus 39:30 I hanga ano te paraharaha o te karauna tapu ki te koura parakore, a ko te tuhi i tuhia, he tuhi hiri, HE TAPU KI A IHOWA.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, "Holy to the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:31 ---- Exodus 39:31 Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:31 They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:32 ---- Exodus 39:32 ¶ Na ka oti katoa te mahi o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga: rite tonu ta nga tama a Iharaira i mea ai ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi; i pera ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:33 ---- Exodus 39:33 Na ka kawea e ratou te tapenakara ki a Miho, te teneti me ona mea katoa, ona toromoka, ona papa, ona kaho, ona pou, me ona turanga pou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:33 They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:34 ---- Exodus 39:34 Me te uhi iho, nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me tetahi uhi, ara nga hiako pateri, me te arai hipoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:35 ---- Exodus 39:35 Me te aaka o te whakaaturanga, me ona amo, me te taupoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:35 the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:36 ---- Exodus 39:36 Te tepu me ona oko katoa, me te taro aroaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:36 the table, all its utensils, and the bread of the Presence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:37 ---- Exodus 39:37 Te turanga rama parakore me ona rama, nga rama rarangi, me ona oko katoa, me te hinu mo te whakamarama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:37 the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:38 ---- Exodus 39:38 Te aata koura, te hinu whakawahi, te whakakakara reka, te pa mo te whatitoka o te tapenakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:38 and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:39 ---- Exodus 39:39 Te aata parahi, me tona pae kupenga parahi, ona amo me ona oko katoa, te takotoranga wai me tona turanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:39 the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:40 ---- Exodus 39:40 Nga pa o te marae, ona pou, me ona turanga pou, me te pa mo te kuwaha o te marae, ona aho, me ona titi, me nga oko katoa mo nga mahi o te tapenakara, mo te teneti o te whakaminenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:40 the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:41 ---- Exodus 39:41 Nga kakahu minita mo nga minitatanga ki te wahi tapu, me nga kakahu tapu mo Arona tohunga, me nga kakahu mo ana tama, ina minita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:41 the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:42 ---- Exodus 39:42 Rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ta nga tama a Iharaira mahinga i nga mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:42 So the sons of Israel did all the work according to all that the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 39:43 ---- Exodus 39:43 Na ka tirohia iho e Mohi te mahi katoa, na, rite tonu ta ratou mahi ki ta Ihowa i whakahau ai, i pera ano ratou: a manaakitia ana ratou e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 39:43 And Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Exodus 40:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:2 ---- Exodus 40:2 Hei te ra tuatahi o te marama tuatahi koe whakaara ai i te tapenakara o te teneti o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:2 "On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:3 ---- Exodus 40:3 A me hoatu ki roto te aaka o te whakaaturanga, ka hipoki ai i te aaka ki te arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:3 You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:4 ---- Exodus 40:4 Me kawe ano te tepu ki roto, ka ata whakatakoto ai i nga mea e whakatakotoria ana ki runga; me kawe ano e koe te turanga rama ki roto, ka tahu ai i ona rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:4 You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:5 ---- Exodus 40:5 Me whakatu ano e koe te aata koura mo te whakakakara ki mua o te aaka o te whakaaturanga, ka whakairi ai i te pa o te whatitoka ki te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:5 Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:6 ---- Exodus 40:6 Me whakatu ano e koe te aata mo te tahunga tinana ki mua o te whatitoka o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:6 You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:7 ---- Exodus 40:7 Me whakatu ano te takotoranga wai ki te takiwa o te aata, o te teneti o te whakaminenga, ka riringi wai ai ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:7 You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:8 ---- Exodus 40:8 Me whakatu ano te marae a tawhio noa, ka whakairi ai i te pa ki te kuwaha o te marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:8 You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:9 ---- Exodus 40:9 Na ka tango i te hinu whakawahi, ka whakawahi ai i te tapenakara me nga mea katoa i roto, ka whakatapu ai i taua mea, i ona mea katoa: a ka tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:9 Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:10 ---- Exodus 40:10 Me whakawahi ano te aata mo te tahunga tinana me ona oko katoa, me whakatapu ano te aata: a ka meinga hei aata tino tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:10 You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:11 ---- Exodus 40:11 Me whakawahi ano te takotoranga wai me tona turanga, me whakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:11 You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:12 ---- Exodus 40:12 Me kawe ano e koe a Arona ratou ko ana tama ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka horoi ai i a ratou ki te wai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:12 Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:13 ---- Exodus 40:13 Ka whakakakahu ai i nga kakahu tapu ki a Arona, ka whakawahi ai i a ia, ka whakatapu ai i a ia: a ka waiho ia hei tohunga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:13 You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:14 ---- Exodus 40:14 Na, me kawe mai ana tama, me whakakakahu nga koti ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:14 You shall bring his sons and put tunics on them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:15 ---- Exodus 40:15 Me whakawahi, kia rite ki tau whakawahinga i to ratou papa, a ka meinga ratou hei tohunga maku: a ka ai to ratou whakawahinga hei whakatohunga i a ratou mo ake tonu atu, puta noa i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:15 and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:16 ---- Exodus 40:16 ¶ I pera ano a Mohi: rite tonu tana i mea ai ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:16 Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:17 ---- Exodus 40:17 Na, i te marama tuatahi o te rua o nga tau, i te ra tuatahi o te marama ka whakaarahi te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:17 Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:18 ---- Exodus 40:18 I whakaarahia hoki e Mohi te tapenakara, i whakatakotoria ona turanga, i whakaarahia ona papa, i kuhua ona kaho, a whakaarahia ana ona pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:18 Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:19 ---- Exodus 40:19 I hipokina ano e ia te teneti ki runga i te tapenakara, a maka iho ana te hipoki o te teneti ki runga ake, ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:19 He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:20 ---- Exodus 40:20 Na ka mau ia ki te whakaaturanga, a hoatu ana ki roto ki te aaka, a kuhua ana nga amo ki te taha o te aaka, na ka maka iho te taupoki ki runga ki te aaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:20 Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:21 ---- Exodus 40:21 Na ka maua e ia te aaka ki roto ki te tapenakara, a whakairihia ake ana te arai hipoki, hei hipoki mo te aaka o te whakaaturanga; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:21 He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:22 ---- Exodus 40:22 I whakaturia ano e ia te tepu ki te teneti o te whakaminenga, ki te taha whaka te raki o te tapenakara, ki waho mai o te arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:22 Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:23 ---- Exodus 40:23 I whakararangitia hoki te taro ki runga, ki te aroaro o Ihowa; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:23 He set the arrangement of bread in order on it before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:24 ---- Exodus 40:24 I whakaturia ano e ia te turanga rama ki te teneti o te whakaminenga, ki te ritenga atu o te tepu, ki te taha whaka te tonga o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:24 Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:25 ---- Exodus 40:25 A tahuna ana e ia nga rama ki te aroaro o Ihowa; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:25 He lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:26 ---- Exodus 40:26 I whakaturia hoki e ia te aata koura ki te teneti o te whakaminenga ki mua mai o te arai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:26 Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:27 ---- Exodus 40:27 A tahuna ana e ia te whakakakara reka ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:27 and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:28 ---- Exodus 40:28 I whakairihia ano te pa mo te whatitoka o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:28 Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:29 ---- Exodus 40:29 A i whakaturia e ia te aata mo te tahunga tinana ki te whatitoka o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga, a whakaekea ana ki runga te tahunga tinana me te whakahere totokore; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:29 He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:30 ---- Exodus 40:30 A i whakaturia e ia te takotoranga wai ki te takiwa o te aata, o te teneti o te whakaminenga, a ringihia ana he wai ki roto hei horoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:30 He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:31 ---- Exodus 40:31 A i horoia e Mohi, e Arona hoki ratou ko ana tama, o ratou ringa me o ratou waewae ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:31 From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:32 ---- Exodus 40:32 I to ratou haerenga ki roto ki te teneti o te whakaminenga, i te mea ranei ka whakatata ki te aata, ka horoi ratou; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:32 When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:33 ---- Exodus 40:33 I whakaturia ano te marae o te tapenakara, o te aata a tawhio noa, a whakairihia ana te pa o te kuwaha o te marae. Na ka oti te mahi i a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:33 He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:34 ---- Exodus 40:34 ¶ Katahi ka taupokina iho te teneti o te whakaminenga e te kapua, a ka ki te tapenakara i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:35 ---- Exodus 40:35 A kihai i taea e Mohi te tomo ki te teneti o te whakaminenga no te mea e taungia iho ana e te kapua, e ki ana hoki te tapenakara i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:36 ---- Exodus 40:36 A, ka riro ake te kapua i te tapenakara, ka haere nga tama a Iharaira i o ratou haerenga katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:36 Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:37 ---- Exodus 40:37 Ki te mea ia kihai i riro te kapua, kihai i haere, a taea noatia te ra i riro ake ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:37 but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Exodus 40:38 ---- Exodus 40:38 I runga hoki i te tapenakara te kapua o Ihowa i te awatea, a he ahi kei runga i te po, i te tirohanga a te whare katoa o Iharaira, i o ratou haerenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Exo 40:38 For throughout all their journeys, the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 1:1 ¶ Na ka karanga a Ihowa ki a Mohi, ka korero ki a ia i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:1 Then the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:2 ---- Leviticus 1:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te kawea e tetahi tangata o koutou he whakahere ki a Ihowa, me kawe ta koutou whakahere i roto i nga kararehe, ara i roto i nga kau, i roto ranei i nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When any man of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of animals from the herd or the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:3 ---- Leviticus 1:3 ¶ Ki te mea he tahunga tinana tana whakahere no nga kau, me tapae e ia he toa, he kohakore: ka tuku ai ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, hei mea e manakohia ai ia i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:3 If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer it, a male without defect; he shall offer it at the doorway of the tent of meeting, that he may be accepted before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:4 ---- Leviticus 1:4 A me popoki tona ringa ki te pane o te tahunga tinana; a ka manakohia tana, hei whakamarie mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, that it may be accepted for him to make atonement on his behalf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:5 ---- Leviticus 1:5 Na me patu te kau ki te aroaro o Ihowa: a me kawe te toto e nga tohunga, e nga tama a Arona, me tauhiuhi te toto ki te aata a tawhio noa, ki tera i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:5 He shall slay the young bull before the Lord; and Aaron's sons the priests shall offer up the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:6 ---- Leviticus 1:6 Na me tihore e ia te tahunga tinana, a me tapatapahi tenei wahi ona, tenei wahi ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:6 He shall then skin the burnt offering and cut it into its pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:7 ---- Leviticus 1:7 Na me maka he ahi e nga tama a Arona tohunga ki runga ki te aata, me whakapai hoki nga wahie ki runga ki te ahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:8 ---- Leviticus 1:8 Na ka whakararangi ai nga tohunga, nga tama a Arona, i nga pihi, te pane me te ngako, ki nga wahie o te ahi i te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:8 Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, the head and the suet over the wood which is on the fire that is on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:9 ---- Leviticus 1:9 Ko ona whekau ia, me ona waewae, me horoi ki te wai, ka tahu katoa ai te tohunga ki runga ki te aata hei tahunga tinana, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:9 Its entrails, however, and its legs he shall wash with water. And the priest shall offer up in smoke all of it on the altar for a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:10 ---- Leviticus 1:10 ¶ Na, no te kahui tana whakahere no nga hipi, no nga koati ranei, hei tahunga tinana; me kawe e ia he toa, he mea kohakore,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:10 'But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt offering, he shall offer it a male without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:11 ---- Leviticus 1:11 Ka patu ai ki te taha ki te raki o te aata, ki te aroaro o Ihowa: a ma nga tohunga, ma nga tama a Arona, e tauhiuhi ona toto ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:11 He shall slay it on the side of the altar northward before the Lord, and Aaron's sons the priests shall sprinkle its blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:12 ---- Leviticus 1:12 Na ka tapatapahi ai ia he wahi, he wahi, tona pane, tona ngako; a ma te tohunga e whakararangi ki nga wahie o te ahi i runga i te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:12 He shall then cut it into its pieces with its head and its suet, and the priest shall arrange them on the wood which is on the fire that is on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:13 ---- Leviticus 1:13 Ko nga whekau ia, me nga waewae, me horoi ki te wai: a ka kawe katoa ai te tohunga, ka tahu ai ki te aata: he tahunga tinana hoki, he whakahere ahi, he kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:13 The entrails, however, and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of it, and offer it up in smoke on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:14 ---- Leviticus 1:14 Na, mehemea he tahunga tinana no nga manu tana whakahere ki a Ihowa, na me kawe e ia tana whakahere i roto i nga kukupa, i roto ranei i nga pi kukupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:14 'But if his offering to the Lord is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering from the turtledoves or from young pigeons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:15 ---- Leviticus 1:15 A ma te tohunga e kawe ki te aata, e whakawiri atu tona pane, ka tahu ai ki runga ki te aata; a ko ona toto me tuku kia heke ki te taha o te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:16 ---- Leviticus 1:16 A ko tona puku me tona paru me tango, a ka maka ki te taha ki te rawhiti o te aata, ki te wahi o nga pungarehu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:16 He shall also take away its crop with its feathers and cast it beside the altar eastward, to the place of the ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 1:17 ---- Leviticus 1:17 Na me hahae e ia ma ona parirau, otiia kaua e motuhia rawatia; a ma te tohunga e tahu ki runga ki te aata, ki nga wahie o te ahi: he tahunga tinana tena, he whakahere ahi, he kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 1:17 Then he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall offer it up in smoke on the altar on the wood which is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 2:1 ¶ A, ki te kawea e tetahi he whakahere totokore ki a Ihowa, hei te paraoa pai he whakahere mana; a me riringi e ia he hinu ki runga ki taua mea, ka maka hoki i te parakihe ki runga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:1 'Now when anyone presents a grain offering as an offering to the Lord, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil on it and put frankincense on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:2 ---- Leviticus 2:2 A ka kawe ai ia ki nga tohunga, ki nga tama a Arona: na me ao e ia i roto i taua mea, kia ki tona ringa i te paraoa pai, i te hinu, me te parakihe katoa hoki; na ka tahu te tohunga i te whakamahara o taua mea ki te aata, hei whakahere ahi, hei ka kara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:2 He shall then bring it to Aaron's sons the priests; and shall take from it his handful of its fine flour and of its oil with all of its frankincense. And the priest shall offer it up in smoke as its memorial portion on the altar, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:3 ---- Leviticus 2:3 A, ko te toenga o te whakahere totokore, ma Arona ratou ko ana tama: he mea tino tapu tena i roto i nga whakahere ahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:3 The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy, of the offerings to the Lord by fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:4 ---- Leviticus 2:4 A, ki te kawea e koe hei whakahere he whakahere totokore i tunua ki te oumu, hei nga keke paraoa, hei nga mea rewenakore, me konatunatu ki te hinu, hei nga keke angiangi ranei kahore nei he rewena, he mea pani ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:4 'Now when you bring an offering of a grain offering baked in an oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:5 ---- Leviticus 2:5 A, ki te mea he whakahere totokore te whakahere, he mea i tunua ki te paraharaha, hei te mea paraoa pai, kihai nei i rewenatia, kua oti nei te konatu ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:5 If your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:6 ---- Leviticus 2:6 Me whatiwhati e koe, ka riringi ai ki te hinu: he whakahere totokore tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:6 you shall break it into bits and pour oil on it; it is a grain offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:7 ---- Leviticus 2:7 Na, mehemea he whakahere totokore tau whakahere, he mea i paraipanatia, me hanga ki te paraoa, ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:7 Now if your offering is a grain offering made in a pan, it shall be made of fine flour with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:8 ---- Leviticus 2:8 A me kawe e koe te whakahere totokore, i hanga ki enei mea, ki a Ihowa: a ka tukua atu ki te tohunga, na mana e mau atu ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:8 When you bring in the grain offering which is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest and he shall bring it to the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:9 ---- Leviticus 2:9 Na ka tangohia e te tohunga i roto i te whakahere totokore te whakamahara o taua mea, ka tahu ai ki te aata: hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:9 The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:10 ---- Leviticus 2:10 A ma Arona ratou ko ana tama te toenga o te whakahere totokore: he mea tino tapu tena i roto i nga whakahere ahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:10 The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy of the offerings to the Lord by fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:11 ---- Leviticus 2:11 ¶ Kei hanga ki te rewena tetahi whakahere totokore e kawea ana e koutou ma Ihowa: kei tahuna hoki e koutou he rewena, he honi ranei, i roto i tetahi o nga whakahere ahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:11 'No grain offering, which you bring to the Lord, shall be made with leaven, for you shall not offer up in smoke any leaven or any honey as an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:12 ---- Leviticus 2:12 Na, hei whakahere tuapora, me whakahere ena ma Ihowa: otiia e kore e tahuna ki te aata hei kakara reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:12 As an offering of first fruits you shall bring them to the Lord, but they shall not ascend for a soothing aroma on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:13 ---- Leviticus 2:13 Me kinaki ano ki te tote au whakahere totokore katoa ina whakaherea: kei whakamutua hoki te tote o te kawenata a tou Atua mo tau whakahere totokore: me whakahere he tote e koe ki runga i au whakahere katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:13 Every grain offering of yours, moreover, you shall season with salt, so that the salt of the covenant of your God shall not be lacking from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:14 ---- Leviticus 2:14 Na, mehemea he whakahere tuapora tau whakahere totokore ki a Ihowa, hei te witi hou, i whakamaroketia ki te ahi, hei te witi i patua i roto i nga puku hou, tau whakahere totokore o au tuapora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:14 'Also if you bring a grain offering of early ripened things to the Lord, you shall bring fresh heads of grain roasted in the fire, grits of new growth, for the grain offering of your early ripened things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:15 ---- Leviticus 2:15 Me riringi ano he hinu ki taua mea, me whakatakoto hoki he parakihe ki runga: he whakahere totokore tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:15 You shall then put oil on it and lay incense on it; it is a grain offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 2:16 ---- Leviticus 2:16 Na me tahu e te tohunga te whakamahara o taua mea, ara tetahi wahi o te witi i patua, o te hinu, me te parakihe katoa: hei whakahere ahi taua mea ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 2:16 The priest shall offer up in smoke its memorial portion, part of its grits and its oil with all its incense as an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 3:1 ¶ Na, mehemea he patunga mo te pai tana e tapae ai; ki te mea no nga kau tana whakahere, ahakoa toa, ahakoa uha, kia kohakore tana e tuku ai ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:1 'Now if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he is going to offer out of the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:2 ---- Leviticus 3:2 Na ka popoki tona ringa ki te matenga o tana whakahere, ka patu ai ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga: na ka tauhiuhia te toto e nga tohunga, e nga tama a Arona, ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:2 He shall lay his hand on the head of his offering and slay it at the doorway of the tent of meeting, and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:3 ---- Leviticus 3:3 Na me tapae e ia he whakahere ahi ki a Ihowa i roto i te patunga mo te pai; ko te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me te ngako katoa o nga whekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:3 From the sacrifice of the peace offerings he shall present an offering by fire to the Lord, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:4 ---- Leviticus 3:4 Me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, tera i te hope, me te taupa i te ate, me nga whatukuhu, me tango tera e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:4 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:5 ---- Leviticus 3:5 A me tahu e nga tama a Arona ki te aata, ki runga i te tahunga tinana i runga i nga wahie o te ahi: he whakahere ahi tena, he kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:5 Then Aaron's sons shall offer it up in smoke on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:6 ---- Leviticus 3:6 ¶ A, ki te mea no nga hipi tana e tapae ai ki a Ihowa hei patunga mo te pai; he toa, he uha ranei, kei whai koha tana e tuku ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:6 But if his offering for a sacrifice of peace offerings to the Lord is from the flock, he shall offer it, male or female, without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:7 ---- Leviticus 3:7 Ki te tapaea e ia he reme hei whakahere mana, me tapae ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:7 If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:8 ---- Leviticus 3:8 Me popoki hoki tona ringa ki te pane o tana whakahere, ka patu ai ki mua i te tapenakara o te whakaminenga: a ka tauhiuhia ona toto e nga tama a Arona ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:8 and he shall lay his hand on the head of his offering and slay it before the tent of meeting, and Aaron's sons shall sprinkle its blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:9 ---- Leviticus 3:9 Me tapae ano e ia tetahi wahi o te patunga mo te pai hei whakahere ahi ki a Ihowa; ko tona ngako me te hiawero katoa, kia tino tata ki te tiki tana tapahanga; a ko te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me te ngako katoa o nga whekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:9 From the sacrifice of peace offerings he shall bring as an offering by fire to the Lord, its fat, the entire fat tail which he shall remove close to the backbone, and the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:10 ---- Leviticus 3:10 Me nga whatakuhu e rua, me to reira taupa, tera i te hope, me te taupa o te ate, me nga whatukuhu, me tango tera e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:10 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:11 ---- Leviticus 3:11 A ma te tohunga e tahu ki runga ki te aata: he kai hoki no ta Ihowa whakahere ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:11 Then the priest shall offer it up in smoke on the altar as food, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:12 ---- Leviticus 3:12 A ki te mea he koati tana whakahere, me tapae ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:12 'Moreover, if his offering is a goat, then he shall offer it before the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:13 ---- Leviticus 3:13 A ka popoki tona ringa ki tona pane, ka patu ai ki mua o te tapenakara o te whakaminenga: a ma nga tama a Arona e tauhiuhi ona toto ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:13 and he shall lay his hand on its head and slay it before the tent of meeting, and the sons of Aaron shall sprinkle its blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:14 ---- Leviticus 3:14 A me tapae atu e ia tetahi wahi ona hei whakahere ahi mana ki a Ihowa; ko te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me te ngako katoa o nga whekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:14 From it he shall present his offering as an offering by fire to the Lord, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:15 ---- Leviticus 3:15 Me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, tera i te hope, me te taupa i te ate, me nga whatukuhu, me tango tera e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:15 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:16 ---- Leviticus 3:16 A me tahu e te tohunga ki te aata: he kai tena no te whakahere ahi, hei kakara reka: ko te ngako katoa ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:16 The priest shall offer them up in smoke on the altar as food, an offering by fire for a soothing aroma; all fat is the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 3:17 ---- Leviticus 3:17 Hei tikanga mau tonu tenei mo o koutou whakatupuranga, i o koutou nohoanga katoa, kia kaua e kainga tetahi ngako, toto ranei, e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 3:17 It is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings: you shall not eat any fat or any blood.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 4:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:2 ---- Leviticus 4:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ki te pohehe tetahi tangata, a ka hara ki tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa kia kaua e meatia, a ka mea i tetahi o aua mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If a person sins unintentionally in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and commits any of them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:3 ---- Leviticus 4:3 Ki te hara te tohunga i whakawahia, e tau ai he he ki runga ki te iwi; na me whakahere e ia ki a Ihowa mo tona hara i hara ai ia tetahi puru, hei te kuao kohakore, hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer to the Lord a bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:4 ---- Leviticus 4:4 Na me kawe e ia te puru ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ki te aroaro o Ihowa; a ka popoki i tona ringa ki te matenga o te puru, ka patu ai te puru ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:4 He shall bring the bull to the doorway of the tent of meeting before the Lord, and he shall lay his hand on the head of the bull and slay the bull before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:5 ---- Leviticus 4:5 Na me tango e te tohunga i whakawahia tetahi wahi o nga toto o te puru, a ka kawe ki te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:5 Then the anointed priest is to take some of the blood of the bull and bring it to the tent of meeting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:6 ---- Leviticus 4:6 A ka tou te tohunga i tona maihao ki te toto, a kia whitu ana tauhiuhinga i te toto ki te aroaro o Ihowa, ki mua o te arai o te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:6 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:7 ---- Leviticus 4:7 Me pani ano e te tohunga tetahi wahi o nga toto ki nga haona o te aata whakakakara reka, ki te aroaro o Ihowa, ki tera i te tapenakara o te whakaminenga; ka riringi ai i nga toto katoa o te puru ki te turanga o te aata mo te tahunga tinana, ki te ra i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:7 The priest shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:8 ---- Leviticus 4:8 A me tango e ia nga ngako katoa o te puru whakahere hara; te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau, me nga ngako katoa o nga whekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:8 He shall remove from it all the fat of the bull of the sin offering: the fat that covers the entrails, and all the fat which is on the entrails,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:9 ---- Leviticus 4:9 Me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, tera i te hope, me te taupa o te ate, me nga whatukuhu, me tango tera e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:9 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:10 ---- Leviticus 4:10 Kia rite ki te tangohanga o to te puru o te patunga mo te pai: a me tahu e te tohunga ki runga ki te aata mo te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:10 (just as it is removed from the ox of the sacrifice of peace offerings), and the priest is to offer them up in smoke on the altar of burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:11 ---- Leviticus 4:11 Ko te hiako ia o te puru, ko ona kikokiko katoa, ko tona pane, ko ona waewae, ko ona whekau, me tona paru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:11 But the hide of the bull and all its flesh with its head and its legs and its entrails and its refuse,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:12 ---- Leviticus 4:12 Ara, ko te puru katoa hoki, me kawe e ia ki waho o te puni, ki tetahi wahi pokekore, ki te wahi e ringihia ai nga pungarehu, ka tahu ai ki te rakau ki te ahi: hei te ringihanga pungarehu tahu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:12 that is, all the rest of the bull, he is to bring out to a clean place outside the camp where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire; where the ashes are poured out it shall be burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:13 ---- Leviticus 4:13 ¶ A ki te pohehe te whakaminenga katoa o Iharaira, a ka hara, a ka ngaro taua mea i nga kanohi o te whakaminenga, a ka tika ke i tetahi o a ratou mahi, he mea e kore e tika kia meatia, a ka whai hara ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:13 'Now if the whole congregation of Israel commits error and the matter escapes the notice of the assembly, and they commit any of the things which the Lord has commanded not to be done, and they become guilty;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:14 ---- Leviticus 4:14 A ka kitea te hara i hara ai ratou, katahi ka whakaherea e te whakaminenga tetahi puru kuao mo te hara, me kawe hoki ki mua o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:14 when the sin which they have committed becomes known, then the assembly shall offer a bull of the herd for a sin offering and bring it before the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:15 ---- Leviticus 4:15 Ka popoki ai nga ringa o nga kaumatua o te whakaminenga ki te pane o te puru ki te aroaro o Ihowa: a hei te aroaro o Ihowa patu ai i te puru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:15 Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be slain before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:16 ---- Leviticus 4:16 A ma te tohunga i whakawahia e kawe tetahi wahi o nga toto o te puru ki te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:16 Then the anointed priest is to bring some of the blood of the bull to the tent of meeting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:17 ---- Leviticus 4:17 Ka tou ai te tohunga i tona maihao ki te toto, a kia whitu ana tauhiuhinga ki te aroaro o Ihowa ki mua o te arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:17 and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:18 ---- Leviticus 4:18 Me pani ano e ia tetahi wahi o te toto ki nga haona o te aata i te aroaro o Ihowa, ki tera i te tapenakara o te whakaminenga, ka riringi ai i nga toto katoa ki te turanga o te aata tahunga tinana, ki tera i te whatitoka o te tapenakara o te whak aminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:18 He shall put some of the blood on the horns of the altar which is before the Lord in the tent of meeting; and all the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering which is at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:19 ---- Leviticus 4:19 Me tango ano i ia ona ngako katoa, ka tahu ai ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:19 He shall remove all its fat from it and offer it up in smoke on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:20 ---- Leviticus 4:20 Ko tana tena e mea ai ki te puru; kia rite ki tana i mea ai ki te puru whakahere hara, kia pera tana meatanga ki tenei: a me mea e te tohunga he whakamarie mo ratou, a ka murua to ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:20 He shall also do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do with it. So the priest shall make atonement for them, and they will be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:21 ---- Leviticus 4:21 A me kawe e ia te puru ki waho o te puni, ka tahu, ka pera ano me ia i tahu i te puru tuatahi: ko te whakahere hara tena mo te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:21 Then he is to bring out the bull to a place outside the camp and burn it as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:22 ---- Leviticus 4:22 ¶ Ki te hara tetahi rangatira, a ka mahi i runga i te pohehe i tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa, e tona Atua, kia kaua e mahia, a ka whai hara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:22 'When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:23 ---- Leviticus 4:23 Ki te mohiotia e ia tona hara i hara ai, me kawe tana whakahere, he koati, hei te toa, hei te mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:23 if his sin which he has committed is made known to him, he shall bring for his offering a goat, a male without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:24 ---- Leviticus 4:24 A ka popoki tona ringa ki runga ki te matenga o te koati, ka patu ai ki te wahi e patua nei te tahunga tinana ki te aroaro o Ihowa: he whakahere hara tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:24 He shall lay his hand on the head of the male goat and slay it in the place where they slay the burnt offering before the Lord; it is a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:25 ---- Leviticus 4:25 A me tango e te tohunga tetahi wahi o te toto o te whakahere hara ki tona maihao, ka pani ai ki nga haona o te aata tahunga tinana, me riringi ano ona toto ki te turanga o te aata tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:25 Then the priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:26 ---- Leviticus 4:26 Na me tahu e ia ona ngako katoa ki te aata, me pera me te ngako o nga patunga mo te pai: a ka whakamarie te tohunga mona, mo tona hara, a ka murua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:26 All its fat he shall offer up in smoke on the altar as in the case of the fat of the sacrifice of peace offerings. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin, and he will be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:27 ---- Leviticus 4:27 ¶ A ki te pohehe tetahi tangata noa atu, a ka hara, nona i mea i tetahi mea e tika ke ana i tetahi o nga whakahau a Ihowa, he mea e kore e tika kia meatia, a ka whai hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:27 'Now if anyone of the common people sins unintentionally in doing any of the things which the Lord has commanded not to be done, and becomes guilty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:28 ---- Leviticus 4:28 Ki te mohiotia e ia tona hara i hara ai, me kawe e ia tana whakahere, he koati, he uha, he kohakore, mo tona hara i hara ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:28 if his sin which he has committed is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without defect, for his sin which he has committed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:29 ---- Leviticus 4:29 A ka popoki tona ringa ki te matenga o te whakahere hara, ka patu ai i te whakahere hara ki te wahi mo te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:29 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay the sin offering at the place of the burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:30 ---- Leviticus 4:30 Na ka tango te tohunga i tetahi wahi o ona toto ki tona maihao, ka pani ai ki nga haona o te aata tahunga tinana, ka riringi ai i ona toto katoa ki te turanga o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:30 The priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:31 ---- Leviticus 4:31 Me tango ano e ia ona ngako katoa, me pera me te ngako e tangohia ana i nga patunga mo te pai: a me tahu e te tohunga ki runga ki te aata hei kakara reka ki a Ihowa; na ka whakamarie te tohunga mona, a ka murua tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:31 Then he shall remove all its fat, just as the fat was removed from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall offer it up in smoke on the altar for a soothing aroma to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:32 ---- Leviticus 4:32 A ki te mea he reme tana whakahere e kawea ana e ia mo te hara, me kawe e ia hei te uha, hei te mea kohakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:32 'But if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:33 ---- Leviticus 4:33 Na ka popoki tona ringa ki te matenga o te whakahere hara, a ka patua hei whakahere hara ki te wahi e patua nei e ratou te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:33 He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay it for a sin offering in the place where they slay the burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:34 ---- Leviticus 4:34 Na me tango e te tohunga tetahi wahi o te toto o te whakahere hara ki tona maihao, ka pani ai ki nga haona o te aata tahunga tinana, me riringi ano ona toto katoa ki te turanga o te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:34 The priest is to take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 4:35 ---- Leviticus 4:35 Me tango ano e ia ona ngako katoa, kia rite ki te tangohanga o te ngako o te reme o nga patunga mo te pai; ka tahu ai e te tohunga ki runga ki te aata, ki runga ki nga whakahere ahi ki a Ihowa; na ka whakamarie te tohunga mo tona hara i hara ai, a ka murua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 4:35 Then he shall remove all its fat, just as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings, and the priest shall offer them up in smoke on the altar, on the offerings by fire to the Lord. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin which he has committed, and he will be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 5:1 ¶ Ki te hara tetahi, mona i rongo ki te reo whakaoati, he kaiwhakaatu nei ia mo tana i kite ai, i mohio ai ranei, ki te kahore e whakaaturia e ia, na me waha e ia tona hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:1 'Now if a person sins after he hears a public adjuration to testify when he is a witness, whether he has seen or otherwise known, if he does not tell it, then he will bear his guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:2 ---- Leviticus 5:2 Ki te pa tetahi ki te mea poki, ki te tinana ranei o te kirehe poke, ki te tinana ranei o te kararehe poki, ki te tinana ranei o nga mea ngoki, ara o nga mea poki, a e huna ana i a ia, a ka poki ia, na ka whai hara ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:2 Or if a person touches any unclean thing, whether a carcass of an unclean beast or the carcass of unclean cattle or a carcass of unclean swarming things, though it is hidden from him and he is unclean, then he will be guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:3 ---- Leviticus 5:3 Ki te pa ranei ia ki te poki tangata, ki nga tini poke e poke ai te tangata, a ka huna i a ia; ina mohiotia e ia, ka whai hara ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:3 Or if he touches human uncleanness, of whatever sort his uncleanness may be with which he becomes unclean, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:4 ---- Leviticus 5:4 Ki te oati ranei tetahi, he mea puta ohorere i ona ngutu, kia mahi i te kino, i te pai ranei, i nga tini mea ranei e puaki ohorere mai i te tangata ina oati, a e huna ana i a ia; ina mohiotia e ia, na, ka whai hara ia i tetahi o enei mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:4 Or if a person swears thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, in whatever matter a man may speak thoughtlessly with an oath, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty in one of these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:5 ---- Leviticus 5:5 A ki te mea kua whai hara ia i tetahi o enei mea, na me whaki tona hara i taua mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:5 So it shall be when he becomes guilty in one of these, that he shall confess that in which he has sinned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:6 ---- Leviticus 5:6 A me kawe e ia tana whakahere mo te he ki a Ihowa, mo tona hara i hara ai, he uha no te kahui, he reme, he kuao koati ranei, hei whakahere hara; a ma te tohunga e whakamarie mona, mo tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:6 He shall also bring his guilt offering to the Lord for his sin which he has committed, a female from the flock, a lamb or a goat as a sin offering. So the priest shall make atonement on his behalf for his sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:7 ---- Leviticus 5:7 ¶ A, ki te kahore e taea e ia i ona rawa he reme, me kawe e ia ki a Ihowa mo tona he i he ai, kia rua nga kukupa, kia rua ranei nga pi kukupa; ko tetahi hei whakahere hara, ko tetahi hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:7 'But if he cannot afford a lamb, then he shall bring to the Lord his guilt offering for that in which he has sinned, two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the other for a burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:8 ---- Leviticus 5:8 Me kawe raua e ia ki te tohunga, ka whakahere ai e ia, ko te mea mo te whakahere hara ki mua, ka kikini ai i tona pane i te ritenga o tona kaki, otiia kaua e motuhia rawatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:8 He shall bring them to the priest, who shall offer first that which is for the sin offering and shall nip its head at the front of its neck, but he shall not sever it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:9 ---- Leviticus 5:9 Na ka tauhiuhi ai ia i tetahi wahi o nga toto o te whakahere hara ki te taha o te aata; ka whakate ai i te toenga o te toto ki te turanga o te aata: he whakahere hara tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:9 He shall also sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:10 ---- Leviticus 5:10 A ko te rua me tuku hei tahunga tinana, kia rite ki te tikanga: a ka whakamarie to tohunga mona, mo tona hara i hara ai, a ka murua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:10 The second he shall then prepare as a burnt offering according to the ordinance. So the priest shall make atonement on his behalf for his sin which he has committed, and it will be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:11 ---- Leviticus 5:11 A, ki te kahore e taea e ia i ona rawa te kawe nga kukupa e rua, nga pi kukupa ranei e rua, na me kawe tana whakahere e te tangata i hara, te whakatekau epa paraoa, hei whakahere hara; kaua e meatia ki te hinu, kaua ano e meatia he parakihe ki r unga: he whakahere hara hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:11 'But if his means are insufficient for two turtledoves or two young pigeons, then for his offering for that which he has sinned, he shall bring the tenth of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall not put oil on it or place incense on it, for it is a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:12 ---- Leviticus 5:12 Na me kawe e ia ki te tohunga, a ka aohia ake e te tohunga, kia ki tona ringa, he whakamahara no taua mea, ka tahu ai ki runga ki te aata, ki runga ki nga whakahere ahi ki a Ihowa: he whakahere hara tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:12 He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as its memorial portion and offer it up in smoke on the altar, with the offerings of the Lord by fire: it is a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:13 ---- Leviticus 5:13 A ka whakamarie te tohunga mona, mo tona hara i hara ai ki tetahi o enei mea, a ka murua: a ma te tohunga te toenga, ano he whakahere totokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:13 So the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has committed from one of these, and it will be forgiven him; then the rest shall become the priest's, like the grain offering.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:14 ---- Leviticus 5:14 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:14 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:15 ---- Leviticus 5:15 Ki te kino te mahi a tetahi, he hara pohehe, ki nga mea tapu a Ihowa; na, me kawe e ia tana whakahere mo te he ki a Ihowa, kia kotahi hipi toa, hei te mea kohakore, no te kahui hipi, me whakarite ano e koe ona utu ki te hekere hiriwa, hekere o t e wahi tapu, hei whakahere mo te he:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:15 "If a person acts unfaithfully and sins unintentionally against the Lord's holy things, then he shall bring his guilt offering to the Lord: a ram without defect from the flock, according to your valuation in silver by shekels, in terms of the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:16 ---- Leviticus 5:16 Ka utu ai i tona hara ki te mea tapu, me tapiri ano ki te wahi whakarima, ka homai ki te tohunga: a ka whakamarie te tohunga mona ki te hipi toa e whakaherea ana mo te he, a ka murua tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:16 He shall make restitution for that which he has sinned against the holy thing, and shall add to it a fifth part of it and give it to the priest. The priest shall then make atonement for him with the ram of the guilt offering, and it will be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:17 ---- Leviticus 5:17 A ki te hara tetahi, ki te poka ke i tetahi o nga whakahau a Ihowa, he mahi poka noa; ahakoa e kore e mohiotia e ia, kua hara ia, a ka waha ia i tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:17 "Now if a person sins and does any of the things which the Lord has commanded not to be done, though he was unaware, still he is guilty and shall bear his punishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:18 ---- Leviticus 5:18 A me kawe e ia he hipi toa ki te tohunga, he kohakore, no te kahui, kei tau te utu, hei whakahere mo te he: a ka whakamarie te tohunga mona, mo tona pohehe i pohehe ai ia, a kihai nei i matau, a ka murua tona he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:18 He is then to bring to the priest a ram without defect from the flock, according to your valuation, for a guilt offering. So the priest shall make atonement for him concerning his error in which he sinned unintentionally and did not know it, and it will be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 5:19 ---- Leviticus 5:19 He whakahere tena mo te he: he pono tona he ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 5:19 It is a guilt offering; he was certainly guilty before the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 6:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:2 ---- Leviticus 6:2 Ki te hara tetahi, a ka he tana ki a Ihowa, a ka teka hoki ki tona hoa, he mea i tukua ki a ia kia tiakina, he whakaaetanga ranei, he mea ranei i pahuatia, he whakahaere he ranei ki tona hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:2 "When a person sins and acts unfaithfully against the Lord, and deceives his companion in regard to a deposit or a security entrusted to him, or through robbery, or if he has extorted from his companion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:3 ---- Leviticus 6:3 I kitea ranei e ia te mea i ngaro, a ka korero teka ki taua mea, ka oati teka; i tetahi ranei o enei tini mea e mea ai te tangata, e whai hara ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:3 or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:4 ---- Leviticus 6:4 Na, kua hara nei ia, kua he, me whakahoki e ia te mea i pahuatia, te mea ranei i murua e ia, te mea ranei i waiho ki a ia kia tiakina, te mea ngaro ranei i kitea e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:4 then it shall be, when he sins and becomes guilty, that he shall restore what he took by robbery or what he got by extortion, or the deposit which was entrusted to him or the lost thing which he found,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:5 ---- Leviticus 6:5 Nga mea katoa ranei i oati teka ai ia; me utu e ia taua mea kia tino rite, ka tapiri ano ki te wahi whakarima: me homai e ia ki te tangata nona, i te ra e kitea ai kua hara ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:5 or anything about which he swore falsely; he shall make restitution for it in full and add to it one-fifth more. He shall give it to the one to whom it belongs on the day he presents his guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:6 ---- Leviticus 6:6 A me kawe e ia tana whakahere mo te he ki a Ihowa, he hipi toa, he kohakore no te kahui, kei tau te utu, hei whakahere mo te he, ki te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:6 Then he shall bring to the priest his guilt offering to the Lord, a ram without defect from the flock, according to your valuation, for a guilt offering,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:7 ---- Leviticus 6:7 A ma te tohunga e whakamarie mona ki te aroaro o Ihowa: a ka murua te he o tana i nga mea katoa i mea ai ia, i hara ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:7 and the priest shall make atonement for him before the Lord, and he will be forgiven for any one of the things which he may have done to incur guilt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:8 ---- Leviticus 6:8 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:8 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:9 ---- Leviticus 6:9 Whakahaua a Arona ratou ko ana tama, mea atu, Ko te ture tenei mo te tahunga tinana: me uta te tahunga tinana ki runga ki te takuahi o te aata a pau noa te po, taea noatia te ata; kia ka tonu hoki te ahi o te aata ki runga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:9 "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law for the burnt offering: the burnt offering itself shall remain on the hearth on the altar all night until the morning, and the fire on the altar is to be kept burning on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:10 ---- Leviticus 6:10 A me kakahu e te tohunga tona kakahu rinena, me mau ano ona tarau rinena ki tona kiri, ka kohi ai i nga pungarehu i pau tahi me te tahunga tinana i te ahi i runga i te aata, a ka waiho i te tahi o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:10 The priest is to put on his linen robe, and he shall put on undergarments next to his flesh; and he shall take up the ashes to which the fire reduces the burnt offering on the altar and place them beside the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:11 ---- Leviticus 6:11 Na ka whakarere atu ia i ona kakahu, ka kakahu i etahi atu kakahu, a ka mau i nga pungarehu ki waho i te puni, ki te wahi pokekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:11 Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:12 ---- Leviticus 6:12 Kia ka tonu ano te ahi o te aata, kei pirau: me whakau ano e te tohunga nga wahie ki runga, i tenei ata, i tenei ata; me ata whakatakoto ano e ia te tahunga tinana ki runga, a me tahu e ia te ngako o nga whakahere mo te pai ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:12 The fire on the altar shall be kept burning on it. It shall not go out, but the priest shall burn wood on it every morning; and he shall lay out the burnt offering on it, and offer up in smoke the fat portions of the peace offerings on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:13 ---- Leviticus 6:13 Kia ka tonu te ahi i runga i te aata; kei pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:13 Fire shall be kept burning continually on the altar; it is not to go out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:14 ---- Leviticus 6:14 ¶ Na ko te ture tenei mo te whakahere totokore: ma nga tama a Arona e tapae ki te aroaro o Ihowa, ki mua i te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:14 'Now this is the law of the grain offering: the sons of Aaron shall present it before the Lord in front of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:15 ---- Leviticus 6:15 Me ao e ia, kia ki tona ringa, i te paraoa pai o te whakahere totokore, i te hinu hoki, me te parakihe katoa ano hoki i runga i te whakahere totokore, ka tahu ai ki runga ki te aata hei kakara reka, hei whakamahara mo taua mea ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:15 Then one of them shall lift up from it a handful of the fine flour of the grain offering, with its oil and all the incense that is on the grain offering, and he shall offer it up in smoke on the altar, a soothing aroma, as its memorial offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:16 ---- Leviticus 6:16 A ma Arona ratou ko ana tama e kai te toenga o taua mea: me kai kore rewena ki te wahi tapu; hei te marae o te tapenakara o te whakaminenga ratou kai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:16 What is left of it Aaron and his sons are to eat. It shall be eaten as unleavened cakes in a holy place; they are to eat it in the court of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:17 ---- Leviticus 6:17 E kore e tunua rewenatia. Kua hoatu e ahau taua mea hei wahi ma ratou i roto i aku whakahere ahi. He tino tapu tena, rite tonu ano ki te whakahere hara, ki te whakahere mo te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:17 It shall not be baked with leaven. I have given it as their share from My offerings by fire; it is most holy, like the sin offering and the guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:18 ---- Leviticus 6:18 Hei kai tena ma nga tane katoa o nga tama a Arona, hei wahi pumau ma ratou puta noa i o koutou whakatupuranga o nga whakahere ahi a Ihowa: ka tapu nga tangata katoa e pa ana ki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:18 Every male among the sons of Aaron may eat it; it is a permanent ordinance throughout your generations, from the offerings by fire to the Lord. Whoever touches them will become consecrated.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:19 ---- Leviticus 6:19 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:19 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:20 ---- Leviticus 6:20 Ko te whakahere tenei ma Arona ratou ko ana tama, ko ta ratou e whakahere ai ki a Ihowa i te ra e whakawahia ai ia; ko te whakatekau epa paraoa hei whakahere totokore, hei mea mau tonu, ko tetahi wahi ona i te ata, ko tetahi wahi i te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:20 "This is the offering which Aaron and his sons are to present to the Lord on the day when he is anointed; the tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half of it in the evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:21 ---- Leviticus 6:21 Me hanga ki te hinu ki runga i te paraharaha; a ka oti te tunu, ka kawe ki roto; a ka whakahere i nga wahi i tunua o te whakahere totokore, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:21 It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:22 ---- Leviticus 6:22 Ma te tohunga i whakawahia i roto i ana tama hei whakakapi mona e mahi: he tikanga pumau, me tahu katoa ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:22 The anointed priest who will be in his place among his sons shall offer it. By a permanent ordinance it shall be entirely offered up in smoke to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:23 ---- Leviticus 6:23 Me tahu katoa nga whakahere totokore katoa a te tohunga: kaua hei kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:23 So every grain offering of the priest shall be burned entirely. It shall not be eaten."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:24 ---- Leviticus 6:24 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:24 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:25 ---- Leviticus 6:25 Korero ki a Arona ratou ko ana tama, mea atu, Ko te ture tenei mo te whakahere hara: Ko te wahi e patua ai te tahunga tinana, ko reira patu ai i te whakahere hara, ki te aroaro o Ihowa: he tino tapu tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:25 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is slain the sin offering shall be slain before the Lord; it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:26 ---- Leviticus 6:26 Ko te tohunga nana i whakahere taua mea mo te hara, mana e kai: me kai ki te wahi tapu, ki te marae o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:26 The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:27 ---- Leviticus 6:27 Ki te pa tetahi mea ki tona kikokiko, ka tapu: a ki te maringi tetahi wahi o ona toto ki tetahi kakahu, me horoi ki te wahi tapu te mea i maringi nei taua toto ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:27 Anyone who touches its flesh will become consecrated; and when any of its blood splashes on a garment, in a holy place you shall wash what was splashed on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:28 ---- Leviticus 6:28 Ko te oko oneone ia i kohuatia ai me wahi: a ki te mea i kohuatia ki te oko parahi, na me mukumuku, ka horoi ai ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:28 Also the earthenware vessel in which it was boiled shall be broken; and if it was boiled in a bronze vessel, then it shall be scoured and rinsed in water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:29 ---- Leviticus 6:29 Ma nga tane katoa i roto i nga tohunga e kai; he mea tino tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:29 Every male among the priests may eat of it; it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 6:30 ---- Leviticus 6:30 Kaua hei kainga te whakahere hara, e kawea nei tetahi wahi o ona toto ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga hei whakamarie ki te wahi tapu: me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 6:30 But no sin offering of which any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place shall be eaten; it shall be burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 7:1 ¶ Na ko te ture tenei mo te whakahere mo te he: he tino tapu tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:1 'Now this is the law of the guilt offering; it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:2 ---- Leviticus 7:2 Hei te wahi e patua ai te tahunga tinana patua ai e ratou te whakahere mo te he: me tauhiuhi ano e ia ona toto ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:2 In the place where they slay the burnt offering they are to slay the guilt offering, and he shall sprinkle its blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:3 ---- Leviticus 7:3 Me whakahere ano e ia ona ngako katoa; ko te hiawero momona me te ngako e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:3 Then he shall offer from it all its fat: the fat tail and the fat that covers the entrails,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:4 ---- Leviticus 7:4 Me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, tera i te hope, me te taupa i te ate, me nga whatukuhu, me tango tera e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:4 and the two kidneys with the fat that is on them, which is on the loins, and the lobe on the liver he shall remove with the kidneys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:5 ---- Leviticus 7:5 A ma te tohunga e tahu ki runga ki te aata, hei whakahere ahi ki a Ihowa: he whakahere mo te he tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:5 The priest shall offer them up in smoke on the altar as an offering by fire to the Lord; it is a guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:6 ---- Leviticus 7:6 Ma nga tane katoa i roto i nga tohunga e kai tena: me kai ki te wahi tapu: he mea tapu rawa tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:6 Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place; it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:7 ---- Leviticus 7:7 Ko te whakahere hara, ko te whakahere mo te he, rite tonu raua: kotahi ano te ture mo ena; ka riro ma te tohunga nana tena i mea hei whakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:7 The guilt offering is like the sin offering, there is one law for them; the priest who makes atonement with it shall have it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:8 ---- Leviticus 7:8 A, ko te tohunga nana i whakahere te tahunga tinana a tetahi tangata, ma taua tohunga ano te hiako o te tahunga tinana i whakaherea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:8 Also the priest who presents any man's burnt offering, that priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has presented.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:9 ---- Leviticus 7:9 Me te whakahere totokore katoa, nga mea e tunua ana ki te oumu, me nga mea katoa e paraipanatia ana, e meatia ana ranei ki te paraharaha, ma te tohunga ena nana i whakahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:9 Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:10 ---- Leviticus 7:10 Ko nga whakahere totokore katoa ia i konatunatua ki te hinu, nga mea maroke ranei, ma nga tama katoa a Arona; kia rite te wahi ma tetahi, ma tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:10 Every grain offering, mixed with oil or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to all alike.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:11 ---- Leviticus 7:11 ¶ A ko te ture tenei mo te patunga mo te pai e tapaea ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:11 'Now this is the law of the sacrifice of peace offerings which shall be presented to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:12 ---- Leviticus 7:12 Ki te whakaherea hei whakawhetai, na, me tapae tahi me te patunga whakawhetai nga keke rewenakore i konatunatua ki te hinu, me etahi mea angiangi ano hoki, hei nga mea rewenakore i pania ki te hinu, me etahi keke paraoa pai i konatunatua ki te h inu, a tunua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:12 If he offers it by way of thanksgiving, then along with the sacrifice of thanksgiving he shall offer unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes of well stirred fine flour mixed with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:13 ---- Leviticus 7:13 Me tapae ano e ia, hei tapiri mo nga keke, etahi taro rewena hei whakahere mana, i runga ano i te patunga whakawhetai o ana whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:13 With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving, he shall present his offering with cakes of leavened bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:14 ---- Leviticus 7:14 A me tapae tetahi o tena, ara o te whakahere katoa, hei whakahere hapahapai ki a Ihowa, a ma te tohunga tena, ma te kaitauhiuhi o te toto o nga whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:14 Of this he shall present one of every offering as a contribution to the Lord; it shall belong to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:15 ---- Leviticus 7:15 Na ko te kikokiko o ana whakahere mo te pai, ara whakawhetai, me kai i te ra ano i tapaea ai; kei whakatoea tetahi wahi mo te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:15 'Now as for the flesh of the sacrifice of his thanksgiving peace offerings, it shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it over until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:16 ---- Leviticus 7:16 Ki te mea ia he kupu taurangi te patunga o tana whakahere, he whakahere noa ake ranei, me kai i te ra ano i whakaherea ai e ia tana patunga: a i te aonga ake me kai te toenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering is a votive or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the next day what is left of it may be eaten;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:17 ---- Leviticus 7:17 Ko te wahi ia o te kokokiko o te patunga i toe ki te ra tuatoru, me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:17 but what is left over from the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:18 ---- Leviticus 7:18 Na, ki te kainga he kikokiko o te patunga o ana whakahere mo te pai i te toru o nga ra, e kore e manakohia, e kore ano e kiia na te kaiwhakahere: ka waiho hei me whakarihariha, a ka waha tona kino e te tangata nana i kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:18 So if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings should ever be eaten on the third day, he who offers it will not be accepted, and it will not be reckoned to his benefit. It shall be an offensive thing, and the person who eats of it will bear his own iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:19 ---- Leviticus 7:19 E kore ano hoki e kainga te kikokiko i pa ki te mea poke; me tahu ki te ahi: ko te kokokiko ia me kai e nga tangata pokekore katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:19 'Also the flesh that touches anything unclean shall not be eaten; it shall be burned with fire. As for other flesh, anyone who is clean may eat such flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:20 ---- Leviticus 7:20 Ki te kainga ia e tetahi te kikokiko o te patunga mo te pai a Ihowa, me te mau ano tona poke, ka hatepea atu tena wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:20 But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, in his uncleanness, that person shall be cut off from his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:21 ---- Leviticus 7:21 Me te tangata ano i pa ki te mea poke, ki te poke tangata, ki te kararehe poke ranei, ki tetahi poke whakarihariha ranei, a ka kai i te kiko o te patunga mo te pai a Ihowa, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:21 When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal, or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, that person shall be cut off from his people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:22 ---- Leviticus 7:22 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:22 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:23 ---- Leviticus 7:23 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Kei kainga tetahi ngako, o te kau, o te hipi, o te koati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:23 "Speak to the sons of Israel, saying, 'You shall not eat any fat from an ox, a sheep or a goat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:24 ---- Leviticus 7:24 Me te ngako o te mea mate maori, me te ngako o te mea i haea e te kirehe, ka waiho mo nga tini meatanga ke atu: e kore rawa ia e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:24 Also the fat of an animal which dies and the fat of an animal torn by beasts may be put to any other use, but you must certainly not eat it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:25 ---- Leviticus 7:25 A ko te tangata e kai ana i te ngako o nga kararehe, e meinga nei hei whakahere ahi ma Ihowa, ina, ka hatepea atu i roto i tona iwi taua wairua nana nei i kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:25 For whoever eats the fat of the animal from which an offering by fire is offered to the Lord, even the person who eats shall be cut off from his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:26 ---- Leviticus 7:26 Kaua ano te toto e kainga, o te manu, o te kararehe ranei, i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:26 You are not to eat any blood, either of bird or animal, in any of your dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:27 ---- Leviticus 7:27 Ki te kai tetahi i te toto, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:27 Any person who eats any blood, even that person shall be cut off from his people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:28 ---- Leviticus 7:28 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:28 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:29 ---- Leviticus 7:29 Ki atu ki nga tama a Iharaira, mea, atu, Ki te tapae tetahi i tana patunga mo te pai ki a Ihowa, me kawe tana whakahere ki a Ihowa, he wahi no tana patunga mo te pai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:29 "Speak to the sons of Israel, saying, 'He who offers the sacrifice of his peace offerings to the Lord shall bring his offering to the Lord from the sacrifice of his peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:30 ---- Leviticus 7:30 Ma ona ringa ake e kawe nga whakahere ahi ma Ihowa; ko te ngako me te uma, me kawe tena e ia kia poipoia ai te uma hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:30 His own hands are to bring offerings by fire to the Lord. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be presented as a wave offering before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:31 ---- Leviticus 7:31 A me tahu te ngako e te tohunga ki runga ki te aata; ko te uma ia ma Arona ratou ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:31 The priest shall offer up the fat in smoke on the altar, but the breast shall belong to Aaron and his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:32 ---- Leviticus 7:32 Ko te huha matau o a koutou patunga mo te pai me hoatu ki te tohunga, hei whakahere hapahapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:32 You shall give the right thigh to the priest as a contribution from the sacrifices of your peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:33 ---- Leviticus 7:33 Me waiho te huha matau hei wahi ma te tama a Arona, mana nei e tapae te toto me te ngako o nga whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:33 The one among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat, the right thigh shall be his as his portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:34 ---- Leviticus 7:34 Kua tongohia nei hoki e ahau i nga tama a Iharaira te uma poipoi me te peke hapahapai, i roto i a ratou patunga mo te pai, a kua hoatu ki te tohunga ki a Arona ratou ko ana tama, i roto i te wahi a nga tama a Iharaira; he tikanga tuturu tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:34 For I have taken the breast of the wave offering and the thigh of the contribution from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their due forever from the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:35 ---- Leviticus 7:35 ¶ No te whakawahinga tenei o Arona, no te whakawahinga hoki o ana tama, no nga whakahere ahi a Ihowa, o te ra i meinga ai ratou e ia kia whakatata ki a Ihowa, ki te mahi tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:35 'This is that which is consecrated to Aaron and that which is consecrated to his sons from the offerings by fire to the Lord, in that day when he presented them to serve as priests to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:36 ---- Leviticus 7:36 Ko nga mea i whakahaua mai e Ihowa kia homai ki a ratou e nga tama a Iharaira i te ra i whakawahia ai ratou e ia. Hei tikanga mau tonu tenei i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:36 These the Lord had commanded to be given them from the sons of Israel in the day that He anointed them. It is their due forever throughout their generations.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:37 ---- Leviticus 7:37 Ko te ture tenei mo te tahunga tinana, mo te whakahere totokore, mo te whakahere hara, mo te whakahere mo te he, mo nga whakatohungatanga, mo nga patunga mo te pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, the grain offering and the sin offering and the guilt offering and the ordination offering and the sacrifice of peace offerings,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 7:38 ---- Leviticus 7:38 Ko ta Ihowa hoki i whakahau nei i Maunga Hinai ki a Mohi, i te ra i whakahaua ai e ia nga tama a Iharaira kia tapaea a ratou whakahere ki a Ihowa, i te koraha o Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 7:38 which the Lord commanded Moses at Mount Sinai in the day that He commanded the sons of Israel to present their offerings to the Lord in the wilderness of Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 8:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:2 ---- Leviticus 8:2 Tikina atu a Arona ratou tahi ko ana tama, me nga kakahu, me te hinu whakawahi, me te puru mo te whakahere hara, me nga hipi toa e rua, me te kete taro rewenakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:2 "Take Aaron and his sons with him, and the garments and the anointing oil and the bull of the sin offering, and the two rams and the basket of unleavened bread,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:3 ---- Leviticus 8:3 Huihuia ano hoki e koe te whakaminenga katoa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:3 and assemble all the congregation at the doorway of the tent of meeting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:4 ---- Leviticus 8:4 A rite tahi ki ta Ihowa i whakahau ai ta Mohi i mea ia; a huihuia ana te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:4 So Moses did just as the Lord commanded him. When the congregation was assembled at the doorway of the tent of meeting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:5 ---- Leviticus 8:5 Na ka mea a Mohi ki te whakaminenga, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa kia meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:5 Moses said to the congregation, "This is the thing which the Lord has commanded to do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:6 ---- Leviticus 8:6 Na ka kawea mai a Arona ratou ko ana tama e Mohi, a horoia ana ratou e ia ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:6 Then Moses had Aaron and his sons come near and washed them with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:7 ---- Leviticus 8:7 A i whakakakahuria e ia te koti ki a ia, i whitikiria hoki te whitiki, i whakakakahuria atu hoki te koroka, i meatia atu ano hoki te epora ki a ia, a whitikiria ana ki a ia te whitiki whakairo o te epora, kia mau ai te epora ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:7 He put the tunic on him and girded him with the sash, and clothed him with the robe and put the ephod on him; and he girded him with the artistic band of the ephod, with which he tied it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:8 ---- Leviticus 8:8 I whakamaua ano te kouma ki a ia: a whakanohoia ana e ia nga Urimi me nga Tumime ki te kouma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:8 He then placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:9 ---- Leviticus 8:9 A i potaea e ia te potae tohunga ki tona patenga; i maka iho ano te paraharaha koura, te karauna tapu, ki te potae tohunga, ki te wahi ki mau; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:9 He also placed the turban on his head, and on the turban, at its front, he placed the golden plate, the holy crown, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:10 ---- Leviticus 8:10 Na ka mau a Mohi ki te hinu whakawahi, a whakawahia ana e ia te tapenakara, me nga mea katoa i roto, hei whakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:10 Moses then took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it, and consecrated them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:11 ---- Leviticus 8:11 A e whitu ana tauhiuhinga atu i te hinu ki te aata, na whakawahia ana e ia te aata me ona oko katoa, te takotoranga wai ano me tona turanga, kia tapu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:11 He sprinkled some of it on the altar seven times and anointed the altar and all its utensils, and the basin and its stand, to consecrate them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:12 ---- Leviticus 8:12 I ringihia ano e ia tetahi wahi o te hinu whakawahi ki runga ki te matenga a Arona, a whakawahia ana ia kia tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:12 Then he poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him, to consecrate him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:13 ---- Leviticus 8:13 A i arahina mai e Mohi nga tama a Arona, a whakakakahuria ana nga koti ki a ratou, whitikiria ana hoki nga whitiki ki a ratou, potaea ana hoki nga potae ki a ratou; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:13 Next Moses had Aaron's sons come near and clothed them with tunics, and girded them with sashes and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:14 ---- Leviticus 8:14 ¶ A i kawea ano e ia te puru mo te whakahere hara: na ka popoki nga ringa a Arona ratou ko ana tama ki te matenga o te puru mo te whakaherehara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:14 Then he brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:15 ---- Leviticus 8:15 A patua iho e ia; a ka tango a Mohi i te toto a pania atu ana ki tona maihao ki nga haona o te aata a tawhio noa, a horohoroa ana e ia te aata, ringihia ana hoki e ia te toto ki te turanga o te aata, a whakatapua ana, hei whakamarie mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:15 Next Moses slaughtered it and took the blood and with his finger put some of it around on the horns of the altar, and purified the altar. Then he poured out the rest of the blood at the base of the altar and consecrated it, to make atonement for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:16 ---- Leviticus 8:16 Na ka tango ia i nga ngako katoa o nga whekau, me te taupa o te ate, me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, a tahuna ana e Mohi ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:16 He also took all the fat that was on the entrails and the lobe of the liver, and the two kidneys and their fat; and Moses offered it up in smoke on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:17 ---- Leviticus 8:17 Ko te puru ia me tona hiako, ona kikokiko, me tona paru, i tahuna e ia ki te ahi i waho o te puni; i peratia ano me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:17 But the bull and its hide and its flesh and its refuse he burned in the fire outside the camp, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:18 ---- Leviticus 8:18 I kawea ano e ia te hipi toa mo te tahunga tinana, a ka popoki nga ringa a Arona ratou ko ana tama ki te matenga o te hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:18 Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:19 ---- Leviticus 8:19 A patua iho e ia; a tauhiuhia atu ana te toto e Mohi ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:19 Moses slaughtered it and sprinkled the blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:20 ---- Leviticus 8:20 Na ka tapatapahia te hipi; a tahunga ana te pane e Mohi, me nga tapahanga, me te ngako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:20 When he had cut the ram into its pieces, Moses offered up the head and the pieces and the suet in smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:21 ---- Leviticus 8:21 Na ka horoia e ia nga whekau, me nga waewae ki te wai; a tahuna katoatia ana e Mohi te hipi ki runga ki te aata: he tahunga tinana tera, he kakara reka, he whakahere ahi ki a Ihowa; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:21 After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in smoke on the altar. It was a burnt offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:22 ---- Leviticus 8:22 Na ka kawea e ia te rua o nga hipi toa, te hipi mo te whakatohungatanga: a ka popoki nga ringa a Arona ratou ko ana tama ki te matenga o te hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:22 Then he presented the second ram, the ram of ordination, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:23 ---- Leviticus 8:23 A patua iho e ia: na ka tangohia e Mohi tetahi wahi o ona toto, a pania ana e ia ki te matamata o te taringa matau o Arona, ki te koromatua ano o tona ringa matau, ki te koromatua ano hoki o tona waewae matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:23 Moses slaughtered it and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:24 ---- Leviticus 8:24 Na ka arahina e ia nga tama a Arona, a pania ana e Mohi tetahi wahi o nga toto ki te matamata o o ratou taringa matau, ki nga koromatua hoki o o ratou ringa matau, ki nga koromatua ano hoki o o ratou waewae matau: a ka tauhiuhia e Mohi te toto k i te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:24 He also had Aaron's sons come near; and Moses put some of the blood on the lobe of their right ear, and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot. Moses then sprinkled the rest of the blood around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:25 ---- Leviticus 8:25 Na ka tangohia e ia te ngako me te hiawero, me nga ngako katoa o nga whekau, me te taupa o te ate, me nga whatukuhu e rua, me to reira ngako, me te huha matau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:25 He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the entrails, and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:26 ---- Leviticus 8:26 I tangohia ano e ia i roto i te kete taro rewenakore i te aroaro o Ihowa, kotahi keke rewenakore, kotahi keke taro hinu me tetahi o nga mea angiangi, a maka iho e ia ki runga ki te ngako, ki runga hoki ki te huha matau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:26 From the basket of unleavened bread that was before the Lord, he took one unleavened cake and one cake of bread mixed with oil and one wafer, and placed them on the portions of fat and on the right thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:27 ---- Leviticus 8:27 A hoatutia katoatia ana e ia ki nga ringa a Arona, ki nga ringa ano o ana tama, a poipoia ana hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:27 He then put all these on the hands of Aaron and on the hands of his sons and presented them as a wave offering before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:28 ---- Leviticus 8:28 Na ka tangohia e Mohi i o ratou ringa, a tahuna ana ki runga ki te aata, ki runga ki te tahunga tinana: hei whakatohunga; hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:28 Then Moses took them from their hands and offered them up in smoke on the altar with the burnt offering. They were an ordination offering for a soothing aroma; it was an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:29 ---- Leviticus 8:29 Na ka tangohia e Mohi te uma, a poipoia ana e ia hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa: i a Mohi tena wahi o te hipi toa o te whakatohungatanga; ko ta Ihowa hoki i whakakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:29 Moses also took the breast and presented it for a wave offering before the Lord; it was Moses' portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:30 ---- Leviticus 8:30 Na ka tango a Mohi i tetahi wahi o te hinu whakawahi, o te toto ano i runga i te aata, a tauhiuhia ana e ia ki a Arona, ki ona kakahu, ki a ratou tahi ano ko ana tama, ki nga kakahu ano o ana tama; a whakatapua ana e ia a Arona, ona kakahu, ana tama, me nga kakahu o ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:30 So Moses took some of the anointing oil and some of the blood which was on the altar and sprinkled it on Aaron, on his garments, on his sons, and on the garments of his sons with him; and he consecrated Aaron, his garments, and his sons, and the garments of his sons with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:31 ---- Leviticus 8:31 ¶ Na ka mea a Mohi ki a Arona ratou ko ana tama, Kohuatia te kikokiko ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga; kainga hoki ki reira me te taro i te kete o te whakatohungatanga; kia rite ki taku i whakahau ai, i mea ai, Me kai e Arona rat ou ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:31 Then Moses said to Aaron and to his sons, "Boil the flesh at the doorway of the tent of meeting, and eat it there together with the bread which is in the basket of the ordination offering, just as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:32 ---- Leviticus 8:32 A, ko te toenga o te kikokiko, o te taro, me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:32 The remainder of the flesh and of the bread you shall burn in the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:33 ---- Leviticus 8:33 Na kaua koutou e puta i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga kia whitu ra ano nga ra, kia taka ra ano nga ra o to koutou whakatohungatanga: e whitu hoki nga ra e whakatohunga ai ia i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:33 You shall not go outside the doorway of the tent of meeting for seven days, until the day that the period of your ordination is fulfilled; for he will ordain you through seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:34 ---- Leviticus 8:34 Ko nga mea i meatia inaianei, he mea whakahau mai na Ihowa kia meatia, hei whakamarie mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:34 The Lord has commanded to do as has been done this day, to make atonement on your behalf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:35 ---- Leviticus 8:35 A me noho koutou ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga i te ao, i te po, kia whitu ra ano nga ra, ki te tiaki i nga mea a Ihowa, kei mate koutou: ko te mea hoki tenei i whakahaua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:35 At the doorway of the tent of meeting, moreover, you shall remain day and night for seven days and keep the charge of the Lord, so that you will not die, for so I have been commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 8:36 ---- Leviticus 8:36 Na ka meatia e Arona, ratou ko ana tama, nga whakahau katoa a Ihowa, i korerotia e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 8:36 Thus Aaron and his sons did all the things which the Lord had commanded through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 9:1 ¶ A i te waru o nga ra ka karangatia e Mohi a Arona ratou ko ana tama, ko nga kaumatua o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:1 Now it came about on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:2 ---- Leviticus 9:2 A ka mea ia ki a Arona, Tikina tetahi kuao kau mau, hei whakahere hara, me tetahi hipi toa hei tahunga tinana, hei te mea kohakore, ka whakahere ai ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:2 and he said to Aaron, "Take for yourself a calf, a bull, for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without defect, and offer them before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:3 ---- Leviticus 9:3 A me korero koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Tikina he koati toa ma koutou hei whakahere hara; me tetahi kuao kau, me tetahi reme, hei te tautahi, hei te mea kohakore, hei tahunga tinana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:3 Then to the sons of Israel you shall speak, saying, 'Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both one year old, without defect, for a burnt offering,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:4 ---- Leviticus 9:4 Me tetahi puru, me tetahi hipi toa hei whakahere mo te pai, hei patunga tapu ki te aroaro o Ihowa; me tetahi whakahere totokore, hei te mea konatu ki te hinu: ko aianei hoki a Ihowa puta mai ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:4 and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil; for today the Lord will appear to you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:5 ---- Leviticus 9:5 Na ka kawea e ratou ta Mohi i whakahau ai ki te roro o te tapenakara o te whakaminenga; a ka whakatata katoa te whakaminenga, ka tu hoki ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:5 So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole congregation came near and stood before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:6 ---- Leviticus 9:6 Na ka mea a Mohi, Ko te mea tenei i whakahaua mai nei e Ihowa kia meatia e koutou: a ka puta mai te kororia o Ihowa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:6 Moses said, "This is the thing which the Lord has commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:7 ---- Leviticus 9:7 A ka mea a Mohi ki a Arona, Whakatata ki te aata, mahia tau whakahere hara, me tau tahunga tinana, ka whakamarie ai mou, mo te iwi hoki: ka whakahere atu ai hoki i te whakahere a te iwi, ka whakamarie ai mo ratou, ko ta Ihowa hoki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:7 Moses then said to Aaron, "Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering, that you may make atonement for yourself and for the people; then make the offering for the people, that you may make atonement for them, just as the Lord has commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:8 ---- Leviticus 9:8 ¶ Na ka hae a Arona ki te aata, a patua ana e ia te kuao kau, te whakahere hara, te mea hoki mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:8 So Aaron came near to the altar and slaughtered the calf of the sin offering which was for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:9 ---- Leviticus 9:9 A ka kawea e nga tama a Arona te toto ki a ia: a ka toua e ia tona maihao ki te toto, a pania ana ki nga haona o te aata, ringihia ana hoki te toto e ia ki te turanga o te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:9 Aaron's sons presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood and put some on the horns of the altar, and poured out the rest of the blood at the base of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:10 ---- Leviticus 9:10 Ko te ngako ia, me nga whatukuhu, me te taupa i te ate o te whakahere hara, i tahuna e ia ki runga ki te aata; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:10 The fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin offering, he then offered up in smoke on the altar just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:11 ---- Leviticus 9:11 A ko te kikokiko hoki, me te hiako, I tahuna e ia ki te ahi i waho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:11 The flesh and the skin, however, he burned with fire outside the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:12 ---- Leviticus 9:12 A patua ana e ia te tahunga tinana; a ka homai e nga tama a Arona te toto ki a ia, a, tauhiuhia ana e ia ki te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:12 Then he slaughtered the burnt offering; and Aaron's sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:13 ---- Leviticus 9:13 Na ka homai e ratou te tahunga tinana ki a ia, tena tapahanga, tena tapahanga, me te pane; a tahuna ana e ia ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:13 They handed the burnt offering to him in pieces, with the head, and he offered them up in smoke on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:14 ---- Leviticus 9:14 A i horoia ano e ia nga whekau me nga waewae, a tahuna ana ki runga ki te tahunga tinana ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:14 He also washed the entrails and the legs, and offered them up in smoke with the burnt offering on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:15 ---- Leviticus 9:15 I kawea ano e ia te whakahere a te iwi, a ka mau ki te koati, ki te whakahere hara mo te iwi, a patua ana e ia, whakaherea ana hoki mo te hara; i peratia ano me te tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:15 Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and slaughtered it and offered it for sin, like the first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:16 ---- Leviticus 9:16 I kawea ano e ia te tahunga tinana, a mahia ana e ia, peratia ana i to te tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:16 He also presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:17 ---- Leviticus 9:17 I kawea ano e ia te whakahere totokore, a aohia ana tetahi wahi e ia, ki tonu te ringa, a tahuna ana ki runga ki te aata, hei tapiri mo te tahunga tinana o te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:17 Next he presented the grain offering, and filled his hand with some of it and offered it up in smoke on the altar, besides the burnt offering of the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:18 ---- Leviticus 9:18 I patua ano hoki e ia te puru, me te hipi toa, hei patunga mo te pai mo te iwi: a ka homai e nga tama a Arona te toto ki a ia, a tauhiuhia ana e ia ki te aata a tawhio noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:18 Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron's sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:19 ---- Leviticus 9:19 Me te ngako o te puru; a o te hipi toa, ko te hiawero momona, me te whiwhiwhiwhi o nga whekau, me nga whatukuhu, me te taupa i te ate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:19 As for the portions of fat from the ox and from the ram, the fat tail, and the fat covering, and the kidneys and the lobe of the liver,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:20 ---- Leviticus 9:20 A i maka iho e ratou nga ngako ki runga ki nga uma, a tahuna ana e ia nga ngako ki runga ki te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:20 they now placed the portions of fat on the breasts; and he offered them up in smoke on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:21 ---- Leviticus 9:21 I poipoia ano e Arona nga uma me te huha matau hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa; i peratia ano me ta Mohi i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:21 But the breasts and the right thigh Aaron presented as a wave offering before the Lord, just as Moses had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:22 ---- Leviticus 9:22 Katahi ka whakarewaina atu e Arona ona ringa ki te iwi, a manaakitia iho ratou e ia; na ka heke iho ia i te meatanga i te whakahere hara, i te tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:22 Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he stepped down after making the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:23 ---- Leviticus 9:23 ¶ Na ka haere a Mohi raua ko Arona ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, a ka puta mai ano, ka manaaki hoki i te iwi: na, ka puta mai te kororia o Ihowa ki te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:23 Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people, the glory of the Lord appeared to all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 9:24 ---- Leviticus 9:24 I puta mai ano he ahi i te aroaro o Ihowa, a pau ake te tahunga tinana, me nga ngako, i runga i te aata: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka hamama ratou, a kupapa ana ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 9:24 Then fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the portions of fat on the altar; and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 10:1 ¶ Na ka mau a Natapa raua ko Apihu, nga tama a Arona, ki a raua tahu kakara, a maka ana he ahi ki roto, a whakatakotoria iho e raua he whakakakara ki runga, na whakaherea ana e raua he ahi ke ki te aroaro o Ihowa, he mea kihai i whakahaua e ia ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:1 Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective firepans, and after putting fire in them, placed incense on it and offered strange fire before the Lord, which He had not commanded them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:2 ---- Leviticus 10:2 Na ko te putanga mai o te ahi i te aroaro o Ihowa, a pau ake raua, a mate iho raua i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:2 And fire came out from the presence of the Lord and consumed them, and they died before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:3 ---- Leviticus 10:3 ¶ Na ka mea a Mohi ki a Arona, Ko te mea tenei i korero ra a Ihowa, i mea ra, Me whakatapu ahau e te hunga katoa e whakatata mai ana ki ahau, me whakakororia ano hoki ahau ki te aroaro o te iwi katoa. A whakarongo puku ana a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:3 Then Moses said to Aaron, "It is what the Lord spoke, saying,' By those who come near Me I will be treated as holy, And before all the people I will be honored.'" So Aaron, therefore, kept silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:4 ---- Leviticus 10:4 Na ka karanga a Mohi ki a Mihaera raua ko Eritapana, nga tama a Utiere matua keke o Arona, ka mea ki a raua, Haere mai, maua atu o korua tuakana i mua i te wahi tapu, ki waho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:4 Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to the outside of the camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:5 ---- Leviticus 10:5 Na ka haere raua, ka mau i a raua i roto i o raua koti ki waho o te puni; i pera ano raua me ta Mohi i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:5 So they came forward and carried them still in their tunics to the outside of the camp, as Moses had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:6 ---- Leviticus 10:6 Na ka mea a Mohi ki a Arona, ratou ko ana tama ko Ereatara, ko Itamara, Kaua nga makawe o o koutou matenga e waiho kia mahora noa, kaua ano hoki e haea o koutou kakahu; kei mate koutou, kei riria hoki te iwi katoa: engari kia tangihia e o koutou teina, e te whare katoa o Iharaira, te tahunga i tahuna nei e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:6 Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, so that you will not die and that He will not become wrathful against all the congregation. But your kinsmen, the whole house of Israel, shall bewail the burning which the Lord has brought about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:7 ---- Leviticus 10:7 Kaua hoki koutou e puta i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, kei mate koutou: kei runga hoki i a koutou te hinu whakawahi a Ihowa. Na ka meatia e ratou ta Mohi i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:7 You shall not even go out from the doorway of the tent of meeting, or you will die; for the Lord's anointing oil is upon you." So they did according to the word of Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:8 ---- Leviticus 10:8 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Arona, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:8 The Lord then spoke to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:9 ---- Leviticus 10:9 Kaua e inumia he waina, tetahi wai whakahaurangi ranei, e koutou tahi ko au tama, ina haere ki te tapenakara o te whakaminenga, kei mate koutou: hei tikanga pumau tenei ki o koutou whakatupuranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:9 "Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you will not die--it is a perpetual statute throughout your generations--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:10 ---- Leviticus 10:10 Kia taea ai hoki te wehe, te tapu me te noa, te poke me to pokekore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:10 and so as to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:11 ---- Leviticus 10:11 Kia taea ai hoki te whakaako i nga tama a Iharaira ki nga tikanga katoa i korerotia e Ihowa ki a ratou, ara e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:11 and so as to teach the sons of Israel all the statutes which the Lord has spoken to them through Moses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:12 ---- Leviticus 10:12 ¶ I korero ano a Mohi ki a Arona, ki ana tama ano i ora, ki a Ereatara, ki a Itamara, Tikina te whakahere totokore e toe ana o nga whakahere ahi a Ihowa, ka kai rewenakore ai ki te taha o te aata: he tino tapu hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:12 Then Moses spoke to Aaron, and to his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering that is left over from the Lord's offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:13 ---- Leviticus 10:13 A me kai ki te wahi tapu, ko taua wahi hoki o nga whakahere ahi a Ihowa mau, ma au tama hoki: ko te mea tena i whakahaua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:13 You shall eat it, moreover, in a holy place, because it is your due and your sons' due out of the Lord's offerings by fire; for thus I have been commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:14 ---- Leviticus 10:14 Ko te uma poipoi me te huha hapahapai me kai ki te wahi pokekore, e koe, e koutou tahi ko au tama, ko au tamahine: i whakaritea hoki ena hei wahi mau, hei wahi hoki ma au tama, he mea homai no roto i nga patunga mo te pai a nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:14 The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your due and your sons' due out of the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:15 ---- Leviticus 10:15 Me kawe tahi mai e ratou te huha hapahapai, te uma poipoi, me te ngako mo nga whakahere ahi, a ka poipoia hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa; a ka waiho ma koutou tahi ko au tama; hei tikanga pumau tenei; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:15 The thigh offered by lifting up and the breast offered by waving they shall bring along with the offerings by fire of the portions of fat, to present as a wave offering before the Lord; so it shall be a thing perpetually due you and your sons with you, just as the Lord has commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:16 ---- Leviticus 10:16 Na ka ata rapu a Mohi i te koati o te whakahere hara, na kua tahuna: na ka riri ia ki a Ereatara raua ko Itamara, ki nga tama a Arona i ora, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:16 But Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned up! So he was angry with Aaron's surviving sons Eleazar and Ithamar, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:17 ---- Leviticus 10:17 He aha te kainga ai e koutou te whakahere hara ki te wahi tapu, he tino tapu nei hoki, a kua homai ano ma koutou, ma koutou hoki e waha te kino o te whakaminenga, e whakamarie hoki mo ratou ki te aroaro o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:17 "Why did you not eat the sin offering at the holy place? For it is most holy, and He gave it to you to bear away the guilt of the congregation, to make atonement for them before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:18 ---- Leviticus 10:18 Titiro hoki, kahore ano ona toto i kawea ki roto ki te wahi tapu: ko te tikanga kia kainga tena e koutou ki te wahi tapu, ko taku hoki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:18 Behold, since its blood had not been brought inside, into the sanctuary, you should certainly have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:19 ---- Leviticus 10:19 Na ka mea atu a Arona ki a Mohi, Nana, nonaianei i whakaherea ai e ratou ta ratou whakahere hara, me ta ratou tahunga tinana, ki te aroaro o Ihowa; a kua pa mai enei mea ki ahau: a me i kainga te whakahere hara e ahau inaianei, tera ranei e mana kohia mai e Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:19 But Aaron spoke to Moses, "Behold, this very day they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord. When things like these happened to me, if I had eaten a sin offering today, would it have been good in the sight of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 10:20 ---- Leviticus 10:20 A ka rongo a Mohi, na ka whakaae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 10:20 When Moses heard that, it seemed good in his sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 11:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea ki a raua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:1 The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:2 ---- Leviticus 11:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ko nga kirehe enei e kainga e koutou o nga kararehe katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:3 ---- Leviticus 11:3 Ko nga mea katoa i roto i nga kararehe e tararua ana te matimati, e tino mawehe ana hoki te titorehanga, e whakahoki ake ana hoki i te kai, ko tena ta koutou e kai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:3 Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:4 ---- Leviticus 11:4 Otiia kaua e kainga enei o nga mea e whakahoki ake ana i te kai, o nga mea hoki e tararua ana te matimati: ko te kamera, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke tena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:4 Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:5 ---- Leviticus 11:5 Me te koni, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:5 Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:6 ---- Leviticus 11:6 Me te hea, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:6 the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:7 ---- Leviticus 11:7 Me te poaka, ahakoa e tararua ana te matimati, e tino mawehe ana hoki te titorehang, kahore e whakahokia ake te kai; hei mea poke ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:7 and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:8 ---- Leviticus 11:8 Kaua e kainga tetahi wahi o o ratou kikokiko, kaua ano e pa ki o ratou tinana mate; hei poke ena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:8 You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:9 ---- Leviticus 11:9 ¶ Ko enei a koutou e kai ai o nga mea katoa o roto o nga wai: ko nga mea katoa o nga wai, o nga moana, o nga awa, he tara o ratou, he unahi, ko ena a koutou e kai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:9 'These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:10 ---- Leviticus 11:10 A, ko nga mea katoa kahore he tara, kahore he unahi, o nga moana, o nga awa, o roto o nga mea katoa e tere ana i nga wai, o nga mea ora katoa o nga wai; hei mea whakarihariha ena ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:10 But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:11 ---- Leviticus 11:11 Ina, hei mea whakarihariha ano ena ki a koutou: kei kainga tetahi wahi o o ratou kikokiko e koutou, a me whakarihariha atu ki o ratou tinana mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:11 and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:12 ---- Leviticus 11:12 Ko nga mea katoa o nga wai kahore he tara, kahore he unahi, hei mea whakarihariha ena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:12 Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:13 ---- Leviticus 11:13 Ko enei ano o nga manu a koutou e whakarihariha ai; e kore e kainga, he whakarihariha hoki: ko te ekara, ko te wawahi iwi, ko te ahipare,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:13 'These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:14 ---- Leviticus 11:14 Ko te whatura, ko te kaiaia, me nga mea pera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:14 and the kite and the falcon in its kind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:15 ---- Leviticus 11:15 Ko nga raweni katoa, me nga mea pera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:15 every raven in its kind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:16 ---- Leviticus 11:16 Me te otereti, me te kahu po, me te koekoea, me te kahu, me nga mea pera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:16 and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:17 ---- Leviticus 11:17 Me te ruru nohinohi, me te kawau, me te ruru nui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:17 and the little owl and the cormorant and the great owl,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:18 ---- Leviticus 11:18 Me te wani, me te perikana, me te kia ekara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:18 and the white owl and the pelican and the carrion vulture,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:19 ---- Leviticus 11:19 Me te taaka, me te heroni, me nga mea pera, me te hupou, me te pekapeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:20 ---- Leviticus 11:20 ¶ Ko nga mea ngokingoki katoa e rere a manu ana, e wha nga waewae hei haere, me whakarihariha atu e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:20 'All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:21 ---- Leviticus 11:21 Otiia me kai ano enei e koutou o nga mea ngokingoki katoa e rere a manu ana, e wha nei nga waewae hei haere, a he waewae ano o ratou kei runga ake i nga raparapa, hei mokowhiti i runga i te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:21 Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:22 ---- Leviticus 11:22 Ko enei o ratou e kainga e koutou; ko te mawhitiwhiti, me nga mea e rite ana ki a ia, me te tatarakihi, me nga mea e rite ana ki a ia, me te pakauroharoha, me nga mea e rite ana ki a ia, me te koeke, me nga mea e rite ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:22 These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:23 ---- Leviticus 11:23 Ko nga mea ngokingoki ke atu ia, ko nga mea rere a manu, e wha nei o ratou waewae, me whakarihariha atu e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:23 But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:24 ---- Leviticus 11:24 He mea hoki enei e poke ai koutou: ki te pa tetahi ki o ratou tinana mate, ka poke a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:24 'By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:25 ---- Leviticus 11:25 A ki te mauria e te tangata tetahi wahi o o ratou tinana mate, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:25 and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:26 ---- Leviticus 11:26 Ko nga kararehe katoa e tararua ana te matimati, a kahore ano i tino mawehe te titorehanga, kahore ranei e whakahoki ake i te kai, hei mea poke ki a koutou: ka poke nga tangata katoa e pa ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:26 Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:27 ---- Leviticus 11:27 Na ko nga mea katoa he tu a ringaringa nei nga waewae e haere ai ratou, o roto o nga kirehe katoa e wha nei nga waewae hei haere, hei mea poke ena ki a koutou: ki te pa tetahi ki o ratou tinana mate, ka poke ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:27 Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:28 ---- Leviticus 11:28 A ki te mauria e tetahi te tinana mate o tetahi o ratou, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa: kia poke ena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:28 and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:29 ---- Leviticus 11:29 Ka poke ano hoki enei ki a koutou o nga mea ngokingoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua; ko te wihara, ko te kiore, me te tuatara, me nga mea e rite ana ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:29 'Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:30 ---- Leviticus 11:30 Me te koka, me te korokotaera, me te mokomoko, me te moeone, me te kamiriona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:30 and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:31 ---- Leviticus 11:31 Kia poke enei ki a koutou o nga mea ngokingoki katoa: ki te pa atu tetahi ki a ratou, ina mate, ka poke ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:31 These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:32 ---- Leviticus 11:32 A ki te taka tetahi o ratou, ina mate, ki runga ki tetahi mea, ka poke taua mea; ahakoa he oko rakau, he mea kakahu, hiako ranei, peke ranei; ahakoa he oko aha ranei, aha ranei, e meatia ai tetahi mea, me maka ki te wai, a ka poke a ahiahi noa; katahi ka kore te poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:32 Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack"any article of which use is made"it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:33 ---- Leviticus 11:33 A ki te taka tetahi o ratou ki roto ki tetahi oko oneone, ahakoa he aha ranei, he aha ranei, kei roto, kua poke; a me wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:33 As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:34 ---- Leviticus 11:34 Ki te maringi taua wai ki runga ki tetahi o nga kai e kainga ana, ka poke: ka poke ano hoki nga wai katoa e inumia ana i roto i aua oko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:34 Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:35 ---- Leviticus 11:35 Ka poke ano hoki nga mea katoa kua taka nei tetahi wahi o o ratou tinana mate ki runga: ahakoa oumu, turanga kohua ranei, me wahi kia ngotangota: he mea poke hoki, a ka poke ano ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:35 Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:36 ---- Leviticus 11:36 Otiia ki te mea he puna, he poka ranei, he nui nei te wai, kahore ona poke: ki te pa ia tetahi ki o ratou tinana mate, ka poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:36 Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:37 ---- Leviticus 11:37 Ki te taka ano hoki tetahi wahi o o ratou tinana mate ki nga purapura e whakatokia ana, e kore e poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:37 If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:38 ---- Leviticus 11:38 Otiia ki te mea kua oti te purapura te mea ki te wai, a ka taka tetahi wahi o o ratou tinana mate ki runga, ka poke ena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:38 Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:39 ---- Leviticus 11:39 A ki te mate maori tetahi o nga kararehe e kainga ana e koutou; ki te pa tetahi ki tona tinana mate, ka poke ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:39 'Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:40 ---- Leviticus 11:40 A ki te kai tetahi i tetahi wahi o tona tinana, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa; ki te mauria hoki e tetahi tona tinana, me horoi e ia ona kakahu, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:40 He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:41 ---- Leviticus 11:41 Hei mea whakarihariha nga mea ngokingoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua; e kore e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:41 'Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:42 ---- Leviticus 11:42 Ko nga mea katoa ko te kopu hei haere, me nga mea katoa ko taua tu haere o nga wae e wha, ara ko nga mea katoa he maha nga waewae, i roto i nga mea ngoki katoa e ngoki nei i runga i te whenua, kaua ena e kainga; he mea whakarihariha hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:42 Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:43 ---- Leviticus 11:43 ¶ Kei waiho tetahi mea ngokingoki, hei take e whakariharihangia ai koutou, hei mea ranei e poke ai, e noa ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:43 Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:44 ---- Leviticus 11:44 No te mea hoki ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua; mo reira me whakatapu koutou e koutou, a ka tapu; he tapu hoki ahau: kaua ano hoki e whakapokea koutou ki tetahi mea ngokingoki e ngokingoki ana i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:44 For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:45 ---- Leviticus 11:45 Ko Ihowa hoki ahau, i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: mo reira kia tapu koutou, he tapu hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:45 For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:46 ---- Leviticus 11:46 Ko te ture tenei mo te kararehe, mo te manu, mo nga mea ora katoa e tere ana i nga wai, mo nga mea katoa hoki e ngoki ana i runga i te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:46 This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 11:47 ---- Leviticus 11:47 Kia wehea ai te poke me te pokekore, te kararehe e kainga me te kararehe e kore e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 12:1 ¶ I Korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:2 ---- Leviticus 12:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ki te hapu tetahi wahine, a ka whanau he tane, na kia whitu nga ra e poke ai ia; kia rite tona pokenga ki nga ra o tona mate paheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:2 "Speak to the sons of Israel, saying:' When a woman gives birth and bears a male child, then she shall be unclean for seven days, as in the days of her menstruation she shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:3 ---- Leviticus 12:3 A i te waru o nga ra ka kotia te kiri matamata o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:3 On the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:4 ---- Leviticus 12:4 A me noho te wahine ki te toto o tona purenga, kia toru tekau ma toru nga ra: kaua ia e pa ki tetahi mea tapu, e haere ranei ki te wahi tapu, kia taka ra ano nga ra mo tona purenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:4 Then she shall remain in the blood of her purification for thirty-three days; she shall not touch any consecrated thing, nor enter the sanctuary until the days of her purification are completed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:5 ---- Leviticus 12:5 Ki te mea ia ka whanau he kotiro, kia rua nga wiki e poke ai, kia rite ki o tona paheketanga: a kia ono tekau ma ono nga ra e noho ai ia ki te toto o tona purenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:5 But if she bears a female child, then she shall be unclean for two weeks, as in her menstruation; and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:6 ---- Leviticus 12:6 ¶ A ka rite nga ra mo tona purenga mo te tama, mo te kotiro ranei, me kawe mai e ia he reme, hei te tau tahi, hei tahunga tinana, me te pi kukupa, me te kukupa ranei, hei whakahere hara ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ki te tohun ga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:6 'When the days of her purification are completed, for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the doorway of the tent of meeting a one year old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:7 ---- Leviticus 12:7 A mana e whakahere ki te aroaro o Ihowa, a ka meinga he whakamarie mona; a ka kore ona poke i te rerenga o ona toto. Ko te ture tenei mo te wahine kua whanau nei tana tama, kotiro ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:7 Then he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, whether a male or a female.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 12:8 ---- Leviticus 12:8 A ki te kahore e taea e ia i ona rawa te kawe mai he reme, me kawe mai nga kukupa e rua, nga pi kukupa ranei e rua; ko tetahi hei tahunga tinana, ko tetahi hei whakahere hara: a ma te tohunga e whakamarie mona, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 12:8 But if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, the one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make atonement for her, and she will be clean.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 13:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:1 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:2 ---- Leviticus 13:2 Ki te mea he puku to te kiri o te kikokiko o tetahi tangata, he paku ranei, he wahi tu a kanapa ranei, a ka rite, i te kiri o tona kikokiko, ki te panga mai o te repera; na me kawe ia ki a Arona tohunga, ki tetahi ranei o ana tama, o nga tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:2 "When a man has on the skin of his body a swelling or a scab or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:3 ---- Leviticus 13:3 Na ka tirohia e te tohunga te mea i pa ki te kiri o te kikokiko: a ki te mea kua puta ke, kua ma te huruhuru o te wahi i pangia, a ki te titiro atu, kua hohonu iho te mea i pa mai i te kiri o tona kikokiko, he panga mai tena no te repera: a ka ti tiro te tohunga ki a ia, a ka mea he poke ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:3 The priest shall look at the mark on the skin of the body, and if the hair in the infection has turned white and the infection appears to be deeper than the skin of his body, it is an infection of leprosy; when the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:4 ---- Leviticus 13:4 A ki te mea e ma ana te wahi tu a kanapa o te kiri o tona kikokiko, a ki te titiro atu kihai i hohonu iho i te kiri, a kihai i puta ke, kihai i ma te huruhuru o reira; na ka tutakina atu e te tohunga te tangata i pangia, kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:4 But if the bright spot is white on the skin of his body, and it does not appear to be deeper than the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate him who has the infection for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:5 ---- Leviticus 13:5 A ka tirohia ia e te tohunga i te whitu o nga ra: na kua tuturu te mea i pa mai ra, ki tana titiro iho, a kihai i horapa atu te mate ki te kiri; katahi ka tutakina atu ano ia e te tohunga, kia whitu atu ano ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:5 The priest shall look at him on the seventh day, and if in his eyes the infection has not changed and the infection has not spread on the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:6 ---- Leviticus 13:6 A ka tirohia ano ia e te tohunga i te whitu o nga ra: a ki te mea kua ahua mangu te mea i pa mai ra, a kihai i horapa atu te mate ki te kiri, na ka mea te tohunga, kahore ona poke: he paku kau: a ka horoia e ia ona kakahu, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:6 The priest shall look at him again on the seventh day, and if the infection has faded and the mark has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:7 ---- Leviticus 13:7 Mehemea ia kua nui te horapatanga atu o te paku ki te kiri, i muri i te tirohanga a te tohunga i a ia kia purea ai ia, me titiro ano te tohunga ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:7 "But if the scab spreads farther on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again to the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:8 ---- Leviticus 13:8 A ki te mea ka kite iho te tohunga, na kua horapa atu te paku ki te kiri, katahi ka mea te tohunga, he poke ia: he repera tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:8 The priest shall look, and if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:9 ---- Leviticus 13:9 Ki te pangia te tangata e te repera, na me kawe ia ki te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:9 "When the infection of leprosy is on a man, then he shall be brought to the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:10 ---- Leviticus 13:10 A ka tirohia e te tohunga: a ki te mea kua ma te puku o te kiri; a kua puta ke te huruhuru, kua ma, he wahi ora ano no te kikokiko ora kei te puku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:10 The priest shall then look, and if there is a white swelling in the skin, and it has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:11 ---- Leviticus 13:11 He repera tawhito tena i te kiri o tona kikokiko, me mea te tohunga he poke ia; e kore ano hoki ia e tutakina atu: e poke ana hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:11 it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:12 ---- Leviticus 13:12 A ki te horapa noa atu te repera ki te kiri, a ka ngaro i te repera te kiri katoa o te tangata i pangia, o tona mahunga iho, a tae noa ki tona waewae, o nga wahi katoa e titiro ai te tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:12 If the leprosy breaks out farther on the skin, and the leprosy covers all the skin of him who has the infection from his head even to his feet, as far as the priest can see,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:13 ---- Leviticus 13:13 Na ka titiro iho te tohunga: a ki te mea kua kapi katoa ona kikokiko i te repera, na ka mea ia, kahore he poke o te tangata i pangia; kua puta ke, kua ma katoa: kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:13 then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:14 ---- Leviticus 13:14 Otiia ka poke ia i te ra e kitea ai e ora ana tetahi wahi o ona kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:14 But whenever raw flesh appears on him, he shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:15 ---- Leviticus 13:15 A me titiro iho ano te tohunga ki te kiko ora, a ka mea, he poke ia: he mea poke hoki te kikokiko ora: he repera hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:15 The priest shall look at the raw flesh, and he shall pronounce him unclean; the raw flesh is unclean, it is leprosy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:16 ---- Leviticus 13:16 Otiia ki te hoki ano ki te ma te kikokiko ora, me haere ia ki te tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:16 Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:17 ---- Leviticus 13:17 A ka titiro te tohunga ki a ia, a ki te mea kua puta ke te wahi i pangia, kua ma, na ka mea te tohunga, he pokekore te tangata i pangia: kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:17 and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the priest shall pronounce clean him who has the infection; he is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:18 ---- Leviticus 13:18 ¶ Me te kikokiko hoki, he whewhe nei to tona kiri i mua, a kua ora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:18 "When the body has a boil on its skin and it is healed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:19 ---- Leviticus 13:19 A ka puta ake i te wahi o te whewhe he puku ma, he wahi tu a kanapa ranei, he mea ma, ahua puwhero, a ka whakakitea ki te tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:19 and in the place of the boil there is a white swelling or a reddish-white, bright spot, then it shall be shown to the priest;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:20 ---- Leviticus 13:20 A ki te mea, i te tirohanga a te tohunga, na kei raro iho i te kiri, ki te titiro atu, a kua puta ke, kua ma te huruhuru o reira; katahi ka mea te tohunga, he poke ia, he panga mai tena no te repera: e tupu ana i runga i te whewhe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:20 and the priest shall look, and behold, if it appears to be lower than the skin, and the hair on it has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy, it has broken out in the boil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:21 ---- Leviticus 13:21 Ki te tirohia ia e te tohunga, na, kahore he huruhuru ma o reira, a kahore i raro i te kiri, engari e ahua mangu ana, na, me tutaki atu ia e te tohunga, kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:21 But if the priest looks at it, and behold, there are no white hairs in it and it is not lower than the skin and is faded, then the priest shall isolate him for seven days;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:22 ---- Leviticus 13:22 A ki te mea kua horapa nui atu ki te kiri, na ka mea te tohunga, he poke ia: he panga mate tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:22 and if it spreads farther on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:23 ---- Leviticus 13:23 Ki te tuturu ia te wahi tu a kanapa ki taua wahi, a kahore e horapa atu, he nawe whewhe tena; a ka mea te tohunga, kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:23 But if the bright spot remains in its place and does not spread, it is only the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:24 ---- Leviticus 13:24 Ki te mea ranei he wera ano na te ahi kei te kiri o tetahi kikokiko, a he wahi ma kanapa, he mea ahua whero, he mea ma ranei kei te kikokiko ora i wera nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:24 "Or if the body sustains in its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:25 ---- Leviticus 13:25 Na me titiro e te tohunga: na, ki te mea kua puta ke, kua ma te huruhuru o te wahi kanapa, a ka hohonu iho i te kiri ki te titiro atu; he repera tena e tupu ake ana i runga i te wera: a me mea te tohunga, he poke ia: he panga tena no te repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:25 then the priest shall look at it. And if the hair in the bright spot has turned white and it appears to be deeper than the skin, it is leprosy; it has broken out in the burn. Therefore, the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:26 ---- Leviticus 13:26 Otiia ki te tirohia e te tohunga, na, kahore he huruhuru ma o te wahi kanapa, a kahore i raro i te kiri, otiia e ahua pouri ana; na me tutaki ia e te tohunga kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:26 But if the priest looks at it, and indeed, there is no white hair in the bright spot and it is no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:27 ---- Leviticus 13:27 A i te whitu o nga ra me titiro te tohunga ki a ia: a ki te mea kua horapa nui atu ki te kiri, katahi ka kiia ia e te tohunga ki a ia: a ki te mea kua horapa nui atu ki te kiri, katahi ka kiia ia e te tohunga, he poke: he panga tena no te repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:27 and the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads farther in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:28 ---- Leviticus 13:28 A ki te tuturu te wahi tu a kanapa ki tena wahi, a kahore e horapa atu ki te kiri, otiia he ahua pouri; he puku tena no te weranga, a ka kiia ia e te tohunga he pokeore: he nawe wera hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:28 But if the bright spot remains in its place and has not spread in the skin, but is dim, it is the swelling from the burn; and the priest shall pronounce him clean, for it is only the scar of the burn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:29 ---- Leviticus 13:29 Na he tane, he wahine i pangia te matenga, te pahau ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:29 "Now if a man or woman has an infection on the head or on the beard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:30 ---- Leviticus 13:30 Me titiro te tohunga ki te mea i pa mai: a ki te mea he hohonu iho i te kiri ki tana titiro; a he ahua ma kowahi nei, he ririki te huruhuru; katahi ka kiia ia e te tohunga, he poke: he patito tena, he repera no te matenga, no te pahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:30 then the priest shall look at the infection, and if it appears to be deeper than the skin and there is thin yellowish hair in it, then the priest shall pronounce him unclean; it is a scale, it is leprosy of the head or of the beard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:31 ---- Leviticus 13:31 A ki te titiro te tohunga ki te patito i pa nei, a kihai i hohonu iho i te kiri ki te titiro, a kahore o reira huruhuru mangu; na ka tutakina atu e te tohunga te tangata i pangia nei e te patito, kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:31 But if the priest looks at the infection of the scale, and indeed, it appears to be no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person with the scaly infection for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:32 ---- Leviticus 13:32 A i te whitu o nga ra ka titiro te tohunga ki te mate: a ki te kahore i horapa atu te patito, a kahore ona huruhuru ma kowhai nei, a ki te titiro kahore te patito i hohonu iho i te kiri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:32 On the seventh day the priest shall look at the infection, and if the scale has not spread and no yellowish hair has grown in it, and the appearance of the scale is no deeper than the skin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:33 ---- Leviticus 13:33 Na ka heua ia, ko te patito ia e kore e heua; a ka tutakinga atu e te tohunga te tangata i te patito, kia whitu atu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:33 then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale seven more days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:34 ---- Leviticus 13:34 A i te whitu o nga ra, me titiro te tohunga ki te patito, a ki te kahore i horapa te patito ki te kiri, a kahore ano e hohonu iho i te kiri ki te titiro; katahi ka kiia ia e te tohunga, he pokekore: a ka horoia e ia ona kakahu, a ka kore te poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:34 Then on the seventh day the priest shall look at the scale, and if the scale has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes and be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:35 ---- Leviticus 13:35 Otiia ki te horapa nui te patito ki te kiri i muri i te whakakorenga o tona poke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:35 But if the scale spreads farther in the skin after his cleansing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:36 ---- Leviticus 13:36 Na me titiro ano te tohunga ki a ia: a ki te mea kua horapa tena te patito ki te kiri, e kore e rapua e te tohunga te huruhuru ma kowhai; he poke ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:36 then the priest shall look at him, and if the scale has spread in the skin, the priest need not seek for the yellowish hair; he is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:37 ---- Leviticus 13:37 Ki te tuturu ia te patito ki tana titiro, a kua tupu te huruhuru mangu ki reira; kua mahu te patito, kahore ona poke: a ka kiia e te tohunga he pokekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:37 If in his sight the scale has remained, however, and black hair has grown in it, the scale has healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:38 ---- Leviticus 13:38 ¶ Ki te mea he wahi kanapa to te kiri o te kikokiko o tetahi tangata, o tetahi wahine ranei, ara he wahi kanapa mea nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:38 "When a man or a woman has bright spots on the skin of the body, even white bright spots,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:39 ---- Leviticus 13:39 Na me titiro e te tohunga: a ki te mea he ma mangu nei nga wahi kanapa o te kiri o to ratou kikokiko; he papaka tena e tupu ana i te kiri; kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:39 then the priest shall look, and if the bright spots on the skin of their bodies are a faint white, it is eczema that has broken out on the skin; he is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:40 ---- Leviticus 13:40 Me te tangata hoki kua horo nga huruhuru o tona matenga, he pakira ia, kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:40 "Now if a man loses the hair of his head, he is bald; he is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:41 ---- Leviticus 13:41 Me te tangata hoki kua horo nga huruhuru o te wahi o tona matenga whaka tona mata, he rae pakira ia; kahore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:41 If his head becomes bald at the front and sides, he is bald on the forehead; he is clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:42 ---- Leviticus 13:42 A ki te mea kua pangia tetahi wahi o te matenga pakira, o te rae pakira ranei, he mea ma ahua whero nei, he repera tena e tupu ana i tona matenga pakira, i tona rae pakira ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:42 But if on the bald head or the bald forehead, there occurs a reddish-white infection, it is leprosy breaking out on his bald head or on his bald forehead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:43 ---- Leviticus 13:43 Na me titiro ia e te tohunga: na, ki te ma ahua whero te puku i pa ki tona matenga pakira, ki tona rae pakira ranei, ki te rite ki te putanga o te repera ki te kiri o te kikokiko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:43 Then the priest shall look at him; and if the swelling of the infection is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:44 ---- Leviticus 13:44 He repera ia, he poke: me tino mea te tohunga, he poke ia; ko tona matenga i pangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:44 he is a leprous man, he is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his infection is on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:45 ---- Leviticus 13:45 A ko te repera i pangia nei, me haehae ona kakahu, kia roha noa atu nga makawe o tona mahunga, ka arai i tona ngutu o runga, a ka karanga, He poke, he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:45 "As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and cry, 'Unclean! Unclean!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:46 ---- Leviticus 13:46 Ka poke ia i nga ra katoa e pangia ai; he poke ia; me noho ko ia anake; ko waho o te puni te nohoanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:46 He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:47 ---- Leviticus 13:47 ¶ Me te kakahu ano hoki i pangia e te repera, ahakoa he kakahu huruhuru, he kakahu rinena ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:47 "When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:48 ---- Leviticus 13:48 Ahakoa i te whenu, i te aho ranei; i nga mea rinena, huruhuru ranei; ahakoa i te hiako, i tetahi mea hiako ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:48 whether in warp or woof, of linen or of wool, whether in leather or in any article made of leather,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:49 ---- Leviticus 13:49 Ki te mea ha ma kakariki, he puwhero ranei te wahi i pangia o te kakahu, o te hiako ranei, o te whenu ranei, o te aho ranei, o tetahi mea hiako ranei, he panga tena no te repera, a me whakakite ki te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:49 if the mark is greenish or reddish in the garment or in the leather, or in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is a leprous mark and shall be shown to the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:50 ---- Leviticus 13:50 Na ka tirohia e te tohunga te wahi i pangia, a ka tutakina atu e ia te mea i pangia, kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:50 Then the priest shall look at the mark and shall quarantine the article with the mark for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:51 ---- Leviticus 13:51 A i te whitu o nga ra ka tirohia e ia te wahi pangia: ki te mea kua horapa te mea i pa ki te kakahu, ki te whenu ranei, ki te aho ranei, ki tetahi hiako, ki tetahi mea ranei i hanga ki te hiako: he repara ngau kino te mea i pa; he mea poke tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:51 He shall then look at the mark on the seventh day; if the mark has spread in the garment, whether in the warp or in the woof, or in the leather, whatever the purpose for which the leather is used, the mark is a leprous malignancy, it is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:52 ---- Leviticus 13:52 Na ka tahuna e ia taua kakahu, ahakoa he whenu, he aho ranei, ahakoa he huruhuru, he rinena ranei, ahakoa he mea hiako te mea i pangia; he repara ngau kino tena; me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:52 So he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather in which the mark occurs, for it is a leprous malignancy; it shall be burned in the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:53 ---- Leviticus 13:53 A ki te titiro te tohunga, na, kihai te mea i pa i horapa atu ki te kakahu, ki te whenua, ki te aho, ki tetahi mea hiako ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:53 "But if the priest shall look, and indeed the mark has not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of leather,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:54 ---- Leviticus 13:54 Katahi ka whakahau te tohunga kia horoia te mea i pangia, a ka tutakina atu e ia, kia whitu atu ano nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:54 then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs and he shall quarantine it for seven more days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:55 ---- Leviticus 13:55 A me titiro e te tohunga te mea i pa mai, i muri i te horoinga: a ki te mea kihai i rere ke te kara o te wahi i pangia, a kihai i horapa atu te mea i pa mai; he poke tena; me tahu e koe ki te ahi; kua ngaua a roto, ahakoa i tiwha te taha ki roto, te taha ranei ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:55 After the article with the mark has been washed, the priest shall again look, and if the mark has not changed its appearance, even though the mark has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire, whether an eating away has produced bareness on the top or on the front of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:56 ---- Leviticus 13:56 A ki te mea ka kite te tohunga, na kau tapouri te wahi i pangia i muri i te horoinga; katahi ka haea atu e ia i roto i te kakahu, i te hiako ranei, i te whenu ranei, i te aho ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:56 "Then if the priest looks, and if the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:57 ---- Leviticus 13:57 A ki te kitea ano i te kakahu, i te whenu ranei, i te aho ranei, i tetahi mea hiako ranei; he mea tupu tena; me tahu e koe ki te ahi taua mea i pangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:57 and if it appears again in the garment, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is an outbreak; the article with the mark shall be burned in the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:58 ---- Leviticus 13:58 Ko te kakahu hoki, ko te whenu ranei, ko te aho ranei, ko te mea hiako ranei i horoia e koe, a kua riro te mate, na ka horoia ano, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:58 The garment, whether the warp or the woof, or any article of leather from which the mark has departed when you washed it, it shall then be washed a second time and will be clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 13:59 ---- Leviticus 13:59 Ko te ture tenei mo te panga mai o te repera ki te kakahu huruhuru, ki te kakahu rinena ranei, ki te whenu, ki te aho ranei, ki tetahi mea hiako ranei, mo te ki he pokekore, mo te ki ranei he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 13:59 This is the law for the mark of leprosy in a garment of wool or linen, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, for pronouncing it clean or unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 14:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:2 ---- Leviticus 14:2 Ko te ture tenei mo te repera, i te ra e purea ai; me kawe ki te tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:2 "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. Now he shall be brought to the priest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:3 ---- Leviticus 14:3 A ka haere te tohunga ki waho o te puni, a ka titiro te tohunga, a ki te mea kua ora te repera i pa ki taua tangata i reperatia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:3 and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the infection of leprosy has been healed in the leper,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:4 ---- Leviticus 14:4 Katahi ka whakahau te tohunga kia tikina ma te tangata e purea ana kia rua nga manu, hei nga mea ora, hei nga mea pokekore, me te rakau hita, me te ngangana, me te hihopa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:4 then the priest shall give orders to take two live clean birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop for the one who is to be cleansed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:5 ---- Leviticus 14:5 A ka whakahau te tohunga kia patua tetahi o nga manu ki roto ki tetahi oko oneone, ki runga i te wai rere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:5 The priest shall also give orders to slay the one bird in an earthenware vessel over running water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:6 ---- Leviticus 14:6 Na ko te manu ora me mau e ia, me te rakau hita, me te ngangana, me te hihopa, a ka toua tahitia me te manu ora ki te toto o te manu i patua ki runga i te wai rere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:6 As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:7 ---- Leviticus 14:7 A kia whitu ana tauhiuhinga ki te tangata e purea ana i te repera, a ka kiia he pokekore, a ka tukua atu te manu ora ki te mata o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:7 He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:8 ---- Leviticus 14:8 A me horoi ona kakahu e te tangata e purea ana, me heu katoa hoki ona huruhuru; ka horoi ano i a ia ki te wai, a ka kore ona poke: a, muri iho, ka haere mai ki te puni; otiia kia whitu nga ra e noho ai i waho i tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:8 The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair and bathe in water and be clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:9 ---- Leviticus 14:9 Na, i te whitu o nga ra, me heu katoa ona makawe o tona matenga, tona pahau, ona tukemata, ara ona huruhuru katoa, me heu; me horoi hoki ona kakahu, me horoi ano hoki ona kikokiko ki te wai, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:9 It will be on the seventh day that he shall shave off all his hair: he shall shave his head and his beard and his eyebrows, even all his hair. He shall then wash his clothes and bathe his body in water and be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:10 ---- Leviticus 14:10 ¶ A i te waru o nga ra me tiki e ia etahi reme toa, kia rua, hei nga mea kohakore, me tetahi reme uha tau tahi, hei te mea kohakore, kia toru hoki nga whakatekau paraoa hei whakahere totokore, hei te mea konatu ki te hinu, kia kotahi hoki te roko hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:10 "Now on the eighth day he is to take two male lambs without defect, and a yearling ewe lamb without defect, and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:11 ---- Leviticus 14:11 A ma te tohunga, ma te kaipure, e whakatu te tangata e purea ana, me aua mea hoki, ki te aroaro o Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:11 and the priest who pronounces him clean shall present the man to be cleansed and the aforesaid before the Lord at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:12 ---- Leviticus 14:12 Na ka mau te tohunga ki tetahi o nga reme toa, a ka whakaherea hei whakahere mo te he, me te roko hinu hoki, a ka poipoia hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:12 Then the priest shall take the one male lamb and bring it for a guilt offering, with the log of oil, and present them as a wave offering before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:13 ---- Leviticus 14:13 Me patu ano e ia te reme toa ki te wahi e patua ai e ia te whakahere hara me te tahunga tinana, ki te wahi tapu: i te mea ma te tohunga te whakahere hara, mana ano hoki te whakahere mo te he: he mea tino tapu tena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:13 Next he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, at the place of the sanctuary"for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:14 ---- Leviticus 14:14 Na ka mau te tohunga ki tetahi wahi o te toto o te whakahere mo te he, a ka pania e te tohunga ki te matamata o te taringa matau o te tangata e purea ana, ki te koromatua hoki o tona ringa matau, ki te koromatua ano hoki o tona waewae matau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:14 The priest shall then take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:15 ---- Leviticus 14:15 Na ka mau te tohunga ki tetahi wahi o te roko hinu, ka riringi ki te kapu o tona ake ringa maui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:15 The priest shall also take some of the log of oil, and pour it into his left palm;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:16 ---- Leviticus 14:16 A ka toua e te tohunga tona maihao matau ki te hinu i tona ringa maui, a kia whitu nga tauhiuhinga i te hinu e tona maihao, ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:16 the priest shall then dip his right-hand finger into the oil that is in his left palm, and with his finger sprinkle some of the oil seven times before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:17 ---- Leviticus 14:17 A me pani e te tohunga tetahi wahi o te toenga o te hinu i tona ringa ki te matamata o te taringa matau o te tangata e purea ana, ki te koromatua hoki o tona ringa matau, ki te koromatua ano hoki o tona waewae matau, ki runga i te toto o te whak ahere mo te he:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:17 Of the remaining oil which is in his palm, the priest shall put some on the right ear lobe of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:18 ---- Leviticus 14:18 A, ko te toenga o te hinu i te ringa o te tohunga, me riringi ki te matenga o te tangata e purea ana: a ka whakamarie te tohunga mona ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:18 while the rest of the oil that is in the priest's palm, he shall put on the head of the one to be cleansed. So the priest shall make atonement on his behalf before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:19 ---- Leviticus 14:19 A ka whakaherea e te tohunga te whakahere hara, ka whakamarie hoki mo te tangata e purea ana, ara mo tona poke; a, muri iho, ka patua e ia te tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:19 The priest shall next offer the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. Then afterward, he shall slaughter the burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:20 ---- Leviticus 14:20 A ka whakaekea te tahunga tinana me te whakahere totokore e te tohunga ki te aata: a ka whakamarie te tohunga mona, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:20 The priest shall offer up the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:21 ---- Leviticus 14:21 ¶ A, ki te mea he rawakore ia, a e kore ena mea e taea, na me tiki e ia kia kotahi reme toa hei whakahere mo te he, hei mea poipoi, hei whakamarie mona, kia kotahi ano hoki te whakatekau paraoa, hei te mea i konatunatua ki te hinu, hei whakahere t otokore, me tetahi roko hinu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:21 "But if he is poor and his means are insufficient, then he is to take one male lamb for a guilt offering as a wave offering to make atonement for him, and one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:22 ---- Leviticus 14:22 Me etahi kukupa kia rua, etahi pi kukupa ranei kia rua, nga mea e taea e tona ringa; ko tetahi hei whakahere hara, ko tetahi hei tahunga tinana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:22 and two turtledoves or two young pigeons which are within his means, the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:23 ---- Leviticus 14:23 A hei te waru o nga ra ka kawe ai ki te tohunga hei purenga mona, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:23 Then the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, at the doorway of the tent of meeting, before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:24 ---- Leviticus 14:24 Na ka mau te tohunga ki te reme mo te whakahere mo te he, me te roko hinu, a ka poipoia e te tohunga hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:24 The priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall offer them for a wave offering before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:25 ---- Leviticus 14:25 A ka patua e ia te reme e whakaherea ana mo te he, a ka tango te tohunga i tetahi wahi o te toto o te whakahere mo te he, ka pani ai ki te matamata o te taringa matau o te tangata e purea ana, ki te koromatua hoki o tona ringa matau, ki te korom atua ano hoki o tona waewae matau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:25 Next he shall slaughter the lamb of the guilt offering; and the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:26 ---- Leviticus 14:26 A me riringi e te tohunga tetahi wahi o te hinu ki te kapu o tona ake ringa maui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:26 The priest shall also pour some of the oil into his left palm;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:27 ---- Leviticus 14:27 A ka tauhiuhia e te tohunga ki tona maihao matau tetahi wahi o te hinu i tona ringa maui, kia whitu nga meatanga ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:27 and with his right-hand finger the priest shall sprinkle some of the oil that is in his left palm seven times before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:28 ---- Leviticus 14:28 A ka pania e te tohunga tetahi wahi o te hinu i tona ringa ki te matamata o te taringa matau o te tangata e purea ana, ki te koromatua hoki o tona ringa matau, ki te koromatua ano hoki o tona waewae matau, ki te wahi i te toto o te whakahere mo te he:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:28 The priest shall then put some of the oil that is in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:29 ---- Leviticus 14:29 A, ko te toenga o te hinu i te ringa o te tohunga, me riringi ki te matenga o te tangata e purea ana, hei whakamarie mona ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:29 Moreover, the rest of the oil that is in the priest's palm he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement on his behalf before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:30 ---- Leviticus 14:30 A me whakahere tetahi o nga kukupa, o nga pi kukupa ranei, o nga mea hoki i taea e tona ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:30 He shall then offer one of the turtledoves or young pigeons, which are within his means.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:31 ---- Leviticus 14:31 Ae ra, o nga mea i taea e tona ringa, ko tetahi hei whakahere hara, ko tetahi hei tahunga tinana, me te whakahere totokore hoki: a ka whakamarie te tohunga mo te tangata e purea ana, ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:31 He shall offer what he can afford, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the grain offering. So the priest shall make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:32 ---- Leviticus 14:32 Ko te ture tenei mo te tangata i pangia e te repera, e kore nei e taea e tona ringa nga mea mo tona purenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:32 This is the law for him in whom there is an infection of leprosy, whose means are limited for his cleansing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:33 ---- Leviticus 14:33 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:33 The Lord further spoke to Moses and to Aaron, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:34 ---- Leviticus 14:34 E tae koutou ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau hei kainga tupu mo koutou, a ka whakapangia atu e ahau te repera ki tetahi whare o te whenua e nohoia e koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:34 "When you enter the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a mark of leprosy on a house in the land of your possession,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:35 ---- Leviticus 14:35 A ka haere te tangata nona te whare, ka korero ki te tohunga, ka mea, Ki taku titiro, me te mea kua pangia te whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:35 then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:36 ---- Leviticus 14:36 Na ka whakahau te tohunga kia whakawateatia te whare, i te mea kahore ano te tohunga i haere noa kia kite i te mea i pa mai; kei poke nga mea katoa o roto o te whare; a ka oti, ka haere te tohunga kia kite i te whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:36 The priest shall then command that they empty the house before the priest goes in to look at the mark, so that everything in the house need not become unclean; and afterward the priest shall go in to look at the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:37 ---- Leviticus 14:37 Na ka titiro ia ki te mea i pa mai, a ki te mea kua pangia nga tara o te whare, a kua whai koputaputa he mea ma kakariki, puwhero ranei, a ki te titiro atu kua ngoto ki roto ki te tara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:37 So he shall look at the mark, and if the mark on the walls of the house has greenish or reddish depressions and appears deeper than the surface,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:38 ---- Leviticus 14:38 Na ka puta te tohunga ki waho o te whare ki te kuwaha o te whare, a ka tutakina te whare, kia whitu nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:38 then the priest shall come out of the house, to the doorway, and quarantine the house for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:39 ---- Leviticus 14:39 A ka haere mai ano te tohunga i te whitu o nga ra, a ka titiro; a ki te mea kua horapa ki nga pakitara o te whare te mea i pa mai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:39 The priest shall return on the seventh day and make an inspection. If the mark has indeed spread in the walls of the house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:40 ---- Leviticus 14:40 Na, ka whakahau te tohunga kia tangohia nga kohatu i pangia, kia maka ki te wahi poke ki waho o te pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:40 then the priest shall order them to tear out the stones with the mark in them and throw them away at an unclean place outside the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:41 ---- Leviticus 14:41 A ka mea ia kia waruhia a roto o te whare a taka noa, a me riringi e ratou te puehu i wariuhia e ratou ki waho o te pa, ki te wahi poke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:41 He shall have the house scraped all around inside, and they shall dump the plaster that they scrape off at an unclean place outside the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:42 ---- Leviticus 14:42 A ka tikina e ratou etahi atu kohatu, ka whakanoho atu ai ki te wahi o aua kohatu; me tiki ano e ia he moata ke, ka pani ai ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:42 Then they shall take other stones and replace those stones, and he shall take other plaster and replaster the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:43 ---- Leviticus 14:43 A ki te hoki mai te mea i pa mai, a ka tupu ki te whare i muri i tana tangohanga i nga kohatu, i tana waruhanga i te whare, i te paninga hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:43 "If, however, the mark breaks out again in the house after he has torn out the stones and scraped the house, and after it has been replastered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:44 ---- Leviticus 14:44 Katahi ka haere te tohunga, a ka titiro; a ki te mea kua horapa ki te whare te mea i pa mai, he repera ngau kino to te whare; he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:44 then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed spread in the house, it is a malignant mark in the house; it is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:45 ---- Leviticus 14:45 Na ka wawahi i te whare, i ona kohatu, i ona rakau, i te moata katoa o te whare: a ka kawea atu ki waho o te pa, ki te wahi poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:45 He shall therefore tear down the house, its stones, and its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take them outside the city to an unclean place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:46 ---- Leviticus 14:46 Ki te haere hoki tetahi ki roto ki te whare, i te mea e tutaki ana, ka poke ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:46 Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:47 ---- Leviticus 14:47 Ki te takoto hoki tetahi ki roto i te whare, me horoi e ia ona kakahu: ki te kai ano hoki tetahi ki roto i te whare, me horoi ano e ia ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:47 Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:48 ---- Leviticus 14:48 A ki te haere te tohunga ki roto, a ka titiro, a kihai i horapa ki te whare te mea i pa mai, i muri iho i te paninga o te whare: na ka kiia e te tohunga he pokekore te whare, no te mea kua kore taua mea i pa ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:48 "If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the mark has not reappeared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:49 ---- Leviticus 14:49 A ka tikina e ia etahi manu, kia rua, hei horohoro mo te whare, he rakau hita, he ngangana, he hihopa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:49 To cleanse the house then, he shall take two birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:50 ---- Leviticus 14:50 A ka patua e ia tetahi o nga manu ki roto ki te oko oneone, ki runga i te wai rere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:50 and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:51 ---- Leviticus 14:51 Na ka mau ki te rakau hita, ki te hihopa, ki te ngangana, me te manu ora, ka tou ai ki te toto o te manu i patua, ki te wai rere hoki, na kia whitu ana tauhiuhinga ki te whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:51 Then he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet string, with the live bird, and dip them in the blood of the slain bird as well as in the running water, and sprinkle the house seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:52 ---- Leviticus 14:52 A ka horohoroa e ia te whare ki te toto o te manu, ki te wai rere hoki, ki te manu ora, ki te rakau hita, ki te hihopa, ki te ngangana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:52 He shall thus cleanse the house with the blood of the bird and with the running water, along with the live bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet string.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:53 ---- Leviticus 14:53 Engari me tuku e ia te manu ora ki waho o te pa, ki te mata o te parae; na ka whakamarie mo te whare: a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:53 However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:54 ---- Leviticus 14:54 ¶ Ko te ture tenei mo nga panga katoa o te repera, mo te patito hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:54 This is the law for any mark of leprosy"even for a scale,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:55 ---- Leviticus 14:55 Mo te repera hoki o te kakahu, o te whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:55 and for the leprous garment or house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:56 ---- Leviticus 14:56 Mo te puku, mo te paku, mo te wahi tu a kanapa nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:56 and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 14:57 ---- Leviticus 14:57 Hei whakaatu ko ahea poke ai, ko ahea pokekore ai: ko te ture tenei mo te repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 14:57 to teach when they are unclean and when they are clean. This is the law of leprosy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 15:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:1 The Lord also spoke to Moses and to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:2 ---- Leviticus 15:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te mea he rere to tetahi tangata, no roto i tona kikokiko, e poke ana ia i tona rere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:2 "Speak to the sons of Israel, and say to them, 'When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:3 ---- Leviticus 15:3 A ko tona poke tenei i a ia e rere mai: ahakoa rere te rere o tona kikokiko, ahakoa kua mimiti te rere o tona kikokiko, he mea whakapoke tena i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:3 This, moreover, shall be his uncleanness in his discharge: it is his uncleanness whether his body allows its discharge to flow or whether his body obstructs its discharge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:4 ---- Leviticus 15:4 He poke nga moenga katoa e takoto ai te tangata i te rere: ka poke ano hoki nga mea katoa e noho ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:4 Every bed on which the person with the discharge lies becomes unclean, and everything on which he sits becomes unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:5 ---- Leviticus 15:5 Ki te pa hoki tetahi ki tona moenga, me horoi e ia ona kakahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:5 Anyone, moreover, who touches his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:6 ---- Leviticus 15:6 Ki te noho hoki tetahi ki runga ki tetahi mea i nohoia e te tangata i te rere, me horoi e ia ona kakahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:6 and whoever sits on the thing on which the man with the discharge has been sitting, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:7 ---- Leviticus 15:7 A ki te pa tetahi ki te kikokiko o te tangata i te rere, me horoi e ia ona kakahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:7 Also whoever touches the person with the discharge shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:8 ---- Leviticus 15:8 A ki te tuwha atu te tangata i te rere ki tetahi tangata pokekore, na me horoi e ia ona kakahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:8 Or if the man with the discharge spits on one who is clean, he too shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:9 ---- Leviticus 15:9 Me te nohoanga hoiho i nohoia e te tangata he rere tona, kua poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:9 Every saddle on which the person with the discharge rides becomes unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:10 ---- Leviticus 15:10 Na he mea no raro i a ia, ko te tangata i pa atu, kua poke a ahiahi noa: ki te mauria hoki e tetahi tetahi o aua mea, me horoi ona kakahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:10 Whoever then touches any of the things which were under him shall be unclean until evening, and he who carries them shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:11 ---- Leviticus 15:11 Na, ko te tangata i pa tera i te rere ki a ia, a kihai i horoia ona ringa ki te wai, me horoi ona kahu, me ia ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:11 Likewise, whomever the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:12 ---- Leviticus 15:12 Me wawahi ano hoki te oko oneone i pangia e te tangata he rere tona: ko nga oko rakau katoa ia me horoi ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:12 However, an earthenware vessel which the person with the discharge touches shall be broken, and every wooden vessel shall be rinsed in water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:13 ---- Leviticus 15:13 A e purea i tona rere te tangata he rere tona, na me tatau e ia nga rangi e whitu mo tona purenga, na ka horoia e ia ona kakahu, me horoi ano hoki tona kikokiko ki te wai rere, a ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:13 'Now when the man with the discharge becomes cleansed from his discharge, then he shall count off for himself seven days for his cleansing; he shall then wash his clothes and bathe his body in running water and will become clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:14 ---- Leviticus 15:14 A i te waru o nga ra me tiki e ia, kia rua nga kukupa, kia rua ranei nga pi kukupa, a ka haere ki te aroaro o Ihowa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka hoatu ai ki te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:14 Then on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the Lord to the doorway of the tent of meeting and give them to the priest;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:15 ---- Leviticus 15:15 Katahi ka whakaherea aua mea e te tohunga, tetahi hei whakahere hara, tetahi hoki hei tahunga tinana; a ka whakamarie te tohunga mona ki te aroaro o Ihowa mo tona rere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:15 and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. So the priest shall make atonement on his behalf before the Lord because of his discharge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:16 ---- Leviticus 15:16 Ki te paheke mai hoki te purapura moenga o tetahi tangata, na, me horoi e ia tona tinana katoa ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:16 'Now if a man has a seminal emission, he shall bathe all his body in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:17 ---- Leviticus 15:17 Me horoi ano hoki ki te wai nga kakahu katoa, me nga hiako kei aua mea nei te purapura moenga, ka poke hoki aua mea a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:17 As for any garment or any leather on which there is seminal emission, it shall be washed with water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:18 ---- Leviticus 15:18 Ki te moe maori hoki tetahi tangata ki tetahi wahine, me horoi raua ki te wai, ka poke hoki raua a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:18 If a man lies with a woman so that there is a seminal emission, they shall both bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:19 ---- Leviticus 15:19 ¶ A ki te mea he rere to tetahi wahine, a he toto te rere o tona kikokiko, me whakamotuhake kia whitu nga ra: ka poke ano hoki nga tangata katoa e pa ana ki a ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:19 'When a woman has a discharge, if her discharge in her body is blood, she shall continue in her menstrual impurity for seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:20 ---- Leviticus 15:20 Ka poke ano nga mea katoa e takotoria ana e ia i tona whakamotuhaketanga; ka poke ano nga mea katoa e noho ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:20 Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:21 ---- Leviticus 15:21 Ki te pa hoki tetahi ki tona moenga, me horoi e ia ona kakahu, a ia ake ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:21 Anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:22 ---- Leviticus 15:22 Ki te pa atu hoki tetahi ki tetahi mea i noho ai ia, me horoi e ia ona kakahu, a ia ake ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:22 Whoever touches any thing on which she sits shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:23 ---- Leviticus 15:23 Ahakoa i runga taua mea i te moenga, i runga ranei i tetahi mea e nohoia ana e ia, ki te pa atu tetahi, ka poke ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:23 Whether it be on the bed or on the thing on which she is sitting, when he touches it, he shall be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:24 ---- Leviticus 15:24 Ki te takoto hoki tetahi tangata ki a ia, a ka mau ki a ia ona whakapoke, ka poke, e whitu nga ra: ka poke katoa ano nga moenga katoa e takoto ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:24 If a man actually lies with her so that her menstrual impurity is on him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:25 ---- Leviticus 15:25 A ki te maha nga ra o te rerenga toto o tetahi wahine, a ehara i te wa e paheke ai, ki te roa atu ranei te rerenga i to te wa e paheke ai; ka pera ano me nga ra o tona paheketanga nga ra katoa e rere ai tona whakapoke; ka poke ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:25 'Now if a woman has a discharge of her blood many days, not at the period of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond that period, all the days of her impure discharge she shall continue as though in her menstrual impurity; she is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:26 ---- Leviticus 15:26 Ka pera ano ki a ia me te moenga o tona paheketanga nga moenga katoa e takoto ai ia i nga ra katoa e rere ai: ka poke ano hoki nga mea katoa e noho ai ia, ka rite ki te whakapoke o tona paheketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:26 Any bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her like her bed at menstruation; and every thing on which she sits shall be unclean, like her uncleanness at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:27 ---- Leviticus 15:27 Ka poke ano hoki te tangata e pa ana ki aua mea, me horoi ano hoki e ia ona kakahu, a ia ake ano hoki me horoi ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:27 Likewise, whoever touches them shall be unclean and shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:28 ---- Leviticus 15:28 Otiia ki te mea kua whakapokekoretia taua wahine i te rere, katahi ka taua e ia nga rangi e whitu, a muri iho ka kore ona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:28 When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and afterward she will be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:29 ---- Leviticus 15:29 A i te waru o nga ra me tiki e ia kia rua nga kukupa, kia rua ranei pi kukupa mana, a ka kawea ki te tohunga, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:29 Then on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons and bring them in to the priest, to the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:30 ---- Leviticus 15:30 A me whakahere tetahi e te tohunga hei whakahere hara, me tetahi hoki hei tahunga tinana, a ka whakamarie te tohunga mona ki te aroaro o Ihowa mo te rere o tona whakapoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:30 The priest shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering. So the priest shall make atonement on her behalf before the Lord because of her impure discharge.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:31 ---- Leviticus 15:31 Na me pena ta koutou wehe i nga tama a Iharaira i o ratou whakapoke; kei mate ratou i o ratou poke, ina whakapokea e ratou toku tapenakara e tu na i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:31 "Thus you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:32 ---- Leviticus 15:32 Ko te ture tenei mo te tangata he rere tona, mo te tangata hoki kua paheke atu tona purapura moenga, a poke iho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:32 This is the law for the one with a discharge, and for the man who has a seminal emission so that he is unclean by it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 15:33 ---- Leviticus 15:33 Mo te wahine hoki e paheke ana, mo te tangata hoki he rere tona, mo te tane raua ko te wahine, mo te tangata hoki i takoto ki te wahine poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 15:33 and for the woman who is ill because of menstrual impurity, and for the one who has a discharge, whether a male or a female, or a man who lies with an unclean woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 16:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi i muri i te matenga o nga tama tokorua a Arona, i te mea i whakahere nei raua ki te aroaro o Ihowa, a mate iho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:1 Now the Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had approached the presence of the Lord and died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:2 ---- Leviticus 16:2 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, Korero ki a Arona, ki tou tuakana, kei haere i nga wa katoa ki te wahi tapu, ki roto i te arai, i tera i mua mai o te taupoki o te aaka; kei mate: ka puta atu hoki ahau i roto i te kapua ki runga ki te taupoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:2 The Lord said to Moses:" Tell your brother Aaron that he shall not enter at any time into the holy place inside the veil, before the mercy seat which is on the ark, or he will die; for I will appear in the cloud over the mercy seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:3 ---- Leviticus 16:3 Ko nga mea tenei hei haerenga mo Arona ki roto ki te wahi tapu: ko te kuao puru hei whakahere hara, me te hipi toa hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:3 Aaron shall enter the holy place with this: with a bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:4 ---- Leviticus 16:4 Me kakahu e ia te koti rinena tapu; hei tona kikokiko nga tarau rinena, me whitiki ano ki a ia te whitiki rinena, me potae ano te potae rinena: ko nga kakahu tapu enei; mo reira me horoi e ia tona kikokiko ki te wai, ka kakahu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:4 He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall be next to his body, and he shall be girded with the linen sash and attired with the linen turban (these are holy garments). Then he shall bathe his body in water and put them on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:5 ---- Leviticus 16:5 ¶ Na ka mau ia ki etahi koati kia rua a te whakaminenga o nga tama a Iharaira hei whakahere hara, kia kotahi hoki te hipi toa hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:5 He shall take from the congregation of the sons of Israel two male goats for a sin offering and one ram for a burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:6 ---- Leviticus 16:6 A ka whakaherea e Arona tana puru mo te whakahere hara, te mea hoki mona, a ka whakamarie mona, mo tona whare hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:6 Then Aaron shall offer the bull for the sin offering which is for himself, that he may make atonement for himself and for his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:7 ---- Leviticus 16:7 Na ka mau ia ki nga koati e rua, ka tapae ki te aroaro o Ihowa ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:7 He shall take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:8 ---- Leviticus 16:8 Na ka maka he rota e Arona mo nga koati e rua, tetahi rota mo ta Ihowa, tetahi rota mo te koati haere noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:8 Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:9 ---- Leviticus 16:9 A ka kawea mai e Arona te koati i puta nei ta Ihowa rota ki a ia, a ka whakaherea hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:9 Then Aaron shall offer the goat on which the lot for the Lord fell, and make it a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:10 ---- Leviticus 16:10 Ko te koati ia i puta nei te rota ki a ia hei koati haere noa, katapaea oratia ki te aroaro o Ihowa, ki te whakamarie mona, kia tukua ai ki te koraha hei koati haere noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:10 But the goat on which the lot for the scapegoat fell shall be presented alive before the Lord, to make atonement upon it, to send it into the wilderness as the scapegoat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:11 ---- Leviticus 16:11 A ka kawea e Arona te puru mo te whakahere hara, te mea mona ake, a ka whakamarie mona, mo tona whare hoki, a ka patua te puru mo te whakahere hara, te mea hoki mona ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:11 "Then Aaron shall offer the bull of the sin offering which is for himself and make atonement for himself and for his household, and he shall slaughter the bull of the sin offering which is for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:12 ---- Leviticus 16:12 Na ka mau ki te tahu kakara, ki tonu i nga waro ahi no runga i te aata, i te aroaro o Ihowa; kia ki hoki ona ringa i te whakakakara reka, tuki rawa kia ririki, ka kawe ai ki roto i te arai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:12 He shall take a firepan full of coals of fire from upon the altar before the Lord and two handfuls of finely ground sweet incense, and bring it inside the veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:13 ---- Leviticus 16:13 Na ka maka i te whakakakara ki te ahi ki te aroaro o Ihowa, kia ngaro ai i te kapua whakakakara te taupoki i runga i te whakaaturanga, kei mate hoki ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:13 He shall put the incense on the fire before the Lord, that the cloud of incense may cover the mercy seat that is on the ark of the testimony, otherwise he will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:14 ---- Leviticus 16:14 Na ka tango i tetahi wahi o te toto o te puru, a ka tauhiuhia e tona maihao ki te taupoki ki te taha ki te rawhiti: kia whitu nga tauhiuhinga a tona maihao i te toto ki te taha ki mua o te taupoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:14 Moreover, he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east side; also in front of the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:15 ---- Leviticus 16:15 ¶ Katahi ka patua e ia te koati o te whakahere hara, te mea mo te iwi, a ka kawea ona toto ki roto i te arai, a ka pera tana meatanga ki taua toto, me tana ki te toto o te puru, a ka tauhiuhia e ia ki te taupoki, ki mua hoki o te taupoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:15 "Then he shall slaughter the goat of the sin offering which is for the people, and bring its blood inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat and in front of the mercy seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:16 ---- Leviticus 16:16 A ka whakamarie mo te wahi tapu, mo te poke o nga tama a Iharaira, mo a ratou mahi tutu i o ratou haranga katoa: kia pera hoki tana meatanga mo te tapenakara o te whakaminenga e tu ana i roto i a ratou i waenganui o to ratou poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:16 He shall make atonement for the holy place, because of the impurities of the sons of Israel and because of their transgressions in regard to all their sins; and thus he shall do for the tent of meeting which abides with them in the midst of their impurities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:17 ---- Leviticus 16:17 Kaua ano hoki he tangata mo roto i te tapenakara o te whakaminenga, ina haere ia ki te whakamarie i roto i te wahi tapu, a puta noa mai ki waho, kia oti ra ano te whakamarie mona, mo tona whare, mo te whakaminenga katoa ano hoki o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:17 When he goes in to make atonement in the holy place, no one shall be in the tent of meeting until he comes out, that he may make atonement for himself and for his household and for all the assembly of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:18 ---- Leviticus 16:18 Na ka puta ia ki te aata, ki tera i te aroaro o Ihowa, mea ai i to reira whakamarie; ka tongo hoki i tetahi wahi o te toto o te puru, o te toto hoki o te koati, ka pani ai ki nga haona o te aata a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:18 Then he shall go out to the altar that is before the Lord and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and of the blood of the goat and put it on the horns of the altar on all sides.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:19 ---- Leviticus 16:19 Kia whitu hoki nga tauhiuhinga a tona maihao i te toto, a ka purea, ka whakatapua, kia ma ai i te poke o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:19 With his finger he shall sprinkle some of the blood on it seven times and cleanse it, and from the impurities of the sons of Israel consecrate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:20 ---- Leviticus 16:20 ¶ A ka oti tana whakamarie mo te wahi tapu, mo te tapenakara o te whakaminenga, mo te aata, na, me kawe mai e ia te koati ora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:20 "When he finishes atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he shall offer the live goat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:21 ---- Leviticus 16:21 Na ka pokipoki nga ringa e rua o Arona ki te matenga o te koati ora, ka whaki ai i nga kino katoa o nga tama a Iharaira ki runga i a ia, i a ratou mahi tutu katoa, me o ratou hara katoa; me uta hoki ki runga ki te matenga o te koati, ka tuku ai kia kawea ki te koraha e tetahi tangata e noho rite ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:21 Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all the iniquities of the sons of Israel and all their transgressions in regard to all their sins; and he shall lay them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who stands in readiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:22 ---- Leviticus 16:22 Na ka mauria e te koati o ratou kino katoa i runga i a ia ki tetahi whenua mokemoke: a ka tukua atu te koati ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:22 The goat shall bear on itself all their iniquities to a solitary land; and he shall release the goat in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:23 ---- Leviticus 16:23 Na ka haere a Arona ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, a ka unuhia atu nga kakahu rinena i kakahuria e ia i tona haerenga ki roto ki te wahi tapu, ka waiho hoki ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:23 "Then Aaron shall come into the tent of meeting and take off the linen garments which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:24 ---- Leviticus 16:24 Me horoi ano e ia tona kikokiko ki te wai ki te wahi tapu, ka kakahu ai i ona kakahu, a ka puta mai ia ki waho, ka mea hoki i tana tahunga tinana, i te tahunga tinana hoki a te iwi, hei whakamarie mona, mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:24 He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come forth and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:25 ---- Leviticus 16:25 Me tahu ano e ia te ngako o te whakahere hara ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:25 Then he shall offer up in smoke the fat of the sin offering on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:26 ---- Leviticus 16:26 Ko te kaituku hoki o te koati hei koati haere noa, me horoi e ia ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:26 The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:27 ---- Leviticus 16:27 A ko te puru mo te whakahere hara, me te koati mo te whakahere hara, no raua nei nga toto i kawea ki roto ki te wahi tapu hei whakamarie, me mau ki waho o te puni; a ka tahuna ki te ahi o raua hiako, o raua kikokiko, me to raua paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:27 But the bull of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be taken outside the camp, and they shall burn their hides, their flesh, and their refuse in the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:28 ---- Leviticus 16:28 Na, ko te kaitahu, me horoi ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:28 Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, then afterward he shall come into the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:29 ---- Leviticus 16:29 ¶ Hei tikanga pumau ano tenei ma koutou: i te whitu o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, me whakapouri o koutou wairua, kaua rawa tetahi mahi e mahia, e te tangata whenua, e te manene ranei i roto i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:29 "This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble your souls and not do any work, whether the native, or the alien who sojourns among you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:30 ---- Leviticus 16:30 Ko a taua rangi hoki te tohunga whakamarie ai mo koutou, hei pure i a koutou i o koutou hara katoa, kia ma ai koutou i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:30 for it is on this day that atonement shall be made for you to cleanse you; you will be clean from all your sins before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:31 ---- Leviticus 16:31 Hei hapati okiokinga taua ra ki a koutou, me whakapouri o koutou wairua: hei tikanga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:31 It is to be a sabbath of solemn rest for you, that you may humble your souls; it is a permanent statute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:32 ---- Leviticus 16:32 Me whakamarie ano te tohunga e whakawahia nei ia, e whakatohungatia hoki hei tohunga i muri i tona papa, me kakahu ano nga kakahu rinena, nga kakahu tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:32 So the priest who is anointed and ordained to serve as priest in his father's place shall make atonement: he shall thus put on the linen garments, the holy garments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:33 ---- Leviticus 16:33 Me whakamarie ia mo te wahi tapu, me whakamarie ano mo te tapenakara o te whakaminenga, mo te aata hoki; me whakamarie ano mo nga tohunga, mo nga tangata katoa hoki o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:33 and make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar. He shall also make atonement for the priests and for all the people of the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 16:34 ---- Leviticus 16:34 Hei tikanga pumau tenei ki a koutou, kia whakamarie mo nga tama a Iharaira, mo o ratou hara katoa: kia kotahi meatanga i te tau. Na ka meinga e ia ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 16:34 Now you shall have this as a permanent statute, to make atonement for the sons of Israel for all their sins once every year." And just as the Lord had commanded Moses, so he did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 17:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:2 ---- Leviticus 17:2 Korero ki a Arona, ki ana tama, ki nga tama katoa a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko te mea tenei i whakahau ai a Ihowa, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:2 "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'This is what the Lord has commanded, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:3 ---- Leviticus 17:3 Ki te patua e tetahi tangata o te whare o Iharaira he kau, he reme, he koati ranei, i roto i te puni, ki te patua ranei e ia ki waho o te puni,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:3 "Any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat in the camp, or who slaughters it outside the camp,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:4 ---- Leviticus 17:4 A e kore e kawea ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, kia whakaherea he whakahere ki a Ihowa ki mua i te tapenakara o Ihowa; ka whakairia he toto ki taua tangata; kua whakaheke toto ia; a ka hatepea atu taua tangata i roto i tona iw i:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:4 and has not brought it to the doorway of the tent of meeting to present it as an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord, bloodguiltiness is to be reckoned to that man. He has shed blood and that man shall be cut off from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:5 ---- Leviticus 17:5 He mea kia kawea ai e nga tama a Iharaira a ratou patunga e whakaherea ana e ratou i te mata o te parae, kia kawea ai hoki ki a Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakatoka o te tapenakara o te whakaminenga, ki te tohunga, ka patu ai hei whakahere mo te pai ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:5 The reason is so that the sons of Israel may bring their sacrifices which they were sacrificing in the open field, that they may bring them in to the Lord, at the doorway of the tent of meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:6 ---- Leviticus 17:6 A ka tauhiuhia te toto e te tohunga ki te aata a Ihowa i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, me tahu ano e ia te ngako hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of the Lord at the doorway of the tent of meeting, and offer up the fat in smoke as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:7 ---- Leviticus 17:7 A ka mutu a ratou patunga tapu ki nga rewera i whaia nei e ratou, puremu atu ai. Hei tikanga pumau tenei ki a ratou i o ratou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:7 They shall no longer sacrifice their sacrifices to the goat demons with which they play the harlot. This shall be a permanent statute to them throughout their generations."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:8 ---- Leviticus 17:8 Me ki atu ano ki a ratou, Ki te whakaherea e tetahi tangata o te whare o Iharaira, o nga manene ranei i roto i a koutou, tetahi tahunga tinana, patunga tapu ranei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:8 "Then you shall say to them, 'Any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:9 ---- Leviticus 17:9 A e kore e kawea ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, whakahere ai ki a Ihowa; ina, ka hatepea atu taua tangata i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:9 and does not bring it to the doorway of the tent of meeting to offer it to the Lord, that man also shall be cut off from his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:10 ---- Leviticus 17:10 ¶ Ki te kainga hoki tetahi toto e tetahi tangata o te whare o Iharaira, o nga manene ranei i roto i a koutou; ka u atu toku mata ki taua wairua i kainga ai te toto, a ka hatepea atu e ahau i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:10 'And any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:11 ---- Leviticus 17:11 Kei roto hoki i te toto te oranga o te kikokiko; kua hoatu ano e ahau ki a koutou mo runga i te aata, hei whakamarie mo o koutou wairua: ko te toto hoki, na tona ora, te mea hei whakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood by reason of the life that makes atonement.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:12 ---- Leviticus 17:12 Koia ahau i mea ai ki nga tama a Iharaira, Kaua tetahi o koutou e kai toto, kaua ano hoki te manene i roto i a koutou e kai toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:12 Therefore I said to the sons of Israel, 'No person among you may eat blood, nor may any alien who sojourns among you eat blood.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:13 ---- Leviticus 17:13 Ki te whai hoki tetahi o nga tama a Iharaira, o nga manene ranei i roto i a koutou, a ka mau tetahi kirehe, tetahi manu ranei e tika ana kia kainga: me riringi ona toto, ka tanu ai ki te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:13 So when any man from the sons of Israel, or from the aliens who sojourn among them, in hunting catches a beast or a bird which may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:14 ---- Leviticus 17:14 No te mea ko te toto o te kikokiko e kotahi katoa ana me te ora o te kikokiko: koia ahau i mea ai ki nga tama a Iharaira, Kaua rawa e kainga te toto o tetahi kikokiko: ko te toto hoki te ora o nga kikokiko katoa: ki te kainga e tetahi, ka hatepe a atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:14 "For as for the life of all flesh, its blood is identified with its life. Therefore I said to the sons of Israel, 'You are not to eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood; whoever eats it shall be cut off.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:15 ---- Leviticus 17:15 Ki te kainga hoki e tetahi te mea i mate maori, te mea ranei i haea e te kirehe, ahakoa tangata whenua, iwi ke ranei, me horoi ona kakahu, me ia ano me horoi ki te wai, ka poke hoki a ahiahi noa: katahi ka kore te poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:15 When any person eats an animal which dies or is torn by beasts, whether he is a native or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and remain unclean until evening; then he will become clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 17:16 ---- Leviticus 17:16 A ki te kahore e horoia e ia, ki te kahore hoki e horoia tona tinana, na ka waha e ia tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 17:16 But if he does not wash them or bathe his body, then he shall bear his guilt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 18:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:2 ---- Leviticus 18:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:3 ---- Leviticus 18:3 Kei rite a koutou mahi ki nga mahi a te whenua o Ihipa, i noho na koutou: kei rite hoki a koutou mahi ki nga mahi a te whenua o Kanaana, e kawea nei koutou e ahau ki reira: kei haere i runga i a ratou tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:3 You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:4 ---- Leviticus 18:4 Me mahi aku whakaritenga, kia mau ki aku tikanga, me haere hoki i reira; ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:4 You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:5 ---- Leviticus 18:5 Ina, kia mau ki aku tikanga, ki aku whakaritenga: ki te mahia hoki ena e te tangata, me reira e ora ai: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:5 So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:6 ---- Leviticus 18:6 ¶ Kaua tetahi o koutou e whakatata ki tetahi o ona whanaunga tupu, hura ai i to ratou kiri tahanga: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:6 'None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:7 ---- Leviticus 18:7 Kei hurahia e koe tou papa, tou whaea ranei, kia takoto tahanga: ko tou whaea ia; kei hurahia e koe kia takoto tahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:7 You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:8 ---- Leviticus 18:8 Kei hurahia e koe kia takoto tahunga te wahine a tou papa: ko te wahi takoto tahanga ia o tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:8 You shall not uncover the nakedness of your father's wife; it is your father's nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:9 ---- Leviticus 18:9 Kei hurahia e koe kia takoto tahanga tou tuahine, te tamahine a tou papa, te tamahine ranei a tou whaea, ahakoa i whanau ki te kainga, i whanau ranei ki tetahi atu wahi; kei hurahia raua e koe kia takoto tahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:9 The nakedness of your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:10 ---- Leviticus 18:10 Kei hurahia e koe kia takoto tahanga te tamahine a tau tama, te tamahine ranei a tau tamahine, kei hurahia raua e koe kia takoto tahanga: nou hoki te wahi o raua i takoto tahanga na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:10 The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:11 ---- Leviticus 18:11 Kei takoto tahanga i a koe te tamahine a te wahine a tou papa, te whanau a tou papa, he tuahine ia nou, kei hurahia ia e koe kia takoto tahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:11 The nakedness of your father's wife's daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:12 ---- Leviticus 18:12 Kei hurahia te tuahine o tou papa kia takoto tahanga: he whanaunga tupu ia no tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:12 You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's blood relative.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:13 ---- Leviticus 18:13 Kei hurahia e koe te tuakana, teina ranei, o tou whaea kia takoto tahanga: he whanaunga tupu hoki ia no tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:13 You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's blood relative.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:14 ---- Leviticus 18:14 Kei hurahia e koe kia takoto tahanga te teina, tuakana ranei, o tou papa, kei whakatata koe ki tana wahine; ko tou whaea keke ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:14 You shall not uncover the nakedness of your father's brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:15 ---- Leviticus 18:15 Kei hurahia e koe tau hunaonga kia takoto tahanga: ko te wahine ia a tau tama, kei hurahia ia e koe kia takoto tahgana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:15 You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not uncover her nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:16 ---- Leviticus 18:16 Kei hurahia e koe kia takoto tahanga te wahine a tou tuakana, teina ranei; no tou tuakana, teina ranei, taua wahi i takoto tahanga na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:16 You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:17 ---- Leviticus 18:17 Kei hurahia e koe kia takoto tahanga te wahine raua ko tana tamahine, kaua ano e tangohia te tamahine a tana tama, te tamahine ranei a tana tamahine, hura ai i a ia kia takoto tahanga; he whanaunga pu hoki ratou ki a ia: he mea kino tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:17 You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:18 ---- Leviticus 18:18 Kaua ano hoki e tangohia he wahine ki te taha o tona tuakana, teina ranei, hei whakatetetete ki a ia; kaua ia e hurahia kia takoto tahanga, me te ora ano hoki tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:18 You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:19 ---- Leviticus 18:19 ¶ Kaua ano hoki e whakatata ki te wahine ki te hura i a ia kia takoto tahanga, i a ia e poke ana i te paheketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:19 'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:20 ---- Leviticus 18:20 Kaua ano hoki e takoto puremu ki te wahine a tou hoa, whakapoke ai i a koe ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:20 You shall not have intercourse with your neighbor's wife, to be defiled with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:21 ---- Leviticus 18:21 Kaua ano e tukua tetahi o ou uri kia haere na waenga ahi hei mea ki a Moreke, kaua ano e whakanoatia te ingoa o tou Atua: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:21 You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:22 ---- Leviticus 18:22 Kei takotoria wahinetia te tane: he mea whakarihariha tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:22 You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:23 ---- Leviticus 18:23 Kaua ano hoki e takoto ki tetahi kararehe, whakapoke ai i a koe ki taua mea: kaua hoki tetahi wahine e tu ki te aroaro o tetahi kararehe, takoto tahi ai raua: he mea anuanu tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:23 Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:24 ---- Leviticus 18:24 Kei poke koutou i tetahi o enei mea: e poke ana hoki i enei mea katoa nga iwi ka peia nei e ahau i to koutou aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:24 'Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:25 ---- Leviticus 18:25 Kua poke ano hoki te whenua: koia ahau i mea ai kia tau iho tona kino ki runga ki a ia; a e whakaruaki ana te whenua i ona tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:25 For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:26 ---- Leviticus 18:26 Mo reira kia mau ki aku tikanga, ki aku whakaritenga whakawa; kaua ano e mahia tetahi o enei mea whakarihariha e te tangata whenua, e te manene ranei i roto i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:26 But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:27 ---- Leviticus 18:27 No te mea kua mahia enei mea whakarihariha katoa e nga tangata whenua o mua i a koutou, a poke iho te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:27 (for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:28 ---- Leviticus 18:28 Kei whakaruakina ano hoki koutou e te whenua, ina poke i a koutou, pera me nga iwi e whakaruakina nei i to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:28 so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:29 ---- Leviticus 18:29 Ki te mahia hoki tetahi o enei mea whakarihariha e tetahi tangata, ina, ka hatepea atu nga wairua e pena i roto i to ratou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:29 For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 18:30 ---- Leviticus 18:30 No reira kia mau ki aku i whakahau atu ai, kei mahia e koutou tetahi o enei ritenga whakarihariha i mahia nei i mua i a koutou, kei poke hoki koutou i aua mea: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 18:30 Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the Lord your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 19:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:1 Then the Lord spoke to Moses, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:2 ---- Leviticus 19:2 Korero ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Kia tapu koutou: he tapu hoki ahau, a Ihowa, to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:2 "Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, 'You shall be holy, for I the Lord your God am holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:3 ---- Leviticus 19:3 Me wehi tera, tera, ki tona whaea, ki tona papa, kia mau hoki ki aku hapati: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:3 Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:4 ---- Leviticus 19:4 Kei tahuri ki te whakapakoko, kei whakarewaina he atua ma koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:5 ---- Leviticus 19:5 Ki te whakaherea ano he patunga mo te pai ki a Ihowa, hei te patunga e manakohia ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:5 'Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:6 ---- Leviticus 19:6 Me kai i te rangi ano i whakaherea ai, i te aonga ake ano hoki: a ki te toe tetahi wahi ki te toru o nga ra, me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:6 It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:7 ---- Leviticus 19:7 Ki te kainga hoki tetahi wahi i te toru o nga ra, ka whakariharihangia; e kore e manakohia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:7 So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:8 ---- Leviticus 19:8 A ka waha o ratou hara e nga tangata katoa i kainga ai, no te mea kua whakanoatia te mea tapu a Ihowa; a ka hatepea atu tauta tangata i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:8 Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the Lord; and that person shall be cut off from his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:9 ---- Leviticus 19:9 Ina kotia e koutou nga hua o to koutou whenua, kaua e kotia rawatia nga kokonga o tau mara, kaua ano hoki e hamua nga toenga o au hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:9 'Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:10 ---- Leviticus 19:10 Kaua hoki e hamua tau mara waina, kaua ano e kohia nga karepe taka o tau mara waina; me waiho ma te rawakore, ma te tangata iwi ke: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:10 Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:11 ---- Leviticus 19:11 ¶ Kaua e tahae; kaua hoki e teka, kaua ano e tinihanga tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:11 'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:12 ---- Leviticus 19:12 Kei oatitia tekatia hoki toku ingoa, kaua ano hoki e whakanoatia te ingoa o tou Atua: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:12 You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:13 ---- Leviticus 19:13 Kaua e tukinotia tou hoa, kaua hoki e pahuatia: kaua nga utu o te kaimahi e takoto tonu ki a koe i te po, a tae noa ki te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:13 'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:14 ---- Leviticus 19:14 Kaua e kanga te turi, kaua ano e maka he whakatutuki ki te aroaro o te matapo; engari me wehi ki tou Atua: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:14 You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:15 ---- Leviticus 19:15 Kei whakahaere he ina whakawa; kaua e whakaaro ki te kanohi o te rawakore, kaua hoki e whakahonoretia te kanohi o te nui: me whakawa koe mo tou hoa i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:15 'You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:16 ---- Leviticus 19:16 Kaua e kopikopiko i roto i tou iwi kawekawe korero ai: kaua ano hoki e tu kia whakahekea te toto o tou hoa: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:16 You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:17 ---- Leviticus 19:17 Kei kino koe ki tou teina i roto i tou ngakau: riria marietia tou hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:17 'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:18 ---- Leviticus 19:18 Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauahara ki nga tamariki a tou iwi; engari arohaina tou hoa ano ko koe: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:19 ---- Leviticus 19:19 ¶ Kia mau ki aku tikanga. Kaua e whakatupuria he uri mo au kararehe ki tera atu tu karerehe: kaua e whakauruurua nga purapura e whakatongia e koe ki tau mara: kaua ano hoki e meatia ki a koe he kakahu ko tetahi wahi he rinena, ko tetahi he huruhur u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:19 'You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:20 ---- Leviticus 19:20 Ki te takoto puremu hoki tetahi ki te wahine pononga kua oti te taumau ma te tane, ki te mea kihai i utua, i whakahokia, kihai ano hoki i tukua kia haere noa atu; ka whiua raua; e kore raua e whakamatea, no te mea kihai ia i tukua kia haere noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:20 'Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:21 ---- Leviticus 19:21 A me kawe e te tane tana whakahere mo te he ki a Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, he hipi toa hei whakahere mo te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:21 He shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:22 ---- Leviticus 19:22 A ka whakamarie te tohunga mona ki te hipi toa, ki te whakahere mo te he ki te aroaro o Ihowa, mo tona hara i hara ai; a ku murua tona hara i hara ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:22 The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:23 ---- Leviticus 19:23 E tae hoki koutou ki te whenua, a ka whakatongia e koutou nga rakau kai katoa; me waiho nga hua hei mea kokotikore, kia toru nga tau e waiho ai e koutou hei mea kokotikore: e kore e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:23 'When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:24 ---- Leviticus 19:24 I te wha ia o nga tau ka tapu nga hua katoa o reira, hei whakamoemiti ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:25 ---- Leviticus 19:25 Engari i te rima o nga tau me kai e koutou nga hua o reira, a ka maha ake ona hua ma koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:25 In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:26 ---- Leviticus 19:26 Kaua e kainga tototia tetahi mea: kaua ano hoki e rapu tikanga i nga tohu, i nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:26 'You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:27 ---- Leviticus 19:27 Kaua e whakaporotakatia nga taha o o koutou mahunga, kaua ano hoki e whakaahuatia kinotia nga taha o tou pahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:27 You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:28 ---- Leviticus 19:28 Kaua e haea o koutou kikokiko mo te tapapaku, kaua ano hoki e taia he tohu ki a koutou: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:28 You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:29 ---- Leviticus 19:29 Kaua e whakanoatia tau tamahine, e meinga hei wahine kairau; kei riro te whenua i te kairau, a ka ki te whenua i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:29 'Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:30 ---- Leviticus 19:30 ¶ Kia mau ki aku hapati, kia hopohopo hoki ki toku wahi tapu: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:30 You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:31 ---- Leviticus 19:31 Kaua e whakaaro atu ki nga waka atua, kaua ano hoki e whai atu ki nga mata maori, whakapokea ai e ratou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:31 'Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:32 ---- Leviticus 19:32 Me whakatika ake koe i te aroaro o te matenga hina, me whakahonore hoki te mata o te koroheke, me wehi ano hoki ki tou Atua: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:32 'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:33 ---- Leviticus 19:33 Ki te noho hoki te tangata iwi ki ki a koe, ki tou whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:33 'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:34 ---- Leviticus 19:34 Ki ta koutou kia rite ki tetahi o o koutou tangata whenua te manene e noho ana i a koutou, arohaina ia ano ko koe; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:34 The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:35 ---- Leviticus 19:35 Kei he ta koutou whakahaere ina whakawa, i te ruri ranei, i te pauna taimaha ranei, i te mehua ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:35 'You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:36 ---- Leviticus 19:36 Kia tika a koutou pauna, kia tika nga whakataimaha, kia tika te epa, kia tika hoki te hine: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua, i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 19:37 ---- Leviticus 19:37 Mo reira kia mau ki aku tikanga katoa, me aku whakaritenga katoa, mahia ano hoki: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 19:37 You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 20:1 ¶ Korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:2 ---- Leviticus 20:2 Me korero ano koe ki nga tama a Iharaira, Ahakoa no nga tama a Iharaira, no te manene ranei e noho ana i a Iharaira, te tangata i hoatu e ia tona uri ki a Moreke, ina, me whakamate ia: me aki e nga tangata whenua ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:2 "You shall also say to the sons of Israel:' Any man from the sons of Israel or from the aliens sojourning in Israel who gives any of his offspring to Molech, shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:3 ---- Leviticus 20:3 Ka u atu ano hoki toku mata ki taua tangata, a ka hatepea atu e ahau i roto i tona iwi; mona i hoatu i tona uri ki a Moreke, whakapoke ai i toku wahi tapu, whakanoa ai hoki i toku ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:3 I will also set My face against that man and will cut him off from among his people, because he has given some of his offspring to Molech, so as to defile My sanctuary and to profane My holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:4 ---- Leviticus 20:4 A ki te huna e nga tangata whenua o ratou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tona uri ki a Moreke, a e kore e whakamate i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:4 If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his offspring to Molech, so as not to put him to death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:5 ---- Leviticus 20:5 Ko reira u atu ai toku mata ki taua tangata, ki ona whanaunga hoki, a ka hatepea atu e ahau i roto i to ratou iwi, a ia, me nga tangata katoa e whai ana i a ia, puremu atu ai, puremu ai ki a Moreke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:5 then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the harlot after him, by playing the harlot after Molech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:6 ---- Leviticus 20:6 Ki te tahuri ano tetahi wairua ki nga waka atua, ki nga mata maori, whai atu ai, puremu atu ai ki a ratou, ka u atu ano toku mata ki taua wairua, a ka hatepea atu i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:6 'As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the harlot after them, I will also set My face against that person and will cut him off from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:7 ---- Leviticus 20:7 Engari whakatapua koutou, kia tapu ano hoki: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:7 You shall consecrate yourselves therefore and be holy, for I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:8 ---- Leviticus 20:8 A kia mau ki aku tikanga, me mahi ano hoki: ko Ihowa ahau e whakatapu nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:8 You shall keep My statutes and practice them; I am the Lord who sanctifies you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:9 ---- Leviticus 20:9 Ki te kanga hoki e tetahi tona papa, tona whaea ranei, me whakamate rawa: kua kanga e ia a tona papa, whaea ranei; ko runga ano i a ia ona toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:9 'If there is anyone who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother, his bloodguiltiness is upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:10 ---- Leviticus 20:10 ¶ A ki te puremu tetahi ki te wahine a te tangata, me whakamate rawa te kaipuremu ki te wahine a tona hoa, te kaipuremu raua ko te wahine i puremutia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:10 'If there is a man who commits adultery with another man's wife, one who commits adultery with his friend's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:11 ---- Leviticus 20:11 Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tona papa, kua hurahia e ia tona papa kia takoto tahanga: me whakamate raua tokorua; ko runga i a raua o raua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:11 If there is a man who lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death, their bloodguiltiness is upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:12 ---- Leviticus 20:12 Ki te takoto hoki te tangata ki tana hunaonga wahine, me whakamate rawa raua tokorua: he mahi anuanu ta raua; ko runga i a raua o raua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:12 If there is a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed incest, their bloodguiltiness is upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:13 ---- Leviticus 20:13 Ki te takoto hoki he tangata ki a raua whakatane ki te pera me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha ta raua, me whakamate rawa raua; ko runga i a raua o raua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:13 If there is a man who lies with a male as those who lie with a woman, both of them have committed a detestable act; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:14 ---- Leviticus 20:14 Ki te tango hoki te tangata i te wahine raua ko tona whaea, he mea kino tena: me taha ratou ki te ahi, te tane me nga wahine: kei whai kino koutou i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:14 If there is a man who marries a woman and her mother, it is immorality; both he and they shall be burned with fire, so that there will be no immorality in your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:15 ---- Leviticus 20:15 Ki te takoto hoki te tangata ki te kararehe, me whakamate rawa ia: me whakamate ano hoki te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:15 If there is a man who lies with an animal, he shall surely be put to death; you shall also kill the animal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:16 ---- Leviticus 20:16 Ki te whakatata hoki te wahine ki tetahi kararehe, a ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine raua ko te kararehe: me whakamate rawa raua; ko runga i a raua o raua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:16 If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:17 ---- Leviticus 20:17 Ki te tango hoki te tangata i tona tuahine i te tamahine a tona papa, i te tamahine ranei a tona whaea, a ka kite i a ia e takoto tahanga ana, a ka kite ano te wahine i a ia e takoto tahanga ana: he mea kino tena; a ka hatepea atu raua i te tiro hanga a nga tamariki o to raua iwi: nana hoki i hura tona tuahine kia takoto tahanga; ka waha e ia tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:17 'If there is a man who takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace; and they shall be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he bears his guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:18 ---- Leviticus 20:18 Ki te takoto hoki te tangata ki te wahine i a ia e paheke ana, a ka hura i a ia kia takoto tahanga; kua takoto kau i a ia tona puna, kua whakaaturia ano e te wahine te puna o ona toto: a ka hatepea atu raua i roto i to raua iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:18 If there is a man who lies with a menstruous woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her flow, and she has exposed the flow of her blood; thus both of them shall be cut off from among their people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:19 ---- Leviticus 20:19 Kaua ano e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana ranei, o tou whaea, te tuahine ranei o tou papa: e hurahia ana hoki e ia tona whanaunga tupu: ka waha e raua to raua kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:19 You shall also not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for such a one has made naked his blood relative; they will bear their guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:20 ---- Leviticus 20:20 Ki te takoto hoki he tangata ki te wahine a tona matua keke, kua hurahia e ia kia takoto tahanga tona matua keke: ka waha e raua to raua hara: ka mate urikore raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:20 If there is a man who lies with his uncle's wife he has uncovered his uncle's nakedness; they will bear their sin. They will die childless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:21 ---- Leviticus 20:21 Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tona tuakana, teina ranei, he mea poke tena: kua hurahia e ia tona tuakana, teina ranei, kia takoto tahanga; e kore raua e whai tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:21 If there is a man who takes his brother's wife, it is abhorrent; he has uncovered his brother's nakedness. They will be childless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:22 ---- Leviticus 20:22 ¶ Engari kia mau ki aku tikanga katoa me aku whakaritenga katoa, me mahi ano hoki: kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:22 'You are therefore to keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land to which I am bringing you to live will not spew you out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:23 ---- Leviticus 20:23 Kaua ano e haere i runga i nga ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i to koutou aroaro: na ratou hoki enei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:23 Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you, for they did all these things, and therefore I have abhorred them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:24 ---- Leviticus 20:24 I mea ai hoki ki a koutou, Ka riro to ratou whenua i a koutou, ka hoatu hoki e ahau ki a koutou hei kainga pumau, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua, i wehe mai nei i a koutou i roto i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:24 Hence I have said to you, "You are to possess their land, and I Myself will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am the Lord your God, who has separated you from the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:25 ---- Leviticus 20:25 Mo reira me wehe ke e koutou nga kararehe pokekore me nga mea poke, nga manu hoki, nga mea poke me nga mea pokekore? kei ai hei take whakarihariha mo o koutou wairua tetahi kararehe, manu ranei, tetahi mea ranei e ngahue ana i te whenua, o nga m ea i wehea atu e ahau i a koutou hei mea poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:25 You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:26 ---- Leviticus 20:26 A ka tapu koutou ki ahau: no te mea te tapu ahau, a Ihowa, a kua wehea mai koutou e ahau i roto i nga iwi, kia waiho maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:26 Thus you are to be holy to Me, for I the Lord am holy; and I have set you apart from the peoples to be Mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 20:27 ---- Leviticus 20:27 Me whakamate rawa ano hoki te tangata, te wahine ranei, he atua maori tona; me te mata maori hoki: me aki raua ki te kohatu: ko runga i a raua o raua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 20:27 'Now a man or a woman who is a medium or a spiritist shall surely be put to death. They shall be stoned with stones, their bloodguiltiness is upon them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 21:1 ¶ Mea ano a Ihowa ki a Mohi, Korero ki nga tohunga, ki nga tama a Arona, mea atu ki a ratou, Kaua tetahi e whakapoke i a ia mo te tupapaku o tona iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:1 Then the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them:' No one shall defile himself for a dead person among his people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:2 ---- Leviticus 21:2 Engari mo tona whanaunga, mo te mea e tata ana ki a ia, mo tona whaea, mo tona papa, mo tana tama, mo tana tamahine, mo tona tuakana, teina ranei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:2 except for his relatives who are nearest to him, his mother and his father and his son and his daughter and his brother,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:3 ---- Leviticus 21:3 Mo tona tuahine hoki, ki te mea he wahine, he mea e tata ana ki a ia, a kahore ana tane: e ahei ana kia poke ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:3 also for his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:4 ---- Leviticus 21:4 Kaua ia, he ariki nei no tona iwi, e whakapoke i a ia kia noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:4 He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:5 ---- Leviticus 21:5 Kaua e whakatiwhaia o ratou matenga, kaua hoki e heua nga taha o o ratou pahau, kaua ano hoki e haea to ratou kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:5 They shall not make any baldness on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:6 ---- Leviticus 21:6 Kia tapu ratou ki to ratou Atua, kaua hoki e whakanoatia te ingoa o to ratou Atua: no te mea ko ratou hei whakahere i nga whakahere ahi a Ihowa, i te kai a to ratou Atua: mo reira kia tapu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they present the offerings by fire to the Lord, the food of their God; so they shall be holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:7 ---- Leviticus 21:7 Kaua ratou e tango i te wahine kairau, i te mea noa ranei, hei wahine; kaua ano hoki ratou e tango i te wahine i whakarerea e tana tane: he tangata tapu hoki ia na tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:7 They shall not take a woman who is profaned by harlotry, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:8 ---- Leviticus 21:8 Mo reira me whakatapu ia e koe, mana hoki e whakahere te kai a tou Atua: kia tapu ia ki a koe: he tapu hoki ahau, a Ihowa, tou kaiwhakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:8 You shall consecrate him, therefore, for he offers the food of your God; he shall be holy to you; for I the Lord, who sanctifies you, am holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:9 ---- Leviticus 21:9 Me te tamahine hoki a tetahi tohunga, ki te whakanoa ia i a ia, ki te kairau, kua whakanoatia e ia tona papa: me tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:9 Also the daughter of any priest, if she profanes herself by harlotry, she profanes her father; she shall be burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:10 ---- Leviticus 21:10 ¶ Me te tino tohunga hoki i roto i ona teina, te tangata i ringihia nei tona matenga ki te hinu whakawahi, a i whakatohungatia hei kakahu i nga kakahu, kaua e tukua e ia ona makawe kia mahora noa, kaua ano hoki e haea ona kakahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:10 'The priest who is the highest among his brothers, on whose head the anointing oil has been poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:11 ---- Leviticus 21:11 Kaua hoki ia e haere atu ki tetahi tupapaku mate, kaua ano hoki ia e whakapoke i a ia mo tona papa, mo tona whaea ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:11 nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:12 ---- Leviticus 21:12 Kaua hoki ia e haere ki waho o te wahi tapu, kei noa i a ia te wahi tapu o tona Atua; kei runga hoki i a ia te karauna o te hinu whakawahi o tona Atua: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:12 nor shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:13 ---- Leviticus 21:13 Me tango ano hoki e ia he wahine i tona wahinetanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:13 He shall take a wife in her virginity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:14 ---- Leviticus 21:14 He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:15 ---- Leviticus 21:15 Kaua hoki e whakanoatia e ia ona uri roto i tona iwi: ko Ihowa hoki ahau te whakatapu nei i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:15 so that he will not profane his offspring among his people; for I am the Lord who sanctifies him.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:16 ---- Leviticus 21:16 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:17 ---- Leviticus 21:17 Korero ki a Arona, mea atu, Ki te mea he koha to tetahi o ou uri i o ratou whakatupuranga, kaua ia e whakatata mai ki te whakahere i te kai a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:17 "Speak to Aaron, saying, 'No man of your offspring throughout their generations who has a defect shall approach to offer the food of his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:18 ---- Leviticus 21:18 Kaua hoki e whakatata mai tetahi tangata he koha tona: te matapo, te kopa, te tangata he ihu parehe tona, i hira ake ranei tetahi wahi ona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:18 For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a disfigured face, or any deformed limb,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:19 ---- Leviticus 21:19 Te tangata ranei i whati te waewae, i whati ranei te ringa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:19 or a man who has a broken foot or broken hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:20 ---- Leviticus 21:20 Te tuara piko ranei, te mea i puwhenua te tupu, ki te papahewa ranei tona kanohi, ki te mea ranei he papaka, he hakihaki ranei tona, ki te mea ranei kua komurumurua ona mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:20 or a hunchback or a dwarf, or one who has a defect in his eye or eczema or scabs or crushed testicles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:21 ---- Leviticus 21:21 Kaua tetahi o nga uri o te tohunga, o Arona, ki te mea he koha tona, e whakatata mai ki te whakahere i nga whakahere ahi a Ihowa: he koha tona, kaua ia e whakatata ki te whakahere i te kai a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:21 No man among the descendants of Aaron the priest who has a defect is to come near to offer the Lord's offerings by fire; since he has a defect, he shall not come near to offer the food of his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:22 ---- Leviticus 21:22 Me kai e ia te kai a tona Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:22 He may eat the food of his God, both of the most holy and of the holy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:23 ---- Leviticus 21:23 Otiia kaua ia e haere ki te arai, e whakatata ranei ki te aata; he koha hoki tona; kei noa i a ia oku wahi tapu: ko Ihowa hoki ahau te whakatapu nei i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:23 only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 21:24 ---- Leviticus 21:24 Ko nga korero enei a Mohi ki a Arona ratou ko ana tama, ki nga tama katoa ano hoki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 21:24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 22:1 ¶ Korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:2 ---- Leviticus 22:2 Korero ki a Arona ratou ko ana tama kia wehea ratou i nga mea tapu a nga tama a Iharaira, e whakatapua ana e ratou maku kei noa toku ingoa tapu: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:2 "Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:3 ---- Leviticus 22:3 Mea atu ki a ratou, Ki te whakatata tetahi o o koutou uri katoa, puta noa i o koutou whakatupuranga, ki nga mea tapu e whakatapua ana e nga tama a Iharaira ma Ihowa, me te mau ano tona poke, ka hatepea atu taua wairua i toku aroaro: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:3 Say to them, 'If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:4 ---- Leviticus 22:4 Ki te mea he repera tetahi o nga uri o Arona, ki te mea ranei he rere tona; kei kainga e ia nga mea tapu; kia kore ra ano ona poke. Ki te pa hoki tetahi ki te mea i poke i te tupapaku, ki te tangata ranei kua paheke atu tona purapura moenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:4 No man of the descendants of Aaron, who is a leper or who has a discharge, may eat of the holy gifts until he is clean. And if one touches anything made unclean by a corpse or if a man has a seminal emission,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:5 ---- Leviticus 22:5 Ki te pa ranei tetahi ki te mea ngoki, e poke ai ia, ki te tangata ranei e poke ai ia, ahakoa he aha ranei, he aha ranei, tona poke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:5 or if a man touches any teeming things by which he is made unclean, or any man by whom he is made unclean, whatever his uncleanness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:6 ---- Leviticus 22:6 Ka poke a ahiahi noa te tangata i pa ki taua mea, kaua ano hoki ia e kai i nga mea tapu, ki te kahore i horoia e ia tona kikokiko ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:6 a person who touches any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:7 ---- Leviticus 22:7 A, ka to te ra, ka kore ona poke; a muri iho, ka kai i nga mea tapu, no te mea ko tana kai tena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:7 But when the sun sets, he will be clean, and afterward he shall eat of the holy gifts, for it is his food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:8 ---- Leviticus 22:8 He mea mate maori, i haea ranei e te kirehe, kaua tena e kainga e ia, kei poke: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:8 He shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:9 ---- Leviticus 22:9 Ina, kia mau ratou ki taku i whakarite ai, kei whai hara, a ka mate ki te whakanoatia e ratou: ko Ihowa ahau te whakatapu nei i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:9 They shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die thereby because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:10 ---- Leviticus 22:10 ¶ Kaua tetahi manene e kai i te mea tapu: kaua te tangata e noho ana ki te tohunga, te kaimahi ranei, e kai i te mea tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:10 'No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:11 ---- Leviticus 22:11 Otiia ki te hokona tetahi tangata e te tohunga ki tana moni, e kai ano ia; me nga tangata ano i whanau ki tona whare, e kai ano ratou i tana kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:11 But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:12 ---- Leviticus 22:12 He tamahine hoki na te tohunga kua riro i te tangata iwi ke, kaua ia e kai i te whakahere poipoi o nga mea tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:12 If a priest's daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:13 ---- Leviticus 22:13 Otiia ki te mea he pouaru te tamahine a te tohunga, i whakarerea atu ranei, a kahore ana tamariki, kua hoki mai ano ki te whare o tona papa, kua pera me ia i tona taitamahinetanga, e kai ano ia i te kai a tona papa; kaua ia te tangata ke e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:13 But if a priest's daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father's house as in her youth, she shall eat of her father's food; but no layman shall eat of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:14 ---- Leviticus 22:14 A ki te kai pohehe te tangata i te mea tapu, me tapiri e ia te whakarima o taua mea, a ka homai tahi me te mea tapu ki te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:14 But if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give the holy gift to the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:15 ---- Leviticus 22:15 Kei whakanoatia e ratou nga mea tapu a nga tama a Iharaira, e whakaherea ana ma Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:15 They shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:16 ---- Leviticus 22:16 Kei meinga ratou kia whakawaha i te kino o te he, ina kai i a ratou mea tapu: ko Ihowa hoki ahau te whakatapu nei i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:16 and so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I am the Lord who sanctifies them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:17 ---- Leviticus 22:17 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:18 ---- Leviticus 22:18 Korero ki a Arona, ki ana tama, ki nga tama katoa ano a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko te tangata o te whare o Iharaira, o nga manene ranei i roto i a Iharaira, e mea ana ki te tapae i tana whakahere, he ki taurangi, he mea tuku noa ranei nana, ta ratou e tapae ai ki a Ihowa hei tahunga tinana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:18 "Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'Any man of the house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it is any of their votive or any of their freewill offerings, which they present to the Lord for a burnt offering"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:19 ---- Leviticus 22:19 Kia manakohia ai koutou, ko ta koutou e tapae ai hei te toa kohakore, no roto i nga kau, i nga hipi ranei, i nga koati ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:19 for you to be accepted"it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:20 ---- Leviticus 22:20 Kaua rawa ia e whakaherea tetahi mea he koha tona: no te mea e kore e manakohia hei mea ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:20 Whatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:21 ---- Leviticus 22:21 Ki te whakaherea ano hoki e tetahi he patunga mo te pai ki a Ihowa, hei whakamana mo te ki taurangi, hei whakahere tuku noa ake ranei, he kau, he hipi ranei, hei te mea kohakore, kia manakohia ai: kei whai koha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:21 When a man offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:22 ---- Leviticus 22:22 He matapo, he whati, he kopa, kua whai puku, he papaka, he mea hakihaki ranei, kaua ena e whakaherea ma Ihowa, kaua ano e homai hei whakahere ahi ki runga ki te aata ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:22 Those that are blind or fractured or maimed or having a running sore or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make of them an offering by fire on the altar to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:23 ---- Leviticus 22:23 He puru, he reme ranei, e hira ake ana, kua kore ranei tetahi wahi ona, e whakaherea ano tena e koe hei whakahere noa ake; otiia e kore e manakohia mo te ki taurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:23 In respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it for a freewill offering, but for a vow it will not be accepted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:24 ---- Leviticus 22:24 Kaua e whakaherea ma Ihowa te mea i romia, te mea ranei i kurua, i unuhia ranei, i pokaia ranei; kaua ano hoki e pena i to koutou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:24 Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the Lord, or sacrifice in your land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:25 ---- Leviticus 22:25 Kaua ano hoki tetahi o enei e tapaea hei kai ma to koutou Atua, ina homai e te tangata iwi ke; he whakahe hoki kei roto, he koha kei roto: e kore enei e manakohia hei mea ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:25 nor shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your God; for their corruption is in them, they have a defect, they shall not be accepted for you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:26 ---- Leviticus 22:26 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:26 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:27 ---- Leviticus 22:27 Ka whanau he kau, he hipi, he koati ranei, kia whitu nga ra e waiho, ai ki tona whaea; a i te waru o nga ra, i o muri iho hoki, ka manakohia hei whakahere ahi ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:27 "When an ox or a sheep or a goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be accepted as a sacrifice of an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:28 ---- Leviticus 22:28 Otiia ahakoa he kau, he hipi ranei, kaua raua ko tana kuao e patua i te rangi kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:28 But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:29 ---- Leviticus 22:29 Ka patua ano e koutou he patunga whakawhetai ki a Ihowa, hei te patunga e manakohia ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:29 When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:30 ---- Leviticus 22:30 Me kai i taua rangi ano; kaua e waiho tetahi wahi ki te ata: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:30 It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:31 ---- Leviticus 22:31 Na, kia mau ki aku whakahau, mahia hoki; ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:31 So you shall keep My commandments, and do them; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:32 ---- Leviticus 22:32 Kaua ano e whakanoatia toku ingoa tapu; engari me whakatapu ahau i roto i nga tama a Iharaira: ko Ihowa ahau te whakatapu nei i a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:32 "You shall not profane My holy name, but I will be sanctified among the sons of Israel; I am the Lord who sanctifies you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 22:33 ---- Leviticus 22:33 I whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 22:33 who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 23:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:1 The Lord spoke again to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:2 ---- Leviticus 23:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko nga hakari nunui a Ihowa, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko enei aku hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'The Lord's appointed times which you shall proclaim as holy convocations" My appointed times are these:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:3 ---- Leviticus 23:3 E ono nga ra e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o nga ra he hapati okiokinga, he huihuinga tapu: kaua tetahi mahi e mahia: he hapati tena no Ihowa, i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:3 'For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a sabbath to the Lord in all your dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:4 ---- Leviticus 23:4 ¶ Ko nga hakari nunui enei a Ihowa, ko nga huihuinga tapu e karangatia e koutou i nga wa e rite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:4 'These are the appointed times of the Lord, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:5 ---- Leviticus 23:5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau ma wha o te marama, i te ahiahi, ko te kapenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the Lord's Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:6 ---- Leviticus 23:6 A i te tekau ma rima o nga ra o taua marama ano ko te hakari taro rewenakore a Ihowa: e whitu nga ra e kai ai koutou i te taro rewenakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:6 Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:7 ---- Leviticus 23:7 Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:7 On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:8 ---- Leviticus 23:8 Engari kia whitu nga ra e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ma Ihowa; a i te whitu o nga ra he huihuinga tapu: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:8 But for seven days you shall present an offering by fire to the Lord. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:9 ---- Leviticus 23:9 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:10 ---- Leviticus 23:10 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, a ka kotia ona hua, me kawe mai tetahi paihere o nga hua mataati o ta koutou kotinga ki te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land which I am going to give to you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:11 ---- Leviticus 23:11 A mana e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowa, kia manakohia ai mo koutou: me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:11 He shall wave the sheaf before the Lord for you to be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:12 ---- Leviticus 23:12 Me whakahere ano hoki i te ra e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:12 Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without defect for a burnt offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:13 ---- Leviticus 23:13 A, ko te whakahere totokore, kia rua nga whakatekau o te epa paraoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi ma Ihowa, hei kakara reka: me waina hoki tona ringihanga, ko te whakawha o te hine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:13 Its grain offering shall then be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering by fire to the Lord for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a hin of wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:14 ---- Leviticus 23:14 Kaua ano hoki e kai i te taro, i te mea pahuhu, i nga puku hou ranei, kia taea ra ano te tino ra e kawea ai te whakahere ki to koutou Atua: he tikanga pumau ma o koutou whakatupuranga i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:14 Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new growth. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:15 ---- Leviticus 23:15 ¶ Me tatau ano e koutou i te aonga ake o te hapati, i te ra i kawea ai te paihere mo te whakahere poipoi; kia tino rite nga hapati e whitu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:15 'You shall also count for yourselves from the day after the sabbath, from the day when you brought in the sheaf of the wave offering; there shall be seven complete sabbaths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:16 ---- Leviticus 23:16 Kia tae ra ano ki te aonga ake o te whitu o nga hapati ta koutou tatau i nga ra e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:16 You shall count fifty days to the day after the seventh sabbath; then you shall present a new grain offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:17 ---- Leviticus 23:17 Me kawe mai e koutou i roto i o koutou nohoanga, kia rua nga taro poipoi e rua nei o raua whakatekau o te epa: he mea paraoa, he mea i tunua rewenatia, a ko nga tuapora ena ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:17 You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering, made of two-tenths of an ephah; they shall be of a fine flour, baked with leaven as first fruits to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:18 ---- Leviticus 23:18 Me whakahere tahi ano me te taro kia whitu nga reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tatahi puru kuao, me nga hipi toa e rua: hei tahunga tinana ena ki a Ihowa, te whakahere totokore ano hoki, me nga ringihanga, hei whakahere ahi, hei k akara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:18 Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a bull of the herd and two rams; they are to be a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:19 ---- Leviticus 23:19 Na ka whakaherea tetahi koati toa hei whakahere hara, kia rua ano hoki nga reme toa, hei te tau tahi, hei patunga mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:19 You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a sacrifice of peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:20 ---- Leviticus 23:20 Me poipoi ngatahi e te tohunga me te taro o nga tuapora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowa, me nga reme e rua: ka tapu ena ki a Ihowa ma te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:20 The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with two lambs before the Lord; they are to be holy to the Lord for the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:21 ---- Leviticus 23:21 Me karanga ano i taua tino ra he huihuinga tapu ma koutou: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi: he tikanga pumau i o koutou nohoanga katoa, ma o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:21 On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:22 ---- Leviticus 23:22 A ka kotia nga hua o to koutou whenua, kaua e tino whakapotoa nga kokonga o tau mara ina kotia e koe, kaua ano hoki e hamua nga toenga o au hua: me waiho ma te rawakore, ma te manene: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:22 'When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the Lord your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:23 ---- Leviticus 23:23 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:23 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:24 ---- Leviticus 23:24 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Hei te whitu o nga marama, hei te tuatahi o te marama, he hapati ma koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tetere, he huihuinga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:24 "Speak to the sons of Israel, saying, 'In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:25 ---- Leviticus 23:25 Kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:25 You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:26 ---- Leviticus 23:26 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:26 The Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:27 ---- Leviticus 23:27 Ko te tekau ano hoki o tenei marama, o te whitu, hei ra whakamarietanga; hei huihuinga tapu tena ma koutou; me whakapouri hoki o koutou wairua; me whakahere ano hoki he whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:27 "On exactly the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:28 ---- Leviticus 23:28 A kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he ra whakamarie hoki tena, e mainga ai he whakamarie mo koutou ki te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:28 You shall not do any work on this same day, for it is a day of atonement, to make atonement on your behalf before the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:29 ---- Leviticus 23:29 Na, ko te wairua e kore e whakapouritia i taua ra, ka hatepea atu i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:29 If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:30 ---- Leviticus 23:30 Ki te mahia hoki e tetahi wairua tetahi mahi i taua ra, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:30 As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:31 ---- Leviticus 23:31 Kei mahia tetahi mahi: he tikanga pumau tena ma o koutou whakatupuranga i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:31 You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:32 ---- Leviticus 23:32 Hei hapati okiokinga tena mo koutou, me whakapouri o koutou wairau; me whakahapati ta koutou hapati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi a tae noa ki tetahi ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:32 It is to be a sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:33 ---- Leviticus 23:33 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:33 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:34 ---- Leviticus 23:34 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ko te kotahi tekau ma rima o nga ra o tenei marama, o te whitu, te hakari whare wharau ki a Ihowa, kia whitu nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:34 "Speak to the sons of Israel, saying, 'On the fifteenth of this seventh month is the Feast of Booths for seven days to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:35 ---- Leviticus 23:35 Hei te ra tuatahi he huihuinga tapu: kaua e mahia tetahi mahi a te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:35 On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:36 ---- Leviticus 23:36 E whitu nga ra e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowa: hei te ra waru he huihui tapu mo koutou; a ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowa: he huihui nui tena, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:36 For seven days you shall present an offering by fire to the Lord. On the eighth day you shall have a holy convocation and present an offering by fire to the Lord; it is an assembly. You shall do no laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:37 ---- Leviticus 23:37 Ko nga hakari enei a Ihowa e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga mo te whakahere ahi ki a Ihowa, mo te tahunga tinana, mo te whakahere totokore, mo te patunga tapu, mo nga ringihanga, tenei mea i tona rangi, tenei mea i tona ra ngi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:37 'These are the appointed times of the Lord which you shall proclaim as holy convocations, to present offerings by fire to the Lord--burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each day's matter on its own day--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:38 ---- Leviticus 23:38 Haunga nga hapati a Ihowa, haunga a koutou mea homai noa, haunga a koutou ki taurangi katoa, haunga a koutou whakahere tuku noa katoa e homai ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:38 besides those of the sabbaths of the Lord, and besides your gifts and besides all your votive and freewill offerings, which you give to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:39 ---- Leviticus 23:39 I te tekau ma rima hoki o nga ra o te whitu o nga marama, ina poto i a koutou te kohikohi nga hua o te whenua, me whakarite e koutou he hakari ki a Ihowa, kia whitu nga ra: ko te ra tuatahi hei hapati, ko te ra tuawaru hoki hei hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:39 'On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of the land, you shall celebrate the feast of the Lord for seven days, with a rest on the first day and a rest on the eighth day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:40 ---- Leviticus 23:40 Na i te ra tuatahi ka mau ki nga peka rakau papai, ki nga peka nikau, ki nga peka hoki o nga rakau pururu, ki nga wirou o te awa; a ka koa koutou ki te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua, kia whitu nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:40 Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:41 ---- Leviticus 23:41 Kia whitu hoki nga ra o te tau e whakarite ai koutou i te hakari ki a Ihowa. Hei tikanga pumau tenei, puta noa i o koutou whakatupuranga: ko a te whitu o nga marama whakaritea ai e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:41 You shall thus celebrate it as a feast to the Lord for seven days in the year. It shall be a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:42 ---- Leviticus 23:42 Kia whitu nga ra e noho ai koutou i roto i nga wharau; ko nga tangata whenua katoa o Iharaira me noho i roto i nga wharau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:42 You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:43 ---- Leviticus 23:43 Kia mohio ai o koutou whakatupuranga i meinga e ahau nga tama a Iharaira kia noho i roto i nga wharau, i taku whakaputanga mai i a ratou i te whenua o Ihipa: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:43 so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 23:44 ---- Leviticus 23:44 Na ka korerotia atu e Mohi nga hakari a Ihowa ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 23:44 So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 24:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:2 ---- Leviticus 24:2 Whakahaua nga tama a Iharaira kia kawea e ratou ki a koe, he hinu oriwa, hei te mea parakore, hei te mea tuki, mo te whakamarama, kia ka tonu ai nga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:2 "Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:3 ---- Leviticus 24:3 Me whakapai tonu tena e Arona ki waho o te arai o te whakaaturanga, i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ki te aroaro o Ihowa, i te ahiahi a tae noa ki te ata: he tikanga pumau, ma o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:3 Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the Lord continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:4 ---- Leviticus 24:4 Me whakapai tonu e ia nga rama i runga i te turanga parakore o nga rama ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:4 He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the Lord continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:5 ---- Leviticus 24:5 Me tiki ano e koe he paraoa pai, ka tunu ai kia tekau ma rua nga keke: kia rua nga whakatekau o te epa ki te keke kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:5 "Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:6 ---- Leviticus 24:6 Ka whakatakoto ai e koe, kia rua nga rarangi, kia ono ki te rarangi kotahi, ki runga ki te tepu parakore i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:6 You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:7 ---- Leviticus 24:7 Me maka ano hoki e koe he parakihe parakore ki runga i tetahi rarangi, i tetahi rarangi, kia ai taua mea i runga i te taro hei whakamahara, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:7 You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:8 ---- Leviticus 24:8 Me whakararangi tonu e ia, i tenei hapati, i tenei hapati, ki te aroaro o Ihowa, he mea mo nga tama a Iharaira; hei kawenata pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before the Lord continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:9 ---- Leviticus 24:9 A ma Arona ratou ko ana tama tena; me kai e ratou ki te wahi tapu; he tino tapu hoki tena mana i roto i nga whakahere ahi a Ihowa; hei tikanga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:9 It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the Lord's offerings by fire, his portion forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:10 ---- Leviticus 24:10 ¶ A i haere atu i roto i nga tama a Iharaira tetahi tama a tetahi wahine o Iharaira, ko tona papa no Ihipa: na ka whawhai tenei tama a te wahine o Iharaira ki tetahi tangata o Iharaira i roto i te puni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:10 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled with each other in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:11 ---- Leviticus 24:11 Na ka kohukohu te tama a te wahine o Iharaira i te ingoa o Ihowa, ka kanga hoki: a kawea ana ia e ratou ki a Mohi. A ko te ingoa o tona whaea ko Heromiti, he tamahine na Tipiri, no te iwi o Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:12 ---- Leviticus 24:12 Na ka hoatu ia e ratou kia tiakina, ma te kupu hoki a Ihowa te tikanga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:12 They put him in custody so that the command of the Lord might be made clear to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:13 ---- Leviticus 24:13 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:13 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:14 ---- Leviticus 24:14 Kawea te tangata i kanga ra ki waho o te puni; a, ko nga tangata katoa i rongo i a ia, me popoki o ratou ringa ki tona matenga, ka aki ai te whakaminenga katoa i a ia ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:14 "Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:15 ---- Leviticus 24:15 Me korero ano e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te kanga tetahi tangata i tona Atua, ka waha e ia tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:15 You shall speak to the sons of Israel, saying, 'If anyone curses his God, then he will bear his sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:16 ---- Leviticus 24:16 A, ko te tangata e kohukohu i te ingoa o Ihowa, me tino whakamate ia; me tino aki ia e te whakaminenga ki te kohatu: ko te manene raua tahi ko te tangata whenua ka whakamatea, ina kohukohua e ia te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:16 Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:17 ---- Leviticus 24:17 Ki te whakamate hoki tetahi i tetahi tangata me tino whakamate ano ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:17 'If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:18 ---- Leviticus 24:18 Ki te whakamate hoki tetahi i te kararehe, me utu e ia; he kararehe mo te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:18 The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:19 ---- Leviticus 24:19 Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:19 If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:20 ---- Leviticus 24:20 He whati mo te whati, he kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho: ko te mate i meatia e ia ki te tangata, me mea ano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:21 ---- Leviticus 24:21 Ki te whakamate hoki tetahi i te kararehe, me utu e ia: ki te whakamate hoki tetahi i te tangata, me whakamate ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:21 Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:22 ---- Leviticus 24:22 Kia kotahi ano ta koutou whakawa mo te manene, mo te tangata whenua: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:22 There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 24:23 ---- Leviticus 24:23 Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira, a kawea ana e ratou ki waho o te puni te tangata nana te kanga, a akina ana hoki ki te kamaka. A meatia ana e nga tama a Iharaira ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 24:23 Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 25:1 ¶ Korero ano a Ihowa ki a Mohi i Maunga Hinai, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:1 The Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:2 ---- Leviticus 25:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, na ka whakahapati te whenua i tetahi hapati ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:3 ---- Leviticus 25:3 E ono nga tau e whakatongia ai e koe tau mara, e ono hoki nga tau e tapatapahia ai e koe tau mara waina, e kohia ai hoki ona hua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:4 ---- Leviticus 25:4 Ko te whitu ia o nga tau hei hapati okiokinga mo te whenua, hei hapati ki a Ihowa: kaua e whakatongia tau mara, e tapatapahia ranei tau mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:4 but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:5 ---- Leviticus 25:5 Kaua e kotia te mea i tupu noa ake i tera kotinga au, kaua ano e whakiia nga karepe o tau waina kihai nei i mahia: he tau okiokinga hoki tena mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:5 Your harvest's aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:6 ---- Leviticus 25:6 A hei kai ma koutou te hapati o te whenua; mau, ma tau pononga tane, ma tau pononga wahine, ma tau kaimahi, ma tou manene hoki e noho ana i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:6 All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:7 ---- Leviticus 25:7 Ma au kararehe hoki, ma te kirehe hoki o tou whenua, ona hua katoa, hei kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:7 Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:8 ---- Leviticus 25:8 ¶ A me tatau e koe kia whitu nga tau hapati, kia whitu nga whitu o nga tau; a ko taua takiwa, ko nga tau hapati e whitu, ka kiia e koe e wha tekau ma iwa tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:8 'You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:9 ---- Leviticus 25:9 Katahi ka whakatangihia e koe te tetere tangi nui i te tekau o nga ra o te whitu o nga marama; ko a te ra whakamarietanga mea ai koutou kia paku atu te tangi o te tetere puta noa i to koutou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:9 You shall then sound a ram's horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:10 ---- Leviticus 25:10 A me whakatapu te rima tekau o nga tau, ka karanga ai i te haere noa puta noa i te whenua ma nga tangata katoa o te whenua: hei tiupiri nui tena ma koutou; a me hoki koutou ki tona kainga, ki tona kainga, me hoki ano ki ona whanaunga, ki ona wha naunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:10 You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:11 ---- Leviticus 25:11 Ko tena tau, ko te rima tekau, hei tiupiri ma koutou: kaua e rui, kaua e kokoti i te mea tupu noa ake o tena tau, kaua hoki e whakiia nga waina kihai i mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:11 You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:12 ---- Leviticus 25:12 Ko te tiupiri hoki ia; kia tapu ki a koutou; ko ona hua o te mara hei kai ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:12 For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:13 ---- Leviticus 25:13 Me hoki koutou i tenei tau tiupiri, ki tona kainga, ki tona kainga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:13 'On this year of jubilee each of you shall return to his own property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:14 ---- Leviticus 25:14 Ki te hokona atu ano e koe tetahi mea ki tou hoa, ki te hokona mai ranei tetahi mea e te ringa o tou hoa, kaua e tukinotia tetahi e tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:14 If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend's hand, you shall not wrong one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:15 ---- Leviticus 25:15 Kia rite au utu ki tou hoa ki te maha o nga tau i muri i te tiupiri; kia rite ano ki te maha o nga tau hua tana hoko ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:15 Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:16 ---- Leviticus 25:16 Kia rite tau whakanui i te utu o taua mea ki te maha o nga tau, kia rite hoki taua whakaiti i ona utu ki te torutoru o nga tau: e rite ana hoki ki te maha o nga tau hua tana hoko ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:16 In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:17 ---- Leviticus 25:17 A kaua e tukino tetahi ki tetahi, engari me wehi koe ki tou Atua: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:17 So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:18 ---- Leviticus 25:18 Mo reira me mahi e koutou aku tikanga, me pupuru aku whakaritenga, me mahi hoki; a ka noho humarie koutou i runga i te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:18 'You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:19 ---- Leviticus 25:19 A ka tukua ona hua e te whenua, a ka kai koutou ka makona, ka noho humarie hoki ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:19 Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:20 ---- Leviticus 25:20 A ki te mea koutou, He aha he kai ma tatou i te whitu o nga tau? titiro hoki, e kore tatou e rua, e kore hoki e kohi i a tatou hua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:20 But if you say, "What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:21 ---- Leviticus 25:21 Maku ra e whakahau iho taku manaaki ki a koutou i te ono o nga tau, a ka whai hua mo nga tau e toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:21 then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:22 ---- Leviticus 25:22 A ka rui koutou i te waru o nga tau, ka kai ano i nga hua pakoko; a tae noa ki te iwa o nga tau, me kai nga mea pakoko, kia riro ra ano nga hua o tena tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:22 When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:23 ---- Leviticus 25:23 ¶ Kaua e hokona te whenua, he mea oti tonu atu; noku hoki te whenua; he manene hoki koutou, he noho noa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:23 'The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:24 ---- Leviticus 25:24 Me whakaae hoki ki te utu e hoki ai te whenua, i to koutou whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:24 Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:25 ---- Leviticus 25:25 Ki te rawakoretia tou teina, a ka hokona e ia tetahi wahi o tona kainga, me haere mai tona whanaunga e tata rawa ana ki a ia, ka utu i te mea i hokona atu e tona teina kia hoki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:25 'If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:26 ---- Leviticus 25:26 A ki te kahore he kaiutu a tetahi tangata, a ka whiwhi taonga ia a ka taea ano e ia te utu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:26 Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:27 ---- Leviticus 25:27 Na me tatau e ia nga tau i hokona ai, a ka whakahoki i te tuhene ki te tangata i hokona atu ai; a ka hoki ai ia ki tona kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:27 then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:28 ---- Leviticus 25:28 Otiia ki te kahore e taea e ia te whakahoki mai ki a ia ano, na me waiho tana i hoko ai ki te ringa o te tangata nana i hoko, a tae noa ki te tau tiupiri: a i te tiupiri ka riro, a ka hoki ia ki tona kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:28 But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:29 ---- Leviticus 25:29 Ki te hokona e te tangata he whare nohoanga i te pa taiepa, e ahei ia te utu kia hoki mai ano i roto i te tau kotahi i muri i te rironga: kotahi tino tau hei whakahokinga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:29 'Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:30 ---- Leviticus 25:30 A ki te kahore e utua, a tino taka noa te tau, katahi ka whakapumautia mo ake tonu atu te whare i te pa taiepa mo te tangata nana i hoki, puta noa i ona whakatupuranga: e kore e riro i te tiupiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:30 But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:31 ---- Leviticus 25:31 Ko nga whare ia o nga kainga, kahore nei he taiepa a tawhio noa, ka kiia e rite ana ki nga parae o te whenua: ka hoki ano ena ina utua, ka riro ano i te tuipiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:31 The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:32 ---- Leviticus 25:32 Ko nga pa ia o nga Riwaiti, me nga whare o nga pa e nohoia ana e ratou, e hoki ki nga Riwaiti, ahakoa utua i tehea wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:32 As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:33 ---- Leviticus 25:33 A, mehemea na tetahi o nga Riwaiti i utu, na ka riro te whare i hokona ra me tona pa i te tiupiri; ko nga whare hoki o nga pa o nga Riwaiti to ratou kainga pumau i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:33 What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:34 ---- Leviticus 25:34 Ko te mara ia i te taha o o ratou pa kaua e hokona; no te mea he wahi pumau tena no ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:34 But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:35 ---- Leviticus 25:35 A ki te rawakoretia tou teina, a ka wiri tona ringa i roto i a koe; me atawhai e koe; me noho manene ia, me noho noa ranei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:35 'Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:36 ---- Leviticus 25:36 Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:36 Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:37 ---- Leviticus 25:37 Kaua tau moni e hoatu ki a ia hei mea whakatuputupu, kaua ano hoki au kai e hoatu ki a ia, me te whakaaro ano ki tetahi whakanuinga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:37 You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:38 ---- Leviticus 25:38 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua, i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Ihipa, e mea nei kia hoatu te whenua o Kanaana ki a koutou kia waiho ano ahau hei Atua mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:39 ---- Leviticus 25:39 ¶ A ki te rawakoretia tou teina e noho ana i roto i a koe, a ka hokona ki a koe; kaua ia e whakamahia e koe ki te mahi pononga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:39 'If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave's service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:40 ---- Leviticus 25:40 Kia rite ia i roto i a koe ki te kaimahi, ki te noho noa; ka mahi ano ia ki a koe, a tae noa ki te tau tiupiri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:40 He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:41 ---- Leviticus 25:41 Ko reira ia mawehe ai i a koe, ratou ko ana tamariki, a ka hoki ki ona whanaunga, ka hoki ano ki te kainga o ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:41 He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:42 ---- Leviticus 25:42 Ko ratou hoki aku pononga, i whakaputaina mai ai e ahau i te whenua o Ihipa; kaua ratou e hokona hei pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:42 For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:43 ---- Leviticus 25:43 Kaua e taikaha tau whakarangatira ki a ia; engari me wehi ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:43 You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:44 ---- Leviticus 25:44 Tena ko nga pononga tane me nga pononga wahine mau; me hoko e koe i nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, he pononga tane, he pononga wahine mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:44 As for your male and female slaves whom you may have"you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:45 ---- Leviticus 25:45 Ma koutou ano hoki e hoko etahi o nga tamariki a nga manene e noho ana i roto i a koutou, etahi hoki o roto o o ratou hapu i roto i a koutou, o nga mea i whanau i a ratou ki to koutou whenua: a puritia iho ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:45 Then, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:46 ---- Leviticus 25:46 Me waiho hoki ena e koutou hei taonga tupu e tukua iho kia puritia e a koutou tama i muri i a koutou; hei pononga ratou ma koutou ake ake: kaua ia e taikaha ta koutou whakarangatira ki a koutou ano, ki o koutou teina, ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:46 You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:47 ---- Leviticus 25:47 Ki te whai rawa hoki te manene, noho noa ranei, i roto i a koe, a ka rawakoretia tou teina i tona taha, a ka hoko i a ia ki te manene, ki te noho noa ranei i roto i a koe, ki te toronga ranei o te hapu o te manene:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:47 'Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger's family,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:48 ---- Leviticus 25:48 E whakahokia ano ia mo te utu i muri i tona hokonga; ma tetahi o ona teina ia e whakahoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:48 then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:49 ---- Leviticus 25:49 Ma tona matua keke, ma te tamaiti ranei a tona matua keke ia e whakahoki, ma tetahi ranei o ona whanaunga tupu o tona hapu ia e whakahoki; mana ano ranei ia e whakahoki, ki te taea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:50 ---- Leviticus 25:50 Na ka tatau ia, raua ko te tangata nana ia i hoko, ka timata i te tau i hokona ai ia ki a ia, tae noa ki te tau tiupiri: a ka rite te utu e hokona ai ia ki te maha o nga tau; kia rite ki o te kaimahi ona ra ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:50 He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:51 ---- Leviticus 25:51 Ki te maha ake nga tau, kia rite ki ena te utu mo tona hokinga e whakahokia atu e ia i roto i te moni i hokona ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:51 If there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:52 ---- Leviticus 25:52 A ki te torutoru nga tau e toe ana ki te tau tiupiri, na ka tatau raua; a kia rite ki ona tau te utu e whakahokia e ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:52 and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:53 ---- Leviticus 25:53 Ko tona noho ki a ia kia rite ki ta te kaimahi e utua ana i te tau: kaua hoki tera e whakatupu rangatira nanakia ki a ia i tau tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:53 Like a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:54 ---- Leviticus 25:54 A ki te kahore ia e hokona i enei tikanga, na me haere atu ia i te tau tiupiri, ratou tahi ko ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:54 Even if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 25:55 ---- Leviticus 25:55 He pononga hoki ki ahau nga tama a Iharaira; ko aku pononga ratou i whakaputaina mai e ahau i te whenua o Ihipa; ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 25:55 For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 26:1 ¶ Kei hanga koutou he whakapakoko ma koutou, kei whakaara ranei he whakapakoko, he mea whaowhao, he pou ranei, kaua ano hoki he kohatu ahua ki to koutou whenua hei koropikotanga atu: ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:1 'You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:2 ---- Leviticus 26:2 Kia mau ki aku hapati, kia hopohopo ano ki toku wahi tapu: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:2 You shall keep My sabbaths and reverence My sanctuary; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:3 ---- Leviticus 26:3 Ki te haere koutou i runga i aku tikanga, a ka pupuri i aku whakahua, ka mahi hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:3 If you walk in My statutes and keep My commandments so as to carry them out,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:4 ---- Leviticus 26:4 Na ka hoatu e ahau he ua ki a koutou i tona po ano, a ka tukua ona hua e te whenua, a ka hua nga hua o nga rakau o te parae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:4 then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:5 ---- Leviticus 26:5 A ka tutuki atu ta koutou patunga witi ki te whakiinga waina, me te whakiinga waina ki te wa ruinga; a ka kai koutou i ta koutou taro, ka makona, ka u ano te noho ki to koutou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:5 Indeed, your threshing will last for you until grape gathering, and grape gathering will last until sowing time. You will thus eat your food to the full and live securely in your land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:6 ---- Leviticus 26:6 A ka tukua iho e ahau te ata noho ki te whenua, a ka takoto iho koutou, kahore ano hoki he tangata hei mea i a koutou kia wehi: ka whakakahoretia atu ano hoki e ahau nga kirehe kino i te whenua, e kore ano hoki te hoari e tika na waenga o to kout ou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:6 I shall also grant peace in the land, so that you may lie down with no one making you tremble. I shall also eliminate harmful beasts from the land, and no sword will pass through your land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:7 ---- Leviticus 26:7 A ka whaia e koutou o koutou hoariri, a ka hinga ratou i te hoari ki to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:7 But you will chase your enemies and they will fall before you by the sword;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:8 ---- Leviticus 26:8 Ka whaia hoki te rau kotahi e te tokorima o koutou, a ka whati nga mano kotahi tekau i te rau kotahi o koutou: na ka hinga o koutou hoariri i te hoari ki to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:8 five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall before you by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:9 ---- Leviticus 26:9 Ka whai whakaaro hoki ahau ki a koutou, a ka meinga koutou kia hua, kia tini; a ka pumau taku kawenata ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:9 So I will turn toward you and make you fruitful and multiply you, and I will confirm My covenant with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:10 ---- Leviticus 26:10 A ka kai koutou i te kai kua roa e pakoko ana, a ka whakaputa i te pakoko ki waho mo te hua hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:10 You will eat the old supply and clear out the old because of the new.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:11 ---- Leviticus 26:11 A ka whakaturia e ahau taku tapenakara ki waenganui i a koutou, e kore ano toku wairua e whakarihariha ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:11 Moreover, I will make My dwelling among you, and My soul will not reject you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:12 ---- Leviticus 26:12 Ka haereere ano hoki ahau i roto i a koutou, a hei Atua ahau mo koutou, ko koutou hoki hei iwi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:12 I will also walk among you and be your God, and you shall be My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:13 ---- Leviticus 26:13 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Ihipa, kei waiho hei pononga ma ratou; motu pu hoki ahau nga here o to koutou ioka, a meinga ana koutou kia haere tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt so that you would not be their slaves, and I broke the bars of your yoke and made you walk erect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:14 ---- Leviticus 26:14 ¶ Tena ko tenei, ka kore koutou e whakarongo ki ahau, ka kore e mahi i enei whakahau katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:14 'But if you do not obey Me and do not carry out all these commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:15 ---- Leviticus 26:15 A ka whakahawea ki aku tikanga, ka whakarihariha ranei o koutou wairua ki aku whakaritenga, a kahore e mahia aku whakahau katoa, engari ka whakataka taku kawenata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:15 if, instead, you reject My statutes, and if your soul abhors My ordinances so as not to carry out all My commandments, and so break My covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:16 ---- Leviticus 26:16 Na ka meinga ano hoki tenei e ahau ki a koutou; ka meinga e ahau hei rangatira mo koutou te pawera, te kohi, me te kirika, hei ngau i nga kanohi, hei whakapouri i te ngakau: a ka maumau ta koutou rui i a koutou purapura; no te mea ka kainga e o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:16 I, in turn, will do this to you: I will appoint over you a sudden terror, consumption and fever that will waste away the eyes and cause the soul to pine away; also, you will sow your seed uselessly, for your enemies will eat it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:17 ---- Leviticus 26:17 A ka u atu toku mata ki a koutou, a ka patua koutou i te aroaro o o koutou hoariri, ka meinga hei kingi mo koutou te hunga e kino ana ki a koutou; a ka rere koutou, ahakoa kahore he kaiwhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:17 I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:18 ---- Leviticus 26:18 A ki te kahore tonu koutou e rongo ki ahau i enei meatanga, na, e whitu atu aku pakinga i a koutou mo o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:18 If also after these things you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:19 ---- Leviticus 26:19 Ka whati ano i ahau te whakapehapeha o to koutou kaha; a ka meinga to koutou rangi kia whakarino, to koutou whenua hoki kia whakaparahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:19 I will also break down your pride of power; I will also make your sky like iron and your earth like bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:20 ---- Leviticus 26:20 A ka poto kau o koutou uaua: no te mea e kore to koutou whenua e tuku ake i ona hua, e kore ano hoki e hua nga hua o nga rakau o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:20 Your strength will be spent uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:21 ---- Leviticus 26:21 A, ki te anga ke atu ta koutou haere i ahau, ki te kore e rongo ki ahau; na ka hoatu e ahau kia whitu atu ano nga whiu ki a koutou, kia rite ki o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:21 'If then, you act with hostility against Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times according to your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:22 ---- Leviticus 26:22 Ka tukua ano e ahau te kirehe koraha ki a koutou, hei kawhaki i a koutou tama, hei whakamoti i a koutou kararehe, hei mea i a koutou kia torutoru; a ka ururuatia o koutou huanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:22 I will let loose among you the beasts of the field, which will bereave you of your children and destroy your cattle and reduce your number so that your roads lie deserted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:23 ---- Leviticus 26:23 A ki te kahore koutou e hoki ake ki te pai i enei meatanga aku, a ka anga ke atu koutou i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:23 'And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:24 ---- Leviticus 26:24 Heoi ka anga ke atu hoki ahau i a koutou; a ka whiua koutou e ahau, e ahau ano nei, kia whitu atu ano, mo o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:24 then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:25 ---- Leviticus 26:25 A ka kawea e ahau he hoari ki a koutou, hei tohe i te utu mo taku kawenata: a ka huihui koutou ki roto ki o koutou pa; a ka tukua e ahau te mate uruta ki a koutou; a ka hoatu koutou ki te ringa o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:25 I will also bring upon you a sword which will execute vengeance for the covenant; and when you gather together into your cities, I will send pestilence among you, so that you shall be delivered into enemy hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:26 ---- Leviticus 26:26 Ki te whati i ahau ta koutou tokotoko, ara te taro, ka tunua ta koutou taro e nga wahine kotahi tekau ki te oumu kotahi, a ka whakahokia e ratou ta koutou taro, he mea pauna: a ka kai koutou a e kore e makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:26 When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not be satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:27 ---- Leviticus 26:27 A ki te kahore koutou e rongo ki ahau i enei meatanga katoa, a ka anga ke atu ano koutou i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:27 'Yet if in spite of this you do not obey Me, but act with hostility against Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:28 ---- Leviticus 26:28 Katahi ahau ka tahuri kino atu i a koutou; a maku nei ano koutou e papaki, e whitu atu pakinga, mo o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:28 then I will act with wrathful hostility against you, and I, even I, will punish you seven times for your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:29 ---- Leviticus 26:29 A e kai koutou i te kikokiko o a koutou tama, ka kainga hoki e koutou te kikokiko o a koutou tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:29 Further, you will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters you will eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:30 ---- Leviticus 26:30 A ka ngaro i ahau a koutou wahi teitei, ka tapahia ano hoki a koutou, whakapakoko, ka maka o koutou tinana ki runga ki nga tinana o a koutou whakapakoko; a ka whakarihariha ano hoki toku wairua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:30 I then will destroy your high places, and cut down your incense altars, and heap your remains on the remains of your idols, for My soul shall abhor you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:31 ---- Leviticus 26:31 Ka ururua ano i ahau o koutou pa, ka tuheatia hoki o koutou wahi tapu, e kore ano hoki ahau e hongi ki a koutou kakara reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:31 I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:32 ---- Leviticus 26:32 A ka tuhea i ahau te whenua; e miharotia ai e o koutou hoariri e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:32 I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled over it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:33 ---- Leviticus 26:33 A ka whakamararatia koutou ki roto ki nga tauiwi, ka maunu hoki i ahau te hoari hei whai i a koutou: a ka tuheatia to koutou whenua, ka ururuatia hoki o koutou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:33 You, however, I will scatter among the nations and will draw out a sword after you, as your land becomes desolate and your cities become waste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:34 ---- Leviticus 26:34 Ko reira koa ai te whenua i ona hapati, i nga ra katoa ona e takoto tuhea ana, i a koutou hoki i te whenua o o koutou hoariri; ko reira hoki te whenua okioki ai, koa ai hoki i ona hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:34 'Then the land will enjoy its sabbaths all the days of the desolation, while you are in your enemies' land; then the land will rest and enjoy its sabbaths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:35 ---- Leviticus 26:35 Ka okioki i nga ra katoa o tona tuheatanga; ko te okioki kihai i a ia i o koutou hapati, i a koutou e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:35 All the days of its desolation it will observe the rest which it did not observe on your sabbaths, while you were living on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:36 ---- Leviticus 26:36 Tena ko nga morehu o koutou ka unga e ahau he whakangohe ki o ratou ngakau i nga whenua o o ratou hoariri; a ka whati ratou i te ngaehe rau rakau e aia ana; a ka rere ratou, ano e rere ana i te hoari; a ka hinga ahakoa kahore he kaiwhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:36 As for those of you who may be left, I will also bring weakness into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them, and even when no one is pursuing they will flee as though from the sword, and they will fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:37 ---- Leviticus 26:37 A ka tutetute ratou tetahi ki tetahi, ano e whaia ana e te hoari, i te mea kahore he kaiwhai: a ka kore he turanga ake mo koutou ki te aroaro o o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:37 They will therefore stumble over each other as if running from the sword, although no one is pursuing; and you will have no strength to stand up before your enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:38 ---- Leviticus 26:38 A ka ngaro koutou i nga tauiwi, ka pau ano i te whenua o o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:38 But you will perish among the nations, and your enemies' land will consume you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:39 ---- Leviticus 26:39 A, ko nga toenga o koutou, ka memeha haere i roto i to ratou kino i nga whenua o o koutou hoariri; ka memeha haere ratou i roto i nga kino o ratou ko o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:39 So those of you who may be left will rot away because of their iniquity in the lands of your enemies; and also because of the iniquities of their forefathers they will rot away with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:40 ---- Leviticus 26:40 ¶ A ka whakina e ratou to ratou kino, me te kino o o ratou matua, i to ratou haranga i hara ai ki ahau, me to ratou haerenga ketanga atu i taku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:40 'If they confess their iniquity and the iniquity of their forefathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:41 ---- Leviticus 26:41 I anga ke atu ai ahau i a ratou, i kawea ai ratou ki te whenua o o ratou hoariri; ki te iro i reira o ratou ngakau kokotikore, a ka whakaae ki te pakinga mo to ratou kino:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:41 I also was acting with hostility against them, to bring them into the land of their enemies--or if their uncircumcised heart becomes humbled so that they then make amends for their iniquity,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:42 ---- Leviticus 26:42 Katahi ahau ka mahara ki taku kawenata ki a Hakopa; ki taku kawenata hoki ki a Ihaka; ka mahara tonu ki taku kawenata ki a Aperahama; ka mahara ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:42 then I will remember My covenant with Jacob, and I will remember also My covenant with Isaac, and My covenant with Abraham as well, and I will remember the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:43 ---- Leviticus 26:43 Ka mahue ano te whenua i a ratou, a ka koa ki ona hapati, i a ia e takoto tuhea ana, i te mea kahore nei ratou: me ratou hoki, ka whakaae ki te whiu mo to ratou kino: mo tenei hoki, ae ra mo tenei, i whakahawea ratou ki aku whakaritenga, a i wha karihariha to ratou wairua ki aku tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:43 For the land will be abandoned by them, and will make up for its sabbaths while it is made desolate without them. They, meanwhile, will be making amends for their iniquity, because they rejected My ordinances and their soul abhorred My statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:44 ---- Leviticus 26:44 Na ahakoa he pena, e kore ahau e whakakahore ki a ratou, i a ratou i te whenua o o ratou hoariri, e kore ano e whakarihariha ki a ratou, e huna rawa i a ratou, e whakataka ranei i taku kawenata ki a ratou: ko Ihowa hoki ahau, ko to ratou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I so abhor them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I am the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:45 ---- Leviticus 26:45 Engari, he mea mo ratou, ka mahara ahau ki te kawenata o o ratou tupuna, i kawea mai nei e ahau i te whenua o Ihipa i te tirohanga a nga tauiwi, ki ahau hei Atua mo ratou: ko ahau a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:45 But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 26:46 ---- Leviticus 26:46 Ko nga tikanga enei, me nga whakaritenga, me nga ture i whakatakotoria e Ihowa ki waenganui ona, o nga tama a Iharaira, ki Maunga Hinai, he mea na te ringa o Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 26:46 These are the statutes and ordinances and laws which the Lord established between Himself and the sons of Israel through Moses at Mount Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Leviticus 27:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:1 Again, the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:2 ---- Leviticus 27:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te motuhia e te tangata, he mea ki taurangi, ma Ihowa nga tangata, me whakarite e koe nga moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man makes a difficult vow, he shall be valued according to your valuation of persons belonging to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:3 ---- Leviticus 27:3 A kia penei tau whakarite mo te tane e rua tekau ona tau, he maha ake ranei, a ono tekau noa nga tau, ara kia rima tekau nga hekere hiriwa e whakaritea e koe, hei te hekere o te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:3 If your valuation is of the male from twenty years even to sixty years old, then your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:4 ---- Leviticus 27:4 A ki te mea he wahine, kia toru tekau nga hekere e whakaritea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:4 Or if it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:5 ---- Leviticus 27:5 A ki te mea e rima ona tau, tae noa atu ranei ki te rua tekau tau, na kia rua tekau nga hekere e whakaritea e koe mo te tane, kia tekau hoki nga hekere mo te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:5 If it be from five years even to twenty years old then your valuation for the male shall be twenty shekels and for the female ten shekels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:6 ---- Leviticus 27:6 A, ki te mea kotahi tona marama a tae noa atu ranei ki te rima ona tau, na kia rima nga hekere hiriwa e whakaritea e koe mo te tane, kia toru nga hekere hiriwa e whakaritea e koe mo te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:6 But if they are from a month even up to five years old, then your valuation shall be five shekels of silver for the male, and for the female your valuation shall be three shekels of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:7 ---- Leviticus 27:7 A ki te mea e ono tekau ona tau, he maha atu ranei; ki te mea he tane, kia kotahi tekau ma rima nga hekere e whakaritea e koe, kia kotahi tekau hoki nga hekere mo te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:7 If they are from sixty years old and upward, if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:8 ---- Leviticus 27:8 A ki te iti iho ona rawa i au i whakarite ai, na, me tu ia ki te aroaro o te tohunga, a me whakarite ona utu e te tohunga: kei nga mea e taea atu e te ringa o te tangata nana te ki taurangi te tikanga mo ta te tohunga e whakarite ai hei utu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:8 But if he is poorer than your valuation, then he shall be placed before the priest and the priest shall value him; according to the means of the one who vowed, the priest shall value him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:9 ---- Leviticus 27:9 A, mehemea he kararehe no reira nei te whakahere a te tangata ki a Ihowa, ka tapu katoa nga mea o tena i homai e ia ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:9 'Now if it is an animal of the kind which men can present as an offering to the Lord, any such that one gives to the Lord shall be holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:10 ---- Leviticus 27:10 Kaua e whakareretia ketia e ia, e whakawhitia ranei, he pai mo te kino, he kino ranei mo te pai: a ki te tupono ka whakawhitia e ia he kararehe ki tetahi kararehe, na ka tapu taua mea me te mea i whakawhitia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:10 He shall not replace it or exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; or if he does exchange animal for animal, then both it and its substitute shall become holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:11 ---- Leviticus 27:11 A ki te mea he poke te kararehe, he mea e kore e whakaherea tetahi pera ma Ihowa, na ka whakaturia e ia te kararehe ki te aroaro o te tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:11 If, however, it is any unclean animal of the kind which men do not present as an offering to the Lord, then he shall place the animal before the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:12 ---- Leviticus 27:12 A me whakarite ona utu e te tohunga, ahakoa pai, ahakoa kino: me waiho i tau i whakarite ai, e te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:12 The priest shall value it as either good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:13 ---- Leviticus 27:13 Otiia ki te mea ia kia utua kia hoki ai, na me tapiri tona wahi whakarima ki tau i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:13 But if he should ever wish to redeem it, then he shall add one-fifth of it to your valuation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:14 ---- Leviticus 27:14 ¶ Ki te whakatapua ano e te tangata tona whare kia tapu ki a Ihowa, na me whakarite ona utu e te tohunga, ahakoa pai, ahakoa kino: ko ta te tohunga e whakarite ai, ka tuturu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:14 'Now if a man consecrates his house as holy to the Lord, then the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:15 ---- Leviticus 27:15 A ki te mea te kaiwhakatapu kia utua kia hoki ai tona whare, na me tapiri tona whakarima o te moni i whakaritea e koe, a ka riro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:15 Yet if the one who consecrates it should wish to redeem his house, then he shall add one-fifth of your valuation price to it, so that it may be his.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:16 ---- Leviticus 27:16 A ki te whakatapua e te tangata mo Ihowa tetahi wahi mara o tona kainga, na kia rite ki nga purapura mo reira tau whakaritenga utu: kotahi te homa parei hei purapura, kia rima tekau hekere hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:16 'Again, if a man consecrates to the Lord part of the fields of his own property, then your valuation shall be proportionate to the seed needed for it: a homer of barley seed at fifty shekels of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:17 ---- Leviticus 27:17 Ki te mea no te tau tiupiri tana whakatapunga i tana mara, ka tuturu ano ki tau utu i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:17 If he consecrates his field as of the year of jubilee, according to your valuation it shall stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:18 ---- Leviticus 27:18 Mehemea ia no muri i te tiupiri tana whakatapunga i tana mara, na ma te tohunga e tatau nga moni ki a ia, kia rite ki nga tau e toe ana ki te tau tiupiri, ka tango ai i roto i tau i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:18 If he consecrates his field after the jubilee, however, then the priest shall calculate the price for him proportionate to the years that are left until the year of jubilee; and it shall be deducted from your valuation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:19 ---- Leviticus 27:19 A ki te mea te kaiwhakatapu o te mara kia utua kia hoki atu ai, na me tapiri tona whakarima o te moni i whakaritea e koe, a ka whakatuturutia mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:19 If the one who consecrates it should ever wish to redeem the field, then he shall add one-fifth of your valuation price to it, so that it may pass to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:20 ---- Leviticus 27:20 A ki te kahore ia e utu kia hoki ai te mara, ki te mea ranei i hokona e ia te mara ki te tangata ke, e kore e utua kia hoki atu i muri iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:20 Yet if he will not redeem the field, but has sold the field to another man, it may no longer be redeemed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:21 ---- Leviticus 27:21 Engari ka tapu te mara ki a Ihowa, ina riro atu i te tiupiri, he mara hoki i oti rawa; hei kainga tena mo te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:21 and when it reverts in the jubilee, the field shall be holy to the Lord, like a field set apart; it shall be for the priest as his property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:22 ---- Leviticus 27:22 Ki te whakatapua ia e tetahi ki a Ihowa he mara i hokona mai e ia, ehara nei i te mara tupu nana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:22 Or if he consecrates to the Lord a field which he has bought, which is not a part of the field of his own property,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:23 ---- Leviticus 27:23 Katahi ka taua e te tohunga ki a ia nga utu i whakaritea e koe mo te takiwa atu ki te tau tiupiri: a ka homai e ia tau i whakarite ai i taua rangi, he mea tapu hoki na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:23 then the priest shall calculate for him the amount of your valuation up to the year of jubilee; and he shall on that day give your valuation as holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:24 ---- Leviticus 27:24 Ko a te tau tiupiri hoki ai te mara ki te tangata i hokona mai nei i a ia, ara ki te tangata nona te tuturutanga o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:24 In the year of jubilee the field shall return to the one from whom he bought it, to whom the possession of the land belongs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:25 ---- Leviticus 27:25 Hei te hekere o te wahi tapu te tikanga mo au whakaritenga katoa: e rua tekau nga kera o te hekere kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:25 Every valuation of yours, moreover, shall be after the shekel of the sanctuary. The shekel shall be twenty gerahs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:26 ---- Leviticus 27:26 ¶ Ko te matamua ia o nga kararehe, i meinga nei hei matamua ki a Ihowa, kaua ena e whakatapua e te tangata; ahakoa kau, hipi ranei: na Ihowa ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:26 'However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may consecrate it; whether ox or sheep, it is the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:27 ---- Leviticus 27:27 A ki te mea no nga kararehe poke, na kia rite ki tau whakaritenga tana utu mo te whakahokinga atu, me tapiri ano e ia tona whakarima; a ki te kahore e utua, e whakahokia, na me hoko; kia rite nga utu ki au i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:27 But if it is among the unclean animals, then he shall redeem it according to your valuation and add to it one-fifth of it; and if it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:28 ---- Leviticus 27:28 Kaua ia e hokona, e utua ranei kia hoki atu te mea i oti rawa, i tukua putia mai e te tangata ki a Ihowa i roto i ona taonga katoa, te tangata ranei, te kararehe ranei, te mara ranei o tona kainga tupu: he tino tapu ki a Ihowa nga mea katoa i ot i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:28 'Nevertheless, anything which a man sets apart to the Lord out of all that he has, of man or animal or of the fields of his own property, shall not be sold or redeemed. Anything devoted to destruction is most holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:29 ---- Leviticus 27:29 Ki te tukua putia mai tetahi tangata, he mea oti rawa, e kore e utua, e whakahokia; me whakamate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:29 No one who may have been set apart among men shall be ransomed; he shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:30 ---- Leviticus 27:30 Me nga whakatekau katoa o te whenua, o te purapura ranei o te whenua, o nga hua ranei o te rakau, na Ihowa ena: he tapu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:30 'Thus all the tithe of the land, of the seed of the land or of the fruit of the tree, is the Lord's; it is holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:31 ---- Leviticus 27:31 A ki te mea te tangata kia utua, kia hoki ai etahi o ana whakatekau; me tapiri mai tetahi o ona wahi whakarima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:31 If, therefore, a man wishes to redeem part of his tithe, he shall add to it one-fifth of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:32 ---- Leviticus 27:32 A ko nga whakatekau katoa o nga kau, o nga hipi, o nga mea katoa e haere mai ana i raro i te tokotoko, ka tapu tena whakatekau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:32 For every tenth part of herd or flock, whatever passes under the rod, the tenth one shall be holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:33 ---- Leviticus 27:33 Kaua e tirohia iho e ia, wehe ai i te pai, i te kino, kaua ano hoki e whakawhitia: a ki te whakawhitia e ia, na ka tapu taua mea me tona utu ano; e kore e utua kia hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:33 He is not to be concerned whether it is good or bad, nor shall he exchange it; or if he does exchange it, then both it and its substitute shall become holy. It shall not be redeemed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Leviticus 27:34 ---- Leviticus 27:34 Ko nga whakahau enei ki nga tama a Iharaira i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ki Maunga Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lev 27:34 These are the commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel at Mount Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 1:1 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi i te koraha o Hinai i roto i te tapenakara o te whakaminenga, i te ra tuatahi o te rua o nga marama, i te rua o nga tau o to ratou haerenga mai i te whenua o Ihipa, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:1 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:2 ---- Numbers 1:2 Tirohia te tokomaha o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa i nga ingoa o nga tane katoa, tenei pane, tenei pane o ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, every male, head by head(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:3 ---- Numbers 1:3 Ko nga mea e rua tekau, he maha atu ranei nga tau, ko nga mea hoki e kaha ana i roto i a Iharaira ki te haere ki te whawhai, ma korua ko Arona ratou e tatau, tenei ope, tenei ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:3 from twenty years old and upward, whoever is able to go out to war in Israel, you and Aaron shall number them by their armies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:4 ---- Numbers 1:4 Kia kotahi hoki te tangata o tenei iwi, o tenei iwi, hei hoa mo korua; ara ko nga upoko o tenei whare, o tenei whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:4 With you, moreover, there shall be a man of each tribe, each one head of his father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:5 ---- Numbers 1:5 Ko nga ingoa hoki enei o nga tangata e tu tahi me korua: no Reupena; ko Erituru, tama a Hereuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:5 These then are the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:6 ---- Numbers 1:6 No Himiona; ko Herumiere, tama a Turiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:7 ---- Numbers 1:7 No Hura; ko Nahahona, tama a Aminarapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:8 ---- Numbers 1:8 No Ihakara; ko Netaneere, tama a Tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:8 of Issachar, Nethanel the son of Zuar;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:9 ---- Numbers 1:9 No Hepurona; ko Eriapa, tama a Herona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:9 of Zebulun, Eliab the son of Helon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:10 ---- Numbers 1:10 No nga tama a Hohepa: no Eparaima; ko Erihama, tama a Amihuru: no Manahi; ko Kamariere, tama a Peraturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:10 of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:11 ---- Numbers 1:11 No Pineamine; ko Apirana, tama a Kirioni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:12 ---- Numbers 1:12 No Rana; ko Ahietere, tama a Amiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:13 ---- Numbers 1:13 No Ahera; ko Pakiere, tama a Okorana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:14 ---- Numbers 1:14 No Kara; ko Eriahapa, tama a Teuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:14 of Gad, Eliasaph the son of Deuel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:15 ---- Numbers 1:15 No Napatari; ko Ahira, tama a Enana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:16 ---- Numbers 1:16 Ko nga mea whai ingoa enei o te whakaminenga, ko nga ariki o nga iwi o o ratou matua; ko ratou nga upoko o nga mano i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:16 These are they who were called of the congregation, the leaders of their fathers' tribes; they were the heads of divisions of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:17 ---- Numbers 1:17 ¶ Na ka tikina e Mohi raua ko Arona enei tangata no ratou nga ingoa kua whakahuatia nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:17 So Moses and Aaron took these men who had been designated by name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:18 ---- Numbers 1:18 A huihuia ana e ratou te whakaminenga katoa i te ra tuatahi o te rua o nga marama: a ka whakaaturia e ratou o ratou whakapapa, tenei hapu, tenei hapu, me nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa, he pane, he pane, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:18 and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they registered by ancestry in their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, head by head,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:19 ---- Numbers 1:19 Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi tana tauanga i a ratou i te koraha o Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:19 just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:20 ---- Numbers 1:20 A ko nga tama a Reupena, matamua a Iharaira, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa, he pane, he pane, o nga tane katoa e rua tekau, he maha atu ranei nga tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki t e whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:20 Now the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:21 ---- Numbers 1:21 Ko nga mea o ratou, o te iwi o Reupena, i taua, e wha tekau ma ono mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:21 their numbered men of the tribe of Reuben were 46,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:22 ---- Numbers 1:22 No nga tama a Himiona, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, ko nga mea o ratou i taua, tatau rawa nga ingoa, he pane, he pane, o nga tane katoa e rua tekau, he maha atu ranei nga tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:22 Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:23 ---- Numbers 1:23 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Himiona, e rima tekau ma iwa mano e toru rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:23 their numbered men of the tribe of Simeon were 59,300.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:24 ---- Numbers 1:24 No nga tama a Kara, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei nga tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:24 Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:25 ---- Numbers 1:25 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Kara, e wha tekau ma rima mano e ono rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:25 their numbered men of the tribe of Gad were 45,650.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:26 ---- Numbers 1:26 No nga tama a Hura, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:26 Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:27 ---- Numbers 1:27 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Hura, e whitu tekau ma wha mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:27 their numbered men of the tribe of Judah were 74,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:28 ---- Numbers 1:28 No nga tama a Ihakara, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:28 Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:29 ---- Numbers 1:29 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Ihakara, e rima tekau ma wha mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:29 their numbered men of the tribe of Issachar were 54,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:30 ---- Numbers 1:30 No nga tama a Hepurona, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:30 Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:31 ---- Numbers 1:31 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Hepurona, e rima tekau ma whitu mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:31 their numbered men of the tribe of Zebulun were 57,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:32 ---- Numbers 1:32 No nga tama a Hohepa, ara no nga tama a Eparaima, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:33 ---- Numbers 1:33 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Eparaima, e wha tekau mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:33 their numbered men of the tribe of Ephraim were 40,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:34 ---- Numbers 1:34 No nga tama a Manahi, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:34 Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:35 ---- Numbers 1:35 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Manahi, e toru tekau ma rua mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:35 their numbered men of the tribe of Manasseh were 32,200.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:36 ---- Numbers 1:36 No nga tama a Pineamine, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:36 Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:37 ---- Numbers 1:37 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Pineamine, e toru tekau ma rima mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:37 their numbered men of the tribe of Benjamin were 35,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:38 ---- Numbers 1:38 No nga tama a Rana, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:38 Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:39 ---- Numbers 1:39 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Rana, e ono tekau ma rua mano e whitu rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:39 their numbered men of the tribe of Dan were 62,700.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:40 ---- Numbers 1:40 No nga tama a Ahera, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:40 Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:41 ---- Numbers 1:41 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Ahera, e wha tekau ma tahi mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:41 their numbered men of the tribe of Asher were 41,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:42 ---- Numbers 1:42 No nga tama a Napatari, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:42 Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers' households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:43 ---- Numbers 1:43 Ko nga mea i taua o ratou, o te iwi o Napatari, e rima tekau ma toru mano e wha rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:43 their numbered men of the tribe of Naphtali were 53,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:44 ---- Numbers 1:44 ¶ Ko nga mea enei i taua nei e Mohi, e Arona ratou ko nga ariki kotahi tekau ma rua o Iharaira; takikotahi te tangata o ratou ki te whare o ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:44 These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each of whom was of his father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:45 ---- Numbers 1:45 A, ko aua tangata i taua o nga tama a Iharaira, i nga whare o o ratou matua, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau i roto i a Iharaira i kaha ki te haere ki te whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:45 So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households, from twenty years old and upward, whoever was able to go out to war in Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:46 ---- Numbers 1:46 Ko aua tangata katoa i taua e ono rau e toru mano e rima rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:46 even all the numbered men were 603,550.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:47 ---- Numbers 1:47 ¶ Ko nga Riwaiti ia, i te iwi o o ratou matua, kihai i taua i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:47 The Levites, however, were not numbered among them by their fathers' tribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:48 ---- Numbers 1:48 Na Ihowa hoki i korero ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:48 For the Lord had spoken to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:49 ---- Numbers 1:49 Otiia kaua e taua te iwi o Riwai, kaua ano e tirohia to ratou tokomaha i roto i nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:49 "Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:50 ---- Numbers 1:50 Engari me whakarite nga Riwaiti mo te tapenakara o te whakaaturanga, mo ona oko katoa, mo ona mea katoa hoki: ma ratou te tapenakara e amo, me ona oko katoa; a me mahi ki reira, me noho hoki ki tetahi taha, ki tetahi taha o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:51 ---- Numbers 1:51 A, ka maunu atu te tapenakara, ma nga Riwaiti e wahi iho; ka whakaturia ano hoki te tapenakara, ma nga Riwaiti e whakatu: a, ko te tangata ke e whakatata atu, ka whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:51 So when the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encamps, the Levites shall set it up. But the layman who comes near shall be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:52 ---- Numbers 1:52 Me whakatu ano o ratou teneti e nga tama a Iharaira ki tona puni, ki tona puni, ki tona kara, ki tona kara, puta noa i o ratou ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:52 The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:53 ---- Numbers 1:53 Ko nga Riwaiti ia, me whakatu o ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha o te tapenakara o te whakaaturanga, kei puta he riri ki te whakaminenga o nga tama a Iharaira: a ma nga Riwaiti e tiaki te tapenakara o te whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:53 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 1:54 ---- Numbers 1:54 Na i pera nga tama a Iharaira; rite tonu ki ta Ihowa katoa i whakahau ai ki a Mohi ta ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 1:54 Thus the sons of Israel did; according to all which the Lord had commanded Moses, so they did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 2:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:1 Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:2 ---- Numbers 2:2 Me whakatu tona teneti e nga tama a Iharaira, ki te taha o tona kara, o tona kara, ki nga tohu o nga whare o o ratou matua: he te takiwa atu ki te tapenakara o te whakaminenga te turanga o o ratou teneti a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:2 "The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers' households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:3 ---- Numbers 2:3 ¶ Ki te taha ki te rawhiti, ara ki te putanga mai o te ra, whakatu ai nga tangata o te kara o te puni o Hura, me o ratou ope: ko Nahahona tama a Aminarapa hei rangatira mo nga tama a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:3 Now those who camp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, by their armies, and the leader of the sons of Judah: Nahshon the son of Amminadab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:4 ---- Numbers 2:4 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e whitu tekau ma wha mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:4 and his army, even their numbered men, 74,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:5 ---- Numbers 2:5 Na ko nga mea e whakatu teneti ki tua atu i a ia ko te iwi o Ihakara: a ko Netaneere tama a Tuara hei rangatira mo nga tama a Ihakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:5 Those who camp next to him shall be the tribe of Issachar, and the leader of the sons of Issachar: Nethanel the son of Zuar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:6 ---- Numbers 2:6 Ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e rima tekau ma wha mano e wha rau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:6 and his army, even their numbered men, 54,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:7 ---- Numbers 2:7 A ko te iwi o Hepurona: a ko Eriapa tama a Herona, hei rangatira mo nga tama a Hepurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:7 Then comes the tribe of Zebulun, and the leader of the sons of Zebulun: Eliab the son of Helon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:8 ---- Numbers 2:8 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e rima tekau ma whitu mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:8 and his army, even his numbered men, 57,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:9 ---- Numbers 2:9 Ko nga tangata katoa i taua o te puni o Hura kotahi rau e waru tekau ma ono mano e wha rau, i o ratou ope. Ko enei e haere wawe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:9 The total of the numbered men of the camp of Judah: 186,400, by their armies. They shall set out first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:10 ---- Numbers 2:10 Hei te taha ki te tonga te kara o te puni o Reupena, me o ratou ope: a ko Erituru tama a Hereuru, hei rangatira mo nga tama a Reupena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:10 "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their armies, and the leader of the sons of Reuben: Elizur the son of Shedeur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:11 ---- Numbers 2:11 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e wha tekau ma ono mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:11 and his army, even their numbered men, 46,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:12 ---- Numbers 2:12 A, me whakatu ki tona taha ko te iwi o Himiona: a ko Herumiere tama a Turiharai, hei rangatira mo nga tama a Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:12 Those who camp next to him shall be the tribe of Simeon, and the leader of the sons of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:13 ---- Numbers 2:13 Ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e rima tekau ma iwa mano e toru rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:13 and his army, even their numbered men, 59,300.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:14 ---- Numbers 2:14 Ko reira te iwi o Kara: a ko Eriahapa tama a Reuere, hei rangatira mo nga tama a Kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:14 Then comes the tribe of Gad, and the leader of the sons of Gad: Eliasaph the son of Deuel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:15 ---- Numbers 2:15 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e wha tekau ma rima mano e ono rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:15 and his army, even their numbered men, 45,650.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:16 ---- Numbers 2:16 Ko nga tangata katoa i taua o te puni o Reupena kotahi rau e rima tekau ma tahi mano e wha rau e rima tekau, i o ratou ope. Me haere ratou hei tuarua mo nga matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:16 The total of the numbered men of the camp of Reuben: 151,450 by their armies. And they shall set out second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:17 ---- Numbers 2:17 Ko reira manunu atu ai te tapenakara o te whakaminenga, ko te puni o nga Riwaiti ki waenganui o nga puni: kia rite to ratou haerenga ki to ratou nohoanga iho, ia tangata ki tona wahi, i te taha ano o o ratou kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:17 "Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their standards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:18 ---- Numbers 2:18 Hei te taha ki te hauauru te kara o te puni o Eparaima, me o ratou ope: a ko te rangatira mo nga tama a Eparaima, ko Erihama tama a Amihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:18 "On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim by their armies, and the leader of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:19 ---- Numbers 2:19 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e wha tekau mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:19 and his army, even their numbered men, 40,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:20 ---- Numbers 2:20 A ki tona taha ko te iwi o Manahi: a, ko te rangatira mo nga tama a Manahi ko Kamariere, tama a Peraturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:20 Next to him shall be the tribe of Manasseh, and the leader of the sons of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:21 ---- Numbers 2:21 A, ko tona ope, ko nga mea o ratu i taua, e toru tekau ma rua mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:21 and his army, even their numbered men, 32,200.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:22 ---- Numbers 2:22 Ko reira te iwi o Pineamine: a ko te rangatira mo nga tama a Pineamine ko Apirana tama a Kirioni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:22 Then comes the tribe of Benjamin, and the leader of the sons of Benjamin: Abidan the son of Gideoni,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:23 ---- Numbers 2:23 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e toru tekau ma rima mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:23 and his army, even their numbered men, 35,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:24 ---- Numbers 2:24 Ko nga tangata katoa i taua o te puni o Eparaima kotahi rau e waru mano, kotahi rau, i o ratou ope. A ka hapainga ratou hei tuatoru mo nga matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:24 The total of the numbered men of the camp of Ephraim: 108,100, by their armies. And they shall set out third.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:25 ---- Numbers 2:25 Hei te taha ki te raki te kara o te puni o Rana, me o ratou ope: a ko te rangatira mo nga tama a Rana ko Ahietere tama a Amiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:25 "On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their armies, and the leader of the sons of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:26 ---- Numbers 2:26 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e ono tekau ma rua mano e whitu rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:26 and his army, even their numbered men, 62,700.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:27 ---- Numbers 2:27 Na me whakatu ki tona taha ko te iwi o Ahera: a, ko te rangatira mo nga tama a Ahera ko Pakiere tama a Okorana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:27 Those who camp next to him shall be the tribe of Asher, and the leader of the sons of Asher: Pagiel the son of Ochran,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:28 ---- Numbers 2:28 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e wha tekau ma tahi mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:28 and his army, even their numbered men, 41,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:29 ---- Numbers 2:29 Ko reira te iwi o Napatari: a, ko te rangatira mo nga tama a Napatari ko Ahira tama a Enana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:29 Then comes the tribe of Naphtali, and the leader of the sons of Naphtali: Ahira the son of Enan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:30 ---- Numbers 2:30 A, ko tona ope, ko nga mea o ratou i taua, e rima tekau ma toru mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:30 and his army, even their numbered men, 53,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:31 ---- Numbers 2:31 Ko nga mea katoa i taua o te puni o Rana kotahi rau e rima tekau ma whitu mano e ono rau. Hei muri rawa ratou haere ai, me o ratou kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:31 The total of the numbered men of the camp of Dan was 157,600. They shall set out last by their standards."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:32 ---- Numbers 2:32 Ko enei o nga tama a Iharaira i taua, i nga whare o o ratou matua: taua ake o nga puni, i o ratou ope, e ono rau e toru mano e rima rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:32 These are the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households; the total of the numbered men of the camps by their armies, 603,550.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:33 ---- Numbers 2:33 Ko nga Riwaiti ia, kihai i taua i roto i nga tama a Iharaira; ko ta Ihowa hoki tena i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:33 The Levites, however, were not numbered among the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 2:34 ---- Numbers 2:34 Na ka peratia e nga tama a Iharaira; ka peratia katoatia i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi, ta ratou whakanoho ki te taha o a ratou kara, to ratou hapainga atu, tenei, tenei, i roto i tona hapu ano, rite tonu ki nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 2:34 Thus the sons of Israel did; according to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, every one by his family according to his father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 3:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga ano hoki enei a Arona raua ko Mohi i te ra i korero ai a Ihowa ki a Mohi i Maunga Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:1 Now these are the records of the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:2 ---- Numbers 3:2 Ko nga ingoa hoki enei o nga tama a Arona: ko Natapa, ko te matamua, ratou ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:2 These then are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:3 ---- Numbers 3:3 Ko nga ingoa enei o nga tama a Arona, o nga tohunga i whakawahia, i whakatohungatia nei e ia hei tohunga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:4 ---- Numbers 3:4 I mate hoki a Natapa raua ko Apihu ki te aroaro o Ihowa, i ta raua whakaherenga i te ahi ke ki te aroaro o Ihowa, ki te koraha o Hinai, kahore ano hoki a raua tamariki: a i mahi a Ereatara raua ko Itamara i nga mahi a te tohunga i te tirohanga ma i a to raua papa, a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:4 But Nadab and Abihu died before the Lord when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as priests in the lifetime of their father Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:5 ---- Numbers 3:5 A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:5 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:6 ---- Numbers 3:6 Whakatataia mai te iwi o Riwai, whakaturia hoki ki te aroaro o Arona tohunga, kia mahi aia ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:6 "Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may serve him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:7 ---- Numbers 3:7 A ma ratou e tiaki nga mea hei tiakanga mana, hei tiakanga hoki ma te whakaminenga katoa, ki mua i te tapenakara o te whakaminenga, e mahi hoki nga mahi o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:7 They shall perform the duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:8 ---- Numbers 3:8 Ma ratou ano e tiaki nga mea katoa o te tapenakara o te whakaminenga, me nga mea hei tiakanga ma nga tama a Iharaira, kia mahi ai hoki nga mahi o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:8 They shall also keep all the furnishings of the tent of meeting, along with the duties of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:9 ---- Numbers 3:9 A me hoatu e koe nga Riwaiti ki a Arona ratou ko ana tama: e hoatutia katoatia ana ratou ki a ia mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:9 You shall thus give the Levites to Aaron and to his sons; they are wholly given to him from among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:10 ---- Numbers 3:10 Me whakarite ano e koe a Arona ratou ko ana tama, a ka u ratou ki ta ratou mahi tohunga: ko te tangata ke e whakatata mai ka whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:10 So you shall appoint Aaron and his sons that they may keep their priesthood, but the layman who comes near shall be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:11 ---- Numbers 3:11 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:11 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:12 ---- Numbers 3:12 Ko ahau nei, nana, kua tango ahau i nga Riwaiti i roto i nga tama a Iharaira hei utu mo nga matamua katoa e oroko puta mai ana i te kopu i roto i nga tama a Iharaira: maku hoki nga Riwaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:12 "Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the first issue of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:13 ---- Numbers 3:13 No te mea, naku nga matamua katoa; no te ra ano i patu ai ahau i nga matamua katoa o te whenua o Ihipa taku whakatapunga i nga matamua katoa a Iharaira maku, i a te tangata, i a te kararehe: maku era: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:13 For all the firstborn are Mine; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, from man to beast. They shall be Mine; I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:14 ---- Numbers 3:14 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i te koraha o Hinai, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:14 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:15 ---- Numbers 3:15 Taua nga tama a Riwai, tenei whare, tenei whare o o ratou matua, tenei hapu, tenei hapu o ratou: me tatau ratou e koe, nga tane katoa kotahi nei te marama, ahu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:15 "Number the sons of Levi by their fathers' households, by their families; every male from a month old and upward you shall number."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:16 ---- Numbers 3:16 Na ka taua ratou e Mohi ka peratia me ta Ihowa i ki ai, i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, just as he had been commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:17 ---- Numbers 3:17 A ko nga tama enei a Riwai me o ratou ingoa; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:17 These then are the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:18 ---- Numbers 3:18 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehona, o tenei hapu, o tenei hapu o ratou; ko Ripini raua ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:19 ---- Numbers 3:19 Me nga tama a Kohata, o tenei hapu, o tenei hapu o ratou; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:19 and the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:20 ---- Numbers 3:20 Me nga tama a Merari, o tenei hapu, o tenei hapu o ratou: ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu enei o nga Riwaiti, o tenei whare, o tenei whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:20 and the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:21 ---- Numbers 3:21 Na Kerehona te hapu o nga Ripini, me te hapu o nga Himei: ko nga hapu enei o nga Kerehoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites and the family of the Shimeites; these were the families of the Gershonites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:22 ---- Numbers 3:22 Ko nga mea o ratou i taua, ko te tokomaha o nga tane katoa, kotahi nei te marama ahu atu, ko nga mea o ratou i taua e whitu mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:22 Their numbered men, in the numbering of every male from a month old and upward, even their numbered men were 7,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:23 ---- Numbers 3:23 Hei muri i te tapenakara, hei te taha ki te hauauru, te puni o nga Kerehoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:24 ---- Numbers 3:24 Ko Eriahapa hoki, ko te tama a Raere, hei ariki mo te whare o te matua o nga Kerehoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:24 and the leader of the fathers' households of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:25 ---- Numbers 3:25 A, ko ta nga tama a Kerehona e tiaki ai i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ko te tapenakara, ko te teneti, me tona hipoki, ko te pa o te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:25 Now the duties of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle and the tent, its covering, and the screen for the doorway of the tent of meeting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:26 ---- Numbers 3:26 Me nga pa o te marae, me te pa o te whatitoka o te marae, o tera i te tapenakara, i te aata hoki a tawhio noa, me ona aho hoki mo ona meatanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:26 and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords, according to all the service concerning them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:27 ---- Numbers 3:27 Na Kohata hoki te hapu o nga Amarami, me te hapu o nga Itihari, me te hapu o nga Heperoni, me te hapu o nga Utieri: ko ng hapu enei o nga Kohati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:27 Of Kohath was the family of the Amramites and the family of the Izharites and the family of the Hebronites and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:28 ---- Numbers 3:28 Ko te tokomaha o nga tana katoa, kotahi nei te marama, ahu atu, e waru mano e ono rau, ko ratou nga kaitiaki o te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:28 In the numbering of every male from a month old and upward, there were 8,600, performing the duties of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:29 ---- Numbers 3:29 Hei te taha whaka te tonga o te tapenakara he puni mo nga hapu o nga tama a Kohata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:29 The families of the sons of Kohath were to camp on the southward side of the tabernacle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:30 ---- Numbers 3:30 A ko Eritapana, tama a Utiere, hei ariki mo te whare o te matua o nga hapu o nga Kohati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:30 and the leader of the fathers' households of the Kohathite families was Elizaphan the son of Uzziel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:31 ---- Numbers 3:31 A, ko ta ratou e tiaki ai ko te aaka, ko te tepu, ko te turanga rama, ko nga aata, ko nga oko o te whai tapu, ara ko nga mea e minita ai ratou, me te pa arai, me nga mea katoa o ena mahinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:31 Now their duties involved the ark, the table, the lampstand, the altars, and the utensils of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service concerning them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:32 ---- Numbers 3:32 A ko Ereatara tama a Arona tohunga hei ariki mo nga ariki o nga Riwaiti, mana hoki e tirotiro nga kaitiaki e tiaki ana i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:32 and Eleazar the son of Aaron the priest was the chief of the leaders of Levi, and had the oversight of those who perform the duties of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:33 ---- Numbers 3:33 Na Merari te hapu o nga Mahari, me te hapu o nga Muhi: ko nga hapu enei o Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:34 ---- Numbers 3:34 A, ko nga mea o ratou i taua, ko te tokomaha o nga tane katoa, kotahi nei te marama ahu atu, e ono mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:34 Their numbered men in the numbering of every male from a month old and upward, were 6,200.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:35 ---- Numbers 3:35 A ko Turiere, ko te tama a Apihaira hei ariki mo te whare o te matua o nga hapu o Merari: hei te taha ki te raki o te tapenakara he puni mo enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:35 The leader of the fathers' households of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the northward side of the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:36 ---- Numbers 3:36 Ko ta nga tama hoki a Merari e tupato ai, e tiaki ai, ko nga papa o te tapenakara, me ona kaho, me ona pou, me nga turanga pou, me nga mea katoa o aua mea, me nga mea katoa o ena mahinga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:36 Now the appointed duties of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, all its equipment, and the service concerning them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:37 ---- Numbers 3:37 Me nga pou o te marae a tawhio noa, me nga turanga, me nga titi, me nga aho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:37 and the pillars around the court with their sockets and their pegs and their cords.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:38 ---- Numbers 3:38 A ko enei e noho ki mua i te tapenakara, ki te rawhiti, ki mua i te tapenakara o te whakaminenga, ki te putanga mai o te ra, ko Mohi ratou ko Arona, ko ana tama, hei tiaki i te wahi tapu, i nga mea hei tiakanga ma nga tama a Iharaira; a, ko te t angata ke e whakatata mai, ka whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:38 Now those who were to camp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, are Moses and Aaron and his sons, performing the duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming near was to be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:39 ---- Numbers 3:39 Ko nga Riwaiti katoa i taua, ko era i taua ra e Mohi raua ko Arona, i ta Ihowa whakahau, i o ratou hapu, ko nga tane katoa kotahi nei te marama ahu atu, e rua tekau ma rua mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:39 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of the Lord by their families, every male from a month old and upward, were 22,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:40 ---- Numbers 3:40 ¶ A i mea a Ihowa ki a Mohi, Taua nga tane matamua katoa o nga tama a Iharaira, nga mea kotahi nei te marama, me nga mea i maha atu, tuhituhia hoki te maha o o ratou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:40 Then the Lord said to Moses, "Number every firstborn male of the sons of Israel from a month old and upward, and make a list of their names.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:41 ---- Numbers 3:41 A me tango nga Riwaiti maku; ko Ihowa ahau; hei utu mo nga matamua katoa o nga tama a Iharaira; me nga kararehe a nga Riwaiti hei utu mo nga matamua katoa i roto i nga kararehe o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:41 You shall take the Levites for Me, I am the Lord, instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:42 ---- Numbers 3:42 Na ka taua e Mohi, ka peratia me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia, nga matamua katoa i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:42 So Moses numbered all the firstborn among the sons of Israel, just as the Lord had commanded him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:43 ---- Numbers 3:43 A, ko nga tane matamua katoa, ko te maha o nga ingoa, kotahi nei te marama a ahu atu, ko nga mea o ratou i taua, e rua tekau ma rua mano e rua rau e whitu tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:43 and all the firstborn males by the number of names from a month old and upward, for their numbered men were 22,273.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:44 ---- Numbers 3:44 A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:44 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:45 ---- Numbers 3:45 Tangohia nga Riwaiti hei utu mo nga tane matamua katoa i roto i nga tama a Iharaira, me nga kararehe a nga Riwaiti hei utu mo a ratou kararehe; a maku nga Riwaiti: ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites. And the Levites shall be Mine; I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:46 ---- Numbers 3:46 Na, hei whakahoki atu, hei utu mo te rua rau e whitu tekau ma toru, mo nga matamua o nga tama a Iharaira i hira ake i te tokomaha o nga Riwaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:46 For the ransom of the 273 of the firstborn of the sons of Israel who are in excess beyond the Levites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:47 ---- Numbers 3:47 Me tango e koe kia rima hekere mo tenei pane, mo tenei pane; kia rite ki te hekere o te wahi tapu au e tango ai: e rua tekau nga kera o te hekere kotahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:47 you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:48 ---- Numbers 3:48 Me hoatu te moni e utua ai nga tuhene o ratou ki a Arona ratou ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:48 and give the money, the ransom of those who are in excess among them, to Aaron and to his sons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:49 ---- Numbers 3:49 Na ka tango a Mohi i te moni whakahoki i nga tangata i hira ake i era i utua ki nga Riwaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:49 So Moses took the ransom money from those who were in excess, beyond those ransomed by the Levites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:50 ---- Numbers 3:50 I tangohia e ia te moni i nga matamua a nga tama a Iharaira; kotahi mano e toru rau e ono tekau ma rima hekere; he pera me te hekere o te wahi tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:50 from the firstborn of the sons of Israel he took the money in terms of the shekel of the sanctuary, 1,365.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 3:51 ---- Numbers 3:51 A i hoatu e Mohi te moni a te hunga i utua ki a Arona ratou ko ana tama, i pera me ta Ihowa i ki ai, me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 3:51 Then Moses gave the ransom money to Aaron and to his sons, at the command of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 4:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:1 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:2 ---- Numbers 4:2 Taua nga tama a Kohata, i roto i nga tama a Riwai, tenei hapu, tenei hapu o ratou, i nga whare o o ratou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:2 "Take a census of the descendants of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:3 ---- Numbers 4:3 Nga mea e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, nga mea katoa e uru ana ki te mahi, ki te mea i nga mea o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:3 from thirty years and upward, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:4 ---- Numbers 4:4 Ko te mahi tenei ma nga tama a Kohata i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ko nga mea tino tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:4 This is the work of the descendants of Kohath in the tent of meeting, concerning the most holy things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:5 ---- Numbers 4:5 A ka maunu te puni, me haere a Arona ki roto, ratou ko ana tama, ka tuku i te arai hipoki ki raro, a ka hipoki iho ki te aaka o te whakaaturanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:5 "When the camp sets out, Aaron and his sons shall go in and they shall take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:6 ---- Numbers 4:6 Na ka maka iho te hipoki ki runga, ara nga hiako pateri, a ka uhi iho i tetahi kakahu ki runga, he mea puru katoa, ka kuhu i nga amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:6 and they shall lay a covering of porpoise skin on it, and shall spread over it a cloth of pure blue, and shall insert its poles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:7 ---- Numbers 4:7 Me uhi ano ki te kakahu puru te tepu taro aroaro, ka whakatakoto ai i nga rihi ki runga, me nga koko, me nga peihana, me nga kapu hei ringihanga: hei runga ano hoki te taro pumau takoto ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:7 Over the table of the bread of the Presence they shall also spread a cloth of blue and put on it the dishes and the pans and the sacrificial bowls and the jars for the drink offering, and the continual bread shall be on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:8 ---- Numbers 4:8 Ka uhi ki te kakahu ngangana, ka hipoki ai ki te hiako pateri hei hipoki mo runga, ka kuhu i ona amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:8 They shall spread over them a cloth of scarlet material, and cover the same with a covering of porpoise skin, and they shall insert its poles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:9 ---- Numbers 4:9 Na ka mau ratou ki tetahi kakahu puru, ka hipoki ai i te turanga whakamarama, i ona rama hoki, i ona kuku, i ona oko ngarahu, i ona oko hinu katoa, i nga mea e minita ai ratou ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:9 Then they shall take a blue cloth and cover the lampstand for the light, along with its lamps and its snuffers, and its trays and all its oil vessels, by which they serve it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:10 ---- Numbers 4:10 Ka hoatu ai me ona mea katoa ki roto ki te takai, hei te mea hiako pateri, ka whakaeke ai ki runga ki te amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:10 and they shall put it and all its utensils in a covering of porpoise skin, and shall put it on the carrying bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:11 ---- Numbers 4:11 A me uhi iho e ratou he kakahu puru ki runga ki te aata koura, ka hipoki ai ki tetahi hipoki hiako pateri, ka kuhu ai i ona amo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:11 Over the golden altar they shall spread a blue cloth and cover it with a covering of porpoise skin, and shall insert its poles;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:12 ---- Numbers 4:12 Na ka mau ki nga mea e minita ai ratou i te wahi tapu, ka hoatu ki roto ki te kakahu puru, ka hipoki ki tetahi hipoki hiako pateri, ka whakaeke ki te amo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:12 and they shall take all the utensils of service, with which they serve in the sanctuary, and put them in a blue cloth and cover them with a covering of porpoise skin, and put them on the carrying bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:13 ---- Numbers 4:13 Na ka tahi atu ratou i nga pungarehu o te aata, ka hipoki ai ki te kakahu papaura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:13 Then they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:14 ---- Numbers 4:14 Me whakatakoto ano ki runga ona oko katoa e minita ai ratou ki reira, nga tahu kakara, nga marau kikokiko, nga koko pungarehu, nga peihana, nga mea katoa o te aata; ka hipoki ai ki te hipoki hiako pateri, ka kuhu ai i ona amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:14 They shall also put on it all its utensils by which they serve in connection with it: the firepans, the forks and shovels and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread a cover of porpoise skin over it and insert its poles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:15 ---- Numbers 4:15 A ka oti i a Arona ratou ko ana tama te hipoki te wahi tapu, me nga mea katoa o te wahi tapu, ina tata te puni te maunu; ka mutu, na ka haere mai nga tama a Kohata ki te kauhoa: otiia kaua ratou e pa ki tetahi mea tapu kei mate ratou. Ko enei ng a mea a nga tama a Kohata e mau ai o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:15 When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is to set out, after that the sons of Kohath shall come to carry them, so that they will not touch the holy objects and die. These are the things in the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:16 ---- Numbers 4:16 A, ko ta Ereatara, ko ta te tama a te tohunga, a Arona, e whakaaro ai, ko te hinu mo te whakamarama, ko te whakakakara reka, ko te whakahere totokore o tenei ra, o tenei ra, ko te hinu whakawahi, me te tirotiro i te tapenakara katoa, i nga mea k atoa hoki o reira, i te wahi tapu, i ona mea hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:16 "The responsibility of Eleazar the son of Aaron the priest is the oil for the light and the fragrant incense and the continual grain offering and the anointing oil--the responsibility of all the tabernacle and of all that is in it, with the sanctuary and its furnishings."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:17 ---- Numbers 4:17 I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:17 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:18 ---- Numbers 4:18 Kei hatepea atu e koutou te iwi o nga hapu o nga Kohati i roto i nga Riwaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:18 "Do not let the tribe of the families of the Kohathites be cut off from among the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:19 ---- Numbers 4:19 Engari ko tenei ta koutou e mea ai ki a ratou, kia ora ai ratou, kei mate, ina whakatata ki nga mea tino tapu: me haere a Arona ratou ko ana tama ki roto, ka whakarite ai i a ratou ki tana mahi, ki tana mahi, ki tana amohanga, ki tana amohanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:19 But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy objects: Aaron and his sons shall go in and assign each of them to his work and to his load;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:20 ---- Numbers 4:20 Otiia kaua ratou e haere ki roto ki te matakitaki i te wahi tapu ahakoa he wa poto, kei mate ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:20 but they shall not go in to see the holy objects even for a moment, or they will die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:21 ---- Numbers 4:21 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:21 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:22 ---- Numbers 4:22 Taua hoki nga tama a Kerehona, i nga whare o o ratou matua, i o ratou hapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:22 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:23 ---- Numbers 4:23 Ko nga mea e toru tekau, he maha atu ranei nga tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, au e tatau ai; ko nga mea katoa hoki e uru ana ki te mahi i nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:23 from thirty years and upward to fifty years old, you shall number them; all who enter to perform the service to do the work in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:24 ---- Numbers 4:24 Ko te mahi tenei ma nga hapu o nga Kerehoni, ko te mahi, ko te amo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in carrying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:25 ---- Numbers 4:25 Ma ratou hoki e amo nga pa o te tapenakara, te tapenakara hoki o te whakaminenga, tona hipoki, me te hipoki hiako pateri i waho ake, me te pa o te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:25 they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and the covering of porpoise skin that is on top of it, and the screen for the doorway of the tent of meeting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:26 ---- Numbers 4:26 Me nga pa o te marae, me te pa mo te whatitoka o te kuwaha o te marae, o tera i te tapenakara, i te aata a tawhio noa, me nga aho, me nga mea katoa mo te mahinga o aua mea, me nga mea katoa i hanga mo aua mea: ko ta ratou mahi tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:26 and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their service; and all that is to be done, they shall perform.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:27 ---- Numbers 4:27 Kei a Arona ratou ko ana tama te tikanga mo nga mahi katoa a nga tama a nga Kerehoni, mo a ratou amohanga katoa, mo a ratou mahi katoa: ma koutou hoki e whakarite ki a ratou te tikanga mo nga mea katoa e amo ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:27 All the service of the sons of the Gershonites, in all their loads and in all their work, shall be performed at the command of Aaron and his sons; and you shall assign to them as a duty all their loads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:28 ---- Numbers 4:28 Ko te mahi tenei ma nga hapu o nga tama a Kerehona i te tapenakara o te whakaminenga: a, ko nga tikanga ma ratou kei a Itamara tama a te tohunga, a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:29 ---- Numbers 4:29 Ko nga tama a Merari, me tatau ratou e koe i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:29 "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' households;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:30 ---- Numbers 4:30 Ko nga mea e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, au e tatau ai, ko nga tangata katoa e uru ana ki te mahi, ki te mahi i te mahi o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:30 from thirty years and upward even to fifty years old, you shall number them, everyone who enters the service to do the work of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:31 ---- Numbers 4:31 A ko te tikanga ano tenei mo ta ratou e amo ai, i a ratou mahinga katoa i te tapenakara o te whakaminenga; ko nga papa o te tapenakara, me ona kaho, me ona pou, me ona turanga pou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:31 Now this is the duty of their loads, for all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle and its bars and its pillars and its sockets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:32 ---- Numbers 4:32 Me nga pou o te marae a tawhio noa, me nga turanga pou, me nga titi, me nga aho, me nga mea katoa o aua mea, me nga mea katoa o ena mahinga: me tatau a ingoa nga mea kei a ratou nei te tikanga mo te amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:32 and the pillars around the court and their sockets and their pegs and their cords, with all their equipment and with all their service; and you shall assign each man by name the items he is to carry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:33 ---- Numbers 4:33 Ko te mahi tenei a nga hapu o nga tama a Merari, i a ratou mahinga katoa i te tapenakara o te whakaminenga, i raro i te ringa o Itamara tama a te tohunga, a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:34 ---- Numbers 4:34 ¶ Na ka taua e Mohi ratou ko Arona, ko nga ariki o te whakaminenga, nga tama a nga Kohati, i o ratou hapu, i nga whare ano o o ratou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:34 So Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families and by their fathers' households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:35 ---- Numbers 4:35 Nga mea e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, nga tangata katoa i uruki te mahi, ki te mahi i te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:35 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:36 ---- Numbers 4:36 A taua ake o ratou, i o ratou hapu, e rua mano e whitu rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:36 Their numbered men by their families were 2,750.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:37 ---- Numbers 4:37 Ko enei i taua o nga hapu o nga Kohati, ko nga tangata hei mahi i te tapenakara o te whakaminenga, i taua nei e Mohi raua ko Arona, pera me ta Ihowai whakahau ai, na te ringa o Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:37 These are the numbered men of the Kohathite families, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:38 ---- Numbers 4:38 Ataua ake o nga tama a Kerehona i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:38 The numbered men of the sons of Gershon by their families and by their fathers' households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:39 ---- Numbers 4:39 Nga mea e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, nga mea katoa i uru ki te mahi, ki te mahi i te tapenakara o te whakaminenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:39 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:40 ---- Numbers 4:40 Taua ake o ratou i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, e rua mano e ono rau e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:40 Their numbered men by their families, by their fathers' households, were 2,630.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:41 ---- Numbers 4:41 Ko enei i taua o nga hapu o nga tama a Kerehona, o nga tangata katoa hei mahi i te tapenakara o te whakaminenga, i taua nei e Mohi raua ko Arona, pera me ta Ihowa i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:41 These are the numbered men of the families of the sons of Gershon, everyone who was serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:42 ---- Numbers 4:42 A taua ake o nga hapu o nga tama a Merari, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:42 The numbered men of the families of the sons of Merari by their families, by their fathers' households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:43 ---- Numbers 4:43 Nga mea hoki e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, nga tangata katoa i uru ki te mahi, hei mahi i te tapenakara o te whakaminenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:43 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for work in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:44 ---- Numbers 4:44 Taua ake o ratou i o ratou hapu, e toru mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:44 Their numbered men by their families were 3,200.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:45 ---- Numbers 4:45 Ko enei i taua o nga hapu o nga tama a Merari, i taua nei e Mohi raua ko Arona, pera me ta Ihowa i whakahau ai, na te ringa o Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:45 These are the numbered men of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the Lord through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:46 ---- Numbers 4:46 Ko nga tangata katoa o nga Riwaiti i taua, a Mohi ratou ko Arona, ko nga ariki o Iharaira i tatau ai, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:46 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and by their fathers' households,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:47 ---- Numbers 4:47 Ko nga mea hoki e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, ko nga tangata katoa i uru ki te mahi i nga mahi e mahia ana, ki te mahi hoki, ki te amoamo i roto i te tapenakara o te whakaminenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:47 from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who could enter to do the work of service and the work of carrying in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:48 ---- Numbers 4:48 Taua ake o ratou e waru mano e rima rau e waru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:48 Their numbered men were 8,580.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 4:49 ---- Numbers 4:49 Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai te tauanga o ratou e te ringa o Mohi, tenei, tenei, me tana mahi, me tana amo: na poto ake ratou te tatau e ia, te pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 4:49 According to the commandment of the Lord through Moses, they were numbered, everyone by his serving or carrying; thus these were his numbered men, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 5:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:2 ---- Numbers 5:2 Whakahaua nga tama a Iharaira kia motuhia ketia atu nga repera katoa i roto i te puni, nga tangata katoa e rere ana te pirau, me nga tangata katoa e poke ana i te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:2 "Command the sons of Israel that they send away from the camp every leper and everyone having a discharge and everyone who is unclean because of a dead person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:3 ---- Numbers 5:3 Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:3 You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:4 ---- Numbers 5:4 Na peratia ana e nga tama a Iharaira, a motuhia ketia ana ratou i roto i te puni: rite tonu ki ta Ihowa i korero ai ki a Mohi ta nga tama a Iharaira i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:4 The sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the Lord had spoken to Moses, thus the sons of Israel did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:5 ---- Numbers 5:5 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:5 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:6 ---- Numbers 5:6 Mea atu ki nga tama a Iharaira, Ki te mahia e te tangata, e te wahine ranei, tetahi mea e hara ai te tangata, hei mahi i te kino ki a Ihowa, a ka he taua wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:6 "Speak to the sons of Israel, 'When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the Lord, and that person is guilty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:7 ---- Numbers 5:7 Na me whaki to ratou hara i hara ai: me whakahoki e ia te mea i he ai ia, te tino mea, me tapiri ano ki tona whakarima, ka hoatu ai ki te tangata i hara nei ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:7 then he shall confess his sins which he has committed, and he shall make restitution in full for his wrong and add to it one-fifth of it, and give it to him whom he has wronged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:8 ---- Numbers 5:8 Otiia ki te kahore he whanaunga o taua tangata hei hoatutanga mo te utu, me hoatu te utu mo te hara ki a Ihowa, ara ki te tohunga; hei tapiri mo te hipi whakamarie hei whakamarie mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:8 But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution which is made for the wrong must go to the Lord for the priest, besides the ram of atonement, by which atonement is made for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:9 ---- Numbers 5:9 Na, ko nga whakahere hapahapai katoa o nga mea tapu katoa a nga tama a Iharaira, e kawea ana ki te tohunga, mana era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:9 Also every contribution pertaining to all the holy gifts of the sons of Israel, which they offer to the priest, shall be his.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:10 ---- Numbers 5:10 Mana ake nga mea tapu a te tangata: ko ta te tangata e hoatu ai ki te tohunga, mana tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:10 So every man's holy gifts shall be his; whatever any man gives to the priest, it becomes his.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:11 ---- Numbers 5:11 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:11 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:12 ---- Numbers 5:12 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te peka ke te wahine a tetahi tangata, a ka hara ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:12 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'If any man's wife goes astray and is unfaithful to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:13 ---- Numbers 5:13 A ka takoto, ka puremu tetahi ki a ia, a ka ngaro i nga kanohi o tana tahu, ka huna, a ka poke te wahine, kahore ano hoki he kaiwhakaatu mo tona he, kahore ano ia i mau rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:13 and a man has intercourse with her and it is hidden from the eyes of her husband and she is undetected, although she has defiled herself, and there is no witness against her and she has not been caught in the act,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:14 ---- Numbers 5:14 A ka tau ki a ia te wairua hae, a ka hae ia ki tana wahine, a ka poke te wahine: ki te tau ranei ki a ia te wairua hae, a ka hae ia ki tana wahine kihai nei i poke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:14 if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has defiled herself, or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has not defiled herself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:15 ---- Numbers 5:15 Katahi ka kawe taua tangata i tana wahine ki te tohunga, me kawe ano e ia ta te wahine whakahere hei mea mona, te whakatekau epa paraoa parei; kaua he hinu e ringihia ki runga, kaua ano he parakihe e hoatu ki runga; he whakahere totokore hoki mo te hae, he whakahere whakamahara, hei whakamahara ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:15 the man shall then bring his wife to the priest, and shall bring as an offering for her one-tenth of an ephah of barley meal; he shall not pour oil on it nor put frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of memorial, a reminder of iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:16 ---- Numbers 5:16 Na ka nekehia mai ia e te tohunga, a ka whakaturia ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:16 'Then the priest shall bring her near and have her stand before the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:17 ---- Numbers 5:17 A ka mau te tohunga ki te wai tapu i te oko oneone; ka mau ano te tohunga ki tetahi wahi o te puehu o te papa o te tapenakara, ka maka ai ki te wai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:17 and the priest shall take holy water in an earthenware vessel; and he shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:18 ---- Numbers 5:18 Na ka whakaturia e te tohunga te wahine ki te aroaro o Ihowa, a ka tuku i nga makawe o te wahine kia mahora noa, ka hoatu ai i te whakahere whakamahara ki ona ringa, ara i te whakahere totokore mo te hae: hei te ringa ia o te tohunga te wai kawa e tau ai te kanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:18 The priest shall then have the woman stand before the Lord and let the hair of the woman's head go loose, and place the grain offering of memorial in her hands, which is the grain offering of jealousy, and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings a curse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:19 ---- Numbers 5:19 Na ka whakaoati te tohunga i a ia, a ka mea ki te wahine, Ki te mea kahore ano tetahi tangata i takoto ki a koe, ki te kahore ano hoki koe i peka atu, i poke, i te mea i raro koe i tau tane, kia ora koe i tenei wai kawa e tau ai te kanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:19 The priest shall have her take an oath and shall say to the woman, "If no man has lain with you and if you have not gone astray into uncleanness, being under the authority of your husband, be immune to this water of bitterness that brings a curse;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:20 ---- Numbers 5:20 Ki te mea ia kua peka ke koe, i te mea i raro koe i tau tane, a kua poke koe, a kua takoto ki a koe tetahi tangata ehara nei i te tane nau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:20 if you, however, have gone astray, being under the authority of your husband, and if you have defiled yourself and a man other than your husband has had intercourse with you"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:21 ---- Numbers 5:21 Katahi ka whakaoati te tohunga i te wahine ki te oati kanga, a ka mea te tohunga ki te wahine, Ma Ihowa koe e mea hei kanga, hei oati i roto i tou iwi, ina mea a Ihowa kia pirau tou huha, kia pupuhi hoki tou puku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:21 (then the priest shall have the woman swear with the oath of the curse, and the priest shall say to the woman), "the Lord make you a curse and an oath among your people by the Lord's making your thigh waste away and your abdomen swell;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:22 ---- Numbers 5:22 A ka tae ki roto ki ou whekau tenei wai e tau ai te kanga, e pupuhi ai tou puku, e pirau ai tou huha: me ki te wahine, Amine, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:22 and this water that brings a curse shall go into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh waste away." And the woman shall say, "Amen. Amen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:23 ---- Numbers 5:23 A me tuhituhi enei kanga e te tohunga ki te pukapuka, ka horoi atu ano e ia ki roto ki te wai kawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:23 'The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:24 ---- Numbers 5:24 Na ka whakainumia e ia te wahine ki te wai kawa e tau ai te kanga, a ka tae te wai e tau ai te kanga ki roto ki a ia, ka kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:24 Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:25 ---- Numbers 5:25 Me tango hoki e te tohunga te whakahere mo te hae i te ringa o te wahine, a ka poipoia te whakahere ki te aroaro o Ihowa, ka whakaherea ki runga ki te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:25 The priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, and he shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:26 ---- Numbers 5:26 Na ka aohia e te tohunga tetahi wahi o te whakahere, kia ki te ringa, ko tona whakamaharatanga hoki, a ka tahuna ki runga ki te aata, a muri iho ka whakainumia te wahine ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:26 and the priest shall take a handful of the grain offering as its memorial offering and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:27 ---- Numbers 5:27 A ka oti ia te whakainu ki te wai, na ki te mea kua poke ia, kua hara ki tana tahu, na ka tae ki roto ki a ia te wai e tau ai te kanga, ka kawa, a ka pupuhi tona puku, ka pirau hoki tona huha: a hei mea kanga tena wahine i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:27 When he has made her drink the water, then it shall come about, if she has defiled herself and has been unfaithful to her husband, that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness, and her abdomen will swell and her thigh will waste away, and the woman will become a curse among her people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:28 ---- Numbers 5:28 A ki te mea kihai i poke te wahine, a e ma ana; na ka ora, a ka whai tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will then be free and conceive children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:29 ---- Numbers 5:29 Ko te ture tenei mo nga hae, mehemea te wahine, kei raro nei ia i tana tane, ka peka ke, a ka poke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:29 'This is the law of jealousy: when a wife, being under the authority of her husband, goes astray and defiles herself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:30 ---- Numbers 5:30 Ina tau iho ranei te wairua hae ki tetahi, a ka hae ia ki tana wahine; na me whakatu taua wahine e ia ki te aroaro o Ihowa; na ka mahia e te tohunga tenei ture katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he shall then make the woman stand before the Lord, and the priest shall apply all this law to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 5:31 ---- Numbers 5:31 Na ka kore he he mo te tangata, a ka waha e taua wahine tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 5:31 Moreover, the man will be free from guilt, but that woman shall bear her guilt.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 6:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:1 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:2 ---- Numbers 6:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E momotu te tangata, te wahine ranei i a ia, he ki taurangi na te Natari, mona kia wehea ma Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to dedicate himself to the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:3 ---- Numbers 6:3 Me wehe ia i a ia kei tata ki te waina, i te wai whakahaurangi ranei, kaua hoki ia e inu i te winika waina, i te winika whakahaurangi, kaua hoki e inu i te wai karepe, a kaua e kai i te karepe hou, maroke ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:3 he shall abstain from wine and strong drink; he shall drink no vinegar, whether made from wine or strong drink, nor shall he drink any grape juice nor eat fresh or dried grapes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:4 ---- Numbers 6:4 I nga ra katoa e wehea ai ia kaua ia e kai i tetahi mea no te waina te mea i hanga ai, ahakoa nganga, ahakoa peha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:4 All the days of his separation he shall not eat anything that is produced by the grape vine, from the seeds even to the skin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:5 ---- Numbers 6:5 I nga ra katoa o tanga ki taurangi wehe i a ia, kaua te heu e pa ki tona matenga: kia tutuki ra ano nga ra e wehea ai ia ki a Ihowa, ka tapu ia, a me tuku e ia nga makawe o tona matenga kia tupu, kia roroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:5 'All the days of his vow of separation no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:6 ---- Numbers 6:6 I nga ra katoa i wehe ai ia i a ia ki a Ihowa kaua ia e whakatata ki te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:6 'All the days of his separation to the Lord he shall not go near to a dead person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:7 ---- Numbers 6:7 Kaua ia e whakapoke i a ia mo tona papa, mo tona whaea, mo tona tuakana, teina ranei, mo tona tuahine, ina mate ratou; no te mea kei runga i tona matenga te wehenga a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:8 ---- Numbers 6:8 Ka tapu ia ki a Ihowa i nga ra katoa e wehe ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:8 All the days of his separation he is holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:9 ---- Numbers 6:9 A ki te mate tetahi tangata ki tona taha, he mea pa whakarere, a kua poke i a ia tona matenga i wehea nei; na me heu e ia tona matenga i te ra e purea ai ia, me heu e ia i te whitu o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:9 'But if a man dies very suddenly beside him and he defiles his dedicated head of hair, then he shall shave his head on the day when he becomes clean; he shall shave it on the seventh day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:10 ---- Numbers 6:10 A i te waru o nga ra me kawe mai e ia he kukupa kia rua, he pi kikupa ranei kia rua, ki te tohunga, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:10 Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:11 ---- Numbers 6:11 A me whakahere tetahi e te tohunga hei whakahere hara, me tetahi hei tahunga tinana, a ka whakamarie mona, nona hoki i whai hara i te tupapaku, ka whakatapua ano tona matenga i taua ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:11 The priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him concerning his sin because of the dead person. And that same day he shall consecrate his head,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:12 ---- Numbers 6:12 A me whakatapu e ia ki a Ihowa nga ra o tona wehenga, me kawe mai ano he reme toa, he tau tahi, hei whakahere mo te he: ko nga ra ia o mua ka whakataka, no te mea kua poke tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:12 and shall dedicate to the Lord his days as a Nazirite, and shall bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former days will be void because his separation was defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:13 ---- Numbers 6:13 A ko te ture tenei mo te Natari, ina rite nga ra e wehea ai ia: me kawe ia ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:13 'Now this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled, he shall bring the offering to the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:14 ---- Numbers 6:14 A me whakahere e ia tana whakahere ki a Ihowa, kia kotahi te reme toa tau tahi, hei te mea kohakore, hei tahunga tinana, me tetahi reme uha tau tahi, hei te mea kohakore, hei whakahere hara, me teahi hipi toa kohakore, hei whakahere mo te pai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:14 He shall present his offering to the Lord: one male lamb a year old without defect for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without defect for a sin offering and one ram without defect for a peace offering,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:15 ---- Numbers 6:15 Me tetahi kete taro rewenakore, me nga keke paraoa pai i konatunatua ki te hinu, me etahi me angiangi ano hoki, hei nga mea rewenakore i pania ki te hinu, me te whakahere totokore, me nga ringihanga o aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:15 and a basket of unleavened cakes of fine flour mixed with oil and unleavened wafers spread with oil, along with their grain offering and their drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:16 ---- Numbers 6:16 A me kawe aua mea e te tohunga ki te aroaro o Ihowa, a ka whakaherea tana whakahere hara, me tana tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:16 Then the priest shall present them before the Lord and shall offer his sin offering and his burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:17 ---- Numbers 6:17 Me whakahere ano e ia te hipi toa, hei patunga mo te pai ki a Ihowa, me te kete taro rewenakore: me whakahere ano e te tohunga tana whakahere totokore, me tana ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:17 He shall also offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the Lord, together with the basket of unleavened cakes; the priest shall likewise offer its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:18 ---- Numbers 6:18 A me heu e te Natari tona matenga, i wehea nei, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka tango ai i nga makawe o tona matenga i wehea nei, a ka maka ki te ahi, ki tera i raro i te patunga mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:18 The Nazirite shall then shave his dedicated head of hair at the doorway of the tent of meeting, and take the dedicated hair of his head and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:19 ---- Numbers 6:19 A me tango e te tohunga te peke o te hipi toa, ina oti te kohua, me tetahi o nga keke rewenakore i te kete, me tetahi o nga keke angiangi, o nga mea rewenakore, a ka hoatu e ia ki nga ringa o te Natari, i muri i te heunga o ona makawe i wehea ne i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:19 The priest shall take the ram's shoulder when it has been boiled, and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved his dedicated hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:20 ---- Numbers 6:20 Na ka poipoia e te tohunga hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa: ka tapu tenei ma te tohunga, me te uma poipoi, me te huha hapahapai: a, muri iho ka inu waina te Natari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:20 Then the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. It is holy for the priest, together with the breast offered by waving and the thigh offered by lifting up; and afterward the Nazirite may drink wine.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:21 ---- Numbers 6:21 Ko te ture tenei mo te Natari, nana te ki wehe, mo tana whakahere hoki ki a Ihowa ina wehea, hei tapiri mo ta tona ringa i whiwhi ai: kia rite ki tana ki i ki ai; kei te ture o tona wehenga te tikanga mo tana e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:21 "This is the law of the Nazirite who vows his offering to the Lord according to his separation, in addition to what else he can afford; according to his vow which he takes, so he shall do according to the law of his separation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:22 ---- Numbers 6:22 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:22 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:23 ---- Numbers 6:23 Korero ki a Arona ratou ko ana tama, mea atu, Kia penei ta koutou manaaki i nga tama a iharaira; mea atu ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:23 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'Thus you shall bless the sons of Israel. You shall say to them:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:24 ---- Numbers 6:24 Ma Ihowa koe e manaaki, mana koe e tiaki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:24 The Lord bless you, and keep you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:25 ---- Numbers 6:25 Ma Ihowa e mea kia tiaho tona mata ki a koe, mana ano hoki koe e atawhai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:25 The Lord make His face shine on you, And be gracious to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:26 ---- Numbers 6:26 Ma Ihowa tona kanohi e whakaara ki a koe, mana ano e tuku te rangimarie ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:26 The Lord lift up His countenance on you, And give you peace.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 6:27 ---- Numbers 6:27 A ka karangatia e ratou toku ingoa ki runga ki nga tama a Iharaira; a maku ratou e manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 6:27 So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 7:1 ¶ A, i te ra i oti ai a Mohi te tapenakara te whakaara, i whakawahia ai, i whakatapua ai hoki te tapenakara me ona mea katoa, te aata, me ona mea katoa, a ka oti te whakawahi, te whakatapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:1 Now on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, he anointed it and consecrated it with all its furnishings and the altar and all its utensils; he anointed them and consecrated them also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:2 ---- Numbers 7:2 Na ka whakahere nga ariki o Iharaira, nga upoko o nga whare o o ratou matua; ko ratou nga ariki o nga iwi, i a ratou hoki nga tikanga mo te hunga i taua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:2 Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the numbered men).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:3 ---- Numbers 7:3 A ka kawea mai e ratou ta ratou whakahere ki te aroaro o Ihowa, e ono nga kaata whai taupoki, kotahi tekau ma rua nga kau; tokorua nga ariki kotahi ano te kaata, kotahi ano hoki te puru a tetahi, a tetahi: a whakatuturia ana e ratou ki te aronga o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:3 When they brought their offering before the Lord, six covered carts and twelve oxen, a cart for every two of the leaders and an ox for each one, then they presented them before the tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:4 ---- Numbers 7:4 A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:4 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:5 ---- Numbers 7:5 Tangohia ta ratou, hei mea mo te mahi o te tapenakara o te whakaminenga; a me hoatu e koe ki nga Riwaiti, kia rite ki te mahi a tenei, a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:5 "Accept these things from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and you shall give them to the Levites, to each man according to his service."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:6 ---- Numbers 7:6 Na tangohia ana e Mohi nga kaata me nga kau, a hoatu ana e ia ki nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:7 ---- Numbers 7:7 E rua nga kaata, e wha nga kau i hoatu e ia ki nga tama a Kerehona, he mea whakarite ki ta ratou mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:8 ---- Numbers 7:8 E wha nga kaata, e waru nga kau i hoatu e ia ki nga tama a Merari, he mea whakarite ki ta ratou mahi, i te ringa o Itamara tama a te tohunga, a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:8 and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:9 ---- Numbers 7:9 Ki nga tama ia a Kohata, kihai i hoatu e ia: no te mea ko te mahi o te wahi tapu ma ratou ko te kauhoa i runga i o ratou pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:9 But he did not give any to the sons of Kohath because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:10 ---- Numbers 7:10 ¶ A i whakahere ano nga ariki hei tainga kawa mo te aata i te ra i whakawahia ai, i whakahere nga ariki i a ratou whakahere ki mua i te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:10 The leaders offered the dedication offering for the altar when it was anointed, so the leaders offered their offering before the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:11 ---- Numbers 7:11 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Me hoatu e ratou a ratou whakahere, tena ariki i tona ra, tena ariki i tona ra, hei tainga kawa mo te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:11 Then the Lord said to Moses, "Let them present their offering, one leader each day, for the dedication of the altar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:12 ---- Numbers 7:12 Na, ko te tangata nana te whakahere i te ra tuatahi, ko Nahahona tama a Aminarapa, no te iwi o Hura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:12 Now the one who presented his offering on the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:13 ---- Numbers 7:13 A, ko tana whakahere, he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:13 and his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:14 ---- Numbers 7:14 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:14 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:15 ---- Numbers 7:15 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:15 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:16 ---- Numbers 7:16 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:16 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:17 ---- Numbers 7:17 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Nahahona tama a Aminarapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:18 ---- Numbers 7:18 I te ra tuarua na Netaneere te whakahere; he tama ia na Tuara, he ariki no Ihakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:19 ---- Numbers 7:19 Ko tana whakahere i whakahere ai, he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu aua mea e rua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:19 he presented as his offering one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:20 ---- Numbers 7:20 He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:20 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:21 ---- Numbers 7:21 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:21 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:22 ---- Numbers 7:22 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:22 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:23 ---- Numbers 7:23 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Netaneere tama a Tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:24 ---- Numbers 7:24 I te ra tuatoru na Eriapa, na te tama a Herona, he ariki no nga tama a Hepurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:24 On the third day it was Eliab the son of Helon, leader of the sons of Zebulun;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:25 ---- Numbers 7:25 Ko tana whakahere he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:25 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:26 ---- Numbers 7:26 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:26 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:27 ---- Numbers 7:27 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:27 one young bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:28 ---- Numbers 7:28 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:28 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:29 ---- Numbers 7:29 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Eriapa tama a Herona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Eliab the son of Helon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:30 ---- Numbers 7:30 I te ra tuawha na Erituru, na te tama a Hereuru, he ariki no nga tama a Reupena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:30 On the fourth day it was Elizur the son of Shedeur, leader of the sons of Reuben;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:31 ---- Numbers 7:31 Ko tana whakahere he rihi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu, hei whakahere totokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:31 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:32 ---- Numbers 7:32 He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:32 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:33 ---- Numbers 7:33 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:33 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:34 ---- Numbers 7:34 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:34 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:35 ---- Numbers 7:35 E rua nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Erituru tama a Hereuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:36 ---- Numbers 7:36 I te ra tuarima, na Herumiere, na te tama a Turihararai, he ariki no nga tama a Himiona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:36 On the fifth day it was Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of the children of Simeon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:37 ---- Numbers 7:37 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere tona taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:37 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:38 ---- Numbers 7:38 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:38 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:39 ---- Numbers 7:39 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:39 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:40 ---- Numbers 7:40 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:40 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:41 ---- Numbers 7:41 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Herumiere tama a Turiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:42 ---- Numbers 7:42 I te ra tuaono na Eriahapa, tama a Teuere, he ariki no nga tama a Kara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:42 On the sixth day it was Eliasaph the son of Deuel, leader of the sons of Gad;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:43 ---- Numbers 7:43 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:43 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:44 ---- Numbers 7:44 He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:44 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:45 ---- Numbers 7:45 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:45 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:46 ---- Numbers 7:46 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:46 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:47 ---- Numbers 7:47 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Eriahapa tama a Teuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:48 ---- Numbers 7:48 I te ra tuawhitu na Erihama; tama a Amihuru, he ariki no nga tama a Eparaima:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:48 On the seventh day it was Elishama the son of Ammihud, leader of the sons of Ephraim;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:49 ---- Numbers 7:49 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:49 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:50 ---- Numbers 7:50 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:50 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:51 ---- Numbers 7:51 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:51 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:52 ---- Numbers 7:52 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:52 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:53 ---- Numbers 7:53 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Erihama tama a Amihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:54 ---- Numbers 7:54 I te ra tuawaru na Kamariere, tama a Perahuru, he ariki no nga tama a Manahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:54 On the eighth day it was Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the sons of Manasseh;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:55 ---- Numbers 7:55 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:55 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:56 ---- Numbers 7:56 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:56 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:57 ---- Numbers 7:57 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:57 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:58 ---- Numbers 7:58 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:58 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:59 ---- Numbers 7:59 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Kamariere tama a Perahuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:60 ---- Numbers 7:60 I te ra tuaiwa na Apirana, tama a Kirioni, he ariki no nga tama a Pineamine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:60 On the ninth day it was Abidan the son of Gideoni, leader of the sons of Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:61 ---- Numbers 7:61 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:61 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:62 ---- Numbers 7:62 He koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:62 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:63 ---- Numbers 7:63 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:63 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:64 ---- Numbers 7:64 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:64 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:65 ---- Numbers 7:65 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Apirana tama a Kirioni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:66 ---- Numbers 7:66 I te tekau o nga ra na Ahietere, tama a Amiharai, he ariki no nga tama a Rana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:66 On the tenth day it was Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of the sons of Dan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:67 ---- Numbers 7:67 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu: ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:67 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:68 ---- Numbers 7:68 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:68 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:69 ---- Numbers 7:69 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:69 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:70 ---- Numbers 7:70 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:70 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:71 ---- Numbers 7:71 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Ahietere tama a Amiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:72 ---- Numbers 7:72 I te tekau ma tahi o nga ra na Pakiere, tama a Okorana, he ariki no nga tama a Ahera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:72 On the eleventh day it was Pagiel the son of Ochran, leader of the sons of Asher;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:73 ---- Numbers 7:73 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:73 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:74 ---- Numbers 7:74 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:74 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:75 ---- Numbers 7:75 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:75 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:76 ---- Numbers 7:76 Kotahi koati toa hei whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:76 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:77 ---- Numbers 7:77 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Pakiere tama a Okorana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:78 ---- Numbers 7:78 I te tekau ma rua o nga ra na Ahira, tama a Enana, he ariki no nga tama a Napatari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:78 On the twelfth day it was Ahira the son of Enan, leader of the sons of Naphtali;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:79 ---- Numbers 7:79 He rihi hiriwa tana whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ona hekere, he hekere wahi tapu; ki tonu raua i te paraoa pai i konatunatua ki te hinu hei whakahere totokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:79 his offering was one silver dish whose weight was one hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:80 ---- Numbers 7:80 Kotahi koko koura, tekau ona hekere, ki tonu i te whakakakara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:80 one gold pan of ten shekels, full of incense;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:81 ---- Numbers 7:81 Kotahi puru, he kuao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:81 one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:82 ---- Numbers 7:82 Kotahi koati toa he whakahere hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:82 one male goat for a sin offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:83 ---- Numbers 7:83 E rua hoki nga puru hei patunga mo te pai, e rima nga hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi: ko te whakahere tenei a Ahira tama a Enana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs one year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:84 ---- Numbers 7:84 Ko ta nga ariki a Iharaira tainga kawa tenei mo te aata, i te ra i whakawahia ai: tekau ma rua nga rihi hiriwa, tekau ma rua nga peihana hiriwa, tekau ma rua nga koko koura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:84 This was the dedication offering for the altar from the leaders of Israel when it was anointed: twelve silver dishes, twelve silver bowls, twelve gold pans,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:85 ---- Numbers 7:85 Kotahi rau e toru tekau nga hekere o te rihi hiriwa kotahi, e whitu tekau hoki o te peihana kotahi: e rua mano e wha rau nga hekere o nga oko hiriwa katoa, he hekere wahi tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:85 each silver dish weighing one hundred and thirty shekels and each bowl seventy; all the silver of the utensils was 2,400 shekels, according to the shekel of the sanctuary;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:86 ---- Numbers 7:86 Tekau ma rua nga koko koura, ki tonu i te whakakakara, tekau nga hekere o tetahi, o tetahi, he hekere wahi rapu: kotahi rau e rua tekau hekere te koura katoa o nga koko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:86 the twelve gold pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the pans 120 shekels;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:87 ---- Numbers 7:87 Ko nga kau katoa mo te tahunga tinana tekau ma rua nga puru, kotahi tekau ma rua nga hipi toa, tekau ma rua nga reme toa tau tahi, me o ratou whakahere totokore: tekau ma rua ano nga kuao koati hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:87 all the oxen for the burnt offering twelve bulls, all the rams twelve, the male lambs one year old with their grain offering twelve, and the male goats for a sin offering twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:88 ---- Numbers 7:88 Ko nga kau katoa hoki mo te patunga mo te pai, e rua tekau ma wha nga puru, e ono tekau nga hipi toa, e ono tekau hoki nga koati toa, e ono tekau nga reme toa tau tahi. Ko te tainga kawa tenei o te aata i muri i tona whakawahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:88 and all the oxen for the sacrifice of peace offerings 24 bulls, all the rams 60, the male goats 60, the male lambs one year old 60. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 7:89 ---- Numbers 7:89 A, i te haerenga o Mohi ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga ki te korero ki a ia, na ka rongo ia ki te reo o tetahi e korero ana ki a ia i runga i te taupoki, i tera i runga i te aaka o te whakaaturanga, i waenganui i nga kerupima e rua: a ka korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 7:89 Now when Moses went into the tent of meeting to speak with Him, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the testimony, from between the two cherubim, so He spoke to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 8:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:2 ---- Numbers 8:2 Korero ki a Arona, mea atu ki a ia, Ka tahuna e koe nga rama, kia marama i nga rama e whitu te wahi i mua o taua turanga rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:2 "Speak to Aaron and say to him, 'When you mount the lamps, the seven lamps will give light in the front of the lampstand.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:3 ---- Numbers 8:3 I pera ano a Arona; i meinga e ia kia ka nga rama ki te wahi i mua o te turanga rama; i pera ia me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:3 Aaron therefore did so; he mounted its lamps at the front of the lampstand, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:4 ---- Numbers 8:4 A ko te mahinga tenei o te turanga rama, he mea patu te koura; ko tona take, ko ona puawai, he mea patu; ko tana hanga i te turanga rama rite tonu ki te tauira i whakakitea e Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:4 Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:5 ---- Numbers 8:5 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:5 Again the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:6 ---- Numbers 8:6 Tangohia nga Riwaiti i roto i nga tama a Iharaira, ka pure i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:6 "Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:7 ---- Numbers 8:7 Ko tenei tau e mea ai ki a ratou, hei pure i a ratou: tauhiuhia ki a ratou he wai hei pure, kia heua o ratou tinana katoa, a me horoi e ratou o ratou kakahu, kia ma ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:7 Thus you shall do to them, for their cleansing: sprinkle purifying water on them, and let them use a razor over their whole body and wash their clothes, and they will be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:8 ---- Numbers 8:8 Katahi ratou ka mau ki tetahi puru kuao, me tona whakahere totokore, ara te paraoa pai i konatunatua ki te hinu; me tango ano e koe tetahi atu puru kuao hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:8 Then let them take a bull with its grain offering, fine flour mixed with oil; and a second bull you shall take for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:9 ---- Numbers 8:9 Na ka kawe koe i nga Riwaiti ki mua i te tapenakara o te whakaminenga, ka tawhiu mai ai i te huihui katoa o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:9 So you shall present the Levites before the tent of meeting. You shall also assemble the whole congregation of the sons of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:10 ---- Numbers 8:10 Na ka kawe koe i nga Riwaiti ki te aroaro o Ihowa: a ka popoki nga ringa o nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:10 and present the Levites before the Lord; and the sons of Israel shall lay their hands on the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:11 ---- Numbers 8:11 A me whakahere e Arona nga Riwaiti ki te aroaro o Ihowa, hei whakahere poipoi ma nga tama a Iharaira, a ka waiho ratou hei mahi i te mahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:11 Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, that they may qualify to perform the service of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:12 ---- Numbers 8:12 Na ka popoki nga ringa o nga Riwaiti ki runga ki nga matenga o nga puru: a me tuku tetahi e koe hei whakahere hara, tetahi hoki hei tahunga tinana ki a Ihowa, hei whakamarie mo nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:12 Now the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls; then offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the Lord, to make atonement for the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:13 ---- Numbers 8:13 Na ka whakatu koe i nga Riwaiti ki te aroaro o Arona, ki te aroaro ano o ana tama, ka whakahere ai hei whakahere poipoi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:13 You shall have the Levites stand before Aaron and before his sons so as to present them as a wave offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:14 ---- Numbers 8:14 Na me momotu e koe nga Riwaiti i roto i nga tama a Iharaira, a maku nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:14 "Thus you shall separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall be Mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:15 ---- Numbers 8:15 A, muri iho, ka haere nga Riwaiti ki roto, ki te mahi i te mahi o te tapenakara o te whakaminenga: a me pure ratou e koe, me whakahere hoki hei whakahere poipoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:15 Then after that the Levites may go in to serve the tent of meeting. But you shall cleanse them and present them as a wave offering;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:16 ---- Numbers 8:16 Ka tukua rawatia mai hoki ratou ki ahau i roto i nga tama a Iharaira: hei utu mo nga mea katoa e oroko puta mai ana i te kopu, ara mo nga matamua o nga tama katoa a Iharaira i tangohia ai ratou e ahau maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:16 for they are wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of every first issue of the womb, the firstborn of all the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:17 ---- Numbers 8:17 Naku hoki nga matamua katoa o nga tama a Iharaira, nga tangata me nga kararehe: no te ra i patua ai e ahau nga matamua katoa o te whenua o Ihipa taku whakatapunga i a ratou maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:17 For every firstborn among the sons of Israel is Mine, among the men and among the animals; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:18 ---- Numbers 8:18 Na ka tangohia nei e ahau nga Riwaiti hei utu mo nga matamua katoa o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:18 But I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:19 ---- Numbers 8:19 He mea hoatu naku nga Riwaiti i roto i nga tama a Iharaira ki a Arona ratou ko ana tama, hei mahi i nga mahi a nga tama a Iharaira, i te tapenakara o te whakaminenga, hei whakamarie mo nga tama a Iharaira: kei pa te whiu ki nga tama a Iharaira, ina whakatata nga tama a Iharaira ki te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to perform the service of the sons of Israel at the tent of meeting and to make atonement on behalf of the sons of Israel, so that there will be no plague among the sons of Israel by their coming near to the sanctuary."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:20 ---- Numbers 8:20 Na, ko ta Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira i mea ai ki nga Riwaiti, pera tonu me nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi mo nga Riwaiti; i pera tonu nga tama a Iharaira ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel to the Levites; according to all that the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:21 ---- Numbers 8:21 Na ka horohoroa nga Riwaiti, a ka horoia o ratou kakahu; a whakaherea ana ratou e Arona hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowa; a ka whakamarie a Arona mo ratou hei pure mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:21 The Levites, too, purified themselves from sin and washed their clothes; and Aaron presented them as a wave offering before the Lord. Aaron also made atonement for them to cleanse them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:22 ---- Numbers 8:22 A ka mutu tera, ka tomo nga Riwaiti ki te mahi i a ratou mahi i te tapenakara o te whakaminenga, i te aroaro o Arona, i te aroaro ano hoki o ana tama: pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi mo nga Riwaiti ra ratou i mea ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:22 Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:23 ---- Numbers 8:23 I korero ana a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:23 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:24 ---- Numbers 8:24 Ko te mea tenei ma nga Riwaiti; ka rua tekau ma rima o ratou tau, ka maha ake ranei, me tomo ratou ki te mahi i nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:24 "This is what applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to perform service in the work of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:25 ---- Numbers 8:25 Ka maha ake o ratou tau i te rima tekau, me whakamutu ta ratou mahi i nga mahi o reira, kaua ano hoki he mahi ma ratou i muri iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:25 But at the age of fifty years they shall retire from service in the work and not work any more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 8:26 ---- Numbers 8:26 Engari me minita tahi me o ratou tuakana i te tapenakara o te whakaminenga, me tiaki i nga mea e tiakina ana, kaua hoki e mahi i tetahi mahi. Ko tenei tau e mea ai ki nga Riwaiti, ina tiaki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 8:26 They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to keep an obligation, but they themselves shall do no work. Thus you shall deal with the Levites concerning their obligations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 9:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i te koraha o Hinai, i te rua o nga tau o to ratou haerenga mai i te whenua o Ihipa, i te tahi o nga marama, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:1 Thus the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:2 ---- Numbers 9:2 Me mahi ano te kapenga e nga tama a Iharaira i tona wa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:2 "Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:3 ---- Numbers 9:3 Me mahi i te tekau ma wha o nga ra o tenei marama, i te ahiahi, i tona wa ano: kia rite ki ona tikanga katoa, ki ona ritenga katoa, ta koutou meatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:3 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time; you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:4 ---- Numbers 9:4 Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira kia mahia te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:4 So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:5 ---- Numbers 9:5 A ka mahia e ratou te kapenga i te tekau ma wha o nga ra o te marama tuatahi, i te ahiahi, i te koraha o Hinai: rite tonu ki nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi ta nga tama a Iharaira i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:5 They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:6 ---- Numbers 9:6 Na tera etahi tangata i poke i te tupapaku, i kore ai e ahei te mahi i te kapenga i taua ra: na ka haere ratou ki te aroaro o Mohi raua ko Arona i taua ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:6 But there were some men who were unclean because of the dead person, so that they could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:7 ---- Numbers 9:7 A ka mea aua tangata ki a ia, Kua poke matou i te tupapaku: he aha matou te tukua ai ki te whakahere i te whakahere ma Ihowa i tona wa i rite ai, i roto i nga tama a Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:7 Those men said to him, "Though we are unclean because of the dead person, why are we restrained from presenting the offering of the Lord at its appointed time among the sons of Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:8 ---- Numbers 9:8 Na ka mea a Mohi ki a ratou, E tu koutou, a me whakarongo atu ahau ki to Ihowa e whakahau ai mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:8 Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:9 ---- Numbers 9:9 A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:10 ---- Numbers 9:10 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ki te poke i te tupapaku tetahi o koutou, o o koutou uri ranei, ki te mea ranei kei tawhiti e haere ana, me mahi ano e ia te kapenga ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:10 "Speak to the sons of Israel, saying, 'If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, observe the Passover to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:11 ---- Numbers 9:11 Me mahi e ratou i te rua o nga marama, i te tekau ma wha o nga ra, i te ahiahi, me kinaki ki te taro rewenakore, ki nga puwha kawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:11 In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:12 ---- Numbers 9:12 Kaua tetahi wahi o tena mea e whakatoea e ratou mo te ata, kaua ano hoki e whatiia tetahi o ona wheua; kia rite ki nga tikanga katoa o te kapenga ta ratou mahinga i tena mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:12 They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute of the Passover they shall observe it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:13 ---- Numbers 9:13 Ko te tangata ia kahore ona poke, a kahore ano i te haere, a e mangere ana ki te mahi i te kapenga, ina, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi: kahore nei hoki i kawea e ia te whakahere ma Ihowa i tona wa i rite ai, ka waha e taua tangata tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:13 But the man who is clean and is not on a journey, and yet neglects to observe the Passover, that person shall then be cut off from his people, for he did not present the offering of the Lord at its appointed time. That man will bear his sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:14 ---- Numbers 9:14 A ki te noho he manene i roto i a koutou, a ka mea ki te mahi i te kapenga ki a Ihowa; kia rite ki nga tikanga o te kapenga, ki nga ritenga ano o taua mahi, tana e mea ai: kia kotahi ano ta koutou tikanga mo te manene raua ko te tangata whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:14 If an alien sojourns among you and observes the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one statute, both for the alien and for the native of the land.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:15 ---- Numbers 9:15 ¶ A i te ra i whakaarahia ai te tapenakara, ka taupokina te tapenakara e te kapua, ara te teneti o te whakaaturanga: a i te ahiahi i rite a runga o te tapenakara ki te ahua ahi, taea noatia te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:15 Now on the day that the tabernacle was erected the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle, until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:16 ---- Numbers 9:16 I pera tonu: i taupokina e te kapua i te awatea, e te ahua ahi hoki i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:16 So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:17 ---- Numbers 9:17 Ka riro ake hoki te kapua i runga i te tapenakara, na, muri iho, ka haere nga tama a Iharaira: a i te wahi i tau ai te kapua ka whakaturia e nga tama a Iharaira o ratou teneti ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:17 Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:18 ---- Numbers 9:18 Na ko nga haerenga o nga tama a Iharaira na te whakahau a Ihowa, a ko o ratou nohoanga iho na te whakahau ano a Ihowa: i noho ano ratou i nga ra katoa i tau ai te kapua ki runga ki te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:18 At the command of the Lord the sons of Israel would set out, and at the command of the Lord they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained camped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:19 ---- Numbers 9:19 A ka maha nga ra i roa ai te kapua ki runga ki te tapenakara, na ka rite i nga tama a Iharaira ta Ihowa i whakarite ai, a kihai i haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:19 Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would keep the Lord's charge and not set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:20 ---- Numbers 9:20 A he wa ano i torutoru nga ra o te kapua ki runga ki te tapenakara; heoi na te whakahau a Ihowa ka noho ratou i o ratou teneti, a na te whakahau ano a Ihowa ka haere ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:20 If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the Lord they remained camped. Then according to the command of the Lord they set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:21 ---- Numbers 9:21 A i etahi wa i tuturu te kapua i te ahiahi taea noatia te ata; a ka riro ake te kapua i te ata, na ka haere ratou: ahakoa he ao, he po ranei, i riro ake ai te kapua, i haere ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:21 If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:22 ---- Numbers 9:22 Ahakoa e rua nga ra, kotahi marama ranei, kotahi tau ranei, i roa ai te kapua ki runga ki te tapenakara, i mau ai ki reira, na noho a puni tonu iho nga tama a Iharaira, kahore hoki i haere: tona rironga ake ki runga, na ka haere ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:22 Whether it was two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 9:23 ---- Numbers 9:23 Na te whakahau a Ihowa ta ratou noho, na te whakahau hoki a Ihowa ta ratou haere: i rite i a ratou ta Ihowa i whakarite ai, ta Ihowa i whakahau ai, i korerotia ai e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 9:23 At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they kept the Lord's charge, according to the command of the Lord through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 10:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:1 The Lord spoke further to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:2 ---- Numbers 10:2 Hanga etahi tetere hiriwa mau, kia rua; me patupatu to raua hanganga, ina hanga e koe; hei tawhiunga mau i te hiu, mo nga maunutanga ano hoki o nga puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:2 "Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:3 ---- Numbers 10:3 A ka whakatangihia aua mea, me huihui te whakaminenga katoa ki a koe, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:3 When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:4 ---- Numbers 10:4 A ki te mea kotahi ano e whakatangihia, na me huihui ki a koe nga ariki, nga upoko o nga mano o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:4 Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:5 ---- Numbers 10:5 Ka whakatangihia he whakaoho e koutou, na ka hapainga nga puni e noho ana ki te taha ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:5 But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:6 ---- Numbers 10:6 A, i te rua o a koutou whakatangihanga o te whakaoho, na ka hapainga nga puni e noho ana ki te taha ki te tonga: me whakatangi he whakaoho e ratou mo o ratou maunutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:6 When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:7 ---- Numbers 10:7 Otiia, ka meatia kia huihuia te whakaminenga, me whakatangi e koutou, engari kaua e whakatangihia he whakaoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:7 When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:8 ---- Numbers 10:8 A ma nga tama a Arona, ma nga tohunga, e whakatangi nga tetere a hei tikanga tena ki a koutou ake ake, i o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:8 The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:9 ---- Numbers 10:9 A ki te anga koutou ki te whawhai i to koutou whenua ki te hoariri e whakatupu kino ana i a koutou, na me whakatangi he whakaoho ki nga tetere; a ka maharatia koutou e Ihowa, e to koutou Atua, ka whakaorangia hoki i o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:9 When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and be saved from your enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:10 ---- Numbers 10:10 I te ra ano e hari ai, i o koutou ra nunui hoki, i nga timatanga o o koutou marama, me whakatangi nga tetere ki a koutou tahunga tinana, ki a koutou patunga mo te pai; a hei whakamahara ena ki a koutou ki te aroaro o to koutou Atua: ko Ihowa aha u, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:10 Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the Lord your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:11 ---- Numbers 10:11 ¶ A i te rua tekau o te rua o nga marama, i te rua o nga tau, kua riro ake te kapua i runga i te tapenakara o te whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:12 ---- Numbers 10:12 Na ka hapainga e nga tama a Iharaira i te koraha o Hinai; a ka tau te kapua ki te koraha o Parana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:12 and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:13 ---- Numbers 10:13 A rite tonu ta ratou hapainga mataati ki te kupu a Ihowa i korerotia e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:13 So they moved out for the first time according to the commandment of the Lord through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:14 ---- Numbers 10:14 Ko te tuatahi i maunu, ko te kara o te puni o nga tama a Hura, me o ratou ropu: a ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Nahahona tama a Aminarapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:14 The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:15 ---- Numbers 10:15 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Ihakara ko Netaneere tama a Tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:15 and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:16 ---- Numbers 10:16 Ko te kaiwhakahaere hoki o te ope o te iwi o nga tama a Hepurona ko Eriapa tama a Herona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:16 and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:17 ---- Numbers 10:17 Na ka wahia te tapenakara; a ka turia atu e nga tama a Kerehona, ratou ko nga tama a Merari, ko ratou ki te amo i te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:18 ---- Numbers 10:18 Na ka maunu ko te kara o te puni o Reupena, me o ratou ropu: ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Erituru tama a Hereuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:18 Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:19 ---- Numbers 10:19 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Himiona ko Herumiere tama a Turiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:19 and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:20 ---- Numbers 10:20 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Kara ko Eriahapa tama a Teuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:20 and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:21 ---- Numbers 10:21 Na ka turia atu e nga Kohati me te amo i te nohoanga tapu: a tae rawa atu ratou kua tu te tapenakara i etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:21 Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:22 ---- Numbers 10:22 Na ka maunu atu ko te kara o te puni o nga tama a Eparaima, me o ratou ropu: a ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Erihama tama a Amihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:22 Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:23 ---- Numbers 10:23 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Manahi ko Kamariere tama a Peraturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:23 and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:24 ---- Numbers 10:24 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Pineamine ko Apirana tama a Kirioni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:24 and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:25 ---- Numbers 10:25 Na ka maunu ko te kara o te puni o nga tama a Rana, ko te hiku tena o nga puni katoa, puta noa i o ratou ope: a ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Ahietere tama a Amiharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:25 Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:26 ---- Numbers 10:26 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Ahera ko Pakiere tama a Okorana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:26 and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:27 ---- Numbers 10:27 A ko te kaiwhakahaere o te ope o te iwi o nga tama a Napatari ko Ahira tama a Enana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:27 and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:28 ---- Numbers 10:28 Ko nga maunutanga enei o nga tama a Iharaira, me o ratou ope, i o ratou whakatikanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:28 This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:29 ---- Numbers 10:29 ¶ Na ka mea a Mohi ki a Hopapa, tama a Reuere Miriani, a te hungawahi o Mohi, E haere ana matou ki te wahi i mea nei a Ihowa, Ka hoatu a reira e ahau ki a koutou: haere mai tatou, a ka pai ta matou mahi ki a koe: he pai hoki te korero a Ihowa mo I haraira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:29 Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out to the place of which the Lord said, 'I will give it to you'; come with us and we will do you good, for the Lord has promised good concerning Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:30 ---- Numbers 10:30 A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:30 But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:31 ---- Numbers 10:31 A ka mea ia, Kaua ra matou e whakarerea; e mohio ana hoki koe ki nga puni mo matou i te koraha, a ka ai koe hei kanohi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:31 Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:32 ---- Numbers 10:32 Na, tenei ake, ki te haere koe i a matou, ina, tenei ake ko te pai e meatia mai e Ihowa ki a matou ka meatia hoki e matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:32 So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:33 ---- Numbers 10:33 Na ka turia atu e ratou i te maunga o Ihowa, e toru nga ra i haere ai: a i haere te aaka o te kawenata o Ihowa i mua i a ratou, i nga ra e toru i haere ai, ki te titiro okiokinga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:33 Thus they set out from the mount of the Lord three days' journey, with the ark of the covenant of the Lord journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:34 ---- Numbers 10:34 A i runga i a ratou te kapua o Ihowa i te awatea, i to ratou whakatikanga atu i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:34 The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:35 ---- Numbers 10:35 A ka maunu te aaka, na, ka mea a Mohi, Whakatika, e Ihowa, a kia marara ou hoariri; kia rere hoki i tou; aroaro te hunga e kino ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:35 Then it came about when the ark set out that Moses said, "Rise up, O Lord! And let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 10:36 ---- Numbers 10:36 A ka tu te aaka, na ka mea ia, Hoki mai, e Ihowa, ki nga mano tini o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 10:36 When it came to rest, he said, "Return, O Lord, To the myriad thousands of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 11:1 ¶ A ka takiamuamu te iwi, ka korero kino ki nga taringa o Ihowa: a, no te rongonga o Ihowa, ka mura tona riri; a ka ka te ahi a Ihowa i roto i a ratou, a pau ake te hunga i nga pito ki waho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:1 Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the Lord; and when the Lord heard it, His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:2 ---- Numbers 11:2 Na ka tangi te iwi ki a Mohi; a ka inoi a Mohi ki a Ihowa, na, ka mate te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:2 The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord and the fire died out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:3 ---- Numbers 11:3 A huaina iho te ingoa o tena wahi ko Tapera: no te kaanga hoki o te ahi a Ihowa i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:3 So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:4 ---- Numbers 11:4 ¶ Na ka minamina nga whakauru i roto i a ratou: me nga tama hoki a Iharaira i tangi ano, i mea, Ma wai e homai he kikokiko hei kai ma tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:4 The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, "Who will give us meat to eat?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:5 ---- Numbers 11:5 E mahara ana tatou ki nga ika i kainga noatia e tatou ki Ihipa; ki nga kukama, ki nga merengi, ki nga riki, ki nga aniana, me te karika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:5 We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:6 ---- Numbers 11:6 Ko tenei ia, kua maroke o tatou wairua; kahore rawa nei tetahi mea: kahore he mea ke hei tirohanga ma tatou ko tenei mana anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:6 but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:7 ---- Numbers 11:7 Na ko te rite o te mana kei te pua korianara; ko tona kara kei te kara teriuma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:8 ---- Numbers 11:8 I kopikopiko te iwi ki te kohi, a hurihia ana e ratou ki nga mira, i tukia ranei ki te kumete, a tunua ana e ratou ki te kohua, hanga ana hoki hei keke: ko tona reka kei to te hinu hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:8 The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:9 ---- Numbers 11:9 A, i te taunga iho o te haunui ki te puni i te po, i tau ano te mana ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:10 ---- Numbers 11:10 A i rongo a Mohi i te iwi e tangi ana, puta noa i o ratou hapu, tenei, tenei, i te whatitoka o tona teneti: a he nui te muranga o te riri o Ihowa; a i kino hoki ki ta Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:10 Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord was kindled greatly, and Moses was displeased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:11 ---- Numbers 11:11 Na ka mea a Mohi ki a Ihowa, He aha koe i whakatupu kino ai i tau pononga? he aha ahau te manakohia ai e koe, i whakawaha ai e koe tenei iwi katoa ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:11 So Moses said to the Lord, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:12 ---- Numbers 11:12 He uri ianei noku tenei iwi katoa? i whanau ranei ratou i ahau, i mea ai koe ki ahau, Hikitia ki tou uma, kia rite ki ta te matu atawhai, ki tana hiki i te potiki, ki te whenua i oatitia e koe ki o ratou matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:12 Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, 'Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:13 ---- Numbers 11:13 No hea aku kikokiko hei hoatutanga maku ki tenei iwi katoa? e tangi mai ana hoki ratou ki ahau, e mea mai ana, Homai he kikokiko ki matou hei kai ma matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:13 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:14 ---- Numbers 11:14 E kore tenei iwi katoa e taea e ahau anake te waha, he taimaha rawa maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:14 I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:15 ---- Numbers 11:15 A ki te penei tau mahi ki ahau, tena, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te he moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:15 So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:16 ---- Numbers 11:16 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Huihuia mai ki ahau kia whitu tekau o nga kaumatua o Iharaira, au i mohio ai he kaumatua no te iwi, he rangatira no ratou; me kawe mai ratou ki te tapenakara o te whakaminenga, me tu tahi koutou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:16 The Lord therefore said to Moses, "Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:17 ---- Numbers 11:17 A maku e haere iho, e korero ki a koe ki reira: me tongo ano e ahau tetahi wahi o te wairua i runga i a koe, ka hoatu ki runga ki a ratou; a ko ratou hei hoa mou ki te waha i te pikaunga, ara i te iwi; kei waha e koe anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:17 Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it all alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:18 ---- Numbers 11:18 Me ki atu hoki e koe ki te iwi, Whakatapu i a koutou mo apopo a ka kai kikokiko koutou: kua tangi na hoki koutou ki nga taringa o Ihowa, kua mea, Ma wai e homai he kikokiko hei kai ma matou? he pai hoki nga mea i a matou i Ihipa: mo reira ka hom ai e Ihowa he kikokiko ki a koutou, a ka kai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:18 Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the Lord, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the Lord will give you meat and you shall eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:19 ---- Numbers 11:19 E kore e kotahi te ra e kai ai koutou, e kore ano hoki e rua nga ra, e kore e rima nga ra, e kore e tekau nga ra, e kore e rua tekau nga ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:19 You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:20 ---- Numbers 11:20 Engari kia pau te marama, a puta noa i o koutou ihu, a ngaruru iho koutou: mo koutou i whakahawea ki a Ihowa e noho nei i waenganui i a koutou, i tangi hoki ki tona aroaro, i mea, He aha tatou i haere mai ai i Ihipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:20 but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the Lord who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:21 ---- Numbers 11:21 Ko te iwi kei roto nei ahau i a ratou e ono rau mano, he hunga haere raro, a kua mea mai nei koe, Ka hoatu e ahau he kikokiko ki a ratou, a kia kotahi tino marama e kai ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:21 But Moses said, "The people, among whom I am, are 600,000 on foot; yet You have said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:22 ---- Numbers 11:22 Me patu ranei nga hipi me nga kau ma ratou, kia rato ai ratou? me kohi mai ranei nga ika katoa o te moana ma ratou, kia rato ai ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:22 Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:23 ---- Numbers 11:23 Ano ra ko Ihowa ki a Mohi, Kua mutua ranei te ringa o Ihowa? ka kite koe aianei he pono ranei taku kupu ki a koe, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:23 The Lord said to Moses, "Is the Lord's power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:24 ---- Numbers 11:24 ¶ Na ka puta a Mohi ki waho, a korerotia ana e ia nga kupu a Ihowa ki te iwi, a huihuia ana e ia e whitu tekau o nga kaumatua o te iwi, a whakaturia ana ki tetahi taha, ki tetahi taha o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:24 So Moses went out and told the people the words of the Lord. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:25 ---- Numbers 11:25 Na ko te hekenga iho o Ihowa i roto i te kapua, ko te korerotanga hoki ki a ia, na ka tangohia e ia tetahi wahi o te wairua i runga i a ia, a hoatu ana ki nga kaumatua e whitu tekau: a i te taunga iho o te wairua ki a ratou, ka poropiti ratou, a kore ake i pera i muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:26 ---- Numbers 11:26 A tokorua i mahue ki te puni, ko Ererara te ingoa o tetahi, ko Merara te ingoa o tetahi: na ko te taunga iho o te wairua ki runga ki a raua; no te hunga hoki raua i tuhituhia, otiia kihai i haere ki te tapenakara: na ka poropiti raua i roto i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:26 But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:27 ---- Numbers 11:27 Na ka oma tetahi taitama ki te korero ki a Mohi, a ka mea, Kei te poropiti a Ererara raua ko Merara i roto i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:27 So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:28 ---- Numbers 11:28 Na ko te ohonga o te tangata a Mohi, o Hohua tama a Nunu, ko tetahi hoki ia o ana taitamariki, ka mea, E toku ariki, e Mohi, riria raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:28 Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord, restrain them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:29 ---- Numbers 11:29 Ano ra ko Mohi ki a ia, He whakaaro ki ahau i hae ai koe? he oranga ngakau ra me i poropiti katoa te iwi o Ihowa, me i tukua iho hoki e Ihowa tona wairua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put His Spirit upon them!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:30 ---- Numbers 11:30 Na ka haere a Mohi ki roto ki te puni, a ia me nga kaumatua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:30 Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:31 ---- Numbers 11:31 ¶ Na ka puta he hau i a Ihowa, a kawea ana mai nga koitareke i te moana, kua maka ki te taha o te puni, kia kotahi pea te ra e haere ai i tetahi taha, kia kotahi pea hoki te ra e haere ai i tera taha, a tawhio noa te puni, me te mea ano e rua what ianga te teitei i runga i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:31 Now there went forth a wind from the Lord and it brought quail from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:32 ---- Numbers 11:32 Na ka tu te iwi a pau katoa taua ra, taua po katoa hoki, me te ra katoa hoki i te aonga ake, ki te kohikohi i nga koitareke: kotahi tekau nga homa a te tangata nana te kohinga iti: a horahorangia noatia atu ana e ratou hei kai ma ratou, a tawhio noa te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:32 The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:33 ---- Numbers 11:33 A, i te mea kei o ratou niho ano te kokokiko, i te mea kahore ano i ngaua noatia, na ka mura te riri o Ihowa ki te iwi, a whiua ana te iwi e Ihowa ki tetahi whiu nui rawa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck the people with a very severe plague.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:34 ---- Numbers 11:34 Na huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Kipiroto Hataawa; no te mea i tanumia e ratou ki reira te hunga i minamina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:34 So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 11:35 ---- Numbers 11:35 Na ka turia atu e te iwi i Kipiroto Hataawa ki Hateroto; a noho ana i Hateroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 11:35 From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 12:1 ¶ Na ka whakahe a Miriama rau ko Arona ki a Mohi mo te wahine Kuhi i marenatia e ia: he wahine Kuhi hoki tana i marena ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:2 ---- Numbers 12:2 A ka mea raua, Koia ranei i a Mohi anake nga korero a Ihowa? kahore ranei ana korero hoki i a maua? A ka rongo a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:2 and they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?" And the Lord heard it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:3 ---- Numbers 12:3 Na, he tangata mahaki rawa a Mohi i nga tangata katoa o te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:3 (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:4 ---- Numbers 12:4 ¶ Na i ohorere tunu te korerotanga a Ihowa ki a Mohi ratou ko Arona, ko Miriama, Puta mai koutou tokotoru ki te tapenakara o te whakaminenga. A ka puta atu ratu tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:4 Suddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them came out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:5 ---- Numbers 12:5 Na ka heke iho a Ihowa i roto i te pou kapua, a ka tu ki te whatitoka o te tapenakara, ka karanga hoki ki a Arona raua ko Miriama: a ka puta raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:5 Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:6 ---- Numbers 12:6 A ka mea ia, Tena, whakarongo ki aku korero: ki te mea he poropiti kei a koutou, ka whakaatu atu ahau, a Ihowa i ahau ki a ia, he mea whakakite, he korero moemoea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:6 He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:7 ---- Numbers 12:7 Ehara taku pononga, a Mohi i te pera; he pono ia i toku whare katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:7 "Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:8 ---- Numbers 12:8 Ka korero ahau ki a ia, he mangai, he mangai, he korero mata nui, kahore hoki he kupu ngaro; a e kite ano ia i te ahua o Ihowa: he aha ra korua te wehi ai ki te whakahe mo taku pononga, mo Mohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:8 With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:9 ---- Numbers 12:9 Na ka mutu te riri o Ihowa ki a raua, a haere ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:9 So the anger of the Lord burned against them and He departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:10 ---- Numbers 12:10 ¶ Na ka riro atu te kapua i runga i te tapenakara: na! he repera a Miriama, kua rite ki te hukarere: a ka titiro a Arona ki a Miriama, e! he repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:10 But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:11 ---- Numbers 12:11 Na ka mea a Arona ki a Mohi, Aue, e toku ariki, kaua e utaina ki a maua tenei hara i poauau nei, i hara nei maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:11 Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:12 ---- Numbers 12:12 Kei rite ia ki te mea kua mate, ki te mea kua pau tetahi wahi o ona kikokiko i te putanga mai i te kopu o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:12 Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother's womb!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:13 ---- Numbers 12:13 Na ka karanga atu a Mohi ki a Ihowa, ka mea, E te Atua, tena ra, whakaorangia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:13 Moses cried out to the Lord, saying, "O God, heal her, I pray!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:14 ---- Numbers 12:14 Na ka mea a Ihowa, ki a Mohi, Me i tuwha kau tona papa ki tona mata e kore ianei ia e whakama, a whitu noa nga ra? kia whitu nga ra e tutakina atu ai ia ki waho o te puni, a muri iho ka mauria mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:14 But the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:15 ---- Numbers 12:15 Na tutakina atu ana a Miriama ki waho o te puni, e whitu nga ra; kihai ano hoki te iwi i haere, kia whakahokia mai ra ano a Miriama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:15 So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 12:16 ---- Numbers 12:16 A muri iho ka turia e te iwi i Hateroto, a noho ana i te koraha o Parana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 12:16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 13:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:2 ---- Numbers 13:2 Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:3 ---- Numbers 13:3 Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:4 ---- Numbers 13:4 Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:5 ---- Numbers 13:5 No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:6 ---- Numbers 13:6 No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:7 ---- Numbers 13:7 No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:8 ---- Numbers 13:8 No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:9 ---- Numbers 13:9 No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:10 ---- Numbers 13:10 No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:11 ---- Numbers 13:11 No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:12 ---- Numbers 13:12 No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:13 ---- Numbers 13:13 No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:14 ---- Numbers 13:14 No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:15 ---- Numbers 13:15 No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:16 ---- Numbers 13:16 Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:17 ---- Numbers 13:17 Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:18 ---- Numbers 13:18 Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:19 ---- Numbers 13:19 He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:20 ---- Numbers 13:20 He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:21 ---- Numbers 13:21 ¶ Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:22 ---- Numbers 13:22 A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:23 ---- Numbers 13:23 A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:24 ---- Numbers 13:24 A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:25 ---- Numbers 13:25 No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:26 ---- Numbers 13:26 ¶ Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:27 ---- Numbers 13:27 A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:28 ---- Numbers 13:28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:29 ---- Numbers 13:29 E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:30 ---- Numbers 13:30 Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:31 ---- Numbers 13:31 Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:32 ---- Numbers 13:32 Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 13:33 ---- Numbers 13:33 He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 14:1 ¶ Na ka hamama te reo o te whakaminenga katoa; a ka tangi te iwi i taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:2 ---- Numbers 14:2 A amuamu ana nga tama katoa a Iharaira ki a Mohi raua ko Arona: a ka mea te whakaminenga katoa ki a raua, Aue, me i mate tatou ki te whenua o Ihipa! aue, me i mate ranei tatou ki tenei koraha!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:2 All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:3 ---- Numbers 14:3 He aha tatou i kawea mai ai e Ihowa ki tenei whenua, kia hinga i te hoari: ka waiho a tatou wahine, a tatou tamariki hei taonga parau: ehara ianei te hoki ki Ihipa i te mea pai mo tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:3 Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:4 ---- Numbers 14:4 A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Me whakatu he upoko mo tatou, ka hoki ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:4 So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:5 ---- Numbers 14:5 ¶ Na ka tapapa a Mohi raua ko Arona ki te aroaro o te huihui katoa o te whakaminenga o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:6 ---- Numbers 14:6 A ka haehae a Hohua, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, i o raua kakahu; ko raua hoki etahi o nga kaitutei o te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:7 ---- Numbers 14:7 A ka korero raua ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ka mea, He whenua pai rawa te whenua i haerea nei, i tuteia nei e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:7 and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:8 ---- Numbers 14:8 Ki te aro mai a Ihowa ki a tatou, ka kawea tatou e ia ki taua whenua, ka homai ano e ia ki a tatou; he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:8 If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us--a land which flows with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:9 ---- Numbers 14:9 Kaua raia koutou e tutu ki a Ihowa, kaua hoki e wehi i nga tangata o taua whenua, he taro hoki ratou ma tatou: kua mahue ratou i to ratou whakamarumaru, a kei a tatou a Ihowa: kaua e wehi i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:9 Only do not rebel against the Lord; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the Lord is with us; do not fear them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:10 ---- Numbers 14:10 Heoi ko ta te whakaminenga katoa ki, me aki raua ki te kohatu. Na ko te putanga mai o te kororia o Ihowa i runga i te tapenakara o te whakaminenga ki te aroaro o nga tama katoa a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:10 But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:11 ---- Numbers 14:11 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia pehea ake te roa o te whakahawea a tenei iwi ki ahau? ahea ranei ratou whakapono ai ki ahau, he maha nei hoki aku tohu i whakakitea i roto i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:11 The Lord said to Moses, "How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:12 ---- Numbers 14:12 Ka patua ratou e ahau ki te mate uruta, ka peia atu, a ka meinga koe hei iwi nui atu, kaha atu, i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:12 I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:13 ---- Numbers 14:13 Ano ra ko Mohi ki a Ihowa, Akuanei ka rongo nga Ihipiana; nau hoki tenei iwi i whakaputa mai i runga i tou kaha i roto i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:13 But Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:14 ---- Numbers 14:14 Na ka korero ratou ki nga tangata o tenei whenua: kua rongo hoki ratou kei roto koe, e Ihowa, i tenei iwi: e kitea ana ano koe e Ihowa, titiro atu, titiro mai, e tu ana hoki tou kapua i runga i a ratou, e haere ana hoki koe i mua i a ratou i rot o i te pou kapua i te awatea, i roto hoki i te pou ahi i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O Lord, are in the midst of this people, for You, O Lord, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:15 ---- Numbers 14:15 Na ki te whakamatea e koe tenei iwi, ano he tangata kotahi, katahi nga iwi i rongo nei ki tou rongo ka whai kupu, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:15 Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:16 ---- Numbers 14:16 No te mea kihai i kaha a Ihowa ki te kawe i tenei iwi ki te whenua i oati ai ia ki a ratou, koia i whakamatea ai ratou e ia ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:16 'Because the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:17 ---- Numbers 14:17 Na kia nui ra te kaha o toku Ariki, kia rite ki tau i korero ai, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:17 But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:18 ---- Numbers 14:18 He puhoi a Ihowa ki te riri, he nui tona atawhai, e muru ana i te kino, i te tutu, e kore rawa ano e tuku noa i te hunga he; e mea ana i te kino o nga matua kia tau ki nga tamariki, a te toru, te wha ra ano, o nga whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:18 'The Lord is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:19 ---- Numbers 14:19 Tena, murua te kino o tenei iwi, kia rite ki te nui o tou atawhai, ki tau muru hoki i nga hara o tenei iwi, o Ihipa mai ano, a taea noatia a konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:19 Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:20 ---- Numbers 14:20 ¶ Na ka mea a Ihowa, Kua murua e ahau, kua peratia me tau i ki mai na:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:20 So the Lord said, "I have pardoned them according to your word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:21 ---- Numbers 14:21 Otiia, e ora nei ahau, a ka kapi te whenua katoa i te kororia o Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:21 but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:22 ---- Numbers 14:22 Na, i te mea ko enei tangata katoa, i kite nei i toku kororia, i aku merekara hoki i meinga ki Ihipa, ki te koraha, a ka tekau nei a ratou whakamatautauranga i ahau, kahore ano i whakarongo ki toku reo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:22 Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:23 ---- Numbers 14:23 Ina, e kore rawa ratou e kite i te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua, e kore ano tetahi o te hunga i whakahawea nei ki ahau e kite i reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:23 shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:24 ---- Numbers 14:24 Engari taku pononga a Karepe, he wairua ke hoki tona, a kua tino whai ia i ahau; e kawea ia e ahau ki te whenua i haere atu na ia; a ka riro a reira i ona uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:24 But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:25 ---- Numbers 14:25 Na kei te raorao nga Amareki me nga Kanaani e noho ana. Tahuri atu koutou apopo, haere atu ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:25 Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:26 ---- Numbers 14:26 I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:26 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:27 ---- Numbers 14:27 Kia pehea ake te roa o taku whakamanawanui ki tenei whakaminenga kino, e amuamu nei ki ahau? Kua rongona e ahau nga amuamu a nga tama a Iharaira, e amuamu nei ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:27 "How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:28 ---- Numbers 14:28 Mea atu ki a ratou, E ora ana ahau, e ai ta Ihowa, ko ta koutou i korero mai ai ki oku taringa, he pono, ko taku tena e mea ai ki a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:28 Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:29 ---- Numbers 14:29 Ka hinga o koutou tinana ki tenei koraha; a ko koutou katoa i taua, puta noa atu i to koutou tokomaha, nga mea e rua tekau, he maha ake hoki, o ratou tau, te hunga hoki i amuamu nei ki ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:29 your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:30 ---- Numbers 14:30 E kore koutou e tae ki te whenua i oati ai ahau ka whakanohoia koutou ki reira, heoi ano ko Karepe tama o Iepune, raua ko Hohua tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:30 Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:31 ---- Numbers 14:31 Otiia ko a koutou potiki, i mea na koutou ka waiho hei taonga parau, ka kawea e ahau ki reira, a ka mohio ratou ki te whenua i whakahaweatia nei e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:31 Your children, however, whom you said would become a prey--I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:32 ---- Numbers 14:32 Ko koutou ia, ka hinga o koutou tinana ki tenei koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:32 But as for you, your corpses will fall in this wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:33 ---- Numbers 14:33 A ka kopikopiko noa a koutou tamariki i te koraha, e wha tekau nga tau, ma ratou hoki e waha a koutou puremutanga, kia poto ra ano o koutou tinana ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:33 Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:34 ---- Numbers 14:34 Kia rite ra ano ki te maha o nga ra, ki nga ra e wha tekau, i tuteia ai e koutou te whenua, he tau he ra, he tau he ra; e wha tekau nga tau e waha ai e koutou o koutou kino, a ka mohio koutou ki te takanga o taku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:34 According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:35 ---- Numbers 14:35 Naku, na Ihowa te kupu, ina, ka meatia tenei e ahau ki tenei whakaminenga kino katoa, kua huihui nei ki te whakahe ki ahau: ka poto ratou ki tenei koraha, ka mate ano hoki ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:35 I, the Lord, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:36 ---- Numbers 14:36 ¶ Na, ko nga tangata i unga e Mohi hei tutei mo te whenua, i hoki mai nei, i mea nei kia amuamutia ia e te whakaminenga katoa, i ta ratou kawenga mai i te korero kino mo te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:36 As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:37 ---- Numbers 14:37 Ko aua tangata, na ratou nei i kawe mai te korero kino mo te whenua, i mate ratou i te whiu ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:37 even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:38 ---- Numbers 14:38 Ko Hohua ia, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, ko raua i ora o nga tangata i haere ki te tutei i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:39 ---- Numbers 14:39 Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:39 When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:40 ---- Numbers 14:40 Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te tihi o te maunga, me te ki ano, Tenei matou, a ka haere matou ki runga, ki te wahi i korerotia mai e Ihowa: kua hara hoki matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:40 In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, "Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the Lord has promised."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:41 ---- Numbers 14:41 Na ka mea a Mohi, He aha koutou i takahi ai i te kupu a Ihowa, i te mea kahore e whai wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:41 But Moses said, "Why then are you transgressing the commandment of the Lord, when it will not succeed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:42 ---- Numbers 14:42 Kaua e haere, kahore na hoki a Ihowa i a koutou, kei patua koutou ki te aroaro o o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:42 Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the Lord is not among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:43 ---- Numbers 14:43 Kei reira hoki nga Amareki ratou ko nga Kanaani, kei mua i a koutou, a ka hinga koutou i te hoari: mo koutou kua tahuri atu i te whai i a Ihowa, koia a Ihowa te piri ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the Lord. And the Lord will not be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:44 ---- Numbers 14:44 Heoi ka pokanoa ratou ki te piki ki te tihi o te maunga: otiia kihai te aaka o te kawenata a Ihowa, me Mohi hoki, i hiki atu i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:44 But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 14:45 ---- Numbers 14:45 Na ka heke iho nga Amareki ratou ko nga Kanaani e noho ana i taua maunga, a patua ana ratou, tukituki rawa, a taea noatia a Horema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 14:45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 15:1 ¶ I korero ano a Ihowa, ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:2 ---- Numbers 15:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e noho ai koutou, ki taku e hoatu ai ki a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:2 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where you are to live, which I am giving you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:3 ---- Numbers 15:3 A ka mea i te whakahere ahi ki a Ihowa, i te tahunga tinana, i te patunga tapu ranei hei whakamana mo te ki taurangi, i te whakahere tuku noa ranei, i a koutou hakari nunui ranei, hei whakakakara reka ki a Ihowa, he mea no nga kau, no nga hipi ra nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:3 then make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow, or as a freewill offering or in your appointed times, to make a soothing aroma to the Lord, from the herd or from the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:4 ---- Numbers 15:4 Na me kawe mai tana whakahere e te kaiwhakahere ki a Ihowa he whakahere totokore, ko te whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakawha o te hine hinu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:4 The one who presents his offering shall present to the Lord a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:5 ---- Numbers 15:5 Kia rite mai ano i a koe te whakawha o te hine waina, hei ringihanga, hei kinaki mo te tahunga tinana, mo te patunga tapu ranei, mo te reme kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:5 and you shall prepare wine for the drink offering, one-fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:6 ---- Numbers 15:6 Ki te mea he hipi toa, kia rite i a koe hei whakahere totokore nga whakatekau e rua o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te whakatoru o te hine nihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:6 Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:7 ---- Numbers 15:7 Me whakahere ano e koe te whakatoru o te hine waina hei ringihanga, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:7 and for the drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:8 ---- Numbers 15:8 A ka mea koe i te puru hei tahunga tinana, hei patunga tapu ranei, hei whakamana i te kupu taurangi, hei whakahere ranei mo te pai ki a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:8 When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a special vow, or for peace offerings to the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:9 ---- Numbers 15:9 Na me kawe tahi ano e ia me te puru, hei whakahere totokore, kia toru nga whakatekau o te epa o te paraoa pai, he mea konatunatu ki te hawhe o te hine hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:9 then you shall offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-half a hin of oil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:10 ---- Numbers 15:10 Me kawe ano e koe te hawhe o te hine waina hei ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:10 and you shall offer as the drink offering one-half a hin of wine as an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:11 ---- Numbers 15:11 Kia penei te meatanga mo te puru kotahi, mo te hipi toa kotahi, mo te reme toa, mo te kuao koati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:11 'Thus it shall be done for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:12 ---- Numbers 15:12 Kia rite ki te maha o a koutou e tuku ai ta koutou e mea ai ki te tahi, ki tetahi, kia rite tonu ki te maha o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:12 According to the number that you prepare, so you shall do for everyone according to their number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:13 ---- Numbers 15:13 Kia penei te meatanga a nga tangata whenua katoa i enei mea, ina whakahere i te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:13 All who are native shall do these things in this manner, in presenting an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:14 ---- Numbers 15:14 A, ki te noho i a koe tetahi manene, tetahi noa atu ranei, i roto i a koutou i o koutou whakatupuranga, a ka mea kia whakahere i te whakahere ahi, i te kakara reka ki a Ihowa; kia rite tana e mea ai ki ta koutou e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:14 If an alien sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wishes to make an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord, just as you do so he shall do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:15 ---- Numbers 15:15 Mo te whakaminenga kia kotahi te tikanga mo koutou, mo te manene hoki e noho tahi ana me koutou, hei tikanga pumau i o koutou whakatupuranga: kia pera ano me koutou te manene i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:15 As for the assembly, there shall be one statute for you and for the alien who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:16 ---- Numbers 15:16 Kia kotahi ano te ture, kia kotahi ano te ritenga mo koutou, mo te manene hoki e noho ana i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:16 There is to be one law and one ordinance for you and for the alien who sojourns with you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:17 ---- Numbers 15:17 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:17 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:18 ---- Numbers 15:18 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:18 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where I bring you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:19 ---- Numbers 15:19 Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:19 then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:20 ---- Numbers 15:20 Me whakahere he keke no ta koutou paraoa pokepoke mataati hei whakahere hapahapai: kia rite ki te whakahere hapahapai o te patunga witi ta koutou hapahapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:20 Of the first of your dough you shall lift up a cake as an offering; as the offering of the threshing floor, so you shall lift it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:21 ---- Numbers 15:21 Me hoatu tetahi wahi o ta koutou pokepokenga mataati ki a Ihowa, hei whakahere hapahapai, puta noa i o koutou whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:21 From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:22 ---- Numbers 15:22 ¶ A ki te mea kua pohehe koutou, a kihai i rite enei whakahau katoa i korerotia nei e Ihowa ki a Mohi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:22 'But when you unwittingly fail and do not observe all these commandments, which the Lord has spoken to Moses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:23 ---- Numbers 15:23 Ara nga mea katoa i whakahaua ai koutou e Ihowa, i korerotia e Mohi, o te ra ano i whakahau ai a Ihowa a tuku iho ki o koutou whakatupuranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:23 even all that the Lord has commanded you through Moses, from the day when the Lord gave commandment and onward throughout your generations,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:24 ---- Numbers 15:24 Ko reira, ki te meatia tetahi mea, he pohehe hoki, e ngaro ana i nga kanohi o te whakaminenga, na me whakahere e te whakaminenga katoa tetahi puru kuao hei tahunga tinana, hei kakara reka ki a Ihowa, me tona whakahere totokore, me tona ringihang a; kia rite ki te tikanga, kia kotahi hoki koati toa hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:24 then it shall be, if it is done unintentionally, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one bull for a burnt offering, as a soothing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:25 ---- Numbers 15:25 A ka whakamarie te tohunga mo te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka murua to ratou he; he pohehe hoki: a me kawe ta ratou whakahere, hei whakahere ahi ki a Ihowa, me ta ratou whakahere hara ki te aroaro o Ihowa, mo to ratou pohehe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:25 Then the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they will be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their error.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:26 ---- Numbers 15:26 A ka murua taua he o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, o te manene ano e noho ana i a ratou: no te mea i pohehe katoa te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:26 So all the congregation of the sons of Israel will be forgiven, with the alien who sojourns among them, for it happened to all the people through error.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:27 ---- Numbers 15:27 Ki te pohehe ano tetahi wairua, a ka hara, na me kawe mai e ia he koati uha, hei te tau tahi, hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:27 'Also if one person sins unintentionally, then he shall offer a one year old female goat for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:28 ---- Numbers 15:28 A me whakamarie te tohunga mo te wairua i hara pohehe, ina hara pohehe ia, ki te aroaro o Ihowa, hei whakamarie mona; a ka murua tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:28 The priest shall make atonement before the Lord for the person who goes astray when he sins unintentionally, making atonement for him that he may be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:29 ---- Numbers 15:29 Kia kotahi ano ta koutou ture mo te tangata i hara pohehe, mo te tangata whenua o nga tama a Iharaira raua ko te manene e noho ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:29 You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the sons of Israel and for the alien who sojourns among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:30 ---- Numbers 15:30 ¶ Ko te wairua ia i whakakake, ahakoa tangata whenua, manene ranei, he kohukohu tana i a Ihowa; a ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:30 But the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:31 ---- Numbers 15:31 I whakahawea ia ki te kupu a Ihowa, i whakataka hoki i tana whakahau; ka tino hatepea atu taua wairua; ka mau tona kino ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:31 Because he has despised the word of the Lord and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt will be on him.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:32 ---- Numbers 15:32 A, i nga tama a Iharaira i te koraha, ka kitea tetahi tangata e kohikohi rakau ana i te ra hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:32 Now while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:33 ---- Numbers 15:33 Na ka kawea ia e nga tangata, i kite ra i a ia e kohikohi ana i nga rakau, ki a Mohi raua ko Arona, a ki te whakaminenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:34 ---- Numbers 15:34 Na hoatu ana ia e ratou kia tiakina, no te mea kahore ano i whakaaturia me aha ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:34 and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:35 ---- Numbers 15:35 A ka mea a Ihowa ki a Mohi, me whakamate rawa tena tangata: ma te whakaminenga katoa ia e aki ki te kohatu ki waho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:35 Then the Lord said to Moses, "The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:36 ---- Numbers 15:36 Na kawea ana ia e te whakaminenga katoa ki waho o te puni, a akina ana ki te kohatu, a ka mate: pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:36 So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:37 ---- Numbers 15:37 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:37 The Lord also spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:38 ---- Numbers 15:38 Koreroki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou kia hanga etahi taniko mo ratou, mo nga taha o o ratou kakahu, puta noa i o ratou whakatupuranga, kia karapitia hoki te taniko o te pito ki te miro puru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:38 "Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:39 ---- Numbers 15:39 A hei taniko tena mo koutou, hei titiro iho ma koutou, na ka mahara ki nga whakahau katoa a Ihowa, a ka mahi; kei rapu koutou i ta o koutou ngakau, i ta o koutou kanohi, ara i nga mea e whaia atu nei, e puremutia atu nei e koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:39 It shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the Lord, so as to do them and not follow after your own heart and your own eyes, after which you played the harlot,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:40 ---- Numbers 15:40 Kia mahara ai koutou ki te mahi i aku whakahau katoa, kia tapu ai hoki ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:40 so that you may remember to do all My commandments and be holy to your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 15:41 ---- Numbers 15:41 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua i kawe mai nei a koutou i te whenua o Ihipa, kia waiho ai ahau hei Atua mo koutou: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 15:41 I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 16:1 ¶ Na ka tango tangata a Koraha tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, ratou ko Ratana, ko Apirama, tama a Eriapa, ko Ono hoki, tama a Perete, he tama na Reupena;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:1 Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:2 ---- Numbers 16:2 A ka whakatika ratou kite aroaro o Mohi, me etahi o nga tama a Iharaira, e rua rau e rima tekau, he rangatira no te whakaminenga, e rangona ana i roto i te huihui, he hunga whai ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:2 and they rose up before Moses, together with some of the sons of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen in the assembly, men of renown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:3 ---- Numbers 16:3 Ka whakahuihui ratou i a ratou ki a Mohi raua ko Arona, ka mea ki a raua, He kaha rawa ta korua tango tikanga, he tapu kau nei te whakaminenga katoa, kei waenganui ano hoki a Ihowa i a ratou: he aha ra korua i whakanui aia i a korua ki runga ake i te whakaminenga a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:3 They assembled together against Moses and Aaron, and said to them, "You have gone far enough, for all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is in their midst; so why do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:4 ---- Numbers 16:4 A, no te rongonga o Mohi, ka hinga tapapa iho ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:4 When Moses heard this, he fell on his face;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:5 ---- Numbers 16:5 A ka korero ki a Koraha ratou ko tana hui katoa, ka mea, A te ata ka whakaaturia mai e Ihowa ko wai tana, ko wai te mea tapu; ka meinga ano e ia kia whakatata ki a ia: ko tana i whiriwhiri ai, ko ia tana e mea ai kia whakatata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:5 and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the Lord will show who is His, and who is holy, and will bring him near to Himself; even the one whom He will choose, He will bring near to Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:6 ---- Numbers 16:6 Ko tenei ta koutou e mea ai, Tikina etahi tahu kakara ma koutou, e Koraha ratou ko tana hui katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:6 Do this: take censers for yourselves, Korah and all your company,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:7 ---- Numbers 16:7 Ka maka hoki he ahi ki roto, ka mea ai i te whakakakara ki runga, ki te aroaro o Ihowa apopo, a, ko te tangata e whiriwhiri ai a Ihowa, ko ia te mea tapu: kati ta koutou, e nga tama a Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:7 and put fire in them, and lay incense upon them in the presence of the Lord tomorrow; and the man whom the Lord chooses shall be the one who is holy. You have gone far enough, you sons of Levi!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:8 ---- Numbers 16:8 I mea ano a Mohi ki a Koraha, Na, whakarongo mai, e nga tama a Riwai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:8 Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:9 ---- Numbers 16:9 He mea iti ianei ki ta koutou kia wehea koutou e te Atua o Iharaira i roto i te huihui o Iharaira, kia meinga kia whakatata ki a ia, kia mahi i te mahi o te tapenakara o Ihowa, kia tu hoki ki te aroaro o te hui, hei minita ma ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:9 is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister to them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:10 ---- Numbers 16:10 Kua meinga ano koe e ia kia tata, koutou tahi ko ou teina katoa, ko nga tama a Riwai: na, me whai ano hoki e koutou te tohungatanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:10 and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? And are you seeking for the priesthood also?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:11 ---- Numbers 16:11 Koia koutou ko tau hui katoa ka huihui nei ki a Ihowa: ko Arona hoki, he ha ia, i amauamu ai koutou ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:11 Therefore you and all your company are gathered together against the Lord; but as for Aaron, who is he that you grumble against him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:12 ---- Numbers 16:12 ¶ Na ka tono tangata a Mohi hei karanga i a Ratana raua ko Apirama, i nga tama a Eriapa: a ka mea raua, E kore maua e hare atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:12 Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, "We will not come up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:13 ---- Numbers 16:13 He mea iti ianei tau kawe mai i a matou i te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi kia mate ai matou ki te koraha, a ka mea rawa hoki koe i a koe. hei rangatira ki runga i a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:14 ---- Numbers 16:14 Kahore ano hoki koe i kawe i a matou i te whenua e rerengia ana e te waiu, e tona honi, i homai ranei i nga mara, i nga kari, hei kainga: ka pokaia ranei e koe nga kanohi o nga tangata nei: e kore matou e haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:14 Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:15 ---- Numbers 16:15 Na ko te tino riringa o Mohi, ka mea ki a Ihowa, Kaua e tahuri ki ta ratou whakahere: kahore ano kia kotahi te kaihe i tangohia e ahau i a ratou, kahore ano ahau i kino noa ki tetahi o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:15 Then Moses became very angry and said to the Lord, "Do not regard their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:16 ---- Numbers 16:16 Na ka mea a Mohi ki a Koraha, Puta mai koutou ko tau hui katoa ki te aroaro o Ihowa apopo, a koe, me ratou ko Arona, apopo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:16 Moses said to Korah, "You and all your company be present before the Lord tomorrow, both you and they along with Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:17 ---- Numbers 16:17 A me mau e tenei, e tenei o koutou tana tahu kakara, ka mea he whakakakara ki runga, ka kawe ai tena i tana tahu kakara, i tana ki te aroaro o Ihowa, kia rua rau kia rima tekau nga tahu kakara: a koe me tau tahu kakara, a Arona hoki me tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:17 Each of you take his firepan and put incense on it, and each of you bring his censer before the Lord, two hundred and fifty firepans; also you and Aaron shall each bring his firepan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:18 ---- Numbers 16:18 Na ka mau ratou ki tana tahu kakara, ki tana tahu kakara, a hoatu ana he ahi ki roto, meatia ana hoki he whakakakara ki runga, a ka tu tahi me Mohi raua ko Arona ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:18 So they each took his own censer and put fire on it, and laid incense on it; and they stood at the doorway of the tent of meeting, with Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:19 ---- Numbers 16:19 Na ka tawhiua e Koraha te whakaminenga katoa ki a raua ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga: a ka puta mai te kororia o Ihowa ki te whakaminenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:19 Thus Korah assembled all the congregation against them at the doorway of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:20 ---- Numbers 16:20 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:20 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:21 ---- Numbers 16:21 Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:22 ---- Numbers 16:22 Na ka tapapa raua, ka mea, E te Atua, e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa, kia hara ranei te tangata kotahi, a ka riri koe ki te whakaminenga katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:22 But they fell on their faces and said, "O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:23 ---- Numbers 16:23 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:23 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:24 ---- Numbers 16:24 Korero ki te whakaminenga, mea atu, Whakatika i te tapenakara o Koraha, o Ratana, o Apirama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:24 "Speak to the congregation, saying, 'Get back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:25 ---- Numbers 16:25 Na ka whakatika a Mohi, ka haere ki a Ratana raua ko Apirama: me te whai tahi ano nga kaumatua o Iharaira i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:25 Then Moses arose and went to Dathan and Abiram, with the elders of Israel following him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:26 ---- Numbers 16:26 Na ka korero ia ki te whakaminenga, ka mea, Tena, mawehe mai i nga teneti o enei tangata kikino, kaua hoki e pa ki te tahi mea a ratou, kei ngaro koutou i roto i o ratou hara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:26 and he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing that belongs to them, or you will be swept away in all their sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:27 ---- Numbers 16:27 Na ka whakatika ratou i nga taha katoa o te tapenakara o Koraha, o Ratana, o Apirama: a ka puta a Ratana raua ko Apirama, ka tu ki nga whatitoka o o raua teneti, ratou ko a ratou wahine, ko a ratou tama, ko a ratou kohungahunga hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:27 So they got back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the doorway of their tents, along with their wives and their sons and their little ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:28 ---- Numbers 16:28 Na ka mea a Mohi, Ma tenei e mohio ai koutou na Ihowa ahau i unga mai ki te mahi i enei mahi katoa; a ehara i te mea whakaaro noa ake naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:28 Moses said, "By this you shall know that the Lord has sent me to do all these deeds; for this is not my doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:29 ---- Numbers 16:29 Ki te mea ko te mate o nga tangata katoa te mate mo enei, ko te whiu ranei o nga tangata katoa te whiu mo ratou, kahore ahau i unga mai e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:29 If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the Lord has not sent me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:30 ---- Numbers 16:30 Tena ko tenei, ka pokaia houtia e Ihowa he mahi hou, a ka hamama te waha o te oneone, a ka horomia ratou me a ratou me katoa, a ka heke ora ratou ki te rua; katahi koutou ka mohio i whakahawea enei tangata ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:30 But if the Lord brings about an entirely new thing and the ground opens its mouth and swallows them up with all that is theirs, and they descend alive into Sheol, then you will understand that these men have spurned the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:31 ---- Numbers 16:31 A mutu kau tana korero i enei korero katoa, ko te tino kowheratanga o te oneone i raro i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:32 ---- Numbers 16:32 Na hamama ana te waha o te whenua, horomia ake hoki ratou me o ratou whare, me nga tangata katoa o Koraha, me o ratou rawa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:32 and the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who belonged to Korah with their possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:33 ---- Numbers 16:33 A heke ora ana ratou me a ratou mea katoa ki te rua, na ka taupokina iho ratou i te whenua: a ngaro iho ratou i roto i te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:33 So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:34 ---- Numbers 16:34 Na rere ana a Iharaira katoa i nga taha katoa o ratou i to ratou aue; i mea hoki, Kei horomia hoki tatou e te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:34 All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, "The earth may swallow us up!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:35 ---- Numbers 16:35 ¶ Na a puta mai he ahi i a Ihowa, a pau ake nga tangata e rua rau e rima tekau i whakahere nei i te whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:35 Fire also came forth from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:36 ---- Numbers 16:36 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:36 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:37 ---- Numbers 16:37 Mea atu ki a Eratara tama a te tohunga, a Arona, kia tangohia ake e ia nga tahu kakara i roto i te tahunga, a rukerukea atu hoki e koe te ahi ki ko; he tapu hoki ena;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:37 "Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall take up the censers out of the midst of the blaze, for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:38 ---- Numbers 16:38 Ko nga tahu kakara ano a taua hunga i hara ra ki o ratou wairua, me hanga hei papa paraharaha, hei kopaki mo te aata: i tapaea hoki ki te aroaro o Ihowa, koia i tapu ai: a ka waiho hei tohu ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:38 As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered sheets for a plating of the altar, since they did present them before the Lord and they are holy; and they shall be for a sign to the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:39 ---- Numbers 16:39 Na tikina atu ana e te tohunga, e Ereatara, nga tahu kakara parahi i tapaea e te hunga i tahuna ra, a ka hanga hei papa paraharaha, hei kopaki mo te aata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:39 So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who were burned had offered, and they hammered them out as a plating for the altar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:40 ---- Numbers 16:40 Hei whakamahara mo nga tama a Iharaira, kei whakatata he tangata ke, ehara nei i te uri no Arona, ki te tahu whakakakara ki te aroaro o Ihowa: kei rite ki a Koraha ratou ko tana hui: ko ta Ihowa tenei i korerotia e Mohi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:40 as a reminder to the sons of Israel that no layman who is not of the descendants of Aaron should come near to burn incense before the Lord; so that he will not become like Korah and his company"just as the Lord had spoken to him through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:41 ---- Numbers 16:41 ¶ Otiia i te aonga ake ka amuamu te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki a Mohi raua ko Arona, ka mea, Na korua i mate ai te iwi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, "You are the ones who have caused the death of the Lord's people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:42 ---- Numbers 16:42 A, i te huihuinga o te whakaminenga katoa ki a Mohi raua ko Arona, i to ratou tahuritanga ake ki te tapenakara o te whakaminenga, e! kua taupokina e te kapua, a ka kitea te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:42 It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:43 ---- Numbers 16:43 Na ka haere a Mohi raua ko Arona ki mua i te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:43 Then Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:44 ---- Numbers 16:44 A ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:44 and the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:45 ---- Numbers 16:45 Whakatika atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore e aha ka pau ratou i ahau. Na ka tapapa iho raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:45 "Get away from among this congregation, that I may consume them instantly." Then they fell on their faces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:46 ---- Numbers 16:46 Na ka mea a Mohi ki a Arona, E mau ki te tahu kakara, meatia iho hoki he ahi i te aata, ka hoatu ai i te whakakakara ki runga, a kia hohoro te haere ki te whakaminenga, te whakamarie mo ratou: kua puta he riri i te aroaro o Ihowa; kua timata te whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:46 Moses said to Aaron, "Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the Lord, the plague has begun!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:47 ---- Numbers 16:47 Na tikina ana e Arona, peratia ana me ta Mohi i ki ai, a rere ana ia ki waenganui o te whakaminenga; na kua timata tena te whiu i roto i te iwi: na ka maka iho e ia he whakakakara, a ka whakamarie mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:47 Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:48 ---- Numbers 16:48 Na tu ana ia i waenganui o te hunga mate, o te hunga ora; a ka mutu te whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:48 He took his stand between the dead and the living, so that the plague was checked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:49 ---- Numbers 16:49 Na ko nga tangata i mate i te whiu, kotahi tekau ma wha mano e whitu rau, haunga era i mate i to Koraha ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:49 But those who died by the plague were 14,700, besides those who died on account of Korah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 16:50 ---- Numbers 16:50 Na hoki ana a Arona ki a Mohi, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, a mutu iho te whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 16:50 Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of meeting, for the plague had been checked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 17:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:2 ---- Numbers 17:2 Korero ki nga tama a Iharaira, tangohia mai ano he tokotoko i tenei, i tenei, o ratou, i nga whare o o ratou matua, i nga ariki katoa o nga whare o o ratou matua, kia kotahi tekau ma rua nga tokotoko: me tuhituhi te ingoa o tenei, o tenei, ki tan a tokotoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:2 "Speak to the sons of Israel, and get from them a rod for each father's household: twelve rods, from all their leaders according to their fathers' households. You shall write each name on his rod,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:3 ---- Numbers 17:3 Me tuhituhi ano hoki te ingoa o Arona ki te tokotoko a Riwai: a kia kotahi te tokotoko ma ia upoko o te whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:3 and write Aaron's name on the rod of Levi; for there is one rod for the head of each of their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:4 ---- Numbers 17:4 A me whakatakoto e koe ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga ki mua o te whakaaturanga, ki te wahi e tutaki ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:4 You shall then deposit them in the tent of meeting in front of the testimony, where I meet with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:5 ---- Numbers 17:5 Na, ko te tangata e whiriwhiri ai ahau, ka pihi tana tokotoko, a ka pehia atu e ahau te amuamu a nga tama a Iharaira, e amuamu nei ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:5 It will come about that the rod of the man whom I choose will sprout. Thus I will lessen from upon Myself the grumblings of the sons of Israel, who are grumbling against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:6 ---- Numbers 17:6 Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira, a homai ana e o ratou ariki katoa ki a ia, he tokotoko e tenei ariki, he tokotoko e tenei ariki, e nga whare o o ratou matua, kotahi tekau ma rua nga tokotoko: i roto ano i a ratou tokotoko te tokotoko a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:6 Moses therefore spoke to the sons of Israel, and all their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers' households, twelve rods, with the rod of Aaron among their rods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:7 ---- Numbers 17:7 A whakatakotoria ana nga tokotoko e Mohi ki te aroaro o Ihowa ki te tapenakara o te whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:7 So Moses deposited the rods before the Lord in the tent of the testimony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:8 ---- Numbers 17:8 ¶ A i te aonga ake, na, ka haere a Mohi ki te tapenakara o te whakaaturanga; e! kua pihi te tokotoko a Arona, ta te whare o Riwai, kua wana, kua rapupuku, kua kohera hoki he puawai, kua hua he aramona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:8 Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:9 ---- Numbers 17:9 Na kawea ana e Mohi nga tokotoko katoa i te aroaro o Ihowa ki nga tama katoa a Iharaira: a tirohia iho ana e ratou, tangohia ana hoki e ratou tana tokotoko, tana tokotoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:9 Moses then brought out all the rods from the presence of the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each man took his rod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:10 ---- Numbers 17:10 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Whakahokia mai te tokotoko a Arona ki mua i te whakaaturanga, kia tiakina, hei tohu ki te hunga tutu; a ka kore i koe a ratou amuamu e rongo nei ahau, kei mate ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:10 But the Lord said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony to be kept as a sign against the rebels, that you may put an end to their grumblings against Me, so that they will not die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:11 ---- Numbers 17:11 A peratia ana e Mohi, rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a ia tana i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:11 Thus Moses did; just as the Lord had commanded him, so he did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:12 ---- Numbers 17:12 Na ka mea nga tama a Iharaira ki a Mohi, Nana, ka mate matou, ka ngaro matou, ngaro katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:12 Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish, we are dying, we are all dying!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 17:13 ---- Numbers 17:13 Ko te tangata e whakatata ana ki te tapenakara o Ihowa, ka mate: kia poto ranei matou katoa ki te mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 17:13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the Lord, must die. Are we to perish completely?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 18:1 ¶ I mea ano a Ihowa ki a Arona, Mau, ma au tama, ma koutou ko te whare o tou papa e waha te kino o te wahi tapu: a ma koutou ko au tama e waha te kino o ta koutou mahi tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:1 So the Lord said to Aaron, "You and your sons and your father's household with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:2 ---- Numbers 18:2 A ko ou teina hoki, o te iwi o Riwai, o te iwi o tou papa, me whakatata tahi me koe, kia tapiritia ai ratou ki a koe, hei minita ki a koe: ko koutou tahi ia ko au tama hei te tapenakara o te whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:2 But bring with you also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may be joined with you and serve you, while you and your sons with you are before the tent of the testimony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:3 ---- Numbers 18:3 A ma ratou tau mahi e tiaki, me te mahi tiaki o te tapenakara katoa: otiia kaua e whakatata ki nga oko o te wahi tapu, ki te aata ranei, kei mate ko ratou, ko koutou ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:3 And they shall thus attend to your obligation and the obligation of all the tent, but they shall not come near to the furnishings of the sanctuary and the altar, or both they and you will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:4 ---- Numbers 18:4 A ka tapiritia ratou ki a koe, hei tiaki i nga mea o te tapenakara o te whakaminenga, mo nga mahi katoa o te tapenakara: kaua hoki te tangata ke e tata ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:4 They shall be joined with you and attend to the obligations of the tent of meeting, for all the service of the tent; but an outsider may not come near you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:5 ---- Numbers 18:5 Ma koutou hoki e tiaki nga mea o te wahi tapu, me nga mea o te aata; kei puta he riri ki nga tama a Iharaira a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:5 So you shall attend to the obligations of the sanctuary and the obligations of the altar, so that there will no longer be wrath on the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:6 ---- Numbers 18:6 Me ahau hoki, nana, kua tango ahau i o koutou teina, i nga Riwaiti i roto i nga tama a Iharaira: he mea hoatu ki a koutou ma Ihowa, hei mahi i nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:6 Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:7 ---- Numbers 18:7 Ko koutou ia ko au tama, kia mau ki ta koutou mahi tohunga ki nga mea katoa o te aata, o roto atu ano hoki i te arai, hei mahi ma koutou: he mea hoatu noa atu ta koutou mahi tohunga e hoatu nei e ahau: a ka whakamatea te tangata ke e whakatata ma i ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:7 But you and your sons with you shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and inside the veil, and you are to perform service. I am giving you the priesthood as a bestowed service, but the outsider who comes near shall be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:8 ---- Numbers 18:8 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Arona, Na kua tukua atu nei e ahau ki a koe te tiaki o aku whakahere hapahapai, o nga mea tapu katoa a nga tama a Iharaira; he mea hoatu naku ki a koutou ko au tama, he whakaaro hoki ki te whakawahinga, he tikanga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:8 Then the Lord spoke to Aaron, "Now behold, I Myself have given you charge of My offerings, even all the holy gifts of the sons of Israel I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual allotment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:9 ---- Numbers 18:9 Ko nga mea tenei mau o nga mea tino tapu e kore nei e tukua ki te ahi: ko a ratou whakahere katoa, ko a ratou whakahere totokore katoa, me a ratou whakahere hara katoa, me a ratou whakahere katoa mo te he, e tapaea ki ahau; ka tino tapu ma koutou ko au tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:9 This shall be yours from the most holy gifts reserved from the fire; every offering of theirs, even every grain offering and every sin offering and every guilt offering, which they shall render to Me, shall be most holy for you and for your sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:10 ---- Numbers 18:10 Hei te wahi tino tapu kai ai, ma nga tane katoa e kai: he tapu tena mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:10 As the most holy gifts you shall eat it; every male shall eat it. It shall be holy to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:11 ---- Numbers 18:11 Mau ano tenei; ko nga whakahere hapahapai e homai ana e ratou me nga whakahere poipoi katoa a nga tama a Iharaira: kua hoatu aua mea e ahau ki a koe, ki a koutou ko au tama, ko au tamahine, he tikanga pumau: e kainga tena e nga mea pokekore kato a o tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:11 This also is yours, the offering of their gift, even all the wave offerings of the sons of Israel; I have given them to you and to your sons and daughters with you as a perpetual allotment. Everyone of your household who is clean may eat it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:12 ---- Numbers 18:12 Ko nga wahi papai katoa o te hinu, me nga wahi papai katoa o te waina, o te witi hoki, ko nga tuapora o aua mea e homai ana ki a Ihowa, kua hoatu ena e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:12 All the best of the fresh oil and all the best of the fresh wine and of the grain, the first fruits of those which they give to the Lord, I give them to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:13 ---- Numbers 18:13 Mau nga hua mataati o nga mea katoa o te whenua, e kawea mai ana ki a Ihowa; me kai e nga mea pokekore katoa o tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:13 The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours; everyone of your household who is clean may eat it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:14 ---- Numbers 18:14 Mau nga mea katoa i oti rawa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:14 Every devoted thing in Israel shall be yours.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:15 ---- Numbers 18:15 Ko nga mea katoa e oroko puta mai ana i te kopu o nga kikokiko katoa, ko nga mea hoki e whakaherea ana ma Ihowa, o te tangata, o te kararehe, mau ena: otiia me tino whakahoki atu e koe ki te utu nga matamua a te tangata, me tango utu ano mo nga matamua a te kararehe poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:15 Every first issue of the womb of all flesh, whether man or animal, which they offer to the Lord, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:16 ---- Numbers 18:16 A, ko nga mea e utua ana e whakahokia ana, ka kotahi marama o tona whanautanga, me tango ona utu; kia rite ki tau e whakarite ai, kia rima hekere nga moni: hei nga hekere wahi tapu, e rua tekau nei nga kera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:16 As to their redemption price, from a month old you shall redeem them, by your valuation, five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:17 ---- Numbers 18:17 Ko te matamua ia a te kau, me te matamua a te hipi, me te matamua a te koati, kaua e whakahokia atu e koe; he tapu ena: me tauhi e koe o ratou toto ki te aata, me tahu ano o ratou ngako hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:17 But the firstborn of an ox or the firstborn of a sheep or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar and shall offer up their fat in smoke as an offering by fire, for a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:18 ---- Numbers 18:18 A mau o ratou kikokiko, ka pera me te uma poipoi, me te huha matau, nau hoki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:18 Their meat shall be yours; it shall be yours like the breast of a wave offering and like the right thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:19 ---- Numbers 18:19 Ko nga whakahere hapahapai katoa o roto o nga mea tapu e tapaea ana e nga tama a Iharaira ki a Ihowa, kua hoatu e ahau ki a koutou ko au tama, ko au tamahine; hei tikanga pumau: hei kawenata tote i te aroaro o Ihowa ake ake, ki a koutou tahi ko ou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:19 All the offerings of the holy gifts, which the sons of Israel offer to the Lord, I have given to you and your sons and your daughters with you, as a perpetual allotment. It is an everlasting covenant of salt before the Lord to you and your descendants with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:20 ---- Numbers 18:20 ¶ A i korero a Ihowa ki a Arona, Kahore he kainga tupu mou i to ratou whenua, kahore ano hoki he wahi mou i roto i a ratou: ko ahau te wahi mou, tou kainga tupu i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:20 Then the Lord said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land nor own any portion among them; I am your portion and your inheritance among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:21 ---- Numbers 18:21 Kua hoatu nei hoki e ahau ki nga tama a Riwai nga whakatekau katoa i roto i a Iharaira hei taonga tupu, hei utu mo ta ratou mahi e mahi ai ratou, mo te mahinga i te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:21 "To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they perform, the service of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:22 ---- Numbers 18:22 Kaua ano hoki nga tama a Iharaira e whakatata a muri ake nei ki te tapenakara o te whakaminenga, kei whai hara, kei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:22 The sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bear sin and die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:23 ---- Numbers 18:23 Ma nga Riwaiti ia e mahi nga mahi o te tapenakara o te whakaminenga, me waha ano hoki e ratou to ratou kino; hei tikanga pumau ia ma o koutou whakatupuranga, kia kahore he kainga tupu mo ratou i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:23 Only the Levites shall perform the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations, and among the sons of Israel they shall have no inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:24 ---- Numbers 18:24 Ko nga whakatekau hoki a nga tama a Iharaira, e tapaea nei hei whakahere hapahapai ki a Ihowa, kua hoatu e ahau hei wahi tupu ki nga Riwaiti; koia ahau i mea ai ki a ratou, e kore ratou e whai kainga tupu i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as an offering to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said concerning them, 'They shall have no inheritance among the sons of Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:25 ---- Numbers 18:25 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:26 ---- Numbers 18:26 Korero ano ki nga Riwaiti, mea atu ki a ratou, Ka tangohia e koutou nga whakatekau a nga tama a Iharaira e hoatu nei e ahau ki a koutou i roto i a ratou mea hei wahi tupu mo koutou, me tapae he whakahere hapahapai ki a Ihowa i roto i taua mea, h e wahi whakatekau o aua whakatekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:26 "Moreover, you shall speak to the Levites and say to them, 'When you take from the sons of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall present an offering from it to the Lord, a tithe of the tithe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:27 ---- Numbers 18:27 A ka kiia tenei whakahere hapahapai he mea na koutou, he pera me te witi o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:27 Your offering shall be reckoned to you as the grain from the threshing floor or the full produce from the wine vat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:28 ---- Numbers 18:28 Na me tapae ano hoki e koutou he whakahere hapahapai ki a Ihowa i roto i a koutou whakatekau katoa e tangohia ana e koutou i nga tama a Iharaira; me homai te whakahere hapahapai a Ihowa i roto i taua mea ki te tohunga, ki a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:28 So you shall also present an offering to the Lord from your tithes, which you receive from the sons of Israel; and from it you shall give the Lord's offering to Aaron the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:29 ---- Numbers 18:29 Me tapae nga whakahere hapahapai katoa ma Ihowa i roto i nga mea katoa e homai ana ki a koutou, i roto i nga mea papai katoa o ena, ara te wahi tapu o roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:29 Out of all your gifts you shall present every offering due to the Lord, from all the best of them, the sacred part from them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:30 ---- Numbers 18:30 Me ki atu ki a ratou, Ka hapahapai koutou i te wahi tino pai o taua mea, me ki tena he mea na nga Riwaiti, he pera me te hua o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:30 You shall say to them, 'When you have offered from it the best of it, then the rest shall be reckoned to the Levites as the product of the threshing floor, and as the product of the wine vat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:31 ---- Numbers 18:31 A me kai tena e koutou ko o koutou whare ki nga wahi katoa: ko to koutou utu hoki ia mo ta koutou mahi i te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:31 You may eat it anywhere, you and your households, for it is your compensation in return for your service in the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 18:32 ---- Numbers 18:32 A e kore e waha e koutou he hara i reira, ina hapahapainga tona wahi pai: kaua ano e whakapokea nga mea tapu a nga tama a Iharaira, kei mate koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 18:32 You will bear no sin by reason of it when you have offered the best of it. But you shall not profane the sacred gifts of the sons of Israel, or you will die.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 19:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:2 ---- Numbers 19:2 Ko te tikanga tenei o te ture i whakahaua e Ihowa; i mea ia, Korero ki nga tama a Iharaira kia tikina he kuao kau uha, he mea whero mau, hei te mea kahore he nawe, kahore he koa, a kahore ano hoki i utaina ki te ioka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:2 "This is the statute of the law which the Lord has commanded, saying, 'Speak to the sons of Israel that they bring you an unblemished red heifer in which is no defect and on which a yoke has never been placed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:3 ---- Numbers 19:3 Me hoatu e koutou ki a Ereatara, tohunga, mana ia e kawe ki waho o te puni, me patu hoki e tetahi ki tona aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:3 You shall give it to Eleazar the priest, and it shall be brought outside the camp and be slaughtered in his presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:4 ---- Numbers 19:4 Na ka tango a Ereatara, tohunga, i tetahi wahi o ona toto ki tona maihao, kia whitu ana tauhiuhinga i ona toto ki te roro tonu o te tapenakara o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:4 Next Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:5 ---- Numbers 19:5 Na ma tetahi e tahu te kau i tana tirohanga atu: ko tona hiako, me ona kiko, me ona toto, me tahu tahi me tona paru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:5 Then the heifer shall be burned in his sight; its hide and its flesh and its blood, with its refuse, shall be burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:6 ---- Numbers 19:6 Na ka mau te tohunga ki te rakau hita, ki te hihopa, ki te mea ngangana, a ka maka e ia ki waenganui o te tahunga o te kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:6 The priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet material and cast it into the midst of the burning heifer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:7 ---- Numbers 19:7 Katahi ka horoi te tohunga i ona kakahu, ka horoi ano hoki i tona kiri ki te wai, a muri iho ka haere ki te puni, ka poke hoki te tohunga a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:7 The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp, but the priest shall be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:8 ---- Numbers 19:8 Me te kaitahu ano, me horoi ona kakahu ki te wai, me horoi ano tona kiri ki te wai, ka poke hoki ia a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:8 The one who burns it shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:9 ---- Numbers 19:9 A me amene nga pungarehu o te kau e tetahi tangata pokekore, a ka waiho i waho o te puni, i te wahi pokekore, ka tiaki ai mo te whakaminenga o nga tama a Iharaira hei wai wehenga; hei horohoro tena mo te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:9 Now a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them outside the camp in a clean place, and the congregation of the sons of Israel shall keep it as water to remove impurity; it is purification from sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:10 ---- Numbers 19:10 Me horoi ano hoki ona kakahu e te kaiamene i nga pungarehu o te kau, ka poke hoki ia a ahiahi noa: me waiho ano tena hei tikanga tuturu ma nga tama a Iharaira, ma te manene hoki e noho manene ana i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:10 The one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute to the sons of Israel and to the alien who sojourns among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:11 ---- Numbers 19:11 ¶ Ki te pa tetahi ki te tinana mate o tetahi tangata, ka poke ia, e whitu nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:11 'The one who touches the corpse of any person shall be unclean for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:12 ---- Numbers 19:12 Me pure ia e ia ki taua wai i te toru o nga ra, a i te whitu o nga ra ka kore ona poke: otiia ki te kore ia e pure i a ia i te toru o nga ra, e kore ia e pokekore i te whitu o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:12 That one shall purify himself from uncleanness with the water on the third day and on the seventh day, and then he will be clean; but if he does not purify himself on the third day and on the seventh day, he will not be clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:13 ---- Numbers 19:13 Ki te pa tetahi ki te tinana mate o tetahi tangata kua mate, a kahore e pure i a ia, e whakapokea ana e ia te tapenakara o Ihowa; ka hatepea taua wairua i roto i a Iharaira; no te mea kihai i tauhiuhia ki a ia te wai wehenga, ka poke ano ia; e m au ana ano ki a ia tona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:13 Anyone who touches a corpse, the body of a man who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the Lord; and that person shall be cut off from Israel. Because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:14 ---- Numbers 19:14 Ko te ture tenei ina mate te tangata i roto i te teneti: ko nga tangata katoa e tomo ana ki te teneti, me nga tangata katoa i roto i te teneti, ka poke kia whitu nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:14 'This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:15 ---- Numbers 19:15 Ko nga oko katoa ano e puare kau ana, kahore nei i herea te taupoki, ka poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:15 Every open vessel, which has no covering tied down on it, shall be unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:16 ---- Numbers 19:16 Ki te pa hoki tetahi ki te tangata i patua ki te hoari ki waenga parae, ki te tupapaku ranei, ki te whenua tangata ranei, ki te urupa ranei, ka poke ia kia whitu nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:16 Also, anyone who in the open field touches one who has been slain with a sword or who has died naturally, or a human bone or a grave, shall be unclean for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:17 ---- Numbers 19:17 Na, mo te tangata poke, me tiki e ratou etahi o nga pungarehu o te kau i tahunga hei horohoronga mo nga hara, ka riringi ai ki te wai ora, ki roto ano ki te oko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:17 Then for the unclean person they shall take some of the ashes of the burnt purification from sin and flowing water shall be added to them in a vessel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:18 ---- Numbers 19:18 Na ka mau tetahi tangata pokekore ki te hihopa, ka tuku ki te wai, na ka tauhiuhi i te teneti me nga oko katoa, i nga tangata ano hoki o reira, me te tangata i pa atu nei ki te whenua, ki te tangata ranei i patua, ki te tupapaku ranei, ki te uru pa ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:18 A clean person shall take hyssop and dip it in the water, and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there, and on the one who touched the bone or the one slain or the one dying naturally or the grave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:19 ---- Numbers 19:19 Me tauhuihui ano hoki e te tangata pokekore te tangata poke i te toru o nga ra, i te whitu hoki o nga ra; a me pure ia e ia ano i te whitu o nga ra, ka horoi ai i ona kakahu, ka horoi ano hoki i a ia ki te wai, a i te ahiahi ka kore te poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:19 Then the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify him from uncleanness, and he shall wash his clothes and bathe himself in water and shall be clean by evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:20 ---- Numbers 19:20 A ki te poke tetahi tangata, a kahore e pure i a ia, ka hatepea atu taua wairua i roto i te huihui, mona i whakapoke i te wahi tapu o Ihowa: kihai te wai o te wehenga i tauhiuhia ki a ia; he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:20 'But the man who is unclean and does not purify himself from uncleanness, that person shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord; the water for impurity has not been sprinkled on him, he is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:21 ---- Numbers 19:21 A hei tikanga tuturu tenei ma ratou, me horoi ona kakahu e te kaitauhiuhi o te wai wehenga; ka poke ano a ahiahi noa te tangata e pa ana ki te wai wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:21 So it shall be a perpetual statute for them. And he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 19:22 ---- Numbers 19:22 Ko poke ano nga mea katoa e pa ai te tangata poke; ka poke ano a ahiahi noa te wairua e pa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 19:22 Furthermore, anything that the unclean person touches shall be unclean; and the person who touches it shall be unclean until evening.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 20:1 ¶ Na ka tae nga tama a Iharaira, ara te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi: a ka noho te iwi ki Karehe; na ka mate a Miriama ki reira, a tanumia ana ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:1 Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:2 ---- Numbers 20:2 A kahore he wai mo te whakaminenga: a ka huihui ki te ngangare ki a Mohi raua ko Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:2 There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:3 ---- Numbers 20:3 Na ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka korero, ka mea, Aue, me i mate matou i te matenga o o matou tuakana i te aroaro o Ihowa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:3 The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our brothers perished before the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:4 ---- Numbers 20:4 He aha hoki i kawea mai ai e korua te whakaminenga a Ihowa ki tenei koraha, kia mate tahi matou me a matou kararehe ki konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:4 Why then have you brought the Lord's assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:5 ---- Numbers 20:5 He aha hoki matou i meinga ai e korua kia haere mai i Ihipa, kia kawea mai matou ki tenei wahi kino? ehara nei i te wahi purapura, i te wahi piki, waina, pamekaranete; kahore ano hoki he wai hei inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:5 Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:6 ---- Numbers 20:6 Na ka haere a Mohi raua ko Arona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, a ka kupapa iho o raua mata: na ko te putanga mai o te kororia o Ihowa ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:6 Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:7 ---- Numbers 20:7 A ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:7 and the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:8 ---- Numbers 20:8 Maua atu te tokotoko, huihuia mai ano te whakaminenga e korua ko tou tuakana, ko Arona, ka korero ai korua ki te kamaka i mua i o ratou kanohi, kia tukua mai tona wai; a ka whakaputaina mai e koe he wai mo ratou i roto i te kamaka: a ka meinga e koe te whakaminenga me a ratou kararehe kia inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:8 "Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:9 ---- Numbers 20:9 Na ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowa, pera ana ia me tana i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:9 So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:10 ---- Numbers 20:10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi raua ko Arona ki mua o te kamaka, a ka mea ia ki a ratou, Whakarongo mai, e te hunga tutu; me whakaputa mai ranei e maua he wai mo koutou i roto i tenei kamaka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:10 and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:11 ---- Numbers 20:11 Na ka ara te ringa o Mohi, a e rua ana patunga i te kamaka ki tana tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tona nui, a inu ana te iwi me a ratou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:11 Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:12 ---- Numbers 20:12 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, Kahore nei korua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a nga tama a Iharaira, mo reira e kore korua e kawe i tenei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:12 But the Lord said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:13 ---- Numbers 20:13 Ko te wai tena o Meripa; i ngangau hoki nga tama a Iharaira ki a Ihowa ki reira, a meinga ana ratou hei whakatapu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:13 Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the Lord, and He proved Himself holy among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:14 ---- Numbers 20:14 ¶ Na ka unga tangata a Mohi i Karehe ki te kingi o Eroma, Ko te kupu tenei a tou teina, a Iharaira, E mohio ana koe ki nga he katoa i pono mai ki a matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:14 From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has befallen us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:15 ---- Numbers 20:15 Ki te hekenga o o matou matua ki Ihipa, ki to matou nohoanga hoki i Ihipa, a maha noa nga ra; a ka tukino nga Ihipiana i a matou ko o matou matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:15 that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:16 ---- Numbers 20:16 A, i ta matou karangatanga atu ki a Ihowa, na ka rongo ia ki to matou reo, a unga ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a matou i Ihipa: na, kei Karehe tenei matou, kei te pa whakamutunga o tou rohe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:16 But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:17 ---- Numbers 20:17 Tena, tukua atu matou ma tou whenua: e kore matou e haere na nga mara, na nga mara waina ranei, e kore ano matou e inu i te wai o nga puna: ka haere matou i te huanui o te kingi, e kore matou e peka ki matau, ki maui, kia pahemo ra ano i a matou ou rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:18 ---- Numbers 20:18 Na ka mea a Eroma ki a ia, E kore koe e tika na toku wahi, kei haere ahau me te hoari ki te tu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:18 Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:19 ---- Numbers 20:19 Na ka mea nga tama a Iharaira ki a ia, Ka haere matou na te huanui: a ki te inu ahau me aku kahui i tou wai, me utu e ahau: heoi rawa taku e mea ai, ko te haere kau o oku waewae na kona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:19 Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:20 ---- Numbers 20:20 Na ka mea ia, E kore koe e haere ra konei. A ka puta a Eroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te tu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:21 ---- Numbers 20:21 Heoi kihai a Eroma i pai ki te tuku i a Iharaira kia haere na tona rohe: na peka ke ana a Iharaira i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:21 Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:22 ---- Numbers 20:22 ¶ Na ka turia atu e ratou i Karehe: a ka tae nga tama a Iharaira, ara te whakaminenga katoa ki Maunga Horo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:22 Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:23 ---- Numbers 20:23 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Eroma, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:23 Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:24 ---- Numbers 20:24 Ka kohia atu a Arona ki tona iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira, mo korua i whakatoi ki taku kupu i te wai o Meripa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:24 "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:25 ---- Numbers 20:25 Tangohia a Arona raua ko Ereatara, ko tana tama, kawea hoki raua ki runga ki Maunga Horo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:26 ---- Numbers 20:26 Unuhia hoki nga kakahu o Arona, ka whakakakahu ai ki tana tama, ki a Ereatara: a ka kohia atu a Arona ki tona iwi, ka mate hoki ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:26 and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:27 ---- Numbers 20:27 Na ka pera a Mohi me ta Ihowa i whakahau ai, a haere ana ratou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:27 So Moses did just as the Lord had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:28 ---- Numbers 20:28 Na ka unuhia e Mohi nga kakahu o Arona, a whakakakahuria ana e ia ki tana tama, ki a Ereatara; a ka mate a Arona ki reira, ki te tihi o te maunga: a ka heke iho a Mohi raua ko Ereatara i runga i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:28 After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 20:29 ---- Numbers 20:29 A, no te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Arona, e toru tekau nga ra i tangihia ai a Arona e ratou, e te whare katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 20:29 When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 21:1 ¶ A ka rongo a Kingi Arara, te Kanaani, i noho nei ki te taha ki te tonga, e haere ana a Iharaira na te ara o Atarimi; na ka tatau ia ki a Iharaira, a whakaraua ana etahi o ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:2 ---- Numbers 21:2 Na ka puta te ki taurangi a Iharaira ki a Ihowa, ka mea, Ki te tukua mai e koe tenei iwi ki toku ringa ka tino whakangaromia e ahau o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:3 ---- Numbers 21:3 A i whakarongo a Ihowa ki te reo o Iharaira, a homai ana e ia nga Kanaani; a tino whakangaromia ana ratou me o ratou pa e ratou: a huaina iho te ingoa o taua wahi ko Horema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:3 The Lord heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:4 ---- Numbers 21:4 ¶ Na, ka turia atu e ratou i Maunga Horo na te ara o te Moana Whero ki te taiawhio i te whenua o Eroma: a pouri noa iho te wairua o te iwi i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:4 Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:5 ---- Numbers 21:5 A ka whakahe te iwi i te Atua, i a Mohi hoki, He aha i kawea mai ai matou ki runga nei i Ihipa kia mate ki te koraha? kahore nei hoki he taro, kahore he wai; a e whakarihariha ana to matou wairua ki tenei taro mama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:5 The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:6 ---- Numbers 21:6 Na ka tukua mai e Ihowa he nakahi tu a ahi ki te iwi, a ka ngaua te iwi; a he tokomaha o Iharaira i mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:6 The Lord sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:7 ---- Numbers 21:7 Na ka haere te iwi ki a Mohi, ka mea, Kua hara matou i a matou i whakahe i a Ihowa, i a koe hoki; inoi ki a Ihowa kia tangohia atu e ia nga nakahi i a matou. Na ka inoi a Mohi mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:7 So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord and you; intercede with the Lord, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:8 ---- Numbers 21:8 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Hanga tetahi nakahi tu a ahi mau, ka whakanoho ki te pou: na, mehemea kua ngaua tetahi, a ka titiro atu ia ki reira, ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:9 ---- Numbers 21:9 Na hanga ana e Mohi te nakahi ki te parahi, a whakanohoia ana ki te pou; na, mehemea kua ngaua tetahi e te nakahi, ka titiro ia ki te nakahi parahi, kua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:9 And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:10 ---- Numbers 21:10 ¶ Na ka turia atu e nga tama a Iharaira, a noho ana i Opoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:10 Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:11 ---- Numbers 21:11 A ka turia atu i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i te koraha i te ritenga atu o Moapa, whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:12 ---- Numbers 21:12 A ka haere atu ratou i reira, a noho ana i te raorao i Terete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:12 From there they set out and camped in Wadi Zered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:13 ---- Numbers 21:13 Na ka turia atu i reira, a noho ana i tera taha o Aronona, o tera i te koraha e puta mai ana i nga wahi o nga Amori: ko Aronona hoki te rohe ki a Moapa, kei waenganui o Moapa, o nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:13 From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:14 ---- Numbers 21:14 Koia i korerotia ai i te pukapuka o nga whawhai a Ihowa, Ko tana i mea ai ki te Moana Whero, ki nga awa hoki o Aronona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:15 ---- Numbers 21:15 Ki nga hurihanga wai ano hoki, e anga ana ki te nohoanga i Ara, e piri nei ki te rohe o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:15 And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:16 ---- Numbers 21:16 A i haere atu ratou i reira ki Peere: ko te puna ia i korero ai a Ihowa ki a Mohi, Huihuia te iwi, a maku e hoatu he wai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:16 From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:17 ---- Numbers 21:17 Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:17 Then Israel sang this song:" Spring up, O well! Sing to it!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:18 ---- Numbers 21:18 Te puna i keria e nga rangatira, i keria e nga ariki o te iwi, ki te hepeta, a ki a ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou i te koraha ki Matana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:18 "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:19 ---- Numbers 21:19 I Matana hoki ki Nahariere; a ia Nahariere ki Pamoto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:20 ---- Numbers 21:20 A i Pamoto ki te raorao i te whenua o Moapa, ki te tihi o Pihika, e titiro iho ana ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:21 ---- Numbers 21:21 ¶ Na ka unga tangata a Iharaira ki a Hihona kingi o nga Amori, hei mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:22 ---- Numbers 21:22 Tukua atu ahau na tou whenua; e kore matou e peka ki nga mara, ki nga mara waina ranei; e kore matou e inu i te wai o nga puna: ka haere matou na te huanui o te kingi, kia pahemo ra ano ou rohe i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:23 ---- Numbers 21:23 Otiia kihai a Hihona i tuku i a Iharaira kia tika na tona wahi; na huihuia ana e Hihona tona iwi katoa, a puta mai ana ki te tu i a Iharaira ki te koraha, na ka haere ia ki Iahata: a ka tatau ia i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:23 But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:24 ---- Numbers 21:24 A patua iho ia e Iharaira ki te mata o te hoari, tangohia ana e ratou tona whenua, o Aranona atu a tae noa ki Iapoko, ki nga tama ra ano a Amona: he rohe hoki e kore e taea to nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:24 Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:25 ---- Numbers 21:25 A riro ana i a Iharaira enei pa katoa: a nohoia ana e Iharaira nga pa katoa o nga Amori, a Hehepona, me ona pa ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:25 Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:26 ---- Numbers 21:26 He pa hoki a Hehepona no Hihona kingi o nga Amori; i whawhai hoki ia ki to mua kingi o Moapa, a tangohia ana e ia tona whenua katoa i tona ringa a tae noa ki Aronona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:27 ---- Numbers 21:27 Koia te hunga korero whakatauki ka mea ai, Haere mai ki Hehepona, kia hanga, kia whakaungia te pa o Hihoma:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:27 Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:28 ---- Numbers 21:28 Kua puta atu hoki he ahi i Hehepona, he mura i te pa o Hihona: a pau ake a Ara o Moapa, me nga ariki o nga wahi tiketike o Aranona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:28 "For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:29 ---- Numbers 21:29 Aue te mate mou, e Moapa! ka ngaro koe, e te iwi o Kemoho: kua hoatu e ia ana tama i rere morehu, me ana tamahine, hei pononga ma Hihona, ma te kingi o nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:29 "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:30 ---- Numbers 21:30 I kopere atu matou ki a ratou; kua ngaro a Hehepona, tae noa ki Ripono, kua huna e matou tae noa ki Nopa e totoro atu nei ki Merepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:30 "But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:31 ---- Numbers 21:31 Na ka noho a Iharaira ki te whenua o nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:32 ---- Numbers 21:32 A ka tono tangata a Mohi ki te tutei i Iatere, a ka riro i a ratou nga pa o reira, i pana hoki nga Amori e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:32 Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:33 ---- Numbers 21:33 Na ka tahuri ratou, a ka haere ki runga na te ara o Pahana: na ko te putanga mai o Oka kingi o Pahana, ki te whakatutaki i a ratou, a ia, me tona iwi katoa ki te whawhai ki Eterei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:33 Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:34 ---- Numbers 21:34 A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kei wehi i a ia; kua hoatu hoki ia e ahau ki tou ringa, me tona iwi katoa, me tona whenua; a ka rite tau e mea ai ki a ia ki tau i mea ai ki a Hihona kingi o nga Amori i noho ra i Hehepona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:34 But the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 21:35 ---- Numbers 21:35 Na patua iho ia e ratou, me ana tama, me tona iwi katoa, a kore noa e toe tetahi morehu ona: a tangohia ana e ratou tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 21:35 So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 22:1 ¶ Na ka turia atu e nga tama a Iharaira, a ka noho ki nga mania o Moapa, ki tenei taha o Horano ki te ritenga atu o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:2 ---- Numbers 22:2 A i kite a Paraka tama a Tiporo i nga mea katoa i mea ai a Iharaira ki nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:2 Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:3 ---- Numbers 22:3 Na nui atu te wehi o Moapa ki te iwi, no te mea he tokomaha: a tuatea noa iho a Moapa i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:3 So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:4 ---- Numbers 22:4 Na ka mea a Moapa ki nga kaumatua o Miriana, Akuanei tenei hui horomiti ai i nga tangata katoa i nga taha katoa o tatou, pera ai me te kau e horomiti nei i te tarutaru o te mara. A ko Paraka tama a Tiporo te kingi o Moapa i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:4 Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:5 ---- Numbers 22:5 Na ka tukua e ia he karere ki a Paraama tama a Peoro ki Petoto, i te taha o te awa, ki te whenua o nga tama o tona iwi, ki te tiki i a ia, hei mea, He iwi tenei kua puta mai i Ihipa, na, kapi ana i a ratou te mata o te whenua; e noho nei ano rato u i toku aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:5 So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:6 ---- Numbers 22:6 Na, tena, haere mai hei kaikanga maku i te iwi nei; he kaha ke hoki ratou i ahau: tera pea ka toa ahau, ka patua ratou e matou, a ka peia atu ratou i te whenua: e mohio ana hoki ahau, ko tau e manaaki ai ka manaakitia, ko tau hoki e kanga ai ka k anga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:6 Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:7 ---- Numbers 22:7 A ka haere nga kaumatua o Moapa ratou ko nga kaumatua o Miriana me nga utu makutu i o ratou ringa; a ka tae ki a Paraama, a korerotia ana e ratou nga kupu a Paraka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:7 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:8 ---- Numbers 22:8 Na ka mea ia ki a ratou, E noho ki konei i tenei po, a maku e whakahoki he korero ki a koutou, ko ta Ihowa hoki e korero ai ki ahau. Na ka noho nga rangatira o Moapa ki a Paraama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:8 He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the Lord may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:9 ---- Numbers 22:9 Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:10 ---- Numbers 22:10 A ka mea a Paraama ki te Atua, Kua unga tangata mai a Paraka tama a Tiporo, kingi o Moapa, ki ahau, hei ki mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:10 Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:11 ---- Numbers 22:11 He iwi tenei kua puta mai i Ihipa, a kapi ana i a ratou te mata o te whenua: tena, haere mai hei kaikanga maku i a ratou; tera pea e taea e ahau te whawhai ki a ratou, te pei hoki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:11 'Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:12 ---- Numbers 22:12 Na ka mea te Atua ki a Paraama, Kaua e haere i a ratou; kaua e kanga tena iwi: kua oti hoki ratou te manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:12 God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:13 ---- Numbers 22:13 Na ka maranga a Paraama i te ata, ka mea ki nga rangatira a Paraka, Haere ki to koutou whenua: e kore hoki a Ihowa e pai ki te tuku i ahau kia haere i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:13 So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:14 ---- Numbers 22:14 Na ka whakatika nga rangatira o Moapa, ka haere ki a Paraka, ka mea, Kihai a Paraama i pai ki te haere tahi mai i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:14 The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:15 ---- Numbers 22:15 ¶ Na ka tonoa e Paraka etahi atu rangatira, he tokomaha atu, he nunui atu i era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:15 Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:16 ---- Numbers 22:16 A ka tae ratou ki a Paraama, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Paraka tama a Tiporo, kei puritia atu koe e tetahi mea, haere mai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:17 ---- Numbers 22:17 Ka whakanuia rawatia hoki koe e ahau, ka meatia ano e ahau nga mea katoa e mea mai ai koe ki ahau: haere mai ra hei kaikanga maku i tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:17 for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:18 ---- Numbers 22:18 Na ka utu Paraama, ka mea ki nga tangata a Paraka, Ahakoa i ki tona whare i te hiriwa, i te koura, e homai e Paraka ki ahau, e kore e ahei i ahau te whakawhiti ki ko atu i te kupu a Ihowa, a toku Atua, te mea i te mea iti iho, i te mea nui ake r anei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:18 Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the Lord my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:19 ---- Numbers 22:19 Na, e noho ki konei i tenei po, kia mohio ahau ki ta Ihowa e mea mai ai ano ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:19 Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will speak to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:20 ---- Numbers 22:20 A i puta mai te Atua ki a Paraama i te po, a ka mea ki a ia, Ki te haere mai aua tangata ki te karanga i a koe, whakatika, haere i a ratou: ko te kupu ia e korero ai ahau ki a koe, ko tena tau e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:20 God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:21 ---- Numbers 22:21 Na ka maranga a Paraama i te ata, a whakanohoia ana e ia tana kaihe, a haere ana i nga rangatira o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:21 So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:22 ---- Numbers 22:22 ¶ Na ka mura te riri o te Atua mona i haere, a ka tu te anahera a Ihowa ki te ara hei hoariri mona. A i runga ia i tona kaihe e noho ana, ko ana tangata tokorua hoki ona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:22 But God was angry because he was going, and the angel of the Lord took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:23 ---- Numbers 22:23 A ka kite te kaihe i te anahera a Ihowa e tu ana i te ara, me tana hoari i tona ringa, unu rawa, ka peka atu te kaihe i te ara, a ka haere ki te parae: na ka whiua e Paraama te kaihe kia anga ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:23 When the donkey saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:24 ---- Numbers 22:24 Katahi ka tu te anahera a Ihowa ki tetahi huarahi whawharua o nga mara waina, he taiepa kei tenei taha, he taiepa hoki kei tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:24 Then the angel of the Lord stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:25 ---- Numbers 22:25 A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka whakapiri ki te taiepa, a karapitia ana te waewae o Paraama ki te taiepa: no ka whiua ano e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:25 When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself to the wall and pressed Balaam's foot against the wall, so he struck her again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:26 ---- Numbers 22:26 Na ka neke ano te anahera a Ihowa, a ka tu ki te wahi kuiti, kahore nei he ara hei pekanga ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:26 The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:27 ---- Numbers 22:27 A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka takoto ki raro i a Paraama: a ka mura te riri o Paraama, ka patua e ia te kaihe ki tana rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:27 When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:28 ---- Numbers 22:28 Na ka whakahamumutia e Ihowa te waha o te kaihe, a ka korero ki a Paraama, I aha ahau ki a koe, i toru ai enei patunga au i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:28 And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:29 ---- Numbers 22:29 A ka mea a Paraama ki te kaihe, Mo tau maminga ra ki ahau: me he hoari i toku ringa, ina, kua whakamatea koe e ahau inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:29 Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:30 ---- Numbers 22:30 Na ka mea ake te kaihe ki a Paraama, Ehara ianei ahau i tau kaihe, i ekengia nei e koe o toku rironga mai ra ano i a koe, a tae noa mai ki tenei ra? he penei ranei taku hanga ki a koe i mua? A ka mea ia, Kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:31 ---- Numbers 22:31 Katahi ka whakatirohia e Ihowa nga kanohi o Paraama, a ka kite ia i te anahera a Ihowa e tu ana i te ara, me tana hoari i tona ringa, unu rawa: na ka tuohu ia, ka piko iho tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:32 ---- Numbers 22:32 Na a mea te anahera a Ihowa ki a ia, Na te aha enei patunga e toru au i tau kaihe? nana, i puta atu ahau hei hoariri mou, no te mea e peau ke ana tou ara i toku aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:32 The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:33 ---- Numbers 22:33 A i kite te kaihe i ahau, e toru ona pekanga ki tahaki i toku aroaro: me i kahore ia te peka atu ki tahaki i toku aroaro, ina, kua patua tenei koe e ahau, a ko ia kua whakaorangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:33 But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:34 ---- Numbers 22:34 Na ka mea a Paraama ki te anahera a Ihowa, Kua hara ahau; noku kihai i mohio ko koe te tu mai ana i te ara ki te whakatutaki i ahau: na ki te he tenei ki tau titiro, me hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:34 Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:35 ---- Numbers 22:35 Na ka mea te anahera a Ihowa ki a Paraama, Haere i aua tangata: ko te kupu ia e korero ai ahau ki a koe, ko tena anake tau e korero ai. Na ka haere a Paraama i nga rangatira a Paraka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:35 But the angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:36 ---- Numbers 22:36 ¶ A, ko rongo a Paraka e tae mai ana a Paraama, ka haere ia ki te whakatau i a ia ki tetahi pa o Moapa i te rohe o Aranona, i te rohe whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:37 ---- Numbers 22:37 A ka mea a Paraka ki a Paraama, Kahore ianei ahau i ata unga ki a koe, ki te karanga i a koe? he aha koe te haere mai ai ki ahau? he pono ranei e kore e ahei i ahau te whakanui i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:37 Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:38 ---- Numbers 22:38 Na ka mea a Paraama ki a Paraka, Na, kua tae mai nei ahau ki a koe: e taea ranei e ahau te korero tetahi mea, ahakoa iti? Ko te kupu e homai e te Atua ki toku mangai, ko tena taku e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:38 So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:39 ---- Numbers 22:39 Na ka haere a Paraama i a Paraka, a ka tae raua ki Kiriata Hutoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:40 ---- Numbers 22:40 Na ka patua he kau, he hipi, e Paraka, a ka unga tangata i a Paraama ratou ko ona hoa, ko nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 22:41 ---- Numbers 22:41 A i te ata ka mau a Paraka ki a Paraama, a kawea ana e ia ki runga ki nga wahi teitei o Paara, a ka kite atu ia i reira i te hiku o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 22:41 Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, and he saw from there a portion of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 23:1 ¶ Na ,a mea a Paraama ki a Paraka, Hanga etahi aata maku kia whitu, kia rite mai hoki maku he puru kia whitu, he hipi toa hoki kia whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:2 ---- Numbers 23:2 Na rite tonu t Paraka i mea ai ki nga mea i korerotia e Paraama: a whakaekea ana e Paraka raua ko Paraama he puru, he hipi, ki tetahi aata, ki tetahi aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:2 Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:3 ---- Numbers 23:3 Na ka mea a Paraama ki a Paraka, E tu ki te taha o tau tahunga tinana, a ka haere ahau: tera pea a Ihowa e tupono mai ki ahau: a me korero atu e ahau ki a koe te kupu e whakakitea mai e ia ki ahau. Na ka haere ia ki tetahi puke hamore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:4 ---- Numbers 23:4 Na ka tupono a Ihowa ki a Paraama: a ka mea ia ki a ia, Kua oti i ahau nga aata e whitu, kua whakaekea ano hoki he puru, he hipi, ki tenei aata, ki tenei aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:4 Now God met Balaam, and he said to Him, "I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:5 ---- Numbers 23:5 Na ka homai e Ihowa he kupu ki te waha o Paraama, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, a kia penei tau ki atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and you shall speak thus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:6 ---- Numbers 23:6 A ka hoki atu ia ki a ia, na, i te taha ia o tana tahunga tinana e tu ana, ratou ko nga rangatira katoa o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:7 ---- Numbers 23:7 Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, Na Paraka kingi o Moapa ahau i arahi mai i Arame, i nga maunga o te rawhiti, i mea, Haere mai hei kaikanga maku mo Hakopa, haere mai hoki hei whakatara ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:7 He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, Moab's king from the mountains of the East,' Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:8 ---- Numbers 23:8 Me aha e kanga ai ahau i ta te Atua i kore ai e kanga? me aha hoki e whakatara ai ahau ki ta Ihowa kihai i whakatara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how can I denounce whom the Lord has not denounced?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:9 ---- Numbers 23:9 Tenei hoki ahau kei te tihi o nga kamaka e titiro atu ana ki a ia, e kite atu ana i a ia i runga i nga pukepuke: nana, he iwi noho ko ia anake, e kore ano hoki e taua i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:9 "As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:10 ---- Numbers 23:10 Ma wai e tatau te puehu o Hakopa, e titiro ranei te maha o te whakawha o Iharaira? Hei te mate o te hunga tika he matenga moku, kia rite hoki toku whakamutunga ki tona!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like his!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:11 ---- Numbers 23:11 Na ka mea a Paraka, ki a Paraama, He aha tau e mea nei ki ahau? i tikina atu koe e ahau hei kanga i oku hoariri, na, kua manaakitia rawatia ratou e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:12 ---- Numbers 23:12 Na ka whakautua e ia, ka mea, Kaua ranei ahau e mahara ki te whakapuaki i te kupu e homai e Ihowa ki toku waha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:12 He replied, "Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:13 ---- Numbers 23:13 ¶ Na ka mea a Paraka ki a ia, Tena, haere mai taua ki tetahi wahi ke atu, e kite ai koe i a ratou: ko to ratou pito tau e kite ai; e kore hoki koe e kite i a ratou katoa: a hei reira puaki ai i a koe taku kanga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:14 ---- Numbers 23:14 Na ka kawea ia e ia ki te mara o Topimi, ki te tihi o Pihika, a hanga ana e ia e whitu nga aata, whakaekea atu ana hoki e ia he puru, he hipi, ki tenei aata, ki tenei aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:14 So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:15 ---- Numbers 23:15 Na ka mea ia ki a Paraka, E tu ki konei ki te taha o tau tahunga tinana, ka whakatau ahau ki ko, ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the Lord over there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:16 ---- Numbers 23:16 Na ka tupono a Ihowa ki a Paraama, ka homai e ia he kupu ki tona waha, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, kia penei hoki tau ki atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:16 Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:17 ---- Numbers 23:17 A ka haere atu ia ki a ia, na, e tu ana ia e te taha o tanga tahunga tinana, ratou ko nga rangatira o Moapa. A ka mea a Paraka ki a ia, I pehea mai te kupu a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:17 He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:18 ---- Numbers 23:18 Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, Whakatika, e Paraka, whakarongo mai; kia whai taringa mai ki ahau, e te tama a Tiporo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:18 Then he took up his discourse and said, "Arise, O Balak, and hear; Give ear to me, O son of Zippor!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:19 ---- Numbers 23:19 Ehara te Atua i te tangata e teka ai; i te tama ranei a te tangata e puta ke ai ona whakaaro. Tera ranei ia e korero, a kore ake e mahi? e puaki ranei tana kupu, a kahore e mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it good?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:20 ---- Numbers 23:20 Nana, kua riro mai i ahau te kupu manaaki; kua oti hoki i a ia te kupu manaaki; a e kore e taea e ahau te whakaputa ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:20 "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:21 ---- Numbers 23:21 Kahore i tirohia e ia he kino i a Hakopa, kahore ano hoki i kitea he tutu i a Iharaira: kei a ia a Ihowa, tona Atua, kei roto hoki i a ratou te hamama a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:21 "He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel; The Lord his God is with him, And the shout of a king is among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:22 ---- Numbers 23:22 Na Ihowa ratou i whakaputa mai i Ihipa; kei te te unikanga tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:22 "God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:23 ---- Numbers 23:23 He pono kahore he makutu mo Hakopa, kahore ano hoki he whaiwhaia mo Iharaira: hei tenei wa ano ka korerotia a Hakopa, ae ra, a Iharaira, ano te mahi a te Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:23 "For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:24 ---- Numbers 23:24 Nana, ka whakatika te iwi ano he raiona katua, ka ara ake ano hoki ano he raiona: e kore e takoto, kia kainga ra ano te tupapaku, kia inumia hoki nga toto o te parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:24 "Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:25 ---- Numbers 23:25 Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Kaua rawa e kanga i a ratou, kaua rawa ranei e manaaki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:26 ---- Numbers 23:26 Na ka whakautua e Paraama, ka mea ki a Paraka, Kahore ianei ahau i korero ki a koe, i mea, Ko nga mea katoa e korero mai ai a Ihowa, ko tena taku e mea ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:26 But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'Whatever the Lord speaks, that I must do'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:27 ---- Numbers 23:27 Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Tena, me kawe koe e ahau ki tetahi atu wahi; tera pea e pai te Atua kia whakapuakina e koe i reira taku kanga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:28 ---- Numbers 23:28 Katahi ka kawea a Paraama e Paraka ki te tihi o Peoro, e titiro iho ana ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:29 ---- Numbers 23:29 A ka mea a Paraama ki a Paraka, hanga he aata maku ki konei kia whitu, kia rite hoki maku ki konei he puru kia whitu, he hipi toa kia whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:29 Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 23:30 ---- Numbers 23:30 A rite tonu ta Paraka i mea ai ki nga mea i korerotia e Paraama, a whakaekea ana e ia he puru, he hipi, ki runga ki tenei aata, ki tenei aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 23:30 Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 24:1 ¶ A, no te kitenga o Paraama ko ta Ihowa i pai ai he manaaki i a Iharaira, kihai ia i haere me mua ra ki te whai i te mea makutu; engari i anga tona mata ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:2 ---- Numbers 24:2 Na ka maranga nga kanohi o Paraama, a ka kite i a Iharaira e noho ana i o ratou iwi; nga ko te putanga mai o te wairua o te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:3 ---- Numbers 24:3 Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, tama a Peoro, he ki hoki na te tangata i kopi ra tona kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:3 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:4 ---- Numbers 24:4 He ki na te tangata e rongo ana i nga kupu a te Atua, e kite ana i te whakakitenga a te Kaha Rawa, e taka iho ana, me te titiro ano ona kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:4 The oracle of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:5 ---- Numbers 24:5 Ano te pai o ou teneti, e Hakopa, o ou nohoanga, e Iharaira!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:5 How fair are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:6 ---- Numbers 24:6 Ano ko nga awaawa e takoto atu ana, rite tahi ano ki nga kari i te taha o te awa, ki nga aroe i whakatokia e Ihowa, ki nga hita i te taha o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:6 "Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:7 ---- Numbers 24:7 Ka maringi iho he wai i ana peere, a hei roto ana purapura i nga wai maha, ka nui ake hoki tona kingi i a Akaka, a ka kake tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:7 "Water will flow from his buckets, And his seed will be by many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:8 ---- Numbers 24:8 Na te Atua ia i whakaputa mai i Ihipa; ko tona kaha, rite pu ki to te unikanga: ka pau nga iwi, ona hoariri, i a ia, ka whatiwhatiia e ia o ratou wheua, ka werohia hoki ratou ki ana pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:8 "God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:9 ---- Numbers 24:9 I tapapa ia, i takoto, ano he raiona, ano he raiona katua: ma wai ia e whakaoho? ka manaakitia te tangata e manaaki ana i a koe, ka kanga hoki te tangata e kanga ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:9 "He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:10 ---- Numbers 24:10 ¶ Na ka mura te riri o Paraka ki a Paraama, ka papaki ona ringa: na ka mea a paraka ki a Paraama, He kanga i oku hoariri i karanga ai ahau i a koe, na, ka toru nei au manaakitanga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:10 Then Balak's anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:11 ---- Numbers 24:11 Na, rere atu aianei ki tou wahi: i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowa kei whai kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:11 Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the Lord has held you back from honor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:12 ---- Numbers 24:12 Na ka mea atu a Paraama ki a Paraka, Kahore ianei ahau i korero, i mea ki au karere i unga ake ra e koe ki ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:12 Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:13 ---- Numbers 24:13 Ahakoa i ki tona whare i te hiriwa, i te koura, e homai e Paraka ki ahau, e kore e ahei i ahau te whakawhiti ke i te kupu a Ihowa, te mea i te pai, i te kino ranei, i t toku ngakau ake; ko ta Ihowa e korero ai, ko tena taku e korero ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:13 'Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the Lord, either good or bad, of my own accord. What the Lord speaks, that I will speak'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:14 ---- Numbers 24:14 Na, ka haere tenei ahau ki toku iwi: haere mai, maku e whakaatu ki a koe ta tenei iwi e mea ai ki tou iwi i nga ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:14 And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:15 ---- Numbers 24:15 ¶ Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, na te tama a Peoro, he ki hoki nga te tangata i kopi ra tona kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:15 He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, And the oracle of the man whose eye is opened,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:16 ---- Numbers 24:16 He ki na te tangata, e rongo ana i nga kupu a te Atua, e mohio ana ki nga mea a te Runga Rawa, e kite nei i te whakakitenga mai a te Kaha Rawa, e taka iho ana, me te titiro ano ona kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:16 The oracle of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:17 ---- Numbers 24:17 E kite ano ahau i a ia, otiia kahore aianei: e titiro atu ahau ki a ia, otiia e kore e tata: tera e puta he Whetu i roto i a Hakopa, ka ara ake ano hoki he Hepeta i roto i a Iharaira, a ka patua e ia nga pito o Moapa, ka huna ano hoki e ia nga t ama katoa a Hete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near; A star shall come forth from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall crush through the forehead of Moab, And tear down all the sons of Sheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:18 ---- Numbers 24:18 A ka riro a Eroma, ka riro ano a Heira, ko ona hoariri nei era; a ka maia te mahi a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:18 "Edom shall be a possession, Seir, its enemies, also will be a possession, While Israel performs valiantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:19 ---- Numbers 24:19 A ka whai rangatiratanga tetahi e puta mai i roto i a Hakopa, a ka huna e ia nga morehu o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:19 "One from Jacob shall have dominion, And will destroy the remnant from the city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:20 ---- Numbers 24:20 Na, ka titiro ia ki a Amareke, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, Ko Amareke te timatanga o nga iwi; ko tona whakamutunga ia he whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:20 And he looked at Amalek and took up his discourse and said, "Amalek was the first of the nations, But his end shall be destruction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:21 ---- Numbers 24:21 Na, ka titiro ia ki te Keni, a ka ara tana ki pepeha, ka mea, He kaha tou nohoanga, kua hanga ano hoki tou ohanga ki te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:21 And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said, "Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:22 ---- Numbers 24:22 He ahakoa ra ka pau te Keni: a, whakaraua noatia koe e Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:22 "Nevertheless Kain will be consumed; How long will Asshur keep you captive?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:23 ---- Numbers 24:23 Na ka ara ano tana ki pepeha, ka mea, Aue, ko wai e ora, ina meatia tenei e te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:23 Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:24 ---- Numbers 24:24 A ka u mai he kaipuke i te taha o Kitimi, a ka tukinotia e ratou a Ahiria, ka tukinotia ano a Epere, ko ia ano hoki ka whakangaromia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:24 "But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur and will afflict Eber; So they also will come to destruction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 24:25 ---- Numbers 24:25 Katahi ka whakatika a paraama, a haere ana, hoki ana ki tona wahi; me Paraka ano hoki i haere i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 24:25 Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 25:1 ¶ Na ka noho a Iharaira ki Hitimi, a ka anga te iwi ka moepuku ki nga tamahine a Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:1 While Israel remained at Shittim, the people began to play the harlot with the daughters of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:2 ---- Numbers 25:2 Na ratou hoki i karanga te iwi ki nga patunga tapu ma o ratou atua: na kai ana te iwi, a koropiko ana ki o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:2 For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:3 ---- Numbers 25:3 Na ka whakaukia a Iharaira ki a Paarapeoro, a ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:3 So Israel joined themselves to Baal of Peor, and the Lord was angry against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:4 ---- Numbers 25:4 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tangohia nga ariki katoa o te iwi, taronatia hoki ki te aroaro o Ihowa, i te ritenga atu o te ra, kia tahuri atu ai i a Iharaira te riri o Ihowa e mura nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:4 The Lord said to Moses, "Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the Lord, so that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:5 ---- Numbers 25:5 Na ka mea a Mohi ki nga kaiwhakawa o Iharaira, Patua e tenei, e tenei o koutou ona tangata i whakaukia ki a Paarapeoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:5 So Moses said to the judges of Israel, "Each of you slay his men who have joined themselves to Baal of Peor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:6 ---- Numbers 25:6 ¶ Na, ka puta tetahi o nga tama a Iharaira, e mau ana mai i tetahi wahine Miriani ki ona teina i te tirohanga atu a Mohi, i te tirohanga atu ano hoki a te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, i a ratou e tangi ana i te whatitoka o te tapenakar a o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:6 Then behold, one of the sons of Israel came and brought to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:7 ---- Numbers 25:7 A, no te kitenga o Pinehaha, tama a Ereatara, tama a Arona tohunga, ka whakatika i te whakaminenga, ka hopu i te tao ki tona ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:7 When Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he arose from the midst of the congregation and took a spear in his hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:8 ---- Numbers 25:8 Na ka haere i muri i te tangata o Iharaira ki te teneti, a weohia ana raua tokorua, te tangata o Iharaira, me te wahine hoki i tona tia. A mutu iho te whiu o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:8 and he went after the man of Israel into the tent and pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through the body. So the plague on the sons of Israel was checked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:9 ---- Numbers 25:9 A ko te hunga i mate i te whiu e rua tekau ma wha mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:9 Those who died by the plague were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:10 ---- Numbers 25:10 Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:10 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:11 ---- Numbers 25:11 Na Pinehaha, tama a Ereatara, tama a Arona tohunga, toku riri i anga ke atu ai i nga tama a Iharaira, i tona ngakau hae penei i toku i roto i a ratou, i kore ai nga tama a Iharaira e poto i ahau, i ahau e hae ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:11 "Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned away My wrath from the sons of Israel in that he was jealous with My jealousy among them, so that I did not destroy the sons of Israel in My jealousy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:12 ---- Numbers 25:12 Mo reira me ki atu e koe, Nana, ka hoatu e ahau ki a ia taku kawenata mo te rangimarie:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:12 Therefore say, 'Behold, I give him My covenant of peace;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:13 ---- Numbers 25:13 A ka mau ki a ia, ki ona uri hoki i muri i a ia, hei kawenata kia mau tonu te mahi tohunga; mona i hae, he whakaaro ki tona Atua, i mea whakamarietanga ano hoki mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:13 and it shall be for him and his descendants after him, a covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the sons of Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:14 ---- Numbers 25:14 A ko te ingoa o te tangata o Iharaira i patua, i patua tahitia ra me te wahine Miriani, ko Timiri tama a Haru, he rangatira no tetahi whare kaumatua i roto i nga Himioni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:14 Now the name of the slain man of Israel who was slain with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader of a father's household among the Simeonites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:15 ---- Numbers 25:15 Ko te ingoa hoki o te wahine Miriani i patua nei ko Kohopi, he tamahine na Turu; he rangatira ia no tetahi iwi, no tetahi whare kaumatua o Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:15 The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was head of the people of a father's household in Midian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:16 ---- Numbers 25:16 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:17 ---- Numbers 25:17 Whakataria he pakanga ki nga Miriani, patua hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:17 "Be hostile to the Midianites and strike them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 25:18 ---- Numbers 25:18 E whakatari ano hoki ratou i a koutou ki a ratou mahi tinihanga, i tinihangatia ra koutou e ratou i te mea mo Peoro, i te mea hoki mo Kohipi, tamahine a te rangatira o Miriana, he tuahine no ratou, i patua ra i te ra o te whiunga mo Peoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 25:18 for they have been hostile to you with their tricks, with which they have deceived you in the affair of Peor and in the affair of Cozbi, the daughter of the leader of Midian, their sister who was slain on the day of the plague because of Peor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 26:1 ¶ A i muri iho i te whiu ka korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Ereatara, tama a Arona tohunga, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:1 Then it came about after the plague, that the Lord spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:2 ---- Numbers 26:2 Taua nga tangata o te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, nga mea e rau tekau, he maha atu ranei o ratou tau, i nga whare o o ratou matua, nga mea katoa e kaha ana i roto i a Iharaira ki te haere ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:2 "Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers' households, whoever is able to go out to war in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:3 ---- Numbers 26:3 Na ka korero a Mohi raua ko Ereatara tohunga ki a ratou i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ano ki Heriko, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:3 So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:4 ---- Numbers 26:4 Taua nga tangata e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau; kia rite ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi ratou ko nga tama a Iharaira, i puta mai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:4 "Take a census of the people from twenty years old and upward, as the Lord has commanded Moses." Now the sons of Israel who came out of the land of Egypt were:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:5 ---- Numbers 26:5 ¶ Ko Reupena matamua o Iharaira: ko nga tama a Reupena; ko Hanoka, nana te hapu o nga Hanoki: na Paru, ko te hapu o nga Parui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:5 Reuben, Israel's firstborn, the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:6 ---- Numbers 26:6 Na Heterono, ko te hapu o nga Heteroni: na Karami, ko te hapu o nga Karami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:7 ---- Numbers 26:7 Ko nga hapu enei o nga Reupeni: taua ake o ratou e wha tekau ma toru mano e whitu rau e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:7 These are the families of the Reubenites, and those who were numbered of them were 43,730.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:8 ---- Numbers 26:8 A, ko nga tama a Paru; ko Eriapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:8 The son of Pallu: Eliab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:9 ---- Numbers 26:9 A, ko nga tama a Eriapa; ko Neumuere, ko Ratana, ko Apirama. Ko taua Ratana raua ko Apirama tnei i whai ingoa nei i roto i whakaminenga, i whawhai nei i roto i te whakaminenga, i whawhai nei ki a Mohi raua ko Arona i roto i te hui a Koraha, i ta ratou whawhaitanga ki a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:9 The sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are the Dathan and Abiram who were called by the congregation, who contended against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:10 ---- Numbers 26:10 A koi te mananatanga o te mangai o te whenua, horomia ana ratou ko Koraha, i te matenga o taua hiu; i te wa i kainga ai e te ahi nga tangata e rua rau e rima tekau: na waiho ana ratou hei tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:10 and the earth opened its mouth and swallowed them up along with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, so that they became a warning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:11 ---- Numbers 26:11 Kihai ia i mate nga tama a Koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:11 The sons of Korah, however, did not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:12 ---- Numbers 26:12 Ko nga tama a Himiona, i o ratou hapu: na Nemuere, ko te hapu o nga Nemueri: na Iamini, ko te hapu o nga Iamini: na Iakini, ko te hapu o nga Iakini:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:13 ---- Numbers 26:13 Na Tera, ko te hapu o nga Terahi: na Hauru, ko te hapu o nga Hauri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:14 ---- Numbers 26:14 Ko nga hapu enei o nga Himioni, e rua tekau ma rua mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:14 These are the families of the Simeonites, 22,200.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:15 ---- Numbers 26:15 Ko nga tama a Kara, i o ratou hapu: na Tepono, ko te hapu o nga Teponi: na Haki, ko te hapu o nga Haki: na Huni, ko te hapu o nga Huni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:16 ---- Numbers 26:16 Na Otoni, ko te hapu o nga Otoni: na Eri, ko te hapu o nga Eri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:17 ---- Numbers 26:17 Na Aroro, ko te hapu o nga Arori: na Areri, ko te hapu o nga Areri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:18 ---- Numbers 26:18 Ko nga hapu enei o nga tama a Kara, o nga mea o ratou i taua, e wha tekau mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, 40,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:19 ---- Numbers 26:19 Ko nga tama a Hura ko Ere raua ko Onana: i mate hoki a Ere raua ko Onana ki te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan, but Er and Onan died in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:20 ---- Numbers 26:20 A, ko nga tama a Hura, i o ratou hapu; na Heraha, ko te hapu o nga Herani: na Parete, ko te hapu o nga Pareti: na Tera, ko te hapu o nga Terahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:20 The sons of Judah according to their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:21 ---- Numbers 26:21 A ko nga tama enei a Parete: na Heterono, ko te hapu o nga Heteroni: na Hamuru, ko te hapu o nga Hamuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:21 The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:22 ---- Numbers 26:22 Ko nga hapu enei o Hura, ko nga mea o ratou i taua; e whitu tekau ma ono mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, 76,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:23 ---- Numbers 26:23 Ko nga tama a Ihakara, i o ratou hapu; na Tora, ko te hapu o nga Torai: na Pua, ko te hapu o nga Puni:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:23 The sons of Issachar according to their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:24 ---- Numbers 26:24 Na Ihaupu, ko te hapu o nga Iahupi: na Himirono, ko te hapu o nga Himironi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:25 ---- Numbers 26:25 Ko nga hapu enei o Ihakara, ko nga mea o ratou i taua, e ono tekau ma wha mano e toru rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, 64,300.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:26 ---- Numbers 26:26 Ko nga tama a Hepurona i o ratou hapu: na Herete, ko te hapu o nga Hereti: na Erono, ko te hapu o nga Eroni: na Iahareere, ko te hapu o nga Iahareeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:27 ---- Numbers 26:27 Ko nga hapu enei o nga Hepuroni, ko nga mea o ratou i taua; e ono tekau mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them, 60,500.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:28 ---- Numbers 26:28 Ko nga tama a Hohepa, i o ratou hapu, ko Manahi raua ko Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:29 ---- Numbers 26:29 Ko nga tama a Manahi: na Makiri, ko te hapu o nga Makiri: a whanau ake ta Makiri ko Kireara: na Kireara, ko te hapu o nga Kireari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the father of Gilead: of Gilead, the family of the Gileadites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:30 ---- Numbers 26:30 Ko nga tama enei a Kireara: na Ieetere, ko te hapu o nga Ieeteri: na Hereke, ko te hapu o nga Hereki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:31 ---- Numbers 26:31 Na Ahariere, ko te hapu o nga Aharieri: na Hekeme hoki, ko te hapu o nga Hekemi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:32 ---- Numbers 26:32 Na Hemira, ko te hapu o nga Hemiri: na Hewhere, ko te hapu o nga Hewheri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:33 ---- Numbers 26:33 A kahore he tama a Teropehara tama a Hewhere, engari he tamahine: a ko nga ingoa enei o nga tamahine a Teropehara, ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mirika, ko Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:33 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but only daughters; and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:34 ---- Numbers 26:34 Ko nga hapu enei o Manahi, ko nga mea hoki o ratou i taua, e rima tekau ma rua mano e whitu rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:34 These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were 52,700.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:35 ---- Numbers 26:35 Ko nga tama enei a Eparaima, i o ratou hapu: na Hutera, ko te hapu o nga Huteri: na Pekere, ko te hapu o nga Pekeri: na Tahana, ko te hapu o nga Tahani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:36 ---- Numbers 26:36 Ko nga tama ano hoki enei a Hutera: na Erana, ko te hapu o nga Erani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:36 These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:37 ---- Numbers 26:37 Ko nga hapu enei o nga tama a Eparaima, ko nga mea o ratou i taua, e toru tekau ma rua mano e rima rau. Ko nga tama enei a Hohepa i o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, 32,500. These are the sons of Joseph according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:38 ---- Numbers 26:38 Ko nga tama a Pineamine, i o ratou hapu: na Pera, ko te hapu o nga Perai: na Ahapere, ko te hapu o nga Ahaperi: na Ahirama, ko te hapu o nga Ahirami:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:39 ---- Numbers 26:39 Na Hupama, ko te hapu o nga Hupami: na Huwhama, ko te hapu o nga Huwhami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:40 ---- Numbers 26:40 A, ko nga tama a Pera ko Arare raua ko Naamana: na Arare, ko te hapu o nga Arari: na Naamana, ko te hapu o nga Naami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:40 The sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:41 ---- Numbers 26:41 Ko nga tama enei a Pineamine, i o ratou hapu: a ko nga mea o ratou i taua e wha tekau ma rima mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:41 These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were 45,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:42 ---- Numbers 26:42 Ko nga tama enei a Rana, i o ratou hapu: na Huhama, ko te hapu o nga Huhami. Ko nga hapu enei o Rana, tenei hapu, tenei hapu, o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:43 ---- Numbers 26:43 Ko nga hapu katoa o nga Huhami, ko nga mea hoki o ratou i taua, e ono tekau ma wha mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were 64,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:44 ---- Numbers 26:44 Ko nga tama a Ahera, i o ratou hapu: na Imina, ko te hapu o nga Imini: na Ihui, ko te hapu o nga Ihui: na Peria, ko te hapu o nga Perii.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:45 ---- Numbers 26:45 Ko nga tama a Peria: na Hepere, ko te hapu o nga Heperi: na Marakierei, ko te hapu o nga Marakieri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:46 ---- Numbers 26:46 A ko te ingoa o te tamahine a Ahera ko Hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:46 The name of the daughter of Asher was Serah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:47 ---- Numbers 26:47 Ko nga hapu enei o nga tama a Ahera, ko nga mea o ratou i taua, e rima tekau ma toru mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, 53,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:48 ---- Numbers 26:48 Ko nga tama a Napatari, i o ratou hapu: na Iahateere, ko te hapu o nga Iahateeri: na Kuni, ko te hapu o nga Kuni:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:49 ---- Numbers 26:49 Na Ietere, ko te hapu o nga Ieteri: na Hireme, ko te hapu o nga Hiremi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:50 ---- Numbers 26:50 Ko nga hapu enei o Napatari, i o ratou hapu: a, ko nga mea o ratou i taua e wha tekau ma rima mano e wha rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were 45,400.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:51 ---- Numbers 26:51 Ko nga mea enei i taua o nga tama a Iharaira, e ono rau kotahi mano, e whitu rau e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:51 These are those who were numbered of the sons of Israel, 601,730.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:52 ---- Numbers 26:52 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:52 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:53 ---- Numbers 26:53 Me tuwha te whenua mo enei, hei kainga tupu; kia rite ki te maha o nga ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:53 "Among these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:54 ---- Numbers 26:54 He tokomaha, kia nui te wahi mo ratou, he tokotorutoru, kia iti hoki te wahi mo ratou: kia rite ki tona tokomaha te wahi e hoatu ki tenei, ki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:54 To the larger group you shall increase their inheritance, and to the smaller group you shall diminish their inheritance; each shall be given their inheritance according to those who were numbered of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:55 ---- Numbers 26:55 Otiia me rota te tuwha o te whenua kia rite ki nga ingoa o nga iwi o o ratou matua to ratou nohoanga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:55 But the land shall be divided by lot. They shall receive their inheritance according to the names of the tribes of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:56 ---- Numbers 26:56 Kia rite ki ta te rota te tuwhanga o nga kainga o reira mo te tokomaha, mo te tokotorutoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:56 According to the selection by lot, their inheritance shall be divided between the larger and the smaller groups."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:57 ---- Numbers 26:57 ¶ A, o nga Riwaiti, ko enei i taua, i o ratou hapu: na Kerehona, ko te hapu o nga Kerehoni: na Kohara, ko te hapu o nga Kohati: na Merari, ko te hapu o nga Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:57 These are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:58 ---- Numbers 26:58 Ko nga hapu enei o nga Riwaiti: ko te hapu o nga Ripini, ko te hapu o nga Heperoni, ko te hapu o nga Mahari, ko te hapu o nga Muhi, ko te hapu o nga Korati. A whanau ake ta Kohata ko Amarama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:59 ---- Numbers 26:59 A ko te ingoa o ta Amarama wahine ko Iokepete, he tamahine na Riwai, i whanau nei ma Riwai ki Ihipa: a whanau ake a raua ko Amarama, ko Arona, ko Mohi, ko to raua tuahine hoki, ko Miriama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:59 The name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt; and she bore to Amram: Aaron and Moses and their sister Miriam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:60 ---- Numbers 26:60 A whanau ake a Arona, ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:61 ---- Numbers 26:61 A i mate a Natapa raua ko Apihu i ta raua tapaenga i te ahi ke ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:61 But Nadab and Abihu died when they offered strange fire before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:62 ---- Numbers 26:62 A, taua ake o ratou, e rau tekau ma toru mano, nga tane katoa, kotahi nei te marama, maha ake ranei: kihai hoki ratou i taua i roto i nga tama o Iharaira; no te mea kihai tetahi kainga tupu i homai ki a ratou i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:62 Those who were numbered of them were 23,000, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel since no inheritance was given to them among the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:63 ---- Numbers 26:63 ¶ Ko nga mea enei i taua e Mohi raua ko Ereatara tohunga, i ta raua tauanga i nga tama a Iharaira ki nga mania o Moapa, ki te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:64 ---- Numbers 26:64 Kahore ano i roto i enei tetahi o te hunga i taua e Mohi raua ko Arona tohunga, i ta raua tauanga i nga tama a Iharaira ki te koraha o Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:64 But among these there was not a man of those who were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 26:65 ---- Numbers 26:65 I kiia hoki ratou e Ihowa, Ka mate rawa ki te koraha. A kahore tetahi o ratou i toe, ko Karepe anake tama a Iepune, raua ko Hohua tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 26:65 For the Lord had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 27:1 ¶ Na ka haere mai nga tamahine a Teropehara tama a Hewhere, he tama hoki ia na Kirera, tama a Makiri, tama a Manahi; no nga hapu o Manahi, tama a Hohepa: a ko nga ingoa enei o ana tamahine; ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mirika, ko Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:2 ---- Numbers 27:2 A ka tu ratou ki te aroaro o Mohi, ki te aroaro hoki o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano o nga rangatira, o te whakaminenga katoa hoki, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, a ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:2 They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:3 ---- Numbers 27:3 I mate to matou papa ki te koraha, kahore hoki ia i roto i te hui o te hunga i huihui ki te whawhai ki a Ihowa i roto i te hui a Koraha: engari i mate ia i runga i tona hara ake, kahore ano hoki ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:3 "Our father died in the wilderness, yet he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:4 ---- Numbers 27:4 He aha i whakakorea ai te ingoa o to matou papa i roto i tona hapu, i a ia kahore nei i whai tama? Homai he wahi ki a matou i roto i nga teina o to matu papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:4 Why should the name of our father be withdrawn from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:5 ---- Numbers 27:5 Na ka kawea ta ratou korero e Mohi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:5 So Moses brought their case before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:6 ---- Numbers 27:6 A ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:6 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:7 ---- Numbers 27:7 He tika nga korero a nga tamahine a Teropehara: me hoatu tetahi wahi ki a ratou hei kainga tupu i roto i nga teina o to ratou papa: me whakariro ki a ratou te kainga tupu o to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:7 "The daughters of Zelophehad are right in their statements. You shall surely give them a hereditary possession among their father's brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:8 ---- Numbers 27:8 Me korero ano hoki e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te mate te tangata, a kahore ana tama, na me whakariro tona kainga tupu ki tana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:8 Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:9 ---- Numbers 27:9 A ki te kahore ana tamahine, na, me hoatu tona kainga tupu ki ona tuakana, teina ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:10 ---- Numbers 27:10 A ki te kahore ona tuakana, teina ranei, na, me hoatu tona kainga tupu ki te tuakana, teina ranei o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:11 ---- Numbers 27:11 A ki te kahore he tuakana, teina ranei o tona papa, na, me hoatu tona kainga tupu ki tona whanaunga o tona hapu e tata ana ki a ia, a ka riro a reira i a ia: me waiho hoki tena hei tikanga whakaritenga ma nga tama a Iharaira; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his own family, and he shall possess it; and it shall be a statutory ordinance to the sons of Israel, just as the Lord commanded Moses.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:12 ---- Numbers 27:12 ¶ I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E piki koe ki tenei maunga, ki Aparimi, ka titiro atu ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:12 Then the Lord said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:13 ---- Numbers 27:13 A ka kitea e koe, na ka kohia atu hoki koe ki tou iwi, ka peratia me tou tuakana, me Arona i kohia atu nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:13 When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:14 ---- Numbers 27:14 Mo korua i whakatoi ki taku kupu i te koraha o Hini, i te ngangautanga a te whakaminenga, a kihai i whakatapu i ahau i to ratou aroaro, i te wai. Ko te wai o Meripa tena i Karehe, i te koraha o Hini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:14 for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:15 ---- Numbers 27:15 ¶ A i korero a Mohi ki a Ihowa, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:15 Then Moses spoke to the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:16 ---- Numbers 27:16 Kia whakaritea e Ihowa, e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa, tetahi tangata mo te whakaminenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:16 "May the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:17 ---- Numbers 27:17 Hei haere atu i to ratou aroaro, hei haere mai hoki i to ratou aroaro, hei arahi atu hoki i a ratou, hei arahi mai ano i a ratou; kei rite hoki te whakaminenga a Ihowa ki nga hipi kahore nei o ratou hepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:17 who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so that the congregation of the Lord will not be like sheep which have no shepherd."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:18 ---- Numbers 27:18 Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tangohia mai ki a koe a Hohua tama a Nunu, he tangata kei a ia nei te wairua, ka popoki ai ou ringa ki runga ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:18 So the Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:19 ---- Numbers 27:19 Ka whakatu ai hoki i a ia ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano hoki o te whakaminenga katoa, ka whakahau ai i a ia i ta ratou tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:19 and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:20 ---- Numbers 27:20 Me hoatu ano e koe tetahi wahi o tou kororia ki runga ki a ia, kia rongo ai te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:20 You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:21 ---- Numbers 27:21 A ka tu ia ki te aroaro o Ereatara tohunga, ko tera ano hei kaitono whakaaro mana, i ta te Urimi e whakarite ai i te aroaro o Ihowa: ma tana kupu e haere atu ai, ma tana kupu e haere mai ai ratou, i ia, me nga tama katoa a Iharaira, ara te whaka minenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:21 Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his command they shall go out and at his command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the congregation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:22 ---- Numbers 27:22 Na pena ana a Mohi me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia: a tangohia mai ana e ia a Hohua, whakaturia ana ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro ano o te whakaminenga katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:22 Moses did just as the Lord commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 27:23 ---- Numbers 27:23 A pokia iho e ia ona ringa ki runga ki a ia, me te whakahau ano ki a ia i ta Ihowa i korerotia e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 27:23 Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 28:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:2 ---- Numbers 28:2 Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Kia mau ki taku whakahere, ki taku taro mo aku whakahere ahi, hei kakara reka ki ahau, kia tapaea mai ki ahau i tona wa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:2 "Command the sons of Israel and say to them, 'You shall be careful to present My offering, My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:3 ---- Numbers 28:3 Me ki atu hoki e koe ki a ratou, Ko te whakahere ahi tenei e tapaea e koutou ki a Ihowa; kia rua nga reme toa tau tahi, he mea kohakore, hei tahunga tinana tuturu mo ia ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:3 You shall say to them, 'This is the offering by fire which you shall offer to the Lord: two male lambs one year old without defect as a continual burnt offering every day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:4 ---- Numbers 28:4 Ko tetahi reme me tuku i te ata, ko te rua o nga reme me tuku i te ahiahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:4 You shall offer the one lamb in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:5 ---- Numbers 28:5 Me te whakatekau o te epa paraoa, hei whakahere totokore, he mea konatunatu ki te whakawha o te hine hinu, o te mea i patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:5 also a tenth of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with a fourth of a hin of beaten oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:6 ---- Numbers 28:6 Ka tuturu tenei hei tahunga tinana, he mea i whakaritea ki Maunga Hinai hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai as a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:7 ---- Numbers 28:7 A hei te whakawha o te hine he ringihanga mo te reme kotahi: kia ringihia te waina kaha ki te wahi tapu hei ringihanga ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:7 Then the drink offering with it shall be a fourth of a hin for each lamb, in the holy place you shall pour out a drink offering of strong drink to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:8 ---- Numbers 28:8 Me tuku tetahi o nga reme i te ahiahi: kia rite ki to te whakahere totokore o te ata, ki to tona ringihanga hoki, tau tukunga i tena hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:8 The other lamb you shall offer at twilight; as the grain offering of the morning and as its drink offering, you shall offer it, an offering by fire, a soothing aroma to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:9 ---- Numbers 28:9 ¶ A i te ra hapati kia rua nga reme toa tau tahi, he mea kohakore, kia rua hoki nga whakatekau o te epa paraoa pai, hei whakahere totokore, hei te mea i konatunatua ki te hinu, me tona ringihanga ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:9 'Then on the sabbath day two male lambs one year old without defect, and two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and its drink offering:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:10 ---- Numbers 28:10 Ko te tahunga tinana tenei mo nga hapati katoa: tera ano hoki te tahunga tinana, te mea tuturu, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath in addition to the continual burnt offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:11 ---- Numbers 28:11 A i nga timatanga ano o o koutou marama me tapae e koutou he tahunga tinana ki a Ihowa; kia rua nga puru, hei te kuao, kia kotahi te hipi toa, ki whitu nga reme toa tau tahi, he mea kohakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:11 'Then at the beginning of each of your months you shall present a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram, seven male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:12 ---- Numbers 28:12 Kia toru whakatekau o te epa paraoa pai hei whakahere totokore, hei te mea i konatunatua ki te hinu, mo te puru kotahi: kia rua whakatekau paraoa pai, hei whakahere totokore, hei te mea i konatunatua ki te hinu, mo te hipi toa kotahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:12 and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, for each bull; and two-tenths of fine flour mixed with oil for a grain offering, for the one ram;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:13 ---- Numbers 28:13 Me te whakatekau paraoa pai mo tenei reme, mo tenei reme, he whakahere totokore, hei te mea i konatunatua ki te hinu; hei tahunga tinana he reka nei te kakara, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering for each lamb, for a burnt offering of a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:14 ---- Numbers 28:14 A ko nga ringihanga o aua mea kia kotahi hawhe hine waina mo te puru kotahi, ko te whakatoru o te hine mo te hipi toa, me te whakawha o te hine mo te reme: ko te tahunga tinana tenei o tenei marama, o tenei marama, o nga marama o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull and a third of a hin for the ram and a fourth of a hin for a lamb; this is the burnt offering of each month throughout the months of the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:15 ---- Numbers 28:15 Kia kotahi kuao koati toa ano hoki e tukua hei whakahere hara ki a Ihowa: tera ano hoki te tahunga tinana, te mea tuturu, me tona ringihanga ano(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:15 And one male goat for a sin offering to the Lord; it shall be offered with its drink offering in addition to the continual burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:16 ---- Numbers 28:16 ¶ Kei te marama tuathi, kei te kotahi tekau ma wha o nga ra o te marama, te kapenga a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:16 'Then on the fourteenth day of the first month shall be the Lord's Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:17 ---- Numbers 28:17 Hei te tekau ma rima o nga ra o tenei marama tetahi hakari: e whitu nga ra e kainga i te taro rewenakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:17 On the fifteenth day of this month shall be a feast, unleavened bread shall be eaten for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:18 ---- Numbers 28:18 Hei te ra tuatahi te huihuinga tapu: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:19 ---- Numbers 28:19 Engari me tapae he whakahere ahi hei tahunga tinana ki a Ihowa; kia rua nga puru, hei te kuao, kia kotahi hipi toa, kia whitu hoki nga reme to tau tahi: hei te mea kohakore nga mea ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:19 You shall present an offering by fire, a burnt offering to the Lord: two bulls and one ram and seven male lambs one year old, having them without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:20 ---- Numbers 28:20 A hei te paraoa pai i konatunatua ki te hinu he whakahere totokore mo ena: kia toru whakatekau e tukua mo te puru, kia rua nga whakatekau mo te hipi toa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:20 For their grain offering, you shall offer fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for a bull and two-tenths for the ram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:21 ---- Numbers 28:21 Me tuku e koe he whakatekau mo te reme, mo nga reme e whitu(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:21 A tenth of an ephah you shall offer for each of the seven lambs;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:22 ---- Numbers 28:22 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara, hei whakamarie mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:22 and one male goat for a sin offering to make atonement for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:23 ---- Numbers 28:23 Hei tapiri enei e tukua nei e koutou mo te tahunga tinana o te ata; hei tahunga tinana tuturu hoki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:23 You shall present these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:24 ---- Numbers 28:24 Kia penei tonu i te ra, i nga ra e whitu, ta koutou tukunga i te kai o te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa: hei tapiri mo te tahunga tinana tuturu te tukunga o tena mea me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:24 After this manner you shall present daily, for seven days, the food of the offering by fire, of a soothing aroma to the Lord; it shall be presented with its drink offering in addition to the continual burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:25 ---- Numbers 28:25 A kei te ra whitu he huihuinga tapu mo koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:25 On the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:26 ---- Numbers 28:26 A, i te ra o te tuapora, ina tapaea he whakahere totokore hou e koutou ki a Ihowa i roto i ta koutou hakari o nga wiki, me mea huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:26 'Also on the day of the first fruits, when you present a new grain offering to the Lord in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:27 ---- Numbers 28:27 Engari me tapae te tahunga tinana hei kakara reka ki a Ihowa: kia rua nga puru, hei te kuao, kia kotahi hipi toa, kia whitu nga reme toa tau tahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:27 You shall offer a burnt offering for a soothing aroma to the Lord: two young bulls, one ram, seven male lambs one year old;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:28 ---- Numbers 28:28 Me to ratou whakahere totokore he paraoa pai i konatunatua ki te hinu, kia toru whakatekau mo te puru kotahi, kia rua whakatekau mo te hipi toa kotahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:28 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull, two-tenths for the one ram,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:29 ---- Numbers 28:29 Hei te whakatekau mo te reme, o nga reme e whitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:29 a tenth for each of the seven lambs;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:30 ---- Numbers 28:30 Kia kotahi koati toa hei whakamarie mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:30 also one male goat to make atonement for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 28:31 ---- Numbers 28:31 Ko enei a koutou e mahi me te tahunga tinana tuturu me tona whakahere totokore, hei te mea kohakore nga mea ma koutou, me nga ringihanga ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 28:31 Besides the continual burnt offering and its grain offering, you shall present them with their drink offerings. They shall be without defect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 29:1 ¶ Hei te whitu o nga marama, hei te ra tuatahi o te marama he huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia: hei ra whakatangi tetere tena ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:1 'Now in the seventh month, on the first day of the month, you shall also have a holy convocation; you shall do no laborious work. It will be to you a day for blowing trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:2 ---- Numbers 29:2 Me tuku ano he tahunga tinana hei kakara reka ki a Ihowa; kia kotahi puru, hei te kuao, kia kotahi hipi toa, kia whitu nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:2 You shall offer a burnt offering as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, and seven male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:3 ---- Numbers 29:3 A hei te paraoa pai i konatunatua ki te hinu te whakahere totokore, kia toru nga whakatekau mo te puru, kia rua hoki nga whakatekau mo te hipi toa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:3 also their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the ram,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:4 ---- Numbers 29:4 Me te whakatekau mo te reme kotahi, o nga reme e whitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:4 and one-tenth for each of the seven lambs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:5 ---- Numbers 29:5 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara, hei whakamarie mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:5 Offer one male goat for a sin offering, to make atonement for you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:6 ---- Numbers 29:6 Ko te tahunga tinana ano o te marama, me tona whakahere totokore, ko t tahunga tinana tuturu, me tona whakahere totokore, me nga ringihanga o era, kia rite ki nga ritenga o te pera, hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:6 besides the burnt offering of the new moon and its grain offering, and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:7 ---- Numbers 29:7 A i te tekau o nga ra o tenei marama, o te whitu, he huihuinga tapu mo koutou: me whakapouri o koutou wairua: kaua tetahi mahi e mahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:7 'Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation, and you shall humble yourselves; you shall not do any work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:8 ---- Numbers 29:8 Engari me tapae he tahunga tinana ki a Ihowa hei kakara reka; kia kotahi puru, hei te kuao, kia kotahi hipi toa, kia whitu nga reme toa tau tahi; hei nga mea kohakore nga mea ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:8 You shall present a burnt offering to the Lord as a soothing aroma: one bull, one ram, seven male lambs one year old, having them without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:9 ---- Numbers 29:9 Hei te paraoa pai ano hoki i konatunatua ki te hinu te whakahere totokore mo era, kia toru nga whakatekau mo te puru, kia rua hoki nga whakatekau mo te hipi toa kotahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:9 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, two-tenths for the one ram,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:10 ---- Numbers 29:10 Hei te whakatekau mo te reme, puta noa i nga reme e whitu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:10 a tenth for each of the seven lambs;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:11 ---- Numbers 29:11 Kia kotahi koati toa hei whakahere hara; me te whakahere hara hei whakamarie, te tahunga tinana tuturu, me tona whakahere totokore, me nga ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:11 one male goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:12 ---- Numbers 29:12 ¶ A hei te tahi tekau ma rima o nga ra o te whitu o nga marama he huihuinga tapu mo koutou; kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia, a kia whitu nga ra e mea hakari ai koutou ki a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:12 'Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work, and you shall observe a feast to the Lord for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:13 ---- Numbers 29:13 Me tapae ano he tahunga tinana, he whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa: kia kotahi tekau ma toru nga puru, hei te kuao, kia rua nga hipi toa, kia kotahi tekau ma wha nga reme toa tau tahi, hei nga mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:13 You shall present a burnt offering, an offering by fire as a soothing aroma to the Lord: thirteen bulls, two rams, fourteen male lambs one year old, which are without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:14 ---- Numbers 29:14 Hei te paraoa pai ano i konatunatua ki te hinu te whakahere totokore; kia toru nga whakatekau ki te puru, o nga puru kotahi tekau ma toru, kia rua nga whakatekau ki te hipi toa, ara o nga hipi toa e rua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:14 and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:15 ---- Numbers 29:15 Me te whakatekau ki te reme, o nga reme kotahi tekau ma wha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:15 and a tenth for each of the fourteen lambs;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:16 ---- Numbers 29:16 Me tetahi koati toa, hei whakahere hara; me te tahunga tinana tuturu ano, me tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:16 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:17 ---- Numbers 29:17 Me tuku hoki i te rua o nga ra nga puru kotahi tekau ma rua, hei te kuao, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:17 'Then on the second day: twelve bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:18 ---- Numbers 29:18 A, ko nga whakahere totokore o aua mea, me nga ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi, o nga reme, kia rite ki te maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:18 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:19 ---- Numbers 29:19 Kia kotahi koati toa ano hei whakahere hara; tera atu ano te tahunga tinana tuturu me tona whakahere totokore, me nga ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:19 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:20 ---- Numbers 29:20 A, hei te toru o nga ra, kia kotahi tekau ma tahi nga puru, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:20 'Then on the third day: eleven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:21 ---- Numbers 29:21 A, ko nga whakahere totokore, me nga ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:21 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:22 ---- Numbers 29:22 Kia kotahi koati toa hei whakahere hara; me te whakahere hara tuturu ano, me tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:22 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:23 ---- Numbers 29:23 A i te wha o nga ra kia kotahi tekau nga puru, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:23 'Then on the fourth day: ten bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:24 ---- Numbers 29:24 Na, ko nga whakahere totokore me nga ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:24 their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:25 ---- Numbers 29:25 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara; me te tahunga tinana tuturu ano, me tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:25 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:26 ---- Numbers 29:26 A i te rima o nga ra kia iwa nga puru, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:26 'Then on the fifth day: nine bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:27 ---- Numbers 29:27 A, ko nga whakahere totokore, me nga ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:27 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:28 ---- Numbers 29:28 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara; tera ano te tahunga tinana tuturu, me tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:28 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:29 ---- Numbers 29:29 A i te ono o nga ra kia waru nga puru, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:29 'Then on the sixth day: eight bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:30 ---- Numbers 29:30 A, ko nga whakahere totokore, me nga ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:30 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:31 ---- Numbers 29:31 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara: tera ano te tahunga tinana tuturu, tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:31 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:32 ---- Numbers 29:32 A, i te whitu o nga ra, kia whitu nga puru, kia rua nga hipi toa, kia tekau ma wha nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:32 'Then on the seventh day: seven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:33 ---- Numbers 29:33 A, ko nga whakahere totokore, me o ratou ringihanga, ara o nga puru, o nga hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:33 and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:34 ---- Numbers 29:34 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara; tera ano te tahunga tinana tuturu, tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:34 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:35 ---- Numbers 29:35 Hei te waru o nga ra he huihuinga nui ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:35 'On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:36 ---- Numbers 29:36 Engari me tapae he tahunga tinana, he whakahere ahi, he kakara reka ki a Ihowa; kia kotahi puru, kia kotahi hipi toa, kia whitu nga reme toa tau tahi, he mea kohakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:36 But you shall present a burnt offering, an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord: one bull, one ram, seven male lambs one year old without defect;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:37 ---- Numbers 29:37 A, ko nga whakahere totokore, me o ratou ringihanga, ara o te puru, o te hipi toa, o nga reme, kia rite ki to ratou maha, kia rite ki te ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:37 their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram and for the lambs, by their number according to the ordinance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:38 ---- Numbers 29:38 Kia kotahi koati toa ano hoki hei whakahere hara; tena ano te tahunga tinana tuturu, me tona whakahere totokore, me tona ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:38 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain offering and its drink offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:39 ---- Numbers 29:39 Ko enei a koutou e mea ai ki a Ihowa i a koutou hakari nunui, haunga a koutou ki taurangi, me a koutou tahunga tinana, me a koutou whakahere totokore, a koutou ringihanga, me a koutou whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:39 'You shall present these to the Lord at your appointed times, besides your votive offerings and your freewill offerings, for your burnt offerings and for your grain offerings and for your drink offerings and for your peace offerings.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 29:40 ---- Numbers 29:40 Na ka korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 29:40 Moses spoke to the sons of Israel in accordance with all that the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 30:1 ¶ Na ka korero a Mohi ki nga ariki o nga iwi o nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:1 Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, "This is the word which the Lord has commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:2 ---- Numbers 30:2 Ki te puaki i tetahi te kupu taurangi ki a Ihowa, ki te oati ranei i te oati e mau ai tona wairua te here; kei whakataka e ia tana kupu, kia rite tana e mea ai ki nga mea katoa i puta mai i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:2 If a man makes a vow to the Lord, or takes an oath to bind himself with a binding obligation, he shall not violate his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:3 ---- Numbers 30:3 ¶ A, mehemea he ki taurangi ta te wahine ki a Ihowa, a ka mau tana here ki a ia, i a ia ano i te whare o tona papa i tona tamarikitanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:3 "Also if a woman makes a vow to the Lord, and binds herself by an obligation in her father's house in her youth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:4 ---- Numbers 30:4 A ka rongo tona papa ki tana ki taurangi, ki tana here hoki i herea ai tona wairua, a ka whakarongo kau tona papa ki a ia; na, ka mau ana ki taurangi katoa, ka mau ano hoki nga here katoa i herea ai e ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:4 and her father hears her vow and her obligation by which she has bound herself, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand and every obligation by which she has bound herself shall stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:5 ---- Numbers 30:5 Tena ia, ki te whakakahoretia e tona papa i te ra i rongo ai ia; e kore tetahi o ana ki taurangi, o ana here hoki e herea ai e ia tona wairua e u: a ka whakarerea noatia e Ihowa ki a ia, no te mea kua whakakahoretia tana e tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:5 But if her father should forbid her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations by which she has bound herself shall stand; and the Lord will forgive her because her father had forbidden her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:6 ---- Numbers 30:6 A ki te mea he tahu tana, a ka puaki tana ki taurangi, ka puta hohoro mai ranei i ona ngutu te mea e herea ai e ia tona wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:6 "However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:7 ---- Numbers 30:7 A ka rongo tana tahu, a ka whakarongo puku ki a ia i te ra i rongo ai; na, ka u ana ki taurangi, ka mau ano hoki nga here i herea ai e ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:7 and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall stand and her obligations by which she has bound herself shall stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:8 ---- Numbers 30:8 Tena ia, ki te whakakahoretia tana e tana tahu i te ra i rongo ai ia; na ka taka tana ki taurangi i puaki i a ia, me te mea i puta hohoro mai i ona ngutu, i herea ai e ia tona wairua: a ka whakarerea noatia e Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:8 But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he shall annul her vow which she is under and the rash statement of her lips by which she has bound herself; and the Lord will forgive her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:9 ---- Numbers 30:9 Ko te ki taurangi ia a te pouaru, a te wahine ranei i whakarerea, ara ko nga mea katoa i herea ai e ia tona wairua, ka u ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:9 "But the vow of a widow or of a divorced woman, everything by which she has bound herself, shall stand against her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:10 ---- Numbers 30:10 Ki te mea ia no te whare mai ano o tana tahu tana ki taurangi, tana herenga ranei i te here, ara i te oati, ki tona wairua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:10 However, if she vowed in her husband's house, or bound herself by an obligation with an oath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:11 ---- Numbers 30:11 A i rongo ano tana tahu, i whakarongo puku hoki ki a ia, a kihai i whakakahore i tana: na ka mau ana ki taurangi katoa, ka mau ano hoki nga here katoa i herea ai e ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:11 and her husband heard it, but said nothing to her and did not forbid her, then all her vows shall stand and every obligation by which she bound herself shall stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:12 ---- Numbers 30:12 Tena ia, mehemea i whakataka rawatia aua mea e tana tahu i te ra i rongo ai ia; e kore e u tetahi mea i puta mai i ona ngutu mo ana ki taurangi, mo te mea e herea ai tona wairua: kua whakataka e tana tahu; a ka whakarerea noatia e Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:12 But if her husband indeed annuls them on the day he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not stand; her husband has annulled them, and the Lord will forgive her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:13 ---- Numbers 30:13 Ko nga ki taurangi katoa, ko nga oati here katoa hei pehi i te wairua, ma tana tahu e whakau, ma tana tahu hoki e whakataka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:13 "Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:14 ---- Numbers 30:14 Ki te whakarongo puku tonu ia tana tahu i tena ra, i tena ra; na e whakau ana ia i ana ki taurangi katoa, ara i ana here katoa i mau ai ia: kua whakaungia e ia, no te mea i whakarongo puku ia ki a ia i te ra i rongona ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:14 But if her husband indeed says nothing to her from day to day, then he confirms all her vows or all her obligations which are on her; he has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:15 ---- Numbers 30:15 Ki te whakataka rawatia ia e ia aua mea i muri iho i tona rongonga; na mana e waha te kino o te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:15 But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 30:16 ---- Numbers 30:16 Ko nga tikanga enei i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ma te tangata raua ko tana wahine, ma te papa raua ko tana tamahine i te mea he taitamahine ia, i te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 30:16 These are the statutes which the Lord commanded Moses, as between a man and his wife, and as between a father and his daughter, while she is in her youth in her father's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 31:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:2 ---- Numbers 31:2 Rapua he utu mo nga tama a Iharaira i nga Miriani: hei muri iho ka kohia koe ki tou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:2 "Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:3 ---- Numbers 31:3 Na ka korero a Mohi ki te iwi, ka mea, Whitiki etahi o koutou mo te whawhai, ka haere ai ki te tu i a Miriana ki te tohe i ta Ihowa utu i a Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord's vengeance on Midian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:4 ---- Numbers 31:4 Kia kotahi te mano o tenei iwi, o tenei iwi, o nga iwi katoa o iharaira, e unga ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:5 ---- Numbers 31:5 Na ka wehea e ratou i roto i nga mano o Iharaira, he mano no ia iwi, tekau ma rua mano, rite tonu i te patu mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:5 So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:6 ---- Numbers 31:6 Na, ka unga ratou e Mohi ki te whawhai, he mano no tenei iwi, no tenei iwi, me Pinehaha tama a Eratara tohunga, ki te whawhai, me nga mea tapu ano, me nga tetere i tona ringa hei whakaoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:6 Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:7 ---- Numbers 31:7 ¶ Na ka whawhai ratou ki a Miriana, ka pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi: a patua iho e ratou nga tane katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:7 So they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:8 ---- Numbers 31:8 I patua ano e ratou nga kingi o Miriana, i roto i te parekura; a Ewi ratou ko Rekeme, ko Turu, ko Huru, ko Repa, nga kingi tokorima o Miriana: i patua ano e ratou a Paraama, te tama a Peoro ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:8 They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:9 ---- Numbers 31:9 A whakaraua ana e nga tama a Iharaira nga wahine o Miriana, me a ratou kohungahunga; i tongohia ano a ratou kararehe katoa, hei taonga parau, me a ratou kahui katoa, me o ratou taonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:10 ---- Numbers 31:10 Tahuna ake hoki e ratou ki te ahi o ratou pa katoa i noho ai ratou, me o ratou whare rangatira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:10 Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:11 ---- Numbers 31:11 A tangohia ana e ratou nga taonga katoa, me nga mea parau katoa, te tangata me te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:11 They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:12 ---- Numbers 31:12 A kawea ana e ratou ki a Mohi raua ko Ereatara tohunga, ki te whakaminenga ano hoki o nga tama a Iharaira, nga whakarau, me era mea parau, me nga taonga, ki te puni ki nga mania o Moapa, ki te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:12 They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:13 ---- Numbers 31:13 ¶ A ka puta a Mohi ratou ko Ereatara tohunga, ko nga ariki katoa o te whakaminenga ki te whakatau i a ratou ki waho o te puni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:14 ---- Numbers 31:14 Na ka riri a Mohi ki nga rangatira o te ope, ki nga rangatira o nga mano, ki nga rangatira ano hoki o nga rau, i haere mai nei i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:15 ---- Numbers 31:15 Na ka mea a Mohi ki a ratou, Kua whakaorangia e koutou nga wahine katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:15 And Moses said to them, "Have you spared all the women?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:16 ---- Numbers 31:16 Nana, ko nga mea enei nana i tutu ai nga tama a Iharaira ki a Ihowa i to Peoro ra, he mea tohutohu na Paraama, i pa ai te whiu ki te whakaminenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:17 ---- Numbers 31:17 Na reira patua aianei nga tane katoa i roto i nga kohungahunga, patua hoki nga wahine katoa kua mohio, kua takoto ki te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:18 ---- Numbers 31:18 Ko nga kohungahunga wahine katoa ia, kahore nei i mohio, i takoto ki te tane, whakaorangia ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:18 But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:19 ---- Numbers 31:19 Ko koutou hoki, me noho ki waho o te puni, kia whitu nga ra: ko nga tangata katoa i patu i te tangata, me nga mea katoa hoki i pa ki te tangata i patua, me pure koutou i a koutou, me a koutou whakarau i te toru o nga ra, i te whitu hoki o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:19 And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:20 ---- Numbers 31:20 Me pure ano hoki nga kakahu katoa, me nga oko hiako, me nga mea katoa i hanga ki te huruhuru koati, me nga oko rakau katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:20 You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats' hair, and all articles of wood."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:21 ---- Numbers 31:21 I mea ano a Ereatara tohunga ki nga tangata whawhai, i haere ki te riri, Ko te tikanga tenei o te ture i whakahaua e Ihowa ki a Mohi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:22 ---- Numbers 31:22 Ko te koura anake, me te hiriwa, ko te parahi, ko te rino, ko te tine, me te mata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:22 only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:23 ---- Numbers 31:23 Ko nga mea katoa e puta i te ahi, me tuku na roto i te ahi, a ka kore te poke: otiia me pure ano ki te wai o te wehenga: a, ko nga mea katoa e kore e puta i te ahi, me tuku na roto i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:23 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:24 ---- Numbers 31:24 A me horoi o koutou kakahu i te whitu o nga ra, a ka kore o koutou poke, a hei muri iho ka tomo ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:25 ---- Numbers 31:25 ¶ A i korero a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:26 ---- Numbers 31:26 Tirohia te maha o te taonga parau i riro mai, o te tangata, o te kararehe, e korua ko Ereatara tohunga, e nga matua ariki ano hoki o nga whare o te whakaminenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:26 "You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:27 ---- Numbers 31:27 Wehea hoki nga taonga parau kia rua nga wahi; ma te hunga i hapai i te pakanga, i haere atu ki te whawhai, ma te whakaminenga katoa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:27 and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:28 ---- Numbers 31:28 Tangohia ano hoki he takoha ma Ihowa i nga tangata i whawhai, i haere atu na ki te riri: kia kotahi wairua i roto i nga rau e rima, o te tangata, ratou tahi ko te kau, ko te kaihe, ko nga hipi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:28 Levy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:29 ---- Numbers 31:29 Me tango i roto i ta ratou hawhe, ka hoatu ai ki a Ereatara, ki te tohunga, hei whakahere hapahapai ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:29 take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:30 ---- Numbers 31:30 Me tango ano e koe i roto i te hawhe a nga tama a Iharaira, kia kotahi wahi i roto i te rima tekau, o te tangata, o te kau, o te kaihe, o te hipi, ara o nga kararehe katoa, ka hoatu ai ma nga Riwaiti, ma nga kaitiaki o nga mea o te tapenakara o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:30 From the sons of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:31 ---- Numbers 31:31 Na peratia ana e Mohi raua ko Ereatara tohunga me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:31 Moses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:32 ---- Numbers 31:32 A ko te taonga, ko te toenga iho o nga mea i riro parau i nga tangata i whawhai, e ono rau e whitu tekau ma rima mano hipi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:32 Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:33 ---- Numbers 31:33 E whitu tekau ma rua mano hoki nga kau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:33 and 72,000 cattle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:34 ---- Numbers 31:34 E ono tekau ma tahi mano nga kaihe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:34 and 61,000 donkeys,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:35 ---- Numbers 31:35 E toru tekau ma rua mano nga tangata, ara nga wahine kahore ano i mohio noa, i takoto noa, ki te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:35 and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:36 ---- Numbers 31:36 A, ko tera hawhe, ko te wahi a te hunga i haere ki te whawhai, e toru rau e toru tekau ma whitu mano e rima rau te maha o nga hipi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:36 The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:37 ---- Numbers 31:37 A, ko te takoha ma Ihowa o nga hipi e ono rau e whitu tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:37 and the Lord's levy of the sheep was 675;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:38 ---- Numbers 31:38 E toru tekau ma ono mano nga kau; a, ko te takoha ma Ihowa e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:38 and the cattle were 36,000, from which the Lord's levy was 72;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:39 ---- Numbers 31:39 E toru tekau mano e rima rau nga kaihe; a, ko te takoha ma Ihowa e ono tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:39 and the donkeys were 30,500, from which the Lord's levy was 61;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:40 ---- Numbers 31:40 A ko nga tangata tekau ma ono mano; a, ko te takoha ma Ihowa, e toru tekau ma rua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:40 and the human beings were 16,000, from whom the Lord's levy was 32 persons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:41 ---- Numbers 31:41 Na ka hoatu e Mohi te takoha, te whakahere hapahapai ma Ihowa, ki a Ereatara tohunga, ka peratia me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:41 Moses gave the levy which was the Lord's offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:42 ---- Numbers 31:42 Na, no roto i te hawhe a nga tama a Iharaira i wehea nei e Mohi i roto i ta te hunga i whawhai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:42 As for the sons of Israel's half, which Moses separated from the men who had gone to war"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:43 ---- Numbers 31:43 Ko te hawhe hoki a te whakaminenga, e toru rau e toru tekau ma whitu mano e rima rau hipi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:43 now the congregation's half was 337,500 sheep,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:44 ---- Numbers 31:44 E toru tekau ma ono mano nga kau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:44 and 36,000 cattle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:45 ---- Numbers 31:45 E toru tekau mano e rima rau nga kaihe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:45 and 30,500 donkeys,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:46 ---- Numbers 31:46 Kotahi tekau ma ono mano nga tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:46 and the human beings were 16,000--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:47 ---- Numbers 31:47 I tangohia e Mohi i roto i te hawhe a nga tama a Iharaira, kotahi wahi i roto i te rima tekau, o te tangata, o te kararehe; a hoatu ana ki nga Riwaiti i tiaki nei i nga mea o te tapenakara o Ihowa; i peratia ano me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mo hi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:47 and from the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:48 ---- Numbers 31:48 ¶ Na ka haere mai ki a Mohi nga rangatira mano o te ope, nga rangatira mano ratou ko nga rangatira rau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:48 Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:49 ---- Numbers 31:49 A ka mea ki a Mohi, Kua tirohia e au pononga te tokomaha o nga tangata i whawhai nei i raro i o matou ringa, a kahore i ngaro tetahi o matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:50 ---- Numbers 31:50 Koia i kawea mai ai e matou he whakahere ma Ihowa, e ia tangata, e ia tangata, tana i whiwhi ai, etahi mea koura, etahi mekameka, poroporo, mowhiti, whakakai, heitiki hoki, hei whakamarie mo o matou wairua ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:50 So we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:51 ---- Numbers 31:51 Na ka tangohia e Mohi raua ko Ereatara tohunga te koura i a ratou, he mea mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:51 Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:52 ---- Numbers 31:52 A kotahi tekau ma ono mano e whitu rau e rima tekau hekere o te koura katoa o te whakahere i tapaea e ratou ki a Ihowa, o ta nga rangatira mano ratou ko nga rangatira rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:52 All the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:53 ---- Numbers 31:53 I pahuatia hoki e nga tangata i whakawhai etahi taonga, tena mona ake, tena mona ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:53 The men of war had taken booty, every man for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 31:54 ---- Numbers 31:54 Na tangohia ana e Mohi raua ko Ereatara tohunga te koura a nga rangatira o nga mano, o nga rau, a kawea ana e raua ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, hei whakamahara mo nga tama a Iharaira ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 31:54 So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 32:1 ¶ Na he tini rawa nga kahui a nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara: a ka kite ratou i te whenua o Iatere, i te whenua hoki o Kireara, na, he wahi pai tena wahi mo nga kahui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:2 ---- Numbers 32:2 Na ka haere nga tama a Kara ratou ko nga tama a Reupena, ka korero ki a Mohi raua ko Ereatara tohunga, ki nga rangatira ano o te whakaminenga, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:3 ---- Numbers 32:3 Ko Ataroto, ko Ripono, ko Iatere, ko Nimira, ko Hehepona, ko Ereare, ko Hepama, ko Nepo, ko Peono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:4 ---- Numbers 32:4 Ko te whenua katoa i patua na e Ihowa i te aroaro o te whakaminenga o Iharaira, he whenua pai tena mo nga kahui, he kahui ano hoki a au pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:4 the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:5 ---- Numbers 32:5 I mea ano ratou, Mehemea e manakohia ana matou i tou aroaro, me homai tenei whenua hei kainga mo au pononga; kaua matou e meatia kia whiti i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:6 ---- Numbers 32:6 Na ka mea a Miho ki nga tama a Kara ratou ko nga tama a Reupena, Ko o koutou teina koia kia haere ki te whawhai, a ko koutou kia noho ki konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:7 ---- Numbers 32:7 He aha koutou i pehi ai i te ngakau o nga tama a Iharaira kia kaua e whiti ki te whenua i homai e Ihowa ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:7 Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:8 ---- Numbers 32:8 I pena ano o koutou matua i taku tononga atu i a ratou i Kareheparenea kia kite i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:9 ---- Numbers 32:9 I to ratou haerenga hoki ki runga ki te awaawa o Ehekora, a, ka kite ratou i te whenua, na pehia ana e ratou nga ngakau o nga tama a Iharaira, kia kaua e haere ki te whenua i homai nei e Ihowa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:10 ---- Numbers 32:10 Na ko te muranga o to Ihowa riri i taua ra, a ka oati ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:10 So the Lord's anger burned in that day, and He swore, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:11 ---- Numbers 32:11 E kore rawa nga tangata i haere mai nei i Ihipa, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, e kite i te whenua i oati ai ahau ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa; mo ratou kihai i tino whai i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:11 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:12 ---- Numbers 32:12 Heoi ano ko Karepe, ko te tama a Iepune Keniti, raua ko Hohua, te tama a Nunu; mo raua i tino whai i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord fully.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:13 ---- Numbers 32:13 Na ko te muranga o te riri o Ihowa ki a Iharaira, a meinga ana ratou kia kopikopiko i te koraha, e wha tekau nga tau, a poto noa taua whakapaparanga i mahi na i te kino i te tirohanga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:13 So the Lord's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:14 ---- Numbers 32:14 Na, kua ara ake na koutou hei whakakapi mo o koutou matua, he huanga tangata hara, hei whakanui atu i te mura o to Ihowa riri ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:14 Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:15 ---- Numbers 32:15 No te mea ki te tahuri ke koutou, a kahore e whai i a ia, ka waiho ano ratou e ia i te koraha; a ma koutou ka ngaro ai tenei iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:16 ---- Numbers 32:16 ¶ Na ka whakatata ratou ki a ia, ka mea, Ka hanga e matou he taiepa hipi ki konei mo a matou kararehe, me etahi pa mo a matou tamariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:16 Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:17 ---- Numbers 32:17 Ko matou ia ka haere me a matou patu i mua i nga tama a Iharaira, kia kawea ra ano ratou e matou ki te wahi mo ratou: a me noho a matou tamariki ki nga pa e whai taiepa ana, he wehi hoki i nga tangata o tenei whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:17 but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:18 ---- Numbers 32:18 E kore matou e hoki ki o matou whare, kia riro ra ano tona kainga i tenei, i tenei o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:19 ---- Numbers 32:19 E kore hoki matou e tu tahi me ratou i te kainga i tawahi o Horano, i tua atu ranei; no te mea ka riro mai he kainga mo matou i tenei taha o Horano, i te taha ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:19 For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:20 ---- Numbers 32:20 Na ka mea a Mohi ki a ratou, Ki te meatia tenei mea e koutou, ki te haere koutou me a koutou patu i te aroaro o Ihowa ki te whawhai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:21 ---- Numbers 32:21 Ki te whiti katoa hoki koutou i Horano me a koutou patu i te aroaro o Ihowa, kia peia ra ano e ia ona hoariri i mua i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:21 and all of you armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven His enemies out from before Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:22 ---- Numbers 32:22 A ka taea te whenua i te aroaro o Ihowa: katahi koutou ka hoki, a ka harakore ki te aroaro o Ihowa, ki te aroaro ano hoki o Iharaira; a mo koutou tenei whenua hei nohoanga i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:23 ---- Numbers 32:23 Tena ia, ka kore koutou e pena, nana, kua hara koutou ki a Ihowa; a kia mohio koutou, e hopukia ano koutou e to koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:24 ---- Numbers 32:24 Hanga nga pa mo a koutou tamariki, me nga taiepa mo a koutou hipi; meatia ano hoki te mea i puta mai i o koutou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:24 Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:25 ---- Numbers 32:25 Na ka korero nga tama a Kara ratou ko nga tama a Reupena ki a Mohi, ka mea, Ka pena au pononga me ta toku ariki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:25 The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:26 ---- Numbers 32:26 Ko reira a matou tamariki, a matou wahine, a matou kahui, me a matou kararehe katoa, ko nga pa o Kireara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:26 Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:27 ---- Numbers 32:27 Ko au pononga ia me whiti katoa atu, rite rawa i te patu mo te pakanga, whawhai ai i te aroaro o Ihowa; me pera me ta toku ariki i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:27 while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:28 ---- Numbers 32:28 ¶ Na ka whakahaua te tikanga mo ratou e Mohi ki a Ereatara tohunga, ratou ko Hohua tama a Nunu, ko nga ariki hoki o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:29 ---- Numbers 32:29 A ka mea a Mohi ki a ratou, Ki te whiti katoa atu i roto i a koutou nga tama a Kara i Horano, ratou ko nga tama a Reupena me a ratou patu ano, whawhai ai i te aroaro o Ihowa, a ka taea te whenua i to koutou aroaro; na me hoatu e koutou te whenua o Kireara kia puritia e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:29 Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:30 ---- Numbers 32:30 Ki te kahore ia ratou e whiti tahi i a koutou, me a ratou patu, na, tena he wahi hei puritanga ma ratou i roto i a koutou i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:31 ---- Numbers 32:31 Na ka whakautua e nga tama a Kara ratou ko nga tama a Reupena, ka mea, Ka rite tonu ta matou e mea ai ki ta Ihowa i korero mai ai ki au pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the Lord has said to your servants, so we will do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:32 ---- Numbers 32:32 Me whiti matou me a matou patu i te aroaro o Ihowa ki te whenua o Kanaana, a hei puritanga ma matou to matou kainga i tenei taha o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:32 We ourselves will cross over armed in the presence of the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:33 ---- Numbers 32:33 Na ka homai e Mohi ki a ratou, ki nga tama a Kara, ki nga tama a Reupena ratou ko tetahi taanga o te iwi o Manahi tama a Hohepa te kingitanga o Hihona kingi o nga Amori, me te kingitanga o Oka kingi o Pahana, te whenua me ona pa i roto i o ratou rohe, ara nga pa o te whenua a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:34 ---- Numbers 32:34 Na ka hanga e nga tama a Kara a Ripono, a Ataroto, a Aroere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:34 The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:35 ---- Numbers 32:35 Me Ateroto Hopana, me Iatere, me Iokopeta;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:36 ---- Numbers 32:36 Me Petenimira, me Peteharana: he pa taiepa, me nga taiepa mo nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:36 and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:37 ---- Numbers 32:37 A na nga tama a Reupena i hanga a Hehepona, a Ereare, a Kiriataima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:37 The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:38 ---- Numbers 32:38 A Nepo, a Paarameono, i whakaputaia ketia hoki nga ingoa, me Hipima: i huaina ano hoki e ratou he ingoa ke ki nga pa i hanga e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:38 and Nebo and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:39 ---- Numbers 32:39 A i haere atu nga tama a Makiri tama a Manahi ki Kireara, a tangohia ana e ia, peia ana hoki te Amori i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:39 The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:40 ---- Numbers 32:40 A i hoatu e Mohi a Kireara ki a Makiri tama a Manahi; a noho ana ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:41 ---- Numbers 32:41 A i haere a Haira tama a Manahi, a tangohia ana e ia nga pa o reira, a huaina iho e ia, ko Hawotohaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 32:42 ---- Numbers 32:42 A i haere a Nopaha, a tangohia ana e ia a Kenata, me ona pa ririki, a huaina iho ki tona ingoa, ki a Nopaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 32:42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 33:1 ¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:2 ---- Numbers 33:2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:3 ---- Numbers 33:3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:4 ---- Numbers 33:4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:5 ---- Numbers 33:5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:6 ---- Numbers 33:6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:7 ---- Numbers 33:7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:8 ---- Numbers 33:8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:9 ---- Numbers 33:9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:10 ---- Numbers 33:10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:11 ---- Numbers 33:11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:12 ---- Numbers 33:12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:13 ---- Numbers 33:13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:14 ---- Numbers 33:14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:15 ---- Numbers 33:15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:16 ---- Numbers 33:16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:17 ---- Numbers 33:17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:18 ---- Numbers 33:18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:19 ---- Numbers 33:19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:20 ---- Numbers 33:20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:21 ---- Numbers 33:21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:22 ---- Numbers 33:22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:23 ---- Numbers 33:23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:24 ---- Numbers 33:24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:25 ---- Numbers 33:25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:26 ---- Numbers 33:26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:27 ---- Numbers 33:27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:28 ---- Numbers 33:28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:29 ---- Numbers 33:29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:30 ---- Numbers 33:30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:31 ---- Numbers 33:31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:32 ---- Numbers 33:32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:33 ---- Numbers 33:33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:34 ---- Numbers 33:34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:35 ---- Numbers 33:35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:36 ---- Numbers 33:36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:37 ---- Numbers 33:37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:38 ---- Numbers 33:38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:39 ---- Numbers 33:39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:40 ---- Numbers 33:40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:41 ---- Numbers 33:41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:42 ---- Numbers 33:42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:43 ---- Numbers 33:43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:44 ---- Numbers 33:44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:45 ---- Numbers 33:45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:46 ---- Numbers 33:46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:47 ---- Numbers 33:47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:48 ---- Numbers 33:48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:49 ---- Numbers 33:49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:50 ---- Numbers 33:50 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:51 ---- Numbers 33:51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:51 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:52 ---- Numbers 33:52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:53 ---- Numbers 33:53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:54 ---- Numbers 33:54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:55 ---- Numbers 33:55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 33:56 ---- Numbers 33:56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 33:56 And as I plan to do to them, so I will do to you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 34:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:2 ---- Numbers 34:2 Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:2 "Command the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land of Canaan, this is the land that shall fall to you as an inheritance, even the land of Canaan according to its borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:3 ---- Numbers 34:3 Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:3 Your southern sector shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:4 ---- Numbers 34:4 Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:4 Then your border shall turn direction from the south to the ascent of Akrabbim and continue to Zin, and its termination shall be to the south of Kadesh-barnea; and it shall reach Hazaraddar and continue to Azmon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:5 ---- Numbers 34:5 Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:5 The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:6 ---- Numbers 34:6 Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:6 'As for the western border, you shall have the Great Sea, that is, its coastline; this shall be your west border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:7 ---- Numbers 34:7 A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:7 'And this shall be your north border: you shall draw your border line from the Great Sea to Mount Hor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:8 ---- Numbers 34:8 Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:8 You shall draw a line from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border shall be at Zedad;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:9 ---- Numbers 34:9 A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:9 and the border shall proceed to Ziphron, and its termination shall be at Hazar-enan. This shall be your north border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:10 ---- Numbers 34:10 Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:10 'For your eastern border you shall also draw a line from Hazar-enan to Shepham,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:11 ---- Numbers 34:11 A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:11 and the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border shall go down and reach to the slope on the east side of the Sea of Chinnereth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:12 ---- Numbers 34:12 A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:12 And the border shall go down to the Jordan and its termination shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders all around.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:13 ---- Numbers 34:13 Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:13 So Moses commanded the sons of Israel, saying, "This is the land that you are to apportion by lot among you as a possession, which the Lord has commanded to give to the nine and a half tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:14 ---- Numbers 34:14 Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:14 For the tribe of the sons of Reuben have received theirs according to their fathers' households, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers' households, and the half-tribe of Manasseh have received their possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:15 ---- Numbers 34:15 Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:15 The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho, eastward toward the sunrising."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:16 ---- Numbers 34:16 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:16 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:17 ---- Numbers 34:17 Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:17 "These are the names of the men who shall apportion the land to you for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:18 ---- Numbers 34:18 Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:18 You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:19 ---- Numbers 34:19 A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:19 These are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:20 ---- Numbers 34:20 A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:20 Of the tribe of the sons of Simeon, Samuel the son of Ammihud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:21 ---- Numbers 34:21 Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:22 ---- Numbers 34:22 Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:22 Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:23 ---- Numbers 34:23 Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a leader, Hanniel the son of Ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:24 ---- Numbers 34:24 Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:24 Of the tribe of the sons of Ephraim a leader, Kemuel the son of Shiphtan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:25 ---- Numbers 34:25 Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:25 Of the tribe of the sons of Zebulun a leader, Elizaphan the son of Parnach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:26 ---- Numbers 34:26 Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:26 Of the tribe of the sons of Issachar a leader, Paltiel the son of Azzan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:27 ---- Numbers 34:27 Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:27 Of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahihud the son of Shelomi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:28 ---- Numbers 34:28 Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:28 Of the tribe of the sons of Naphtali a leader, Pedahel the son of Ammihud."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 34:29 ---- Numbers 34:29 Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 34:29 These are those whom the Lord commanded to apportion the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 35:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano, ki Heriko, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:1 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:2 ---- Numbers 35:2 Whakahaua nga tama a Iharaira kia homai ki nga Riwaiti etahi pa o o ratou kainga ka riro nei i a ratou hei nohoanga; me hoatu ano ki nga Riwaiti nga wahi o waho o aua pa a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:2 "Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:3 ---- Numbers 35:3 A ko nga pa hei nohoanga mo ratou; ko nga wahi hoki o waho ake mo a ratou kararehe, mo o ratou taonga, mo a ratou kirehe katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:3 The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:4 ---- Numbers 35:4 A, ko nga wahi o waho o nga pa, e hoatu e koutou ki nga Riwaiti, kia kotahi mano nga whatianga i te taiepa atu ano o te pa, a haere whakawaho a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:4 "The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:5 ---- Numbers 35:5 Me ruri ano e koutou i waho o te pa, i te taha ki te rawhiti kia rua mano whatianga, i te taha ki te tonga kia rua mano whatianga, i te taha ki te hauauru kia rua mano whatianga, i te taha hoki ki te raki kia rua mano whatianga, a hei waenganui t e pa: ko nga wahi tenei mo ratou o waho i nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:5 You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:6 ---- Numbers 35:6 A kia ono nga pa whakaora i roto i nga pa e hoatu e koutou ki nga Riwaiti; me hoatu hei rerenga atu mo te kaiwhakamate: kia wha tekau ma rua hoki nga pa e tapiritia e koutou ki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:6 The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:7 ---- Numbers 35:7 Ko nga pa katoa e hoatu e koutou ki nga Riwaiti, kia wha tekau ma waru: era, me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:8 ---- Numbers 35:8 A hei roto i te wahi tuturu o nga tama a Iharaira nga pa e hoatu e koutou; kia maha i roto i nga mea maha, kia ouou hoki i roto i nga mea ouou, kia rite ki tona kainga e riro i a ia ona pa e hoatu e tera, e tera, ki nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:8 As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:9 ---- Numbers 35:9 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:10 ---- Numbers 35:10 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:11 ---- Numbers 35:11 Na ka whakarite i etahi pa mo koutou hei pa whakaora, hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i whakamate nei i te tangata, otiia ehara i te mea ata whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:11 then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:12 ---- Numbers 35:12 A ka waiho e koutou hei pa whakaora kei mate i te kaitakitaki; kei mate te tangata whakamate, kia tu ra ano ia ki te aroaro o te whakaminenga, kia whakawakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:12 The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:13 ---- Numbers 35:13 A kia ono nga pa e waiho hei whakaora, o nga pa e hoatu nei e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:13 The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:14 ---- Numbers 35:14 Kia toru nga pa e hoatu e koutou i tenei taha o Horano, kia toru hoki nga pa e hoatu e koutou i te whenua o Kanaana; me waiho hei pa whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:14 You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:15 ---- Numbers 35:15 Hei whakaora enei pa e ono mo nga tama a Iharaira, mo te manene, mo te nohonoa i roto i a koutou: hei rerenga atu mo nga tangata i mate ai tetahi, otiia ehara i te mea ata whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:16 ---- Numbers 35:16 Otiia ki te patu ia i a ia ki te mea rino, a ka mate, he kaikohuru ia: kia mate rawa te kaikohuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:16 'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:17 ---- Numbers 35:17 Ki te patu ano hoki ia i a ia ki te kohatu i whiua e ia kia mate rawa ai, a ka mate, he kaikohuru ia: kia mate rawa te kaikohuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:17 If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:18 ---- Numbers 35:18 Ki te patu ranei ia i a ia ki te mea rakau a te ringa kia mate ai, a ka mate, he kaikohuru ia: kia mate rawa te kaikohuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:18 Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:19 ---- Numbers 35:19 Ma te kaitakitaki toto ake ano e whakamate te kaikohuhu; e whakamate ia i a ia ina tutaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:19 The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:20 ---- Numbers 35:20 Ki te mea he ngakau kino tona, a ka wero ia i a ia; ki te whanga atu ranei ia, a ka epaina atu ia kia mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:20 If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:21 ---- Numbers 35:21 Ki te mauahara ranei ia, a ka patu i a ia ki tona ringa e mate ai ia; kia mate rawa te kaipatu, he kaikohuru ia: e whakamatea te kaikohuru e te kaitakitaki toto, ina tutaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:21 or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:22 ---- Numbers 35:22 Tena ia, mehemea he oho noa ake tana wero i a ia, ehara i te mea mauahara; ki te epaina ranei ia ki tetahi mea, a kihai i whakanga atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:22 'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:23 ---- Numbers 35:23 Ki te kohatu ranei, ki te mea e mate ai, a kihai i kitea atu, na kua u ki a ia, a ka mate, kahore ano hoki ona mauahara ki a ia, kihai ano hoki i rapu i te he mona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:23 or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:24 ---- Numbers 35:24 Katahi ka whakarite te whakaminenga i ta te kaipatu, i ta te kaitakitaki toto; kia rite ki enei ritenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:24 then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:25 ---- Numbers 35:25 A ka whakaorangia e te whakaminenga te kaiwhakamate i roto i te ringa o te kaitakitaki toto, me whakahoki ano ia e te whakaminenga ki tona pa whakaora, i rere atu ai ia: a ka noho ia ki reira a mate noa te tino tohunga i whakawahia ki te hinu ta pu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:25 The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:26 ---- Numbers 35:26 Ki te puta kau atu te kawhakamate ki waho o te rohe o tona pa whakaora i rere atu nei ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:26 But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:27 ---- Numbers 35:27 A ka pono ki a ia te kaitakitaki toto ki waho o te rohe o tona pa whakaora, a ka patua te kaiwhakamate e te kaitakitaki toto, e kore e whakairia he toto ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:27 and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:28 ---- Numbers 35:28 Me noho hoki ia i roto i tona pa whakaora, kia mate ra ano te tino tohunga; a, muri iho i te matenga o te tino tohunga ka hoki te kaiwhakamate ki tona whenua tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:29 ---- Numbers 35:29 Na hei tikanga whakawa enei ma koutou, i o koutou whakatupuranga, i o koutou nohoanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:29 'These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:30 ---- Numbers 35:30 Ki te patu tetahi i te tangata, ma te mangai o nga kaiwhakaatu e whakamatea ai te kaikohuru: kaua ano te kaiwhakaatu kotahi e whakatau he ki tetahi, e mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:30 'If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:31 ---- Numbers 35:31 Kaua ano hoki e tangohia he utu mo te kaikohuru kia ora, ki te mea he hara tona e mate ai: engari kia mate rawa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:31 Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:32 ---- Numbers 35:32 Kaua ano e tango utu mo te tangata i rere ki tona pa whakaora, kia hoki ai ia ki te whenua noho ai; kia mate ra ano te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:32 You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:33 ---- Numbers 35:33 Kia kore ai e whakapokea e koutou te whenua kei reira nei koutou: ma nga toto hoki e poke ai te whenua: heoi ano hoki te mea hei pure i nga toto i whakahekea ki te whenua, ko nga toto o te kaiwhakaheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:33 So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 35:34 ---- Numbers 35:34 Kaua e whakapokea te whenua e noho ai koutou, e noho ai ahau: no te mea e noho ana ahau, a Ihowa, i waenganui i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 35:34 You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the Lord am dwelling in the midst of the sons of Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:1 ---- written 1450-1410 B.C. ---- Numbers 36:1 ¶ Na ka whakatata nga ariki o nga whare o nga matua o nga hapu o nga tama a Kireara tama a Makiri, tama a Manahi, no nga hapu o nga tama a Hohepa, ka korero ki te aroaro o Mohi, ki te aroaro ano o nga rangatira, o nga ariki o nga whare o nga matua o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:1 And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the sons of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:2 ---- Numbers 36:2 Ka mea, I whakahau a Ihowa i toku ariki kia hoatu te whenua hei kainga tupu mo nga tama a Iharaira, he mea rota: i whakahaua ano toku ariki e Ihowa kia hoatu te wahi o Teropehara, o to matou teina ki ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:2 and they said, "The Lord commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as an inheritance, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:3 ---- Numbers 36:3 Na ki te marenatia ratou ki etahi atu o nga tama o era iwi o nga tama a Iharaira, na ka titorehia to ratou wahi i te wahi o o matou matua, a ka tapiritia ki te wahi o te iwi e riro atu ai ratou, a ka titorehia i te wahi i meatia hei kainga tupu m o matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:3 But if they marry one of the sons of the other tribes of the sons of Israel, their inheritance will be withdrawn from the inheritance of our fathers and will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; thus it will be withdrawn from our allotted inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:4 ---- Numbers 36:4 A, i te takanga hoki o te tiupiri a nga tama a Iharaira, na ka tapiritia atu to ratou wahi ki te wahi o te iwi e riro atu ai ratou, a ka titorehia to ratou kainga i te kainga o te iwi o o matou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:4 When the jubilee of the sons of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; so their inheritance will be withdrawn from the inheritance of the tribe of our fathers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:5 ---- Numbers 36:5 ¶ Na ka whakahau a Mohi ki nga tama a Iharaira, he mea ki mai na Ihowa, a ka mea, He tika nga kupu a te iwi o nga tama a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:5 Then Moses commanded the sons of Israel according to the word of the Lord, saying, "The tribe of the sons of Joseph are right in their statements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:6 ---- Numbers 36:6 Ko ta Ihowa tenei i whakahau ai mo nga tamahine a Teropehara; e mea ana, Me marena ratou ki a ratou e pai ai; otiia me marena ki te hapu o te iwi o to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:6 This is what the Lord has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their father.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:7 ---- Numbers 36:7 A e kore e riro ke te kainga tupu o tetahi iwi i tetahi iwi atu i roto i nga tama a Iharaira: ka whai hoki nga tama a Iharaira, tera, tera, ki te kainga o te iwi o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:7 Thus no inheritance of the sons of Israel shall be transferred from tribe to tribe, for the sons of Israel shall each hold to the inheritance of the tribe of his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:8 ---- Numbers 36:8 Me marena ano nga tamahine katoa, i a ratou nei tetahi kainga o tetahi o nga iwi o nga tama a Iharaira, ki tetahi o te hapu o te iwi o o ratou papa; kia mau ai te kainga tupu o ona matua i tenei, i tenei, o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:8 Every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel each may possess the inheritance of his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:9 ---- Numbers 36:9 Kei riro ke hoki te kainga tupu o tetahi iwi i tetahi atu iwi; engari me whai nga iwi o nga tama a Iharaira, ia tangata, ia tangata, ki o ratou kainga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:9 Thus no inheritance shall be transferred from one tribe to another tribe, for the tribes of the sons of Israel shall each hold to his own inheritance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:10 ---- Numbers 36:10 Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi, i pera ta nga tamahine a Teropehara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:10 Just as the Lord had commanded Moses, so the daughters of Zelophehad did:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:11 ---- Numbers 36:11 Ka riro hoki a Mahara, a Tirita, a Hokora, a Mirika, a Noa, nga tamahine a Teropehara, hei wahine ma nga tama a nga teina o to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:11 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah, the daughters of Zelophehad married their uncles' sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:12 ---- Numbers 36:12 I marenatia hoki ki nga hapu o nga tama a Manahi, tama a Hohepa, a i mau to ratou kainga tupu ki te iwi o te hapu o to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:12 They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of the family of their father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Numbers 36:13 ---- Numbers 36:13 Ko nga whakahau enei me nga whakaritenga a Ihowa i whakahaua e Mohi ki nga tama a Iharaira i nga mania o Moapa i te wahi o Horano, ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Num 36:13 These are the commandments and the ordinances which the Lord commanded to the sons of Israel through Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:1 ---- written 1410 B.C. ---- Deuteronomy 1:1 ¶ Ko nga kupu enei i korero ai a Mohi ki a Iharaira katoa i tenei taha o Horano, i te koraha, i te mania, i te ritenga atu o Tupu, i waenganui o Parana, o Topera, o Rapana, o Hateroto, o Rihahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:1 These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:2 ---- Deuteronomy 1:2 Kia kotahi tekau ma tahi nga ra e haere atu ana i Horepa, ki te tika na maunga Heira, ka tae ai ki Kareheparena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:3 ---- Deuteronomy 1:3 No te wha tekau o nga tau, no te tekau ma tahi o nga marama, no te ra tuatahi o te marama, ka korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira nga mea katoa i ako ai a Ihowa ki a ia mo ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had commanded him to give to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:4 ---- Deuteronomy 1:4 I muri i tana patunga i a Hihona kingi o nga Amori, i noho ra i Hehepona, i a Oka hoki kingi o Pahana, i noho ra i Ahataroto, i Eterei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:4 after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:5 ---- Deuteronomy 1:5 I timata a Mohi i tenei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tenei ture: i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:5 Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:6 ---- Deuteronomy 1:6 I korero mai a Ihowa, to tatou Atua, ki a tatou i Horepa, i mea, Ka roa to koutou noho ki tenei maunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:6 "The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, 'You have stayed long enough at this mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:7 ---- Deuteronomy 1:7 Anga atu, hapainga atu, haere ki te maunga o nga Amori, ki nga wahi katoa hoki e tata ana ki reira, o te mania, o nga pukepuke, o te raorao, o te tonga, o te tahatika ano o te moana, ki te whenua o nga Kanaani, ki Repanona, ki te awa nui ano, ki te awa, ki Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:7 Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:8 ---- Deuteronomy 1:8 Nana, kua tukua atu nei e ahau te whenua ki to koutou aroaro: haere ki roto, tangohia te whenua i oati ai a Ihowa ki o koutou matua, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa kia hoatu mo ratou, mo to ratou uri hoki i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:8 See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:9 ---- Deuteronomy 1:9 ¶ I korero ano ahau ki a koutou i taua wa, i mea, E kore e ahei ko ahau anake hei pikau i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:9 "I spoke to you at that time, saying, 'I am not able to bear the burden of you alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:10 ---- Deuteronomy 1:10 Kua whakanui a Ihowa, to koutou Atua, i a koutou, a tenei koutou te rite nei inaianei ki nga whetu o te rangi te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:10 The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:11 ---- Deuteronomy 1:11 Ma Ihowa, ma te Atua o o koutou matua, e tapiri ano a muri i a koutou ki nga mano tini atu i a koutou e noho nei, mana koutou e manaaki, e pera ano me tana i korero ai ki a koutou!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:11 May the Lord, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:12 ---- Deuteronomy 1:12 Me pehea e taea ai e ahau anake ta koutou whakararu, to koutou whakataimaha, me ta koutou ngangau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:12 How can I alone bear the load and burden of you and your strife?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:13 ---- Deuteronomy 1:13 Whakaritea mai e koutou etahi tangata tupato, whai whakaaro, e mohiotia ana e o koutou iwi, a maku ratou e mea hei upoko mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:13 Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:14 ---- Deuteronomy 1:14 Na ka utu koutou ki ahau, ka mea, He mea pai tau e ki mai na kia meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:14 You answered me and said, 'The thing which you have said to do is good.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:15 ---- Deuteronomy 1:15 Na ka tango ahau i nga upoko o o koutou iwi, i nga mea whakaaro, e mohiotia ana, a meatia iho ratou e ahau hei upoko mo koutou, hei rangatira mo nga mano, hei rangatira mo nga rau, hei rangatira mo nga rima tekau, hei rangatira mo nga tekau, hei kaiwhakahauhau hoki mo o koutou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:15 So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:16 ---- Deuteronomy 1:16 I ki ano ahau i taua wa ki o koutou kaiwhakawa, i mea, Whakarangona nga kupu a o koutou teina, a tetahi, a tetahi, kia tika te whakawa mo te tangata, mo tona teina, mo te tangata ke hoki e noho ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:16 "Then I charged your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:17 ---- Deuteronomy 1:17 Kei whakaaro ki te kanohi ina whakawa, kia rite ta koutou whakarongo ki te iti, ki te rahi; kei wehi koutou i te kanohi tangata; no te mea na te Atua te whakawa; a, ko te mea e ngaro ana i a koutou, ka kawe mai ki ahau, a maku e whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:17 You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:18 ---- Deuteronomy 1:18 A whakahaua ana e ahau i reira nga mea katoa e mahi ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:18 I commanded you at that time all the things that you should do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:19 ---- Deuteronomy 1:19 ¶ A ka turia mai e tatou i Horepa, na haerea katoatia ana e tatou taua koraha nui, e wehingia ana, i kite ra koutou i te ara o te whenua maunga o nga Amori; i pera me ta Ihowa, me ta to tatou Atua, i ako mai ai ki a tatou; na ka tae atu ki Karehep arenea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:19 "Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:20 ---- Deuteronomy 1:20 Na ka mea ahau ki a koutou, Kua tae mai nei koutou ki te whenua maunga o nga Amori, ka homai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:20 I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:21 ---- Deuteronomy 1:21 Nana, ka tukua nei te whenua e Ihowa, e tou Atua, ki tou aroaro: haere ki runga, tangohia, kia rite ai ki ta Ihowa, ki ta te Atua o ou matua, i ki ai ki a koe; kaua e wehi, kaua hoki e pawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:21 See, the Lord your God has placed the land before you; go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:22 ---- Deuteronomy 1:22 Na ka whakatata mai koutou katoa ki ahau, ka mea, Kia tono tatou i etahi ki mua i a tatou, a ko ratou hei titiro i to tatou whenua, hei whakahoki mai i te korero ki a tatou, mo te huarahi e haere ai tatou ki runga, mo nga pa hoki ka haere atu ne i tatou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:22 "Then all of you approached me and said, 'Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:23 ---- Deuteronomy 1:23 A i pai ano taua kupu ki ahau: na ka tango ahau i etahi tangata kotahi tekau ma rua i roto i a koutou, tataki kotahi o tenei iwi, o tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:23 The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:24 ---- Deuteronomy 1:24 A ka tahuri ratou, ka piki ki te maunga, a ka tae ki te awaawa o Ehekora, ka tirotiro hoki a taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:24 They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:25 ---- Deuteronomy 1:25 A ka tango ratou i etahi o nga hua o te whenua ki o ratou ringa, a maua ana ki raro, ki a tatou, i whakahoki ake ano ratou i te kupu ki a tatou, i mea, He pai te whenua ka homai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:25 Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, 'It is a good land which the Lord our God is about to give us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:26 ---- Deuteronomy 1:26 Heoi kihai koutou i pai ki te haere ki runga; na ka tutu ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:26 "Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the Lord your God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:27 ---- Deuteronomy 1:27 A amuamu ana i roto i o koutou teneti, mea ana, He kino no Ihowa ki a tatou i whakaputaina mai ai tatou e ia i te whenua o Ihipa, kia hoatu ai tatou ki te ringa o nga Amori, kia huna ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:27 and you grumbled in your tents and said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:28 ---- Deuteronomy 1:28 Kia haere tatou ki runga ki hea? kua ngohe nei hoki o tatou ngakau i ta o tatou tuakana, e mea ra, He nunui te iwi, he roroa i a tatou; ko nga pa he nui, taiepa rawa a tutuki noa ki te rangi: i kite ano hoki matou i nga tama a nga Anakimi ki rei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:28 Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:29 ---- Deuteronomy 1:29 Na ka mea ahau ki a koutou, Kei pawera, kei wehi i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:29 Then I said to you, 'Do not be shocked, nor fear them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:30 ---- Deuteronomy 1:30 Ko Ihowa, ko to koutou Atua, te haere nei i mua i a koutou, mana ta koutou pakanga; ka rite ki nga mea katoa i mea ai ia mo koutou ki to koutou aroaro i Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:30 The Lord your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:31 ---- Deuteronomy 1:31 I te koraha ano, i kite ra koe i reira i ta Ihowa, i ta tou Atua wahanga i a koe, ano he tangata e waha ana i tana tamaiti, i te ara katoa i haere na koutou, a tae noa mai ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:31 and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:32 ---- Deuteronomy 1:32 I tenei mea ano, kihai koutou i whakapono ki a Ihowa, ki to koutou Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:32 But for all this, you did not trust the Lord your God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:33 ---- Deuteronomy 1:33 I haere ra i mua i a koutou i te ara, hei whakataki i tetahi wahi mo koutou, e tu ai o koutou teneti, i te po i roto i te ahi, hei whakaatu ki a koutou i te ara e haere ai koutou, a i roto i te kapua i te awatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:33 who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:34 ---- Deuteronomy 1:34 A ka rongo a Ihowa i o koutou reo e korero ana, na ka riri, ka oati, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:34 "Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:35 ---- Deuteronomy 1:35 E kore rawa tetahi o enei tangata o tenei whakatupuranga kino e kite i taua whenua pai i oati ai ahau kia hoatu ki o koutou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:35 'Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:36 ---- Deuteronomy 1:36 Heoi ano ko Karepe, ko te tama a Iepune, e kite ia; a ka hoatu e ahau ki a ia, ki ana tama hoki, te whenua i haerea e ia, mona i tino whai a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the Lord fully.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:37 ---- Deuteronomy 1:37 A i riri ano a Ihowa ki ahau, mo koutou hoki, i mea mai, E kore ano kore e tae ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:37 The Lord was angry with me also on your account, saying, 'Not even you shall enter there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:38 ---- Deuteronomy 1:38 Ko Hohua, ko te tama a Nunu, e tu ana i tou aroaro, e tae ia ki reira: whakatenatenangia ia; ta te mea mana a Iharaira e whakawhiwhi ki tera wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:39 ---- Deuteronomy 1:39 Na, ko a koutou potiki, i mea na koutou ka waiho hei parau, me a koutou tama kihai nei i mohio i taua ra ki te pai, ki te kino, e tae ratou ki reira, ka hoatu ano e ahau a reira ki a ratou, a e whiwhi ratou ki tera whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:39 Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:40 ---- Deuteronomy 1:40 Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:40 But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:41 ---- Deuteronomy 1:41 Na ka utu koutou, ka mea mai ki ahau, Kua hara matou ki a Ihowa; ka haere matou ki runga, ki te whawhai, kia rite ai nga mea katoa i whakahau mai ai a Ihowa, to tatou Atua, ki a tatou. A whitikiria ano e koutou, e tera, e tera, ana mea mo te rir i, na ka mea koutou ki te piki ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:41 "Then you said to me, 'We have sinned against the Lord; we will indeed go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:42 ---- Deuteronomy 1:42 Katahi ka mea a Ihowa ki ahau, Mea atu ki a ratou, Kaua e haere, kaua ano e tu ki te riri; kahore hoki ahau i roto i a koutou; kei patua ki te aroaro o o koutou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:42 And the Lord said to me, 'Say to them, "Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:43 ---- Deuteronomy 1:43 Na ka korero ahau ki a koutou; a kihai koutou i rongo, heoi, ka tutu koutou ki te kupu a Ihowa, na hikaka ana koutou, piki ana ki te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:43 So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:44 ---- Deuteronomy 1:44 Na ka puta nga Amori, e noho ana i taua maunga, ki te tu i a koutou, a whai ana i a koutou, ano he pi, patua iho koutou i Heira, a taea noatia a Horema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:44 The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:45 ---- Deuteronomy 1:45 Na ka hoki koutou, ka tangi ki te aroaro o Ihowa; otiia kihai a Ihowa i whakarongo ki to koutou reo, kihai ano i anga tona taringa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:45 Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice nor give ear to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 1:46 ---- Deuteronomy 1:46 Na ka noho koutou ki Karehe, a maha noa nga ra, nga ra hoki i noho ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 1:46 So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:1 ---- Deuteronomy 2:1 ¶ Na ka tahuri tatou, ka haere ki te koraha na te ara ki te Moana Whero; i pera ano me ta Ihowa i ki mai ai ki ahau: a he maha nga ra i taiawhiotia ai e tatou a Maunga Heira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:1 "Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me, and circled Mount Seir for many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:2 ---- Deuteronomy 2:2 Na ka korero a Ihowa ki ahau, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:2 And the Lord spoke to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:3 ---- Deuteronomy 2:3 Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:3 'You have circled this mountain long enough. Now turn north,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:4 ---- Deuteronomy 2:4 Whakahau hoki ki te iwi, mea atu, Ka haere nei koutou na nga rohe o o koutou tuakana, o nga tama a Ehau, e noho ana i Heira; a ka wehi ratou i a koutou: na kia tupato i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:4 and command the people, saying, "You will pass through the territory of your brothers the sons of Esau who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:5 ---- Deuteronomy 2:5 Kaua e whakapataritari i a ratou; e kore hoki e hoatu e ahau ki a koutou tetahi wahi o to ratou whenua, ahakoa takahanga mo te kapu o te waewae, no te mea kua hoatu e ahau a Maunga Heira ki a Ehau hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:5 do not provoke them, for I will not give you any of their land, even as little as a footstep because I have given Mount Seir to Esau as a possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:6 ---- Deuteronomy 2:6 Hokona he kai i a ratou ki te moni, ka kai ai koutou; ko te wai hoki me hoki e koutou i a ratou ki te moni, ka inu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:6 You shall buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase water from them with money so that you may drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:7 ---- Deuteronomy 2:7 He mea hoki kua manaaki a Ihowa, tou Atua, i a koe i nga mahi katoa a tou ringa; e mohio ana ia ki tou haerenga i tenei koraha nui: i tou taha a Ihowa, tou Atua, i enei tau e wha tekau; a kahore koe i hapa i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:7 For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known your wanderings through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have not lacked a thing."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:8 ---- Deuteronomy 2:8 ¶ A ka pahemo i a tatou o tatou tuakana, nga tama a Ehau, e noho ana i Heira, i te ara i te mania o Erata, o Ehiono Kepere, na ka tahuri tatou, ka haere na te huarahi i te koraha o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:8 "So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road, away from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed through by the way of the wilderness of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:9 ---- Deuteronomy 2:9 A ka mea a Ihowa ki ahau, Kei whawhai koe ki nga Moapi, kaua ano e whakatari pakanga ki a ratou; ta te mea e kore e hoatu e ahau tetahi wahi o tona whenua hei kainga mou, no te mea kua hoatu a Ara e ahau hei kainga mo nga tama a Rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:9 Then the Lord said to me, 'Do not harass Moab, nor provoke them to war, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:10 ---- Deuteronomy 2:10 I noho nga Emime ki reira i mua, he nui, he tini, he roroa tena iwi, rite tahi ano ki nga Anakimi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:10 (The Emim lived there formerly, a people as great, numerous, and tall as the Anakim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:11 ---- Deuteronomy 2:11 I korerotia hoki ratou he roroa, he pera me nga Anakimi; na nga Moapi ia ratou i hua he Emime.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:11 Like the Anakim, they are also regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:12 ---- Deuteronomy 2:12 I noho hoki nga Hori ki Heira i mua; a, muri iho i a ratou, ko nga tama a Ehau, na ratou hoki te hunanga i era i o ratou aroaro, a noho iho ana ki to ratou wahi, rite tahi ta ratou ki ta Iharaira i mea ai ki te whenua i riro mai i a ia, i homai nei e Ihowa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:12 The Horites formerly lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave to them.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:13 ---- Deuteronomy 2:13 Tena, whakatika, whiti atu i te awa, i Terete: na ka whiti mai tatou i te awa, i Terete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:13 'Now arise and cross over the brook Zered yourselves.' So we crossed over the brook Zered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:14 ---- Deuteronomy 2:14 A ko nga ra i haere mai ai tatou i Kareheparenea, a tae noa ki to tatou whitinga mai i te awa, i Terete, e toru tekau ma waru nga tau, no ka poto atu i roto i te ope te whakapaparanga katoa o nga tangata hapai patu; te pera me ta Ihowa i oati ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:14 Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, as the Lord had sworn to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:15 ---- Deuteronomy 2:15 I runga ano hoki i a ratou te ringa o Ihowa e whakamate ana i a ratou i te puni a poto noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:15 Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from within the camp until they all perished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:16 ---- Deuteronomy 2:16 A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:16 "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:17 ---- Deuteronomy 2:17 Na ka korero a Ihowa ki ahau, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:17 that the Lord spoke to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:18 ---- Deuteronomy 2:18 Hei tenei ra koe haere ai ma Ara, ma te rohe o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:18 'Today you shall cross over Ar, the border of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:19 ---- Deuteronomy 2:19 A, e tata atu koe ki te ritenga atu o nga tama a Amona, kaua e whawhai ki a ratou, kaua ano hoki e whakatari pakanga ki a ratou: e kore hoki e hoatu e ahau tetahi wahi o te whenua o nga tama a Amona hei kainga mou, no te mea kua hoatu e ahau hei kainga mo nga tama a Rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:19 When you come opposite the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:20 ---- Deuteronomy 2:20 I korerotia hoki tera he whenua tangata roroa; i noho hoki nga tangata roroa ki reira i mua, a huaina iho ratou e nga Amoni he Hamahumi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:20 (It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:21 ---- Deuteronomy 2:21 He nui, he maha, he roroa taua iwi, rite tahi ki nga Anakimi; na Ihowa ia ratou i huna i to ratou aroaro; a riro ana to ratou kainga i a ratou, a noho tonu iho i muri i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:21 a people as great, numerous, and tall as the Anakim, but the Lord destroyed them before them. And they dispossessed them and settled in their place,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:22 ---- Deuteronomy 2:22 Pera me tana i mea ai ki nga tama a Ehau, e noho ra i Heira, i tana hunanga i nga Hori i to ratou aroaro; na riro ana i a ratou to ratou kainga, a noho tonu iho ratou i muri i a ratou a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:22 just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place even to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:23 ---- Deuteronomy 2:23 Na, ko nga Awimi, i noho ra ki nga pa a puta noa ki Kaha, na nga Kapatorimi i haere mai ra i Kapatora ratou i huna, a noho iho i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:23 And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:24 ---- Deuteronomy 2:24 ¶ Whakatika, haere, whiti atu i te awa i Aranona; na kua hoatu e ahau ki tou ringa a Hihona kingi o Hehepona, te Amori me tona whenua: anga atu, tangohia, e riri i ta korua riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:24 'Arise, set out, and pass through the valley of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession and contend with him in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:25 ---- Deuteronomy 2:25 Kei tenei ra ahau timata ai te whakapa i tou pawera, i tou wehi ki nga iwi i raro i te rangi, puta noa, puta noa, ina rongo ki tou rongo, a ka wiri ratou, ka aue i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:25 This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and be in anguish because of you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:26 ---- Deuteronomy 2:26 Na tukua atu ana e ahau nga karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kingi o Hehepona; mo te ata noho nga kupu, a ka mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:26 "So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:27 ---- Deuteronomy 2:27 Kia haere atu ahau na tou whenua; ka haere ahau na te huanui; e kore ahau e peka ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:27 'Let me pass through your land, I will travel only on the highway; I will not turn aside to the right or to the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:28 ---- Deuteronomy 2:28 Mau e homai he kai maku hei utu mo te moni, ka kai ai ahau; e homai hoki he wai moku mo te moni, ka inu ai ahau; heoi ano ko te haere kau a oku waewae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:28 You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:29 ---- Deuteronomy 2:29 Kia rite ki ta nga tama a Ehau e noho ana i Heira i mea ai ki ahau, me ta nga Moapi hoki e noho ra i Ara; kia whiti atu ra ano ahau i Horano ki te whenua i homai e Ihowa, e to matou Atua, ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:29 just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land which the Lord our God is giving to us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:30 ---- Deuteronomy 2:30 Heoi kihai a Hihona kingi o Hehepona i pai kia haere atu tatou na tona kainga: na Ihowa hoki, na tou Atua i whakapakeke tona wairua, i whakamaia hoki tona ngakau, kia homai ai ia ki tou ringa; koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to deliver him into your hand, as he is today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:31 ---- Deuteronomy 2:31 Na ka mea a Ihowa ki ahau, Titiro, kua timata ahau te tuku ki tou aroaro i a Hihona, i tona whenua: anga atu, tangohia tona whenua hei kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:31 The Lord said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin to occupy, that you may possess his land.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:32 ---- Deuteronomy 2:32 Na ka puta mai a Hihona ki te tu i a tatou, ki te whawhai hoki i Iahata, a ia me tona iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:32 "Then Sihon with all his people came out to meet us in battle at Jahaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:33 ---- Deuteronomy 2:33 A homai ana ia e Ihowa, e to tatou Atua, ki to tatou aroaro; na patua ana ia e tatou, me ana tama, me tona iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:33 The Lord our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:34 ---- Deuteronomy 2:34 A horo ana i a tatou ona pa katoa i taua wa ano, huna iho ana hoki nga tangata o nga pa katoa, me nga wahine, me nga potiki, kihai tetahi morehu i mahue i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:34 So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children of every city. We left no survivor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:35 ---- Deuteronomy 2:35 Ko nga kararehe ia i tangohia ma tatou, me nga taonga hoki o nga pa i horo i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:35 We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:36 ---- Deuteronomy 2:36 O Aroera atu ano, i te taha o te awa o Aranona, me te pa hoki i te awa, a paku noa ki Kireara, kahore tetahi pa i maia i a tatou: homai katoa ana e Ihowa, e to tatou Atua, ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:36 From Aroer which is on the edge of the valley of Arnon and from the city which is in the valley, even to Gilead, there was no city that was too high for us; the Lord our God delivered all over to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 2:37 ---- Deuteronomy 2:37 Heoi ano ko te whenua o nga tama a Amona kihai i taea atu e koe, me nga wahi katoa o te awa, o Iapoko, me nga pa o nga maunga, me nga wahi katoa i kiia mai e Ihowa, e to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 2:37 Only you did not go near to the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:1 ---- Deuteronomy 3:1 ¶ Katahi tatou ka tahuri, ka haere ki runga na te huarahi ki Pahana: na ka puta mai a Oka kingi o Pahana ki te tu i a tatou, a ia me tona iwi katoa, ki Eterei whawhai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:1 "Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:2 ---- Deuteronomy 3:2 A ka mea a Ihowa ki ahau, Kei wehi i a ia: ta te mea kua hoatu ia e ahau ki tou ringa, me tona iwi katoa, me tona oneone; a ka rite tau meatanga ki a ia ki tau i mea ai ki a Hihona, ki te kingi o nga Amori, i noho ra i Hehepona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:2 But the Lord said to me, 'Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:3 ---- Deuteronomy 3:3 Na homai ana e Ihowa, e to tatou Atua, ki to tatou ringa a Oka hoki, te kingi o Pahana me tona iwi katoa; a patua ana ia e tatou, a kahore tetahi morehu ona i mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:3 So the Lord our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand, and we smote them until no survivor was left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:4 ---- Deuteronomy 3:4 Na ka horo i a tatou i taua wa ano ona pa katoa, kahore he pai i kore te tangohia e tatou i a ratou, e ono tekau nga pa, ko nga wahi katoa o Arakopa, o te rangatiratanga o Oka i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:4 We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:5 ---- Deuteronomy 3:5 Ko enei pa katoa hanga rawa ki nga taiepa teitei, ki nga tatu, ki nga tutaki; haunga nga kainga noho koraha, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates and bars, besides a great many unwalled towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:6 ---- Deuteronomy 3:6 I huna katoatia enei e tatou, i peratia me ta tatou i mea ai ki a Hihona, ki te kingi o Hehepona, huna iho nga tangata o nga pa katoa, me nga wahine, me nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:6 We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women and children of every city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:7 ---- Deuteronomy 3:7 Ko nga kararehe ia, me nga taonga o nga pa, i tangohia ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:7 But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:8 ---- Deuteronomy 3:8 Na i taua wa ano ka tangohia e tatou i te ringa o nga kingi tokorua o nga Amori te whenua i tenei taha o Horano, o te awa, o Aranona atu a tae noa ki Maunga Heremona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:8 "Thus we took the land at that time from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:9 ---- Deuteronomy 3:9 Ko Heremona i huaina e nga Haironi ko Hiriona; na nga Amori ia i hua ko Heniri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:9 (Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:10 ---- Deuteronomy 3:10 Ko nga pa katoa o te mania, me Kireara katoa, me Pahana katoa, a tae noa ki Hareka, ki Eterei, nga pa hoki o te rangatiratanga o Oka i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:10 all the cities of the plateau and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:11 ---- Deuteronomy 3:11 Ko Oka anake hoki, ko te kingi o Pahana, i mahue, he morehu no nga tangata roroa. Na ko tona moenga he moenga rino; kahore iana i Rapata, i nga tama a Amona? e iwa whatianga te roa, e wha hoki whatianga te whanui, ki to te tangata whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:11 (For only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was an iron bedstead; it is in Rabbah of the sons of Ammon. Its length was nine cubits and its width four cubits by ordinary cubit.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:12 ---- Deuteronomy 3:12 ¶ A ko tenei whenua i riro mai na i a tatou i taua wa, i Aroera atu, i tera i te awa, i Aranona, me tetahi taha o te whenua maunga o Kireara, me ona pa, i hoatu e ahau ki nga Reupeni ratou ko nga Kari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:12 "So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:13 ---- Deuteronomy 3:13 A, ko te wahi o Kireara i mahue me Pahana katoa, te rangatiratanga o Oka, i hoatu e ahau ki tetahi taanga o te hapu o Manahi; ko nga wahi katoa o Arakopa me Pahana katoa e kiia nei ko te whenua o nga tangata roroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:13 The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:14 ---- Deuteronomy 3:14 Na Haira tama a Manahi i tango te whenua katoa o Arakopa, a tae noa ki nga rohe o Kehuri, o Maakati; a huaina iho te ingoa ki tona, ko Pahana Hawotohaira, a tenei ano inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called it, that is, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:15 ---- Deuteronomy 3:15 A tukua atu ana e ahau a Kireara mo Makiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:15 To Machir I gave Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:16 ---- Deuteronomy 3:16 I tukua e ahau ki nga Reupeni ratou ko nga Kari te wahi i Kireara a tae noa ki te awa, ki Aranona, ki waenganui o te awa me te rohe ano, a tae noa ki te awa, ki Iapoko, ko te rohe ia ki nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:16 To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even as far as the valley of Arnon, the middle of the valley as a border and as far as the river Jabbok, the border of the sons of Ammon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:17 ---- Deuteronomy 3:17 Me te mania hoki, me Horano, me tona rohe, e takoto atu ana i Kinereta, taea noatia te moana i te mania, te Moana Tote, i raro i Ahatotopihika, whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:17 the Arabah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:18 ---- Deuteronomy 3:18 A i whakahau ahau i a koutou i taua wa, i mea, Kua homai e Ihowa e to koutou Atua tenei whenua kia nohoia: haere, e nga maia katoa, me a koutou patu i mua i o koutou tuakana, i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:18 "Then I commanded you at that time, saying, 'The Lord your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:19 ---- Deuteronomy 3:19 Ko a koutou wahine ia me a koutou potiki me a koutou kararehe, e mohio ana hoki ahau he tini a koutou kararehe, me noho ki o koutou pa i hoatu e ahau ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:19 But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:20 ---- Deuteronomy 3:20 Kia meinga ra ano e Ihowa o koutou tuakana kia okioki, kia penatia me koutou na, kia whiwhi ano ratou ki te whenua ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua, ki a ratou i tawahi o Horano: katahi koutou ka hoki, tera, tera, ki tona kainga i hoatu e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:20 until the Lord gives rest to your fellow countrymen as to you, and they also possess the land which the Lord your God will give them beyond the Jordan. Then you may return every man to his possession which I have given you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:21 ---- Deuteronomy 3:21 ¶ A i whakahau ano ahau i a Hohua i taua wa, i mea, Kua kite ou kanohi i nga mea katoa i mea ai a Ihowa, to koutou Atua, ki enei kingi tokorua: ka penatia e Ihowa nga rangatiratanga katoa ka whiti atu nei koe ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:21 I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:22 ---- Deuteronomy 3:22 Kei wehi koutou i a ratou: na te mea, ma Ihowa, ma to koutou Atua, ta koutou whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:22 Do not fear them, for the Lord your God is the one fighting for you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:23 ---- Deuteronomy 3:23 I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:23 "I also pleaded with the Lord at that time, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:24 ---- Deuteronomy 3:24 E te Ariki, e Ihowa, kua timata nei koe te whakakite ki tau pononga i tou nui, i tou ringa kaha: ko wai hoki te Atua i te rangi, i te whenua ranei, e pena ana te mahi me au mahi, he rite ranei ki a koe te kaha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:24 'O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:25 ---- Deuteronomy 3:25 Tena ra, kia whiti atu ahau kia kite i tena whenua pai i tawahi o Horano, i tena maunga pai, i Repanona ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:25 Let me, I pray, cross over and see the fair land that is beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:26 ---- Deuteronomy 3:26 Otiia i riri mai a Ihowa ki ahau, mo ta koutou hoki, kahore ano hoki i rongo ki ahau: na ka mea mai a Ihowa ki ahau, Kati ra tau; kaua e korero mai ano ki ahau i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:26 But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; and the Lord said to me, 'Enough! Speak to Me no more of this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:27 ---- Deuteronomy 3:27 Piki atu ki te tihi o Pihika, ka anga ai ou kanohi whaka te hauauru, whaka te raki, whaka te tonga, whaka te rawhiti, a ma ou kanohi e titiro atu; ta te mea e kore koe e whiti i tenei Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:27 Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:28 ---- Deuteronomy 3:28 Engari whakahaua a Hohua, whakatenatenangia hoki, whakamaiatia: ta te mea ko ia te haere atu i te aroaro o tenei iwi, mana ratou e whakawhiwhi ki te whenua e kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:28 But charge Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across at the head of this people, and he will give them as an inheritance the land which you will see.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 3:29 ---- Deuteronomy 3:29 Na ka noho tatou ki te raorao i te ritenga atu o Petepeoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 3:29 So we remained in the valley opposite Beth-peor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:1 ---- Deuteronomy 4:1 ¶ Na, whakarongo mai ra inaianei, e Iharaira, ki nga tikanga, ki nga whakaritenga e whakaako atu nei ahau ki a koutou kia mahia; kia ora ai koutou, kia tae atu ai, kia noho ai hoki ki te whenua e homai nei e Ihowa, e te Atua o o koutou matua, ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:1 "Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:2 ---- Deuteronomy 4:2 Ko te kupu, e whakahaua atu nei e ahau ki a koutou, kaua e tapiritia ki etahi atu, kaua ano e kinitia atu tetahi wahi ona; kia rite ai i a koutou nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, e whakahaua nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:2 You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:3 ---- Deuteronomy 4:3 Kua kite o koutou kanohi i ta Ihowa i mea ai mo Paarapeoro: ko nga tangata katoa hoki i whai i a Paarapeoro whakamatea rawatia iho ratou e Ihowa, e to koutou Atua, i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:3 Your eyes have seen what the Lord has done in the case of Baal-peor, for all the men who followed Baal-peor, the Lord your God has destroyed them from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:4 ---- Deuteronomy 4:4 Ko koutou ia, i awhi ra ki a Ihowa, ki to koutou Atua, e ora katoa ana i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:4 But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:5 ---- Deuteronomy 4:5 Titiro, kua whakaako ahau i a koutou ki nga tikanga, ki nga whakaritenga, ki a Ihowa, ki a toku Atua i ako ai ki ahau, hei mahi ma koutou i waenganui o te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:5 "See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:6 ---- Deuteronomy 4:6 Na puritia, mahia: ko to koutou whakaaro nui hoki ia, me to koutou mohio ki te titiro mai a nga tauiwi, a nga mea e rongo ana ki enei tikanga katoa, a ka mea ratou, Koia hoki, he hunga mohio, he hunga tupato tenei iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:6 So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:7 ---- Deuteronomy 4:7 Ko wai hoki te iwi nui, e whiwhi ana ki te atua penei te tata ki a ratou me Ihowa, me to tatou Atua, e tata mai nei i a tatou karangaranga katoa ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:7 For what great nation is there that has a god so near to it as is the Lord our God whenever we call on Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:8 ---- Deuteronomy 4:8 Ko wai hoki te iwi nui, i a ia nei nga tikanga me nga whakaritenga tika, penei me tenei ture katoa e hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro i tenei ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:8 Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole law which I am setting before you today?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:9 ---- Deuteronomy 4:9 Mau ia koe e tiaki, me tiaki marie ano tou wairua, kei wareware ki nga mea i kite ai ou kanohi, kei riro atu hoki i roto i tou ngakau, i nga ra katoa e ora ai koe; engari me whakaako au tama, me nga tama hoki a au tama ki ena mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:9 "Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:10 ---- Deuteronomy 4:10 Ki te ra ano hoki i tu ai koe i te aroaro o Ihowa, o tou Atua, i Horepa, i ta Ihowa meatanga mai ki ahau, Huihuia mai te iwi ki ahau, a maku e mea kia rongo ratou i aku korero, kia whakaakona ai kia wehi i ahau i nga ra katoa e ora ai ratou i ru nga i te whenua, hei whakaako atu ma ratou ki a ratou tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:10 Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord said to me, 'Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:11 ---- Deuteronomy 4:11 Na ka whakatata koutou, ka tu hoki i raro iho o te maunga; ko te maunga hoki ka tonu i te ahi, a kakati noa ki waenganui o te rangi, te pouri! te kapua! na, pouri kerekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:11 You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:12 ---- Deuteronomy 4:12 Na ka korero mai a Ihowa ki a koutou i waenganui o te ahi: ko te puakanga mai o nga kupu ta koutou i rongo ai, tena ko tetahi ahau kihai i kitea; heoi ano ko te reo kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:12 Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form--only a voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:13 ---- Deuteronomy 4:13 Na ka kauwhautia e ia ki a koutou tana kawenata, i whakahaua e ia ki a koutou kia whakaritea, ara nga ture kotahi tekau, a tuhituhia iho e ia ki nga papa kohatu e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:13 So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, that is, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:14 ---- Deuteronomy 4:14 I whakahau ano a Ihowa i ahau i taua wa, kia whakaakona koutou ki nga tikanga, ki nga whakaritenga, hei mahi ma koutou ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:14 The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:15 ---- Deuteronomy 4:15 Tiakina marietia ra o koutou wairua; kihai hoki koutou i kite i tetahi ahua, me he aha, me he aha, i te ra i korero ai a Ihowa ki a koutou i Horepa, i waenganui o te ahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:15 "So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:16 ---- Deuteronomy 4:16 Kei he koutou, kei hanga i te whakapakoko ma koutou, i te ritenga o tetahi tauira, i te ahua o te tane, o te wahine ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:16 so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:17 ---- Deuteronomy 4:17 I te ahua o tetahi kararehe o te whenua, i te ahua o tetahi manu whai parirau e rererere ana i te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:17 the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:18 ---- Deuteronomy 4:18 I te ahua o tetahi mea e ngokingoki ana i te whenua, i te ahua o tetahi ika i roto i te wai i raro iho o te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:19 ---- Deuteronomy 4:19 Kei anga ake ranei ou kanohi ki te rangi, ka kite i te ra, i te marama ranei, i nga whetu, i te ope katoa o te rangi, na ka takina atu koe ki te koropiko atu ki ena mea, ki te mahi atu hoki ki ena mea, i tuwhaina mai nei e Ihowa, e tou Atua, mo nga iwi katoa i raro o te rangi, puta noa, puta noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:19 And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:20 ---- Deuteronomy 4:20 Na Ihowa ia koutou i tango, nana hoki koutou i whakaputa mai i roto i te oumu rino, i Ihipa, kia waiho ai hei iwi tupu mana, me koutou inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:20 But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:21 ---- Deuteronomy 4:21 I riri mai ano a Ihowa ki ahau mo ta koutou hoki, a oati mai ana e kore ahau e whiti i Horano, e kore ano e tae ki te whenua pai, ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:21 "Now the Lord was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:22 ---- Deuteronomy 4:22 Engari ka mate ahau ki tenei whenua, e kore ahau nei e whiti i Horano: ko koutou ia ka whiti, ka tango hoki i taua whenua pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:22 For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:23 ---- Deuteronomy 4:23 Kia tupato, kei wareware ki te kawenata a Ihowa, a to koutou Atua, i whakaritea e ia ki a koutou, kei hanga hoki he whakapakoko ma koutou ki te ritenga o tetahi mea i riria mai nei koe e Ihowa, e tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:23 So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything against which the Lord your God has commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:24 ---- Deuteronomy 4:24 Ko Ihowa hoki, ko tou Atua, he ahi e ki ana, he Atua hae ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:25 ---- Deuteronomy 4:25 E whanau au tamariki me nga tamariki a au tamariki, a ka roa to koutou noho ki te whenua, a ka taka koutou, ka hanga hoki i te whakapakoko ki te ahua o tetahi mea, a ka mahi i te mea e kino ana ki te titiro a Ihowa, a tou Atua, hei whakapatarita ri i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:25 "When you become the father of children and children's children and have remained long in the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do that which is evil in the sight of the Lord your God so as to provoke Him to anger,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:26 ---- Deuteronomy 4:26 Ka waiho e ahau i tenei ra te rangi me te whenua hei kaititiro mo koutou, mo te matenga hoki e hohoro ai koutou te mate atu i te whenua e whiti atu nei koutou i Horano ki reira, ki te tango; e kore e roa o koutou ra ki reira, engari ka tino ngar o rawa koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:27 ---- Deuteronomy 4:27 A ka whakamarara a Ihowa i a koutou ki nga tauiwi, a he hunga torutoru o koutou e toe i roto i nga tauiwi, e kawea atu ai koutou e Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:27 The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:28 ---- Deuteronomy 4:28 A ka mahi koutou i reira ki nga atua i hanga e nga ringa tangata, ki te rakau, ki te kohatu, e kore nei e kite, e kore e rongo, e kore e kai, e kore ano e hongi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:28 There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:29 ---- Deuteronomy 4:29 Otiia ki te rapu koe i reira i a Ihowa, i tou Atua, na ka kitea e koe, ki te whakapaua katoatia tou ngakau me tou wairua ki te rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:29 But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:30 ---- Deuteronomy 4:30 Ki te mate koe, a ka pono ki a koe enei mea katoa i nga ra a muri ake nei, ka hoki koe ki a Ihowa, ki tou Atua, ka whakarongo ano hoki ki tona reo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:30 When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:31 ---- Deuteronomy 4:31 He atua tohu hoki a Ihowa, tou Atua; e kore ia e whakarere i a koe, e kore ano hoki e whakangaro i a koe, e kore hoki e wareware ki te kawenata ki ou matua, i oati ai ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:31 For the Lord your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:32 ---- Deuteronomy 4:32 Ui atu hoki ki nga rangi onamata, o mua i a koe, o te ra i hanga ai e te Atua te tangata ki runga ki te whenua, i tetahi pito o te rangi paku noa ki tetahi pito o te rangi, i puta mai ranei tetahi mea hei rite mo tenei mea te nui, i rangona rane i he rite ki tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:32 "Indeed, ask now concerning the former days which were before you, since the day that God created man on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:33 ---- Deuteronomy 4:33 I rongo ranei tetahi iwi i te reo o te Atua e korero mai ana i waenganui o te ahi, me tau i rongo ai, a ora ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:33 Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:34 ---- Deuteronomy 4:34 I whakamatau ranei te Atua te haere iho, te tango i tetahi iwi mana i waenganui i tetahi iwi ke, i runga i nga whakamatau, i nga tohu, i nga merekara, i te whawhai, i te ringaringa kaha, i te ringaringa maro, i nga whakawehi nui, i nga mea katoa i mea ai a Ihowa, to koutou Atua ki a koutou, ki to koutou aroaro i Ihipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:34 Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:35 ---- Deuteronomy 4:35 I whakakitea mai ai ena mea ki a koe kia mohio ai koe ki a Ihowa, ko ia te Atua; kahore ke atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:35 To you it was shown that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:36 ---- Deuteronomy 4:36 I meatia koe e ia kia rongo ki tona reo i te rangi, hei whakaako i a koe: a i te whenua i whakakitea e ia tana ahi nui ki a koe; ko ana kupu hoki i rangona e koe i waenganui i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:36 Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:37 ---- Deuteronomy 4:37 A, no te mea i aroha ia ki ou matua, koia i whiriwhiria ai e ia o ratou uri i muri i a ratou, i whakaputaina mai ai hoki koe i Ihipa, me tana titiro tonu iho, i runga ano i tona kaha nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:37 Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:38 ---- Deuteronomy 4:38 I mea ai ki te pei i nga iwi he nui, he kaha i a koe i tou aroaro, ki te kawe i a koe, ki te hoatu i to ratou oneone ki a koe hei kainga pumau; koia tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:38 driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:39 ---- Deuteronomy 4:39 Na kia mohio koe i tenei ra, kia whakaaro hoki i roto i tou ngakau, ko Ihowa, ko ia te Atua i te rangi i runga, i te whenua hoki i raro; kahore ke atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:39 Know therefore today, and take it to your heart, that the Lord, He is God in heaven above and on the earth below; there is no other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:40 ---- Deuteronomy 4:40 Na kia mau ki ana tikanga, ki ana whakahau, e whakahaua nei e ahau i tenei ra ki a koe, hei pai hoki mou, mo au tama i muri i a koe, kia roa ai ou ra ki te whenua ka hoatu nei e Ihowa, e tou Atua ki a koe a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:40 So you shall keep His statutes and His commandments which I am giving you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land which the Lord your God is giving you for all time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:41 ---- Deuteronomy 4:41 ¶ Katahi a Mohi ka motuhake i nga pa e toru i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:41 Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:42 ---- Deuteronomy 4:42 Hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i whakamate i tona hoa, otiia ehara i te mea ata whakaaro, ehara hoki i te hoariri nona i mua; na ka rere ia ki tetahi o aua pa, a ka ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:42 that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:43 ---- Deuteronomy 4:43 Ara i Pehere i te koraha, i te whenua mania, mo nga Reupeni; i Ramoto i Kireara, mo nga Kari; i Korana i Pahana, mo nga Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:43 Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:44 ---- Deuteronomy 4:44 A, ko te ture tenei i hoatu e Mohi ki te aroaro o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:44 Now this is the law which Moses set before the sons of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:45 ---- Deuteronomy 4:45 Ko nga whakaaturanga ano enei, me nga tikanga, me nga whakaritenga i korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira, i to ratou putanga mai i Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:45 these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out from Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:46 ---- Deuteronomy 4:46 I tenei taha o Horano, i te raorao i te ritenga atu o Petepeoro, i te whenua o Hihona, o te kingi o nga Amori, i noho ra i Hehepona, i patua ra e Mohi ratou ko nga tama a Iharaira, i to ratou putanga mai i Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:46 across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out from Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:47 ---- Deuteronomy 4:47 A tangohia ana tona whenua e ratou, me te whenua hoki o Oka, o te kingi o Pahana, to nga kingi tokorua o nga Amori, i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:47 They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:48 ---- Deuteronomy 4:48 O Aroera i te taha o te awa o Aranona, a Maunga Hiona, ara a Heremona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion (that is, Hermon),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 4:49 ---- Deuteronomy 4:49 Me te Arapaha katoa i tera taha o Horano, whaka te rawhiti, a tae noa ki te moana o te Arapaha, i raro iho i nga titahatanga o Pihika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 4:49 with all the Arabah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Arabah, at the foot of the slopes of Pisgah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:1 ---- Deuteronomy 5:1 ¶ A i karanga atu a Mohi ki a Iharaira katoa, i mea ki a ratou, Whakarongo, e Iharaira, ki nga tikanga, ki nga whakaritenga e korerotia nei e ahau ki o koutou taringa i tenei ra, ka ako ai, ka pupuri ai, ka mahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:1 Then Moses summoned all Israel and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I am speaking today in your hearing, that you may learn them and observe them carefully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:2 ---- Deuteronomy 5:2 I whakarite a Ihowa, to tatou Atua, i te kawenata ki a tatou i Horepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:2 The Lord our God made a covenant with us at Horeb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:3 ---- Deuteronomy 5:3 Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:3 The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:4 ---- Deuteronomy 5:4 I korero a kanohi mai a Ihowa ki a koutou i te maunga i waenganui o te ahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:4 The Lord spoke to you face to face at the mountain from the midst of the fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:5 ---- Deuteronomy 5:5 Ko ahau i tu i waenganui o Ihowa, o koutou, i taua wa, hei whakapuaki ki a koutou i te korero a Ihowa: i wehi hoki koutou i te ahi, kihai hoki i piki ake ki te maunga; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:5 while I was standing between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:6 ---- Deuteronomy 5:6 ¶ Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:6 'I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:7 ---- Deuteronomy 5:7 Aua etahi atua ke atu mou ki mua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:7 'You shall have no other gods before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:8 ---- Deuteronomy 5:8 Kei hanga koe i te whakapakoko mou, i tetahi ritenga ranei o nga mea o te rangi i runga, o te whenua ranei i raro, o te wai ranei i raro i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:8 'You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:9 ---- Deuteronomy 5:9 Kei koropiko koe ki ena mea, kei mahi ranei ki ena mea: ko Ihowa hoki ahau ko tou Atua, he Atua hae, e mea ana i nga hara o nga matua kia tau iho ki nga tamariki a te toru, te wha ra ano o nga whakatupuranga o te hunga e kino ana ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:9 You shall not worship them or serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and the fourth generations of those who hate Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:10 ---- Deuteronomy 5:10 E whakaputa aroha ana hoki ki nga mano, ki te hunga e aroha ana ki ahau, e whakarite ana i aku ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:10 but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:11 ---- Deuteronomy 5:11 Kei whakahuatia noatia e koe te ingoa o Ihowa, o tou Atua: e kore hoki a Ihowa e mea he harakore te tangata e whakahua noa ana i tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:11 'You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not leave him unpunished who takes His name in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:12 ---- Deuteronomy 5:12 Kia mau ki te ra hapati, kia whakatapua, kia pera me ta Ihowa, me ta tou Atua i whakahau ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:12 'Observe the sabbath day to keep it holy, as the Lord your God commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:13 ---- Deuteronomy 5:13 E ono nga ra e mahi ai koe, e mea ai hoki i au mea katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:13 Six days you shall labor and do all your work,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:14 ---- Deuteronomy 5:14 Tena ko te ra whitu, he hapati no Ihowa, no tou Atua; kaua e mahia tetahi mahi i reira, e koe, e tau tama, e tau tamahine, e tau pononga tane, e tau pononga wahine, e tau kau, e tau kaihe, e au kararehe katoa hoki, me tou tangata ke i roto i ou tatau; kia okioki ai tau pononga tane, tau pononga wahine, kia pena ai me koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:14 but the seventh day is a sabbath of the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:15 ---- Deuteronomy 5:15 Kia mahara ano he pononga koe i te whenua o Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua koe i whakaputa mai i reira, i runga i te ringa kaha, i te ringa maro: na reira i whakahau ai a Ihowa, tou Atua, i a koe kia whakaritea te ra hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to observe the sabbath day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:16 ---- Deuteronomy 5:16 Whakahonoretia tou papa me tou whaea, kia rite ki ta Ihowa, ki ta tou Atua i whakahau aia ki a koe; kia roa ai ou ra, kia whiwhi ai hoki koe ki te pai i runga i te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:16 'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:17 ---- Deuteronomy 5:17 Aua e patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:17 'You shall not murder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:18 ---- Deuteronomy 5:18 Aua e puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:18 'You shall not commit adultery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:19 ---- Deuteronomy 5:19 Aua e tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:19 'You shall not steal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:20 ---- Deuteronomy 5:20 Aua e whakapae teka ki tou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:20 'You shall not bear false witness against your neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:21 ---- Deuteronomy 5:21 Aua hoki e hiahia ki te wahine a tou hoa, aua hoki e hiahia ki te whare o tou hoa, ki tana mara, ki tana pononga tane, ki tana pononga wahine, ki tana kau, ki tana kaihe, ki tetahi mea ranei a tou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:21 'You shall not covet your neighbor's wife, and you shall not desire your neighbor's house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:22 ---- Deuteronomy 5:22 Ko enei kupu i korerotia mai e Ihowa ki to koutou huihui katoa i te maunga, i waenganui o te ahi, o te kapua, o te pouri hoki, he nui ano hoki te reo; a kahore atu ano ana kupu: a tuhituhia iho e ia ki nga papa kohatu e rua, a homai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:22 "These words the Lord spoke to all your assembly at the mountain from the midst of the fire, of the cloud and of the thick gloom, with a great voice, and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:23 ---- Deuteronomy 5:23 ¶ A, no to koutou rongonga i te kupu i roto i te pouri, ko te maunga hoki e ka ana i te ahi, ka whakatata mai ki ahau, ara nga upoko katoa o o koutou iwi, me o koutou kaumatua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:23 And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:24 ---- Deuteronomy 5:24 A ka mea mai, Na, kua whakakite mai a Ihowa, to tatou Atua, i tona kororia, i tona nui ki a tatou, kua rongo hoki tatou i tona reo i roto i te ahi; kua kite tatou i tenei ra ka korero a Ihowa ki te tangata, a ka ora ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:24 You said, 'Behold, the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with man, yet he lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:25 ---- Deuteronomy 5:25 Na kia mate matou hei aha? ka pau hoki matou i tenei ahi nui; ki te rongo ano matou i te reo o Ihowa, o to tatou Atua, na ka mate matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:25 Now then why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, then we will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:26 ---- Deuteronomy 5:26 Ko wai hoki o nga kikokiko katoa i rongo ki te reo o te Atua ora e korero ana i roto i te ahi, me tatou nei i rongo, a ia ora ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:26 For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:27 ---- Deuteronomy 5:27 Mau e whakatata atu, e whakarongo ki nga mea katoa e korero ai a Ihowa, to tatou Atua; mau hoki e korero ki a matou nga mea katoa e korero ai a Ihowa, to tatou Atua, ki a koe; a ma matou e whakarongo, e mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:27 Go near and hear all that the Lord our God says; then speak to us all that the Lord our God speaks to you, and we will hear and do it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:28 ---- Deuteronomy 5:28 A ka rongo mai a Ihowa i te puaki o a koutou kupu, i a koutou e korero ana ki ahau; na ka mea a Ihowa ki ahau, Kua rongo ahau i te puaki mai o nga kupu a te iwi nei, i korero ra ratou ki a koe: he pai nga mea katoa i korero ra ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:28 "The Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:29 ---- Deuteronomy 5:29 E! me i pena o ratou ngakau i roto i a ratou, te wehi i ahau, te pupuri hoki i aku whakahau katoa i nga ra katoa, kia whiwhi ai ratou ki te pai me a ratou tamariki hoki ake tonu atu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:29 Oh that they had such a heart in them, that they would fear Me and keep all My commandments always, that it may be well with them and with their sons forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:30 ---- Deuteronomy 5:30 Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:30 Go, say to them, "Return to your tents."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:31 ---- Deuteronomy 5:31 Ko koe ia, e tu ki konei taua, a maku e korero ki a koe nga whakahau katoa, me nga tikanga, me nga whakaritenga e whakaako ai koe ki a ratou, hei mahi ma ratou ki te whenua e hoatu nei e ahau kia nohoia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:31 But as for you, stand here by Me, that I may speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I give them to possess.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:32 ---- Deuteronomy 5:32 Na, kia mahara koutou kia pera te mahi me ta Ihowa, me ta to koutou Atua, i whakahau ai ki a koutou: kaua e peka ke ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:32 So you shall observe to do just as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 5:33 ---- Deuteronomy 5:33 Haere i nga huarahi katoa i whakahau ai a Ihowa, to koutou Atua ki a koutou, kia ora ai koutou, kia whiwhi ai ki te pai, kia roa ai hoki o koutou ra ki te whenua ka riro nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 5:33 You shall walk in all the way which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:1 ---- Deuteronomy 6:1 ¶ Na ko te whakahau tenei, ko nga tikanga me nga whakaritenga, i whakahaua mai e Ihowa, e to koutou Atua, kia whakaakona atu ki a koutou, hei mahi ma koutou ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:1 "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:2 ---- Deuteronomy 6:2 Kia wehi ai koe i a Ihowa, i tou Atua, kia puritia ai ana tikanga katoa, me ana whakahau e whakahaua nei e ahau ki a koe, e koe, e tau tama, e te tama hoki a tau tama, i nga ra katoa e ora ai koe; kia roa ai hoki ou ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:2 so that you and your son and your grandson might fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that your days may be prolonged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:3 ---- Deuteronomy 6:3 Na, whakarongo, e Iharaira, kia mahara hoki kia mahia enei mea, kia whiwhi ai koe ki te pai, kia nui rawa ai hoki koutou, kia pera ai me ta Ihowa, me ta te Atua o ou matua i korero ai ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:3 O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:4 ---- Deuteronomy 6:4 ¶ Whakarongo, e Iharaira: Ko Ihowa, ko to tatou Atua, he Ihowa kotahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:4 "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:5 ---- Deuteronomy 6:5 A me whakapau katoa tou ngakau, tou wairua, tou kaha ki te aroha ki a Ihowa, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:6 ---- Deuteronomy 6:6 Hei roto ano i tou ngakau enei kupu e whakahau atu nei ahau ki a koe i tenei ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:6 These words, which I am commanding you today, shall be on your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:7 ---- Deuteronomy 6:7 Whakaakona marietia atu hoki ki au tamariki, korerotia i a koe e noho ana i tou whare, i a koe e haere ana i te huarahi, i a koe e takoto ana, i tou aranga ake hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:7 You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:8 ---- Deuteronomy 6:8 Me here e koe hei tohu ki tou ringa, hei pare ano ena mea ki waenganui o ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand and they shall be as frontals on your forehead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:9 ---- Deuteronomy 6:9 Tuhituhia ano hoki ki nga pou tatau o tou whare, ki ou tatau hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:10 ---- Deuteronomy 6:10 A, a mua ake nei, ina kawea koe e Ihowa, e tou Atua, ki te whenua i oati ai ia ki ou matua, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, a ka homai e ia ki a koe he pa nunui, papai, kihai nei i hanga e koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:10 "Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:11 ---- Deuteronomy 6:11 He whare ki tonu i nga mea papai katoa, kihai nei i whakakiia e koe, he poka wai oti rawa te keri, kihai i keria e koe, he mara waina, he oriwa, kihai nei i whakatokia e koe: a ka kai koe, ka makona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:11 and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:12 ---- Deuteronomy 6:12 Kia tupato ki a koe i reira, kei wareware ki a Ihowa, nana nei koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:12 then watch yourself, that you do not forget the Lord who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:13 ---- Deuteronomy 6:13 Ko Ihowa, ko tou Atua tau e wehi ai, me mahi ano hoki ki a ia, ko tona ingoa hoki hei oatitanga mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:13 You shall fear only the Lord your God; and you shall worship Him and swear by His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:14 ---- Deuteronomy 6:14 Kei whai ki nga atua ke, o nga atua o nga tauiwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:14 You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:15 ---- Deuteronomy 6:15 He Atua hae hoki a Ihowa, tou Atua i waenganui i a koe; kei mura te riri o Ihowa, o tou Atua ki a koe, a ka ngaro koe i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:15 for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; otherwise the anger of the Lord your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:16 ---- Deuteronomy 6:16 Kei whakamatautau i a Ihowa, i to koutou Atua, me koutou ra i whakamatautau i a ia i Meha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:16 "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested Him at Massah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:17 ---- Deuteronomy 6:17 ¶ Puritia mareitia nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, me ana whakaatu, me ana tikanga, i whakahaua mai nei e ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:17 You should diligently keep the commandments of the Lord your God, and His testimonies and His statutes which He has commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:18 ---- Deuteronomy 6:18 Mahia hoki te mea tika, te mea pai ki te aroaro o Ihowa; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia tae atu ai, kia noho ai ki te whenua pai i oatitia e Ihowa ki ou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:18 You shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give your fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:19 ---- Deuteronomy 6:19 Kia peia ai ou hoariri katoa i tou aroaro, kia rite ai ki ta Ihowa i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:19 by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:20 ---- Deuteronomy 6:20 A ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, Hei aha nga whakaatu, me nga tikanga, me nga whakaritenga, i whakahaua mai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What do the testimonies and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:21 ---- Deuteronomy 6:21 Na ka mea atu koe ki tau tama, He pononga matou na Parao i Ihipa; a he kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:21 then you shall say to your son, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us from Egypt with a mighty hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:22 ---- Deuteronomy 6:22 A whakakitea mai ana e Ihowa he tohu, he merekara, he nui, he nanakia ki Ihipa, ki a Parao, ki tona whare katoa, me te titiro ano matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:22 Moreover, the Lord showed great and distressing signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:23 ---- Deuteronomy 6:23 A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:23 He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:24 ---- Deuteronomy 6:24 A whakahaua ana tatou e Ihowa kia mahia enei tikanga katoa, kia wehi i a Ihowa, i to tatou Atua, hei pai mo tatou i nga ra katoa, kia whakaorangia ai tatou e ia, kia penei ai i tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:24 So the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God for our good always and for our survival, as it is today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 6:25 ---- Deuteronomy 6:25 A hei tika mo tatou ki te mau te mahi i enei whakahau katoa ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Atua, ki te pera me tana i whakahau ai ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 6:25 It will be righteousness for us if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:1 ---- Deuteronomy 7:1 ¶ E kawe a Ihowa, tou Atua, i a koe ki te whenua e haere atu nei koe ki reira ki te tango, a ka peia nga iwi maha i tou aroaro, te Hiti, te Kirikahi, te Amori, te Kanaani, te Perihi, te Hiwi, me te Iepuhi, nga iwi e whitu, he nui ake, he kaha ake i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, and clears away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:2 ---- Deuteronomy 7:2 A ka tukua ratou e Ihowa, e tou Atua, ki tou aroaro, na me patu ratou e koe, me whakamoti rawa ratou: kaua e whakaritea he kawenata ki a ratou, kaua hoki ratou e tohungia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:2 and when the Lord your God delivers them before you and you defeat them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them and show no favor to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:3 ---- Deuteronomy 7:3 Kaua hoki koe e marenarena ki a ratou; ko tau tamahine kaua e tukua atu ma tana tama, ko tana tamahine hoki kaua e tangohia ma tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:3 Furthermore, you shall not intermarry with them; you shall not give your daughters to their sons, nor shall you take their daughters for your sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:4 ---- Deuteronomy 7:4 No te mea ka whakariroia ketia e ia tau tama, kei whai i ahau, kia mahi ai ratou ki nga atua ke: a ka mura te riri o Ihowa ki a koutou, ka huna whakarere hoki ia i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:4 For they will turn your sons away from following Me to serve other gods; then the anger of the Lord will be kindled against you and He will quickly destroy you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:5 ---- Deuteronomy 7:5 Engari me penei ta koutou ki a ratou; ko a ratou aata, wahia, ko a ratou pou, pakarua, ko a ratou Aherimi, tuaina, ko a ratou whakapakoko, tahuna ki te ahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:5 But thus you shall do to them: you shall tear down their altars, and smash their sacred pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:6 ---- Deuteronomy 7:6 No te mea he iwi tapu koe na Ihowa, na tou Atua: i whiriwhiria ai koe e e Ihowa, e tou Atua, kia waiho ai hei iwi motuhake mana i nga iwi katoa i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:6 For you are a holy people to the Lord your God; the Lord your God has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:7 ---- Deuteronomy 7:7 Ehara i te nui no koutou i nga iwi katoa i matenui ai a Ihowa ki a koutou, i whiriwhiri ai i a koutou; he iti rawa hoki koutou i nga iwi katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:7 "The Lord did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any of the peoples, for you were the fewest of all peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:8 ---- Deuteronomy 7:8 Engari he aroha no Ihowa ki a koutou, he whakamana hoki nana i te oati i oati ai ia ki o koutou matua, i whakaputa mai ai a Ihowa i a koutou ki te ringa kaha, i hoko ai i a koe i roto i te whare pononga, i te ringa hoki o Parao, o te kingi o Ihip a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:8 but because the Lord loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the Lord brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:9 ---- Deuteronomy 7:9 Na kia mohio koe ki a Ihowa, ki tou Atua, ko te Atua ia, ko te Atua pono, e pupuri ana i te kawenata, i te atawhai mo te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i ana whakahau a mano noa nga whakatupuranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:9 Know therefore that the Lord your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who love Him and keep His commandments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:10 ---- Deuteronomy 7:10 E hoatu ana ano e ia ki to ratou aroaro te utu mo te hunga e kino ana ki a ia, ara he whakangaro mo ratou: e kore ia e whakaroa ki te tangata e kino ana ki a ia, ka hoatu ano e ia he utu ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:10 but repays those who hate Him to their faces, to destroy them; He will not delay with him who hates Him, He will repay him to his face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:11 ---- Deuteronomy 7:11 Ina, puritia nga whakahau, nga tikanga, me nga whakaritenga e whakahau nei ahau ki a koe i tenei ra kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:11 Therefore, you shall keep the commandment and the statutes and the judgments which I am commanding you today, to do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:12 ---- Deuteronomy 7:12 ¶ A tenei ake, ki te rongo koutou ki enei whakaritenga, ki te puritia, ki te mahia, na ka whakamana e Ihowa, e tou Atua, te kawenata ki a koe, me te atawhai i oati ai ia ki ou matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:12 "Then it shall come about, because you listen to these judgments and keep and do them, that the Lord your God will keep with you His covenant and His lovingkindness which He swore to your forefathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:13 ---- Deuteronomy 7:13 A ka aroha ia ki a koe, ka manaaki i a koe, ka whakanui hoki i a koe, ka manaaki ano hoki i te hua o tou kopu, i te hua o tou oneone, i tau witi, i tau waina, i tau hinu, i nga whanau a au kau, i nga kahui o au hipi, ki te whenua i oati ai ia ki ou matua kia hoatu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:13 He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your herd and the young of your flock, in the land which He swore to your forefathers to give you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:14 ---- Deuteronomy 7:14 Ka manaakitia koe, nui atu i nga iwi katoa: e kore e pakoko te tane, te wahine ranei, i roto i a koe, i roto ranei i au kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:14 You shall be blessed above all peoples; there will be no male or female barren among you or among your cattle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:15 ---- Deuteronomy 7:15 Ka tangohia atu ano e Ihowa nga turorotanga katoa, e kore rawa hoki ia e whakapa ki a koe i tetahi o nga mate nanakia o Ihipa, i kite ra koe; engari ka whakapakia atu e ia ki ou hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:15 The Lord will remove from you all sickness; and He will not put on you any of the harmful diseases of Egypt which you have known, but He will lay them on all who hate you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:16 ---- Deuteronomy 7:16 A ka whakapaua e koe nga iwi katoa e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; kaua tou kanohi e tohu i a ratou: aua ano koe e mahi ki o ratou atua; he rore hoki tena mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:16 You shall consume all the peoples whom the Lord your God will deliver to you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a snare to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:17 ---- Deuteronomy 7:17 Ki te mea koe i roto i tou ngakau, He nui nga iwi nei i ahau; me pehea e taea ai ratou te pei e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:17 "If you should say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:18 ---- Deuteronomy 7:18 Kei wehi i a ratou, kia ata mahara ki nga mea i meatia e Ihowa, e tou Atua, ki a Parao, ki Ihipa katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:18 you shall not be afraid of them; you shall well remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:19 ---- Deuteronomy 7:19 Ki nga whakamatau nunui i kite ra ou kanohi, ki nga tohu, ki nga merekara, ki te ringa kaha, ki te takakau maro, i tangohia mai ai koe e Ihowa, e tou Atua: ka peratia e Ihowa, e tou Atua, nga iwi katoa e wehi na koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:19 the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. So shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:20 ---- Deuteronomy 7:20 Ka tukua atu ano e Ihowa, e tou Atua, te horonete ki a ratou, kia moti ra ano nga mea i mahue, me nga mea i ngaro atu i ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:20 Moreover, the Lord your God will send the hornet against them, until those who are left and hide themselves from you perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:21 ---- Deuteronomy 7:21 Kaua e wehi i a ratou: ta te mea kei waenganui i a koe a Ihowa, tou Atua; he Atua nui ia, e wehingia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:21 You shall not dread them, for the Lord your God is in your midst, a great and awesome God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:22 ---- Deuteronomy 7:22 A ka whakangaromia rikirikitia enei iwi e Ihowa, e tou Atua, i tou aroaro: e kore e ahei i a koe te huna wawe i a ratou, kei hira ake i a koe nga kirehe mohoao o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:22 The Lord your God will clear away these nations before you little by little; you will not be able to put an end to them quickly, for the wild beasts would grow too numerous for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:23 ---- Deuteronomy 7:23 Otiia ka tukua atu ratou e Ihowa, e tou Atua, ki tou aroaro, a he nui te hunanga e huna ai ratou e ia, kia ngaro ra ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:23 But the Lord your God will deliver them before you, and will throw them into great confusion until they are destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:24 ---- Deuteronomy 7:24 A ka hoatu e ia o ratou kingi ki tou ringa, a ka whakangaromia e koe o ratou ingoa i raro i te rangi: e kore e tu tetahi tangata ki tou aroaro, kia ngaro ra ano ratou i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:24 He will deliver their kings into your hand so that you will make their name perish from under heaven; no man will be able to stand before you until you have destroyed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:25 ---- Deuteronomy 7:25 Ko nga whakapakoko o o ratou Atua me tahu ki te ahi: aua e minamina atu ki te hiriwa, ki te koura ranei e mau ana ki aua mea, kaua hoki e tangohia mou, kei mahangatia koe e ena mea: he mea whakarihariha hoki ena ki a Ihowa, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:25 The graven images of their gods you are to burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, or you will be snared by it, for it is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 7:26 ---- Deuteronomy 7:26 Kaua hoki e maua te mea whakarihariha ki roto ki tou whare; kei kanga koe, kei peratia me taua mea: engari kia tino whakarihariha koe, kia tino anuanu; he mea hoki kua oti te kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 7:26 You shall not bring an abomination into your house, and like it come under the ban; you shall utterly detest it and you shall utterly abhor it, for it is something banned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:1 ---- Deuteronomy 8:1 ¶ Kia mahara kia mahia nga whakahau katoa e whakahaua nei e ahau i tenei ra, kia ora ai koutou, kia tini ai, kia tae ai hoki, kia whiwhi ai ki te whenua i oati ra a Ihowa ki a koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:1 "All the commandments that I am commanding you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the Lord swore to give to your forefathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:2 ---- Deuteronomy 8:2 Kia mahara hoki ki te ara katoa i arahi ai a Ihowa, tou Atua, i a koe i te koraha, i enei tau e wha tekau, kia iro ai koe, hei whakamatautau hoki i a koe, kia mohiotia ai nga aha noa i roto i tou ngakau, ka pupuri ranei koe i ana whakahau, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:2 You shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, that He might humble you, testing you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:3 ---- Deuteronomy 8:3 A whakawhiua ana koe e ia, whakamatea ana ki te kai, whangaia ana ki te mana, kihai nei i mohiotia e koe, kihai ano i mohiotia e ou matua; kia whakamohio ai ia i a koe e kore te tangata e ora i te taro kau, engari ma nga kupu katoa e puta mai ana i te mangai o Ihowa ka ora ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:3 He humbled you and let you be hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:4 ---- Deuteronomy 8:4 Kihai tou kakahu i tawhitotia ki runga ki a koe, kihai ano hoki tou waewae i pupuhi, i enei tau e wha tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:4 Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:5 ---- Deuteronomy 8:5 A ka mahara koe i roto i tou ngakau, e papaki ana a Ihowa, tou Atua i a koe, e pera ana me te tangata e papaki ana i tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:5 Thus you are to know in your heart that the Lord your God was disciplining you just as a man disciplines his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:6 ---- Deuteronomy 8:6 Na kia mau ki nga whakahau a Ihowa, a tou Atua, haere hoki i ana huarahi me te wehi ano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:6 Therefore, you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:7 ---- Deuteronomy 8:7 Na te mea e kawe ana a Ihowa, tou Atua, i a koe ki te whenua pai, ki te whenua o nga awa wai, o nga puna, o nga wai hohonu, e pupu mai ana i nga raorao, i nga maunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:7 For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:8 ---- Deuteronomy 8:8 Ki te whenua o te witi, o te parei, o te waina, o te piki, o te pamekaranete: ki te whenua o te hinu oriwa, o te honi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:8 a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:9 ---- Deuteronomy 8:9 Ki te whenua e kore ai e onge tau taro e kai ai koe, e kore rawa ai koe e hapa i tetahi mea; ki te whenua he rino ona kohatu, ka keri ano koe i te parahi i roto i ona maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:9 a land where you will eat food without scarcity, in which you will not lack anything; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:10 ---- Deuteronomy 8:10 ¶ A ka kai koe, ka makona, na kia whakapai atu koe ki a Ihowa, ki tou Atua, mo te whenua pai kua homai e ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:10 When you have eaten and are satisfied, you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:11 ---- Deuteronomy 8:11 Kia tupato kei wareware ki a Ihowa, ki tou Atua, kei kore koe e pupuri i ana whakahau, i ana whakaritenga, i ana tikanga, e whakahaua nei e ahau ki a koe i tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:11 "Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments and His ordinances and His statutes which I am commanding you today;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:12 ---- Deuteronomy 8:12 Kei kai koe, a ka makona, kei hanga hoki i nga whare papai, a noho iho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:12 otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:13 ---- Deuteronomy 8:13 A ka tini haere au kau, me au hipi, ka nui hoki te hiriwa me te koura ki a koe, a ka tini haere nga mea katoa ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and gold multiply, and all that you have multiplies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:14 ---- Deuteronomy 8:14 Na ka kake tou ngakau, a ka wareware koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i whakaputa mai ra i a koe i te whenua o Ihipa, i te whare pononga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:14 then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:15 ---- Deuteronomy 8:15 I arataki hoki i a koe i tena koraha nui, whakamataku, i reira nei nga nakahi tu a ahi me nga kopiona, me te whenua matewai, kahore o reira wai; i whakaputa mai ano i te wai mou i roto i te kohatu kiripaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:15 He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; He brought water for you out of the rock of flint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:16 ---- Deuteronomy 8:16 I whangai i a koe i te koraha ki te mana, kihai nei i mohiotia e ou matua; kia iro ai koe, kia whakamatautau ai hoki ia i a koe, a kia pai ai te tukunga iho ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:16 In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do good for you in the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:17 ---- Deuteronomy 8:17 A ka mea koe i roto i tou ngakau, Na toku kaha, na te uaua hoki o toku ringa, i whiwhi ai ahau ki enei taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:17 Otherwise, you may say in your heart, 'My power and the strength of my hand made me this wealth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:18 ---- Deuteronomy 8:18 Engari kia mahara ki a Ihowa, ki tou Atua, nana hoki i homai te kaha ki a koe i whiwhi ai ki te taonga; kia mana ai tana kawenata i oati ai ia ki ou matua, a ka rite nei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:18 But you shall remember the Lord your God, for it is He who is giving you power to make wealth, that He may confirm His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:19 ---- Deuteronomy 8:19 Na ki te wareware koe ki a Ihowa, ki tou Atua, a ka whai ki nga atua ke, ka mahi ki a ratou, ka koropiko atu hoki ki a ratou, maku e ki atu ki a koutou i tenei ra, ka ngaro rawa koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:19 It shall come about if you ever forget the Lord your God and go after other gods and serve them and worship them, I testify against you today that you will surely perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 8:20 ---- Deuteronomy 8:20 Ka rite ki nga iwi e whakangaromia nei e Ihowa i to koutou aroaro, ka pera ano koutou, ka ngaro; mo koutou kihai i rongo ki te reo o Ihowa, o to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 8:20 Like the nations that the Lord makes to perish before you, so you shall perish; because you would not listen to the voice of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:1 ---- Deuteronomy 9:1 ¶ Whakarongo, e Iharaira: ko a tenei ra koe whiti ai i Horano, a ka tae, ka riro i a koe nga iwi nunui ake, kaha ake i a koe, nga pa nunui hoki, he mea taiepa a tutuki noa ki te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:1 "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:2 ---- Deuteronomy 9:2 He iwi nunui, he iwi roroa, ko nga tama a te Anakimi, e mohio na koe, kua rongo na koe i te pepeha mo ratou, Ko wai e tu ki te aroaro o nga tama a Anaka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:3 ---- Deuteronomy 9:3 Na kia mohio koe i tenei ra, ko Ihowa, ko tou Atua, ko ia kei tou aroaro e haere ana ano he ahi e kai ana; mana ratou e huna, mana hoki e whakamate to ratou tara ki tou aroaro: a ka peia ratou e koe, ka meinga kia hohoro to ratou ngaro, ka rite k i ta Ihowa i korero ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:3 Know therefore today that it is the Lord your God who is crossing over before you as a consuming fire. He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them out and destroy them quickly, just as the Lord has spoken to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:4 ---- Deuteronomy 9:4 Kei korero koe i roto i tou ngakau, ua pei a Ihowa, tou Atua, i a ratou i tou raorao, kei mea, He tika noku i kawe mai ai a Ihowa i ahau ki te tango i tenei whenua; kahore, no te kino o enei iwi i pei ai a Ihowa i a ratou i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:4 "Do not say in your heart when the Lord your God has driven them out before you, 'Because of my righteousness the Lord has brought me in to possess this land,' but it is because of the wickedness of these nations that the Lord is dispossessing them before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:5 ---- Deuteronomy 9:5 Ehara i te tika nou, i te tapatahi ranei o tou ngakau, i haere ai koe ki te tango i to ratou whenua; engari he kino no enei iwi i pei ai a Ihowa, tou Atua, i a ratou i tou aroaro, he mea hoki kia mana ai te kupu i oati ai a Ihowa ki ou matua, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:5 It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the Lord your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:6 ---- Deuteronomy 9:6 Ina, kia mohio koe, ehara i te tika nou e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, tenei whenua pai ki a koe, kia tangohia e koe; no te mea he iwi kaki maro koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:6 "Know, then, it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:7 ---- Deuteronomy 9:7 ¶ Kia mahara, kei wareware ki au whakataritari ki a Ihowa, ki tou Atua, i te koraha: no te ra iho ano i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, a tae noa mai koutou ki tenei wahi, e tutu ana koutou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:7 Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:8 ---- Deuteronomy 9:8 I Horepa ano hoki, i whakapataritari koutou ki a Ihowa kia riri, a riri ana a Ihowa ki a koutou, mea ana kia huna koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:8 Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:9 ---- Deuteronomy 9:9 I toku pikinga ki te maunga, ki te tiki i nga papa kohatu, i nga papa o te kawenata i whakaritea e Ihowa ki a koutou, na ka noho ahau i te maunga, e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po; kahore ahau i kai taro, kahore i inu wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:9 When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:10 ---- Deuteronomy 9:10 A homai ana e Ihowa ki ahau nga papa kohatu e rua, he mea tuhituhi na te ringa o te Atua; a i reira e mau ana, he mea tuhituhi, nga kupu katoa i korero ai a Ihowa ki a koutou i te maunga, i waenganui o te ahi, i te ra o te huihuinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:10 The Lord gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the Lord had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:11 ---- Deuteronomy 9:11 Na wai a ka taka nga ra e wha tekau me nga po e wha tekau, na ka homai e Ihowa ki ahau nga papa kohatu e rua, ara nga papa o te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:11 It came about at the end of forty days and nights that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:12 ---- Deuteronomy 9:12 A ka mea a Ihowa ki ahau, Whakatika, hohoro te heke atu i konei; ko tou iwi hoki i kawea mai nei e koe i Ihipa kua taka ki te he; kua hohoro ratou te peka ke i te huarahi i kiia ai e ahau ki a ratou; kua hanga e ratou he whakapakoko, he mea whak arewa mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:12 Then the Lord said to me, 'Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:13 ---- Deuteronomy 9:13 I korero mai ano a Ihowa ki ahau, i mea, Kua kite ahau i tenei iwi, nana, he iwi kaki maro ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:13 The Lord spoke further to me, saying, 'I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:14 ---- Deuteronomy 9:14 Tukua ahau ki te huna i a ratou, ki te horoi atu hoki i to ratou ingoa i raro i te rangi: a maku koe e mea hei iwi kaha ake, hei iwi nui ake i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:14 Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:15 ---- Deuteronomy 9:15 Heoi tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, ko te maunga hoki ka tonu i te ahi; a ko nga papa e rua o te kawenata i oku ringa e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:15 "So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:16 ---- Deuteronomy 9:16 Na, ko taku tirohanga atu, na, kua hara koutou ki a Ihowa, ki to koutou Atua; kua hanga koutou i te kuao kau ma koutou, he mea whakarewa: kua hohoro koutou te peka ke i te huarahi i kiia e Ihowa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:16 And I saw that you had indeed sinned against the Lord your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:17 ---- Deuteronomy 9:17 Na ka mau ahau ki nga papa e rua, panga atu ana e ahau i roto i oku ringa e rua, a wahia iho aua mea e ahau ki to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:17 I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:18 ---- Deuteronomy 9:18 Na takoto ana ahau ki te aroaro o Ihowa, pera ano me te timatanga, e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po; kihai ahau i kai taro, kihai i inu wai; mo o koutou hara katoa hoki i hara ai koutou, i mahi ai i te kino ki te aroaro o Ihowa, hei whakap ataritari i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:18 I fell down before the Lord, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the Lord to provoke Him to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:19 ---- Deuteronomy 9:19 I pawera hoki ahau i te riri, i te aritarita, i a Ihowa ra i whakatakariri ai ki a koutou, e mea ana, kia huna koutou. Otiia whakarongo mai ana ano a Ihowa ki ahau i taua wa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was wrathful against you in order to destroy you, but the Lord listened to me that time also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:20 ---- Deuteronomy 9:20 A tino kaha te riri o Ihowa ki a Arona, i mea kia whakamatea ia: na ka inoi ano hoki ahau mo Arona i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:20 The Lord was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:21 ---- Deuteronomy 9:21 Na ka tango ahau i to koutou hara, i te kuao kau i hanga e koutou, a tahuna ana e ahau ki te ahi, patokia iho, whakangakungakutia ana kia ririki, ngotangota noa ano he puehu: na panga atu ana e ahau ona ngota ki te awa e rere iho ana i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:21 I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that came down from the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:22 ---- Deuteronomy 9:22 A i Tapera, i Maha hoki, i Kipiroto Hataawa i whakapataritari ano koutou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:22 "Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:23 ---- Deuteronomy 9:23 Na, i te tononga a Ihowa i a koutou i Kareheparenea, i tana meatanga mai, Haere ki runga, tangohia te whenua i hoatu e ahau ki a koutou; na ka tutu koutou ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua, kihai ano i whakapono ki a ia, kihai i whakarongo ki tona reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:23 When the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the command of the Lord your God; you neither believed Him nor listened to His voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:24 ---- Deuteronomy 9:24 He tutu tonu ta koutou ki a Ihowa mai o te ra i mohio ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:24 You have been rebellious against the Lord from the day I knew you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:25 ---- Deuteronomy 9:25 Na takoto ana ahau i te aroaro o Ihowa i nga ra e wha tekau, i nga po e wha tekau, i takoto ai ahau; mo te meatanga mai a Ihowa kia whakangaromia koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:25 "So I fell down before the Lord the forty days and nights, which I did because the Lord had said He would destroy you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:26 ---- Deuteronomy 9:26 A ka inoi ahau ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e te Atua, kaua e whakangaromia tau iwi, tau taonga tupu, i hokona nei e koe i runga i tou nui, i whakaputaina mai nei e koe i Ihipa ki te ringa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:26 I prayed to the Lord and said, 'O Lord God, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:27 ---- Deuteronomy 9:27 Kia mahara ki au pononga, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa; kaua e titiro mai ki te pakeke o tenei iwi, ki to ratou kino, ki to ratou hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:27 Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:28 ---- Deuteronomy 9:28 Kei mea te whenua i whakaputaina mai nei matou e koe i reira, He kore kihai a Ihowa i kaha ki te kawe i a ratou ki te whenua i korero ai ia ki a ratou, he kino hoki nona ki a ratou, i kawea ai ratou e ia kia whakamatea ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:28 Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the Lord was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 9:29 ---- Deuteronomy 9:29 Otira ko tau iwi ano ratou, ko tau taonga tupu hoki, i whakaputaina mai nei e koe i runga i tou kaha nui, i tou takakau maro hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 9:29 Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:1 ---- Deuteronomy 10:1 ¶ I reira ano ka korero mai a Ihowa ki ahau, Haua e koe kia rua nga papa kohatu, kia rite ki o te timatanga, ka haere ake ai ki ahau ki te maunga, hanga hoki e koe he aaka rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:1 "At that time the Lord said to me, 'Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:2 ---- Deuteronomy 10:2 A maku e tuhituhi ki nga papa nga kupu o nga papa o mua, i wahia ra e koe, a me hoatu e koe ki roto ki te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:2 I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:3 ---- Deuteronomy 10:3 Na hanga ana e ahau he aaka, he hitimi te rakau, taraia ana hoki e ahau nga papa kohatu e rua, rite tonu ki o mua, na ka piki ahau ki te maunga me nga papa e rua i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:3 So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the former ones, and went up on the mountain with the two tablets in my hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:4 ---- Deuteronomy 10:4 Na ka tuhituhi ia ki nga papa, rite tonu ki to mua tuhituhinga, i nga ture kotahi tekau i korerotia mai e Ihowa ki a koutou i te maunga, i waenganui o te ahi, i te ra o te huihuinga; a homai ana e Ihowa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:4 He wrote on the tablets, like the former writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:5 ---- Deuteronomy 10:5 Na tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, a whaowhina ana nga papa ki roto ki te aaka i hanga e ahau, a kei reira na ano, ko ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:5 Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, as the Lord commanded me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:6 ---- Deuteronomy 10:6 Na ka haere atu nga tama a Iharaira i Peerota Pene Iakana ki Mohera: a ka mate a Arona ki reira, a tanumai iho ki reira; na ko tana tama, ko Ereatara te tohunga i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:6 (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:7 ---- Deuteronomy 10:7 I haere atu ratou i reira a Kurekora; i Kurekora atu ki Iotopata, he whenua awa wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:7 From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:8 ---- Deuteronomy 10:8 I taua wa ano ka wehea e Ihowa te iwi o Riwai hei amo i te aaka o te kawenata a Ihowa, hei tu ki te aroaro o Ihowa, hei minita ki a ia, hei manaaki hoki i runga i tona ingoa a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:8 At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to serve Him and to bless in His name until this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:9 ---- Deuteronomy 10:9 No reira i kore ai tetahi wahi mo Riwai, tetahi kainga tuturu i roto i ona tuakana, i ona teina: ko tona kainga tuturu ko Ihowa, rite tonu ki ta Ihowa, ki ta tou Atua, i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:9 Therefore, Levi does not have a portion or inheritance with his brothers; the Lord is his inheritance, just as the Lord your God spoke to him.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:10 ---- Deuteronomy 10:10 A i noho ahau i te maunga, ko nga ra he pera me o mua, e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po; a i rongo mai ano a Ihowa ki ahau i reira; kihai a Ihowa i aro ki te whakamate i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:10 "I, moreover, stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:11 ---- Deuteronomy 10:11 A ka mea mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere atu i tou huarahi i mua i te iwi; a me haere ratou ki te tango i te whenua, i oati ai ahau ki o ratou matua kia hoatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:11 Then the Lord said to me, 'Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:12 ---- Deuteronomy 10:12 ¶ Na, he aha, e Iharaira, ta Ihowa, ta tou Atua, e mea nei i a koe? Ehara oti i te wehi i a Ihowa, i tou Atua, i te haere i ana haerenga katoa, i te aroha ki a ia, i te mahi hoki ki a Ihowa, ki tou Atua, tou ngakau katoa, tou wairua katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:12 "Now, Israel, what does the Lord your God require from you, but to fear the Lord your God, to walk in all His ways and love Him, and to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:13 ---- Deuteronomy 10:13 I te pupuri hoki i nga whakahau a Ihowa, i ana tikanga e whakahaua nei e ahau i tenei ra ki a koe, hei pai mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:13 and to keep the Lord's commandments and His statutes which I am commanding you today for your good?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:14 ---- Deuteronomy 10:14 Nana, no Ihowa, no tou Atua, te rangi me te rangi o nga rangi, te whenua me ona mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:14 Behold, to the Lord your God belong heaven and the highest heavens, the earth and all that is in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:15 ---- Deuteronomy 10:15 Ko Ihowa anake i ahuareka ki ou matua, i aroha ki a ratou, a ko o ratou uri i muri i a ratou, ara ko koutou, tana i whiriwhiri ai o nga iwi katoa; koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:15 Yet on your fathers did the Lord set His affection to love them, and He chose their descendants after them, even you above all peoples, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:16 ---- Deuteronomy 10:16 Kotia ra e koutou te kiri matamata o o koutou ngakau, kaua hoki e whakamarokia ano o koutou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:16 So circumcise your heart, and stiffen your neck no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:17 ---- Deuteronomy 10:17 Ko Ihowa hoki, ko tou Atua, ko ia te Atua o nga atua, te Ariki o nga ariki, he Atua nui ia, he kaha, he whakamataku, e kore nei e whakapai kanohi, e kore ano hoki e tango utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:17 For the Lord your God is the God of gods and the Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:18 ---- Deuteronomy 10:18 E whakahaere ana ia i te tikanga mo te pani, mo te pouaru, e aroha ana ki te manene, e hoatu ana hoki he taro, he kakahu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:18 He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the alien by giving him food and clothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:19 ---- Deuteronomy 10:19 No reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:19 So show your love for the alien, for you were aliens in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:20 ---- Deuteronomy 10:20 Ko Ihowa, ko tou Atua, tau e wehi ai, me mahi ano ki a ia, me awhi ki a ia, me waiho hoki tona ingoa hei oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:20 You shall fear the Lord your God; you shall serve Him and cling to Him, and you shall swear by His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:21 ---- Deuteronomy 10:21 Ko ia tau e whakamoemiti ai, ko ia hoki tou Atua, i mahi nei i enei mea nunui, i enei mea whakawehi, i kite ra ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:21 He is your praise and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 10:22 ---- Deuteronomy 10:22 Ko ou matua, i heke atu ra ki Ihipa, e whitu tekau nga tangata; na, inaianei ka oti koe te mea e Ihowa, e tou Atua, kia rite ki nga whetu o te rangi te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 10:22 Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:1 ---- Deuteronomy 11:1 ¶ Na reira me aroha koe ki a Ihowa, ki tou Atua, kia mau ki tana ako, ki ana tikanga, ki tana i whakarite ai, me ana whakahau, i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:1 "You shall therefore love the Lord your God, and always keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:2 ---- Deuteronomy 11:2 Kia mohio hoki koutou i tenei ra: kahore ano ia ahau e korero ana ki a koutou tamariki, kahore hoki ratou i mohio, kahore ano hoki i kite i te whakawhiu a Ihowa, a to koutou Atua, i tona nui, i tona ringa kaha, i tona takakau i maro ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:2 Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the Lord your God--His greatness, His mighty hand and His outstretched arm,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:3 ---- Deuteronomy 11:3 I ana merekara hoki, i ana mahi i meatia e ia i waenganui o Ihipa ki a Parao kingi o Ihipa, ki tona whenua katoa hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:3 and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:4 ---- Deuteronomy 11:4 I tana hoki i mea ai ki te ope o Ihipa, ki o ratou hoiho, ki a ratou hariata; i a ia i mea ra i nga wai o te Moana Whero kia huri ki runga ki a ratou i to ratou whainga mai i a koutou, a huna iho ratou e Ihowa a mohoa noa nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:4 and what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the Lord completely destroyed them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:5 ---- Deuteronomy 11:5 I nga mea hoki i mea ai ia ki a koutou i te koraha, a tae noa mai koutou ki tenei wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:5 and what He did to you in the wilderness until you came to this place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:6 ---- Deuteronomy 11:6 I tana hoki i mea ai ki a Ratana raua ko Apirama, ki nga tama a Eriapa tama a Reupena; i te kowheratanga ake o te mangai o te whenua, a horomia ana ratou, me nga tangata o o ratou whare, me o ratou teneti hoki, me a ratou mea ora katoa, i waengan ui i a Iharaira katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:6 and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that followed them, among all Israel"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:7 ---- Deuteronomy 11:7 Ko o koutou kanohi ia kua kite i nga mahi nunui katoa a Ihowa i mahi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:7 but your own eyes have seen all the great work of the Lord which He did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:8 ---- Deuteronomy 11:8 ¶ Ae ra, kia mau ki nga whakahau katoa e whakahau atu nei ahau ki a koe i tenei ra, kia kaha ai koe, kia tae atu ai hoki, kia whiwhi ai ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:8 "You shall therefore keep every commandment which I am commanding you today, so that you may be strong and go in and possess the land into which you are about to cross to possess it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:9 ---- Deuteronomy 11:9 Kia roa ai hoki o koutou ra ki te whenua i oati ai a Ihowa ki ou matua kia hoatu ki a ratou, ki o ratou uri, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:9 so that you may prolong your days on the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:10 ---- Deuteronomy 11:10 Ko te whenua hoki e haere atu nei koe ki reira ki te tango, ehara i te pera me te whenua o Ihipa, i mahue atu ra i a koe, e whakato ai koe i tau purapura, e whakamakuku ai hoki ki tou waewae, ano he kari otaota:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:10 For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:11 ---- Deuteronomy 11:11 Engari he whenua pukepuke, he whenua raorao te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango, e inu ana hoki i te ua o te rangi hei wai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:11 But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:12 ---- Deuteronomy 11:12 He whenua e matapoporetia ana e Ihowa, e tou Atua: kei reira tonu nga kanohi o Ihowa, o tou Atua, no te timatanga o te tau taea noatia te mutunga o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:12 a land for which the Lord your God cares; the eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning even to the end of the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:13 ---- Deuteronomy 11:13 A ki te whakarongo marie koutou ki aku whakahau e whakahau atu nei ahau ki a koutou i tenei ra, kia aroha ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia whakapaua o koutou ngakau, o koutou wairua ki te mahi ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:13 "It shall come about, if you listen obediently to my commandments which I am commanding you today, to love the Lord your God and to serve Him with all your heart and all your soul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:14 ---- Deuteronomy 11:14 Na ka hoatu e ahau te ua mo to koutou whenua i tona po ano, te ua mataati me te ua o muri, a ka kohikohi koe i tau witi, i tau waina, i tau hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:14 that He will give the rain for your land in its season, the early and late rain, that you may gather in your grain and your new wine and your oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:15 ---- Deuteronomy 11:15 A ka hoatu e ahau te tarutaru ki ou parae, ma au kararehe, a ka kai koe, ka makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:15 He will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:16 ---- Deuteronomy 11:16 Kia mahara ki a koutou, kei mamingatia o koutou ngakau, kei peka ke koutou, kei mahi ki nga atua ke, kei koropiko ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:16 Beware that your hearts are not deceived, and that you do not turn away and serve other gods and worship them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:17 ---- Deuteronomy 11:17 A ka mura te riri o Ihowa ki a koutou, a ka tutakina e ia te rangi, e kore ake ai te ua, e kore ai hoki e tukua mai e te whenua ona hua; na ka hohoro koutou te mate atu i te whenua pai ka homai nei e Ihowa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:17 Or the anger of the Lord will be kindled against you, and He will shut up the heavens so that there will be no rain and the ground will not yield its fruit; and you will perish quickly from the good land which the Lord is giving you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:18 ---- Deuteronomy 11:18 ¶ Engari rongoatia enei kupu aku ki roto ki o koutou ngakau, ki o koutou wairua; herea hoki hei tohu ki o koutou ringa, hei pare ano ki waenganui i o koutou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:18 "You shall therefore impress these words of mine on your heart and on your soul; and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontals on your forehead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:19 ---- Deuteronomy 11:19 Whakaakona atu hoki ki a koutou tamariki, korerotia ina noho i tou whare, ina haere koe i te huarahi, ina takoto, ina whakatika ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:19 You shall teach them to your sons, talking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:20 ---- Deuteronomy 11:20 Tuhituhia ano hoki ki nga pou tatau o tou whare, ki ou tatau hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:20 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:21 ---- Deuteronomy 11:21 Kia tini ai ou ra, me nga ra o a koutou tamariki ki te whenua i oati ai a Ihowa ki ou matua kia hoatu ki a ratou, kia rite ai ki nga ra o te rangi i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:21 so that your days and the days of your sons may be multiplied on the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens remain above the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:22 ---- Deuteronomy 11:22 Ki te ata pupuri hoki koutou i enei whakahau katoa e whakahau atu nei ahau ki a koutou kia mahia; ki te aroha ki a Ihowa, ki to koutou Atua, ki te haere hoki i ana huarahi, ki te awhi ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:22 For if you are careful to keep all this commandment which I am commanding you to do, to love the Lord your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:23 ---- Deuteronomy 11:23 Na ka peia atu e Ihowa enei iwi katoa i to koutou aroaro, a ka riro i a koutou nga iwi he nui ake, he kaha ake i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:23 then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:24 ---- Deuteronomy 11:24 Mo koutou nga wahi katoa e takahia e te kapu o o koutou waewae: kei te koraha, ke Repanona hoki, kei te awa, kei Uparati, a tae noa ki te moana ki te hauauru, nga rohe ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:24 Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:25 ---- Deuteronomy 11:25 E kore e tu te tangata ki to koutou aroaro: ka whakapangia hoki e Ihowa, e to koutou Atua, to koutou wehi, me to koutou tuiri ki te mata katoa o te whenua e takahia e koutou, ka rite ki tana i korero ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:25 No man will be able to stand before you; the Lord your God will lay the dread of you and the fear of you on all the land on which you set foot, as He has spoken to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:26 ---- Deuteronomy 11:26 ¶ Nana, ka hoatu e ahau ki to koutou aroaro i tenei ra te manaaki me te kanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:26 "See, I am setting before you today a blessing and a curse:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:27 ---- Deuteronomy 11:27 Te manaaki, ki te rongo koutou ki nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, e whakahau atu nei ahau ki a koutou i tenei ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:27 the blessing, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:28 ---- Deuteronomy 11:28 Te kanga hoki, ki te kahore koutou e rongo ki nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, a ka peka ke i te huarahi e kiia atu nei e ahau ki a koutou i tenei ra, ki te whai ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:28 and the curse, if you do not listen to the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I am commanding you today, by following other gods which you have not known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:29 ---- Deuteronomy 11:29 A tenei ake, a te wa e kawea ai koe e Ihowa, e tou Atua, ki te whenua, ka haere atu nei koe ki reira ki te tango, na me hoatu e koe te manaaki ki runga ki Maunga Keritimi me te kanga ki runga ki Maunga Epara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:29 "It shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:30 ---- Deuteronomy 11:30 Kahore ianei ena i tawahi o Horano, i te taha o te huarahi e to ai te ra, i te whenua o nga Kanaani e noho ana i te Arapaha i te ritenga atu o Kirikara, i te taha o nga oki i More?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:30 Are they not across the Jordan, west of the way toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:31 ---- Deuteronomy 11:31 Ka whiti atu hoki koutou i Horano, ka haere ki te tango i te whenua e homai ana e Ihowa, e to koutou Atua, ki a koutou, a ka riro a reira i a koutou, a ka noho koutou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:31 For you are about to cross the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 11:32 ---- Deuteronomy 11:32 Na kia mahara ki te mahi i nga tikanga katoa, i nga whakaritenga e hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 11:32 and you shall be careful to do all the statutes and the judgments which I am setting before you today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:1 ---- Deuteronomy 12:1 ¶ Tenei ano nga tikanga me nga whakaritenga, hei pupuri ma koutou hei mahi ki te whenua e homai ana e Ihowa, e te Atua o ou matua, ki a koe kia nohoia, i nga ra katoa e ora ai i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:1 "These are the statutes and the judgments which you shall carefully observe in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:2 ---- Deuteronomy 12:2 Whakamotitia rawatia e koutou nga wahi katoa i mahi ai nga iwi ka riro nei i a koutou ki o ratou atua, i runga i nga maunga teitei, i nga pukepuke hoki, i raro hoki i nga rakau kouru nui katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:2 You shall utterly destroy all the places where the nations whom you shall dispossess serve their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:3 ---- Deuteronomy 12:3 Pakarua a ratou aata, wahia kia kongakonga a ratou pou, ko a ratou Aherimi tahuna e koutou ki te ahi; a tuaina ki raro nga whakapakoko o o ratou atua, a whakangaromia rawatia atu o ratou ingoa i taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:3 You shall tear down their altars and smash their sacred pillars and burn their Asherim with fire, and you shall cut down the engraved images of their gods and obliterate their name from that place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:4 ---- Deuteronomy 12:4 Aua e pena ki a Ihowa, ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:4 You shall not act like this toward the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:5 ---- Deuteronomy 12:5 ¶ Engari me whai ki tona nohoanga, ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, to koutou Atua, i roto i o koutou iwi katoa, kia waiho tona ingoa ki reira, me haere hoki koe ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:5 But you shall seek the Lord at the place which the Lord your God will choose from all your tribes, to establish His name there for His dwelling, and there you shall come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:6 ---- Deuteronomy 12:6 A me kawe e koutou ki reira a koutou tahunga tinana, a koutou patunga tapu, a koutou whakatekau, nga whakahere e hapahapainga ana e o koutou ringa, a koutou ki taurangi, a koutou whakahere tuku noa, me nga whanau matamua o a koutou kau, o a kouto u hipi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:6 There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the contribution of your hand, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:7 ---- Deuteronomy 12:7 A ko reira koutou kai ai, ko te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua, a ka koa koutou ki nga mea katoa e whatoro atu ai o koutou ringa, koutou me o koutou whare, ki nga manaaki a Ihowa, a tou Atua, i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:7 There also you and your households shall eat before the Lord your God, and rejoice in all your undertakings in which the Lord your God has blessed you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:8 ---- Deuteronomy 12:8 Kei rite ta koutou mahi ki enei katoa e mahia nei e tatou i konei i tenei ra, he tika tonu ia tangata ki tana titiro ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:8 "You shall not do at all what we are doing here today, every man doing whatever is right in his own eyes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:9 ---- Deuteronomy 12:9 Kahore nei hoki koutou kia tae noa ki te okiokinga, ki te kainga tupu e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:9 for you have not as yet come to the resting place and the inheritance which the Lord your God is giving you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:10 ---- Deuteronomy 12:10 Engari ki te whiti koutou i Horano, a ka noho ki te whenua e homai ana e Ihowa, e to koutou Atua, hei kainga tupu mo koutou, a ka meinga e ia kia okioki i o koutou hoa whawhai katoa i tetahi taha, i tetahi taha, a ka noho koutou i runga i te whe nua rangatira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:10 When you cross the Jordan and live in the land which the Lord your God is giving you to inherit, and He gives you rest from all your enemies around you so that you live in security,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:11 ---- Deuteronomy 12:11 Katahi ka ai te wahi e whiriwhiria e Ihowa, e to koutou Atua, ki reira tona ingoa noho ai, hei kawenga ma koutou i nga mea katoa e whakahaua nei e ahau ki a koutou; a koutou tahunga tinana, a koutou patunga tapu, a koutou whakatekau, me nga whak ahere hapahapai a o koutou ringa, me nga mea papai katoa o nga mea i kiia taurangitia e koutou ma Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:11 then it shall come about that the place in which the Lord your God will choose for His name to dwell, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice votive offerings which you will vow to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:12 ---- Deuteronomy 12:12 A ka koa koutou ki te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua, koutou, a koutou tama, a koutou tamahine, a koutou pononga tane, a koutou pononga wahine, me te Riwaiti i roto i o koutou tatau, kahore hoki ia i rato tahi me koutou i tetahi wahi, i tetahi kainga tupu ranei mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:13 ---- Deuteronomy 12:13 Kia mahara kei tukua e koe au tahunga tinana ki nga wahi katoa e kite ai koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:13 "Be careful that you do not offer your burnt offerings in every cultic place you see,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:14 ---- Deuteronomy 12:14 Engari hei te wahi e whiriwhiria e Ihowa i roto i te tahi o ou iwi, hei reira koe tuku ai i au tahunga tinana, hei reira hoki koe mea ai i nga mea katoa e whakahau atu nei ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:14 but in the place which the Lord chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:15 ---- Deuteronomy 12:15 Otiia ka ahei koe te patu, te kai hoki he kikokiko i roto i ou tatau katoa, ki ta te hiahia katoa a tou ngakau, kia rite ki te manaaki a Ihowa, a tou Atua, i homai ai ki a koe: me kai e te poke, e te pokekore, he pera me te kahera, me te hata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:15 "However, you may slaughter and eat meat within any of your gates, whatever you desire, according to the blessing of the Lord your God which He has given you; the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and the deer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:16 ---- Deuteronomy 12:16 Engari ra ia kei kainga e koutou te toto; ringihia atu ki te whenua ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:16 Only you shall not eat the blood; you are to pour it out on the ground like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:17 ---- Deuteronomy 12:17 E kore koe e tukua kia kai i roto i ou tatau i nga whakatekau o tau witi, o tau waina ranei, o tau hinu ranei, i nga matamua ranei o au kau, o au hipi ranei, i tetahi ranei o nga mea e kiia taurangitia e koe, i au whakahere tuku noa ranei, i nga whakahere hapahapai ranei a tou ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:17 You are not allowed to eat within your gates the tithe of your grain or new wine or oil, or the firstborn of your herd or flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill offerings, or the contribution of your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:18 ---- Deuteronomy 12:18 Engari me kai ena ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, hei te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, e koe, e tau tama, e tau tamahine, e tau pononga tane, e tau pononga wahine, e te Riwaiti hoki i roto i ou tatau: a ka koa koe ki te aroaro o Ihow a, o tou Atua, ki nga mea katoa e totoro atu ai ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:18 But you shall eat them before the Lord your God in the place which the Lord your God will choose, you and your son and daughter, and your male and female servants, and the Levite who is within your gates; and you shall rejoice before the Lord your God in all your undertakings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:19 ---- Deuteronomy 12:19 Kia tupato kei mahue i a koe te Riwaiti i nga ra katoa e ora ai koe i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:19 Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:20 ---- Deuteronomy 12:20 E whakanui a Ihowa, tou Atua, i tou rohe, e pera me tana i korero ai ki a koe, a ka mea koe, Ka kai kikokiko ahau, he hiahia hoki no tou ngakau ki te kai kikokiko: e kai koe i te kikokiko, i te hiahia katoa a tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:20 "When the Lord your God extends your border as He has promised you, and you say, 'I will eat meat,' because you desire to eat meat, then you may eat meat, whatever you desire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:21 ---- Deuteronomy 12:21 Ki te mamao rawa atu i a koe te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, kia waiho tona ingoa i reira, na patua tetahi o au kau, o au hipi ranei, kua homai na e Ihowa ki a koe, kia rite ki taku i whakahau ai ki a koe, a ka kai i roto i ou tatau, i ta te hiahia katoa a tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:21 If the place which the Lord your God chooses to put His name is too far from you, then you may slaughter of your herd and flock which the Lord has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates whatever you desire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:22 ---- Deuteronomy 12:22 Kainga ena, peratia me te kahera, me te hata e kainga ana: ko te poke, ko te pokekore, rite tahi raua te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:22 Just as a gazelle or a deer is eaten, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:23 ---- Deuteronomy 12:23 Engari ra ia kia tino u koe kia kaua e kainga te toto: ko te toto hoki te ora; kaua hoki e kainga ngatahitia e koe te toto me te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:23 Only be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:24 ---- Deuteronomy 12:24 Kaua tena e kainga e koe; me riringi e koe ki te whenua ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:24 You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:25 ---- Deuteronomy 12:25 Kei kainga tena e koe; kia whiwhi ai koe ki te pai, koutou ko au tamariki i muri i a koe, ina mahi koe i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:25 You shall not eat it, so that it may be well with you and your sons after you, for you will be doing what is right in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:26 ---- Deuteronomy 12:26 Ko au mea tapu ia, i a koe na, me au ki taurangi, me tango e koe, ka haere ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:26 Only your holy things which you may have and your votive offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:27 ---- Deuteronomy 12:27 Na ka tuku mai koe i au tahunga tinana, i te kikokiko me te toto, ki runga ki te aata a Ihowa, a tou Atua: na ko te toto o au patunga tapu me riringi ki runga ki te aata a Ihowa, a tou Atua, ko te kikokiko ia me kai e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the Lord your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the Lord your God, and you shall eat the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:28 ---- Deuteronomy 12:28 Maharatia, whakarangona enei kupu katoa e whakahau nei ahau ki a koe, kia whiwhi ai koe ki te pai, koutou ko au tamariki i muri i a koe, ake tonu atu, ina mahi koe i te mea e pai ana, e tika ana ki te titiro a Ihowa, a tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:28 "Be careful to listen to all these words which I command you, so that it may be well with you and your sons after you forever, for you will be doing what is good and right in the sight of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:29 ---- Deuteronomy 12:29 Ina huna e Ihowa, e tou Atua, i tou aroaro nga iwi, e haere nei koe ki reira ki te pei, a ka riro ratou i a koe, a ka noho koe ki to ratou whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:29 "When the Lord your God cuts off before you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:30 ---- Deuteronomy 12:30 Kia tupato ki a koe, kei mahangatia koe kia wahi i muri i a ratou, ina whakangaromia atu ratou i tou aroaro; kei ui atu ano hoki koe ki o ratou atua, kei mea, E pehea ana te mahi a enei iwi ki o ratou atua? ka pena ano hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:30 beware that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed before you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:31 ---- Deuteronomy 12:31 Kei pera tau mahi ki a Ihowa, ki tou Atua: ko nga mea katoa hoki e whakarihariha ai a Ihowa, e kino ai, ko ia ta ratou i mahi ai ki o ratou atua; na, ko a ratou tama nei ano, me a ratou tamahine e tahuna ana e ratou ki te ahi ma o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:31 You shall not behave thus toward the Lord your God, for every abominable act which the Lord hates they have done for their gods; for they even burn their sons and daughters in the fire to their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 12:32 ---- Deuteronomy 12:32 Ko nga mea katoa e whakahau ai ahau ki a koutou, ko ena ta koutou e mahara ai kia mahia: kaua e tapiritia ki etahi atu, kaua ano hoki e kinitia atu tetahi wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 12:32 "Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take away from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:1 ---- Deuteronomy 13:1 ¶ Ki te whakatika ake i roto i a koutou he poropiti, he moemoea ranei, a ka homai e ia ki a koe he tohu, he merekara ranei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:1 "If a prophet or a dreamer of dreams arises among you and gives you a sign or a wonder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:2 ---- Deuteronomy 13:2 A ka puta mai te tohu, te merekara ranei, i korero ai ia ki a koe, i mea ai, Tatou ka whai ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e koe, ka mahi atu hoki ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:2 and the sign or the wonder comes true, concerning which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods (whom you have not known) and let us serve them,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:3 ---- Deuteronomy 13:3 Kei whakarongo koe ki nga korero a taua poropiti, a taua tangata moemoea ranei: e whakamatautau ana hoki a Ihowa, to koutou Atua, i a koutou, kia mohio ai e whakapaua ranei o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa ki te aroha ki a Ihowa, ki t o koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:3 you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the Lord your God is testing you to find out if you love the Lord your God with all your heart and with all your soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:4 ---- Deuteronomy 13:4 Me haere koutou i muri i a Ihowa, i to koutou Atua, ko ia ta koutou e wehi ai, me pupuri ana whakahau, me whakarongo hoki ki tona reo, me mahi ano ki a ia, me awhi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:4 You shall follow the Lord your God and fear Him; and you shall keep His commandments, listen to His voice, serve Him, and cling to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:5 ---- Deuteronomy 13:5 A ko taua poropiti, ko taua tangata moemoea ranei, me whakamate; mona i takahi i a Ihowa, i to koutou Atua, i tangohia mai ai koutou i te whenua o Ihipa, i hokona ai koe i roto i te whare pononga, kia takina koe ki wahi ke i te huarahi i whakahau ai a Ihowa, tou Atua, ki a koe kia haerea. Penei ka whakakorea e koe te kino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:5 But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has counseled rebellion against the Lord your God who brought you from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, to seduce you from the way in which the Lord your God commanded you to walk. So you shall purge the evil from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:6 ---- Deuteronomy 13:6 ¶ Ki te whakawaia pukutia koe e tou teina, e te tama ranei a tou whaea, e tau tama ranei, e tau tamahine ranei, e tou hoa wahine ranei i tou uma, e tou hoa ranei e rite ana ki tou ngakau, ki te mea ia, Tatou ka haere, ka mahi ki nga atua ke, kihai nei koe i mohio, a koe, ou matua ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:6 "If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your friend who is as your own soul, entice you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods' (whom neither you nor your fathers have known,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:7 ---- Deuteronomy 13:7 Ki etahi o nga atua o nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, e tata ana ki a koe, kei tawhiti atu ranei i a koe, i tetahi pito o te whenua puta noa ki tetahi pito o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:7 of the gods of the peoples who are around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other end),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:8 ---- Deuteronomy 13:8 Kei whakaae koe ki a ia, kei whakarongo ranei ki a ia; kaua ano hoki tou kanohi e aroha ki a ia, kaua e tohu i a ia, kaua hoki e huna i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:8 you shall not yield to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:9 ---- Deuteronomy 13:9 Engari patua rawatia kia mate; ko tou ringa te pa wawe atu ki a ia hei whakamate i a ia, muri iho ko te ringa o te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:9 But you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:10 ---- Deuteronomy 13:10 A me aki ia e koe ki te kohatu, kia mate; mona i whai kia whakapeautia koe i a Ihowa, i tou Atua, i tangohia mai ai koe i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:10 So you shall stone him to death because he has sought to seduce you from the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:11 ---- Deuteronomy 13:11 A ka rongo a Iharaira katoa, ka wehi, e kore hoki e mahi i te mea kino pena i tena i roto i a koutou i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:11 Then all Israel will hear and be afraid, and will never again do such a wicked thing among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:12 ---- Deuteronomy 13:12 ¶ Ki te rongo korero koe mo tetahi o ou pa, e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei nohoanga, e korerotia ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:12 "If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:13 ---- Deuteronomy 13:13 Kua haere atu etahi, he tama na Periara, i roto i a koe, kua whakapeau ke hoki i nga tangata o to ratou pa, kua mea, Tatou ka haere, ka mahi atu ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:13 some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of their city, saying, 'Let us go and serve other gods' (whom you have not known),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:14 ---- Deuteronomy 13:14 Na me rapu e koe, me ore atu, me te ui marie ano; na, ki te mea he pono, he tuturu rawa te korero, kei te mahia tena mea whakarihariha i roto i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:14 then you shall investigate and search out and inquire thoroughly. If it is true and the matter established that this abomination has been done among you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:15 ---- Deuteronomy 13:15 Tukitukia rawatia nga tangata o taua pa ki te mata o te hoari, whakamotitia rawatia a reira, me nga mea katoa i roto, me ana kararehe, ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it and its cattle with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:16 ---- Deuteronomy 13:16 Ko nga taonga katoa hoki o reira me hoki ki waenganui o tona huarahi, ka tahu ai koe i te pa, me ona taonga katoa, ki te ahi, a rupeke noa, hei mea ki a Ihowa, ki tou Atua: me waiho hoki a reira hei puranga mo ake tonu atu; kaua e hanga a muri a ke nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:16 Then you shall gather all its booty into the middle of its open square and burn the city and all its booty with fire as a whole burnt offering to the Lord your God; and it shall be a ruin forever. It shall never be rebuilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:17 ---- Deuteronomy 13:17 Kei piri hoki ki tou ringa tetahi wahi o te mea kua oti nei te kanga: kia tahuri mai ai a Ihowa i te muranga o tona riri, ka whakaputa mai he atawhai ki a koe, kia atawhai ai hoki ia i a koe, kia whakanui ai i a koe, kia rite ai ki tana i oati a i ki ou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:17 Nothing from that which is put under the ban shall cling to your hand, in order that the Lord may turn from His burning anger and show mercy to you, and have compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 13:18 ---- Deuteronomy 13:18 Ina whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, ina pupuri i ana whakahau katoa, e whakahau atu nei ahau ki a koe i tenei ra, kia mahi i te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa, a tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 13:18 if you will listen to the voice of the Lord your God, keeping all His commandments which I am commanding you today, and doing what is right in the sight of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:1 ---- Deuteronomy 14:1 ¶ Ko koutou nga tamariki a Ihowa, a to koutou Atua: kaua koutou e haehae i a koutou, kaua hoki e tiwhaina a waenganui o o koutou kanohi mo te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:1 "You are the sons of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:2 ---- Deuteronomy 14:2 He iwi tapu hoki koe ki a Ihowa, ki tou Atua, a kua whiriwhiri a Ihowa i a koe hei iwi mana, motuhake rawa i nga iwi katoa i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for His own possession out of all the peoples who are on the face of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:3 ---- Deuteronomy 14:3 Kaua e kainga tetahi mea whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:3 "You shall not eat any detestable thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:4 ---- Deuteronomy 14:4 Ko nga kararehe enei e kai ai koutou: ko te kau, ko te hipi, ko te koati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:4 These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:5 ---- Deuteronomy 14:5 Ko te hata, ko te kahera, ko te ropaka, ko te koati mohoao, ko te pikareka, ko te anaterope, ko te temera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:5 the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:6 ---- Deuteronomy 14:6 Ko nga kararehe katoa hoki e tararua ana te matimati, e weherua ana te titorehanga, e rua nei nga matimati, a e whakahoki ake ana i te kai, i roto i nga kararehe, ko ena me kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:6 Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the animals, that you may eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:7 ---- Deuteronomy 14:7 Otiia kaua e kainga enei o nga mea e whakahoki ake ana i te kai, o nga mea hoki e tararua ana nga matimati, e titore pu ana; ko te kamera, ko te hea, ko te koni, no te mea e whakahoki ake ana ratou i te kai, otiia kihai i tararua te matimati; hei mea poke ena ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:7 Nevertheless, you are not to eat of these among those which chew the cud, or among those that divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew the cud, they do not divide the hoof; they are unclean for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:8 ---- Deuteronomy 14:8 Me te poaka hoki, no te mea e titore ana nga matimati, otiia kahore e whakahoki ake ana i te kai; hei mea poke tena ki a koutou: kaua e kainga o ratou kikokiko, kaua hoki e pa atu ki o ratou tinana mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:8 The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, it is unclean for you. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:9 ---- Deuteronomy 14:9 Ko enei a koutou e kai ai o nga mea katoa o roto i te wai: ko nga mea katoa e whai tara ana, e whai unahi ana, ko ena ta koutou e kai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:9 "These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:10 ---- Deuteronomy 14:10 A ko nga mea kahore he tara, kahore hoki he unahi i a ratou, kaua e kainga; hei mea poke ena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:10 but anything that does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:11 ---- Deuteronomy 14:11 Ko nga manu pokekore katoa me kai e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:11 "You may eat any clean bird.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:12 ---- Deuteronomy 14:12 Engari tenei ano nga mea kaua e kainga e koutou: ko te ekara, ko te wawahi iwi, me te ahipare,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:12 But these are the ones which you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:13 ---- Deuteronomy 14:13 Ko te kireti, ko te kaiaia, ko te whatura, me nga mea pera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:13 and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:14 ---- Deuteronomy 14:14 Ko nga raweni katoa, me nga mea pera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:14 and every raven in its kind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:15 ---- Deuteronomy 14:15 Ko te otereti, ko te kahu po, ko te koekoea, ko te kahu, me nga mea pera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:15 and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:16 ---- Deuteronomy 14:16 Ko te ruru nohinohi, ko te ruru nui, ko te wani,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:16 the little owl, the great owl, the white owl,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:17 ---- Deuteronomy 14:17 Ko te perikana, ko te kia ekara, ko te kawau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:17 the pelican, the carrion vulture, the cormorant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:18 ---- Deuteronomy 14:18 Ko te taaka, ko te heroni, ko nga pera, ko te hupou, ko te pekapeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:18 the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:19 ---- Deuteronomy 14:19 A ko nga mea ngoki katoa e rere a manu ana, he mea poke ena ki a koutou: kaua e kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:19 And all the teeming life with wings are unclean to you; they shall not be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:20 ---- Deuteronomy 14:20 Ko nga manu pokekore katoa me kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:20 You may eat any clean bird.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:21 ---- Deuteronomy 14:21 Kei kainga te mea i mate maori noa: me hoatu ki te manene i roto i ou tatau, a mana e kai; me hoki atu ranei ki te tangata iwi ke: he iwi tapu hoki koe ki a Ihowa, ki tou Atua. Kaua e kohuatia he kuao koati ki te waiu o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:21 "You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:22 ---- Deuteronomy 14:22 ¶ Whakatekautia nga hua katoa o au purapura, e tupu ake ana i te mara i tenei tau, i tenei tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:22 "You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field every year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:23 ---- Deuteronomy 14:23 Me kai hoki ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ki te wahi e whiriwhiri ai ia kia waiho tona ingoa ki reira, nga whakatekau o tau witi, o tau waina, o tau hinu hoki, me nga matamua ano o au kau, o au hipi hoki; kia ako ai koe ki te wehi i a Ihowa, i tou Atua, i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:23 You shall eat in the presence of the Lord your God, at the place where He chooses to establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of your herd and your flock, so that you may learn to fear the Lord your God always.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:24 ---- Deuteronomy 14:24 A ki te roa rawa tou huarahi, e kore ai e taea e koe tena mea te kawe, no te mea he mamao atu i a koe te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, kia waiho tona ingoa ki reira, ina manaakitia koe e Ihowa, e tou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:24 If the distance is so great for you that you are not able to bring the tithe, since the place where the Lord your God chooses to set His name is too far away from you when the Lord your God blesses you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:25 ---- Deuteronomy 14:25 Na me hoko e koe ki te moni, me takai hoki te moni ki roto ki tou ringa, ka haere ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:25 then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place which the Lord your God chooses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:26 ---- Deuteronomy 14:26 Na ka hoko atu koe i te moni ki nga mea katoa e hiahia ai tou ngakau, ki te kau, ki te hipi ranei, ki te waina ranei, ki te wai kaha ranei, ki nga mea katoa ranei e matea nuitia ana e tou ngakau: ka kai ai ki reira ki te aroaro o Ihowa, o tou At ua, ka hari hoki koe, koutou ko tou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:26 You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:27 ---- Deuteronomy 14:27 A ko te Riwaiti i roto i ou tatau, kaua ia e whakarerea e koe: he mea hoki kahore ona wahi, kainga tupu ranei i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:27 Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:28 ---- Deuteronomy 14:28 Hei te mutunga o nga tau e toru ka mau koe ki waho i nga whakatekau katoa o au hua o tena tau, ka whakatakoto ai ki ou kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:28 "At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and shall deposit it in your town.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 14:29 ---- Deuteronomy 14:29 Na ka haere te Riwaiti, no te mea kahore ona wahi, kainga tupu ranei i roto i a koe, me te manene, me te pani, me te pouaru, kei roto nei i ou tatau, a ka kai ratou, ka makona: kia manaaki ai a Ihowa, tou Atua, i a koe i nga mahi katoa a tou rin ga e mahi ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 14:29 The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan and the widow who are in your town, shall come and eat and be satisfied, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:1 ---- Deuteronomy 15:1 ¶ Hei te mutunga o nga tau e whitu ka mea koe he tukunga noatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:1 "At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:2 ---- Deuteronomy 15:2 A ko te tikanga tenei mo te tuku noa: ko nga kaiwhakatarewa moni katoa, e whakatarewa moni ana ki o ratou hoa, me tuku noa atu; kaua te kaiwhakatarewa e tohe ki tona hoa, ki tona teina ranei; no te mea e karangatia ana ko te tukunga noatanga a Ih owa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:2 This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord's remission has been proclaimed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:3 ---- Deuteronomy 15:3 He tangata iwi ke, tohea atu: ko tau mea ia i tou teina, me tuku noa e tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:3 From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:4 ---- Deuteronomy 15:4 Engari hoki me kore te rawakore i roto i a koe; ka manaaki rawa hoki a Ihowa i a koe i runga i te whenua ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kia tangohia hei kainga tupu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:4 However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:5 ---- Deuteronomy 15:5 Ki te ata whakarongo i a koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, kia puritia, kia mahia enei whakahau katoa e whakahau nei ahau i tenei ra ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:5 if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:6 ---- Deuteronomy 15:6 No te mea ka manaakitia koe e Ihowa, e tou Atua, ka peratia me tana i ki ai ki a koe: a mau e whakatarewa moni ki nga iwi maha, ko koe ia kaua e tango i te moni tarewa; a ko koe hei ariki mo nga iwi maha, kahore hoki ratou e ariki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:6 For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:7 ---- Deuteronomy 15:7 Ki te mea kei roto i a koe tetahi e rawakore ana, tetahi o ou teina, i roto i tetahi o ou kuwaha o tou whenua, e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kaua e whakauaua tou ngakau, kaua hoki e kopia tou ringa ki tou teina rawakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:7 "If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:8 ---- Deuteronomy 15:8 Engari me whakatuwhera marie tou ringa ki a ia, kia ngawari hoki ki te whakatarewa moni ki a ia kia rite ki tona mate i te mea e hapa ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:8 but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:9 ---- Deuteronomy 15:9 Kia tupato kei puta ake te whakaaro kino i roto i tou ngakau, kei mea, E tata ana te tau whitu, te tau tuku noa; a ka kino tou kanohi ki tou teina rawakore, a e kore e hoatu e koe ki a ia; na ka tangi atu ia ki a Ihowa i a koe ka kino nei, a ka w hai hara koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:9 Beware that there is no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of remission, is near,' and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:10 ---- Deuteronomy 15:10 Me tino hoatu e koe ki a ia, kaua hoki tou ngakau e pouri, ina hoatu e koe ki a ia: ko te mea hoki tenei e manaaki ai a Ihowa, tou Atua, i a koe, i au mahi katoa, i nga mea katoa e totoro atu ai tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:10 You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:11 ---- Deuteronomy 15:11 E kore hoki e kore te rawakore i te whenua: koia taku e whakahau nei ki a koe, e mea nei, Kia tuwhera tonu tou ringa ki tou teina, ki tou hunga matekai, ki ou rawakore, i tou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:11 For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, 'You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:12 ---- Deuteronomy 15:12 ¶ Ki te hokona atu ki a koe tou teina, he tane Hiperu, he wahine Hiperu ranei, a ka mahi ki a koe e ono nga tau; na hei te whitu o nga tau me tuku ia kia haere noa atu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:13 ---- Deuteronomy 15:13 A, ki te tuku koe i a ia kia haere noa atu i a koe, kaua ia e tukua rawakoretia atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:13 When you set him free, you shall not send him away empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:14 ---- Deuteronomy 15:14 Engari kia mahorahora te hoatu ki a ia i etahi o au hipi, o tau patunga witi, o tau poka waina hoki: me hoatu ki a ia etahi o nga mea i hoatu e Ihowa, e tou Atua, hei manaaki mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:14 You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:15 ---- Deuteronomy 15:15 Kia mahara hoki he pononga koe i mua, i te whenua o Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua, koe i whakaora: koia ahau i whakahau ai i tenei mea ki a koe inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:15 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:16 ---- Deuteronomy 15:16 Na ki te mea ia ki a koe, E kore ahau e mawehe atu i a koe; he aroha hoki nona ki a koutou ko tou whare, he pai no tana noho ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:16 It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:17 ---- Deuteronomy 15:17 Katahi koe ka tango i tetahi mea poka, ka titi ai i tona taringa ki te tatau, a ka waiho ia hei pononga mau, oti tonu atu. Me pena hoki ki tau pononga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:17 then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:18 ---- Deuteronomy 15:18 Kei mea he pakeke rawa ki a koe, ina tukua ia kia haere noa atu i a koe; e rite ana hoki ana mahi ki a koe i nga tau e ono ki a nga kaimahi tokorua e utua ana: a ka manaaki a Ihowa, tou Atua, i a koe i nga mea katoa e mea ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:18 "It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:19 ---- Deuteronomy 15:19 ¶ Ko nga toa matamua e whanau ana i roto i au kau, i au hipi, me whakatapu e koe ma Ihowa, ma tou Atua: kaua e whakamahia tau puru matamua, kaua hoki e kutikutia tau hipi matamua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:19 "You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:20 ---- Deuteronomy 15:20 Kainga ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, i tenei tau, i tenei tau, e koe, e tou whare, ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:20 You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:21 ---- Deuteronomy 15:21 A ki te mea he koha tona, ina ra he totitoti, he matapo, tetahi atu koha kino ranei, kaua ia e patua ma Ihowa, ma tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:21 But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:22 ---- Deuteronomy 15:22 Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:22 You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 15:23 ---- Deuteronomy 15:23 Otiia kaua e kainga ona toto; ringihia atu ki te whenua, ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 15:23 Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:1 ---- Deuteronomy 16:1 ¶ Kia mahara ki te marama, ki a Apipi, ka mahi i te kapenga ki a Ihowa, ki tou Atua: ko Apipi hoki te marama i whakaputaina mai ai koe e Ihowa, e tou Atua, i Ihipa i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:2 ---- Deuteronomy 16:2 Na me patu e koe te kapenga ki a Ihowa, ki tou Atua, o te kahui hipi, o te kahui kau, ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa kia waiho tona ingoa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:2 You shall sacrifice the Passover to the Lord your God from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to establish His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:3 ---- Deuteronomy 16:3 Kaua e kainga tahitia te paraoa rewena me taua mea; kia whitu nga ra e kai ai koe i te taro rewenakore me taua mea, ara i te taro tangihanga; i haere potatutatu mai hoki koe i te whenua o Ihipa: kia mahara ai koe ki te ra i puta mai ai koe i te w henua o Ihipa i nga ra katoa e ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:3 You shall not eat leavened bread with it; seven days you shall eat with it unleavened bread, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), so that you may remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:4 ---- Deuteronomy 16:4 A kia whitu nga ra e kore ai e kitea he rewena ki a koe i ou rohe katoa; kaua hoki e whakatoea mo te ata tetahi wahi o te kikokiko e patua e koe i te ahiahi o te ra tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:4 For seven days no leaven shall be seen with you in all your territory, and none of the flesh which you sacrifice on the evening of the first day shall remain overnight until morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:5 ---- Deuteronomy 16:5 E kore e ahei kia patua te kapenga i roto i tetahi o ou tatau, e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:5 You are not allowed to sacrifice the Passover in any of your towns which the Lord your God is giving you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:6 ---- Deuteronomy 16:6 Engari hei te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, kia waiho tona ingoa ki reira, hei reira koe patu ai i te kapenga i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, i te wa ano i puta mai ai koe i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:6 but at the place where the Lord your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:7 ---- Deuteronomy 16:7 Na me tunu e koe, me kai hoki ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua: a i te ata ka tahuri, ka haere ki ou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:7 You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:8 ---- Deuteronomy 16:8 E ono nga ra e kai ai koe i te taro rawenakore: a i te ra whitu ko te huihui nui ki a Ihowa, ki tou Atua: kaua tetahi mahi e mahia i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:9 ---- Deuteronomy 16:9 Taua e koe, kia whitu nga wiki: kei tau tukunga mataati i te toronaihi ki te kotinga koe timata mai ai te tatau i nga wiki e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:9 "You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:10 ---- Deuteronomy 16:10 Na me mahi te hakari o nga wiki ki a Ihowa, ki tou Atua, ki tetahi tahua, he mea hoatu noa na tou ringa; kia rite tau e hoatu ai ki te manaaki a Ihowa, a tou Atua, i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:10 Then you shall celebrate the Feast of Weeks to the Lord your God with a tribute of a freewill offering of your hand, which you shall give just as the Lord your God blesses you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:11 ---- Deuteronomy 16:11 Na ka koa koe ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, a koe, koutou tahi ko tau tama, ko tau tamahine, me tau pononga tane, me tau pononga wahine, me te Riwaiti i roto i ou tatau, me te manene, me te pani, me te pouaru i roto i a koe, ki te wahi i whi riwhiria e Ihowa, e tou Atua, kia waiho tona ingoa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:11 and you shall rejoice before the Lord your God, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite who is in your town, and the stranger and the orphan and the widow who are in your midst, in the place where the Lord your God chooses to establish His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:12 ---- Deuteronomy 16:12 A kia mahara koe he pononga koe i Ihipa i mua: me pupuri hoki, me mahi enei tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:12 You shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:13 ---- Deuteronomy 16:13 Me mahi te hakari whare wharau, kia whitu nga ra, ua poto i a koe te kohikohi mai i tau patunga witi me tau poka waina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:13 "You shall celebrate the Feast of Booths seven days after you have gathered in from your threshing floor and your wine vat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:14 ---- Deuteronomy 16:14 A ka koa koe ki tau hakari, a koe, koutou tahi ko tau tama, ko tau tamahine, ko tau pononga tane, ko tau pononga wahine, me te Riwaiti, te manene, te pani me te pouaru i roto i ou tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:14 and you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who are in your towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:15 ---- Deuteronomy 16:15 Kia whitu nga ra o tau hakari ki a Ihowa, ki tou Atua, i te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa: ka manaaki hoki a Ihowa, tou Atua, i a koe i au hua katoa, i nga mahi katoa hoki a ou ringa, a ka tino harakoa koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:15 Seven days you shall celebrate a feast to the Lord your God in the place which the Lord chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you will be altogether joyful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:16 ---- Deuteronomy 16:16 E toru nga wa o te tau e kitea ai ou tane katoa ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ki te wahi e whiriwhiri ai ia: ko te hakari taro rewenakore, ko te hakari o nga wiki, ko te hakari whare wharau: kaua hoki e puta kau ki te aroaro o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:16 "Three times in a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses, at the Feast of Unleavened Bread and at the Feast of Weeks and at the Feast of Booths, and they shall not appear before the Lord empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:17 ---- Deuteronomy 16:17 Me homai e ia tangata te mea e taea e ia, kia rite ki te manaaki i homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:18 ---- Deuteronomy 16:18 ¶ Whakaturia etahi kaiwhakawa, me etahi rangatira mou i ou kuwaha katoa, e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, mo ou iwi: kia tika hoki ta ratou whakawa mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:18 "You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:19 ---- Deuteronomy 16:19 Kaua e whakapeaua ketia te whakawa; kaua hoki e whakapai kanohi; kaua ano e tango i te utu whakapati: he mea whakamatapo hoki te utu whakapati i nga kanohi o te hunga whakaaro nui, he mea whakapeau ke i nga kupu a te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:19 You shall not distort justice; you shall not be partial, and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:20 ---- Deuteronomy 16:20 Ko te mea tika anake tau e whai ai, kia ora ai koe, kia noho ai hoki ki te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:20 Justice, and only justice, you shall pursue, that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:21 ---- Deuteronomy 16:21 Kaua e whakatokia e koe he Ahera o tehea momo rakau ki te taha o te aata a Ihowa, a tou Atua, e hanga e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:21 "You shall not plant for yourself an Asherah of any kind of tree beside the altar of the Lord your God, which you shall make for yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 16:22 ---- Deuteronomy 16:22 Kaua ano hoki e whakaturia ake tetahi pou whakapakoko mau: e kinongia nei e Ihowa, e tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 16:22 You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:1 ---- Deuteronomy 17:1 ¶ Kaua e patua ma Ihowa, ma tou Atua, tetahi kau, hipi ranei, he koha tona, tetahi atu he ranei: he mea whakarihariha hoki tena ki a Ihowa, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:1 "You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:2 ---- Deuteronomy 17:2 Ki te mea ka kitea i roto i a koe, i roto i tetahi o ou tatau e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe tetahi tangata, tetahi wahine ranei, i mahi i te kino ki te titiro a Ihowa, a tou Atua, i whakapaheke hoki i tanga kawenata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:2 "If there is found in your midst, in any of your towns, which the Lord your God is giving you, a man or a woman who does what is evil in the sight of the Lord your God, by transgressing His covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:3 ---- Deuteronomy 17:3 I haere hoki, i mahi ki nga atua ke, i koropiko ki a ratou, ki te ra ranei, ki te marama ranei, ki tetahi ranei o nga mano o te rangi kihai nei i whakaritea atu e ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the heavenly host, which I have not commanded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:4 ---- Deuteronomy 17:4 A ka korerotia ki a koe, a ka rongo koe, na me ata ui marie e koe, na, mehemea he tika, he pono te korero, kei te meatia taua mea whakarihariha i roto i a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:4 and if it is told you and you have heard of it, then you shall inquire thoroughly. Behold, if it is true and the thing certain that this detestable thing has been done in Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:5 ---- Deuteronomy 17:5 Me whakaputa e koe taua tangata, taua wahine ranei, i mahi nei i taua mea kino, ki ou tatau, taua tangata, taua wahine ranei; ka aki ai i a raua ki te kohatu, a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:5 then you shall bring out that man or that woman who has done this evil deed to your gates, that is, the man or the woman, and you shall stone them to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:6 ---- Deuteronomy 17:6 Ma te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, a nga kaiwhakaatu tokotoru ranei, e mate ai te tangata e tika ana kia whakamatea; e kore ia e mate i te kupu a te kaiwhakaatu kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:6 On the evidence of two witnesses or three witnesses, he who is to die shall be put to death; he shall not be put to death on the evidence of one witness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:7 ---- Deuteronomy 17:7 Ko nga ringa o nga kaiwhakaatu te pa wawe ki a ia hei whakamate i a ia, a muri iho ko nga ringa o te iwi katoa. Penei ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:7 The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall purge the evil from your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:8 ---- Deuteronomy 17:8 ¶ Ki te ara ake tetahi take pakeke rawa i a koe te whakawa, he toto ki te toto, he whakawa ki te whakawa, he patu ki te patu, he take tautohetohe i roto i ou tatau: na me whakatika koe, me haere ki runga ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:8 "If any case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, being cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:9 ---- Deuteronomy 17:9 A ka tae koe ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, ki te kaiwhakawa hoki e whakarite ana i aua ra: a ka ui koe; a ma ratou e whakapuaki ki a koe te tikanga mo te whakarite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:9 So you shall come to the Levitical priest or the judge who is in office in those days, and you shall inquire of them and they will declare to you the verdict in the case.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:10 ---- Deuteronomy 17:10 Na me mahi e koe ta ratou e whakapuaki ai ki a koe i taua wahi i whiriwhiri ai a Ihowa; kia tupato hoki kia rite te meatanga ki nga mea katoa e kiia e ratou ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:10 You shall do according to the terms of the verdict which they declare to you from that place which the Lord chooses; and you shall be careful to observe according to all that they teach you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:11 ---- Deuteronomy 17:11 Kia rite tau meatanga ki te tikanga o te ture e kiia e ratou ki a koe, ki te ritenga hoki e korerotia e ratou ki a koe: kaua e peka ke atu, ki matau ranei, ki maui ranei, i te kupu e whakapuakina e ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:11 According to the terms of the law which they teach you, and according to the verdict which they tell you, you shall do; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:12 ---- Deuteronomy 17:12 A, ki te poka wahi tetahi tangata, kahore e whakarongo ki te tohunga e tu ana, e minita ana i reira i te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ki te kaiwhakawa ranei, me whakamate taua tangata; a ka whakakorea atu i koe te kino i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:12 The man who acts presumptuously by not listening to the priest who stands there to serve the Lord your God, nor to the judge, that man shall die; thus you shall purge the evil from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:13 ---- Deuteronomy 17:13 A ka rongo katoa te iwi, ka wehi, e kore e poka wahi noa i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:13 Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:14 ---- Deuteronomy 17:14 ¶ Ka tae koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, a ka riro mai a reira i a koe, a ka noho koe ki reira, ka mea hoki, Ka meinga e ahau tetahi kingi moku, ka pera me nga iwi katoa i tetahi taha oku, i tetahi taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:14 "When you enter the land which the Lord your God gives you, and you possess it and live in it, and you say, 'I will set a king over me like all the nations who are around me,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:15 ---- Deuteronomy 17:15 Ko ta Ihowa, ko ta tou Atua e whiriwhiri ai, ko ia anake tau e mea ai hei kingi mou: ko tetahi o ou tuakana tau e mea ai hei kingi mou: e kore e ahei kia meatia e koe hei kingi mou te tangata iwi ke, ehara nei i te tuakana nou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:15 you shall surely set a king over you whom the Lord your God chooses, one from among your countrymen you shall set as king over yourselves; you may not put a foreigner over yourselves who is not your countryman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:16 ---- Deuteronomy 17:16 Otiia kaua ia e whakamaha i te hoiho mona, kaua ano hoki e whakahokia te iwi ki Ihipa, hei whakamaha i nga hoiho: kua mea nei hoki a Ihowa ki a koutou, E kore koutou e hoki na taua huarahi a mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:16 Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to Egypt to multiply horses, since the Lord has said to you, 'You shall never again return that way.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:17 ---- Deuteronomy 17:17 Kaua ano ia e whakamaha wahine mana, kei riro ke tona ngakau: kaua ano hoki e whakanuia rawatia e ia te hiriwa me te koura mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:17 He shall not multiply wives for himself, or else his heart will turn away; nor shall he greatly increase silver and gold for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:18 ---- Deuteronomy 17:18 A, ka noho ia ki te torona o tona rangatiratanga, na me tuhituhi e ia ki tetahi pukapua nga kupu o tenei ture, no ena i te aroaro o nga tohunga o nga Riwaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:18 "Now it shall come about when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself a copy of this law on a scroll in the presence of the Levitical priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:19 ---- Deuteronomy 17:19 A hei a ia takoto ai, a me korero ia ki reira i nga ra katoa e ora ai ia: kia ako ai ia ki te wehi ki a Ihowa, ki tona Atua, ki te pupuri i nga kupu katoa o tenei ture, i enei tikanga, hei mahi mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:19 It shall be with him and he shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, by carefully observing all the words of this law and these statutes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 17:20 ---- Deuteronomy 17:20 Kei whakakake tona ngakau ki ona teina, kei peka ke atu hoki ia i te whakahau ki matau, ki maui: kia roa ai ona ra i tona kingitanga, ona me o ana tama, i waenganui i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 17:20 that his heart may not be lifted up above his countrymen and that he may not turn aside from the commandment, to the right or the left, so that he and his sons may continue long in his kingdom in the midst of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:1 ---- Deuteronomy 18:1 ¶ Kaua tetahi wahi, tetahi kainga tupu ranei i roto i a Iharaira mo nga tohunga, mo nga Riwaiti, mo te iwi katoa ano hoki o Riwai: ko nga whakahere ahi a Ihowa, ko ona taonga ake hoki, hei kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:1 "The Levitical priests, the whole tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the Lord's offerings by fire and His portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:2 ---- Deuteronomy 18:2 A kahore tetahi kainga tupu mo ratou i waenganui i o ratou tuakana: ko Ihowa, ko ia to ratou taonga tupu, pera hoki me tana i korero ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:2 They shall have no inheritance among their countrymen; the Lord is their inheritance, as He promised them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:3 ---- Deuteronomy 18:3 A ko te tikanga tenei mo nga mea a te iwi ma nga tohunga, mo a nga tangata e patu ana i te patunga tapu, ahakoa kau, ahakoa hipi, me homai e ratou ki te tohunga te peke, nga paparinga e rua, me te puku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:3 "Now this shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, either an ox or a sheep, of which they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:4 ---- Deuteronomy 18:4 Ko nga hua matamua o tau witi, o tau waina, o tau hinu, me te huruhuru matamua o au hipi, me hoatu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:4 You shall give him the first fruits of your grain, your new wine, and your oil, and the first shearing of your sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:5 ---- Deuteronomy 18:5 No te mea kua whiriwhiria ia e Ihowa, e tou Atua, i roto i ou iwi katoa, kia tu hei minita i runga i te ingoa o Ihowa, a ia me ana tama ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:5 For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the Lord forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:6 ---- Deuteronomy 18:6 A ki te haere mai tetahi Riwaiti i hea noa atu o Iharaira, i tetahi o ou kuwaha i noho ai ia, a ka tae mai me te hiahia katoa o tona ngakau ki te wahi e whiriwhiria e Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:6 "Now if a Levite comes from any of your towns throughout Israel where he resides, and comes whenever he desires to the place which the Lord chooses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:7 ---- Deuteronomy 18:7 Na me minita ia i runga i te ingoa o Ihowa, o tona Atua, me pera me ona tuakana katoa me nga Riwaiti, e tu nei i reira i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:7 then he shall serve in the name of the Lord his God, like all his fellow Levites who stand there before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:8 ---- Deuteronomy 18:8 Kia rite te wahi hei kai ma ratou, haunga ano nga utu i a ia mo nga taonga a ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:8 They shall eat equal portions, except what they receive from the sale of their fathers' estates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:9 ---- Deuteronomy 18:9 ¶ E tae koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kei ako koe ki te mahi i nga mea whakarihariha a ena iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:9 "When you enter the land which the Lord your God gives you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:10 ---- Deuteronomy 18:10 Kei kitea i roto i a koe tetahi e mea ana i tana tama, i tana tamahine ranei, kia haere i roto i te ahi, tetahi tohunga whakaaro ki nga tohu, tetahi e whakaari ana i nga mea kei mua, tetahi tohunga maori, tetahi tohunga makutu ranei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, one who uses divination, one who practices witchcraft, or one who interprets omens, or a sorcerer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:11 ---- Deuteronomy 18:11 Tetahi tohunga whaiwhaia ranei, tetahi kaiui i te atua maori, tetahi mata maori ranei, tetahi kaiui i te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:11 or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:12 ---- Deuteronomy 18:12 No te mea e whakarihariha ana a Ihowa ki nga tangata katoa e mea ana i ena mea: a na aua mea whakarihariha i peia ai ratou i tou aroaro e Ihowa, e tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:12 For whoever does these things is detestable to the Lord; and because of these detestable things the Lord your God will drive them out before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:13 ---- Deuteronomy 18:13 Kia tino tika koe i te aroaro o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:13 You shall be blameless before the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:14 ---- Deuteronomy 18:14 Ko enei iwi hoki, ka riro nei i a koe, e whakarongo ana ki nga tohunga taima, ki nga tohunga maori: tena ko koe, e kore a Ihowa, tou Atua, e tuku i a koe kia pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:14 For those nations, which you shall dispossess, listen to those who practice witchcraft and to diviners, but as for you, the Lord your God has not allowed you to do so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:15 ---- Deuteronomy 18:15 ¶ Ma Ihowa, ma tou Atua, e whakaara ake he poropiti mou i roto i a koe, no ou teina, he rite mai ki ahau; ko ia ta koutou e whakarongo ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:15 "The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your countrymen, you shall listen to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:16 ---- Deuteronomy 18:16 Hei whakarite mo nga mea katoa i inoi ai koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i Horepa i te ra o te huihuinga, i mea ai, Kaua ahau e rongo atu ano i te reo o Ihowa, o toku Atua, kaua hoki ahau e titiro ano ki tenei ahi nui, kei mate ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:16 This is according to all that you asked of the Lord your God in Horeb on the day of the assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the Lord my God, let me not see this great fire anymore, or I will die.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:17 ---- Deuteronomy 18:17 Na ka mea a Ihowa ki ahau, He pai ta ratou korero i korero na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:17 The Lord said to me, 'They have spoken well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:18 ---- Deuteronomy 18:18 Maku e whakaara ake he poropiti mo ratou i roto i o ratou teina, rite tahi ki a koe, a ka hoatu e ahau aku kupu ki tona waha; mana e korero ki a ratou nga mea katoa e korero ai ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:18 I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:19 ---- Deuteronomy 18:19 Na ko te tangata e kore e whakarongo ki aku kupu, e korero ai ia i runga i toku ingoa, maku e rapu he utu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:19 It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:20 ---- Deuteronomy 18:20 Tena ko te poropiti e poka noa te korero i runga i toku ingoa, i tetahi kupu kihai nei i whakahaua atu e ahau kia korerotia, e korero ranei i runga i te ingoa o nga atua ke, ina, ka mate taua poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:20 But the prophet who speaks a word presumptuously in My name which I have not commanded him to speak, or which he speaks in the name of other gods, that prophet shall die.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:21 ---- Deuteronomy 18:21 A ki te mea koe i roto i tou ngakau, Ma te aha e mohio ai tatou ki te kupu kihai nei i korerotia e Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:21 You may say in your heart, 'How will we know the word which the Lord has not spoken?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 18:22 ---- Deuteronomy 18:22 Ki te korero tetahi poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, a kahore e puta mai te mea, kahore hoki e tae mai, koia tena te mea kihai i korerotia e Ihowa: i korero poka noa te poropiti, kaua koe e wehi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 18:22 When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not come about or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:1 ---- Deuteronomy 19:1 ¶ E whakangaromia e Ihowa, e tou Atua, nga iwi no ratou nei te whenua ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, a ka riro to ratou wahi i a koe, a ka noho koe ki o ratou pa, ki o ratou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:1 "When the Lord your God cuts off the nations, whose land the Lord your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:2 ---- Deuteronomy 19:2 Me wehe e koe kia toru nga pa mou i waenganui o tou whenua, ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, hei kainga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:2 you shall set aside three cities for yourself in the midst of your land, which the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:3 ---- Deuteronomy 19:3 Whakapaia e koe he huarahi, ka tapahi i nga rohe o tou whenua, ka whakawhiwhia nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kia toru nga wahanga, hei rerenga atu mo nga tangata whakamate katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:3 You shall prepare the roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God will give you as a possession, so that any manslayer may flee there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:4 ---- Deuteronomy 19:4 A ko te ahua tenei mo te tangata whakamate, e rere ai ki reira, e ora ai hoki: ara ki te patua e ia tona hoa he mea urupa, kahore hoki ona kino ki a ia i mua atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:5 ---- Deuteronomy 19:5 Penei me te tangata ka haere tahi raua ko tona koa ki te ngahere ki te tapahi rakau, a ka aki atu tona ringa i te toki ki te tua i te rakau, na ka maunu te pane i te kakau, pono tonu ki tona hoa, a mate iho; na ka rere atu ia ki tetahi o aua pa, a ka ora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:5 as when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies--he may flee to one of these cities and live;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:6 ---- Deuteronomy 19:6 Kei whai te kaitakitaki toto i te tangata whakamate, i te mea e pawerawera ana tona ngakau, a ka hopu i a ia, he roa hoki no te huarahi, a ka patu i a ia; kihai ia i tika te mate mona, no te mea kahore ia i kino ki a ia i mua atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:6 otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger, and overtake him, because the way is long, and take his life, though he was not deserving of death, since he had not hated him previously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:7 ---- Deuteronomy 19:7 Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:7 Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:8 ---- Deuteronomy 19:8 A ki te whakanui a Ihowa, tou Atua, i tou rohe, ki te rite ki tana i oati ai ki ou matua, a ka homai e ia te whenua katoa i mea ai ia kia homai ki ou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:8 "If the Lord your God enlarges your territory, just as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give your fathers--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:9 ---- Deuteronomy 19:9 Ki te puritia e koe, ki te mahia enei whakahau katoa, e whakahau atu nei ahau ki a koe i tenei ra, ara kia aroha ki a Ihowa, ki tou Atua, kia haere hoki i ona huarahi i nga ra katoa; ko reira koe tango ai kia toru atu nga pa mou, hei tapiri mo en a pa e toru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:9 if you carefully observe all this commandment which I command you today, to love the Lord your God, and to walk in His ways always--then you shall add three more cities for yourself, besides these three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:10 ---- Deuteronomy 19:10 Kei whakahekea te toto harakore ki waenganui o tou whenua, ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga, kei whakairia hoki te toto ki runga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:10 So innocent blood will not be shed in the midst of your land which the Lord your God gives you as an inheritance, and bloodguiltiness be on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:11 ---- Deuteronomy 19:11 Engari ia ki te kino tetahi ki tona hoa, a ka whanga ki a ia, ka whakatika hoki ki a ia, ka patu rawa i a ia, no ka mate ia; a ka rere ia ki tetahi o aua pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes him so that he dies, and he flees to one of these cities,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:12 ---- Deuteronomy 19:12 Na me tono e nga kaumatua o tona pa, ka tiki atu hoki i a ia i reira, ka hoatu i a ia ki te ringa o te kaitakitaki toto, kia mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:13 ---- Deuteronomy 19:13 Kei tohu tou kanohi i a ia, engari me whakakahore e koe te toto harakore i roto i a Iharaira, kia whiwhi ai koe ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:13 You shall not pity him, but you shall purge the blood of the innocent from Israel, that it may go well with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:14 ---- Deuteronomy 19:14 ¶ Kei nekehia ketia e koe te rohe o tou hoa, i rohea ai e nga tangata onamata, ki tou kainga e nohoia e koe i te whenua ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:14 "You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God gives you to possess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:15 ---- Deuteronomy 19:15 Kei whakatika ki te tangata te kaiwhakaatu kotahi mo te kino, mo tetahi hara ranei, ahakoa he aha, e hara ai ia: ma te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, ma te kupu ranei a nga kaiwhakaatu tokotoru, e whakatikaia ai te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:15 "A single witness shall not rise up against a man on account of any iniquity or any sin which he has committed; on the evidence of two or three witnesses a matter shall be confirmed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:16 ---- Deuteronomy 19:16 Ki te whakatika tetahi kaiwhakaatu teka ki tetahi tangata, hei korero teka i mahi ia i te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:16 If a malicious witness rises up against a man to accuse him of wrongdoing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:17 ---- Deuteronomy 19:17 Na me tu nga tangata tokorua, na raua nei te totohe, ki te aroaro o Ihowa, ki te aroaro hoki o nga tohunga ratou ko nga kaiwhakawa e whakariterite ana i aua ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:17 then both the men who have the dispute shall stand before the Lord, before the priests and the judges who will be in office in those days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:18 ---- Deuteronomy 19:18 Na me whakataki marie e nga kaiwhakawa; a ka kitea he kaiwhakaatu teka te kaiwhakaatu, he teka tana korero mo tona teina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is a false witness and he has accused his brother falsely,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:19 ---- Deuteronomy 19:19 Na peratia ia e koutou me tana i whakaaro ai kia meatia ki tona teina: penei ka whakakorea te kino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:19 then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:20 ---- Deuteronomy 19:20 A ka rongo te nuinga, a ka wehi, e kore hoki e mea i te kino pera i roto i a koe a muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:20 The rest will hear and be afraid, and will never again do such an evil thing among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 19:21 ---- Deuteronomy 19:21 Kaua ano tou kanohi e tohu; ko to te ora utu he ora, to te kanohi he kanohi, to te niho he niho, to te ringa he ringa, to te waewae he waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 19:21 Thus you shall not show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:1 ---- Deuteronomy 20:1 ¶ E haere koe ki te whawhai ki ou hoariri, a ka kite i nga hoiho me nga hariata, i te iwi hoki he tokomaha ake i a koe, kei wehi i a ratou: kei a koe hoki a Ihowa, tou Atua, i kawea mai ai koe i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt, is with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:2 ---- Deuteronomy 20:2 A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:2 When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:3 ---- Deuteronomy 20:3 Ka mea ki a ratou, Whakarongo, e Iharaira, e whakatata atu ana koutou aianei ki te whawhai ki o koutou hoariri: kei hopi o koutou ngakau; kaua e wehi; kaua e potatutatu, kaua ano hoki e pawera i to ratou aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:3 He shall say to them, 'Hear, O Israel, you are approaching the battle against your enemies today. Do not be fainthearted. Do not be afraid, or panic, or tremble before them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:4 ---- Deuteronomy 20:4 Ko Ihowa hoki, ko to koutou Atua, ko ia te haere tahi ana i a koutou, mana ta koutou whawhai ki o koutou hoariri, mana koutou e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:4 for the Lord your God is the one who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:5 ---- Deuteronomy 20:5 Me korero ano hoki nga kaiwhakahauhau ki te iwi, me ki atu, Tenei ranei tetahi kua hanga e ia he whare hou, a kahore ano i taia te kawa? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei mate ki te whawhaitanga, ka riro ma te tangata ke e ta te kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:5 The officers also shall speak to the people, saying, 'Who is the man that has built a new house and has not dedicated it? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would dedicate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:6 ---- Deuteronomy 20:6 Tenei ranei tetahi kua whakatokia e ia he mara waina, a kahore ano i kainga nga hua? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei mate ki te whawhaitanga, ka riro mate tangata ke e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:6 Who is the man that has planted a vineyard and has not begun to use its fruit? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would begin to use its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:7 ---- Deuteronomy 20:7 Tenei ranei tetahi kua oti tetahi wahine te taumau mana, a kahore ano i tangohia e ia? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei mate ki te whawhaitanga, ka riro ma te tangata ke e tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:7 And who is the man that is engaged to a woman and has not married her? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry her.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:8 ---- Deuteronomy 20:8 A me korero ano nga kaiwhakahauhau ki te iwi, me ki atu, Tenei ranei tetahi e wehi ana, e hopi ana te ngakau? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei ngohe nga ngakau o ona teina, kei rite ki tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:8 Then the officers shall speak further to the people and say, 'Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him depart and return to his house, so that he might not make his brothers' hearts melt like his heart.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:9 ---- Deuteronomy 20:9 Na ka mutu te korero a nga kaiwhakahauhau ki te iwi, me whakarite e ratou etahi rangatira ope hai upoko mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:9 When the officers have finished speaking to the people, they shall appoint commanders of armies at the head of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:10 ---- Deuteronomy 20:10 ¶ Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:10 "When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:11 ---- Deuteronomy 20:11 A, ki te mea he rangimarie tana e whakahoki mai ai ki a koe, a ka whakapuaretia ki a koe, katahi ka waiho nga tangata katoa e kitea e koe ki reira hei kaihomai takoha ki a koe, hei apa ano ratou mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:11 If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:12 ---- Deuteronomy 20:12 A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:12 However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:13 ---- Deuteronomy 20:13 A, ki te hoatu e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, na me patu e koe nga tane katoa o reira ki te mata o te hoari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:13 When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:14 ---- Deuteronomy 20:14 Ko nga wahine ia me nga tamariki, ko nga kararehe me nga mea katoa i roto i te pa, ko nga taonga katoa o reira, me tango e koe mau; a ka pau i a koe nga mea a ou hoariri, e hoatu ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:14 Only the women and the children and the animals and all that is in the city, all its spoil, you shall take as booty for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:15 ---- Deuteronomy 20:15 Ko tenei tau e mea ai ki nga pa katoa e mamao rawa atu ana i a koe, ehara nei i te pa no enei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:15 Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:16 ---- Deuteronomy 20:16 Ko nga pa ia o enei iwi, e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tupu, kaua e whakaorangia tetahi mea e whai manawa ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:16 Only in the cities of these peoples that the Lord your God is giving you as an inheritance, you shall not leave alive anything that breathes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:17 ---- Deuteronomy 20:17 Engari me whakangaro rawa ratou e koe; nga Hiti, nga Amori, nga Kanaani, nga Perihi, nga Hiwi, nga Iepuhi; kia rite ki ta Ihowa, ki ta tou Atua, i whakahau ai ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:17 But you shall utterly destroy them, the Hittite and the Amorite, the Canaanite and the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, as the Lord your God has commanded you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:18 ---- Deuteronomy 20:18 Kei whakaakona koutou e ratou ki te mahi i a ratou mahi whakarihariha katoa e mahia nei e ratou ki o ratou atua; a ka hara koutou ki a Ihowa, ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:18 so that they may not teach you to do according to all their detestable things which they have done for their gods, so that you would sin against the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:19 ---- Deuteronomy 20:19 Ki te maha nga ra e whakapaea ai e koe he pa, e tauria ai kia horo, kei whakakorea e koe nga rakau o reira, kai akina atu ki te toki; no te mea hei kai ena mau, a kaua e tuaina e koe; he tangata koia te rakau o te parae kia whakapaea e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:19 "When you besiege a city a long time, to make war against it in order to capture it, you shall not destroy its trees by swinging an axe against them; for you may eat from them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 20:20 ---- Deuteronomy 20:20 Ko nga rakau anake e mohio ai koe ehara i te rakau kai, ko ena au e whakakore, ka tua ki raro; a ka hanga he taiepa whakapae mo te pa e whawhai ana ki a koe, a horo noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 20:20 Only the trees which you know are not fruit trees you shall destroy and cut down, that you may construct siegeworks against the city that is making war with you until it falls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:1 ---- Deuteronomy 21:1 ¶ E kitea te tangata i whakamatea ki te whenua i homai e Ihowa, e tou Atua, hei kainga mou, e takoto ana i te parae, a kahore e mohiotia na wai i patu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:1 "If a slain person is found lying in the open country in the land which the Lord your God gives you to possess, and it is not known who has struck him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:2 ---- Deuteronomy 21:2 Na me puta mai ou kaumatua me ou kaiwhakawa, ka whanganga atu ki nga pa i tetahi taha o te tupapaku, i tetahi taha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance to the cities which are around the slain one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:3 ---- Deuteronomy 21:3 Na ko te pa e tata ana ki te tupapaku, me tiki e nga kaumatua o taua pa tetahi kuao kau, hei te uha, hei te mea kahore ano i whakamahia, kahore nei i to ioka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:3 It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:4 ---- Deuteronomy 21:4 Me kawe ano hoki e nga kaumatua o taua pa te kuao kau ki raro, ki tetahi awaawa wai, kahore nei i ngakia, i whakatokia ranei, ka whawhati ai i te kaki o te kau ki reira, ki te awaawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:4 and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:5 ---- Deuteronomy 21:5 Na ka whakatata nga tohunga, nga tama a Riwai; ko ratou hoki ta Ihowa, ta tou Atua, i whiriwhiri ai hei minita ki a ia, hei manaaki ano hoki i runga i te ingoa o Ihowa; a ma ratou te kupu mo nga tautohe katoa, mo nga patu katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to serve Him and to bless in the name of the Lord; and every dispute and every assault shall be settled by them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:6 ---- Deuteronomy 21:6 Na me horoi e nga kaumatua katoa o taua pa, e tata ana ki te tupapaku, o ratou ringa ki runga ki te kuao kau i whatiia nei te kaki ki te awaawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:6 All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:7 ---- Deuteronomy 21:7 Na ka korero ratou, ka mea, Kihai i whakahekea tenei toto e o matou ringa, kihai ano o matou kanohi i kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:7 and they shall answer and say, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:8 ---- Deuteronomy 21:8 Kia maria ki tou iwi ki a Iharaira, e Ihowa, i hokona nei e koe, kaua ano hoki e whakairia he toto harakore ki runga ki tau iwi, ki a Iharaira. Na ka whai whakamarie ratou mo aua toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:8 Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not place the guilt of innocent blood in the midst of Your people Israel.' And the bloodguiltiness shall be forgiven them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:9 ---- Deuteronomy 21:9 Penei ka whakakorea te toto harakore i roto i a koe, ina mea koe i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:9 So you shall remove the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:10 ---- Deuteronomy 21:10 ¶ Ka haere koe ki te whawhai ki ou hoariri, a ka homai ratou e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, a ka whakaraua ratou e koe hei whakarau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:10 "When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands and you take them away captive,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:11 ---- Deuteronomy 21:11 A ka kite koe i tetahi wahine ataahua i roto i nga whakarau, a ka hiahia koe ki a ia, ka mea ki te tango i a ia hei wahine mau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her as a wife for yourself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:12 ---- Deuteronomy 21:12 Na me kawe ia e koe ki tou whare; a me heu e ia tona matenga, ka whakapai i ona maikuku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:13 ---- Deuteronomy 21:13 Na me whakarere e ia te kakahu o tona whakaraunga, a ka noho ki tou whare, ka tangi ki tona papa, ki tona whaea, kia kotahi tino marama; a muri iho ka haere atu koe ki a ia, a ka meinga hei tahu ki a ia, ko ia hoki hei wahine mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:13 She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:14 ---- Deuteronomy 21:14 A, ki te kahore koe whakaahuareka ki a ia, me tuku atu ia e koe ki tana wahi e pai ai, kaua rawa e hokona ki te moni, kaua hoki e waiho hei mea pononga; he mea hoki kua whakaititia nei ia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:14 It shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because you have humbled her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:15 ---- Deuteronomy 21:15 ¶ Ki te tokorua nga wahine a tetahi tangata, kotahi e arohaina ana, kotahi e kinongia ana, a kua whanau he tamariki mana i te mea e arohaina ana, i te mea hoki e kinongia ana; a na te mea e kinongia ana te tama matamua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:15 "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:16 ---- Deuteronomy 21:16 A, ka tae ki te ra e whakarerea iho ai e ia ana mea ma ana tamariki, e kore e ahei kia meinga hei matamua te tama a te mea e arohaina ana, ara hei kauaemua mo te tino matamua, mo te tama e te wahine e kinongia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:16 then it shall be in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the loved the firstborn before the son of the unloved, who is the firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:17 ---- Deuteronomy 21:17 Engari me whakaae ia ki te tama a te mea e kinongia ana, ko ia te matamua, me hoatu ki a ia nga wahi e rua o ana mea katoa: no te mea ko ia te timatanga o tona kaha; mena nga tikanga o te matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:17 But he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; to him belongs the right of the firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:18 ---- Deuteronomy 21:18 ¶ Ki te mea he whakakeke, he whakatoi, te tama a tetahi tangata, a kahore e rongo ki te reo o tona papa, ki te reo ranei o tona whaea, a ahakoa ka whiua e raua, kahore e rongo ki a raua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:18 "If any man has a stubborn and rebellious son who will not obey his father or his mother, and when they chastise him, he will not even listen to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:19 ---- Deuteronomy 21:19 Na me mau tona papa raua ko tona whaea ki a ia, ka kawe i a ia ki nga kaumatua o tona pa, ki te kuwaha o tona wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:19 then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:20 ---- Deuteronomy 21:20 A ka mea ki nga kaumatua o tona pa, Ko tenei tama a maua he whakakeke, he whakatoi, a e kore e rongo ki o maua reo; he tangata haututu, he poro haurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:20 They shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious, he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:21 ---- Deuteronomy 21:21 Katahi nga tangata katoa o tona pa ka aki i a ia ki te kohatu, kia mate; a ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe, a ka rongo a Iharaira katoa, ka wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:21 Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your midst, and all Israel will hear of it and fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:22 ---- Deuteronomy 21:22 Ki te mea ano he hara to te tangata e tika ai te mate mona, a ka whakamatea, a ka taronatia e koe ki runga ki te rakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:22 "If a man has committed a sin worthy of death and he is put to death, and you hang him on a tree,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 21:23 ---- Deuteronomy 21:23 Kaua e waiho tona tinana i runga i te rakau i te po, engari me tino tanu i taua rangi ano; he mea kainga hoki na te Atua te tangata i taronatia; kei poke tou oneone, e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 21:23 his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day (for he who is hanged is accursed of God), so that you do not defile your land which the Lord your God gives you as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:1 ---- Deuteronomy 22:1 ¶ E kite koe i te kau a tou teina, i tana hipi ranei, e atiutiu ke ana, kei ninihi atu koe i a raua: me ata whakahoki ano e koe ki tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:1 "You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to them; you shall certainly bring them back to your countryman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:2 ---- Deuteronomy 22:2 A, ki te kahore tou teina e tata mai ana ki a koe, ki te kahore ranei kore e mohio ki a ia, na me kawe mai ki tou whare, a ki a koe noho ai, a rapu noa tou teina i a ia; katahi koe ka whakahoki atu ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:2 If your countryman is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then you shall restore it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:3 ---- Deuteronomy 22:3 Me pena ano e koe ki tana kaihe; a me pena ano e koe ki tona kakahu; me pena ano hoki ki nga mea ngaro katoa a tou teina, ina ngaro i a ia, a e kitea e koe; e kore e ahei kia ninihi koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:3 Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have found. You are not allowed to neglect them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:4 ---- Deuteronomy 22:4 E kite koe i te kaihe a tou teina, i tana kau ranei, kua hinga i te ara, kei ninihi koe i a raua: me tino awhina koe i a ia ki te whakaara i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:4 You shall not see your countryman's donkey or his ox fallen down on the way, and pay no attention to them; you shall certainly help him to raise them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:5 ---- Deuteronomy 22:5 ¶ Kei kakahuria e te wahine tetahi mea o te tane, kei kakahuria hoki e te tane te kakahu o te wahine: he mea whakarihariha hoki ki a Ihowa, ki tou Atua, te hunga katoa e pena ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:5 "A woman shall not wear man's clothing, nor shall a man put on a woman's clothing; for whoever does these things is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:6 ---- Deuteronomy 22:6 Ki te pono koe ki te ohanga manu i te ara, i runga i te rakau, i te whenua ranei, me nga pi ano, me nga hua ranei, me te katua e pehi ana i nga pi, i nga hua ranei, kei tangohia ngatahitia e koe te katua me nga pi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:6 "If you happen to come upon a bird's nest along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:7 ---- Deuteronomy 22:7 Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:7 you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:8 ---- Deuteronomy 22:8 Ki te hanga koe he whare hou, me hanga ano he taiepa mo tou tuanui, kei whai toto i a koe tou whare, ina taka te tangata i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:8 "When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:9 ---- Deuteronomy 22:9 Kaua e whakauruurua nga purapura e whakatokia e koe ki tau mara waina; kei poke te hua o te purapura e whakatokia e koe, me nga hua o te mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:9 "You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:10 ---- Deuteronomy 22:10 Kaua e huihuia te kau ki te kaihe hei parau mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:10 "You shall not plow with an ox and a donkey together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:11 ---- Deuteronomy 22:11 Kei kakahuria e koe te mea kakano whakauru, ara te huruhuru hipi i whakaurua nei ki te rinena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:11 "You shall not wear a material mixed of wool and linen together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:12 ---- Deuteronomy 22:12 Hanga etahi taniko mau mo nga tapa e wha o tou kakahu e kakahu ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:12 "You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:13 ---- Deuteronomy 22:13 ¶ Ki te tango te tangata i te wahine, a ka haere ki roto, ki a ia, a ka kino ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:13 "If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:14 ---- Deuteronomy 22:14 A ka hahani ki a ia, ka whakakinokino i tona ingoa, a ka mea, I tango ahau i tenei wahine, a, i toku whakatatanga ki a ia, ka kite ahau ehara ia i te wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:14 and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, 'I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:15 ---- Deuteronomy 22:15 Katahi te papa raua ko te whaea o te kotiro ka tiki, ka kawe i nga tohu o te wahinetanga o te kotiro ki nga kaumatua o te pa, ki te kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:15 then the girl's father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl's virginity to the elders of the city at the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:16 ---- Deuteronomy 22:16 A ka korero te papa o te kotiro ki nga kaumatua, I hoatu e ahau taku tamahine nei hei wahine ma tenei tangata, a e kinongia ana e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:16 The girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man for a wife, but he turned against her;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:17 ---- Deuteronomy 22:17 Na, tenei ia te mea nei kia korerotia kinotia ia, e mea ana, Kihai ahau i kite tohu he wahine tau tamahine; na ko nga tohu enei o te wahinetanga o taku kotiro. Na me hora e raua te kakahu ki te aroaro o nga kaumatua o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:17 and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, "I did not find your daughter a virgin." But this is the evidence of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:18 ---- Deuteronomy 22:18 Katahi ka mau nga kaumatua o taua pa ki taua tangata, ka whiu i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:18 So the elders of that city shall take the man and chastise him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:19 ---- Deuteronomy 22:19 A me tango e ratou i taua tangata kia kotahi rau nga hekere hiriwa hei utu, ka hoatu ai ki te papa o te kotiro, mona hoki i whakairi i te ingoa kino ki runga ki tetahi o nga wahine i Iharaira: a hei wahine ia mana; e kore e ahei kia whakarerea e ia i nga ra katoa e ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:19 and they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl's father, because he publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her all his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:20 ---- Deuteronomy 22:20 Ki te mea ia he tika taua mea, kahore i kitea nga tohu o te wahinetanga o te kotiro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:20 "But if this charge is true, that the girl was not found a virgin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:21 ---- Deuteronomy 22:21 Na me kawe mai e ratou te kotiro ki te kuwaha o te whare o tona papa, a me aki e nga tangata o tona pa ki te kohatu, kia mate: mo tana mahi poauau i roto i a Iharaira, mo tana kairautanga i roto i te whare o tona papa: a ka whakakorea e koe te k ino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:21 then they shall bring out the girl to the doorway of her father's house, and the men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house; thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:22 ---- Deuteronomy 22:22 Ki te mau tetahi tangata e takoto ana ki te wahine whai tahu, na me whakamate raua tokorua, te tane i takoto ki te wahine, me te wahine ano hoki; a ka whakakorea e koe te kino i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:22 "If a man is found lying with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:23 ---- Deuteronomy 22:23 Mehemea tera tetahi kotiro, he wahine, i taumautia ma te tane, a ka tupono tetahi tangata ki a ia i te pa, a ka takotoria e ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:23 "If there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:24 ---- Deuteronomy 22:24 Me kawe raua ki te kuwaha o tena pa, me aki ki te kohatu, kia mate; te kotiro, i te mea i roto ia i te pa kihai ia i karanga; te tangata, mona i whakaiti i te wahine a tona hoa: a ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:24 then you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death; the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his neighbor's wife. Thus you shall purge the evil from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:25 ---- Deuteronomy 22:25 Otiia ki te tupono te tangata, i te parea, ki tetahi kotiro kua oti te taumau, a ka hopukia atu ia e te tangata ra, ka takotoria hoki e ia: na ko taua tangata anake i takoto nei ki a ia e mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:25 "But if in the field the man finds the girl who is engaged, and the man forces her and lies with her, then only the man who lies with her shall die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:26 ---- Deuteronomy 22:26 Kauaka ia e ahatia e koe te kotiro; kahore hoki o te kotiro hara e mate ai: e rite ana hoki tenei mea ki te whakatikanga ake o te tangata ki tona hoa, a kohurutia iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:26 But you shall do nothing to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:27 ---- Deuteronomy 22:27 I tupono hoki te tane ki a ia i te parae; a i karanga te kotiro i taumautia nei, a kahore tetahi hei whakaora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:27 When he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was no one to save her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:28 ---- Deuteronomy 22:28 Ki te tupono tetahi tangata ki te kotiro, ki te wahine, kahore nei i taumautia, a ka hopu i a ia, ka takoto ki a ia, a ka kitea raua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:28 "If a man finds a girl who is a virgin, who is not engaged, and seizes her and lies with her and they are discovered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:29 ---- Deuteronomy 22:29 Na kia rima tekau nga hekere hiriwa e homai ki te papa o te kotiro e te tangata i takoto nei ki a ia, a ka waiho te wahine hei wahine mana, mona i whakaiti i a ia; e kore e ahei kia whakarerea e ia i nga ra katoa e ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:29 then the man who lay with her shall give to the girl's father fifty shekels of silver, and she shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 22:30 ---- Deuteronomy 22:30 E kore e ahei kia tangohia e te tangata te wahine a tona papa, kia hurahia hoki te remu o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 22:30 "A man shall not take his father's wife so that he will not uncover his father's skirt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:1 ---- Deuteronomy 23:1 ¶ Ko te tangata kua unakatia, kua romiromia, kua tapahia atu ranei tona mea ngaro, e kore e uru ki roto ki te whakaminenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:1 "No one who is emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:2 ---- Deuteronomy 23:2 E kore e uru te poriro ki roto ki te whakaminenga a Ihowa; ahakoa tae ki te tekau o ona whakatupuranga, e kore e uru ki roto ki te whakaminenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:2 No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the Lord; none of his descendants, even to the tenth generation, shall enter the assembly of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:3 ---- Deuteronomy 23:3 E kore e uru te Amoni, te Moapi ranei, ki roto ki te whakaminenga a Ihowa; ahakoa tae ki te tekau o o ratou whakatupuranga, e kore e uru ki roto ki te whakaminenga a Ihowa ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:3 No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:4 ---- Deuteronomy 23:4 Mo ratou kihai i whakatau i a koutou, me te mau taro mai, me te mau wai mai mo koutou ki te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa; mo ratou hoki i utu i a Paraama, i te tama a Peoro i Petoro i Mehopotamia, hei kanga mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:4 because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:5 ---- Deuteronomy 23:5 Otiia kihai a Ihowa, tou Atua, i pai ki te whakarongo ki ta Paraama; engari whakaputaina ketia ake e Ihowa, e tou Atua te kanga hei manaaki mou; no te mea e aroha ana a Ihowa, tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:5 Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:6 ---- Deuteronomy 23:6 Kei whai koe kia mau te rongo ki a ratou, kia kake ranei ratou i nga ra katoa e ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:6 You shall never seek their peace or their prosperity all your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:7 ---- Deuteronomy 23:7 Kaua e whakarihariha ki te Eromi; ko tou tuakana hoki ia; kaua e whakarihariha ki te Ihipiana; he manene hoki koe i tona whenua i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:7 "You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were an alien in his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:8 ---- Deuteronomy 23:8 Kei te toru o nga whakatupuranga ka uru a ratou tamariki e whanau ai ki roto ki te whakaminenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:8 The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:9 ---- Deuteronomy 23:9 ¶ Ki te haere a ope atu koe ki ou hoariri, kia tupato i nga mea kino katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:9 "When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:10 ---- Deuteronomy 23:10 Ki te mea kei roto i a koe tetahi tangata kahore i ma i te paheketanga o te po, na me haere atu ia ki waho o te puni; kaua ia e haere ki roto ki te puni:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:10 "If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:11 ---- Deuteronomy 23:11 Otiia ka whakaahiahi, na me koroi ia e ia ki te wai; a ka toene te ra, ka haere ia ki roto ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:11 But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:12 ---- Deuteronomy 23:12 A me waiho e koe tetahi wahi i waho o te puni, hei putanga atu mou ki waho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:12 "You shall also have a place outside the camp and go out there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:13 ---- Deuteronomy 23:13 Kia whai kaheru hoki koe i roto i au mea; a ka noho koe ki waho, na me keri e koe ki taua mea, a ka tahuri ki te tanu i te mea i puta i roto i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:13 and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn to cover up your excrement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:14 ---- Deuteronomy 23:14 Kei te haereere hoki a Ihowa, tou Atua, i waenganui o tou puni, hei whakaora i a koe, hei tuku hoki i ou hoariri ki tou aroaro; mo reira kia tapu tou puni: kei kite ia i tetahi mea whakarihariha i roto i a koe, a ka tahuri ke i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:14 Since the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy; and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:15 ---- Deuteronomy 23:15 ¶ Kaua e tukua atu ki tona rangatira te pononga i tahuti mai i tona rangatira ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:15 "You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:16 ---- Deuteronomy 23:16 Me noho ia ki a koe, ki waenga ou, ki te wahi e whiriwhiri ai ia, ki tetahi o ou kuwaha, ki tana e pai ai: kaua ia e tukinotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:16 He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:17 ---- Deuteronomy 23:17 Kaua tetahi o nga tamahine a Iharaira e waiho hei kairau, kaua ano hoki tetahi o nga tama a Iharaira e whakatangata o Horoma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:17 "None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, nor shall any of the sons of Israel be a cult prostitute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:18 ---- Deuteronomy 23:18 Kei kawea e koe te utu o te wahine kairau, te utu ranei o te kuri ki roto ki te whare o Ihowa, o tou Atua, hei mea ki taurangi: he mea whakarihariha hoki ena e rua ki a Ihowa, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:18 You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the Lord your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:19 ---- Deuteronomy 23:19 Kei whakatarewa koe i tetahi mea ki tou teina hei mea whakatupu; hei moni whakatupu, hei kai whakatupu, i tetahi ranei o nga mea e whakatarewaina ana hei whakatupu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:19 "You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:20 ---- Deuteronomy 23:20 He tangata ke, whakatarewaina atu te moni whakatupu; ki tou teina ia kaua e whakatarewaina: kia manaakitia ai koe e Ihowa, e tou Atua, i nga mea katoa e totoro atu ai tou ringa i runga i te whenua e haere atu nei koe ki reira tango ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:20 You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:21 ---- Deuteronomy 23:21 Ki te puaki tau ki taurangi ki a Ihowa, ki tou Atua, kei whakaroa ki te whakamana; no te mea ka whaia mai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; a ka waiho hei hara mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:21 "When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, and the Lord your God will surely require it of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:22 ---- Deuteronomy 23:22 Ki te kahore ia e puaki tau ki taurangi, e kore e waiho hei hara mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:22 However, if you refrain from vowing, it would not be sin in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:23 ---- Deuteronomy 23:23 Ko te mea i puta atu i ou ngutu kai mana i a koe, mahia; kia rite hoki ki tau ki taurangi ki a Ihowa, ki tou Atua, hei whakahere tuku noa, hei pera me ta tou mangai i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:23 You shall be careful to perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily vowed to the Lord your God, what you have promised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:24 ---- Deuteronomy 23:24 E haere koe ki te mara waina a tou hoa, kainga nga karepe e pai ai koe, a makona noa koe; kaua ia e kohia etahi ki tau oko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:24 "When you enter your neighbor's vineyard, then you may eat grapes until you are fully satisfied, but you shall not put any in your basket.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 23:25 ---- Deuteronomy 23:25 E haere koe ki te witi kahore ano kia kotia a tou hoa, na ma tou ringa e kato etahi hua; kaua ia he toronaihi e akina atu ki te witi a tou hoa, kahore ano kia kotia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 23:25 "When you enter your neighbor's standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor's standing grain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:1 ---- Deuteronomy 24:1 ¶ Ki te tango te tangata i te wahine, a ka marena i a ia, na, ki te kore ia e manakohia e ia, no te mea kua kitea e ia tetahi he ona, me tuhituhi e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu ki tona ringa, a ka tono atu i a ia ki waho o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:2 ---- Deuteronomy 24:2 A, ka puta ia i tona whare, ka ahei ia te haere a ka riro hei wahine ma tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:2 and she leaves his house and goes and becomes another man's wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:3 ---- Deuteronomy 24:3 A, ki te kino to muri tahu ki a ia, a ka tuhituhia e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu hoki ki tona ringa, ka tono atu ano hoki i a ia i roto i tona whare; ki te mate ranei to muri tahu i tango nei i a ia hei wahine mana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:3 and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:4 ---- Deuteronomy 24:4 E kore e ahei i te tahu tuatahi, nana nei ia i tono atu, te tango ano i a ia hei wahine mana i muri i tona whakapokenga; he mea whakarihariha hoki tena ki te aroaro o Ihowa; kaua ano hoki e mea kia whai hara te whenua i hoatu nei e Ihowa, e tou A tua, ki a koe hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:4 then her former husband who sent her away is not allowed to take her again to be his wife, since she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God gives you as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:5 ---- Deuteronomy 24:5 ¶ Ki te tango te tangata i te wahine hou, kaua ia e haere ki te whawhai, kaua ano hoki tetahi mahi e whakaritea mana: me noho noa ia i tona whare kia kotahi tau, whakahari ai i te ngakau o tana wahine i tango ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:5 "When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home one year and shall give happiness to his wife whom he has taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:6 ---- Deuteronomy 24:6 Kaua e tangohia e te tangata to raro kohatu, to runga kohatu ranei o te mira, hei taunaha: he tango hoki tena i te oranga o te tangata hei taunaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:6 "No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would be taking a life in pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:7 ---- Deuteronomy 24:7 Ki te mau tetahi tangata e tahae ana i tetahi o ona teina o nga tama a Iharaira, hei pononga mana, hei hoko ranei mana, me mate taua tahae: a ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:7 "If a man is caught kidnapping any of his countrymen of the sons of Israel, and he deals with him violently or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:8 ---- Deuteronomy 24:8 Kia mahara, i nga panga mai o te repera, kia whakaritea marietia, kia mahia nga mea katoa e ako ai nga tohunga, nga Riwaiti, ki a koutou: kia mahara kia mahia taku i whakahau ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:8 "Be careful against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall be careful to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:9 ---- Deuteronomy 24:9 Maharatia ta Ihowa, ta tou Atua, i mea ai ki a Miriama i te ara, i to koutou haerenga mai i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:9 Remember what the Lord your God did to Miriam on the way as you came out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:10 ---- Deuteronomy 24:10 Ki te whakatarewa atu koe i tetahi mea ki tou hoa, kaua e haere ki roto ki tona whare ki te tiki atu i tana taunaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:10 "When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:11 ---- Deuteronomy 24:11 Me tu atu koe i waho, a ma te tangata i a ia nei tau mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:11 You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:12 ---- Deuteronomy 24:12 Otiia mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tana taunaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:12 If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:13 ---- Deuteronomy 24:13 Me tino whakahoki atu e koe te taunaha ki a ia ina toene te ra, kia moe ai ia i roto i tona kakahu, a ka manaaki i a koe: a ka waiho hei tika mou ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:13 When the sun goes down you shall surely return the pledge to him, that he may sleep in his cloak and bless you; and it will be righteousness for you before the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:14 ---- Deuteronomy 24:14 ¶ Kei tukinotia e koe te kaimahi, he rawakore, he mate, ahakoa no ou tuakana, no ou tangata iwi ke ranei i tou whenua, i roto i ou kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:14 "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your aliens who is in your land in your towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:15 ---- Deuteronomy 24:15 Me hoatu e koe tona utu i tona ra, kei to te ra me te takoto ano taua mea; he rawakore hoki ia, a e okaka ana tona ngakau ki taua nea: kei karanga ia ki a Ihowa mo tou kino, a ka waiho hei hara mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:15 You shall give him his wages on his day before the sun sets, for he is poor and sets his heart on it; so that he will not cry against you to the Lord and it become sin in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:16 ---- Deuteronomy 24:16 E kore e whakamatea nga matua mo te he o nga tamariki, e kore ano hoki e whakamatea nga tamariki mo te he o nga matua: mo tona ake hara ano e whakamatea ai tena tangata, tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:16 "Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:17 ---- Deuteronomy 24:17 Kei whakapeaua ketia e koe te whakawa mo te manene, mo te pani ranei; kaua ano hoki e tangohia te kakahu o te pouaru hei taunaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:17 "You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow's garment in pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:18 ---- Deuteronomy 24:18 Engari kia mahara he pononga koe i Ihipa, a na Ihowa, na tou Atua, koe i whakaora mai i reira: koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and that the Lord your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:19 ---- Deuteronomy 24:19 Ka kotia e koe au hua i tau mara, a ka wareware tetahi paihere i te mara, kei hoki koe ki te tiki: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru: kia manaakitia ai koe e Ihowa, e tou Atua, i nga meatanga katoa a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:19 "When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:20 ---- Deuteronomy 24:20 E taia e koe tau oriwa, kaua e hoki ano ki nga manga ketu ai: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:21 ---- Deuteronomy 24:21 E whakiia e koe nga karepe o tau mara waina, kaua e hamua i muri i a koe: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:21 "When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 24:22 ---- Deuteronomy 24:22 Me mahara ano hoki koe he pononga koe i te whenua o Ihipa; koia ahau i whakahau ai i a koe kia mea i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 24:22 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:1 ---- Deuteronomy 25:1 ¶ Ki te mea he tautohe ta etahi, a ka haere mai kia whakawakia, a ka whakawakia e nga kaiwhakariterite; me whakatika e ratou ta te tika, me whakahe ta te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:2 ---- Deuteronomy 25:2 A, ki te meinga te tangata kino kia whiua, na me mea ia e te kaiwhakariterite kia takoto, kia whiua ki mua i tona aroaro, kia rite ki tona kino te maha o nga whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:2 then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:3 ---- Deuteronomy 25:3 Kia wha tekau ana whakapanga ki a ia, kaua e maha ake: he mea hoki, ki te tuhene, a ka maha atu i enei nga whakapanga, na ka iti tou teina ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:3 He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:4 ---- Deuteronomy 25:4 Kaua e whakamokatia te kau ina takahia e ia te witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:4 "You shall not muzzle the ox while he is threshing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:5 ---- Deuteronomy 25:5 ¶ Ki te noho tahi te taina me te tuakana, a ka mate tetahi o raua, a kahore ana tama, kaua te wahine a te tangata i mate e marenatia ki waho, ki te tangata ke; me haere tona autane ki a ia, ka tango ai i a ia hei wahine mana, me mea ki a ia nga mea e tika ana ma te autane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:5 "When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:6 ---- Deuteronomy 25:6 A, ka whanau tana matamua, ko ia hei whakarerenga iho mo te ingoa o tona tuakana, teina ranei, i mate nei, a ka kore tona ingoa e horoia atu i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:6 It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:7 ---- Deuteronomy 25:7 Ki te kahore taua tangata e pai ki te tango i tona auwahine, katahi ka haere tona auwahine ki te kuwaha, ki nga kaumatua, a ka mea, E kore toku autane e pai ki te whakatupu ingoa mo tona tuakana, teina ranei, i roto i a Iharaira, e kore e meatia e ia nga mea e tika ana ma toku autane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:7 But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:8 ---- Deuteronomy 25:8 Katahi ka karangatia ia e nga kaumatua o tona pa, a ka korero ratou ki a ia; a, ki te u tonu tana, a ka mea ia, E kore ahau e pai ki te tango i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:9 ---- Deuteronomy 25:9 Katahi ka whakatata tona auwahine ki a ia i te tirohanga a nga kaumatua, a ka unu i tona hu i tona waewae, ka tuwha hoki ki tona mata, a ka korero ake, ka mea, Kia peneitia te tangata e kore e hanga i te whare o tona tuakana, teina ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it is done to the man who does not build up his brother's house.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:10 ---- Deuteronomy 25:10 A ka huaina tona ingoa i roto i a Iharaira, Ko te whare o te tangata i unuhia nei tona hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:10 In Israel his name shall be called, 'The house of him whose sandal is removed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:11 ---- Deuteronomy 25:11 Ki te whawhai etahi tangata ki a raua, a ka whakatata te wahine a tetahi ki te whakaora i tana tahu i te tangata e patu ana i a ia, a ka totoro tona ringa, ka mau hoki ki ona wahi ngaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:11 "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:12 ---- Deuteronomy 25:12 Me tapahi atu e koe tona ringa, kaua e tohu tou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:12 then you shall cut off her hand; you shall not show pity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:13 ---- Deuteronomy 25:13 ¶ Kaua e waiho i roto i tau kete nga kohatu pauna e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:14 ---- Deuteronomy 25:14 Kaua e waiho i roto i tou whare nga mehua e kore e taurite, te mea nui, te mea iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:15 ---- Deuteronomy 25:15 Hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tau kohatu pauna; hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tau mehua: kia roa ai ou ra ki te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:15 You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:16 ---- Deuteronomy 25:16 He mea whakarihariha hoki ki a Ihowa, ki tou Atua, te hunga katoa e pena ana, te hunga katoa e he ana te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:17 ---- Deuteronomy 25:17 Kia mahara ki ta Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i to koutou putanga mai i Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:18 ---- Deuteronomy 25:18 Ki tona tutakitanga ki a koe ki te ara, a patua iho tou hiku e ia, nga mea ngoikore katoa i muri i a koe, i a koe e hemo ana, e ngenge ana; a kihai ia i wehi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:18 how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 25:19 ---- Deuteronomy 25:19 Mo reira e meinga koe e Ihowa, e tou Atua, kia okioki i ou hoariri katoa a tawhio noa, ki te whenua e homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe kia nohoia hei kainga tupu, me ukui rawa atu te maharatanga ki a Amareke i raro i te rangi; kei warewar e rawa koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 25:19 Therefore it shall come about when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:1 ---- Deuteronomy 26:1 ¶ A tenei ake, a te wa e tae ai koe ki te whenua e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tuturu, a ka riro a reira i a koe, a ka noho koe ki reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:2 ---- Deuteronomy 26:2 Na ka tango koe i etahi o nga mea matamua o nga hua katoa o te whenua, e mauria mai e koe i tou oneone, ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; a me whawhao e koe ki te kete, ka haere ai ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, kia waiho tona ingoa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:2 that you shall take some of the first of all the produce of the ground which you bring in from your land that the Lord your God gives you, and you shall put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to establish His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:3 ---- Deuteronomy 26:3 Na ka haere koe ki te tohunga e minita ana i aua ra, ka mea ki a ia, Tenei ahau te korero nui nei i tenei ra ki a Ihowa, ki tou Atua, kua tae mai ahau ki te whenua i oati ai a Ihowa ki o tatou matua kia homai ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:3 You shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare this day to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:4 ---- Deuteronomy 26:4 Na ka tango te tohunga i te kete i tou ringa, ka whakatakoto hoki ki mau o te aata a Ihowa, a tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:4 Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:5 ---- Deuteronomy 26:5 Ko reira koe oho atu ai, mea ai ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, Ko toku matua he Hiriani, i ora noa i te mate; a haere ana ia ki raro, ki Ihipa, a noho ana i reira, he hunga torutoru; na meinga ana ia hei iwi nui i reira, he kaha, he tini:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:5 You shall answer and say before the Lord your God, 'My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but there he became a great, mighty and populous nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:6 ---- Deuteronomy 26:6 Na tukinotia ana matou e nga Ihipiana, whakawhiua ana matou, a he kino ta ratou whakamahinga i a matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:6 And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:7 ---- Deuteronomy 26:7 A ka tangi matou ki a Ihowa, ki te Atua o o matou matua, na whakarongo mai ana a Ihowa ki to matou reo, titiro mai ana ki to matou whakawhiunga, ki to matou whakamahinga, ki to matou tukinotanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:7 Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:8 ---- Deuteronomy 26:8 Na whakaputaina mai ana matou e Ihowa i Ihipa ki te ringa kaha, ki te takakau maro tonu, me te whakamataku nui, me nga tohu, me nga merekara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:8 and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with great terror and with signs and wonders;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:9 ---- Deuteronomy 26:9 A kawea mai ana matou e ia ki tenei wahi, a homai ana ki a matou tenei whenua, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:9 and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:10 ---- Deuteronomy 26:10 Na, titiro, kau kawea mai nei e ahau nga hua matamua o te whenua i homai nei e koe, e Ihowa, ki ahau. Katahi koe ka whakatakoto atu ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, me te koropiko ano ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:10 Now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, O Lord have given me.' And you shall set it down before the Lord your God, and worship before the Lord your God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:11 ---- Deuteronomy 26:11 Ka koa hoki ki nga mea pai katoa i homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koutou ko tou whare, a koe, me te Riwaiti me te manene i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:11 and you and the Levite and the alien who is among you shall rejoice in all the good which the Lord your God has given you and your household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:12 ---- Deuteronomy 26:12 ¶ Ka pae nga whakatekau katoa o au hua i te toru o nga tau, i te tau whakatekau, me hoatu e koe ki te Riwaiti, ki te manene, ki te pani, ki te pouaru, kia kainga i roto i ou kuwaha, a ka makona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:12 "When you have finished paying all the tithe of your increase in the third year, the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan and to the widow, that they may eat in your towns and be satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:13 ---- Deuteronomy 26:13 A ka mea koe ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua Kua poto mai i ahau i roto i toku whare nga mea tapu, kua hoatu ano e ahau ki te Riwaiti, ki te manene, ki te pani, ki te pouaru, kua rite i ahau au whakahau katoa i whakahau ai koe ki ahau; kahore a hau i whakapaheke i tetahi o au whakahau, kahore ano i wareware:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:13 You shall say before the Lord your God, 'I have removed the sacred portion from my house, and also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:14 ---- Deuteronomy 26:14 Kihai i kainga e ahau tetahi wahi i ahau e noho taua ana; kihai i tangohia e ahau tetahi wahi mo te poke, kihai ano hoki i hoatu hei mea tupapaku: i whakarongo ahau ki te reo o Ihowa, o toku Atua, rite tonu aku mahi ki nga mea katoa i whakahaua e koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:14 I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that You have commanded me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:15 ---- Deuteronomy 26:15 Titiro iho i tou nohoanga tapu, i te rangi, manaakitia hoki tau iwi, a Iharaira, me te oneone i homai nei e koe ki a matou, pera me tau i oati ai ki o matou matua, he whenua e rerengia ana e te waiu e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:15 Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the ground which You have given us, a land flowing with milk and honey, as You swore to our fathers.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:16 ---- Deuteronomy 26:16 ¶ No tenei ra a Ihowa, tou Atua, i whakahau ai i a koe, kia mahia enei tikanga, me enei whakaritenga: na puritia e koe, mahia, e tou ngakau katoa, e tou wairua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:16 "This day the Lord your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:17 ---- Deuteronomy 26:17 Kua whakaae koe i tenei ra ki a Ihowa hei Atua mou, kia haere i ana huarahi, kia whakaritea hoki ana tikanga, me ana whakahau, me ana whakaritenga, kia rongo ano hoki ki tona reo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:17 You have today declared the Lord to be your God, and that you would walk in His ways and keep His statutes, His commandments and His ordinances, and listen to His voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:18 ---- Deuteronomy 26:18 A kua whakaae hoki a Ihowa ki a koe i tenei ra hei iwi mana, motuhake rawa, hei pera me tana i korero ai ki a koe, hei pupuri hoki i ana whakahau katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:18 The Lord has today declared you to be His people, a treasured possession, as He promised you, and that you should keep all His commandments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 26:19 ---- Deuteronomy 26:19 Hei mea kia teitei ake koe i nga iwi katoa i hanga e ia, te whakamoemiti, te ingoa, te kororia; kia waiho hoki koe hei iwi tapu ma Ihowa, ma tou Atua, hei pera me tana i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 26:19 and that He will set you high above all nations which He has made, for praise, fame, and honor; and that you shall be a consecrated people to the Lord your God, as He has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:1 ---- Deuteronomy 27:1 ¶ Na ka whakahau a Mohi ratou ko nga kaumatua o Iharaira i te iwi, ka mea, Puritia nga whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments which I command you today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:2 ---- Deuteronomy 27:2 A, tenei ake, a te ra e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, na, ka whakaara ake koe i etahi kohatu nunui mau, ka pani hoki ki te raima:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:2 So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:3 ---- Deuteronomy 27:3 Ka tuhituhi hoki i nga kupu katoa o tenei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, kia pera me ta Ihowa, me ta te Atua o ou matua, i korero ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:4 ---- Deuteronomy 27:4 Mo reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara enei kohatu e whakahaua nei e ahau i tenei ra ki a koutou, ki runga ki Maunga Epara ka pani hoki ki te raima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:4 So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:5 ---- Deuteronomy 27:5 A me hanga e koe ki reira tetahi aata ma Ihowa, ma tou Atua, hei te aata kohatu; kaua e akina iho e koe ki te rino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:5 Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:6 ---- Deuteronomy 27:6 Me hanga e koe te aata ma Ihowa, ma tou Atua, ki nga kohatu toitu: ka whakaeke ai i nga tahunga tinana ma Ihowa, ma tou Atua, ki runga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:6 You shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:7 ---- Deuteronomy 27:7 Patua hoki nga whakahere mo te pai, a kainga ki reira; me te koa ano ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:8 ---- Deuteronomy 27:8 Ka tuhituhi hoki i nga kupu o tenei ture ki nga kohatu, kia marama tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:8 You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:9 ---- Deuteronomy 27:9 I korero ano a Mohi ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ki a Iharaira, i mea, Noho puku mai, a whakarongo, e Iharaira; no tenei ra i meinga ai koe hei iwi mo Ihowa, mo tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:10 ---- Deuteronomy 27:10 Na me whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, me mahi hoki i ana whakahau, me ana tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:10 You shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:11 ---- Deuteronomy 27:11 ¶ I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi ano, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:11 Moses also charged the people on that day, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:12 ---- Deuteronomy 27:12 Ko enei e tu ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Riwai, ko Hura, ko Ihakara, ratou ko Hohepa, ko Pineamine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:12 "When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:13 ---- Deuteronomy 27:13 Ko enei e tu ki runga ki Maunga Epara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Ahera, ko Hepurona, ko Rana, ko Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:13 For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:14 ---- Deuteronomy 27:14 Na ka korero nga Riwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki nga tangata katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:14 The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:15 ---- Deuteronomy 27:15 Kia kanga te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa ranei, e whakariharihangia nei e Ihowa, he mea mahi na te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wahi ngaro. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, A mine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:15 'Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:16 ---- Deuteronomy 27:16 Kia kanga te tangata e whakahawea ana ki tona papa, ki tona whaea ranei. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:16 'Cursed is he who dishonors his father or mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:17 ---- Deuteronomy 27:17 Kia kanga a tangata e neke atu ana i te rohe o tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:17 'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:18 ---- Deuteronomy 27:18 Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:18 'Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:19 ---- Deuteronomy 27:19 Kia kanga te tangata e whakaputa ke ana i te whakawa mo te manene, mo te pani, mo te pouaru. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:19 'Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:20 ---- Deuteronomy 27:20 Kia kanga te tangata e moe ana ki te wahine a tona papa; mona i hura i te remu o tona papa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:21 ---- Deuteronomy 27:21 Kia kanga te tangata e moe ana ki tetahi kararehe. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:21 'Cursed is he who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:22 ---- Deuteronomy 27:22 Kia kanga te tangata e moe ana ki tona tuahine, ki te tamahine a tona papa, ki te tamahine ranei a tona whaea. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:23 ---- Deuteronomy 27:23 Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:24 ---- Deuteronomy 27:24 Kia kanga te tangata e patu puku ana i tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:25 ---- Deuteronomy 27:25 Kia kanga te tangata e tango ana i te utu mo te patunga o te tangata harakore. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:25 'Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 27:26 ---- Deuteronomy 27:26 Kia kanga te tangata e kore e mau i a ia nga kupu o tenei ture, hei mahi mana. Ma te iwi katoa e mea, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 27:26 'Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:1 ---- Deuteronomy 28:1 ¶ A tenei ake, ki te ata whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, ki te mau ki te mahi i ana whakahau katoa e whakahau atu nei ahau i tenei ra ki a koe, na ka whakanui a Ihowa, tou Atua, i a koe ki runga ake i nga iwi katoa o te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:1 "Now it shall be, if you diligently obey the Lord your God, being careful to do all His commandments which I command you today, the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:2 ---- Deuteronomy 28:2 A ka tae mai enei manaaki katoa ki a koe, ka hopu i a koe, ki te whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:2 All these blessings will come upon you and overtake you if you obey the Lord your God:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:3 ---- Deuteronomy 28:3 Ka manaakitia koe i roto i te pa, ka manaakitia hoki koe i te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:3 "Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:4 ---- Deuteronomy 28:4 Ka manaakitia nga hua o tou kopu, me nga hua o tou oneone, me nga hua o au kararehe, nga uri o au kau, me nga kuao o au hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:4 "Blessed shall be the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:5 ---- Deuteronomy 28:5 Ka manaakitia tau kete me tau pokepokenga paraoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:5 "Blessed shall be your basket and your kneading bowl.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:6 ---- Deuteronomy 28:6 Ka manaakitia koe ina haere mai, ka manaakitia hoki ina haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:6 "Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:7 ---- Deuteronomy 28:7 Ka meinga e Ihowa ou hoariri e whakatika ana ki a koe kia tukitukia i tou aroaro: kotahi ano te ara e puta mai ai ratou ki a koe, a e whitu nga ara e rere atu ai ratou i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:7 "The Lord shall cause your enemies who rise up against you to be defeated before you; they will come out against you one way and will flee before you seven ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:8 ---- Deuteronomy 28:8 Ka whakahau a Ihowa i te manaaki mou, mo ou whare taonga, mo nga mea katoa hoki e toro atu ai tou ringa; a ka manaaki ia i a koe ki te whenua ka homai nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:8 The Lord will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your hand to, and He will bless you in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:9 ---- Deuteronomy 28:9 Ka whakatuturutia koe e Ihowa hei iwi tapu mana, ka peratia me tana i oati ai ki a koe; ki te mau koe ki nga whakahau a Ihowa, a tou Atua, ki te haere i ana huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:9 The Lord will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:10 ---- Deuteronomy 28:10 A ka kite nga iwi katoa o te whenua kua huaina iho te ingoa o Ihowa ki a koe; a ka wehi i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:10 So all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will be afraid of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:11 ---- Deuteronomy 28:11 A ka whakanui rawa a Ihowa i te pai mou, ka whai hua hoki tou kopu, ka whai hua au kararehe, ka whai hua tou oneone, i te whenua i oati ai a Ihowa ki ou matua kia hoatu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:11 The Lord will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:12 ---- Deuteronomy 28:12 Ka whakatuwheratia e Ihowa ki a koe tana taonga pai, te rangi hei homai i te ua ki tou whenua i tona po ano, hei manaaki hoki i nga mahi katoa a tou ringa: a ka tuku moni atu koe ki nga iwi maha, e kore ano koe e tango i te moni tarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:12 The Lord will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:13 ---- Deuteronomy 28:13 A ka meinga koe e Ihowa hei upoko, e kore hoki e waiho hei hiku; ki runga anake koe, a kahore ki raro; ki te whakarongo koe ki nga whakahau a Ihowa, a tou Atua, e whakahau atu nei ahau i tenei ra ki a koe, a ka puritia e koe, ka mahia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:13 The Lord will make you the head and not the tail, and you only will be above, and you will not be underneath, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I charge you today, to observe them carefully,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:14 ---- Deuteronomy 28:14 Ki te kore e peka atu i tetahi o nga kupu e whakahau nei ahau i tenei ra ki a koe, ki matau ranei, ki maui ranei, whai ai ki nga atua ke, mahi ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:14 and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to the left, to go after other gods to serve them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:15 ---- Deuteronomy 28:15 ¶ Engari ki te kore koe e whakarongo ki te reo o Ihowa, o tou Atua, e mau hoki ki te mahi i ana whakahau katoa, i ana tikanga, e whakahau atu nei ahau i tenei ra ki a koe; na ka tae mai ki a koe, ka hopu i a koe, enei kanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:15 "But it shall come about, if you do not obey the Lord your God, to observe to do all His commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will come upon you and overtake you:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:16 ---- Deuteronomy 28:16 Ka kanga koe i te pa, ka kanga koe i te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:16 "Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:17 ---- Deuteronomy 28:17 Ka kanga tau kete me tau pokepokenga paraoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:17 "Cursed shall be your basket and your kneading bowl.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:18 ---- Deuteronomy 28:18 Ka kanga te hua o tou kopu, me te hua o tou oneone, te uri o au kau, me nga kuao o au hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:18 "Cursed shall be the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of your herd and the young of your flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:19 ---- Deuteronomy 28:19 Ka kanga koe i tou haerenga mai, ka kanga hoki koe i tou haerenga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:19 "Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:20 ---- Deuteronomy 28:20 Ka tukua e Ihowa ki a koe te kanga, te tuatea me te whakatupehupehu, ki nga mea katoa e toro atu ai tou ringa ki te mahi, kia ngaro ra ano koe, kia hohoro ra ano te mate atu; mo te kino o au mahi, i whakarere nei koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:20 "The Lord will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have forsaken Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:21 ---- Deuteronomy 28:21 Ka meinga e Ihowa te mate uruta kia piri tonu ki a koe, kia whakapotoa atu ra ano koe e ia i runga i te whenua e haere atu na koe ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:21 The Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:22 ---- Deuteronomy 28:22 Ka whiua koe e Ihowa ki te kohi, ki te kirika, ki te mumura, ki te toronga nui, ki te hoari, ki te tauraki, te hopurupuru; a ka whai ena i a koe a ngaro noa koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:22 The Lord will smite you with consumption and with fever and with inflammation and with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue you until you perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:23 ---- Deuteronomy 28:23 A ka whakaparahi tou rangi i runga i tou mahunga, ka whakarino hoki te whenua i raro i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:23 The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:24 ---- Deuteronomy 28:24 Ka homai e Ihowa hei ua mo tou whenua te puehu me te nehu: ka rere iho taua mea i te rangi ki runga ki a koe, kia ngaro ra ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:24 The Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:25 ---- Deuteronomy 28:25 Ka mea a Ihowa kia patua koe ki te aroaro o ou hoariri: kotahi ano te ara e haere atu ai koe ki a ia, a e whitu nga ara e rere ai koe i tona aroaro: a ka makamakaia haeretia koe i waenganui o nga rangatiratanga katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:25 "The Lord shall cause you to be defeated before your enemies; you will go out one way against them, but you will flee seven ways before them, and you will be an example of terror to all the kingdoms of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:26 ---- Deuteronomy 28:26 A ka ai tou tinana mate hei kai ma nga manu katoa o te rangi, ma nga karaehe hoki o te whenua, a kahore he tangata hei whakawehi atu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:26 Your carcasses will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:27 ---- Deuteronomy 28:27 Ka patu a Ihowa i a koe ki te tuwhenua o Ihipa, ki nga pukupuku, ki te papaka, ki te waihakihaki hoki, e kore nei koe e taea te rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:27 "The Lord will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:28 ---- Deuteronomy 28:28 Ka patu a Ihowa i a koe ki te porangi, ki te matapo, ki te ngakau pohehe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:28 The Lord will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of heart;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:29 ---- Deuteronomy 28:29 A ka whawha koe i te tino awatea, ka pera me te tangata matapo e whawha nei i roto i te pouri, a e kore e whiwhi i ou huarahi: a ka waiho koe hei tukinotanga kautanga, hei murunga i nga ra katoa, a kahore he kaiwhakaora mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:29 and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:30 ---- Deuteronomy 28:30 Ka taumau koe i te wahine, a he tangata ke mana ia e moe: ka mahi koe i te whare, a e kore koe e noho ki roto: ka whakato koe i te mara waina, a e kore koe e kai i ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:30 You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not use its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:31 ---- Deuteronomy 28:31 Ka patua tau kau i mua i ou kanohi, a e kore koe e kai i tetahi wahi ona: ko tau kaihe ka pahuatia atu i tou aroaro, e kore e whakahokia ki a koe: ko au hipi ka hoatu ma ou hoariri, a kahore ou tangata hei whakaora i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you will not eat of it; your donkey shall be torn away from you, and will not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you will have none to save you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:32 ---- Deuteronomy 28:32 Ko au tama me au tamahine ka hoatu ki te iwi ke, a ka matawaia ou kanohi i te tirohanga ki a ratou, a pau noa te ra: kahore hoki he kaha i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:32 Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and yearn for them continually; but there will be nothing you can do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:33 ---- Deuteronomy 28:33 Ko nga hua o tou oneone me tou uauatanga katoa, ka kainga e tetahi iwi kihai nei i mohiotia e koe; a hei tukinotanga kautanga koe, hei kurunga i nga ra katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:33 A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your labors, and you will never be anything but oppressed and crushed continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:34 ---- Deuteronomy 28:34 A ka haurangi koe i te kitenga a ou kanohi e kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:34 You shall be driven mad by the sight of what you see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:35 ---- Deuteronomy 28:35 Ka patu a Ihowa i a koe, i nga turi, i nga waewae, ki te tuwhenua kino e kore e taea te rongoa, i te kapu o tou waewae, a tae noa ki tou tumuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:35 The Lord will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:36 ---- Deuteronomy 28:36 Ka whakaheke atu a Ihowa i a koe, i tou kingi hoki e meatia e koe hei kingi mou, ki te iwi kihai nei koe i mohio, koutou ko ou matua; a ka mahi koe i reira ki nga atua ke, ki te rakau, ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:36 The Lord will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:37 ---- Deuteronomy 28:37 A ka waiho koe hei miharotanga, hei whakatauki, hei taunu i roto i nga iwi katoa e kawea atu ai koe e Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:37 You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the Lord drives you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:38 ---- Deuteronomy 28:38 He nui te purapura e kawea atu e koe ki te mara, a he iti tau e kohikohi mai ai; ka pau hoki i te mawhitiwhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:38 "You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will consume it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:39 ---- Deuteronomy 28:39 Ka whakatokia e koe, ka mahia nga mara waina, ko te waina ia e kore e inumia e koe, e kore ano e whakiia nga hua; ka kainga hoki e te huhu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:39 You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:40 ---- Deuteronomy 28:40 Ka whai oriwa koe puta noa i ou rohe katoa, ko te hinu ia e kore e whakawahia e koe; no te mea ka horo nga hua o au oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:40 You shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:41 ---- Deuteronomy 28:41 Ka whanau he tama mau, he tamahine, otiia e kore e waiho mau; ka riro hoki ratou ki te herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:41 You shall have sons and daughters but they will not be yours, for they will go into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:42 ---- Deuteronomy 28:42 Ko au rakau katoa me nga hua o tou oneone ka pau i te mawhitiwhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:42 The cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:43 ---- Deuteronomy 28:43 Ko te manene i roto i a koe ka kaka ake ki runga i a koe, ki runga noa atu; ko koe ia ka heke iho ki raro, a ki raro noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:43 The alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:44 ---- Deuteronomy 28:44 Ko ia hei homai i te moni tarewa ki a koe, ko koe ia e kore e hoatu i te mea tarewa ki a ia: ko ia hei pane, ko koe hei hiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:44 He shall lend to you, but you will not lend to him; he shall be the head, and you will be the tail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:45 ---- Deuteronomy 28:45 ¶ A ka tae enei kanga ki a koe, ka whai i a koe, ka hopu ano i a koe, kia huna ra ano koe; mou kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa, o tou Atua, kihai i mau ki ana whakahau, ki ana tikanga i whakahaua e ia ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:45 "So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping His commandments and His statutes which He commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:46 ---- Deuteronomy 28:46 A ka piri ena ki a koe hei tohu, hei miharotanga, ki ou uri ano hoki a ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:46 They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:47 ---- Deuteronomy 28:47 Mou kihai i mahi ki a Ihowa, ki tou Atua, i runga i te koa, me te ngakau hari mo te huanga o nga mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:47 "Because you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart, for the abundance of all things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:48 ---- Deuteronomy 28:48 Koia ka mahi koe ki ou hoariri, e tukua mai e Ihowa ki a koe, i runga i te matekai, i te matewai me te kakahukore, me te kore hoki o nga mea katoa: a ka hoatu e ia he ioka rino ki tou kaki a ngaro noa koe i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:48 therefore you shall serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:49 ---- Deuteronomy 28:49 Ka hapainga mai e Ihowa ki a koe he iwi no tawhiti, no te pito o te whenua, ano he ekara e rere ana; he iwi e kore e mohiotia e koe tona reo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:49 "The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you shall not understand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:50 ---- Deuteronomy 28:50 He iwi mata hinana, e kore e whakapai ki te kanohi o te koroheke, e kore hoki e tohu i te taitamariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:51 ---- Deuteronomy 28:51 A ka kainga e ia nga hua o au kararehe, te hua hoki o tou oneone, a huna noatia koe: a e kore e toe i a ia he witi mau, he waina, he hinu ranei, nga uri ranei o au kau, me nga kuao o au hipi, a meinga ra ano koe e ia kia ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:51 Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:52 ---- Deuteronomy 28:52 A ka whakapaea koe e ia i roto i ou kuwaha katoa, e whenuku noa ou taiepa teitei, kaha hoki, i whakamanamana ai koe, a puta noa i tou whenua: a ka whakapae ia i a koe i roto i ou kuwaha katoa, puta noa i tou whenua, i homai nei e Ihowa, e tou At ua, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:52 It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns throughout your land which the Lord your God has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:53 ---- Deuteronomy 28:53 A ka kai koe i te hua o tou kopu, i te kikokiko o au tama, o au tamahine, e homai e Ihowa, e tou Atua, ki a koe; i te whakapaenga, i te kopaninga hoki, e kopania ai koe e ou hoariri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:53 Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom the Lord your God has given you, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:54 ---- Deuteronomy 28:54 Ko te tangata whakatarapi i roto i a koutou, whakaahu noa iho, ka he tona kanohi ki tona teina, ki te wahine hoki o tona uma, a ki te morehu o ana tamariki e toe ana ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:54 The man who is refined and very delicate among you shall be hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of his children who remain,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:55 ---- Deuteronomy 28:55 E kore ai e hoatu e ia ki tetahi o ratou tetahi wahi o te kikokiko o ana tamariki, e kainga e ia, no te mea kahore he mea e toe ana ki a ia; i te whakapaenga, i te kopaninga, e kopania ai koe e ou hoariri i roto i ou kuwaha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:55 so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in all your towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:56 ---- Deuteronomy 28:56 Ko te wahine whakatarapi i roto i a koutou, whakaahu noa iho, e kore nei e whakamatau atu ki te whakatu i te kapu o tona waewae ki te whenua, i te whakatarapi hoki, i te whakaahu, ka kino tona kanohi ki te tane o tona uma, ki tana tama, ki tana tamahine hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:56 The refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and refinement, shall be hostile toward the husband she cherishes and toward her son and daughter,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:57 ---- Deuteronomy 28:57 Ki tana potiki hoki e puta mai i waenganui o ona waewae, ki ana tamariki hoki e whanau i roto i a ia; ka kainga pukutia hoki e ia i te kore o nga mea katoa: i te whakapaenga, i te kopaninga, e kopania ai koe e ou hoariri i roto i ou kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:57 and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the distress by which your enemy will oppress you in your towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:58 ---- Deuteronomy 28:58 Ki te kahore koe e mahara kia mahia nga kupu katoa o tenei ture e tuhituhia nei ki tenei pukapuka, kia wehi koe i tenei ingoa whai kororia, ingoa whakamataku, i a IHOWA, I TOU ATUA;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:58 "If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, to fear this honored and awesome name, the Lord your God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:59 ---- Deuteronomy 28:59 Na ka meinga e Ihowa ou whiunga kia miharotia, me nga whiunga o ou uri, he whiunga nunui, kawenga roa hoki, me nga mate ngau kino, kawenga roa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:59 then the Lord will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe and lasting plagues, and miserable and chronic sicknesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:60 ---- Deuteronomy 28:60 A ka whakapangia ano e ia ki a koe nga mate katoa o Ihipa, i wehi ra koe; a ka piri ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:60 He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you were afraid, and they will cling to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:61 ---- Deuteronomy 28:61 Me nga mate katoa me nga whiu katoa, kahore nei i tuhituhia ki te pukapuka o tenei ture, ka whakapangia e Ihowa ki a koe, a huna noatia koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:61 Also every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the Lord will bring on you until you are destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:62 ---- Deuteronomy 28:62 A ka mahue iho koutou he hunga torutoru, koutou i rite nei ki nga whetu o te rangi te tini; no te mea kihai koe i whakarongo ki te reo o Ihowa, o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:62 Then you shall be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:63 ---- Deuteronomy 28:63 Na ka rite ki te koa o Ihowa i tana whakawhiwhinga i a koutou ki te pai, i tana whakanuinga hoki i a koutou; ka pena ano hoki te koa o Ihowa ki te mea i a koutou kia ngaro, ki te huna rawa atu i a koutou; a ka hutia atu koutou i te whenua e haer e atu nei koutou ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:63 It shall come about that as the Lord delighted over you to prosper you, and multiply you, so the Lord will delight over you to make you perish and destroy you; and you will be torn from the land where you are entering to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:64 ---- Deuteronomy 28:64 A ka whakamararatia koe e Ihowa ki waenga i nga iwi katoa, i tetahi pito o te whenua tae noa atu ki tetahi pito o te whenua; a ka mahi koe i reira ki nga atua ke, kahore nei koe i mohio, koutou tahi ko ou matua, ki te rakau, ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:64 Moreover, the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you or your fathers have not known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:65 ---- Deuteronomy 28:65 A e kore e ta tou manawa i roto i ena iwi, kahore hoki he okiokinga mo te kapu o tou waewae; engari ka homai e Ihowa ki a koe i reira he manawa hehe, he kanohi haumaruru, me te ngakau tuatea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:65 Among those nations you shall find no rest, and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing of eyes, and despair of soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:66 ---- Deuteronomy 28:66 A ka tarewa noa tou ora i tou aroaro; ka wehi koe i te po, i te ao, a kahore he tuturutanga mo tou ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:66 So your life shall hang in doubt before you; and you will be in dread night and day, and shall have no assurance of your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:67 ---- Deuteronomy 28:67 I te ata ka mea koe, Aue, te ahiahi noa! a i te ahiahi ka mea koe, Aue, te awatea noa! i te pawera hoki o tou ngakau e pawera ai koe, i te kitenga hoki a ou kanohi e kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:67 In the morning you shall say, 'Would that it were evening!' And at evening you shall say, 'Would that it were morning!' because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 28:68 ---- Deuteronomy 28:68 A ka whakahoki a Ihowa i a koe ki Ihipa i runga kaipuke, na te huarahi i korero ra ahau ki a koe, E kore koe e kite i reira a muri ake nei: a ka hoko koutou i a koutou i reira ki o koutou hoariri hei pononga tane, hei pononga wahine, a kahore he tangata hei hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 28:68 The Lord will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you, 'You will never see it again!' And there you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but there will be no buyer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:1 ---- Deuteronomy 29:1 ¶ Ko nga kupu enei o te kawenata i akona e Ihowa ki a Mohi kia whakaritea atu ki nga tama a Iharaira i te whenua o Moapa; haunga te kawenata i whakaritea e ia ki a ratou i Horepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:2 ---- Deuteronomy 29:2 A ka karanga a Mohi ki a Iharaira katoa, ka mea ki a ratou, Kua kite koutou i nga mea katoa i mea ai a Ihowa ki to koutou aroaro i te whenua o Ihipa ki a Parao, ki ona tangata, ki tona whenua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:2 And Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:3 ---- Deuteronomy 29:3 I nga whakamatauranga nunui i kite ra ou kanohi, i nga tohu, i aua merekara nunui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:4 ---- Deuteronomy 29:4 He ahakoa ra, kahore ano i homai e Ihowa ki a koutou he ngakau mohio, he kanohi hei titiro, he taringa hei whakarongo a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:4 Yet to this day the Lord has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:5 ---- Deuteronomy 29:5 Na ka wha tekau nga tau i arahi ai ahau i a koutou i te koraha: kahore nei i tawhitotia o koutou kakahu ki a koutou, kahore hoki tou hu i tawhitotia ki tou waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:5 I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:6 ---- Deuteronomy 29:6 Kahore ano koutou i kai i te taro, i inu ranei i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: kia mohio ai koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:7 ---- Deuteronomy 29:7 A, ka tae mai koutou ki tenei whenua, na ka puta mai a Hihona kingi o Hehepona, raua ko Oka kingi o Pahana, ki te tu i a tatou ki te riri, a patua iho e tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:7 When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:8 ---- Deuteronomy 29:8 Na tangohia ana e tatou to ratou oneone, a hoatu ana hei kainga mo nga Reupeni, mo nga Kari, mo tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:8 and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:9 ---- Deuteronomy 29:9 Na puritia ra nga kupu o tenei kawenata, mahia hoki, kia kake ai koutou i nga mea katoa e mea ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:9 So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:10 ---- Deuteronomy 29:10 ¶ E tu ana koutou katoa i tenei ra i te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua; o koutou upoko, o koutou iwi, o koutou kaumatua, o koutou rangatira, ara nga tangata katoa o Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:10 "You stand today, all of you, before the Lord your God: your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:11 ---- Deuteronomy 29:11 A koutou tamariki, a koutou wahine, me tou tangata iwi ke i roto i ou puni, te kaitata i au wahie tae noa ki te kaiutuutu wai mou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:11 your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:12 ---- Deuteronomy 29:12 Kia uru ai koe ki te kawenata a Ihowa, a tou Atua, ki tana oati hoki e whakaritea nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe i tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:12 that you may enter into the covenant with the Lord your God, and into His oath which the Lord your God is making with you today,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:13 ---- Deuteronomy 29:13 Kia whakapumautia ai koe i tenei ra hei iwi mana, ko ia hoki hei Atua mou, kia rite ai ki tana i korero ai ki a koe, ki tana hoki i oati ai ki ou matua, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:13 in order that He may establish you today as His people and that He may be your God, just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:14 ---- Deuteronomy 29:14 Na kahore ki a koutou anake taku whakarite i tenei kawenata, i tenei oati hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:14 "Now not with you alone am I making this covenant and this oath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:15 ---- Deuteronomy 29:15 Engari ki tenei e tu tahi nei me tatou i konei i tenei ra i te aroaro o Ihowa, o to tatou Atua, ki te mea hoki kahore i konei i a tatou i tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:15 but both with those who stand here with us today in the presence of the Lord our God and with those who are not with us here today(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:16 ---- Deuteronomy 29:16 E mohio ana hoki koutou ki to tatou nohoanga ki te whenua o Ihipa, ki to tatou haerenga mai hoki na waenganui o nga iwi i haere mai nei koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:17 ---- Deuteronomy 29:17 A kua kite koutou i a ratou mea whakarihariha, i a ratou whakapakoko rakau, kohatu, hiriwa, koura, i waenganui i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:17 moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which they had with them);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:18 ---- Deuteronomy 29:18 Kei noho i roto i a koutou he tangata, he wahine ranei, he hapu, he iwi ranei, e tahuri ke atu ana tona ngakau i tenei ra i a Ihowa, i to tatou Atua, e haere ana ki te mahi ki nga atua o era iwi; kei puta ake i roto i a koutou he pakiaka e tupu ake ai te taru whakamate me te taru kawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:18 so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:19 ---- Deuteronomy 29:19 A tenei ake, kei tona rongonga i nga kupu o tenei kanga, na ka manaaki ia i a ia ano i roto i tona ngakau, ka mea, Ka mau te rongo ki ahau, ahakoa haere ahau i te pakeketanga o toku ngakau, ki te whakangaro tahi i te mea makuku me te mea maroke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:19 It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:20 ---- Deuteronomy 29:20 E kore a Ihowa e tuku noa atu i tona he, engari ka paowa te riri o Ihowa me tona ngakau hae ki taua tangata, a ka tapapa iho ki runga ki a ia te kanga katoa ka tuhituhia nei ki tenei pukapuka, a ka murua atu e Ihowa tona ingoa i raro i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:20 The Lord shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the Lord and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the Lord will blot out his name from under heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:21 ---- Deuteronomy 29:21 A ka wehea ia e Ihowa mo te kino i roto i nga iwi katoa o Iharaira, ka rite ki nga kanga katoa o te kawenata ka tuhituhia nei ki tenei pukapuka o te ture:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:21 Then the Lord will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant which are written in this book of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:22 ---- Deuteronomy 29:22 A ka mea to muri whakatupuranga, a koutou tamariki e tupu ake i muri i a koutou, me te tangata iwi ke hoki e haere mai i te whenua tawhiti, ua kite ratou i nga whiunga o tena whenua, i nga matenga e whakamatea ai a reira e Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:22 "Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the Lord has afflicted it, will say,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:23 ---- Deuteronomy 29:23 I te whenua katoa hoki he whanariki, he tote, he ngiha, kahore e whakatokia, kahore e tupu, kahore hoki e pihi ake tetahi otaota ki reira, pera me te hunanga o Horoma raua ko Komora, o Arema raua ko Tepoimi, i huna e Ihowa i a ia e aritarita ana, e riri ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:23 'All its land is brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:24 ---- Deuteronomy 29:24 Na ka mea nga iwi katoa, Na te aha a Ihowa i penei ai ki tenei whenua? He aha te tikanga o te mura o tenei riri nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:24 All the nations will say, 'Why has the Lord done thus to this land? Why this great outburst of anger?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:25 ---- Deuteronomy 29:25 Katahi ka mea te tangata, Mo ratou ra i whakarere i te kawenata a Ihowa, a te Atua o o ratou matua, i whakaritea e ia ki a ratou, i tana whakaputanga mai i a ratou i te whenua o Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:25 Then men will say, 'Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:26 ---- Deuteronomy 29:26 A haere ana ratou, mahi ana ki nga atua ke, a koropiko ana ki a ratou, a ehara nei i a ia i hoatu ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:26 They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:27 ---- Deuteronomy 29:27 Na mura ana te riri o Ihowa ki tenei whenua, hei whakaputa ki a ratou i nga kanga katoa i tuhituhia ki tenei pukapuka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:27 Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:28 ---- Deuteronomy 29:28 A huarangatia atu ana ratou e Ihowa i runga i to ratou oneone, i tona riri, i te aritarita, i te whakatakariri noa iho, a maka ana ratou he whenua ke, me tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:28 and the Lord uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 29:29 ---- Deuteronomy 29:29 Kei a Ihowa, kei to tatou Atua, nga mea ngaro: ko nga mea ia ka oti nei te whakapuaki mai, ma tatou ena, ma a tatou tamariki, ake nei, kia mahi ai tatou i nga kupu katoa o tenei ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 29:29 "The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may observe all the words of this law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:1 ---- Deuteronomy 30:1 ¶ A tenei ake, a te wa e tae mai ai enei mea katoa ki a koe, te manaaki me te kanga, i hoatu nei e ahau ki tou aroaro, a ka mahara tou hinengaro ki aua mea i roto i nga iwi katoa e peia ai koe e Ihowa, e tou Atua ki reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:1 "So it shall be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the Lord your God has banished you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:2 ---- Deuteronomy 30:2 A ka tahuri koe ki a Ihowa, ki tou Atua, ka whakarongo ki tona reo, ki nga mea katoa e whakahau nei ahau i tenei ra ki a koe, koutou ko au tamariki, i tou ngakau katoa, i tou wairua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:2 and you return to the Lord your God and obey Him with all your heart and soul according to all that I command you today, you and your sons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:3 ---- Deuteronomy 30:3 Katahi a Ihowa, tou Atua, ka whakaputa ke i tou parautanga, ka aroha ano ki a koe, ka tahuri hoki, ka kohikohi i a koe i roto i nga iwi katoa i whakamararatia atu ai koe e Ihowa, e tou Atua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:3 then the Lord your God will restore you from captivity, and have compassion on you, and will gather you again from all the peoples where the Lord your God has scattered you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:4 ---- Deuteronomy 30:4 Mehemea tera etahi o koutou i peia kei nga topito ra ano o te rangi, ka kohikohia mai ano koe e Ihowa, e tou Atua, i reira, ka tikina ano koe e ia i reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:4 If your outcasts are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:5 ---- Deuteronomy 30:5 A ka kawea mai koe e Ihowa, e tou Atua, ki te whenua i nohoia e ou matua, ka nohoia hoki a reira e koe; a ka mahi ia i te pai ki a koe, ka mea hoki i a koe kia maha atu i ou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:5 The Lord your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will prosper you and multiply you more than your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:6 ---- Deuteronomy 30:6 A ka kokoti a Ihowa, tou Atua, i tou ngakau, i te ngakau ano hoki o ou uri, e aroha ai koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i tou ngakau katoa, i tou wairua katoa, kia ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:6 "Moreover the Lord your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, to love the Lord your God with all your heart and with all your soul, so that you may live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:7 ---- Deuteronomy 30:7 A ka tukua iho e Ihowa, e tou Atua, enei kanga katoa ki ou hoariri, ki te hunga hoki e kino ana ki a koe, i whakatupu kino nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:7 The Lord your God will inflict all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:8 ---- Deuteronomy 30:8 Ko koe ia ka tahuri, ka whakarongo ki te reo o Ihowa, ka mahi i ana whakahau katoa, e whakahau nei ahau ki a koe i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:8 And you shall again obey the Lord, and observe all His commandments which I command you today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:9 ---- Deuteronomy 30:9 A ka mea a Ihowa, tou Atua, kia nui nga mea mau i te mahi katoa a tou ringa, i te hua o tou kopu, i te hua hoki o au kararehe, i te hua hoki o tou oneone, mo te pai: no te mea ka tahuri mai ano a Ihowa, ka hari ki a koe mo te pai, ka pera me ia i hari ki ou matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:9 Then the Lord your God will prosper you abundantly in all the work of your hand, in the offspring of your body and in the offspring of your cattle and in the produce of your ground, for the Lord will again rejoice over you for good, just as He rejoiced over your fathers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:10 ---- Deuteronomy 30:10 Ki te whakarongo koe ki te reo o Ihowa, o tou Atua, ki te pupuri i ana whakahau, i ana tikanga, ka tuhituhia nei ki tenei pukapuka o te ture; ki te tahuri koe ki a Ihowa, ki tou Atua, i tou ngakau katoa, i tou wairua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:10 if you obey the Lord your God to keep His commandments and His statutes which are written in this book of the law, if you turn to the Lord your God with all your heart and soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:11 ---- Deuteronomy 30:11 ¶ Ko tenei ture hoki, e whakahau nei ahau i tenei ra ki a koe, ehara i te mea pakeke rawa ki a koe, i te mea tawhiti ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:11 "For this commandment which I command you today is not too difficult for you, nor is it out of reach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:12 ---- Deuteronomy 30:12 Kahore i te rangi, e mea ai koe, Ko wai o tatou hei piki ki te rangi ki te tiki atu i tena mea ma tatou, hei mea kia rongo atu tatou, kia mahi ai tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:12 It is not in heaven, that you should say, 'Who will go up to heaven for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:13 ---- Deuteronomy 30:13 Kahore i tawahi o te moana, hei meatanga mau, Ko wai o tatou hei whakawhiti ki tawahi o te moana, ki te tiki i tena mea ki a tatou, hei mea kia rongo atu tatou, kia mahi ai tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:13 Nor is it beyond the sea, that you should say, 'Who will cross the sea for us to get it for us and make us hear it, that we may observe it?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:14 ---- Deuteronomy 30:14 Kei te tata tonu ra te kupu ki a koe, kei roto i tou waha, kei roto hoki i tou ngakau, mo tau mahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:14 But the word is very near you, in your mouth and in your heart, that you may observe it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:15 ---- Deuteronomy 30:15 ¶ Titiro, kua hoatu e ahau ki tou aroaro i tenei ra te ora me te pai, te mate me te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:15 "See, I have set before you today life and prosperity, and death and adversity;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:16 ---- Deuteronomy 30:16 I ahau e whakahau nei i a koe i tenei ra kia aroha ki a Ihowa, ki tou Atua, kia haere i ana huarahi, kia pupuri i ana whakahau, i ana tikanga, i ana whakaritenga, kia ora ai koe, kia nui ai hoki, kia manaaki ai a Ihowa, tou Atua, i a koe ki te w henua e haere nei koe ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:16 in that I command you today to love the Lord your God, to walk in His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments, that you may live and multiply, and that the Lord your God may bless you in the land where you are entering to possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:17 ---- Deuteronomy 30:17 Otiia ki te tahuri ke tou ngakau, ki te kore koe e rongo, a ka takina atu koe ki te koropiko ki nga atua ke, kia mahi hoki ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:17 But if your heart turns away and you will not obey, but are drawn away and worship other gods and serve them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:18 ---- Deuteronomy 30:18 Maku e whakaatu ki a koutou i tenei ra, ka ngaro rawa atu koutou; e kore e roa o koutou ra ki te whenua e whiti atu nei koe i Horano, e haere atu nei koe ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:18 I declare to you today that you shall surely perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter and possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:19 ---- Deuteronomy 30:19 Ka waiho e ahau i tenei ra te rangi me te whenua hei kaititiro i a koutou, kua hoatu e ahau ki tou aroaro te ora me te mate, te manaaki me te kanga: na reira manakohia te ora, kia ora ai koutou ko ou uri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:19 I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your descendants,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 30:20 ---- Deuteronomy 30:20 Aroha ki a Ihowa, ki tou Atua, whakarongo ki tona reo, piri atu hoki ki a ia: ko ia hoki tou ora, te whakaroanga atu mo ou ra: kia noho ai koe ki te whenua i oati ai a Ihowa ki ou matua kia hoatu ki a ratou, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hako pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 30:20 by loving the Lord your God, by obeying His voice, and by holding fast to Him; for this is your life and the length of your days, that you may live in the land which the Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:1 ---- Deuteronomy 31:1 ¶ A i haere a Mohi, i korero i enei kupu ki a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:1 So Moses went and spoke these words to all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:2 ---- Deuteronomy 31:2 I mea ia ki a ratou, Ko toku kaumatua i tenei ra ka kotahi rau e rua tekau nga tau; e kore ahau e ahei ano te kopiko atu, te kopiko mai: kua mea mai hoki a Ihowa ki ahau, E kore koe e whiti i tenei Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:2 And he said to them, "I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come and go, and the Lord has said to me, 'You shall not cross this Jordan.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:3 ---- Deuteronomy 31:3 Ko Ihowa, ko tou Atua, ko ia e whakawhiti ki mua i a koe; mana e whakangaro atu enei iwi i mua i a koe, a ka riro ratou i a koe: a ko Hohua, ko ia e whiti atu i mua i a koe, ka rite ki ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:3 It is the Lord your God who will cross ahead of you; He will destroy these nations before you, and you shall dispossess them. Joshua is the one who will cross ahead of you, just as the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:4 ---- Deuteronomy 31:4 A ka rite ta Ihowa e mea ai ki a ratou ki tana i mea ai ki a Hihona raua ko Oka, ki nga kingi o nga Amori, ki to ratou whenua hoki; i huna nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:4 The Lord will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when He destroyed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:5 ---- Deuteronomy 31:5 A ka homai ratou e Ihowa ki to koutou aroaro, a ka rite ta koutou e mea ai ki a ratou ki nga whakahau katoa i whakahau ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:5 The Lord will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandments which I have commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:6 ---- Deuteronomy 31:6 Kia maia, kia toa, kaua e wehi, kaua e pawera i a ratou: no te mea ko Ihowa, ko tou Atua, ko ia te haere tahi ana i a koe; e kore ia e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe atu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:6 Be strong and courageous, do not be afraid or tremble at them, for the Lord your God is the one who goes with you. He will not fail you or forsake you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:7 ---- Deuteronomy 31:7 Na ka karanga a Mohi ki a Hohua, a ka mea ki a ia i te tirohanga a Iharaira katoa, Kia maia, kia toa: ko koe hoki e haere tahi me tenei iwi ki te whenua i oati ai a Ihowa ki o ratou matua kia homai ki a ratou; mau ano ratou e whakawhiwhi ki taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:7 Then Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:8 ---- Deuteronomy 31:8 Ko Ihowa ano, ko ia te haere ana i tou aroaro, hei tou taha ia, e kore ia e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe atu i a koe: kaua e wehi, kaua hoki e pawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:8 The Lord is the one who goes ahead of you; He will be with you. He will not fail you or forsake you. Do not fear or be dismayed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:9 ---- Deuteronomy 31:9 ¶ A tuhituhia iho e Mohi tenei ture, hoatu ana ki nga tohunga, ki nga tama a Riwai, ko ratou nei nga kaiamo i te aaka o te kawenata a Ihowa, ki nga kaumatua katoa ano hoki o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:9 So Moses wrote this law and gave it to the priests, the sons of Levi who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:10 ---- Deuteronomy 31:10 I ako ano a Mohi ki a ratou, i mea, Hei te mutunga o nga tau e whitu, hei te wa ano e rite ai i te tau tuku noa, i te hakari o nga whare wharau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:10 Then Moses commanded them, saying, "At the end of every seven years, at the time of the year of remission of debts, at the Feast of Booths,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:11 ---- Deuteronomy 31:11 I te wa e tae ai a Iharaira katoa ki te whakakite i a ratou ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ki te wahi e whiriwhiri ai ia, ka korero ai koe i tenei ture ki te aroaro o Iharaira katoa, kia rongo ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:11 when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place which He will choose, you shall read this law in front of all Israel in their hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:12 ---- Deuteronomy 31:12 Whakaminea te iwi, nga tane, nga wahine, nga tamariki, me tou tangata iwi ke i roto i ou kuwaha, kia rongo ai ratou, kia whakaakona ai, kia wehi ai i a Ihowa, i to koutou Atua, kia mau ai ki te mahi i nga kupu katoa o tenei ture:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:12 Assemble the people, the men and the women and children and the alien who is in your town, so that they may hear and learn and fear the Lord your God, and be careful to observe all the words of this law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:13 ---- Deuteronomy 31:13 Kia rongo ai hoki a ratou tamariki, kihai nei i mohio, kia whakaakona ai kia wehi i a Ihowa, i to koutou Atua, i nga ra katoa e ora ai koutou ki te whenua e whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:13 Their children, who have not known, will hear and learn to fear the Lord your God, as long as you live on the land which you are about to cross the Jordan to possess."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:14 ---- Deuteronomy 31:14 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Nana, ka tata ou ra e mate ai koe: karangatia atu a Hohua, e tu hoki korua ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, a maku e ako ki a ia. Na ka haere a Mohi raua ko Hohua, a tu ana raua i roto i te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:14 Then the Lord said to Moses, "Behold, the time for you to die is near; call Joshua, and present yourselves at the tent of meeting, that I may commission him." So Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:15 ---- Deuteronomy 31:15 Na ka puta mai a Ihowa ki te tapenakara i roto ano i te pou kapua: a tu ana te pou kapua i runga i te kuwaha o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:15 The Lord appeared in the tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood at the doorway of the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:16 ---- Deuteronomy 31:16 Katahi ka mea a Ihowa ki a Mohi, Nana, ka takoto koe ki ou matua; a ka whakatika te iwi nei, ka whai atu, ka puremu ki nga atua ke o te whenua, e haere na ratou ki reira noho ai ki waenganui i a ratou; ka whakarere i ahau, ka whakataka hoki i ta ku kawenata i whakaritea atu e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:16 The Lord said to Moses, "Behold, you are about to lie down with your fathers; and this people will arise and play the harlot with the strange gods of the land, into the midst of which they are going, and will forsake Me and break My covenant which I have made with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:17 ---- Deuteronomy 31:17 A ka mura toku riri ki a ratou i taua ra, a ka whakarere ahau i a ratou, ka huna hoki i toku kanohi i a ratou, a ka pau ratou, ka pa ano hoki nga kino maha me nga matenga ki a ratou; a ka mea ratou i taua ra, Kahore ianei enei kino i pa mai ki a tatou, no te mea kahore to tatou Atua i roto i a tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:17 Then My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them, and they will be consumed, and many evils and troubles will come upon them; so that they will say in that day, 'Is it not because our God is not among us that these evils have come upon us?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:18 ---- Deuteronomy 31:18 Ko ahau ia, ka huna rawa ahau i toku kanohi i taua ra, mo nga kino katoa i meatia e ratou, mo ratou i tahuri ki nga atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:18 But I will surely hide My face in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:19 ---- Deuteronomy 31:19 Na tuhituhia tenei hei waiata ma korua, ka whakaako hoki ki nga tama a Iharaira: hoatu hoki ki roto ki o ratou waha, kia ai tenei waiata hei kaiwhakaatu moku ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:19 "Now therefore, write this song for yourselves, and teach it to the sons of Israel; put it on their lips, so that this song may be a witness for Me against the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:20 ---- Deuteronomy 31:20 No te mea ka oti ratou te kawe e ahau ki te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua, e rerengia nei e te waiu, e te honi; a ka kai ratou, ka makona, ka momona hoki; ko reira ratou tahuri ai ki nga atua ke, mahi ai ki a ratou, a ka whakahawea rato u ki ahau, ka whakataka hoki i taku kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:20 For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:21 ---- Deuteronomy 31:21 A, tenei ake, hei te panga o nga kino maha, o nga mate maha ki a ratou, na ma tenei waiata e whakaatu ki to ratou aroaro; no te mea e kore e mahue i nga waha o o ratou uri: e mohio ana hoki ahau ki o ratou whakaaro e tito nei ratou inaianei nei ano, i te mea kiano ahau i kawe noa i a ratou ki te whenua i oati ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:21 Then it shall come about, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify before them as a witness (for it shall not be forgotten from the lips of their descendants); for I know their intent which they are developing today, before I have brought them into the land which I swore."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:22 ---- Deuteronomy 31:22 ¶ Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:23 ---- Deuteronomy 31:23 A i whakahau ano ia i a Hohua, i te tama a Nunu, i mea, Kia maia, kia toa: mau hoki e kawe nga tama a Iharaira ki te whenua i oati ai ahau ki a ratou: a hei a koe ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:23 Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and courageous, for you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:24 ---- Deuteronomy 31:24 A, ka oti i a Mohi te tuhi nga kupu o tenei ture ki tetahi pukapuka, a poto noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:24 It came about, when Moses finished writing the words of this law in a book until they were complete,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:25 ---- Deuteronomy 31:25 Na, ka whakahau a Mohi i nga Riwaiti, i nga kaiamo i te aaka o te kawenata a Ihowa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:25 that Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:26 ---- Deuteronomy 31:26 Tangohia tenei pukapuka o te ture, hoatu ki te taha o te aaka o te kawenata a Ihowa, a to koutou atua, a hei reira takoto ai, hei whakaatu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:26 "Take this book of the law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God, that it may remain there as a witness against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:27 ---- Deuteronomy 31:27 No te mea e mohio ana ahau ki tou tutu, ki tou kaki maro: nana, i ahau e ora nei ano i a koutou i tenei ra, e tutu ana ano koutou ki a Ihowa; a ka mate ahau, tera noa ake!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:27 For I know your rebellion and your stubbornness; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against the Lord; how much more, then, after my death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:28 ---- Deuteronomy 31:28 Huihuia mai ki ahau nga kaumatua katoa o o koutou iwi, me o koutou rangatira, a ka korero ahau i enei kupu ki o ratou taringa, ka waiho hoki i te rangi, i te whenua hei kaititiro mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:28 Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to witness against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:29 ---- Deuteronomy 31:29 No te mea e mohio ana ahau, ko muri i toku matenga taka rawa ai koutou, peka ke ai i te huarahi i kiia atu e ahau ki a koutou; a ka pono mai te kino ki a koutou i nga ra whakamutunga; mo koutou ka mahi i te kino i te tirohanga a Ihowa, hei whaka pataritari i a ia ki te mahi a o koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:29 For I know that after my death you will act corruptly and turn from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, for you will do that which is evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of your hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 31:30 ---- Deuteronomy 31:30 A korerotia ana e Mohi nga kupu o tenei waiata ki nga taringa o te huihuinga katoa o Iharaira a poto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 31:30 Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song, until they were complete:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:1 ---- Deuteronomy 32:1 ¶ Kia whai taringa mai, e nga rangi, a ka korero ahau; whakarongo mai hoki, e te whenua, ki nga kupu a toku mangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and let me speak; And let the earth hear the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:2 ---- Deuteronomy 32:2 Ka kopatapata iho taku whakaako, ano he ua, ka maturuturu iho taku kupu me te tomairangi; me te ua punehunehu ki runga i te tupu hou, me te ua ta ki runga i te tarutaru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:2 "Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:3 ---- Deuteronomy 32:3 No te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowa: waiho te nui i to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:3 "For I proclaim the name of the Lord; Ascribe greatness to our God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:4 ---- Deuteronomy 32:4 Ko te Kamaka, tika tonu tana mahi; he whakarite tikanga nei hoki ona huarahi katoa: he Atua pono, kahore ona he, he tika, he tapatahi ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:4 "The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and upright is He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:5 ---- Deuteronomy 32:5 Kua mahi ratou i te kino ki a ia, ehara ratou i te tamariki nana, no ratou te koha; he whakatupuranga maro, parori ke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:5 "They have acted corruptly toward Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:6 ---- Deuteronomy 32:6 Ko ta koutou utu ianei tenei ki a Ihowa, e te iwi kuware, e kore nei e mohio? Ehara ianei ia i tou matua, nana koe i hoko? Nana koe i hanga, nana hoki koe i whakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:6 "Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:7 ---- Deuteronomy 32:7 ¶ Kia mahara ki nga ra onamata, whakaarohia nga tau o nga whakatupuranga e maha: ui atu ki tou papa, a mana e whakaatu ki a koe; ki ou kaumatua, a ma ratou e korero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:8 ---- Deuteronomy 32:8 I ta te Runga Rawa whakaritenga kainga mo nga iwi, i tana wehewehenga i nga tama a te tangata, i whakaturia e ia nga rohe mo nga iwi, me te whakaaro ano ki te tokomaha o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:8 "When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:9 ---- Deuteronomy 32:9 Ko to Ihowa wahi hoki, ko tana iwi; ko Hakopa hei wahi pumau mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:9 "For the Lord's portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:10 ---- Deuteronomy 32:10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha, ki te tahora tuhea e hamama kau ana; i taiwhiotia ia e ia, i atawhaitia, i tiakina hoki e ia, ano ko te whatupango o tona kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:10 "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:11 ---- Deuteronomy 32:11 Ano he ekara e whakakorikori ana i tana ohanga, e whakapaho ana i runga i ana pi, e roharoha ana ia i ona parirau, e tango ana i a ratou, e waha ana hoki i a ratou i runga i ona parirau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:11 "Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:12 ---- Deuteronomy 32:12 Na Ihowa anake ia i arahi, kahore hoki he atua ke i tona taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:12 "The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:13 ---- Deuteronomy 32:13 Nana hoki ia i whakaeke ki nga wahi tiketike o te whenua, hei hoiho mona, a i kai ia i nga hua o te mara; a nana ia i ngongo ai i te honi i roto i te kamaka, i te hinu hoki i roto i te kohatu kiripaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:13 "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:14 ---- Deuteronomy 32:14 I te pata o te kau, i te waiu hipi, i te ngako reme, i nga hipi toa o te momo o Pahana, i nga koati, me te taupa o nga whatukuhu o te witi; a i inu koe i te waina, i te toto o te karepe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:14 Curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat-- And of the blood of grapes you drank wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:15 ---- Deuteronomy 32:15 ¶ Nawai a ka whai kiko a Iehuruna, a whana mai ana: kua whai kiko koe, kua tetere, kua ki i te ngako; a whakarerea iho e ia te Atua nana ia i hanga, whakahawea ana ki te Kamaka o tona whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked-- You are grown fat, thick, and sleek-- Then he forsook God who made him, And scorned the Rock of his salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:16 ---- Deuteronomy 32:16 Na ratou i mea kia hae ia ki nga atua ke, whakapataritari ana ratou i a ia ki nga mea whakarihariha kia riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:16 "They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:17 ---- Deuteronomy 32:17 Ko a ratou patunga tapu i tapaea e ratou ma nga rewera, ehara nei i te Atua, ma nga atua kihai nei ratou i mohio, he mea puta hou ake nonaianei, kihai nei i wehingia e o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:17 "They sacrificed to demons who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not dread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:18 ---- Deuteronomy 32:18 Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:18 "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:19 ---- Deuteronomy 32:19 ¶ A ka kite a Ihowa, na anuanu ana ia ki a ratou, mo te mahi whakapataritari a ana tama, a ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:19 "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:20 ---- Deuteronomy 32:20 Na ka mea, Ka huna ahau i toku mata i a ratou, ka titiro atu ahau he aha he mutunga mo ratou: he whakatupuranga parori ke hoki ratou, he tamariki kahore he pono i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:20 "Then He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:21 ---- Deuteronomy 32:21 Na ratou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua; i whakapataritari kia riri ki a ratou mea horihori: na maku ratou e mea kia hae ki te hunga ehara i te iwi; maku ratou e whakapataritari kia riri ki te iwi poauau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:21 'They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:22 ---- Deuteronomy 32:22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana, ka toro atu ki te takere ra ano o te reinga, pau ake hoki te whenua, tahuna ana nga turanga o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:22 For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:23 ---- Deuteronomy 32:23 Ka opehia e ahau nga kino ki runga ki a ratou; ka whakapotoa aku pere ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:23 'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:24 ---- Deuteronomy 32:24 Ka hemo ratou i te matekai, ka pau hoki i te hana o te wera me te hunanga nui whakaharahara; maku hoki e tuku iho te niho o nga kararehe ki a ratou, me te huwhare whakamate o nga mea e ngoki ana i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:24 'They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:25 ---- Deuteronomy 32:25 Ko te hoari ki waho whakamate ai, ko te wehi ki roto i nga whare; mana e huna ngatahi te taitama me te taitamahine, te mea ngote u raua ko te tangata hina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:25 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:26 ---- Deuteronomy 32:26 ¶ I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:26 'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:27 ---- Deuteronomy 32:27 Me i kahore ahau te wehi i te ngakau kino o te hoa whawhai, kei pohehe ona hoariri, kei mea ratou, Kua kake to tatou ringa, kahore ano hoki a Ihowa i mea i enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:27 Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the Lord has not done all this."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:28 ---- Deuteronomy 32:28 He iwi whakaarokore hoki ratou, a kahore he mohio i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:28 "For they are a nation lacking in counsel, And there is no understanding in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:29 ---- Deuteronomy 32:29 E, me i tupato ratou, me i mohio ki tenei, me i whakaaro ki to ratou mutunga iho!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:29 "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:30 ---- Deuteronomy 32:30 Me pehea e whai ai te kotahi i te mano, e whati ai nga mano kotahi tekau i te tokorua, me i kahore ratou i hokona e to ratou Kamaka, i tukua atu hoki e Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:30 "How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had given them up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:31 ---- Deuteronomy 32:31 No te mea ehara to ratou kamaka i te penei me to tatou Kamaka, na o tatou hoariri nei ano te ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:31 "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:32 ---- Deuteronomy 32:32 No te mea ko a ratou waina no te waina o Horoma, no nga mara hoki o Komora: ko a ratou karepe he karepe au kawa, ko a ratou tautau kakati ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:32 "For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:33 ---- Deuteronomy 32:33 Ko ta ratou waina ko te huwhare whakamate o nga tarakona, me te ware ngau kino o nga ahipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:33 "Their wine is the venom of serpents, And the deadly poison of cobras.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:34 ---- Deuteronomy 32:34 Kahore ianei tenei i rongoatia ki roto ki ahau, i hiritia hoki ki waenga i aku taonga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:34 'Is it not laid up in store with Me, Sealed up in My treasuries?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:35 ---- Deuteronomy 32:35 Maku nga utu e rapu, maku hoki e ea ai, a te wa e paheke ai o ratou waewae: e tata ana hoki te ra e huna ai ratou, a kei te kaika mai nga mea i whakaritea mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:35 'Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their calamity is near, And the impending things are hastening upon them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:36 ---- Deuteronomy 32:36 No te mea ka whakatika a Ihowa i ta tana iwi, ka aroha hoki ki ana pononga; ina kite ia kua riro to ratou kaha, a kahore he mea i toe, i tutakina ki roto, i waiho atu ranei ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:36 "For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:37 ---- Deuteronomy 32:37 A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:37 "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:38 ---- Deuteronomy 32:38 I kai nei i te ngako o a ratou patunga tapu, i inu hoki i te waina o a ratou ringihanga? Me whakatika ratou ki te awhina i a koutou, kia ai hoki ratou hei kuhunga atu mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:38 'Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:39 ---- Deuteronomy 32:39 ¶ Na titiro, ko ahau, ina ko ahau ia, kahore hoki he atua i toku taha: e whakamate ana ahau, a e whakaora ana; i tukitukia e ahau, ko ahau ano e whakamahu ana: kahore hoki he tangata e ora ai tetahi i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:39 'See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from My hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:40 ---- Deuteronomy 32:40 No te mea e totoro atu ana toku ringa ki te rangi, me taku ki ano, I ahau e ora tonu nei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:40 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:41 ---- Deuteronomy 32:41 Ki te whakakoia e ahau taku hoari kanapanapa, a ka mau toku ringa ki te whakariterite; ka whakahokia atu e ahau he utu ki oku hoariri, ka ea hoki i ahau ta te hunga e kino ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:41 If I sharpen My flashing sword, And My hand takes hold on justice, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:42 ---- Deuteronomy 32:42 Ka whakahaurangitia e ahau aku pere ki te toto, a ka kai taku hoari i te kikokiko; ki te toto o te hunga i patua, o nga herehere, no te mahunga o nga rangatira o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:42 'I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:43 ---- Deuteronomy 32:43 Kia hari tahi, e nga tauiwi, me tana iwi: ka takitakina hoki e ia te toto o ana pononga, a ka whakahokia he utu ki ona hoariri, ka whakamarie ano ki tona whenua, ki tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:43 "Rejoice, O nations, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And will render vengeance on His adversaries, And will atone for His land and His people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:44 ---- Deuteronomy 32:44 ¶ Na ka haere mai a Mohi, ka korero i nga kupu katoa o tenei waiata ki nga taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:45 ---- Deuteronomy 32:45 A ka mutu ta Mohi korero i enei kupu katoa ki a Iharaira katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:46 ---- Deuteronomy 32:46 Na ka mea ia ki a ratou, Kia anga mai o koutou ngakau ki nga kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tenei ra; hei whakahau atu ma koutou ki a koutou tamariki kia puritia, kia mahia, nga kupu katoa o tenei ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:46 he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:47 ---- Deuteronomy 32:47 No te mea ehara tenei i te mea noa iho ki a koutou; ko to koutou oranga hoki ia, a ma tenei mea e roa ai o koutou ra ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:48 ---- Deuteronomy 32:48 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i taua tino rangi ano, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:49 ---- Deuteronomy 32:49 E piki koe i tenei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira hei kainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:49 "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:50 ---- Deuteronomy 32:50 A e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu na koe, ka kohia hoki ki tou iwi; ka peratia me Arona, me tou tuakana, i mate ra ki Maunga Horo, a kohia atu ana ki tona iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:51 ---- Deuteronomy 32:51 Mo korua hoki i hara ki ahau i waenganui o nga tama a Iharaira i nga wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mo korua kihai i whakatapu i ahau i waenganui o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 32:52 ---- Deuteronomy 32:52 Heoi ka kite koe i te whenua i mua i tou aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira, ki te whenua e hoatu ana e ahau mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 32:52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:1 ---- Deuteronomy 33:1 ¶ Ko te manaaki tenei i manaaki ai a Mohi, te tangata a te Atua, i nga tama a Iharaira i mua ake o tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:2 ---- Deuteronomy 33:2 Na ka mea ia, I haere mai a Ihowa i Hinai, i rere mai i Heira ki runga ki a ratou; i whiti mai ia i Maunga Parana, a haere mai ana ia i nga mano tini o te hunga tapu: he ture i tona ringa matau mo ratou, e mura ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:2 He said, "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from the midst of ten thousand holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:3 ---- Deuteronomy 33:3 Ina, e aroha ana ia ki nga iwi; kei roto i tou ringa ana tangata tapu katoa: a noho ana ratou i ou waewae; ka riro i a ratou katoa au korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:3 "Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:4 ---- Deuteronomy 33:4 Na Mohi te ture i ako ki a tatou, hei taonga tuku iho, tuku iho mo te huihui o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:4 "Moses charged us with a law, A possession for the assembly of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:5 ---- Deuteronomy 33:5 Ko ia ano te kingi o Iehuruna i te huihuinga o nga upoko o te iwi, ratou ko nga iwi katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:5 "And He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, The tribes of Israel together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:6 ---- Deuteronomy 33:6 ¶ Kia ora a Reupena, kaua hoki e mate, otiia kia tokoouou ona tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:6 "May Reuben live and not die, Nor his men be few."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:7 ---- Deuteronomy 33:7 A tenei ano te manaaki mo Hura: na ka mea ia, Whakarongo, e Ihowa, ki te reo o Hura, mau ano hoki ia e kawe ki tona iwi: i kaha hoki ona ringa ki te tohe mona ake; a mau ia e awhina ki ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:7 And this regarding Judah; so he said, "Hear, O Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:8 ---- Deuteronomy 33:8 ¶ A mo Riwai i mea ia, Kei tou tangata tapu ou Tumime me ou Urimi, i whakamatautauria ra ia e koe ki Maha, i ngangautia ra e koe ki nga wai o Meripa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:8 Of Levi he said, "Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:9 ---- Deuteronomy 33:9 I mea nei mo tona papa raua ko tona whaea, Kahore ahau i kite i a ia; kihai ano hoki ia i mohio ki ona tuakana, kihai i matau ki ana ake tamariki; he mea hoki, e pupuri ana ratou i tau kupu, e tiaki ana i tau kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:9 Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:10 ---- Deuteronomy 33:10 Ma ratou a Hakopa e whakaako ki au whakaritenga, a Iharaira hoki ki tau ture: ma ratou hoki te paowa kakara e hoatu ki tou aroaro, me te tahunga tinana ki runga ki tau aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:10 "They shall teach Your ordinances to Jacob, And Your law to Israel. They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:11 ---- Deuteronomy 33:11 Manaakitia ona rawa, e Ihowa, kia aro mai hoki koe ki te mahi a ona ringa: whatiia nga hope o te hunga e whakatika ana ki a ia, o nga mea hoki e kino ana ki a ia, kei whakatika mai ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:11 "O Lord, bless his substance, And accept the work of his hands; Shatter the loins of those who rise up against him, And those who hate him, so that they will not rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:12 ---- Deuteronomy 33:12 ¶ Ko tana kupu mo Pineamine, Ko ta Ihowa i aroha ai ka noho humarie ki tona taha; ko ia e uhi ana i a ia a pau noa te ra, e noho ana i waenganui o ona pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:12 Of Benjamin he said, "May the beloved of the Lord dwell in security by Him, Who shields him all the day, And he dwells between His shoulders."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:13 ---- Deuteronomy 33:13 Ko tana kupu mo Hohepa, He manaakitanga tona whenua na Ihowa; ki nga mea papai o te rangi, ki te tomairangi, ki te wai hohonu e takoto ake ana i raro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:13 Of Joseph he said, "Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep lying beneath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:14 ---- Deuteronomy 33:14 Ki nga hua papai o te ra, ki nga mea papai hoki e whakaputaina mai ana e te marama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:14 And with the choice yield of the sun, And with the choice produce of the months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:15 ---- Deuteronomy 33:15 Ki nga mea nunui hoki o nga maunga onamata, ki nga mea papai o nga maunga tu tonu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:15 "And with the best things of the ancient mountains, And with the choice things of the everlasting hills,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:16 ---- Deuteronomy 33:16 Ki nga mea papai hoki o te whenua me ona tini mea; ki te manakohanga hoki ana i noho i te rakau: kia tae mai te manaaki ki runga ki te mahunga o Hohepa, ki te tumuaki hoki ona i wehea i ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:16 And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:17 ---- Deuteronomy 33:17 He kororia kei te matamua a tana puru; ko ona haona kei nga haona o te unikanga: ka pana e ia nga iwi, ratou katoa, ki era, tae noa ki nga pito o te whenua: a ko enei nga mano tini o Eparaima, ko enei hoki nga mano o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:17 "As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will push the peoples, All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:18 ---- Deuteronomy 33:18 ¶ A, ko tana kupu mo Hepurona, Kia koa, e Hepurona, i tou putanga ki waho; e Ihakara hoki, i ou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:18 Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going forth, And, Issachar, in your tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:19 ---- Deuteronomy 33:19 Ma ratou nga iwi e karanga ki te maunga; ki reira ratou patu ai i nga patunga o te tika: no te mea ka ngongo ratou te raneatanga o nga moana, i nga taonga huna hoki o te onepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:19 "They will call peoples to the mountain; There they will offer righteous sacrifices; For they will draw out the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:20 ---- Deuteronomy 33:20 Ko tana kupu mo Kara, Ka manaakitia te kaiwhakawhanui i a Kara: noho ana ia me he raiona katua, haea iho e ia te ringa, ae ra me te tumuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:20 Of Gad he said, "Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:21 ---- Deuteronomy 33:21 A tangohia ana e ia te wahi tuatahi mona; no te mea kei reira te wahi a te kaiwhakahaere tikanga e tiakina ana; a haere mai ana me nga upoko o te iwi, a oti ana i a ia, ratou tahi ko Iharaira, te tikanga a Ihowa, me ana whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:21 "Then he provided the first part for himself, For there the ruler's portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:22 ---- Deuteronomy 33:22 ¶ A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:22 Of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, That leaps forth from Bashan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:23 ---- Deuteronomy 33:23 A, ko tana kupu mo Napatari, E Napatari, e makona nei i te manakohanga, e ki ana hoki i te manaaki a Ihowa: nohoia e koe te taha ki te hauauru me te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:23 Of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:24 ---- Deuteronomy 33:24 A, ko tana kupu mo Ahera, Ko nga tamariki te manaaki mo Ahera; kia arongia mai ia e ona tuakana, kia toua hoki tona waewae ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:24 Of Asher he said, "More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:25 ---- Deuteronomy 33:25 Ko ou tutaki he rino, he parahi; a ka rite tou kaha ki ou ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:25 "Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:26 ---- Deuteronomy 33:26 ¶ Kahore he rite mo te Atua, e Iehuruna, e eke hoiho nei i nga rangi ki te whakauru i a koe, ki nga kapua hoki, i runga ano i tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:26 "There is none like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majesty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:27 ---- Deuteronomy 33:27 Ko te Atua ora tonu tou nohoanga, a kei raro ko nga ringa o tua iho: a i peia e ia te hoariri i tou aroaro, i mea hoki, Whakangaromia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:27 "The eternal God is a dwelling place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from before you, And said, 'Destroy!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:28 ---- Deuteronomy 33:28 Na ka noho humarie a Iharaira, me te matapuna o Hakopa ko ia anake, ki te whenua witi, waina; ae ra, ka maturuturu iho te tomairangi o ona rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:28 "So Israel dwells in security, The fountain of Jacob secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drop down dew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 33:29 ---- Deuteronomy 33:29 Ka hari koe, e Iharaira: ko wai hei rite mou, mo te iwi i whakaorangia nei e Ihowa, te pukupuku hei whakapuru mou, ko te hoari hoki e whai kororia ai koe! a ka tuku mai ou hoariri i a ratou ki a koe; a ka takatakahi koe i o ratou wahi teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 33:29 "Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:1 ---- Deuteronomy 34:1 ¶ Na ka piki atu a Mohi i nga mania o Moapa ki Maunga Nepo, ki te tihi o Pihika, e titiro ana ki Heriko. A whakakitea ana e Ihowa ki a ia te whenua katoa o Kireara a tae noa ki Rana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:1 Now Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the Lord showed him all the land, Gilead as far as Dan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:2 ---- Deuteronomy 34:2 A Napatari katoa, me te whenua o Eparaima, o Manahi hoki, te whenua katoa hoki o Hura, tae noa atu ki te moana whakamutunga mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the western sea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:3 ---- Deuteronomy 34:3 Te tonga me te mania i te papatairitetanga o Heriko, o te pa nikau, a Toara atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:3 and the Negev and the plain in the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:4 ---- Deuteronomy 34:4 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Ko te whenua tenei i oati ai ahau ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, i mea ai, Ka hoatu e ahau a reira ki ou uri: kua meinga koe e ahau kia kite a kanohi i reira, otiia e kore koe e whiti ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:4 Then the Lord said to him, "This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants'; I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:5 ---- Deuteronomy 34:5 ¶ Na ka mate a Mohi, te pononga a Ihowa ki reira, ki te whenua o Moapa, ka pera me ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:5 So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:6 ---- Deuteronomy 34:6 A tanumia iho ia e ia ki tetahi kokoru o te whenua o Moapa, i te ritenga o Petepeoro: otiia kahore tetahi tangata e mohio ana ki tona urupa a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:6 And He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no man knows his burial place to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:7 ---- Deuteronomy 34:7 A kotahi rau e rua tekau nga tau o Mohi i tona matenga: kahore ano i ataruatia ona kanohi, kahore ano hoki i heke noa tona kaiotatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:7 Although Moses was one hundred and twenty years old when he died, his eye was not dim, nor his vigor abated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:8 ---- Deuteronomy 34:8 Na uhungatia ana a Mohi e nga tama a Iharaira i nga mania o Moapa, e toru tekau nga ra: a taka noa nga ra i uhungatia ai, i tangihia ai a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:8 So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:9 ---- Deuteronomy 34:9 ¶ A ki tonu a Hohua, te tama a Nunu, i te wairua o te matauranga; na Mohi hoki i whakapa ona ringa ki runga ki a ia; a rongo ana ki a ia nga tama a Iharaira, mea ana i nga mea i whakahaua e Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:9 Now Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; and the sons of Israel listened to him and did as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:10 ---- Deuteronomy 34:10 A kahore ano kia ara i roto i a Iharaira i muri nei tetahi atu poropiti hei rite mo Mohi, i mohio nei a Ihowa ki a ia, titiro atu, titiro mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:10 Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:11 ---- Deuteronomy 34:11 Ara mo nga tohu katoa, mo nga merekara i unga ai ia e Ihowa ki te mahi i te whenua o Ihipa, ki a Parao ratou ko ona tangata katoa, ki tona whenua katoa hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:11 for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Deuteronomy 34:12 ---- Deuteronomy 34:12 Mo nga mahi katoa hoki a te ringa kaha, mo nga mea whakawehi nui i meatia e Mohi ki te aroaro o Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Deu 34:12 and for all the mighty power and for all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 1:1 ¶ Na, i muri iho i te matenga o Mohi, o te pononga a Ihowa, ka korero a Ihowa ki a Hohua, ki te tama a Nunu, ki te tangata a Mohi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:1 Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:2 ---- Joshua 1:2 Kua mate a Mohi, taku pononga; na whakatika, whiti atu i tenei Horano, a koe me tenei iwi katoa, ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki a ratou, ara ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:2 "Moses My servant is dead; now therefore arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:3 ---- Joshua 1:3 Ko nga wahi katoa e takahia e nga kapu o o koutou waewae kua hoatu e ahau a reira ki a koutou, ka rite ki taku i korero ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:3 Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:4 ---- Joshua 1:4 Ko te rohe ki a koutou kei te koraha, kei Repanona nei, a te awa nui atu ana, ara te Awa Uparati, ko te whenua katoa o nga Hiti, a tae noa ki te moana nui, ki te toenetanga o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon, even as far as the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and as far as the Great Sea toward the setting of the sun will be your territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:5 ---- Joshua 1:5 E kore tetahi e kaha ki te tu ki tou aroaro i nga ra katoa e ora ai koe: i a Mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe; e kore ahau e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:5 No man will be able to stand before you all the days of your life. Just as I have been with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:6 ---- Joshua 1:6 Kia kaha, kia maia rawa: mau hoki tenei iwi e whakawhiwhi ki te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua kia hoatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:6 Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:7 ---- Joshua 1:7 Heoi kia kaha, kia tino maia rawa ki te pupuri, ki te mahi i nga ture katoa i whakahaua ki a koe e Mohi, e taku pononga: kei peka ke koe i reira ki matau, ki maui ranei, kia tika ai tau i nga wahi katoa e haere ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:7 Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may have success wherever you go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:8 ---- Joshua 1:8 Kei whakarerea e tou waha tenei pukapuka o te ture; engari kia u ou whakaaro ki reira i te ao, i te po, kia mau ai koe ki te mahi i nga mea katoa kua oti te tuhi ki reira: ma reira ka whai wahi ai koe i tou huarahi, ma reira hoki koe ka kake ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you will make your way prosperous, and then you will have success.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:9 ---- Joshua 1:9 Kahore ianei ahau i whakahau ki a koe? Kia kaha, kia maia; kaua e wehi, kaua hoki e pawera: no te mea kei a koe a Ihowa, tou Atua, i nga wahi katoa e haere ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:9 Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not tremble or be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:10 ---- Joshua 1:10 ¶ Na ka whakahau a Hohua i nga rangatira o te iwi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:11 ---- Joshua 1:11 Haere ra waenganui o te puni, ka whakahau i te iwi, ka mea, Taka he o mo koutou; no te mea kia toru ake ra ka whiti koutou i te Horano nei, ka haere ki te tango i te whenua ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua, kia nohoia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:11 "Pass through the midst of the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, to possess it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:12 ---- Joshua 1:12 I korero ano a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:12 To the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of Manasseh, Joshua said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:13 ---- Joshua 1:13 Kia mahara ki te kupu i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, i mea ai, E mea ana a Ihowa, to koutou Atua, i a koutou kia okioki, ka homai hoki e ia tenei whenua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:13 "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God gives you rest and will give you this land.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:14 ---- Joshua 1:14 Ko a koutou wahine, ko a koutou tamariki, me a koutou kararehe, me noho ki te whenua i hoatu e Mohi ki a koutou i tenei taha o Horano, ko koutou ia, ko nga marohirohi katoa, me haere topuni atu i te aroaro o o koutou tuakana, hei whakauru mo rat ou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but you shall cross before your brothers in battle array, all your valiant warriors, and shall help them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:15 ---- Joshua 1:15 Kia meinga ra ano e Ihowa o koutou tuakana kia okioki, kia pena me koutou, a kia whiwhi ratou ki te whenua ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua, ki a ratou; katahi koutou ka hoki ai ki te whenua i riro nei i a koutou, ka noho ai hoki ki te wah i i hoatu e Mohi, e te pononga a Ihowa, ki a koutou i tenei taha o Horano, i te putanga mai o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:15 until the Lord gives your brothers rest, as He gives you, and they also possess the land which the Lord your God is giving them. Then you shall return to your own land, and possess that which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:16 ---- Joshua 1:16 ¶ Na ka whakahoki ratou ki a Hohua, ka mea, Ko nga mea katoa e whakahaua e koe ki a matou ka meatia e matou, a ka haere hoki matou ki nga wahi katoa e unga ai matou e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:16 They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:17 ---- Joshua 1:17 Ko to matou rongo ki a Mohi i nga mea katoa, ka pera ano to matou rongo ki a koe: kia noho ra ia a Ihowa, tou Atua, ki a koe, me ia hoki i noho ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 1:18 ---- Joshua 1:18 Ahakoa ko wai te tangata e tutu ki tau whakahau, e kore hoki e rongo ki au kupu, ki nga mea katoa e whakahau ai koe ki a ia, me whakamate: ko koe ia kia kaha, kia maia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 1:18 Anyone who rebels against your command and does not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be strong and courageous."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 2:1 ¶ Na ka tonoa atu e Hohua, e te tama a Nunu, etahi tangata tokorua i Hitimi hei tutei puku atu, i mea ia, Tikina, tirohia te whenua, me Heriko hoki. Na haere ana raua, a ka tae ki te whare o tetahi wahine kairau, ko Rahapa tona ingoa, a ka moe i re ira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:1 Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lodged there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:2 ---- Joshua 2:2 Na ka korerotia ki te kingi o Heriko, ka meatia, Nana, kua tae mai etahi tangata ki konei i te po nei, no nga tama a Iharaira, he whakataki i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:2 It was told the king of Jericho, saying, "Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to search out the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:3 ---- Joshua 2:3 Na ka tonoa atu e te kingi o Heriko ki a Rahapa, ka mea, Whakaputaina mai ki waho nga tangata i haere mai na ki a koe, i haere atu na ki tou whare: i haere mai hoki raua he mataki i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:3 And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:4 ---- Joshua 2:4 Na ka hopu te wahine ra ki nga tangata tokorua, a huna iho e ia; a ka mea atu ia, He tika i haere mai nga tangata ki ahau, heoi, kihai ahau i mohio no hea ranei raua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:4 But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:5 ---- Joshua 2:5 A, no te wa o te tutakitanga o te kuwaha, no te mea ka pouri nei, ka puta atu aua tangata ki waho: kahore ahau e mohio i haere aua tangata ki hea: kia hohoro te whai i muri i a raua; ka mau hoki raua i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:5 It came about when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:6 ---- Joshua 2:6 Kahore ia, kua kawea raua e ia ki runga ki te tuanui, a huna ana raua ki nga kakau rinena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:6 But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:7 ---- Joshua 2:7 Na ka whai nga tangata i muri i a raua na te huarahi ki Horano a tae noa ki nga whakawhitinga: a, no te putanga atu ano o nga kaiwhai i a raua ki waho, ka tutakina te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:7 So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:8 ---- Joshua 2:8 ¶ A, kiano raua i takoto noa, na ka haere ake ia ki a raua ki te tuanui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:8 Now before they lay down, she came up to them on the roof,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:9 ---- Joshua 2:9 Ka mea ki aua tangata, E mohio ana ahau kua hoatu te whenua nei e Ihowa ki a koutou, kua tau mai hoki te wehi o koutou ki a matou, a kei te ngohe noa nga tangata katoa o te whenua nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:9 and said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted away before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:10 ---- Joshua 2:10 I rongo hoki matou ki ta Ihowa whakamaroketanga i te wai o te Moana Whero i o koutou aroaro, i to koutou putanga mai i Ihipa; ki nga mea hoki i meatia e koutou ki nga kingi tokorua o nga Amori i tawahi o Horano, ki a Hihona raua ko Oka, i huna n ei e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:10 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:11 ---- Joshua 2:11 A, i to matou rongonga ano, ka ngohe noa o matou ngakau, kahore atu hoki he tokonga ake o te wairua i roto i tetahi, na koutou hoki: no te mea ko Ihowa, ko to koutou Atua, ko ia te Atua i te rangi i runga, i te whenua hoki i raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:11 When we heard it, our hearts melted and no courage remained in any man any longer because of you; for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:12 ---- Joshua 2:12 Na, tena, oatitia mai a Ihowa ki ahau, i te mea kua atawhaitia nei korua e ahau, ka atawhai hoki koutou ki te whare o toku matua, a ka homai he tohu pono ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:12 Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's household, and give me a pledge of truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:13 ---- Joshua 2:13 Ka whakaora hoki koutou i toku papa, i toku whaea, i oku tungane, i oku tuakana, me a ratou mea katoa, a ka araarai i a matou kei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:13 and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, with all who belong to them, and deliver our lives from death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:14 ---- Joshua 2:14 Na ka mea aua tangata ki a ia, Ko to maua ora mo to koutou, ki te kahore koutou e whaki i ta maua take: a tenei ake, hei te homaitanga a Ihowa i te whenua ki a matou, ka puta hoki ta matou mahi atawhai, ta matou mahi pono ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:14 So the men said to her, "Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:15 ---- Joshua 2:15 Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:16 ---- Joshua 2:16 A ka mea ia ki a raua, Haere ki te maunga, kei tutaki nga kaiwhai ki a korua; ka piri ai ki reira kia toru nga ra, kia hoki mai ra ano nga kaiwhai: katahi korua ka haere i to korua huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:16 She said to them, "Go to the hill country, so that the pursuers will not happen upon you, and hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:17 ---- Joshua 2:17 Katahi ka mea aua tangata ki a ia, E kore maua e whai hara mo tenei oati au i whakaoati nei koe i a maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:17 The men said to her, "We shall be free from this oath to you which you have made us swear,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:18 ---- Joshua 2:18 Nana, ina tae mai matou ki tenei whenua, herea te miro nei, te aho whero nei ki te matapihi i tukua iho nei maua e koe na reira; a me whakahuihui mai ki a koe, ki roto ki te whare, tou papa, me tou whaea, me ou tungane, me te nohoanga katoa o to u papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:18 unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather to yourself into the house your father and your mother and your brothers and all your father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:19 ---- Joshua 2:19 Na ahakoa ko wai te tangata e puta atu ana ki waho o nga tatau o tou whare, hei runga ano i tona mahunga ona toto, ko maua ia ka harakore; tena ko nga tangata katoa i roto tahi koutou i te whare, hei o maua mahunga ona toto, ki te pa atu tetahi ringa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:19 It shall come about that anyone who goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be free; but anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:20 ---- Joshua 2:20 Otiia, ki te korero koe i ta maua take, ka watea maua i tau oati i whakaoati nei koe i a maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:20 But if you tell this business of ours, then we shall be free from the oath which you have made us swear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:21 ---- Joshua 2:21 Ano ra ko ia, Waiho i ta korua i mea na. A tukua atu ana raua e ia, a haere ana raua: a herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:21 She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:22 ---- Joshua 2:22 ¶ Na ka haere raua, a ka tae ki te maunga, a noho ana i reira e toru nga ra, a hoki noa nga kaiwhai: a rapu noa nga kaiwhai i a raua i te huarahi katoa, a kahore i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:22 They departed and came to the hill country, and remained there for three days until the pursuers returned. Now the pursuers had sought them all along the road, but had not found them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:23 ---- Joshua 2:23 Katahi ka hoki aua tangata tokorua, ka heke iho i te maunga, a ka whiti, ka tae ki a Hohua, tama a Nunu, ka korero ki a ia i nga mea katoa i pono ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:23 Then the two men returned and came down from the hill country and crossed over and came to Joshua the son of Nun, and they related to him all that had happened to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 2:24 ---- Joshua 2:24 A ka mea raua ki a Hohua, Koia ano, kua homai e Ihowa te whenua katoa ki o tatou ringa; a ngohe kau nga tangata katoa o te whenua i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 2:24 They said to Joshua, "Surely the Lord has given all the land into our hands; moreover, all the inhabitants of the land have melted away before us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 3:1 ¶ Na ka maranga wawe a Hohua i te ata, a ka turia atu e ratou i Hitimi, ka tae ki Horano, a ia me nga tama katoa a Iharaira, a moe ana ki reira i te mea kiano i whiti noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:1 Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:2 ---- Joshua 3:2 Na, i te paunga o nga ra e toru, ka haere nga rangatira na waenganui o te puni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:2 At the end of three days the officers went through the midst of the camp;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:3 ---- Joshua 3:3 A ka whakahau i te iwi, ka mea, E kite koutou i te aaka o te kawenata a Ihowa, a to koutou Atua, i nga tohunga hoki, i nga Riwaiti e amo ana, hei kona ka whakatika atu i o koutou nohoanga, ka haere i muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:4 ---- Joshua 3:4 Otiia kia whai takiwa ki waenganui o koutou, o taua mea; kia rua mano whatianga, he mea whanganga marie; kaua e whakatata ki taua mea, kia mohio ai koutou ki te huarahi e haere ai koutou: kahore nei hoki koutou i haere i tena huarahi i mua ake ne i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:4 However, there shall be between you and it a distance of about 2,000 cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:5 ---- Joshua 3:5 A i mea ano a Hohua ki te iwi, Whakatapu i a koutou: ko apopo hoki a Ihowa mahi ai i nga mea whakamiharo ki waenganui i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:5 Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:6 ---- Joshua 3:6 I mea ano a Hohua ki nga tohunga, Hapainga ake te aaka o te kawenata, haere i mua i te iwi. A hapainga ana e ratou te aaka o te kawenata, a haere ana i mua i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:6 And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:7 ---- Joshua 3:7 ¶ A ka mea a Ihowa ki a Hohua, Ko aianei ahau timata ai te whakanui i a koe ki te aroaro o Iharaira katoa, kia mohio ai ratou, i a mohi ahau, ka pera ano ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:7 Now the Lord said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that just as I have been with Moses, I will be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:8 ---- Joshua 3:8 A mau e whakahau ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te kawenata, e mea, E tae koutou ki te tapa o te wai o Horano, me ata tu i roto i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:8 You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, 'When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:9 ---- Joshua 3:9 Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Haere mai, whakarongo ki nga kupu a Ihowa, a to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:9 Then Joshua said to the sons of Israel, "Come here, and hear the words of the Lord your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:10 ---- Joshua 3:10 Na ka mea a Hohua, Ma konei koutou ka mohio ai kei roto i a koutou te Atua ora, a ka peia rawatia e ia i to koutou aroaro nga Kanaani, nga Hiti, nga Hiwi, nga Perihi, nga Kirikahi, nga Amori, me nga Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:10 Joshua said, "By this you shall know that the living God is among you, and that He will assuredly dispossess from before you the Canaanite, the Hittite, the Hivite, the Perizzite, the Girgashite, the Amorite, and the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:11 ---- Joshua 3:11 Nana, ko te aaka o te kawenata a te Ariki o te ao katoa te haere nei i mua i a koutou ki roto o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over ahead of you into the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:12 ---- Joshua 3:12 Na motuhia ki a koutou kia tekau ma rua tangata o nga iwi o Iharaira, kia takikotahi te tangata o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:12 Now then, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man for each tribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:13 ---- Joshua 3:13 A, ina tatu nga kapu o nga waewae o nga tohunga e amo ana i te aaka a Ihowa, a te Ariki o te ao katoa, ki nga wai o Horano, ka motuhia nga wai o Horano, ara nga wai e rere mai ana i runga; a ka tu ake, kotahi ano puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:13 It shall come about when the soles of the feet of the priests who carry the ark of the Lord, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, and the waters which are flowing down from above will stand in one heap."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:14 ---- Joshua 3:14 ¶ A, no te haerenga atu o te iwi i o ratou teneti ki te whakawhiti i Horano, me nga tohunga hoki e amo ana i te aaka o te kawenata i mua i te iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:14 So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:15 ---- Joshua 3:15 A, i te taenga o nga kaiamo i te aaka ki Horano, i te tukunga atu hoki o nga waewae o nga tohunga e amo ana i te aaka ki te taha o te wai; e ngawha ana hoki a Horano ki runga i ona pareparenga katoa i nga ra katoa o te kotinga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:15 and when those who carried the ark came into the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the days of harvest),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:16 ---- Joshua 3:16 Ko te tino turanga o nga wai e heke iho ana i runga, ara ake ana kotahi ano puranga, i tawhiti noa atu i te pa i Arama, i te taha o Haretana: a, ko nga wai e rere iho ana ki te moana o te mania, ki te Moana Tote, mimiti ana, motu ke atu ana: a w hiti ana te iwi i te ritenga atu o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:16 the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 3:17 ---- Joshua 3:17 A tu marie ana nga tohunga i amo nei i te aaka o te kawenata a Ihowa i te wahi maroke i waenganui o Horano, me te haere ano a Iharaira katoa ki tawahi na te wahi maroke, a poto noa te iwi katoa te whiti i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 3:17 And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 4:1 ¶ A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:2 ---- Joshua 4:2 Tangohia mai e koutou i roto i te iwi kia kotahi tekau ma rua tangata, kia takikotahi tangata o te iwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:3 ---- Joshua 4:3 A ka whakahau ki a ratou, ka mea, Tangohia atu i konei, i waenganui o Horano, i te wahi i ata tu ai nga waewae o nga tohunga, kia tekau ma rua nga kohatu, a maua atu, waiho ki te moenga e moe ai koutou a tenei po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:4 ---- Joshua 4:4 Na ka karangatia e Hohua nga tangata kotahi tekau ma rua i whakaritea e ia i roto i nga tama a Iharaira, takikotahi te tangata o roto o te iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:5 ---- Joshua 4:5 A ka mea a Hohua ki a ratou, Haere atu i mua i te aaka a Ihowa, a to koutou Atua, ki waenganui o Horano, ka hapai ake kia takikotahi te kohatu ma te tangata ki runga ki tona pokohiwi, kia rite ki nga iwi o nga tama a Iharaira te maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:6 ---- Joshua 4:6 Kia waiho ai tenei mea hei tohu ki waenganui i a koutou; mo te ui a a koutou tamariki a mua, mo te mea, Hei aha enei kohatu ma koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:7 ---- Joshua 4:7 Katahi koutou ka mea atu ki a ratou, No te motuhanga i nga wai o Horano i mua i te aaka o te kawenata a Ihowa; i tona whitinga mai i Horano i motuhia nga wai o Horano: a ko enei kohatu hei whakamahara mo nga tama a Iharaira a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:8 ---- Joshua 4:8 A peratia ana e nga tama a Iharaira me ta Hohua i whakahau ai, hapainga ake ana e ratou nga kohatu kotahi tekau ma rua i waenganui o Horano, peratia ana me ta Ihowa i korero ai ki a Hohua, he mea rite ki nga iwi o nga tama a Iharaira te maha; a m auria ana ki to ratou puni, waiho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:9 ---- Joshua 4:9 A i whakaturia e Hohua etahi kohatu kotahi tekau ma rua ki waenganui o Horano, ki te wahi i tu ai nga waewae o nga tohunga i amo i te aaka o te kawenata: kei reira ano aua kohatu a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:10 ---- Joshua 4:10 ¶ Heoi, tu ana tera nga tohunga i amo i te aaka i waenganui o Horano a oti noa nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Hohua kia korerotia ki te iwi, i rite tonu ki nga mea katoa i whakahau ai a Mohi ki a Hohua; a i hohoro tonu te iwi te whiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:11 ---- Joshua 4:11 A, ka tapeke katoa te iwi te whiti, na ka whiti te aaka a Ihowa, me nga tohunga i te tirohanga a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:12 ---- Joshua 4:12 Ko nga tama a Reupena, ko nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi i whiti topuni atu i te aroaro o nga tama a Iharaira, i pera me ta Mohi i korero ai ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:13 ---- Joshua 4:13 Kei te wha tekau nga mano, he hunga tumatohi tonu mo te riri, i haere i te aroaro o Ihowa ki nga mania o Heriko ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:14 ---- Joshua 4:14 No taua ra i whakanui ai a Ihowa i a Hohua i te aroaro o Iharaira katoa; a wehi ana ratou i a ia, pera ana me ratou i wehi i a Mohi, i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:15 ---- Joshua 4:15 I korero ano a Ihowa ki a Hohua, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:16 ---- Joshua 4:16 Ki atu ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te whakaaturanga, kia haere ake i roto i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:17 ---- Joshua 4:17 Na ka mea atu a hohua ki nga tohunga, Haere ake i roto i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:18 ---- Joshua 4:18 A, no te haerenga ake o nga tohunga i amo i te aaka o te kawenata a Ihowa i waenganui o Horano, a ka mahuta ake nga kapu o nga waewae o nga tohunga ki te wahi maroke, ko te tino hokinga o te wai o Horano ki tona wahi ano, a huri tonu ake ki rung a i ona pareparenga, pera ana me to mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:19 ---- Joshua 4:19 No te tekau o nga ra o te marama tuatahi te iwi i haere ake ai i Horano, a noho ana i Kirikara i te taha ki te rawhiti o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:20 ---- Joshua 4:20 ¶ A, ko aua kohatu kotahi tekau ma rua i tangohia, ake e ratou i roto i Horano, na Hohua i whakatu ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:21 ---- Joshua 4:21 A, i korero ia ki nga tama a Iharaira, i mea, E ui a koutou tamariki a mua ki o ratou matua, e mea, He aha enei kohatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:22 ---- Joshua 4:22 Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:23 ---- Joshua 4:23 Na Ihowa hoki, na to koutou Atua i whakamaroke nga wai o Horano i mua i a koutou, a whiti noa koutou, rite tahi ki ta Ihowa, ki ta to koutou Atua i mea ai ki te Moana Whero, i whakamaroketia ra e ia i mua hoki i a tatou, a whiti noa mai tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 4:24 ---- Joshua 4:24 Kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki te ringa o Ihowa, he kaha; kia wehi ai ratou i a Ihowa, i to koutou Atua, i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 5:1 ¶ A, no te rongonga o nga kingi katoa o nga Amori, o era ki te taha ki te hauauru o Horano, me nga kingi katoa o nga Kanaani, o era i te moana, ki te whakamaroketanga a Ihowa i nga wai o Horano i te aroaro o nga tama a Iharaira a whiti noa matou, n a ka ngohe noa o ratou ngakau, kahore atu hoki o ratou wairua, i te wehi ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:2 ---- Joshua 5:2 Na i taua wa ka mea a Ihowa ki a Hohua, Hanga etahi maripi kohatu mau, a ka tuarua i te kotinga o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:3 ---- Joshua 5:3 A hanga ana e Hohua etahi maripi kohatu, a kotia iho nga tama a Iharaira ki te pukepuke o nga kiri matamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:3 So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:4 ---- Joshua 5:4 A ko te take tenei i kokoti ai a Hohua: ko te hunga katoa i puta mai i Ihipa, ko nga tane, ko nga tangata hapai patu, i mate ki te ara i te koraha, i muri i to ratou putanga mai i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:4 This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:5 ---- Joshua 5:5 Na ko te hunga katoa i puta mai he mea kokoti katoa: tena ko te hunga i whanau ki te ara i te koraha i to ratou putanga mai i Ihipa, kihai ena i kotia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:6 ---- Joshua 5:6 E wha tekau hoki nga tau i haere ai nga tama a Iharaira i te koraha, a poto noa te hunga hapai puta katoa i puta mai i Ihipa, mo ratou kihai i rongo ki te reo o Ihowa: ko nga tangata hoki i oati nei a Ihowa ki a ratou, e kore e whakakitea ki a ra tou te whenua i oati ai a Ihowa ki o ratou matua kia homai e ia ki a tatou, te whenua hoki e rerengia ana e te waiu, e te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:7 ---- Joshua 5:7 A, ko a ratou tamariki i whakaarahia ake e ia hei whakakapi mo ratou, ko ratou i kotia e Hohua: no te mea kahore o ratou kotinga; kahore nei hoki ratou i kotia i te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:7 Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:8 ---- Joshua 5:8 A, no ka poto katoa nga tangata te kokoti e ratou, ka noho ratou ki te puni ki o ratou wahi a mahu noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:8 Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:9 ---- Joshua 5:9 Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, No tenei ra i hurihia atu ai e ahau te taunutanga o Ihipa i a koutou. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Kirikara a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:10 ---- Joshua 5:10 ¶ A i noho nga tama a Iharaira ki Kirikara; a i mahi ratou i te kapenga i te tekau ma wha o nga ra o te marama i te ahiahi, i nga mania o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:10 While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:11 ---- Joshua 5:11 A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:11 On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:12 ---- Joshua 5:12 A i whakamutua te mana i te aonga ake o te ra, i muri i ta ratou kainga i te witi ake o te whenua; kahore atu hoki he mana ma nga tama a Iharaira; heoti, kai ana ratou i nga hua o te whenua o Kanaana i taua tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:12 The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:13 ---- Joshua 5:13 ¶ A, i a Hohua i Heriko, na ka anga ake ona kanohi, ka titiro, na he tangata e tu mai ana i tona aroaro, ko tana hoari hoki i tona ringa, unu rawa: na ka haere atu a Hohua ki a ia, ka mea ki a ia, mo matou ranei koe, mo o matou hoariri ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:13 Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:14 ---- Joshua 5:14 Ka mea ia, Kahore; engari he rangatira no te ope a Ihowa ahau i haere mai nei. Na ka tapapa a Hohua ki te whenua, ka koropiko, ka mea ki a ia, E pehea mai ana toku ariki ki tana pononga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:14 He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the Lord." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 5:15 ---- Joshua 5:15 A ka mea te rangatira o te ope a Ihowa ki a Hohua, Wetekina tou hu i tou waewae; he tapu hoki te wahi e tu na koe. A pera ana a Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 5:15 The captain of the Lord's host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 6:1 ¶ Na he mea tino tutaki a Heriko i te wehi i nga tama a Iharaira; kahore he tangata i haere ki waho, kahore hoki tetahi i haere ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:2 ---- Joshua 6:2 A ka mea a Ihowa ki a Hohua, Titiro, kua hoatu e ahau ki tou ringa a Heriko, me tona kingi, ratou ko nga marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:2 The Lord said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and the valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:3 ---- Joshua 6:3 Na taiawhiotia te pa e koutou, e nga tangata hapai patu katoa, me haere a tawhio noa te pa, kia kotahi ano awhiotanga, Kia ono nga ra e pena ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:3 You shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:4 ---- Joshua 6:4 A kia tokowhitu nga tohunga e mau i nga tetere haona hipi e whitu ki mua i te aaka; a i te whitu o nga ra me taiawhio e koutou te pa, kia whitu nga taiawhiotanga, a me whakatangi e nga tohunga nga tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:4 Also seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:5 ---- Joshua 6:5 A, ko roa te tangi o te haona hipi, a ka rangona e koutou te tangi o te tetere, me hamama katoa te iwi, kia nui te hamama; na ka hinga te taiepa o te pa, papa rawa ki raro, a ka piki atu te iwi, tera, tera, i nga wahi e rite mai ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people will go up every man straight ahead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:6 ---- Joshua 6:6 ¶ Na ka karanga a Hohua, te tama a Nunu, ki nga tohunga, ka mea ki a ratou, Hapainga te aaka o te kawenata, a ma nga tohunga tokowhitu e mau nga tetere haona hipi e whitu ki mua i te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:6 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:7 ---- Joshua 6:7 A i mea ratou ki te iwi, Haere, taiawhiotia te pa, a ko nga tangata hapai patu e haere i mua i te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:7 Then he said to the people, "Go forward, and march around the city, and let the armed men go on before the ark of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:8 ---- Joshua 6:8 Heoi, i te korerotanga a Hohua ki te iwi, na ka mau nga tohunga tokowhitu ki nga tetere haona hipi e whitu, a haere ana i mua i a Ihowa, me te whakatangi ano i nga tetere; i haere hoki te aaka o te kawenata a Ihowa i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:8 And it was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the Lord went forward and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the Lord followed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:9 ---- Joshua 6:9 A ko nga tangata hapai patu i haere i mua i nga tohunga e whakatangi ana i nga tetere, ko te hiku i haere i muri i te aaka, haere ana nga tohunga me te whakatangi haere i nga tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they continued to blow the trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:10 ---- Joshua 6:10 A i whakaako a Hohua i te iwi, i mea, Kaua e hamama, kaua o koutou reo e rangona, kei puta hoki tetahi kupu i o koutou waha, a tae noa ki te ra e mea ai ahau ki a koutou, kia hamama; hei reira koutou ka hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:10 But Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, 'Shout!' Then you shall shout!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:11 ---- Joshua 6:11 Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:11 So he had the ark of the Lord taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:12 ---- Joshua 6:12 A ka maranga wawe a Hohua i te ata, a hapainga ake ana e nga tohunga te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:12 Now Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:13 ---- Joshua 6:13 I mau ano hoki nga tohunga tokowhitu i nga tetere haona hipi e whitu i mua i te aaka a Ihowa, i haere tonu me te whakatangi haere i nga tetere: a ko nga tangata hapai patu i haere i mua i a ratou; ko te nuinga ia i haere i muri i te aaka a Ihowa: haere ana nga tohunga me te whakatangi ano i nga tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:13 The seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew the trumpets; and the armed men went before them and the rear guard came after the ark of the Lord, while they continued to blow the trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:14 ---- Joshua 6:14 A i te rua o nga ra i taiawhiotia e ratou te pa, kotahi ano taiawhiotanga, a hoki ana ki te puni: a pera tonu ratou i nga ra e ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:14 Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:15 ---- Joshua 6:15 Na i te whitu o nga ra ka maranga wawe ratou i te puaotanga o te ra, ka taiawhio hoki i te pa, e whitu nga taiawhiotanga, ko taua ritenga ra ano; otiia i taua ra e whitu a ratou taiawhiotanga i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:15 Then on the seventh day they rose early at the dawning of the day and marched around the city in the same manner seven times; only on that day they marched around the city seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:16 ---- Joshua 6:16 Na i te whitu o nga taiawhiotanga, ka whakatanga nga tohunga i nga tetere, ka mea a Hohua ki te iwi, Hamama; kua homai hoki e Ihowa te pa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the Lord has given you the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:17 ---- Joshua 6:17 ¶ Hei mea oti atu ano te pa ma Ihowa, a reira me nga mea katoa i roto; ko Rahapa anake, ko te wahine kairau, ko ia kia ora me nga mea katoa i a ia i roto i te whare, mona i huna i nga tangata i tonoa atu e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:17 The city shall be under the ban, it and all that is in it belongs to the Lord; only Rahab the harlot and all who are with her in the house shall live, because she hid the messengers whom we sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:18 ---- Joshua 6:18 Ko koutou ia, kia hopohopo ki te mea kua oti te kanga, kei takina he kanga ki a koutou, ki te tango i tetahi wahi o te mea kua oti te kanga; a ka meinga te ope o Iharaira kia kanga, a whakararua iho e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:18 But as for you, only keep yourselves from the things under the ban, so that you do not covet them and take some of the things under the ban, and make the camp of Israel accursed and bring trouble on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:19 ---- Joshua 6:19 Engari nga hiriwa me nga koura, me nga mea parahi, rino hoki, kia tapu ena ma Ihowa; me riro ena ki roto ki te whare taonga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:19 But all the silver and gold and articles of bronze and iron are holy to the Lord; they shall go into the treasury of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:20 ---- Joshua 6:20 Heoi ka hamama te iwi, a ka whakatangi nga tohunga i nga tetere: na, i te rongonga o te iwi i te tangi o te tetere, ko te tino hamamatanga o te iwi, he nui te hamama, a hinga iho te taiepa, papa rawa ki raro, a piki atu ana te iwi ki roto ki te pa, tera, tera, i te wahi e rite mai ana ki a ia, na horo ana i a ratou te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:20 So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight ahead, and they took the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:21 ---- Joshua 6:21 A tino huna rawatia e ratou nga mea katoa i te pa, nga tane, nga wahine, nga taitamariki, nga koroheke, nga kau, nga hipi, nga kaihe, ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:21 They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:22 ---- Joshua 6:22 A i mea a Hohua ki nga tangata tokorua i tuteia ai te whenua, Haere ki te whare o te wahine kairau, mauria mai hoki i reira te wahine me nga mea katoa i a ia, whakaritea ta korua i oati ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:23 ---- Joshua 6:23 Na ka haere aua taitama, nga tutei, a mauria ana mai e raua a Rahapa, tona papa, tona whaea, ona tungane, me nga mea katoa i a ia, a mauria katoatia mai ana hoki e raua ona whanaunga katoa ki waho; a waiho ana i waho o te puni o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:23 So the young men who were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:24 ---- Joshua 6:24 Na tahuna ake e ratou te pa ki te ahi, me nga mea katoa i roto: ko te hiriwa anake, me te koura, me nga mea parahi, rino hoki, i hoatu e ratou ki te whare taonga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:24 They burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and gold, and articles of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:25 ---- Joshua 6:25 Otiia ko Rahapa, ko te wahine kairau, ko te nohoanga o tona papa, me nga mea katoa i a ia, i whakaorangia e Hohua; a noho ana ia i waenganui o Iharaira a tae noa mai ki tenei ra, mona i huna i nga tangata i tonoa e Hohua ki te tutei i Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:25 However, Rahab the harlot and her father's household and all she had, Joshua spared; and she has lived in the midst of Israel to this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:26 ---- Joshua 6:26 Na ka whakaoati a Hohua i a ratou i taua wa, ka mea, Ka kanga te tangata ki te aroaro o Ihowa e whakatika ana, ka hanga i tenei pa, i Heriko: ka whakaturia e ia hei runga i tana matamua, ka whakanohoia ano nga tatau hei runga i tana tama o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:26 Then Joshua made them take an oath at that time, saying, "Cursed before the Lord is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 6:27 ---- Joshua 6:27 Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 6:27 So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 7:1 ¶ Otiia i taka nga tama a Iharaira ki te kino i te mea kua oti te kanga: he tangohanga na Akana tama a Karami, tama a Taperi, tama a Tera, o te iwi o Hura, i tetahi wahi o te mea kua oti te kanga; a mura iho te riri o Ihowa ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:1 But the sons of Israel acted unfaithfully in regard to the things under the ban, for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under the ban, therefore the anger of the Lord burned against the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:2 ---- Joshua 7:2 Na ka tonoa atu e Hohua etahi tangata i Heriko ki Hai, ki te taha o Peteawene, i te taha ki te rawhiti o Peteere, ka korero hoki ki a ratou, ka mea, Haere ki runga ki te titiro i te whenua. Na ka haere aua tangata, ka titiro i Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and said to them, "Go up and spy out the land." So the men went up and spied out Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:3 ---- Joshua 7:3 A ka hoki mai ratou ki a Hohua, ka mea ki a ia, Kaua e haere katoa te iwi ki runga; engari kia rua, kia toru ranei mano o nga tangata e haere ki runga ki te patu i Hai; kaua hei whakangenge kau atu i te iwi ki reira; he tokoouou hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:3 They returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up; only about two or three thousand men need go up to Ai; do not make all the people toil up there, for they are few."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:4 ---- Joshua 7:4 Heoi haere ana ki reira etahi o te iwi, me te mea e toru mano: na rere ana ratou i te aroaro o nga tangata o Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:4 So about three thousand men from the people went up there, but they fled from the men of Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:5 ---- Joshua 7:5 A tukitukia iho o ratou e nga tangata o Hai me te mea e toru tekau ma ono tangata; i whaia hoki ratou i mua i te kuwaha a tae noa ki Heparimi, na patupatua ana ratou i te heketanga: a ngohe kau te ngakau o te iwi, koia ano kei te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:5 The men of Ai struck down about thirty-six of their men, and pursued them from the gate as far as Shebarim and struck them down on the descent, so the hearts of the people melted and became as water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:6 ---- Joshua 7:6 ¶ Na ka haehae a Hohua i ona kakahu, ka tapapa ki te whenua, ki mua o te aaka a Ihowa a ahiahi noa, a ia me nga kaumatua o Iharaira; a opehia ana e ratou he puehu ki o ratou upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:6 Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, both he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:7 ---- Joshua 7:7 Na ka mea a Hohua, Aue, e te Ariki, e Ihowa, na te aha rawa ra koe i anga ai ki te whakawhiti mai i tenei iwi i Horano, i hoatu ai matou ki te ringa o nga Amori, kia huna ai matou? Aue, me i aro matou ki te noho atu i tera taha o Horano!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:7 Joshua said, "Alas, O Lord God, why did You ever bring this people over the Jordan, only to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? If only we had been willing to dwell beyond the Jordan!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:8 ---- Joshua 7:8 E te Ariki, me pehea ra he kupu maku, kua parea atu nei e Iharaira o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:8 O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:9 ---- Joshua 7:9 Na te mea ka rongo nga Kanaani me nga tangata katoa o te whenua, na ka karapotia matou, ka huna hoki o matou ingoa i te whenua: a ka pehea koe ki tou ingoa nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and they will surround us and cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:10 ---- Joshua 7:10 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatika; he aha tau e takoto tapapa na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:10 So the Lord said to Joshua, "Rise up! Why is it that you have fallen on your face?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:11 ---- Joshua 7:11 Kua hara a Iharaira; ae, kua takahi ratou i taku kawenata i whakarite ai ahau ki a ratou: ae, kua tangohia nei e ratou tetahi wahi o te mea kua oti te kanga, me te tahae, me te teka ano ratou, a whaowhina ana e ratou ki roto ki a ratou mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:11 Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them. And they have even taken some of the things under the ban and have both stolen and deceived. Moreover, they have also put them among their own things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:12 ---- Joshua 7:12 Na reira nga tama a Iharaira te ahei ai te tu i te aroaro o o ratou hoariri, na hurihia ana o ratou tuara i te aroaro o o ratou hoariri, kua kanga hoki ratou: e kore ahau e haere i a koutou a muri atu, ki te kahore koutou e whakangaro i te mea k anga i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:12 Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, for they have become accursed. I will not be with you anymore unless you destroy the things under the ban from your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:13 ---- Joshua 7:13 Whakatika, whakatapua te iwi, mea atu, whakatapu i a koutou mo apopo: ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Kei roto i a koe, e Iharaira, te mea kanga: e kore koe e kaha ki te tu ki te aroaro o ou hoariri, kia tangohia atu ra ano e koutou te mea kanga i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:13 Rise up! Consecrate the people and say, 'Consecrate yourselves for tomorrow, for thus the Lord, the God of Israel, has said, "There are things under the ban in your midst, O Israel. You cannot stand before your enemies until you have removed the things under the ban from your midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:14 ---- Joshua 7:14 Na i te ata me whakatata mai koutou, ara o koutou iwi; a tera ko te iwi e tango ai a Ihowa me whakatata mai a hapu; a ko te hapu e tango ai a Ihowa me whakatata a whare mai; a ko te whare e tango ai a Ihowa me whakatata mai ia tangata, ia tangat a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:14 In the morning then you shall come near by your tribes. And it shall be that the tribe which the Lord takes by lot shall come near by families, and the family which the Lord takes shall come near by households, and the household which the Lord takes shall come near man by man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:15 ---- Joshua 7:15 A, ko te tangata e hopukia kei a ia te mea kanga, me tahu ki te ahi, a ia me ana mea katoa: mona i takahi i te kawenata a Ihowa, i mahi poauau hoki i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:15 It shall be that the one who is taken with the things under the ban shall be burned with fire, he and all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the Lord, and because he has committed a disgraceful thing in Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:16 ---- Joshua 7:16 ¶ Na ka maranga wawe a Hohua i te ata, a whakatataia mai ana e ia a Iharaira, ara ona iwi; na ka mau ko te iwi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:16 So Joshua arose early in the morning and brought Israel near by tribes, and the tribe of Judah was taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:17 ---- Joshua 7:17 Na ka arahina mai e ia te hapu o Hura: a ka mau te hapu o nga Terahi: na ka arahina mai e ia te hapu o nga Terahi, tenei tangata, tenei tangata; a ka mau ko Taperi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:17 He brought the family of Judah near, and he took the family of the Zerahites; and he brought the family of the Zerahites near man by man, and Zabdi was taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:18 ---- Joshua 7:18 Na ka arahi ia i tona whare, i tenei tangata, i tenei tangata; a ka mau ko Akana tama a Karami, tama a Taperi, tama a Tera, no te iwi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:18 He brought his household near man by man; and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:19 ---- Joshua 7:19 Katahi a Hohua ka mea ki a Akana, E taku tama, whakakororiatia a Ihowa, te Atua o Iharaira, a whakina ki a ia, whakaaturia mai hoki ki ahau, i aha koe; kaua e huna i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:19 Then Joshua said to Achan, "My son, I implore you, give glory to the Lord, the God of Israel, and give praise to Him; and tell me now what you have done. Do not hide it from me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:20 ---- Joshua 7:20 Na ka whakautua e Akana ki a Hohua, ka mea, He pono i hara ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, a tenei taku i mea ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:20 So Achan answered Joshua and said, "Truly, I have sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I did:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:21 ---- Joshua 7:21 I taku kitenga i tetahi koroka whakapaipai no Papurona i roto i nga taonga, i nga hekere hiriwa e rua rau, i tetahi poro koura, e rima tekau hekere tona taimaha, na ka minamina ahau, ka tango; a tera kei te whenua i waenganui o toku teneti e hun a ana, me te hiriwa hoki kei raro iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:21 when I saw among the spoil a beautiful mantle from Shinar and two hundred shekels of silver and a bar of gold fifty shekels in weight, then I coveted them and took them; and behold, they are concealed in the earth inside my tent with the silver underneath it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:22 ---- Joshua 7:22 Na ka tonoa atu e Hohua etahi tangata, a ko to ratou rerenga atu ki te teneti; na ko taua mea e huna ana i roto i tona teneti, me te hiriwa i raro iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was concealed in his tent with the silver underneath it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:23 ---- Joshua 7:23 Na tangohia ana e ratou aua mea i waenganui o te teneti, a mauria ana ki a Hohua ratou ko nga tama katoa a Iharaira, a whakatakotoria ana ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:23 They took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and they poured them out before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:24 ---- Joshua 7:24 Na ka tango a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa i a Akana tama a Tera, i te hiriwa, i te koroka, i te poro koura, i ana tama, i ana tamahine, i ana kau, i ana kaihe, i ana hipi, i tona teneti, i nga mea katoa hoki i a ia, a kawea ana ratou ki t e raorao o Akoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:24 Then Joshua and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the mantle, the bar of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent and all that belonged to him; and they brought them up to the valley of Achor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:25 ---- Joshua 7:25 Na ka mea a Hohua, Na te aha koe i whakararu ai i a tatou? ka whakararu hoki a Ihowa i a koe i tenei ra. Na akina ana ia e Iharaira katoa ki te kamaka, a tahuna ana ki te ahi i muri iho i ta ratou akinga i a ratou ki te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:25 Joshua said, "Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day." And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 7:26 ---- Joshua 7:26 A whakapurangatia ana e ratou etahi kohatu ki runga i a ia, he nui te ra. Katahi ka tahuri a Ihowa i te muranga o tona riri. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi, Ko te raorao o Akoro a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 7:26 They raised over him a great heap of stones that stands to this day, and the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the valley of Achor to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 8:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Kaua e mataku, kaua e pawera: tangohia ki a koe te hunga hapai patu katoa, a whakatika, haere ki runga, ki Hai: titiro hoki, kua hoatu e ahau ki tou ringa te kingi o Hai, tona iwi, tona pa, me tona whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:1 Now the Lord said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:2 ---- Joshua 8:2 A kia rite tau e mea ai ki Hai, ki tona kingi hoki, ki tau i mea ai ki Heriko, ki tona kingi: ko ona taonga ia, me ona kararehe, me tango ma koutou: whakatakotoria he pehipehi mo te pa ki tera pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:2 You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:3 ---- Joshua 8:3 ¶ Na ko te whakatikanga o Hohua me te hunga hapai patu katoa ki te whakaeke i Hai: a whiriwhiria ana e Hohua e toru tekau mano o nga tangata, he marohirohi, a tonoa atu ana ratou e ia i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:3 So Joshua rose with all the people of war to go up to Ai; and Joshua chose 30,000 men, valiant warriors, and sent them out at night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:4 ---- Joshua 8:4 I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Kia mahara, me whakatakoto he pehipehi mo te pa ki tera pito o te pa: kei matara rawa atu i te pa, engari kia tumatohi koutou katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:4 He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:5 ---- Joshua 8:5 A maku, ma te hunga katoa hoki i ahau, e whakatata ki te pa: a ka puta mai ratou ki te tu i a matou, ka pera me to mua, na ka rere matou i to ratou aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:5 Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:6 ---- Joshua 8:6 Na ka puta mai ratou ka whai i a matou, a ka manukawhakitia e matou i roto i te pa; tera hoki ratou e mea, E rere ana ratou i o tatou aroaro, pera ano me to mua. A ka rere matou i to ratou aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:6 They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:7 ---- Joshua 8:7 Hei reira koutou whakatika ai i te pehipehi, a ka tomo i te pa; ma Ihowa hoki, ma to koutou Atua e tuku ki o koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:7 And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:8 ---- Joshua 8:8 Na, ka riro te pa i a koutou, tahuna te pa ki te ahi: peratia me ta Ihowa i ki ai. Kia mahara, kua whakaritea atu nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:8 Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the Lord. See, I have commanded you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:9 ---- Joshua 8:9 Na tonoa ana ratou e Hohua: a haere ana ratou ki te whakatakoto pehipehi, a noho ana i waenganui o Peteere, o Hai, ki te taha ki te hauauru o Hai: ko Hohua ia i moe i waenganui o te iwi i taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:9 So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:10 ---- Joshua 8:10 Na ka maranga wawe a Hohua i te ata, a whakaemia ana e ia te iwi, na haere ana ia me nga kaumatua o Iharaira i mua i te iwi ki Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:10 Now Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:11 ---- Joshua 8:11 A, ko te iwi katoa tae noa ki te hunga hapai patu i a ia, i haere, i whakatata, a ka tae ki mua o te pa, a noho rawa atu ki te taha ki te raki o Hai: na he wharua i waenganui o ratou, o Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:11 Then all the people of war who were with him went up and drew near and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:12 ---- Joshua 8:12 Na ka tango ia i etahi tangata tata tonu ki te rima mano, a whakanohoia ana e ia hei pehipehi ki waenganui o Peteere, o Hai, ki te taha ki te hauauru o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:12 And he took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:13 ---- Joshua 8:13 A, ka oti i a ratou te whakanoho te iwi, ara te ope katoa, tera i te raki o te pa, me a ratou pehipehi ki te hauauru o te pa, na ka haere a Hohua i taua po ano ki waenganui o te wharua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:13 So they stationed the people, all the army that was on the north side of the city, and its rear guard on the west side of the city, and Joshua spent that night in the midst of the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:14 ---- Joshua 8:14 A, no te kitenga o te kingi o Hai, na hohoro ana ratou, maranga wawe ana; ko te tino putanga mai o nga tangata o te pa ki te tu i a Ihariara ki te riri, a ia me tona iwi katoa i te wa i whakaritea, i te ritenga mai o te mania; kihai ia i mohio h e pehipehi tera mona kei tua o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:14 It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:15 ---- Joshua 8:15 A whakawhati ana a Hohua ratou ko Iharaira katoa i a ratou ano i o ratou aroaro, a rere ana i te huarahi ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:15 Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:16 ---- Joshua 8:16 Katahi ka karangatia te iwi katoa i roto i Hai ki te whai i a ratou: na whai ana ratou i muri i a Hohua, a manukawhakitia ana ratou i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:16 And all the people who were in the city were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:17 ---- Joshua 8:17 A kahore he tangata o Hai raua ko Peteere i noho i te haere ki te whai i a Iharaira: na whakarerea ana e ratou te pa kia takoto kau ana, a whai ana i muri i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:17 So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city unguarded and pursued Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:18 ---- Joshua 8:18 Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Whakatotoro atu te timata i tou ringa na ki Hai; no te mea ka hoatu e ahau a reira ki tou ringa. Na whakatoroa atu ana e Hohua te timata i tona ringa ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:18 Then the Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." So Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:19 ---- Joshua 8:19 Na hohoro tonu te rewa o te pehipehi i to ratou wahi, a rere ana i te toronga atu ano o tona ringa: a tomokia ana e ratou te pa a horo noa, na hohoro tonu ta ratou tahu i te pa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:19 The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:20 ---- Joshua 8:20 A, no te tahuritanga o nga tangata o Hai, ka titiro, na ko te paowa o te pa e kake ana ki te rangi, na kahore o ratou kaha ki te rere penei ranei, pera ranei: na ka tahuri te hunga i rere whaka te koraha ki nga mea i whai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:20 When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and they had no place to flee this way or that, for the people who had been fleeing to the wilderness turned against the pursuers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:21 ---- Joshua 8:21 A, no te kitenga o Hohua ratou ko Iharaira katoa kua horo te pa i te pehipehi, a ko te paowa o te pa e kake ana ki runga, na ka tahuri ratou, ka patu i nga tangata o Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:22 ---- Joshua 8:22 A ka puta mai era i roto i te pa ki te whakatutaki i a ratou; na ka noho ratou ki waenganui o Iharaira, ko etahi ki tenei taha, ko etahi ki tera taha: na tukitukia iho ratou e ratou, a kore rawa i toe tetahi morehu, tetahi ranei i rere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:22 The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:23 ---- Joshua 8:23 ¶ A hopukia oratia ana e ratou te kingi o Hai, a kawea ana ki a Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:23 But they took alive the king of Ai and brought him to Joshua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:24 ---- Joshua 8:24 A, no ka poto i a Iharaira te patu nga tangata katoa o Hai i te parea, i te koraha i whaia nei ratou ki reira, a ka hinga katoa ratou i te mata o te hoari a poto noa ratou, katahi ka hoki katoa a Iharaira ki Hai, ka tukituki hoki i reira ki te m ata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:24 Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them were fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:25 ---- Joshua 8:25 A, ko nga tangata katoa i hinga i taua ra, nga tane me nga wahine, kotahi tekau ma rua mano, ko nga tangata katoa hoki o Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:25 All who fell that day, both men and women, were 12,000--all the people of Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:26 ---- Joshua 8:26 Kahore hoki a Hohua i whakahoki mai i tona ringa, i torona atu ai e ia me te timata, a ngaro noa i a ia nga tangata katoa o Hai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:26 For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:27 ---- Joshua 8:27 Ko nga kararehe anake me nga taonga o taua pa i tangohia e Iharaira ma ratou, i pera ano me te kupu a Ihowa i tohutohu ai ki a Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:27 Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:28 ---- Joshua 8:28 A tahuna ana e Hohua a Hai, meinga iho hei puranga mo a mua tonu atu, hei ururua a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation until this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:29 ---- Joshua 8:29 A ko te kingi o Hai i taronatia e Hohua a ahiahi noa: a, ka to te ra, ka whakahaua e Hohua kia tangohia iho tona tinana i runga i te rakau, kia maka ki te kuwaha o te tomokanga ki te pa, kia whakapurangatia he kohatu ki runga i a ia, he puranga nui e tu nei a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:29 He hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset Joshua gave command and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and raised over it a great heap of stones that stands to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:30 ---- Joshua 8:30 ¶ Na hanga ana e Hohua tetahi aata ma Ihowa, ma te Atua o Iharaira, ki Maunga Epara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:30 Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:31 ---- Joshua 8:31 Pera me ta Mohi, me ta te pononga a Ihowa i whakahau ai ki nga tama a Iharaira, he mea e rite ana ki tera i tuhituhia ki roto i te pukapuka o te ture a Mohi, he aata kamaka toitu, kihai nei i akina iho te rino ki runga; a whakaekea ana e ratou h e tahunga tinana ma Ihowa, i patua hoki he whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:31 just as Moses the servant of the Lord had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool; and they offered burnt offerings on it to the Lord, and sacrificed peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:32 ---- Joshua 8:32 A tuhituhia ana e ia i reira ki nga kohatu nga kupu o te ture a Mohi, he mea tuhituhi i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:32 He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:33 ---- Joshua 8:33 A, ko Iharaira katoa, ko ona kaumatua, ko nga rangatira, ko ona kaiwhakawa, i tu ki tetahi taha o te aaka, ki tetahi taha, ki mua o nga tohunga, o nga Riwaiti, o nga kaiamo i te kawenata a Ihowa ratou tahi ko te manene, ko te tangata tupu; ko te tahi taanga o ratou i te ritenga atu o Maunga Keritimi, a ko tetahi taanga o ratou i te ritenga atu o Maunga Epara; i rite tonu ki ta Mohi, ki ta te pononga a Ihowa i whakahau ai i mua, hei manaaki i te iwi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:33 All Israel with their elders and officers and their judges were standing on both sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, the stranger as well as the native. Half of them stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had given command at first to bless the people of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:34 ---- Joshua 8:34 A muri iho ka korerotia e ia nga kupu katoa o te ture, nga manaaki me nga kanga, rite tonu ki nga mea katoa i tuhituhia ki te pukapuka o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:34 Then afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 8:35 ---- Joshua 8:35 Kahore he kupu o nga mea katoa i whakahaua e Mohi i kore te korerotia e Hohua ki te aroaro o te huihui katoa o Iharaira, o nga wahine hoki me nga tamariki, me nga manene i noho tahi nei me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women and the little ones and the strangers who were living among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 9:1 ¶ Na, i te rongonga o nga kingi katoa o tenei taha o Horano, o te whenua pukepuke, o te mania, o te tahatika katoa hoki o te moana nui i te ritenga atu o Repanona, te Hiti, te Amori, te Kanaani, te Perihi, te hiwi, te Iepuhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:1 Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:2 ---- Joshua 9:2 Na huihui tahi ana ratou ki te whawhai ki a Hohua ratou ko Iharaira, kotahi tonu te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:2 that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:3 ---- Joshua 9:3 ¶ No te rongonga ia o nga tangata o Kipeono ki nga mea i meatia e Hohua ki Heriko raua ko Hai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:4 ---- Joshua 9:4 Ka mahi koroke ratou, ka haere me te mea he karere ratou; ka tango hoki ki nga putea tawhito ki runga ki o ratou kaihe, i nga koki waina hoki kua tawhitotia, kua pakarukaru, putiki rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:4 they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and wineskins worn-out and torn and mended,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:5 ---- Joshua 9:5 Me nga hu tawhito ki o ratou waewae, papaki rawa, ko o ratou kakahu he mea tawhito; ko nga taro katoa hoki, ko o ratou o, he maroke, he puruhekaheka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:5 and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:6 ---- Joshua 9:6 Na haere ana ratou ki a Hohua ki te puni, ki Kirikara, a mea ana ki a ia, ki nga tangata hoki o Iharaira, I haere mai matou i te whenua mamao; na, whakaritea he kawenata ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:6 They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:7 ---- Joshua 9:7 Na ka mea atu nga tangata o Iharaira ki nga Hiwi, E noho nei ano pea koe i waenganui i ahau; a me pehea e whakarite ai ahau i te kawenata ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:7 The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:8 ---- Joshua 9:8 Na ka mea ratou ki a Hohua, He pononga matou nau; a ka mea a Hohua ki a ratou, Ko wai ma koutou? I haere mai koutou i hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:8 But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:9 ---- Joshua 9:9 Na ka mea ratou ki a ia, I haere mai au pononga i tetahi whenua tawhiti noa atu, na te ingoa hoki o Ihowa, o tou Atua: i rongo hoki matou ki tona rongo, ki nga mea katoa hoki i mea ai ia ki Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:10 ---- Joshua 9:10 Ki nga mea katoa ano hoki i mea ai ia ki nga kingi tokorua o nga Amori i tera taha o Horano, ki a Hihona kingi o Hehepona, raua ko Oka kingi o Pahana, i noho ra i Ahataroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:11 ---- Joshua 9:11 Na reira i ki mai ai o matou kaumatua me nga tangata katoa o to matou whenua ki a matou, i mea ai, Maua atu i o koutou ringa he o ki te huarahi, a haere ki te whakatau i a ratou, ka mea hoki ki a ratou, Ko a koutou pononga matou; na whakaritea m ai he kawenata ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:11 So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:12 ---- Joshua 9:12 Na ko a matou taro i maua mahanatia mai nei i o matou whare hei o mo matou i te ra i turia mai ai e matou, i haere mai ai ki a koutou, nana, kua maroke, kua puruhekahekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:12 This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:13 ---- Joshua 9:13 Ko nga koki waina nei hoki, i hou nei i ta matou whakakiinga, na kua pakarukaru; ko enei kakahu hoki o matou, me o matou hu, kua tawhitotia i te roa whakaharahara o te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:13 These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:14 ---- Joshua 9:14 Na ka tango nga tangata i etahi o o ratou o, a kihai i ui whakaaro i to Ihowa waha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:14 So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:15 ---- Joshua 9:15 ¶ A houhia iho e Hohua te rongo ki a ratou, whakaritea ana hoki e ia he kawenata whakaora mo ratou; i oati ano nga rangatira o te huihui ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:15 Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:16 ---- Joshua 9:16 Na i te mutunga o nga ra e toru i muri iho i ta ratou whakaritenga i te kawenata ki a ratou, ka rongo ratou, e tata tonu ana ratou ki a ratou, e noho ana hoki i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:16 It came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:17 ---- Joshua 9:17 Na ka hapainga atu e nga tama a Iharaira, ka tae i te ra tuatoru ki o ratou pa. Ko o ratou pa hoki ko Kipeono, ko Kepira, ko Peeroto, ko Kiriata Tearimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:17 Then the sons of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:18 ---- Joshua 9:18 A kihai nga tama a Iharaira i patu i a ratou, no te mea kua oati nga rangatira o te huihuinga i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, ki a ratou. A amuamu katoa ana te huihuinga ki nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:18 The sons of Israel did not strike them because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:19 ---- Joshua 9:19 Na ka mea nga rangatira katoa ki te huihui katoa, Kua oati tatou i a Ihowa i te Atua o Iharaira, ki a ratou; no reira e kore tatou e ahei aianei te pa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:19 But all the leaders said to the whole congregation, "We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:20 ---- Joshua 9:20 Ko tenei ta tatou e mea ai ki a ratou, ka waiho i a ratou kia ora; kei riria tatou mo te oati i oati ai tatou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:20 This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be upon us for the oath which we swore to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:21 ---- Joshua 9:21 A ka mea nga rangatira ki a ratou, me whakaora ratou; otiia me waiho ratou hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai mo te huihui katoa; kia rite ai ki ta nga rangatira i korero ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:21 The leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:22 ---- Joshua 9:22 ¶ Katahi ka karangatia ratou e Hohua, ka korero ia ki a ratou, ka mea, He aha koutou i nuka ai i a matou, i mea ai, Kei tawhiti noa atu koutou i a matou; e noho nei ano koutou i waenganui i a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:22 Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you are living within our land?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:23 ---- Joshua 9:23 No reira ka kanga koutou; a e kore e kore he kaimahi o koutou, hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai hoki mo te whare o toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:23 Now therefore, you are cursed, and you shall never cease being slaves, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:24 ---- Joshua 9:24 Na ka whakautua e ratou ki a Hohua, ka mea, I tino korerotia hoki ki au pononga nga mea i whakaritea e Ihowa, e tou Atua, ki a Mohi, ki tana pononga mo te whenua katoa, kia hoatu ki a koutou, kia huna atu hoki nga tangata katoa o te whenua i o k outou aroaro; na reira matou i tino wehi ai i a koutou, kei mate matou, na meatia ana e matou tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:24 So they answered Joshua and said, "Because it was certainly told your servants that the Lord your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:25 ---- Joshua 9:25 Na, kei roto tenei matou i ou ringa: mau e mea ki a matou te mea e pai ana, e tika ana ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:25 Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:26 ---- Joshua 9:26 Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:26 Thus he did to them, and delivered them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 9:27 ---- Joshua 9:27 Na waiho iho ratou i taua ra e Hohua hei tapatapahi rakau, hei utuutu wai mo te huihui, mo te aata hoki a Ihowa ki te wahi e whiriwhiri ai ia a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 9:27 But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 10:1 ¶ A, ka rongo a Aronitereke, te kingi o Hiruharama, kua horo a Hai i a Hohua, a kua whakangaromia hoki e ia; a ko tana i mea ai ki Heriko, ki tona kingi, ko tana hoki tera i mea ai ki Hai, ki tona kingi; a kua houhia e nga tangata o Kipeono te rong o ki a Iharaira, kua noho hoki ki waenganui i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:2 ---- Joshua 10:2 Na tino wehi ana ratou; no te mea he pa nui a Kipeono, pera me tetahi o nga pa rangatira, he nui atu hoki i Hai, a ko ona tangata katoa he toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:2 that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:3 ---- Joshua 10:3 Na ka tono tangata a Aronitereke kingi o Hiruharama ki a Hohama kingi o Heperona, ki a Pirama kingi o Iaramuta, ki a Tapia kingi o Rakihi, ratou ko Repiri kingi o Ekerona, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:4 ---- Joshua 10:4 Haere mai ki ahau, hei awhina moku, kia patua ai e tatou a Kipeono, mo ratou i hohou i te rongo ki a Hohua ratou ko nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:4 "Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:5 ---- Joshua 10:5 Na huihui ana, haere mai ana nga kingi tokorima o nga Amori, te kingi o Hiruharama, te kingi o Heperona, te kingi o Iaramuta, te kingi o Rakihi, te kingi o Ekerona, ratou ko a ratou taua katoa, a whakapae ana i Kipeono, tatau ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies, and camped by Gibeon and fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:6 ---- Joshua 10:6 Na ka tono tangata nga tangata o Kipeono ki a Hohua ki te puni, ki Kirikara, ka mea, Kei puhoi mai tou ringa ki au pononga; hohoro te haere mai ki a matou, ki te whakaora i a matou, awhinatia mai hoki matou; no te mea kua rupeke mai nga kingi kat oa o nga Amori e noho ana i nga maunga ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:7 ---- Joshua 10:7 ¶ Na haere atu ana a Hohua i Kirikara, ratou tahi ko te hunga hapai patu katoa, me nga tangata maia katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:8 ---- Joshua 10:8 Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, Kaua e wehi i a ratou: kua hoatu hoki ratou e ahau ki tou ringa, a e kore tetahi tangata o ratou e tu ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:8 The Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them shall stand before you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:9 ---- Joshua 10:9 Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:9 So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:10 ---- Joshua 10:10 Na meinga ana ratou e Ihowa kia pororaru i mua i a Iharaira, a patua ana ratou e ia ki Kipeono, he nui te parekura, a whaia ana ratou e ia i te huarahi e haere ana ki runga ki Petehorono, na tukitukia ana ratou a tae noa ki Ateka, a Makera atu a na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:10 And the Lord confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:11 ---- Joshua 10:11 A, i a ratou e rere ana i te aroaro o Iharaira, i te hekenga iho ki Petehorono, na ka maka iho e Ihowa he kohatu nunui i te rangi ki runga ki a ratou a tae noa ki Ateka, na mate ana ratou: hira ake nga tangata i mate i nga nganga kohatu i nga me a i patua e nga tama a Iharaira ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the Lord threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:12 ---- Joshua 10:12 Katahi ka korero a Hohua ki a Ihowa i te ra i homai ai e Ihowa nga Amori ki te aroaro o nga tama a Iharaira, ka mea hoki i te tirohanga mai o Iharaira, Kati mai koe, e te ra, i runga i Kipeono; me koe hoki, e te marama, ki te raorao o Atarono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, And O moon in the valley of Aijalon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:13 ---- Joshua 10:13 Na mau tonu mai te ra, tu tonu mai hoki te marama, a whiwhi noa te iwi ki te utu i o ratou hoariri. Kahore ianei tenei mea i tuhituhia ki te pukapuka a Tahera? Tu ana tera te komaru i waenganui o te rangi, kahore ano hoki i hohoro te heke a rite noa tetahi ra tuturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:13 So the sun stood still, and the moon stopped, Until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:14 ---- Joshua 10:14 Na kahore he rite mo taua ra i mua atu, i muri mai ranei, i rongo ai a Ihowa ki te reo tangata: i whawhai hoki a Ihowa mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:14 There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:15 ---- Joshua 10:15 ¶ Na hoki ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki te puni, ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:15 Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:16 ---- Joshua 10:16 Ko aua kingi tokorima ia i rere, a piri ana ki roto ki tetahi ana i Makera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:16 Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:17 ---- Joshua 10:17 A ka korerotia ki a Hohua, i meatia, Kua kitea nga kingi tokorima, kei te ana i Makera e piri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:17 It was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:18 ---- Joshua 10:18 Na ka mea a Hohua, Hurihia atu etahi kohatu nunui ki te kuwaha o te ana, whakanohoia hoki etahi tangata ki reira hei tiaki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:18 Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:19 ---- Joshua 10:19 Ko koutou ia kaua hei tu; whaia o koutou hoariri, patua te hiku o ratou; kaua hoki ratou e tukua kia tapoko ki roto ki o ratou pa: he mea hoki kua homai ratou e Ihowa, e to koutou Atua, ki to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:19 but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:20 ---- Joshua 10:20 A, no ka mutu i a Hohua ratou ko nga tama a Iharaira te patu i a ratou, he nui rawa te parekura a poto noa ratou, ko nga morehu o ratou i toe i riro ki roto ki nga pa whai taiepa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:20 It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:21 ---- Joshua 10:21 Na hoki marie ana te iwi katoa ki a Hohua, ki te puni, ki Makera: kihai rawa hoki i oraora te arero o tetahi tangata ki tetahi o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:22 ---- Joshua 10:22 Katahi ka mea a Hohua, Uakina te kuwaha o te ana, whakaputaina mai hoki ki ahau i te ana nga kingi tokorima na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:23 ---- Joshua 10:23 Na peratia ana e ratou, whakaputaina mai ana e ratou ki a ia i te ana aua kingi tokorima, te kingi o Hiruharama, te kingi o Heperona, te kingi o Iaramuta, te kingi o Rakihi, me te kingi o Ekerona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:23 They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:24 ---- Joshua 10:24 A, ka oti aua kingi te whakaputa mai e ratou ki a Hohua, ka karanga a Hohua ki nga tangata katoa o Iharaira, a ka mea ki nga rangatira o nga tangata hapai patu i haere tahi me ia, Whakatata mai, e tu o koutou waewae ki runga ki nga kaki o enei k ingi. Na whakatata ana mai ratou, tu ana o ratou waewae ki runga ki o ratou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:24 When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:25 ---- Joshua 10:25 I mea ano a Hohua ki a ratou, Kaua koutou e wehi, kaua hoki e pawera, kia kaha, kia toa: no te mea ka peneitia e Ihowa o koutou hoariri katoa e whawhai nei koutou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:25 Joshua then said to them, "Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for thus the Lord will do to all your enemies with whom you fight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:26 ---- Joshua 10:26 A muri iho ka patua ratou e Hohua, ka whakamatea, a whakairihia ake ratou ki runga ki nga rakau e rima: na iri ana ratou i runga i nga rakau a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:26 So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:27 ---- Joshua 10:27 Na i te wa o te tonga o te ra ka whakahaua e Hohua kia tangohia ki raro o nga rakau, kia maka hoki ki roto ki te ana i piri ai ratou, kia whakatakotoria hoki etahi kohatu nunui ki te kuwaha o te ana; e takoto mai nei a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:27 It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:28 ---- Joshua 10:28 ¶ A horo ana i a Hohua a Makera i taua rangi ano, patua iho ana hoki e ia ki te mata o te hoari, me tona kingi ano; i whakangaromia rawatia ratou e ia me nga wairua katoa i roto, kahore he morehu i mahue i a ia: a peratia ana e ia te kingi o Maker a me tana i mea ai ki te kingi o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:28 Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:29 ---- Joshua 10:29 Na haere atu ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa i Makera ki Ripina, a tauria ana e ia a Ripina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:29 Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:30 ---- Joshua 10:30 A i homai ano e Ihowa a reira, me tona kingi, ki te ringa o Iharaira; na patua iho e ia a reira ki te mata o te hoari, me nga tangata katoa i roto; kihai i mahue i a ia tetahi morehu i reira; heoi peratia ana e ia te kingi o reira me tana i mea ai ki te kingi o Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:30 The Lord gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:31 ---- Joshua 10:31 Na haere atu ana a Hohua i Ripina, ratou tahi ko Iharaira katoa, ki Rakihi, a whakapaea ana a reira, tauria ana e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:31 And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:32 ---- Joshua 10:32 A i homai e Ihowa a Rakihi ki te ringa o Iharaira, a horo ana a reira i a ia i te rua o nga ra; patua iho hoki ki te mata o te hoari, me nga tangata katoa i roto; i rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ia ki Ripina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:32 The Lord gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:33 ---- Joshua 10:33 I reira ano ka haere mai a Horama kingi o Ketere hei awhina mo Rakihi; a patua iho ia me tona iwi e Hohua, a kahore rawa tetahi morehu ona i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:34 ---- Joshua 10:34 Na ka haere atu a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa i Rakihi ki Ekerona; a whakapaea ana a reira e ratou, tauria ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:34 And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:35 ---- Joshua 10:35 Na horo ana a reira i a ratou i taua rangi ano, patua ana hoki ki te mata o te hoari, ko nga tangata katoa i roto huna iho e ia i taua rangi ano, rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ia ki Rakihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:35 They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:36 ---- Joshua 10:36 Na haere atu ana a Hohua i Ekerona, me Iharaira katoa ano hoki ki Heperona, a tauria ana a reira e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:37 ---- Joshua 10:37 A horo ana i a ratou a reira, patua iho hoki ki te mata o te hoari, me tona kingi, me ona pa katoa, me nga tangata katoa i roto; kahore tetahi morehu i mahue i a ia, rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ia ki Ekerona; na huna iho e ia a reira, me nga tangata katoa i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:37 They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:38 ---- Joshua 10:38 Katahi ka hoki a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki Repiri; ka tatau hoki ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:38 Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:39 ---- Joshua 10:39 A riro ana i a ia a reira me tona kingi, me ona pa katoa; a patua iho e ratou ki te mata o te hoari, whakangaromia katoatia ana hoki nga tangata i roto; kahore tetahi morehu i mahue i a ia: ko tana i mea ai ki Heperona i meatia ano e ia ki Repir i, ki tona kingi; i pera ano me tana i mea ai ki Ripina, ki tona kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:39 He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:40 ---- Joshua 10:40 Na patua ana e Hohua te whenua katoa, te whenua pukepuke, te tonga, te mania me nga pukenga wai, me nga kingi katoa hoki o reira; kahore i waiho e ia tetahi morehu: engari i huna katoatia e ia nga mea whai manawa, i rite tonu ki ta Ihowa, ki ta te Atua o Iharaira, i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:40 Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:41 ---- Joshua 10:41 Na patua ana ratou e Hohua i Kareheparenea a tae noa ki Kaha, me te whenua katoa hoki o Kohena a tae noa ki Kipeono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:41 Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as far as Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:42 ---- Joshua 10:42 Ko enei kingi katoa me to ratou oneone i riro i a Hohua i te whakaekenga kotahi, no te mea i roto i a Iharaira a Ihowa e whawhai atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:42 Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 10:43 ---- Joshua 10:43 Na hoki ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki te puni, ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 10:43 So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 11:1 ¶ Na, i te rongonga o Ihapini kingi o Hatoro, ka tono tangata ia ki a Iopapa kingi o Marono, ki te kingi o Himirono, ki te kingi hoki o Akahapa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:1 Then it came about, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon and to the king of Shimron and to the king of Achshaph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:2 ---- Joshua 11:2 Ki nga kingi ano hoki i te raki, ki era i nga maunga, i te mania hoki ki te tonga o Kinerota, i te whenua raorao, a i nga hiwi o Roro ki te hauauru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:2 and to the kings who were of the north in the hill country, and in the Arabah--south of Chinneroth and in the lowland and on the heights of Dor on the west"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:3 ---- Joshua 11:3 Ki te Kanaani i te rawhiti me te hauauru, ki te Amori, ki te Hiti, ki te Perihi, ki te Iepuhi i te whenua pukepuke, ki te Hiwi hoki i raro o Heremona i te whenua o Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Jebusite in the hill country, and the Hivite at the foot of Hermon in the land of Mizpeh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:4 ---- Joshua 11:4 Na ka haere mai, me a ratou ope katoa, he tini te tangata, me te onepu i te taha o te moana te tokomaha, me nga hoiho, me nga hariata, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:4 They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:5 ---- Joshua 11:5 Na ka huihui enei kingi katoa; a ka haere mai ratou, ka noho huihui ki nga wai o Meromo, ki te whawhai ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:5 So all of these kings having agreed to meet, came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:6 ---- Joshua 11:6 Na ko te meatanga a Ihowa ki a Hohua, Kei wehi i a ratou: kia penei hoki apopo ka hoatu katoa ratou e ahau, mate rawa, ki a Iharaira: me whakangonge a ratou hoiho, me tahu hoki a ratou hariata ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:6 Then the Lord said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver all of them slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:7 ---- Joshua 11:7 Na huakina tatatia ana ratou e Hohua ratou ko te hunga hapai pakanga katoa ki nga wai o Meromo; heoi kokiri ana ratou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:7 So Joshua and all the people of war with him came upon them suddenly by the waters of Merom, and attacked them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:8 ---- Joshua 11:8 Na homai ana ratou e Ihowa ki te ringa o Iharaira, a patua iho ratou, a whaia ana e ratou a tae noa ki Hairona nui, ki Mihirepoto Maimi, ki te raorao hoki o Mihipe whaka te rawhiti; a patupatua ana ratou, kahore rawa he morehu i waiho kia toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:8 The Lord delivered them into the hand of Israel, so that they defeated them, and pursued them as far as Great Sidon and Misrephoth-maim and the valley of Mizpeh to the east; and they struck them until no survivor was left to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:9 ---- Joshua 11:9 A rite tonu ta Hohua i mea ai ki a ratou ki ta Ihowa i korero ai ki a ia: i whakangongea e ia a ratou hoiho, i tahuna hoki a ratou hariata ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:9 Joshua did to them as the Lord had told him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:10 ---- Joshua 11:10 ¶ A i taua wa ka tahuri a Hohua, a horo ana i a ia a Hatoro, patua iho hoki e ia tona kingi ki te hoari: ko Hatoro hoki te upoko o aua kingitanga katoa i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:10 Then Joshua turned back at that time, and captured Hazor and struck its king with the sword; for Hazor formerly was the head of all these kingdoms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:11 ---- Joshua 11:11 Na patua iho e ratou nga mea ora katoa o reira ki te mata o te hoari a poto noa: kahore i mahue tetahi mea whai manawa: i tahuna hoki e ia a Hatoro ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:11 They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:12 ---- Joshua 11:12 Na i riro katoa i a Hohua nga pa katoa o era kingi, me nga kingi katoa o reira, a patua iho e ia ki te mata o te hoari a poto noa; i pera ano ia me ta Mohi, me ta te pononga a Ihowa i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:12 Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; just as Moses the servant of the Lord had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:13 ---- Joshua 11:13 Ko nga pa ia i tu i runga i nga pukepuke, kihai ena i tahuna e Iharaira, heoi ano ko Hatoro anake; i tahuna tena e Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:13 However, Israel did not burn any cities that stood on their mounds, except Hazor alone, which Joshua burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:14 ---- Joshua 11:14 Otiia ko nga taonga parakete katoa o aua pa, me nga kararehe, i tangohia e nga tama a Iharaira ma ratou; ko nga tangata katoa ia i patua ki te mata o te hoari a poto noa ratou, kihai i mahue tetahi mea whai manawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:14 All the spoil of these cities and the cattle, the sons of Israel took as their plunder; but they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left no one who breathed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:15 ---- Joshua 11:15 ¶ Ko ta Ihowa i whakahau ai ki tana pononga ki a Mohi, ko ta Mohi ano tera i whakahau ai ki a Hohua; a koia ta Hohua i mea ai; kihai i kapea e ia tetahi o nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:15 Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:16 ---- Joshua 11:16 Na riro ana i a Hohua taua whenua katoa, te whenua pukepuke, me nga wahi katoa o te tonga, me te whenua katoa o Kohena, me te raorao, me te mania, me te whenua pukepuke o Iharaira, me tona raorao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:16 Thus Joshua took all that land: the hill country and all the Negev, all that land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel and its lowland(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:17 ---- Joshua 11:17 Atu i Maunga Haraka, e anga nei whakarunga ki Heira, a tae noa ki Paarakara i te raorao o Repanona, i raro iho o Maunga Heremona: a, ko o ratou kingi katoa, i mau i a ia, a patua iho, whakamatea iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:17 from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them down and put them to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:18 ---- Joshua 11:18 He maha nga ra i whawhai ai a Hohua ki aua kingi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:18 Joshua waged war a long time with all these kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:19 ---- Joshua 11:19 Na kahore he pa i hohou rongo ki nga tama a Iharaira, heoi anake ko nga Hiwi i noho i Kipeono: i riro katoa i a ratou i runga i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:19 There was not a city which made peace with the sons of Israel except the Hivites living in Gibeon; they took them all in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:20 ---- Joshua 11:20 Na Ihowa hoki i whakapakeke o ratou ngakau, kia turia ai e ratou a Iharaira ki te riri, kia tino whakangaromia ai ratou e ia, kia kore ai hoki ratou e tohungia, engari kia whakangaromia ratou e ia, kia peratia me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:20 For it was of the Lord to harden their hearts, to meet Israel in battle in order that he might utterly destroy them, that they might receive no mercy, but that he might destroy them, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:21 ---- Joshua 11:21 I taua wa ano ka haere atu a Hohua, a huna iho e ia nga Anakimi o nga maunga, o Heperona, o Repiri, o Anapa, o nga maunga katoa o Hura, o nga maunga katoa ano hoki o Iharaira: i tino whakangaromia rawatia ratou e Hohua me o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:21 Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel. Joshua utterly destroyed them with their cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:22 ---- Joshua 11:22 Kihai tetahi o nga Anakimi i mahue i te whenua o nga tama a Iharaira: toe ake ko etahi anake i Kaha, i Kata, i Aharoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:22 There were no Anakim left in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod some remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 11:23 ---- Joshua 11:23 Na ka riro i a Hohua te whenua katoa, ka pera me nga mea katoa i korerotia e Ihowa ki a Mohi; a hoatu ana e Hohua hei kainga tupu mo Iharaira, he mea whakarite ki o ratou wehenga, ki o ratou iwi. Na ka takoto marie te whenua i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had spoken to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Thus the land had rest from war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 12:1 ¶ Na ko nga kingi enei o te whenua i patua nei e nga tama a Iharaira, a tangohia ana to ratou whenua i tawahi o Horano whaka te rawhiti, atu i te awa o Aranona a tae noa ki Maunga Heremona, me te mania katoa ano hoki whaka te rawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:1 Now these are the kings of the land whom the sons of Israel defeated, and whose land they possessed beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon as far as Mount Hermon, and all the Arabah to the east:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:2 ---- Joshua 12:2 Ko Hihona kingi o nga Amori, i noho ra ki Hehepona, ko tona kingitanga kei Aroere, kei tera i te taha o te awaawa, o Aranona, kei te pa hoki i waenganui o te awaawa, kei te hawhe hoki o Kireara a tae noa ki Iapoko, ki te awa, ki te rohe ki nga ta ma a Amona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, both the middle of the valley and half of Gilead, even as far as the brook Jabbok, the border of the sons of Ammon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:3 ---- Joshua 12:3 Kei te mania hoki a tae noa ki te moana o Kinerota, whaka te rawhiti, ki te moana ano o te mania, ara ki te Moana Tote, whaka te rawhiti, ki te ara ki Peteiehimoto; kei Temana ano, kei raro i Aharoto Pihika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:3 and the Arabah as far as the Sea of Chinneroth toward the east, and as far as the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward toward Beth-jeshimoth, and on the south, at the foot of the slopes of Pisgah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:4 ---- Joshua 12:4 Me te wahi o Oka kingi o Pahana, o te morehu o nga Repaima, i noho ra i Ahataroto, i Eterei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:4 and the territory of Og king of Bashan, one of the remnant of Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:5 ---- Joshua 12:5 Ko tona kingitanga ano hoki kei Maunga Heremona, kei Hareka, kei Pahana katoa hoki, tae noa ki te rohe ki nga Kehuri, ki nga Maakati ki te hawhe hoki o Kireara, ki te rohe ki a Hihona kingi o Hehepona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:5 and ruled over Mount Hermon and Salecah and all Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and half of Gilead, as far as the border of Sihon king of Heshbon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:6 ---- Joshua 12:6 Na Mohi, na te pononga a Ihowa, na ratou ko nga tama a Iharaira raua i patu: a hoatu ana e Mohi, e te pononga a Ihowa a reira hei kainga tupu ki nga Reupeni ratou ko nga Kari, ko tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:6 Moses the servant of the Lord and the sons of Israel defeated them; and Moses the servant of the Lord gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh as a possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:7 ---- Joshua 12:7 ¶ A ko nga kingi enei o te whenua i patua e Hohua, e ratou ko nga tama a Iharaira, ki tenei taha o Horano whaka te hauauru, atu i Paarakara i te raorao o Repanona tae noa ki Maunga Haraka e anga nei whakarunga ki Heira; a na Hohua i hoatu ki nga iw i o Iharaira hei kainga tupu, he mea whakarite ki o ratou wehenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:7 Now these are the kings of the land whom Joshua and the sons of Israel defeated beyond the Jordan toward the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even as far as Mount Halak, which rises toward Seir; and Joshua gave it to the tribes of Israel as a possession according to their divisions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:8 ---- Joshua 12:8 I nga maunga, i nga raorao, i te mania, i nga matapuna, i te koraha i te whenua ki te tonga; te Hiti, te Amori, te Kanaani, te Perihi, te Hiwi, te Iepuhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:8 in the hill country, in the lowland, in the Arabah, on the slopes, and in the wilderness, and in the Negev; the Hittite, the Amorite and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:9 ---- Joshua 12:9 Ko te kingi o Heriko tetahi; ko te kingi o Hai, o tera i Peteere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:10 ---- Joshua 12:10 Ko te kingi o Hiruharama tetahi; ko te kingi o Heperona tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:11 ---- Joshua 12:11 Ko te kingi o Iaramuta tetahi; ko te kingi o Rakihi tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:12 ---- Joshua 12:12 Ko te kingi o Ekerona tetahi, ko te kingi o Ketere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:13 ---- Joshua 12:13 Ko te kingi o Repiri tetahi; ko te kingi o Kerere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:14 ---- Joshua 12:14 Ko te kingi o Horema tetahi; ko te kingi o Arara tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:15 ---- Joshua 12:15 Ko te kingi o Ripina tetahi; ko te kingi o Aturama tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:16 ---- Joshua 12:16 Ko te kingi o Makera tetahi; ko te kingi o Peteere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:17 ---- Joshua 12:17 Ko te kingi o Tapua tetahi; ko te kingi o Hepere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:18 ---- Joshua 12:18 Ko te kingi o Apeke tetahi; ko te kingi o Raharono tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:19 ---- Joshua 12:19 Ko te kingi o Marono tetahi; ko te kingi o Hatoro tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:20 ---- Joshua 12:20 Ko te kingi o Himirono Merono tetahi; ko te kingi a Akahapa tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:21 ---- Joshua 12:21 Ko te kingi o Taanaka tetahi; ko te kingi o Mekiro tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:22 ---- Joshua 12:22 Ko te kingi o Kerehe tetahi; ko te kingi o Iokoneama i Karamere tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:23 ---- Joshua 12:23 Ko te kingi o Roro i te pukepuke o Roro tetahi; ko te kingi o nga iwi o Kirikara tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:23 the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 12:24 ---- Joshua 12:24 Ko te kingi o Tirita tetahi; e toru tekau ma tahi ena kingi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 12:24 the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 13:1 ¶ A ka koroheketia a Hohua, kua maha ona ra; na ka mea a Ihowa ki a ia, Kua koroheketia koe, kua maha ou ra, a he nui atu te whenua e toe ana, kahore ano i tangohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:1 Now Joshua was old and advanced in years when the Lord said to him, "You are old and advanced in years, and very much of the land remains to be possessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:2 ---- Joshua 13:2 Ko te whenua tenei e toe ana: ko nga wahi o nga Pirihitini, ko nga Kehuri katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:2 This is the land that remains: all the regions of the Philistines and all those of the Geshurites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:3 ---- Joshua 13:3 O Hihoro mai ano, i te ritenga atu o Ihipa a tae noa ki nga rohe o Ekerona whaka te raki, e kiia nei no nga Kanaani; e rima nga wahi ariki o nga Pirihitini; ko nga Kahati, ko nga Aharori, ko nga Ahakeroni, ko nga Kiti, ko nga Ekeroni; me nga Awim i,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:3 from the Shihor which is east of Egypt, even as far as the border of Ekron to the north (it is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines: the Gazite, the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, the Ekronite; and the Avvite(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:4 ---- Joshua 13:4 Ki te tonga; ko te whenua katoa o nga Kanaani, me Meara i te taha o nga Hironi tae noa ki Apeke, ki nga rohe o nga Amori:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:4 to the south, all the land of the Canaanite, and Mearah that belongs to the Sidonians, as far as Aphek, to the border of the Amorite;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:5 ---- Joshua 13:5 Me te whenua o nga Kipiri, me Repanona katoa whaka te rawhiti atu o Paarakara i raro iho o Maunga Heremona tae noa ki te haerenga atu ki Hamata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:5 and the land of the Gebalite, and all of Lebanon, toward the east, from Baal-gad below Mount Hermon as far as Lebo-hamath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:6 ---- Joshua 13:6 Ko nga tangata katoa o te whenua pukepuke, o Repanona tae noa ki Mihirepoto Maimi, me nga Hironi katoa; ka peia ratou e ahau i te aroaro o nga tama a Iharaira: mau ia e wehe a reira hei kainga tupu mo Iharaira, me pera me taku i whakahau ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth-maim, all the Sidonians, I will drive them out from before the sons of Israel; only allot it to Israel for an inheritance as I have commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:7 ---- Joshua 13:7 ¶ Na reira wehewehea tenei whenua hei kainga tupu mo nga iwi e iwa, ratou ko tetahi taanga o te iwi o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:7 Now therefore, apportion this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:8 ---- Joshua 13:8 I whiwhi tahi ratou ko nga Reupeni, ko nga Kari ki to ratou wahi, i hoatu ra ki a ratou e Mohi ki tawahi o Horano whaka te rawhiti, ara ko ta Mohi, ko ta te pononga a Ihowa i hoatu ai ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:8 With the other half-tribe, the Reubenites and the Gadites received their inheritance which Moses gave them beyond the Jordan to the east, just as Moses the servant of the Lord gave to them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:9 ---- Joshua 13:9 O Aroere atu i te taha o te awaawa o Aranona, me te pa i waenganui o te awaawa, me te mania katoa o Merepa tae noa ki Ripono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:9 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba, as far as Dibon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:10 ---- Joshua 13:10 Me nga pa katoa o Hihona kingi o nga Amori, i kingi ra ki Hehepona, tae noa ki te rohe ki nga tama a Amona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the sons of Ammon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:11 ---- Joshua 13:11 Me Kireara, me te rohe ki nga Kehuri, ki nga Maakati, me Maunga Heremona katoa, me Pahana katoa, tae noa ki Hareka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:11 and Gilead, and the territory of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan as far as Salecah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:12 ---- Joshua 13:12 Te kingitanga katoa o Oka i Pahana; i kingi hoki ia ki Ahataroto, ki Eterei, he toenga ia no nga oranga o nga Repaima; i patua hoki enei e Mohi, a peia atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and dispossessed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:13 ---- Joshua 13:13 Ko nga Kehuri ia me nga Maakati kihai i peia e nga tama a Iharaira: engari i noho nga Kehuri ratou ko nga Maakati i waenganui o Iharaira a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:13 But the sons of Israel did not dispossess the Geshurites or the Maacathites; for Geshur and Maacath live among Israel until this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:14 ---- Joshua 13:14 Ko te iwi anake o Riwai, kihai i hoatu e ia he kainga tupu; ko nga whakahere ahi a Ihowa, a te Atua o Iharaira, te wahi tupu mo ratou, ko tana hoki i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:14 Only to the tribe of Levi he did not give an inheritance; the offerings by fire to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as He spoke to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:15 ---- Joshua 13:15 A rite tonu ki o ratou hapu ta Mohi i hoatu ai ki te iwi o nga tama a Reupena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:15 So Moses gave an inheritance to the tribe of the sons of Reuben according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:16 ---- Joshua 13:16 A ko te rohe ki a ratou kei Aroere, kei te taha o te awaawa o Aranona, kei te pa hoki i waenganui o te awaawa me te mania katoa i Merepa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:16 Their territory was from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, with the city which is in the middle of the valley and all the plain by Medeba;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:17 ---- Joshua 13:17 Ko Hehepona me o reira pa katoa i te mania; ko Ripono, me Pamotopaara, me Petepaara Meono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:17 Heshbon, and all its cities which are on the plain: Dibon and Bamoth-baal and Beth-baal-meon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:18 ---- Joshua 13:18 Ko Iahata hoki, me Keremoto, me Mepaata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:18 and Jahaz and Kedemoth and Mephaath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:19 ---- Joshua 13:19 Me Kiriataima, me Hipima, me Terete Hahara i te maunga o taua raorao,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:19 and Kiriathaim and Sibmah and Zereth-shahar on the hill of the valley,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:20 ---- Joshua 13:20 Me Petepeoro, me Aharoto Pihika, me Peteiehimoto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:20 and Beth-peor and the slopes of Pisgah and Beth-jeshimoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:21 ---- Joshua 13:21 Me nga pa katoa o te mania, me te kingitanga katoa o Hihona, o te kingi o nga Amori, i kingi nei ki Hehepona, i patua ngatahitia nei e Mohi me nga ariki o Miriana, me Ewi, ratou ko Rekeme, ko Turu, ko Huru, ko Repa; na Hihona ena ariki, a i noho ki taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:21 even all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:22 ---- Joshua 13:22 I patua ano hoki e nga tama a Iharaira ki te hoari a Paraama tama a Peoro, te tohunga maori, i roto i era atu o to ratou parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:22 The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the diviner, with the sword among the rest of their slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:23 ---- Joshua 13:23 A ko te rohe ki nga tama a Reupena ko Horano, me tona rohe ano. Ko te wahi tuturu tenei i nga tama a Reupena, i o ratou hapu, nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:23 The border of the sons of Reuben was the Jordan. This was the inheritance of the sons of Reuben according to their families, the cities and their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:24 ---- Joshua 13:24 A i hoatu ano e Mohi he wahi ki te iwi o Kara, ki nga tama a Kara, he mea whakarite ki o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:24 Moses also gave an inheritance to the tribe of Gad, to the sons of Gad, according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:25 ---- Joshua 13:25 A ko te rohe ki a ratou ko Iatere, me nga pa katoa o Kireara, me te hawhe o te whenua o nga tama a Amona, a tae noa ki Aroere ki te ritenga atu o Rapa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:25 Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the sons of Ammon, as far as Aroer which is before Rabbah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:26 ---- Joshua 13:26 I Hehepona hoki a tae noa ki Ramata Mihipe, ki Petonimi; i Mahanaima a tae noa ki te rohe o Repiri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:26 and from Heshbon as far as Ramath-mizpeh and Betonim, and from Mahanaim as far as the border of Debir;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:27 ---- Joshua 13:27 A i te raorao, ko Petearama, ko Petenimira, ko Hukota, ko Tawhono, a ko te toenga atu o te kingitanga o Hihona, o te kingi o Hehepona, ko Horano me tona rohe tae noa ki te pito o te moana o Kinereta, i tawahi o Horano, whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:27 and in the valley, Beth-haram and Beth-nimrah and Succoth and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as a border, as far as the lower end of the Sea of Chinnereth beyond the Jordan to the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:28 ---- Joshua 13:28 Ko te wahi tupu tenei i nga tama a Kara, i o ratou hapu, ko nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:28 This is the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:29 ---- Joshua 13:29 A i hoatu e Mohi he wahi tuturu ki tetahi taanga o te iwi o Manahi: a ka riro i tetahi taanga o te iwi o nga tama a Manahi, he mea whakarite ki o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:29 Moses also gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the sons of Manasseh according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:30 ---- Joshua 13:30 A no Mahanaima atu te rohe ki a ratou, ko Pahana katoa, me te kingitanga katoa o Oka, o te kingi o Pahana, me nga pa katoa o Haira, era i Pahana ra, e ono tekau nga pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:31 ---- Joshua 13:31 Ko tetahi hawhe o Kireara, me Ahataroto, me Eterei, ko nga pa o te kingitanga o Oka i Pahana, i riro era i nga tama a Makiri, a te tama a Manahi, ara i tetahi taanga o nga tama a Makiri, he mea whakarite ki o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:31 also half of Gilead, with Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, for half of the sons of Machir according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:32 ---- Joshua 13:32 Ko enei nga wahi i hoatu ai e Mohi hei kainga tupu i nga mania o Moapa i tawahi o Horano whaka te rawhiti, i te wahi e anga ana ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:32 These are the territories which Moses apportioned for an inheritance in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho to the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 13:33 ---- Joshua 13:33 Otiia kihai i hoatu e Mohi he wahi tupu ki te iwi o Riwai: ko Ihowa, ko te Atua o Iharaira, ko ia hei wahi tupu mo ratou; ko tana hoki tena i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 13:33 But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 14:1 ¶ A ko nga wahi enei i riro i nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana, i tuwhaina nei e Ereatara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e nga upoko hoki o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira mo ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:1 Now these are the territories which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel apportioned to them for an inheritance,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:2 ---- Joshua 14:2 He mea rota o ratou wahi, he mea pera me ta Ihowa whakahau i whakapuakina e Mohi, mo nga iwi e iwa me tetahi taanga hoki o tetahi iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:2 by the lot of their inheritance, as the Lord commanded through Moses, for the nine tribes and the half-tribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:3 ---- Joshua 14:3 Kua hoatu hoki e Mohi he wahi mo nga iwi e rua, mo tetahi taanga hoki o tetahi iwi i tawahi o Horano: otiia kihai i hoatu i roto i a ratou tetahi wahi mo nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but he did not give an inheritance to the Levites among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:4 ---- Joshua 14:4 E rua hoki nga iwi o nga tama a Hohepa, ko Manahi raua ko Eparaima: a kihai i hoatu e ratou tetahi wahi o te whenua mo nga Riwaiti, heoi ano ko nga pa hei nohoanga, me nga wahi o waho a tawhio noa, mo a ratou kararehe, mo a ratou mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:5 ---- Joshua 14:5 Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi ta nga tama a Iharaira i mea ai, a wehewehea ana e ratou te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:5 Thus the sons of Israel did just as the Lord had commanded Moses, and they divided the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:6 ---- Joshua 14:6 ¶ Katahi ka whakatata nga tama a Hura ki a Hohua i Kirikara; a ka mea a Karepe tama a Iepune Keniti ki a ia, E mohio ana koe ki te kupu i korerotia e Ihowa ki a Mohi, ki te tangata a te Atua, moku, a mou hoki, i Kareheparenea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the word which the Lord spoke to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh-barnea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:7 ---- Joshua 14:7 E wha tekau oku tau i te tononga a Mohi, a te pononga a te Atua i ahau i Kareheparenea ki te tutei i te whenua; a i whakahokia e ahau he korero ki a ia, ko nga mea o roto o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought word back to him as it was in my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:8 ---- Joshua 14:8 A, ko oku teina i haere tahi nei matou ki runga, na ngohe ana i a ratou nga ngakau o te iwi: ko ahau ia, i pau katoa atu ahau ki te whai i a Ihowa, i toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:8 Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt with fear; but I followed the Lord my God fully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:9 ---- Joshua 14:9 Na ko te oatitanga mai a Mohi i taua ra, ko te meatanga, Ko taua whenua i takahia na e ou waewae, he pono mou pu hei kainga tupu, mo au tamariki hoki ake ake; mou i whakapau ki te whai i a Ihowa, i toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:9 So Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your children forever, because you have followed the Lord my God fully.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:10 ---- Joshua 14:10 Heoi inaianei kua whakaora a Ihowa i ahau, kua pera me tana i korero ai, ka wha tekau ma rima enei tau, mai o te korerotanga a Ihowa i tenei kupu ki a Mohi, i a Iharaira e haereere ana i te koraha: na, inaianei, ka waru tekau ma rima oku tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:10 Now behold, the Lord has let me live, just as He spoke, these forty-five years, from the time that the Lord spoke this word to Moses, when Israel walked in the wilderness; and now behold, I am eighty-five years old today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:11 ---- Joshua 14:11 Kei te kaha tonu ahau i tenei ra, pera ano i te ra i tonoa ai ahau e Mohi: ko toku kaha i reira koia ano toku kaha inaianei mo te whawhai, mo te haere atu, mo te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:11 I am still as strong today as I was in the day Moses sent me; as my strength was then, so my strength is now, for war and for going out and coming in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:12 ---- Joshua 14:12 No reira homai ki ahau tenei maunga, ko ta Ihowa hoki i korero ai i taua ra; i rongo ra hoki koe taua ra kei reira nga Anakimi, me nga pa nunui, taiepa rawa: tera pea e tata mai a Ihowa ki ahau, a ka peia ratou e ahau, a ka peratia me ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:12 Now then, give me this hill country about which the Lord spoke on that day, for you heard on that day that Anakim were there, with great fortified cities; perhaps the Lord will be with me, and I will drive them out as the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:13 ---- Joshua 14:13 Na ka manaakitia ia e Hohua; a hoatu ana e ia a Heperona ki a Karepe tama a Iepune hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:13 So Joshua blessed him and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:14 ---- Joshua 14:14 Koia i waiho ai a Heperona hei kainga tupu mo Karepe, mo te tama a Iepune Keniti, a mohoa noa nei; mona i whakapau ki te whai i a Ihowa, i te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:14 Therefore, Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite until this day, because he followed the Lord God of Israel fully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 14:15 ---- Joshua 14:15 Na ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa; ko taua Arapa hoki te tangata tino nui i roto i nga Anakimi. Heoi takoto kau ana te whenua i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 14:15 Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba; for Arba was the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 15:1 ¶ Na ko te rota o te iwi o nga tama a Hura, he mea whakarite ki o ratou hapu, i tae atu ki te rohe ki a Eroma, ki te koraha o Hini ra ano whaka te tonga, ki te pito whakamutunga ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:2 ---- Joshua 15:2 Ko to ratou rohe ki te tonga kei te pito ra ano o te Moana Tote, kei te matamata e anga ana whaka te tonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:3 ---- Joshua 15:3 Na ka rere whaka te tonga o te pinakitanga o Akarapimi, ka haere atu ki Hini, a ka ahu whakarunga i te taha ki te tonga o Kareheparenea, na haere tonu, kei Heterono, ka anga ki runga, ki Arara, na ka whawhe kei Karakaa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:4 ---- Joshua 15:4 Na haere tonu whaka Atamono, a puta atu ki te awa o Ihipa; na ko nga pakarutanga atu o tena rohe kei te moana: ko te rohe tenei ki a koutou ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:5 ---- Joshua 15:5 A ko te rohe ki te rawhiti ko te Moana Tote tae noa ki te kongutuawa o Horano. A ko te rohe i te taha ki te raki i te kokoru o te moana i te kongutuawa o Horano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:6 ---- Joshua 15:6 A ka haere te rohe ki runga, ki Petehokora, a haere tonu i te raki o Petearapa; a ka ahu te rohe ki runga, ki te kohatu o Pohana tama a Reupena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:7 ---- Joshua 15:7 Na haere tonu te rohe ki runga, ki Repiri, atu i te raorao o Akoro, na ka anga atu whaka te raki ki te ritenga o Kirikara, o te wahi i mua mai o te pikitanga ki Arumine, ki tera i te taha tonga o te awa: a i haere tonu te rohe ma nga wai o Enehem ehe, a ko ona pakarutanga atu i Enerokere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:8 ---- Joshua 15:8 A i rere whakarunga te rohe ra te raorao o te tama a Hinomo ma te taha o to te Iepuhi whaka te tonga, ara o Hiruharama: a i haere tonu te rohe ki te tihi o te maunga e whakapae ana i mua o te raorao o Hinomo, whaka te hauauru, ki tera i te pito r awa o te raorao o Repaima whaka te raki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:9 ---- Joshua 15:9 A i whakatakotoria atu te rohe i te tihi o te maunga ki te puna wai o Nepetoa, a i puta atu ki nga pa o Maunga Eperona; a i whakatakotoria atu te rohe ki Paara, ara ki Kiriata Tearimi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:10 ---- Joshua 15:10 Katahi ka whawhe atu te rohe i Paara, whaka te hauauru, ki Maunga Heira, a haere tonu atu ki te taha o Maunga Tearimi, ara o Keharono, ki te taha ki te raki, a ka heke ki raro ki Petehemehe, a haere tonu atu ki Timina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:11 ---- Joshua 15:11 A i puta tonu atu te rohe ki te taha o Ekerono, whaka te raki; a i whakatakotoria atu te rohe ki Hikirono, a haere tonu atu ki Maunga Paara, a puta tonu atu ki Iapaneere: a pakaru rawa atu te rohe kei te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:12 ---- Joshua 15:12 A ko te rohe ki te hauauru kei te moana nui me tona pareparenga. Ko te rohe tenei ki nga tama a Hura a tawhio noa, ki tenei hapu, ki tenei hapu o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:13 ---- Joshua 15:13 ¶ A i hoatu e ia he wahi ki a Karepe, ki te tama a Iepune i roto i nga tama a Hura, he mea ki mai hoki na Ihowa ki a Hohua, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko taua Arapa nei te papa o Anaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:14 ---- Joshua 15:14 Na ka peia e Karepe i reira nga tama tokotoru a Anaka, a Hehai, a Ahimana, a Taramai, nga tama a Anaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:15 ---- Joshua 15:15 Na ka haere atu ia i reira ki runga, ki nga tangata o Repiri: na ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:16 ---- Joshua 15:16 Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a ka horo i a ia, ka hoatu e ahau a Akaha, taku tamahine hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:16 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:17 ---- Joshua 15:17 Na ka horo i a Otoniere, i te tama a Kenaha, a te teina o Karepe; a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:18 ---- Joshua 15:18 A, i a ia e haere atu ana ki a ia, ka whakakikitia e ia te tane kia tonoa he mara i tona papa: a ka marere atu ia ki raro i te kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:19 ---- Joshua 15:19 Na ka mea ia, Homai he manaaki ki ahau; i te mea kua whakanohoia ahau e koe ki te whenua i te tonga, homai ano hoki etahi puna wai ki ahau. Na hoatu ana e ia ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:19 Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:20 ---- Joshua 15:20 ¶ Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Hura, o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:21 ---- Joshua 15:21 A ko nga pa whakamutunga o te iwi o nga tama a Hura, ki te taha ki Eroma, whaka te tonga, ko Kapateere, ko Erere, ko Iakuru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:22 ---- Joshua 15:22 Ko Kinaha, ko Rimona, ko Arara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:22 and Kinah and Dimonah and Adadah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:23 ---- Joshua 15:23 Ko Kerehe, ko Hatoro, ko Itinana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:23 and Kedesh and Hazor and Ithnan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:24 ---- Joshua 15:24 Ko Tiwhi, ko Tereme, ko Pearoto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:24 Ziph and Telem and Bealoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:25 ---- Joshua 15:25 Ko Hatoro, ko Harata, ko Kerioto, ko Heterono, ara ko Hatoro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:25 and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:26 ---- Joshua 15:26 Ko Amama, ko Hema, ko Morara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:26 Amam and Shema and Moladah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:27 ---- Joshua 15:27 Ko Hatarakara, ko Hehemono, ko Peteperete,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:28 ---- Joshua 15:28 Ko Hatarahuara, ko Peerehepa, ko Pitiotia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:29 ---- Joshua 15:29 Ko Paara, ko Iimi, ko Eteme,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:29 Baalah and Iim and Ezem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:30 ---- Joshua 15:30 Ko Eretorara, ko Kehiri, ko Horema,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:30 and Eltolad and Chesil and Hormah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:31 ---- Joshua 15:31 Ko Tikiraka, ko Maramana, ko Hanahana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:32 ---- Joshua 15:32 Ko Repaoto, ko Hirihimi, ko Aina, ko Rimono: e rua tekau ma iwa nga pa katoa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:33 ---- Joshua 15:33 O te mania ko Ehetaoro, ko Torea, ko Ahena,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:34 ---- Joshua 15:34 Ko Tanoa, ko Enekanimi, ko Tapua, ko Enama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:35 ---- Joshua 15:35 Ko Iaramuta, ko Aturama, ko Hokoho, ko Ateka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:36 ---- Joshua 15:36 Ko Haraimi, ko Aritaimi, ko Kerera, ko Kererotaimi; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:37 ---- Joshua 15:37 Ko Tenana, ko Haraha, ko Mikirarakara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:38 ---- Joshua 15:38 Ko Rireana, ko Mihipe, ko Iokoteere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:39 ---- Joshua 15:39 Ko Rakihi, ko Pohokata, ko Ekerona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:39 Lachish and Bozkath and Eglon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:40 ---- Joshua 15:40 Ko Kapono, ko Rahamama, ko Kitirihi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:40 and Cabbon and Lahmas and Chitlish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:41 ---- Joshua 15:41 Ko Kereroto, ko Peterakono, ko Naama, ko Makera; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:42 ---- Joshua 15:42 Ko Ripina, ko Etere, ko Ahana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:42 Libnah and Ether and Ashan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:43 ---- Joshua 15:43 Ko Ipita, ko Ahena, ko Netipi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:43 and Iphtah and Ashnah and Nezib,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:44 ---- Joshua 15:44 Ko Keira, ko Akatipi, ko Mareha: e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:45 ---- Joshua 15:45 Ko Ekerono me ona pa ririki, me ona kainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:46 ---- Joshua 15:46 Ko nga pa katoa e tata ana ki Aharoro o Ekerono atu a tae noa ki te moana, me nga kainga ano hoki o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:47 ---- Joshua 15:47 Ko Aharoro me ona pa ririki, me ona kainga, ko Kaha me ona pa ririki, me ona kainga tae noa ki te awa o Ihipa, ki te moana nui ano hoki, me tona pareparenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:48 ---- Joshua 15:48 A, o nga maunga, ko Hamiri, ko Iatiri, ko Hokoho,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:48 In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:49 ---- Joshua 15:49 Ko Ranaha, ko Kiriatahana, ara ko Repiri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:49 and Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:50 ---- Joshua 15:50 Ko Anapa, ko Ehetomo, ko Animi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:50 and Anab and Eshtemoh and Anim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:51 ---- Joshua 15:51 Ko Kohena, ko Horono, ko Kiroho; kotahi tekau ma tahi nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:52 ---- Joshua 15:52 Ko Arapa, ko Rumaha, ko Eheana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:52 Arab and Dumah and Eshan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:53 ---- Joshua 15:53 Ko Ianumu, ko Petetapua, ko Apeka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:53 and Janum and Beth-tappuah and Aphekah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:54 ---- Joshua 15:54 Ko Humuta, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, ko Tioro; e iwa nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:55 ---- Joshua 15:55 Ko Maono, ko Karamere, ko Tiwhi, ko Iutaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:56 ---- Joshua 15:56 Ko Ietereere, ko Iokoreama, ko Tanoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:57 ---- Joshua 15:57 Ko Kaini, ko Kipea, ko Timina; kotahi tekau nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:58 ---- Joshua 15:58 Ko Harahuru, ko Peteturu, ko Keroro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:58 Halhul, Beth-zur and Gedor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:59 ---- Joshua 15:59 Ko Maarata, ko Peteanoto, ko Eretekono; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:60 ---- Joshua 15:60 Ko Kiriatapaara, ara ko Kiriata Tearimi, ko Rapa; e rua nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:61 ---- Joshua 15:61 O te koraha, ko Petearapa, ko Mirini, ko Hekaka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:62 ---- Joshua 15:62 Ko Nipihana, me te Pa Tote, me Enekeri; e ono nga pa, me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 15:63 ---- Joshua 15:63 Ko nga Iepuhi ia, ko nga tangata o Hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a Hura: heoi noho tahi ana nga Iepuhi me nga tama a Hura ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 15:63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 16:1 ¶ A, ko te rota i nga tama a Hohepa, i rere atu i Horano i Heriko, i nga wai o Heriko ki te rawhiti, a tae noa ki te koraha, e aupiki atu ra i Heriko ma te whenua pukepuke ki Peteere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:1 Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:2 ---- Joshua 16:2 Na ka haere atu i Peteere ki Rutu, a tika tonu atu ki nga rohe o Araki ki Ataroto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:2 It went from Bethel to Luz, and continued to the border of the Archites at Ataroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:3 ---- Joshua 16:3 Na ka haere ki raro whaka te hauauru ki te rohe o Iapareti tae noa ki te rohe o Petehorono ki raro, ki Ketere: a ko tona putanga atu kei te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:3 It went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of lower Beth-horon even to Gezer, and it ended at the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:4 ---- Joshua 16:4 Na ka riro i nga tama a Hohepa, i a Manahi raua ko Eparaima to ratou kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:4 The sons of Joseph, Manasseh and Ephraim, received their inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:5 ---- Joshua 16:5 ¶ A ko te rohe tenei ki nga tama a Eparaima, ki o ratou kainga whaka te rawhiti ko Ataroto Arara, tae noa ki Petehorono ki runga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:5 Now this was the territory of the sons of Ephraim according to their families: the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, as far as upper Beth-horon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:6 ---- Joshua 16:6 A i puta atu te rohe whaka te hauauru ki Mikimeta ki te raki; a i awhio haere te rohe whaka te rawhiti ki Taanata Hiro, a ka whakarerea atu a reira i te taha ki te rawhiti o Ianoha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:6 Then the border went westward at Michmethath on the north, and the border turned about eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:7 ---- Joshua 16:7 Na ka anga i Ianoha ki raro ki Ataroto, a ki Naarata, a ka pa ki Heriko, puta rawa atu kei Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:7 It went down from Janoah to Ataroth and to Naarah, then reached Jericho and came out at the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:8 ---- Joshua 16:8 I haere atu te rohe i Tapua whaka te hauauru ki te awa ki Kanaha; a kei te moana ona putanga atu. Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Eparaima, o o ratou hapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:8 From Tappuah the border continued westward to the brook of Kanah, and it ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:9 ---- Joshua 16:9 Me nga pa i motuhia mo nga tama a Eparaima i roto i te wahi o nga tama a Manahi, nga pa katoa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:9 together with the cities which were set apart for the sons of Ephraim in the midst of the inheritance of the sons of Manasseh, all the cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 16:10 ---- Joshua 16:10 A kihai i peia e ratou te Kanaani e noho ana i Ketere: heoi noho ana te Kanaani i waenganui o Eparaima a taea noatia tenei ra, a ka meinga hei pononga, hei mahi i nga mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 16:10 But they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites live in the midst of Ephraim to this day, and they became forced laborers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 17:1 ¶ A ko te rota tenei i te iwi o Manahi; ko ia hoki te matamua a Hohepa. I a Makiri, i te matamua a Manahi, matua o Kireara, i te mea he tangata hapai pakanga ia, i a ia a Kireara, a Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:1 Now this was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:2 ---- Joshua 17:2 A ko te rota i era atu tama a Manahi, i o ratou hapu; i nga tama a Apietere, i nga tama a Hereke, i nga tama a Ahariere, i nga tama a Hekeme, i nga tama a Hewhere, i nga tama hoki a Hemira: ko nga tama enei a Manahi tama a Hohepa, i o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:2 So the lot was made for the rest of the sons of Manasseh according to their families: for the sons of Abiezer and for the sons of Helek and for the sons of Asriel and for the sons of Shechem and for the sons of Hepher and for the sons of Shemida; these were the male descendants of Manasseh the son of Joseph according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:3 ---- Joshua 17:3 Otiia kahore he tama a Teropehara, tama a Hewhere, tama a Kireara, tama a Makiri, tama a Manahi; engari he tamahine: a ko nga ingoa enei o ana tamahine, ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mireka, ko Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:3 However, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, only daughters; and these are the names of his daughters: Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:4 ---- Joshua 17:4 Na ka whakatata ratou ki te aroaro o Ereatara tohunga, ki te aroaro o Hohua tama a Nunu, ki te aroaro ano hoki o nga ariki, a ka mea, I whakahau a Ihowa i a Mohi kia homai he kainga tupu ki a matou i roto i o matou tungane. Na homai ana e ia ki a ratou ta Ihowa i ki ai, he kainga tupu i roto i nga teina o to ratou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:4 They came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the leaders, saying, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So according to the command of the Lord he gave them an inheritance among their father's brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:5 ---- Joshua 17:5 A tekau nga wahi i taka ki a Manahi, haunga te whenua o Kireara, o Pahana, i tawahi o Horano;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:5 Thus there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:6 ---- Joshua 17:6 No te mea i whiwhi nga tamahine a Manahi i te wahi tupu i roto i ana tama; a i riro te whenua o Kireara i nga tama a Manahi i mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:6 because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:7 ---- Joshua 17:7 ¶ A ko te rohe ki a Manahi kei a Ahera a tae noa ki Mikimeta, ki tera i te ritenga atu o Hekeme; a i haere tonu te rohe ki matau, ki nga tangata o Enetapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:7 The border of Manasseh ran from Asher to Michmethath which was east of Shechem; then the border went southward to the inhabitants of En-tappuah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:8 ---- Joshua 17:8 I a Manahi te whenua o Tapua: ko Tapua ia i te rohe o Manahi, i nga tama a Eparaima tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:8 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the sons of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:9 ---- Joshua 17:9 A i puta atu te rohe ki te awa, ki Kana, whaka te tonga o te awa: ko enei pa no Eparaima i roto i nga pa o Manahi: a ko te rohe o Manahi i te taha tuaraki o te awa, a ko ona putanga kei te moana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:9 The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook (these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh), and the border of Manasseh was on the north side of the brook and it ended at the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:10 ---- Joshua 17:10 I a Eparaima te taha ki te tonga, a i a Manahi te taha ki te raki, a ko te moana te rohe ki a ia; a i tutaki raua ki a Ahera ki te raki, ki a Ihakara hoki ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:10 The south side belonged to Ephraim and the north side to Manasseh, and the sea was their border; and they reached to Asher on the north and to Issachar on the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:11 ---- Joshua 17:11 A i riro i a Manahi i roto i to Ihakara, i to Ahera, a Peteheana me ona pa ririki, a Ipireama me ona pa ririki, nga tangata o Roro, o ona pa ririki, nga tangata o Eneroro, o ona pa ririki, nga tangata o Taanaka, o ona pa ririki, nga tangata ano hoki o Mekiro, o ona pa ririki, ara e toru nga taumata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:11 In Issachar and in Asher, Manasseh had Beth-shean and its towns and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, the third is Napheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:12 ---- Joshua 17:12 Otiia kihai i taea e nga tama a Manahi te pei nga tangata o aua pa; ko nga Kanaani ia i whakamate kia noho tonu i taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:12 But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:13 ---- Joshua 17:13 Na, no ka kaha nga tama a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaimahi, a kahore i peia rawatia atu e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:13 It came about when the sons of Israel became strong, they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:14 ---- Joshua 17:14 ¶ Na ka korero nga tama a Hohepa ki a Hohua, ka mea, Na te aha i kotahi tonu ai te rota, i kotahi ai te wahi i homai e koe ki ahau hei kainga tupu, he iwi nui nei hoki ahau, a he manaakitanga hoki ahau na Ihowa a mohoa noa nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:14 Then the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me only one lot and one portion for an inheritance, since I am a numerous people whom the Lord has thus far blessed?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:15 ---- Joshua 17:15 Na ka mea a Hohua ki a ratou, Ki te mea he iwi nui koe, haere ki te ngahere tua ai he wahi mau i reira, i te whenua o nga Perihi ratou ko nga Repaima; ina hoki he kuiti rawa te whenua pukepuke o Eparaima mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:15 Joshua said to them, "If you are a numerous people, go up to the forest and clear a place for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:16 ---- Joshua 17:16 Na ka mea nga tama a Hohepa, He iti rawa te whenua pukepuke mo matou: a ko nga Kanaani katoa e noho ana i te wahi mania he hariata o ratou, o era e noho ra i Peteheana, i ona pa ririki, o era hoki i te mania i Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:16 The sons of Joseph said, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the valley land have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the valley of Jezreel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:17 ---- Joshua 17:17 Na ka korero a Hohua ki te whare o Hohepa, ki a Eparaima raua ko Manahi, ka mea, He iwi nui koe, he nui hoki tou kaha: e kore e kotahi tonu te rota mou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:17 Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, "You are a numerous people and have great power; you shall not have one lot only,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 17:18 ---- Joshua 17:18 Engari mou ano te whenua pukepuke; ahakoa hoki he ngahere ia, mau e tua, a mou ona putanga atu; ka peia atu hoki e koe nga Kanaani, he ahakoa to ratou whai hariata rino, me to ratou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 17:18 but the hill country shall be yours. For though it is a forest, you shall clear it, and to its farthest borders it shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron and though they are strong."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 18:1 ¶ Na ka huihui te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki Hiro, a whakaturia ana e ratou ki reira te tapenakara o te whakaminenga: a i taea hoki te whenua e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:1 Then the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:2 ---- Joshua 18:2 ¶ Na ka toe e whitu nga iwi o nga tama a Iharaira, kahore nei i wehea to ratou kainga tupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:2 There remained among the sons of Israel seven tribes who had not divided their inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:3 ---- Joshua 18:3 Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Kia pehea ake te roa o to koutou nei mangere ki te haere ki te tango i te whenua kua hoatu nei ki a koutou e Ihowa, e te Atua o o koutou matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:3 So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:4 ---- Joshua 18:4 Whakaritea mo koutou kia tokotoru mo ia iwi: a maku ratou e tono, a ka whakatika ratou, ka haere i te whenua, a ka tuhituhi kia rite ki o ratou wahi; a ka haere mai ai ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:4 Provide for yourselves three men from each tribe that I may send them, and that they may arise and walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall return to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:5 ---- Joshua 18:5 Me wehe hoki e ratou kia whitu nga wahi: me noho a Hura ki tona wahi ki te tonga, me noho ano hoki te whare o Hohepa ki tona wahi ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:5 They shall divide it into seven portions; Judah shall stay in its territory on the south, and the house of Joseph shall stay in their territory on the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:6 ---- Joshua 18:6 Na me tuhituhi e koutou te whenua kia whitu nga wahi, ka kawe mai ai i te pukapuka ki ahau ki konei, a maku e maka o koutou rota ki konei ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:6 You shall describe the land in seven divisions, and bring the description here to me. I will cast lots for you here before the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:7 ---- Joshua 18:7 Otira kahore he wahi mo nga Riwaiti i roto i a koutou; ko te mahi tohunga ki a Ihowa te wahi mo ratou: a ko Kara, ko Reupena, ko tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, kua whiwhi ratou ki to ratou wahi i tawahi o Horano whaka te rawhiti, ki ta Moh i, ki ta te pononga a Ihowa i hoatu ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:7 For the Levites have no portion among you, because the priesthood of the Lord is their inheritance. Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh also have received their inheritance eastward beyond the Jordan, which Moses the servant of the Lord gave them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:8 ---- Joshua 18:8 Na ka whakatika aua tangata, a ka haere: a i whakahau a Hohua i te hunga i haere ki te tuhituhi i te whenua, i mea, Turia atu, haereerea hoki te whenua, tuhituhia hoki, ka hoki mai ai ki ahau, a maku e maka o koutou rota ki konei, ki te aroaro o Ihowa, ki Hiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:8 Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, "Go and walk through the land and describe it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:9 ---- Joshua 18:9 Na ka turia atu e aua tangata, ka haere a puta noa te whenua, a tuhituhia iho e ratou ki te pukapuka, e whitu nga wahi, he mea whakaaro ki nga pa, a haere ana ki a Hohua, ki te puni ki Hiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:9 So the men went and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:10 ---- Joshua 18:10 A maka ana e Hohua he rota mo ratou i Hiro, i te aroaro o Ihowa: na ka wehea e Hohua te whenua i reira mo nga tama a Iharaira, kia rite ki o ratou wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:11 ---- Joshua 18:11 ¶ I puta ake te rota o te iwi o nga tama a Pineamine, ara o o ratou hapu: i haere te rohe o to ratou wahi i te takiwa o to nga tama a Hura, o to nga tama a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:12 ---- Joshua 18:12 A ko to ratou rohe ki te taha ki te raki i Horano; na i haere te rohe ki runga, ki te taha o Heriko, ki te raki, a i haere whakarunga, na te whenua pukepuke whaka te hauauru, a puta tonu atu i te koraha o Peteawene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:12 Their border on the north side was from the Jordan, then the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and it ended at the wilderness of Beth-aven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:13 ---- Joshua 18:13 A i tika atu te rohe i reira ki Rutu, ki te taha o Rutu, ara ki Peteere whaka te tonga; na i anga whakararo te rohe ki Ataroto Arara, tatu tonu ki te pukepuke e tu ana i te tonga o Petehorono ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:13 From there the border continued to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel) southward; and the border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:14 ---- Joshua 18:14 Na ka whakatakotoria atu te rohe, a ka wahio haere ma te taha hauauru whaka te tonga, atu i te pukepuke e tu ana i te ritenga atu o Petehorono whaka te tonga; a ko ona putanga i Kiriatapaara, ara i Kiriata Tearimi, he pa no nga tama a Hura: ko t e taha tenei ki te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:14 The border extended from there and turned round on the west side southward, from the hill which lies before Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:15 ---- Joshua 18:15 A ko te taha ki te tonga i te pito rawa o Kiriata Tearimi, a i puta atu te rohe whaka te hauauru, a puta tonu atu ki te puna wai i Nepetoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:15 Then the south side was from the edge of Kiriath-jearim, and the border went westward and went to the fountain of the waters of Nephtoah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:16 ---- Joshua 18:16 A i anga whakararo te rohe ki te pito rawa o te maunga e tu ana i mua i te raorao o te tama a Hinomo, ki tera i te raorao o Repaima whaka te raki; na i heke ki te raorao o Hinimo, ki te taha o te Iepuhi ki te tonga, a i heke ki Enerokere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:16 The border went down to the edge of the hill which is in the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:17 ---- Joshua 18:17 Na i whakatakotoria atu te raki. a ka puta atu ki Enehemehe, a ka puta atu ki Keriroto, ki te ritenga atu o te pinakitanga ki Arumine; a heke noa ki te kohatu o Pohana, o te tama o Reupena,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:17 It extended northward and went to En-shemesh and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:18 ---- Joshua 18:18 Na i haere tonu i te tahi ki te raki ki te ritenga atu o Arapa, a i heke tonu atu ki Arapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:18 It continued to the side in front of the Arabah northward and went down to the Arabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:19 ---- Joshua 18:19 Na i here tonu te rohe ki te taha ki te raki o Petehokora: a i pakaru rawa atu te rohe ki te kokoru whaka te raki o te Moana Toto i te pito ki te tonga o Horano: ko te rohe tenei ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:19 The border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:20 ---- Joshua 18:20 A ko Horano tona rohe i te taha ki te rawhiti. Ko te kainga tupu tenei o nga tama a Pineamine, ko nga rohe hoki o reira a tawhio noa, ara o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:20 Moreover, the Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:21 ---- Joshua 18:21 Na, ko nga pa o te iwi o nga tama a Pineamine, o o ratou hapu, ko Heriko, ko Petehokora, me Emekeketiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:22 ---- Joshua 18:22 Ko Petearapa, ko Temaraima, ko Peteere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:22 and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:23 ---- Joshua 18:23 Ko Awimi, ko Paraha, ko Opora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:23 and Avvim and Parah and Ophrah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:24 ---- Joshua 18:24 Ko Kepara Hamonai, ko Oponi, ko Kepa: kotahi tekau ma rua nga pa me nga kainga o aua pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:24 and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:25 ---- Joshua 18:25 Ko Kipeono, ko Rama, ko Peeroto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:25 Gibeon and Ramah and Beeroth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:26 ---- Joshua 18:26 Ko Mihipe, ko Kepira, ko Motaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:26 and Mizpeh and Chephirah and Mozah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:27 ---- Joshua 18:27 Ko Rekeme, ko Iripeere, ko Tarara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:27 and Rekem and Irpeel and Taralah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 18:28 ---- Joshua 18:28 Ko Heraha, ko Erepe, ko Iepuhi, ara ko Hiruharama, ko Kipeata, ko Kiriata; kotahi tekau ma wha nga pa me nga kainga. Ko te kainga tupu tenei o nga tama a Pineamine, o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 18:28 and Zelah, Haeleph and the Jebusite (that is, Jerusalem), Gibeah, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 19:1 ¶ A, ka puta ake te rua o nga rota, ko to Himiona, ara ko to te iwi o nga tama a Himiona, i te ritenga o o ratou hapu: a ko to ratou wahi i waenganui o te wahi o nga tama a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:2 ---- Joshua 19:2 A no o ratou kainga tupu hoki a Peerehepa, ara a Hepa, a Morara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:3 ---- Joshua 19:3 A Hatarahuara, a Para, a Ateme;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:4 ---- Joshua 19:4 A Eretorara, a Peturu, a Horema;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:4 and Eltolad and Bethul and Hormah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:5 ---- Joshua 19:5 A Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:6 ---- Joshua 19:6 A Peterepaoto, a Haruhene; kotahi tekau ma toru nga pa, me nga kainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:7 ---- Joshua 19:7 A Aina, a Rimono, a Etere, a Ahana; e wha nga pa me nga kainga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:8 ---- Joshua 19:8 Me nga kainga katoa o enei pa a tawhio noa, a tae noa ki Paarata Peere, ki Ramata ki te tonga. Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Himiona, o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:9 ---- Joshua 19:9 No te wahi o nga tama a Hura te wahi o nga tama a Himiona: he nui rawa hoki te wahi o nga tama a Hura mo ratou: na reira i riro ai he kainga tupu mo nga tama a Himiona i roto i to ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah's inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:10 ---- Joshua 19:10 ¶ A, ko te putanga ake o te toru o nga rota, ko to nga tama a Hepurona, ki te ritenga o o ratou hapu: a tutuki noa te rohe o to ratou wahi ki Hariri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:11 ---- Joshua 19:11 A i haere whakarunga to ratou rohe ki te hauauru, ki Marara atu ra ano, a i tae hoki ki Rapahete; i tae ano hoki ki te awa i mua i Iokoneama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:12 ---- Joshua 19:12 Na i anga atu i Hariri whaka te rawhiti ki te putanga mai o te ra, ki te rohe o Kihiroto Taporo; na i puta atu ki Taperata, a i haere tonu atu ki runga, ki Iapia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:13 ---- Joshua 19:13 Na i rere atu i reira whaka te rawhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; a puta tonu atu ki Rimono, ki tera e takoto atu ra ki Neaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:14 ---- Joshua 19:14 Na i taiawhio te rohe i te taha ki te raki a tae noa ki Hanatono: a ko ona pakarutanga i te raorao o Ipitaere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:15 ---- Joshua 19:15 Me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Peterehema: kotahi tekau ma rua nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:16 ---- Joshua 19:16 Ko te wahi tupu tenei o nga tama a Hepurona, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:17 ---- Joshua 19:17 ¶ A, ko te putanga ake o te wha o nga rota, ko to Ihakara, ko to nga tama a Ihakara i te ritenga o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:18 ---- Joshua 19:18 A ko te rohe ki a ratou i Ietereere, na ko Kehuroto, ko Huneme;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:19 ---- Joshua 19:19 Ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:20 ---- Joshua 19:20 Ko Rapiti, ko Kihiono, ko Apete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:20 and Rabbith and Kishion and Ebez,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:21 ---- Joshua 19:21 Ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:22 ---- Joshua 19:22 A i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; a i pakaru tonu atu to ratou rohe ki Horano: kotahi tekau ma ono nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:23 ---- Joshua 19:23 Ko te wahi tupu tenei o te iwi o nga tama a Ihakara, o o ratou hapu, ko nga pa me nga kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:24 ---- Joshua 19:24 ¶ A, ko te putanga ake o te rima o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:25 ---- Joshua 19:25 A, ko to ratou rohe, ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:26 ---- Joshua 19:26 Ko Aramereke, ko Amara, ko Miheara; a tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauauru, ki Hihoro Ripinata ano hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:27 ---- Joshua 19:27 Na ka anga ki te rawhiti ki Peterakono, a tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Peteemeke, o Neiere, a puta noa ki Kapuru ki maui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:28 ---- Joshua 19:28 Ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, a tae noa ki Hairona nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:29 ---- Joshua 19:29 Katahi ka anga te rohe ki Rama, ki Taira hoki ki te pa taiepa; na ka anga te rohe ki Hoha; a ko ona putanga atu i te moana, i nga wahi o Akatipi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:30 ---- Joshua 19:30 Ko Umaha ano hoki, ko Apeke, ko Rehopo: e rua tekau ma rua nga pa me o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:31 ---- Joshua 19:31 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Ahera, o o ratou hapu, ko enei pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:32 ---- Joshua 19:32 ¶ Ko te putanga ake o te ono o nga rota, ko to nga tama a Napatari, ara ko to nga tama a Napatari ki te ritenga o o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:33 ---- Joshua 19:33 A i anga atu to ratou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; a ko ona pakarutanga atu i Horano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:34 ---- Joshua 19:34 Na i anga te rohe whaka te hauauru ki Atanoto Taporo, a i haere tonu i reira ki Hukoko; na i te taha ki te tonga i tutuki atu ki to Hepurona, a i te taha ki te hauauru i tutuki atu ki to Ahera, a, i te takiwa ki te rerenga mai o te ra, ki to Hur a i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:35 ---- Joshua 19:35 A, ko nga pa taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hamata, ko Rakata, ko Kinereta;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:36 ---- Joshua 19:36 Ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:36 and Adamah and Ramah and Hazor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:37 ---- Joshua 19:37 Ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:38 ---- Joshua 19:38 Ko Irono ko Mikitaraere, ko Horeme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau ma iwa nga pa me nga kainga o aua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:39 ---- Joshua 19:39 Ko te kainga tupu tenei o te iwi o nga tama a Napatari, o o ratou hapu, ko nga pa me o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:40 ---- Joshua 19:40 ¶ A, ko te putanga ake o te whitu o nga rota, ko to te iwi o nga tama a Rana, i te ritenga ki o ratou hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:41 ---- Joshua 19:41 A ko te rohe o to ratou wahi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:42 ---- Joshua 19:42 I Haarapini, i Aitarono, i Ietera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:43 ---- Joshua 19:43 I Erono, i Timinata, i Ekerono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:43 and Elon and Timnah and Ekron,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:44 ---- Joshua 19:44 I Eretekehe, i Kipetono, i Paarata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:45 ---- Joshua 19:45 I Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:46 ---- Joshua 19:46 I Meiarakono, i Rakono, me te rohe ano hoki i mua i Iapo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:47 ---- Joshua 19:47 A i puta atu te rohe o nga tama a Rana ki ko atu i a ratou: no te mea i haere nga tama a Rana ki runga, a i whawhai ki Reheme, a riro ana a reira i a ratou, a patua iho a reira ki te mata o te hoari, na tangohia ana a reira e ratou, a nohoia iho, a huaina iho a Reheme ko Rana, ko te ingoa o to ratou papa o Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:48 ---- Joshua 19:48 Ko te wahi tenei o te iwi o nga tama a Rana, o o ratou hapu, ko nga pa enei me nga kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:49 ---- Joshua 19:49 ¶ Na ka mutu ta ratou whakarite i te whenua hei kainga tupu, i tenei rohe, i tenei rohe; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he wahi tupu mo Hohua tama a Nunu i roto i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:50 ---- Joshua 19:50 I hoatu e ratou ki a ia ta Ihowa i ki ai, te pa i tonoa e ia, ara a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Eparaima: na ka hanga e ia te pa, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 19:51 ---- Joshua 19:51 Ko nga kainga enei i tuwhaina e Ereatara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e nga upoko o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowa, i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga. Heoi ka mutu ta ratou wehewehe i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 19:51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 20:1 ¶ Na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:1 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:2 ---- Joshua 20:2 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Whakaritea e koutou etahi pa whakaora, ko aku i korero ai, na Mohi i whakapuaki ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:3 ---- Joshua 20:3 Hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i patu nei i tetahi tangata, he mea urupa, ehara i te mea ata whakaaro: a ka waiho hei whakaora mo koutou, kei mate i te kaitakitaki toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:3 that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and they shall become your refuge from the avenger of blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:4 ---- Joshua 20:4 A ka rere ia ki tetahi o enei pa, ka tu i te kuwaha o te tomokanga o te pa, na ka korero i ana korero ki nga taringa o nga kaumatua o tena pa; a me tango atu ia e ratou ki roto ki te pa, ki roto ki a ratou, ka homai he wahi ki a ia, a ka noho ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:4 He shall flee to one of these cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city and state his case in the hearing of the elders of that city; and they shall take him into the city to them and give him a place, so that he may dwell among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:5 ---- Joshua 20:5 A, ki te whaia atu ia e te kaitakitaki toto, kaua e tukua atu te tangata whakamate e ratou ki tona ringa; no te mea ehara i te mea ata whakaaro tana patunga i tona hoa, kihai ano ia i kino ki a ia i mua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:5 Now if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, because he struck his neighbor without premeditation and did not hate him beforehand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:6 ---- Joshua 20:6 Engari me noho ia ki taua pa, kia tu ra ano ia ki mua i te whakaminenga whakawakia ai, a kia mate ra ano te tino tohunga o aua ra: ko reira hoki ai te tangata whakamate, haere ai ki tona pa, ki tona whare hoki, ki te pa i rere atu nei ia i reira(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:6 He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the one who is high priest in those days. Then the manslayer shall return to his own city and to his own house, to the city from which he fled.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:7 ---- Joshua 20:7 ¶ Na ka whakatapua e ratou ko Kerehe i Kariri, i te whenua pukepuke o Napatari, ko Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima, ko Kiriata Arapa, ara ko Heperona, i te whenua pukepuke o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:8 ---- Joshua 20:8 Na i tawahi o Horano, i te wahi e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti ka whakaritea e ratou ko Petere i te koraha i te mania, no te iwi o Reupena, ko Ramoto i Kireara, no te iwi o Kara, ko Korana hoki i Pahana, no te iwi o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:8 Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 20:9 ---- Joshua 20:9 Ko nga pa enei i whakaritea mo nga tama katoa a Iharaira, mo te manene hoki e noho ana i roto i a ratou, hei rerenga atu mo nga tangata katoa i whakamatea ai tetahi tangata, he mea urupa, kei mate i te ringa o te kaitakitaki toto, kia tu ra ano i mua i te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 20:9 These were the appointed cities for all the sons of Israel and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unintentionally may flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stands before the congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 21:1 ¶ Na ka whakatata mai nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti ki a Ereatara tohunga, ki a Hohua tama a Nunu, ratou ko nga upoko o nga whare o nga matua o nga iwi o nga tama a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:2 ---- Joshua 21:2 A ka korero ki a ratou i Hiro, i te whenua o Kanaana, ka mea, I whakahau a Ihowa, na Mohi i whakapuaki, kia homai ki a matou etahi pa hei nohoanga, me nga wahi o waho ake mo a matou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:3 ---- Joshua 21:3 Katahi ka hoatu e nga tama a Iharaira i roto i o ratou wahi enei pa me nga wahi o waho ake ki nga Riwaiti, ko ta Ihowa hoki ia i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:3 So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:4 ---- Joshua 21:4 Na ka puta ake te rota, ko to nga hapu o nga Kohati: a i riro i nga tama a Arona tohunga, i era o nga Riwaiti, tekau ma toru nga pa, he mea rota, no roto i o te iwi o Hura, no roto i o te iwi o Himiona, no roto hoki i o te iwi o Peineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:4 Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:5 ---- Joshua 21:5 Na i riro i era atu o nga tama a Kohata tekau nga pa, he mea rota, no roto i o nga hapu o te iwi o Eparaima, no roto i o te iwi o Rana, no roto hoki i o tetahi taanga o te iwi o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:5 The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:6 ---- Joshua 21:6 A i riro i nga tama a Kerehona kotahi tekau ma toru nga pa, he mea rota, no roto i o nga hapu o te iwi o Ihakara, no roto i o te iwi o Ahera, no roto i o te iwi o Napatari, no roto hoki i o tetahi taanga o te iwi o Manahi i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:6 The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:7 ---- Joshua 21:7 A i riro i nga tama a Merari, i o ratou hapu, kotahi tekau ma rua nga pa, no roto i o te iwi o Reupena, no roto i o te iwi o Kara, no roto hoki i o te iwi o Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:7 The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:8 ---- Joshua 21:8 Na hoatu ana e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti, he mea rota, enei pa, me nga wahi o waho ake, he mea pera me ta Ihowa i whakahau ai, i whakapuakina e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:8 Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:9 ---- Joshua 21:9 ¶ A i hoatu e ratou i roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi hoki o nga tama a Himiona, enei pa ka whakahuatia nei nga ingoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:9 They gave these cities which are here mentioned by name from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:10 ---- Joshua 21:10 A i riro i nga tama a Arona, ara i nga hapu o nga Kohati, he tama nei ratou na Riwai: no ratou hoki te rota tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:10 and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, for the lot was theirs first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:11 ---- Joshua 21:11 I hoatu ano ki a ratou a Kiriata Arapa, ko taua Arapa nei te papa o Anaka, ara o Heperona, i te whenua pukepuke o Hura, me ona wahi o waho ake a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:11 Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah, with its surrounding pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:12 ---- Joshua 21:12 Ko nga mara ia o te pa, me ona kainga, i hoatu e ratou ki a Karepe tama a Iepune hei kainga tupu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:13 ---- Joshua 21:13 Na hoatu ana e ratou ki nga tama a te tohunga, a Arona, a Heperona me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a Ripina hoki, me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:13 So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:14 ---- Joshua 21:14 A Iatiri me ona wahi o waho ake, a Ehetemoa me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:14 and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:15 ---- Joshua 21:15 A Horono me ona wahi o waho ake, a Tepiri me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:15 and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:16 ---- Joshua 21:16 A Aina hoki me ona wahi o waho ake, a Iuta me ona wahi o waho ake, a Petehemehe me ona wahi o waho ake; e iwa nga pa i roto i o enei iwi e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:16 and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands; nine cities from these two tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:17 ---- Joshua 21:17 A, no roto i o te iwi o Pineamine, ko Kipeono me ona wahi o waho ake, ko Kepa me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:17 From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:18 ---- Joshua 21:18 Ko Anatoto me ona wahi o waho ake, ko Aramono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:18 Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:19 ---- Joshua 21:19 Na, ko nga pa katoa o nga tama a Arona, o nga tohunga, kotahi tekau ma toru me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:20 ---- Joshua 21:20 Na i riro i nga hapu o nga tama a Kohata, i nga Riwaiti, ara i era atu o nga tama a Kohata, he mea rota, nga pa no roto i to te iwi o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:20 Then the cities from the tribe of Ephraim were allotted to the families of the sons of Kohath, the Levites, even to the rest of the sons of Kohath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:21 ---- Joshua 21:21 A i hoatu e ratou a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima ki a ratou, me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:21 They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:22 ---- Joshua 21:22 A Kipitaima me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:22 and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:23 ---- Joshua 21:23 A, no roto i to te iwi o Rana, ko Eretekeha me ona wahi o waho ake, ko Kipetono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:23 From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:24 ---- Joshua 21:24 Ko Aitarono me ona wahi o waho ake, ko Katarimono me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:24 Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:25 ---- Joshua 21:25 A, no roto i to tetahi taanga o te iwi o Manahi, ko Taanaka me ona wahi o waho ake, ko Katarimono hoki me ona wahi o waho ake; e rua nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:25 From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands; two cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:26 ---- Joshua 21:26 Ko nga pa katoa o nga hapu o era atu o nga tama a Kohata kotahi tekau me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:26 All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath were ten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:27 ---- Joshua 21:27 Na i hoatu e ratou, no roto i to tetahi taanga o te iwi o Manahi, ki nga tama a Kerehona, o nga hapu o nga Riwaiti, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate; a Peehetera hoki me ona wahi o waho ake; e rua nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:27 To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with its pasture lands; two cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:28 ---- Joshua 21:28 A, no roto i to te iwi o Iharara, ko Kihiono me ona wahi o waho ake, ko Tapare me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:28 From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:29 ---- Joshua 21:29 Ko Iaramuta me ona wahi o waho ake, ko Enekanimi me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:29 Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:30 ---- Joshua 21:30 No roto i to te iwi o Ahera, ko Mihara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:31 ---- Joshua 21:31 Ko Herekata me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:31 Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:32 ---- Joshua 21:32 A, no roto i to te iwi o Napatari, ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, ko Hamotororo me ona wahi o waho ake, ko Karatana hoki me ona wahi o waho ake; e toru nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:32 From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:33 ---- Joshua 21:33 Ko nga pa katoa o nga Kerehoni, o tenei hapu, o tenei hapu o ratou, kotahi tekau ma toru nga pa me nga wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:34 ---- Joshua 21:34 Na, ko to nga hapu o nga tama a Merari, ara o era atu o nga Riwaiti, no roto i o te iwi o Hepurona, ko Iokoneama me ona wahi o waho ake, ko Karata me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:34 To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:35 ---- Joshua 21:35 Ko Rimina me ona wahi o waho ake, ko Naharara me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:35 Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:36 ---- Joshua 21:36 A, no roto i o te iwi o Reupena, ko Petere me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:36 From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:37 ---- Joshua 21:37 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Mewhaata me ona wahi o waho ake; e wha nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:37 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:38 ---- Joshua 21:38 A, no roto i to te iwi o Kara, ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, hei pa rerenga atu mo te tangata whakamate, a ko Mahanaima me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:38 From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:39 ---- Joshua 21:39 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake; e wha katoa nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:39 Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:40 ---- Joshua 21:40 Ko nga pa katoa enei mo nga tama a Merari, mo tenei hapu, mo tenei hapu o ratou, ara mo era atu o nga hapu o nga Riwaiti; kotahi tekau ma rua nga pa, he mea whakarite na to ratou rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:40 All these were the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:41 ---- Joshua 21:41 Ko nga wahi katoa o nga Riwaiti i roto i te wahi o nga tama a Iharaira, e wha tekau ma waru nga pa me nga wahi hoki o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:42 ---- Joshua 21:42 I riro enei pa me nga wahi o waho ake o tenei, o tenei, a tawhio noa: na i penei enei pa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:42 These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:43 ---- Joshua 21:43 ¶ Na ka homai e Ihowa ki a Iharaira te whenua katoa i oati ai ia kia homai ki o ratou matua: a ka riro a reira i a ratou, a ka nohoia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:43 So the Lord gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed it and lived in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:44 ---- Joshua 21:44 Na ka meinga ratou e Ihowa kia whai okiokinga a tawhio noa, i pera me ana katoa i oati ai ki o ratou matua: a kihai rawa tetahi tangata o o ratou hoariri katoa i tu ki to ratou aroaro; i homai e Ihowa o ratou hoariri katoa ki o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:44 And the Lord gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord gave all their enemies into their hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 21:45 ---- Joshua 21:45 Kihai rawa i taka tetahi kupu o nga kupu pai katoa i korerotia e Ihowa ki te whare o Iharaira; i mana katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 21:45 Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; all came to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 22:1 ¶ Katahi ka karanga a Hohua ki nga Reupeni, ki nga Kari, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:1 Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:2 ---- Joshua 22:2 A ka mea ki a ratou, Kua mau i a koutou nga mea katoa i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, kua whakarongo mai hoki koutou ki toku reo i nga mea katoa i whakahau ai ahau ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:2 and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:3 ---- Joshua 22:3 Kihai koutou i whakarere i o koutou tuakana i enei rangi e maha a tae noa mai ki tenei ra, engari i ata pupuri marie koutou i te whakahau a Ihowa, a to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:3 You have not forsaken your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:4 ---- Joshua 22:4 Na kua mea nei a Ihowa, to koutou Atua i o koutou teina kia okioki, ka rite ki tana i korero ai ki a ratou: na reira, hoki atu, haere ki o koutou teneti, ki te whenua hoki i whiwhi na koutou, i hoatu na e Mohi, e te pononga a Ihowa ki a koutou i tawahi o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:4 And now the Lord your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; therefore turn now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:5 ---- Joshua 22:5 Otira kia mahara marie kia mahi te whakahau me te ture, i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowa ki a koutou, kia aroha ki a Ihowa, ki to koutou Atua, kia haere i ana huarahi katoa, kia pupuri i ana whakahau, kia wahi hoki ki a ia, kia whakapotoa o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa ki te mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:5 Only be very careful to observe the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God and walk in all His ways and keep His commandments and hold fast to Him and serve Him with all your heart and with all your soul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:6 ---- Joshua 22:6 Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:6 So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:7 ---- Joshua 22:7 Na i hoatu e Mohi he kainga i Pahana ki tetahi taanga o te iwi o Manahi: engari ki tetahi taanga i hoatu e Hohua he kainga i roto i o ratou tuakana i tenei taha o Horano, whaka te hauauru. A, i ta Hohua tukunga atu i a ratou ki o ratou teneti, i manaaki ano ia i a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua gave a possession among their brothers westward beyond the Jordan. So when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:8 ---- Joshua 22:8 I korero ki a ratou, i mea, Hoki atu ki o koutou teneti me nga taonga maha, me te tini noa iho o te kararehe, me te hiriwa, me te koura, me te parahi, me te rino, me te nui noa atu o te kakahu: tuwhaina atu nga taonga o o koutou hoariri ki o kout ou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:8 and said to them, "Return to your tents with great riches and with very much livestock, with silver, gold, bronze, iron, and with very many clothes; divide the spoil of your enemies with your brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:9 ---- Joshua 22:9 Na hoki ana nga tama a Reupena, me nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, mawehe atu ana i roto i nga tama a Iharaira i Hiro, i te whenua o Kanaana, a haere ana ki te whenua o Kireara, ki te whenua i whiwhi ai ratou, i whakawhiwhia ki a ratou e te kupu a Ihowa i whakapuakina e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:9 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home and departed from the sons of Israel at Shiloh which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession which they had possessed, according to the command of the Lord through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:10 ---- Joshua 22:10 ¶ Na, i to ratou taenga ki te takiwa i nga taha o Horano, ki tera i te whenua o Kanaana, ka hanga e nga tama a Reupena, e nga tama a Kara, e tetahi taanga o te iwi o Manahi, tetahi aata ki reira, ki te taha o Horano, he aata nui hei tiro hanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:10 When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:11 ---- Joshua 22:11 Na ka rongo nga tama a Iharaira e korerotia ana, Nana, kua hanga nga tama a Reupena, me nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, i tetahi aata ki te ritenga mai o te whenua o Kanaana ki nga taha o Horano, ki te wahi i nga tama a Ihar aira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:11 And the sons of Israel heard it said, "Behold, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar at the frontier of the land of Canaan, in the region of the Jordan, on the side belonging to the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:12 ---- Joshua 22:12 A, no te rongonga o nga tama a Iharaira, huihui ana te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki Hiro, i mea kia haere ki te whawhai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:12 When the sons of Israel heard of it, the whole congregation of the sons of Israel gathered themselves at Shiloh to go up against them in war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:13 ---- Joshua 22:13 Na ka tonoa atu e nga tama a Iharaira a Pinehaha tama a Ereatara tohunga ki nga tama a Reupena, ki nga tama hoki a Kara, a ki tetahi taanga o te iwi o Manahi, ki te whenua o Kireara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:13 Then the sons of Israel sent to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:14 ---- Joshua 22:14 Me etahi rangatira kotahi tekau hoki hei hoa mona, tatakikotahi te rangatira o ia koromatua, o ia koromatua o nga iwi katoa o Iharaira; he ariki hoki ratou, ia tangata, ia tangata, no nga whare o o ratou matua i roto i nga mano o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:14 and with him ten chiefs, one chief for each father's household from each of the tribes of Israel; and each one of them was the head of his father's household among the thousands of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:15 ---- Joshua 22:15 Na haere ana ratou ki nga tama a Reupena, ki nga tama a Kara, ki tetahi taanga hoki o te iwi o Manahi, ki te whenua o Kireara, a ka korero ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:15 They came to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:16 ---- Joshua 22:16 Ko te korero tenei a te whakaminenga katoa a Ihowa, He aha tenei hara i mea nei koutou ki te Atua o Iharaira, i a koutou ka tahuri atu nei i tenei ra i te whai i a Ihowa, ka hanga nei i tetahi aata ma koutou, hei mahi tutu ma koutou ki a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:16 "Thus says the whole congregation of the Lord, 'What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:17 ---- Joshua 22:17 He nohinohi rawa ianei ki a tatou te haranga ki a Peoro, kahore ano nei i horoia atu i a tatou a tae noa mai ki tenei ra, ahakoa ra i pa he mate uruta ki te whakaminenga a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:17 Is not the iniquity of Peor enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although a plague came on the congregation of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:18 ---- Joshua 22:18 E tahuri ke nei koutou i tenei ra i te whai i a Ihowa? Na ki te mea ka tutu koutou i tenei ra ki a Ihowa, tera ia e riri apopo ki te whakaminenga katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:18 that you must turn away this day from following the Lord? If you rebel against the Lord today, He will be angry with the whole congregation of Israel tomorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:19 ---- Joshua 22:19 Otiia mehemea he poke te whenua e noho nei koutou, haere ake ki te whenua e nohoia ana e Ihowa, kei reira nei e tu ana te tapenakara o Ihowa, a ka noho i waenganui i a matou: engari kaua e tutu ki a Ihowa, kaua ano hoki e tutu ki a matou, i a ko utou ka hanga nei i tetahi aata ke atu ma koutou i te aata a Ihowa, a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:19 If, however, the land of your possession is unclean, then cross into the land of the possession of the Lord, where the Lord's tabernacle stands, and take possession among us. Only do not rebel against the Lord, or rebel against us by building an altar for yourselves, besides the altar of the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:20 ---- Joshua 22:20 Kahore ianei a Akana, te tama a Tera i taka ki te hara i te mea kanga, a tau ana te riri ki runga ki te whakaminenga katoa o Iharaira? a kihai i mate ko taua tangata anake mo tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah act unfaithfully in the things under the ban, and wrath fall on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:21 ---- Joshua 22:21 ¶ Katahi ka whakahoki nga tama a Reupena, nga tama a Kara, me tetahi taanga o te iwi o Manahi, ka mea ki nga ariki o nga mano o Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:21 Then the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and spoke to the heads of the families of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:22 ---- Joshua 22:22 Ko Ihowa, ko te Atua o nga atua, ko Ihowa, ko te Atua o nga atua, e mohio ana ia, ko Iharaira hoki ka mohio ano ia; mehemea na te tutu, mehemea ranei na te hara ki a Ihowa, penei kaua matou e whakaorangia e koe i tenei ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:22 "The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord do not save us this day!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:23 ---- Joshua 22:23 I hanga ai e matou tetahi aata hei tahuritanga ketanga i muri i a Ihowa; mehemea ranei hei whakaekenga mo te tahunga tinana mo te whakahere ranei, hei meatanga ranei mo etahi patunga mo te pai, ma Ihowa ake ano e rapu utu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:23 If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the Lord Himself require it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:24 ---- Joshua 22:24 Mehemea ranei kahore i meatia e matou tenei mea i runga i te tupato, me te ata whakaaro, ka ki, Apopo ake nei ka korero mai a koutou tama ki a matou tama, ka mea, He aha ta koutou kei a Ihowa, kei te Atua o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:24 But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:25 ---- Joshua 22:25 Kua whakatakotoria nei hoki e Ihowa a Horano hei rohe ki waenganui o matou, o koutou, e nga tama a Reupena, e nga tama a Kara; kahore o koutou wahi i roto i a Ihowa: pena ka meinga e a koutou tama a matou tama kia mutu te wehi i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:25 For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord." So your sons may make our sons stop fearing the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:26 ---- Joshua 22:26 Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:26 "Therefore we said, 'Let us build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:27 ---- Joshua 22:27 Engari kia ai tena mea hei kaiwhakaatu ki a matou, ki a koutou, ki o tatou uri hoki i muri i a tatou, kia mahi ai tatou i nga mahi a Ihowa ki tona aroaro, i a tatou tahunga tinana, i a tatou patunga tapu, i a tatou whakahere mo te pai; kei mea a koutou tama ki a matou tama a ko ake nei, Kahore o koutou wahi i roto i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:27 rather it shall be a witness between us and you and between our generations after us, that we are to perform the service of the Lord before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your sons will not say to our sons in time to come, "You have no portion in the Lord."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:28 ---- Joshua 22:28 Koia matou i mea ai, Na tenei ake, kei ta ratou meatanga pera ki a tatou, ki o tatou uri ranei, na ka mea tatou, Titiro ki te mea e rite ana ki te aata a Ihowa, i hanga e o matou matua, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu r anei; engari hei kaiwhakaatu i waenganui i a matou, i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:28 Therefore we said, 'It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, "See the copy of the altar of the Lord which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:29 ---- Joshua 22:29 Aue, kia tutu matou ki a Ihowa! kia tahuri atu i tenei ra i muri i a Ihowa, ki te hanga i tetahi aata mo nga tahunga tinana, mo nga whakahere, mo nga patunga tapu ranei, hei mea ke atu i te aata a Ihowa, a to tatou Atua, i mua mai o tona tapenak ara!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:29 Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away from following the Lord this day, by building an altar for burnt offering, for grain offering or for sacrifice, besides the altar of the Lord our God which is before His tabernacle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:30 ---- Joshua 22:30 ¶ Na, i te rongonga o Pinehaha tohunga, ratou ko nga rangatira o te whakaminenga, ara ko nga upoko o nga mano o Iharaira, ki nga kupu i korerotia e nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara, ko nga tama a Manahi, ka pai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:30 So when Phinehas the priest and the leaders of the congregation, even the heads of the families of Israel who were with him, heard the words which the sons of Reuben and the sons of Gad and the sons of Manasseh spoke, it pleased them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:31 ---- Joshua 22:31 Katahi ka mea a Pinehaha tama a Ereatara tohunga ki nga tama a Reupena ratou ko nga tama a Kara, ko nga tama a Manahi, No tenei ra matou i mohio ai, kei waenganui i a tatou a Ihowa, ina hoki kihai koutou i taka ki tenei hara ki a Ihowa: na kua w hakaora nei koutou i nga tama a Iharaira i te ringa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the sons of Reuben and to the sons of Gad and to the sons of Manasseh, "Today we know that the Lord is in our midst, because you have not committed this unfaithful act against the Lord; now you have delivered the sons of Israel from the hand of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:32 ---- Joshua 22:32 Katahi ka hoki a Penehaha tama a Ereatara tohunga, me nga rangatira, i nga tama a Reupena ratou ko nga tama a Kara i te whenua o Kireara, ki te whenua o Kanaana, ki nga tama a Iharaira, ki te whakahoki i te korero ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:32 Then Phinehas the son of Eleazar the priest and the leaders returned from the sons of Reuben and from the sons of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the sons of Israel, and brought back word to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:33 ---- Joshua 22:33 A pai tonu te korero ki nga tama a Iharaira: na whakapai atu ana nga tama a Iharaira ki te Atua, kihai hoki ratou i mea ano kia haere ki runga ki te whawhai ki a ratou, ki te huna i te whenua e nohoia ana e nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:33 The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of going up against them in war to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 22:34 ---- Joshua 22:34 Na huaina iho taua aata e nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara, ko Eri: i mea hoki ratou, Hei kaiwhakaatu tena mea ki waenganui i a tatou, ko Ihowa te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 22:34 The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; "For," they said, "it is a witness between us that the Lord is God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 23:1 ¶ A, ka maha nga ra i muri i ta Ihowa meatanga i a Iharaira kia okioki i o ratou hoariri katoa i tetahi taha, i tetahi taha, a ka maha haere nga ra o Hohua, ka koroheketia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:1 Now it came about after many days, when the Lord had given rest to Israel from all their enemies on every side, and Joshua was old, advanced in years,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:2 ---- Joshua 23:2 Na ka karanga a Hohua ki a Iharaira katoa, ki o ratou kaumatua, ki o ratou ariki, ki o ratou kaiwhakariterite, ki o ratou rangatira, a ka mea ki a ratou, Kua koroheketia ahau, kua maha oku ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:2 that Joshua called for all Israel, for their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, "I am old, advanced in years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:3 ---- Joshua 23:3 A kua kite koutou i nga mea katoa i mea ai a Ihowa, to koutou Atua ki enei iwi katoa, na te whakaaro hoki ki a koutou; no te mea ko Ihowa, ko to koutou Atua, nana ta koutou riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:3 And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has been fighting for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:4 ---- Joshua 23:4 Titiro, kua oti te wehe atu e ahau mo koutou enei iwi ka mahue nei, hei wahi tupu mo o koutou iwi, o Horano atu me nga iwi katoa i huna e ahau a tae noa ki te moana nui, ki te toenetanga o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:4 See, I have apportioned to you these nations which remain as an inheritance for your tribes, with all the nations which I have cut off, from the Jordan even to the Great Sea toward the setting of the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:5 ---- Joshua 23:5 A ko Ihowa, ko to koutou Atua, mana ratou e pei i to koutou aroaro, mana hoki ratou e huna i to koutou aroaro; a ka riro to ratou oneone i a koutou, ka pera me te kupu a Ihowa, a to koutou Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:5 The Lord your God, He will thrust them out from before you and drive them from before you; and you will possess their land, just as the Lord your God promised you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:6 ---- Joshua 23:6 No reira kia uaua rawa ki te pupuri, ki te mahi i nga mea katoa i tuhituhia ki te pukapuka o te ture a Mohi, kei peka ke i reira ki matau, ki maui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:6 Be very firm, then, to keep and do all that is written in the book of the law of Moses, so that you may not turn aside from it to the right hand or to the left,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:7 ---- Joshua 23:7 Kei haere hoki ki roto ki enei iwi, i mahue iho nei ki waenganui i a koutou; kei whakahuatia nga ingoa o o ratou atua, kei oatitia, kei mahi ki a ratou, kei koropiko ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:7 so that you will not associate with these nations, these which remain among you, or mention the name of their gods, or make anyone swear by them, or serve them, or bow down to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:8 ---- Joshua 23:8 Engari me awhi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, me pera me ta koutou i mea ai a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:8 But you are to cling to the Lord your God, as you have done to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:9 ---- Joshua 23:9 Kua peia hoki e Ihowa i mua i a koutou nga iwi nunui, kaha hoki: tena ko koutou, kahore ano tetahi tangata kia tu ki to koutou aroaro a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:9 For the Lord has driven out great and strong nations from before you; and as for you, no man has stood before you to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:10 ---- Joshua 23:10 Kia kotahi tangata o koutou hei whai i te mano: no te mea ko Ihowa, ko to koutou Atua, mana ta koutou riri, ka pera me tana i korero ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:10 One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:11 ---- Joshua 23:11 ¶ Na reira tiakina marietia koutou, kia aroha ai koutou ki a Ihowa, ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:11 So take diligent heed to yourselves to love the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:12 ---- Joshua 23:12 Ki te anga hoki koutou ki te hoki atu, ki te awhi ki nga toenga o enei iwi, o enei ka mahue nei i roto i a koutou, a ka marenatia ki a ratou, ka whakauru hoki ki a ratou, me ratou hoki ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:12 For if you ever go back and cling to the rest of these nations, these which remain among you, and intermarry with them, so that you associate with them and they with you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:13 ---- Joshua 23:13 Kia tino mohio, e kore a Ihowa, to koutou Atua e pei ano i enei iwi i mua i a koutou; engari ka waiho ratou hei rore, hei mahanga mo koutou, hei whiu hoki mo o koutou kaokao, hei koikoi i roto i o koutou kanohi, kia huna ra ano koutou i runga i tenei whenua pai ka homai nei e Ihowa, e to koutou Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:13 know with certainty that the Lord your God will not continue to drive these nations out from before you; but they will be a snare and a trap to you, and a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the Lord your God has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:14 ---- Joshua 23:14 Nana, ko aianei ahau haere ai i te huarahi o te whenua katoa; a e mohio ana o koutou ngakau katoa, o koutou wairua katoa, kahore ano i taka tetahi mea o nga mea pai katoa i korerotia e Ihowa, e to koutou Atua mo koutou; kua pono katoa ki a kouto u, kahore ano tetahi mea o ena i taka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:14 "Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the Lord your God spoke concerning you has failed; all have been fulfilled for you, not one of them has failed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:15 ---- Joshua 23:15 Na tenei ake ka rite ki te putanga mai ki a koutou o nga mea pai katoa i korerotia e Ihowa, e to koutou Atua ki a koutou, ka pera ano te whakaputanga mai a Ihowa i nga mea kino katoa ki a koutou, kia whakangaromia ra ano koutou e ia i tenei when ua pai, kua homai nei e Ihowa, e to koutou Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:15 It shall come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the threats, until He has destroyed you from off this good land which the Lord your God has given you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 23:16 ---- Joshua 23:16 Ina whakapaheketia e koutou te kawenata a Ihowa, a to koutou Atua, i whakaritea mai nei e ia ki a koutou, a ka haere, ka mahi ki nga atua ke, ka koropiko ki a ratou; ko reira mura ai te riri o Ihowa ki a koutou, a ka ngaro whakarere atu koutou i runga i te whenua pai kua homai nei e ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 23:16 When you transgress the covenant of the Lord your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the Lord will burn against you, and you will perish quickly from off the good land which He has given you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:1 ---- written 1400-1370 B.C. ---- Joshua 24:1 ¶ Na ka whakaemia e Hohua nga iwi katoa o Iharaira ki Hekeme, a ka karangatia e ia nga kaumatua o Iharaira, o ratou ariki, o ratou kaiwhakawa, o ratou rangatira; a tu ana ratou i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:1 Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:2 ---- Joshua 24:2 Na ka mea a Hohua ki te iwi katoa, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I noho o koutou matua i mua i tawahi o te awa, a Teraha matua o Aperahama, matua hoki o Nahora: i mahi ano hoki ki nga atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:2 Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'From ancient times your fathers lived beyond the River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:3 ---- Joshua 24:3 Na tangohia ana e ahau to koutou matua, a Aperahama i tawahi o te awa, a arahina ana a puta noa i te whenua o Kanaana, a whakanuia ana tona uri e ahau; i hoatu hoki a Ihaka ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:3 Then I took your father Abraham from beyond the River, and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:4 ---- Joshua 24:4 A hoatu ana e ahau a Hakopa raua ko Ehau ki a Ihaka: a hoatu ana e ahau a Maunga Heira ki a Ehau, hei kainga; ko Hakopa ia ratou ko ana tama i heke ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:4 To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:5 ---- Joshua 24:5 I tonoa ano e ahau a Mohi raua ko Arona, a patua iho e ahau a Ihipa, peratia ana me taku i mea ai i waenganui i a ratou: a muri iho ka whakaputaina mai koutou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:5 Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:6 ---- Joshua 24:6 A whakaputaina mai ana e ahau o koutou matua i Ihipa: a ka tae koutou ki te moana; na ka whai mai nga Ihipiana i muri i o koutou matua ki te Moana Whero, me nga hariata, me nga hoia eke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:6 I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:7 ---- Joshua 24:7 A, e ta ratou karangatanga ki a Ihowa, tukua iho ana e ia he pouri ki waenganui o koutou, o nga Ihipiana, a kawea mai ana e ia te moana ki runga ki a ratou, taupokina ana ratou: a i kite o koutou kanohi i nga mea i mea ai ahau ki Ihipa: a he maha nga ra i noho ai koutou i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:7 But when they cried out to the Lord, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:8 ---- Joshua 24:8 Na kawea ana koutou e ahau ki te whenua o nga Amori, i noho ra i tawahi o Horano; a whawhai ana ratou ki a koutou: a tukua ana ratou e ahau ki o koutou ringa, na riro ana to ratou oneone i a koutou; a huna iho ratou e ahau i to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:8 Then I brought you into the land of the Amorites who lived beyond the Jordan, and they fought with you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land when I destroyed them before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:9 ---- Joshua 24:9 Na ka whakatika a Paraka tama a Tipora kingi o Moapa, kei te whawhai ki a Iharaira; a tikina ana e ia a Paraama tama a Peoro, hei kanga mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam the son of Beor to curse you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:10 ---- Joshua 24:10 Otiia kihai ahau i pai kia rongo ki a Paraama; na, ko te manaakitanga i manaaki ai ia i a koutou: a whakaorangia ake koutou e ahau i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:10 But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:11 ---- Joshua 24:11 Na ka whiti mai koutou i Horano, a ka tae ki Heriko: a whawhai ana nga tangata o Heriko ki a koutou, nga Amori, nga Perihi, nga Kanaani, nga Hiti, nga Kirikahi, nga Hiwi, me nga Iepuhi; a tukua ana ratou e ahau ki to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:11 You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, and the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. Thus I gave them into your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:12 ---- Joshua 24:12 A tonoa atu ana e ahau te horonete ki mua i a koutou, a nana ratou i pei i to koutou aroaro, ara nga kingi tokorua o nga Amori; ehara i te mea na tau hoari, na tau kopere ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:12 Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you, but not by your sword or your bow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:13 ---- Joshua 24:13 A hoatu ana e ahau ki a koutou he whenua kihai nei koutou i mahi, he pa hoki kihai i hanga e koutou, a noho ana koutou i reira; ehara i te mea whakato na koutou nga mara waina, mara oriwa ranei, e kainga nei e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have lived in them; you are eating of vineyards and olive groves which you did not plant.' "We Will Serve the Lord"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:14 ---- Joshua 24:14 Na kona kia wehi i a Ihowa, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i runga i te pono: whakarerea atu hoki nga atua i mahi na o koutou matua ki a ratou i tawahi o te awa, i Ihipa hoki; a mahi atu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:14 "Now, therefore, fear the Lord and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:15 ---- Joshua 24:15 ¶ A, ki te mea he kino ki to koutou whakaaro te mahi ki a Ihowa, ma koutou e whiriwhiri i tenei ra ko wai ta koutou e mahi ai; ki nga atua ranei i mahi ra o koutou matua ki a ratou i tawahi o te awa, ki nga atua ranei o nga Amori, e noho nei kouto u ki to ratou oneone: ko ahau ia me toku whare, ka mahi matou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:15 If it is disagreeable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:16 ---- Joshua 24:16 Na ka whakautua e te iwi, ka mea, Aue, kia whakarere koia matou i a Ihowa, kia mahi ki nga atua ke!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:16 The people answered and said, "Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:17 ---- Joshua 24:17 Ko Ihowa hoki, ko to tatou Atua, nana tatou me o tatou matua i whakaputa mai: te whenua o Ihipa, i te whare pononga, nana hoki aua tohu nunui i mahi ki to tatou aroaro, a nana tatou i tiaki i te huarahi katoa i haere ra tatou i roto hoki i nga i wi katoa, i haere mai ra tatou ra waenganui i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:17 for the Lord our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:18 ---- Joshua 24:18 Na Ihowa ano i pei i to tatou aroaro nga iwi katoa, ara nga Amori, i noho nei i tenei whenua: ina, ka mahi matou ki a Ihowa; ko ia hoki to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:18 The Lord drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. We also will serve the Lord, for He is our God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:19 ---- Joshua 24:19 Na ka mea a Hohua ki te iwi, E kore e ahei i a koutou te mahi ki a Ihowa: he Atua tapu hoki ia; he Atua hae ia; e kore e tukua noatia e ia a koutou mahi tutu, o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:19 Then Joshua said to the people, "You will not be able to serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgression or your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:20 ---- Joshua 24:20 Ki te whakarere koutou i a Ihowa, a ka mahi ki nga atua ke, na ka tahuri mai ia ka whakawhiu i a koutou, ka huna hoki i a koutou, i muri iho i tana mahi pai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:20 If you forsake the Lord and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you after He has done good to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:21 ---- Joshua 24:21 Na ka mea te iwi ki a Hohua, Kahore; engari ka mahi matou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:21 The people said to Joshua, "No, but we will serve the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:22 ---- Joshua 24:22 Na ka mea a Hohua ki te iwi, Hei kaiwhakaatu koutou ki a koutou ano mo ta koutou whiriwhiri a Ihowa, kia mahi ki a ia. A ka mea ratou, Ae, hei kaiwhakaatu matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:22 Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him." And they said, "We are witnesses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:23 ---- Joshua 24:23 Na reira, e ai ki tana, whakarerea atu nga atua ke i waenganui i a koutou na, ka whakatahuri i o koutou ngakau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:23 "Now therefore, put away the foreign gods which are in your midst, and incline your hearts to the Lord, the God of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:24 ---- Joshua 24:24 Katahi ka mea te iwi ki a Hohua, Ka mahi matou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, ko tona reo hoki ta matou e whakarongo ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:24 The people said to Joshua, "We will serve the Lord our God and we will obey His voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:25 ---- Joshua 24:25 A whakaritea iho e Hohua he kawenata ki te iwi i taua rangi ano, a hoatu ana e ia ki a ratou tetahi tikanga me tetahi ritenga i Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:26 ---- Joshua 24:26 A tuhituhia ana e Hohua enei kupu ki te pukapuka o te ture a te Atua; a ka tango ia i tetahi kohatu nui, whakaarahia ake ana i reira i raro i te oki, i te taha o te whare tapu o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:27 ---- Joshua 24:27 A ka mea a Hohua ki te iwi katoa, Nana, ko tenei kohatu hei kaiwhakaatu ki a tatou; kua rongo hoki ia i nga kupu katoa a Ihowa i korerotia e ia ki a tatou: na hei kaiwhakaatu ia ki a koutou, kei whakakahore ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:27 Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be for a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; thus it shall be for a witness against you, so that you do not deny your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:28 ---- Joshua 24:28 Heoi tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tena tangata, tena ki tona wahi ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:28 Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:29 ---- Joshua 24:29 ¶ A, muri iho i enei mea, na ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowa, a kotahi rau kotahi tekau ona tau i ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:29 It came about after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:30 ---- Joshua 24:30 A tanumia iho ia e ratou ki te rohe o tona kainga, ki Timenata Hera, ki te whenua pukepuke o Eparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kaaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:30 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:31 ---- Joshua 24:31 A i mahi a Iharaira ki a Ihowa i nga ra katoa o Hohua, i nga ra katoa ano o nga kaumatua i hipa ake o ratou ra i o Hohua, i mohio hoki ki nga mahi katoa a Ihowa i mahi ai mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:31 Israel served the Lord all the days of Joshua and all the days of the elders who survived Joshua, and had known all the deeds of the Lord which He had done for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:32 ---- Joshua 24:32 A ko nga wheua o Hohepa, i maua mai e nga tama a Iharaira i Ihipa, i tanumia e ratou ki Hekeme, ki te wahi o te mara i hokona e Hakopa i nga tama a Hamora matua o Hekeme ki nga moni kotahi rau: na riro ana taua wahi i nga tama a Hohepa hei kaing a tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:32 Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the piece of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joshua 24:33 ---- Joshua 24:33 Na ka mate a Ereatara tama a Arona; a tanumia ana ki te pukepuke o tana tama, o Pinehaha, i homai ki a ia i te whenua pukepuke o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 1:1 ¶ A, i muri iho i te matenga o Hohua, na ka ui nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, ka mea, Ko wai e matua haere mo matou ki runga ki nga Kanaani ki te whawhai ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:1 Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the Lord, saying, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:2 ---- Judges 1:2 Na ka mea a Ihowa, Ko Hura e haere: nana, kua hoatu e ahau te whenua ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:2 The Lord said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:3 ---- Judges 1:3 Na ka mea a Hura ki a Himiona ki tona tuakana, Hoake taua ki toku wahi, kia whawhai ai taua ki nga Kanaani; a ka haere ai hoki ahau i a koe ki tou wahi. Na haere ana raua ko Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:3 Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that we may fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory allotted you." So Simeon went with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:4 ---- Judges 1:4 A, ko te haerenga atu o Hura, ka homai e Ihowa nga Kanaani me nga Perihi ki o ratou ringa, a patua iho o ratou ki Peheke kotahi tekau mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:4 Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they defeated ten thousand men at Bezek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:5 ---- Judges 1:5 I rokohanga ano a Aronipeheke ki Peheke, a whawhai ana ki a ia, a patua iho nga Kanaani me nga Perihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:5 They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites and the Perizzites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:6 ---- Judges 1:6 Na ka rere a Aronipeheke, a whaia ana e ratou, a ka mau, na tapahia ana nga koromatua o ona ringa, o ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:7 ---- Judges 1:7 Na ka mea a Aronipeheke, E whitu tekau nga kingi, he mea tapahi nga koromatua o o ratou ringa, o o ratou waewae, i kohi kai i raro i taku tepu: ko taku i mea ai, kua whakahokia mai e te Atua ki ahau. Na ka kawea ia ki Hiruharama, a mate iho ki re ira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:7 Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to Jerusalem and he died there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:8 ---- Judges 1:8 I tauria hoki a Hiruharama e nga tamariki a Hura, a horo ana i a ratou, patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:9 ---- Judges 1:9 ¶ A muri iho ka haere ki raro nga tamariki a Hura ki te whawhai ki nga Kanaani i noho i te whenua pukepuke i te tonga, i te mania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:9 Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country and in the Negev and in the lowland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:10 ---- Judges 1:10 Na haere ana a Hura, whawhai ana ki nga Kanaani i noho ki Heperona: na, ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa: patua iho e ratou a Hehai, a Ahimana, ratou ko Taramai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:10 So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron formerly was Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:11 ---- Judges 1:11 Na ka haere atu ia i reira, ka whawhai kinga tangata o Repiri; a, ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hepere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:11 Then from there he went against the inhabitants of Debir (now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:12 ---- Judges 1:12 Na ka mea a Karepe, Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hepere, a e horo ai, ka hoatu e ahau taku tamahine, a Akaha hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:12 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my daughter Achsah for a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:13 ---- Judges 1:13 Na ka horo i a Otoniere tama a Kenaha teina o Karepe, a hoatu ana e ia tana tamahine, a Akaha hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:13 Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah for a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:14 ---- Judges 1:14 A, no taenga atu o taua wahine ki a ia, ka whakakiki i a ia kia tonoa he mara i tona papa; a ka marere iho ia ki raro i tona kaihe; na ka mea a Karepe ki a ia, He aha tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:14 Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:15 ---- Judges 1:15 Na ka mea ia ki a ia, Homai he manaakitanga moku, kei te tonga hoki te whenua i homai e koe moku; homai ano hoki etahi puna wai moku. Na hoatu ana e Karepe ki a ia nga puna o runga me nga puna o raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:15 She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:16 ---- Judges 1:16 Na ka haere nga tamariki a te Keni, a te hungawai o Mohi, i te pa nikau, ratou ko nga tamariki a Hura, ki te koraha o Hura, ki te tonga o Arara, a haere ana, noho ana i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:17 ---- Judges 1:17 Na ka haere a Hura raua ko tona tuakana ko Himiona, a patua iho e ratou nga Kanaani i noho i Hepata, whakangaromia iho; na reira i huaina ai te ingoa o taua pa, ko Horema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:17 Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:18 ---- Judges 1:18 A i riro ano i a Hura a Kaha me tona rohe, a Ahakerono me tona rohe, a Ekerono me tona rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:18 And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:19 ---- Judges 1:19 A i a Hura a Ihowa, a peia atu ana e ia nga tangata o te whenua pukepuke; otiia kihai i taea e ia te pei nga tangata o te mania; no te mea he hariata rino a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:19 Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:20 ---- Judges 1:20 I hoatu ano e ratou a Heperona ki a Karepe, i pera me ta Mohi i korero ai: a peia atu ana e ia i reira nga tama tokotoru a Anaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:20 Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the three sons of Anak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:21 ---- Judges 1:21 ¶ Ko nga Iepuhi ia i noho ki Hiruharama, kihai i peia atu e nga tamariki a Pineamine, na noho ana te Iepuhi i roto i nga tamariki a Pineamine ki Hiruharama a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:21 But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the Jebusites have lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:22 ---- Judges 1:22 Me te whare ano o Hohepa, i haere atu ki te whawhai ki Peteere, a i a ratou a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:22 Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:23 ---- Judges 1:23 A i tuteia a Peteere e te whare o Hohepa. Na, ko te ingoa o taua pa i mua ko Rutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:23 The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:24 ---- Judges 1:24 Na ka kitea e nga kaiwhanga tetahi tangata e puta mai ana i te pa, a ka mea ki a ia, Tena, whakaaturia ki a matou te tomokanga atu ki te pa, a ka puta ta matou koha ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:24 The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:25 ---- Judges 1:25 Katahi ka whakaaturia e ia ki a ratou te tomokanga atu ki te pa, a patua iho e ratou te pa ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia ratou ko tona hapu katoa i tukua atu e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:25 So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:26 ---- Judges 1:26 Na haere ana taua tangata ki te whenua o nga Hiti, a hanga ana tetahi pa e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu: ko tona ingoa ano tena a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:26 The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which is its name to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:27 ---- Judges 1:27 Otiia kihai i peia e Manahi nga tangata o Peteheana me ona pa ririki, o Taanaka me ona pa ririki, nga tangata ano hoki o Roro, o ona pa ririki, nga tangata o Ipireama, o ona pa ririki, nga tangata o Mekiro, o ona pa ririki: heoi ka mea nga Kanaa ni kia noho ki taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:27 But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in living in that land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:28 ---- Judges 1:28 A, no ka kaha haere a Iharaira, ka meinga e ratou nga Kanaani hei kaihomai takoha, kihai hoki ratou i peia rawatia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:28 It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:29 ---- Judges 1:29 Kihai ano hoki a Eparaima i pei atu i nga Kanaani i noho ki Ketere: heoi noho ana nga Kanaani ki Ketere i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:29 Ephraim did not drive out the Canaanites who were living in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:30 ---- Judges 1:30 Kihai a Hepurona i pei atu i nga tangata o Kitirono; i nga tangata ano hoki o Naharoro: heoi ka noho nga Kanaani i waenganui i a ratou, a meinga ana hei kaihomai takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites lived among them and became subject to forced labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:31 ---- Judges 1:31 Kihai a Ahera i pei atu i nga tangata o Ako, i nga tangata ranei o Hairona, o Aharapa, o Akatipi, o Herepa, o Apiki, o Rehopo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:32 ---- Judges 1:32 Na ka noho nga Aheri ki waenganui o nga Kanaani, o nga tangata whenua; no te mea kihai ratou i pei atu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:32 So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:33 ---- Judges 1:33 Kihai a Napatari i pei atu i nga tangata o Petehemehe, i nga tangata hoki o Peteanata; heoi noho ana ia i waenganui o nga Kanaani, o nga tangata whenua: otiia i meinga nga tangata o Petehemehe, o Peteanata, hei kaihomai takoha ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, but lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became forced labor for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:34 ---- Judges 1:34 Na i akina atu e nga Amori nga tamariki a Rana ki te whenua pukepuke: kihai hoki ratou i tukua kia heke ki te mania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:34 Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come down to the valley;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:35 ---- Judges 1:35 Heoi ka mea nga Amori kia noho ki Maunga Herehe, ki Aitarono, ki Haarapimi: otiia i kaha ano te ringa o te whare o Hohepa, a ka meinga ratou hei kaihomai takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:35 yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when the power of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 1:36 ---- Judges 1:36 Na ko te rohe ki nga Amori kei te pinakitanga ki Akarapimi; kei te kamaka a ahu whakarunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 1:36 The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 2:1 ¶ Na ka haere ake te anahera a Ihowa i Kirikara ki Pokimi, a ka mea, Naku koutou i haere mai ai i Ihipa, naku hoki koutou i kawe mai ki te whenua i oati ai ahau ki o koutou matua; i mea ano ahau, E kore e taka taku kawenata ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:2 ---- Judges 2:2 Kaua ano koutou e whakarite kawenata ki nga tangata o tenei whenua; me pakaru e koutou a ratou aata. Heoi kihai nei koutou i rongo ki toku reo. He aha tenei mahi a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:2 and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:3 ---- Judges 2:3 Koia hoki ahau ka mea nei, E kore ahau e pei atu i a ratou i to koutou aroaro; a ka waiho ratou ano he tataramoa ki o koutou kaokao; ko o ratou atua hoki hei rore mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:4 ---- Judges 2:4 A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:4 When the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:5 ---- Judges 2:5 Na huaina iho e ratou te ingoa o taua wahi ko Pokimi: i patu whakahere ano hoki ratou ma Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:5 So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:6 ---- Judges 2:6 ¶ Na, i ta Hohua tukunga i te iwi kia haere, ka haere nga tamariki a Iharaira ki tona wahi, ki tona wahi, ki te tango i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:6 When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:7 ---- Judges 2:7 A i mahi te iwi ki a Ihowa i nga ra katoa o Hohua, i nga ra katoa ano o nga kaumatua i roa ake nei o ratou ra i o Hohua, i kite nei i nga mahi nunui katoa a Ihowa i meinga e ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:7 The people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who survived Joshua, who had seen all the great work of the Lord which He had done for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:8 ---- Judges 2:8 Na ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowa, kotahi rau kotahi tekau ona tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:8 Then Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of one hundred and ten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:9 ---- Judges 2:9 A tanumia iho ia e ratou ki te rohe o tona wahi, ki Timinataherehe, ki te whenua pukepuke o Eparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kaaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:9 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:10 ---- Judges 2:10 Na ka kohia ano hoki taua whakatupuranga katoa ki o ratou matua: a ka ara ake tetahi whakatupuranga ke i muri i a ratou, kihai nei i mohio ki a Ihowa, ki nga mahi ano hoki i mahia e ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:10 All that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them who did not know the Lord, nor yet the work which He had done for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:11 ---- Judges 2:11 Na ka mahi nga tamariki a Iharaira i te kino i te tirohanga a Ihowa, ka mahi hoki ki nga Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:11 Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:12 ---- Judges 2:12 A whakarerea ake e ratou a Ihowa, te Atua o o ratou matua i whakaputa mai nei i a ratou i te whenua o Ihipa, a haere ana ki te whai i nga atua ke, i nga atua o nga iwi i tetahi taha, i tetahi taha o ratou, a koropiko ana ki a ratou, na ka mea ra tou i a Ihowa kia riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:12 and they forsook the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the Lord to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:13 ---- Judges 2:13 Heoi whakarere ana ratou i a Ihowa, a mahi ana ki a Paara, ki te Ahataroto hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:13 So they forsook the Lord and served Baal and the Ashtaroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:14 ---- Judges 2:14 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a tukua ana ratou e ia ki nga ringa o nga kaipahua hei pahua i a ratou, a hokona ana ratou e ia ki te ringa o o ratou hoariri i tetahi taha, i tetahi taha; kihai hoki i taea e ratou i muri iho te tu ake i te aroaro o o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:14 The anger of the Lord burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could no longer stand before their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:15 ---- Judges 2:15 I o ratou haerenga katoa, i runga i a ratou te ringa o Ihowa mo te kino; i rite hoki ki ta Ihowa i korero ai, ki ta Ihowa hoki i oati ai ki a ratou; na te taea to ratou raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken and as the Lord had sworn to them, so that they were severely distressed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:16 ---- Judges 2:16 I whakaara ake ano a Ihowa i etahi kaiwhakarite hei whakaora i a ratou i te ringa o o ratou kaipahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:16 Then the Lord raised up judges who delivered them from the hands of those who plundered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:17 ---- Judges 2:17 Heoi kihai ano ratou i whakarongo ki o ratou kaiwhakarite; na kei te puremu, kei te whai ki nga atua ke, kei te koropiko ki a ratou: hohoro tonu to ratou peka ke i te ara i haere ai o ratou matua, ara i te whakarongo ki nga whakahau a Ihowa; kih ai ratou i pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:17 Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do as their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:18 ---- Judges 2:18 A i nga wa i whakaara ake ai a Ihowa i nga kaiwhakarite mo ratou, na i te kaiwhakarite a Ihowa, a whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o o ratou hoariri i nga ra katoa o te kaiwhakarite: i puta ke hoki te whakaaro o Ihowa i a ratou e aue ana i o ratou kaitukino, i o ratou kaiwhakatoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:18 When the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:19 ---- Judges 2:19 A, no te matenga o te kaiwhakarite, ka hoki ratou ki muri, nui atu to ratou takanga i to o ratou matua; i haere hoki ki te whai i nga atua ke, mahi ai ki a ratou, koropiko ai ki a ratou; kihai i mutu a ratou mahi, me ta ratou tikanga pakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:19 But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their practices or their stubborn ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:20 ---- Judges 2:20 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a ka mea ia, Na, kua takahia e tenei iwi taku kawenata i whakahaua e ahau ki o ratou matua; kihai ano i rongo ki toku reo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:20 So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:21 ---- Judges 2:21 Na, e kore ano ahau e pei atu i tetahi tangata i mua i a ratou o nga iwi i mahue iho i a Hohua i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:22 ---- Judges 2:22 Kia ai ratou hei whakamatautau maku i a Iharaira, e mau ranei ki te ara o Ihowa haere ai; e rite ranei te mau ki ta o ratou matua, kahore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:22 in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 2:23 ---- Judges 2:23 Na ka waiho era iwi e Ihowa, kihai hoki i hohoro te peia atu; kihai ano hoki i tukua ki te ringa o Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 2:23 So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 3:1 ¶ Na ko nga iwi enei i waiho e Ihowa ko ratou hei whakamatautau i a Iharaira, ara ko nga mea o Iharaira kihai i mohio ki nga pakanga katoa o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:2 ---- Judges 3:2 Mo nga whakatupuranga ano ia o nga tamariki a Iharaira kia mohio, kia ako ki te whawhai, ara mo te hunga kihai i mohio ki tera i mua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:3 ---- Judges 3:3 Na, ko nga rangatira tokorima o nga Pirihitini, ko nga Kanaani katoa, ko nga Haironi ratou ko nga Hiwi i noho i Maunga Repanona, i Maunga Paaraheremona a tae noa ki te haerenga atu ki Hamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:4 ---- Judges 3:4 Ko ratou hei whakamatautau mo Iharaira, kia mohiotia ai e rongo ranei ratou ki nga whakahau a Ihowa i whakahaua e ia ki o ratou matua, he mea whakapuaki na Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:5 ---- Judges 3:5 Na ka noho nga tamariki a Iharaira ki waenganui o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:6 ---- Judges 3:6 A ka tango i a ratou tamahine hei wahine ma ratou, ka hoatu hoki i a ratou tamahine ki a ratou tama, ka mahi ano hoki ki o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:7 ---- Judges 3:7 Na kua mahi nga tamariki a Iharaira i te kino i te tirohanga o Ihowa, wareware ake ki a Ihowa, ki to ratou Atua, mahi ana hoki ki nga Paara, ki te Ahataroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:8 ---- Judges 3:8 ¶ Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hokona atu ana ratou e ia ki te ringa o Kuhanarihataimi kingi o Mehopotamia. Na e waru nga tau i mahi ai nga tama a Iharaira ki a Kuhanarihataimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:8 Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:9 ---- Judges 3:9 A, no te tangihanga a nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, ka whakaarahia ake e Ihowa he kaiwhakaora mo nga tamariki a Iharaira, nana ratou i whakaora; ara a Otoniere tama a Kenaha teina o Karepe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:9 When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:10 ---- Judges 3:10 Na i tau iho ki runga i a ia te wairua o Ihowa, a i whakawa ia mo Iharaira; i haere hoki ki te whawhai; a homai ana e Ihowa ki tona ringa a Kuhanarihataimi kingi o Mehopotamia: na kua kaha tona ringa ki te whawhai ki a Kuhanarihataimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:11 ---- Judges 3:11 A e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua i te whawhai. Na ka mate a Otoniere, tama a Kenaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:12 ---- Judges 3:12 ¶ Na ka mahi kino ano nga tama a Iharaira i te tirohanga a Ihowa, a ka whakakahangia e Ihowa a Ekerona kingi o Moapa ki te whawhai ki a Iharaira, mo ratou i mahi kino i te tirohanga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:13 ---- Judges 3:13 Na ka huihuia e ia ki a ia nga tamariki a Amona ratou ko Amareke, a haere ana, patua ana e ia a Iharaira, a tangohia ana e ia te pa nikau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:14 ---- Judges 3:14 A kotahi tekau ma waru nga tau i mahi ai nga tamariki a Iharaira ki a Ekerona, kingi o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:15 ---- Judges 3:15 No te tangihanga ia a nga tama a Iharaira ki a Ihowa, ka whakaarahia ake e Ihowa he kaiwhakaora mo ratou, a Ehuru tama a Kera, he Pineamini, he tangata ringa maui; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he takoha kia kawea e ia ki a Ekerona kingi o M oapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:15 But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:16 ---- Judges 3:16 Otiia kua oti i a Ehuru tetahi hoari te hanga mana; e rua ona mata, kotahi whatianga te roa; na ka whitikiria e ia i roto i ona kakahu ki tona huha matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:17 ---- Judges 3:17 Na ko tana tukunga i te takoha ki a Ekerona kingi o Moapa; na he tangata tetere rawa a Ekerona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:18 ---- Judges 3:18 A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:19 ---- Judges 3:19 Ko ia tonu ia i hoki whakamuri atu i nga whakapakoko i Kirikara, ka mea, He kupu huna taku ki a koe, e te kingi. Na ka mea tera, Whakarongoa! Na mawehe atu ana i a ia te hunga katoa e tu ana i tona taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:20 ---- Judges 3:20 Na ka haere atu a Ehuru ki a ia; a e noho ana ia ko ia anake i tona ruma raumati. Na ka mea a Ehuru, He kupu na te Atua taku ki a koe. Na ka whakatika ia i tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:21 ---- Judges 3:21 Na ka torona e Ehuru tona ringa maui, ka mau ki te hoari i tona huha matau, werohia ana ki tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:22 ---- Judges 3:22 A ngoto tahi atu ana te kakau me te mata, a tutakina iho te mata e te ngako, kihai i unuhia mai te hoari i roto i tona kopu, a puta atu ana ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:23 ---- Judges 3:23 Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:24 ---- Judges 3:24 A, i tona haerenga atu, ka haere mai nga pononga a tera, na, i to ratou kitenga kua kiia nga tatau o te ruma, ka mea ratou, He pono kei te uhi ia i ona waewae i te ruma raumati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:25 ---- Judges 3:25 Tatari noa ratou a ka whakama: na, kihai ia i whakapuare i nga tatau o te ruma; katahi ratou ka mau ki te ki, a whakapuaretia ana. Na, ko to ratou ariki kua hinga ki te whenua, kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:26 ---- Judges 3:26 Ko Ehuru ia i mawhiti i a ratou e tatari roa ana, a kua tae ki tua i nga whakapakoko, kua mawhiti ki Heirata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:27 ---- Judges 3:27 A, no tona taenga, ka whakatangihia e ia te tetere ki te whenua maunga o Eparaima, a heke ana nga tamariki a Iharaira i runga i te maunga hei hoa mona, ko ia hoki i mua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:28 ---- Judges 3:28 Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai i muri i ahau, kua homai hoki e Ihowa nga Moapi, o koutou hoariri ki o koutou ringa. Na heke ana ratou i muri i a ia, a ka riro mai i a ratou nga whitinga atu o Horano i nga Moapi; kihai hoki i tukua tetahi tan gata kia whiti atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:28 He said to them, "Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:29 ---- Judges 3:29 Na patua iho e ratou nga Moapi i taua wa, me te mea tekau mano nga tangata, te hunga pakari anake, nga marohirohi katoa; kihai hoki tetahi i mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:30 ---- Judges 3:30 Na ka hinga a Moapa i taua ra i te ringa o Iharaira. A e waru tekau nga tau i okioki ai te whenua i te pakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 3:31 ---- Judges 3:31 ¶ A i muri i a ia ko Hamakara tama a Anata, a patua iho e ia nga Pirihitini, e ono rau tangata, ki te wero kau: na ka ora ano a Iharaira i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 3:31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 4:1 ¶ A, ka mate a Ehuru, ka mahi kino ano nga tamariki a Iharaira i te tirohanga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:1 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, after Ehud died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:2 ---- Judges 4:2 Na ka hokona atu ratou e Ihowa ki te ringa o Iapini kingi o Kanaana, ko te kingi hoki ia o Hatoro, ko Hihera hoki te rangatira o tana ope; i Harohete ano hoki o nga tauiwi tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:2 And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and the commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth-hagoyim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:3 ---- Judges 4:3 Na ka tangi nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa: e iwa rau nei hoki ana hariata rino, a e rua tekau nga tau i tukinotia rawatia ai e ia nga tamariki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:3 The sons of Israel cried to the Lord; for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed the sons of Israel severely for twenty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:4 ---- Judges 4:4 ¶ A ko Tepora poropiti, wahine a Rapiroto, ko ia te kaiwhakarite o Iharaira i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was judging Israel at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:5 ---- Judges 4:5 A ko tona nohoanga kei raro i te nikau a Tepora i te takiwa o Rama, o Peteere, i te whenua pukepuke o Eparaima: na ka haere nga tamariki a Iharaira ki runga, ki a ia kia whakawakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:5 She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel came up to her for judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:6 ---- Judges 4:6 Na ka tono tangata ia hei karanga i a Paraka tama a Apionoama i Kerehe Napatari, a ka mea ki a ia, Kihai ianei a Ihowa, te Atua o Iharaira i whakahau, Haere whakatata atu ki Maunga Taporo, mauria hoki hei hoa mou kia tekau mano tangata o nga tama riki a Napatari, o nga tamariki hoki a Hepurona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:6 Now she sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to him, "Behold, the Lord, the God of Israel, has commanded, 'Go and march to Mount Tabor, and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:7 ---- Judges 4:7 A maku e kukume atu ki a koe ki te awa, ki Kihona a Hihera rangatira o te ope a Iapini, me ana hariata, me ona mano; ka hoatu ano hoki e ahau ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:7 I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his many troops to the river Kishon, and I will give him into your hand.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:8 ---- Judges 4:8 Na ka mea a Paraka ki a ia, Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kahore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:8 Then Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:9 ---- Judges 4:9 A ka mea ia, Ae ra, me haere tahi taua: otiia e kore koe e whai kororia i te ara ka haere nei koe; ta te mea ka hokona atu e Ihowa a Hihera ki roto ki te ringa o te wahine. Na ka whakatika a Tepora, a haere tahi ana me Paraka ki Kerehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:9 She said, "I will surely go with you; nevertheless, the honor shall not be yours on the journey that you are about to take, for the Lord will sell Sisera into the hands of a woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:10 ---- Judges 4:10 ¶ Katahi ka karangarangatia a Hepurona raua ko Napatari e Paraka ki Kerehe; a kotahi tekau mano nga tangata i haere i raro i ona waewae: i haere tahi ano hoki a Tepora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:10 Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:11 ---- Judges 4:11 Na kua wehe atu a Hepere te Keni i roto i nga Keni, i nga tamariki ano a Hopapa hungawai o Mohi; a tae noa atu tana whakaturanga teneti ki te oki i Taanaimi, ki tera i Kerehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:11 Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:12 ---- Judges 4:12 A ka korerotia e ratou ki a Hihera, kua riro a Paraka tama a Apioama ki runga ki Maunga Taporo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:12 Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:13 ---- Judges 4:13 Ka karangarangatia e Hihera ana hariata katoa, e iwa rau, he hariata rino, me tona nuinga katoa, i Harohete o nga tauiwi ki te awa, ki Kihona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:13 Sisera called together all his chariots, nine hundred iron chariots, and all the people who were with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:14 ---- Judges 4:14 Ka mea hoki a Tepora ki a Paraka, Whakatika, ko te ra hoki tenei e tukua ai e Ihowa a Hihera ki tou ringa; kahore ianei a Ihowa i haere atu i mua i a koe? Na ko te haerenga iho o Paraka i runga i Maunga Taporo, kotahi tekau mano hoki nga tangata ki te whai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:14 Deborah said to Barak, "Arise! For this is the day in which the Lord has given Sisera into your hands; behold, the Lord has gone out before you." So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:15 ---- Judges 4:15 A meinga ana e Ihowa a Hihera kia whati, me ana hariata katoa, me tana ope katoa, i te mata o te hoari i te aroaro o Paraka. Na ka marere iho a Hihera i runga i tana hariata, a rere a waewae ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:15 The Lord routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:16 ---- Judges 4:16 Na ka whaia nga hariata me te ope e Paraka a tae noa ki Harohete o nga tauiwi: a hinga ana te ope katoa a Hihera i te mata o te hoari; kihai hoki tetahi i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:16 But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not even one was left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:17 ---- Judges 4:17 ¶ Ko Hihera ia rere a waewae ana ki te teneti o Taere wahine a Hepere Keni: he rongo mau hoki ta Iapini kingi o Hatoro ratou ko te whare o Hepere, o te Keni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:17 Now Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:18 ---- Judges 4:18 Na ka puta a Taere ki te whakatau i a Hihera, ka mea ki a ia, Peka mai, e toku ariki, peka mai ki ahau; kaua e wehi. Katahi ia ka peka atu ki a ia ki te teneti, a ka hipokina e ia ki te koroka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:19 ---- Judges 4:19 Ka mea atu ia ki te wahine, Homai koa he wai inu moku, kia iti nei; e matewai ana hoki ahau. Katahi ka wetekina e ia te koki waiu, a whakainumia ana ia, hipokina atu ana hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:19 He said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." So she opened a bottle of milk and gave him a drink; then she covered him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:20 ---- Judges 4:20 Na ka mea tera ki a ia, E tu ki te kuwaha o te teneti, a ki te haere mai he tangata ki te ui ki a koe, ki te mea, He tangata ranei kei konei? ka mea atu koe, Kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:20 He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, 'Is there anyone here?' that you shall say, 'No.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:21 ---- Judges 4:21 Katahi ka tikina e Taere wahine a Hepere tetahi titi o te teneti, a ka mau tona ringa ki te hama, na ka haere toropuku atu ki a ia, heoi patua iho e ia te titi ki tona rahirahinga, a ngoto tonu atu ki te whenua: i parangia hoki ia e te moe, i ng enge. Na, ko tona hemonga, kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:21 But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:22 ---- Judges 4:22 Na ko te whainga a Paraka i a Hihera; a ka puta atu a Taere ki te whakatau i a ia, ka mea ki a ia, Haere mai, a maku e whakaatu ki a koe tau tangata e rapu na. A, i tona haerenga atu ki a ia, na ko Hihera e takoto ana, kua mate, me te titi i ton a rahirahinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, "Come, and I will show you the man whom you are seeking." And he entered with her, and behold Sisera was lying dead with the tent peg in his temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:23 ---- Judges 4:23 Heoi hinga ana a Iapini kingi o Kanaana i te Atua i taua ra i te aroaro o nga tamariki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 4:24 ---- Judges 4:24 Na ka kaha haere tonu te ringa o nga tamariki a Iharaira ki a Iapini kingi o Kanaana, a whakangaromia noatia e ratou a Iapini kingi o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 4:24 The hand of the sons of Israel pressed heavier and heavier upon Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin the king of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 5:1 ¶ Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:2 ---- Judges 5:2 Whakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:2 "That the leaders led in Israel, That the people volunteered, Bless the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:3 ---- Judges 5:3 Whakarongo, e nga kingi, kia whai taringa, e nga rangatira; maku, ae ra, maku e waiata ki a Ihowa; ka himene ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:3 "Hear, O kings; give ear, O rulers! I--to the Lord, I will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:4 ---- Judges 5:4 E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:5 ---- Judges 5:5 I rere a wai nga maunga i te aroaro o Ihowa, ko taua Hinai ano hoki, i te aroaro o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:5 "The mountains quaked at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:6 ---- Judges 5:6 ¶ I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:6 "In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:7 ---- Judges 5:7 I mutu rawa nga rangatira o Iharaira, i kahore rawa, a whakatika noa ake ahau, a Tepora, whakatika ake ahau, he whaea no Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:7 "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:8 ---- Judges 5:8 I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:8 "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:9 ---- Judges 5:9 Kei nga kaiwhakatakoto tikanga o Iharaira toku ngakau; i hihiko ratou ki te tuku i a ratou i roto i te iwi. Whakapaingia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:9 "My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:10 ---- Judges 5:10 Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:10 "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road--sing!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:11 ---- Judges 5:11 Mamao noa mai i te reo o nga kaikopere, i nga wahi utuhanga wai, ka korerotia e ratou i reira nga mahi tika a Ihowa, nga mahi tika o tana whakahaere tikanga i roto i a Iharaira: katahi te iwi o Ihowa ka heke ki raro ki nga kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:11 "At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall recount the righteous deeds of the Lord, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:12 ---- Judges 5:12 ¶ Maranga, maranga, e Tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e Paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a Apinoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:13 ---- Judges 5:13 Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:13 "Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:14 ---- Judges 5:14 I puta mai i a Eparaima te hunga ko to ratou pakiaka nei kei a Amareke; kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ou iwi; i haere mai nga kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri; no roto i a Hepurona nga kaihapai i te tokotoko a te kaiwhakahaere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:14 "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:15 ---- Judges 5:15 I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:15 "And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:16 ---- Judges 5:16 He aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:16 "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:17 ---- Judges 5:17 I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:17 "Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:18 ---- Judges 5:18 Ko Hepurona he iwi i whakahawea o ratou tinana ki te mate; raua ko Napatari i nga wahi teitei o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:18 "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:19 ---- Judges 5:19 I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:19 "The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:20 ---- Judges 5:20 I whawhai iho ratou i te rangi; i whawhai nga whetu i o ratou huarahi ki a Hihera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:20 "The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:21 ---- Judges 5:21 I kahakina atu ratou e te awa, e Kihona, e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona. E toku wairua, haere tonu i runga i te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:21 "The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:22 ---- Judges 5:22 Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:22 "Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:23 ---- Judges 5:23 Kanga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:23 'Curse Meroz, 'said the angel of the Lord, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:24 ---- Judges 5:24 ¶ Kia manaakitia i roto i nga wahine a Taere wahine a Hepere Keni; kia manaakitia i roto i nga wahine o te teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:24 "Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:25 ---- Judges 5:25 I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:25 "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:26 ---- Judges 5:26 Totoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:26 "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:27 ---- Judges 5:27 Kupapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:27 "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:28 ---- Judges 5:28 I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:28 "Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:29 ---- Judges 5:29 Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:29 "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:30 ---- Judges 5:30 Kahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 5:31 ---- Judges 5:31 Kia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might." And the land was undisturbed for forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 6:1 ¶ Na ka mahi kino nga tamariki a Iharaira i te tirohanga a Ihowa, a tukua ana ratou e Ihowa ki te ringa o Miriana e whitu nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:1 Then the sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord; and the Lord gave them into the hands of Midian seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:2 ---- Judges 6:2 A nui atu te kaha o te ringa o Miriana i to Iharaira: a na Miriana i hanga ai e nga tamariki a Iharaira nga rua i nga maunga mo ratou, me nga ana, me nga pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:2 The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for themselves the dens which were in the mountains and the caves and the strongholds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:3 ---- Judges 6:3 Na ka oti te mahi whakato a Iharaira, ka haere ake nga Miriani ratou ko nga Amareki, me nga tangata o te rawhiti; ka haere ake ki te whakaeke i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:3 For it was when Israel had sown, that the Midianites would come up with the Amalekites and the sons of the east and go against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:4 ---- Judges 6:4 Whakapaea iho e ratou, a moti ake i a ratou nga hua o te whenua, a tae noa koe ki Kaha, kihai hoki i mahue tetahi oranga mo Iharaira, kahore he hipi, he kau, he kaihe ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:4 So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:5 ---- Judges 6:5 I whakaeke mai hoki ratou me a ratou kararehe, i haere mai me o ratou teneti; koia ano kei nga mawhitiwhiti te maha; e kore hoki e taea te tatau ratou me a ratou kamera: na haere mai ana ratou ki te whenua whakangaro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:5 For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for number, both they and their camels were innumerable; and they came into the land to devastate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:6 ---- Judges 6:6 Na kua rawakore noa iho a Iharaira i a Miriana; a ka tangi nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:6 So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:7 ---- Judges 6:7 ¶ A, no te tangihanga o nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa i te mahi a Miriana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:7 Now it came about when the sons of Israel cried to the Lord on account of Midian,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:8 ---- Judges 6:8 Ka tono tangata a Ihowa ki nga tamariki a Iharaira, he poropiti, hei mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Naku koutou i kawe mai ki runga nei i Ihipa; naku hoki koutou i whakaputa mai i te whare pononga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:8 that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:9 ---- Judges 6:9 Naku koutou i whakaora i te ringa o nga Ihipiana, i te ringa hoki o o koutou kaitukino katoa; a peia atu ana ratou e ahau i to koutou aroaro, hoatu ana hoki e ahau to ratou whenua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:9 I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors, and dispossessed them before you and gave you their land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:10 ---- Judges 6:10 I mea ano ahau ki a koutou, Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua; kaua e wehingia nga atua o nga Amori no ratou nei te whenua e noho na koutou: heoi kahore koutou i rongo ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:10 and I said to you, "I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:11 ---- Judges 6:11 ¶ Na ka haere mai te anahera a Ihowa, a noho ana i raro i tetahi oki i Opora, he rakau na Ioaha Apieteri: i te patu witi hoki tana tama, a Kiriona ki te poka waina, he mea kia toe ai i nga Miriani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:11 Then the angel of the Lord came and sat under the oak that was in Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite as his son Gideon was beating out wheat in the wine press in order to save it from the Midianites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:12 ---- Judges 6:12 Na ka puta te anahera a Ihowa ki a ia, ka mea ki a ia, Kei a koe a Ihowa, e te tangata marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:12 The angel of the Lord appeared to him and said to him, "The Lord is with you, O valiant warrior."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:13 ---- Judges 6:13 Na ka mea a Kiriona ki a ia, Aue, e toku Ariki, me i a matou a Ihowa, na te aha i pono mai ai ki a matou enei mea katoa? kei hea hoki ana merekara i korero mai ai o matou matua ki a matou, i mea ai, Kahore ianei a Ihowa i kawe mai i a tatou i Ih ipa? na kua whakarere nei a Ihowa i a matou, kua tukua ano matou ki te ringa o Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:13 Then Gideon said to him, "O my lord, if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles which our fathers told us about, saying, 'Did not the Lord bring us up from Egypt?' But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:14 ---- Judges 6:14 Na ka tahuri atu a Ihowa ki a ia, ka mea, Haere i runga i tenei kaha ou, whakaorangia hoki a Iharaira i te ringa o Miriana: kahore ianei ahau i tono i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:14 The Lord looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:15 ---- Judges 6:15 Na ka mea tera ki a ia, Aue, e toku Ariki, ma te aha ahau e whakaora ai i a Iharaira? titiro, noku te hapu rawakore i roto i a Manahi, ko te iti rawa hoki ahau i roto i te whare o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:15 He said to Him, "O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:16 ---- Judges 6:16 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Ko ahau ra hei hoa mou; a ka patua e koe nga Miriani, me te mea he tangata kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:16 But the Lord said to him, "Surely I will be with you, and you shall defeat Midian as one man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:17 ---- Judges 6:17 Ano ra ko ia ki a ia, Na ki te mea kua manakohia ahau e koe, tena ra, whakaaturia mai he tohu ki ahau ko koe tenei e korero mai nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:17 So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:18 ---- Judges 6:18 Kaua ra e haere atu i konei, kia tae mai ra ano ahau ki a koe ki te kawe mai i taku whakahere, kia whakatakotoria ra ano e ahau ki tou aroaro. Na ko tana meatanga, Ka noho ahau, kia hoki mai ra ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:18 Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You." And He said, "I will remain until you return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:19 ---- Judges 6:19 Katahi ka haere a Kiriona ki roto, a taka ana e ia tetahi kuao koati, me tetahi epa paraoa hei keke rewenakore: ko te kikokiko i whaowhina e ia ki te kete, ko te hupa i ringihia ki te pata, na kawea ana ki waho, ki a ia ki raro i te oki; a tapae a atu ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:19 Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him under the oak and presented them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:20 ---- Judges 6:20 Na ka mea te anahera a te Atua ki a ia, Tangohia te kikokiko me nga keke rewenakore, ka whakatakoto ai ki runga ki tenei kamaka, ka riringi ai hoki i te hupa. Na pera ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:21 ---- Judges 6:21 Katahi ka whatorona atu e te anahera a Ihowa te pito o te tokotoko i tona ringa, a pa ana ki te kikokiko, ki nga keke rewenakore; na ko te putanga ake o te ahi i roto i te kamaka, pau ake te kikokiko me nga keke rewenakore. Na kua riro atu te an ahera a Ihowa i tana tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:21 Then the angel of the Lord put out the end of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:22 ---- Judges 6:22 A, no te kitenga o Kiriona ko te anahera ia a Ihowa, ka mea a Kiriona, Aue, e te Ariki, e Ihowa! moku hoki i kite i te anahera a Ihowa, he kanohi, he kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:22 When Gideon saw that he was the angel of the Lord, he said, "Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:23 ---- Judges 6:23 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Kia tau te rangimarie ki a koe; kaua e wehi: e kore koe e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:23 The Lord said to him, "Peace to you, do not fear; you shall not die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:24 ---- Judges 6:24 Na ka hanga e Kiriona tetahi aata ma Ihowa ki reira, a huaina iho e ia ko Ihowaharomo: kei Opora o nga Apieteri na ano taua mea a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:24 Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:25 ---- Judges 6:25 ¶ A i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Tikina te puru a tou papa, ara te rua o nga puru, e whitu nei ona tau, ka wawahi ai i te aata a Paara, i tera a tou papa: me tua hoki te motu nehenehe i tona taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:25 Now on the same night the Lord said to him, "Take your father's bull and a second bull seven years old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut down the Asherah that is beside it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:26 ---- Judges 6:26 Me hanga hoki ki tona tikanga ano he aata ma Ihowa ma tou Atua ki runga ki tenei kamaka, ka mau ai ki te tuarua o nga puru, ka whakaeke hei tahunga tinana ki runga ki nga rakau o te nehenehe e tuaina e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:26 and build an altar to the Lord your God on the top of this stronghold in an orderly manner, and take a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:27 ---- Judges 6:27 Na ka tango a Kiriona i etahi tangata kotahi tekau no ana pononga, a rite tonu tana i mea ai ki ta Ihowa i korero ai ki a ia: na i wehi ia i te whare o tona papa, i nga tangata ano hoki o te pa, i kore ai e meatia e ia i te awatea; koia i meatia ai e ia i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants and did as the Lord had spoken to him; and because he was too afraid of his father's household and the men of the city to do it by day, he did it by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:28 ---- Judges 6:28 Na, i te marangatanga ake o nga tangata o te pa i te ata, rere! kua wahia iho te aata a Paara, kua oti te motu nehenehe i tona taha te tua, kua oti hoki te tuarua o nga puru te whakaeke ki te aata i hanga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:28 When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was torn down, and the Asherah which was beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar which had been built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:29 ---- Judges 6:29 Na ka mea tetahi ki tetahi, Na wai tenei mahi? A ka rapu ratou, ka ui, na ka korerotia, I meatia tenei e Kiriona tama a Ioaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:29 They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired, they said, "Gideon the son of Joash did this thing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:30 ---- Judges 6:30 Na ka mea nga tangata o te pa ki a Ioaha, Whakaputaina mai tau tama ki waho, kia whakamatea; mona i wahi i te aata a Paara, i tua hoki i te nehenehe i tona taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:30 Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which was beside it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:31 ---- Judges 6:31 Na ka mea a Ioaha ki te hunga katoa e tu mai ana ki a ia, Ko koutou ranei hei tohe i ta Paara? Ko koutou ranei hei whakaora i a ia? Ki te tohe tetahi mona, me whakamate ia i te ata nei ano. Ki te mea he atua ia, mana ano ia e tohe mo tana aata k ua wahia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:31 But Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal, or will you deliver him? Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has torn down his altar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:32 ---- Judges 6:32 Na huaina iho ia e ia taua ra, Ko Ierupaara; i mea hoki, Ma Paara ano e tohe ki a ia mo tana aata kua wahia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:32 Therefore on that day he named him Jerubbaal, that is to say, "Let Baal contend against him," because he had torn down his altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:33 ---- Judges 6:33 ¶ Na ka huihui tahi nga Miriani katoa ratou ko nga Amareki, ko nga tangata o te rawhiti, a ka whiti, ka noho hoki ki te raorao o Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves; and they crossed over and camped in the valley of Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:34 ---- Judges 6:34 Na kua tau te wairua o Ihowa ki runga ki a Kiriona, a whakatangihia ana e ia te tetere; a huihuia ana a Apietere ki te aru i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:34 So the Spirit of the Lord came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites were called together to follow him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:35 ---- Judges 6:35 I tono karere ano ia puta noa i a Manahi, a ka huihuia ano ratou ki a ia: i tono karere ano ia ki a Ahera, ki a Hepurona, ki a Napatari; a ka haere ake ratou ki te whakatau i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:35 He sent messengers throughout Manasseh, and they also were called together to follow him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:36 ---- Judges 6:36 Na ka mea a Kiriona ki te Atua, Ki te mea noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, pera me tau i korero mai ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:36 Then Gideon said to God, "If You will deliver Israel through me, as You have spoken,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:37 ---- Judges 6:37 Na ka waiho e ahau te huruhuru hipi ki runga ki te patunga witi; a ki te mea kei te huruhuru anake te tomairangi, a he maroke a runga katoa o te whenua, katahi ahau ka mohio noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, ka rite ano ki tau i korero ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me, as You have spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:38 ---- Judges 6:38 A pera tonu: i maranga wawe hoki ia i te ata, a ka romia e ia te huruhuru, a tauia ana te tomairangi i roto i te huruhuru, ki tonu te peihana i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:38 And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:39 ---- Judges 6:39 I mea ano a Kiriona ki te Atua, Kei mura tou riri ki ahau, a heoi ano he korero maku ko tenei: tena, kia kotahi ake whakamatau maku i te huruhuru, a ka kati. Kia maroke ko te huruhuru anake, a kia whai tomairangi a runga i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:39 Then Gideon said to God, "Do not let Your anger burn against me that I may speak once more; please let me make a test once more with the fleece, let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 6:40 ---- Judges 6:40 A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 6:40 God did so that night; for it was dry only on the fleece, and dew was on all the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 7:1 ¶ Na ka maranga wawe a Ierupaara, ara a Kiriona, ratou ko tona nuinga katoa, a noho ana i te puna o Haroro; a i te taha ki te raki o ratou te puni o Miriana, i te puke o More, i te raorao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:1 Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him, rose early and camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:2 ---- Judges 7:2 Na ka mea a Ihowa ki a Kiriona, He nui rawa te iwi i a koe nei hei hoatutanga maku i nga Miriani ki o ratou ringa, kei whakapehapeha a Iharaira ki ahau, kei mea, Na toku ringa ake ahau i whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:2 The Lord said to Gideon, "The people who are with you are too many for Me to give Midian into their hands, for Israel would become boastful, saying, 'My own power has delivered me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:3 ---- Judges 7:3 Na, tena, karanga ki nga taringa o te iwi, mea atu, Ki te wehi, ki te pawera tetahi, hoki atu, hohoro te haere atu i Maunga Kireara. Na e rua tekau ma rua mano o te iwi i hoki; a mahue iho, kotahi tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:3 Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever is afraid and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.'" So 22,000 people returned, but 10,000 remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:4 ---- Judges 7:4 I mea ano a Ihowa ki a Kiriona, He nui rawa ano te iwi na; kawea ratou ki raro, ki te wai, a ko ahau hei kaiwhakamatautau mau i a ratou ki reira: a ko taku e mea ai ki a koe, Me haere tahi tenei i a koe; ko ia e haere tahi i a koe; a ko taku e me a ai ki a koe, E kore tenei e haere tahi i a koe; kaua tena e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:4 Then the Lord said to Gideon, "The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. Therefore it shall be that he of whom I say to you, 'This one shall go with you,' he shall go with you; but everyone of whom I say to you, 'This one shall not go with you,' he shall not go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:5 ---- Judges 7:5 Na ko tana kawenga i te iwi ki raro, ki te wai, a ka mea a Ihowa ki Kiriona, Ko te hunga katoa e mitikia ai te wai ki o ratou arero, pera me te kuri e miti nei, me whakatu ratou ki tahaki me te hunga katoa ano e tuturi ana ki te inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:5 So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, "You shall separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone who kneels to drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:6 ---- Judges 7:6 A, ko te tokomaha o te hunga i mitimiti, me te pa ano o o ratou ringa ki o ratou mangai, e toru rau tangata: i tuturi ia te nuinga katoa o te iwi ki te inu i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:6 Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was 300 men; but all the rest of the people kneeled to drink water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:7 ---- Judges 7:7 Na ka mea a Ihowa ki a Kiriona, Ma nga rau tangata e toru i mitimiti ra e whakaora ai ahau i a koutou, e hoatu ai hoki nga Miriani ki tou ringa; a kia haere te iwi katoa, tera, ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:7 The Lord said to Gideon, "I will deliver you with the 300 men who lapped and will give the Midianites into your hands; so let all the other people go, each man to his home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:8 ---- Judges 7:8 Na ka mauria e te iwi he o ki o ratou ringa, me a ratou tetere: ko te nuinga ia o Iharaira i tonoa e ia ki tona teneti, ki tona teneti, a puritia ana aua tangata e toru ra: na i raro i a ia te puni o Miriana, i te raorao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:8 So the 300 men took the people's provisions and their trumpets into their hands. And Gideon sent all the other men of Israel, each to his tent, but retained the 300 men; and the camp of Midian was below him in the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:9 ---- Judges 7:9 ¶ Na i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki te puni ra, kua hoatu hoki e ahau ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:9 Now the same night it came about that the Lord said to him, "Arise, go down against the camp, for I have given it into your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:10 ---- Judges 7:10 A ki te wehi koe ki te haere ki raro, haere korua ko Pura, ko tau tangata, ki raro ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:10 But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:11 ---- Judges 7:11 A ka rongo koe ki a ratou korero, muri iho ka maia ou ringa, a ka haere koe ki raro, ki te puni. Na ko to raua haerenga atu ko tana tangata, ko Pura, ki te hiku o nga matua o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:11 and you will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened that you may go down against the camp." So he went with Purah his servant down to the outposts of the army that was in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:12 ---- Judges 7:12 A e takoto haere ana i te raorao nga Miriani, ratou ko nga Amareki, me nga tamariki katoa o te rawhiti, kei te manawhitiwhiti te tokomaha; me a ratou kamera, kahore e taea te tatau; rite tahi ki te onepu i te taha o te moana te tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:12 Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number, as numerous as the sand on the seashore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:13 ---- Judges 7:13 A, no te taenga atu o Kiriona, na e korero ana tetahi i te moe ki tona hoa, e mea ana, Nana, moe iho ahau, he keke taro pare e takahuri mai ana ki te puni o Miriana. Na kua tae mai ki te teneti; kua aki atu; na kua hinga, kua huri koaro, a takot o ana te teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:13 When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said, "Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:14 ---- Judges 7:14 Na ka utu tona hoa, ka mea, Ehara tena i te mea ke atu i te hoari a Kiriona tama a Ioaha, he tangata no Iharaira: kua hoatu e te Atua a Miriana me te ope katoa ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:14 His friend replied, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:15 ---- Judges 7:15 A, i te rongonga o Kiriona i te korerotanga o te moe, i tona tikanga, na ka koropiko ia, a hoki ana ki te puni o Iharaira, ka mea, Whakatika, kua homai hoki e te Atua te ope o Miriana ki o koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:15 When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, "Arise, for the Lord has given the camp of Midian into your hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:16 ---- Judges 7:16 ¶ Katahi ka wehea e ia nga tangata e toru rau, kia toru nga matua, a whakawhiwhia ana e ia nga ringa o ratou katoa ki te tetere, ki te oko tahanga, ki te rama i roto i te oko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:16 He divided the 300 men into three companies, and he put trumpets and empty pitchers into the hands of all of them, with torches inside the pitchers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:17 ---- Judges 7:17 I mea ano ia ki a ratou, Me titiro mai ki ahau, a kia rite ta koutou ki taku; na, e tae ahau ki te wahi i waho rawa o te puni, ko taku e mea ai, kia pera hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:17 He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:18 ---- Judges 7:18 Ka whakatangi ahau i te tetere, matou ko oku hoa katoa, me whakatangi hoki koutou i nga tetere i nga taha katoa o te puni, me te karanga ano, Ko te hoari a Ihowa, a Kiriona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:18 When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets all around the camp and say, 'For the Lord and for Gideon.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:19 ---- Judges 7:19 Na ka tae a Kiriona me te rau tangata i a ia ki te wahi i waho rawa o te puni, i te timatanga o to waenga mataaratanga, i te mea katahi ano ka whakaturia atu nga kaimataara: na whakatangihia ana e ratou nga tetere, a wahia iho nga oko i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just posted the watch; and they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:20 ---- Judges 7:20 A whakatangihia ana hoki nga tetere e nga matua e toru, wahia iho nga oko, i puritia ano nga rama ki o ratou ringa maui, me nga tetere ki o ratou ringa matau whakatangi ai; me ta ratou karanga hoki, Ko te hoari a Ihowa, a Kiriona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:20 When the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and cried, "A sword for the Lord and for Gideon!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:21 ---- Judges 7:21 Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:21 Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:22 ---- Judges 7:22 I whakatangihia hoki e ratou nga tetere e toru rau, a meinga ana e Ihowa kia anga te hoari a tenei tangata, a tenei tangata, ki tona hoa, ki tona hoa, ki te ope katoa ano hoki: a ka whati te ope tae noa ki Petehita e ahu atu ana ki Tererara, tae noa ki te rohe o Aperemehora, e tata ana ki Tapata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:22 When they blew 300 trumpets, the Lord set the sword of one against another even throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:23 ---- Judges 7:23 ¶ Katahi ka huihuia nga tangata o Iharaira, i roto i a Napatari, i a Ahera, i a Manahi katoa, a whaia ana a Miriana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:23 The men of Israel were summoned from Naphtali and Asher and all Manasseh, and they pursued Midian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:24 ---- Judges 7:24 A i tono karere a Kiriona puta noa i te whenua pukepuke katoa o Eparaima hei mea, Haere mai ki raro ki te whawhai ki a Miriana; tangohia hoki nga wai i mua i a ratou, a puta noa ki Petepara ki Horano. Na ka huihui nga tangata katoa o Eparaima, a tangohia ana nga wai, a puta noa ki Petepara ki Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:24 Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against Midian and take the waters before them, as far as Beth-barah and the Jordan." So all the men of Ephraim were summoned and they took the waters as far as Beth-barah and the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 7:25 ---- Judges 7:25 A tokorua nga rangatira o Miriana i mau i a ratou, ko Orepe raua ko Teepe; a patua iho e ratou a Orepe ki te kamaka a Orepe, i patua hoki a Teepe ki te poka waina a Teepe, a whaia ana e ratou a Miriana, a kawea ana e ratou nga matenga o Orepe ra ua ko Teepe ki a Kiriona ki tawahi o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 7:25 They captured the two leaders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of Oreb, and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from across the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 8:1 ¶ Na ka mea ki a ia nga tangata o Eparaima, He aha tenei mea i mea nei koe ki a matou, te karangatia matou i tou haerenga atu ki te whawhai ki a Miriana? Na nui atu ta ratou ngangau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:1 Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:2 ---- Judges 8:2 Na ka mea ia ki a ratou, Ko tehea mahi aku inaianei hei rite mo ta koutou? He teka ianei pai atu te hamunga waina a Eparaima i te whakinga katoa a Apietere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:2 But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:3 ---- Judges 8:3 I homai e te Atua ki o koutou ringa nga rangatira o Miriana, a Orepe raua ko Teepe: a he aha te mea i taea e ahau hei rite mo ta koutou? Katahi ka iti haere to ratou riri ki a ia i tana korerotanga i taua kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:3 God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:4 ---- Judges 8:4 ¶ Na kua tae a Kiriona ki Horano, kua whiti, ratou tahi ko ana tangata e toru rau; e ruha ana, otiia me te whai tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:4 Then Gideon and the 300 men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:5 ---- Judges 8:5 Na ka mea ia ki nga tangata o Hukota, Homai etahi rohi taro ma te hunga e haere tahi nei matou, e hemo ana hoki ratou, e whai ana hoki ahau i a Tepa raua ko Taramuna i nga kingi o Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:6 ---- Judges 8:6 Na ka mea nga rangatira o Hukota, Kei roto koia i tou ringa nga ringa o Tepa raua ko Taramuna, e hoatu ai e matou he taro ma tou ope?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:6 The leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:7 ---- Judges 8:7 Na ka mea a Kiriona, Mo reira kia homai e Ihowa a Tepa raua ko Taramuna ki toku ringa, ka haehaea e ahau o koutou kikokiko ki nga tataramoa o te koraha, ki nga tumatakuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:7 Gideon said, "All right, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:8 ---- Judges 8:8 Na ka haere atu ia i reira ki Penuere, a ka korero pera ano ki a ratou; heoi, rite tonu ki ta nga tangata o Hukota i whakahoki ai ta nga tangata o Penuere i whakahoki ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:8 He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:9 ---- Judges 8:9 Na ka korero ano hoki ia ki nga tangata o Penuere, ka mea, Ka hoki mai ahau i runga i te pai, ka wahia e ahau tenei pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:9 So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:10 ---- Judges 8:10 Na i Karakoro a Tepa raua ko Taramuna, me o raua ope hoki, me te mea tekau ma rima nga mano, ko te hunga katoa i mahue o te ope katoa o nga tangata o te rawhiti: i hinga hoki o te hunga mau hoari, kotahi rau e rua tekau nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15,000 men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120,000 swordsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:11 ---- Judges 8:11 Na ka haere ki runga a Kiriona na te huarahi o te hunga noho teneti, na te rawhiti o Nopaha, o Iokopeha, a patua iho e ia te ope: kua tau hoki te ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:12 ---- Judges 8:12 Na ka rere a Tepa raua ko Taramuna, a ka whaia e ia, ka mau i a ia nga kingi tokorua o Miriana, a Tepa raua ko Taramuna, a whati ana te ope katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:13 ---- Judges 8:13 A i hoki mai a Kiriona tama a Ioaha i te whawhai i te pikitanga atu o Herehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:14 ---- Judges 8:14 A hopukia ana e ia tetahi taitama o nga tangata o Hukota, a uia ana e ia ki a ia: na ka tuhituhia e tera nga rangatira o Hukota me nga kaumatua ano o reira, e whitu tekau ma whitu nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:14 And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:15 ---- Judges 8:15 Na ka tae atu ia ki nga tangata o Hukota, ka mea, Tenei a Tepa raua ko Taramuna, i whakorekore ra koutou ki ahau, i mea ra, Kei tou ringa ranei nga ringa o Tepa raua ko Taramuna e hoatu ai e matou he taro ma au tangata e hemo ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:15 He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:16 ---- Judges 8:16 Na ka mau ia ki nga kaumatua o te pa, ki nga tataramoa hoki o te koraha, ki nga tumatakuru, a whakaakona ana ki ena nga tangata o Hukota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:17 ---- Judges 8:17 I wahia iho hoki e ia te pourewa o Penuere, a patua iho nga tangata o taua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:17 He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:18 ---- Judges 8:18 ¶ Katahi ia ka mea ki a Tepa raua ko Taramuna, He tangata pehea era i patua ra e korua ki Taporo? Ka mea raua, Ko koe, ko ratou; rite tonu ki to nga tama a te kingi te ahua o tenei, o tenei o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:19 ---- Judges 8:19 Na ka mea ia, Ko oku teina ratou, ko nga tama a toku whaea: e ora ana a Ihowa, me i whakaorangia era e korua, kihai ahau i patu i a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:20 ---- Judges 8:20 A ka mea ia ki tana matamua, ki a Ietere, Whakatika, patua raua. Heoi kihai taua tamaiti i unu i tana hoari, i te wehi; he tamariki hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:20 So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:21 ---- Judges 8:21 Na ka mea a Tepa raua ko Taramuna, Whakatika ko koe, ka rere ki runga i a maua; he tangata tonu hoki, pera ano tona kaha. Katahi ka whakatika a Kiriona, a patua iho a Tepa raua ko Taramuna, tangohia ana hoki e ia nga heitiki i nga kaki o o raua kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels' necks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:22 ---- Judges 8:22 ¶ Katahi ka mea nga tangata o Iharaira ki a Kiriona, Hei kingi koe mo matou, a koe, tau tama, te tama hoki a tau tama: nau hoki matou i ora ai i te ringa o Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:23 ---- Judges 8:23 Na ka mea a Kiriona ki a ratou, Kaua ahau e waiho hei kingi mo koutou, kaua ano taku tama e waiho hei kingi mo koutou. Ko Ihowa hei kingi mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:24 ---- Judges 8:24 I mea ano a Kiriona ki a ratou, He hiahia toku ki te tono i tetahi mea i a koutou, kia homai ki ahau e tena, e tena o koutou, nga whakakai o tana taonga parakete. He whakakai koura hoki a ratou, no nga Ihimaeri hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:24 Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:25 ---- Judges 8:25 Na ka whakahoki ratou, Ae, me hoatu noa e matou. Na ka wharikitia e ratou tetahi kakahu, a maka ana ki runga e tera, e tera, nga whakakai o tana taonga parakete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:25 They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:26 ---- Judges 8:26 A kotahi mano e whitu rau nga hekere koura te taimaha o nga whakakai koura i tonoa e ia; me nga heitiki, me nga poroporo, me nga kakahu papura o nga kingi o Miriana, me nga mekameka hoki o nga kakai o nga kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:26 The weight of the gold earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides the neck bands that were on their camels' necks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:27 ---- Judges 8:27 Na ka hanga e Kiriona hei epora, a ka waiho ki tona pa ki Opora: na ka whai a Iharaira katoa ki reira puremu ai ki taua mea: a ka waiho hei rore mo Kiriona ratou ko tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:27 Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:28 ---- Judges 8:28 Heoi hinga ana a Miriana i mua i nga tamariki a Iharaira, kihai ano i ara o ratou matenga i muri iho. Na ka okioki te whenua, e wha tekau nga tau, i nga ra o Kiriona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:29 ---- Judges 8:29 ¶ Na ka haere a Ierupaara tama a Ioaha, a ka noho ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:30 ---- Judges 8:30 A e whitu tekau nga tama a Kiriona, he mea na tona tinana: he tokomaha hoki ana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:30 Now Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:31 ---- Judges 8:31 A ko tana wahine iti i Hekeme, i whanau ano hoki ta raua tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:32 ---- Judges 8:32 Na ka mate a Kiriona, tama a Ioaha, i a ia ka tino koroheke; a tanumia ana ki te rua o Ioaha, o tona papa, ki Opora o nga Apieteri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:33 ---- Judges 8:33 A, no te matenga o Kiriona, na ka hoki nga tama a Iharaira, ka puremu ki nga Paara; a ka waiho a Paaraperiti hei atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:33 Then it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:34 ---- Judges 8:34 Kihai ano hoki nga tamariki a Iharaira i mahara ki a Ihowa, ki to ratou Atua, i whakaora nei i a ratou i te ringa o o ratou hoariri katoa i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:34 Thus the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 8:35 ---- Judges 8:35 Kihai ano hoki i puta to ratou aroha ki te whare o Ierupaara, ara o Kiriona; kihai i rite ki ana mahi pai katoa ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 8:35 nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accord with all the good that he had done to Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 9:1 ¶ Na ka haere a Apimereke tama a Ierupaara ki Hekeme ki nga tungane o tona whaea, a ka korero ki a ratou, ki te hapu katoa ano hoki o te whare o te papa o tona whaea, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:2 ---- Judges 9:2 Tena, ki atu ki nga taringa o nga tangata katoa o Hekeme, Ko tehea te mea pai ki a koutou, ko nga tangata e whitu tekau, ko nga tama katoa a Ierupaara, hei kingi mo koutou, kia kotahi ranei te tangata hei kingi mo koutou? Kia mahara hoki he wheua ahau no koutou, he kikokiko no koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:2 "Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you?' Also, remember that I am your bone and your flesh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:3 ---- Judges 9:3 Na ka korerotia e nga tungane o tona whaea enei kupu katoa mona ki nga taringa o nga tangata katoa o Hekeme, a ka anga o ratou ngakau ki te aru i a Apimereke; i mea hoki ratou, Ko to tatou teina ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:3 And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our relative."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:4 ---- Judges 9:4 Na ka homai e ratou ki a ia etahi hiriwa, e whitu tekau, i roto i te whare o Paaraperiti, a ka utua e Apimereke ki aua mea etahi tangata wairangi, he hunga hikaka, a aru ana ratou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:4 They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, and they followed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:5 ---- Judges 9:5 Na ka haere ia ki te whare o tona papa ki Opora, a patua iho e ia ona tuakana, ona teina, nga tama a Ierupaara, e whitu tekau nga tangata, i runga i te kohatu kotahi; otiia i mahue a Iotama te tama whakaotinga a Ierupaara; i piri hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:5 Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:6 ---- Judges 9:6 Na ka huihui nga tangata katoa o Hekeme, ratou ko te whare katoa o Miro, a ka haere, ka mea i a Apimereke hei kingi, ki te oki i te pou i Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:6 All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar which was in Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:7 ---- Judges 9:7 ¶ A ka korerotia ki a Iotama, na ka haere ia, a tu ana i runga i te tihi o Maunga Keritimi; na ka ara tona reo, ka karanga, ka mea ki a ratou, Whakarongo mai ki ahau, e nga tangata o Hekeme, kia whakarongo ai te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:7 Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God may listen to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:8 ---- Judges 9:8 I haere nga rakau ki te whakawahi i tetahi kingi mo ratou, a ka mea ki te oriwa, Ko koe hei kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:8 Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign over us!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:9 ---- Judges 9:9 Na ka mea te oriwa ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku momonatanga, taku mea i whai kororia ai te Atua, te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:9 But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men are honored, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:10 ---- Judges 9:10 Na ka mea nga rakau ki te piki, Haere mai hei kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:10 Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:11 ---- Judges 9:11 Ano ra ko te piki ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku reka me oku hua pai, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:11 But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:12 ---- Judges 9:12 Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:12 Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:13 ---- Judges 9:13 Na ka mea te waina ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku waina e whakahari nei i te Atua, i te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:13 But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:14 ---- Judges 9:14 Na ka mea nga rakau katoa ki te taraheke, Haere mai hei kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:14 Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:15 ---- Judges 9:15 Na ka mea te taraheke ki nga rakau, Ki te mea he pono ta koutou whakawahi i ahau hei kingi mo koutou, haere mai ki raro ki toku taumarumarutanga iho okioki ai, a ki te kahore, kia puta atu he ahi i roto i te taraheke hei kai i nga hita o Repanon a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:15 The bramble said to the trees, 'If in truth you are anointing me as king over you, come and take refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:16 ---- Judges 9:16 Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou mahi, i a koutou i mea nei i a Apimereke hei kingi, ki te pai hoki ta koutou mahi ki a Ierupaara ratou ko tona whare, ki te mea hoki i rite ki nga mahi a ona ringa ta koutou i mea ai ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:16 "Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he deserved"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:17 ---- Judges 9:17 Na toku papa hoki i whawhai a koutou whawhai, a taruke ana ki te mate; a ora ake koutou i te ringa o Miriana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:17 for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:18 ---- Judges 9:18 Na kua whakatika nei koutou i tenei ra ki te whare o toku papa, a patua iho ana tama, e whitu tekau tangata, ki runga ki te kohatu kotahi, a meinga ana a Apimereke, tama a tana pononga wahine hei kingi mo nga tangata o Hekeme, no te mea ko to ko utou teina ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:18 but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your relative"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:19 ---- Judges 9:19 Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou i mea ai ki a Ierupaara ratou ko tona whare i tenei ra, kia hari ki a Apimereke, kia hari hoki ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:19 if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:20 ---- Judges 9:20 Ki te kahore ia kia puta he ahi i a Apimereke hei kai i nga tangata o Hekeme, ratou ko te whare o Miro; kia puta hoki he ahi i nga tangata o Hekeme, i te whare hoki o Miro, hei kai a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume Abimelech."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:21 ---- Judges 9:21 Na ko te rerenga i rere ai a Iotama, haere ana ki Peere, a noho ana i reira i te wehi o tona tuakana, o Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:21 Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:22 ---- Judges 9:22 ¶ A e toru nga tau o Apimereke e kawana ana i a Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:22 Now Abimelech ruled over Israel three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:23 ---- Judges 9:23 Na ka unga e te Atua he wairua kino hei wehe i a Apimereke ratou ko nga tangata o Hekeme; a ka mahi tinihanga nga tangata o Hekeme ki a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:24 ---- Judges 9:24 He mea mo te tukinotanga i nga tama e whitu tekau a Ierupaara kia eke mai, kia utaina o ratou toto ki runga ki to ratou teina, ki a Apimereke, nana nei ratou i patu; ki runga ano hoki i nga tangata o Hekeme nana nei i whakakaha ona ringa i patua ai ona tuakana, ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:24 so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:25 ---- Judges 9:25 Na ka whakanohoia e nga tangata o Hekeme he kaiwhanga mona ki nga tihi o nga maunga, a pahuatia ana e ratou te hunga katoa i puta ki a ratou i te ara; a ka korerotia ki a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:25 The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who might pass by them along the road; and it was told to Abimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:26 ---- Judges 9:26 Na ka haere mai a Kaara tama a Epere ratou ko ona teina, a ka tae atu ki Hekeme; na ka whakawhirinaki nga tangata o Hekeme ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:26 Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:27 ---- Judges 9:27 Na ka haere ratou ki te mara, a whakiia ana nga hua o a ratou mara waina, takahia ana; na ka tuku hakari ratou, a ka haere ki te whare o to ratou atua, ka kai, ka inu, a kohukohua ana e ratou a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:27 They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed Abimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:28 ---- Judges 9:28 I mea ano a Kaara tama a Epere, Ko wai a Apimereke, ko wai hoki a Hekeme e mahi ai tatou ki a ia? ehara ianei ia i te tama a Ierupaara? ko Tepuru hoki tana kaiwhakahauhau? me mahi koutou ki nga tangata a Hamora, a te papa o Hekeme: engari he aha tatou ka mahi ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:28 Then Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is Zebul not his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:29 ---- Judges 9:29 Na me i pai te Atua ki tenei iwi ki raro ki toku ringa! ina kua peia e ahau a Apimereke. Katahi ia ka mea ki a Apimereke, Whakanuia tou ope, puta mai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:29 Would, therefore, that this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:30 ---- Judges 9:30 A, no te rongonga o Tepuru rangatira o te pa ki nga kupu a Kaara tama a Epere, ka mura tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:30 When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:31 ---- Judges 9:31 Na ka tono puku ia i etahi tangata ki a Apimereke hei me, Ko Kaara tama a Epere tenei, ratou ko ona teina, kua tae mai ki Hekeme; a kei te whakatutehu ratou i te pa kia tu atu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:31 He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:32 ---- Judges 9:32 Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:32 Now therefore, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:33 ---- Judges 9:33 A ka whiti te ra i te ata, ka maranga wawe koe, ka huaki ki te pa: a ka puta ia, ratou ko ana tangata ki te whawhai ki a koe, mau e mea ki a ia tau e kite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:33 In the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early and rush upon the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, you shall do to them whatever you can."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:34 ---- Judges 9:34 Na ko te whakatikanga ake o Apimereke ratou ko ana tangata katoa i te po, a e wha o ratou matua i takoto tauwhanga ai mo Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:34 So Abimelech and all the people who were with him arose by night and lay in wait against Shechem in four companies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:35 ---- Judges 9:35 A ka puta atu a Kaara tama a Epere, ka tu i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: na kua whakatika ake a Apimereke ratou ko ana tangata i te pehipehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:35 Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and Abimelech and the people who were with him arose from the ambush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:36 ---- Judges 9:36 A, i te kitenga o Kaara i aua tangata, ka mea ia ki a Tepuru, Nana, he tangata e heke mai ra i nga tihi o nga maunga. Na ka mea a Tepuru ki a ia, Ko te ata o nga maunga tau e kite na, me te mea he tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:36 When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains." But Zebul said to him, "You are seeing the shadow of the mountains as if they were men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:37 ---- Judges 9:37 Na ka korero ano a Kaara, ka mea, Nana, titiro ki te hunga e heke mai ra ma waenganui o te whenua! kotahi hoki tera matua e haere mai ra i te ara i te oki o Meonenimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:37 Gaal spoke again and said, "Behold, people are coming down from the highest part of the land, and one company comes by the way of the diviners' oak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:38 ---- Judges 9:38 Na ka mea a Tepuru ki a ia, Kei hea ra tou mangai i mea ra koe, Ko wai a Apimereke, e mahi ai tatou ki a ia? ehara ianei tenei i te iwi i whakahaweatia ra e koe? Na haere atu inaianei ki te whawhai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:38 Then Zebul said to him, "Where is your boasting now with which you said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:39 ---- Judges 9:39 Na ka haere a Kaara i te aroaro o nga tangata o Hekeme ki te whawhai ki a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:39 So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:40 ---- Judges 9:40 Na ka whaia ia e Apimereke, a rere ana ia i tona aroaro, a he tokomaha i hinga, i patua, a te tomokanga ra ano o te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:40 Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:41 ---- Judges 9:41 Na ka noho a Apimereke ki Aruma: a ka peia a Kaara ratou ko ona teina e Tepuru, kei noho ki Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:41 Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they could not remain in Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:42 ---- Judges 9:42 A i te aonga ake ka puta atu nga tangata ki te parae; a ka korerotia e ratou ki a Apimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:42 Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was told to Abimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:43 ---- Judges 9:43 Na ka mau ia ki nga tangata, a wehea ana e ia kia toru nga matua, a ka tauwhanga i te parae. A ka kite ia, na, kua puta mai te iwi i roto i te pa, ka whakatika ia ki a ratou a patua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:43 So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and slew them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:44 ---- Judges 9:44 I kokiri hoki a Apimereke ratou ko ana ngohi, a tu ana i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: a kokiri ana nga ngohi e rua ki te hunga katoa i te parae, a patua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:44 Then Abimelech and the company who was with him dashed forward and stood in the entrance of the city gate; the other two companies then dashed against all who were in the field and slew them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:45 ---- Judges 9:45 A whakapaua ana e Apimereke taua ra ki te whawhai ki te pa, a horo ana te pa i a ia, patua iho hoki nga tangata katoa i roto; na wahia ana e ia te pa, ruia iho ki te tote.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people who were in it; then he razed the city and sowed it with salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:46 ---- Judges 9:46 A, no te rongonga o nga tangata katoa o te pourewa o Hekeme, ka haere ratou ki roto ki te taumaihi o te whare o te atua, o Periti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:46 When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:47 ---- Judges 9:47 A ka korerotia ki a Apimereke kua huihui katoa nga tangata o te pourewa o Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:47 It was told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem were gathered together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:48 ---- Judges 9:48 Katahi ka piki atu a Apimereke ki Maunga Taramono, ratou ko ana tangata katoa; i mauria atu ano i Apimereke he toki i tona ringa; na ka tapahia e ia he rakau, a hapainga ana, amohia ana e ia i runga i ona pokohiwi, me te mea ano ki ana tangata, Ko ta koutou i kite nei e meatia ana e ahau, kia hohoro ta koutou pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:48 So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and laid it on his shoulder. Then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, hurry and do likewise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:49 ---- Judges 9:49 Na ka tapahia he peka e tenei, e tenei o te iwi katoa, a haere ana ki te whai i a Apimereke: na ka whakatakotoria e ratou ki te taha o te taumaihi, a tahuna ana te taumaihi ki te ahi ki runga ki a ratou: na ka mate ano hoki nga tangata katoa o t e pourewa o Hekeme; ki te whakaaro iho kotahi mano nga tane, nga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:49 All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on the inner chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:50 ---- Judges 9:50 ¶ Katahi ka haere a Apimereke ki Tepehe, a whakapaea ana a Tepehe e ia, a horo ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:50 Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:51 ---- Judges 9:51 Na i waenganui o te pa he pourewa kaha, a ka rere ki reira nga tane katoa, me nga wahine, nga tangata katoa o te pa, a tutakina ana mai ratou ki roto, a piki ana ratou ki runga ki te tuanui o te pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:51 But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:52 ---- Judges 9:52 Na ko te haerenga atu o Apimereke ki te pourewa, tauria ana e ia, ka whakatata hoki ki te kuwaha o te pourewa, he tahu ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:52 So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the tower to burn it with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:53 ---- Judges 9:53 Ko te tino makanga iho a tetahi wahine i to runga kohatu mira ki runga ki te matenga o Apimereke, na ngawha iho tona angaanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:53 But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:54 ---- Judges 9:54 Na hohoro tonu tana karanga ki te tangata i mau i ana patu, ka mea ki a ia, Unuhia tau hoari, whakamatea hoki ahau, kei korerotia ahau, He wahine nana ia i patu. Na werohia ana ia e tana tangata, a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:54 Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, 'A woman slew him.'" So the young man pierced him through, and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:55 ---- Judges 9:55 A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira kua mate a Apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each departed to his home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:56 ---- Judges 9:56 Na i penei te whakautu a te Atua i te kino a Apimereke i meatia e ia ki tona papa, i a ia i patu ai i ona tuakana, i ona teina, e whitu tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his seventy brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 9:57 ---- Judges 9:57 Me te kino hoki a nga tangata o Hekeme, i whakautua katoatia e te Atua ki runga ki o ratou matenga; a ka tau iho ki a ratou te kanga a Iotama tama a Ierupaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 9:57 Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 10:1 ¶ A i muri a Apimereke, ka whakatika ake hei kaiwhakaora mo Iharaira ko Tora tama a Pua tama a Roro, he tangata no Ihakara: a i noho ia ki Hamiri ki te whenua pukepuke o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:1 Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:2 ---- Judges 10:2 A e rua tekau ma toru nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira, na ka mate, a tanumia ana ki Hamiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:2 He judged Israel twenty-three years. Then he died and was buried in Shamir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:3 ---- Judges 10:3 A i muri i a ia ka whakatika ko Haira Kireari, e rua tekau ma rua nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:3 After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:4 ---- Judges 10:4 Na e toru tekau ana tama, e toru tekau ano nga kuao kaihe i eke ai ratou, e toru tekau hoki o ratou pa, e huaina nei ko Hawotohaira, a tae noa ki tenei ra; kei te whenua o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that are called Havvoth-jair to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:5 ---- Judges 10:5 Na ka mate a Haira, a ka tanumia ki Kamono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:5 And Jair died and was buried in Kamon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:6 ---- Judges 10:6 ¶ Na ka mahi kino ano nga tamariki a Iharaira ki ta Ihowa titiro, i mahi ki nga Paara, ki te Ahataroto, ki nga atua o Hiria, ki nga atua o Hairona, ki nga atua o Moapa, ki nga atua o nga tamariki a Amona, ki nga atua o nga Pirihitini: whakarerea ak e e ratou a Ihowa, kihai ano hoki i mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:6 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines; thus they forsook the Lord and did not serve Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:7 ---- Judges 10:7 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hokona atu ana ratou e ia ki te ringa o nga Pirihitini, ki te ringa hoki o nga tamariki a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:7 The anger of the Lord burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:8 ---- Judges 10:8 A i taua tau i kurua, i tukinotia e ratou nga tamariki a Iharaira; a tekau ma waru nga tau i tukinotia ai nga tamariki katoa a Iharaira i tawahi o Horano, i te whenua o nga Amori, i Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:8 They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all the sons of Israel who were beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:9 ---- Judges 10:9 Na ka whiti atu nga tamariki a Amona i Horano ki te whawhai ano hoki ki a Hura, ki a Pineamine, ki te whare hoki o Eparaima, a taea rawatia iho te raru o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:9 The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, so that Israel was greatly distressed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:10 ---- Judges 10:10 ¶ Katahi ka karanga nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, ka mea, Kua hara matou ki a koe, kua whakarerea hoki e matou to matou atua, kua mahi hoki ki nga Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:10 Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against You, for indeed, we have forsaken our God and served the Baals."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:11 ---- Judges 10:11 A ka mea a Ihowa ki nga tamariki a Iharaira, Kahore ianei koutou i whakaorangia e ahau i nga Ihipiana, i nga Amori, i nga tamariki a Amona, i nga Pirihitini?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:11 The Lord said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:12 ---- Judges 10:12 I tukino ano hoki nga Haironi, nga Amareki, ratou ko nga Maoni i a koutou, a, no ta koutou tangihanga ki ahau, ka ora koutou i ahau i roto i to ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:12 Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I delivered you from their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:13 ---- Judges 10:13 Heoi whakarerea ana ahau e koutou, a mahi ana koutou ki nga atua ke: koia ahau te whakaora ai ano i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore I will no longer deliver you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:14 ---- Judges 10:14 Haere, karanga atu ki a koutou atua i whiriwhiri ai; ma ratou koutou e whakaora i te wa o to koutou hemanawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:15 ---- Judges 10:15 Na ka mea nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa, Kua hara matou, mau e mea ki a matou nga mea katoa e pai ana ki tau titiro; otiia whakaorangia matou inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:15 The sons of Israel said to the Lord, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:16 ---- Judges 10:16 Na ka whakarerea e ratou nga atua ke i roto i a ratou, a ka mahi ki a Ihowa: na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:16 So they put away the foreign gods from among them and served the Lord; and He could bear the misery of Israel no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:17 ---- Judges 10:17 Na ka huihuia nga tamariki a Amona, a ka noho ki Kireara, i huihui ano nga tamariki a Iharaira, a noho ana i Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:17 Then the sons of Ammon were summoned and they camped in Gilead. And the sons of Israel gathered together and camped in Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 10:18 ---- Judges 10:18 Na ka mea te iwi ratou ko nga rangatira o Kireara tetahi ki tetahi, Ko wae te tangata hei timata i te whawhai ki nga tamariki a Amona? ka waiho ia hei upoko mo nga tangata katoa o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 10:18 The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who is the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 11:1 ¶ Na he tangata marohirohi a Iepeta Kireari, he tama na tetahi wahine kairau: a na Kireara hoki a Iepeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the son of a harlot. And Gilead was the father of Jephthah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:2 ---- Judges 11:2 A i whanau etahi tama ma Kireara raua ko tana wahine; a, no te kaumatuatanga ake o nga tama a tana wahine, ka peia e ratou a Iepeta: i mea ki a ia, Kahore he tukunga iho mou i te whare o to tatou papa; he tama hoki koe na te wahine ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:2 Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you are the son of another woman."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:3 ---- Judges 11:3 Na ka rere a Iepeta i ona teina, a noho ana i te whenua o Topo: na ka huihui etahi tangata wairangi ki a Iepeta, a haere tahi ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:3 So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:4 ---- Judges 11:4 ¶ A roa iho, na ka whawhai nga tamariki a Amona ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:4 It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:5 ---- Judges 11:5 A, i te whawhaitanga a nga tamariki a Amona ki a Iharaira, na ka haere nga kaumatua o Kireara ki te tiki i a Iepeta i te whenua o Topo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:5 When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:6 ---- Judges 11:6 A ka mea ki a Iepeta, Haere mai, a ko koe hei rangatira hoia mo matou, kia whawhai ai tatou ki nga tamariki a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief that we may fight against the sons of Ammon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:7 ---- Judges 11:7 Na ka mea a Iepeta ki nga kaumatua o Kireara, kahore ianei koutou i kino ki ahau, i pei i ahau i roto i te whare o toku papa? a he aha koutou i haere mai ai ki ahau i a koutou ka hemanawa nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:7 Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my father's house? So why have you come to me now when you are in trouble?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:8 ---- Judges 11:8 Na ka mea nga kaumatua o Kireara ki a Iepeta, Koia matou ka tahuri atu nei ki a koe inaianei, kia haere ai koe i a matou ki te whawhai ki nga tamariki a Amona, a ko koe hei upoko mo matou, mo nga tangata katoa hoki o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:8 The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you may go with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the inhabitants of Gilead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:9 ---- Judges 11:9 Na ka mea a Iepeta ki nga kaumatua o Kireara, Ki te whakahokia atu ahau e koutou ki te whawhai ki nga tamariki a Amona, a ka homai ratou e Ihowa ki ahau, tera ranei ahau e waiho hei upoko mo koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:9 So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of Ammon and the Lord gives them up to me, will I become your head?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:10 ---- Judges 11:10 Na ka mea nga kaumatua o Kireara ki a Iepeta, Ko Ihowa hei kaititiro i waenganui i a tatou; he pono e rite ki tau kupu ta matou e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord is witness between us; surely we will do as you have said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:11 ---- Judges 11:11 Na ka haere tahi a Iepeta ratou ko nga kaumatua o Kireara, a ka meinga ia e te iwi hei upoko, hei rangatira mo ratou: a ka korerotia e Iepeta ana kupu katoa ki te aroaro o Ihowa ki Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:12 ---- Judges 11:12 ¶ Katahi ka tono tangata atu a Iepeta ki te kingi o nga tamariki a Amona, hei mea, He aha tau i haere mai ai koe ki ahau, ki toku whenua whawhai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:12 Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What is between you and me, that you have come to me to fight against my land?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:13 ---- Judges 11:13 Na ka mea te kingi o nga tamariki a Amona ki nga tangata a Iepeta, Na Iharaira hoki i tango toku whenua i tona haerenga ake i Ihipa, i Aronona atu a tae noa ki Iapoko, ki Horano: na ata whakahokia mai aua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:13 The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and the Jordan; therefore, return them peaceably now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:14 ---- Judges 11:14 Na ka tono tangata ano a Iepeta ki te kingi o nga tamariki a Amona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:14 But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:15 ---- Judges 11:15 Hei mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Iepeta, Kihai i tangohia e Iharaira te whenua o Moapa, te whenua ranei o nga tamariki a Amona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:15 and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:16 ---- Judges 11:16 Engari i to Iharaira haerenga ake i Ihipa, a ka haereerea te koraha a tae noa ki te Moana Whero, a ka tae ki Karehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:16 For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:17 ---- Judges 11:17 Na ka tono tangata a Iharaira ki te kingi o Eroma, hei mea, Tukua ahau kia tika atu ma tou whenua; na kihai te kingi o Eroma i rongo. I tono ano ia ki te kingi o Moapa: a kihai tera i pai. Na ka noho a Iharaira ki Karehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:18 ---- Judges 11:18 Katahi ratou ka haere puta noa i te koraha; taiawhiotia ana e ratou te whenua o Eroma, me te whenua o Moapa, a ka tae mai ki te taha ki te rawhiti o te whenua o Moapa, ka noho ki tera taha o Aranona, kihai hoki i haere ki roto ki te rohe o Moapa: ko Aranona hoki te rohe o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:18 Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab, and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:19 ---- Judges 11:19 Na ka tono tangata a Iharaira ki a Hihona kingi o nga Amori, kingi o Hehepona; a ka mea a Iharaira ki a ia, Tukua matou kia tika atu ma tou whenua ki toku wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel said to him, "Please let us pass through your land to our place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:20 ---- Judges 11:20 Heoi kihai a Hihona i tuku i a Iharaira kia tika ma tona rohe: na huihuia ana e Hihona tona iwi katoa, a noho ana ki Iahata; na, ko tana whawhaitanga kia Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people and camped in Jahaz and fought with Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:21 ---- Judges 11:21 Na ka homai e Ihowa, e te Atua o Iharaira a Hihona me tona iwi katoa ki te ringa o Iharaira: na patua iho ratou, a tangohia ana e Iharaira te whenua katoa o nga Amori i noho ki taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:21 The Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:22 ---- Judges 11:22 I tangohia hoki e ratou nga rohe katoa o nga Amori; i Aranona ki Iapoko, i te koraha ki Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:22 So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness as far as the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:23 ---- Judges 11:23 Na kua peia nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira nga Amori i te aroaro o tana iwi, o Iharaira, a me riro ranei i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:23 Since now the Lord, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people Israel, are you then to possess it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:24 ---- Judges 11:24 E kore ianei koe e mau ki nga wahi i whakawhiwhia ki a koe e tou atua, e Kemoho? a ka riro mai hoki i a matou to te hunga e peia ana e Ihowa, e to matou Atua, i to matou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:24 Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the Lord our God has driven out before us, we will possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:25 ---- Judges 11:25 He nui ake ranei tou pai i to Paraka tama a Tiporo kingi o Moapa? i mea ranei ia ki te tohe ki a Iharaira, ki te whawhai ranei ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:25 Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive with Israel, or did he ever fight against them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:26 ---- Judges 11:26 I a Iharaira e noho ana i Hehepona, i ona pa ririki, i Aroere hoki, i ona pa ririki, i nga pa katoa ano i nga taha o Aranona, e toru rau nga tau; he aha hoki te tangohia ai e koutou i taua wa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:26 While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover them within that time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:27 ---- Judges 11:27 Na kahore oku hara ki a koe; engari e he ana tau mahi ki ahau, tau whawhai ki ahau: ma Ihowa, ma te kaiwhakawa e whakawa aianei nga tamariki a Iharaira me nga tamariki a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:27 I therefore have not sinned against you, but you are doing me wrong by making war against me; may the Lord, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of Ammon.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:28 ---- Judges 11:28 Heoi kihai i rongo te kingi o nga tamariki a Amona ki nga kupu a Iepeta i tukua atu ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:28 But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:29 ---- Judges 11:29 ¶ Na ka tau te wairua o Ihowa ki runga ki a Iepeta, a ka haere ia puta noa i Kireara, i Manahi, i haere hoki puta noa i Mihipe o Kireara, a haere ana i Mihipe o Kireara ki nga tamariki a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:29 Now the Spirit of the Lord came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went on to the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:30 ---- Judges 11:30 Na ka oatitia he oati e Iepeta ki a Ihowa: i mea ia, Ki te tino homai e koe nga tama a Amona ki toku ringa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:30 Jephthah made a vow to the Lord and said, "If You will indeed give the sons of Ammon into my hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:31 ---- Judges 11:31 Na, ko te mea e puta mai ana i nga tatau o toku whare ki te whakatau i ahau, ina hoki ora mai ahau i nga tama a Amona, ma Ihowa tena, ka whakaekea ano e ahau hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:31 then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, it shall be the Lord's, and I will offer it up as a burnt offering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:32 ---- Judges 11:32 Na ka haere a Iepeta ki nga tamariki a Amona ki te whawhai ki a ratou; a ka homai ratou e Ihowa ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:32 So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the Lord gave them into his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:33 ---- Judges 11:33 Na tukitukia ana ratou e ia, i Aroere atu a tae noa koe ki Miniti, e rua tekau nga pa, ki te mania ano i nga mara waina; he nui rawa te patunga. Na kua hinga nga tamariki a Amona i nga tamariki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:33 He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:34 ---- Judges 11:34 Na ka haere a Iepeta ki tona whare ki Mihipa, na, ko te putanga mai o tana tamahine ki te whakatau i a ia, me te timipera, me te kanikani. Ko tana huatahi ia; kahore atu hoki ana tama, tamahine ranei, ko ia anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:34 When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. Now she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:35 ---- Judges 11:35 A, no tona kitenga i a ia, na ka haea ona kakahu, ka mea, Aue, e taku tamahine, kua pehia rawatia ahau e koe ki raro, kei roto hoki koe i te hunga e raru ai ahau: kua puaki hoki toku mangai ki a Ihowa, e kore ano e taea te hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:35 When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:36 ---- Judges 11:36 Na ka mea tera ki a ia, E toku papa, kua puaki nei tou mangai ki a Ihowa, meatia ki ahau nga mea i puta mai i tou mangai, mo ta Ihowa tohenga i te utu mou i ou hoariri, i nga tamariki a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:36 So she said to him, "My father, you have given your word to the Lord; do to me as you have said, since the Lord has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:37 ---- Judges 11:37 I mea ano ia ki tona papa, Kia meatia tenei mea ki ahau, waiho noa iho ahau, kia rua nga marama, a ka piki ahau, ka heke i nga maunga tangi ai ki toku wahinetanga, matou ko oku hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:37 She said to her father, "Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my companions."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:38 ---- Judges 11:38 Ano ra ko ia, Haere. Na ka unga atu ia e ia, kia rua nga marama: heoi haere ana ia, ratou ko ona hoa, a tangihia ana e ia tona wahinetanga i runga i nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:38 Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept on the mountains because of her virginity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:39 ---- Judges 11:39 A, no te takanga o nga marama e rua, na, ka hoki ia ki tona papa, a meatia ana e ia ki a ia tana i oati ai: kihai hoki taua kotiro i mohio ki te tane. Na ka waiho hei tikanga i roto i a Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:39 At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 11:40 ---- Judges 11:40 Kia haere nga tamahine a Iharaira i ia tau, i ia tau, ki te tangi i te kotiro a Iepeta Kireari: e wha nga ra i roto i te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 11:40 that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 12:1 ¶ Na ka huihuia nga tangata o Eparaima, a ka haere ki te raki, ka mea ki a Iepeta, He aha koe i haere ai ki te whawhai ki nga tamariki a Amona, a kihai i karanga i a matou kia haere tahi tatou? ka tahuna e matou tou whare i runga i a koe ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:1 Then the men of Ephraim were summoned, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us to go with you? We will burn your house down on you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:2 ---- Judges 12:2 Na ka mea a Iepeta ki a ratou, He nui ta matou whawhai ko toku iwi ki nga tamariki a Amona; a i taku karangatanga atu ki a koutou, kihai koutou i whakaora i ahau i roto i to ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:2 Jephthah said to them, "I and my people were at great strife with the sons of Ammon; when I called you, you did not deliver me from their hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:3 ---- Judges 12:3 A, no toku kitenga kihai koutou i whakaora i ahau, whakamomori atu ana ahau ki te mate, a haere ana ki nga tamariki a Amona, na homai ana ratou e Ihowa ki toku ringa: a he aha ra koutou i haere mai ai ki ahau inaianei, whawhai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:3 When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the Lord gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:4 ---- Judges 12:4 Katahi ka huihuia e Iepeta nga tangata katoa o Kireara, a ka whawhai ki a Eparaima: a patua iho a Eparaima e nga tangata o Kireara, mo ta ratou ki, He rerenga koutou, e nga Kireari, no Eparaima, i roto i nga Eparaimi, i roto i nga Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:4 Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought Ephraim; and the men of Gilead defeated Ephraim, because they said, "You are fugitives of Ephraim, O Gileadites, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:5 ---- Judges 12:5 Na ka nohoia e nga Kireari nga whitinga mo nga Eparaimi i Horano, a, i te meatanga a nga rerenga o nga Eparaimi, Kia whiti atu ahau; na ka mea nga tangata o Kireara ki a ia, No Eparaima koe? A no tana kianga, Kahore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:5 The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, "Are you an Ephraimite?" If he said, "No,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:6 ---- Judges 12:6 Katahi ratou ka mea ki a ia, Tena, whakahuatia, Hiporete: na ko tana meatanga, Iporete: kahore hoki i taea e ia te tikanga o te whakahua. Na hopukia ana ia e ratou, a patua iho ki nga whitinga o Horano: A e wha tekau ma rua mano o nga Eparaimi i hinga i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:6 then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could not pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan. Thus there fell at that time 42,000 of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:7 ---- Judges 12:7 A e ono nga tau i whakarite ai a Iepeta mo Iharaira. Na ka mate a Iepeta Kireari, a tanumia ana ki tetahi o nga pa o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:7 Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in one of the cities of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:8 ---- Judges 12:8 ¶ A i muri i a ia na Ipitana i whakarite a Iharaira; no Peterehema ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:8 Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:9 ---- Judges 12:9 A e toru tekau ana tama, e toru tekau hoki ana tamahine; ko enei i tonoa e ia ki waho, e toru tekau ano hoki nga tamahine i tangohia mai e ia i waho ma ana tama. A e whitu nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:9 He had thirty sons, and thirty daughters whom he gave in marriage outside the family, and he brought in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:10 ---- Judges 12:10 Na ka mate a Ipitana, a ka tanu mai ki Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:10 Then Ibzan died and was buried in Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:11 ---- Judges 12:11 A i muri i a ia na Erono Hepuroni i whakarite a Iharaira; a kotahi tekau nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:11 Now Elon the Zebulunite judged Israel after him; and he judged Israel ten years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:12 ---- Judges 12:12 Na ka mate a Erono Hepuroni, a tanumia ana ki Aitarona ki te whenua o Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:12 Then Elon the Zebulunite died and was buried at Aijalon in the land of Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:13 ---- Judges 12:13 A, muri iho i a ia, na Aparono tama a Hirere o Piratono i whakarite a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:13 Now Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:14 ---- Judges 12:14 A e wha tekau ana tama, e toru tekau hoki nga tama a ana tama; e whitu tekau nga kuao kaihe i eke ai ratou: a e waru nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:14 He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel eight years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 12:15 ---- Judges 12:15 Na ka mate a Aparono tama a hirere o Piratono, a ka tanumia ki Piratono ki te whenua o Eparaima, ki te whenua pukepuke o nga Amareki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 12:15 Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried at Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 13:1 ¶ Na ka mahi kino ano nga tamariki a Iharaira i te tirohanga a Ihowa, a ka hoatu ratou e Ihowa ki te ringa o nga Pirihitini, e wha tekau tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:1 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, so that the Lord gave them into the hands of the Philistines forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:2 ---- Judges 13:2 Na ko tetahi tangata o Toraha no te hapu o nga Rani, tona ingoa ko Manoa, he pakoko hoki tana wahine, kahore ano i whanau tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:3 ---- Judges 13:3 Na ka puta te anahera a Ihowa ki te wahine, ka mea ki a ia, Na, he pakoko koe, kahore hoki i whanau tamariki: otiia ka hapu koe, a ka whanau he tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:3 Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:4 ---- Judges 13:4 Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:4 Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:5 ---- Judges 13:5 No te mea ka hapu koe, a ka whanau he tama; na kaua he heu e pa ki tona matenga: hei Natari hoki tena tamaiti ki te Atua no te kopu mai ano: a mana e timata te whakaora i a Iharaira i roto i te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:6 ---- Judges 13:6 Na haere ana te wahine, korero ana ki tana tahu, ka mea, Ko te tangata ra a te Atua i puta mai nei ki ahau, tona ahua kei te ahua o te anahera a te Atua; nui rawa te wehi; heoi kihai ahau i ui no hea ia, kihai ano i korerotia mai e ia tona ingoa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:7 ---- Judges 13:7 Otiia i ki mai ia ki ahau, Ka hapu koe, a ka whanau he tama; na kaua koe e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei, kaua ano hoki e kainga tetahi mea poke; he Natari hoki tena tamaiti ki te Atua no te kopu mai ano a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:7 But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:8 ---- Judges 13:8 ¶ Na ka inoi a Manoa ki a Ihowa, ka mea, Tena ra, e toku Ariki, kia haere mai ano ki a maua te tangata a te Atua i tonoa mai na e koe, hei whakaatu i tetahi tikanga ki a maua mo te tamaiti ka whanau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:8 Then Manoah entreated the Lord and said, "O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:9 ---- Judges 13:9 A i rongo te Atua ki te reo o Manoa, a ka haere mai ano te anahera a te Atua ki te wahine i a ia e noho ana i te parae; ko Manoa ia, ko tana tahu, kahore i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:10 ---- Judges 13:10 Na hohoro tonu te wahine, oma ana, korero ana ki tana tahu, ka mea ki a ia, Nana, kua puta ki ahau te tangata i haere mai ra ki ahau i tera ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:10 So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:11 ---- Judges 13:11 Na ka whakatika a Manoa, a aru ana i tana wahine, a ka tae ki taua tangata, ka mea ki a ia, Ko koe ranei te tangata i korero ra ki te wahine nei? Ka mea ia, Ae, ko ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:11 Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" And he said, "I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:12 ---- Judges 13:12 Na ka mea a Manoa, Kia mana ra tau kupu. Tena koa nga tikanga mo te tamaiti, he aha he mahi mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:12 Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy's mode of life and his vocation?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:13 ---- Judges 13:13 Ka mea te anahera a Ihowa ki a Manoa, Kia tupato te wahine i nga mea katoa i korero ai ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:13 So the angel of the Lord said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:14 ---- Judges 13:14 Kaua ia e kai i tetahi mea i puta mai i te waina; kaua ano e inumia e ia he waina, he wai whakahaurangi ranei, kaua ano hoki ia e kai i tetahi mea poke: kia mau ia ki nga mea katoa i kiia atu e ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:14 She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:15 ---- Judges 13:15 ¶ Na, ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowa, Me pupuri maua i a koe, kia taka ai e maua he kuao koati mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:15 Then Manoah said to the angel of the Lord, "Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:16 ---- Judges 13:16 Ka mea te anahera a Ihowa ki a Manoa, Ahakoa pupuri noa koe i ahau, e kore ahau e kai i tau taro: a ki te meatia e koe he tahunga tinana, me whakaeke ma Ihowa. Kihai hoki a Manoa i mohio he anahera ia na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:16 The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:17 ---- Judges 13:17 Na ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowa, Ko wai tou ingoa, kia whakahonore ai maua i a koe, ina mana au korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:17 Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:18 ---- Judges 13:18 Ka mea te anahera a Ihowa ki a ia, He aha toku ingoa i uia ai e koe; he mea whakamiharo nei hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:18 But the angel of the Lord said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:19 ---- Judges 13:19 Heoi ka tikina e Manoa tetahi kuao koati, me tetahi whakahere totokore, a whakaekea ana e ia ki runga ki te kamaka ki a Ihowa: na he mea whakamiharo te mahi a taua anahera, me te titiro ano a Manoa raua ko tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:20 ---- Judges 13:20 I te putanga ake hoki o te mura i runga i te aata whaka te rangi, na kua kake atu te anahera a Ihowa i roto i te mura o te aata. A, i te kitenga o Manoa raua ko tana wahine, tapapa ana raua ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:20 For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:21 ---- Judges 13:21 Kihai ia i puta mai ano te anahera a Ihowa ki a Manoa raua ko tana wahine. Katahi a Manoa ka mohio he anahera ia na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:21 Now the angel of the Lord did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:22 ---- Judges 13:22 Na ka mea a Manoa ki tana wahine, Ka mate rawa taua; kua kite hoki taua i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:22 So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:23 ---- Judges 13:23 Ano ra ko tana wahine ki a ia, Me i pai a Ihowa ki te whakamate i a taua, kihai i tangohia e ia te tahunga tinana me te whakahere totokore i o taua ringa, kihai ano hoki i whakakitea mai e ia enei mea katoa ki a taua, kihai hoki i korerotia mai inaianei ki a taua nga mea penei i enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:24 ---- Judges 13:24 ¶ Na ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:24 Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the Lord blessed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 13:25 ---- Judges 13:25 Na ka timata te wairua o Ihowa te whakaohooho i a ia i te puni o Rana, i te takiwa o Toraha, o Ehetaoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 14:1 ¶ Na ka heke a Hamahona ki Timinata, a ka kite i tetahi wahine i Timinata no nga tamahine a nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:1 Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:2 ---- Judges 14:2 Na ka haere ia, ka korero ki tona papa raua ko tona whaea, ka mea, I kite ahau i tetahi wahine i Timinata, no nga tamahine a nga Pirihitini: na, ma korua ia e tiki aianei hei wahine maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:2 So he came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:3 ---- Judges 14:3 Katahi ka mea tona papa raua ko tona whaea ki a ia; He kore koia no te wahine i roto i nga tamahine a ou tuakana, a toku iwi katoa hoki, i haere ai koe ki te tiki wahine i roto i nga Pirihitini kokotikore? A ka mea a Hamahona ki tona papa, Tikina atu maku; he pai hoki ia ki taku titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:3 Then his father and his mother said to him, "Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me, for she looks good to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:4 ---- Judges 14:4 Kihai hoki tona papa raua ko tona whaea i mohio he mea tena na Ihowa, he take riri ki nga Pirihitini te rapua ana e ia. Na i taua wa he rangatira nga Pirihitini no Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:4 However, his father and mother did not know that it was of the Lord, for He was seeking an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines were ruling over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:5 ---- Judges 14:5 Na ka haere a Hamahona ratou ko tona papa, ko tona whaea, ki Timinata, a ka tae ki nga mara waina o Timinata, na ko te hamamatanga o tetahi kuao raiona; rere ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:6 ---- Judges 14:6 Na, ko te putanga iho o te wairua o Ihowa ki runga ki a ia, haea ana e ia, me te mea e haehae ana ia i te kuao koati; kahore hoki he mea i tona ringa: kihai hoki i korerotia e ia ki tona papa raua ko tona whaea tana i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:6 The Spirit of the Lord came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:7 ---- Judges 14:7 Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:7 So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:8 ---- Judges 14:8 A roa iho, ka hoki ia ki te tiki i a ia, a, no tona pekanga atu kia kite i te tinana o te raiona, na he pokai pi kei roto i te riu o te raiona, he honi ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:8 When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and behold, a swarm of bees and honey were in the body of the lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:9 ---- Judges 14:9 Na ka mauria e ia i ona ringa, a ka kai haere; a, ka tae ki tona papa raua ko tona whaea, ka hoatu ma raua, a kai ana raua, kihai hoki i korerotia e ia ki a raua he mea tango mai nana taua honi i roto i te riu o te raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:9 So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the body of the lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:10 ---- Judges 14:10 ¶ Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:10 Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:11 ---- Judges 14:11 A, no to ratou kitenga i a ia, na ka tikina atu e ratou etahi hoa e toru tekau, hei noho ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:11 When they saw him, they brought thirty companions to be with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:12 ---- Judges 14:12 Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Me korero e ahau he kai ki a koutou: Ki te ata whakaaturia mai tona tikanga ki ahau i nga ra e whitu o te hakari, ki te kitea e koutou, na me hoatu e ahau etahi kakahu rinena ki a koutou, kia toru tekau, kia toru tekau ano nga whakarua mo nga kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:12 Then Samson said to them, "Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen wraps and thirty changes of clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:13 ---- Judges 14:13 A, ki te kahore e taea e koutou te whakaatu tona tikanga ki ahau, na kia toru tekau nga kakahu rinena e homai e koutou ki ahau, kia toru tekau ano hoki nga whakarua mo nga kakahu. Na ka mea ratou ki a ia, Maka mai tau kai, a ma matou e whakarong o atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:13 But if you are unable to tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of clothes." And they said to him, "Propound your riddle, that we may hear it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:14 ---- Judges 14:14 Na ka mea ia ki a ratou, Ko tana hanga he kai, puta mai ana he kai i roto i a ia; i puta mai ano hoki he reka i roto i te mea kaha. A e toru nga ra kihai i taea e ratou te whakaatu i te tikanga o tena kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:14 So he said to them, "Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet." But they could not tell the riddle in three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:15 ---- Judges 14:15 A i te whitu o nga ra ka mea ratou ki te wahine a Hamahona, Whakawaia tau tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a matou, kei tahuna koe me te whare o tou papa e matou ki te ahi: he pahua koia i a matou i karangatia ai matou e korua? ne?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:15 Then it came about on the fourth day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us to impoverish us? Is this not so?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:16 ---- Judges 14:16 A ka tangi te wahine a Hamahona ki a ia, ka mea, Kua kino noa iho koe ki ahau, kahore hoki ou aroha ki ahau: kua maka nei e koe he kai ki nga tama a toku iwi, a kihai i whakaaturia tona tikanga ki ahau. Na ka mea ia ki a ia, Nana, kahore i whaka aturia e ahau ki toku papa, ki toku whaea, a me whakaatu ano e ahau ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:16 Samson's wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:17 ---- Judges 14:17 Na ka tangi ia ki a ia i aua ra e whitu o ta ratou hakari; a i te whitu o nga ra ka whakaaturia e ia ki a ia, he tohe hoki nona ki a ia: a whakaaturia ana e ia ki nga tama a tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:17 However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:18 ---- Judges 14:18 Na ka mea nga tangata o te pa ki a ia i te whitu o nga ra, i te mea kahore ano i to noa te ra, Ko tehea te mea reka atu i to honi? ko te aha hoki te mea kaha atu i te raiona? A ka mea ia ki a ratou, Me i kahore taku kau uha hei parau ma koutou, kihai i kitea e koutou, taku kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:18 So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down," What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, You would not have found out my riddle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:19 ---- Judges 14:19 Na, ko te tino putanga mai o te wairua o Ihowa ki runga ki a ia, a haere ana ia ki raro, ki Ahakerono, a patua iho o ratou e toru tekau nga tangata, na huia ana e ia o ratou, a hoatu ana he whakarua mo nga kakahu o nga kaiwhakaatu o te tikanga o te kai. Na mura tonu tona riri, a haere ana ia ki runga ki te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:19 Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 14:20 ---- Judges 14:20 Heoi hoatu ana ta Hamahona wahine ki tona hoa i waiho hei hoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 14:20 But Samson's wife was given to his companion who had been his friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 15:1 ¶ Otiia i muri iho, na ka haere a Hamahona, me tetahi kuao koati, i te wa o te kotinga witi, kia kite i tana wahine, a ka mea, Ka haere ahau ki taku wahine ki roto ki te whare moenga. Otiia kihai ia i tukua e te papa o te wahine kia haere ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:1 But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, "I will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:2 ---- Judges 15:2 I mea hoki tona papa, i tino mea ahau e kino rawa ana koe ki a ia; na hoatu ana ia e ahau ma tou hoa; kahore ianei tona teina e pai atu i a ia? Tena kia riro tenei i a koe hei utu mo tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:2 Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:3 ---- Judges 15:3 Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:3 Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:4 ---- Judges 15:4 Na haere ana a Hamahona, a hopukia ana e ia e toru rau nga pokiha; katahi ka tikina etahi rama e ia, a whakaangahia atu ana nga hiawero ki a raua whaka hiawero, a whakanohoia iho he rama ki waenganui o nga hiawero e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put one torch in the middle between two tails.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:5 ---- Judges 15:5 Na ka tahuna e ia nga rama, a tukua atu ana ki te witi a nga Pirihitini, wera ake nga puranga witi, me nga mea ano e tu ana; nga mara waina, oriwa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:5 When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards and groves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:6 ---- Judges 15:6 A ka ki nga Pirihitini, Na wai tenei mahi? na ka korerotia, Na Hamahona hunaonga a te Timini; mona i tango i tana wahine, a hoatu ana ki tona hoa. Katahi ka haere nga Pirihitini, a tahuna ake e ratou te wahine raua ko tona papa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:6 Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:7 ---- Judges 15:7 Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Ahakoa kua meatia tenei e koutou, he pono ka rapu utu ano ahau i a koutou, a muri iho ka mutu taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:7 Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will quit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:8 ---- Judges 15:8 Na tukitukia ana ratou e ia, te papa, te huha, he nui te patunga, a haere ana, noho ana i te kapiti o te kamaka i Etama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:8 He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:9 ---- Judges 15:9 ¶ Katahi ka haere nga Pirihitini, noho ana i Hura, tohatoha noa atu i Rehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:9 Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:10 ---- Judges 15:10 Na ka mea nga tangata o Hura, He aha koutou i haere mai ai ki a matou? Na ka mea ratou, He here i a Hamahona i haere mai ai matou, kia meatia ki a ia tana i mea ai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:10 The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:11 ---- Judges 15:11 Katahi ka haere etahi tangata o Hura, e toru nga mano, ki te kapiti o te kohatu i Etama, ka mea ki a Hamahona, Kahore ianei koe e mohio he rangatira no tatou nga Pirihitini? he mahi aha tenei nau ki a matou? Na ka mea ia ki a ratou, Rite tonu ki ta ratou i mea mai ai ki ahau, taku i mea ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:11 Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:12 ---- Judges 15:12 Na ka mea ratou ki a ia, He here i a koe i haere mai ai matou, kia hoatu koe ki te ringa o nga Pirihitini. Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Oati mai ki ahau e kore koutou na e rere ki runga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:12 They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:13 ---- Judges 15:13 Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Kahore; erangi me ata here koe e matou, a ka hoatu koe ki to ratou ringa: ko te whakamate ia, e kore matou e whakamate i a koe. Na ka herea ia e ratou ki nga taura hou e rua, a kawea atu ana i te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:13 So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:14 ---- Judges 15:14 I tona taenga ki Rehi, na ka hamama nga Pirihitini i te tutakitanga ki a ia. Ko te tino putanga o te wairua o Ihowa ki runga ki a ia: na rite tonu nga taura i ona ringa ki te muka kua wera i te ahi; harotu noa iho nga here o ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the Lord came upon him mightily so that the ropes that were on his arms were as flax that is burned with fire, and his bonds dropped from his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:15 ---- Judges 15:15 Na kia pono ia ki tetahi kauae kaihe, he mea hou, a totoro atu ana tona ringa, tangohia ake ana; na kotahi mano tangata i patua e ia ki taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:15 He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand men with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:16 ---- Judges 15:16 Na ka mea a Hamahona, Na te kauae kaihe, puranga atu, puranga atu; na te kauae kaihe, patua iho e ahau kotahi mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:16 Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:17 ---- Judges 15:17 A, i te mutunga o tana korero, na maka atu ana e ia te kauae i tona ringa, a huaina iho te ingoa o tena wahi, Ko Ramatarehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:17 When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:18 ---- Judges 15:18 ¶ Na nui rawa tona matewai, a ka karanga ia ki a Ihowa, ka mea, Nau i homai tenei whakaoranga nui ki te ringa o tau pononga, a ka mate nei ahau i te matewai, ka hinga hoki i te ringa o te hunga kokotikore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:18 Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:19 ---- Judges 15:19 Na ka wahia e te Atua he poka i Rehi, a ka puta mai he wai i reira. Katahi ka inu ia, a hoki ana tona wairua, na kua ora ia. Na reira i huaina ai to reira ingoa, Ko Enehakore: kei Rehi na ano a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:19 But God split the hollow place that is in Lehi so that water came out of it. When he drank, his strength returned and he revived. Therefore he named it En-hakkore, which is in Lehi to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 15:20 ---- Judges 15:20 Na e rua tekau nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira i nga ra o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 15:20 So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 16:1 ¶ I haere ano a Hamahona ki Kaha, a ka kitea e ia tetahi wahine kairau i reira, a haere atu ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:1 Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:2 ---- Judges 16:2 A ka korerotia ki nga Kahi, ka meatia, Kua tae mai a Hamahona ki konei. Na ka karapotia ia e ratou, ka whanga hoki ratou ki a ia a pau noa te po i te kuwaha o te pa. Na takoto puku ana ratou a pau noa, taua po; i mea hoki, Waiho kia awatea, ka pa tu ai tatou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:2 When it was told to the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night, saying, "Let us wait until the morning light, then we will kill him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:3 ---- Judges 16:3 Heoi takoto ana a Hamahona a turuawaenga po; katahi ia ka whakatika i waenganui po, a ka mau i te tatau o te kuwaha o te pa, ki nga pou hoki e rua: na unuhia ake ana, ana tutaki, ana aha; a hikitia ana ki runga ki ona pokohiwi, amohia ana ki te t ihi o te maunga i te ritenga atu o Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:3 Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the city gate and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain which is opposite Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:4 ---- Judges 16:4 ¶ A, muri iho ka aroha ia ki tetahi wahine i te awaawa o Horeke, ko Terira tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:4 After this it came about that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:5 ---- Judges 16:5 Na ka haere nga rangatira o nga Pirihitini ki taua wahine, ka mea ki a ia, Whakawaia ia kia kitea ai no hea tona kaha nui, a ma te aha ia e taea ai e matou, kia herea ai ia e matou, kia whakaitia: a kotahi mano kotahi rau nga hiriwa e hoatu e ten ei, e tenei o matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:5 The lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and see where his great strength lies and how we may overpower him that we may bind him to afflict him. Then we will each give you eleven hundred pieces of silver."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:6 ---- Judges 16:6 Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Tena, whakaaturia mai ki ahau no hea tou kaha nui, ma te aha hoki e taea ai koe te here, kia whakaitia ai koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:6 So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:7 ---- Judges 16:7 Na ka mea a Hamahona ki a ia, Ki te herea ahau e ratou ki nga aka hou e whitu, kahore nei i whakamaroketia, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:7 Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not been dried, then I will become weak and be like any other man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:8 ---- Judges 16:8 Na ka maua e nga rangatira o nga Pirihitini etahi aka hou e whitu ki a ia, he mea kahore ano i whakamaroketia; a herea ana ia e ia ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not been dried, and she bound him with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:9 ---- Judges 16:9 Na tera i taua wahine, i te ruma i roto, etahi tangata e tauwhanga ana. Na ka mea ia ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini, ka eke ki a koe! Na motumotuhia ana e ia nga aka: koia ano kei te miro muka e motu ana ina pa ki te ahi. Heoi kihai i moh iotia tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:9 Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it touches fire. So his strength was not discovered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:10 ---- Judges 16:10 Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Nana, kua tinihangatia ahau e koe, kua teka koe ki ahau; tena ra, whakaaturia mai ki ahau ma te aha koe e mau ai te here?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:10 Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me how you may be bound."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:11 ---- Judges 16:11 A ka mea ia ki a ia, Ki te herea iana ahau ki etahi taura hou kahore ano i meatia ki te mahi, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:11 He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:12 ---- Judges 16:12 Na ka mau a Terira ki etahi taura hou, ka here i a ia; a ka mea ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini, ka eke ki a koe! Na i te ruma i roto nga kaiwhanga e noho ana. Na motuhia ana e ia i ona ringa, ano he miro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:12 So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For the men were lying in wait in the inner room. But he snapped the ropes from his arms like a thread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:13 ---- Judges 16:13 Na ka mea a Terira ki a Hamahona, He tinihanga tau ki ahau, he korero teka a tae mai nei: whakaaturia ki ahau ma te aha koe e mau ai te here? Ka mea ia ki a ia, Ki te whatua e koe nga makawe e whitu o toku matenga ki roto ki te whenu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:13 Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me how you may be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my hair with the web [and fasten it with a pin, then I will become weak and be like any other man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:14 ---- Judges 16:14 Na titia iho ana e ia ki te titi, a ka mea ki a ia, E Hamahona, ko nga Pirihitini ka eke ki a koe! Na ko tona ohonga ake i tana moe, ka unuhia te titi o te mea whatu me te whenu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:14 So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web]. And she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:15 ---- Judges 16:15 Na ka mea te wahine ki a ia, He aha koe i mea ai, E aroha ana ahau ki a koe, kahore nei hoki tou ngakau i riro mai i ahau? Ka toru enei mamingatanga au i ahau, kihai ano hoki i whakaaturia e koe ki ahau no hea tou kaha nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have deceived me these three times and have not told me where your great strength is."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:16 ---- Judges 16:16 Nawai a kahore he ra i kapea tana aki i a ia ki ana kupu, me te tohe ki a ia, a mate noa iho tona wairua i te hoha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:16 It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:17 ---- Judges 16:17 Katahi ka whakaaturia e ia ki a ia tona ngakau katoa, ka mea ki a ia, Kahore ano i pa noa he heu ki toku mahunga; he Natari hoki ahau ki a Ihowa no te kopu mai ano o toku whaea: ki te heua ahau, katahi ka riro atu toku kaha i ahau, a ka kahakore ahau, ka rite ki te mano o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:17 So he told her all that was in his heart and said to her, "A razor has never come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will leave me and I will become weak and be like any other man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:18 ---- Judges 16:18 ¶ A, no te kitenga o Terira kua whakaaturia tona ngakau katoa ki a ia, ka tono tangata ia ki te karanga i nga rangatira o nga Pirihitini, hei mea, Haere mai ano koa aianei, kua whakaaturia hoki e ia tona ngakau katoa ki ahau. Na ka haere mai nga r angatira o nga Pirihitini ki a ia, me te mau mai i te moni i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:18 When Delilah saw that he had told her all that was in his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all that is in his heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:19 ---- Judges 16:19 Na ka whakamoea ia e ia ki runga i ona turi, a ka karanga ki tetahi tangata, a heua ana nga makawe e whitu o tona mahunga; na ka timata tana whakaiti i a ia, a mahue ake ia i tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:19 She made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his hair. Then she began to afflict him, and his strength left him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:20 ---- Judges 16:20 Na ka mea tera, E Hamahona ko nga Pirihitini ka eke ki a koe! Na maranga ana ia i tana moe, ka mea, Ka haere ahau ki waho, ka pera me mua ra, ruru ai i ahau. Heoi kihai ia i matau kua mawehe atu a Ihowa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:20 She said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the Lord had departed from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:21 ---- Judges 16:21 Na ka hopukia ia e nga Pirihitini, a tikarohia ana ona kanohi; a kawea ana ia e ratou ki raro, ki Kaha; na herea ana ia ki nga mekameka parahi; a he huri mira tana mahi i roto i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:21 Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with bronze chains, and he was a grinder in the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:22 ---- Judges 16:22 ¶ Heoi kua timata ano nga makawe o tona mahunga te tupu i muri i tona heunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:22 However, the hair of his head began to grow again after it was shaved off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:23 ---- Judges 16:23 Na ka huihui nga rangatira o nga Pirihitini ki te patu i tetahi whakahere nui ki a Rakona, ki to ratou atua, ki te whakamanamana ano hoki: i mea hoki, Kua homai to tatou hoariri a Hamahona e to tatou atua ki to tatou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:23 Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice, for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:24 ---- Judges 16:24 A, no te kitenga o te iwi i a ia, ka whakamoemiti ki to ratou atua: i mea hoki, Kua homai to tatou hoariri e to tatou atua ki to tatou ringa, te tangata nana to tatou whenua i huna, he tokomaha hoki o tatou i patua e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:24 When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has given our enemy into our hands, Even the destroyer of our country, Who has slain many of us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:25 ---- Judges 16:25 A i o ratou ngakau e koa ana, ka mea ratou, Karangatia a Hamahona, hei mea takaro ma tatou. Katahi ka karangatia a Hamahona i roto i te whare herehere, a takaro ana ia i to ratou aroaro: na ka whakaturia ia e ratou ki waenganui o nga pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:25 It so happened when they were in high spirits, that they said, "Call for Samson, that he may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:26 ---- Judges 16:26 Na ka mea a Hamahona ki te tamaiti i pupuri nei i a ia ki tona ringa, Tukua ahau kia whawha ki nga pou tokomanawa o te whare hei okiokinga atu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:26 Then Samson said to the boy who was holding his hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:27 ---- Judges 16:27 Na, ki tonu te whare i te tane, i te wahine; i reira ano hoki nga rangatira katoa o nga Pirihitini: i runga ano i te tuanui me te mea e toru mano nga tane, nga wahine, e matakitaki ana ki nga mahi takaro a Hamahona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:27 Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And about 3,000 men and women were on the roof looking on while Samson was amusing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:28 ---- Judges 16:28 Katahi ka karanga a Hamahona ki a Ihowa, ka mea, E te Ariki, e Ihowa, kia mahara ki ahau, whakakahangia hoki ahau, e te Atua, i tenei wa kotahi nei, kia ea tonu aianei ki runga i nga Pirihitini toku mate i oku kanohi e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:28 Then Samson called to the Lord and said, "O Lord God, please remember me and please strengthen me just this time, O God, that I may at once be avenged of the Philistines for my two eyes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:29 ---- Judges 16:29 Na hopukia atu ana e Hamahona nga pou tokomanawa e rua o waenga, i tu ai, i mau ai te whare, ko tetahi ki tona ringa matau, ko tetahi ki tona maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:29 Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself against them, the one with his right hand and the other with his left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:30 ---- Judges 16:30 Na ka mea a Hamahona, Kia mate tahi ahau me nga Pirihitini. Ko tona tino pikonga iho, me te whakapau ano i tona kaha; heoi hinga ana te whare ki runga ki nga rangatira, ki runga ano hoki ki te iwi katoa i roto. Heoi tini atu i ana i patu ai i to na oranga te hunga i mate i whakamatea nei e ia, i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:30 And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that the house fell on the lords and all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed in his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 16:31 ---- Judges 16:31 Katahi ka haere iho ona teina ki raro, ratou ko te whare katoa o tona papa, a tangohia ana ia e ratou, kawea atu ana, tanumia ana ki waenganui o Toraha o Ehetaoro, ki te rua o Manoa, o tona papa. A e rua tekau nga tau i whakarite ai ia mo Iharai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 16:31 Then his brothers and all his father's household came down, took him, brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. Thus he had judged Israel twenty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 17:1 ¶ Na i te whenua pukepuke o Eparaima tetahi tangata, ko Mika tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:1 Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:2 ---- Judges 17:2 Na ka mea ia ki tona whaea, Ko nga hiriwa kotahi tekau ma tahi rau i tangohia ra i a koe, te mea i kanga ra koe, i korero ai hoki koe ki oku taringa, nana, kei ahau aua hiriwa; naku i tango. Na ka mea tona whaea, Ma Ihowa koe e manaaki, e taku ta ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:2 He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:3 ---- Judges 17:3 Na ka whakahokia e ia nga hiriwa kotahi tekau ma tahi rau ki tona whaea, a ka mea tona whaea; Ka whakatapua rawatia e ahau te hiriwa ma Ihowa, he mea na toku ringa ma taku tama, hei hanga whakapakoko, he mea whaowhao, he mea whakarewa. Na, me wha kahoki atu e ahau ki a koe inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:3 He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I wholly dedicate the silver from my hand to the Lord for my son to make a graven image and a molten image; now therefore, I will return them to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:4 ---- Judges 17:4 Na, i tana whakahokinga i te moni ki tona whaea, ka tango tona whaea i nga pihi hiriwa e rua rau, a hoatu ana ki te kaiwhakarewa, a nana i hanga tetahi whakapakoko whaowhao me tetahi mea whakarewa; na ka takoto aua mea ki te whare o Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:4 So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith who made them into a graven image and a molten image, and they were in the house of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:5 ---- Judges 17:5 Na he whare atua to taua tangata, to Mika, i hanga ano he epora e ia, me etahi terapimi, a i whakatohungatia hoki e ia tetahi o ana tama, a meinga ana hei tohunga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:5 And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated one of his sons, that he might become his priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:6 ---- Judges 17:6 I aua ra kahore o Iharaira kingi; ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:7 ---- Judges 17:7 ¶ Na tera tetahi taitama o Peterehema Hura, o te hapu o Hura, he Riwaiti, a i reira ano ia e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:7 Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was staying there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:8 ---- Judges 17:8 Na ka haere atu taua tangata i te pa, i Peterehema Hura, kia noho ki tana wahi e kite ai: a, i a ia e haere ana, ka tae ia ki te whenua pukepuke o Eparaima, ki te whare o Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:8 Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:9 ---- Judges 17:9 Na ka mea a Mika ki a ia, I haere mai koe i hea? A ka mea ia ki a ia, He Riwaiti ahau no Peterehema Hura, a e haere ana ahau kia noho ki taku wahi e kite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:9 Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:10 ---- Judges 17:10 Na ka mea a Mika ki a ia, E noho ki ahau, a hei matua koe moku, hei tohunga hoki, a kia tekau nga kiriwa e hoatu e ahau ki a koe i te tau, kia kotahi ano te whakaritenga kakahu, me te kai ano mau. Na ka tomo atu te Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:10 Micah then said to him, "Dwell with me and be a father and a priest to me, and I will give you ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the Levite went in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:11 ---- Judges 17:11 A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:11 The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:12 ---- Judges 17:12 Na whakatohungatia ana e Mika taua Riwaiti, a ka waiho taua taitama hei tohunga mana, a noho ana i roto i te whare o Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:12 So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the house of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 17:13 ---- Judges 17:13 Na ka mea a Mika, Katahi ahau ka mohio ka atawhaitia ahau e Ihowa, ina hoki ka riro mai nei te Riwaiti hei tohunga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the Lord will prosper me, seeing I have a Levite as priest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 18:1 ¶ I aua ra kahore o Iharaira kingi: i aua ra hoki e rapu ana te iwi o nga Rani i tetahi kainga mo ratou hei nohoanga; kihai hoki tetahi kainga tupu i tau ki a ratou i roto i nga iwi o Iharaira a tae noa ki taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:1 In those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:2 ---- Judges 18:2 Na ka tono nga tamariki a Rana i etahi tangata tokorima o to ratou hapu, he hunga maia, i roto i o ratou rohe, i Toraha, i Ehetaoro, hei tutei i te whenua, hei titiro hoki: i mea hoki ki a ratou, Tikina, tirohia te whenua. Na ka tae ratou ki te w henua pukepuke o Eparaima, ki te whare o Mika, noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:2 So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, "Go, search the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:3 ---- Judges 18:3 I a ratou i te whare o Mika, ka mohiotia e ratou te reo o taua taitamariki, o te Riwaiti: na peka ana ki reira, a ka mea ki a ia, Na wai koe i kawe mai ki konei? e aha ana hoki koe i konei? a he aha tau i konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:3 When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:4 ---- Judges 18:4 Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:4 He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:5 ---- Judges 18:5 A ka mea ratou ki a ia, Tena, ui atu ki te Atua kia mohio ai matou ka tika ranei to matou ara e haere nei matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:5 They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:6 ---- Judges 18:6 Na ka mea te tohunga ki a ratou, Haere marie, kei te aroaro o Ihowa to koutou ara e haere na koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:6 The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the Lord's approval."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:7 ---- Judges 18:7 ¶ Na ka haere aua tangata tokorima, ka tae ki Raihi, a ka kite i nga tangata o reira, i te pai o ta ratou noho, rite tonu ki a nga Haironi, te ata noho, te mau; kahore hoki he tangata whai mana o te whenua hei mea kia whakama ratou ki tetahi mea, a e matara mai ana ratou i nga Haironi, kahore hoki a ratou aha ki tetahi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:8 ---- Judges 18:8 Na ka tae ratou ki o ratou tuakana, ki Toraha, ki Ehetaoro; a ka mea o ratou tuakana ki a ratou, He aha ta koutou korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:8 When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:9 ---- Judges 18:9 Katahi ratou ka mea atu, Whakatika, kia whakaekea ratou e tatou; kua kite hoki matou i te whenua, na he pai rawa; a me ata noho ano ranei koutou? kaua ra e mangere, ki te haere ki te tango i tera whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:9 They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:10 ---- Judges 18:10 Ka haere koutou, ka tae atu koutou ki tetahi iwi e noho tatu ana, a he nui hoki te whenua; kua homai nei hoki e te Atua ki o koutou ringa; he wahi, kahore nei i hapa i tetahi mea o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:10 When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:11 ---- Judges 18:11 Na turia atu ana i reira e te hapu o nga Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tangata, whitiki rawa ki nga rakau o te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:11 Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:12 ---- Judges 18:12 Na ka haere ratou, a ka pupahi ki Kiriata Tearimi, ki Hura; koia i huaina ai te ingoa o tera wahi, ko Mahanerana a mohoa noa nei: koia tena i tua atu o Kiriata Tearimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:12 They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:13 ---- Judges 18:13 Na, i haere atu ratou i reira ki te whenua pukepuke o Eparaima, a ka tae ki te whare o Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:13 They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:14 ---- Judges 18:14 ¶ Na ko te ohonga o nga tangata tokorima i haere nei ki te tutei i te whenua o Raihi, ka mea ki o ratou tuakana, E mohio ana ranei koutou kei enei whare he epora, he terapimi, he whakapakoko whaowhao, me tetahi mea whakarewa? na ma koutou te whaka aro ki ta koutou e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:14 Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:15 ---- Judges 18:15 Na ka peka ratou ki reira, a ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Riwaiti, ara ki te whare o Mika, a oha atu ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:15 They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:16 ---- Judges 18:16 A, ko nga tangata e ono rau o nga tama a Rana me a ratou rakau whawhai, tu tonu i te tomokanga o te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:16 The six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:17 ---- Judges 18:17 Na haere atu ana nga tangata tokorima i haere ra ki te tutei i te whenua, a ka tae ki reira; kei te tango i te whakapakoko whakairo, i te epora, i nga terapimi, i te whakapakoko hoki i whakarewaina: na ko te tohunga i te tomokanga ki te kuwaha e tu ana, ratou ko nga tangata e ono rau, me a ratou rakau whawhai, whitiki tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:17 Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:18 ---- Judges 18:18 A, no te haerenga o era ki te whare o Mika, no te tangohanga i te whakapakoko whakairo, i te epora, i nga terapimi, i te mea hoki i whakarewaina, ka mea te tohunga ki a ratou, E aha ana koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:18 When these went into Micah's house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:19 ---- Judges 18:19 Ano ra ko ratou ki a ia, Whakarongoa, kopania atu tou ringa ki tou mangai, a haere mai tatou, hei matua hoki koe mo matou, hei tohunga. Ko tehea te mea pai? kia waiho koe hei tohunga mo te whare o te tangata kotahi, kia waiho ranei hei tohunga m o tetahi iwi, mo tetahi hapu hoki o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:19 They said to him, "Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:20 ---- Judges 18:20 Na ka koa te ngakau o te tohunga, a ka mau ia ki te epora, ki nga terapimi, ki te whakapakoko whakairo, a haere ana i roto i taua hunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:20 The priest's heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:21 ---- Judges 18:21 Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:21 Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:22 ---- Judges 18:22 Ka matara atu ratou i te whare o Mika, na ka huihuia nga tangata o nga whare i tata ki te whare o Mika, a ka mau atu i a ratou nga tama a Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:22 When they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah's house assembled and overtook the sons of Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:23 ---- Judges 18:23 Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:23 They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:24 ---- Judges 18:24 Na ka mea ia, Kua tangohia atu ra e koutou aku atua i hanga ai, me te tohunga, a kua haere atu; a he aha atu ano taku? he aha hoki kia ki mai koutou ki ahau, He aha tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:24 He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, 'What is the matter with you?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:25 ---- Judges 18:25 A ka mea nga tama a Rana ki a ia, Kei rangona tou reo e matou, kei torere atu ki a koe te hunga ngakau aritarita, a ka mate koe me tou whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:25 The sons of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:26 ---- Judges 18:26 Na haere ana nga tama a Rana i to ratou ara, i te kitenga hoki o Mika he kaha rawa ratou i a ia, ka tahuri ia, a hoki ana ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:26 So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:27 ---- Judges 18:27 ¶ A maua atu ana e ratou nga mea i hanga e Mika, me te tohunga i noho ki a ia, a haere ana ki Raihi, ki tetahi iwi e ata noho ana, kahore ona whakaohooho; na patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:27 Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:28 ---- Judges 18:28 Kahore hoki he tangata hei whakaora; no te mea he matara a reira i Harona, kahore ano a ratou aha ki tetahi tangata: i te raorao hoki a reira, i Peterehopo. Na hanga ana e ratou te pa, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:28 And there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:29 ---- Judges 18:29 A huaina ana e ratou te ingoa o te pa ko Rana, ko te ingoa o to ratou matua, o Rana, i whanau nei ma Iharaira: ko Raihi ia te ingoa o te pa i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:30 ---- Judges 18:30 Na whakaturia ana e nga tama a Rana mo ratou te whakapakoko whaowhao, a ko Honatana hoki tama a Kerehoma, tama a Mohi, ratou ko ana tama nga tohunga o te iwi o nga Rana tae noa ki te ra i whakaraua ai te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:30 The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 18:31 ---- Judges 18:31 A tu tonu ta ratou whakapakoko whakairo, ta Mika i hanga ra, i nga ra katoa o te whare o te Atua i Hiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 18:31 So they set up for themselves Micah's graven image which he had made, all the time that the house of God was at Shiloh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 19:1 ¶ A i aua ra, i te mea kahore he kingi o Iharaira, na ko tetahi tangata, he Riwaiti, e noho noa iho ana i te taha ki tua o te whenua pukepuke o Eparaima; na ka tango ia i tetahi wahine iti mana i roto i Peterehema Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:1 Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:2 ---- Judges 19:2 Na kua puremu tana wahine iti, a mawehe atu ana i a ia ki te whare o tona papa, ki Peterehema Hura, a e wha nga tino marama ona ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:2 But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:3 ---- Judges 19:3 Na ka whakatika tana tahu, a haere ana ki te whai i a ia, ki te whakamarie i a ia, ki te whakahoki mai i a ia; ko tana tangata hoki tona hoa haere, me nga kaihe e rua: na ka kawea ia e te wahine ra ki te whare o tona papa, a, no te kitenga o te p apa o te kotiro i a ia, koa tonu, no te mea ka tutaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:3 Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's house, and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:4 ---- Judges 19:4 Na ka pupuri tona hungawai, te papa o te kotiro, i a ia; a e toru nga ra i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana raua, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:4 His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:5 ---- Judges 19:5 A i te wha o nga ra ka maranga wawe ratou i te ata, a whakatika ana ia ki te haere: na ka mea te papa o te kotiro ki tana hunaonga, Kia ora tou ngakau i tetahi wahi taro, a muri iho ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:5 Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:6 ---- Judges 19:6 Na ka noho raua, ka kai, ka inu tahi to raua tokorua, na ka mea te papa o te kotiro ki taua tangata, Tena koa, noho iho i te po nei, kia koa hoki tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:6 So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:7 ---- Judges 19:7 A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:7 Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:8 ---- Judges 19:8 A i te rima o nga ra ka maranga wawe ia ki te haere, a ka mea te papa o te kotiro, Kia ora tou ngakau: e noho korua kia titaha ra te ra; a kai ana raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:8 On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:9 ---- Judges 19:9 Na ka whakatika taua tangata ki te haere, a ia, tana wahine iti me tana tangata, a ka mea tona hungawai, te papa o te kotiro ki a ia, Nana, kua heke te ra, kua ahiahi, e noho ra, nana kua tawharara te ra, hei konei moe ai, kia koa ai tou ngakau; a hei te ata apopo ka maranga wawe ai koutou ki te ara, ka haere ki tou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:9 When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:10 ---- Judges 19:10 Otiia kihai taua tangata i pai kia noho i taua po, engari whakatika ana ia, haere ana, a ka tae ki te ritenga atu o Iepuhu, ara o Hiruharama: i a ia ano hoki nga kaihe e rua, whakanoho rawa, i a ia ano hoki tana wahine iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:10 But the man was not willing to spend the night, so he arose and departed and came to a place opposite Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a pair of saddled donkeys; his concubine also was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:11 ---- Judges 19:11 Ka tata ratou ki Iepuhu, na kua aua noa atu te ra; a ka mea te tangata ki tona rangatira, Tena, kia peka tatou ki tenei pa o nga Iepuhi, ki reira moe ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:11 When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:12 ---- Judges 19:12 Na ka mea tona rangatria ki a ia, E kore tatou e peka ki te pa o te iwi ke, ehara nei i nga tamariki a Iharaira; engari me haere atu tatou ki Kipea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:12 However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who are not of the sons of Israel; but we will go on as far as Gibeah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:13 ---- Judges 19:13 Na ka mea ia ki tana tangata, Haere mai, tatou ka whakatata ki tetahi o enei wahi; ka moe ai tatou ki Kipea, ki Rama ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:13 He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:14 ---- Judges 19:14 Na ka whiti atu ratou, ka haere; a kua tonene te ra i a ratou ka tata ki Kipea, ki tetahi pa o Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:14 So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:15 ---- Judges 19:15 Na ka peka ratou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai: a, i tona taenga atu, ka noho ki te waharoa o te pa; kahore hoki he tangata hei mau i a ratou ki tona whare moe ai(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:15 They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:16 ---- Judges 19:16 ¶ Na ko tetahi tangata, he koroheke, e haere mai ana i tana mahi i te mara i te ahiahi; a ko taua tangata no te whenua pukepuke o Eparaima, i Kipea hoki e noho ana; ko nga tangata ia o te pa, he Pineamini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:16 Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:17 ---- Judges 19:17 A ka maranga ake ona kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te pa, na ka mea taua koroheke, Ko hea koe? i haere mai ano hoki koe i hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:17 And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:18 ---- Judges 19:18 Na ka mea ia ki a ia, I haere mai matou i Peterehema Hura, a e haere ana matou ki tera taha o te whenua pukepuke o Eparaima; no reira ahau; ai haere ahau ki Peterehema Hura; otiia e haere ana tenei ahau ki te whare o Ihowa; heoi kahore he tangat a hei mau i ahau ki roto ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:18 He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no man will take me into his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:19 ---- Judges 19:19 He kakau witi ano ia tenei, he kai ma a matou kaihe; he taro ano tenei, he waina hoki maku, a ma tau pononga wahine, ma te tahake hoki a au pononga: kahore he mate ki te aha, ki te aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, your maidservant, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:20 ---- Judges 19:20 Na ka mea taua koroheke, Kia tau te rangimarie ki a koe, He ahakoa ra, waiho mai i ahau nga mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:20 The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:21 ---- Judges 19:21 Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:21 So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:22 ---- Judges 19:22 ¶ E mea ake ana o ratou ngakau ki to koa, na, ko te karapotinga o te whare e nga tangata o te pa, he tama na Periara; kei te patuki ki te tatau, ka korero ki te tangata nona te whare, ki taua koroheke ra, ka mea, Whakaputaina mai ki waho tena tang ata i haere na ki tou whare, kia mohio ai matou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:22 While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:23 ---- Judges 19:23 Na ka haere atu ki a ratou te tangata nona te whare, ka mea ki a ratou, Kaua ra, e oku tuakana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tenei tangata ki toku whare, kaua tenei mea poauau e meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:23 Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:24 ---- Judges 19:24 Na ko taku tamahine tenei, he wahine, me tana wahine iti hoki; maku raua e kawe atu inaianei, whakaititia raua e koutou, meatia hoki ki a raua te mea e pai ana ki ta koutou titiro: ko tenei tangata ia, kaua tenei mea poauau e meatia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act of folly against this man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:25 ---- Judges 19:25 A te pai nga tangata ki te whakarongo ki a ia, na ka mau taua tangata ki tana wahine iti, a kawea atu ana ki waho ki a ratou, a ka mohio ratou ki a ia, ka tukino hoki i a ia i taua po katoa a tae noa ki te ata: a ka hi te ata, ka tukua ia e rato u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:25 But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:26 ---- Judges 19:26 Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:26 As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:27 ---- Judges 19:27 A ka whakatika ake tona ariki i te ata, na ka huakina e ia nga tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tona ara: na ko te wahine ra, ko tana wahine iti, kua hinga ki te kuwaha o te whare, ko ona ringa i runga i te paepae o te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:27 When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:28 ---- Judges 19:28 Na ka mea ia ki a ia, Whakatika kia haere tatou. Kahore ia tetahi i whakao mai. Na ka hapainga ia e ia ki runga ki te kaihe. A ka maranga taua tangata, haere ana ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:28 He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:29 ---- Judges 19:29 A, no tona taenga ki tona whare, ka tikina e ia tetahi maripi, a ka mau ki tana wahine iti, tapatapahia ana e ia ona wahi, kia tekau ma rua nga wahanga, a tukua ana ki nga rohe katoa o Iharaira, puta noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:29 When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 19:30 ---- Judges 19:30 A i mea te hunga katoa i kitea ai, Kahore tenei i mua, kahore ano hoki i kitea he rite mo tenei o te ra i haere mai ai nga tamariki a Iharaira i te whenua o Ihipa a mohoa noa nei: maharatia iho, whakaaroa, korerotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 19:30 All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or been seen from the day when the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak up!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 20:1 ¶ Na ka puta nga tamariki katoa a Iharaira, a huihui ana te whakaminenga me te mea he tangata kotahi, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, no te whenua ano hoki o Kireara, ki a Ihowa, ki Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:1 Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:2 ---- Judges 20:2 I puta mai ano nga rangatira o te iwi katoa, o nga iwi katoa o Iharaira, i roto i te huihui o te iwi a te Atua, e wha rau nga mano, he hunga haere i raro, he hunga mau hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:3 ---- Judges 20:3 A i rongo nga tamariki a Pineamine kua tae nga tamariki a Iharaira ki Mihipa. Na ka mea nga tamariki a Iharaira, Korerotia mai i peheatia tenei mea kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:4 ---- Judges 20:4 Na ka utua e te Riwaiti, e te tangata nana te wahine i kohurutia ra, ka mea, I haere mai ahau ki Kipea, ki tera i a Pineamine, maua ko taku wahine iti, moe ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:5 ---- Judges 20:5 Na ko te whakatikanga mai o nga tangata o Kipea ki ahau, kei te karapoti i te whare i te po, he mea hoki moku; i mea ratou kia patua ahau: na whakaititia ana taku wahine a mate iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:5 But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:6 ---- Judges 20:6 Na ka mau ahau ki taku wahine, a tapatapahia ana e ahau, hoatu ana kia kawea puta noa i te whenua, i te kainga tupu o Iharaira, mo ratou i mahi i te mahi kino, i te mahi poauau i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:7 ---- Judges 20:7 Na, e nga tamariki a Iharaira, koutou katoa, homai ki konei ta koutou kupu, me to koutou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:7 Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:8 ---- Judges 20:8 Na ka whakatika katoa te iwi ano he tangata kotahi, ka mea, E kore tetahi o tatou e haere ki tona teneti, e kore ano hoki tetahi o tatou e peka atu ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:8 Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:9 ---- Judges 20:9 Engari ko ta tatou tenei e mea ai ki Kipea: ma te rota te tikanga mo ta tatou whawhai ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:10 ---- Judges 20:10 Me tango tangata, kia tekau i roto i te rau, i nga iwi katoa o Iharaira, he rau i roto i te mano, he mano i roto i te tekau mano, hei mau o mo te iwi; a ka tae ki Kipea o Pineamine ka rite ta ratou e mea ai ki nga mea poauau katoa i mahia e rato u i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:10 And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000, and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:11 ---- Judges 20:11 Heoi huihui ana nga tangata katoa o Iharaira hei whakaeke mo te pa, piri tonu me te mea he tangata kotahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:11 Thus all the men of Israel were gathered against the city, united as one man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:12 ---- Judges 20:12 ¶ Na ka tono tangata nga iwi o Iharaira puta noa i te iwi katoa o pineamine, hei mea, He aha tenei mea kino kua meatia nei i roto i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has taken place among you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:13 ---- Judges 20:13 Na homai aianei aua tangata, nga tama a Periara i Kipea, kia whakamatea e matou, kia whakakorea ai te kino i roto i a Iharaira. Otiia kihai a Pineamine i pai ki te whakarongo ki te reo o o ratou tuakana, o nga tamariki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:13 Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:14 ---- Judges 20:14 Na ka huihui nga tama a Pineamine i roto i nga pa ki Kipea, ka haere ki te whawhai ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:14 The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:15 ---- Judges 20:15 Na ka taua i taua ra nga tama a Pineamine o nga pa, e rua tekau ma ono mano nga tangata, he hunga mau hoari; tera atu ano nga tangata o Kipea; i taua ratou e whitu rau tangata, whiriwhiri rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:15 From the cities on that day the sons of Benjamin were numbered, 26,000 men who draw the sword, besides the inhabitants of Gibeah who were numbered, 700 choice men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:16 ---- Judges 20:16 Kei roto ano i tenei hunga katoa etahi, e whitu rau, he hunga whiriwhiri, he maui; ko enei katoa he hunga e piua ai te kohatu ki te huruhuru mahunga, a e kore e taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:16 Out of all these people 700 choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:17 ---- Judges 20:17 I taua ano hoki nga tangata o Iharaira, nga mea ehara i a Pineamine, e wha rau mano tangata, he hunga mau hoari: he hunga hapai pakanga enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:17 Then the men of Israel besides Benjamin were numbered, 400,000 men who draw the sword; all these were men of war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:18 ---- Judges 20:18 ¶ Katahi nga tama a Iharaira ka whakatika, ka haere ki Peteere, ka ui atu ki te Atua, ka mea, Ko wai o matou hei timata te haere ki te whawhai ki nga tama a Pineamine? Na ka mea a Ihowa, Ma Hura e timata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:18 Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the Lord said, "Judah shall go up first."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:19 ---- Judges 20:19 Na ka maranga nga tama a Iharaira i te ata, a ka noho ki Kipea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:19 So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:20 ---- Judges 20:20 Na ka haere nga tama a Iharaira ki te whawhai ki a Pineamine; a whakaritea ana a ratou ngohi e nga tama a Iharaira mo te whawhai ki Kipea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:20 The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for battle against them at Gibeah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:21 ---- Judges 20:21 Na ka puta nga tama a Pineamine i roto i Kipea, a pirau rawa i a ratou ki te whenua i taua ra e rua tekau ma rua mano o nga tangata o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:21 Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000 men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:22 ---- Judges 20:22 Na ka whakatenatena te iwi, nga tangata o Iharaira, i a ratou ano, a whakaritea ana ano a ratou ngaohi kia whawhai ai ki taua wahi ano i whakaritea ai i te ra tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:22 But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:23 ---- Judges 20:23 I haere ano nga tama a Iharaira, i tangi ki te aroaro o Ihowa a ahiahi noa, i ui atu hoki ki a Ihowa, i mea, Me haere atu ano ahau ki te whawhai ki nga tama a Pineamine, a toku teina? Na ka mea a Ihowa, Haere ki te whawhai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:23 The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:24 ---- Judges 20:24 Na ka whakatata nga tama a Iharaira ki nga tama a Pineamine i te rua o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:24 Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:25 ---- Judges 20:25 I puta mai ano a Pineamine i roto i Kipea i te rua o nga ra ki te tu ki a ratou, a pirau rawa ano i a ratou ki te whenua tekau ma waru mano o nga tama a Iharaira; he hunga mau hoari katoa enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:25 Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again 18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:26 ---- Judges 20:26 ¶ Katahi ka haere nga tama katoa a Iharaira me te iwi katoa, a ka tae ki Peteere; na ka tangi ratou, a ka noho i reira ki te aroaro o Ihowa, kahore rawa hoki i kai i taua ra a ahiahi noa; me te whakaeke ano hoki i nga tahunga tinana, i nga whakahe re mo te pai ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:26 Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus they remained there before the Lord and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:27 ---- Judges 20:27 Na ka ui nga tama a Iharaira ki a Ihowa, i reira hoki te aaka o te kawenata a te Atua i aua ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:27 The sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:28 ---- Judges 20:28 Ko Pinehaha hoki, tama a Ereatara, tama a Arona, te tu ana i tona aroaro i aua ra; ka mea ratou, Me haere atu ano ahau ki te whawhai ki nga tama a Pineamine, a toku teina, me whakamutu ranei? Na ka mea a Ihowa, Haere, ko apopo hoki ratou hoatu a i e ahau ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:29 ---- Judges 20:29 Katahi ka whakatakotoria he pehipehi e Iharaira mo Kipea a taka noa, taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:29 So Israel set men in ambush around Gibeah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:30 ---- Judges 20:30 Na ka haere nga tama a Iharaira ki nga tama a Pineamine i te toru o nga ra, e whakatakotoria ana nga ngohi hei whawhai ki Kipea, pera ano me mua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:30 The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed themselves against Gibeah as at other times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:31 ---- Judges 20:31 Na ko te putanga mai o nga tama a Pineamine ki te tu ki te iwi, manukawhakitia ana ratou i te pa; na ka timata ratou te patu i etahi o te iwi, te tukituki, te pera me mua ra, i nga huarahi e tika atu ra, ko tetahi ki Peteere, ko tetahi ki Kipea i te parae, me te mea e toru tekau nga tangata o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:31 The sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:32 ---- Judges 20:32 Na ka mea nga tama a Pineamine, Kua hinga ratou i a tatou, kua pera me to te timatanga. Otiia i mea nga tama a Iharaira, Kia rere atu tatou; me manukawhaki mai ratou i roto i te pa ki nga huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:32 The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:33 ---- Judges 20:33 Na ka whakatika ake nga tangata katoa o Iharaira i o ratou wahi, a ka tu a matua ki Paaratamara: i puta mai ano nga pehipehi o Iharaira i to ratou wahi, ara i Marehekepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:33 Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:34 ---- Judges 20:34 Na haere tonu atu ki Kipea nga tangata kotahi tekau mano, he hunga whiriwhiri i roto i a Iharaira katoa, a ka nui haere te whawhai: kihai ratou i mohio ka tata te kino ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:34 When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became fierce; but Benjamin did not know that disaster was close to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:35 ---- Judges 20:35 Na patua iho e Ihowa a Pineamine i te aroaro o Iharaira, a ngaro iho o Pineamine i nga tama a Iharaira i taua ra, e rua tekau ma rima mano kotahi rau: he hunga mau hoari enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:35 And the Lord struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day, all who draw the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:36 ---- Judges 20:36 Heoi ka kite nga tama a Pineamine e patua ana ratou: i tukua mai a Pineamine e nga tangata o Iharaira, i whakamanawa atu hoki ki te pehipehi i whakatakotoria e ratou ki Kipea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:36 So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:37 ---- Judges 20:37 Na hohoro tonu te pehipehi, huakina ana e ratou a Kipea; te unuhanga mai hoki o te pehipehi, na patua iho e ratou te pa katoa ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:37 the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:38 ---- Judges 20:38 Na kua oti tetahi tohu te whakarite e nga tangata o Iharaira ki te pehipehi, ara kia meinga e ratou kia nui te kake o te pongere o te paowa i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:39 ---- Judges 20:39 A, i te whatinga o nga tangata o Iharaira i te mea e whawhai ana, ka anga a Pineamine, ka patu, ka tukituki i nga tangata o Iharaira, me te mea e toru tekau tangata: i mea hoki ratou, Koia rawa ano! e hinga ana ano ratou i a tatou, e pera ana an o me to te whawhaitanga tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:39 Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:40 ---- Judges 20:40 Otiia ka timata nei te kake o te pongere o te pa ki runga, me te pou auahi, na ka titiro nga Pineamini ki muri i a ratou, nga kua pau te pa i te ahi, e kake ana tera he paowa ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the whole city was going up in smoke to heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:41 ---- Judges 20:41 Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:41 Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:42 ---- Judges 20:42 Na reira ka whati ratou i te aroaro o nga tangata o Iharaira ki te huarahi ki te koraha; otiia i pipiri tonu te whai a te hoariri i a ratou; na, ko te hunga i puta mai i roto i nga pa, kei te whakangaro i a ratou, he mea karapoti na ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:43 ---- Judges 20:43 Ka karapotia e ratou nga Pineamini a taka noa, a whaia ana, takatakahia ana i o ratou okiokinga, i te ritenga atu o Kipea whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:43 They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah toward the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:44 ---- Judges 20:44 A kotahi tekau ma waru mano o nga tangata o Pineamine i hinga: he hunga maia enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:44 Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these were valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:45 ---- Judges 20:45 Na ka whati ratou, a rere ana ki te koraha, ki te kamaka o Rimono: a e rima mano tangata i hamua e ratou ki nga huarahi, na ka whaia ano ratou ki Kiromo, a patua iho o ratou e rua mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:45 The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000 of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:46 ---- Judges 20:46 Na ko te hunga katoa i hinga o Pineamine i taua ra, e rua tekau ma rima mano, he hunga mau hoari: he hunga maia katoa enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:46 So all of Benjamin who fell that day were 25,000 men who draw the sword; all these were valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:47 ---- Judges 20:47 A e ono rau tangata i tahuri, i rere ki te koraha, ki te kamaka o Rimono, a e wha nga marama i noho ai ki te kamaka o Rimono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:47 But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon four months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 20:48 ---- Judges 20:48 A i tahuri atu ano nga tangata o Iharaira ki nga tama a Pineamine, a patua iho ratou ki te mata o te hoari, ko nga tangata o nga pa, me nga kararehe, me nga mea katoa i tupono atu ai ratou: i tungia ano e ratou ki te ahi nga pa katoa i tae atu a i ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 20:48 The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:1 ---- written 1050-1000 B.C. ---- Judges 21:1 ¶ Na kua puaki noa ake to oati a nga tangata o Iharaira i Mihipa, i mea ratou, Kaua tetahi tangata o tatou e hoatu i tana tamahine hei wahine ma Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:2 ---- Judges 21:2 Na ka haere te iwi ki Peteere, a noho ana i reira i te aroaro o te Atua a ahiahi noa; na rahi noa atu o ratou reo, he nui te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:3 ---- Judges 21:3 I mea hoki ratou, Na te aha, e Ihowa, e te Atua o Iharaira, i puta ake ai tenei i roto i a Iharaira; i ngaro ai tetahi iwi i tenei ra i roto i a Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:3 They said, "Why, O Lord, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:4 ---- Judges 21:4 Na i te ata ka maranga wawe te iwi, a hanga ana he aata e ratou, a whakaekea ana he tahunga tinana, he whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:4 It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:5 ---- Judges 21:5 Na ka mea nga tama a Iharaira, Ko wai o nga iwi katoa o Iharaira kahore i tae mai i roto i te whakaminenga ki a Ihowa? Kua takoto hoki he oati nui mo te tangata e kore e haere ki a Ihowa ki Mihipa: i mea ratou, Ka whakamatea rawatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:5 Then the sons of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:6 ---- Judges 21:6 A koingo tonu nga tama a Iharaira ki to ratou teina, ki a Pineamine; i mea, Kua hautopea atu tetahi iwi i tenei ra i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:6 And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe is cut off from Israel today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:7 ---- Judges 21:7 Me aha tatou ki etahi wahine ma nga mea o ratou i mahue; kua oatitia hoki a Ihowa e tatau e kore a tatou tamahine e hoatu hei wahine ma ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:7 What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:8 ---- Judges 21:8 Na ka mea ano ratou, Ko tehea o nga iwi o Iharaira kahore nei i tae mai ki a Ihowa ki Mihipa? Na kahore tetahi tangata o Iapehe Kireara i haere ki te puni ki te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord at Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:9 ---- Judges 21:9 I taua hoki te iwi, a kahore tetahi tangata i reira o nga tangata o Iapehe Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:9 For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:10 ---- Judges 21:10 Na ka tono te huihui i etahi tangata ki reira, kotahi tekau ma rua mano, he hunga toa, a ka whakahau i a ratou, ka mea, Tikina patua nga tangata o Iapehe Kireara ki te mata o te hoari, me nga wahine me nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:10 And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:11 ---- Judges 21:11 A ko tenei ta koutou e mea ai, Ko nga tane katoa, me nga wahine katoa i takoto ki te tane, me huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:12 ---- Judges 21:12 A e wha rau nga kotiro i mau i a ratou i roto i nga tangata o Iapehe Kireara, he wahine kahore ano i mohio noa, ara i takoto ki te tane: na kawea ana e ratou ki te puni ki Hiro, ki tera i te whenua o Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:13 ---- Judges 21:13 Katahi ka unga tangata te huihui katoa hei korero ki nga tama a Pineamine i te kamaka i Rimono, hei karanga ki a ratou, Kua mau te rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:13 Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:14 ---- Judges 21:14 Na ka hoki a Pineamine i taua wa; a ka hoatu ki a ratou nga wahine i whakaorangia e ratou i roto i nga wahine o Iapehe Kireara; otiia kihai ano i rato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:14 Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:15 ---- Judges 21:15 Na koingo tonu te iwi ki a Pineamine, no te mea kua wahia e Ihowa nga iwi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:15 And the people were sorry for Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:16 ---- Judges 21:16 ¶ Na ka mea nga kaumatua o te huihui, Me aha tatou ki etahi wahine ma nga mea i mahue, kua huna nei hoki nga wahine a Pineamine?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:17 ---- Judges 21:17 I mea ano ratou, Kia whai kainga tupu nga morehu o Pineamine, kei moti rawa tetahi iwi i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:17 They said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:18 ---- Judges 21:18 Otiia e kore e taea te hoatu e tatou a tatou tamahine hei wahine ma ratou; no te mea kua oati nga tama a Iharaira, kua mea, Kia kanga te tangata e hoatu ana i te wahine ki a Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:18 But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying, "Cursed is he who gives a wife to Benjamin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:19 ---- Judges 21:19 Na ka mea ratou, Nana, he hakari tera ki a Ihowa i Hiro, i tenei tau, i tenei tau, i te taha ki te raki o Peteere, i te taha ki te rawhiti o te huarahi e tika atu ana i Peteere ki Hekeme, i te tonga o Repona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:19 So they said, "Behold, there is a feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:20 ---- Judges 21:20 Na ka whakahau atu ratou ki nga tama a Pineamine, ka mea, Haere ki nga mara waina whanga ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:21 ---- Judges 21:21 A e kite koutou, na, kua puta nga tamahine o Hiro ki te kanikani, na ka haere atu koutou i nga mara waina, ka hopu i tana wahine, i tana wahine, i roto i nga tamahine o Hiro, a ka haere ki te whenua o Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:21 and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:22 ---- Judges 21:22 A ka tae mai o ratou matua, o ratou tungane ranei, ki a matou whakawa ai, ko reira matou mea ai ki a ratou, Kia atawhai ki a matou, ara ki a ratou: kihai hoki i riro i a matou he wahine ma tenei, ma tenei, o ratou i te mea e whawhai ana: ehara a no i te mea na koutou i hoatu i tenei wa, e he ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:22 It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:23 ---- Judges 21:23 Na pera ana nga tama a Pineamine, a tangohia ana e ratou etahi wahine i roto i te hunga i kanikani ra; rite tonu ki a ratou te tokomaha, he mea hopu na ratou: a haere ana, noho ana ki to ratou kainga tupu; kei te hanga i o ratou pa, nohoia iho e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:23 The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:24 ---- Judges 21:24 Na ka turia atu i reira i taua wa e nga tama a Iharaira ki tona iwi, ki tona iwi, ki tona hapu, ki tona hapu; na haere ana ratou i reira ki tona kainga, ki tona kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:24 The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Judges 21:25 ---- Judges 21:25 I aua ra kahore o Iharaira kingi, ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:1 ---- written 1000 B.C. ---- Ruth 1:1 ¶ Na i nga ra i whakarite ai nga kaiwhakarite, kua pa te matekai ki te whenua. A ka haere tetahi tangata o Peterehema Hura ki te whenua o Moapa noho ai; a ia, tana wahine, me ana tama tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:1 Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:2 ---- Ruth 1:2 Na, ko te ingoa o taua tangata, ko Erimereke, ko Naomi hoki te ingoa o tana wahine; ko nga ingoa hoki o ana tama tokorua, ko Maharono, ko Kiriono, he Eparati ratou, no Peterehema Hura. Na haere ana ki te whenua o Moapa, a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:3 ---- Ruth 1:3 Na ka mate a Erimereke, te tahu a Naomi, a mahue iho ko ia, ratou ko ana tama tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:3 Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:4 ---- Ruth 1:4 Na ka tango wahine raua ma raua i roto i nga wahine o Moapa; ko Oropa te ingoa o tetahi, ko Rutu te ingoa o tetahi, a noho ana i reira, kotahi tekau nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:4 They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:5 ---- Ruth 1:5 Na ka mate raua tokorua, a Maharono raua ko Kiriono, a ko te wahine anake te putanga o ana tama tokorua, o tana tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:5 Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:6 ---- Ruth 1:6 ¶ Katahi ia ka whakatika, ratou ko ana hunaonga, a hoki ana i te whenua o Moapa; i rongo hoki i te whenua o Moapa kua titiro mai a Ihowa ki tana iwi, kua hoatu e ia he taro ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people in giving them food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:7 ---- Ruth 1:7 Heoi haere atu ana ia i te wahi i noho ai, ratou tahi ko ana hunaonga tokorua, a haere ana i te ara, hoki ana ki te whenua o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:7 So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:8 ---- Ruth 1:8 Na ka mea a Naomi ki ana hunaonga tokorua, Haere korua, e hoki ki nga whare o o korua whaea: ma Ihowa korua e atawhai; kia rite tana ki ta korua mahi ki nga tupapaku, ki ahau hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:9 ---- Ruth 1:9 Ma Ihowa e hoami ki a korua kia kite korua i te okiokinga i roto i te whare o tana tahu, o tana tahu. Na ka kihi ia i a raua, a rahi noa atu o ratou reo ki te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:9 May the Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:10 ---- Ruth 1:10 Na ka mea raua ki a ia, Engari me hoki tahi tatou ki tou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:10 And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:11 ---- Ruth 1:11 Ano ra ko Naomi, Hoki atu, e aku tamahine: kia haere tahi korua i ahau hei aha? he tama ano ianei enei kei roto i toku kopu hei tane ma korua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:11 But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:12 ---- Ruth 1:12 Hoki atu, e aku tamahine, haere, kua ruruhitia nei hoki ahau, a e kore e whai tahu. Me i ki ahau, Kei te tumanako ahau, tera ano ahau e whai tane i tenei po, a ka whanau ano he tama maku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:12 Return, my daughters! Go, for I am too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:13 ---- Ruth 1:13 Tera ranei korua e tatari ki a raua kia kaumatua ra ano? tera ranei e mau tonu korua ki a raua, a e whakakahore ki te tane? Kahore, e aku tamahine, nui noa atu hoki toku pouri ina whakaaro ki a korua; na te ringa hoki o Ihowa kua puta mai nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for it is harder for me than for you, for the hand of the Lord has gone forth against me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:14 ---- Ruth 1:14 Na ka puaki ano to ratou reo, a ka tangi. Na ka kihi a Oropa i tona hungawai; ko Rutu ia i piri ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:15 ---- Ruth 1:15 Na ka mea ia, Nana, kua hoki tou taokete ki tona iwi, ki ona atua: hoki atu, whaia tou taokete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:15 Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:16 ---- Ruth 1:16 Na ka mea a Rutu, Kaua ra e tohe ki ahau kia whakarerea koe, kia hoki atu i te whai i a koe; ta te mea ka haere ahau ki tau wahi e haere ai, ka noho hoki ki tau wahi e noho ai; ko tou iwi hei iwi moku, ko tou Atua hei Atua moku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:17 ---- Ruth 1:17 Ka mate ahau ki te wahi e mate ai koe, ka tanumia hoki ki reira: kia meatia tenei e Ihowa ki ahau, etahi atu mea ano hoki, ina, ko te mate anake hei wehe i a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:17 Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the Lord do to me, and worse, if anything but death parts you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:18 ---- Ruth 1:18 A, i tona kitenga e u ana tona ngakau kia haere tahi raua, mutu ake tana korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:18 When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:19 ---- Ruth 1:19 ¶ Heoi haere ana raua tokorua, a tae noa ki Peterehema. A, ka tae raua ki Peterehema, na ka oho katoa te pa ki a raua, ka mea nga wahine, Ko Naomi tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:19 So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:20 ---- Ruth 1:20 Na ka mea ia ki a ratou, Kaua ahau e karangatia, ko Naomi; ko Mara ta koutou e karanga ai ki ahau: he kawa rawa hoki ta te Kaha Rawa mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:20 She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:21 ---- Ruth 1:21 Ki tonu ahau i toku haerenga atu; na kua whakahokia kautia mai e Ihowa. Na te aha ahau i karangatia ai ko Naomi e koutou, kua whakaaturia nei hoki toku he e Ihowa, kua tukinotia ahau e te Kaha Rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:21 I went out full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 1:22 ---- Ruth 1:22 Heoi hoki mai ana a Naomi raua tahi ko tana hunaonga, ko Rutu Moapi: hoki ana i te whenua o Moapa; a haere ana ki Peterehema i te timatanga o te kotinga parei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 1:22 So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:1 ---- written 1000 B.C. ---- Ruth 2:1 ¶ Na he whanaunga to Naomi, ara to tana tahu, he tangata taonga nui, no te hapu o Erimereke; ko Poaha tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:1 Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:2 ---- Ruth 2:2 Na ka mea a Rutu Moapi ki a Naomi, Kia haere ahau ki te mara ki te hamu i nga puku parei i muri i te tangata e manakohia mai ai ahau. Ano ra ko tera, Haere, e taku tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:3 ---- Ruth 2:3 Na haere ana ia, a, no te taenga atu, ka hamu i te mara i muri i nga kaikokoti: a tupono noa ia ko te wahi o te mara i a Poaha o te hapu o Erimereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:3 So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:4 ---- Ruth 2:4 ¶ Na ko te taenga o Poaha i Peterehema, ka mea ki nga kaikokoti, Kia noho a Ihowa ki a koutou. Ano ra ko ratou ki a ia, Kia manaakitia koe e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:4 Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the Lord be with you." And they said to him, "May the Lord bless you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:5 ---- Ruth 2:5 Katahi ka mea a Poaha ki tana tangata i tohutohu nei i nga kaikokoti, Na wai tenei kotiro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:5 Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:6 ---- Ruth 2:6 Na ka whakahoki te kaitohutohu i nga kaikokoti, ka mea, Ko te kotiro Moapi tenei i hoki tahi mai nei raua ko Naomi i te whenua o Moapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:6 The servant in charge of the reapers replied, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:7 ---- Ruth 2:7 I mea mai hoki ia, Tukua ahau kia hamu, kia kohikohi i roto i nga paihere, i muri i nga kaikokoti: heoi haere ana ia, a i konei tonu ia o te ata iho ano a tae mai ki naianei; he iti nei tona noho i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:7 And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:8 ---- Ruth 2:8 Na ka mea a Poaha ki a Rutu, E kore ranei koe e rongo mai, e taku tamahine? Kaua e haere ki tetahi mara ke hamu ai; kaua ano e haere atu i konei; engari me noho tonu ki konei, ki aku kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:8 Then Boaz said to Ruth, "Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:9 ---- Ruth 2:9 Kia matatau ou kanohi ki te mara e kotia ana e ratou, ka whai i a ratou: kahore ianei ahau i ki atu ki nga taitamariki kia kaua ratou e pa ki a koe? E matewai hoki koe, haere ki nga oko, inu ai i ta nga taitamariki i utu mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:10 ---- Ruth 2:10 Na ka tapapa iho tera, ka piko iho ki te whenua, a ka mea ki a ia, Na te aha koe i manako mai ai ki ahau, i mohio ai hoki ki ahau, he manene nei hoki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:10 Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:11 ---- Ruth 2:11 Na ka whakahoki a Poaha, ka mea ki a ia, Kua ata korerotia mai ki ahau nga mea katoa i mea ai koe ki tou hungawai i muri i te matenga o tau tahu, tau whakarerenga hoki i tou papa, i tou whaea, i te whenua ano i whanau ai koe, a haere mai ana ki te iwi kihai i mohiotia e koe i mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:11 Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:12 ---- Ruth 2:12 Ma Ihowa e utu tau mahi; kia ata rite hoki te utu e homai ki a koe e Ihowa, e te Atua o Iharaira, kua tae mai nei hoki koe ki raro ki ona parirau okioki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:12 May the Lord reward your work, and your wages be full from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:13 ---- Ruth 2:13 Ano ra ko tera, Kia manakohia mai ahau, e toku ariki; ka ora nei hoki toku ngakau i a koe, he pai hoki tau kupu ki tau pononga; ko ahau ia kahore e rite ki tetahi o au pononga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:13 Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:14 ---- Ruth 2:14 I mea ano a Poaha ki a ia i te wa i kai ai, Haere mai ki konei, ki te kai taro mau, ka tuku hoki i tau kongakonga ki roto ki te winika. Na ka noho ia ki te taha o nga kaikokoti, i homai ano e ratou he witi pahuhu mana. Na kai ana ia, a ka makona, a toe ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:14 At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:15 ---- Ruth 2:15 A, i tona whakatikanga ki te hamu, ka ako a Poaha i ana taitamariki, ka mea, Kia hamu ano ia i roto i nga paihere; kaua ano hoki ia e meinga kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:15 When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:16 ---- Ruth 2:16 Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:16 Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:17 ---- Ruth 2:17 ¶ Na ka hamu ia i te mara a ahiahi noa, a patupatu ana e ia ana i hamu ai: a me te mea kotahi te epa parei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:18 ---- Ruth 2:18 Na tangohia ana e ia, a haere ana ki te pa, a ka kite tona hungawai i ana i hamu ai: i whakaputainga ano e ia, i homai ki a ia nga toenga i a ia kua makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:18 She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:19 ---- Ruth 2:19 Na ka mea tona hungawai ki a ia, I hamu koe ki hea inaianei? I hea hoki koe e mahi ana? kia manaakitia te tangata i mohio na ki a koe. Na korerotia ana e ia ki tona hungawai te tangata i mahi nei ia ki a ia, a ka mea, Ko te ingoa o te tangata i mahi nei ahau ki a ia inaianei ko Poaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:19 Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:20 ---- Ruth 2:20 Ano ra ko Naomi ki tana hunaonga, Kia manaakitia ia e Ihowa, kihai nei tona aroha i mahue ki te hunga ora, ki te hunga mate. Na ka mea a Naomi ki a ia, He tata taua tangata ki a taua, no o taua whanaunga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed of the Lord who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "The man is our relative, he is one of our closest relatives."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:21 ---- Ruth 2:21 Na ka mea ano a Rutu Moapi, I mea mai ano hoki ia ki ahau, Kia tata tonu koe ki aku tangata, kia poto ra ano aku mea katoa te kokoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:21 Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:22 ---- Ruth 2:22 Na ka mea a Naomi ki a Rutu, ki tana hunaonga, He pai, e taku tamahine, ki te haere tahi koe me ana kotiro, kei riria koe i te mara ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 2:23 ---- Ruth 2:23 Na kei te whai tonu ia i nga kotiro a Poaha, ka hamu a poto noa nga parei te kokoti, me te witi hoki te kokoti; i tona hungawai ia tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 2:23 So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:1 ---- written 1000 B.C. ---- Ruth 3:1 ¶ Na ka mea a Naomi, tona hungawai ki a ia, Kaua ianei ahau e rapu i te okiokinga mou, e taku tamahine, e puta mai ai te pai ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:2 ---- Ruth 3:2 Ehara ianei i te whanaunga no taua a Poaha nana nei aua kotiro, ou hoa na? Nana, ko a tenei po ia whakarererere ai i te papapa o te parei i te patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:2 Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:3 ---- Ruth 3:3 Na horoia koe, ka whakawahi i a koe, ka kakahu ai i ou kakahu, ka haere ki raro, ki te patunga witi; kaua ia koe e whakaaturia ki taua tangata, a mutu noa tana kai, tana inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:3 Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:4 ---- Ruth 3:4 A ka takoto ia, na me titiro koe ki te wahi e takoto ai ia; a ka haere atu, ka hura i nga kakahu o ona waewae, ka takoto; ko reira ia whakaatu ai ki a koe i tau e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:4 It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:5 ---- Ruth 3:5 Na ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:5 She said to her, "All that you say I will do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:6 ---- Ruth 3:6 ¶ Na ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:7 ---- Ruth 3:7 Na ka kai a Poaha, ka inu, a hari ana tona ngakau, a ka haere, ka takoto ki te pito o te puranga: na ko te ata haerenga o tera, hurahia ana nga kakahu o ona waewae, na kua takoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:7 When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:8 ---- Ruth 3:8 A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:8 It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:9 ---- Ruth 3:9 Na ka mea ia, Ko wai koe? a ka mea ake tera, Ko Rutu ahau, ko tau pononga wahine: na uhia iho te pito o tou ki tau pononga; he whanaunga tupu hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:9 He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:10 ---- Ruth 3:10 Na ka mea ia, Kia manaakitia koe e Ihowa, e taku tamahine; nui atu hoki i to te timatanga tou aroha o te whakamutunga, i a koe kihai nei i aru i nga taitama, i te mea rawakore, i te mea whai taonga ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:10 Then he said, "May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:11 ---- Ruth 3:11 Na kaua e wehi, e taku tamahine; ka meatia e ahau ki a koe au mea katoa i ki mai ai; e mohio ana hoki te pa katoa o toku iwi he wahine koe e uaua ana ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:11 Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:12 ---- Ruth 3:12 Na he tika ano, he whanaunga tupu ahau noa; otiia tena ano tetahi e tata rawa ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:12 Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:13 ---- Ruth 3:13 Takoto marie i tenei po; a i te ata ki te whakawhanaunga ia ki a koe, he tika, mana te tikanga whanaunga; ki te kahore ia e pai mana te tikanga o te whanaunga ki a koe, na maku te tikanga whanaunga ki a koe; e ora ana a Ihowa. Ata takoto, kia ta ea ra ano te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:13 Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:14 ---- Ruth 3:14 ¶ Na takoto tonu ia ki ona waewae a taea noatia te ata; a ka maranga, i te mea e kore te tangata e kite i tona hoa. Na ka mea tera, Kei mohiotia i haere mai he wahine ki te patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:14 So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:15 ---- Ruth 3:15 I mea ano ia, Tena koa te koroka i runga i a koe na, puritia mai. Na puritia ana e ia. Na ka mehuatia atu etahi parei e ia, e ono nga mehua: a whakawaha atu ana ki a ia; na haere ana ia ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:15 Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:16 ---- Ruth 3:16 A, no tona taenga ki tona hungawai, ka mea tera, Kei te pehea koe, e taku tamahine? Na korerotia ana e ia ki a ia nga mea katoa i mea ai taua tangata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:17 ---- Ruth 3:17 I mea ano ia, Ko enei mehua parei e ono i homai e ia ki ahau; i mea hoki ki ahau, Kei haere kau koe ki tou hungawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:17 She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 3:18 ---- Ruth 3:18 Na ka mea tera, Ata noho, e taku tamahine, kia mohiotia ra ano e koe te tukunga iho o tenei mea: e kore hoki e mutu ta taua tangata, kia oti ra ano tenei mea i a ia aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 3:18 Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:1 ---- written 1000 B.C. ---- Ruth 4:1 ¶ Na ka haere a Poaha ki te kuwaha, a noho ana i reira; na ko te whanaunga tata i korerotia ra e Poaha e haere ana. Katahi tera ka mea atu, E! ko koe tonu ia! peka mai nei ki konei noho ai. Na ka peka atu ia, a noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:2 ---- Ruth 4:2 Na ka tikina e ia etahi tangata o nga kaumatua o te pa, kotahi tekau, a ka mea, E noho ki konei. Na noho ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:2 He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:3 ---- Ruth 4:3 Na ka mea ia ki taua whanaunga tata, E hokona ana e Naomi, i haere mai nei i te whenua o Moapa, te wahi o te mara i to tatou tuakana, i a Erimereke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:3 Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:4 ---- Ruth 4:4 Na ka whakaaro ahau, me whakaatu ki a koe, me te ki atu, Mau e hoko i te aroaro o nga tangata e noho nei, i te aroaro ano hoki o nga kaumatua o toku iwi. Ki te hokona e koe, hokona: a ki te kahore e hokona, korerotia mai ki ahau, kia mohio ai aha u: kahore hoki he tangata hei hoko, ko koe anake, a ko ahau to muri i a koe. Na ka mea tera, Maku e hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:4 So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.'" And he said, "I will redeem it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:5 ---- Ruth 4:5 Katahi a Poaha ka mea, A te ra e hoko ai koe i te mara i te ringa o Naomi, e hoko ana hoki koe i a Rutu, i taua Moapi, i te wahine a te tupapaku, hei whakaara ingoa ake mo te tupapaku ki tona wahi tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:6 ---- Ruth 4:6 Na ka mea taua whanaunga tata, E kore e taea te hoko e ahau maku; kei he toku kainga tupu: mau taku hokonga e hoko; e kore hoki e taea te hoko e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:6 The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:7 ---- Ruth 4:7 Na, i mua ko te tikanga tenei i roto i a Iharaira mo nga hoko mai ano, mo nga whakawhiti, hei whakau mo nga mea katoa; unuhia ai e tetahi tona hu a ka hoatu ki tona hoa: a hei kaiwhakaatu tena i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:8 ---- Ruth 4:8 Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:8 So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:9 ---- Ruth 4:9 ¶ Na ka mea a Poaha ki nga kaumatua ratou ko te iwi katoa, He kaititiro koutou i tenei ra ki taku hokonga mai i nga mea katoa a Erimereke, i nga mea katoa ano a Kiriono, a Maharono, i roto i te ringa o Naomi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:9 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:10 ---- Ruth 4:10 Me Rutu Moapi hoki me te wahine a Maharono, kua hokona mai ia e ahau hei wahine maku, hei whakaara ingoa ake mo te tupapaku ki tona kainga tupu, kei hautopea atu te ingoa o te tupapaku i roto i ona teina, i te kuwaha ano o tona wahi; ko koutou n ga kaititiro i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:11 ---- Ruth 4:11 Na ka mea nga tangata katoa i te kuwaha, ratou ko nga kaumatua, He kaititiro matou. Ma Ihowa e mea tena wahine e hare mai na ki tou whare kia rite ki a Rahera raua ko Rea, na raua nei i tu ai te whare o Iharaira: kia nui ano hoki tau mahi i Epar ata, kia whai ingoa koe i Peterehema:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:11 All the people who were in the court, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:12 ---- Ruth 4:12 Hei te whare o Parete, whanau a Tamara raua ko Hura, te rite mo tou whare, ara mo te uri e homai e Ihowa ki a koe i roto i tenei kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:12 Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the Lord will give you by this young woman."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:13 ---- Ruth 4:13 ¶ Na ka tango a Poaha i a Rutu, a waiho iho ia hei wahine mana: na ka tae atu ia ki a ia, a ka meinga e Ihowa kia hapu; na kua whanau tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:14 ---- Ruth 4:14 Na ka mea nga wahine ki a Naomi, Kia whakapaingia a Ihowa, kihai nei i waiho i a koe i tenei ra kia hapa i tetahi whanaunga tata: kia rangona ano tona ingoa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:15 ---- Ruth 4:15 Mana hoki tou wairua e whakahoki ake, ko ia hoki hei atawahi mo tou ruruhitanga: he whanau hoki ia na tau hunaonga e aroha nei ki a koe, he nui ke nei tona pai ki a koe i to nga tama tokowhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:15 May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:16 ---- Ruth 4:16 Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:17 ---- Ruth 4:17 Na huaina ana he ingoa mona e nga wahine e noho tata ana; i mea ratou, Kua whanau tetahi tamaiti ma Naomi; na huaina ana e ratou tona ingoa ko Opere. Ko te papa tenei o Hehe, papa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:17 The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:18 ---- Ruth 4:18 Na ko nga whakatupuranga enei o Parete: na Parete ko Heterono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:18 Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:19 ---- Ruth 4:19 Na Heterono ko Rame: na Rame ko Aminarapa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:19 and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:20 ---- Ruth 4:20 Na Aminarapa ko Nahahona: na Nahahona ko Haramono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:20 and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:21 ---- Ruth 4:21 Na Haramono ko Poaha: na Poaha ko Opere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:21 and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ruth 4:22 ---- Ruth 4:22 Na Opere ko Hehe: na Hehe ko Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rut 4:22 and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 1:1 ¶ Na tera tetahi tangata no Ramataima Topimi, no te whenua pukepuke o Eparaima, ko Erekana tona ingoa, he Eparati, he tama na Iorohama, tama a Erihu, tama a Tohu, tama a Tupu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:2 ---- 1 Samuel 1:2 A tokorua ana wahine; ko Hana te ingoa o tetahi, ko Penina te ingoa o tetahi: na he tamariki a Penina, kahore ia he tamariki a Hana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:3 ---- 1 Samuel 1:3 A haere atu ai tenei tangata i ia tau, i ia tau, i tona pa ki te koropiko, ki te patu whakahere ki a Ihowa o nga mano, ki Hiro. A i reira nga tama tokorua a Eri, a Hoponi raua ko Pinehaha, nga tohunga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:4 ---- 1 Samuel 1:4 A, ka tae ki te ra i patu whakahere ai a Erekana, na, hoatu ana e ia etahi mea ki a Penina, ki tana wahine, ki ana tama katoa ano, ratou ko ana tamahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:5 ---- 1 Samuel 1:5 Ki tana wahine ia, ki a Hana, e rua nga wahi i hoatu e ia; i aroha hoki ia ki a Hana; otiia kua oti tona kopu te tutaki e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:6 ---- 1 Samuel 1:6 A nui atu te whakatoia a tona hoa tauwhainga ki a ia, a mamae noa ia, no te mea kua tutakina tona kopu e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:7 ---- 1 Samuel 1:7 Pena tonu ta te tane mahi, i ia tau, i ia tau, i nga haerenga o tenei ki runga, ki te whare o Ihowa, a pena tonu ta tera whakatoi i tenei; a tangi noa ia, kihai hoki i kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:8 ---- 1 Samuel 1:8 Na ka mea tana tahu, e Erekana ki a ia, E Hana, he aha koe i tangi ai? he aha hoki koe te kai ia? he aha ano i pouri ai tou ngakau? ki tau e kore ianei e nui atu toku pai i to nga tama kotahi tekau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:9 ---- 1 Samuel 1:9 ¶ Heoi ka whakatika a Hana i muri i a ratou i kai ai i Hiro, i inu ai hoki. Na ko Eri, ko te tohunga, i runga i tona nohoanga noho ai, i te pou o te kuwaha o te temepara o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:10 ---- 1 Samuel 1:10 A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:11 ---- 1 Samuel 1:11 Na ka puaki tana ki taurangi, i mea ia, E Ihowa o nga mano, ki te ata titiro mai koe ki te pouri o tau pononga wahine, a ka mahara ki ahau, a e kore e wareware ki tau pononga, engari ka homai i tetahi tama ki tau pononga, na, ka hoatu ia e ahau ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia; e kore ano he heu e heua ki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:12 ---- 1 Samuel 1:12 Na, i te mea e inoi tonu ana ia i te aroaro o Ihowa, ka titiro a Eri ki tona waha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:13 ---- 1 Samuel 1:13 Na ko Hana, e korero ana ia i roto i tona ngakau; ko ona ngutu kau e komeme ana, kihai ia tona reo i rangona: na reira i mea ai a Eri e haurangi ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:14 ---- 1 Samuel 1:14 Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:15 ---- 1 Samuel 1:15 Na ka utua e Hana, ka mea, Kahore, e toku ariki; he wahine ngakau pouri ahau: kahore ahau i inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei; engari e ringihia ana e ahau toku ngakau ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:16 ---- 1 Samuel 1:16 Kaua tau pononga e kiia he tamahine na Periara: na te nui hoki o toku mamae, o toku pouri, enei korero aku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:17 ---- 1 Samuel 1:17 Katahi ka utua e Eri, ka mea ia, Haere marie: a ma te Atua o Iharaira e homai tau mea i inoi ai koe ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:18 ---- 1 Samuel 1:18 Na ka mea tera, Kia manakohia tau pononga e koe. Katahi taua wahine ka haere, ka kai, a mutu ake te pouri o tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:19 ---- 1 Samuel 1:19 ¶ Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka koropiko ki te aroaro o Ihowa, a hoki ana, haere ana ki to ratou whare i Rama. Na ka mohio a Erekana ki a Hana, ki tana wahine; i mahara ano a Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:20 ---- 1 Samuel 1:20 Na, ka taka nga ra, ka hapu a Hana, a ka whanau he tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Hamuera, i mea hoki, No te mea i inoia ia e ahau i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:21 ---- 1 Samuel 1:21 Na ka haere taua tangata a Erekana me tona whare katoa ki runga, ki te patu i te whakahere o te tau ki a Ihowa, me tana ki taurangi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:22 ---- 1 Samuel 1:22 Ko Hana ia kihai i haere; i mea hoki ki tana tahu, Kia whakamutua ra ano te kai u a te tamaiti, ko reira ahau kawe atu ai i a ia, kia puta ai ia ki te aroaro o Ihowa, mo tona noho tonu atu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:23 ---- 1 Samuel 1:23 Na ka mea a Erekana tana tahu ki a ia, Meatia ta tou whakaaro e whakapai ai; e noho, kia whakamutua ra ano tana kai u; otiia kia mau te kupu a Ihowa. Heoi, noho ana taua wahine, whakangotea ana tana tama, a mutu noa tana kai u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:24 ---- 1 Samuel 1:24 Na, i te mutunga o tana kai u, ka mauria ia e ia, me etahi puru e toru, kotahi hoki te epa paraoa, me te pounamu waina, kawea ana ia e ia ki te whare o Ihowa, ki Hiro: he tamariki rawa hoki taua tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:25 ---- 1 Samuel 1:25 Na patua ana e ratou te puru, a kawea ana te tamaiti ki a Eri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:26 ---- 1 Samuel 1:26 A ka mea ia, E toku ariki, kia ora tou wairua; e toku ariki, ko ahau te wahine i tu i tou taha i konei nei, i inoi ra ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:27 ---- 1 Samuel 1:27 Ko tenei tamaiti taku i inoi ai; a homai ana e Ihowa ki ahau taku mea i inoi ai ahau ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:27 For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 1:28 ---- 1 Samuel 1:28 Na reira kua tukua atu nei ia e ahau ki a Ihowa; he mea tuku ia ki a Ihowa i nga ra katoa e ora ai ia. A koropiko ana te tamaiti ki a Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 1:28 So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 2:1 ¶ Na ka karakia a Hana, ka mea, E whakamanamana ana toku ngakau ki a Ihowa, kua ara toku haona i a Ihowa; ka rahi toku waha ki oku hoariri; noku ka koa ki tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the Lord; My horn is exalted in the Lord, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:2 ---- 1 Samuel 2:2 Kahore he mea tapu, ko Ihowa anake; kahore ke atu, ko koe anake: kahore ano hoki he kamaka hei rite mo to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:2 "There is no one holy like the Lord, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:3 ---- 1 Samuel 2:3 Kati te whakanui i te korero whakahihi; kei puta te whakapehapeha i o koutou mangai: he Atua mohio hoki a Ihowa, a ka paunatia e ia nga mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:3 "Boast no more so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the Lord is a God of knowledge, And with Him actions are weighed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:4 ---- 1 Samuel 2:4 Whati ana nga kopere a te hunga marohirohi; a ko te hunga i tutuki te waewae, ko te kaha hei whitiki mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:4 "The bows of the mighty are shattered, But the feeble gird on strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:5 ---- 1 Samuel 2:5 E mahi ana hei utu taro te hunga i makona i mua; a mutu ake ta te hunga i matekai: heoi kua tokowhitu a te pakoko i whanau ai; a iwikore noa iho te mea kua tokomaha nei ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:5 "Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease to hunger. Even the barren gives birth to seven, But she who has many children languishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:6 ---- 1 Samuel 2:6 Ko Ihowa e whakamate ana, a ko ia e whakaora ana: mana e riro ai ki raro ki te reinga, mana e kake ai ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:6 "The Lord kills and makes alive; He brings down to Sheol and raises up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:7 ---- 1 Samuel 2:7 Ko Ihowa hei whakarawakore, ko ia hei whakawhiwhi ki te taonga: mana e whakaiti, mana ano hoki e whakaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:7 "The Lord makes poor and rich; He brings low, He also exalts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:8 ---- 1 Samuel 2:8 Whakaarahia ana e ia te iti i roto i te puehu, ara ana i a ia te iti i roto i te puehu, ara ana i a ia te rawakore i roto i te puranga paru, a whakanohoia iho ki roto ki nga rangatira, meinga ana kia whiwhi ki te torona kororia: no Ihowa ra hoki nga pou turanga o te whenua; a whakanohoia iho e ia te ao ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:8 "He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor; For the pillars of the earth are the Lord's, And He set the world on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:9 ---- 1 Samuel 2:9 Mana nga waewae o tana hunga tapu e tiaki; ko te hunga kino ia ka whakanohoia ki roto ki te pouri wahangu ai; ehara hoki te kaha i te mea e riro ai te papa i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:9 "He keeps the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a man prevail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:10 ---- 1 Samuel 2:10 Mongamonga noa nga hoariri o Ihowa; ka papa mai tana whatitiri i te rangi ki a ratou: ka whakarite whakawa a Ihowa mo nga pito o te whenua; mana e homai he kaha ki tana kingi, e whakaara te haona o tana i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:10 "Those who contend with the Lord will be shattered; Against them He will thunder in the heavens, The Lord will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:11 ---- 1 Samuel 2:11 ¶ Na ka haere a Erekana ki Rama, ki tona whare. A minita ana taua tamaiti ki a Ihowa i te aroaro o te tohunga, o Eri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:11 Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy ministered to the Lord before Eli the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:12 ---- 1 Samuel 2:12 Na he tama na Periara nga tama a Eri; kihai ratou i mohio ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were worthless men; they did not know the Lord(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:13 ---- 1 Samuel 2:13 Na ko te tikanga tenei a nga tohunga i roto i te iwi; i te patunga a tetahi i te whakahere, ka haere te tangata a te tohunga, i te mea kei te kohua ano nga kiko, me te marau e toru nei nga koikoi i tona ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:13 and the custom of the priests with the people. When any man was offering a sacrifice, the priest's servant would come while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:14 ---- 1 Samuel 2:14 Na ka werohia e ia ki te peihana, ki te pata ranei, ki te hopane ranei, ki te kohua ranei; ko nga mea katoa i riro ake i te marau, i tangohia e te tohunga ki taua mea. Pena tonu ta ratou mahi i Hiro ki nga Iharaira katoa i haere ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest would take for himself. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:15 ---- 1 Samuel 2:15 Ae ra, i te mea ano hoki kahore i tahuna noatia nga ngako, ka haere te tangata a te tohunga, ka mea ki te tangata nana te whakahere, Homai tetahi wahi kiko kia tunua ma te tohunga; e kore hoki ia e tango i au kiko, i te mea kohua, engari i te me a mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, as he will not take boiled meat from you, only raw."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:16 ---- 1 Samuel 2:16 A, ki te ki mai te tangata ki a ia, Aianei pu tahuna ai e ratou te ngako, a hei reira koe tango ai i ta tou ngakau i pai ai; katahi tera ka mea atu, Kahore; engari me homai e koe aianei; a, ki te kahore, ka tangohia maoritia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:16 If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire, "then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:17 ---- 1 Samuel 2:17 Na nui atu te hara o aua taitama i te aroaro o Ihowa: no te mea i whakarihariha nga tangata ki te whakahere a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:17 Thus the sin of the young men was very great before the Lord, for the men despised the offering of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:18 ---- 1 Samuel 2:18 Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowa, he tamariki nei ia, whitiki rawa tona epora rinena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:18 Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:19 ---- 1 Samuel 2:19 I hanga ano he koroka iti e tona whaea mona, a kawea ana ki a ia i tenei tau, i tenei tau, i o raua haerenga ko tana tahu ki te patu i te whakahere o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:19 And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:20 ---- 1 Samuel 2:20 Na ka whakapai a Eri i a Erekana raua ko tana wahine, ka mea, Ma Ihowa e homai he uri ki a koe i roto i tenei wahine mo tenei ka tukua nei ki a Ihowa. Na hoki ana raua ki to raua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the Lord give you children from this woman in place of the one she dedicated to the Lord." And they went to their own home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:21 ---- 1 Samuel 2:21 Na ka titiro a Ihowa ki a Hana, a ka hapu ano ia, ka whanau, tokotoru nga tama, tokorua nga kotiro. A tupu ana te tamaiti, a Hamuera, i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:21 The Lord visited Hannah; and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:22 ---- 1 Samuel 2:22 Na kua koroheke rawa a Eri; kua rongo hoki ki nga mea katoa i mea ai ana tama ki a Iharaira katoa, ki to raua takotaoranga hoki ki nga wahine i mahi ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who served at the doorway of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:23 ---- 1 Samuel 2:23 Na ka mea ia ki a raua, He aha korua i mahi ai i enei mea? kua rongo hoki ahau ki tenei iwi katoa ki a korua mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:23 He said to them, "Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:24 ---- 1 Samuel 2:24 Kati ra, e aku tama; ehara hoki i te pai te korero e rangona nei e ahau: e mea ana korua i te iwi o Ihowa kia peka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:24 No, my sons; for the report is not good which I hear the Lord's people circulating.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:25 ---- 1 Samuel 2:25 Ki te hara he tangata ki tona hoa, ma te Atua te whakawa mona: tena ko tenei ka hara te tangata ki a Ihowa, ko wai hei kaiwawao mona? Heoi kihai raua i pai ki te whakarongo ki te reo o to raua papa, no te mea i pai a Ihowa kia whakamatea raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:25 If one man sins against another, God will mediate for him; but if a man sins against the Lord, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for the Lord desired to put them to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:26 ---- 1 Samuel 2:26 A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:26 Now the boy Samuel was growing in stature and in favor both with the Lord and with men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:27 ---- 1 Samuel 2:27 ¶ Na ka haere mai tetahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kahore ianei ahau i puta marama ki te whare o tou papa, i a ratou i Ihipa, i pononga ai i te whare o Parao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:28 ---- 1 Samuel 2:28 Kahore ranei ahau i whiriwhiri i a ia i roto i nga iwi katoa o Iharaira hei tohunga moku, hei whakaeke whakahere ki runga ki taku aata, hei tahu whakakakara, hei kakahu i te epora ki toku aroaro? a hoatu ana ki te whare o tou papa nga whakahere ahi katoa a nga tamariki a Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:28 Did I not choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me; and did I not give to the house of your father all the fire offerings of the sons of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:29 ---- 1 Samuel 2:29 A he aha koutou i takahi ai i oku patunga tapu, i oku whakahere, i kiia e ahau mo toku nohoanga; i a koe ka whakahonore nei i au tama ki runga ake i ahau, a ka tetere nei koutou i nga mea papai o nga whakahere katoa a Iharaira, a taku iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I have commanded in My dwelling, and honor your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:30 ---- 1 Samuel 2:30 Na reira tenei kupu a Ihowa, a te Atua o Iharaira, He tika i mea ahau, ko tou whare me te whare o tou matua ka haere i toku aroaro a ake ake: na ko ta Ihowa kupu tenei inaianei, Kahore ra hoki; ka whakahonore hoki ahau i te hunga e whakahonore a na i ahau, ka whakaiti ano i te hunga e whakahawea ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:30 Therefore the Lord God of Israel declares, 'I did indeed say that your house and the house of your father should walk before Me forever'; but now the Lord declares, 'Far be it from Me--for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be lightly esteemed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:31 ---- 1 Samuel 2:31 Nana, meake puta nga ra e tapahia ai e ahau tou ringa, me te ringa o te whare o tou papa, a kore iho tetahi koroheke i roto i tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:31 Behold, the days are coming when I will break your strength and the strength of your father's house so that there will not be an old man in your house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:32 ---- 1 Samuel 2:32 A ka kite koe i te tukinotanga i toku nohoanga, i nga pai katoa e hoatu e te Atua ki a Iharaira; e kore ano tou whare e whai koroheke a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:32 You will see the distress of My dwelling, in spite of all the good that I do for Israel; and an old man will not be in your house forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:33 ---- 1 Samuel 2:33 Na, ko te tangata au e kore e hautopea atu i taku aata, ka ai ia hei whakapaunga mo ou kanohi, hei whakamamae mo tou ngakau: whakakaumatua kau hoki nga whanau hou o tou whare, ka mate i to ratou taiohinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:33 Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:34 ---- 1 Samuel 2:34 Ko te tohu hoki tenei ki a koe, ka puta ki au tama tokorua, ki a Hoponi raua ko Pinehaha, kotahi ano te ra e mate ai raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:34 This will be the sign to you which will come concerning your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:35 ---- 1 Samuel 2:35 A ka whakaarahia ake e ahau he tohunga pono maku, hei mahi i ta toku ngakau, i ta toku hinengaro i pai ai, maku ano e hanga he whare pumau mona; a ka haereere ia i nga ra katoa i te aroaro o taku e whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:35 But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and in My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 2:36 ---- 1 Samuel 2:36 A, ko te hunga katoa e mahue iho ki tou whare, ka haere mai, ka piko iho ki a ia mo tetahi pihi hiriwa, mo tetahi wahi taro, ka mea, Tena koe, kia uru atu ahau ki tetahi o nga mahi tohunga, kia kai ai ahau i tetahi kongakonga taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 2:36 Everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread and say, "Please assign me to one of the priest's offices so that I may eat a piece of bread."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 3:1 ¶ Na i te minita te tamaiti, a Hamuera, ki a Ihowa i te aroaro o Eri. A he taonga momohanga te kupu a Ihowa i aua ra; kahore he whakakitenga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:1 Now the boy Samuel was ministering to the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days, visions were infrequent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:2 ---- 1 Samuel 3:2 Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:2 It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:3 ---- 1 Samuel 3:3 Na kahore ano te rama a te Atua kia pirau noa, a i te takoto a Hamuera, he moe, i roto i te temepara o Ihowa, i te wahi i tu ai te aaka a te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:3 and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord where the ark of God was,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:4 ---- 1 Samuel 3:4 Na ka karanga a Ihowa ki a Hamuera; ka mea tera, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:4 that the Lord called Samuel; and he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:5 ---- 1 Samuel 3:5 Na ka rere ia ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga; hoki atu ki te takoto. Na haere ana ia, takoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:5 Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:6 ---- 1 Samuel 3:6 Na ka karanga ano hoki a Ihowa, E Hamuera. A ka whakatika a Hamuera, haere ana ki a Eri, ka mea, Tenei ahau; i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mea tera, Kihai ahau i karanga, e taku tamaiti: hoki atu ki te takoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:6 The Lord called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he answered, "I did not call, my son, lie down again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:7 ---- 1 Samuel 3:7 Na kahore a Hamuera i mohio noa ki a Ihowa, kahore ano hoki te kupu a Ihowa i whakapuakina noatia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the Lord, nor had the word of the Lord yet been revealed to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:8 ---- 1 Samuel 3:8 Na ka karanga ano a Ihowa i a Hamuera, ko te tuatoru o nga karangatanga. A ka whakatika ia, ka haere ki a Eri, ka mea, Tenei ahau: i karanga ake na hoki koe ki ahau. Na ka mohio a Eri ko Ihowa tera i karanga ra ki te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:8 So the Lord called Samuel again for the third time. And he arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." Then Eli discerned that the Lord was calling the boy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:9 ---- 1 Samuel 3:9 Na ka mea a Eri ki a Hamuera, Haere ki te takoto: a ki te karanga ia ki a koe, ka mea ake koe, Korero e Ihowa; e whakarongo ana hoki tau pononga. Heoi, haere ana a Hamuera, a takoto ana i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:9 And Eli said to Samuel, "Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, 'Speak, Lord, for Your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:10 ---- 1 Samuel 3:10 Na ka haere mai a Ihowa, ka tu, ka karanga, ka pera me era karangatanga, E Hamuera, e Hamuera. Katahi ka mea a Hamuera, Korero; e whakarongo ana hoki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:10 Then the Lord came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, for Your servant is listening."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:11 ---- 1 Samuel 3:11 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Nana, ka mahia e ahau he mahi i roto i a Iharaira, e paorooro ai nga taringa e rua o te hunga katoa e rangona ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:11 The Lord said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:12 ---- 1 Samuel 3:12 Ko te rangi tena e puta ake ai i ahau mo Eri nga mea katoa i korerotia e ahau mo tona whare: i te timatanga a ki te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:12 In that day I will carry out against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:13 ---- 1 Samuel 3:13 Kua mea atu na hoki ahau ki a ia, ka whakawakia tona whare e ahau a ake ake, mo te kino i mohiotia na e ia; mo ta ana tama i mea ai, i tau ai he kanga ki a raua, a kihai ia i pehi i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:13 For I have told him that I am about to judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves and he did not rebuke them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:14 ---- 1 Samuel 3:14 Na reira kua oati ahau mo te whare o Eri, E kore e tau te patunga tapu, te whakahere totokore ranei, hei pure mo te kino o te whare o Eri a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:15 ---- 1 Samuel 3:15 Na takoto tonu a Hamuera a tae noa ki te ata, na uakina ana e ia nga tatau o te whare o Ihowa. A i wehi a Hamuera ki te whakaatu ki a Eri i te mea i whakakitea mai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:15 So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:16 ---- 1 Samuel 3:16 Na ka karanga a Eri ki a Hamuera, ka mea, E Hamuera, e taku tamaiti; a ka mea tera, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:17 ---- 1 Samuel 3:17 Na ka mea ia, Tena koa te kupu i korerotia e Ihowa ki a koe? Kaua ra e huna ki ahau: kia meatia tenei e te Atua ki a koe, etahi atu mea ano hoki, ki te huna e koe i ahau tetahi o nga kupu katoa i korerotia e ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:17 He said, "What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:18 ---- 1 Samuel 3:18 Na ka korerotia nga kupu katoa e Hamuera ki a ia, kihai hoki i huna tetahi mea i a ia. Na ka mea tera, Na Ihowa ra hoki: mana e mea ta tona whakaaro i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:18 So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the Lord; let Him do what seems good to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:19 ---- 1 Samuel 3:19 ¶ Nawai a ka kaumatua a Hamuera, a noho ana a Ihowa ki a ia, kihai hoki tetahi o ana kupu i tukua e ia kia taka ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:19 Thus Samuel grew and the Lord was with him and let none of his words fail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:20 ---- 1 Samuel 3:20 A i mohi a Iharaira katoa, o Rana a tae noa ki Peerehepa, kua whakapumautia a Hamuera hei poropiti ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 3:21 ---- 1 Samuel 3:21 A i puta mai ano a Ihowa i Hiro: i whakaatu ano hoki a Ihowa i a ia ki a Hamuera i Hiro, he mea korero mai na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 3:21 And the Lord appeared again at Shiloh, because the Lord revealed Himself to Samuel at Shiloh by the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 4:1 ¶ Na puta mai ana te kupu a Hamuera ki a Iharaira katoa. Na ka haere a Iharaira ki te whawhai ki nga Pirihitini, a ka noho a puni ki Epeneetere; a i noho te puni o nga Pirihitini ki Apeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:1 Thus the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out to meet the Philistines in battle and camped beside Ebenezer while the Philistines camped in Aphek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:2 ---- 1 Samuel 4:2 Na ka whakaritea e nga Pirihitini a ratou ngohi hei whawhai ki a Iharaira: a ka horapa haere te whawhai, na ka patua a Iharaira e nga Pirihitini: e wha mano tangata o te ope i patua ki te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:2 The Philistines drew up in battle array to meet Israel. When the battle spread, Israel was defeated before the Philistines who killed about four thousand men on the battlefield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:3 ---- 1 Samuel 4:3 A, no te taenga o nga tangata ki te puni, ka mea nga kaumatua o Iharaira, He aha tatou i patua ai e Ihowa inaianei i te aroaro o nga Pirihitini? Me tiki atu ki a tatou te aaka o te kawenata a Ihowa i Hiro, kia tae mai ki roto i a tatou, hei whaka ora i a tatou i te ringa o o tatou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:3 When the people came into the camp, the elders of Israel said, "Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us take to ourselves from Shiloh the ark of the covenant of the Lord, that it may come among us and deliver us from the power of our enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:4 ---- 1 Samuel 4:4 Heoi ka tonoa e te iwi ki Hiro, a ka mauria mai i reira te aaka o te kawenata a Ihowa o nga mano e noho nei i runga i nga kerupima: i reira ano nga tama tokorua a Eri, a Hoponi raua ko Pinehaha, i te aaka o te kawenata a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, and from there they carried the ark of the covenant of the Lord of hosts who sits above the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:5 ---- 1 Samuel 4:5 A, i te taenga mai o te aaka o te kawenata a Ihowa ki te puni, ka hamama a Iharaira katoa, he nui te hamama, a ngateri ana te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:5 As the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:6 ---- 1 Samuel 4:6 A ka rongo nga Pirihitini i te reo e hamama ana, ka mea ratou, He reo aha tenei e nui nei te hamama i te puni o nga Hiperu? Na ka mohio ratou kua tae mai te aaka a Ihowa ki te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:7 ---- 1 Samuel 4:7 Na ka wehi nga Pirihitini; i mea hoki, Kua tae te Atua ki roto i te puni. Na ka mea ratou, Aue, te mate mo tatou! kahore hoki he mea penei me tenei i mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:7 The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:8 ---- 1 Samuel 4:8 Aue, te mate mo tatou! ma wai tatou e whakaora i roto i te ringa o enei atua nui? ko nga atua enei nana nga whakapanga mate katoa i patua ai nga Ihipiana i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:8 Woe to us! Who shall deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:9 ---- 1 Samuel 4:9 Kia maia, whakatane i a koutou, e nga Pirihitini, kei whakataurerekatia koutou e nga Hiperu, kei peratia me ratou i whakataurerekatia na e koutou: na, me whakatane koutou, me whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:9 Take courage and be men, O Philistines, or you will become slaves to the Hebrews, as they have been slaves to you; therefore, be men and fight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:10 ---- 1 Samuel 4:10 ¶ Na ka whawhai nga Pirihitini, a patua ana a Iharaira, a rere ana ki tona teneti, ki tona teneti: he tino nui rawa te parekua; e toru tekau mano hoki o Iharaira i hinga, he hunga haere raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:10 So the Philistines fought and Israel was defeated, and every man fled to his tent; and the slaughter was very great, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:11 ---- 1 Samuel 4:11 Na riro ana te aaka a te Atua; i mate hoki a Hoponi raua ko Pinehaha, nga tama tokorua a Eri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:12 ---- 1 Samuel 4:12 ¶ Na ka rere tetahi tangata o Pineamine i te ope, tae tonu atu ki Hiro i taua ra ano, he mea haehae ona kakahu, he oneone hoki i runga i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:12 Now a man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day with his clothes torn and dust on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:13 ---- 1 Samuel 4:13 A, no tona taenga, na e noho ana a Eri i runga i te nohoanga i te taha o te ara, e tutei atu ana: he pawera hoki no tona ngakau mo te aaka a te Atua. A ka tae taua tangata ki te pa, ka korero, na hamama katoa ana te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:13 When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road eagerly watching, because his heart was trembling for the ark of God. So the man came to tell it in the city, and all the city cried out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:14 ---- 1 Samuel 4:14 A ka rongo a Eri i te reo e hamama ana, ka mea ia, He reo aha tenei e ngangau nei? Na hohoro tonu taua tangata, a kua tae, kua korero ki a Eri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:14 When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What does the noise of this commotion mean?" Then the man came hurriedly and told Eli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:15 ---- 1 Samuel 4:15 Na e iwa tekau ma waru nga tau o Eri; kua maro hoki ona kanohi, te ahei ia te kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:15 Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were set so that he could not see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:16 ---- 1 Samuel 4:16 Na ka mea taua tangata ki a Eri, Ko ahau tenei i puta mai i roto i te ope, i rere tonu mai inaianei i te ope. Ka mea tera, I pehea te mea ra, e taku tama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:16 The man said to Eli, "I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today." And he said, "How did things go, my son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:17 ---- 1 Samuel 4:17 Na ka whakaatu a ia i kawea mai nei nga korero, ka mea, I rere a Iharaira i te aroaro o nga Pirihitini, he nui hoki te parekura o te iwi; a ko au tama tokorua, ko Hoponi, raua ko Pinehaha, kua mate; kua riro ano hoki te aaka a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:17 Then the one who brought the news replied, "Israel has fled before the Philistines and there has also been a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:18 ---- 1 Samuel 4:18 A, no tana whakahuatanga i te aaka a te Atua, hinga ana tera ki muri i runga i te nohoanga, ki te taha o te kuwaha, a whati iho tona kaki, mate ake: he koroheke hoki ia, he taimaha. Na e wha tekau nga tau i whakarite ai ia mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:18 When he mentioned the ark of God, Eli fell off the seat backward beside the gate, and his neck was broken and he died, for he was old and heavy. Thus he judged Israel forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:19 ---- 1 Samuel 4:19 ¶ Na e hapu ana tana hunaonga, te wahine a Pinehaha, meake whanau: a, no tona rongonga i te korero o te aaka a te Atua kua riro, o te matenga ano o tona hungawai raua ko tana tahu, ka piko iho ia, ka whanau; i pa whakarere mai hoki te mamae ki a i a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:19 Now his daughter-in-law, Phinehas's wife, was pregnant and about to give birth; and when she heard the news that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband had died, she kneeled down and gave birth, for her pains came upon her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:20 ---- 1 Samuel 4:20 A i a ia e whakahemohemo ana, ka mea nga wahine e tu ana i tona taha, Kaua e wehi; he tane hoki tenei tamaiti au. Heoi kahore ana kupu i whakahoki ai, kihai ano hoki i anga mai tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:20 And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:21 ---- 1 Samuel 4:21 Na huaina iho e ia te tama ko Ikaporo, i mea, Kua heke te kororia o Iharaira: no te mea kua riro te aaka a te Atua, mo tona hungawai hoki raua ko tana tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:21 And she called the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 4:22 ---- 1 Samuel 4:22 I mea ano ia, Kua heke te kororia o Iharaira; kua riro nei hoki te aaka a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 4:22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God was taken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 5:1 ¶ Na, tera kua riro te aaka a te Atua i nga Pirihitini, kua mauria atu i Epeneetere ki Aharoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:1 Now the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:2 ---- 1 Samuel 5:2 Na ka mau nga Pirihitini ki te aaka a te Atua, a kawea ana e ratou ki te whare o Rakono, whakaturia ake ki te taha o Rakono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:2 Then the Philistines took the ark of God and brought it to the house of Dagon and set it by Dagon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:3 ---- 1 Samuel 5:3 A, no te marangatanga ake o nga Aharori i te aonga ake, na kua taka, kua tapapa iho a Rakono ki te whenua ki mua i te aaka a Ihowa. Na ka mau ratou ki a Rakono, whakanohoia ake ana e ratou ki tona wahi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:3 When the Ashdodites arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and set him in his place again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:4 ---- 1 Samuel 5:4 Na, i to ratou marangatanga ake i te ata tonu o tetahi ra, na kua taka a Rakono, kua tapapa ki te whenua ki mua i te aaka a Ihowa; a ko te matenga o Rakono me nga kapu e rua o ona ringa, e takoto mutu ana i runga i te paepae o te tatau; ko te tum utumu anake o Rakono i mahue ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:4 But when they arose early the next morning, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the Lord. And the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off on the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:5 ---- 1 Samuel 5:5 Koia nga tohunga o Rakono me te hunga katoa e haere ana ki te whare o Rakono te takahi ai ki runga ki te paepae o Rakono ki Aharoro, a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon nor all who enter Dagon's house tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:6 ---- 1 Samuel 5:6 ¶ Ka pehia ia nga Aharori e te ringa o Ihowa, a huna iho ratou e ia; i patua hoki ratou e ia ki te pukupuku, ara a Aharoro me ona rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:6 Now the hand of the Lord was heavy on the Ashdodites, and He ravaged them and smote them with tumors, both Ashdod and its territories.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:7 ---- 1 Samuel 5:7 A, no te kitenga o nga tangata o Aharoro i taua meatanga, ka mea ratou, E kore te aaka a te Atua o Iharaira e noho ki a tatou; he uaua mai hoki tona ringa ki a tatou, ki to tatou atua hoki, ki a Rakono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:7 When the men of Ashdod saw that it was so, they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is severe on us and on Dagon our god."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:8 ---- 1 Samuel 5:8 Heoi ka unga tangata ratou hei huihui i nga rangatira katoa o nga Pirihitini ki a ratou. Na ka mea, Me aha matou ki te aaka a te Atua o Iharaira? A ka mea ratou, Me kawe te aaka a te Atua o Iharaira ki Kata. Na kawea ana e ratou te aaka a te Atua o Iharaira ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:8 So they sent and gathered all the lords of the Philistines to them and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they said, "Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath." And they brought the ark of the God of Israel around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:9 ---- 1 Samuel 5:9 A, no te kawenga atu, katahi ka pa te ringa o Ihowa ki te pa, nui atu te aitua; i patua hoki e ia nga tangata o te pa, te iti, te rahi, a whakaputaputa ana te pukupuku i runga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:9 After they had brought it around, the hand of the Lord was against the city with very great confusion; and He smote the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:10 ---- 1 Samuel 5:10 Na ka tukua e ratou te aaka a te Atua ki Ekerono. A, i te taenga atu te aaka a te Atua ki Ekerono, na ka karanga nga Ekeroni, ka mea, Kua kawea mai e ratou te aaka a te Atua o Iharaira ki a tatou, hei whakamate i a tatou, i to tatou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:10 So they sent the ark of God to Ekron. And as the ark of God came to Ekron the Ekronites cried out, saying, "They have brought the ark of the God of Israel around to us, to kill us and our people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:11 ---- 1 Samuel 5:11 Koia ratou ka unga tangata atu, ka huihui i nga rangatira katoa o nga Pirihitini, a ka mea, Unga atu te aaka a te Atua o Iharaira kia whakahokia ki tona wahi, kei whakamatea matou me to matou iwi: he aitua whakamate hoki kei te pa katoa; he pehi rawa te ringa o te Atua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:11 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, so that it will not kill us and our people." For there was a deadly confusion throughout the city; the hand of God was very heavy there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 5:12 ---- 1 Samuel 5:12 Na, ko nga tangata kihai i mate, i patua ki te pukupuku, a kake ana te aue o te pa ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 5:12 And the men who did not die were smitten with tumors and the cry of the city went up to heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 6:1 ¶ A e whitu nga marama o te aaka a Ihowa ki te whenua o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:1 Now the ark of the Lord had been in the country of the Philistines seven months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:2 ---- 1 Samuel 6:2 Na ka karanga nga Pirihitini ki nga tohunga karakia ratou ko nga tohunga tuahu, ka mea, Me aha e matou te aaka a Ihowa? whakaaturia mai ki a matou hei te aha he mea ma matou ina kawea atu taua mea ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we shall send it to its place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:3 ---- 1 Samuel 6:3 Na ka mea ratou, Ki te tukua atu e koutou te aaka a te Atua o Iharaira, kaua e tukua tahangatia; engari me hoatu ano he whakahere mo te he hei whakahokinga atu ki a ia: ko reria koutou ora ai, a ka mohio na te aha tona ringa te neke atu ai i a ko utou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:3 They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but you shall surely return to Him a guilt offering. Then you will be healed and it will be known to you why His hand is not removed from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:4 ---- 1 Samuel 6:4 Ano ra ko era, He aha te whakahere mo te he hei whakahokinga atu ki a ia? Na ka mea ratou, Kia rima nga puku koura, kia rite ki te tokomaha o nga rangatira o nga Pirihitini, kia rima hoki nga kiore koura; kotahi tonu nei hoki te mate o koutou kat oa, o o koutou rangatira ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:4 Then they said, "What shall be the guilt offering which we shall return to Him?" And they said, "Five golden tumors and five golden mice according to the number of the lords of the Philistines, for one plague was on all of you and on your lords.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:5 ---- 1 Samuel 6:5 Na me hanga he ahua no o koutou puku, he ahua ano no a koutou kiore i ngaro ai te whenua; a ka hoatu kororia ano ki te Atua o Iharaira; tera pea e mama iho tona ringa ki a koutou, ki o koutou atua, ki to koutou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:5 So you shall make likenesses of your tumors and likenesses of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will ease His hand from you, your gods, and your land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:6 ---- 1 Samuel 6:6 He aha koutou i whakapakeke ai i o koutou ngakau, i pera ai me nga Ihipiana ratou ko Parao i whakapakeke nei i o ratou ngakau? i tana mahinga i nga mea nunui i roto i a ratou, kihai ianei ratou i tuku i te iwi, a haere ana ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:6 Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had severely dealt with them, did they not allow the people to go, and they departed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:7 ---- 1 Samuel 6:7 Na reira tangohia ka hanga he kaata hou, tikina hoki kia rua nga kau kutete kahore ano i mau ioka, ka here ai i nga kau ki te kaata, a ko a raua kuao me tango mai i a raua ki te whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:7 Now therefore, take and prepare a new cart and two milch cows on which there has never been a yoke; and hitch the cows to the cart and take their calves home, away from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:8 ---- 1 Samuel 6:8 Na ka tiki i te aaka a Ihowa, ka whakatakoto ki runga ki te kaata; a ka hoatu ki tona taha, ki roto i tetahi pouaka, nga mea koura, ta koutou whakahere mo te he hei whakahokinga ki a ia; a ka tuku ai kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:8 Take the ark of the Lord and place it on the cart; and put the articles of gold which you return to Him as a guilt offering in a box by its side. Then send it away that it may go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:9 ---- 1 Samuel 6:9 Ko reira tirohia atu ai e koutou; ki te haere na te aro o tona rohe ki runga, ki Petehemehe, nana tenei kino nui i mea ki a tatou: ki te kahore ia, katahi tatou ki mohio, ehara i a ia te ringa i patua ai tatou; he mea tupono noa mai taua mea i pa mai nei ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:9 Watch, if it goes up by the way of its own territory to Beth-shemesh, then He has done us this great evil. But if not, then we will know that it was not His hand that struck us; it happened to us by chance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:10 ---- 1 Samuel 6:10 ¶ Na pera ana aua tangata. Tikina ana e ratou nga kau kutete e rua, a herea ana ki te kaata, ko a raua kuao ia i tutakina ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:10 Then the men did so, and took two milch cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:11 ---- 1 Samuel 6:11 A whakanohoia ana e ratou te aaka a Ihowa ki runga ki te kaata, me te pouaka, me nga kiore koura, me nga ahua o o ratou puku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:11 They put the ark of the Lord on the cart, and the box with the golden mice and the likenesses of their tumors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:12 ---- 1 Samuel 6:12 A tika tonu nga kau i te ara ki te huarahi ki Petehemehe; i haere raua ra te huanui, me te tangi haere, kihai hoki i peka ki matau, ki maui; a i aru nga rangatira o nga Pirihitini i a raua, a tae noa ki te rohe ki Petehemehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:12 And the cows took the straight way in the direction of Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and did not turn aside to the right or to the left. And the lords of the Philistines followed them to the border of Beth-shemesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:13 ---- 1 Samuel 6:13 Na i te kokoti witi nga tangata o Petehemehe i te raorao, a, ko te marangatanga ake o o ratou kanohi, ka kite i te aaka, na koa ana ratou i te kitenga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:13 Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley, and they raised their eyes and saw the ark and were glad to see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:14 ---- 1 Samuel 6:14 Na haere tonu tera te kaata ki te mara a Hohua, a tetahi Petehemehi, a tu ana i reira, kei reira ano tetahi kohatu nui: na tatangia ana e ratou te rakau o te kaata, a whakaekea ana nga kau hei tahunga tinana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:14 The cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stood there where there was a large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:15 ---- 1 Samuel 6:15 I tangohia iho ano e nga Riwaiti te aaka a Ihowa, me te pouaka i te taha, i reira ra nga mea koura, a whakatakotoria ana ki runga ki te kohatu nui: i whakaeke tahunga tinana ano hoki, i patu patunga tapu nga tangata o Petehemehe i taua ra ki a I howa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:15 The Levites took down the ark of the Lord and the box that was with it, in which were the articles of gold, and put them on the large stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices that day to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:16 ---- 1 Samuel 6:16 A, no te kitenga o nga rangatira e rima o nga Pirihitini, hoki ana ki Ekerono i taua rangi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:16 When the five lords of the Philistines saw it, they returned to Ekron that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:17 ---- 1 Samuel 6:17 A ko nga puku koura enei i whakahokia atu nei e nga Pirihitini hei whakahere mo te he ki a Ihowa; mo Aharoro kotahi, mo Kaha kotahi, mo Ahakerono kotahi, mo Kata kotahi, mo Ekerono kotahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:17 These are the golden tumors which the Philistines returned for a guilt offering to the Lord: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:18 ---- 1 Samuel 6:18 Me nga kiore koura, rite tonu ki te maha o nga pa katoa o nga Pirihitini, no aua rangatira tokorima nei, o nga pa taiepa me nga pa koraha; tae noa atu ki te kohatu nui, ki Apere, i whakatakotoria ra te aaka a Ihowa ki reira; kei te mara a Hohua Petehemehi taua kohatu a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages. The large stone on which they set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:19 ---- 1 Samuel 6:19 ¶ Na ka patua nga tangata o Petehemehe mo ratou i titiro ki roto ki te aaka a Ihowa; koia i patua ai e ia nga tangata o te iwi, e rima tekau mano e whitu tekau. Na ka tangi te iwi mo te patunga nui i patua ai te iwi e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:19 He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:20 ---- 1 Samuel 6:20 Na ka mea nga tangata o Petehemehe, Ko wai hei tu ki te aroaro o Ihowa, o tenei Atua tapu? me haere atu ano hoki ia i roto i a tatou ki a wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:20 The men of Beth-shemesh said, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom shall He go up from us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 6:21 ---- 1 Samuel 6:21 Katahi ratou ka tono tangata ki nga tangata o Kiriata Tearimi, hei mea, Kua whakahokia mai te aaka a Ihowa e nga Pirihitini; haere mai, mauria atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 6:21 So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 7:1 ¶ Na ka haere nga tangata o Kiriata Tearimi ki te tiki i te aaka a Ihowa, a kawea ana e ratou ki te whare o Apinarapa i te pukepuke; i whakatapua hoki e ratou a Ereatara tana tama hei tiaki i te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:1 And the men of Kiriath-jearim came and took the ark of the Lord and brought it into the house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:2 ---- 1 Samuel 7:2 A i te nohoanga o te aaka ki Kiriata Tearimi, i te mea kua maha nga ra; e rua tekau hoki nga tau; na ka tangi te whare katoa o Iharaira ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:2 From the day that the ark remained at Kiriath-jearim, the time was long, for it was twenty years; and all the house of Israel lamented after the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:3 ---- 1 Samuel 7:3 ¶ Na ka korero a Hamuera ki te whare katoa o Iharaira, ka mea, Ki te mea e hoki katoa ana o koutou ngakau ki a Ihowa, whakarerea nga atua ke i roto i a koutou, me Ahataroto ano hoki; whakapumautia hoki o koutou ngakau ki a Ihowa, me mahi hoki ki a ia anake, a mana koutou e whakaora i roto i te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you return to the Lord with all your heart, remove the foreign gods and the Ashtaroth from among you and direct your hearts to the Lord and serve Him alone; and He will deliver you from the hand of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:4 ---- 1 Samuel 7:4 Katahi ka whakarerea e nga tama a Iharaira nga Paara me Ahataroto, a mahi ana ki a Ihowa anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:4 So the sons of Israel removed the Baals and the Ashtaroth and served the Lord alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:5 ---- 1 Samuel 7:5 Na ka mea a Hamuera, Huihuia mai a Iharaira katoa ki Mihipa, a ka inoi ahau ki a Ihowa mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:5 Then Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah and I will pray to the Lord for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:6 ---- 1 Samuel 7:6 Na ka huihui ratou ki Mihipa, a utuhia ana he wai, ringihia ana ki te aroaro o Ihowa, i nohopuku ano hoki i taua ra, a ka mea i reira, Kua hara matou ki a Ihowa. Na, ka whakawa a Hamuera mo nga tama a Iharaira ki Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:6 They gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, "We have sinned against the Lord." And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:7 ---- 1 Samuel 7:7 ¶ A, no te rongonga o nga Pirihitini kua huihui nga tama a Iharaira ki Mihipa, ka haere nga rangatira o nga Pirihitini ki a Iharaira. A, i te rongonga o nga tama a Iharaira, ka wehi ratou i nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:7 Now when the Philistines heard that the sons of Israel had gathered to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the sons of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:8 ---- 1 Samuel 7:8 Na ka mea nga tama a Iharaira ki a Hamuera, Kei whakamutua tau karanga ki a Ihowa, ki to tatou Atua, mo matou, kia whakaorangia matou i te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:8 Then the sons of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry to the Lord our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:9 ---- 1 Samuel 7:9 Na tikina ana e Hamuera he reme, he mea ngote u, a whakaekea katoatia ana hei tahunga tinana ki a Ihowa. Na ka karanga a Hamuera ki a Ihowa mo Iharaira, a ka whakarongo a Ihowa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:9 Samuel took a suckling lamb and offered it for a whole burnt offering to the Lord; and Samuel cried to the Lord for Israel and the Lord answered him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:10 ---- 1 Samuel 7:10 A, i a Hamuera e whakaeke ana i te tahunga tinana, ka whakatata mai nga Pirihitini ki te whawhai ki a Iharaira: otira nui atu te papatanga o ta Ihowa whatiri i taua ra ki runga ki nga Pirihitini, a hinga ana ratou; patua iho hoki i te aroaro o I haraira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:10 Now Samuel was offering up the burnt offering, and the Philistines drew near to battle against Israel. But the Lord thundered with a great thunder on that day against the Philistines and confused them, so that they were routed before Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:11 ---- 1 Samuel 7:11 Na ka puta nga tangata o Iharaira i roto i Mihipa, a whaia ana nga Pirihitini, tukitukia ana a tae noa ki raro, ki Petekara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:11 The men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and struck them down as far as below Beth-car.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:12 ---- 1 Samuel 7:12 Na ka mau a Hamuera ki tetahi kohatu nui, a whakatakotoria ana ki waenganui o Mihipa, o Hene, a huaina iho tona ingoa, ko Epeneetere; i mea hoki, Ko Ihowa to tatou kaiawhina a tae noa mai ki tenei wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:12 Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, "Thus far the Lord has helped us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:13 ---- 1 Samuel 7:13 ¶ Heoi kua taea nga Pirihitini, kihai ano i haere mai i muri ki te rohe o Iharaira: i runga hoki i nga Pirihitini te ringa o Ihowa i nga ra katoa o Hamuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:13 So the Philistines were subdued and they did not come anymore within the border of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:14 ---- 1 Samuel 7:14 A i whakahokia atu ki a Iharaira nga pa i tongohia e nga Pirihitini i a Iharaira, a Ekerono tae noa ki Kata; i tangohia hoki nga rohe o ena pa e Iharaira i roto i te ringa o nga Pirihitini. A ka mau ta Iharaira rongo ki nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:14 The cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even to Gath; and Israel delivered their territory from the hand of the Philistines. So there was peace between Israel and the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:15 ---- 1 Samuel 7:15 A i whakarite a Hamuera mo Iharaira i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:15 Now Samuel judged Israel all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:16 ---- 1 Samuel 7:16 I taiawhio haere hoki ia i tenei tau, i tenei tau, ki Peteere, ki Kirikara, ki Mihipa, i whakarite ano mo Iharaira i aua wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:16 He used to go annually on circuit to Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in all these places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 7:17 ---- 1 Samuel 7:17 A hoki ana ki Rana; i reira hoki tona whare, a whakarite ana mo Iharaira ki reira; i hanga hoki e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 7:17 Then his return was to Ramah, for his house was there, and there he judged Israel; and he built there an altar to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 8:1 ¶ Na, ka koroheketia a Hamuera, ka meinga e ia ana tama hei kaiwhakarite mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:2 ---- 1 Samuel 8:2 Na ko te ingoa o tana matamua ko Hoere; ko Apia hoki te ingoa o tana tuarua. I whakarite raua ki Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:3 ---- 1 Samuel 8:3 Na kihai ana tama i tika i tona ara, engari peka ke ana raua ki te apo, i tango hoki i te moni whakapati, a whakapeaua ketia ake te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:4 ---- 1 Samuel 8:4 ¶ Katahi ka huihui nga kaumatua katoa o Iharaira, ka haere ki a Hamuera ki Rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:5 ---- 1 Samuel 8:5 Ka mea ki a ia, Kua koroheketia koe, kahore hoki au tama e tika i ou huarahi; heoi whakaritea he kingi mo matou hei whakarite mo matou, hei pera ano me o nga iwi katoa/(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:5 and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:6 ---- 1 Samuel 8:6 Otira i kino taua kupu ki a Hamuera, mo ratou i me, Homai he kingi ki a matou hei whakarite mo matu. Na ka inoi a Hamuera ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:7 ---- 1 Samuel 8:7 Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo ki te reo o te iwi na, ki nga mea katoa i korerotia e ratou ki a koe; ehara hoki i te mea ko koe ta ratou i paopao ai, ko ahau ia ta ratou i paopao mai nga hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:7 The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:8 ---- 1 Samuel 8:8 E rite ana ki nga mea katoa i mea ai ratou, o te ra iho ano i kawea mai ai ratou e ahau i Ihipa a tae noa ki tenei ra; i whakarere hoki ratou i ahau, i mahi atu ki nga atua ke: ko ta ratou mahi hoki tena ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day--in that they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:9 ---- 1 Samuel 8:9 Heoi whakarongo aianei ki to ratou reo: otiia kia kaha te kauwhau ki a ratou, whakaaturia hoki nga tikanga o te kingi e whakakingitia mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:10 ---- 1 Samuel 8:10 Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:11 ---- 1 Samuel 8:11 Ka mea, Ko te tikanga tenei a te kingi e whakakingitia mo koutou: Ko a koutou tama ka tangohia e ia, ka meinga mana, mo ana hariata, hei tangata eke hoiho hoki mana, hei rere ano ki mua i ana hariata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:11 He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:12 ---- 1 Samuel 8:12 Ka meinga hoki hei rangatira mano mana, hei rangatira mo nga rima tekau, hei parau i tana mara, hei kokoti i ana witi, hei hanga hoki i ana mea mo te whawhai, i ana mea mo ana hariata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:13 ---- 1 Samuel 8:13 Ka tangohia hoki e ia a koutou tamahine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:14 ---- 1 Samuel 8:14 Me a koutou mara, a koutou kari waina, a koutou kari oriwa, ka tangohia e ia nga mea papai, a ka hoatu ki ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:15 ---- 1 Samuel 8:15 Ka tangohia hoki e ia te whakatekau o a koutou purapura, o a koutou kari waina, a ka hoatu ki ana unaka, ki ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:16 ---- 1 Samuel 8:16 Ka tangohia ano e ia a koutou pononga tane, a koutou pononga wahine, a koutou taitamariki papai, me a koutou kaihe, a ka whakamahia ki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:17 ---- 1 Samuel 8:17 Ka tangohia ano e ia nga whakatekau o a koutou hipi: ka waiho ano hoki koutou hei pononga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:18 ---- 1 Samuel 8:18 A ka tangi koutou i taua ra i ta koutou kingi i whiriwhiri ai mo koutou; e kore ano a Ihowa e rongo ki a koutou i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:19 ---- 1 Samuel 8:19 Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:20 ---- 1 Samuel 8:20 Kia rite ai hoki matou ki nga iwi katoa; a ka whakarite to matou kingi mo matou, ka haere atu hoki i to matou aroaro, hei whawhai i a matou whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:21 ---- 1 Samuel 8:21 A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord's hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 8:22 ---- 1 Samuel 8:22 A ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Whakarongo atu ki to ratou reo, whakaritea hoki he kingi mo ratou. A ka mea a Hamuera ki nga tangata o Iharaira, Haere atu koutou ki tona pa, ki tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 8:22 The Lord said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said to the men of Israel, "Go every man to his city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 9:1 ¶ Na tera tetahi tangata o Pinemine, ko Kihi tona ingoa, he tama na Apiere, tama a Teroro, tama a Pekorata, tama a Apiaha, he Pineamini, he tangata marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:2 ---- 1 Samuel 9:2 He tama ano tana, ko tona ingoa ko Haora, he taitama, he ataahua, he pai, kahore he tangata o nga tama a Iharaira i ataahua atu i a ia; purero tonu ona pokohiwi ki runga ake i te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:2 He had a son whose name was Saul, a choice and handsome man, and there was not a more handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:3 ---- 1 Samuel 9:3 ¶ Na kua ngaro nga kaihe a Kihi papa o Haora, a ka mea a Kihi ki a Haora, ki tana tama, Tangohia tetahi o nga tamariki hei hoa mou, whakatika, haere ki te rapu i nga kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. So Kish said to his son Saul, "Take now with you one of the servants, and arise, go search for the donkeys."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:4 ---- 1 Samuel 9:4 Na ka tika ia na te whenua pukepuke o Eparaima, a haere tonu na te whenua o Hariha; heoi kihai i kitea: katahi raua ka tika na te whenua o Harimi, heoi kahore noa iho; na ka haere ia na te whenua o nga Pineamini, a kahore i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:4 He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:5 ---- 1 Samuel 9:5 A, no to raua taenga ki te whenua o Tupu, ka mea a Haora ki tana tangata, ki tona hoa, Haere mai, taua ka hoki; kei mutu te whakaaro o toku papa ki nga kaihe, a ka manukanuka ke ki a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, or else my father will cease to be concerned about the donkeys and will become anxious for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:6 ---- 1 Samuel 9:6 Na ka mea tera ki a ia, He tangata na te Atua tenei kei te pa nei, he tangata e whakahonoretia ana; mana pu ana kupu katoa: na kia haere taua ki reira; tera pea e korerotia mai e ia ki a taua te haere e haere nei taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:6 He said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:7 ---- 1 Samuel 9:7 Ano ra ko Haora ki tana tangata, Engari, ki te haere taua he aha te mea hei mauranga atu ma taua ki taua tangata, kua hemo nei hoki te taro i roto i a taua putea, a kahore he hakari hei kawenga atu ki taua tangata a te Atua: he aha oti ta taua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:7 Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sack and there is no present to bring to the man of God. What do we have?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:8 ---- 1 Samuel 9:8 Na ka whakahoki taua tangata ki ta Haora, ka mea, Nana, ko te whakawha tenei o te hekere hiriwa kei toku ringa: me hoatu e ahau ki taua tangata a te Atua, kia whakaaturia mai e ia to taua ara ki a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:8 The servant answered Saul again and said, "Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:9 ---- 1 Samuel 9:9 I mua hoki i roto i a Iharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tana ki tenei, Hoake, taua ka haere ki te matakite: he matakite hoki ta mua ingoa mo te poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:10 ---- 1 Samuel 9:10 Na ka mea a Haora ki tana tangata, Ka pai tau kupu; hoatu, taua ka haere. Na haere ana raua ki te pa kei reira nei taua tangata a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:11 ---- 1 Samuel 9:11 ¶ I a raua e piki ana i te pikitanga ki te pa, ka tutaki raua ki etahi kotiro e puta mai ana ki te utu wai. Na ka mea raua ki a ratou, Tenei ranei te matakite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:11 As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, "Is the seer here?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:12 ---- 1 Samuel 9:12 Na ka whakahoki ratou ki a raua, ka mea, Tenei ano; nana, kei mua atu i a koe na: hohoro atu inaianei tonu, no tenei ra hoki ia i tae mai ai ki te pa; he patunga tapu hoki ta te iwi nei aianei i te wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:12 They answered them and said, "He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on the high place today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:13 ---- 1 Samuel 9:13 Tomo kau korua ki te pa, ka tupono korua ki a ia i te mea kahore ano i piki noa ki te wahi tiketike ki te kai: e kore hoki te iwi e kai kia tae atu ra ano ia; ko ia hoki hei whakapai i te patunga tapu, muri iho ka kai te hunga i karangatia. Heoi, piki atu; ko te wa hoki tenei e kitea ai ia e korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:13 As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:14 ---- 1 Samuel 9:14 Na piki ana raua ki te pa; a ka uru atu raua ki roto ki te pa, ko Hamuera kua puta; tutaki tonu ki a raua; e piki ana ki te wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:14 So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:15 ---- 1 Samuel 9:15 Na kua whakapuakina e Ihowa ki a Hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:15 Now a day before Saul's coming, the Lord had revealed this to Samuel saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:16 ---- 1 Samuel 9:16 Kia penei apopo ka unga atu e ahau ki a koe tetahi tangata no te whenua o Pineamine, na me whakawahi ia e koe hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira, a mana e whakaora taku iwi i te ringa o nga Pirihitini: kua titiro atu hoki ahau ki taku iwi, n o te mea kua tae ake ta ratou karanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over My people Israel; and he will deliver My people from the hand of the Philistines. For I have regarded My people, because their cry has come to Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:17 ---- 1 Samuel 9:17 A, no te kitenga o Hamuera i a Haora, ka mea a Ihowa ki a ia, Ko te tangata tenei i korerotia ra e ahau ki a koe. Mana e whakahaere tikanga mo taku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:17 When Samuel saw Saul, the Lord said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:18 ---- 1 Samuel 9:18 ¶ Katahi ka whakatata a Haora ki a Hamuera, ki te kuwaha, ka mea, Tena koe, whakaaturia mai ki ahau, kei hea te whare o te matakite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:18 Then Saul approached Samuel in the gate and said, "Please tell me where the seer's house is."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:19 ---- 1 Samuel 9:19 Na ka whakahoki a Hamuera ki a Haora, ka mea, Ko ahau te matakite: piki atu i mua i ahau ki te wahi tiketike, ka kai tahi hoki korua i ahau aianei; a ka tukua atu koe e ahau i te ata, ka whakaaturia hoki ki a koe nga mea katoa i tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:19 Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and in the morning I will let you go, and will tell you all that is on your mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:20 ---- 1 Samuel 9:20 A ko au kaihe, ka toru nei nga ra e ngaro ana, kaua tou ngakau e whai ki era; kua kitea hoki. Kei a wai koia te hiahia katoa o Iharaira? he teka ianei kei a koe, kei te whare katoa ano hoki o tou papa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:20 As for your donkeys which were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's household?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:21 ---- 1 Samuel 9:21 Na ka whakahokia e Haora, ka mea, He teka ianei he Pineamini ahau, no te iti rawa o nga iwi o Iharaira, ko toku hapu hoki te iti rawa o nga hapu katoa o te iwi o Pineamine? he aha ra ena kupu i puaki mai ai i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:21 Saul replied, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me in this way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:22 ---- 1 Samuel 9:22 Na ka mau a Hamuera ki a Haora raua ko tana tangata, a kawea ana ki te whare, a hoatu ana e ia he nohoanga ki a raua i runga ake o te hunga i karangatia; e toru tekau ano hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:22 Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:23 ---- 1 Samuel 9:23 Na ka mea a Hamuera ki te tuari, Homai te wahi i hoatu e ahau ki a koe, tera i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kia takoto tena ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:23 Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:24 ---- 1 Samuel 9:24 Na hapainga ana e te tuari te huha me ona aha noa, a whakatakotoria ana ki te aroaro o Haora. Na ka mea a Hamuera, Nana, ko te wahi i tohungia na, waiho i tou aroaro hei kai mau: he mea rongoa tonu hoki mau a tae noa ki tenei wa, no taku kianga, He hunga tenei kua karangatia e ahau. Na kai tahi ana a Haora raua ko Hamuera i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:24 Then the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:25 ---- 1 Samuel 9:25 A, i to ratou hekenga iho i te wahi tiketike ki te pa, ka korero ia ki a Haora i runga i te tuanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:25 When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:26 ---- 1 Samuel 9:26 Na ka maranga wawe ratou: a i te mea ka puta ake te ra, ka karangatia a Haora e Hamuera ki runga ki te tuanui, i mea ia, Whakatika, kia unga atu koe e ahau. Na ka whakatika a Haora, a puta atu ana raua tokorua, a ia, a Hamuera, ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:26 And they arose early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, that I may send you away." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 9:27 ---- 1 Samuel 9:27 I a raua e heke ana i te pito o te pa, ka mea a Hamuera ki a Haora, Mea atu ki te tangata ra kia haere atu ki mua i a taua; katahi tera ka haere; ko koe ia, tu marie koe, kia whakapuakina atu e ahau ki a koe te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 9:27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 10:1 ¶ Katahi ka mau a Hamuera ki te pounamu hinu, ringihia ana e ia ki runga ki tona matenga; na ka kihi ia i a ia, ka mea, Ehara ianei i te mea na Ihowa koe i whakawahi hei rangatira mo tona wahi tupu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:1 Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the Lord anointed you a ruler over His inheritance?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:2 ---- 1 Samuel 10:2 Ka mawehe atu koe i ahau aianei, ka tupono koe ki etahi tangata tokorua i te taha o te tanumanga o Rahera, i te rohe o Pineamine, i Tereta; a tera raua e mea ki a koe, Kua kitea nga kaihe i haere na koe ki te rapu: na, ko tou papa, mahue ake nga whakaaro ki nga kaihe, kei te manukanuka hoki tera ki a korua, e mea ana, Me pehea ahau ki taku tama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:2 When you go from me today, then you will find two men close to Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. Now behold, your father has ceased to be concerned about the donkeys and is anxious for you, saying, "What shall I do about my son?"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:3 ---- 1 Samuel 10:3 Katahi ka haere tonu atu koe i reira, a ka tae ki te oki o Taporo, ka tupono ki a koe etahi tangata tokotoru e haere ana ki runga, ki te Atua, ki Peteere, e toru nga kuao koati e kawea ana e tetahi, e toru nga rohi taro e kawea ana e tetahi, a ko tetahi e mau ana i te pounamu waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:3 Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:4 ---- 1 Samuel 10:4 Na ka oha ratou ki a koe, ka homai ano hoki etahi taro e rua ki a koe, a me tango e koe i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:4 and they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:5 ---- 1 Samuel 10:5 Muri iho i tera ka tae ki te puke o te Atua, kei reira nei nga hoia pupuri a nga Pirihitini: a, i tou taenga ki reira, ki te pa, na ka tutaki koe ki te ropu poropiti e haere iho ana i te wahi tiketike, me te hatere, me te timipera, me te putorino, me te hapa hoki ki mua i a ratou; me te poropiti ano hoki ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:5 Afterward you will come to the hill of God where the Philistine garrison is; and it shall be as soon as you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and a lyre before them, and they will be prophesying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:6 ---- 1 Samuel 10:6 Na ka puta kaha mai te wairua o Ihowa ki runga ki a koe, a ka poropiti tahi koutou, a koe me ratou, a ka puta tou ahua hei tangata ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:6 Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you shall prophesy with them and be changed into another man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:7 ---- 1 Samuel 10:7 Me i reira, ki te puta ena tohu ki a koe, meatia e koe te mea e tupono atu ai tou ringa no te mea kei a koe te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:7 It shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:8 ---- 1 Samuel 10:8 Na, me haere koe i mua i ahau ki Kirikara; na, tena ahau te haere atu na ki raro, ki a koe, ki te whakaeke i nga tahunga tinana, ki te patu i nga patunga mo te pai: kia whitu nga ra e tatari ai koe kia tae atu ahau ki a koe, katahi ka whakaaturia e ahau ki a koe tau e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:8 And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice peace offerings. You shall wait seven days until I come to you and show you what you should do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:9 ---- 1 Samuel 10:9 ¶ Koia ano, kei te tahuritanga o tona tuara, he mawehe atu i a Hamuera, ka homai e te Atua he ngakau ke mona! a puta katoa ana aua tohu i taua rangi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:9 Then it happened when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came about on that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:10 ---- 1 Samuel 10:10 A, no to raua taenga ki reira, ki te puke, na ko tetahi ropu poropiti kua tutaki ki a ia: ko te tino putanga mai o te wairua o te Atua ki runga ki a ia, na poropiti ana ia i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:10 When they came to the hill there, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came upon him mightily, so that he prophesied among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:11 ---- 1 Samuel 10:11 A, no te kitenga o te hunga katoa i mohio ki a ia i mua ake, na kei roto ia i nga poropiti e poropiti ana; katahi ka mea te iwi tetahi ki tetahi, He aha tenei kua puta nei ki te tama a Kihi? Kei roto ano koia a Haora i nga poropiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:11 It came about, when all who knew him previously saw that he prophesied now with the prophets, that the people said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:12 ---- 1 Samuel 10:12 Na ka whakahoki tetahi o taua wahi, ka mea, Ha, ko wai to ratou papa? Koia te whakatauki nei, Kei roto ano koia a Haora i nga poropiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:12 A man there said, "Now, who is their father?" Therefore it became a proverb: "Is Saul also among the prophets?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:13 ---- 1 Samuel 10:13 A, i te mutunga o tana poropiti, ka haere ia ki te wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:13 When he had finished prophesying, he came to the high place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:14 ---- 1 Samuel 10:14 Na ka mea te matua keke o Haora ki a raua ko tana tangata, I haere korua ki hea? A ka ki atu ia, Ki te rapu i nga kaihe; a, i to maua mohiotanga kahore ano ratou i kitea, haere ana maua ki a Hamuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:14 Now Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:15 ---- 1 Samuel 10:15 Ano ra ko te matua keke o Haora, Tena ra, whakaaturia mai ki ahau, i pehea a Hamuera ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:15 Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:16 ---- 1 Samuel 10:16 Na ka mea a Haora ki tona matua keke, I ata whakaaturia mai e ia ki a maua kua kitea nga kaihe. Otiia ko te mea o te kingitanga, ko ta Hamuera i korero ra, kihai tera i whakaaturia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:16 So Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys had been found." But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:17 ---- 1 Samuel 10:17 ¶ Katahi ka karangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowa ki Mihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:17 Thereafter Samuel called the people together to the Lord at Mizpah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:18 ---- 1 Samuel 10:18 Na ka mea ia ki nga tama a Iharaira, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Naku a Iharaira i kawe mai i Ihipa, naku hoki koutou i whakaora i roto i te ringa o nga Ihipiana, i te ringa ano o nga rangatiratanga katoa, i whakatupu kino i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:18 and he said to the sons of Israel, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I brought Israel up from Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:19 ---- 1 Samuel 10:19 Na kua whakakahore nei koutou i tenei ra ki to koutou Atua, e whakaora nei i a koutou i roto i o koutou he katoa, i o koutou mate; a kua mea koutou ki a ia, Engari, me whakarite e koe he kingi mo matou: Na reira, me tu koutou inaianei ki te aroa ro o Ihowa, o koutou iwi, o koutou mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:19 But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, 'No, but set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:20 ---- 1 Samuel 10:20 Katahi a Hamuera ka mea i nga iwi katoa o Iharaira kia whakatata mai; na ka tangohia ko te iwi o Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:20 Thus Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:21 ---- 1 Samuel 10:21 Na ka mea ia i te iwi o Pineamine kia whakatata mai, tenei hapu, tenei hapu, a ka tangohia ko te hapu o Matari; na ka tangohia ko te hapu o Matari; na ka tangohia ko Haora, ko te tama a Kihi; no ta ratou rapunga ia i a ia, kahore i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:21 Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the Matrite family was taken. And Saul the son of Kish was taken; but when they looked for him, he could not be found.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:22 ---- 1 Samuel 10:22 Na reira ka ui ano ratou ki a Ihowa, Tena ano ranei he tangata kia tae mai ki konei? A ka whakautua e Ihowa, Na, kei roto ia i nga mea na e piri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:22 Therefore they inquired further of the Lord, "Has the man come here yet?" So the Lord said, "Behold, he is hiding himself by the baggage."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:23 ---- 1 Samuel 10:23 Na ko to ratou rerenga, ka tikina atu ia i reira; a, no tona tunga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ona pokohiwi ahu ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:23 So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:24 ---- 1 Samuel 10:24 Na ka mea a Hamuera ki te iwi katoa, Kia kite koutou i ta Ihowa i whiriwhiri ai; kahore hoki he rite mona o te iwi katoa. Na ka hamama te iwi katoa, ka mea, Kia ora te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:24 Samuel said to all the people, "Do you see him whom the Lord has chosen? Surely there is no one like him among all the people." So all the people shouted and said, "Long live the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:25 ---- 1 Samuel 10:25 Katahi ka korerotia e Hamuera ki te iwi te tikanga o te kingitanga, a tuhituhia ana e ia ki te pukapuka, whakatakotoria ana ki te aroaro o Ihowa. Na ka tonoa e Hamuera te iwi katoa kia haere ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:26 ---- 1 Samuel 10:26 Me Haora ano i haere ia ki tona whare ki Kipea; i haere tahi ano i a ia tetahi ropu tangata i whakapakia nei o ratou ngakau e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:26 Saul also went to his house at Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 10:27 ---- 1 Samuel 10:27 Tera ano ia etahi tama a Periara, i mea, Me pewhea e ora ai tatou i tenei tangata? Na whakahaweatia ana ia e ratou, kihai ano i kawea he hakari e ratou ki a ia. Otiia whakarongo puku tonu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 10:27 But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 11:1 ¶ Na ka haere mai a Nahaha Amoni ki te whakapae i Iapehe Kireara. A ka mea nga tangata katoa o Iapehe ki a Nahaha, Whakaritea mai he kawenata ki a matou, a ka mahi matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:1 Now Nahash the Ammonite came up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us and we will serve you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:2 ---- 1 Samuel 11:2 Na ka mea a Nahaha Amoni ki a ratou, Ko te mea tenei e whakarite kawenata ai ahau ki a koutou, kia pokaia o koutou kanohi matau katoa; a ka waiho e ahau hei tawai mo Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:2 But Nahash the Ammonite said to them, "I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, thus I will make it a reproach on all Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:3 ---- 1 Samuel 11:3 Ano ra ko nga kaumatua o Iapehe ki a ia, Tukua mai koa ki a matou kia whitu nga ra, kia tono tangata ai matou puta noa i nga rohe o Iharaira; a, ki te kahore he kaiwhakaora mo matou, na ka puta atu matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:3 The elders of Jabesh said to him, "Let us alone for seven days, that we may send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to deliver us, we will come out to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:4 ---- 1 Samuel 11:4 Katahi ka haere nga karere ki Kipea o Haora, a korerotia ana enei kupu ki nga taringa o te iwi: na nui atu te reo o te iwi katoa ki te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:4 Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people lifted up their voices and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:5 ---- 1 Samuel 11:5 ¶ Na e haere mai ana tera a Haora i te mara, i muri i nga kau; na ka mea a Haora, Na te aha te iwi i tangi ai? Na ka korerotia ki a ia nga korero a nga tangata o Iapehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:5 Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:6 ---- 1 Samuel 11:6 I te rongonga o Haora i enei korero, na ko te tino putanga o te wairua o te Atua ki runga ki a ia, a mura whakarere tona riri ki taua rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:6 Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:7 ---- 1 Samuel 11:7 Na ka mau ia ki etahi kau e rua, tapatapahia ana e ia; tukua ana ki nga rohe katoa o Iharaira, he mea kawe na nga karere, a ka mea, Ki te kahore tetahi e puta mai ki te aru i a Haora, ki te aru hoki i a Hamuera, ka peneitia ana kau. Na ka tau te wehi o Ihowa ki runga ki te iwi, a ka puta ratou ano he tangata kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:7 He took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:8 ---- 1 Samuel 11:8 Na ka taua ratou e ia ki Pehek; e toru rau mano nga tama a Iharaira, e toru tekau hoki mano nga tangata o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:8 He numbered them in Bezek; and the sons of Israel were 300,000, and the men of Judah 30,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:9 ---- 1 Samuel 11:9 Na ka mea ratou ki nga karere i haere mai ra, Kia penei ta koutou ki atu ki nga tangata o Iapehe Kireara, Apopo, kia mahana te ra, ka puta he whakaoranga mo koutou. Na haere ana aua karere, a korerotia ana ki nga tangata o Iapehe; a koa ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:9 They said to the messengers who had come, "Thus you shall say to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have deliverance.'" So the messengers went and told the men of Jabesh; and they were glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:10 ---- 1 Samuel 11:10 Na reira ka mea nga tangata o Iapehe, Apopo ka puta atu matou ki a koutou, a ma koutou e mea ki a matou nga mea e pai ana ki to koutou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:10 Then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:11 ---- 1 Samuel 11:11 Heoi i te aonga ake ka wehea e Haora te iwi kia toru nga ngohi. Na haere ana ratou ki waenganui o te puni i te whakaaraara o te ata, patua iho nga Amoni a mahana noa te ra; a, ko nga toenga, i marara noa atu, a kihai hoki i waiho kia tokorua o r atou e haere tahi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:11 The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:12 ---- 1 Samuel 11:12 ¶ Na ka mea te iwi ki a Hamuera, Ko wai tenei i mea nei, Hei kingi koia a Haora mo tatou? Homai aua tangata kia whakamatea e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:12 Then the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:13 ---- 1 Samuel 11:13 Ano ra ko Haora, E kore tetahi e whakamatea aianei; ko te ra hoki tenei i puta ai ta Ihowa whakaora mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:14 ---- 1 Samuel 11:14 Katahi ka mea a Hamuera ki te iwi, Haere mai, tatou ka haere ki Kirikara, ki reira whakahou ai i te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:14 Then Samuel said to the people, "Come and let us go to Gilgal and renew the kingdom there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 11:15 ---- 1 Samuel 11:15 Na haere ana te iwi katoa ki Kirikara, a whakakingitia ana a Haora ki reira ki te aroaro o Ihowa ki Kirikara. Na patua ana e ratou ki reira he patunga mo te pai ki te aroaro o Ihowa; a nui atu te koa o Haora, ratou ko nga tangata katoa o Iharair a i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 11:15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 12:1 ¶ Na ka mea a Hamuera ki a Iharaira katoa, Nana, kua rongo nei ahau ki to koutou reo, ki nga mea katoa i kiia mai ki ahau, kua whakakingi hoki i tetahi kingi mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:1 Then Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me and I have appointed a king over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:2 ---- 1 Samuel 12:2 Ina, te kingi na, e haereere na i to koutou aroaro: ko ahau hoki, kua koroheketia ahau, kua hina; a ko aku tama kei a koutou ena: no toku tamarikitanga hoki toku haereere i to koutou aroaro a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:2 Now, here is the king walking before you, but I am old and gray, and behold my sons are with you. And I have walked before you from my youth even to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:3 ---- 1 Samuel 12:3 Tenei ahau: whakaaturia mai toku he i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano hoki o tana tangata i whakawahi ai: i tango ranei ahau i te kau a tetahi? i tango ranei ahau i te kaihe a tetahi? i riro mai ranei i ahau nga taonga o tetahi? i tukinotia ra nei e ahau tetahi? i tango ranei ahau i te utu whakapati a tetahi hei mea kia huna oku kanohi? a ka whakahokia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:3 Here I am; bear witness against me before the Lord and His anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? I will restore it to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:4 ---- 1 Samuel 12:4 Ano ra ko ratou, Kihai tetahi mea a matou i riro he i a koe, kihai hoki koe i tukino i a matou, kihai ano hoki i tangohia e koe tetahi mea a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:4 They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:5 ---- 1 Samuel 12:5 Na ka mea ia ki a ratou, Ko Ihowa hei kaiwhakaatu mo ta koutou; hei kaiwhakaatu ano hoki inaianei tana tangata i whakawahi ai, kihai i mau i a koutou tetahi mea a toku ringa. A ka mea ratou, Hei kaiwhakaatu ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:5 He said to them, "The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day that you have found nothing in my hand." And they said, "He is witness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:6 ---- 1 Samuel 12:6 ¶ Na ka mea a Hamuera ki te iwi, Na Ihowa i whakatu a Mohi raua ko Arona, nana hoki o koutou matua i kawe mai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:6 Then Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:7 ---- 1 Samuel 12:7 Na, tu tonu koutou, a ka whakahaerea e ahau ki a koutou ki te aroaro o Ihowa nga mahi tika katoa a Ihowa i mahia e ia ki a koutou, ki o koutou matua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:7 So now, take your stand, that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:8 ---- 1 Samuel 12:8 I te haerenga atu o Hakopa ki Ihipa, a ka tangi o koutou matua ki a Ihowa, na ka tonoa e Ihowa a Mohi raua ko Arona hei whakaputa mai i o koutou matua i Ihipa, hei whakanoho hoki i a ratou ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:8 When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:9 ---- 1 Samuel 12:9 A ka wareware ratou ki a Ihowa, ki to ratou Atua, na hokona ana ratou e ia ki te ringa o Hihera, rangatira o te ope a Hatoro, ki te ringa hoki o nga Pirihitini, ki te ringa hoki o te kingi o Moapa, a whawhai ana ratou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:9 But they forgot the Lord their God, so He sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:10 ---- 1 Samuel 12:10 A ka tangi atu ratou ki a Ihowa, ka mea, Kua hara matou, i a matou i whakarere nei i a Ihowa, i mahi ki nga Paara, ki a Ahataroto; otiia whakaorangia matou i te ringa o o matou hoariri, a ka mahi matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:10 They cried out to the Lord and said, 'We have sinned because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve You.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:11 ---- 1 Samuel 12:11 Na ka unga mai e Ihowa a Ierupaara, a Perana, a Iepeta, a Hamuera, a whakaorangia ana koutou i roto i nga ringa o o koutou hoariri i tetahi taha, i tetahi taha, a noho wehikore noa iho ana koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:11 Then the Lord sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:12 ---- 1 Samuel 12:12 A, no to koutou kitenga e haere mai ana a Nahaha kingi o nga tama a Amona ki a koutou, ka mea koutou ki ahau, Kahore, engari me whai kingi ano matou; i te mea ko Ihowa, ko to koutou Atua to koutou kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:12 When you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us,' although the Lord your God was your king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:13 ---- 1 Samuel 12:13 Ina ra te kingi i whiriwhiria nei e koutou, i tonoa nei e koutou! Nana, kua hoatu e Ihowa he kingi mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:13 Now therefore, here is the king whom you have chosen, whom you have asked for, and behold, the Lord has set a king over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:14 ---- 1 Samuel 12:14 Ki te wehi koutou i a Ihowa, ki te mahi ki a ia, ki te whakarongo ki tona reo, ki te kore hoki e tutu ki te kupu a Ihowa, katahi koutou ko te kingi e kingi ana i a koutou ka whai tonu i a Ihowa, i to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:14 If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and also the king who reigns over you will follow the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:15 ---- 1 Samuel 12:15 Engari ki te kore koutou e rongo ki te reo o Ihowa, a ka tutu ano ki te kupu a Ihowa, katahi ka anga mai ki a koutou te ringa o Ihowa, ka rite ki tana ki o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:15 If you will not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, as it was against your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:16 ---- 1 Samuel 12:16 ¶ Tena, tu tonu koutou, kia kite koutou i tenei mea nui ka meatia nei e Ihowa ki to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:16 Even now, take your stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:17 ---- 1 Samuel 12:17 Ehara ianei tenei i te kotinga witi inaianei? Ka karanga ahau ki a Ihowa, a ka homai he whatitiri, he ua, kia mohio ai koutou, kia kite ai, he nui to koutou he i meatia nei e koutou i te aroaro o Ihowa i a koutou i tono kingi nei mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:17 Is it not the wheat harvest today? I will call to the Lord, that He may send thunder and rain. Then you will know and see that your wickedness is great which you have done in the sight of the Lord by asking for yourselves a king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:18 ---- 1 Samuel 12:18 Na ka karanga a Hamuera ki a Ihowa, a homai ana e Ihowa he whatitiri, he ua, i taua rangi ano. Na nui noa atu te wehi o te iwi katoa ki a Ihowa, ki a Hamuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:18 So Samuel called to the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the Lord and Samuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:19 ---- 1 Samuel 12:19 Na ka mea te iwi katoa ki a Hamuera, Inoi atu mo au pononga ki a Ihowa, ki tou Atua, kei mate matou; kua tapiritia hoki o matou hara katoa ki tenei kino, ki ta matou tono i te kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:19 Then all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, so that we may not die, for we have added to all our sins this evil by asking for ourselves a king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:20 ---- 1 Samuel 12:20 Ano ra ko Hamuera ki te iwi, Kaua e wehi: kua oti tenei kino katoa te mea e koutou, kaua ia e peka atu i te whai a Ihowa; engari me whakapau o koutou ngakau ki te mahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:20 Samuel said to the people, "Do not fear. You have committed all this evil, yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:21 ---- 1 Samuel 12:21 Kaua ano hoki e peka atu: ko reira hoki koutou whai ai i nga mea tekateka noa, e kore e mana, e kore ano hoki e whakaora; he mea tekateka noa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:21 You must not turn aside, for then you would go after futile things which can not profit or deliver, because they are futile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:22 ---- 1 Samuel 12:22 E kore hoki a Ihowa e whakarere i tana iwi, ka mahara ia ki tona ingoa nui; kua pai nei hoki a Ihowa ki te mea i a koutou hei iwi mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:22 For the Lord will not abandon His people on account of His great name, because the Lord has been pleased to make you a people for Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:23 ---- 1 Samuel 12:23 Ko ahau hoki! E! kia hara ahau ki a Ihowa! kia mutu taku inoi mo koutou! Tena ko tenei, me whakaako koutou e ahau ki te ara pai, ki te ara tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:23 Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:24 ---- 1 Samuel 12:24 Engari kia wehi i a Ihowa; whakapaua hoki o koutou ngakau ki te mahi ki a ia i runga i te pono; whakaaroa hoki nga mea nunui i mea ai ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:24 Only fear the Lord and serve Him in truth with all your heart; for consider what great things He has done for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 12:25 ---- 1 Samuel 12:25 Na, ki te mahi tonu koutou i te he, ka ngaro ngatahi koutou ko to koutou kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 12:25 But if you still do wickedly, both you and your king will be swept away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 13:1 ¶ E toru tekau nga tau o Haora ka kingi ia; a e rua ona tau e kingi ana mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:1 Saul was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty two years over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:2 ---- 1 Samuel 13:2 Na ka whiriwhiria e Haora etahi tangata o Iharaira mana, e toru mano. A o aua mano, e rua i a Haora i Mikimaha, i Maunga Peteere, kotahi mano i a Honatana i Kipea o Pineamine; ko te nuinga ia o te iwi i tonoa atu e ia ki tona teneti, ki tona tene ti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:2 Now Saul chose for himself 3,000 men of Israel, of which 2,000 were with Saul in Michmash and in the hill country of Bethel, while 1,000 were with Jonathan at Gibeah of Benjamin. But he sent away the rest of the people, each to his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:3 ---- 1 Samuel 13:3 Na ka patua e Honatana nga hoia pupuri a nga Pirihitini i Kepa, a rongo ana nga Pirihitini. Na ka whakatangihia te tetere e Haora puta noa i te whenua katoa, a ka mea, Kia rongo nga Hiperu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:3 Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout the land, saying, "Let the Hebrews hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:4 ---- 1 Samuel 13:4 A ka rongo a Iharaira katoa i te korero kua patua e Haora nga hoia pupuri a nga Pirihitini, a kua whakahouhou hoki a Iharaira ki nga Pirihitini, na ka huihui te iwi ki te whai i a Haora ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:4 All Israel heard the news that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that Israel had become odious to the Philistines. The people were then summoned to Saul at Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:5 ---- 1 Samuel 13:5 Me nga Pirihitini hoki, i huihui ki te whawhai ki a Iharaira, e toru tekau mano nga hariata, e ono mano nga hoia eke hoiho, me nga tangata e rite ana ki te onepu i te taha o te moana te tini. Na ka haere ratou, ka noho ki Mikimaha, whaka te rawhi ti o Peteawene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:5 Now the Philistines assembled to fight with Israel, 30,000 chariots and 6,000 horsemen, and people like the sand which is on the seashore in abundance; and they came up and camped in Michmash, east of Beth-aven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:6 ---- 1 Samuel 13:6 I te kitenga o nga tangata o Iharaira kei roto ratou i te raru, kua pawera hoki te iwi, na piri ana te iwi i roto i nga ana, i nga wahi ururua, i runga i nga kamaka, i nga taumaihi, i roto i nga rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were hard-pressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in cliffs, in cellars, and in pits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:7 ---- 1 Samuel 13:7 Na tera etahi o nga Hiperu i whiti atu i Horano ki te whenua o Kara, o Kireara, Ko Haora ia, i Kirikara ano ia; a aru wehi ana te iwi katoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:7 Also some of the Hebrews crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. But as for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:8 ---- 1 Samuel 13:8 ¶ A e whitu nga ra i tatari ai ia; ko te wa hoki ia i whakaritea e Hamuera; kahore ia a Hamuera i tae ki Kirikara; a marara noa atu tona nuinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:8 Now he waited seven days, according to the appointed time set by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattering from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:9 ---- 1 Samuel 13:9 Na ka mea a Haora, Kawea mai te tahunga tinana ki ahau, me nga whakahere mo te pai. Na whakaekea ana e ia te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:9 So Saul said, "Bring to me the burnt offering and the peace offerings." And he offered the burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:10 ---- 1 Samuel 13:10 A ka oti tana tahunga tinana te whakaeke, na kua puta a Hamuera; a haere ana a Haora ki te whakatau i a ia, ki te oha ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:10 As soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and to greet him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:11 ---- 1 Samuel 13:11 Na ka mea a Hamuera, He mahi aha tau? Ano ra ko Haora, I kite hoki ahau kua marara noa atu toku nuinga, a kahore koe i tae mai i nga ra i whakaritea, heoi e huihui ana nga Pirihitini ki Mikimaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:11 But Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "Because I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the appointed days, and that the Philistines were assembling at Michmash,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:12 ---- 1 Samuel 13:12 Koia ka mea ahau, Akuanei nga Pirihitini haere mai ai ki ahau ki Kirikara, a kahore ano ahau kia inoi ki a Ihowa. Na pehia ana e ahau toku ngakau, a whakaekea ana te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:12 therefore I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the Lord.' So I forced myself and offered the burnt offering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:13 ---- 1 Samuel 13:13 Na ko te kianga a Hamuera ki a Haora, He mahi kuware tau; kihai nei i pupuri i te whakahau a Ihowa, a tou Atua i whakahau ai ia ki a koe: penei kua whakapumautia e Ihowa aianei tou kingitanga ki a Iharaira a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:13 Samuel said to Saul, "You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:14 ---- 1 Samuel 13:14 Ko tenei, e kore e tu tou kingitanga: kua rapua e Ihowa tetahi tangata mana, ko ta tona ngakau i pai ai, kua oti ano ia te whakahau e Ihowa hei rangatira mo tana iwi; mou kihai i pupuri i ta Ihowa i whakahau ai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:14 But now your kingdom shall not endure. The Lord has sought out for Himself a man after His own heart, and the Lord has appointed him as ruler over His people, because you have not kept what the Lord commanded you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:15 ---- 1 Samuel 13:15 ¶ Na whakatika ana a Hamuera, a haere atu ana i Kirikara ki Kipea o Pineamine. A taua ana e Haora nga tangata i piri ki a ia; tata tonu aua tangata ki te ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:16 ---- 1 Samuel 13:16 Na i Kepa o Pineamine a Haora raua ko tana tama, ko Honatana, me te hunga hoki i piri ki a raua: i Mikimaha ano nga Pirihitini e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:16 Now Saul and his son Jonathan and the people who were present with them were staying in Geba of Benjamin while the Philistines camped at Michmash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:17 ---- 1 Samuel 13:17 Na ka puta nga kaipahua i te puni o nga Pirihitini, e toru nga ngohi: kotahi te ngohi i anga na te ara ki Opora, ki te whenua o Huara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:17 And the raiders came from the camp of the Philistines in three companies: one company turned toward Ophrah, to the land of Shual,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:18 ---- 1 Samuel 13:18 Kotahi te ngohi i anga na te huarahi ki Petehorono: kotahi te ngohi i anga na te ara ki te rohe e aro nui ana ki te raorao o Tepoimi whaka te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:18 and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border which overlooks the valley of Zeboim toward the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:19 ---- 1 Samuel 13:19 Na kahore he parakimete i kitea puta noa i te whenua katoa o Iharaira: i mea hoki nga Pirihitini, Kei hanga he hoari, he tao ranei, e nga Hiperu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:19 Now no blacksmith could be found in all the land of Israel, for the Philistines said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:20 ---- 1 Samuel 13:20 Haere ai a Iharaira katoa ki raro, ki nga Pirihitini ki te whakakoi i te hea, i te maripi o tana parau, i tana toki, i tana ko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:20 So all Israel went down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, and his hoe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:21 ---- 1 Samuel 13:21 Otiia he whaiuru ano ta ratou mo nga hea, mo nga maripi o nga parau, mo nga marau, mo nga toki, hei oro ano hoki mo nga wero kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:21 The charge was two-thirds of a shekel for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to fix the hoes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:22 ---- 1 Samuel 13:22 Heoi i te ra o te pakanga kahore i kitea he hoari, he tao i roto i te ringa o tetahi o nga tangata a Haora raua ko Honatana: otiia i kitea ano ki a Haora raua ko tana tama, ko Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:22 So it came about on the day of battle that neither sword nor spear was found in the hands of any of the people who were with Saul and Jonathan, but they were found with Saul and his son Jonathan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 13:23 ---- 1 Samuel 13:23 Na ka haere nga hoia pupuri a nga Pirihitini ki te whakawhitinga atu o Mikimaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 14:1 ¶ Na i tetahi o aua ra ka mea a Honatana, tama a Haora, ki te taitama e mau ana i ana patu, Haere mai, taua ka whiti atu ki nga hoia pupuri a nga Pirihitini i tawahi ra. Otiia kihai i korerotia e ia ki tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:1 Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he did not tell his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:2 ---- 1 Samuel 14:2 A i tera pito o Kipea a Haora e noho ana i raro i tetahi pamekaranete i Mikirono: tata tonu ana tangata ki te ono nga rau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:2 Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:3 ---- 1 Samuel 14:3 Me Ahia ano hoki, tama a Ahitupu, tuakana o Ikaporo, tama a Pinehaha, tama a Eri tohunga a Ihowa i Hiro, ko te kaikakahu ia o te epora. Na kihai te iwi i mohio kua riro a Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:4 ---- 1 Samuel 14:4 Na, i waenga o nga whitinga i whai ai a Honatana kia whiti atu ki nga hoia pupuri a nga Pirihitini, tera tetahi pari kohatu i tetahi taha, he pari kohatu hoki i tetahi taha: ko te ingoa o tetahi ko Potete, ko te ingoa o tetahi ko Henehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:4 Between the passes by which Jonathan sought to cross over to the Philistines' garrison, there was a sharp crag on the one side and a sharp crag on the other side, and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:5 ---- 1 Samuel 14:5 I te raki tetahi pari e tu ana, i te ritenga atu o Mikimaha; i te tonga tetahi, i te ritenga atu o Kipea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:5 The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:6 ---- 1 Samuel 14:6 Na ka mea a Honatana ki te taitama e mau ana i ana patu, Haere mai, taua ka haere ki nga hoia o enei kokotikore: tera pea a Ihowa e mahi mo taua: kahore he aha ki a Ihowa kia riro ma te tokomaha, ma te tokoiti ranei e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:6 Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the garrison of these uncircumcised; perhaps the Lord will work for us, for the Lord is not restrained to save by many or by few."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:7 ---- 1 Samuel 14:7 Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:7 His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, and here I am with you according to your desire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:8 ---- 1 Samuel 14:8 Ano ra ko Honatana, Nana, me haere atu taua ki nga tangata ra, me whakaputa atu hoki ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:8 Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men and reveal ourselves to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:9 ---- 1 Samuel 14:9 Ki te penei mai ta ratou ki a taua, Tu marie, kia tae atu ra ano matou ki a korua; na me tu taua i to taua turanga, e kore ano e piki ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:9 If they say to us, 'Wait until we come to you'; then we will stand in our place and not go up to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:10 ---- 1 Samuel 14:10 Engari ki te penei ta ratou ki, Piki ake ki a matou, ko reira taua piki atu ai; no te mea kua homai ratou e Ihowa ki o taua ringa: a ko tenei hei tohu ki a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the Lord has given them into our hands; and this shall be the sign to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:11 ---- 1 Samuel 14:11 Na ka puta raua tokorua ki nga hoia pupuri a nga Pirihitini: a ka mea nga Pirihitini, Nana, ko nga Hiperu e puta mai ana i roto i nga rua i piri ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:11 When both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, "Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:12 ---- 1 Samuel 14:12 Na ka oho nga hoia pupuri ki a Honatana raua ko tana kaimau patu, ka mea, Piki ake ki a matou kia whakakitea ai tetahi mea e matou ki a korua. Na ka mea a Honatana ki te kaimau o ana patu, Piki ake i muri i ahau; kua homai hoki ratou e Ihowa ki te ringa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:12 So the men of the garrison hailed Jonathan and his armor bearer and said, "Come up to us and we will tell you something." And Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me, for the Lord has given them into the hands of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:13 ---- 1 Samuel 14:13 Na ka piki atu a Honatana, he mea ngoki atu, me tana kaimau patu i muri i a ia: na hinga ana ratou i a Honatana, me te patu ano te kaimau patu i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:13 Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and they fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:14 ---- 1 Samuel 14:14 Na, ko te patunga tuatahi i patu ai a Honatana raua ko tana kaimau patu, tata tonu ki te rua tekau nga tangata: ko te nui o taua wahi, me te mea kei te hawhe eka whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:14 That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:15 ---- 1 Samuel 14:15 Na ka pa te wiri ki te puni, ki era i te parae, ki te iwi katoa ano hoki: ko nga hoia, me nga kaipahua, i wiri ano hoki ratou; i ru ano te whenua: nui rawa te wiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:16 ---- 1 Samuel 14:16 ¶ A ka titiro nga tutei a Haora i Kipea o Pineamine; na, kua papahoro te ope, me te haere ano ratou, kopiko atu, kopiko mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:16 Now Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away; and they went here and there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:17 ---- 1 Samuel 14:17 Katahi a Haora ka mea ki te iwi i reira, i a ia, Tatauria tatou kia kitea ko wai kua riro. A, no ka tatauria e ratou, na kahore a Honatana raua ko tana kaimau patu i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:17 Saul said to the people who were with him, "Number now and see who has gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:18 ---- 1 Samuel 14:18 Na ka mea a Haora ki a Ahia, Kawea mai te aaka a te Atua. I nga tama hoki a Iharaira te aaka a te Atua i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:18 Then Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was at that time with the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:19 ---- 1 Samuel 14:19 A, i a Haora e korero ana ki te tohunga, ka tino nui haere te ngangau i te puni o nga Pirihitini: na ka ki a Haora ki te tohunga, Pepeke ake tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:19 While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:20 ---- 1 Samuel 14:20 Na ka huihui a Haora ratou ko tona nuinga, a haere ana ki te whawhai: na e anga mai ana tera te hoari a tetahi, a tetahi, ki tona hoa, ki tona hoa: nui atu te pokaikaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:20 Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:21 ---- 1 Samuel 14:21 Na ko nga Hiperu i roto i nga Pirihitini i mua atu, i haere tahi atu nei me ratou ki te puni i te whenua i tetahi taha, i tetahi taha; na huri ana ano hoki ratou ki te taha i a Iharaira, ki nga hoa o Haora raua ko Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:21 Now the Hebrews who were with the Philistines previously, who went up with them all around in the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:22 ---- 1 Samuel 14:22 Na pera ano nga tangata katoa o Iharaira i piri nei ki te whenua pukepuke o Eparaima, i to ratou rongonga kua whati nga Pirihitini, na kei te whai haere ano hoki i a ratou i roto i te pakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:22 When all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also pursued them closely in the battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:23 ---- 1 Samuel 14:23 Heoi whakaorangia ana a Iharaira, i taua ra e Ihowa: a puta ke ana te whawhai ki Peteawene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:23 So the Lord delivered Israel that day, and the battle spread beyond Beth-aven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:24 ---- 1 Samuel 14:24 ¶ A i hemanawa nga tangata o Iharaira i taua ra: i whakaoati hoki a Haora i te iwi, i mea, Ki te kai tetahi tangata i te kai a ahiahi noa, ka kanga ia, kia whai utu ra ano ahau i oku hoariri. Na reira kihai tetahi o te iwi i anga ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:24 Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, "Cursed be the man who eats food before evening, and until I have avenged myself on my enemies." So none of the people tasted food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:25 ---- 1 Samuel 14:25 Na ko te haerenga o nga tangata katoa o te whenua ki tetahi ngahere; a he honi kei runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:25 All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:26 ---- 1 Samuel 14:26 A, no te taenga o te iwi ki te ngahere, na e turuturu iho ana te honi; otiia kihai i pa te ringa o tetahi tangata ki tona waha; i wehi hoki te iwi i te oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:26 When the people entered the forest, behold, there was a flow of honey; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:27 ---- 1 Samuel 14:27 Ko Honatana ia kihai i rongo i te whakaoati a tona papa i te iwi: na ka kokiritia e ia te pito o te tokotoko i tona ringa, a toua ana ki roto ki te honikoma, whakahokia ana e ia tona ringa ki tona waha, a ka marama ona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:27 But Jonathan had not heard when his father put the people under oath; therefore, he put out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:28 ---- 1 Samuel 14:28 Katahi ka oho tetahi o te iwi, a ka mea, I tino whakaoatitia te iwi e tou papa; i mea ia, Kia kanga te tangata e kai ana i tetahi kai aianei; a e hemo ana te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:28 Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today.'" And the people were weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:29 ---- 1 Samuel 14:29 Katahi a Honatana ka mea, Raru ana te whenua nei i toku papa: titiro hoki, kua marama oku kanohi, noku i kai i tetahi wahi iti o te honi nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:30 ---- 1 Samuel 14:30 Tera noa ake mehemea pea i kai noa atu te iwi inaianei i nga mea i pahuatia mai i o ratou hoariri i tupono atu ai ratou? ko tenei kahore i rahi te parekura o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:30 How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:31 ---- 1 Samuel 14:31 Na patua iho e ratou nga Pirihitini i taua rangi i Mikimaha atu a tae noa ki Aitarono: a e tino hemo ana te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:31 They struck among the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:32 ---- 1 Samuel 14:32 Na ko te rerenga atu o te iwi ki nga taonga; ka mau ki nga hipi, ki nga kau, ki nga kuao kau, patua iho ki te whenua, kainga tahitia ana e te iwi me nga toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:32 The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:33 ---- 1 Samuel 14:33 Katahi ka korerotia ki a Haora ka meatia, Nana, kua hara te iwi ki a Ihowa, e kainga tahitia ana ta ratou kai me nga toto. Na ka mea ia, He mahi hianga ta koutou: hurihia mai he kohatu nui ki ahau aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the Lord by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:34 ---- 1 Samuel 14:34 Ka mea ano a Haora, Tomotomo atu koutou ki roto ki te iwi mea atu hoki ki a ratou, Kawea mai ki ahau, e tera, e tera, tana kau, tana hipi, ka patu ai ki konei hei kai ma koutou; kaua hoki e hara ki a Ihowa, e kai i te toto. Katahi ka kawea mai e te iwi katoa i taua po te kau a tena, a tena, a patua iho ana ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:34 Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Each one of you bring me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.'" So all the people that night brought each one his ox with him and slaughtered it there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:35 ---- 1 Samuel 14:35 Na ka hanga e Haora he aata ma Ihowa. Koia tenei ko te aata tuatahi i hanga e ia ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:35 And Saul built an altar to the Lord; it was the first altar that he built to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:36 ---- 1 Samuel 14:36 ¶ Na ka mea a Haora, Tatou ka haere ki raro, ka whai i nga Pirihitini i te po, ka pahua i a ratou a marama noa te ata; kaua ano e waiho tetahi tangata o ratou. Na ka mea ratou, Meatia ra nga mea katoa e pai ana ki tou whakaaro. Na ka mea ake te to hunga, Kia whakatata tatou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:36 Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." So the priest said, "Let us draw near to God here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:37 ---- 1 Samuel 14:37 Na ka tono whakaaro a Haora i te Atua, Me haere ranei ahau ki raro, ki te whai i nga Pirihitini? e homai ranei ratou e koe ki te ringa o Iharaira? Otiia kahore he kupu i whakahokia ki a ia i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:37 Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?" But He did not answer him on that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:38 ---- 1 Samuel 14:38 Na ka mea a Haora, Neke mai, e nga rangatira katoa o te iwi: kia mohio ai, kia kite ai koutou no hea tenei hara i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:38 Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people, and investigate and see how this sin has happened today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:39 ---- 1 Samuel 14:39 Ta te mea, e ora ana a Ihowa e whakaora nei i a Iharaira, ahakoa no taku tama, no Honatana, ka mate ia, mate rawa. Otiia kahore he tangata o te iwi katoa hei whakahoki kupu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:39 For as the Lord lives, who delivers Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But not one of all the people answered him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:40 ---- 1 Samuel 14:40 Katahi ia ka mea ki a Iharaira katoa, Hei tetahi taha koutou, hei tetahi taha maua ko taku tama, ko Honatana. Na ka mea te iwi ki a Haora, Meatia ra te mea e pai ana ki tou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:40 Then he said to all Israel, "You shall be on one side and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:41 ---- 1 Samuel 14:41 Katahi a Haora ka mea ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, Kia tika te homaitanga o te rota. Na ka mau ko Honatana raua ko Haora; i mawhiti hoki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:41 Therefore, Saul said to the Lord, the God of Israel, "Give a perfect lot." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:42 ---- 1 Samuel 14:42 Na ka mea a Haora, maka te rota mo maua ko taku tama, ko Honatana. Na ka mau ko Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:42 Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:43 ---- 1 Samuel 14:43 Katahi ka mea a Haora ki a Honatana, Whakaaturia mai ki ahau, i aha koe. Katahi ka whakaaturia e Honatana ki a ia, ka mea, He tika i whakamatau kau atu ahau i tetahi wahi iti o te honi ki te pito o te tokotoko i toku ringa; na, ka mate nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I indeed tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:44 ---- 1 Samuel 14:44 Ano ra ko Haora, Kia meatia tenei e te Atua, tera atu ano hoki; ka mate rawa hoki koe, e Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:44 Saul said, "May God do this to me and more also, for you shall surely die, Jonathan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:45 ---- 1 Samuel 14:45 Na ka mea te iwi ki a Haora, Kia mate a Honatana nana nei tenei whakaoranga nui i roto i a Iharaira? Kahore ra hoki. E ora ana a Ihowa, e kore e taka tetahi makawe o tona matenga ki te whenua; i te mahi tahi nei hoki ia me te Atua i tenei ra. He oi whakaorangia ana a Honatana e te iwi, a kihai i mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:45 But the people said to Saul, "Must Jonathan die, who has brought about this great deliverance in Israel? Far from it! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan and he did not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:46 ---- 1 Samuel 14:46 Katahi ka hoki a Haora i te whai i nga Pirihitini; a haere ana nga Pirihitini ki to ratou na wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:46 Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:47 ---- 1 Samuel 14:47 ¶ A, no ka riro i a Haora te kingitanga o Iharaira, ka whawhai ia ki ona hoariri katoa i tetahi taha, i tetahi taha, ki a Moapa, ki nga tama a Amona, ki a Eroma, ki nga kingi ano o Topa, ki nga Pirihitini, a he ana ratou i a ia i nga wahi katoa i tahuri ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:48 ---- 1 Samuel 14:48 A i puta tona toa, a patua ana nga Amareki, a ora ake i a ia a Iharaira i te ringa o ona kaipahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:48 He acted valiantly and defeated the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:49 ---- 1 Samuel 14:49 Na ko nga tama a Haora, ko Honatana, ko Ihui, ko Marikihua; a, ko nga ingoa enei o ana tamahine tokorua, ko te ingoa o te matamua ko Merapa, ko te ingoa o to muri ko Mikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab and the name of the younger Michal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:50 ---- 1 Samuel 14:50 A, ko te ingoa o te wahine a Haora ko Ahinoama, he tamahine na Ahimaata: ko te ingoa hoki o te rangatira o tana ope ko Apanere, tama a Nere matua keke o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:50 The name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:51 ---- 1 Samuel 14:51 Ko Kihi hoki te papa o Haora; a he tama na Apiere a Nere papa o Apanere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 14:52 ---- 1 Samuel 14:52 A he nui te whawhai ki nga Pirihitini i nga ra katoa o Haora; a ka kite a Haora i tetahi marohirohi, i tetahi maia, na ka tangohia e ia mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 14:52 Now the war against the Philistines was severe all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man or any valiant man, he attached him to his staff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 15:1 ¶ Na ka mea a Hamuera ki a Haora, I tonoa mai ahau e Ihowa ki te whakawahi i a koe hei kingi mo tana iwi, mo Iharaira: na whakarongo mai ki te reo o nga kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:1 Then Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:2 ---- 1 Samuel 15:2 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, E whakaaro ana ahau ki ta Amareke i mea ai ki a Iharaira, ki tana whanganga i a ia i te ara i tona haerenga mai i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:2 Thus says the Lord of hosts, 'I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him on the way while he was coming up from Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:3 ---- 1 Samuel 15:3 Na tikina, patua a Amareke, whakangaromia rawatia a ratou mea katoa, kaua hoki ratou e tohungia; engari whakamatea ngatahitia te tane me te wahine, te potiki me te mea ngote u, te kau me te hipi, te kamera me te kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:3 Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:4 ---- 1 Samuel 15:4 Na ka huihuia te iwi e Haora, a taua ana e ia ki Teraimi, e rua rau mano, he hunga haere i raro, me nga tangata hoki o Hura, kotahi tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:4 Then Saul summoned the people and numbered them in Telaim, 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:5 ---- 1 Samuel 15:5 Na ko te haerenga atu o Haora ki te pa o Amareke, a whakatakoto pehipehi ana i roto i te awaawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:5 Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:6 ---- 1 Samuel 15:6 I mea hoki a Haora ki nga Keni, Whakatika, mawehe atu, haere ki raro i roto i nga Amareki, kei huna tahitia koe e ahau me ratou; i puta hoki ta koutou atawhai ki nga tamariki katoa a Iharaira i to ratou haerenga mai i Ihipa. Heoi ka mawehe nga Ke ni i roto i a Amareki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:6 Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they came up from Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:7 ---- 1 Samuel 15:7 Na tukitukia ana e Haora nga Amareki i Hawira atu a tae noa koe ki Huru, ki te ritenga atu o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:7 So Saul defeated the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, which is east of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:8 ---- 1 Samuel 15:8 Hopukia oratia ana hoki e ia a Akaka kingi o Amareke, ko te iwi katoa hoki i whakangaromia rawatia e ia ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:8 He captured Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:9 ---- 1 Samuel 15:9 Otiia i tohungia e Haora ratou ko te iwi a Akaka, me nga mea papai o nga hipi, o nga kau, o nga mea momona hoki, me nga reme, me nga mea pai katoa, kihai hoki i aro ki te whakangaro i a ratou: engari nga mea e whakaparahakotia ana, e rukea ana, k o ena a ratou i whakangaro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were not willing to destroy them utterly; but everything despised and worthless, that they utterly destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:10 ---- 1 Samuel 15:10 ¶ Katahi ka puta te kupu a Ihowa ki a Hamuera, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:11 ---- 1 Samuel 15:11 Kua puta ke oku whakaaro i meinga ai e ahau a Haora hei kingi; kua hoki atu hoki ia i te whai i ahau, a kihai hoki i whakamana i aku kupu. Na ka oho te riri a Hamuera; a pau katoa taua po i a ia e tangi ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:11 "I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following Me and has not carried out My commands." And Samuel was distressed and cried out to the Lord all night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:12 ---- 1 Samuel 15:12 Na ka maranga wawe a Hamuera i te ata ki te whakatau i a Haora; a ka korerotia ki a Hamuera, ka meatia, I te mai a Haora ki Karamere, na whakaturia ana e ia he tohu mana, a haere awhio atu ana, kua pahemo atu, kua riro ki raro, ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:12 Samuel rose early in the morning to meet Saul; and it was told Samuel, saying, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:13 ---- 1 Samuel 15:13 Na ka tae atu a Hamuera ki a Haora, a ka mea a Haora ki a ia, Kia manaakitia koe e Ihowa, kua whakamana e ahau te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:13 Samuel came to Saul, and Saul said to him, "Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:14 ---- 1 Samuel 15:14 Na ka mea a Hamuera, He aha koia tenei tangi o nga hipi i roto nei i oku taringa, me te tangi o nga kau e rongo nei ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:14 But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:15 ---- 1 Samuel 15:15 Ano ra ko Haora, He mea mau mai e ratou i nga Amareki: i tohungia hoki e te iwi nga mea papai o nga hipi, o nga kau, hei mea patunga tapu ki a Ihowa, ki tou Atua; a ko te toenga, whakangaromia iho e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:15 Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and oxen, to sacrifice to the Lord your God; but the rest we have utterly destroyed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:16 ---- 1 Samuel 15:16 Katahi ka mea a Hamuera ki a Haora, Kati, kia korerotia e ahau ki a koe ta Ihowa i mea ai ki ahau i tenei po. Ano ra ko tera, Korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:16 Then Samuel said to Saul, "Wait, and let me tell you what the Lord said to me last night." And he said to him, "Speak!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:17 ---- 1 Samuel 15:17 A ka mea a Hamuera, I a koe e iti ana ki tou whakaaro, kihai ianei koe i meinga hei upoko mo nga iwi o Iharaira, i whakawahia e Ihowa hei kingi mo Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:17 Samuel said, "Is it not true, though you were little in your own eyes, you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you king over Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:18 ---- 1 Samuel 15:18 Na ka tono a Ihowa i a koe kia haere, ka mea, Tikina, whakangaromia te hunga hara, nga Amareki, whawhai hoki ki a ratou a poto noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:18 and the Lord sent you on a mission, and said, 'Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:19 ---- 1 Samuel 15:19 He aha koe te whakarongo ai ki te reo o Ihowa, i aurara atu ai ki nga taonga parakete, i mahi ai i te kino i te tirohanga a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:19 Why then did you not obey the voice of the Lord, but rushed upon the spoil and did what was evil in the sight of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:20 ---- 1 Samuel 15:20 Na ka mea a Haora ki a Hamuera, Ina, i whakarongo ano ahau ki te reo o Ihowa, i haere i te ara i tonoa ai ahau e Ihowa, kua kawea mai ano hoki e ahau a Akaka kingi o Amareke; ko nga Amareki ano hoki, whakangaromia iho e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:20 Then Saul said to Samuel, "I did obey the voice of the Lord, and went on the mission on which the Lord sent me, and have brought back Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:21 ---- 1 Samuel 15:21 Na te iwi hoki i tango etahi o nga taonga, o nga hipi, o nga kau, nga mea tino papai o nga mea e whakangaromia ana hei mea patunga tapu ki a Ihowa, ki tou Atua, ki Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:21 But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:22 ---- 1 Samuel 15:22 Ano ra ko Hamuera, Ki ta Ihowa, he pera ranei te ahuareka o nga tahunga tinana, o nga patunga tapu, me te whakarongo ki te reo o Ihowa? Nana, pai atu te whakarongo i te patunga tapu, te ngakau mahara i te ngako o nga hipi toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:22 Samuel said, "Has the Lord as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:23 ---- 1 Samuel 15:23 Rite tonu hoki te tutu ki te hara makutu; te whakatuturi ki te kino, ki te karakia whakapakoko. He whakaparahako nau ki te kupu a Ihowa, ka whakaparahako hoki ia ki a koe hei kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:23 "For rebellion is as the sin of divination, And insubordination is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, He has also rejected you from being king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:24 ---- 1 Samuel 15:24 ¶ Na ka ki a Haora ki a Hamuera, Kua hara ahau, i ahau i takahi nei i te kupu a Ihowa, i au kupu ano hoki: i wehi hoki ahau i te iwi, i whakarongo ki to ratou reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned; I have indeed transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:25 ---- 1 Samuel 15:25 Tena ra, whakarerea noatia iho toku hara, kia hoki atu taua, kia koropiko ai ahau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:25 Now therefore, please pardon my sin and return with me, that I may worship the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:26 ---- 1 Samuel 15:26 Ano ra ko Hamuera ki a Haora, E kore ahau e hoki tahi taua; he mea hoki kua whakaparahako koe ki te kupu a Ihowa, a kua whakaparahako a Ihowa ki a koe hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:27 ---- 1 Samuel 15:27 A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:27 As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:28 ---- 1 Samuel 15:28 Na ka mea a Hamuera ki a ia, Kua haea mai e Ihowa inaianei tou kingitanga i roto i a Iharaira, kua hoatu ki tou hoa e pai atu ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:28 So Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:29 ---- 1 Samuel 15:29 E kore ano hoki te Kaha o Iharaira e teka; e kore ano hoki e puta ke ona whakaaro; no te mea ehara ia i te tangata e puta ke ai ona whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:29 Also the Glory of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:30 ---- 1 Samuel 15:30 Ano ra ko tera, Kua hara ahau: otiia whakahonoretia ahau aianei i te aroaro o nga kaumatua o toku iwi, i te aroaro o Iharaira, kia hoki tahi taua, kia koropiko ai ahau ki a Ihowa, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:30 Then he said, "I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, that I may worship the Lord your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:31 ---- 1 Samuel 15:31 Heoi hoki ana a Hamuera i muri i a Haora, a karakia ana a Haora ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:31 So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:32 ---- 1 Samuel 15:32 ¶ Katahi a Hamuera ka mea, Kawea mai ki ahau a Akaka kingi o Amareke. Na ka ata hikoi a Akaka ki a ia. A ka mea a Akaka, He pono kua pahemo ke te ngau kino a te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:32 Then Samuel said, "Bring me Agag, the king of the Amalekites." And Agag came to him cheerfully. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:33 ---- 1 Samuel 15:33 Ano ra ko Hamuera, Na tau hoari i kore ai nga uri o nga wahine, ka pena ano tou whaea te urikore i roto i nga wahine. Na haua iho a Akaka e Hamuera i te aroaro o Ihowa i Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag to pieces before the Lord at Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:34 ---- 1 Samuel 15:34 Katahi ka haere a Hamuera ki Rama; ko Haora ia i haere ki runga ki tona whare, ki Kipea o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his house at Gibeah of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 15:35 ---- 1 Samuel 15:35 Kihai hoki a Haora i tirotirohia e Hamuera i muri iho a taea noatia te ra i mate ai ia: heoi tangihia ana a Haora e Hamuera: i puta ke ano hoki nga whakaaro o Ihowa i meinga ai e ia a Haora hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 15:35 Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 16:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Kia pehea ake te roa o tau tangi mo Haora, kua whakakahoretia nei hoki ia e ahau hei kingi mo Iharaira? Whakakiia tau haona ki te hinu, a haere, ka tonoa koe e ahau ki a Hehe o Peterehema: kua kitea hoki e ahau he kingi maku i roto i ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:1 Now the Lord said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have selected a king for Myself among his sons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:2 ---- 1 Samuel 16:2 Na ka mea a Hamuera, Me pehea ahau e haere ai? ki te rongo hoki a Haora, ka patua ahau e ia. Ano ra ko Ihowa, Kawea atu i tou ringa tetahi kuao kau, hei te uwha, ka mea atu, I haere mai ahau ki te patu whakahere ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:2 But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:3 ---- 1 Samuel 16:3 Me karanga hoki a Hehe ki te patunga tapu, a maku e whakaatu ki a koe tau e mea ai: me whakawahi ano e koe maku te tangata e korero ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:3 You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:4 ---- 1 Samuel 16:4 Na meatia ana e Hamuera ta Ihowa i korero ai, a haere ana ki Peterehema. Na ka haere mai nga kaumatua o te pa ki te whakatau i a ia me te wiri ano, a ka mea, E haere mai ana ranei koe i runga i te rangimarie?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:4 So Samuel did what the Lord said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, "Do you come in peace?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:5 ---- 1 Samuel 16:5 Ano ra ko ia, I runga i te rangimarie: i haere mai ahau ki te patu whakahere ki a Ihowa: whakatapua koutou, ka haere tatou ki te patunga tapu. I whakatapua ano e ia a Hehe ratou ko ana tama, a karangatia ano ratou e ia ki te patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:5 He said, "In peace; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:6 ---- 1 Samuel 16:6 ¶ A, no to ratou taenga, na ka titiro atu ia ki a Eriapa, a ka mea, He pono kei te aroaro o Ihowa tana tangata e whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:6 When they entered, he looked at Eliab and thought, "Surely the Lord's anointed is before Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:7 ---- 1 Samuel 16:7 Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Kaua e titiro ki tona ahua, ki tona roa ranei, i a ia e tu na; kua whakaparahako hoki ahau ki a ia: e kore hoki e rite ta Ihowa ki ta te tangata titiro: he titiro hoki ta te tangata ki te kanohi; ko ta Ihowa ia he titiro ki te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:7 But the Lord said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him; for God sees not as man sees, for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:8 ---- 1 Samuel 16:8 Katahi ka karangatia e Hehe a Apinarapa, a ka meinga kia haere atu ma te aroaro o Hamuera. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "The Lord has not chosen this one either."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:9 ---- 1 Samuel 16:9 Katahi ka meinga e Hehe a Hamaha kia haere atu. Na ka mea ia, Ehara ano tenei i ta Ihowa i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:9 Next Jesse made Shammah pass by. And he said, "The Lord has not chosen this one either."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:10 ---- 1 Samuel 16:10 Na meinga ana e Hehe ana tama tokowhitu kia haere atu ma te aroaro o Hamuera. A ka mea a Hamuera ki a Hehe, Kihai enei i whiriwhiria e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. But Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:11 ---- 1 Samuel 16:11 Na ka mea a Hamuera ki a Hehe, Kei konei katoa ranei au tamariki? A ka mea ia, Tenei ano tetahi, to muri rawa; na kei te tiaki hipi ia. Ano ra ko Hamuera ki a Hehe, Tonoa atu he tangata ki te tiki i a ia: e kore hoki tatou e noho ki te kai kia t ae mai ra ano ia ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:11 And Samuel said to Jesse, "Are these all the children?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he is tending the sheep." Then Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:12 ---- 1 Samuel 16:12 Na, ka tono tangata atu tera, a tikina ana ia. Na, he kiri puwhero ia, he kanohi ataahua, he pai ki te titiro atu. Na ka mea a Ihowa, Whakatika, whakawahia ia, koia hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:12 So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said, "Arise, anoint him; for this is he."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:13 ---- 1 Samuel 16:13 Katahi ka mau a Hamuera ki te haona hinu, a whakawahia ana ia i roto i ona tuakana: ko te tino putanga mai o te wairua o Ihowa ki runga ki a Rawiri i taua rangi ano a ahu ake nei. Na whakatika ana a Hamuera, haere ana ki Rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came mightily upon David from that day forward. And Samuel arose and went to Ramah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:14 ---- 1 Samuel 16:14 ¶ Na kua mawehe atu i a Haora te wairua o Ihowa, a ka takakinotia ona whakaaro e tetahi wairua kino no Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:14 Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord terrorized him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:15 ---- 1 Samuel 16:15 A ka mea nga tangata a Haora ki a ia, Nana, he wairua kino no te Atua te whakararu nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:15 Saul's servants then said to him, "Behold now, an evil spirit from God is terrorizing you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:16 ---- 1 Samuel 16:16 Na kia ki mai koa to matou ariki ki ana pononga, e tau nei i tou aroaro, kia rapua he tangata mohio ki te whakatangi hapa: kia tau mai ai te wairua kino a te Atua ki a koe, ka whakatangi ia ki tona ringa, a ka marie koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:16 Let our lord now command your servants who are before you. Let them seek a man who is a skillful player on the harp; and it shall come about when the evil spirit from God is on you, that he shall play the harp with his hand, and you will be well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:17 ---- 1 Samuel 16:17 Na ka mea a Haora ki ana tangata, Tena ra, tirohia tetahi kaiwhakatangi pai, ka kawe mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:17 So Saul said to his servants, "Provide for me now a man who can play well and bring him to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:18 ---- 1 Samuel 16:18 Katahi ka oho tetahi o nga taitama, ka mea, Nana, kua kite ahau i tetahi o nga tama a Hehe o Peterehema, he mohio ki te whakatangi, he toa, he pakari, he tangata hapai patu, he korero tupato, he tangata ataahua, kei a ia ano hoki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:18 Then one of the young men said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is a skillful musician, a mighty man of valor, a warrior, one prudent in speech, and a handsome man; and the Lord is with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:19 ---- 1 Samuel 16:19 Heoi ka tono tangata a Haora ki a Hehe, hei mea, Tena a Rawiri, tau tama i nga hipi na, tonoa mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David who is with the flock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:20 ---- 1 Samuel 16:20 Na ka mau a Hehe ki tetahi kaihe, he taro te pikaunga, me tetahi ipu waina, me tetahi kuao koati, a unga ana kia kawea e tana tama, e Rawiri, ki a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:20 Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul by David his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:21 ---- 1 Samuel 16:21 Na ka tae a Rawiri ki a Haora, a tu ana i tona aroaro: a nui atu te aroha o tera ki a ia; meinga ana ia e ia hei kaimau patu mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:21 Then David came to Saul and attended him; and Saul loved him greatly, and he became his armor bearer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:22 ---- 1 Samuel 16:22 Na ka tono tangata a Haora ki a Hehe hei mea atu ki a ia, Tukua a Rawiri kia tu i toku aroaro; kua manakohia hoki ia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:22 Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 16:23 ---- 1 Samuel 16:23 A, i nga wa i puta mai ai te wairua kino i te Atua ki a Haora, ka mau a Rawiri ki te hapa, ka whakatangi ki tona ringa: heoi ka ta te manawa o Haora, a ka marie, a mahue ake ia i te wairua kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 16:23 So it came about whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the harp and play it with his hand; and Saul would be refreshed and be well, and the evil spirit would depart from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 17:1 ¶ Na kua huihui nga Pirihitini i a ratou ope ki te whawhai, a ka whakaminea ki Hokoho o Hura, noho ana i waenganui o Hokoho, o Ateka, i Epeheramime.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:2 ---- 1 Samuel 17:2 I huihui ano a Haora ratou ko nga tangata o Iharaira, i noho ki te raorao o Eraha; a ka whakatakoto i a ratou ngohi mo te whawhai ki nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:2 Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:3 ---- 1 Samuel 17:3 Na i runga nga Pirihitini i te maunga i tenei taha e tu ana, me Iharaira i te maunga i tera taha e tu ana: he wharua hoki i waenganui o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:3 The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:4 ---- 1 Samuel 17:4 Na ko te putanga o tetahi tangata, he papatu, i roto i te puni o nga Pirihitini, ko tona ingoa, ko Koriata, no Kata, e ono whatianga kotahi hoki whanganga a te ringa tona roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:4 Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:5 ---- 1 Samuel 17:5 A he parahi te potae o tona matenga, he pukupuku unahi hoki tona kakahu: ko te taimaha o te pukupuku e rima mano hekere parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:6 ---- 1 Samuel 17:6 He whakapuru tao parahi kei ona waewae, a i ona pokohiwi he timata parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:6 He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:7 ---- 1 Samuel 17:7 Rite tonu hoki ki te rakau a te kaiwhatu te kakau o tana taora; na, ko te taimaha o te tete o tana taoroa e ono rau hekere rino: i mua ano i a ia e haere ana te kaimau o tana whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:8 ---- 1 Samuel 17:8 Na ka tu ia, a ka karanga ki nga ngohi a Iharaira, ka mea ki a ratou, He aha koutou i puta mai ai ki te whakatakoto i a koutou ngohi: ehara ianei ahau i te Pirihitini, ko koutou he pononga na Haora? whiriwhiria he tangata ma koutou, a kia heke ih o ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:8 He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:9 ---- 1 Samuel 17:9 Ki te kaha ia ki te whawhai ki ahau, ki te patu i ahau, na ko matou hei pononga ma koutou: ki te kaha ia ko ahau i a ia, ki te patu i a ia, na hei pononga koutou ma matou, a me mahi koutou ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:10 ---- 1 Samuel 17:10 I mea ano taua Pirihitini, Tenei taku whakatara inaianei mo nga ngohi a Iharaira; homai he tangata ki ahau kia whawhai maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:10 Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:11 ---- 1 Samuel 17:11 A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:12 ---- 1 Samuel 17:12 ¶ Na, he tama a Rawiri na taua Eparati o Peterehema Hura, ko Hehe nei tona ingoa, tokowaru hoki ana tama: a i nga ra o Haora kua koroheketia taua tangata i roto i nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:12 Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:13 ---- 1 Samuel 17:13 Na, tokotoru nga tama a Hehe, ko nga kaumatua, i haere, i aru i a Haora ki te pakanga: ko nga ingoa enei o ana tama tokotoru i haere nei ki te pakanga, ko Eriapa te matamua, ko to muri iho i a ia ko Apinarapa, a ko Hamaha te tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:14 ---- 1 Samuel 17:14 Ko Rawiri hoki to muri rawa: na aru ana nga mea kaumatua tokotoru i a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:14 David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:15 ---- 1 Samuel 17:15 Na haere ai a Rawiri, a ka hoki atu i a Haora ki te tiaki i nga hipi a tona papa i Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:16 ---- 1 Samuel 17:16 Na i te ata, i te ahiahi, ka whakatata mai taua Pirihitini, ka whakaatu i a ia, e wha tekau nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:16 The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:17 ---- 1 Samuel 17:17 Na ka mea a Hehe ki tana tama, ki a Rawiri, Tena, maua atu tetahi wahi o tenei witi pahuhu, kia kotahi epa, ma ou tuakana, me enei taro kotahi tekau, rere atu ki te puni, ki ou tuakana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:17 Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:18 ---- 1 Samuel 17:18 Maua atu hoki enei tiihi kotahi tekau ki to ratou rangatira mano, ka tirotiro atu kei te pehea ou tuakana, ka tango mai ai i a ratou tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:18 Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:19 ---- 1 Samuel 17:19 Na i te raorao o Eraha a Haora me ratou, me nga tangata katoa hoki o Iharaira e whawhai ana ki nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:19 For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:20 ---- 1 Samuel 17:20 Na ka maranga wawe a Rawiri i te ata, tukua atu ana e ia nga hipi ki te kaitiaki, a mauria ana aua mea e ia, haere ana; pera ana ia me ta Hehe i whakahau ai ki a ia. A, no tona taenga ki te parepare e haere ana te ope ki te whawhai, e hamama ana, mo te whai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:20 So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:21 ---- 1 Samuel 17:21 Kua oti hoki i a Iharaira ratou ko nga Pirihitini nga ngohi te whakatakoto, tenei ngohi hei whawhai ki tera ngohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:21 Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:22 ---- 1 Samuel 17:22 Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:23 ---- 1 Samuel 17:23 I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko taua papatu, ko te Pirihitini o Kata, ko Koriata tona ingoa, e haere mai ana i roto i nga ngohi a nga Pirihitini, a ka korero ko aua korero ra ano, a ka rongo a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:23 As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:24 ---- 1 Samuel 17:24 A, i te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:24 When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:25 ---- 1 Samuel 17:25 Na ka mea nga tangata o Iharaira, I kite ranei koutou i taua tangata i haere mai nei? He pono he whakatara mo Iharaira i haere mai ai ia: na, ko te tangata e patua ai ia, nui atu nga taonga e homai e te kingi ki a ia, ka homai ano e ia tana tama hine ki a ia, ka whakarangatiratia ano te whare o tona papa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:25 The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:26 ---- 1 Samuel 17:26 Na ka korero a Rawiri ki nga tangata e tu ana i tona taha, ka mea, Ka peheatia te tangata e patua ai tenei Pirihitini, e mutu ai te tawai o Iharaira? ko wai hoki tenei Pirihitini kokotikore i whakatara ai ia ki nga ngohi a te Atua ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:26 Then David spoke to the men who were standing by him, saying, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:27 ---- 1 Samuel 17:27 Na ka penei te whakahoki a te iwi ki a ia, ka mea ratou, Ka pera ano te hanga ki te tangata, e patua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:27 The people answered him in accord with this word, saying, "Thus it will be done for the man who kills him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:28 ---- 1 Samuel 17:28 A, no te rongonga o Eriapa, o tona tuakana matamua, i a ia e korero ana ki aua tangata, ko te tino muranga o te riri o Eriapa ki a Rawiri, ka mea ia He aha koe i haere mai ai? i tukua e koe ki a wai aua hipi torutoru ra i te koraha? e mohio ana ahau ki tou whakapehapeha, ki te kino ano hoki o tou ngakau, he matakitaki hoki i te whawhai i haere mai ai koe ki raro nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:29 ---- 1 Samuel 17:29 Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:29 But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:30 ---- 1 Samuel 17:30 Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:30 Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:31 ---- 1 Samuel 17:31 ¶ A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:31 When the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:32 ---- 1 Samuel 17:32 Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Kei hopi te ngakau o tetahi ki a ia: ma tau pononga e haere ki te whawhai ki tenei Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:32 David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:33 ---- 1 Samuel 17:33 Na ka mea a Haora ki a Rawiri, E kore e taea e koe te haere ki tenei Pirihitini whawhai ai: he tamariki nei hoki koe, he tangata hapai patu ia no tona tamarikitanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:33 Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:34 ---- 1 Samuel 17:34 Na ka mea a Rawiri ki a Haora, I te tiaki tau pononga i nga hipi a tona papa; na ko te haerenga mai o tetahi raiona, o tetahi pea, kahakina atu ana he reme i roto i te kahui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:35 ---- 1 Samuel 17:35 Na ka puta atu ahau ki te whai i a ia, a patua ana ia e ahau: tangohia mai ana hoki te reme i roto i tona waha; a, no tona whakatikanga mai ki ahau, hopukia ana tona kumikumi e ahau, patua iho kia mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:36 ---- 1 Samuel 17:36 I patua ruruatia te raiona me te pea e tau pononga; a ka rite tenei Pirihitini kokotikore ki tetahi o raua; mona i whakatara ki nga ngohi a te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:36 Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:37 ---- 1 Samuel 17:37 I mea ano a Rawiri, Ma Ihowa nana nei ahau i whakaora i te wae o te raiona, i te wae o te pea, mana ahau e whakaora i te ringa o tenei Pirihitini. Ano ra ko Haora ki a Rawiri, Haere, hei a koe ano a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:37 And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:38 ---- 1 Samuel 17:38 Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:38 Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:39 ---- 1 Samuel 17:39 A whitikiria ana e Rawiri tana hoari ki waho ake o ona kakahu; ka anga, ka haere; kihai hoki i whakamatauria e ia. Na ka mea a Rawiri ki a Haora, E kore e tika taku haere i enei, kahore hoki i whakamatauria e ahau. Na whakarerea atu ana e Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:39 David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:40 ---- 1 Samuel 17:40 ¶ Na ka maua atu e ia ko tana tokotoko i tona ringa; i whiriwhiria ano etahi kohatu maeneene e rima mana i roto i te awa, a whaowhina ana ki roto ki tana peke hepara, ara ki te putea; i tona ringa ano tana kotaha, na ko tona whakatatanga atu ki te Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:40 He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:41 ---- 1 Samuel 17:41 A i haere tonu mai te Pirihitini, i whakatata mai ki a Rawiri; ko te kaimau ano o tana whakangungu rakau i haere i mua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:41 Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:42 ---- 1 Samuel 17:42 A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:43 ---- 1 Samuel 17:43 Na ka mea te Pirihitini ki a Rawiri, He kuri ahau i haere mai ai koe me nga tokotoko ki ahau? Na, kanga iho a Rawiri e te Pirihitini ki ona atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:44 ---- 1 Samuel 17:44 I mea ano te Pirihitini ki a Rawiri, Haere mai ki ahau, a ka hoatu e ahau ou kikokiko ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:44 The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:45 ---- 1 Samuel 17:45 Katahi ka mea a Rawiri ki te Pirihitini, I haere mai koe ki ahau me te hoari, me te taoroa, me te timata: ko ahau ia ka haere atu nei ki a koe i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano, o te Atua o nga taua a Iharaira, o tau i whakatara ake na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:46 ---- 1 Samuel 17:46 Ko aianei koe tukua mai ai e Ihowa ki toku ringa, a ka patua koe e ahau, ka tangohia tou upoko i a koe, a ka hoatu aianei nga tinana o te ope o nga Pirihitini ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe mohoao o te whenua, a ka mohio te whenua katoa he Atua ano to Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:47 ---- 1 Samuel 17:47 A ka mohio tenei whakaminenga katoa, ehara te hoari, te taoroa ranei, i ta Ihowa mea hei whakaora: na Ihowa hoki te whawhai, a mana koutou e homai ki o matou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:47 and that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord's and He will give you into our hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:48 ---- 1 Samuel 17:48 ¶ Na ka whakatika te Pirihitini, ka haere mai, ka whakatata ki te whakatutaki i a Rawiri, na ka hohoro a Rawiri, a rere ana ki te taua kia tutaki ki te Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:48 Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:49 ---- 1 Samuel 17:49 Na kua totoro iho te ringa o Rawiri ki roto ki te peke, kei te tango i tetahi kohatu i roto, piua atu ana e ia, na kua tu te rae o te Pirihitini, toremi atu te kohatu ki roto ki tona rae. Na hinga tapapa iho ana ia ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:49 And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:50 ---- 1 Samuel 17:50 Heoi he kotaha, he kohatu ta Rawiri, a hinga ana i a ia te Pirihitini, patua ana e ia, mate rawa. Otiia kahore he hoari i te ringa o Rawiri(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:51 ---- 1 Samuel 17:51 Katahi ka rere a Rawiri, a tu ana i runga i te Pirihitini, na ka mau ki tana hoari, unuhia ana e ia i roto i te takotoranga, na whakamatea ana ia, a tapahia ana tona upoko ki taua hoari. A, no te kitenga o nga Pirihitini kua mate to ratou toa, w hati ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:52 ---- 1 Samuel 17:52 Na ka whakatika nga tangata o Iharaira ratou ko Hura, hamama ana, na whaia ana e ratou nga Pirihitini a tae noa koe ki te raorao, ki nga kuwaha o Ekerono. Na hinga ana nga mea i patua o nga Pirihitini i te ara ki Haaraimi a tae noa ki Kata, ki E kerono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:52 The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:53 ---- 1 Samuel 17:53 Na ka hoki nga tama a Iharaira i te whai i nga Pirihitini, na kei te pahua i to ratou puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:54 ---- 1 Samuel 17:54 Na ka mau a Rawiri ki te upoko o te Pirihitini, a kawea ana ki Hiruharama: ko ana mea ia mo te patu i waiho e ia i tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:54 Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:55 ---- 1 Samuel 17:55 Na, i te kitenga o Haora i a Rawiri e haere atu ana ki te tu i te Pirihitini, ka mea ia ki a Apanere, ki te rangatira ope, E Apanere, he tama na wai tena tamaiti? ka mea a Apanere, E ora ana tou wairua, e te kingi, kahore ahau e mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:55 Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:56 ---- 1 Samuel 17:56 Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:56 The king said, "You inquire whose son the youth is."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:57 ---- 1 Samuel 17:57 Na i te hokinga mai o Rawiri i te patu i te Pirihitini, ka mau a Apanere ki a ia, a kawea ana ki te aroaro o Haora, me te pane ano o te Pirihitini i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 17:58 ---- 1 Samuel 17:58 Na ka mea a Haora ki a ia, E tama, na wai koe tamaiti? Ano ra ko Rawiri, He tama ahau na tau pononga, na Hehe o Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 17:58 Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 18:1 ¶ A ka mutu tana korero ki a Haora, na piri tonu te wairua o Honatana ki te wairua o Rawiri, a aroha ana a Honatana ki a ia me te mea ko tona wairua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:2 ---- 1 Samuel 18:2 Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:2 Saul took him that day and did not let him return to his father's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:3 ---- 1 Samuel 18:3 I whakarite kawenata ano a Honatana raua ko Rawiri; i arohaina hoki ia e ia, me te mea ko tona wairua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:4 ---- 1 Samuel 18:4 I huia ano e Honatana tona koroka i runga i a ia, a hoatu ana ki a Rawiri, me ona kakahu, tae noa ki tana hoari, me tana kopere, me tona whitiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:5 ---- 1 Samuel 18:5 Na ka haere a Rawiri ki nga wahi katoa i tonoa ai ia e Haora, ka mahi tupato; a ka meinga ia e Haora hei rangatira mo nga tangata whawhai, a pai tonu ia ki te titiro a te iwi katoa, ki te titiro ano hoki a nga tangata a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:6 ---- 1 Samuel 18:6 ¶ Na i to ratou haerenga mai, i te hokinga mai o Rawiri i te patu i te Pirihitini, ka puta nga wahine i nga pa katoa o Iharaira, me te waiata, me te kanikani, me nga timipera, me te koa, me nga mea whakatangi, ki te whakatau i a Kingi Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:6 It happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:7 ---- 1 Samuel 18:7 Na ka waiata whakatene nga wahine i a ratou e takaro ana, ka mea, Na Haora ana mano, na Rawiri ana tekau mano i patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:7 The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:8 ---- 1 Samuel 18:8 Na nui rawa te riri o Haora; he mea kino hoki taua kupu ki tona whakaaro. Na ka mea ia, Tekau a ratou mano i hoatu ai ki a Rawiri, he mano kau nei a ratou i homai nei ki ahau: ko te aha ake mana ki te kahore te kingitanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:9 ---- 1 Samuel 18:9 Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:9 Saul looked at David with suspicion from that day on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:10 ---- 1 Samuel 18:10 Na i te aonga ake ka puta kaha mai he wairua kino i te Atua ki a Haora, a ka poropiti ia i waenganui o te whare; a ka whakatangi te ringa o Rawiri i te hapa, ko tana hanga i tena ra, i tena ra: he tao ano i te ringa o Haora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:11 ---- 1 Samuel 18:11 Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:11 Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:12 ---- 1 Samuel 18:12 ¶ Na ka wehi a Haora i a Rawiri, no te mea i a ia a Ihowa, a kua mawehe i a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, for the Lord was with him but had departed from Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:13 ---- 1 Samuel 18:13 Koia i wehea atu ai ia e Haora i a ia, a meinga ana ia e ia ko tana rangatira mano: na ka haere atu ia, ka haere mai i te aroaro o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:14 ---- 1 Samuel 18:14 Na tupato tonu te whakahaere a Rawiri i ona ara katoa: i a ia ano a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:14 David was prospering in all his ways for the Lord was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:15 ---- 1 Samuel 18:15 A, i te kitenga o Haora he tangata tupato rawa ia, ka wehi ia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:16 ---- 1 Samuel 18:16 A i aroha a Iharaira katoa ratou ko Hura ki a Rawiri, no te mea i haere atu ia, i haere mai i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:17 ---- 1 Samuel 18:17 Na ka mea a Haora ki a Rawiri, Nana, taku tamahine matamua, a Merapa, me hoatu e ahau hei wahine mau, otiia ko koe hei toa maku, hei whawhai i nga whawhai a Ihowa. I mea hoki a Haora, Kaua toku ringa e pa ki a ia; engari kia pa te ringa o nga Pi rihitini ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:18 ---- 1 Samuel 18:18 Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Ko wai ahau, he oranga aha hoki toku, he hapu aha to toku papa i roto i a Iharaira, e meinga ai ahau hei hunaonga me te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:19 ---- 1 Samuel 18:19 I te wa ia e homai ai a Merapa, te tamahine a Haora ma Rawiri, na ka hoatu ia hei wahine ma Atariere o Mehora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:20 ---- 1 Samuel 18:20 Na i aroha a Mikara, te tamahine a Haora ki a Rawiri, a ka korerotia ki a Haora, a he mea ahuareka tena ki tona whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:21 ---- 1 Samuel 18:21 Na ka mea a Haora, Me hoatu ia e ahau ki a ia a hei rore ia mona e pa ai te ringa o nga Pirihitini ki a ia. Koia a Haora i mea ai ki a Rawiri, Ko aianei te rua o ou meatanga hei hunaonga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:21 Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:22 ---- 1 Samuel 18:22 Na ka whakahau a Haora ki ana tangata, Korero puku ki a Rawiri, mea atu, Nana, e whakaahuareka ana te kingi ki a koe, e aroha ana hoki ana tangata katoa ki a koe: na reira ko koe hei hunaonga ma te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:23 ---- 1 Samuel 18:23 Na korerotia ana aua kupu e nga tangata a Haora ki nga taringa o Rawiri. A ka mea a Rawiri, He mea noa iho koia ki a koutou kia meinga ahau hei hunaonga ma te kingi, he rawakore nei hoki ahau, he ware?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:24 ---- 1 Samuel 18:24 Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:24 The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:25 ---- 1 Samuel 18:25 Na ka mea a Haora, Kia penei ta koutou ki ki a Rawiri, Kahore o te kingi hiahia ki te kaipakuha; engari ki nga kiri matamata kotahi rau o nga Pirihitini: kia whai utu ai i nga hoariri o te kingi. I whakaaro hoki a Haora kia hinga a Rawiri i te r inga o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:26 ---- 1 Samuel 18:26 A, no ka korerotia e ana tangata enei kupu ki a Rawiri, ahuareka tonu ki a Rawiri kia meinga ia hei hunaonga ma te kingi. A kahore ano nga ra kia rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:27 ---- 1 Samuel 18:27 Na ka whakatika a Rawiri, a haere ana ratou ko ana tangata, na patua iho e ia o nga Pirihitini e rua rau nga tangata; a kawea ana e Rawiri o ratou kiri matamata; na hoatu ana e ratou ki te kingi te mea e rite ana, kia meinga ai ia hei hunaonga m a te kingi. Na ka homai e Haora a Mikara, tana tamahine hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:28 ---- 1 Samuel 18:28 A i kite a Haora, i mohio, kei a Rawiri a Ihowa; a i arohaina ia e Mikara tamahine a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:28 When Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:29 ---- 1 Samuel 18:29 Na ka nui rawa atu te wehi o Haora i a Rawiri; a he ito a Rawiri ki a Haora i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 18:30 ---- 1 Samuel 18:30 Katahi ka whakaputa nga rangatira o nga Pirihitini, a i nga wa katoa i whakaputa ai ratou, nui atu te tika o te ngarahu a Rawiri i ta nga tangata katoa a Haora; koia i tino matea nuitia ai tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 18:30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 19:1 ¶ Na ka korero a Haora ki a Honatana, ki tana tama, ratou ko ana tangata katoa, kia whakamatea a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:2 ---- 1 Samuel 19:2 Otiia nui atu te whakaahuareka o Honatana, tama a Haora, ki a Rawiri. Na ka korero a Honatana ki a Rawiri, ka mea, E whai ana toku papa, a Haora kia whakamatea koe: na kia tupato ki a koe i te ata, me noho ki te wahi ngaro, ka huna ai i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:2 So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:3 ---- 1 Samuel 19:3 A ka puta atu ahau, ka tu ki te taha o toku papa i te mara kei reira nei koe, na ka korerotia koe e ahau ki toku papa, a ko taku e kite ai ka korerotia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:4 ---- 1 Samuel 19:4 Na ka korerotia paitia a Rawiri e Honatana ki tona papa, ki a Haora; i mea ia ki a ia, Kei hara te kingi ki tana pononga, ki a Rawiri; kahore hoki ona hara ki a koe, he nui rawa hoki te pai o ana mahi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:4 Then Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Do not let the king sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:5 ---- 1 Samuel 19:5 I whakamomori atu na hoki ia ki te mate, a patua iho te Pirihitini, na he nui te whakaoranga i whakaora ai a Ihowa i a Iharaira katoa: i kite koe, i koa hoki, a he aha ra koe ka hara ai ki nga toto harakore, ka whakamate noa iho ai i a Rawiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:5 For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by putting David to death without a cause?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:6 ---- 1 Samuel 19:6 Na ka whakarongo a Haora ki te reo o Honatana; a ka oati a Haora, E ora ana a Ihowa, e kore ia e whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:6 Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, "As the Lord lives, he shall not be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:7 ---- 1 Samuel 19:7 Na ka karangatia a Rawiri e Honatana, a whakaaturia ana e Honatana enei mea katoa ki a ia. Na kawea ana a Rawiri e Honatana ki a Haora; a noho ana ia ki tona aroaro, pera i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as formerly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:8 ---- 1 Samuel 19:8 ¶ Na he whawhai ano tera: a haere ana a Rawiri ki te whawhai ki nga Pirihitini, a patua iho ratou e ia, he nui te parekura, a whati ana ratou i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:8 When there was war again, David went out and fought with the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:9 ---- 1 Samuel 19:9 Na kua puta he wairua kino i a Ihowa ki a Haora, i a ia e noho ana i tona whare, me tana tao i tona ringa; a ko Rawiri i whakatangi i te hapa ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:9 Now there was an evil spirit from the Lord on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:10 ---- 1 Samuel 19:10 Na ka whai a Haora kia werohia a Rawiri ki te tao, kia titi pu ki te pakitara; otiia i whakahipa ia i te aroaro o Haora, a akina kautia ana e tera te tao ki te pakitara; ko Rawiri ia i rere, i mawhiti i taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:10 Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:11 ---- 1 Samuel 19:11 ¶ Na ka tono karere a Haora ki te whare o Rawiri, ki te whanga ki a ia, kia whakamatea ia i te ata. Na ka korerotia ki a Rawiri, ki te whanga ki a ia, kia whakamatea ia i te ata. Na ka korerotia ki a Rawiri e Mikara, e tana wahine; i mea, Ki te ka hore koe e whakaora i a koe i tenei po, apopo koe whakamatea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:11 Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:12 ---- 1 Samuel 19:12 Heoi ka tukua iho a Rawiri e Mikara na te matapihi: a ka haere ia, ka rere, ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:13 ---- 1 Samuel 19:13 Na ka mau a Mikara ki tetahi whakapakoko, a whakatakotoria ana e ia ki te moenga, i whakatakotoria iho ano e ia tetahi urunga huruhuru koati ki to tera urunga, hipokina iho ki te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:13 Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:14 ---- 1 Samuel 19:14 A, no te tononga a Haora i nga tangata ki te tiki i a Rawiri, ka mea tera, E mate ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:15 ---- 1 Samuel 19:15 Na ka tono ano a Haora i nga karere kia kite i a Rawiri, ka mea, Kawea mai ki ahau i runga i te moenga, kia whakamatea ia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:15 Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may put him to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:16 ---- 1 Samuel 19:16 A, i te taenga atu o nga karere, na ko te whakapakoko i te moenga, me te urunga huruhuru koati i te wahi ki tona pane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:16 When the messengers entered, behold, the household idol was on the bed with the quilt of goats' hair at its head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:17 ---- 1 Samuel 19:17 Na ka mea a Haora ki a Mikara, Na te aha koe i tinihanga nei ki ahau, i tuku nei i toku hoariri kia haere, a mawhiti atu ana ia? Ano ra ko Mikara ki a Haora, Nana ra i ki mai ki ahau, Tukua ahau kia haere; kia whakamate ahau i a koe hei aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:17 So Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I put you to death?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:18 ---- 1 Samuel 19:18 ¶ Heoi ka rere a Tawiri, a mawhiti atu ana; tae tonu atu ki a Hamuera, ki Rama, a korerotia ana ki a ia nga mea katoa i mea ai a Haora ki a ia. Na ka haere raua ko Hamuera, a noho ana raua ki Naioto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:18 Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:19 ---- 1 Samuel 19:19 A i korerotia te korero ki a Haora, Ko Rawiri tera kei Naiota o Rama e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:19 It was told Saul, saying, "Behold, David is at Naioth in Ramah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:20 ---- 1 Samuel 19:20 Na ka tono tangata a Haora ki te hopu i a Rawiri: na, i to ratou kitenga i te ropu poropiti e poropiti ana, me Hamuera e tu ana hei tumuaki mo ratou, ka tau iho te wairua o te Atua ki nga tangata a Haora, a poropiti ana hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:20 Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:21 ---- 1 Samuel 19:21 A, no ka korerotia ki a Haora, ka tono ia i etahi atu tangata, a ka poropiti ano ratou. Na ko te toru o nga tononga tangata ano a Haora, a poropiti ana ano hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:21 When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:22 ---- 1 Samuel 19:22 Katahi ka haere ko ia hoki ki Rama, a ka tae ki te puna nui i Heku; a ka ui ia, ka mea, Kei hea a Hamuera raua ko Rawiri? ka mea ko tetahi, Nana, kei Naioto o Rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:22 Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:23 ---- 1 Samuel 19:23 Na ka haere ia ki reira, ki Naioto o Rama; a ka tau iho te wairua o te Atua ki a ia ano hoki; na ka haere ia, me te poropiti haere, a tae noa ki Naioto o Rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:23 He proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 19:24 ---- 1 Samuel 19:24 A i huia hoki e ia ona kakahu, a poropiti ana ano ia i te aroaro o Hamuera; a takoto tahanga ana ia i taua ra katoa, me taua po katoa. Na reira ta ratou kupu, Kei roto ano koia a Haora i nga poropiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 19:24 He also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 20:1 ¶ Na ka rere a Rawiri i Naioto o Rama, a ka tae, ka korero ki a Honatana, I aha ahau? he aha toku he? he aha hoki toku hara i te aroaro o tou papa, i whai ai ia kia whakamatea ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:1 Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:2 ---- 1 Samuel 20:2 Na ka mea tera ki a ia, Kahore rapea, e kore koe e mate; nana, e kore e meatia e toku papa tetahi mea, nui, iti ranei; ki te kahore e whakakitea mai e ia ki ahau: a he aha tenei mea e huna ai e toku papa i ahau? ehara tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:2 He said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:3 ---- 1 Samuel 20:3 Na ka oati ano a Rawiri, ka mea, E tino mohio ana tou papa kua manakohia ahau e koe; koia ia i mea ia, Kei mohiotia tenei e Honatana, kei pouri ia: otiia e ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, he hikoinga kotahi noa ko te mate moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:3 Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:4 ---- 1 Samuel 20:4 Katahi a Honatana ka mea ki a Rawiri, He aha nei te mea e hiahiatia ana e tou wairua, ka meatia tonutia e ahau mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:5 ---- 1 Samuel 20:5 Na ka mea a Rawiri ki a Honatana, Nana, apopo ka kowhiti te marama, a ko te tikanga kia noho tahi ai ahau me te kingi ki te kai; na tukua ahau kia haere, kia piri ai ahau ki te parae a te ahiahi ra ano o te toru o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:5 So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:6 ---- 1 Samuel 20:6 Ki te ui ia tou papa mo toku ngaro, ko reira koe ka ki atu, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia rere ki tona pa, ki Peterehema: kei reira hoki te patunga tapu o te tau ma te hapu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:7 ---- 1 Samuel 20:7 Ki te penei mai tana ki, E pai ana; ka mau te rongo ki tau pononga: e nui rawa ia tona riri, katahi koe ka mohio kua takoto te kino i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:7 If he says, 'It is good,' your servant will be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:8 ---- 1 Samuel 20:8 Na reira kia pai tau mahi ki tau pononga, nau nei hoki i mea tau pononga kia uru taua ki ta Ihowa kawenata. Otiia ki te mea he kino toku, mau ahau e whakamate; kia kawea atu hoki ahau e koe ki tou papa hei aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:9 ---- 1 Samuel 20:9 ¶ Na ka mea a Honatana, Kaua tena e meatia ki a koe: engari ki te mohio kau ahau kua takoto i toku papa kia whakapakia he kino ki a koe, e kore ianei e korerotia e ahau ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:9 Jonathan said, "Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:10 ---- 1 Samuel 20:10 Katahi a Rawiri ka mea ki a Honatana, Ma wai e korero ki ahau, ki te pakeke te kupu e whakahokia e tou papa ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:11 ---- 1 Samuel 20:11 Ano ra ko Honatana ki a Rawiri, Haere mai, taua ka haere ki te parae. Na haere ana raua tokorua ki te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:11 Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:12 ---- 1 Samuel 20:12 Na ka mea a Honatana ki a Rawiri, Ko Ihowa, ko te Atua o Iharaira, hei kaititiro; maku e rapu te whakaaro o toku papa i tenei wa pea apopo, i te toru ranei o nga ra: ki te mea he pai mo Rawiri, e kore ianei ahau e tuku tonu atu, e whakaatu ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:12 Then Jonathan said to David, "The Lord, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:13 ---- 1 Samuel 20:13 Kia meatia tenei e Ihowa ki a Honatana, me etahi atu mea: pena he kino ta toku papa e pai ai mou, a ka kore ahau e whakaatu ki a koe, ka tuku i a koe kia haere i runga i te rangimarie: a kia noho a Ihowa ki a koe kia pera me ia i noho ki toku pa pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:13 If it please my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:14 ---- 1 Samuel 20:14 A kaua ano e waiho i toku oranga anake tau whakaputa i to Ihowa aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:14 If I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the Lord, that I may not die?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:15 ---- 1 Samuel 20:15 Kauaka ano hoki e hautopea atu tou aroha ki toku whare a ake ake: kauaka rawa, ina hautopea atu e Ihowa nga hoariri katoa o Rawiri i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:15 You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:16 ---- 1 Samuel 20:16 Heoi ka whakarite kawenata a Honatana ki te whare o Rawiri, ka mea, Kia rapu utu ano a Ihowa i te ringa o nga hoariri o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the Lord require it at the hands of David's enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:17 ---- 1 Samuel 20:17 A i mea a Honatana kia oati ano a Rawiri; he aroha hoki nona ki a ia: i aroha hoki ia ki a ia, me te mea ko te aroha ki tona wairua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:17 Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:18 ---- 1 Samuel 20:18 Katahi a Honatana ka mea ki a ia, Apopo te kowhiti ai te marama; a ka kitea tou ngaromanga, ka takoto kau hoki tou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:19 ---- 1 Samuel 20:19 A ka toru ou ra e noho ana, kia hohoro tou haere ki raro, a ka tae ki te wahi i piri ai koe i te ra i korerotia ai, a ka noho ki te taha o Etere kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:19 When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:20 ---- 1 Samuel 20:20 A maku e kopere etahi pere kia toru ki tona taha, ano e kopere ana ki tetahi koperenga pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:20 I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:21 ---- 1 Samuel 20:21 Na ka tono ahau i te tamaiti, Tikina, rapua nga pere. Ki te mea atu ahau ki te tamaiti, Nei na nga pere, kei tenei taha ou, tikina mai; katahi koe ka haere mai; e mau ana hoki te rongo ki a koe, kahore hoki he rawa, e ora ana a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:21 And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, get them,' then come; for there is safety for you and no harm, as the Lord lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:22 ---- 1 Samuel 20:22 Ki te penei ia taku ki atu ki te tamaiti, Na, ko nga pere, kei tua atu i a koe: katahi koe ka haere atu: he mea tono hoki koe na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:22 But if I say to the youth, 'Behold, the arrows are beyond you,' go, for the Lord has sent you away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:23 ---- 1 Samuel 20:23 Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:23 As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:24 ---- 1 Samuel 20:24 ¶ Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:24 So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:25 ---- 1 Samuel 20:25 A i te noho te kingi ki tona nohoanga o mua iho, ki te nohoanga i te pakitara: i whakatika ano hoki a Honatana, a ka noho a Apenere ki te taha o Haora; na e takoto kau ana to Rawiri wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:25 The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:26 ---- 1 Samuel 20:26 Ahakoa ra kihai i puaki tetahi kupu a Haora i taua ra: i mea hoki ia, Kua pa tetahi mea ki a ia, kahore ano kia kore noa tona poke; ina kahore ano kia kore noa tona poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:26 Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:27 ---- 1 Samuel 20:27 Na i te aonga ake, ara i te rua o nga ra o te marama, e takoto kau ana ano to Rawiri wahi. Na ka mea a Haora ki tana tama, ki a Honatana, Na te aha te tama a Hehe te haere mai ai ki te kai inanahi, inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:27 It came about the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:28 ---- 1 Samuel 20:28 Na ka utua e Honatana ki a Haora, I tono kaha a Rawiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Peterehema:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:28 Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:29 ---- 1 Samuel 20:29 I mea mai hoki ia, Tukua ahau kia haere, he patunga tapu hoki ta to matou hapu i taua pa; na toku tuakana pu ano hoki ahau i poroaki mai: na ki te mea kua manakohia ahau e koe, tukua ahau kia rere atu kia kite i oku tuakana. Koia ia te haere mai ai ki te tepu a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:29 for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:30 ---- 1 Samuel 20:30 Ko te tino muranga o te riri o Haora ki a Honatana, ka mea ki a ia, E te tama a te wahine parori ke, tutu! Kahore ranei ahau i te mohio kua tango koe i te tama a Hehe, hei mea whakama ki a koe tonu, hei mea whakama hoki ki te hahaketanga o tou w haea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:30 Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:31 ---- 1 Samuel 20:31 I nga ra katoa e ora ai te tama a Hehe ki runga ki te whenua, e kore koe e tu, me tou rangatiratanga. Na, tonoa kia tikina ia ki ahau, kua tino takoto hoki te mate mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:32 ---- 1 Samuel 20:32 Na ka whakahoki a Honatana ki tona papa, ka mea ki a ia, Kia whakamatea ia mo te aha? i aha ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:33 ---- 1 Samuel 20:33 Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:33 Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:34 ---- 1 Samuel 20:34 Heoi ka whakatika atu a Honatana i te tepu, mura tonu hoki tona riri, kihai ano i kai i te rua o nga ra o te marama: i pouri hoki ia mo Rawiri, mona i meinga e tona papa kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:34 Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:35 ---- 1 Samuel 20:35 ¶ Na i te ata ka haere a Honatana ki te parae i te wa i whakaritea ki a Rawiri, raua ko tetahi tamaiti nohinohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:35 Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:36 ---- 1 Samuel 20:36 Na ka mea ia ki taua tamaiti, Rere atu ki te rapu i nga pere e koperea atu ana e ahau. Ko te rerenga atu o te tamaiti, na koperea atu ana e ia he pere ki ko noa atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:36 He said to his lad, "Run, find now the arrows which I am about to shoot." As the lad was running, he shot an arrow past him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:37 ---- 1 Samuel 20:37 A, no te taenga atu o te tamaiti ki te wahi i te pere i koperea nei e Honatana, ka karanga a Honatana i muri i te tamaiti, ka mea, Kahore iana te pere i ko atu i a koe na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:37 When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, "Is not the arrow beyond you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:38 ---- 1 Samuel 20:38 Na ka karanga ano a Honatana i muri i taua tamaiti, Kia kakama, kia hohoro, kaua e tu. Na kohikohia ana nga pere e te tamaiti a Honatana, a haere mai ana ki tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:38 And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan's lad picked up the arrow and came to his master.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:39 ---- 1 Samuel 20:39 Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:39 But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:40 ---- 1 Samuel 20:40 Na ka hoatu e Honatana ana patu ki tana tamaiti, ka mea ki a ia, Haere, kawea atu ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:40 Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:41 ---- 1 Samuel 20:41 A, no te haerenga o taua tamaiti, na ka whakatika mai a Rawiri i te taha ki te tonga, a ka tapapa ki te whenua, e toru hoki ona pikonga iho. Na ka kihi raua i a raua, ka tangi hoki tetahi ki tetahi, a rahi noa ake ta Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:41 When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 20:42 ---- 1 Samuel 20:42 Na ka mea a Honatana ki a Rawiri, Haere i runga i te rangimarie. Kua oati nei hoki taua i runga i te ingoa o Ihowa, kua mea taua, Hei waenganui a Ihowa i a taua hei waenganui hoki i oku uri, i ou uri mo ake tonu atu. Na whakatika ana ia, a haere ana; ko Honatana hoki i haere ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 20:42 Jonathan said to David, "Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, 'The Lord will be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.'" Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 21:1 ¶ Katahi ka tae a Rawiri ki Nopo ki te tohunga ki a Ahimereke. A wiri ana a Ahimereke i te tutakitanga ki a Rawiri, a ka mea ki a ia, He aha koe i haere mai ai, tou kotahi, kahore na hoki ou hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, "Why are you alone and no one with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:2 ---- 1 Samuel 21:2 Na ka mea a Rawiri ki te tohunga, ki a Ahimereke, He mea i whakahaua ai ahau e te kingi; i mea mai hoki ia ki ahau, Kei mohiotia e tetahi he kupu o te take ka tonoa atu nei koe e ahau, i whakahaua atu nei koe e ahau. Na, ko nga tangata, kei te wa hi i kiia e ahau mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:2 David said to Ahimelech the priest, "The king has commissioned me with a matter and has said to me, 'Let no one know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:3 ---- 1 Samuel 21:3 Na, he aha kei raro i tou ringa? homai etahi taro ki toku ringa, kia rima: etahi atu mea ranei kei konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:3 Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:4 ---- 1 Samuel 21:4 Na ka utu te tohunga ki a Rawiri, ka mea, Kahore he taro noa i toku ringa: engari tenei te taro tapu; ki te mea raia kahore i tata nga tangata ki te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:4 The priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:5 ---- 1 Samuel 21:5 Na ka whakahoki a Rawiri ki te tohunga, ka mea ki a ia, He pono kihai tetahi wahine i tukua kia tata ki a matou i enei ra e toru; noku i haere mai nei e tapu ana ano nga mea o nga tamariki, ahakoa ra he haere noa tenei; tera noa atu ia te tapu in aianei o o ratou mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:5 David answered the priest and said to him, "Surely women have been kept from us as previously when I set out and the vessels of the young men were holy, though it was an ordinary journey; how much more then today will their vessels be holy?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:6 ---- 1 Samuel 21:6 Na ka hoatu te mea tapu e te tohunga ki a ia: kahore hoki o reira taro, heoi ano ko te taro aroaro i tangohia nei i te aroaro o Ihowa, kia whakatakotoria ai he taro mahana i te ra i tangohia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:6 So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there but the bread of the Presence which was removed from before the Lord, in order to put hot bread in its place when it was taken away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:7 ---- 1 Samuel 21:7 Na, i reira tetahi o nga tangata a Haora i taua ra, e whakawarea ana ki te aroaro o Ihowa, ko tona ingoa ko Roeke Eromi, ko te mea tino nui o nga kaitiaki hipi a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:7 Now one of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:8 ---- 1 Samuel 21:8 Na ka mea a Rawiri ki a Ahimereke, Kahore ianei i konei i raro i tou ringa tetahi tao, hoari ranei: kihai hoki i maua mai e ahau taku hoari me aku patu, he mea whakapotatutatu hoki te take a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:8 David said to Ahimelech, "Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's matter was urgent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:9 ---- 1 Samuel 21:9 Ano ra ko te tohunga, Ko te hoari a Koriata, a te Pirihitini, i patua na e koe ki te raorao o Eraha; nana, koia tenei he mea takai ki te kakahu i muri o te epora. Ki te tangohia tena e koe mau, tangohia; kahore atu hoki, ko tena anake. Na ka mea a Rawiri, Kahore ona rite, homai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:9 Then the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:10 ---- 1 Samuel 21:10 ¶ Katahi a Rawiri ka whakatika, a rere ana i taua ra ano i te wehi i a Haora, a tae tonu atu ki a Akihi kingi o Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:10 Then David arose and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:11 ---- 1 Samuel 21:11 Na ka mea nga tangata a Akihi ki a ia, Ehara ianei tenei i a Rawiri, i te kingi o te whenua? kihai ianei ratou i waiata mona, tetahi ki tetahi i roto i nga kanikani, i mea, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:11 But the servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying, 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:12 ---- 1 Samuel 21:12 Na mau tonu iho enei kupu i te ngakau o Rawiri, a nui atu tona wehi i a Akihi kingi a Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:12 David took these words to heart and greatly feared Achish king of Gath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:13 ---- 1 Samuel 21:13 Na ka whakaahua ke ia ki to ratou aroaro, a ka whakahaurangi i a ia i roto i a ratou; ka haehae hoki i nga tatau o te kuwaha, a ka tuku i tona huhare kia tarere iho ki tona kimikumi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:13 So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:14 ---- 1 Samuel 21:14 Katahi a Akihi ka mea ki ana tangata, Nana, kua kite koutou i te tangata nei e haurangi ana; he aha i kawea mai ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:14 Then Achish said to his servants, "Behold, you see the man behaving as a madman. Why do you bring him to me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 21:15 ---- 1 Samuel 21:15 He onge no aku tangata haurangi i kawea mai ai tenei e koutou hei mahi i nga mahi a te haurangi ki ahau? me uru mai koia tenei tahake ki toku whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 21:15 Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall this one come into my house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 22:1 ¶ Na ka haere atu a Rawiri i reira, a rere ana ki te ana o Aturama. A ka rongo ona tuakana, me te whare katoa o tona papa, na ka haere ki reira, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:1 So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father's household heard of it, they went down there to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:2 ---- 1 Samuel 22:2 I huihui ano ki a ia nga tangata katoa e pehia ana e te aha, e te aha, me nga tangata i a ratou nei etahi taonga tarewa, me nga tangata katoa e mamae ana te ngakau: a ko ia hei rangatira mo ratou, tata tonu ki te wha rau nga tangata i piri ki a i a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:2 Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him; and he became captain over them. Now there were about four hundred men with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:3 ---- 1 Samuel 22:3 Na ka haere atu a Rawiri i reira ki Mihipa o Moapa, ka mea ki te kingi Moapa, Tukua toku papa me toku whaea kia haere mai ki a koutou, kia mohio ra ano ahau ki ta te Atua e mea ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:3 And David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:4 ---- 1 Samuel 22:4 Na ka kawea raua e ia ki te aroaro o te kingi o Moapa, a noho ana kaua ki a ia i nga ra katoa i noho ai a Rawiri i te pourewa(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:4 Then he left them with the king of Moab; and they stayed with him all the time that David was in the stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:5 ---- 1 Samuel 22:5 Na ka mea a Kara poropiti ki a Rawiri, Kaua e noho ki te pourewa, whakatika, haere ki te whenua o hura. Na ka haere a Rawiri, a noho ana i te nehenehe i Harete(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:5 The prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go into the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:6 ---- 1 Samuel 22:6 ¶ A, no te rongonga o Haora kua kitea a Rawiri ratou ko ona hoa, na i Kipea a Haora e noho ana, i raro i tetahi rakau, i Rama, me tana tao i tona ringa, me te tu ana tangata katoa i tona taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:6 Then Saul heard that David and the men who were with him had been discovered. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree on the height with his spear in his hand, and all his servants were standing around him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:7 ---- 1 Samuel 22:7 Ka mea a Haora ki ana tangata e tu ana i tona taha, Whakarongo mai ki ahau, e nga Pinemini; e homai ranei e te tama a Hehe he mara ki a koutou katoa, he kari waina, e meinga ranei koutou katoa e ia hei rangatira mano, hei rangatira rau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:7 Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:8 ---- 1 Samuel 22:8 I whakatenetene mai ai koutou ki ahau; a kahore tetahi hei whakaatu ki ahau i te whakaritenga kawenata a taku tama raua ko te tama a Hehe: kahore tetahi o koutou e pouri moku, e whaki ranei ki ahau, na taku tama i whakatutehu taku tangata ki ahau, kia whanga puku, penei me tenei inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:8 For all of you have conspired against me so that there is no one who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me to lie in ambush, as it is this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:9 ---- 1 Samuel 22:9 Katahi ka oho mai ko Roeke Eromi, he kaitohutohu no nga tangata a Haora, ka mea, I kite ahau i te tama a Hehe e haere ana ki Nopo, ki a Ahimereke tama a Ahitupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:9 Then Doeg the Edomite, who was standing by the servants of Saul, said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:10 ---- 1 Samuel 22:10 Na uia ana e tera he tikanga mana i a Ihowa; i hoatu ano e ia he o mona; ko te hoari hoki a Koriata Pirihitini i hoatu ano e ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:10 He inquired of the Lord for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:11 ---- 1 Samuel 22:11 Katahi te kingi ka unga tangata atu hei karanga i te tohunga, i a Ahimereke tama a Ahitupu ratou ko te whare katoa o tona papa, i nga tohunga e noho ana i Nopo, a ka haere katoa mai ratou ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:11 Then the king sent someone to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's household, the priests who were in Nob; and all of them came to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:12 ---- 1 Samuel 22:12 Na ka mea a Haora, Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu. A ka mea tera, Tenei ahau, e toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:13 ---- 1 Samuel 22:13 Ano ra ko Haora ki a ia, He aha korua ko te tama a Hehe i whakatenetene mai ai ki ahau, a hoatu ana e koe he taro mana, he hoari, uia ana ano e koe he tikanga mana i te Atua, kia whakatika mai ai ia ki ahau whanga ai; koia ano tenei inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:13 Saul then said to him, "Why have you and the son of Jesse conspired against me, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he would rise up against me by lying in ambush as it is this day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:14 ---- 1 Samuel 22:14 Na ka utu a Ahimereke ki te kingi, ka mea, Ha, ko wai o au tangata katoa hei rite mo Rawiri te pono? ko te hunaonga hoki ia a te kingi, e haere ana i tau ngare, e whakahonoretia ana hoki i roto i tou whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, even the king's son-in-law, who is captain over your guard, and is honored in your house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:15 ---- 1 Samuel 22:15 No tenei ra koia i timata ai ahau ki te ui mea mana i te Atua? kahore rapea! kaua tetahi mea e whakairia mai e te kingi ki tana pononga, ki tetahi ranei o te whare o toku papa: kahore hoki tau pononga i mohio ki tetahi aha o tenei, ahakoa iti, a hakoa rahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:15 Did I just begin to inquire of God for him today? Far be it from me! Do not let the king impute anything to his servant or to any of the household of my father, for your servant knows nothing at all of this whole affair."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:16 ---- 1 Samuel 22:16 Na ka mea te kingi, Ko te mate anake mou, e Ahimereke, mou, mo te whare katoa ano o tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:16 But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's household!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:17 ---- 1 Samuel 22:17 Na ka mea te kingi ki nga kaitiaki e tu ana i tona taha, Tahuri atu, whakamatea nga tohunga a Ihowa; he mea ko o ratou ringa ano kei a Rawiri; i mohio hoki ratou e rere ana ia, a kihai i whakaatu mai ki ahau. Otiia kihai i pai nga tangata a te k ingi kia totoro atu o ratou ringa, kia rere ki runga ki nga tohunga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:17 And the king said to the guards who were attending him, "Turn around and put the priests of the Lord to death, because their hand also is with David and because they knew that he was fleeing and did not reveal it to me." But the servants of the king were not willing to put forth their hands to attack the priests of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:18 ---- 1 Samuel 22:18 Na ka mea te kingi ki a Roeke, Tahuri atu, e rere ki runga ki nga tohunga. Na tahuri ana a Roeke, Eromi, a rere ana ki runga ki nga tohunga, a e waru tekau ma rima nga tangata i patua e ia i taua ra, he hunga kakahu i te epora rinena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:18 Then the king said to Doeg, "You turn around and attack the priests." And Doeg the Edomite turned around and attacked the priests, and he killed that day eighty-five men who wore the linen ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:19 ---- 1 Samuel 22:19 I patua ano hoki e ia a Nopo, te pa o nga tohunga, ki te mata o te hoari, te tane, te wahine, nga tamariki, nga mea ngote u, nga kau, nga kaihe, nga hipi, ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:19 And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also oxen, donkeys, and sheep he struck with the edge of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:20 ---- 1 Samuel 22:20 ¶ Na i mawhiti tetahi o nga tama a Ahimereke tama a Ahitupu, tona ingoa ko Apiatara; a rere ana ki te whai i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:20 But one son of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:21 ---- 1 Samuel 22:21 A na Apiatara i korero ki a Rawiri ta Haora patunga i nga tohunga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:22 ---- 1 Samuel 22:22 Na ka mea a Rawiri ki a Apiatara, I mohio ano ahau i taua ra i a Roeke Eromi i kona, ka whakaaturia e ia ki a Haora. Naku i mate ai nga tangata katoa o te whare o tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 22:23 ---- 1 Samuel 22:23 E noho koe ki ahau, kaua e wehi; ko te tangata hoki e whai ana i te mate moku, e whai ana i te mate mou: na kei ahau nei koe, ka tiakina koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 22:23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks my life seeks your life, for you are safe with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 23:1 ¶ Na ka korerotia te korero ki a Rawiri, Nana, kei te whawhai nga Pirihitini ki Keira, a e pahua ana i nga patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:1 Then they told David, saying, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are plundering the threshing floors."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:2 ---- 1 Samuel 23:2 Na reira i ui ai a Rawiri ki a Ihowa, i mea ai, Me haere ranei ahau ki te patu i enei Pirihitini? Na ka mea a Ihowa ki a Rawiri, Haere, patua nga Pirihitini, whakaorangia hoki a Keira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:2 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the Lord said to David, "Go and attack the Philistines and deliver Keilah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:3 ---- 1 Samuel 23:3 Na ka mea nga tangata a Rawiri ki a ia, Nana, e wehi nei tatou i konei i Hura, a tera noa ake ki te haere ki Keira, ki nga taua a nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:3 But David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the ranks of the Philistines?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:4 ---- 1 Samuel 23:4 Katahi a Rawiri ka ui ano ki a Ihowa; a ka whakahokia mai te korero e Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki Keira; kua hoatu hoki nga Pirihitini e ahau ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:4 Then David inquired of the Lord once more. And the Lord answered him and said, "Arise, go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:5 ---- 1 Samuel 23:5 Na haere ana a Rawiri ratou ko ana tangata ki Keira, a whawhai ana ki nga Pirihitini, a aia mai ana e ia a ratou kararehe, patua iho hoki ratou, he nui te parekura. Na whakaorangia ana nga tangata o Keira e Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines; and he led away their livestock and struck them with a great slaughter. Thus David delivered the inhabitants of Keilah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:6 ---- 1 Samuel 23:6 Na i te rerenga o Apiatara tama a Ahimerereke ki a Rawiri ki Keira, i maua mai e ia tetahi epora i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:6 Now it came about, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he came down with an ephod in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:7 ---- 1 Samuel 23:7 ¶ A ka korerotia ki a Haora, kua tae a Rawiri ki Keira, a ka mea a Haora, Kua tukua mai ia e te Atua ki toku ringa; ka tutakina nei hoki ia ki roto, i a ia ka tomo nei ki te pa whai tatau, whai tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:7 When it was told Saul that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hand, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:8 ---- 1 Samuel 23:8 Na ka karangatia te iwi katoa e Haora ki te whawhai, kia haere ki raro, ki Keira, ki te whakapae i a Rawiri ratou ko ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:8 So Saul summoned all the people for war, to go down to Keilah to besiege David and his men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:9 ---- 1 Samuel 23:9 Na kua mohio a Rawiri e whakatakoto puku ana a Haora i te kino mona; a ka mea ia ki a Apiatara tohunga, Kawea mai te epora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:9 Now David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:10 ---- 1 Samuel 23:10 Katahi a Rawiri ka mea, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, kua tino rongo tau pononga e mea ana a Haora kia haere mai ki Keira ki te whakangaro i te pa, he mea moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:10 Then David said, "O Lord God of Israel, Your servant has heard for certain that Saul is seeking to come to Keilah to destroy the city on my account.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:11 ---- 1 Samuel 23:11 Tera ranei e tukua ahau e nga tangata o Keira ki tona ringa? e haere mai ranei a Haora, e pera ranei me ta tau pononga i rongo ai? E Ihowa, e te Atua o Iharaira, tena ra, whakaaturia mai ki tau pononga. Na ka mea a Ihowa, Ka haere mai ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:11 Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down just as Your servant has heard? O Lord God of Israel, I pray, tell Your servant." And the Lord said, "He will come down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:12 ---- 1 Samuel 23:12 Ano ra ko Rawiri, Tera ranei nga tangata o Keira e tuku i a matou ko aku tangata ki te ringa o Haora? Na ka mea a Ihowa, Ka tuku ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:12 Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" And the Lord said, "They will surrender you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:13 ---- 1 Samuel 23:13 Katahi a Rawiri ka whakatika, ratou ko ana tangata me te mea e ono rau a haere atu ana i Keira; i haere ratou i ta ratou haere noa atu. A ka korerotia ki a Haora kua rere atu a Rawiri i Keira, na kihai ia i haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:13 Then David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When it was told Saul that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:14 ---- 1 Samuel 23:14 ¶ Na ka noho a Rawiri ki te koraha, ki nga pourewa, ka noho ki te whenua pukepuke i te koraha o Tiwhi. A rapua ana ia e Haora i nga ra katoa; otiia kihai ia i tukua e te Atua ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:14 David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:15 ---- 1 Samuel 23:15 Na kua kite a Rawiri kua puta mai a Haora, e whai ana kia whakamatea ia; i te koraha ano hoki o Tiwhi a Rawiri, i roto i te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:15 Now David became aware that Saul had come out to seek his life while David was in the wilderness of Ziph at Horesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:16 ---- 1 Samuel 23:16 Na ka whakatika a Honatana tama a Haora, a haere ana ki a Rawiri ki te ngahere, a whakakahangia ana e ia tona ringa i roto i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David at Horesh, and encouraged him in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:17 ---- 1 Samuel 23:17 I mea hoki ia ki a ia, Kaua e wehi; e kore hoki te ringa o Haora, o toku papa e pono ki a koe; a ko koe ano hei kingi mo Iharaira, ko ahau hoki ki muri i a koe; e mohiotia ana ano tenei e Haora, e toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:17 Thus he said to him, "Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel and I will be next to you; and Saul my father knows that also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:18 ---- 1 Samuel 23:18 Na whakarite kawenata ana raua i te aroaro o Ihowa: a noho ana a Rawiri i te ngahere, ko Honatana hoki i haere ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:18 So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh while Jonathan went to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:19 ---- 1 Samuel 23:19 ¶ Katahi nga Tiwhi ka haere ki a Haora ki Kipea, ka mea, He teka ianei kei te piri a Rawiri i roto i a matou, i nga pourewa i te ngahere i Maunga Hakira, i te taha ki te tonga o Hehimono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:19 Then Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding with us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:20 ---- 1 Samuel 23:20 Na, tena ra, e te kingi, kua hiahia rawa nei hoki tou ngakau ki te haere ki raro; haere ake, a ma matou te tuku i a ia ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:20 Now then, O king, come down according to all the desire of your soul to do so; and our part shall be to surrender him into the king's hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:21 ---- 1 Samuel 23:21 Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:21 Saul said, "May you be blessed of the Lord, for you have had compassion on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:22 ---- 1 Samuel 23:22 Na haere, whakatikaia rawatia, kia mohiotia, kia kitea, tona wahi e haereere ai, i kitea hoki ia e wai ki reira; e korerotia ana hoki ki ahau he tupato rawa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:22 Go now, make more sure, and investigate and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I am told that he is very cunning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:23 ---- 1 Samuel 23:23 Tirohia iho, kia mohio hoki ki nga piringa katoa e piri ai ia, ka hoki mai ai ki ahau ina tino tika, a ka haere tahi atu tatou. Na ki te mea kei te whenua nei ia, maku ia e rapu atu i roto i nga mano katoa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:23 So look, and learn about all the hiding places where he hides himself and return to me with certainty, and I will go with you; and if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:24 ---- 1 Samuel 23:24 Na whakatika ana ratou, haere ana ki Tiwhi ki mua i a Haora: i te koraha ia o Maono a Rawiri ratou ko ana tangata, i te mania i te ronga o Hehimono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:24 Then they arose and went to Ziph before Saul. Now David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah to the south of Jeshimon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:25 ---- 1 Samuel 23:25 Na ka haere a Haora ratou ko ana tangata ki te rapu i a ia. A ka korerotia ki a Rawiri, na ka haere atu ia ki raro, ki tetahi kamaka, a noho ana i te koraha o Maono. A ka rongo a Haora, na ka whaia e ia a Rawiri i te koraha o Maono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:25 When Saul and his men went to seek him, they told David, and he came down to the rock and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard it, he pursued David in the wilderness of Maon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:26 ---- 1 Samuel 23:26 Na i tenei taha o te maunga a Haora e haere ana, i tera taha hoki o te maunga a Rawiri ratou ko ana tangata: a ka hohoro a Rawiri te haere atu i te wehi a Haora; e karapotia ana hoki a Rawiri ratou ko ana tangata e Haora ratou ko ana tangata, ki a hopukia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:26 Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain; and David was hurrying to get away from Saul, for Saul and his men were surrounding David and his men to seize them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:27 ---- 1 Samuel 23:27 Otiia ko te taenga mai o te karere ki a Haora hei mea, Kia hohoro te haere mai; kua huaki mai hoki nga Pirihitini ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:27 But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid on the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:28 ---- 1 Samuel 23:28 Heoi ka hoki atu a Haora i te whai i a Rawiri, a haere ana ki te whawhai ki nga Pirihitini; na reira i huaina ai te ingoa o tera wahi, ko te Kohatu o nga wehewehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:28 So Saul returned from pursuing David and went to meet the Philistines; therefore they called that place the Rock of Escape.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 23:29 ---- 1 Samuel 23:29 Na haere atu ana a Rawiri i reira, a noho ana i nga pourewa i Enekeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 23:29 David went up from there and stayed in the strongholds of Engedi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 24:1 ¶ A, no te hokinga o Haora i te whai i nga Pirihitini, na ka korerotia te korero ki a ia, Nana, kei te koraha o Enekeri a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:1 Now when Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, saying, "Behold, David is in the wilderness of Engedi."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:2 ---- 1 Samuel 24:2 Katahi ka takiritia e Haora etahi tangata, e toru mano, he hunga whiriwhiri roto i a Iharaira katoa, a haere ana ki te rapu i a Rawiri ratou ko ana tangata ki nga kamaka o nga koati mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to seek David and his men in front of the Rocks of the Wild Goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:3 ---- 1 Samuel 24:3 A ka tae ki nga taiepa hipi i te ara, he ana hoki kei reira, a ka haere atu a Haora ki te uhi i ona waewae, heoi i nga wahi i roto rawa o te ana a Rawiri ratou ko ana tangata e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:3 He came to the sheepfolds on the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the inner recesses of the cave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:4 ---- 1 Samuel 24:4 Na ka mea nga tangata a Rawiri ki a ia, Na, ko te ra tenei i mea ai a Ihowa ki a koe, Nana, ka hoatu e ahau tou hoariri ki tou ringa, a ka meatia e koe ki a ia ta tou hinengaro e pai ai. Katahi ka whakatika a Rawiri, a tapahia pukutia ana e ia te pito o te koroka o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:4 The men of David said to him, "Behold, this is the day of which the Lord said to you, 'Behold; I am about to give your enemy into your hand, and you shall do to him as it seems good to you.'" Then David arose and cut off the edge of Saul's robe secretly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:5 ---- 1 Samuel 24:5 A muri iho ka whakawiri te ngakau o Rawiri i roto i a ia, mona i tapahi i te pito o te koroka o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:5 It came about afterward that David's conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul's robe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:6 ---- 1 Samuel 24:6 Na ka mea ia ki ana tangata, Ma Ihowa ahau e arai kei meatia tenei mea ki toku ariki, ki ta Ihowa i whakawahi ai, kia totoro atu toku ringa ki a ia, ko ta Ihowa hoki ia i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:6 So he said to his men, "Far be it from me because of the Lord that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to stretch out my hand against him, since he is the Lord's anointed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:7 ---- 1 Samuel 24:7 Ko nga kupu enei a Rawiri i haukotia ai e ia ana tangata, a kihai i tukua kia whakatika ki a Haora. Na whakatika ana a Haora i roto i te ana, a haere ana i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:7 David persuaded his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul arose, left the cave, and went on his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:8 ---- 1 Samuel 24:8 Ka whakatika a Rawiri i muri, a puta ana ano i te ana, ka karanga i muri i a Haora, ka mea, E toku ariki, e te kingi. A, i te tirohanga o Haora ki muri i a ia, ka tuohu te mata o Rawiri, a piko ana ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:8 Now afterward David arose and went out of the cave and called after Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:9 ---- 1 Samuel 24:9 ¶ Na ka mea a Rawiri ki a Haora, He aha koe i whakarongo ai ki nga kupu a te tangata ina mea, Kei te rapu a Rawiri i te he mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:9 David said to Saul, "Why do you listen to the words of men, saying, 'Behold, David seeks to harm you'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:10 ---- 1 Samuel 24:10 Na kua kite nei ou kanohi i tenei ra i ta Ihowa homaitanga i a koe inaianei ki toku ringa i roto i te ana; a i ki mai etahi kia patua koe; otiia i tohu toku kanohi i a koe; i mea hoki ahau, E kore toku ringa e totoro ki toku ariki; ko ta Ihowa i a i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:10 Behold, this day your eyes have seen that the Lord had given you today into my hand in the cave, and some said to kill you, but my eye had pity on you; and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:11 ---- 1 Samuel 24:11 Titiro mai ano hoki, e toku papa, ae ra, tirohia mai te pito o tou koroka i toku ringa nei; ta te mea i ahau nei i tapahi ai i te pito o tou koroka, a kihai i patu i a koe, na ka mohio koe, ka kite, kahore he kino, he tutu ranei i toku ringa; ka hore ano oku hara ki a koe; heoi e whaia nei ahau e koe kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:11 Now, my father, see! Indeed, see the edge of your robe in my hand! For in that I cut off the edge of your robe and did not kill you, know and perceive that there is no evil or rebellion in my hands, and I have not sinned against you, though you are lying in wait for my life to take it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:12 ---- 1 Samuel 24:12 Ma Ihowa e whakarite ta taua whakawa, me Ihowa ano e rapu he utu moku i a koe; ko toku ringa ia e kore e pa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:12 May the Lord judge between you and me, and may the Lord avenge me on you; but my hand shall not be against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:13 ---- 1 Samuel 24:13 E ki nei hoki te whakatauki onamata, no te hunga kino mai te kino; na e kore toku ringa e pa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:13 As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness'; but my hand shall not be against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:14 ---- 1 Samuel 24:14 He whai i a wai i puta mai ai te kingi o Iharaira? ko wai tenei te arumia nei e koe? he kuri mate, he puruhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:14 After whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog, a single flea?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:15 ---- 1 Samuel 24:15 Ma Ihowa e whakarongo, e whakarite ta taua whakawa, mana e titiro mai, e tohe taku tohe, e whakaora hoki ahau i roto i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:15 The Lord therefore be judge and decide between you and me; and may He see and plead my cause and deliver me from your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:16 ---- 1 Samuel 24:16 ¶ A, i te mutunga o ta Rawiri korero i enei kupu ki a Haora, ka mea a Haora, Ko tou reo tena, e taku tama, e Rawiri? Na ka puaki nui te reo o Haora ka tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:16 When David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" Then Saul lifted up his voice and wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:17 ---- 1 Samuel 24:17 Na ka mea ia ki a Rawiri, Tika rawa koe i ahau; he pai hoki tau utu ki ahau, ko taku utu ia ki a koe he kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt wickedly with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:18 ---- 1 Samuel 24:18 Kua whakakitea mai nei hoki e koe inaianei te pai o tau mahi ki ahau: i ta Ihowa tukunga putanga hoki i ahau ki tou ringa, na kihai koe i patu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:18 You have declared today that you have done good to me, that the Lord delivered me into your hand and yet you did not kill me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:19 ---- 1 Samuel 24:19 Ki te tupono hoki te tangata ki tona hoariri, tera ranei ia e tukua paitia atu e ia kia haere? Na ma Ihowa e homai te pai ki a koe hei utu mo tau mahi ki ahau i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:19 For if a man finds his enemy, will he let him go away safely? May the Lord therefore reward you with good in return for what you have done to me this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:20 ---- 1 Samuel 24:20 Na e mohio ana tenei ahau ko koe pu ano hei kingi, a ka pumau ki tou ringa te kingitanga o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:21 ---- 1 Samuel 24:21 Na oatitia mai a Ihowa ki ahau e kore e hautopea atu e koe oku uri i muri i ahau, e kore ano hoki e huna e koe toku ingoa i roto i te whare o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:21 So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father's household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 24:22 ---- 1 Samuel 24:22 Na oati ana a Rawiri ki a Haora, a haere ana a Haora ki tona whare; ko Rawiri ia ratou ko ana tangata i haere ki te pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 24:22 David swore to Saul. And Saul went to his home, but David and his men went up to the stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 25:1 ¶ Na ka mate a Hamuera, a ka huihui a Iharaira katoa ki te tangi ki a ia, a tanumia iho ia ki tona whare ki Rama. Na ka whakatika a Rawiri, a haere ana ki te koraha o Parana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:1 Then Samuel died; and all Israel gathered together and mourned for him, and buried him at his house in Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:2 ---- 1 Samuel 25:2 ¶ A i Maono tetahi tangata, kei Karamere ona taonga; he nui rawa taua tangata, e toru mano ana hipi, kotahi mano nga koati: heoi kei te kutikuti tera i ana hipi ki Karamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:3 ---- 1 Samuel 25:3 Na ko te ingoa o taua tangata ko Napara, ko Apikaira hoki te ingoa o tana wahine; a he pai nga whakaaro o te wahine, he mata ataahua ano hoki: he pakeke ia te tane, i kino hoki ana mahi; no te whare ano ia o Karepe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:3 (now the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:4 ---- 1 Samuel 25:4 A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:4 that David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:5 ---- 1 Samuel 25:5 Ka unga etahi taitama e Rawiri, kotahi tekau; i mea hoki a Rawiri ki nga taitama, Haere ki runga ki Karamere, a ka tae ki a Napara, ka oha ki ai ia, me te whakahua ano i toku ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:5 So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:6 ---- 1 Samuel 25:6 A kia penei ta koutou ki atu ki taua tangata e noho ora mai nei, Kia mau te rongo ki a koe, kia mau te rongo ki tou whare, kia mau te rongo ki au mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:6 and thus you shall say, 'Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:7 ---- 1 Samuel 25:7 Na kua rongo nei ahau he kaikutikuti au: na, au hepara i a matou ra, kihai ratou i ahatia e matou, kihai rawa hoki tetahi o a ratou mea i ngaro i nga ra katoa o ratou ki Karamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:7 Now I have heard that you have shearers; now your shepherds have been with us and we have not insulted them, nor have they missed anything all the days they were in Carmel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:8 ---- 1 Samuel 25:8 Mau e ui ki au taitama, a ka korerotia e ratou ki a koe. Na kia manakohia nga taitama na e koe; kua tae mai hoki matou i te ra pai. Tena, homai ta tou ringa i tupono ai ki au pononga, ki tau tama hoki, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:8 Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:9 ---- 1 Samuel 25:9 Na, i te taenga o nga tangata a Rawiri, korerotia ana e ratou enei kupu katoa ki a Napara, me te whakahua ano i te ingoa o Rawiri, a heoi ano ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:9 When David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in David's name; then they waited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:10 ---- 1 Samuel 25:10 Na ka utu a Napara ki ta nga tangata a Rawiri, ka mea, Ko wai a Rawiri? ko wai hoki te tama a Hehe? he tini nga pononga i enei ra e tahuri ana i o ratou rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:10 But Nabal answered David's servants and said, "Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who are each breaking away from his master.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:11 ---- 1 Samuel 25:11 Me tango koia e ahau taku taro, toku wai, me aku mea hoki i patua nei e ahau ma aku kaikutikuti, me hoatu ma nga tangata kahore nei i mohiotia e ahau no hea ranei ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:12 ---- 1 Samuel 25:12 ¶ Na ka tahuri nga tangata a Rawiri ki to ratou ara, a hoki ana, haere ana, korerotia ana e ratou ki a ia enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:12 So David's young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:13 ---- 1 Samuel 25:13 Na ka mea a Rawiri ki ana tangata, Whitikiria a koutou hoari, e tenei, e tenei. Na whitikiria ana e ratou tana hoari, tana hoari; i whitiki ano a Rawiri i tana hoari. Na ka haere ki runga, ka whai i a Rawiri: tata tonu aua tangata ki te wha nga rau; e rua hoki nga rau i noho ki nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:13 David said to his men, "Each of you gird on his sword." So each man girded on his sword. And David also girded on his sword, and about four hundred men went up behind David while two hundred stayed with the baggage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:14 ---- 1 Samuel 25:14 Otiia ka korero tetahi o nga taitama ki a Apikaira wahine a Napara ka mea, Nana, i tona mai etahi tangata e Rawiri i te koraha, ki te oha ki to matou rangatira; heoi whakatupehupehu ana ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he scorned them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:15 ---- 1 Samuel 25:15 Otiia pai rawa aua tangata ki a matou, kihai hoki i aha ki a matou, kihai ano i ngaro tetahi mea a matou i nga ra katoa i haereere tahi ai matou me ratou, i a matou ra i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:15 Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:16 ---- 1 Samuel 25:16 He taiepa ratou ki a matou i te po, i te ao, i nga ra katoa i tata ai matou ki a ratou, i a matou e tiaki ana i nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:16 They were a wall to us both by night and by day, all the time we were with them tending the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:17 ---- 1 Samuel 25:17 Tena ra, mau e whakaaro, e titiro ki tau e mea ai; kua takoto hoki he kino mo to matou rangatira, ratou ko tona whare katoa: koia rawa hoki kia tama ia na Periara, kahore tetahi e ahei te korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:17 Now therefore, know and consider what you should do, for evil is plotted against our master and against all his household; and he is such a worthless man that no one can speak to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:18 ---- 1 Samuel 25:18 ¶ Na hohoro tonu a Apikaira, maua atu ana e ia he taro e rua rau, he waina e rua nga ipu, he hipi e rima, he mea kua oti te taka, he kanga pahuhu e rima nga mehua, he tautau karepe maroke kotahi rau, he papa piki e rua rau, he mea whakawaha ki te kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:18 Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two jugs of wine and five sheep already prepared and five measures of roasted grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:19 ---- 1 Samuel 25:19 Na ka mea ia ki ana taitama, Hoake ki mua i ahau; tena ahau te haere atu na i muri i a koutou. Kihai hoki i korerotia e ia ki tana tahu, ki a Napara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:19 She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:20 ---- 1 Samuel 25:20 Na i a ia e haere atu ana i runga i tona kaihe, a e heke atu ana i te wahi ruru o te maunga, na ko Rawiri ratou ko ana tangata e heke mai ana, e tika mai ana ki a ia; na pono tonu atu ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:20 It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:21 ---- 1 Samuel 25:21 Heoi kua ki a Rawiri, Maumau tiaki noa ahau i nga mea katoa a tenei koroke i te koraha, kahore rawa hoki tetahi o ana mea katoa i ngaro; na utua mai ana e ia te pai ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:21 Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:22 ---- 1 Samuel 25:22 Kia meatia tenei e te Atua ki nga hoariri o Rawiri me etahi mea ano hoki, ki te waiho e ahau o ana mea katoa i te aonga ake kia kotahi nei tamaiti tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:22 May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:23 ---- 1 Samuel 25:23 Na, i te kitenga o Apikaira i a Rawiri, hohoro tonu ia, marere ana ki raro i te kaihe, tapapa ana i te aroaro o Rawiri, me te piko ano ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:23 When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:24 ---- 1 Samuel 25:24 Na ka takoto ia ki ona waewae, a ka mea, Hei runga i ahau, e toku ariki, hei runga i ahau te kino; na kia korero tau pononga wahine ki ou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:24 She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, be the blame. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:25 ---- 1 Samuel 25:25 Kaua te ngakau o toku ariki e mea ki tenei tangata a Periara, ki a Napara: ko tona ingoa hoki, ko ia, rite tahi: ko Napara tona ingoa; kei a ia ano te wairangi. Ko ahau ia, ko tau pononga wahine, kihai i kite i nga taitama a toku ariki i tonoa a ke ra e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:25 Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:26 ---- 1 Samuel 25:26 Na, e toku ariki, e ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, i a Ihowa kau pupuri nei i a koe i te hara o te whakaheke toto, kei pa tou ringa ake ki te rapu utu, kia rite aianei ki a Napara ou hoariri, me te hunga e rapu ana i te he mo toku a riki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:26 "Now therefore, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, since the Lord has restrained you from shedding blood, and from avenging yourself by your own hand, now then let your enemies and those who seek evil against my lord, be as Nabal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:27 ---- 1 Samuel 25:27 Na, ko tenei manaakitanga i kawea mai nei e tau pononga ki toku ariki, tukua kia hoatu ki nga taitama i raro i nga waewae o toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:27 Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:28 ---- 1 Samuel 25:28 Tena ra, whakarerea noatia iho te kino a tau pononga wahine; he mea kua takoto rawa ta Ihowa whakapumau i te whare o toku ariki; e whawhai ana hoki toku ariki i nga whawhai a Ihowa; a e kore e mau tetahi he ou i ou ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:28 Please forgive the transgression of your maidservant; for the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil will not be found in you all your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:29 ---- 1 Samuel 25:29 Ahakoa whakatika mai tetahi tangata ki te whai i a koe, ki te rapu i tou wairua, heoi ka paiherea te wairua o toku ariki ki roto ki te paihere ora ki a Ihowa, ki tou Atua; ko nga wairua ia o ou hoariri ka piua atu me te mea no waenga pu i te kot aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:29 Should anyone rise up to pursue you and to seek your life, then the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; but the lives of your enemies He will sling out as from the hollow of a sling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:30 ---- 1 Samuel 25:30 A tenei ake, kei ta Ihowa meatanga ki toku ariki i nga mea katoa i korerotia e ia hei pai mou, a ka whakaturia koe e ia hei rangatira mo Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:30 And when the Lord does for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and appoints you ruler over Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:31 ---- 1 Samuel 25:31 Na, e kore tenei e waiho hei whakapouri mou, hei whakararu ranei mo te ngakau o toku ariki, ara tau whakaheke noa i te toto, te rapu ranei a toku ariki i te utu mona ake: e puta raia ta Ihowa pai ki toku ariki, na kia mahara ki tau pononga wahin e.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:31 this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the Lord deals well with my lord, then remember your maidservant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:32 ---- 1 Samuel 25:32 ¶ Na ka mea a Rawiri ki a Apikaira, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, nana nei koe i tono mai i tenei ra ki te whakatau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:32 Then David said to Abigail, "Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:33 ---- 1 Samuel 25:33 Kia whakapaingia ano tou whakaaro tika, kia whakapaingia ano koe, mou i pupuri i ahau i tenei ra i te hara o te whakaheke toto, i te rapu utu hoki a toku ringa ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:33 and blessed be your discernment, and blessed be you, who have kept me this day from bloodshed and from avenging myself by my own hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:34 ---- 1 Samuel 25:34 Na e ora ana a Ihowa, te Atua o Iharaira, nana nei ahau i pupuri kei kino ki a koe, me i kahore koe i hohoro te haere mai ki te whakatau i ahau, ina, kihai i toe ki te awatea apopo teahi mea a Napara kia kotahi nei tamaiti tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:34 Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:35 ---- 1 Samuel 25:35 Heoi ka tangohia e Rawiri i tona ringa nga mea i kawea mai e ia ki a ia, a ka mea ki a ia, Haere i runga i te rangimarie ki tou whare: titiro, kua whakarongo nei ahau ki tou reo, kua whakapai hoki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:35 So David received from her hand what she had brought him and said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:36 ---- 1 Samuel 25:36 ¶ Na haere ana a Apikaira ki a Napara, a i te mea hakari tera i roto i tona whare, koia ano kei te hakari a te kingi, a koa ana te ngakau o Napara i roto i a ia, he nui hoki tona haurangi. Na kihai i korerotia e ia tetahi mea ki a ia, ahakoa iti, ahakoa rahi, a marama noa te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:36 Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:37 ---- 1 Samuel 25:37 A, i te ata i te mea ka kore atu te waina i a Napara, na korerotia ana e tana wahine ki a ia enei mea katoa; na mate iho tona ngakau i roto i a ia, heoi kua rite ia ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:38 ---- 1 Samuel 25:38 A, ka tekau nga ra, ka patua a Napara e Ihowa, a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:38 About ten days later, the Lord struck Nabal and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:39 ---- 1 Samuel 25:39 A, no te rongonga o Rawiri kua mate a Napara, ka mea ia, Kia whakapaingia a Ihowa i tohe nei i te tohe ki a Napara mo toku tawainga; i pupuri nei i tana pononga kei kino, a whakahokia atu ana e Ihowa te kino a Napara ki runga ki tona matenga ake. Na ka tono tangata a Rawiri ki te korero ki a Apikaira, ki te tiki i a ia hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept back His servant from evil. The Lord has also returned the evildoing of Nabal on his own head." Then David sent a proposal to Abigail, to take her as his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:40 ---- 1 Samuel 25:40 A, i te taenga o nga tangata a Rawiri ki a Apikaira ki Karamere, ka korero ki a ia, ka mea, I tonoa mai matou e Rawiri ki te tiki mai i a koe hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:40 When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:41 ---- 1 Samuel 25:41 Na ka whakatika tera, a piko ana tona mata ki te whenua, ka mea, Tenei tau pononga hei pononga wahine, hei horoi i nga waewae o nga tangata a toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:41 She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:42 ---- 1 Samuel 25:42 Na hohoro ana a Apikaira, a whakatika ana, eke ana ki te kaihe; tokorima hoki ana kotiro i haere tahi me ia; na aru ana ia i nga karere a Rawiri, a ka waiho hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:42 Then Abigail quickly arose, and rode on a donkey, with her five maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:43 ---- 1 Samuel 25:43 I tangohia ano e Rawiri a Ahinoama o Ietereere; a ka waiho raua tokorua hei wahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:43 David had also taken Ahinoam of Jezreel, and they both became his wives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 25:44 ---- 1 Samuel 25:44 Heoi kua hoatu e Haora a Mikara tana tamahine, te wahine a Rawiri, ki a Parati tama a Raihi, o Karimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 25:44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 26:1 ¶ Na ka haere nga Tiwhi ki a Haora ki Kipea, ka mea, He teka ianei kei te piri a Rawiri ki Maunga Hakira, ki te wahi e anga ana ki Hehimono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:1 Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding on the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:2 ---- 1 Samuel 26:2 Katahi a Haora ka whakatika, a haere ana ki raro, ki te koraha o Tiwhi, e toru hoki mano ana tangata, he hunga whiriwhiri i roto i a Iharaira, ki te rapu i a Rawiri i te koraha o Tiwhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:2 So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, having with him three thousand chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:3 ---- 1 Samuel 26:3 A i noho a Haora ki Maunga Hakira, ki tera e anga ana ki Hehimono, ki te huarahi: ko Rawiri ia i noho ki te koraha; a ka kite ia kua tae atu a Haora ki te koraha ki te whai i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:3 Saul camped in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, beside the road, and David was staying in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:4 ---- 1 Samuel 26:4 Na tonoa ana etahi tutei e Rawiri, a ka mohio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:4 David sent out spies, and he knew that Saul was definitely coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:5 ---- 1 Samuel 26:5 Na ka whakatika a Rawiri, a ka haere ki te wahi i puni ai a Haora: na ka titiro a Rawiri ki te takotoranga o Haora raua ko Apanere tama a Nere, ko te rangatira o tana ope; na kei te takoto a Haora i te parepare, i tetahi taha ano hoki ona, i teta hi taha, te puninga o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:5 David then arose and came to the place where Saul had camped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army; and Saul was lying in the circle of the camp, and the people were camped around him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:6 ---- 1 Samuel 26:6 ¶ Na ka oho a Rawiri ki a Ahimereke Hiti raua ko Apihai tama a Teruia, ko te teina o Ioapa, ka mea, Ko wai e haere hei hoa moku ki raro, ki a Haora, ki te puni ra? Ka mea a Apihai, Ko taua e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:6 Then David said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:7 ---- 1 Samuel 26:7 Na ko te haerenga o Rawiri raua ko Apihai ki te iwi i te po: na kei te takoto tera a Haora i te parepare me tana tao pou rawa ki te whenua i te taha o tona urunga: i tetahi taha ona, i tetahi taha ko Apanere hoki ratou ko te iwi e takoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping inside the circle of the camp with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people were lying around him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:8 ---- 1 Samuel 26:8 Katahi a Apihai ka mea ki a Rawiri, Kua tukua putia e te Atua tou hoariri inaianei ki tou ringa: na kia kotahi taku werohanga i a ia aianei ki te tao, titi pu ki te whenua; e kore ano e tuaruatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:8 Then Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand; now therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will not strike him the second time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:9 ---- 1 Samuel 26:9 Ano ra ko Rawiri ki a Apihai, Kaua ia e whakangaromia: ko wai hoki e harakore ki te totoro tona ringa ki ta Ihowa i whakawahi ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:9 But David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can stretch out his hand against the Lord's anointed and be without guilt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:10 ---- 1 Samuel 26:10 I mea ano a Rawiri, E ora ana a Ihowa, ma Ihowa ia e patu; tera e tae mai tona ra e mate ai; ka uru ranei ia ki te whawhai a ka ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:10 David also said, "As the Lord lives, surely the Lord will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down into battle and perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:11 ---- 1 Samuel 26:11 Ma Ihowa e arai kei totoro toku ringa ki ta Ihowa i whakawahi ai. Engari tangohia te tao i tona urunga, me te ipu wai, a kia haere taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:11 The Lord forbid that I should stretch out my hand against the Lord's anointed; but now please take the spear that is at his head and the jug of water, and let us go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:12 ---- 1 Samuel 26:12 Heoi tangohia ana e Rawiri te tao me te ipu wai i te urunga o Haora; a haere ana raua; kihai hoki tetahi i kite, kihai i mohio, kihai hoki i oho: i te moe katoa hoki ratou; na Ihowa hoki i mea kia au ta ratou moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:12 So David took the spear and the jug of water from beside Saul's head, and they went away, but no one saw or knew it, nor did any awake, for they were all asleep, because a sound sleep from the Lord had fallen on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:13 ---- 1 Samuel 26:13 ¶ Katahi a Rawiri ka haere ki tera taha, a tu ana i runga i te tihi o tetahi puke i tawhiti; he nui te takiwa atu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:13 Then David crossed over to the other side and stood on top of the mountain at a distance with a large area between them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:14 ---- 1 Samuel 26:14 Na ka karanga a Rawiri ki te iwi, ki a Apanere hoki tama a Nere, ka mea, E kore ranei koe e o mai e Apanere? Katahi ka whakahokia e Apanere, Ko wai koe e karanga mai na ki te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:14 David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner replied, "Who are you who calls to the king?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:15 ---- 1 Samuel 26:15 Na ka mea a Rawiri ki a Apanere, He teka ianei he toa koe, ko wai hoki hei rite mou i roto i a Iharaira? He aha koe te tiaki ai i tou ariki, i te kingi? I haere atu hoki tetahi o te iwi ki te whakangaro i te kingi, i tou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:15 So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came to destroy the king your lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:16 ---- 1 Samuel 26:16 Ehara tenei i te mea pai i meatia nei e koe. E ora ana a Ihowa, ka tika te mate mo koutou, kihai hoki i tiaki i to koutou ariki, i ta Ihowa i whakawahi ai. Na, tirohia kei hea te tao a te kingi, me te ipu wai i tona urunga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:16 This thing that you have done is not good. As the Lord lives, all of you must surely die, because you did not guard your lord, the Lord's anointed. And now, see where the king's spear is and the jug of water that was at his head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:17 ---- 1 Samuel 26:17 Na kua mohio a Haora ki te reo o Rawiri, a ka mea, Nou tena reo, e taku tama, e Rawiri? Ano ra ko Rawiri, Noku te reo, e toku ariki, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:17 Then Saul recognized David's voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:18 ---- 1 Samuel 26:18 I mea ano ia, Na te aha tenei whai a toku ariki i tana pononga, i aha hoki ahau? he aha hoki te he o toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:18 He also said, "Why then is my lord pursuing his servant? For what have I done? Or what evil is in my hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:19 ---- 1 Samuel 26:19 Tena ra, kia rongo mai toku ariki te kingi ki nga kupu a tana pononga, Ki te mea na Ihowa koe i whakaoho kia tahuri mai ki ahau, kia manako mai ia ki te whakahere: tena ko tenei, na nga tama a te tangata, kia kanga ratou i te aroaro o Ihowa; mo ratou i pei nei i ahau kei tata ki to Ihowa wahi tupu, mo te ki mai, Haere, e mahi ki nga atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:19 Now therefore, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering; but if it is men, cursed are they before the Lord, for they have driven me out today so that I would have no attachment with the inheritance of the Lord, saying, 'Go, serve other gods.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:20 ---- 1 Samuel 26:20 Tena ra, kaua oku toto e maringi ki te whenua i tawhiti atu i te aroaro o Ihowa: i haere mai hoki te kingi o Iharaira ki te rapu i tetahi puruhi, me te mea ko tetahi e whai ana i te patiri i runga i nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:20 Now then, do not let my blood fall to the ground away from the presence of the Lord; for the king of Israel has come out to search for a single flea, just as one hunts a partridge in the mountains."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:21 ---- 1 Samuel 26:21 ¶ Na ka mea a Haora, Kua hara ahau; hoki atu, e taku tama, e Rawiri; e kore hoki ahau e mahi i te kino ki a koe a muri ake nei, no te mea he taonga nui ki tou whakaaro toku wairua inaianei. Nana, he mahi kuware taku, nui atu toku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:21 Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have committed a serious error."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:22 ---- 1 Samuel 26:22 Na ka whakahoki a Rawiri, ka mea, Nana, te tao nei, e te kingi! tukua mai nei tetahi o nga taitamariki kia haere mai ki te tiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:22 David replied, "Behold the spear of the king! Now let one of the young men come over and take it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:23 ---- 1 Samuel 26:23 A ma Ihowa e hoatu ki ia tangata, ki ia tangata tona tika me tona pono: kua homai nei hoki koe e Ihowa i tenei ra ki toku ringa, a kihai ahau i pai kia totoro toku ringa ki ta Ihowa i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:23 The Lord will repay each man for his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered you into my hand today, but I refused to stretch out my hand against the Lord's anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:24 ---- 1 Samuel 26:24 Nana, kua nui nei tou ora ki taku tirohanga atu i tenei ra, kia pera ano hoki te nui o toku ora ki ta Ihowa titiro, a kia whakaorangia ahau e ia i nga mate katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:24 Now behold, as your life was highly valued in my sight this day, so may my life be highly valued in the sight of the Lord, and may He deliver me from all distress."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 26:25 ---- 1 Samuel 26:25 Katahi a Haora ka mea ki a Rawiri, Kia manaakitia koe, e taku tama, e Rawiri: ka oti ra i a koe nga mahi nunui, a he pono ka puta tou mana. Heoi haere ana a Rawiri i tona huarahi; a hoki ana a Haora ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 26:25 Then Saul said to David, "Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and surely prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 27:1 ¶ Na ka mea a Rawiri i roto i tona ngakau, Katahi ahau ka ngaro i te ringa o Haora a tetahi ra; kahore atu he mea pai moku i te hohoro o toku mawhiti atu ki te whenua o nga Pirihitini, kia ngakaukore ai a Haora ki te rapu ano i ahau i nga rohe kato a o Iharaira: penei ka mawhiti atu ahau i roto i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:1 Then David said to himself, "Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape into the land of the Philistines. Saul then will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:2 ---- 1 Samuel 27:2 Na whakatika ana a Rawiri, a haere ana ratou ko ona hoa e ono rau ki a Akihi tama a Maoko, ki te kingi o Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:2 So David arose and crossed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:3 ---- 1 Samuel 27:3 Na ka noho a Rawiri ki a Akihi ki Kata, a ia me ana tangata, me te whare ano o tenei, o tenei, a Rawiri hoki ratou ko ana wahine tokorua, ko Ahinoama o Ietereere, ko Apikaira o Karamere, wahine a Napara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:3 And David lived with Achish at Gath, he and his men, each with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:4 ---- 1 Samuel 27:4 A ka korerotia ki a Haora, kua rere a Rawiri ki Kata, na mutu ake tana rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:4 Now it was told Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:5 ---- 1 Samuel 27:5 Na ka mea a Rawiri ki a Akihi, Ki te mea kua manakohia nei ahau e koe, kia homai e ratou tetahi wahi ki ahau i roto i tetahi o nga pa i te koraha, hei nohoanga moku: he aha hoki tau pononga i noho ai ki a koe i roto i te pa kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:5 Then David said to Achish, "If now I have found favor in your sight, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:6 ---- 1 Samuel 27:6 Na ka homai e Akihi ki a ia i taua ra a Tikiraka: na reira nga kingi o Hura i whiwhi ai ki Tikiraka a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:6 So Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:7 ---- 1 Samuel 27:7 Na, ko te maha o nga ra i noho ai a Rawiri ki te whenua o nga Pirihitini, kotahi tau, e wha marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:7 The number of days that David lived in the country of the Philistines was a year and four months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:8 ---- 1 Samuel 27:8 ¶ Katahi a Rawiri ka haere, ratou ko ana tangata, ka whakaeke i nga Kehuri, i nga Kireti, i nga Amareki; ko era hoki nga iwi kua noho noa ake ki tera whenua i tou haerenga ki Huru a te whenua o Ihipa atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:8 Now David and his men went up and raided the Geshurites and the Girzites and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:9 ---- 1 Samuel 27:9 Na patua iho e Rawiri tera whenua; kihai hoki i whakaorangia tetahi tane, wahine ranei; a tangohia ana e ia nga hipi, nga kau, nga kaihe, nga kamera, me nga kakahu, a hoki ana, haere ana ki a Akihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:9 David attacked the land and did not leave a man or a woman alive, and he took away the sheep, the cattle, the donkeys, the camels, and the clothing. Then he returned and came to Achish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:10 ---- 1 Samuel 27:10 Na ka mea a Akihi, Ko hea i whakaekea e koutou i tenei ra? Ano ra ko Rawiri, Ko te tonga o Hura, ko te tonga o nga Ierameeri, ko te taha ano ki te tonga o nga Keni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:10 Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:11 ---- 1 Samuel 27:11 Kihai hoki i whakaorangia e Rawiri tetahi tane, wahine ranei, hei kawe i a ratou ki Kata; i mea hoki, Kei korero ratou i ta tatou, kei mea, I penei a Rawiri, a ko tana hanga ano tenei i nga ra katoa i noho ai ia ki te whenua o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:11 David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, "Otherwise they will tell about us, saying, 'So has David done and so has been his practice all the time he has lived in the country of the Philistines.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 27:12 ---- 1 Samuel 27:12 Na whakapono tonu a Akihi ki ta Rawiri, a ka mea, Kua tino mea rawa ia i a ia kia whakariharihangia e tona iwi, e Iharaira: na reira hei tangata tuturu ia maku ake, ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 27:12 So Achish believed David, saying, "He has surely made himself odious among his people Israel; therefore he will become my servant forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 28:1 ¶ Na i aua ra kua huihuia e nga Pirihitini a ratou taua mo te pakanga, hei whawhai ki a Iharaira. Na ka mea a Akihi ki a Rawiri, Kia tino mohio koe me haere tahi taua ki te whawhai, koutou ko au tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:1 Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with me in the camp, you and your men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:2 ---- 1 Samuel 28:2 Ano ra ko Rawiri ki a Akihi, Ma reira koe ka mohio ai ki nga mahi a tau pononga. A ka mea a Akihi ki a Rawiri, Koia ahau ka mea nei i a koe hei tiaki mo toku upoko i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:2 David said to Achish, "Very well, you shall know what your servant can do." So Achish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:3 ---- 1 Samuel 28:3 Na, kua mate a Hamuera, kua uhungatia hoki e Iharaira katoa, kua tanumia ki Rama, ki tona pa ake. Kua whakakorea atu hoki e Haora i te whenua te hunga i nga waka atua, i nga rapa maori hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed from the land those who were mediums and spiritists.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:4 ---- 1 Samuel 28:4 Na ka huihui nga Pirihitini, a haere mai ana, puni ana ki Huneme; i huihuia ano e Haora a Iharaira katoa, a puni ana ki Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:4 So the Philistines gathered together and came and camped in Shunem; and Saul gathered all Israel together and they camped in Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:5 ---- 1 Samuel 28:5 A, no te kitenga o Haora i te taua a nga Pirihitini, ka wehi, tuiri rawa tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:5 When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:6 ---- 1 Samuel 28:6 Na, i te uinga a Haora ki a Ihowa, hore rawa he kupu a Ihowa i whakahokia mai ki a ia, e nga moe, e nga Urimi, e nga poropiti ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:6 When Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:7 ---- 1 Samuel 28:7 ¶ Katahi a Haora ka mea ki ana tangata, Rapua maku tetahi wahine he atua maori tona kia haere ahau ki a ia ki te rapu tikanga i a ia. Ano ra ko ana tangata ki a ia, Tera tetahi wahine he atua maori tona, kei Eneroro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:7 Then Saul said to his servants, "Seek for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a woman who is a medium at En-dor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:8 ---- 1 Samuel 28:8 Na ka whakaahua ke a Haora i a ia, a kakahu ana i etahi kakahu ke, haere ana ia me ana tangata tokorua; ka tae ki taua wahine i te po, ka mea atu ia, Tena koa, hirihiria te atua maori, a whakaputaina ake ki ahau taku e ki atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:8 Then Saul disguised himself by putting on other clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, "Conjure up for me, please, and bring up for me whom I shall name to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:9 ---- 1 Samuel 28:9 Na ka mea taua wahine ki a ia, Ha, kua mohio ano koe ki ta Haora i mea ai, ki tana hautopenga atu i te hunga atua maori, i nga rapa maori, o te whenua nei; he aha ra koe i mea mahanga mai ai mo toku wairua, kia mate ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:9 But the woman said to him, "Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and spiritists from the land. Why are you then laying a snare for my life to bring about my death?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:10 ---- 1 Samuel 28:10 Na ka oatitia a Ihowa e Haora ki a ia, i mea ia, E ora ana a Ihowa, e kore tetahi he e pa ki a koe mo tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:10 Saul vowed to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:11 ---- 1 Samuel 28:11 Katahi te wahine ka mea, Ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe? Ano ra ko ia, Ko Hamuera tau e whakaputa ake ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:11 Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:12 ---- 1 Samuel 28:12 A, no te kitenga o te wahine i a Hamuera, nui atu tona reo ki te hamama; a ka korero te wahine ki a Haora, ka mea, He aha koe i tinihanga ai ki ahau? ko Haora hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:12 When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:13 ---- 1 Samuel 28:13 Na ka mea te kingi ki a ia, Kaua e wehi: i kite hoki koe i te aha? Na ka mea te wahine ki a Haora, Kei te kite ahau i tetahi atua e haere ake ana i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:13 The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:14 ---- 1 Samuel 28:14 Ano ra ko tera ki a ia, He ahua aha tona? Ka mea ia, He koroheke te haere ake nei; he koroka hoki te kakahu. Na ka mohio a Haora ko Hamuera. Tuohu ana tona mata ki te whenua, piko ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:14 He said to her, "What is his form?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped with a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and did homage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:15 ---- 1 Samuel 28:15 ¶ Na ka mea a Hamuera ki a Haora, He aha koe i whakaohooho ai i ahau, i mea ai kia haere ake ahau? Ano ra ko Haora, Nui atu toku mate; e whawhai ana hoki nga Pirihitini ki ahau, a kua mahue ahau i te Atua, kahore ake hoki he kupu ana e whakahokia mai ki ahau e nga poropiti, e nga moe ranei; koia ahau i karanga ai ki a koe, hei ako i ahau ki taku e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:15 Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am greatly distressed; for the Philistines are waging war against me, and God has departed from me and no longer answers me, either through prophets or by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I should do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:16 ---- 1 Samuel 28:16 Katahi a Hamuera ka mea, He aha ra koe i u ai ki ahau, kua mahue nei hoki koe i a Ihowa, hei hoariri ano ia ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:16 Samuel said, "Why then do you ask me, since the Lord has departed from you and has become your adversary?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:17 ---- 1 Samuel 28:17 Na kua meatia e Ihowa mona ake tana i whakapuakina e ahau: kua haea atu hoki te kingitanga i tou ringa, kua hoatu ki tou hoa, ara ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:17 The Lord has done accordingly as He spoke through me; for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:18 ---- 1 Samuel 28:18 Mou kihai i rongo ki te reo o Ihowa, kihai i whakaputa i tona riri aritarita ki a Amareke; na reira a Ihowa i mea ai i tenei mea ki a koe i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:18 As you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:19 ---- 1 Samuel 28:19 Ko tenei, ka hoatu ano a Iharaira e Ihowa me koe hoki ki te ringa o nga Pirihitini, a apopo koutou ko au tama tae ake ai ki ahau: a ka hoatu e Ihowa te taua a Iharaira ki te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:19 Moreover the Lord will also give over Israel along with you into the hands of the Philistines, therefore tomorrow you and your sons will be with me. Indeed the Lord will give over the army of Israel into the hands of the Philistines!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:20 ---- 1 Samuel 28:20 ¶ Katahi ka hinga tonu iho a Haora, tona roa katoa ki te whenua, nui rawa hoki tona wehi mo nga kupu a Hamuera: kahore ano he kaha i roto i a ia; kihai hoki ia i kai taro noa pau noa taua ra, pau noa taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:20 Then Saul immediately fell full length upon the ground and was very afraid because of the words of Samuel; also there was no strength in him, for he had eaten no food all day and all night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:21 ---- 1 Samuel 28:21 Na ka haere taua wahine ki a Haora; a ka kite e pororaru rawa ana ona whakaaro, ka mea ki a ia, Nana, kua whakarongo nei tau pononga ki tou reo, a whakamomori ana ahau ki te mate, whakarongo ana ahau ki au kupu i korerotia e koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:21 The woman came to Saul and saw that he was terrified, and said to him, "Behold, your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:22 ---- 1 Samuel 28:22 Na, tena, whakarongo mai hoki aianei ki te reo o tau pononga, Kia whakatakotoria e ahau tetahi wahi taro ki tou aroaro; me kai ano koe, kia whai kaha ai koe ina haere i tou huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:22 So now also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you that you may eat and have strength when you go on your way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:23 ---- 1 Samuel 28:23 Otiia i whakakahore ia, i mea, E kore ahau e kai. Heoi tohea ana ia e ana tangata ratou ko te wahine; na ka rongo ia ki to ratou reo, a whakatika ake ana i te whenua, noho ana ki runga ki te moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:23 But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman urged him, and he listened to them. So he arose from the ground and sat on the bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:24 ---- 1 Samuel 28:24 Na he kuao kau ta taua wahine i te whare, he mea whangai; na hohoro tonu tana patu, tikina ana e ia he paraoa, pokepokea ana, tunua iho e ia etahi keke rewenakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:24 The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 28:25 ---- 1 Samuel 28:25 Kawea mai ana e ia ki te aroaro o Haora, ki te aroaro ano o ana tangata. Na kai ana ratou, a whakatika ana, haere atu ana i taua po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 28:25 She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they arose and went away that night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 29:1 ¶ Na ka huihuia e nga Pirihitini a ratou taua katoa ki Apeke, i te noho hoki a Iharaira ki te puna i Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek, while the Israelites were camping by the spring which is in Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:2 ---- 1 Samuel 29:2 A ka haere nga rangatira o nga Pirihitini me o ratou rau, me o ratou mano, ka haere atu ano a Rawiri ratou ko ana tangata, me Akihi, i te hiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:2 And the lords of the Philistines were proceeding on by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:3 ---- 1 Samuel 29:3 Katahi nga rangatira o nga Pirihitini ka mea, He aha ta enei Hiperu i konei? Ano ra ko Akihi ki nga rangatira o nga Pirihitini, Ehara ianei tenei i a Rawiri, i te tangata a Haora kingi o Iharaira i noho nei ki ahau i enei ra, i enei tau ranei, a kahore ahau i kite i tetahi he ona, o te ra ano i riro mai ai ia ki ahau a mohoa noa nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:3 Then the commanders of the Philistines said, "What are these Hebrews doing here?" And Achish said to the commanders of the Philistines, "Is this not David, the servant of Saul the king of Israel, who has been with me these days, or rather these years, and I have found no fault in him from the day he deserted to me to this day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:4 ---- 1 Samuel 29:4 Otiia ka riri nga rangatira o nga Pirihitini ki a ia, a ka mea nga rangatira o nga Pirihitini ki a ia, Whakahokia tenei tangata kia hoki ki te wahi i whakaritea e koe mona; a kaua ia e haere tahi tatou ki te whawhai; kei whawhai ia ki a tatou i t e tatauranga; he aha hoki tana mea hei whakamarie mo tona rangatira? he teka ianei ko nga upoko o enei tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:4 But the commanders of the Philistines were angry with him, and the commanders of the Philistines said to him, "Make the man go back, that he may return to his place where you have assigned him, and do not let him go down to battle with us, or in the battle he may become an adversary to us. For with what could this man make himself acceptable to his lord? Would it not be with the heads of these men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:5 ---- 1 Samuel 29:5 Ehara ianei tenei i a Rawiri i waiata ra ratou tetahi ki tetahi, i nga kanikani, i mea ra, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:5 Is this not David, of whom they sing in the dances, saying, 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:6 ---- 1 Samuel 29:6 ¶ Katahi a Akihi ka karanga ki a Rawiri, ka mea ki a ia, E ora ana a Ihowa, tika tonu tau, pai tonu hoki ki taku titiro tou haerenga atu me tou haerenga mai i a taua nei i te ope; kahore nei hoki i mau i ahau tetahi he ou, o te ra ano i haere mai a i koe ki ahau a taea noatia tenei ra: otiia ki te titiro a nga rangatira kahore ou pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:6 Then Achish called David and said to him, "As the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army are pleasing in my sight; for I have not found evil in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, you are not pleasing in the sight of the lords.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:7 ---- 1 Samuel 29:7 Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:7 Now therefore return and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:8 ---- 1 Samuel 29:8 Na ka mea a Rawiri ki a Akihi, I aha hoki ahau? ko te aha hoki a tau pononga i kitea e koe, o te ra i noho ai ahau ki tou aroaro a taea noatia tenei ra, ka kore ai ahau e haere ki te whawhai ki nga hoariri o toku ariki, o te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:8 David said to Achish, "But what have I done? And what have you found in your servant from the day when I came before you to this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:9 ---- 1 Samuel 29:9 Na ka whakahoki a Akihi, ka mea ki a Rawiri, E mohio ana ano ahau he pai koe ki taku titiro, rite tonu ano ki te anahera a te Atua: otiia ko nga rangatira o nga Pirihitini hei ki mai, Kaua tenei e haere tahi tatou ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:9 But Achish replied to David, "I know that you are pleasing in my sight, like an angel of God; nevertheless the commanders of the Philistines have said, 'He must not go up with us to the battle.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:10 ---- 1 Samuel 29:10 Heoi maranga wawe i te ata, me nga tangata ano a tou ariki i haere tahi mai nei koutou, a ka maranga wawe koutou i te ata, ka marama, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:10 Now then arise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have arisen early in the morning and have light, depart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 29:11 ---- 1 Samuel 29:11 Heoi ka maranga wawe a Rawiri, ratou ko ana tangata, a haere ana i te ata, hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini. Ko nga Pirihitini ia i haere ki runga, ki Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 29:11 So David arose early, he and his men, to depart in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 30:1 ¶ A, no ka tae a Rawiri ratou ko ana tangata ki Tikiraka i te toru o nga ra, na kua huaki nga Amareki ki te tonga, ki Tikiraka ano, patua ana a Tikiraka e ratou, tahuna ake ki te ahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:1 Then it happened when David and his men came to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid on the Negev and on Ziklag, and had overthrown Ziklag and burned it with fire;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:2 ---- 1 Samuel 30:2 Whakaraua ana hoki e ratou nga wahine me nga mea o reira, te iti, te rahi; kihai i whakamatea tetahi, engari i kahakina atu, a haere ana i to ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:2 and they took captive the women and all who were in it, both small and great, without killing anyone, and carried them off and went their way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:3 ---- 1 Samuel 30:3 Heoi, i te taenga o Rawiri ratou ko ana tangata ki te pa, kua oti te tahu ki te ahi, a kau whakaraua atu a ratou wahine, a ratou tama, a ratou tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:3 When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:4 ---- 1 Samuel 30:4 Katahi ka puaki te reo o Rawiri ratou ko ana tangata, tangi ana ratou, a kahore noa o ratou kaha ki te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:4 Then David and the people who were with him lifted their voices and wept until there was no strength in them to weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:5 ---- 1 Samuel 30:5 I riro whakarau ano nga wahine tokorua a Rawiri, a Ahinoama o Ietereere, raua ko Apikaira wahine a Napara o Karamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:5 Now David's two wives had been taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:6 ---- 1 Samuel 30:6 Na mamae rawa a Rawiri, no te mea i kupukupu te nuinga kia akina ia ki te kohatu; i mamae hoki te ngakau o te iwi katoa, o tera, o tera, ki a ratou tama, ki a ratou tamahine: ko Rawiri ia i whakapakari i a ia i roto i a Ihowa, i tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:6 Moreover David was greatly distressed because the people spoke of stoning him, for all the people were embittered, each one because of his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:7 ---- 1 Samuel 30:7 ¶ Na ka mea a Rawiri ki a Apiatara tohunga, tama a Ahimereke, Tena, maua mai te epora ki ahau. Na maua ana te epora e Apiatara ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Please bring me the ephod." So Abiathar brought the ephod to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:8 ---- 1 Samuel 30:8 Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Ki te whai ahau i tenei taua e mau ranei ratou i ahau? Na ka mea ia, Whaia; ka mau pu hoki ratou i a koe, a ka riro katoa mai au i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:8 David inquired of the Lord, saying, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" And He said to him, "Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:9 ---- 1 Samuel 30:9 Heoi haere ana a Rawiri ratou ko ana tangata e ono rau, kua tae ki te awa, ki Pehoro, ki te wahi i noho ai te hunga i mahue iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the brook Besor, where those left behind remained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:10 ---- 1 Samuel 30:10 Otiia whai tonu ana a Rawiri ratou ko nga tangata e wha rau: e rua hoki nga rau i noho; i ruha rawa hoki, te whiti ai i te awa, i Pehoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor remained behind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:11 ---- 1 Samuel 30:11 Na ka tupono atu ratou ki tetahi tangata o Ihipa i te parae, a kawea ana ia ki a Rawiri. Na ka hoatu he taro mana, a kai ana ia; i whakainu ano ratou i a ia ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:11 Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:12 ---- 1 Samuel 30:12 I hoatu ano e ratou tetahi wahi o te keke piki me etahi tautau karepe e rua, na ka kai ia, a ka hoki tona wairua ki a ia; e toru hoki nga ra, e toru nga po ona kihai nei ia i kai i te kai, kihai i inu i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:12 They gave him a piece of fig cake and two clusters of raisins, and he ate; then his spirit revived. For he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:13 ---- 1 Samuel 30:13 Na ka mea a Rawiri ki a ia, Na wai koe? no hea hoki koe? Ano ra ko ia, He tamaiti ahau no Ihipa, he pononga na tetahi Amareki; i whakarerea hoki ahau e toku ariki, he panga noku e te mate ka toru enei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:13 David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" And he said, "I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master left me behind when I fell sick three days ago.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:14 ---- 1 Samuel 30:14 I huakina e matou te tonga o nga Kereti, me te wahi i a Hura, me te tonga o Karepe; i tahuna ano e matou a Tikiraka ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:14 We made a raid on the Negev of the Cherethites, and on that which belongs to Judah, and on the Negev of Caleb, and we burned Ziklag with fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:15 ---- 1 Samuel 30:15 Na ka mea a Rawiri ki a ia, E taea ranei ahau te kawe e koe ki raro, ki te ope ra? Ano ra ko ia, Oati mai ki ahau ki te Atua hoki, e kore ahau e whakamatea e koe, e kore e tukua ki nga ringa o toku rangatira, a ka kawea koe e ahau ki raro ki tau a ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:15 Then David said to him, "Will you bring me down to this band?" And he said, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this band."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:16 ---- 1 Samuel 30:16 A, no tana kawenga i a ia ki raro, kua wawa noa atu ratou ki te mata o te whenua katoa, e kai ana, e inu ana, e kanikani ana, mo nga taonga nui katoa, taonga parakete, i riro i a ratou i te whenua o nga Pirihitini, i te whenua hoki o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:16 When he had brought him down, behold, they were spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:17 ---- 1 Samuel 30:17 Na patua iho ratou e Rawiri i te puaotanga a taea noatia te ahiahi o te aonga ake: kihai hoki tetahi o ratou i mawhiti, heoi ano ko etahi taitamariki e wha rau i eke ki nga kamera, a rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:17 David slaughtered them from the twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:18 ---- 1 Samuel 30:18 I riro ano hoki i a Rawiri nga mea katoa i tangohia e nga Amareki: i riro ano i a Rawiri ana wahine tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:18 So David recovered all that the Amalekites had taken, and rescued his two wives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:19 ---- 1 Samuel 30:19 Kihai hoki i ngaro tetahi o a ratou mea; te iti, te rahi, nga tama, nga tamahine, nga taonga parakete, nga mea katoa i tangohia e ratou; i hoki katoa mai a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:19 But nothing of theirs was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that they had taken for themselves; David brought it all back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:20 ---- 1 Samuel 30:20 I mau ano i a Rawiri nga hipi katoa me nga kahui; a ka arahina e ratou i mua i era atu karerehe, i mea, Ko te taonga parakete tenei a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:20 So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, "This is David's spoil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:21 ---- 1 Samuel 30:21 ¶ A ka tae a Rawiri ki nga tangata e rua rau i ruha nei, kihai nei i aru i a Rawiri, i meinga ra kia noho ki te awa, ki Pehoro: ka puta ratou ki te whakatau i a Rawiri, ki te whakatau hoki i te iwi i a ia: a ka tata a Rawiri ki aua tangata, ka oha ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:21 When David came to the two hundred men who were too exhausted to follow David, who had also been left at the brook Besor, and they went out to meet David and to meet the people who were with him, then David approached the people and greeted them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:22 ---- 1 Samuel 30:22 Katahi ka oho ake te hunga kino katoa, nga tangata o Periara i roto i te hunga i haere tahi ratou ko Rawiri, ka mea, Kihai ratou i haere tahi tatou, na, e kore e hoatu ki a ratou etahi o nga taonga i rio mai i a tatou, heoi ano ko te wahine me n ga tamariki a tenei, a tenei, na ma ratou e arahi atu, e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:22 Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:23 ---- 1 Samuel 30:23 Katahi a Rawiri ka mea, Kaua e pena, e oku teina, ki ta Ihowa i homai ai ki a tatou; nana nei hoki tatou i tiaki, a homai ana e ia ki a tatou ringa taua ope i haere ake ra ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:23 Then David said, "You must not do so, my brothers, with what the Lord has given us, who has kept us and delivered into our hand the band that came against us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:24 ---- 1 Samuel 30:24 Ko wai hoki hei whakarongo ki tenei mea a koutou? Ko te wahi hoki a te tangata i haere ki te whawhai kia rite ki te wahi a te tangata i noho ki nga mea: kia rite tonu te wahi ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:24 And who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays by the baggage; they shall share alike."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:25 ---- 1 Samuel 30:25 Na waiho tonu iho e ia tena hei tikanga, hei ritenga mo Iharaira no taua rangi a tuku iho ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:25 So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:26 ---- 1 Samuel 30:26 A, i te taenga o Rawiri ki Tikiraka, ka tonoa e ia etahi o nga taonga ki nga kaumatua o Hura, ki ona hoa, a ka mea, Tena tetahi manaaki mo koutou no nga taonga a nga hoariri o Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:26 Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, "Behold, a gift for you from the spoil of the enemies of the Lord:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:27 ---- 1 Samuel 30:27 Ki nga tangata hoki o Peteere, ki o Ramoto ki te tonga, ki era hoki i Iatiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:27 to those who were in Bethel, and to those who were in Ramoth of the Negev, and to those who were in Jattir,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:28 ---- 1 Samuel 30:28 Ki a Aroere, ki o Hipimoto, ki o Ehetemoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:28 and to those who were in Aroer, and to those who were in Siphmoth, and to those who were in Eshtemoa,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:29 ---- 1 Samuel 30:29 Ki o Rakara, ki o nga pa o nga Ierameeri, ki o nga pa o nga Keni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:29 and to those who were in Racal, and to those who were in the cities of the Jerahmeelites, and to those who were in the cities of the Kenites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:30 ---- 1 Samuel 30:30 Ki o Horema, ki o Korahana, ki o Ataka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:30 and to those who were in Hormah, and to those who were in Bor-ashan, and to those who were in Athach,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 30:31 ---- 1 Samuel 30:31 Ki o Heperona, ki o nga wahi katoa i haereere ai a Rawiri ratou ko ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 30:31 and to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 1 Samuel 31:1 ¶ Na kua whawhai nga Pirihitini ki a Iharaira, a ka whati nga tangata o Iharaira i te aroaro o nga Pirihitini, a hinga ana, mate rawa, i Maunga Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:1 Now the Philistines were fighting against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:2 ---- 1 Samuel 31:2 Na ka whaia e nga Pirihitini a Haora ratou ko ana tama, a patua iho e nga Pirihitini a Honatana ratou ko Apinarapa, ko Marikihua, nga tama a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:2 The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua the sons of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:3 ---- 1 Samuel 31:3 Na ka nui haere te whawhai ki a Haora, a ka mau ia i nga kaikopere; nui rawa tona tunga i nga kaikopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:3 The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:4 ---- 1 Samuel 31:4 Katahi a Haora ka mea ki tana kaimau patu, Unuhia tau hoari, werohia hoki ahau; kei haere mai tenei hunga kokotikore, a ka wero i ahau, ka whakatupu kino i ahau. Otiia kihai i pai tana kaimau patu; he nui hoki no tona hopohopo. Na reira ka mau a Haora ki tana hoari, hinga iho ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised will come and pierce me through and make sport of me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took his sword and fell on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:5 ---- 1 Samuel 31:5 A, no te kitenga o tana kaimau patu, kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki tana hoari, a mate tahi ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:6 ---- 1 Samuel 31:6 Heoi kotahi tonu te matenga o Haora ratou ko ana tama tokotoru, ko tana kaimau patu, me ana tangata katoa i taua ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:6 Thus Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men on that day together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:7 ---- 1 Samuel 31:7 A, no te kitenga o nga tangata o Iharaira i tera taha o te raorao, i tawhi ano o Horano, kua whati nga tangata o Iharaira, a kua mate a Haora ratou ko ana tama, whakarerea ake e ratou nga pa, a rere ana; na ka haere nga Pirihitini nohoia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:7 When the men of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:8 ---- 1 Samuel 31:8 ¶ A, i te aonga ake, i te haerenga o nga Pirihitini ki te muru i te hunga i patua, na, ka kitea e ratou a Haora ratou ko ana tama tokotoru e takoto ana i Maunga Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:8 It came about on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:9 ---- 1 Samuel 31:9 Na tapahia ana e ratou tona upoko, murua ana ana patu, unga ana e ratou kia kawea puta noa i te whenua o nga Pirihitini a tawhio noa, kia kauwhautia i roto i te whare o a ratou whakapakoko, i roto hoki i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:9 They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:10 ---- 1 Samuel 31:10 A i whakatakotoria e ratou ana patu ki te whare o Ahataroto, ko tona tinana ia i titia e ratou ki te taiepa o Petehana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:10 They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:11 ---- 1 Samuel 31:11 A, no ka rongo nga tangata o Iapehe Kireara ki ta nga Pirihitini i mea ai ki a Haora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:12 ---- 1 Samuel 31:12 Ka whakatika nga marohirohi katoa, a haere ana pau noa taua po katoa; na tangohia iho e ratou te tinana o Haora, me nga tinana o ana tama i te taiepa o Petehana, a haere ana ki Iapehe, tahuna ana ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:12 all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Samuel 31:13 ---- 1 Samuel 31:13 I maua hoki o ratou whenua e ratou, a tanumia ana ki raro i tetahi rakau i Iapehe, a e whitu nga ra i nohopuku ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Sa 31:13 They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 1:1 ¶ Na i muri iho i te matenga o Haora, i te mea kua hoki mai a Rawiri i te patunga i nga Amareki, a kua rua nga ra o Rawiri e noho ana ki Tikiraka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:2 ---- 2 Samuel 1:2 I te toru o nga ra, na ko tetahi tangata e haere mai ana i te puni i a Haora, he mea haehae ona kakahu, he oneone i runga i tona matenga: a, no tona taenga mai ki a Rawiri, ka hinga ia ki te whenua, a ka piko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:3 ---- 2 Samuel 1:3 Na ka mea a Rawiri ki a ia, I haere mai koe i hea? Ka mea tera ki a ia, I mawhiti mai ahau i te puni o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:4 ---- 2 Samuel 1:4 Ano ra ko Rawiri ki a ia, I pehea te mea ra? tena, korerotia mai ki ahau. Na ka mea ia, Kua whati te iwi i te whawhai, he tokomaha hoki o te iwi i hinga, i mate; kua mate hoki a Haora raua ko tana tama, ko Honatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:5 ---- 2 Samuel 1:5 Ano ra ko Rawiri ki te tamaiti nana nei i korero ki a ia, I mohiotia e koe ki te aha kua mate a Haora raua ko tana tama ko Honatana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:6 ---- 2 Samuel 1:6 Na ka mea taua tamaiti nana nei i korero ki a ia, I tupono noa ahau ki runga i Maunga Kiripoa, na, ko Haora e okioki ana ki tana tao; na, e whai tata ana i a ia nga hariata me nga kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:7 ---- 2 Samuel 1:7 Na, i tona tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, a ka karanga ki ahau. Na ka mea ahau, Tenei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:7 When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:8 ---- 2 Samuel 1:8 Ano ra ko ia ki ahau, Ko wai koe? Ano ra ko ahau ki a ia, He Amareki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:8 He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:9 ---- 2 Samuel 1:9 Na ka mea ia ki ahau, Tena, e tu ki toku taha, whakamatea hoki ahau, kua mau pu hoki ahau i te pouri; no te mea kei te toitu tonu te ora i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:9 Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:10 ---- 2 Samuel 1:10 Heoi tu ana ahau ki tona taha, whakamatea ana ia e ahau; i mohio hoki ahau e kore rawa ia e ora ake i te mea ka hinga nei ia. Na tangohia ana e ahau te karauna i tona matenga, me te poroporo i tona ringa, a kawea mai ana e ahau ki konei ki toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:10 So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:11 ---- 2 Samuel 1:11 ¶ Katahi a Rawiri ka mau ki ona kakahu, a haehaea ana e ia; a i pera hoki ona hoa katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:12 ---- 2 Samuel 1:12 Na ka uhunga ratou, ka tangi, ka nohopuku a ahiahi noa, mo Haora, mo tana tama, mo Honatana, mo te iwi ano a Ihowa, mo te whare hoki o Iharaira, i hinga nei i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:13 ---- 2 Samuel 1:13 Na ka mea a Rawiri ki te tamaiti nana nei i korero ki a ia, No hea koe? Ano ra ko tera, He tama ahau na tetahi manene, na tetahi Amareki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:14 ---- 2 Samuel 1:14 Ano ra ko Rawiri ki a ia, He aha koe te wehi ai? he aha i totoro ai tou ringa ki te huna i ta Ihowa i whakawahi ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:15 ---- 2 Samuel 1:15 Katahi a Rawiri ka karanga ki tetahi o ana taitama, ka mea, Whakatata atu, e rere ki runga ki a ia. Na patua ana ia e ia, mate ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:16 ---- 2 Samuel 1:16 I mea ano a Rawiri ki a ia, Hei runga i tou matenga ou toto; kua whakaatu mai na hoki tou waha i tou he, kua mea, Naku i whakamate ta Ihowa i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:17 ---- 2 Samuel 1:17 ¶ Na ka waiatatia e Rawiri tenei apakura mo Haora raua ko tana tama, ko Honatana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:18 ---- 2 Samuel 1:18 I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:19 ---- 2 Samuel 1:19 Tukitukia ana tou ataahua, e Iharaira, ki ou wahi teitei. Ano te hinganga o nga marohirohi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:20 ---- 2 Samuel 1:20 Kaua e korerotia ki Kata; kaua e kauwhautia ki nga huarahi o Ahakerono; kei koa nga tamahine a nga Pirihitini, kei whakamanamana nga tamahine a te kokotikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:21 ---- 2 Samuel 1:21 E nga maunga o Kiripoa, kati rawa he tomairangi mo koutou, he ua, he mara e tukua ai te whakahere; i akiritia kinotia hoki ki reira te pukupuku o te marohirohi, te pukupuku o Haora, me te mea kihai i whakawahia ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:22 ---- 2 Samuel 1:22 He toto tena no te hunga i tu, he ngako tena no nga marohirohi, kahore he whakahokinga mai o te kopere a Honatana, kihai ano te hoari a Haora i hoki kau mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:23 ---- 2 Samuel 1:23 Ko Haora, ko Honatana, he aroha, he whakaahuareka i to raua oranga; kihai hoki i wehea i to raua matenga; nui atu to raua tere i to nga ekara, to raua kaha i to nga raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:24 ---- 2 Samuel 1:24 E nga tamahine a Iharaira, tangihia a Haora, nana nei o koutou kakahu ngangana i huatau ai, nana nei i piri ai nga whakapaipai koura ki o koutou weruweru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:25 ---- 2 Samuel 1:25 Ano te hinganga o nga marohirohi i waenganui o te tatauranga! E Honatana, i werohia na i runga i ou wahi teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:26 ---- 2 Samuel 1:26 Mamae ana ahau, he whakaaro ki a koe, e toku tuakana, e Honatana; nui atu toku whakaahuareka ki a koe: he hanga whakamiharo tou aroha ki ahau, nui atu i to nga wahine aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 1:27 ---- 2 Samuel 1:27 Ano te hinganga o nga marohirohi: ano te korenga o nga patu o te pakanga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 2:1 ¶ Na, i muri iho i tenei, ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Me haere ranei ahau ki runga, ki tetahi o nga pa o Hura? A ka mea a Ihowa ki a ia, Haere. Ano ra ko Rawiri, Me haere ahau ki hea? A ka mea ia, Ki Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:1 Then it came about afterwards that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to one of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." So David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:2 ---- 2 Samuel 2:2 Heoi haere ana a Rawiri ki reira, ratou ko ana wahine tokorua, ko Ahinoama Ietereere, raua ko Apikaira wahine a Napara Karameri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:3 ---- 2 Samuel 2:3 I mauria ano e Rawiri ona hoa, tena tangata me tona whare, tena me tona; a noho ana ratou ki nga pa o Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:3 And David brought up his men who were with him, each with his household; and they lived in the cities of Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:4 ---- 2 Samuel 2:4 Na ka haere mai nga tangata o Hura, a whakawahia ana a Rawiri e ratou ki reira hei kingi mo te whare o Hura. A ka korerotia ki a Rawiri te korero mo nga tangata o Iapehe Kireara, na ratou i tanu a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:4 Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:5 ---- 2 Samuel 2:5 Na ka unga karere a Rawiri ki nga tangata o Iapehe Kirera hei mea ki a ratou, Kia manaakitia koutou e Ihowa mo tenei aroha i whakaputaina e koutou ki to koutou ariki, ara ki a Haora, mo ta koutou tanumanga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:5 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:6 ---- 2 Samuel 2:6 Na kia whakaputaina mai e Ihowa he aroha, he pono, ki a koutou; ka utua ano hoki koutou e ahau mo tenei mahi pai, mo koutou i mea i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:6 Now may the Lord show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:7 ---- 2 Samuel 2:7 Tena ra, kia kaha o koutou ringa aianei, kia maia; kua mate hoki to koutou ariki, a Haora, kua oti ano ahau te whakawahi e te whare o Hura hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:7 Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:8 ---- 2 Samuel 2:8 ¶ Na tera kua mau a Apanere tama a Nere, te rangatira o te ope a Haora, ki a Ihipohete tama a Haora, a kua kawea mai e ia ki tawahi nei, ki Mahanaima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:9 ---- 2 Samuel 2:9 A meinga ana e ia hei kingi mo Kireara, mo nga Ahuri, mo Ietereere, mo Eparaima, mo Pineamine, mo Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:9 He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:10 ---- 2 Samuel 2:10 E wha tekau nga tau o Ihipohete tama a Haora, i a ia i meinga ai hei kingi mo Iharaira, a e rua nga tau i kingi ai. Ko te whare ia o Hura i whai i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he became king over Israel, and he was king for two years. The house of Judah, however, followed David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:11 ---- 2 Samuel 2:11 Na, ko te maha o nga ra i noho ai a Rawiri ki Heperona hei kingi mo te whare o Hura, e whitu tau e ono marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:11 The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:12 ---- 2 Samuel 2:12 Na ka haere atu a Apanere tama a Nere, ratou ko nga tangata a Ihipohete tama a Haora, i Mahanaima ki Kipeono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:12 Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-bosheth the son of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:13 ---- 2 Samuel 2:13 Na ka puta atu a Ioapa tama a Teruia me nga tangata a Rawiri, a tutaki ana ratou ki te poka wai i Kipeono: na noho ana ratou, ko enei i tenei taha o te poka, a ko era i tera taha o te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side of the pool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:14 ---- 2 Samuel 2:14 Na ka mea a Apanere ki a Ioapa, Tena, kia whakatika nga tamariki ki te takaro ki to taua aroaro. Ano ra ko Ioapa, Me whakatika ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:14 Then Abner said to Joab, "Now let the young men arise and hold a contest before us." And Joab said, "Let them arise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:15 ---- 2 Samuel 2:15 Katahi ratou ka whakatika, ka haere a tatau atu; kotahi tekau ma rua mo Pineamine, mo Ihipohete tama a Haora, a kotahi tekau ma rua o nga tangata a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:15 So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:16 ---- 2 Samuel 2:16 Na hopukia ana e ratou te matenga o tana tangata, o tana tangata, a werohia ana a ratou hoari ki te kaokao o tana tangata, o tana tangata; na, hinga ngatahi ana ratou: koia i huaina ai te ingoa o taua wahi, ko Herekata Haturimi; koia tera i Kipe ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:16 Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:17 ---- 2 Samuel 2:17 Na nui atu te whawhai i taua ra, a patua iho a Apanere ratou ko nga tangata o Iharaira e nga tangata a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:17 That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:18 ---- 2 Samuel 2:18 ¶ Na tokotoru nga tama a Teruia i reira, ko Ioapa, ko Apihai, ko Atahere; he wae mama hoki a Atahere, koia ano kei tetahi anaterope o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:18 Now the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel was as swift-footed as one of the gazelles which is in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:19 ---- 2 Samuel 2:19 Na ka whai a Atahere i a Apanere; kihai hoki i peka, kihai i haere ki matau, ki maui, i a ia e whai ana i a Apanere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:19 Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:20 ---- 2 Samuel 2:20 Katahi a Apanere ka titiro ki muri i a ia, a ka mea, Ko koe tena, e Atahere? A ka mea ia, Ko ahau tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:20 Then Abner looked behind him and said, "Is that you, Asahel?" And he answered, "It is I."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:21 ---- 2 Samuel 2:21 Na ka mea a Apanere ki a ia, Peka atu koe ki tou matau, ki tou maui ranei, ka hopu ai i tetahi o nga tamariki mau, ka tango ai i ona hei kakahu o te riri mou. Otira kihai a Atahere i pai ki te peka ke atu i te whai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:21 So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:22 ---- 2 Samuel 2:22 Na ka mea ano a Apanere ki a Atahere, Peka atu i te whai i ahau: he aha ahau i patu iho ai i a koe ki te whenua? me pehea hoki e ara ake ai toku mata ki tou tuakana, ki a Ioapa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:22 Abner repeated again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:23 ---- 2 Samuel 2:23 Otira kihai ia i pai ki te peka ake: heoi werohia iho ia e Apanere ki te take o te tao ki tona puku, a puta rawa te tao i tetahi taha ona; na hinga iho ia ki taua wahi, a mate tonu iho ki reira: na tu katoa te hunga i tae mai ki te wahi i hinga ai a Atahere, i mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:23 However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:24 ---- 2 Samuel 2:24 Otiia ka whai a Ioapa raua ko Apihai a Apanere: a kua heke te ra i to raua taenga ki te puke o Amaha, ki tera i te ritenga atu o Kia, i te huarahi ki te koraha i Kipeono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:24 But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:25 ---- 2 Samuel 2:25 ¶ Na ka huihui nga tama a Pineamine ki a Apanere, kotahi tonu to ratou ngohi, a tu ana ratou i runga i te pukepuke kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:25 The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood on the top of a certain hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:26 ---- 2 Samuel 2:26 Katahi ka karanga a Apanere ki a Ioapa, ka mea, Me kai tonu koia te hoari? kahore ano koe kia mohio he kino te tukunga iho? ahea ra koe mea ai ki te iwi ra kia hoki atu i te whai i o ratou teina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:26 Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long will you refrain from telling the people to turn back from following their brothers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:27 ---- 2 Samuel 2:27 Na ka mea a Ioapa, E ora ana te Atua, me i kahore koe te ki mai na, ina ko a te ata ano te iwi hoki ai i te whai i tona teina, i tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:27 Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:28 ---- 2 Samuel 2:28 Heoi whakatangihia ana e Ioapa te tetere, a tu katoa ana te iwi, kihai ano i mea ki te whai i a Iharaira, na mutu ake ta ratou whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:29 ---- 2 Samuel 2:29 Na haere ana a Apanere ratou ko ana tangata i te mania, a pau katoa taua po, a whiti ana i Horano, haere ana a puta noa i Pitirono, tae tonu atu ki Mahanaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:29 Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:30 ---- 2 Samuel 2:30 Na hoki ana a Ioapa i te whai i a Apanere: a no ka huihuia e ia te iwi katoa, na kotahi tekau ma iwa o nga tangata a Rawiri i kore, me Atahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:30 Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together, nineteen of David's servants besides Asahel were missing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:31 ---- 2 Samuel 2:31 E toru rau e ono tekau ia nga tangata o Pineamine, ara o nga tangata a Apanere, i patua e nga tangata a Rawiri, i mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:31 But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner's men, so that three hundred and sixty men died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 2:32 ---- 2 Samuel 2:32 Na ka mau ratou ki a Atahere, a tanumia iho ki te tanumanga o tona papa ki Peterehema. Na haere ana a Ioapa ratou ko ana tangata a pau katoa taua po, a marama atu i a ratou i Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 2:32 And they took up Asahel and buried him in his father's tomb which was in Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 3:1 ¶ Na he roa te pakanga i waenganui o te whare o Haora me te whare o Rawiri: a ko Rawiri i kaha haere, ko te whare ia o Haora i ngoikore haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:2 ---- 2 Samuel 3:2 A i whanau etahi tama ma Rawiri ki Heperona: ko Amanono tana matamua, na Ahinoama Ietereeri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:2 Sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:3 ---- 2 Samuel 3:3 Ko Kireapa ano tana tuarua, na Apikaira wahine a Napara Karameri; ko Apoharama te tuatoru, he tama na Maaka tamahine a Taramai kingi o Kehuru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:3 and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:4 ---- 2 Samuel 3:4 Na ko Aronia te tuawha, he tama na Hakiti; a ko Hepatia te tuarima, he tama na Apitara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:5 ---- 2 Samuel 3:5 Ko Itireama te tuaono, na Ekera wahine a Rawiri. I whanau enei ki a Rawiri ki Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:5 and the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David at Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:6 ---- 2 Samuel 3:6 A i te mea e whawha ana te whare o Haora ki te whare o Rawiri, na ka mea a Apanere i a ia ano kia kaha i roto i te whare o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:6 It came about while there was war between the house of Saul and the house of David that Abner was making himself strong in the house of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:7 ---- 2 Samuel 3:7 ¶ Na he wahine iti ta Haora i mua, ko Ritipa te ingoa, he tamahine na Aia: na ka mea a Ihipohete ki a Apanere, He aha koe i haere ai ki roto, ki te wahine a toku papa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:7 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:8 ---- 2 Samuel 3:8 Katahi ka mura rawa te riri o Apanere i nga kupu a Ihipohete, ka mea, He upoko kuri koia ahau no Hura? e atawhai nei ahau i tenei ra i te whare o Haora, o tou papa, i ona teina, i ona whanaunga, kihai hoki i tuku i a koe ki te ringa o Rawiri, heo i e whakahe nei koe i ahau inaianei mo tenei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:9 ---- 2 Samuel 3:9 Kia meatia tenei e te Atua ki a Apanere, me etahi atu mea ano, ki te kahore ahau e mea i tena ki a Rawiri, pera i ta Ihowa i oati ai ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:9 May God do so to Abner, and more also, if as the Lord has sworn to David, I do not accomplish this for him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:10 ---- 2 Samuel 3:10 Hei whakawhiti atu i te kingitanga i te whare o Haora, hei whakapumau hoki i te torona o Rawiri i roto i a Iharaira, i roto i a Hura, mai i Rana a Peerehepa atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:11 ---- 2 Samuel 3:11 A kihai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Apanere, i wehi hoki ia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:11 And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:12 ---- 2 Samuel 3:12 Na ka unga karere a Apanere ki a Rawiri, he mea nana ake, hei ki atu, No wai te whenua? hei mea hoki, Whakaritea tau kawenata ki ahau, nana, ko toku ringa hoki ki a koe hei mea i a Iharaira katoa kia anga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:12 Then Abner sent messengers to David in his place, saying, "Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:13 ---- 2 Samuel 3:13 Na ka mea tera, E pai ana; me whakarite kawenata ahau ki a koe: kotahi ano ia taku mea e tono ai ahau i a koe, ara e kore koe e kite i toku mata, ki te kahore e kawea mai e koe a Mikara tamahine a Haora, ina haere mai koe kia kite i toku mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:13 He said, "Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:14 ---- 2 Samuel 3:14 I unga karere ano a Rawiri ki a Ihipohete tama a Haora, hei mea, Homai taku wahine a Mikara i taumautia e ahau maku ki nga kiri matamata kotahi rau o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:14 So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, "Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:15 ---- 2 Samuel 3:15 Na ka unga tangata a Ihipohete ki te tango i a ia i tana tahu i a Paratiere tama a Raihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:15 Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:16 ---- 2 Samuel 3:16 I haere tahi ano tana tahu i a ia, me te tangi haere i muri i a ia, a tae noa ki Pahurimi. Na ka mea a Apanere ki a ia, Haere, e hoki. A hoki ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:16 But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:17 ---- 2 Samuel 3:17 Na ka korero a Apanere ki nga kaumatua o Iharaira, ka mea, I rapu koutou i a Rawiri i mua ake nei hei kingi mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:17 Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you were seeking for David to be king over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:18 ---- 2 Samuel 3:18 Na, tena ra; ko ta Ihowa korero hoki tenei mo Rawiri, i ki ai, Ma te ringa o Rawiri o taku pononga e whakaora ai ahau i taku iwi i a Iharaira i roto i te ringa o nga Pirihitini, i roto hoki i te ringa o o ratou hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:18 Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, 'By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:19 ---- 2 Samuel 3:19 A i korero ano a Apanere ki nga taringa o Pineamine; i haere ano a Apanere, a korerotia ana e ia ki nga taringa o Rawiri i Heperona nga mea katoa e pai ana ki te titiro a Iharaira, ki te titiro ano a te whare katoa o Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:19 Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:20 ---- 2 Samuel 3:20 Heoi ka haere a Apanere ki a Rawiri ki Heperona, e rua tekau hoki tangata ona hoa. A tukua ana e Rawiri he hakari ma Apanere ratou ko ona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:20 Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:21 ---- 2 Samuel 3:21 Na ka mea a Apanere ki a Rawiri, Ka whakatika ahau, ka haere, a ka huihui mai i a Iharaira katoa ki toku ariki, ki te kingi; a ma ratou e whakarite kawenata ki a koe, a hei kingi koe mo nga mea katoa e hiahia ai tou wairua. Na tukua atu ana a Ap anere e Rawiri, a haere marie ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:21 Abner said to David, "Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires." So David sent Abner away, and he went in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:22 ---- 2 Samuel 3:22 ¶ Na ko te haerenga mai o nga tangata a Rawiri ratou ko Ioapa i te whai taua, he nui ano nga taonga i kawea mai e ratou: ko Apanere ia kahore i a Rawiri i Heperona; i tukua atu hoki ia, a haere marie ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:22 And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:23 ---- 2 Samuel 3:23 A, no te taenga mai o Ioapa ratou ko tana ope katoa, ka korerotia te korero ki a Ioapa, I haere mai a Apanere tama a Nere ki te kingi; a tukua atu ana ia e ia, a haere marie ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, "Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:24 ---- 2 Samuel 3:24 Na ka haere a Ioapa ki te kingi, a ka mea, He mahi aha tenei au? Nana, i haere mai a Apanere ki a koe: he aha ia i tukua atu ai e koe, a kua haere noa atu ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:24 Then Joab came to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:25 ---- 2 Samuel 3:25 E mohio ana koe ki a Apanere tama a Nere; i haere mai ia ki te tinihanga i a koe, kia mohio ai ia ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, kia mohio ai hoki ki nga mea katoa e mea ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:26 ---- 2 Samuel 3:26 Na ka puta a Ioapa ki waho i te aroaro o Rawiri, a unga tangata ana ki te whai i a Apanere, a whakahokia mai ana ia e ratou i te puna i Hiraha; ko Rawiri ia kihai i mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:26 When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:27 ---- 2 Samuel 3:27 A, i te hokinga mai o Apanere ki Heperona, i a ia ano i te kuwaha, ka kawea ia e Ioapa ki tahaki; i mea kia ata korero ki a ia. Na patua ana ia i reira i te kopu, mate rawa, mo nga toto hoki o Atahere, o tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:27 So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the blood of Asahel his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:28 ---- 2 Samuel 3:28 A, no te rongonga o Rawiri i muri iho, ka mea, Kahore he hara oku, o toku kingitanga, i nga toto o Apanere tama a Nere i te aroaro o Ihowa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:28 Afterward when David heard it, he said, "I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:29 ---- 2 Samuel 3:29 Waiho kia tau iho ki runga ki te matenga o Ioapa, ki runga hoki i te whare katoa o tona papa: kaua hoki e kore i roto i te whare o Ioapa, tetahi i te mate rere, i te repera, i te whakawhirinaki ki te tokotoko, i te hinga i te hoari, i te kore ta ro ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:29 May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:30 ---- 2 Samuel 3:30 Heoi patua iho a Apanere e Ioapa raua ko Apihai, ko tona teina, hei utu mo to raua teina, mo Atahere, i whakamatea nei e ia ki Kipeono i te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:31 ---- 2 Samuel 3:31 Na ka mea a Rawiri ki a Ioapa ratou ko tona nuinga katoa, Haea o koutou kakahu, whitikiria hoki he kakahu taratara ki a koutou, ka tangi ai ki a Apanere. I haere ano a Kingi Rawiri i muri i te amo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:31 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:32 ---- 2 Samuel 3:32 Na ka tanumia a Apanere ki Heperona, a ka puaki te reo o te kingi, tangi ana i te urupa o Apanere; i tangi ano te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:32 Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:33 ---- 2 Samuel 3:33 Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:33 The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:34 ---- 2 Samuel 3:34 Kihai ou ringa i herea, kihai ou waewae i paiherea ki te rahiri: rite tonu tou hinganga ki te hinganga o te tangata i te aroaro o nga tamariki o te kino. I tangi ano te iwi katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:34 "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:35 ---- 2 Samuel 3:35 Na ka haere mai te iwi katoa ki te mea i a Rawiri kia kai i te mea e awatea ana ano. Na ka oati a Rawiri, ka mea, Kia meatia mai tenei e te Atua ki ahau, me etahi atu mea ano, ki te pa ahau ki te taro, ki tetahi atu mea ranei, i te mea kahore an o i to noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:35 Then all the people came to persuade David to eat bread while it was still day; but David vowed, saying, "May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:36 ---- 2 Samuel 3:36 Na ka mohio te iwi katoa, a pai tonu ki ta ratou titiro; pera tonu me nga mea katoa i meatia e te kingi, he pai kau ki te titiro a te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:36 Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:37 ---- 2 Samuel 3:37 Na ka matau te iwi katoa ratou ko Iharaira katoa i taua ra ehara i te kingi nana i mea kia whakamatea a Apanere tama a Nere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:38 ---- 2 Samuel 3:38 I mea hoki te kingi ki ana tangata, Kahore ianei koutou i matau, he rangatira, he tangata nui, kua hinga nei inaianei i roto i a Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:38 Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 3:39 ---- 2 Samuel 3:39 Ko ahau hoki, ahakoa i whakawahia hei kingi, iwikore ana i tenei ra; he maro rawa moku enei tangata, nga tama a Teruia. Kia rite ki tana kino ta Ihowa utu ki te kaimahi o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 3:39 I am weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 4:1 ¶ A, no ka rongo a Ihipohete, te tama a Haora kua mate a Apanere ki Heperona, na ngohe noa iho ona ringi, a raru ana a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:1 Now when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was disturbed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:2 ---- 2 Samuel 4:2 Na tokorua nga tangata a Ihipohete, te tama a Haora, he rangatira ngohi, ko te ingoa o tetahi ko Paana, ko te ingoa hoki o tetahi ko Rekapa, he tama na Rimono Peeroti, no nga tama a Pineamine; i kiia hoki a Peeroto no Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:2 Saul's son had two men who were commanders of bands: the name of the one was Baanah and the name of the other Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin (for Beeroth is also considered part of Benjamin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:3 ---- 2 Samuel 4:3 I rere hoki nga Peeroti ki Kitaima, a noho ana i reira a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim and have been aliens there until this day).(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:4 ---- 2 Samuel 4:4 Na he tama ta Honatana tama a Haora, he kopa ona waewae. E rima nga tau o tona whanautanga i te taenga mai o te rongo o Haora raua ko Honatana i Ietereere, na ka mau tona kaihiki ki a ia, a rere ana: a, i a ia e taika ana ki te rere, ka hinga ia, kopa tonu iho; ko Mepipohete tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son crippled in his feet. He was five years old when the report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:5 ---- 2 Samuel 4:5 Na ka haere nga tama a Rimono Peeroti, a Rekapa raua ko Paana, a haere ana i te mahanatanga o te ra ki te whare o Ihipohete, i a ia e okioki ana i te poutumarotanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:5 So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, departed and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day while he was taking his midday rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:6 ---- 2 Samuel 4:6 Na haere ana raua ki reira ki waenganui o te whare, me te mea he tiki witi mai ta raua; na patua iho ia ki te kopu, a rere ana a Rakapa raua ko tona teina, ko Paana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:6 They came to the middle of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:7 ---- 2 Samuel 4:7 I to raua haerenga hoki ki te whare, i te takoto tera i tona whare moenga; na patua ana ia e raua, whakamatea iho, na tangohia ana tona upoko, a mauria ana tona upoko. Na pau katoa taua po i a raua e haere ana na te ara o te mania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:7 Now when they came into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:8 ---- 2 Samuel 4:8 Na kawea ana e raua te upoko o Ihipohete ki a Rawiri ki Heperona, a ka mea ki te kingi, Nana, te matenga o Ihipohete tama a Haora, o tou hoariri i whai nei kia whakamatea koe; na kua mea nei a Ihowa i toku ariki, i te kingi kia whai utu i tenei r a i a Haora ratou ko ona uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:8 Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, "Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:9 ---- 2 Samuel 4:9 ¶ Na ka whakahoki a Rawiri ki ta Rekapa raua ko tona teina, ko Paana, ki ta nga tama a Rimono Peeroti, ka mea ia ki a raua, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i toku wairua i roto i nga he katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:9 David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:10 ---- 2 Samuel 4:10 I te korerotanga mai a tetahi ki ahau, i te meatanga, Nana, kua mate a Haora, tohu noa ia he kaikawe mai ia i nga korero pai, hopukia ana ia e ahau, patua iho ki Tikiraka; ko te utu tera i hoatu e ahau mo tana korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:10 when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:11 ---- 2 Samuel 4:11 Tena ko tenei ka patu te hunga kino i te tangata tika i roto i tona whare, i runga ano i tona moenga, e kore ianei ahau e rapu i ona toto aianei i o korua ringa, e huna hoki i a korua i runga i te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:11 How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood from your hand and destroy you from the earth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 4:12 ---- 2 Samuel 4:12 Na whakahaua ana nga taitamariki e Rawiri, a patua ana raua e ratou, tapahia ana hoki o raua ringa me o raua waewae, whakairihia ake ki runga i te poka wai i Heperona. Ko te upoko ia o Ihipohete i tangohia, i tanumia ki te tanumanga o Apanere ki Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 4:12 Then David commanded the young men, and they killed them and cut off their hands and feet and hung them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the grave of Abner in Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 5:1 ¶ Katahi ka haere nga iwi katoa o Iharaira ki a Rawiri, ki Heperona, a ka korero, ka mea, Tenei matou he wheua nou, he kikokiko nou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:2 ---- 2 Samuel 5:2 A, i mua ake nei, i te mea ko Haora to matou kingi, ko koe te kaikawe atu, te kaikawe mai i a Iharaira: kua korerotia ano koe e Ihowa, Ko koe hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira, ko koe ano hei rangatira mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:2 Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:3 ---- 2 Samuel 5:3 Na ka haere nga kaumatua katoa o Iharaira ki te kingi, ki Heperona, a ka whakaritea he kawenata e te kingi, e Rawiri, ki a ratou ki Heperona, ki te aroaro o Ihowa: a whakawahia ana e ratou a Rawiri hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them before the Lord at Hebron; then they anointed David king over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:4 ---- 2 Samuel 5:4 E toru tekau nga tau o Rawiri i tona meatanga hei kingi, a e wha tekau nga tau i kingi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:5 ---- 2 Samuel 5:5 E whitu nga tau e ono nga marama i kingi ai ia i roto i a Hura ki Heperona: e toru tekau ma toru nga tau i kingi ai ia i roto i a Iharaira katoa raua ko Hura ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:5 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:6 ---- 2 Samuel 5:6 ¶ Na ka haere te kingi ratou ko ana tangata ki Hiruharama, ki te tu ki nga Iepuhi e noho ana i taua whenua, nana ra te korero ki a Rawiri, te mea, E kore koe e tae mai ki konei ki te kahore koe e pei i nga matapo, i nga kopa: hua noa e kore e taea a tu a reira e Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:6 Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:7 ---- 2 Samuel 5:7 He ahakoa ra riro ana i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa hoki tera o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, that is the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:8 ---- 2 Samuel 5:8 I mea hoki a Rawiri i taua ra, Ko te tangata mana e patu nga Iepuhi, kia taea rawatia e ia te rerenga wai, ka patu ai i nga kopa me nga matapo e kinongia nei e te wairua o Rawiri. No reira i mea ai ratou, Tera nga matapo me nga kopa; e kore ia e tomo mai ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:8 David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:9 ---- 2 Samuel 5:9 Na ka noho a Rawiri ki te pourewa, a huaina ana a reira, ko te pa o Rawiri. I hanga ano e Rawiri a tawhio noa, o Miro mai ano a haere whakaroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:9 So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:10 ---- 2 Samuel 5:10 Na ka tino nui haere a Rawiri; i a ia ano a Ihowa, te Atua o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:10 David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:11 ---- 2 Samuel 5:11 ¶ Na ka unga he karere e Hirama kingi o Taira ki a Rawiri, me etahi rakau, he hita, me nga kaimahi rakau, me nga kaimahi o nga kohatu whare; a na ratou i hanga he whare mo Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and stonemasons; and they built a house for David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:12 ---- 2 Samuel 5:12 Na ka mohio a Rawiri kua whakapumautia ia e Ihowa hei kingi mo Iharaira, a kua whakanuia e ia tona kingitanga, he whakaaro hoki ki tana iwi, ki a Iharira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:12 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:13 ---- 2 Samuel 5:13 Na ka tango ano a Rawiri i etahi wahine iti mana, me etahi wahine tupu i Hiruharama, i muri i tona haerenga mai i Heperona. Na ka whanau ano he tama, he tamahine ma Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:13 Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:14 ---- 2 Samuel 5:14 Ko nga ingoa enei o ana i whanau ki Hiruharama; ko Hamua, ko Hopapa, ko Natana, ko Horomona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:15 ---- 2 Samuel 5:15 Ko Ipihara, ko Erihua; ko Nepeke, ko Iapai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:16 ---- 2 Samuel 5:16 Ko Erihama, ko Eriara, ko Eriperete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:16 Elishama, Eliada and Eliphelet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:17 ---- 2 Samuel 5:17 ¶ A, no te rongonga o nga Pirihitini kua whakawahia a Rawiri hei kingi mo Iharaira, ka haere nga Pirihitini katoa ki te rapu i a Rawiri, a ka rongo a Rawiri, na haere ana ia ki te pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:18 ---- 2 Samuel 5:18 Na kua tae mai nga Pirihitini, kua tohatoha i a ratou ki te raorao o Repaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:18 Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:19 ---- 2 Samuel 5:19 Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Me haere ranei ahau ki runga ki nga Pirihitini? E homai ranei ratou e koe ki toku ringa? Ka mea a Ihowa ki a Rawiri, Haere, ka tino hoatu hoki e ahau nga Pirihitini ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:19 Then David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:20 ---- 2 Samuel 5:20 Na ko te haerenga o Rawiri ki Paara Peratimi, patua iho ratou i reira e Rawiri. Na ka mea ia, Pakaru ana i a Ihowa oku hoariri i toku aroaro, koia ano kei te pakaruhanga wai. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi, ko Paara Peratimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:20 So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore he named that place Baal-perazim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:21 ---- 2 Samuel 5:21 I mahue ano i a ratou a ratou whakapakoko i reira, a maua atu ana e Rawiri ratou ko ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:21 They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:22 ---- 2 Samuel 5:22 Na ka haere ake ano nga Pirihitini, a tohatoha ana i a ratou ki te raorao o Repaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:22 Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:23 ---- 2 Samuel 5:23 Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, a ka mea mai ia, Kaua e haere ki runga; engari me haere awhio atu ki muri i a ratou, ka whakaputa ai ki a ratou i te ritenga atu o nga rakau maperi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:23 When David inquired of the Lord, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:24 ---- 2 Samuel 5:24 A ka rangona e koe he haruru haere i nga kouru o nga maperi, ko reira koe korikori ai; no te mea ko te haerenga atu tena o Ihowa i tou aroaro ki te patu i te ope o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the Lord will have gone out before you to strike the army of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 5:25 ---- 2 Samuel 5:25 Na peratia ana e Rawiri me ta Ihowa i whakahau ai ki a ia; a patua iho e ia nga Pirihitini i Kepa a tae noa koe ki Katere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 5:25 Then David did so, just as the Lord had commanded him, and struck down the Philistines from Geba as far as Gezer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 6:1 ¶ Na ka huihuia ano e Rawiri te hunga whiriwhiri katoa o Iharaira e toru tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:2 ---- 2 Samuel 6:2 A ka whakatika a Rawiri ratou ko tona nuinga katoa, haere ana i Paare o Hura, tikina ana i reira te aaka a Ihowa, e huaina nei ki te Ingoa, ara ki te ingoa o Ihowa o nga mano, e noho nei i waenganui o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the Lord of hosts who is enthroned above the cherubim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:3 ---- 2 Samuel 6:3 Na ka whakanohoia e ratou te aaka a te Atua ki runga ki te kata hou, a mauria ana i te whare o Apinarapa i Kipea; a na Uha raua ko Ahio, na nga tama a Apinarapa, i arahi te kata hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:3 They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:4 ---- 2 Samuel 6:4 Na kawea ana i te whare o Apinarapa i Kipea, me te haere tahi ano ratou ko te aaka a te Atua; i haere ano a Ahio i mua i te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:4 So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:5 ---- 2 Samuel 6:5 Na ka takaro a Rawiri ratou ko te whare katoa o Iharaira ki te aroaro o Ihowa, me te whakatangi ano i a ratou mea katoa he kauri nei te rakau, i nga hapa, i nga hatere, i nga timipera, i nga koronete, i nga himipora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:5 Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the Lord with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:6 ---- 2 Samuel 6:6 ¶ A ka tae ki te patunga witi a Nakono, ka totoro a Uha ki te aaka a te Atua, a puritia ana e ia; i paheke hoki nga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:6 But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:7 ---- 2 Samuel 6:7 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Uha, a patua iho ia i reira e te Atua mo tona he, a mate ake i reira i te taha o te aaka a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:7 And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:8 ---- 2 Samuel 6:8 Na ka pouri a Rawiri mo ta Ihowa tukitukinga i a Uha; na huaina ana taua wahi e ia, ko Pereteuha; koia ano tena inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:8 David became angry because of the Lord's outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:9 ---- 2 Samuel 6:9 Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, ka mea, Ma te aha e tae ake ai te aaka a Ihowa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:9 So David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:10 ---- 2 Samuel 6:10 Heoi kihai a Rawiri i pai ki te tango i te aaka a Ihowa ki a ia, ki te pa o Rawiri; na kawea ketia ana e Rawiri ki te whare o Opereeroma Kiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:10 And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:11 ---- 2 Samuel 6:11 E toru nga marama i noho ai te aaka a Ihowa ki te whare o Opereeroma Kiti: a ka manaakitia e Ihowa a Opereeroma ratou ko tona whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:11 Thus the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:12 ---- 2 Samuel 6:12 ¶ A ka korerotia te korero ki a Kingi Rawiri, Kua manaakitia e Ihowa te whare o Opereeroma me ana mea katoa, he whakaaro ki te aaka a te Atua. Na ka haere a Rawiri, a kawea ana e ia te aaka a te Atua, i te whare o Opereeroma ki runga, ki te pa o R awiri, me te koa ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:13 ---- 2 Samuel 6:13 A ka ono nga hikoinga i hokoi ai nga kaiamo i te aaka a Ihowa, na ka patua e ia etahi kau me tetahi mea momona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:13 And so it was, that when the bearers of the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:14 ---- 2 Samuel 6:14 Na ka whakapaua katoatia tona kaha e Rawiri ki te kanikani ki te aroaro o Ihowa: i whitikiria ano he epora rinena ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:14 And David was dancing before the Lord with all his might, and David was wearing a linen ephod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:15 ---- 2 Samuel 6:15 Heoi ka kawea te aaka a Ihowa e Rawiri ratou ko te whare katoa o Iharaira, me te hamama ano ratou, me te tangi ano te tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouting and the sound of the trumpet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:16 ---- 2 Samuel 6:16 A, i te taenga o te aaka a Ihowa ki te pa o Rawiri, na ka titiro a Mikara, tamahine a Haora na te matapihi, a ka kite i a Kingi Rawiri e tupekepeke ana, e kanikani ana i te aroaro o Ihowa; a whakahawea ana ia ki a ia i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:16 Then it happened as the ark of the Lord came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:17 ---- 2 Samuel 6:17 Na ka kawea e ratou te aaka a Ihowa, a whakaturia ana ki tona wahi, ki waenganui o te tapenakara i whakaarahia e Rawiri mona: na ka tapaea e Rawiri etahi tahunga tinana ki te aroaro o Ihowa, me etahi whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:17 So they brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:18 ---- 2 Samuel 6:18 A, no ka mutu ta Rawiri tapae i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:19 ---- 2 Samuel 6:19 I tuwhaina ano e ia ma te iwi katoa, ma te huihui katoa o Iharaira, ma te tane, ma te wahine, kotahi keke taro ma tenei, ma tenei, me tetahi wahi kikokiko, me tetahi keke karepe maroke. Na haere ana te iwi katoa ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:20 ---- 2 Samuel 6:20 ¶ Katahi a Rawiri ka hoki ki te manaaki i tona whare. A ka puta a Mikara, tamahine a Haora ki te whakatau i a Rawiri, a ka mea, Ano te kororia o te kingi o Iharaira inaianei, i whakakite kirikau nei i a ia inakuanei ki nga kanohi o nga pononga wah ine a ana tangata, pera i tetahi o te hunga wairangi e whakakite nui ana i a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:20 But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:21 ---- 2 Samuel 6:21 Na ka mea a Rawiri ki a Mikara, I te aroaro ra o Ihowa, i whiriwhiri nei i ahau, i kape nei i tou papa, me tona whare katoa, i whakarite hoki a ahau hei rangatira mo te iwi a Ihowa, mo Iharaira; koia ahau ka takaro ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel; therefore I will celebrate before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:22 ---- 2 Samuel 6:22 Na ka nui atu ano i tenei toku wairangi, a ka iti iho ahau ki taku titiro; ko nga pononga wahine ia i kiia mai na e koe, ka whakahonoretia ahau e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:22 I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 6:23 ---- 2 Samuel 6:23 Na kahore he tamariki a Mikara tamahine a Haora a taea noatia te ra i mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 6:23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 7:1 ¶ A, i te kingi e noho ana i tona whare, a ka meinga ia e Ihowa kia okioki i ona hoariri katoa a tawhio noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:1 Now it came about when the king lived in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:2 ---- 2 Samuel 7:2 Na ka mea te kingi ki a Natana poropiti, Na, titiro, kei te noho nei ahau i te whare hita, ko te aaka ia a te Atua e noho ana i roto i te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:3 ---- 2 Samuel 7:3 Na ka mea a Natana ki te kingi, Haere, meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your mind, for the Lord is with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:4 ---- 2 Samuel 7:4 ¶ Na i taua po ano ka puta te kupu a Ihowa ki a Natana, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:4 But in the same night the word of the Lord came to Nathan, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:5 ---- 2 Samuel 7:5 Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Mau koia e hanga he whare hei nohoanga moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:5 "Go and say to My servant David, 'Thus says the Lord, "Are you the one who should build Me a house to dwell in?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:6 ---- 2 Samuel 7:6 Kahore nei hoki ahau i noho whare no te ra ano i kawea mai ai e ahau nga tama a Iharaira i Ihipa a taea noatia tenei ra; he noho haere ia toku i roto i te teneti, i te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:6 For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:7 ---- 2 Samuel 7:7 I oku haereerenga katoa i roto i nga tamariki katoa a Iharaira, i puaki ranei tetahi kupu aku ki tetahi o nga iwi o Iharaira i whakaritea e ahau hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira, i mea ranei ahau, He aha koutou te hanga ai i tetahi whare hita moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:7 Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to shepherd My people Israel, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:8 ---- 2 Samuel 7:8 Na, tena kia penei tau ki aianei ki taku pononga ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Naku koe i tango mai i te nohoanga hipi, i te whai hipi, hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:8 "Now therefore, thus you shall say to My servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:9 ---- 2 Samuel 7:9 I a koe ano ahau i ou haerenga katoa, hautopea atu ana e ahau ou hoariri katoa i tou aroaro, a meinga ana koe e ahau hei ingoa nui, hei pera ano me te ingoa o nga mea nunui o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:9 I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:10 ---- 2 Samuel 7:10 Na maku e whakarite he wahi mo taku iwi, mo Iharaira, a ka whakatokia ratou e ahau kia noho ki to ratou ake wahi, kia kore e nekehia a muri ake nei; kia mutu ai te tukino a nga tamariki a te kino i a ratou, kei pera me to mua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:10 I will also appoint a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will the wicked afflict them any more as formerly,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:11 ---- 2 Samuel 7:11 Me to te wa i whakaritea ai e ahau he kaiwhakarite mo taku iwi, mo Iharaira, i meinga ai hoki koe kia okioki i ou hoariri katoa. Na ko ta Ihowa kupu tenei ki a koe, Ma Ihowa e hanga he whare mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will give you rest from all your enemies. The Lord also declares to you that the Lord will make a house for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:12 ---- 2 Samuel 7:12 A ka tutuki ou ra, a ka moe ki ou matua, a ka whakaarahia e ahau i muri i a koe tou whanau e puta mai i roto i ou whekau, a ka whakapumautia tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:12 When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:13 ---- 2 Samuel 7:13 Nana e hanga he whare mo toku ingoa, a ka whakapumautia e ahau te torona o tona kingitanga a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:14 ---- 2 Samuel 7:14 Ko ahau hei matua ki a ia, ko ia hei tama ki ahau. Ki te ngau ke tana mahi, ka whiu ahau i a ia ki te whiu a te tangata, ki nga whakapanga a nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:14 I will be a father to him and he will be a son to Me; when he commits iniquity, I will correct him with the rod of men and the strokes of the sons of men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:15 ---- 2 Samuel 7:15 E kore ia e mutu toku aroha ki a ia, e kore e pera me toku ki a Haora i peia atu na e ahau i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:15 but My lovingkindness shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:16 ---- 2 Samuel 7:16 Ka tuturu tonu hoki tou whare me tou kingitanga a ake ake, ki tou aroaro: ka mau tonu tou torona a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:16 Your house and your kingdom shall endure before Me forever; your throne shall be established forever."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:17 ---- 2 Samuel 7:17 Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei kitenga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:17 In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:18 ---- 2 Samuel 7:18 ¶ Katahi a Kingi Rawiri ka haere, a noho ana ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Ko wai ahau, e te Ariki, e Ihowa? he aha hoki toku whare, i kawea mai ai ahau e koe a mohoa noa nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:18 Then David the king went in and sat before the Lord, and he said, "Who am I, O Lord God, and what is my house, that You have brought me this far?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:19 ---- 2 Samuel 7:19 He mea iti ano tenei ki tau titiro, e te Ariki, e Ihowa, na kua korerotia nei e koe te whare o tau pononga mo nga tau e maha. Ko ta te tangata tikanga ranei tenei, e te Ariki, e Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:19 And yet this was insignificant in Your eyes, O Lord God, for You have spoken also of the house of Your servant concerning the distant future. And this is the custom of man, O Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:20 ---- 2 Samuel 7:20 Na ko te aha ake hei korerotanga ma Rawiri ki a koe? e mohio ana hoki koe, e te Ariki, e Ihowa, ki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:20 Again what more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:21 ---- 2 Samuel 7:21 He whakaaro ki tau kupu, na tou ngakau ano, i mea ai koe i enei mea nunui katoa, kia mohio ai tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:21 For the sake of Your word, and according to Your own heart, You have done all this greatness to let Your servant know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:22 ---- 2 Samuel 7:22 Na he nui koe, e Ihowa, e te Atua: kahore hoki he rite mou, kahore atu hoki he Atua; ko koe anake: e rite ana ki nga mea katoa i rongo ai o matou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:22 For this reason You are great, O Lord God; for there is none like You, and there is no God besides You, according to all that we have heard with our ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:23 ---- 2 Samuel 7:23 Ko tehea iwi kotahi hoki o te whenua hei rite mo tau iwi, ara mo Iharaira, i haere nei te Atua ki te hoki hei iwi mana ake, hei mea ingoa mona, ki te mahi ano i nga mea nunui mou, i nga mea whakamataku hoki mo tou whenua, i te aroaro o tau iwi i hokona nei e koe mau i Ihipa, i nga tauiwi, i o ratou atua ano hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:23 And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:24 ---- 2 Samuel 7:24 Kua whakapumautia nei hoki e koe mau tau iwi, a Iharaira, hei iwi mau a ake ake: a ko koe hoki, e Ihowa, hei Atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:24 For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, O Lord, have become their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:25 ---- 2 Samuel 7:25 Na whakamana hoki aianei, e Ihowa, e te Atua, te kupu i korerotia e koe mo tau pononga ratou ko tona whare a ake ake, meatia ano tau i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:25 Now therefore, O Lord God, the word that You have spoken concerning Your servant and his house, confirm it forever, and do as You have spoken,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:26 ---- 2 Samuel 7:26 Kia whakanuia ano tou ingoa a ake ake, kia korerotia, Ko Ihowa o nga mano te Atua o Iharaira. Kia tuturu tonu ano te whare o tau pononga, o Rawiri, ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:26 that Your name may be magnified forever, by saying, 'The Lord of hosts is God over Israel'; and may the house of Your servant David be established before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:27 ---- 2 Samuel 7:27 Nau nei hoki, e Ihowa o nga mano, e te Atua o Iharaira, i whakapuaki mai ki tau pononga, i mea, Ka hanga e ahau he whare mou: koia te ngakau o tau pononga i anga ai ki te inoi i tenei inoi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:27 For You, O Lord of hosts, the God of Israel, have made a revelation to Your servant, saying, 'I will build you a house'; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:28 ---- 2 Samuel 7:28 Na, ko koe hoki, e te Ariki, e Ihowa, taua Atua nei, he pono hoki au kupu, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:28 Now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 7:29 ---- 2 Samuel 7:29 Na reira kia pai koe ki te manaaki i te whare o tau pononga, kia pumau tonu ai ki tou aroaro: nau hoki e Ihowa, e te Atua, te kupu: a hei tau manaaki te manaaki mo te whare o tau pononga a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 7:29 Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord God, have spoken; and with Your blessing may the house of Your servant be blessed forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 8:1 ¶ Na, muri iho ka patua nga Pirihitini e Rawiri, a hinga ana ratou i a ia: a tangohia ana e Rawiri a Metekeama i te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:1 Now after this it came about that David defeated the Philistines and subdued them; and David took control of the chief city from the hand of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:2 ---- 2 Samuel 8:2 I patua ano e ia a Moapa, a ruritia ana ratou ki te aho; a meinga ana ratou kia takoto ki te whenua: na e rua nga aho i ruritia e ia mo te whakamate, kotahi tino aho mo te whakaora. Na ka riro nga Moapi hei pononga ma Rawiri, hei kaihomai hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:2 He defeated Moab, and measured them with the line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, bringing tribute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:3 ---- 2 Samuel 8:3 I patua ano e Rawiri a Hareretere tama a Rehopo kingi o Topa, i tona haerenga ki te whakahoki mai i tona rohe i te awa, i Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:3 Then David defeated Hadadezer, the son of Rehob king of Zobah, as he went to restore his rule at the River.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:4 ---- 2 Samuel 8:4 Na kotahi mano ana hariata i riro mai i a Rawiri, e whitu rau hoki nga hoia eke hoiho, e rua tekau mano nga tangata haere i raro. Na whakangongea ana e Rawiri nga hoiho o nga hariata katoa; i whakatoea ia etahi mo nga hariata kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:4 David captured from him 1,700 horsemen and 20,000 foot soldiers; and David hamstrung the chariot horses, but reserved enough of them for 100 chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:5 ---- 2 Samuel 8:5 A, no te haerenga mai o nga Hiriani o Ramahiku ki te whakauru ki a Hararetere kingi o Topa, patua iho e Rawiri o nga Hiriani e rua tekau ma rua mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer, king of Zobah, David killed 22,000 Arameans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:6 ---- 2 Samuel 8:6 I whakanohoia ano e Rawiri etahi hoia pupuri ki Hiria o Ramahiku: a ka waiho nga Hiriani hei pononga homai hakari ma Rawiri. Na whakaorangia ana a Rawiri e Ihowa i ona haerenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:6 Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:7 ---- 2 Samuel 8:7 I tangohia ano e Rawiri nga pukupuku koura a nga tangata a Hararetere, a kawea ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:7 David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:8 ---- 2 Samuel 8:8 A nui atu te parahi i tangohia e Kingi Rawiri i Petaha, i Perotai, i nga pa o Hararetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:9 ---- 2 Samuel 8:9 ¶ A, i te rongonga o Toi kingi o Hamata kua patua e Rawiri te ope katoa a Hararetere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:9 Now when Toi king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:10 ---- 2 Samuel 8:10 Katahi ka tono a Toi i a Iorama, i tana tama ki a Kingi Rawiri ki te oha ki a ia, ki te manaaki hoki i a ia; mona i whawhai ki a Hararetere, i patu hoki i a ia: he hoariri hoki a Hararetere no Toi: i te ringa ano o Iorama etahi mea hiriwa, mea k oura, mea parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:10 Toi sent Joram his son to King David to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had been at war with Toi. And Joram brought with him articles of silver, of gold and of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:11 ---- 2 Samuel 8:11 Whakatapua ake era e Kingi Rawiri ma Ihowa hei tapiri mo te hiriwa, mo te koura i whakatapua e ia, a nga iwi katoa i hinga nei i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:11 King David also dedicated these to the Lord, with the silver and gold that he had dedicated from all the nations which he had subdued:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:12 ---- 2 Samuel 8:12 A Hiria, a Moapa, a nga tamariki a Amona, a nga Pirihitini, a Amareke, me nga taonga o Hararetere tama a Rehopo, kingi o Topa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:12 from Aram and Moab and the sons of Ammon and the Philistines and Amalek, and from the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:13 ---- 2 Samuel 8:13 Na ka whai ingoa a Rawiri i tona hokinga mai i te patu i nga Hiriani i te Raorao Tote, ara kotahi tekau ma waru mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:13 So David made a name for himself when he returned from killing 18,000 Arameans in the Valley of Salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:14 ---- 2 Samuel 8:14 A i whakanohoia e ia etahi hoia pupuri ki Eroma; he mea whakanoho puta noa i Eroma katoa ana hoia pupuri, a ka meinga nga Eromi katoa hei pononga ma Rawiri. A whakaorangia ana a Rawiri e Ihowa i ona haerenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:14 He put garrisons in Edom. In all Edom he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:15 ---- 2 Samuel 8:15 ¶ Na ko Rawiri te kingi o Iharaira katoa; a i whakarite ano a Rawiri i te whakawa, i te tika, mo tona iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:15 So David reigned over all Israel; and David administered justice and righteousness for all his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:16 ---- 2 Samuel 8:16 Ko Ioapa tama a Teruia hoki te rangatira ope, ko Iehohapata tama a Ahiruru te kaiwhakamahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:16 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:17 ---- 2 Samuel 8:17 Ko Haroko tama a Ahitupu, raua ko Ahimereke tama a Apiatara, nga tohunga; ko Heraia hoki te kaituhituhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, and Seraiah was secretary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 8:18 ---- 2 Samuel 8:18 Ko Penaia tama a Iehoiara te rangatira mo nga Kereti, mo nga Pereti; ko nga tama ia a Rawiri nga tino rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 8:18 Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 9:1 ¶ Na ka mea a Rawiri, Kahore ranei he morehu inaianei o te whare o Haora, kia puta ai toku aroha ki a ia, he mea hoki naku ki a Honatana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:1 Then David said, "Is there yet anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:2 ---- 2 Samuel 9:2 Na he pononga tera no te whare o Haora, ko tona ingoa ko Tipa: na ka karangatia ia ki a Rawiri, a ka mea te kingi ki a ia, Ko Tipa koe? Ka mea tera, Tenei tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:2 Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, "Are you Ziba?" And he said, "I am your servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:3 ---- 2 Samuel 9:3 Na ka mea te kingi, Kahore ianei tetahi o te whare o Haora, kia whakaputaina ai e ahau to te Atua aroha ki a ia? Na ka mea a Tipa ki te kingi, Tenei ano tetahi tama a Honatana, he kopa nga waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:3 The king said, "Is there not yet anyone of the house of Saul to whom I may show the kindness of God?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan who is crippled in both feet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:4 ---- 2 Samuel 9:4 Na ka mea te kingi ki a ia, Kei hea? Ka mea a Tipa ki te kingi, Na, kei te whare o Makiri, tama a Amiere, kei Rotepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:4 So the king said to him, "Where is he?" And Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lo-debar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:5 ---- 2 Samuel 9:5 Katahi a Kingi Rawiri ka unga tangata ki te tiki i a ia i te whare o Makiri, tama a Amiere, i Rotepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:5 Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:6 ---- 2 Samuel 9:6 A ka tae mai a Mepipohete tama a Honatana tama a Haora ki a Rawiri, ka tapapa, ka piko. Na ka mea a Rawiri, E Mepipohete. Ano ra ko tera, Tenei tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:6 Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, "Mephibosheth." And he said, "Here is your servant!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:7 ---- 2 Samuel 9:7 Na ka mea a Rawiri ki a ia, Kaua e wehi; ka puta hoki toku aroha ki a koe, he whakaaro hoki ki a Honatana ki tou papa, me whakahoki ano e ahau ki a koe te mara katoa a Haora, a tou papa; me kai taro tonu ano koe ki taku tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:7 David said to him, "Do not fear, for I will surely show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall eat at my table regularly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:8 ---- 2 Samuel 9:8 Na ka piko iho ia, ka mea, He aha tau pononga, i titiro mai ai koe ki tenei kuri mate, i ahau nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:8 Again he prostrated himself and said, "What is your servant, that you should regard a dead dog like me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:9 ---- 2 Samuel 9:9 ¶ Katahi ka karanga te kingi ki a Tipa, ki te tangata a Haora, ka mea ki a ia, Ko nga mea katoa a Haora i mua, a tona whare katoa hoki, kua hoatu e ahau ki te tama a tou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:9 Then the king called Saul's servant Ziba and said to him, "All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master's grandson.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:10 ---- 2 Samuel 9:10 Ko koe hoki hei kaimahi mana i te oneone, koutou ko au tama, ko au pononga, ka kohi ai i nga hua; a ka whai taro te tama a tou ariki hei kai mana: ko Mepipohete ia ko te tama a tou ariki, me kai taro tonu ia ki taku tepu. Na, kotahi tekau ma rim a nga tama a Tipa, e rua tekau nga pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:10 You and your sons and your servants shall cultivate the land for him, and you shall bring in the produce so that your master's grandson may have food; nevertheless Mephibosheth your master's grandson shall eat at my table regularly." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:11 ---- 2 Samuel 9:11 Katahi ka mea a Tipa ki te kingi, Ka rite ta tau pononga e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua mai e toku ariki, e te kingi, ki tana pononga. Ko Mepipohete ia e ai ta te kingi me kai ki taku tepu; ka rite ki tetahi o nga tama a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:11 Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so your servant will do." So Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:12 ---- 2 Samuel 9:12 Na he tama ta Mepipohete he mea nohinohi, ko tona ingoa ko Mika: he pononga ano na Mepipohete te hunga katoa e noho ana i te whare o Tipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:12 Mephibosheth had a young son whose name was Mica. And all who lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 9:13 ---- 2 Samuel 9:13 Heoi noho ana a Mepipohete ki Hiruharama: i kai tonu hoki ia ki te tepu a te kingi; he kopa ano ona waewae e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 9:13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate at the king's table regularly. Now he was lame in both feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 10:1 ¶ Na i muri i tenei ka mate te kingi o nga tamariki a Amona, a ko Hanunu, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:1 Now it happened afterwards that the king of the Ammonites died, and Hanun his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:2 ---- 2 Samuel 10:2 Na ka mea a Rawiri, ka puta toku aroha ki a Hanunu tama a Nahaha, ka rite ki te aroha o tona papa i puta ra ki ahau. Na tonoa ana e Rawiri ana tangata hei kawe i tana whakamarie ki a ia mo tona papa. Na ka tae nga tangata a Rawiri ki te whenua o nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent some of his servants to console him concerning his father. But when David's servants came to the land of the Ammonites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:3 ---- 2 Samuel 10:3 Na ka mea nga rangatira o nga tamariki a Amona ki a Hanunu, ki to ratou ariki, Ki tou whakaaro he whakahonore na Rawiri i tou papa i tonoa mai e ia nga kaiwhakamarie ki a koe? he teka ianei he titiro i te pa, he tutei, he whakangaro te mea i tono a mai ai e Rawiri ana tangata ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:3 the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, "Do you think that David is honoring your father because he has sent consolers to you? Has David not sent his servants to you in order to search the city, to spy it out and overthrow it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:4 ---- 2 Samuel 10:4 Heoi ka mau a Hanunu ki nga tangata a Rawiri, a heua ana e ia tetahi taha o o ratou pahau, tapahia ana o ratou kakahu ki waenga a tae noa ki o ratou papa, a tonoa atu ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:4 So Hanun took David's servants and shaved off half of their beards, and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:5 ---- 2 Samuel 10:5 A, no te korerotanga o taua mea ki a Rawiri, ka tono tangata ia ki te whakatau i a ratou; he nui hoki te whakama o aua tangata; i mea ano te kingi, Hei Heriko noho ai, kia tupu ra ano o koutou pahau, ka hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:5 When they told it to David, he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, "Stay at Jericho until your beards grow, and then return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:6 ---- 2 Samuel 10:6 ¶ A, no te kitenga o nga tamariki a Amona e whakahouhou ana ratou ki a Rawiri, ka tono tangata nga tamariki a Amona hei utu i nga Hiriani o Peterehopo, i nga Hiriani ano o Topa, e rua tekau mano, he hunga haere i raro, i te kingi ano o Maaka, kotah i mano tangata, i to Ihitopo, kotahi tekau ma rua mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:6 Now when the sons of Ammon saw that they had become odious to David, the sons of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob and the Arameans of Zobah, 20,000 foot soldiers, and the king of Maacah with 1,000 men, and the men of Tob with 12,000 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:7 ---- 2 Samuel 10:7 A, no te rongonga o Rawiri, ka tonoa e ia a Ioapa me te ope katoa o nga marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:7 When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:8 ---- 2 Samuel 10:8 Na ka puta nga tama a Amona ki waho, a whakatakotoria ana a ratou ngohi ki te tomokanga atu o te kuwaha; a ko nga Hiriani o Topa, o Rehopo, me o Ihitopo, o Maaka, ko ratou anake i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:8 The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:9 ---- 2 Samuel 10:9 Na, i te kitenga o Ioapa e akina ana a mua, a muri, ona e te hoariri, ka whiriwhiria e ia etahi o nga tino tangata katoa o Iharaira, a whakaritea ana e ia hei tu ki nga Hiriani:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:9 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and in the rear, he selected from all the choice men of Israel, and arrayed them against the Arameans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:10 ---- 2 Samuel 10:10 Ko te nuinga atu hoki o te iwi i tukua e ia ki te ringa o Apihai, o tona teina, a whakatikaia ana e tera hei tu ki nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:10 But the remainder of the people he placed in the hand of Abishai his brother, and he arrayed them against the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:11 ---- 2 Samuel 10:11 I mea ano ia, Ki te kaha atu nga Hiriani i ahau, na me haere atu ahau ki te awhina i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:11 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me, but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:12 ---- 2 Samuel 10:12 Kia maia, kia whakatangata hoki tatou mo to tatou iwi, mo nga pa hoki o to tatou Atua: a ma Ihowa e mea te mea i pai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:12 Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:13 ---- 2 Samuel 10:13 Na ka whakatata atu a Ioapa ratou ko tona nuinga ki te whawhai ki nga Hiriani, a rere ana ratou i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:13 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:14 ---- 2 Samuel 10:14 A, no te kitenga o nga tama a Amona kua rere nga Hiriani, ka rere ano ratou i te aroaro o Apihai, a haere ana ki te pa. Na hoki ana a Ioapa i nga tama a Amona, a haere ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:14 When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:15 ---- 2 Samuel 10:15 ¶ A, i te kitenga o nga Hiriani kua patua ratou e Iharaira, ka huihui ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:15 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they gathered themselves together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:16 ---- 2 Samuel 10:16 A ka tono tangata a Hararetere ki te tiki i nga Hiriani i tawahi o te awa: a haere mai ana ratou ki Herama, ko Kopaka hoki, ko te rangatira o te ope a Hararetere ki mua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:16 And Hadadezer sent and brought out the Arameans who were beyond the River, and they came to Helam; and Shobach the commander of the army of Hadadezer led them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:17 ---- 2 Samuel 10:17 A ka korerotia ki a Rawiri; a ka huihuia e ia a Iharaira katoa, a whiti ana ki tera taha o Horano haere ana ki Herama. Na ka whakatikaia e nga Hiriani o ratou ngohi hei tu i a Rawiri, a ka whawhai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:17 Now when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came to Helam. And the Arameans arrayed themselves to meet David and fought against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:18 ---- 2 Samuel 10:18 Na ka rere nga Hiriani i te aroaro o Iharaira; a patua iho o nga Hiriani e Rawiri nga tangata o nga hariata e whitu rau, e wha tekau mano ano nga hoia eke hoiho; i patua ano e ia a Hopaka, te rangatira o to ratou ope, a mate iho ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:18 But the Arameans fled before Israel, and David killed 700 charioteers of the Arameans and 40,000 horsemen and struck down Shobach the commander of their army, and he died there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 10:19 ---- 2 Samuel 10:19 A, no ka kite nga kingi katoa, nga apa o Hararetere, kua patua ratou e Iharaira, ka houhia e ratou te rongo ki a Iharaira, a ka meinga hei apa mo ratou. Heoi wehi ana nga Hiriani, a mutu ake ta ratou awhina i nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 10:19 When all the kings, servants of Hadadezer, saw that they were defeated by Israel, they made peace with Israel and served them. So the Arameans feared to help the sons of Ammon anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 11:1 ¶ A, i te takanga o te tau, i te wa ano e haere ai nga kingi ki te whawhai, na ka unga e Rawiri a Ioapa ratou ko ana tangata, ko Iharaira katoa; a huna iho e ratou nga tama a Amona, whakapaea ana a Rapa. Ko Rawiri ia i noho ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:2 ---- 2 Samuel 11:2 A, i te mea ka ahiahi, na ka maranga ake a Rawiri i tona moenga, a haereere ana i runga i te tuanui o te whare o te kingi: na ka kitea iho e ia i te tuanui tetahi wahine e kaukau ana; he ataahua rawa ano te wahine ki te titiro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:2 Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king's house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:3 ---- 2 Samuel 11:3 Na ka tono tangata te kingi, a ka ui mo taua wahine. Na ko te meatanga, Ehara ianei tenei i a Patehepa tamahine a Eriama, ko te wahine ia a Uria Hiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:3 So David sent and inquired about the woman. And one said, "Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:4 ---- 2 Samuel 11:4 Na ka unga etahi karere e Rawiri ki te tiki i a ia; a ka haere mai ia ki a ia; a takoto tahi ana raua; kua oti hoki tona poke te pure, a hoki ana ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:4 David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:5 ---- 2 Samuel 11:5 Na ka hapu te wahine, a ka tono tangata ki a Rawiri, ka mea, Kua hapu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am pregnant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:6 ---- 2 Samuel 11:6 ¶ Na ka tono tangata a Rawiri ki a Ioapa, ka mea, Tena a Uria Hiti tonoa mai ki ahau. Na tonoa ana e Ioapa a Uria ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:6 Then David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:7 ---- 2 Samuel 11:7 A, i te taenga mai o Uria ki a ia, ka ui a Rawiri i pehea a Ioapa, i pehea hoki te iwi, a i pehea te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:7 When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:8 ---- 2 Samuel 11:8 Na ka mea a Rawiri ki a Uria, Haere ki raro, ki tou whare ki te horoi i ou waewae. Na ka puta a Uria i te whare o te kingi; a i maua i muri i a ia tetahi kai a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:8 Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and a present from the king was sent out after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:9 ---- 2 Samuel 11:9 Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:10 ---- 2 Samuel 11:10 A ka korerotia te korero ki a Rawiri, Kihai a Uria i haere ki raro, ki tona whare; na ka mea a Rawiri ki a Uria, He teka ianei katahi ano koe ka tae mai i te haere? he aha koe te haere ai ki raro, ki tou whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:10 Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:11 ---- 2 Samuel 11:11 Na ka mea a Uria ki a Rawiri, Kei roto te aaka i te tihokahoka, me Iharaira, me Hura; kei te mata ano o te parae toku ariki, a Ioapa ratou ko nga tangata a toku ariki e noho ana; kia haere koia ahau ki toku whare ki te kai, ki te inu, ki te tako to ki taku wahine? e ora ana koe, e ora ana hoki tou wairua, e kore tenei mea e meatia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:12 ---- 2 Samuel 11:12 Na ka mea a Rawiri ki a Uria, E noho ki konei i tenei ra ano, a apopo ahau unga ai i a koe. Heoi, noho ana a Uria i taua ra, i te aonga ake ano, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:13 ---- 2 Samuel 11:13 Na ka karangatia ia e Rawiri, a kai ana; a meinga ana e ia kia haurangi: a i te ahiahi ka puta ki waho ki te takoto ki tona takotoranga i roto i nga tangata a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:13 Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord's servants, but he did not go down to his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:14 ---- 2 Samuel 11:14 ¶ Na i te ata ka tuhituhia he pukapuka e Rawiri ki a Ioapa, o tonoa ana kia kawea e Uria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:14 Now in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:15 ---- 2 Samuel 11:15 I tuhituhi hoki ia ki te pukapuka, i mea, Me hoatu e koutou a Uria ki mua rawa, ki te wahi e nui rawa ana te whawhai, ka hoki ai i muri i a ia, kia patua ai ia, kia mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:15 He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:16 ---- 2 Samuel 11:16 Na i a Ioapa e whakapae ana i te pa, ka hoatu e ia a Uria ki te wahi i mohio ai ia kei reira nga toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:16 So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:17 ---- 2 Samuel 11:17 Na, ko te putanga atu o nga tangata o te pa ki te whawhai ki a Ioapa, ka hinga etahi o te iwi, etahi o nga tangata ake a Rawiri; i mate ano a Uria Hiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:17 The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David's servants fell; and Uriah the Hittite also died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:18 ---- 2 Samuel 11:18 Katahi a Ioapa ka tono tangata hei korero ki a Rawiri i nga mea katoa o te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:18 Then Joab sent and reported to David all the events of the war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:19 ---- 2 Samuel 11:19 I ako ano ia te karere, i mea, E poto i a koe nga mea katoa o te whawhai te korero ki te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:19 He charged the messenger, saying, "When you have finished telling all the events of the war to the king,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:20 ---- 2 Samuel 11:20 Na ki te ara te riri o te kingi, a ka mea ia ki a koe, He aha koutou i whakatata rawa ai ki te pa tatau ai? kahore ianei koutou i mohio ka kopere mai ratou i te taiepa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:20 and if it happens that the king's wrath rises and he says to you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:21 ---- 2 Samuel 11:21 Na wai a Apimereke tama a Ierupehete i patu? he teka ianei na te wahine i maka te wahi o runga o te kohatu huri ki runga ki a ia i te taiepa, a mate iho ai ki Tepehe? he aha koutou i whakatata atu ai ki te taiepa? Na mea atu, Kua mate ano tau po nonga, a Uria Hiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:21 Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?'"then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:22 ---- 2 Samuel 11:22 Heoi haere ana te karere, a ka tae, korerotia ana e ia ki a Rawiri nga mea katoa i unga ai ia e Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:22 So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:23 ---- 2 Samuel 11:23 I mea hoki te karere ki a Rawiri, I kaha rawa mai aua tangata ki a matou, a puta mai ana ki a matou ki te parae. Na whakaekea atu ana e matou, a tae noa ki te kuwaha o te keti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:23 The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:24 ---- 2 Samuel 11:24 Na ko te koperenga mai a nga kaikopere i te taiepa ki au tangata, mate iho etahi o nga tangata a te kingi; ko tau pononga hoki, ko Uria Hiti kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:24 Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:25 ---- 2 Samuel 11:25 Katahi ka mea a Rawiri ki te karere, Kia penei tau ki atu ki a Ioapa, Kei he tenei mea ki tou whakaaro, he kai noa iho hoki ta te hoari i tetahi, i tetahi: kia kaha tau whawhai ki te pa, whakangaromia. Mau ano ia e whakatenatena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it'; and so encourage him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:26 ---- 2 Samuel 11:26 A, i te rongonga o te wahine a Uria kua mate tana tahu a Uria, ka tangihia e ia tana tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:26 Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 11:27 ---- 2 Samuel 11:27 A ka pahemo te tangihanga, ka tono tangata a Rawiri ki te tiki i a ia ki tona whare, a ka waiho hei wahine. mana, a ka whanau ta raua tama. Otiia i kino ki ta Ihowa titro taua mea i mea ai a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 11:27 When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 12:1 ¶ Na ka tonoa a Natana e Ihowa ki a Rawiri: a ka tae atu ia ki a ia, ka mea ki a ia, Tokorua nga tangata i te pa kotahi; he taonga o tetahi, he rawakore tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:1 Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, "There were two men in one city, the one rich and the other poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:2 ---- 2 Samuel 12:2 He tini noa iho nga hipi, nga kau a te tangata taonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:2 "The rich man had a great many flocks and herds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:3 ---- 2 Samuel 12:3 Hore rawa ia he mea a te rawakore; heoi ano he reme uha kotahi nei, he mea nohinohi nana i hoki mai i whangai haere; a i tupu tahi ake ratou me ana tamariki: i kai tana ake taro, i inu hoki i roto i tana ake kapu, i takoto ki tona uma; a i rite t onu he tamahine ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:3 "But the poor man had nothing except one little ewe lamb Which he bought and nourished; And it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom, And was like a daughter to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:4 ---- 2 Samuel 12:4 Na ka tea he pahi ki te tangata taonga, a ka manawapa tera ki te tango i tetahi o ana hipi, o ana kau, kia taka ma te manuhuri i haere mai ki a ia; heoi tangohia ana e ia te reme a te tangata rawakore, taka ana e ia ma te tangata i haere nei ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:4 "Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:5 ---- 2 Samuel 12:5 Ko te tino muranga o te riri o Rawiri ki taua tangata, ka mea ki a Natana, E ora ana a Ihowa, e tika ana kia mate te tangata nana tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:5 Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, "As the Lord lives, surely the man who has done this deserves to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:6 ---- 2 Samuel 12:6 Ko te reme hoki, kia wha ana e hoatu ai hei utu; mona i mea i tenei mea, mona hoki kihai i aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:6 He must make restitution for the lamb fourfold, because he did this thing and had no compassion."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:7 ---- 2 Samuel 12:7 Na ka mea a Natana ki a Rawiri, Ko taua tangata ra, ko koe. Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Naku koe i whakawahi hei kingi mo Iharaira, naku hoki koe i whakaora i te ringa o Haora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:7 Nathan then said to David, "You are the man! Thus says the Lord God of Israel, 'It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:8 ---- 2 Samuel 12:8 A hoatu ana e ahau te whare o tou ariki ki a koe, me nga wahine a tou ariki ki tou uma: i hoatu ano e ahau te whare o Iharaira raua ko Hura ki a koe; a mehemea i iti tenei, kua tapiritia atu e ahau mau era atu mea ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:8 I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:9 ---- 2 Samuel 12:9 He aha koe i whakahawea ai ki te kupu a Ihowa? i mea ai i tenei kino i tana tirohanga? Ko Uria Hiti i patua e koe ki te hoari, a tangohia ana tana wahine hei wahine mau; ko ia hoki tukitukia ana e koe ki te hoari a nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:9 Why have you despised the word of the Lord by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:10 ---- 2 Samuel 12:10 Na reira e kore te hoari e whakakorea atu aianei i roto i tou whare a ake ake, mou i whakahawea ki ahau, i tango hoki i te wahine a Uria Hiti hei wahine mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:10 Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:11 ---- 2 Samuel 12:11 Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka whakaara ahau i te kino mou i roto i tou whare, a ka tango i au wahine i tau tirohanga, ka hoatu ki tou hoa, na ka takotoria e ia au wahine i te tirohanga a te ra i runga nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:11 Thus says the Lord, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:12 ---- 2 Samuel 12:12 I meatia pukutia hoki tenei mea e koe: ko ahau ia ka mea i tenei mea ki mua i a Iharaira katoa, ki mua ano i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:12 Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:13 ---- 2 Samuel 12:13 Na ka mea a Rawiri ki a Natana, Kua hara ahau ki a Ihowa. A ka mea a Natana ki a Rawiri, Kua kauparea atu ano tou hara e Ihowa; e kore koe e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." And Nathan said to David, "The Lord also has taken away your sin; you shall not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:14 ---- 2 Samuel 12:14 Otira, i te mea na tenei mahi au i whai take nui ai nga hoariri o Ihowa ki te kohukohu, he pono ka mate te tamaiti ka whanau nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:14 However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:15 ---- 2 Samuel 12:15 ¶ Na haere ana a Natana ki tona whare. A ka pakia e Ihowa te tamaiti a Rawiri i whanau nei i te wahine a Uria: he nui hoki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:15 So Nathan went to his house. Then the Lord struck the child that Uriah's widow bore to David, so that he was very sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:16 ---- 2 Samuel 12:16 Na ka inoi a Rawiri ki te Atua mo te tamaiti; a nohopuku ana a Rawiri, haere ana ki roto, pau noa taua po e takoto ana i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:16 David therefore inquired of God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:17 ---- 2 Samuel 12:17 Na ka whakatika nga kaumatua o tona whare ki a ia, ki te whakaara i a ia i te whenua: heoi kihai ia i pai, kihai hoki i kai tahi i ta ratou taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:17 The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:18 ---- 2 Samuel 12:18 Na i te whitu o nga ra ka mate te tamaiti. A ka wehi nga tangata a Rawiri ki te mea ki a ia kua mate te tamaiti: i mea hoki ratou, Na i te mea e ora ana te tamaiti, i korero tatou ki a ia, a kihai ia i whakarongo ki to tatou reo: na, tera noa ak e te kino e mea ai ia ki a ia ano ki te korerotia e tatou ki a ia te matenga o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:18 Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:19 ---- 2 Samuel 12:19 Otiia i kite a Rawiri i ana tangata e kowhetewhete ana ki a ratou ano, a ka mohio a Rawiri ki ana tangata, Kua mate ranei te tamaiti? A ka mea ratou, Kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:20 ---- 2 Samuel 12:20 Katahi a Rawiri ka whakatika i te whenua, ka horoi i a ia, ka whakawahi i a ia, ka tango i etahi kakahu ke mona; a haere ana ki te whare o Ihowa ki te koropiko. Katahi ka haere ia ki tona whare. Na ka tonoa e ia, a ka whakatakotoria he taro mana, a kai ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:20 So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the Lord and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:21 ---- 2 Samuel 12:21 Katahi ka mea ana tangata ki a ia, He aha tenei mea i mea nei koe? I nohopuku koe, i tangi ki te tamaiti i a ia e ora ana: no te matenga ia o te tamaiti, na whakatika ana koe ki te kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:21 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:22 ---- 2 Samuel 12:22 Ano ra ko ia, I te tamaiti e ora ana ano, i nohopuku ahau, i tangi: i mea hoki, Ko wai ka tohu, tera pea a Ihowa ka aroha ki ahau, a ka ora te tamaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:22 He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the Lord may be gracious to me, that the child may live.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:23 ---- 2 Samuel 12:23 Ko tenei, ka mate nei ia, kia nohopuku ahau hei aha? E taea ranei ia e ahau te whakahoki mai? Ko ahau e haere ki a ia, e kore ia e hoki mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:23 But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:24 ---- 2 Samuel 12:24 Na ka whakamarie a Rawiri i tana wahine, i a Patehepa, a haere ana ki roto, ki a ia, a takoto tahi ana raua; a ka whanau ano ia, he tama, huaina iho tona ingoa ko Horomona; i arohaina ia e Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:24 Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the Lord loved him(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:25 ---- 2 Samuel 12:25 I tono hoki ia na te ringa o Natana poropiti, a nana i hua tona ingoa ko Teriria; he whakaaro hoki ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:25 and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:26 ---- 2 Samuel 12:26 ¶ A, i whawhai ano a Ioapa ki Rapa o nga tamariki a Amona; a horo ana i a ia te pa kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:27 ---- 2 Samuel 12:27 Na ka tono tangata a Ioapa ki a Rawiri, ka mea, Kua tauria a Rapa e ahau, ae ra, kua horo i ahau te pa o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:27 Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:28 ---- 2 Samuel 12:28 Na, tena, huihuia te nuinga o te iwi ki te whakapae i te pa, kia riro ai i a koe: kei riro mai te pa i ahau, a noku te ingoa e huaina ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:28 Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:29 ---- 2 Samuel 12:29 Na huihuia ana te iwi katoa e Rawiri, a haere ana ki Rapa; na tauria ana a reira e ia, a riro ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:29 So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:30 ---- 2 Samuel 12:30 Tangohia ana e ia te karauna o to ratou kingi i tona matenga, ko tona taimaha kotahi taranata koura, a i roto nga kohatu utu nui; a potaea iho ki te matenga o Rawiri. A i whakaputaina e ia nga taonga o te pa, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:30 Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 12:31 ---- 2 Samuel 12:31 Na, ko nga tangata i roto, whakaputaina ana e ia ki waho, a whakamahia ana ki nga kani, ki nga harou rino, ki nga toki rino; i meinga ano ratou kia tika na roto i te tahunga pereki. Ko tana hoki tenei i mea ai ki nga pa katoa o nga tamariki a Am ona. Na hoki ana a Rawiri te iwi katoa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 12:31 He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 13:1 ¶ Muri iho i enei mea, na he tuahine to Apoharama tama a Rawiri, ko Tamara te ingoa, he attahua; a i arohaina ia e Amoanono tama a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:1 Now it was after this that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David loved her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:2 ---- 2 Samuel 13:2 Na ngaua kinotia ana a Amanono, no ka mate ia mo tona tuahine, mo Tamara, he wahine hoki ia, a ki te whakaaro o Amanono he he rawa ki te meatia tetahi mea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:2 Amnon was so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:3 ---- 2 Samuel 13:3 He hoa ia to Amanono, tona ingoa ko Ionarapa, he tama na Himea, na tetahi o nga tuakana o Rawiri; he tangata murere rawa ano a Ionarapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:4 ---- 2 Samuel 13:4 Na ka mea ia ki a ia, He aha koe, e te tama a te kingi, i penei ai te kikokore i tenei ata, i tenei ata? e kore ianei koe e whakaatu ki ahau? Ano ra ko Amanono ki a ia, E aroha ana ahau ki a Tamara, ki te tuahine o Apoharama, o toku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:4 He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:5 ---- 2 Samuel 13:5 Na ka mea a Ionarapa ki a ia, Takoto i runga i tou moenga, ka whakamatemate hoki i a koe, a ka tae mai tou papa kia kite i a koe, na ka mea ki a ia, Kia haere mai toku tuahine, a Tamara ki te whangai i ahau ki te kai, ki te taka hoki i te kai i t aku tirohanga, kia kite atu ai ahau, kia kai ai i ta tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:5 Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her hand.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:6 ---- 2 Samuel 13:6 Heoi ka takoto a Amanono, ka whakamatemate; a, i te taenga mai o te kingi kia kite i a ia, ka mea a Amanono ki te kingi, Tena kia haere mai a Tamara, toku tuahine ki te hanga i etahi keke i taku tirohanga, kia rua, a ka kai ahau i ta tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:7 ---- 2 Samuel 13:7 Katahi ka tono tangata a Rawiri ki te whare ki a Tamara, ka mea, Tena, haere ki te whare o tou tungane, o Amanono, ki te taka kai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:7 Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:8 ---- 2 Samuel 13:8 Heoi haere ana a Tamara ki te whare o tona tungane, o Amanono, a i te takoto tera: na ka mau ia ki te paraoa, a pokepokea ana, hanga ana hei keke i tana tirohanga, na tunua ana e ia nga keke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:9 ---- 2 Samuel 13:9 Na kua mau ia ki te parai, ringihia ana e ia ki tona aroaro: heoi ka whakaparahako tera ki te kai. Na ka mea a Amanono, Kia mawehe katoa atu nga tangata i ahau. Na ka mawehe katoa nga tangata i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:9 She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:10 ---- 2 Samuel 13:10 Na ka mea a Amanono ki a Tamara, Maua ake te kai na ki te whare moenga, a ma tou ringa ahau e whangai. Na ka mau a Tamara ki nga keke i hanga e ia, a kawea ana ki a Amanono, ki tona tungane, ki te whare moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom to her brother Amnon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:11 ---- 2 Samuel 13:11 A, i tana kawenga ki a ia kia kainga, na ka hopu tera i a ia, ka mea, Haere mai, taua ka takoto tahi, e toku tuahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:11 When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:12 ---- 2 Samuel 13:12 Na ka mea ia ki a ia, Kauaka, e toku tungane, kaua ahau e whakaititia, kahore hoki he mahi penei i roto i a Iharaira; kati ra tenei mahi wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:12 But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:13 ---- 2 Samuel 13:13 Ko ahau hoki, kei hea he hunanga mo toku whakama? a ka rite koe ki tetahi o te hunga wairangi o Iharaira. Engari ra korero ki te kingi; e kore hoki ahau e kaiponuhia e ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:13 As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:14 ---- 2 Samuel 13:14 Heoi kihai ia i pai ki te whakarongo ki tona reo: na he kaha rawa ia i a ia, a whakaititia ana ia e ia, a takotoria ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:14 However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and lay with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:15 ---- 2 Samuel 13:15 Katahi ka nui atu te kino i kino ai a Amanono ki a ia; nui atu te kino i kino ai ia ki a ia i te aroha i aroha ai ia ki a ia. A ka mea a Amanono ki a ia, Whakatika, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:15 Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:16 ---- 2 Samuel 13:16 Na ka mea tera ki a ia, Kahore he rawa; nui atu te kino o tenei tononga i ahau i tera i meatia e koe ki ahau. Otiia kihai ia i pai ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:16 But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:17 ---- 2 Samuel 13:17 Katahi ka karangatia e ia tana tangata i mahi nei ki a ia, a ka mea, Tonoa atu tenei wahine i toku aroaro ki waho, whakarawatia hoki te tatau i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:17 Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:18 ---- 2 Samuel 13:18 Na he kakahu purepure to te wahine, he pera hoki nga koroka i kakahuria ai nga tamahine wahine a te kingi. Katahi ka kawea ia e tana tangata ki waho, a whakarawatia ana te tatau i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:18 Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:19 ---- 2 Samuel 13:19 Na ka opehia e Tamara he pungarehu ki runga ki tona matenga, a haea ana e ia tona kakahu purepure, taupokina iho ona ringa ki runga ki tona matenga, a haere ana, me te aue haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:19 Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:20 ---- 2 Samuel 13:20 Na ka mea a Apoharama tona tungane ki a ia, I a koe tou tungane a Amanono? tena, noho puku, e toku tuahine; ko tou tungane hoki ia, kaua tou ngakau e mea ki tenei mea. Na noho ana a Tamara, whakapouaru ana i te whare o tona tungane, o Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:20 Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:21 ---- 2 Samuel 13:21 ¶ I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:21 Now when King David heard of all these matters, he was very angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:22 ---- 2 Samuel 13:22 Na kahore a Apoharama kupu ki a Amanono, ahakoa pai, ahakoa kino: e mauahara ana hoki a Apoharama ki a Amanono, mona i whakaiti i tona tuahine i a Tamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:22 But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:23 ---- 2 Samuel 13:23 A, e rua rawa tau i muri, na he kaikutikuti hipi a Apoharama i Paara Hatoro, i te taha o Eparaima, a karangatia ana e Apoharama nga tama katoa a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:23 Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:24 ---- 2 Samuel 13:24 Na ka haere a Apoharama ki te kingi, a ka mea, Nana, he kaikutikuti enei a tau pononga, na kia haere te kingi ratou ko ana pononga hei hoa mo tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:24 Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:25 ---- 2 Samuel 13:25 Na ka mea te kingi ki a Apoharama, Kauaka, e taku tama, kaua matou katoa e haere, kei taimaha koe i a matou. Na tohe ana ia ki a ia: otiia kihai tera i pai ki te haere; engari i manaaki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:26 ---- 2 Samuel 13:26 Katahi ka mea a Apoharama, Ki te kore, tukua toku tuakana a Amanono, kia haere tahi matou. Na ka mea te kingi, Kia haere ia i a koe hei aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:27 ---- 2 Samuel 13:27 Ka tohe ia a Apoharama ki a ia, a ka tukua e ia a Amanono ratou ko nga tama katoa a te kingi hei hoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:28 ---- 2 Samuel 13:28 Na i whakahau a Apoharama i ana tangata, i mea, E kite koutou i te ngakau o Amanono e koa ana i te waina, a ka mea ahau ki a koutou, Patua a Amanono, na me whakamate, kaua e wehi; he teka ianei naku koutou i whakahau? kia maia, kia toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:28 Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:29 ---- 2 Samuel 13:29 A rite tonu ta nga tangata a Apoharama i mea ai ki a Amanono ki ta Apoharama i whakahau ai. Katahi ka whakatika katoa nga tama a te kingi, a eke ana ki tona muera, ki tona muera, a rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:29 The servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and each mounted his mule and fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:30 ---- 2 Samuel 13:30 ¶ I a ratou ano i te ara, ka tae te rongo ki a Rawiri, ka korerotia, Kua patua e Apoharama nga tama katoa a te kingi, kihai hoki tetahi o ratou i mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:30 Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:31 ---- 2 Samuel 13:31 Katahi ka whakatika te kingi, a haea ana e ia ona kakahu, takoto ana ki te whenua; me te tu ano ana tangata katoa, he mea haehae nga kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:31 Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:32 ---- 2 Samuel 13:32 Na ka oho a Ionarapa tama a Himea, a te tuakana o Rawiri, ka ki, Kei mea toku ariki, ko nga taitama katoa, ko nga tama a te kingi kua whakamatea nei; engari ko Amanono anake i mate: ko ta Apoharama hoki tenei i karanga ai, he mea whakatakoto no te ra ano i whakaiti ai tera i tona tuahine, i a Tamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone is dead; because by the intent of Absalom this has been determined since the day that he violated his sister Tamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:33 ---- 2 Samuel 13:33 Na, tena, kaua te ngakau o toku ariki, o te kingi e mea ki taua mea, e whakaaro, Ko nga tama katoa a te kingi kua mate: kahore, ko Amanono anake i mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:33 Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's sons are dead,' for only Amnon is dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:34 ---- 2 Samuel 13:34 Rere ana ia a Apoharama. Na, ko te marangatanga o nga kanohi o te tamaiti e tutei atu ana, ka titiro, na he nui te hunga e haere mai ana i te ara i te taha o te puke i tona tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:34 Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:35 ---- 2 Samuel 13:35 Na ka mea a Ionarapa ki te kingi, Nana, ko nga tama a te kingi te haere mai nei; e rite ana ki ta tau pononga i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:35 Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's word, so it happened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:36 ---- 2 Samuel 13:36 Mutu kau tana korero, na ko te haerenga mai o nga tama a te kingi, a nui atu to ratou reo ki te tangi: a nui atu te tangi i tangi ai te kingi ratou ko ana tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:36 As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:37 ---- 2 Samuel 13:37 Rere ana ia a Apoharama, a haere ana ki a Taramai tama a Amihuru, kingi o Kehuru. Ko Rawiri ia, tangihia ana e ia tana tama i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:37 Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:38 ---- 2 Samuel 13:38 Heoi rere ana a Apoharama, haere ana ki Kehuru, a e toru ona tau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:38 So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 13:39 ---- 2 Samuel 13:39 Na ka koingo te ngakau o Kingi Rawiri kia haere ki a Apoharama: kua marie hoki ia ki a Amonono, i te mea kua mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 13:39 The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 14:1 ¶ Na ka kite a Ioapa tama a Teruia e anga ana te ngakau o te kingi ki a Apoharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was inclined toward Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:2 ---- 2 Samuel 14:2 Ka tono tangata a Ioapa ki Tekoa ki te tiki i tetahi wahine mohio i reira, a ka mea ki a ia, Me mea koe i a koe he wahine e tangi tupapaku ana, me kakahu he kakahu taua, kaua ano e whakawahi i a koe ki te hinu; engari kia rite ki te wahine kua ta ngi noa ake ki te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:2 So Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there and said to her, "Please pretend to be a mourner, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil, but be like a woman who has been mourning for the dead many days;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:3 ---- 2 Samuel 14:3 A haere ki te kingi, a ko enei nga kupu mau ki a ia. Heoi hoatu ana e Ioapa nga kupu ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:3 then go to the king and speak to him in this manner." So Joab put the words in her mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:4 ---- 2 Samuel 14:4 Na korerotia ana e te wahine o Tekoa ki te kingi, me te tapapa ano ki te whenua, me te piko ano. I mea hoki, Whakaorangia, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:4 Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, "Help, O king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:5 ---- 2 Samuel 14:5 Na ka mea te kingi ki a ia, He aha tou mate? a ka ki tera, He wahine pouaru nei ahau, kua mate hoki taku tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:5 The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:6 ---- 2 Samuel 14:6 Na tokorua nga tama a tau pononga, heoi whawhai ana raua ki a raua i te parae, a kahore he kaiwawao mo raua. Na patua iho tetahi e tetahi, a mate iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:6 Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:7 ---- 2 Samuel 14:7 Na ka whakatika nga whanaunga katoa ki tau pononga, e mea ana, Homai te kaipatu i tona teina kia whakamatea hei utu mo te matenga o tona teina, i patua nei e ia, a ka huna e matou te tangata mona te kainga. Na ka keto i a ratou taku ngarahu i te toe, a kahore noa iho e mahue he ingoa mo taku tahu, he toenga ranei i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:7 Now behold, the whole family has risen against your maidservant, and they say, 'Hand over the one who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed, and destroy the heir also.' Thus they will extinguish my coal which is left, so as to leave my husband neither name nor remnant on the face of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:8 ---- 2 Samuel 14:8 Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:9 ---- 2 Samuel 14:9 Na ka mea taua wahine o Tekoa ki te kingi, Hei runga i ahau te kino, e toku ariki, e te kingi, hei runga ano hoki i te whare o toku papa: kia harakore ia te kingi me tona torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:9 The woman of Tekoa said to the king, "O my lord, the king, the iniquity is on me and my father's house, but the king and his throne are guiltless."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:10 ---- 2 Samuel 14:10 Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:10 So the king said, "Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:11 ---- 2 Samuel 14:11 Katahi ia ka mea, Kia mahara ra te kingi ki a Ihowa, ki tou Atua, kia kaua te kaitakitaki toto e whakangaro a mua ake, kei huna taku tama. Na ka ki ia, E ora ana a Ihowa e kore tetahi makawe o tau tama e taka ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:11 Then she said, "Please let the king remember the Lord your God, so that the avenger of blood will not continue to destroy, otherwise they will destroy my son." And he said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:12 ---- 2 Samuel 14:12 Na ka mea taua wahine, Tena, kia korerotia e tau pononga tetahi kupu ki toku ariki, ki te kingi. Ano ra ko ia, Korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:12 Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:13 ---- 2 Samuel 14:13 Na ka mea taua wahine, He aha ra koe i he ai ki te iwi a te Atua, i whakaaro ai i tenei mea? i te kingi hoki e korero ana i tenei mea, e rite ana ia ki te tangata kua he, i te kingi e kore nei e whakahoki mai i tana i peia atu ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:13 The woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:14 ---- 2 Samuel 14:14 Mo te mate nei hoki tatou, a ka rite ki te wai i maringi ki te whenua, kahore nei e kohikohia ake; na kahore te Atua e tango atu ana i te ora, engari e whakaaro ana i nga whakaaro e kore ai e peia rawatia atu i a ia te mea i peia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:14 For we will surely die and are like water spilled on the ground which cannot be gathered up again. Yet God does not take away life, but plans ways so that the banished one will not be cast out from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:15 ---- 2 Samuel 14:15 Koia ahau i haere mai ai ki te korero i tenei mea ki te kingi, ki toku ariki, he wehi noku i ta te iwi; koia tau pononga i mea ai, Me korero ahau ki te kingi; tera pea te kingi e mea i ta tana pononga e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:15 Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, 'Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:16 ---- 2 Samuel 14:16 Tera hoki te kingi e rongo, e whakaora i tana pononga i te ringa o te tangata e huna ai maua tahi ko taku tama i to te Atua wahi tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would destroy both me and my son from the inheritance of God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:17 ---- 2 Samuel 14:17 Koia tau pononga i mea ai, Akuanei he whakamarie te kupu a toku ariki, a te kingi; e rite ana hoki toku ariki, te kingi ki te anahera a te Atua, hei whakarongo ki te pai, ki te kino; hei hoa ano mou a Ihowa, te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:17 Then your maidservant said, 'Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:18 ---- 2 Samuel 14:18 Na ka whakahoki te kingi, ka mea ki te wahine, Na, kaua e huna ki ahau te kupu e uia e ahau ki a koe. Na ka mea te wahine, Tena, kia korero toku ariki, te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:18 Then the king answered and said to the woman, "Please do not hide anything from me that I am about to ask you." And the woman said, "Let my lord the king please speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:19 ---- 2 Samuel 14:19 Na ka mea te kingi, Kahore ianei te ringa o Ioapa i a koe i tenei mea katoa? Ano ra ko te wahine, i mea ia, E ora ana tou wairua, e toku ariki, e te kingi, ina, kahore he tahuritanga mo tetahi ki matau, ki maui, i nga kupu katoa i korero ai toku ariki, te kingi: na tau pononga hoki, na Ioapa, nana ahau i whakahau, nana hoki i homai enei kupu katoa ki te mangai o tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:19 So the king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" And the woman replied, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your maidservant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:20 ---- 2 Samuel 14:20 He whakaahua ke i te tikanga o tenei korero i mea ai tau pononga, a Ioapa i tenei mea: a he mohio toku ariki, he pera me te mohio o te anahera a te Atua, he mohio ki nga mea katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:20 in order to change the appearance of things your servant Joab has done this thing. But my lord is wise, like the wisdom of the angel of God, to know all that is in the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:21 ---- 2 Samuel 14:21 ¶ Na ka mea te kingi ki a Ioapa, Na kua meatia nei tenei mea e ahau: tikina, whakahokia mai taua tamaiti, a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:21 Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:22 ---- 2 Samuel 14:22 Na ka tapapa a Ioapa ki te whenua, ka piko, ka whakapai i te kingi: i mea ano a Ioapa, No tenei ra tau pononga i mohio ai e manakohia ana ahau e koe, e toku ariki, e te kingi, no te kingi hoki ka whakamana i te kupu a tana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king; then Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord, the king, in that the king has performed the request of his servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:23 ---- 2 Samuel 14:23 Heoi whakatika ana a Ioapa, a haere ana ki Kehuru, a kawea ana e ia a Apoharama ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:24 ---- 2 Samuel 14:24 Na ka mea te kingi, Kia tahuri atu ia ki tona whare, kaua hoki ia e kite i toku kanohi. Na tahuri ana a Apoharama ki tona whare, kihai hoki i kite i te kanohi o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:24 However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:25 ---- 2 Samuel 14:25 Na kahore he rite mo Apoharama, te korerotia tona ataahua i roto i a Iharaira katoa: kahore ona koha i te kapu o tona waewae a tae noa ki tona tumuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:25 Now in all Israel was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the crown of his head there was no defect in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:26 ---- 2 Samuel 14:26 A ka kutikutia e ia tona matenga; i kutikutia hoki e ia i te takanga o te tau: he taimaha hoki nona koia i kutikutia ai: na ka paunatia e ia nga makawe o tona matenga, e rua rau nga hekere o ta te kingi pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:26 When he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king's weight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:27 ---- 2 Samuel 14:27 A tokotoru nga tama i whanau ma Apoharama, kotahi hoki te kotiro, ko tona ingoa ko Tamara; he wahine kanohi ataahua ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:27 To Absalom there were born three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:28 ---- 2 Samuel 14:28 ¶ Na e rua tino tau i noho ai a Apoharama ki Hiruharama, a kihai i i kitea e ia te kanohi o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:28 Now Absalom lived two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:29 ---- 2 Samuel 14:29 Na ka tono tangata a Apoharama ki a Ioapa, he mea kia tonoa ia ki te kingi; heoi kihai tera i pai ki te haere mai ki a ia. Na ka tono ano ia, otiia kihai tera i pai ki te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. So he sent again a second time, but he would not come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:30 ---- 2 Samuel 14:30 Na reira ka mea ia ki ana pononga, Nana, tata tonu ki toku to Ioapa wahi whenua, he parei ano tana kei reira; tikina tahuna ki te ahi. Na kua tahuna e nga tangata a Apoharama ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:30 Therefore he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:31 ---- 2 Samuel 14:31 Na ka whakatika a Ioapa, a haere ana ki a Apoharama ki te whare, a ka mea ki a ia, He aha i tahuna ai toku wahi e au tangata ki te ahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:31 Then Joab arose, came to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:32 ---- 2 Samuel 14:32 Na ka mea a Apoharama ki a Ioapa, Nana, i tono tangata ahau ki a koe, i mea, Haere mai ki konei kia tonoa ai koe e ahau ki te kingi hei mea, Mo te aha ahau i haere mai ai i Kehuru? He pai ke moku me i noho tonu ahau ki reira; ko tenei kia kite a hau i te kanohi o te kingi; a ki te mea he kino toku, me whakamate ahau e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent for you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there."' Now therefore, let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him put me to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 14:33 ---- 2 Samuel 14:33 Heoi haere ana a Ioapa ki te kingi, ki te korero ki a ia. Na ka karangatia a Apoharama e ia, a Haere ana ia ki te kingi. Na piko ana ia ki a ia, ahu ana tona mata ki te whenua i te aroaro o te kingi: a kihia ana a Apoharama e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 14:33 So when Joab came to the king and told him, he called for Absalom. Thus he came to the king and prostrated himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 15:1 ¶ Na, muri iho i tenei ka mea hariata a Apoharama mona, me etahi hoiho, me nga tangata e rima tekau hei rere i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:2 ---- 2 Samuel 15:2 Na ka maranga wawe a Apoharama, a ka tu ki te taha o te huarahi, ki te kuwaha, na ki te mea he take ta tetahi tangata e tika ana kia tae ki te kingi kia whakaritea, ka karanga a Apoharama ki a ia, ka mea, No tehea pa koe? A ka pea tera, No tetahi o nga iwi o Iharaira tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:2 Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:3 ---- 2 Samuel 15:3 Na ka mea a Apoharama ki a ia, Nana, he pai au korero, he tika; heoi kahore he tangata a te kingi hei whakarongo ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:4 ---- 2 Samuel 15:4 I mea ano a Apoharama, Aue, me i tu ahau hei kaiwhakarite mo te whenua, a ka tae mai ki ahau nga tangata katoa he take nei ta ratou, he whakawa, ina ka whakarite tika ahau ki a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:4 Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:5 ---- 2 Samuel 15:5 Na ka whakatata mai he tangata ka piko ki a ia, na ka totoro tona ringa ka hopu i a ia, ka kihi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:5 And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:6 ---- 2 Samuel 15:6 Penei tonu te mahi a Apoharama ki a Iharaira katoa, i haere mai ki te kingi kia whakaritea he whakawa; na tahaetia ana e Apoharama nga ngakau o nga tangata o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:6 In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:7 ---- 2 Samuel 15:7 ¶ Na, ka pau nga tau e wha, ka mea a Apoharama ki te kingi, Tukua ahau kia haere ki te whakamana i aku kupu taurangi, ki Heperona, i puaki ra i ahau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:7 Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the Lord, in Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:8 ---- 2 Samuel 15:8 I puaki hoki te kupu taurangi a tau pononga i ahau e noho ana i Kehuru i Hiria; i mea ahau, Ki te whakahokia ahau e Ihowa ki Hiruharama, katahi ahau ka mahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:8 For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the Lord shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:9 ---- 2 Samuel 15:9 Na ka mea te kingi ki a ia, Haere marie. Na whakatika ana ia, a haere ana ki Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:10 ---- 2 Samuel 15:10 Otiia ka tono tutei a Apoharama puta noa i nga iwi katoa o Iharaira, hei mea, Rongo kau koutou i te tangi o te tetere, ko reira koutou ka mea, Ko Apoharama te kingi kei Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:11 ---- 2 Samuel 15:11 E rua rau ano nga tangata i haere tahi i a Apoharama i Hiruharama, he hunga i karangatia: otiia he haere noa ta ratou, kihai hoki i mohio ki tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:11 Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:12 ---- 2 Samuel 15:12 I tikina ano e Apoharama a Ahitopere Kironi, te kaiwhakatakoto whakaaro a Rawiri i tona pa i Kiroho, i a ia ano e patu ana i nga patunga tapu. Na kua kaha te whakapiko; i tini haere hoki nga tangata a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:13 ---- 2 Samuel 15:13 ¶ Na ko te taenga o tetahi kaikorero ki a Rawiri, ko tana kupu, Kei te whai i a Apoharama nga ngakau o nga tangata o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:13 Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:14 ---- 2 Samuel 15:14 Na ka mea a Rawiri ki ana tangata katoa i tona taha i Hiruharama, Whakatika, ka rere tatou; kei kore hoki he mawhititanga atu mo tetahi o tatou i te aroaro o Apoharama: hohoro te haere, kei hohoro mai ia, a ka mau tatou; na ka akina mai e ia he kino ki a tatou, a ka tukitukia te pa ki te mata o te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:15 ---- 2 Samuel 15:15 Na ka mea nga tangata a te kingi ki te kingi, Tenei au pononga hei mea i nga mea katoa e whakarite ai toku ariki, te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:15 Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:16 ---- 2 Samuel 15:16 Na haere ana te kingi me tona whare katoa i muri i a ia. Na i mahue i te kingi tekau nga wahine, he wahine iti nana, hei tiaki i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:16 So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:17 ---- 2 Samuel 15:17 A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:17 The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:18 ---- 2 Samuel 15:18 I haere atu ano ana tangata katoa i tona taha; i haere atu ano hoki i mua i te kingi, nga Kereti katoa, nga Pereti katoa, me nga Kiti katoa; nga rau e ono i whai mai nei i a ia i Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:18 Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:19 ---- 2 Samuel 15:19 Na ka mea te kingi ki a Itai Kiti, He aha koe i haere mai ai i a matou? hoki atu, e noho i te kingi: he tangata ke hoki koe, he noho ke i tou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:20 ---- 2 Samuel 15:20 Nonanahi noa nei koe i tae mai ai, a kia mea ahau i a koe i tenei ra kia kopikopiko noa iho i a matou, i taku haere noa atu? Hoki atu, whakahokia ano ou teina; kia whai tahi te pono me te aroha i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:20 You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:21 ---- 2 Samuel 15:21 Na ka whakahoki a Itai ki te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki toku ariki te kingi, na, ko te wahi e noho ai toku ariki, te kingi, ahakoa i te mate, ahakoa i te ora, ko reira ano tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:21 But Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:22 ---- 2 Samuel 15:22 Ano ra ko Rawiri ki a Itai, Hoatu, whiti atu. Na whiti ana a Itai Kiti, ratou ko ana tangata katoa me nga tamariki katoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:22 Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:23 ---- 2 Samuel 15:23 Nui atu hoki te reo i tangi ai te whenua katoa, a ka whiti atu te iwi katoa; i whiti atu hoki te kingi i te awaawa o Kitirono, a i whiti atu ano te iwi katoa i te huarahi e tika ana ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:23 While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:24 ---- 2 Samuel 15:24 ¶ Ko Haroko ano tera, me nga Riwaiti katoa e amo ana i te aaka o te kawenata a te Atua: na ka whakatakotoria te aaka a te Atua; na ka piki a Apiatara, a poto noa te iwi katoa te whiti atu i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:24 Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:25 ---- 2 Samuel 15:25 Na ka mea te kingi ki a Haroko, Whakahokia te aaka a te Atua ki te pa: ki te manakohia ahau e Ihowa, ka whakahokia ahau, a ka whakakitea taua aaka me tona nohoanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:26 ---- 2 Samuel 15:26 A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:26 But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:27 ---- 2 Samuel 15:27 I mea ano te kingi ki a Haroko tohunga, Ehara ianei koe i te matakite? hoki marie ki te pa, koutou ko a korua tama tokorua, ara tau tama a Ahimaata, me Honatana tama a Apiatara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:27 The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:28 ---- 2 Samuel 15:28 Nana, me tatari ahau ki nga kauanga i te koraha, kia tae ake ra ano he korero i a korua hei whakaatu tikanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:28 See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:29 ---- 2 Samuel 15:29 Na whakahokia ana te aaka a te Atua e Haroko raua ko Apiatara ki Hiruharama, a noho ana raua i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:30 ---- 2 Samuel 15:30 Na piki atu ana a Rawiri i te pikitanga o Maunga Oriwa, me te tangi, me te piki haere; hipoki rawa tona matenga, kahore hoki ona hu i a ia e haere ana: na, ko nga tangata katoa i a ia, hipoki rawa te matenga o tenei, o tenei; heoi piki ana ratou, me te tangi ano i a ratou e piki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:30 And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:31 ---- 2 Samuel 15:31 ¶ Na ka korero tetahi ki a Rawiri, ka mea, Kei roto a Ahitopere i nga kaiwhakatupu i te he, kei a Apoharama. Na ka mea a Rawiri, Tena ra, e Ihowa, whakakuwaretia nga whakaaro o Ahitopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:31 Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:32 ---- 2 Samuel 15:32 A, no te ekenga o Rawiri ki te tihi, ki te wahi e koropiko ai ki te Atua, na, ko Huhai Araki ka whakatau i a ia, he mea haehae tona kakahu, me te oneone i runga i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:32 It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:33 ---- 2 Samuel 15:33 Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:33 David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:34 ---- 2 Samuel 15:34 Engari ki te hoki koe ki te pa, a ka mea ki a Apoharama, Hei pononga ahau mau, e te kingi, he pononga ahau na tou papa i mua, inaianei hei pononga ahau mau: penei mau e whakataka te whakaaro o Ahitopere moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:35 ---- 2 Samuel 15:35 Kahore ianei i reira hei hoa mou a Haroko raua ko Apiatara nga tohunga? na, ko nga mea katoa e rongo ai koe ki te whare o te kingi, mau e whakaatu ki nga tohunga, ki a Haroko raua ko Apiatara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:35 Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:36 ---- 2 Samuel 15:36 Na kei reira, kei a raua tonu a raua tama tokorua, a Ahimaata, ta Haroko, a Honatana, ta Apiatara; me unga hei kawe mai ki ahau i nga mea katoa e rongo ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:36 Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 15:37 ---- 2 Samuel 15:37 Na haere ana a Huhai, te hoa o Rawiri ki te pa, a ka tae hoki a Apoharama ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 16:1 ¶ A, he iti nei te haerenga atu o Rawiri i te tihi o te pikitanga, na ko Tipa, tangata a Mepipohete kua tutaki ki a ia, me nga kaihe e rua, whakanoho rawa; ko te pikaunga, he taro e rua rau, he tautau karepe maroke kotahi rau, he hua raumati kotahi rau, he ipu waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:1 Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:2 ---- 2 Samuel 16:2 Na ka mea te kingi ki a Tipa, Hei aha enei mau? A ka mea a Tipa, Hei eke mo te whare o te kingi nga kaihe; hei kai ma nga tamariki te taro me nga hua raumati; hei inu ano te waina ma te hunga e ngenge ana i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:2 The king said to Ziba, "Why do you have these?" And Ziba said, "The donkeys are for the king's household to ride, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, for whoever is faint in the wilderness to drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:3 ---- 2 Samuel 16:3 Na ka mea te kingi, A kei hea te tama a tou ariki? Ano ra ko Tipa ki te kingi, Kei Hiruharama tera e noho ana; i mea hoki, Ko aianei te whare o Iharaira whakahoki mai ai i te kingitanga o toku papa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:3 Then the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:4 ---- 2 Samuel 16:4 Katahi te kingi ka mea ki a Tipa, Nana, mau katoa nga mea a Mepipohete. Na ka mea a Tipa, E piko atu nei ahau; kia manakohia ahau e koe, e toku ariki, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:4 So the king said to Ziba, "Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours." And Ziba said, "I prostrate myself; let me find favor in your sight, O my lord, the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:5 ---- 2 Samuel 16:5 ¶ A, no ka tae a Kingi Rawiri ki Pahurimi, na ka puta mai ki reira he tangata no te hapu o te whare o Haora, ko tona ingoa ko Himei, ko te tama a Kera: ko tona putanga mai e kanga haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:5 When King David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera; he came out cursing continually as he came.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:6 ---- 2 Samuel 16:6 Epaina ana hoki e ia ki te kohatu a Rawiri me nga tangata katoa a Kingi Rawiri; na, ko te iwi katoa, ratou ko nga toa katoa kei tona matau, kei tona maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:6 He threw stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were at his right hand and at his left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:7 ---- 2 Samuel 16:7 Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:7 Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:8 ---- 2 Samuel 16:8 Kua whakahokia e Ihowa ki a koe nga toto katoa o te whare o Haora; ko koe na hoki te kingi i muri i a ia; a kua hoatu e Ihowa te kingitanga ki te ringa o Apoharama, o tau tama. Na kei tou kino na ano koe, he tangata toto na hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:8 The Lord has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. And behold, you are taken in your own evil, for you are a man of bloodshed!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:9 ---- 2 Samuel 16:9 Katahi ka mea a Apihai tama a Teruia ki te kingi, He aha tenei kuri mate i kanga ai ki toku ariki, ki te kingi? tena, kia whiti atu ahau ki te pouto i tona upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:10 ---- 2 Samuel 16:10 Na ka mea te kingi, Hei aha maku ta korua, e nga tama a Teruia? He kanganga nana, he meatanga na Ihowa ki a ia, Kanga a Rawiri; ko wai tena hei mea, He aha koe i pena ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:10 But the king said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses, and if the Lord has told him, 'Curse David,' then who shall say, 'Why have you done so?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:11 ---- 2 Samuel 16:11 I mea ano a Rawiri ki a Apihai ratou ko ana tangata katoa, Nana, ko taku tama i puta nei i roto i oku whekau te whai nei kia whakamatea ahau; na, tera noa ake aianei he mea ma tenei Pineamini. Waiho atu, tukua ia kia kanga; na Ihowa hoki i mea k i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my son who came out from me seeks my life; how much more now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the Lord has told him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:12 ---- 2 Samuel 16:12 Tera pea a Ihowa e titiro ki toku mate, e homai i te pai ki ahau hei utu mo tana kanga ki ahau i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:12 Perhaps the Lord will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:13 ---- 2 Samuel 16:13 Na haere ana a Rawiri ratou ko ana tangata i te huarahi; me te haere ano a Himei i te taha o te maunga i tona ritenga mai: haere ana me te kanga, me te epa i te kohatu ki tona ritenga mai, me te akiri ano i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:13 So David and his men went on the way; and Shimei went along on the hillside parallel with him and as he went he cursed and cast stones and threw dust at him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:14 ---- 2 Samuel 16:14 Na haere ngenge ana te kingi ratou ko tona nuinga, a okioki ana ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:14 The king and all the people who were with him arrived weary and he refreshed himself there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:15 ---- 2 Samuel 16:15 ¶ Na ka tae mai a Apoharama ratou ko te iwi katoa, nga tangata o Iharaira ki Hiruharama; ko Ahitopere hoki tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:15 Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:16 ---- 2 Samuel 16:16 Na, i te taenga o Huhai Araki, o te hoa o Rawiri, ki a Apoharama, na ka mea a Huhai ki a Apoharama, Kia ora te kingi, kia ora te kingi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:16 Now it came about when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:17 ---- 2 Samuel 16:17 Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:17 Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:18 ---- 2 Samuel 16:18 Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, Kahore, engari ko ta Ihowa, ko ta tenei iwi, ko ta nga tangata katoa o Iharaira e whiriwhiri ai, hei a ia he tikanga moku, a me noho ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:18 Then Hushai said to Absalom, "No! For whom the Lord, this people, and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:19 ---- 2 Samuel 16:19 Na, tetahi, kia mahi ahau ki a wai? kaua ianei ahau e mahi ki te aroaro o tana tama? ka rite ki taku mahi ki te aroaro o tou papa taku ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:19 Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:20 ---- 2 Samuel 16:20 Na ka mea a Apoharama ki a Ahitopere, Tena koa ou whakaaro me ahau tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:20 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:21 ---- 2 Samuel 16:21 Na ka mea a Ahitopere ki a Apoharama, Haere ki nga wahine iti a tou papa, i waiho nei e ia hei tiaki i te whare, a ka rongo a Iharaira katoa kua piro whakarihariha koe ki tou papa, na ka kaha nga ringa o tou nuinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:21 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:22 ---- 2 Samuel 16:22 Na whakaturia ana tetahi teneti e ratou mo Apoharama ki runga ki te tuanui; a haere ana a Apoharama ki roto, ki nga wahine iti a tona papa i te tirohanga a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 16:23 ---- 2 Samuel 16:23 Na, ko te whakaaro o Ahitopere i whakaaro ai ia i aua ra, me te mea e uia ana he tikanga ki ta te Atua kupu. Pera tonu nga whakaaro katoa o Ahitopere ki a raua tokorua, ki a Rawiri, ki a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 16:23 The advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one inquired of the word of God; so was all the advice of Ahithophel regarded by both David and Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 17:1 ¶ I mea ano a Ahitopere ki a Apoharama, Tena kia whiriwhiria etahi tangata e ahau, kia kotahi tekau ma rua mano, kia whakatika ahau ki te whai i a Rawiri i te po nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, "Please let me choose 12,000 men that I may arise and pursue David tonight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:2 ---- 2 Samuel 17:2 A ka huakina ia e ahau i a ia e ngenge ana, i nga ringa e kahakore ana; na ka whakaoho ahau i a ia, a ka rere tona nuinga katoa, ko reira ahau patu ai i te kingi, i a ia anake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:2 I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:3 ---- 2 Samuel 17:3 A ka whakahokia mai e ahau te iwi katoa ki a koe: ko te hokinga mai tenei o te katoa, ki te mau te tangata e whaia nei e koe, penei ka ata noho te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:3 and I will bring back all the people to you. The return of everyone depends on the man you seek; then all the people will be at peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:4 ---- 2 Samuel 17:4 Na tika tonu taua kupu ki te whakaaro o Apoharama, ki te whakaaro hoki o nga kaumatua katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:4 So the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:5 ---- 2 Samuel 17:5 Na ka mea a Apoharama, Tena, karangatia ano hoki a Huhai Araki, kia rongo ai tatou ki tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:5 Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:6 ---- 2 Samuel 17:6 A, no te taenga o Huhai ki a Apoharama, ka korero a Apoharama ki a ia, ka mea, Ko te kupu tenei i korero ai a Ahitopere: me mea ranei e tatou tana i korero ai? ki te kahore, korero mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:6 When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, "Ahithophel has spoken thus. Shall we carry out his plan? If not, you speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:7 ---- 2 Samuel 17:7 Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tenei wa nei, kahore i pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:7 So Hushai said to Absalom, "This time the advice that Ahithophel has given is not good."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:8 ---- 2 Samuel 17:8 I mea hoki a Huhai, E mohio ana koe ki tou papa, ratou ko ana tangata, he toa ratou, e mamae ana hoki o ratou ngakau, e rite tonu ana ki te pea kua tangohia nei ana kuao i te parae; he tangata whawhai hoki tou papa; e kore e moe i roto i nga tang ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:8 Moreover, Hushai said, "You know your father and his men, that they are mighty men and they are fierce, like a bear robbed of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and will not spend the night with the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:9 ---- 2 Samuel 17:9 Nana, kei te piri tera i roto i tetahi rua, i tetahi atu wahi ranei; na, akauanei, hei te hinganga o etahi o ratou i te timatanga, a ka rongo tetahi, ka ki ia, Kua pa te patu ki te hunga e whai ana i a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:9 Behold, he has now hidden himself in one of the caves or in another place; and it will be when he falls on them at the first attack, that whoever hears it will say, 'There has been a slaughter among the people who follow Absalom.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:10 ---- 2 Samuel 17:10 Ahakoa ko wai tetahi toa, i rite tona ngakau ki to te raiona, ka ngohe noa iho: e mohio ana hoki a Iharaira katoa he marohirohi tou papa, he toa hoki ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:10 And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely lose heart; for all Israel knows that your father is a mighty man and those who are with him are valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:11 ---- 2 Samuel 17:11 Koia ahau ka mea ai, Me ata kohikohi ki a koe a Iharaira katoa, o Rana a tae noa ki Peerehepa; kia rite ki te onepu i te moana te tini; me haere ano hoki koe, a koe na ano, ki te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:11 But I counsel that all Israel be surely gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea in abundance, and that you personally go into battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:12 ---- 2 Samuel 17:12 Na ka whakaekea ia e tatou ki tetahi wahi e kitea ai ia; a ka tau iho ki runga ki a ia, ka pera ano me te tomairangi e tau ana ki runga ki te oneone: a ko ia me ana tangata katoa, e kore e mahu tetai i a tatou ahakoa kia kotahi nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:12 So we shall come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:13 ---- 2 Samuel 17:13 A ki te tomo ia ki tetahi pa, na, ka mau taura atu a Iharaira katoa ki taua pa, ka toia taua pa e tatou ki roto ki te awa, kia kore ra ano e kitea tetahi kohatu, ahakoa ririki, ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:13 If he withdraws into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will drag it into the valley until not even a small stone is found there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:14 ---- 2 Samuel 17:14 Na ka mea a Apoharama ratou ko nga tangata katoa o Iharaira, Pai atu te whakaaro o Huhai Araki i te whakaaro o Ahitopere. Na Ihowa hoki te tikanga kia whakataka te whakaaro pai o Ahitopere, kia kawea ai he kino e Ihowa ki runga ki a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:14 Then Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For the Lord had ordained to thwart the good counsel of Ahithophel, so that the Lord might bring calamity on Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:15 ---- 2 Samuel 17:15 ¶ Katahi a Huhai ka mea ki nga tohunga, ki a Haroko raua ko Apiatara, Ko nga whakaaro tenei o Ahitopere ki a Apoharama ratou ko nga kaumatua o Iharaira; ko oku whakaaro hoki enei i whakatakoto atu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:15 Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, "This is what Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel, and this is what I have counseled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:16 ---- 2 Samuel 17:16 Na kia hohoro te tono tangata ki te whakaatu ki a Rawiri. Mea atu, Kaua e moe i tenei po ki nga kauanga i te koraha; engari kia hohoro te whiti atu, kei horomia ake te kingi me tona nuinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:16 Now therefore, send quickly and tell David, saying, 'Do not spend the night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:17 ---- 2 Samuel 17:17 Na i Enerokere a Honatana raua ko Ahimaata e tatari ana; kihai hoki i ahei kia kitea e haere mai ana ki te pa: na ka haere tetahi pononga wahine, ka whakaatu ki a raua, a haere ana raua ki te whakaatu ki a Kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:18 ---- 2 Samuel 17:18 Otiia i kitea raua e tetahi taitamariki, a korerotia atu ana e ia ki a Apoharama: heoi hohoro tonu raua, a ka tae ki te whare o tetahi tangata i Pahurimi. Na he poka wai tana i tona marae, a heke iho ana raua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:18 But a lad did see them and told Absalom; so the two of them departed quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:19 ---- 2 Samuel 17:19 Na ka tikina tetahi hipoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, na horahia ana e ia he witi tuki ki runga, a kihai taua mea i mohiotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:19 And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:20 ---- 2 Samuel 17:20 Na ka tae nga tangata a Apoharama ki te wahine, ki te whare, ka mea, Kei hea a Ahimaata raua ko Honatana? Na ka mea te wahine ki a ratou, Kua whiti raua i te awa wai. Na ka rapu ratou, a kihai i kitea, a hoki ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:20 Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have crossed the brook of water." And when they searched and could not find them, they returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:21 ---- 2 Samuel 17:21 A, i muri i to ratou haerenga, ka piki ake raua i roto i te poka, a haere ana, whakaatu ana ki a Kingi Rawiri; i mea ki a Rawiri, Whakatika, hohoro koutou te whiti atu i te wai nei; ko te whakaaro hoki tenei o Ahitopere mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:21 It came about after they had departed that they came up out of the well and went and told King David; and they said to David, "Arise and cross over the water quickly for thus Ahithophel has counseled against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:22 ---- 2 Samuel 17:22 ¶ Katahi ka whakatika a Rawiri ratou ko tona nuinga katoa, a whiti ana i Horano: ao rawa ake te ra, kihai tetahi i kore te whiti i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:22 Then David and all the people who were with him arose and crossed the Jordan; and by dawn not even one remained who had not crossed the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:23 ---- 2 Samuel 17:23 A, i te kitenga o Ahitopere kihai i meatia tana i whakaaro ai, whakanohoia ana e ia tana kaihe, a whakatika ana, haere ana ki tona whare ki tona pa, na kei te whakariterite i nga mea o tona whare, tarona ana i a ia, a mate ake, tanumia iho ki te tanumanga o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:23 Now when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and arose and went to his home, to his city, and set his house in order, and strangled himself; thus he died and was buried in the grave of his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:24 ---- 2 Samuel 17:24 Katahi ka haere a Rawiri ki Mahanaima. A i whiti ano a Apoharama i Horano me nga tangata katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:25 ---- 2 Samuel 17:25 A ka meatia a Amaha e Apoharama hei whakakapi mo Ioapa, hei rangatira mo te ope: na he tama a Amaha na tetahi tangata, ko Itira tona ingoa, no Iharaira, i haere nei ki roto, ki a Apikaira tamahine a Nahaha, ki te teina o Teruia whaea o Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:25 Absalom set Amasa over the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:26 ---- 2 Samuel 17:26 Na noho ana a Iharaira ratou ko Apoharama ki te whenua o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:26 And Israel and Absalom camped in the land of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:27 ---- 2 Samuel 17:27 A, no te taenga o Rawiri ki Mahanaima, ka kawea mai e Hopi tama a Nahaha o Rapa o nga tama a Amona, e Makiri tama a Amiere o Rotepara, ratou ko Paratirai Kireari o Rokerimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:27 Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:28 ---- 2 Samuel 17:28 He moenga, he peihana, he oko oneone, he witi, he parei, he paraoa, he kanga pahuhu, he pini, he pi, me etahi atu mea pahuhu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:28 brought beds, basins, pottery, wheat, barley, flour, parched grain, beans, lentils, parched seeds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 17:29 ---- 2 Samuel 17:29 He honi, he pata, he hipi, me te tiihi, hei kai ma Rawiri ratou ko tona nuinga: i mea hoki ratou, E matekai ana te iwi, e ngenge ana, e matewai ana i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 17:29 honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and for the people who were with him, to eat; for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 18:1 ¶ Na ka taua e Rawiri tona nuinga, a whakaritea ana e ia he rangatira mano mo ratou, he rangatira rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:1 Then David numbered the people who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:2 ---- 2 Samuel 18:2 Na, ka tonoa te iwi e Rawiri; ko tetahi kotahi toru i raro i te ringa o Ioapa, ko tetahi kotahi toru i raro i te ringa o Apihai tama a Teruia, teina o Ioapa, a ko tetahi kotahi toru hoki i raro i te ringa o Itai Kiti. I mea ano te kingi ki te iwi, He pono ka haere tahi atu ano hoki ahau i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:2 David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:3 ---- 2 Samuel 18:3 Na ka mea te iwi, Kaua koe e puta ki waho: ki te rere hoki matou, e kore ratou e whai whakaaro ki a matou; ahakoa ko te hawhe o matou i mate, e kore ratou e whai whakaaro ki a matou: tena ko koe, e rite ana koe ki nga mano kotahi tekau o matou; n o reira he pai ke ko koe hei awhina ake mo matou i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:3 But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:4 ---- 2 Samuel 18:4 Na ka mea te kingi ki a ratou, Me mea e ahau nga mea e pai ana ki ta koutou titiro. Na tu ana te kingi ki te taha o te kuwaha, me te puta atu te iwi, ona rau, ona mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:5 ---- 2 Samuel 18:5 A i ako te kingi ki a Ioapa, ki a Apihai, ki a Itai, i mea, Mahara ki ahau, kia ata hanga hoki ki taua taitama, ki a Apoharama. I rongo ano te iwi katoa i te kingi e ako ana i nga rangatira katoa ki te tikanga mo Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:5 The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:6 ---- 2 Samuel 18:6 Na ko te putanga o te iwi ki te parae ki te tu ki a Iharaira: a i te ngahere o Eparaima te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:6 Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:7 ---- 2 Samuel 18:7 Na patua iho i reira nga tangata o Iharaira e nga tangata a Rawiri, nui atu te parekura i reira i taua ra, e rua tekau mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:7 The people of Israel were defeated there before the servants of David, and the slaughter there that day was great, 20,000 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:8 ---- 2 Samuel 18:8 A tohatoha noa i reira te whawhai ki te mata katoa o te whenua: tokomaha atu o te iwi i pau i te ngahere i nga mea i pau i te hoari i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:8 For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:9 ---- 2 Samuel 18:9 ¶ Na ka tupono a Apoharama ki nga tangata a Rawiri. I runga ano i te muera a Apoharama e noho ana. Na ko te haerenga o te muera i raro i nga peka matotoru o tetahi oki nui. Kua mau tona matenga ki te oki, a tarewa ana ia i te takiwa o te rangi, o t e whenua; haere atu ana te muera i raro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:9 Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the oak, so he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him kept going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:10 ---- 2 Samuel 18:10 Na ka kite tetahi tangata, whakaaturia ana e ia ki a Ioapa; i mea hoki, Nana, i kite ahau i a Apoharama e iri ana i tetahi oki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:10 When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:11 ---- 2 Samuel 18:11 Na ka mea a Ioapa ki taua tangata nana nei i whakaatu ki a ia, Ha, i kite koe, a he aha ia te patua ai e koe i reira ki te whenua? penei tekau nga hekere hiriwa kua hoatu e ahau ki a koe, me tetahi whitiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:11 Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:12 ---- 2 Samuel 18:12 Na ka mea taua tangata ki a Ioapa, Ahakoa ka riro mai i toku ringa nga pihi hiriwa kotahi mano, pauna rawa, e kore e totoro toku ringa ki te tama a te kingi; i a tatou hoki e whakarongo ana i ako te kingi i a koe, i a Apihai, i a Itai, i mea, Ki a tupato kei pa tetahi ki te taitama ra, ki a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:12 The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:13 ---- 2 Samuel 18:13 Mehemea hoki i mahi teka ahau, i mea i te mate mona; e kore hoki tetahi mea e ngaro i te kingi: i reira ko koe tonu na e tu ke i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:13 Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:14 ---- 2 Samuel 18:14 Katahi a Ioapa ka mea, E kore e pai kia roa ahau nei i a koe. Na ka mau tona ringa ki etahi tao e toru, werohia atu ana e ia ki te ngakau o Apoharama, i a ia ano e ora ana i waenganui o te oki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:14 Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:15 ---- 2 Samuel 18:15 Na karapotia ana ia e nga taitama kotahi tekau, e nga kaimau patu a Ioapa, a patua ana a Apoharama e ratou, whakamatea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:15 And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:16 ---- 2 Samuel 18:16 Na whakatangihia ana e Ioapa te tetere, a hoki ana te iwi i te whai i a Iharaira. Na Ioapa hoki i pehi te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:16 Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab restrained the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:17 ---- 2 Samuel 18:17 Na ka mau ratou ki a Apoharama, ka maka i a ia ki tetahi poka nui i te ngahere, a nui atu te puranga kohatu i haupuria ki runga ki a ia, a whati ana a Iharaira katoa ki tona teneti, ki tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:17 They took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:18 ---- 2 Samuel 18:18 Na i tona oranga i tikina e Apoharama, i whakaarahia te pou mona, ko tera i te raorao o te kingi; i mea hoki ia, Kahore aku tama e maharatia ai toku ingoa: na huaina iho e ia tona ingoa ki taua pou: e huaina nei ano a reira, ko te tohu a Apohara ma a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar after his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:19 ---- 2 Samuel 18:19 ¶ Katahi ka mea a Ahimaata tama a Haroko, Tukua ahau kia rere ki te korero ki te kingi i ta Ihowa whakatikanga i tana whakawa ki ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:20 ---- 2 Samuel 18:20 Na ka mea a Ioapa, Kaua koe e kawe korero i tenei ra; engari me kawe korero koe a tetahi atu ra; i tenei ra ia e kore koe e kawe korero; kua mate hoki te tama a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:20 But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king's son is dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:21 ---- 2 Samuel 18:21 Katahi ka mea a Ioapa ki te Kuhi, Haere, korerotia ki te kingi tau i kite ai. Na ka piko iho te Kuhi ki a Ioapa, a rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:22 ---- 2 Samuel 18:22 Katahi ka mea ano a Ahimaata tama a Haroko ki a Ioapa, He ahakoa pehea, kia rere ano ahau i muri i te Kuhi. A ka mea a Ioapa, Kia rere koe hei aha, e taku tama? kahore nei hoki he painga ki a koe o nga korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:22 Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why would you run, my son, since you will have no reward for going?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:23 ---- 2 Samuel 18:23 He ahakoa ra, e ai ki tana, me rere ano ahau. Na ka mea tera ki a ia, E rere. Katahi ka rere a Ahimaata i te ara o te mania, a ka mahue te Kuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:23 "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:24 ---- 2 Samuel 18:24 Na e noho ana a Rawiri i waenganui i nga kuwaha e rua; i piki ano te kaititiro ki te tuanui i runga i te kuwaha, ki te taiepa; ko te marangatanga ake o ona kanohi, ka titiro, na ko tetahi tangata e rere mai ana, tona kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:25 ---- 2 Samuel 18:25 Na ka karanga te kaititiro, ka whakaatu ki te kingi. Ano ra ko te kingi, Ki te mea ko ia anake, he korero kei tona mangai. Na haere tonu mai ana tera, a ka tata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:25 The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:26 ---- 2 Samuel 18:26 I kite ano te kaititiro i tetahi atu tangata e rere mai ana, a ka karanga iho te kaititiro ki te kaitiaki o te kuwaha, ka mea, Tera he tangata e rere mai ra, ko ia anake. A ka mea te kingi, He korero ano ta tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:27 ---- 2 Samuel 18:27 Na ka mea te kaititiro, Ki taku titiro rite tonu te rere a te tuatahi ki te rere a Ahimaata tama a Haroko. A ka mea te kingi, He tangata pai ia, e haere mai ana me nga korero pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:28 ---- 2 Samuel 18:28 Na ka karanga a Ahimaata, ka mea ki te kingi, Kei te pai katoa. Na ka piko iho tona mata ki te whenua ki te aroaro o te kingi, a ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa, tou Atua, nana nei i tuku mai nga tangata i totoro nei to ratou ringa ki toku arik i, ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:28 Ahimaaz called and said to the king, "All is well." And he prostrated himself before the king with his face to the ground. And he said, "Blessed is the Lord your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:29 ---- 2 Samuel 18:29 Na ka mea te kingi, Kei te pai ranei te taitama a Apoharama? Ano ra ko Ahimaata, I te tononga a Ioapa i te tangata a te kingi, i ahau, i tau pononga, i kite ahau i te ngangau nui, heoi kihai i mohio he aha ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:30 ---- 2 Samuel 18:30 Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:30 Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:31 ---- 2 Samuel 18:31 Na ko te haerenga mai o te Kuhi; a ka mea te Kuhi, He korero, e toku ariki, e te kingi; kua whakatikaia hoki e Ihowa tau whakawa i te hunga i whakatika mai ra ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:31 Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:32 ---- 2 Samuel 18:32 Ano ra ko te kingi ki te Kuhi, Kei te pai ranei te taitama, a Apoharama? A ka mea te Kuhi, Kia rite ki taua taitama nga hoariri o toku ariki, o te kingi, me te hunga katoa e whakatika ana ki a koe hei mea i te kino mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:32 Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 18:33 ---- 2 Samuel 18:33 Na oho pu te mauri o te kingi, a piki ana ki te ruma i runga i te kuwaha, tangi ana: ko tana korero tenei i a ia e haere ana, E taku tama, e Apoharama, e taku tama, e taku tama, e Apoharama! he pai mehemea ko ahau i mate, a kaua koe, e Apoharama, e taku tama, e taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 18:33 The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 19:1 ¶ Na ka korerotia ki a Ioapa, Nana, kei te tangi te kingi, kei te uhunga mo Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:1 Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:2 ---- 2 Samuel 19:2 Na puta ke ana te whakaoranga i taua ra hei tangi ma te iwi katoa; i rongo hoki te iwi i taua ra i te korero, e koingo ana te kingi ki tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:2 The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:3 ---- 2 Samuel 19:3 Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:3 So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:4 ---- 2 Samuel 19:4 Ko te kingi ia, taupoki tonu tona mata, nui atu te reo o te kingi ki te tangi, E Apoharama, e taku tama, e Apoharama, e taku tama, e taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:4 The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:5 ---- 2 Samuel 19:5 Na ka haere a Ioapa ki te kingi ki roto ki te whare, a ka mea, Kua whakama i a koe inaianei nga mata o au tangata katoa i ora ai koe i tenei ra, i ora ai hoki au tama, me au tamahine, i ora ai au wahine, i ora ai ano au wahine iti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:5 Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:6 ---- 2 Samuel 19:6 I a koe ka aroha nei ki ou hoariri, ka kino nei ki te hunga e aroha ana ki a koe. Kua whakaatu mai na hoki koe i tenei ra, he kore noa iho ki a koe nga rangatira me nga tangata: e mohio ana hoki ahau i tenei ra, kia ora kau ko Apoharama, a kia ma te ko matou katoa i tenei ra, ka pai rawa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:6 by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today that princes and servants are nothing to you; for I know this day that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:7 ---- 2 Samuel 19:7 Na whakatika, puta atu ki waho, kia puaki tetahi kupu pai ki au tangata: ta te mea he oati tenei naku i a Ihowa, ki te kahore koe e puta ake, e kore tetahi tangata e noho ki a koe i tenei po: a nui atu tenei kino ki a koe i nga kino katoa i pa ki a koe o tou taitamarikitanga ake a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:7 Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go out, surely not a man will pass the night with you, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:8 ---- 2 Samuel 19:8 Na ka whakatika te kingi, a noho ana i te kuwaha. Na ka korerotia te korero ki te iwi katoa, Nana, ko te kingi, kei te kuwaha e noho ana. Na haere ana te iwi katoa ki te aroaro o te kingi. Kua whati hoki tera a Iharaira ki tona teneti, ki tona te neti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:8 So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:9 ---- 2 Samuel 19:9 ¶ Na ka puta ake he tautohetohe i nga tangata katoa o nga iwi katoa o Iharaira. I ki ratou, Na te kingi tatou i whakaora i roto i te ringa o o tatou hoariri, nana hoki tatou i mawhiti ai i te ringa o nga Pirihitini; heoi kua whati atu nei ia i te w henua i te wehi ki a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:9 All the people were quarreling throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:10 ---- 2 Samuel 19:10 A, ko Apoharama i whakawahia nei e tatou hei kingi mo tatou, kua mate i te whawhai. Na, he aha koutou te whai kupu ai kia whakahokia mai te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:10 However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:11 ---- 2 Samuel 19:11 Na ka tono tangata a Kingi Rawiri ki a Haroko raua ko Apiatara, ki nga tohunga, hei ki atu, Korero atu ki nga kaumatua o Hura, mea atu, He aha koutou i tauhiku ai ki te whakahoki i te kingi ki tona whare? kua tae atu na hoki te korero a Iharaira katoa ki te kingi, ki te whakahoki i a ia ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:11 Then King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, even to his house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:12 ---- 2 Samuel 19:12 Ko oku teina nei koutou, ko oku whenua, ko oku kikokiko, he aha koutou i tauhikuhiku ai ki te whakahoki i te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:12 You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:13 ---- 2 Samuel 19:13 Ma korua ano e ki atu ki a Amaha, Ehara ianei koe i te whenua noku, i te kikokiko noku? ma te Atua e mea tenei mea ki ahau me tetahi atu mea, ki te kahore koe e meinga hei rangatira ope ki toku aroaro i nga ra katoa hei whakakapi mo Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:13 Say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be commander of the army before me continually in place of Joab.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:14 ---- 2 Samuel 19:14 A meinga ana e ia kia piko te ngakau o nga tangata katoa o Hura ano he tangata kotahi; a ka tono tangata ratou ki te kingi hei mea, Hoki mai, me au tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:14 Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:15 ---- 2 Samuel 19:15 Na hoki ana te kingi, a ka tae ki Horano. I haere ano a Hura ki Kirikara, he haere ki te whakatau i te kingi, hei whakawhiti i te kingi i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:15 The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:16 ---- 2 Samuel 19:16 ¶ Na hohoro tonu a Himei Pineamini tama a Kera, tera i Pahurimi ra, a haere tahi ana me nga tangata o Hura ki raro, ki te whakatau i a kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:16 Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:17 ---- 2 Samuel 19:17 Na kotahi mano nga tangata o Pineamine i a ia, me Tipa ano, me te tangata o te whare o Haora, ratou ko ana tama tekau ma rima, me ana pononga e rua tekau; a whiti ana ratou i Horano i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:17 There were a thousand men of Benjamin with him, with Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:18 ---- 2 Samuel 19:18 I whiti ano he perepoti hei whakawhiti mo te whare o te kingi, hei mea hoki i nga mea e pai ana ki tona whakaaro. Na ka tapapa a Himei tama a Kera ki te aroaro o te kingi, i a ia ka whiti nei i Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:18 Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:19 ---- 2 Samuel 19:19 A ka mea ki te kingi, Kaua toku ariki e whakairi hara ki ahau, kaua ano e maharatia te tutu o tau pononga i te ra i puta mai ai toku ariki, te kingi i Hiruharama; kaua te ngakau o te kingi e mea ki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:19 So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:20 ---- 2 Samuel 19:20 E mohio ana hoki tau pononga i hara ahau. Koia ahau i haere mai ai inaianei, ko te tuatahi o te whare katoa o Hohepa; i haere mai hoki ki raro, ki te whakatau i toku ariki, i te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:20 For your servant knows that I have sinned; therefore behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:21 ---- 2 Samuel 19:21 Otiia ka oho a Apihai tama a Teruia, ka mea, E kore ianei a Himei e whakamatea mo tenei, mona i kanga i ta Ihowa i whakawahi ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah said, "Should not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:22 ---- 2 Samuel 19:22 Ano ra ko Rawiri, Hei aha maku ta korua, e nga tama a Teruia, i mea ai korua ki te totohe ki ahau i tenei ra? kia mate koia he tangata i roto i a Iharaira i tenei ra? kahore ianei ahau e mohio ko ahau te kingi o Iharaira i tenei ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:22 David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day be an adversary to me? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:23 ---- 2 Samuel 19:23 Na ka mea te kingi ki a Himei, E kore koe e mate. Na oati ana te kingi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:23 The king said to Shimei, "You shall not die." Thus the king swore to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:24 ---- 2 Samuel 19:24 ¶ Na ka haere a Mepipohete tama a Haora ki raro, ki te whakatau i te kingi. Kihai ona waewae i whakapaia, kihai tona pahau i whakapaia, kihai ano ona kakahu i horoia, no te ra i haere ai te kingi a taea noatia te ra i hoki marie mai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:24 Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:25 ---- 2 Samuel 19:25 A, i tona taenga ki Hiruharama ki te whakatau i te kingi, ka mea te kingi ki a ia, He aha koe te haere ai tatou, e Mepipohete?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:25 It was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:26 ---- 2 Samuel 19:26 Ano ra ko ia, Na taku pononga ahau i tinihanga, e toku ariki, e te kingi; i mea hoki tau pononga, Me whakanoho e ahau tetahi kaihe moku, hei ekenga atu moku, ka haere ai i te kingi; he kopa hoki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:26 So he answered, "O my lord, the king, my servant deceived me; for your servant said, 'I will saddle a donkey for myself that I may ride on it and go with the king,' because your servant is lame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:27 ---- 2 Samuel 19:27 Na kua whakapae teka ia mo tau pononga ki toku ariki, ki te kingi; otiia rite tonu toku ariki, te kingi ki te anahera a te Atua: na mau e mea te mea e pai ana ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:27 Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:28 ---- 2 Samuel 19:28 Ko te whare katoa hoki o toku papa me te mea he tupapaku i te aroaro o toku ariki, o te kingi: heoi kua whakanohoia e koe tau pononga ki te hunga i kai ki tau tepu. Na, he aha ake ra taku e tika ai kia karanga atu ai ano ahau ki te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:28 For all my father's household was nothing but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have yet that I should complain anymore to the king?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:29 ---- 2 Samuel 19:29 Na ka mea te kingi ki a ia, Hei aha ake au korero i korerotia tonutia ai? Ko taku kupu tenei, Me wehe e korua ko Tipa te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:29 So the king said to him, "Why do you still speak of your affairs? I have decided, 'You and Ziba shall divide the land.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:30 ---- 2 Samuel 19:30 Na ka mea a Mepipohete ki te kingi, Engari me tango katoa e ia, he mea hoki kua tae marie mai toku ariki, te kingi ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:30 Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:31 ---- 2 Samuel 19:31 ¶ I haere mai ano a Paratirai Kireari i Rokerimi; a whiti ana raua ko te kingi i Horano, he kawe i a ia ki tera taha o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:32 ---- 2 Samuel 19:32 Na he koroheke rawa a Paratirai, e waru tekau ona tau: nana i atawhai te kingi i tona nohoanga ki Mahanaima; he tangata nui rawa hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:32 Now Barzillai was very old, being eighty years old; and he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:33 ---- 2 Samuel 19:33 Na ka mea te kingi ki a Paratirai, Me whiti koe, taua, a maku koe e atawhai ki toku taha ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:33 The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:34 ---- 2 Samuel 19:34 Na ka mea a Paratirai ki te kingi, E hia nga ra o nga tau hei oranga moku, e haere tahi ai ahau me te kingi ki runga, ki Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:34 But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:35 ---- 2 Samuel 19:35 Ka waru tekau oku tau i tenei ra: e mohio ranei ahau he pai tenei, he kino tera? e mohiotia ranei e tau pononga te reka o taku e kai ai, o taku ranei e inu ai? e rongo ano ranei ahau i te reo o nga tane waiata, o nga wahine waiata ranei? a kia m einga ano tau pononga hei whakararuraru mo toku ariki, mo te kingi hei aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:35 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I hear anymore the voice of singing men and women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:36 ---- 2 Samuel 19:36 Ka haere tahi atu ra tau pononga me te kingi ki tawahi iti atu o Horano: a he aha kia whakaarohia tera ki ahau e te kingi ki tenei utu nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:36 Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:37 ---- 2 Samuel 19:37 Na, tukua tau pononga kia hoki, kia mate ai ahau ki toku nei pa, ki te taha o te urupa o toku papa, o toku whaea. Engari ia tau pononga, a Kimihama: ko ia e whiti tahi me toku ariki, me te kingi; meatia ki a ia te mea e pai ana ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:38 ---- 2 Samuel 19:38 Na ka mea te kingi, Me whiti tahi maua ko Kimihama, a maku e mea ki a ia nga mea e pai ana ki tau titiro: a, he aha tau e tono ai ki ahau, ka mahia e ahau mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:38 The king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:39 ---- 2 Samuel 19:39 Na whiti ana te iwi katoa i Horano. I whiti ano te kingi, a kihia ana e te kingi a Paratirai, manaakitia ana; a hoki ana tera ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:39 All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:40 ---- 2 Samuel 19:40 ¶ Heoi whiti ana te kingi ki Kirikara, a i haere tahi ano a Kimihama i a ia: a na te iwi katoa o Hura, na te hawhe o te iwi o Iharaira te kingi i kawe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:41 ---- 2 Samuel 19:41 Na haere ana nga tangata katoa o Iharaira ki te kingi, ka mea ki te kingi, He aha o matou teina, nga tangata o Hura i tahae ai i a koe, i whakawhiti mai ai i te kingi, i tona whare katoa, i nga tangata katoa ano a Rawiri, i Horano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why had our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household and all David's men with him over the Jordan?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:42 ---- 2 Samuel 19:42 Na ka whakahokia e nga tangata katoa o Hura ki nga tangata o Iharaira, No te mea he whanaunga tata te kingi ki a matou: he aha ra koutou i riri ai mo tenei mea. I kai ranei matou i tetahi mea a te kingi? i homai ranei e ia tetahi mea ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:42 Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense, or has anything been taken for us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 19:43 ---- 2 Samuel 19:43 Na ka whakahoki nga tangata o Iharaira ki nga tangata o Hura, ka mea ratou, Kotahi tekau nga wahi o te kingi kei a matou, a nui atu hoki i to koutou to matou take ki a Rawiri: a he aha matou i whakahaweatia ai e koutou, te waiho ai ma matou te k upu tuatahi mo te whakahoki mai i to matou kingi? Heoi i pakari rawa ake nga kupu a nga tangata o Hura i nga kupu a nga tangata o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 19:43 But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?" Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 20:1 ¶ Na i tupono ki reira tetahi tangata o Periara, ko tona ingoa ko Hepa, he tama na Pikiri, no Pineamine: na whakatangihia ana e ia te tetere, a ka mea, Kahore o tatou wahi i a Rawiri, kahore he wahi tuturu mo tatou i te tama a Hehe: ki o koutou ten eti, e tera, e tera o Iharaira!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:1 Now a worthless fellow happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:2 ---- 2 Samuel 20:2 Na ka takiritia nga tangata katoa o Iharaira i te whai i a Rawiri, a whai ana i a Hepa tama a Pikiri: ko nga tangata ia o Hura i piri ki to ratou kingi, o Horano mai ano a Hiruharama atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:2 So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained steadfast to their king, from the Jordan even to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:3 ---- 2 Samuel 20:3 Na haere ana a Rawiri ki tona whare ki Hiruharama, a ka mau te kingi ki nga wahine kotahi tekau, ki nga wahine iti i waiho ra hei tiaki i te whare, a whakanohoia ana ki te whare kia tiakina, atawhaitia iho ratou e ia; otiia kihai ia i haere ki ro to, ki a ratou. Na tutakina atu ana ratou, he noho pouaru a taea noatia te ra i mate ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:3 Then David came to his house at Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and placed them under guard and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as widows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:4 ---- 2 Samuel 20:4 ¶ Katahi ka mea te kingi ki a Amaha, Huihuia mai nga tangata o Hura ki ahau i roto i nga ra e toru, a me tae mai ano koe ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:4 Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:5 ---- 2 Samuel 20:5 Na haere ana a Amaha ki te huihui i nga tangata o Hura: otiia i roa atu ia i te wa i whakaritea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:5 So Amasa went to call out the men of Judah, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:6 ---- 2 Samuel 20:6 Na ka mea a Rawiri ki a Apihai, Akuanei rahi atu te kino e mahia e Hepa tama a Pikiri ki a tatou i ta Apoharama: tangohia nga tangata a tou ariki, whaia, kei whiwhi ia ki nga pa taiepa, a ka ora atu i o tatou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:6 And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord's servants and pursue him, so that he does not find for himself fortified cities and escape from our sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:7 ---- 2 Samuel 20:7 Na haere ana nga tangata a Ioapa i muri i a ia, me nga Kereti, me nga Pereti, me nga marohirohi katoa: haere atu ana ratou i Hiruharama ki te whai i a Hepa tama a Pikiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:7 So Joab's men went out after him, along with the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:8 ---- 2 Samuel 20:8 I a ratou i te kohatu nui i Kipeono, ka tae mai a Amaha kia tutaki ki a ratou. Na, ko te kakahu i kakahuria e Ioapa, he mea whitiki, a i waho ake he whitiki ano, me tetahi hoari, he mea whakamau ki tona hope, i roto ano i tona pukoro; a i a ia e haere ana, ka makere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:8 When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was dressed in his military attire, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened at his waist; and as he went forward, it fell out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:9 ---- 2 Samuel 20:9 Na ka mea a Ioapa ki a Amaha, Kei te ora ranei koe, e toku teina? Na ka mau te ringa matau o Ioapa ki te kumikumi o Amaha, kia kihi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:10 ---- 2 Samuel 20:10 Kihai ia a Amaha i mahara ki te hoari i te ringa o Ioapa: na werohia ana ia e ia ki te kopu ki taua mea, a ka tuakina ona whekau ki te whenua, kihai hoki i tuaruatia e tera; na ka mate ia. Na ka whai a Ioapa raua ko tona teina, ko Apihai i a Hep a tama a Pikiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:10 But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab's hand so he struck him in the belly with it and poured out his inward parts on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:11 ---- 2 Samuel 20:11 Na tera tetahi o nga taitama a Ioapa i tona taha e tu ana, a ka mea tera, Ko te tangata e pai ana ki a Ioapa, a ko te tangata e mea ana mo Rawiri, me whai ia i a Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:11 Now there stood by him one of Joab's young men, and said, "Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:12 ---- 2 Samuel 20:12 Heoi takoto ana a Amaha, okeoke ana i roto i ona toto i waenganui o te huarahi. A ka kite taua tangata e tu ana te iwi katoa, na ka amohia atu e ia a Amaha i te huarahi ki te parae, a hipokina iho ana ki te kakahu, i tona kitenga e tu ana te hun ga katoa e tika ana na reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:12 But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:13 ---- 2 Samuel 20:13 Ka oti ia te neke atu i te huarahi, na, haere ana te iwi katoa i muri i a Ioapa ki te whai i a Hepa tama a Pikiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:13 As soon as he was removed from the highway, all the men passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:14 ---- 2 Samuel 20:14 ¶ Na haereerea ana e ia nga iwi katoa o Iharaira, ki Apere, a ki Petemaaka, ki nga Peri katoa: na ka huihui ratou katoa a haere ana hoki i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:14 Now he went through all the tribes of Israel to Abel, even Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:15 ---- 2 Samuel 20:15 Na haere ana ratou, kei te whakapae i a ia ki Apere o Petemaaka, a whakahauputia ake ana e ratou tetahi pukepuke ki te pa, na kua hangai ki te pekerangi. Na kei te aki te nuinga katoa o Ioapa i te taiepa kia hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:15 They came and besieged him in Abel Beth-maacah, and they cast up a siege ramp against the city, and it stood by the rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction in order to topple the wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:16 ---- 2 Samuel 20:16 Na ka karanga tetahi wahine mohio i roto i te pa, Whakarongo mai, whakarongo mai; tena, ki atu ki a Ioapa, Whakatata mai ki konei, kia korero ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:16 Then a wise woman called from the city, "Hear, hear! Please tell Joab, 'Come here that I may speak with you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:17 ---- 2 Samuel 20:17 Na ka whakatata ia ki a ia; a ka mea te wahine, Ko koe ianei a Ioapa? Ka mea tera, Tenei ahau. Na ko te kianga a tera ki a ia, Whakarongo ki nga kupu a tau pononga. Ka whakahokia e ia, E whakarongo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:17 So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:18 ---- 2 Samuel 20:18 Na ka mea tera, Ko ta ratou na kupu onamata, i mea, Me ui rawa ratou he kupu ki Apere: a ka mutu ta ratou i tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:18 Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:19 ---- 2 Samuel 20:19 No roto ahau i te hunga ata noho, pono hoki i roto i a Iharaira. E whai ana koe kia whakangaromia he pa, he whaea no Iharaira: he aha ka horomia ai e koe te wahi tupu a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:19 I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:20 ---- 2 Samuel 20:20 Na ka whakahokia e Ioapa; i mea ia, Hore rawa, hore rawa i ahau; a kore e horomia, e kore e huna e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:20 Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:21 ---- 2 Samuel 20:21 Kahore aku pera, engari he tangata tera no Maunga Eparaima, ko tona ingoa ko Hepa tama a Pikiri, kua ara tona ringa ki te kingi, ki a Rawiri: homai tona kotahi a ka haere atu ahau i te pa. Katahi taua wahine ka mea ki a Ioapa, Nana, ka akiritia atu tona upoko ki a koe ra runga i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:21 Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David. Only hand him over, and I will depart from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head will be thrown to you over the wall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:22 ---- 2 Samuel 20:22 Na haere ana taua wahine, me tona whakaaro mohio, ki te iwi katoa. Na poutoa ana e ratou te upoko o Hepa tama a Pikiri, maka atu ana ki a Ioapa. Katahi ia ka whakatangi i te tetere, a whakarerea ana e ratou te pa, pakaru noa atu ana ki tona tene ti, ki tona teneti. A hoki ana a Ioapa ki Hiruharama ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:22 Then the woman wisely came to all the people. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:23 ---- 2 Samuel 20:23 ¶ Na ko Ioapa te rangatira o te ope katoa o Iharaira; ko Penaia hoki, tama a Iehoiara te rangatira o nga Kereti ratou ko nga Pereti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:23 Now Joab was over the whole army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:24 ---- 2 Samuel 20:24 Ko Arorama te rangatira takoha: ko Iehohapata tama a Ahiruru te kaiwhakamahara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:24 and Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:25 ---- 2 Samuel 20:25 Ko Hewha te kaituhituhi: a ko Haroko raua ko Apiatara nga tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:25 and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 20:26 ---- 2 Samuel 20:26 A ko Ira Hairi ano hoki he tino kaiwhakahaere na Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 20:26 and Ira the Jairite was also a priest to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 21:1 ¶ Na ka pa he matekai i nga ra o Rawiri, e toru nga tau, ko to tetahi tau aki tonu iho ki to tetahi tau; a ka rapua te tikanga e Rawiri i te aroaro o Ihowa. Na ka mea a Ihowa, Mo ta Haora ratou ko tona whare hutoto; mona i whakamate i nga Kipeoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:1 Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the presence of the Lord. And the Lord said, "It is for Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:2 ---- 2 Samuel 21:2 Katahi te kingi ka karanga ki nga Kipeoni, a ka korero ki a ratou: na ehara nga Kipeoni i nga tama a Iharaira; engari no nga morehu o nga Amori, no era i oati ra nga tama a Iharaira: na whaia ana e Haora kia patua, he hae nona, he whakaaro hoki k i nga tama a Iharaira ratou ko Hura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:2 So the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons of Israel but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel made a covenant with them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah).(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:3 ---- 2 Samuel 21:3 Na ka mea a Rawiri ki nga Kipeoni, Ko te aha taku e mea ai ki a koutou? he aha hoki taku whakamarie e manaakitia ai e koutou te kainga tupu o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:3 Thus David said to the Gibeonites, "What should I do for you? And how can I make atonement that you may bless the inheritance of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:4 ---- 2 Samuel 21:4 Na ka mea nga Kipeoni ki a ia, Ehara i te koura i te hiriwa ranei te mea kei waenganui i a matou me Haora ratou ko tona whare; kahore hoki a matou mea ki tetahi tangata o Iharaira kia mate. Ano ra ko ia, Ka meatia e ahau ta koutou e ki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:4 Then the Gibeonites said to him, "We have no concern of silver or gold with Saul or his house, nor is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "I will do for you whatever you say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:5 ---- 2 Samuel 21:5 Katahi ratou ka mea ki te kingi, Ko te tangata i whakamoti nei i a matou, i whakatakoto whakaaro nei mo matou kia ngaro, kei waiho ki tetahi o nga rohe o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:5 So they said to the king, "The man who consumed us and who planned to exterminate us from remaining within any border of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:6 ---- 2 Samuel 21:6 Kia tokowhitu nga tangata o ona tama e homai ki a matou, a ma matou ratou e tarona, hei mea ki a Ihowa, ki Kipea o Haora, o ta Ihowa i whiriwhiri ai. Na ka mea te kingi, Ka hoatu e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:6 let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord." And the king said, "I will give them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:7 ---- 2 Samuel 21:7 Otiia i tohungia e te kingi a Mepipohete tama a Honatana tama a Haorohe whakaaro ki te oati a Ihowa i takoto i a raua, i a Rawiri raua ko Honatana tama a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul's son Jonathan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:8 ---- 2 Samuel 21:8 Engari i mau te kingi ki nga tama tokorua a Rihipa tamahine a Aia i whanau nei i a raua ko Haora, ara ki a Aramoni raua ko Mepipohete; ki nga tama tokorima hoki a Merapa tamahine a Haora i whanau i a raua ko Atariere tama a Paratirai Mehorati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:8 So the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, Armoni and Mephibosheth whom she had borne to Saul, and the five sons of Merab the daughter of Saul, whom she had borne to Adriel the son of Barzillai the Meholathite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:9 ---- 2 Samuel 21:9 A hoatu ana e ia ki nga ringa o nga Kipeoni, a taronatia ana e ratou ki te maunga, i te aroaro o Ihowa: na hinga ngatahi ana to ratou tokowhitu katoa. No nga ra o te kotinga ratou i whakamatea ai, no nga ra tuatahi, i te timatanga o te kotinga pa rei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:9 Then he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the Lord, so that the seven of them fell together; and they were put to death in the first days of harvest at the beginning of barley harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:10 ---- 2 Samuel 21:10 ¶ Na ka mau a Rihipa tamahine a Aia ki te kakahu taratara, a wharikitia ana hei mea mona ki runga ki te kamaka, i te timatanga o te kotinga, heke noa he wai i te rangi ki runga ki a ratou; kihai hoki i tukua e ia he manu o te rangi kia noho ki run ga i te awatea, he kirehe ranei o te parae i to po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until it rained on them from the sky; and she allowed neither the birds of the sky to rest on them by day nor the beasts of the field by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:11 ---- 2 Samuel 21:11 A i korerotia ki a Rawiri taua meatanga a Rihipa tamahine a Aia, wahine iti a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:11 When it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:12 ---- 2 Samuel 21:12 Na ka haere a Rawiri, ka tikina nga whenua o Haora, nga wheua o Honatana, o tana tama, i nga tangata o Iapehe Kireara, na ratou nei hoki aua wheua i tango puku i te waharoa o Petehana i te wahi i whakairihia ai e nga Pirihitini i te ra i patua a i a Haora e nga Pirihitini ki Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:12 then David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day the Philistines struck down Saul in Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:13 ---- 2 Samuel 21:13 A kawea ana e ia i reira nga wheua o Haora, me nga wheua o Honatana, o tana tama: i kohia ano e ratou nga wheua o te hunga i whakatarea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:13 He brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they gathered the bones of those who had been hanged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:14 ---- 2 Samuel 21:14 A tanumia ana nga wheua o Haora raua ko Honatana, ko tana tama, ki te whenua o Pineamine ki Heraha ki te urupa o Kihi, o tona papa: a ka oti i a ratou nga mea katoa i whakahaua e te kingi, na muri iho ka marie mai te Atua ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:14 They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the grave of Kish his father; thus they did all that the king commanded, and after that God was moved by prayer for the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:15 ---- 2 Samuel 21:15 ¶ Na ka whawhai ano nga Pirihitini ratou ko Iharaira, a haere ana a Rawiri ki raro, ratou ko ana tangata, whawhai ana ki nga Pirihitini: na ka ruha haere a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:15 Now when the Philistines were at war again with Israel, David went down and his servants with him; and as they fought against the Philistines, David became weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:16 ---- 2 Samuel 21:16 Na ko Ihipipenopo, no nga uri o Rapa, ko te taimaha o tana tao, e toru rau hekere parahi te taimaha, he mea hou te hoari, whitiki rawa ki a ia; ka mea ia kia patua a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:16 Then Ishbi-benob, who was among the descendants of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, was girded with a new sword, and he intended to kill David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:17 ---- 2 Samuel 21:17 Na pikitia ana ia e Apihai tama a Teruia, a patua iho e ia te Pirihitini, whakamatea iho. Na reira i oati ai nga tangata a Rawiri ki a ia, i mea ai, Kati rawa tou haere tahi tatou ki te whawhai, kei keto i a koe te rama o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall not go out again with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:18 ---- 2 Samuel 21:18 A muri iho i tenei ka whawhai ano ki nga Pirihitini ki Kopo, a na Hipekai Huhati i patu a Hapa, no nga uri o Rapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:18 Now it came about after this that there was war again with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite struck down Saph, who was among the descendants of the giant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:19 ---- 2 Samuel 21:19 Na ka whawhaitia ano nga Pirihitini ki Kopo, a na Erehanana tama a Iaareorekimi o Peterehema i patu te teina o Koriata Kiti, ko te kakau o tana taoroa rite tonu ki te kurupae a te kaiwhatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:19 There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:20 ---- 2 Samuel 21:20 A i whawhai ano ki Kata. Na ko tetahi tangata roa e ono nei nga maihao o tetahi ringa, o tetahi ringa, e ono ano hoki nga maikara o tetahi waewae, o tetahi waewae, e rua tekau ma wha katoa te maha, he uri ano no Rapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:20 There was war at Gath again, where there was a man of great stature who had six fingers on each hand and six toes on each foot, twenty-four in number; and he also had been born to the giant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:21 ---- 2 Samuel 21:21 I tana whakataranga i a Iharira, na patua ana ia e Honatana tama a Himei tuakana o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:21 When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, struck him down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 21:22 ---- 2 Samuel 21:22 He uri enei tokowha no Rapa i Kata, a hinga ana i te ringa o Rawiri, i te ringa hoki o ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 22:1 ¶ I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:2 ---- 2 Samuel 22:2 ¶ I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:2 He said, "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:3 ---- 2 Samuel 22:3 Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:3 My God, my rock, in whom I take refuge, My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge; My savior, You save me from violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:4 ---- 2 Samuel 22:4 Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:4 "I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:5 ---- 2 Samuel 22:5 I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:5 "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:6 ---- 2 Samuel 22:6 I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:6 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:7 ---- 2 Samuel 22:7 I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:7 "In my distress I called upon the Lord, Yes, I cried to my God; And from His temple He heard my voice, And my cry for help came into His ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:8 ---- 2 Samuel 22:8 Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:8 "Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:9 ---- 2 Samuel 22:9 I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:9 "Smoke went up out of His nostrils, Fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:10 ---- 2 Samuel 22:10 I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:10 "He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:11 ---- 2 Samuel 22:11 Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:11 "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:12 ---- 2 Samuel 22:12 I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:12 "And He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:13 ---- 2 Samuel 22:13 Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:13 "From the brightness before Him Coals of fire were kindled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:14 ---- 2 Samuel 22:14 Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:15 ---- 2 Samuel 22:15 Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:15 "And He sent out arrows, and scattered them, Lightning, and routed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:16 ---- 2 Samuel 22:16 Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:16 "Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare By the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:17 ---- 2 Samuel 22:17 I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:17 "He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:18 ---- 2 Samuel 22:18 Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:18 "He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, for they were too strong for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:19 ---- 2 Samuel 22:19 Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:19 "They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:20 ---- 2 Samuel 22:20 A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:20 "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:21 ---- 2 Samuel 22:21 Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:21 "The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:22 ---- 2 Samuel 22:22 I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:22 "For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:23 ---- 2 Samuel 22:23 Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:23 "For all His ordinances were before me, And as for His statutes, I did not depart from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:24 ---- 2 Samuel 22:24 I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:24 "I was also blameless toward Him, And I kept myself from my iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:25 ---- 2 Samuel 22:25 No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:25 "Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:26 ---- 2 Samuel 22:26 He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:26 "With the kind You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:27 ---- 2 Samuel 22:27 He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:27 With the pure You show Yourself pure, And with the perverted You show Yourself astute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:28 ---- 2 Samuel 22:28 E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:28 "And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:29 ---- 2 Samuel 22:29 Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; And the Lord illumines my darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:30 ---- 2 Samuel 22:30 Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:30 "For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:31 ---- 2 Samuel 22:31 Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:31 "As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tested; He is a shield to all who take refuge in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:32 ---- 2 Samuel 22:32 Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:32 "For who is God, besides the Lord? And who is a rock, besides our God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:33 ---- 2 Samuel 22:33 Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:33 "God is my strong fortress; And He sets the blameless in His way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:34 ---- 2 Samuel 22:34 Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:34 "He makes my feet like hinds' feet, And sets me on my high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:35 ---- 2 Samuel 22:35 Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:35 "He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:36 ---- 2 Samuel 22:36 Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:37 ---- 2 Samuel 22:37 I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:37 "You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:38 ---- 2 Samuel 22:38 Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:38 "I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:39 ---- 2 Samuel 22:39 Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:39 "And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under my feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:40 ---- 2 Samuel 22:40 Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:40 "For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:41 ---- 2 Samuel 22:41 Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:41 "You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:42 ---- 2 Samuel 22:42 I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:42 "They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:43 ---- 2 Samuel 22:43 Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:43 "Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:44 ---- 2 Samuel 22:44 Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:44 "You have also delivered me from the contentions of my people; You have kept me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:45 ---- 2 Samuel 22:45 Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:45 "Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear, they obey me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:46 ---- 2 Samuel 22:46 Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:46 "Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:47 ---- 2 Samuel 22:47 E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:47 "The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:48 ---- 2 Samuel 22:48 Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:48 The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:49 ---- 2 Samuel 22:49 E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:49 Who also brings me out from my enemies; You even lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:50 ---- 2 Samuel 22:50 Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:50 "Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations, And I will sing praises to Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 22:51 ---- 2 Samuel 22:51 He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 22:51 "He is a tower of deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 23:1 ¶ Na ko nga kupu whakamutunga enei a Rawiri. He kupu tenei na Rawiri tama a Hehe, he kupu hoki na te tangata i whakarewaina ki runga, na ta te Atua o Hakopa i whakawahi ai, na te kaihimene ahuareka o Iharira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:2 ---- 2 Samuel 23:2 He kaiwhakapuaki ahau i te kupu a te wairua o Ihowa: kei toku arero tana korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:3 ---- 2 Samuel 23:3 I korero te Atua o Iharaira, i mea te Kamaka o Iharaira ki ahau: Ko ia te kaiwhakatakoto tikanga mo nga tangata, e whakatakoto tikanga ana i runga i te wehi ki a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:3 "The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:4 ---- 2 Samuel 23:4 Ka rite ia ki te marama o te ata ina whiti te ra, o te ata kahore nei he kapua; ki te tarutaru tupu hou e pihi ake ana i te whenua i te mea ka whiti te ra i te maonga o te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:4 Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:5 ---- 2 Samuel 23:5 He pono ehara toku whare i te pena i te aroaro o te Atua; heoi kua takoto tana kawenata u tonu ki ahau, rite rawa nga aha katoa, mau rawa: no te mea ko toku whakaoranga katoa tenei, ko taku hoki e whakaahuareka ai, ahakoa kahore e meinga ana e ia kia tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:5 "Truly is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, Ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, Will He not indeed make it grow?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:6 ---- 2 Samuel 23:6 Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:6 "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:7 ---- 2 Samuel 23:7 Engari ko te tangata e whakapa atu, kia kapi ia i te rino, kia mau hoki ki te kakau o te tao; a ka tahuna rawatia ratou ki te ahi i to ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:8 ---- 2 Samuel 23:8 ¶ Ko nga ingoa enei o nga tangata marohirohi a Rawiri, ko Iohepepahapete Takamoni, ko ia te tino rangatira; ko Arino Eteni ano ia, i ara ake tana tao ki nga rau e waru, patua iho i te whakaekenga kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:9 ---- 2 Samuel 23:9 I muri i a ia ko Ereatara tama a Roro Ahohi; ko ia tetahi o nga marohirohi, o nga hoa tokotoru o Rawiri i ta ratou whakataranga ki nga Pirihitini i huihui ki reira ki te whawhai, i te mea kua riro nga tangata o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:10 ---- 2 Samuel 23:10 Whakatika ana ia, a patua iho nga Pirihitini a ngenge noa tona ringa, piri noa tona ringa ki te hoari; a nui atu te wikitoria i meinga e Ihowa i taua ra; a hoki ana te iwi i muri i a ia, he hui kau i nga parakete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:11 ---- 2 Samuel 23:11 A i muri i a ia ko Hamaha tama a Ake Harari. Na, ko te huihuinga o nga Pirihitini ki te taua, ki tetahi wahi oneone e kapi ana i te pi; a rere ana te iwi i te aroaro o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:12 ---- 2 Samuel 23:12 Heoi tu ana tera i waenganui o taua wahi, na ka mau i a ia, patua iho e ia nga Pirihitini: na nui atu te whakaoranga i whakaora ai a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:13 ---- 2 Samuel 23:13 Na ka haere e toru o nga rangatira e toru tekau ki raro, a ka tae ki a Rawiri i te kotinga witi ki te ana i Aturama: a i te noho tera te ope o nga Pirihitini i te raorao i Repaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:14 ---- 2 Samuel 23:14 Na i roto a Rawiri i te pourewa i taua wa; i Peterehema ano nga hoia pupuri a nga Pirihitini i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:15 ---- 2 Samuel 23:15 Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, te ai he tangata hei kawe wai moku hei inu i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:15 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:16 ---- 2 Samuel 23:16 Na wahi pu ana aua toa tokotoru na waenganui o te puni o nga Pirihitini, a utuhia ana he wai i te puna o Peterehema, i tera i te kuwaha, tangohia ana, mauria ana ki a Rawiri: otiia kihai ia i pai ki te inu, na ringihia ana e ia hei mea ki a Ihow a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:17 ---- 2 Samuel 23:17 A ka mea, Aue, kia meatia tenei e ahau, e Ihowa: kia inu ahau i te toto o nga tangata i haere whakamomori nei ki te mate? Na kihai ia i pai ki te inu. Ko enei nga mahi a aua marohirohi tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:17 and he said, "Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:18 ---- 2 Samuel 23:18 Na ko Apihai teina o Ioapa tama a Teruia te rangatira o te tokotoru. A i ara ake tana tao ki nga rau e toru, patua iho e ia; i whai ingoa hoki ia i roto i te tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:19 ---- 2 Samuel 23:19 He teka ianei nona te kororia nui o te tokotoru? a meinga ana ia hei rangatira mo ratou: otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:20 ---- 2 Samuel 23:20 Na ko Penaia tama a Tehoiara, ko te tama a tetahi tangata marohirohi no Kapateere, he nui ana mahi toa, a i patua e ia nga tama tokorua a Ariare o Moapa: i haere ano hoki ia ki raro, a patua ana e ia tetahi raiona i roto i te wa o te hukarere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:21 ---- 2 Samuel 23:21 Nana hoki tetahi Ihipiana i patu, he tangata pakari: na he tao i te ringa o te Ihipiana; otiia haere atu ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko tana, kapohia ana e ia te tao i te ringa o te Ihipiana, a patua ana ia e ia ki tana tao ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:22 ---- 2 Samuel 23:22 Na Penaia tama a Iehoiara enei mahi; a i whai ingoa ia i roto i nga marohirohi tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:23 ---- 2 Samuel 23:23 Nui ake tona kororia i to te toru tekau; otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi. Na meinga ana ia e Rawiri hei rangatira mo ana kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:24 ---- 2 Samuel 23:24 Ko Atahere teina o Ioapa tetahi o te toru tekau: ko Erehanana tama a Roro o Peterehema;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:25 ---- 2 Samuel 23:25 Ko Hamaha Harori; ko Erika Harori;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:26 ---- 2 Samuel 23:26 Ko Herete Parati; ko Ira tama a Ikehe Tekoi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:27 ---- 2 Samuel 23:27 Ko Apietere Anetoti; ko Mepunai Huhati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:28 ---- 2 Samuel 23:28 Ko Taramono Ahohi: ko Maharai Netopati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:29 ---- 2 Samuel 23:29 Ko Herepe tama a Paana, he Netopati; ko Itai tama a Ripai, no Kipea, no nga tama a Pineamine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:30 ---- 2 Samuel 23:30 Ko Penaia Piratoni; ko Hirai, no nga awaawa o Kaaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:31 ---- 2 Samuel 23:31 Ko Apiarapono Arapati; ko Atamawete Parahumi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:32 ---- 2 Samuel 23:32 Ko Eriahapa Haaraponi, no nga tama a Iahene; ko Honatana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:33 ---- 2 Samuel 23:33 Ko Hamaha Harari; ko Ahiama tama a Harara Harai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:34 ---- 2 Samuel 23:34 Ko Eriperete tama a Ahahapai tama a te Maakati, ko Eriama tama a Ahitopere Kironi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:35 ---- 2 Samuel 23:35 Ko Heterai Karameri; ko Paarai Arapi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:36 ---- 2 Samuel 23:36 Ko Ikara tama a Natana o Topa; ko Pani Kari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:37 ---- 2 Samuel 23:37 Ko Tereke Amoni, ko Nahari Peeroti, ko nga kaimau patu a Ioapa tama a Teruia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:38 ---- 2 Samuel 23:38 Ko Ira Ititi; ko Karepa Itiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 23:39 ---- 2 Samuel 23:39 Ko Uria Hiti; ki te huihuia, e toru tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 23:39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:1 ---- written 930 B.C. and later ---- 2 Samuel 24:1 ¶ Na ka mura ano te riri o Ihowa ki a Iharaira, a ka whakatutehu ia i a Rawiri ki te he mo ratou, ki te mea, Tikina, taua a Iharaira raua ko Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:2 ---- 2 Samuel 24:2 Na ko te kianga a te kingi ki a Ioapa ki te rangatira ope, i reira ia i a ia, Tena, haereerea nga iwi katoa o Iharaira mai o Rana a tae noa ki Peerehepa, ka tatau i te iwi, kia mohio ai ahau ki te toputanga o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:2 The king said to Joab the commander of the army who was with him, "Go about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and register the people, that I may know the number of the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:3 ---- 2 Samuel 24:3 Ano ra ko Ioapa ki te kingi, Ma Ihowa, ma tou Atua e mea te iwi kia tatakirau noa atu i to ratou tokomaha i a ratou nei, a kia kite hoki nga kanohi o toku ariki, o te kingi: otiia he aha toku ariki, te kingi i ahuareka ai ki tenei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:3 But Joab said to the king, "Now may the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see; but why does my lord the king delight in this thing?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:4 ---- 2 Samuel 24:4 He ahakoa ra, u tonu te kupu a te kingi ki a Ioapa ratou ko nga rangatira ope. Na haere atu ana a Ioapa ratou ko nga rangatira ope i te aroaro o te kingi ki te tatau i te iwi, i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to register the people of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:5 ---- 2 Samuel 24:5 Na ka whiti ratou i Horano, ka noho ki Aroere, ki te taha ki matau o te pa i waenganui o te awaawa o Kara, a tae noa ki Iatere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:5 They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and toward Jazer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:6 ---- 2 Samuel 24:6 Katahi ka tae ratou ki Kireara, ki te whenua o Tahatimihorohi, a ka tae ki Ranaiaana a awhio haere ana ki Hairona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:6 Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:7 ---- 2 Samuel 24:7 A ka tae ki te pa kaha ki Taira, ki nga pa katoa o nga Hiwi, o nga Kanaani: a puta ana ratou ki te tonga o Hura, ki Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:7 and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, to Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:8 ---- 2 Samuel 24:8 Na, ka oti te whenua katoa te haereere e ratou, ka tae ratou ki Hiruharama i te paunga o nga marama e iwa, o nga ra e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:8 So when they had gone about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:9 ---- 2 Samuel 24:9 Na ka homai e Ioapa te toputanga o te iwi i taua ki te kingi: a e waru rau mano nga marohirohi i roto i a Iharaira, he hunga mau hoari; a e rima rau mano nga tangata o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:9 And Joab gave the number of the registration of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:10 ---- 2 Samuel 24:10 ¶ Na ka patu te ngakau o Rawiri i a ia i muri i tana tauanga i te iwi. A ka mea a Rawiri ki a Ihowa, Nui atu toku hara i taku i mea nei: na, tena, kia whakarerea noatia iho, e Ihowa, te he o tau pononga; nui atu hoki te kuware o taku i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:10 Now David's heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:11 ---- 2 Samuel 24:11 Na, i te marangatanga ake o Rawiri i te ata, ka puta te kupu a Ihowa ki a Kara poropiti, ki ta Rawiri matakite, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:11 When David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:12 ---- 2 Samuel 24:12 Haere, mea atu ki a Rawiri, ko te kupu tenei a Ihowa, E toru nga mea ka whakaaria e ahau ki a koe; whiriwhiria e koe tetahi o aua mea, a ka meatia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:12 "Go and speak to David, 'Thus the Lord says, "I am offering you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:13 ---- 2 Samuel 24:13 Heoi ka tae a Kara ki a Rawiri, a ka korero ki a ia, ka mea, Kia tae atu ranei ki a koe etahi tau matekai e whitu ki tou whenua? kia toru ranei nga marama e rere ai koe i te aroaro o ou hoariri, me ta ratou whai ano i a koe? kia toru ranei nga r a o te mate uruta ki tou whenua? Na whakaaroa e koe kia kitea ai taku kupu e whakahoki ai ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:13 So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:14 ---- 2 Samuel 24:14 Ano ra ko Rawiri ki a Kara, he noa iho oku whakaaro: na kia taka tatou aianei ki roto ki te ringa o Ihowa, he nui hoki ana mahi tohu; a kaua ahau e taka ki te ringa o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:14 Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord for His mercies are great, but do not let me fall into the hand of man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:15 ---- 2 Samuel 24:15 Heoi whakapangia ana e Ihowa he mate uruta ki a Iharaira, o te ata iho ano a taea noatia te wa i whakaritea: a mate ake o te iwi, o Rana a tae noa ki Peerehepa, e whitu tekau mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:15 So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:16 ---- 2 Samuel 24:16 A, no te toronga atu o te ringa o te anahera ki Hiruharama whakangaro ai, ka puta ke to Ihowa whakaaro mo te kino, a ka mea ia ki te anahera e whakangaro ana i te iwi, Kua nui tenei: kati tou ringa. A, i te patunga witi a Arauna Iepuhi, te anahe ra a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:16 When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who destroyed the people, "It is enough! Now relax your hand!" And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:17 ---- 2 Samuel 24:17 I korero hoki a Rawiri ki a Ihowa i tona kitenga i te anahera i patua ai te iwi, i mea, Ina, kua hara ahau, kua mahi i te mahi he: ko enei hipi ia, i aha ratou? Tena, kia pa tou ringa ki ahau, ki te whare ano o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:17 Then David spoke to the Lord when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father's house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:18 ---- 2 Samuel 24:18 ¶ Na ka haere a Kara ki a Rawiri i taua ra, a ka mea ki a ia, Haere ki runga, whakaarahia he aata ki a Ihowa ki te patunga witi a Arauna Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:18 So Gad came to David that day and said to him, "Go up, erect an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:19 ---- 2 Samuel 24:19 Na whakatika ana a Rawiri, pera ana me te kupu a Kara, me ta Ihowa i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:19 David went up according to the word of Gad, just as the Lord had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:20 ---- 2 Samuel 24:20 A ka titiro atu a Arauna, ka kite i te kingi ratou ko ana tangata e haere mai ana ki a ia: na ka puta atu a Arauna, piko ana ki te kingi, ahu ana tona mata ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:20 Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:21 ---- 2 Samuel 24:21 Na ka mea a Arauna, He aha toku ariki, te kingi, i haere mai ai ki tana pononga? Na ka mea a Rawiri, Ki te hoki i tau patunga witi, kia hanga ai he aata ki a Ihowa, kia mutu ai te whiunga o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be held back from the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:22 ---- 2 Samuel 24:22 Na ka mea a Arauna ki a Rawiri, Me tango e toku ariki, e te kingi, me whakaeke te mea e pai ana ki tana titiro: nana, nga kau hei tahunga tinana, me nga patu witi, me nga mea o nga kau hei wahie!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:23 ---- 2 Samuel 24:23 Ko enei katoa, e te kingi, e hoatu ana e Arauna ki te kingi. I mea ano a Arauna ki te kingi, Kia manako a Ihowa, tou Atua ki a koe(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:23 Everything, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:24 ---- 2 Samuel 24:24 Na ka mea te kingi ki a Arauna, Kahore, engari me ata hoki e ahau tou wahi ki te utu, e kore hoki e whakaherea e ahau he tahunga tinana ki a Ihowa, ki toku Atua, kahore i utua e ahau. Heoi hokona ana e Rawiri taua patunga witi me nga kau ki te h iriwa, e rima tekau hekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:24 However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the Lord my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Samuel 24:25 ---- 2 Samuel 24:25 A hanga ana e Rawiri he aata ki reira ma Ihowa, whakaekea ana e ia etahi tahunga tinana me etahi whakahere mo te pai. Heoi ka marie a Ihowa ki te whenua, a ka mutu te mate uruta ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Sa 24:25 David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. Thus the Lord was moved by prayer for the land, and the plague was held back from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 1:1 ¶ Na kua koroheketia a Kingi Rawiri, kua maha ona ra; a hipokina ana ia e ratou ki te kakahu; heoi kihai i mahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:1 Now King David was old, advanced in age; and they covered him with clothes, but he could not keep warm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:2 ---- 1 Kings 1:2 No reira ka mea atu ana tangata ki a ia, Me rapu tetahi kotiro, he wahine, ma toku ariki, ma te kingi: a me tu ia i mua i te kingi, mana hoki ia e atawhia; a me takoto ia ki tou uma, kia mahana ai toku ariki, te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:2 So his servants said to him, "Let them seek a young virgin for my lord the king, and let her attend the king and become his nurse; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:3 ---- 1 Kings 1:3 Heoi rapua ana e ratou tetahi kotiro ataahua i nga rohe katoa o Iharaira; a kitea ana ko Apihaka Hunami, a kawea ana mai ia ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:3 So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:4 ---- 1 Kings 1:4 Na he ataahua rawa taua kotiro; a i atawhai ia i te kingi, i mahi hoki ki a ia: otira kihai te kingi i mohio ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:4 The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:5 ---- 1 Kings 1:5 ¶ Katahi a Aronia tama a Hakiti ka whakanui i a ia, ka mea, Ko ahau hei kingi: a meatia ana e ia etahi hariata mana, me etahi tangata noho hoiho, e rima tekau hoki nga tangata hei rere i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." So he prepared for himself chariots and horsemen with fifty men to run before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:6 ---- 1 Kings 1:6 Kihai hoki tona papa i whakapouri i tona ngakau o mua iho, kihai i mea, He aha koe i pena ai? he tangata ataahua rawa hoki ia; a i whanau ia i muri i a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:6 His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:7 ---- 1 Kings 1:7 Na ka korerorero ia ki a Ioapa tama a Teruia, ki a Apiatara tohunga; a i whai raua i a Aronia, i awhina i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:7 He had conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and following Adonijah they helped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:8 ---- 1 Kings 1:8 Ko Haroko tohunga ia, ko Penaia tama a Iehoiara, ko Natana matakite, ko Himei, ko Rei, ko nga tangata nunui a Rawiri, kihai ratou i uru ki ta Aronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:9 ---- 1 Kings 1:9 Na ka patua e Aronia he hipi, he kau, me nga mea momona, ki te kohatu ki Toherete, ki tera i te taha o Enerokere, a karangatia ana e ia ona teina katoa, nga tama a te kingi, ratou ko nga tangata katoa o Hura, nga pononga a te kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:9 Adonijah sacrificed sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:10 ---- 1 Kings 1:10 Ko Natana matakite ia, ko Penaia, ko nga tangata nunui, me tona teina, me Horomona, kihai i karangatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:11 ---- 1 Kings 1:11 ¶ Na ka korero a Natana ki a Patehepa whaea o Horomona, ka mea, Kahore ano koe i rongo ko Aronia tama a Hakiti te kingi, kahore hoki i te mohiotia e to tatou ariki, e Rawiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:11 Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:12 ---- 1 Kings 1:12 Na haere mai, tukua maku e hoatu he whakaaro ki a koe, kia ora ai koe, kia ora ai hoki tau tama, a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:12 So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:13 ---- 1 Kings 1:13 Haere, a ka tae ki a Kingi Rawiri, ka mea ki a ia, Kihai ianei koe i oati mai, e toku ariki, e te kingi, ki tau pononga, i mea, Ko Horomona tonu ko tau tama hei kingi i muri i ahau, ko ia hoki hei noho i toku torona? Na, he aha i kingi ai a Aron ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:13 Go at once to King David and say to him, 'Have you not, my lord, O king, sworn to your maidservant, saying, "Surely Solomon your son shall be king after me, and he shall sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:14 ---- 1 Kings 1:14 Na, e korero ana ano koe i reira ki te kingi, ka tae atu hoki ahau i muri i a koe, a maku e whakakoia ki au korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:14 "Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:15 ---- 1 Kings 1:15 Na ko te haerenga o Patehepa ki te whare moenga, ki te kingi: he koroheke rawa hoki te kingi; ko Apihaka Hunami ano ki te mahi i nga mea a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:15 So Bathsheba went in to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:16 ---- 1 Kings 1:16 Na ka tuohu a Patehepa, ka piko ki te kingi, a ka mea te kingi, He aha tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, "What do you wish?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:17 ---- 1 Kings 1:17 Na ka mea tera ki a ia, E toku ariki, i oatitia mai a Ihowa, tou Atua, e koe ki tau pononga, Ko Horomona tonu, ko tau tama hei kingi i muri i ahau, a ko ia hei noho ki toku torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the Lord your God, saying, 'Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:18 ---- 1 Kings 1:18 Na, inaianei, kua kingi a Aronia; a kahore koe, e toku ariki, e te kingi, i te mohio:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:18 Now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:19 ---- 1 Kings 1:19 A kua patua e ia he kau, he mea momona, he hipi, tona tini; kua karangatia hoki nga tama katoa a te kingi, me Apiatara tohunga, me Ioapa rangatira ope; ko Horomona ia, ko tau pononga, kihai i karangatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:19 He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:20 ---- 1 Kings 1:20 Na ko koe, e toku ariki, e te kingi, e anga ana nga kanohi o Iharaira katoa ki a koe, kia whakaaturia ki a ratou ko wai e noho ki te torona o toku ariki, o te kingi, i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:20 As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:21 ---- 1 Kings 1:21 Na tenei ake, hei te moenga o toku ariki, o te kingi, ki ona matua, ka kiia maua ko taku tama, ko Horomona, he hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:21 Otherwise it will come about, as soon as my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered offenders."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:22 ---- 1 Kings 1:22 Na, i a ia ano e korero ana ki te kingi, ka tomo mai a Natana poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:22 Behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:23 ---- 1 Kings 1:23 A ka korerotia e ratou ki te kingi, ka mea, Ko Natana poropiti tenei. Na haere ana tera ki te aroaro o te kingi, a piko ana, tapapa ana ki te whenua ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:23 They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:24 ---- 1 Kings 1:24 Na ka mea a Natana, E toku ariki, e te kingi, i mea ranei koe, Ko Aronia hei kingi i muri i ahau, a ko ia hei noho ki toku torona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:24 Then Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:25 ---- 1 Kings 1:25 Kua haere hoki ia ki raro i tenei ra, a kei te patu tera i te kau, i te mea momona, i te hipi, tona tini; a kua karangatia e ia nga tama katoa a te kingi ratou ko nga rangatira ope, ko Apiatara tohunga: kei te kai ratou, kei te inu i tona aroaro; e ki ana, Kia ora a Kingi Aronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:25 For he has gone down today and has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking before him; and they say, 'Long live King Adonijah!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:26 ---- 1 Kings 1:26 Ko ahau ia, ko tau pononga, ko matou ko Haroko tohunga, ko Penaia tama a Iehoiara, ko tau pononga, ko Horomona, kihai i karangatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:26 But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:27 ---- 1 Kings 1:27 Na toku ariki ranei, na te kingi tenei mea, a kihai i whakaaturia e koe ki au pononga, ko wai e noho ki te torona o toku ariki, o te kingi i muri i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:28 ---- 1 Kings 1:28 Na ka whakahoki a Kingi Rawiri, ka mea, Karangatia a Patehepa ki ahau. Na haere ana ia ki te aroaro o te kingi, a tu ana i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:28 Then King David said, "Call Bathsheba to me." And she came into the king's presence and stood before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:29 ---- 1 Kings 1:29 Na ko te oatitanga a te kingi, ka mea, E ora ana a Ihowa i whakaora nei i ahau i nga mate katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:29 The king vowed and said, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:30 ---- 1 Kings 1:30 Ko aku oatitanga i a Ihowa, i te Atua o Iharaira ki a koe, i ahau i mea ra, He pono, ko Horomona, ko tau tama, hei kingi i muri i ahau, ko ia hoki hei noho ki toku torona i muri i ahau; he pono me pena ano e ahau i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:30 surely as I vowed to you by the Lord the God of Israel, saying, 'Your son Solomon shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place'; I will indeed do so this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:31 ---- 1 Kings 1:31 Katahi ka tuohu a Patehepa, anga tonu tona mata ki te whenua, piko ana ki te aroaro o te kingi, ka mea, Kia ora toku ariki, a Kingi Rawiri, a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:32 ---- 1 Kings 1:32 ¶ Na ka mea a Kingi Rawiri, Karangatia a Haroko tohunga ki ahau, a Natana poropiti, a Penaia tama a Iehoiara. Na haere ana mai ratou ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:32 Then King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." And they came into the king's presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:33 ---- 1 Kings 1:33 Na ka mea te kingi ki a ratou, Mauria nga pononga a to koutou ariki hei hoa mo koutou, ka whakanoho i a Horomona, i taku tama, ki toku muera, ki toku ake, ka kawe i a ia ki raro, ki Kihona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:33 The king said to them, "Take with you the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:34 ---- 1 Kings 1:34 A ma Haroko tohunga raua ko Natana poropiti ia e whakawahi ki reira hei kingi mo Iharaira; me whakatangi hoki te tetere, me mea, Kia ora a Kingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:34 Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel, and blow the trumpet and say, 'Long live King Solomon!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:35 ---- 1 Kings 1:35 Na ka piki ake koutou i muri i a ia, a ka tae mai ia, ka noho ki toku torona; a hei kingi ia i muri i ahau; he mea whakarite naku hei rangatira ia mo Iharaira raua ko Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne and be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:36 ---- 1 Kings 1:36 Na ka whakahoki a Penaia tama a Iehoiara ki ta te kingi, ka mea, Amine: kia pena mai hoki te ki a Ihowa, a te Atua o toku ariki, o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, "Amen! Thus may the Lord, the God of my lord the king, say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:37 ---- 1 Kings 1:37 I toku ariki nei, i te kingi, a Ihowa, kia pena ano ia ki a Horomona; a kia whakanuia ake tona torona ki runga ake i te torona o toku ariki, o Kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:37 As the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:38 ---- 1 Kings 1:38 Heoi ka haere a Haroko tohunga, a Natana poropiti, a Penaia tama a Iehoiara, me nga Kereti, me nga Pereti ki raro, a whakanohoia ana e ratou a Horomona ki te muera o Kingi Rawiri, a kawea ana ki Kihona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David's mule, and brought him to Gihon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:39 ---- 1 Kings 1:39 Na tangohia ana e Haroko tohunga te haona hinu i roto i te tapenakara, a whakawahia ana e ia a Horomona. Na ka whakatangihia e ratou te tetere; a ka mea katoa te iwi, Kia ora a Kingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:39 Zadok the priest then took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:40 ---- 1 Kings 1:40 Na piki ake ana te iwi katoa i muri i a ia, me te whakatangi te iwi i nga putorino; nui atu hoki te koa i koa ai ratou, ngatata ana te whenua i to ratou hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:40 All the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth shook at their noise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:41 ---- 1 Kings 1:41 ¶ Na ka rongo a Aronia ratou ko ana manuhiri i a ratou e whakamutu ana i ta ratou kai. A, no te rongonga o Ioapa i te tangi o te tetere, ka mea ake, He aha tenei hamama o te pa e ngangau mai nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:42 ---- 1 Kings 1:42 I a ia ano e korero ana, na ko Honatana tama a Apiatara tohunga e haere mai ana; a ka mea a Aronia, Haere mai; he tangata maia hoki koe, a he korero pai au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, "Come in, for you are a valiant man and bring good news."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:43 ---- 1 Kings 1:43 Na ka whakahoki a Honatana, ka mea atu ki a Aronia, He pono rawa, kua meinga a Horomona e to tatou ariki, e Kingi Rawiri, hei kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:43 But Jonathan replied to Adonijah, "No! Our lord King David has made Solomon king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:44 ---- 1 Kings 1:44 A kua unga e te kingi hei hoa mona a Haroko tohunga, a Natana poropiti, a Penaia tama a Iehoiara, ratou ko nga Kereti, ko nga Pereti; a kua whakanohoia ia e ratou ki te muera o te kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:44 The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have made him ride on the king's mule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:45 ---- 1 Kings 1:45 A kua whakawahia ia e Haroko tohunga, e Natana poropiti hei kingi ki Kihona: na kua piki ake ratou i reira me te koa, na ngateri ana te pa. Ko te hamama tenei i rongo na koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:45 Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise which you have heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:46 ---- 1 Kings 1:46 A ko Horomona hoki tenei te noho mai nei i runga i te torona o te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:46 Besides, Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:47 ---- 1 Kings 1:47 A kua tae mai hoki nga pononga a te kingi ki te manaaki i to tatou ariki, i a Kingi Rawiri, ki te mea, Kia meinga e tou Atua te ingoa o Horomona kia pai atu i tou ingoa, kia whakanuia ake e ia tona torona i tou torona. Na piko ana te kingi i run ga i te moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:47 Moreover, the king's servants came to bless our lord King David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name and his throne greater than your throne!' And the king bowed himself on the bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:48 ---- 1 Kings 1:48 A i penei hoki te kupu a te kingi, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, mona kua homai nei i tetahi hei noho i toku torona i tenei ra, me te kite atu ano oku kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:48 The king has also said thus, 'Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:49 ---- 1 Kings 1:49 Na ka pawera nga manuhiri a Aronia, whakatika ana, a haere ana i tona ara, i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:49 Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:50 ---- 1 Kings 1:50 A wehi ana a Aronia i a Horomona, a whakatika ana, ka haere, a ka hopu i nga haona o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:50 And Adonijah was afraid of Solomon, and he arose, went and took hold of the horns of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:51 ---- 1 Kings 1:51 Na ka korerotia te korero ki a Horomona, Ko Aronia tera e wehi anai a Kingi Horomona; kei te pupuri ano tera i nga haona o te aata; e mea ana, Kia oati a Kingi Horomona ki ahau aianei, e kore a whakamatea e ia tana pononga ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:51 Now it was told Solomon, saying, "Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:52 ---- 1 Kings 1:52 Na ka mea a Horomona, Ki te mea he tikanga pai tana, e kore e taka tetahi makawe ona ki te whenua; tena ki te kitea he he tona, ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:52 Solomon said, "If he is a worthy man, not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 1:53 ---- 1 Kings 1:53 Heoi ka tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki i a ia, i runga i te aata. A haere mai ana ia, piko ana ki a Kingi Horomona; a ka mea a horomona ki a ia, Haere ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 1:53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 2:1 ¶ Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:1 As David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:2 ---- 1 Kings 2:2 E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:2 "I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:3 ---- 1 Kings 2:3 A kia mau ki te whakahau a Ihowa, a tou Atua, kia haere i ana ara, kia mau ki ana tikanga, ki ana whakahau, ki ana whakaritenga, ki ana whakaaturanga, ki nga mea kua oti te tuhituhi ki te ture a Mohi, kia tika ai tau i nga mea katoa e mea ai koe, i nga wahi katoa e tahuri ai koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:3 Keep the charge of the Lord your God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His ordinances, and His testimonies, according to what is written in the Law of Moses, that you may succeed in all that you do and wherever you turn,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:4 ---- 1 Kings 2:4 Kia mana ai i a Ihowa tana kupu i korero ai ia moku, i mea ia, Ki te tupato au tamariki ki to ratou ara, ki te whakapaua katoatia o ratou ngakau, o ratou wairua, ki te haere i toku aroaro i runga i te pono, e kore e whakakorea, e ai ki tana, teta hi tangata mau mo te torona o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:4 so that the Lord may carry out His promise which He spoke concerning me, saying, 'If your sons are careful of their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:5 ---- 1 Kings 2:5 Na e mohio ana hoki koe ki ta Ioapa tama a Teruia i mea ai ki ahau, ki tana i mea ai ki nga rangatira ope tokorua o Iharaira, ki a Apanere tama a Nere, ki a Amaha tama a Ietere, i patua ra e ia, a whakahekea ana nga toto o te whawhai i te wa o te rangimarie, whakahekea ana nga toto o te whawhai ki tona whitiki i tona hope, ki ona hu i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:5 "Now you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed; he also shed the blood of war in peace. And he put the blood of war on his belt about his waist, and on his sandals on his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:6 ---- 1 Kings 2:6 Na kia rite tau e mea ai ki tau i matau ai, a kaua e tukua tona upoko hina kia heke atu ki te rua i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:6 So act according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to Sheol in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:7 ---- 1 Kings 2:7 Kia puta ia tou aroha ki nga tama a Paratirai Kireari, kia uru hoki ratou ki te hunga e kai ana ki tau tepu: i pera hoki ratou, i whakatau ki ahau i toku rerenga i tou tuakana, i a Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for they assisted me when I fled from Absalom your brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:8 ---- 1 Kings 2:8 Na kei a koe na a Himei tama a Kera o Pineamine, o Pahurimi, tera i kanga ra ki ahau, kino atu te kanga, i te ra i haere ai ahau ki Mahanaima: otiia i haere mai ki ahau ki raro, ki Horano ki te whakatau i ahau, a oatitia ana a Ihowa e ahau ki a i a; i mea ahau, E kore ahau e whakamate i a koe ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:8 Behold, there is with you Shimei the son of Gera the Benjamite, of Bahurim; now it was he who cursed me with a violent curse on the day I went to Mahanaim. But when he came down to me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, 'I will not put you to death with the sword.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:9 ---- 1 Kings 2:9 Na kaua ia e meinga he harakore, he tangata mohio hoki koe, a e matau ana ki tau e mea ai ki a ia; engari kia heke tona upoko hina ki te rua i runga i te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:9 Now therefore, do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:10 ---- 1 Kings 2:10 Na moe ana a Rawiri ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:10 Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:11 ---- 1 Kings 2:11 Ko nga ra i kingi ai a Rawiri ki a Iharaira, e wha tekau tau: e whitu nga tau i kingi ai ia ki Heperona, e toru tekau ma toru ano nga tau i kingi ai ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:11 The days that David reigned over Israel were forty years: seven years he reigned in Hebron and thirty-three years he reigned in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:12 ---- 1 Kings 2:12 ¶ Na noho ana a Horomona i runga i te torona o Rawiri, o tona papa, a u rawa tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:12 And Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:13 ---- 1 Kings 2:13 Na ka haere a Aronia tama a Hakiti ki a Patehepa whaea o Horomona. A ka mea tera, I haere mai ranei koe i runga i te pai? A ka mea ia, I runga ano i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:13 Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peacefully."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:14 ---- 1 Kings 2:14 A i mea ano ia, He kupu taku ki a koe. A ka mea tera, Korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:14 Then he said, "I have something to say to you." And she said, "Speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:15 ---- 1 Kings 2:15 Na ka mea ia, E mohio ana koe, i ahau te kingitanga, i anga mai ano nga kanohi o Iharaira katoa ki ahau hei kingi: heoi kua kauparea ketia nei te kingitanga, a riro ana i toku teina: nona hoki, na Ihowa mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:15 So he said, "You know that the kingdom was mine and that all Israel expected me to be king; however, the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:16 ---- 1 Kings 2:16 Na kotahi tenei tono aku ki a koe: kaua e whakakahoretia taku. A ka mea tera ki a ia, Korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:16 Now I am making one request of you; do not refuse me." And she said to him, "Speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:17 ---- 1 Kings 2:17 Na ka mea ia, Tena, korero ki a Kingi Horomona, e kore hoki ia e whakakahore ki tau, kia homai e ia a Apihaka Hunami hei wahine maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:17 Then he said, "Please speak to Solomon the king, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:18 ---- 1 Kings 2:18 Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:18 Bathsheba said, "Very well; I will speak to the king for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:19 ---- 1 Kings 2:19 Heoi haere ana a Patehepa ki a Kingi Horomona ki te korero ki a ia i ta Aronia. A whakatika ana te kingi ki te whakatau ki a ia, piko ana ki a ia, a ka noho iho ano ki tona torona; a ka meinga e ia kia whakaturia he torona mo te whaea o te kingi, a noho ana tera ki tona ringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king arose to meet her, bowed before her, and sat on his throne; then he had a throne set for the king's mother, and she sat on his right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:20 ---- 1 Kings 2:20 Katahi ka mea ia, Kotahi tenei mea iti hei tononga maku ki a koe: kaua taku e whakakahoretia. A ka mea te kingi ki a ia, Tonoa, e toku whaea; e kore hoki ahau e whakakahore ki tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:20 Then she said, "I am making one small request of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask, my mother, for I will not refuse you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:21 ---- 1 Kings 2:21 A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as a wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:22 ---- 1 Kings 2:22 Na ka whakahoki a Kingi Horomona, ka mea ki tona whaea, He aha i tonoa ai e koe a Apihaka Hunami ma Aronia? Tonoa ano hoki te kingitanga mona; ko ia hoki toku tuakana; mona, mo Apiatara tohunga, mo Ioapa tama a Teruia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:22 King Solomon answered and said to his mother, "And why are you asking Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him also the kingdom--for he is my older brother--even for him, for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:23 ---- 1 Kings 2:23 Katahi ka oatitia a Ihowa e Kingi Horomona, ka mea, Kia meatia mai tenei e te Atua ki ahau, me tetahi atu mea ano, mehemea ehara i te kupu whakamate mona ano tenei i korerotia nei e Aronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:23 Then King Solomon swore by the Lord, saying, "May God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:24 ---- 1 Kings 2:24 Tena ra, e ora ana a Ihowa i whakapumau nei i ahau, i whakanoho nei i ahau ki te torona o Rawiri, o toku papa, i mea nei hoki i tetahi whare moku, i te pera me tana i korero ai, ko aianei pu mate ai a Aronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:24 Now therefore, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father and who has made me a house as He promised, surely Adonijah shall be put to death today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:25 ---- 1 Kings 2:25 Na ka tonoa e Kingi Horomona a Penaia tama a Iehoiara; a rere ana tera ki runga ki a ia, na kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:25 So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him so that he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:26 ---- 1 Kings 2:26 ¶ Na ka mea te kingi ki te tohunga ki a Apiatara, Haere ki Anatoto, ki au mara; e tika ana hoki te mate mou: otiia e kore ahau e whakamate i a koe i tenei ra, no te mea nau i mau te aaka a te Ariki, a Ihowa, i mua i a Rawiri, i toku papa, i mate a no hoki koe i nga mate katoa o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth to your own field, for you deserve to die; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before my father David, and because you were afflicted in everything with which my father was afflicted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:27 ---- 1 Kings 2:27 Heoi peia ana a Apiatara e Horomona i te mahi tohunga ki a Ihowa; kia tutuki ai te kupu a Ihowa i korero ai ki Hiro mo te whare o Eri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the Lord, in order to fulfill the word of the Lord, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:28 ---- 1 Kings 2:28 Na ka tae te rongo ki a Ioapa: i anga hoki a Ioapa ki te whai i a Aronia, engari kahore i tahuri ki a Apoharama. Na rere ana a Ioapa ki te tapenakara o Ihowa, kei te pupuri i nga haona o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:28 Now the news came to Joab, for Joab had followed Adonijah, although he had not followed Absalom. And Joab fled to the tent of the Lord and took hold of the horns of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:29 ---- 1 Kings 2:29 A ka korerotia ki a Kingi Horomona, Kua rere a Ioapa ki te tapenakara o Ihowa, na, kei te taha o te aata. Katahi ka unga a Penaia tama a Iehoiara e Horomona, a ka mea ia, Haere, e rere ki runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:29 It was told King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:30 ---- 1 Kings 2:30 Na ka tae a Penaia ki te tapenakara o Ihowa, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a te kingi, Puta mai ki waho. Ano ra ko tera, Kahore, engari kia mate ahau ki konei. Na ka whakahokia te korero e Penaia ki te kingi; i mea ia, Ko te kupu tenei a Ioap a, ko tana tenei i whakahoki ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:30 So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, "Thus the king has said, 'Come out.'" But he said, "No, for I will die here." And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus spoke Joab, and thus he answered me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:31 ---- 1 Kings 2:31 Ano ra ko te kingi ki a ia, Meatia tana i korero ai; rere atu ki runga ki a ia, ka tanu i a ia; kia whakakahoretia atu ai e koe i ahau, i te whare hoki o toku papa, nga toto i whakahekea noatia e Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:31 The king said to him, "Do as he has spoken and fall upon him and bury him, that you may remove from me and from my father's house the blood which Joab shed without cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:32 ---- 1 Kings 2:32 A ka whakahokia iho e Ihowa ona toto ki runga ano ki tona matenga, nana hoki i rere ki runga i nga tangata tokorua, ki nga tangata e tika ake ana, e pai ake ana i a ia, a patua iho ki te hoari, kihai ano hoki toku papa, a Rawiri i mohio, ara ki a Apanere tama a Nere, ki te rangatira o te ope o Iharaira, raua ko Amaha tama a Ietere, rangatira o te ope o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:32 The Lord will return his blood on his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he and killed them with the sword, while my father David did not know it: Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:33 ---- 1 Kings 2:33 Heoi ka hoki iho o raua toto ki runga ki te matenga o Ioapa, ki runga ano ki te matenga o ona uri a ake ake; ki a Rawiri ia, ratou ko ona uri, ko tona whare, ko tona torona, ka mau ta Ihowa rongo a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:33 So shall their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants forever; but to David and his descendants and his house and his throne, may there be peace from the Lord forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:34 ---- 1 Kings 2:34 Na ko te haerenga o Penaia tama a Iehoiara ki runga, a rere ana ki runga ki a ia, whakamatea iho; a tanumia iho ia ki tona whare, ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and put him to death, and he was buried at his own house in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:35 ---- 1 Kings 2:35 ¶ A meinga ana e te kingi a Penaia tama a Iehoiara hei rangatira ope i muri i a ia; i meinga e te kingi a Haroko tohunga hei whakakapi mo Apiatara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:35 The king appointed Benaiah the son of Jehoiada over the army in his place, and the king appointed Zadok the priest in the place of Abiathar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:36 ---- 1 Kings 2:36 Na ka tono tangata te kingi ki te karanga i a Himei, a ka mea ki a ia, Hanga he whare mou ki Hiruharama, hei reira noho ai; kaua hoki e haere atu i reira ki hea, ki hea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:36 Now the king sent and called for Shimei and said to him, "Build for yourself a house in Jerusalem and live there, and do not go out from there to any place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:37 ---- 1 Kings 2:37 Ko a te ra hoki e puta ai koe ki waho, e whiti ai i te awa i Kitirono, kia tino mohio koe, ko te mate kau mou; hei runga ano i tou matenga ou toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:37 For on the day you go out and cross over the brook Kidron, you will know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:38 ---- 1 Kings 2:38 Na ka mea a Himei ki te kingi, He pai tena kupu; ka pena tau pononga me ta toku ariki, me ta te kingi i korero mai na. Na he maha nga ra i noho ai a Himeiki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:38 Shimei then said to the king, "The word is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei lived in Jerusalem many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:39 ---- 1 Kings 2:39 A i te mutunga o nga tau e toru ka tahuti nga pononga tokorua a Himei ki a Akihi tama a Maaka kingi o Kata. A ka korerotia ki a Himei, Nana, ko au pononga tera, kei Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:39 But it came about at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, "Behold, your servants are in Gath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:40 ---- 1 Kings 2:40 Na ko te whakatikanga o Himei, whakanohoia ana tana kaihe, a haere ana ki Kata, ki a Akihi, ki te rapu i ana pononga: heoi haere ana a Himei, a kawea ana mai e ia ana pononga i Kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:40 Then Shimei arose and saddled his donkey, and went to Gath to Achish to look for his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:41 ---- 1 Kings 2:41 Na ka korerotia ki a Horomona, i haere atu a Himei i Hiruharama ki Kata, a kua hoki mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:41 It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:42 ---- 1 Kings 2:42 Na ka tono tangata te kingi ki te karanga i a Himei, a ka mea ki a ia, Kahore ianei koe i whakaoatitia e ahau ki a Ihowa, me taku whakaatu ano ki a koe, me taku ki atu ano, Ko te ra e puta ai koe ki waho, e haere ai ki hea ranei, ki hea ranei, k ia tino mohio koe, ko te mate kau mou? I mea mai ano koe ki ahau, He pai te kupu i rongo ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:42 So the king sent and called for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, 'You will know for certain that on the day you depart and go anywhere, you shall surely die'? And you said to me, 'The word which I have heard is good.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:43 ---- 1 Kings 2:43 He aha ra koe te pupuri ai i te oati a Ihowa, i te whakahau i whakahaua ai koe e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:43 Why then have you not kept the oath of the Lord, and the command which I have laid on you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:44 ---- 1 Kings 2:44 I mea ano te kingi ki a Himei, E mohio ana koe, e mohio ana ano tou ngakau, ki te kino katoa, ki tau i mea ai ki toku papa, ki a Rawiri. Na ka whakahokia nei e Ihowa tou kino ki runga ki tou matenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:44 The king also said to Shimei, "You know all the evil which you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord shall return your evil on your own head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:45 ---- 1 Kings 2:45 Ka manaakitia ia a Kingi Horomona, ka pumau tonu ano te torona o Rawiri i te aroaro o Ihowa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 2:46 ---- 1 Kings 2:46 Heoi ka whakahau te kingi ki a Penaia tama a Iehoiara, haere ana tera ki waho, rere ana ki runga ki a ia, na kua mate. Na kua pumau te kingitanga i te ringa o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell upon him so that he died. Thus the kingdom was established in the hands of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 3:1 ¶ Na ka meinga a Horomona hei hunaonga ki a Parao kingi o Ihipa: i tangohia hoki e ia te tamahine a Parao mana, a kawea ana ki te pa o Rawiri, kia oti ra ano te whare mona te hanga, me te whare mo Ihowa, me te taiepa o Hiruharama a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:1 Then Solomon formed a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her to the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:2 ---- 1 Kings 3:2 Ko te iwi ia patu whakahere ai i runga i nga wahi tiketike; kiano hoki i hanga noatia te whare mo te ingoa o Ihowa a tae noa ki aua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:2 The people were still sacrificing on the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:3 ---- 1 Kings 3:3 Na i aroha a Horomona ki a Ihowa, i haere i nga tikanga a tona papa, a Rawiri: otiia i patu whakahere, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:3 Now Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except he sacrificed and burned incense on the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:4 ---- 1 Kings 3:4 Na ka haere te kingi ki Kipeono ki te patu whakahere ki reira; ko te tino wahi tiketike hoki tera. Kotahi mano nga tahunga tinana i tapaea e Horomona ki runga ki taua aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:4 The king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:5 ---- 1 Kings 3:5 ¶ I puta a Ihowa ki a Horomona ki Kipeono, he mea moemoea i te po; a ka mea te Atua, Inoi mai ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:5 In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night; and God said, "Ask what you wish Me to give you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:6 ---- 1 Kings 3:6 Na ka mea a Horomona, Nui atu te aroha i whakaputaina e koe ki tau pononga, ki a Rawiri, ki toku papa, i a ia e haere ana i tou aroaro i runga i te pono, i te tapu, i te ngakau tika ki a koe; i rongoatia ano e koe tenei aroha nui mona, i a koe i homai nei i tetahi tama ki a ia hei noho ki tona torona, hei penei me tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:6 Then Solomon said, "You have shown great lovingkindness to Your servant David my father, according as he walked before You in truth and righteousness and uprightness of heart toward You; and You have reserved for him this great lovingkindness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:7 ---- 1 Kings 3:7 Na kua meinga nei tau pononga e koe, e Ihowa, e toku Atua, hei kingi i muri i a Rawiri, i toku papa; na, he tamariki rawa ahau; kahore e mohio ki te haere atu, ki te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:7 Now, O Lord my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am but a little child; I do not know how to go out or come in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:8 ---- 1 Kings 3:8 Na kei waenganui tenei tau pononga i tau iwi i whiriwhiria e koe, he iwi nui, e kore e taea te tatau, te tuhituhi ranei, i te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:8 Your servant is in the midst of Your people which You have chosen, a great people who are too many to be numbered or counted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:9 ---- 1 Kings 3:9 Heoi homai ki tau pononga he ngakau e mahara ana ki te whakahaere tikanga ki tau iwi, ki te wehe i te pai, i te kino: ko wai hoki e ahei te whakahaere tikanga mo tenei iwi nui au?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:9 So give Your servant an understanding heart to judge Your people to discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:10 ---- 1 Kings 3:10 A pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; no Horomona i tono ki tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:10 It was pleasing in the sight of the Lord that Solomon had asked this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:11 ---- 1 Kings 3:11 Na ka mea te Atua ki a ia, Na, kua tono nei koe ki tenei mea mau, a kihai i tono kia maha nga ra mou; kihai ano i tono ki te taonga mou, kihai hoki i tono kia whakamatea ou hoariri; heoi tonoa ana e koe he mohio ki te whakarongo ki nga whakawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:11 God said to him, "Because you have asked this thing and have not asked for yourself long life, nor have asked riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself discernment to understand justice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:12 ---- 1 Kings 3:12 Nana, kua meatia e ahau tau i korero na: nana, kua hoatu e ahau he ngakau mahara, he ngakau mohio ki a koe; kahore he rite mou i mua atu i a koe; e kore ano e ara ake he rite mou i muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:12 behold, I have done according to your words. Behold, I have given you a wise and discerning heart, so that there has been no one like you before you, nor shall one like you arise after you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:13 ---- 1 Kings 3:13 A kua hoatu ano e ahau ki a koe nga mea kihai na i tonoa mai e koe, te toanga, te kororia; a kahore he tangata i roto i nga kingi hei rite mou i ou ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:13 I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:14 ---- 1 Kings 3:14 A ki te haere koe i aku ara, ki te rongo ki aku tikanga, ki aku whakahau, ki te pera me te haere a tou papa, a Rawiri, na ka whakaroaina e ahau ou ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:14 If you walk in My ways, keeping My statutes and commandments, as your father David walked, then I will prolong your days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:15 ---- 1 Kings 3:15 Na ka oho ake a Horomona, na, he moemoea: a haere ana ia ki Hiruharama, ka tu ki mua i te aaka o te kawenata a Ihowa, tapaea ana e ia he tahunga tinana, a meatia ana e ia he whakahere mo te pai, i tuku hoki i te hakari ma ana tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:15 Then Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and made peace offerings, and made a feast for all his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:16 ---- 1 Kings 3:16 ¶ Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:16 Then two women who were harlots came to the king and stood before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:17 ---- 1 Kings 3:17 Na ka mea tetahi o nga wahine ra, E toku ariki, kotahi ano te whare i noho ai maua ko te wahine nei; a whanau ana ahau, a, i roto ano ia i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:17 The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:18 ---- 1 Kings 3:18 A i te toru o nga ra o toku whanautanga, ka whanau ano hoki tenei wahine: i reira tahi ano maua; kahore he tangata ke i a maua i roto i te whare; ko maua tokorua anake i roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:18 It happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:19 ---- 1 Kings 3:19 Na i te po ka mate te tamaiti a te wahine nei; i tamia hoki e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:19 This woman's son died in the night, because she lay on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:20 ---- 1 Kings 3:20 Na ka whakatika ia i waenganui po, ka tangohia taku tamaiti i toku taha, i tau pononga e moe ana, a hikitia ana ki tona uma, ko tana tamaiti mate i whakatakotoria e ia ki toku uma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:20 So she arose in the middle of the night and took my son from beside me while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:21 ---- 1 Kings 3:21 A, i toku marangatanga ake i te ata ki te whakangote i taku tamaiti, na kua mate: a ka ata tirohia e ahau i te ata, na ehara i taku tamaiti i whanau nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:21 When I rose in the morning to nurse my son, behold, he was dead; but when I looked at him carefully in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:22 ---- 1 Kings 3:22 Na ka mea tetahi o nga wahine, Kahore; engari naku te tamaiti ora, nau te tamaiti mate. A ka mea tenei, Kahore; engari nau te tamaiti mate, naku hoki te tamaiti ora. Na korero pera ana raua i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:22 Then the other woman said, "No! For the living one is my son, and the dead one is your son." But the first woman said, "No! For the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:23 ---- 1 Kings 3:23 Ano ra ko te kingi, E mea ana tenei, Naku tenei tamaiti ora, nau te tamaiti mate; e mea ana ano tenei, Kahore; engari nau te tamaiti mate, naku hoki te tamaiti ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:23 Then the king said, "The one says, 'This is my son who is living, and your son is the dead one'; and the other says, 'No! For your son is the dead one, and my son is the living one.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:24 ---- 1 Kings 3:24 Na ka mea te kingi, Tikina atu he hoari maku. A ka kawea mai e ratou he hoari ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:24 The king said, "Get me a sword." So they brought a sword before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:25 ---- 1 Kings 3:25 Na ka mea atu te kingi, Tapahia te tamaiti ora kia rua, ka hoatu i tetahi hawhe ki tetahi o nga wahine, i tetahi hawhe ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:25 The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:26 ---- 1 Kings 3:26 Na ko te kianga atu a te wahine nana nei te tamaiti ora ki te kingi, he okaka hoki no tona puku aroha ki tana tamaiti, ko tana meatanga atu, Aue, e toku ariki, hoatu te potiki ora ki a ia; kaua rawa hoki e whakamatea. Ko tetahi ia i mea, Kauaka m aku, kauaka hoki mana; tapahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:26 Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:27 ---- 1 Kings 3:27 Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:27 Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 3:28 ---- 1 Kings 3:28 A ka rongo a Iharaira katoa ki te whakawa i whakarite ai te kingi; heoi wehi ana ratou i te kingi: i kite hoki ratou kei roto i a ia to te Atua mohio ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 3:28 When all Israel heard of the judgment which the king had handed down, they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 4:1 ¶ Na ko Kingi Horomona te kingi o Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:2 ---- 1 Kings 4:2 A ko ana rangatira enei; ko Ataria tama a Haroko te tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:3 ---- 1 Kings 4:3 Ko Erihorepe raua ko Ahia nga kaituhituhi, he tama na Hiha; ko Iehohapata tama a Ahiruru te kaiwhakamahara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:4 ---- 1 Kings 4:4 Ko Penaia tama a Iehoiara te rangatira ope; ko Haroko raua ko Apiatara nga tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:5 ---- 1 Kings 4:5 Ko Ataria tama a Natana te rangatira o nga kaitohutohu; ko Tapuru tama a Natana te tohunga, te takahoa o te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:6 ---- 1 Kings 4:6 Ko Ahihara te rangatira o te whare; ko Aronirama tama a Apara to nga takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:7 ---- 1 Kings 4:7 Na kotahi tekau ma rua nga kaitohutohu a Horomona mo Iharaira katoa, hei mea kai ma te kingi ratou ko tona whare: kotahi ano te marama mea kai o tetahi, o tetahi, i te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:8 ---- 1 Kings 4:8 Na ko o ratou ingoa enei: ko Penehuru te whenua pukepuke o Eparaima:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:9 ---- 1 Kings 4:9 Ko Penerekara i Makaha, i Haarapimi, i Petehemehe, i Erono Petehanana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:10 ---- 1 Kings 4:10 Ko Penehehere i Arupoto; i a ia Hokoho me te whenua katoa o Hewhere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:11 ---- 1 Kings 4:11 Ko Pene Apinarapa i te taupae katoa o Roro; i a ia a Tapata tamahine a Horomona hei wahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:12 ---- 1 Kings 4:12 Ko Paana tama a Ahiruru i Taanaka, i Mekiro, i Peteheana katoa, tera i Taretana i raro i Ietereere, o Peteheana atu a tae noa ki Aperemehora, ki tua atu o Iokomeama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:13 ---- 1 Kings 4:13 Ko Penekepere i Ramoto Kireara: i a ia nga pa o Haira tama a Manahi i Kireara; i a ia nga wahi i Arakopa i Pahana, e ono tekau nga pa nunui, taiepa rawa, tutaki rawa ki te parahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:14 ---- 1 Kings 4:14 Ko Mahanaima i a Ahinarapa tama a Iro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:15 ---- 1 Kings 4:15 I Napatari a Ahimaata; i tangohia ano hoki e ia a Pahemata tamahine a Horomona hei wahine mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:16 ---- 1 Kings 4:16 I Ahera, i Aroto a Paana tama a Huhai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:17 ---- 1 Kings 4:17 I Ihakara a Iehohapata tama a Parua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:18 ---- 1 Kings 4:18 Ko Himei tama a Eraha i Pineamine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:19 ---- 1 Kings 4:19 Ko Kepere tama a Uri i te whenua o Kireara, i te whenua o Hihona kingi o nga Amori raua ko Oka kingi o Pahana; ko ia anake hoki te kaitohutohu o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:20 ---- 1 Kings 4:20 ¶ Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:21 ---- 1 Kings 4:21 Na ko Horomona te kingi o nga kingitanga katoa, o te awa a tae noa ki te whenua o nga Pirihitini, ki te rohe ra ano o Ihipa: i mau hakari mai ano ratou, a mahi ana i nga mahi a Horomona i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:22 ---- 1 Kings 4:22 Na, ko te kai a Horomona o te ra kotahi, e toru tekau mehua paraoa pai, e ono tekau mehua paraoa ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:23 ---- 1 Kings 4:23 Kotahi tekau nga kau, he mea momona, e rua tekau nga kau o nga haerenga kau, kotahi rau nga hipi, apititia iho ki nga hata, ki nga kakera, ki nga ropaka, ki nga manu whangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:24 ---- 1 Kings 4:24 Ko ia hoki te kingi i runga i te takiwa i tenei taha katoa o te awa, o Tipiha, tae noa ki Kaha, i runga ano i nga kingi katoa o tenei taha o te awa: a he rongo mau i ona taha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:25 ---- 1 Kings 4:25 A noho hu noa iho a Hura raua ko Iharaira, tera, tera, i raro i tana waina, i tana piki, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, i nga ra katoa o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:26 ---- 1 Kings 4:26 Na e wha tekau mano nga turanga a Horomona mo nga hoiho o ona hariata, kotahi tekau ma rua mano nga kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:27 ---- 1 Kings 4:27 A na aua kaitohutohu i mea he kai ma Kingi Horomona, ma te hunga katoa e haere ana ki te tepu a Kingi Horomona, tenei tangata i tona marama, tenei tangata i tona marama: kahore he mea i kore i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:28 ---- 1 Kings 4:28 I kawea mai ano e ratou he parei, he kakau witi, ma nga hoiho, ma nga muera, ki te wahi i reira nei nga kaitohutohu, ia tangata ki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:29 ---- 1 Kings 4:29 ¶ Na homai ana e te Atua he mohio ki a Horomona, me te mahara nui rawa, me te ngakau nui, koia ano kei te onepu i te taha o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:30 ---- 1 Kings 4:30 Nui atu hoki te mohio o Horomona i te mohio o nga tama katoa o te rawhiti, i te mohio katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:31 ---- 1 Kings 4:31 Nui atu hoki tona mohio i to nga tangata katoa; i to Etana Eterahi, i to Hemana, i to Karakoro, i to Rarara, ara i to nga tama a Mahoro; a paku ana tona ingoa ki nga iwi katoa a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:32 ---- 1 Kings 4:32 Na e toru mano nga whakatauki i korerotia e ia; a ko ana waiata kotahi mano ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:33 ---- 1 Kings 4:33 I korerotia ano e ia nga rakau, te hita i Repanona, a tae iho ana ki te hihopa e tupu nei ki te taiepa: i korerotia ano e ia nga kararehe, nga manu, nga mea ngoki, me nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 4:34 ---- 1 Kings 4:34 A ka haere mai etahi i nga iwi katoa ki te whakarongo ki te mohio o Horomona, i nga kingi katoa o te whenua i rongo nei ki tona mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 5:1 ¶ Na ka tonoa e Hirama kingi o Taira ana tangata ki a Horomona; i rongo hoki kua oti ia te whakawahi hei kingi i muri i tona papa: he aroha mau tonu hoki to Hirama ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:2 ---- 1 Kings 5:2 A ka tono tangata a Horomona ki a Hirama hei ki atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:2 Then Solomon sent word to Hiram, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:3 ---- 1 Kings 5:3 E mohio ana koe kihai i taea e toku papa, e Rawiri, te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o tona Atua, i nga whawhai hoki i tetahi taha ona, i tetahi taha, a taea noatia te hoatutanga o ratou e Ihowa ki raro i nga kapu o ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:3 "You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:4 ---- 1 Kings 5:4 Ko tenei, kua mea nei a Ihowa, toku Atua, kia okioki ahau i tetahi taha, i tetahi taha; kahore he hoari, kahore hoki he kino e pa mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:5 ---- 1 Kings 5:5 Na, e mea ana tenei ahau kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua, kia whakaritea te kupu a Ihowa ki toku papa, ki a Rawiri, tana i mea ai, Ko tau tama e hoatu e ahau i muri i a koe ki runga ki tou torona, mana e hanga te whare mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:5 Behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he will build the house for My name.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:6 ---- 1 Kings 5:6 Tena ra, mau e whakahau kia tapahia mai he hita maku i Repanona; a ko aku tangata hei hoa mo au tangata; me hoatu ano e ahau ki a koe he utu mo au tangata, kia rite ki nga mea katoa e ki mai ai koe; e mohio ana hoki koe kahore o matou tangata hei rite mo nga Haironi te mohio ki te tapahi rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:7 ---- 1 Kings 5:7 A, i te rongonga o Hirama i nga kupu a Horomona, nui atu tona koa, a ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa i tenei ra, nana nei i homai ki a Rawiri he tama mohio hei rangatira mo tenei iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the Lord today, who has given to David a wise son over this great people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:8 ---- 1 Kings 5:8 Na ka tono tangata atu a Hirama ki a Horomona, hei mea, kua rongo atu ahau i te kupu i tukua mai nei e koe ki ahau: ka mahia katoatia e ahau tau e hiahia ana, ara nga rakau, te hita me te kauri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:8 So Hiram sent word to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent me; I will do what you desire concerning the cedar and cypress timber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:9 ---- 1 Kings 5:9 Ma aku tangata e tari mai i Repanona ki te moana: a maku e whakatere atu i te moana ki te wahi e whakarite ai koe ki ahau, maku hoki e mea kia rukea ki uta ki reira, ka tiki mai ai e koe: a ka meatia e koe taku e hiahia ai, ki te homai he kai ma toku whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall accomplish my desire by giving food to my household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:10 ---- 1 Kings 5:10 ¶ Na ka homai e Hirama he hita, he kauri, ki a Horomona, ana rakau i hiahia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon as much as he desired of the cedar and cypress timber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:11 ---- 1 Kings 5:11 A hoatu ana e Horomona ki a Hirama he mehua witi e rua tekau mano hei kai ma tona whare, he mehua hinu e rua tekau, he mea tuki; ko ta Horomona tenei i hoatu ai ki a Hirama i tenei tau, i tenei tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:11 Solomon then gave Hiram 20,000 kors of wheat as food for his household, and twenty kors of beaten oil; thus Solomon would give Hiram year by year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:12 ---- 1 Kings 5:12 A homai ana e Ihowa ki a Horomona he mohio, he pera me tana i korero ai ki a ia: a mau tonu te rongo i waenganui o Hirama raua ko Horomona; a i whakarite kawenata raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:12 The Lord gave wisdom to Solomon, just as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:13 ---- 1 Kings 5:13 Na ka whakataka e Horomona etahi tangata i roto i a Iharaira katoa; e toru tekau mano tangata taua whakataka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:13 Now King Solomon levied forced laborers from all Israel; and the forced laborers numbered 30,000 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:14 ---- 1 Kings 5:14 A unga ana ratou e ia ki Repanona, tekau mano i te marama kotahi, he mea whakawhitiwhiti: kotahi to ratou marama i Repanona, e rua nga marama i te kainga: ko Aronirama hoki te rangatira o taua whakataka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:14 He sent them to Lebanon, 10,000 a month in relays; they were in Lebanon a month and two months at home. And Adoniram was over the forced laborers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:15 ---- 1 Kings 5:15 Na e whitu tekau mano nga tangata a Horomona hei mau kawenga, e waru tekau mano hei tarai i runga i nga maunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:15 Now Solomon had 70,000 transporters, and 80,000 hewers of stone in the mountains,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:16 ---- 1 Kings 5:16 Haunga nga rangatira o nga kaitohutohu a Horomona i whakahau nei i te mahi, e toru mano e toru rau aua kaiwhakahau i nga kaimahi i te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:16 besides Solomon's 3,300 chief deputies who were over the project and who ruled over the people who were doing the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:17 ---- 1 Kings 5:17 Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:17 Then the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 5:18 ---- 1 Kings 5:18 Na taraia ana e nga kaihanga a Horomona, e nga kaihanga a Hirama, e nga Kipiri, whakapaia ana e ratou nga rakau me nga kohatu hei hanga mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 5:18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timbers and the stones to build the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 6:1 ¶ Na i te wha rau e waru tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te wha o nga tau o te kingitanga o Horomona ki a Iharaira, i marama Tiwhi, ara i te rua o nga marama, ka timata ia te hanga i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:1 Now it came about in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:2 ---- 1 Kings 6:2 Na, ko te whare i hanga nei e Kingi Horomona mo Ihowa, e ono tekau whatianga te roa, e rua tekau whatianga te whanui, a ko te tiketike e toru tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:2 As for the house which King Solomon built for the Lord, its length was sixty cubits and its width twenty cubits and its height thirty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:3 ---- 1 Kings 6:3 Na, ko te whakamahau i te roro o te temepara o te whare, e rua tekau whatianga te roa, rite tonu ki te whanui o te whare; kotahi tekau whatianga te whanui i mua mai i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:3 The porch in front of the nave of the house was twenty cubits in length, corresponding to the width of the house, and its depth along the front of the house was ten cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:4 ---- 1 Kings 6:4 Na i hanga e ia etahi matapihi mo te whare, he tu arapaki mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:4 Also for the house he made windows with artistic frames.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:5 ---- 1 Kings 6:5 I hanga ano e ia etahi ruma ki te taha o te whare a whawhe noa, ki nga taha o te whare a whawhe noa, ki o te temepara, a ki o te ahurewa: na hanga ana e ia nga ruma ki te taha a whawhe noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:5 Against the wall of the house he built stories encompassing the walls of the house around both the nave and the inner sanctuary; thus he made side chambers all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:6 ---- 1 Kings 6:6 E rima whatianga te whanui o to raro ruma, e ono whatianga te whanui o to waenganui, e whitu whatianga te whanui o te tuatoru: i whakapiritia hoki etahi pokohiwi ki waho o te whare a taka noa, kei whakaukia nga kurupae ki nga taha o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:6 The lowest story was five cubits wide, and the middle was six cubits wide, and the third was seven cubits wide; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around in order that the beams would not be inserted in the walls of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:7 ---- 1 Kings 6:7 Na, ko te whare, i tona hanganga, he mea hanga ki te kohatu kua oti noa ake te whakapai, mai te rua kohatu: kahore hoki he hama, he toki ranei, tetahi mea rino ranei i rongona ki te whare i tona hanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:7 The house, while it was being built, was built of stone prepared at the quarry, and there was neither hammer nor axe nor any iron tool heard in the house while it was being built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:8 ---- 1 Kings 6:8 Ko te tatau o te paparanga ruma o waenga i te taha ki matau o te whare: he mea awhiowhio te arawhata i piki ai ki to waenga paparanga, ma roto atu i to waenga ki te tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:8 The doorway for the lowest side chamber was on the right side of the house; and they would go up by winding stairs to the middle story, and from the middle to the third.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:9 ---- 1 Kings 6:9 Heoi hanga ana e ia te whare a oti ake; he hita nga kurupae me nga papa i hipokina ai e ia te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:9 So he built the house and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:10 ---- 1 Kings 6:10 I hanga e ia he ruma ki nga taha katoa o te whare, e rima whatianga te tiketike; he hita nga rakau i tau iho ai aua ruma ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:10 He also built the stories against the whole house, each five cubits high; and they were fastened to the house with timbers of cedar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:11 ---- 1 Kings 6:11 ¶ Na ko te putanga o te kupu a Ihowa ki a Horomona, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:11 Now the word of the Lord came to Solomon saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:12 ---- 1 Kings 6:12 Mo te whare e hanga nei e koe, ki te haere koe i runga i aku tikanga, a ka mahi i aku whakaritenga, ka mau hoki ki aku whakahau katoa, ka haere i runga i enei; katahi ka whakapumautia e ahau taku kupu ki a koe, taku i korero ai ki tou papa, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:12 "Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word with you which I spoke to David your father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:13 ---- 1 Kings 6:13 A ka noho ahau i waenganui i nga tama a Iharaira, e kore ano e whakarere i taku iwi, i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:13 I will dwell among the sons of Israel, and will not forsake My people Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:14 ---- 1 Kings 6:14 Heoi hanga ana e Horomona te whare a oti ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:14 So Solomon built the house and finished it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:15 ---- 1 Kings 6:15 ¶ A i hanga e ia nga taha o roto o te whare ki te papa hita; no raro ake a tae noa ki nga papa hipoki, i whakapiritia e ia a roto ki te rakau: a i wharikitia a raro ki te papa kauri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:15 Then he built the walls of the house on the inside with boards of cedar; from the floor of the house to the ceiling he overlaid the walls on the inside with wood, and he overlaid the floor of the house with boards of cypress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:16 ---- 1 Kings 6:16 A e rua tekau nga whatianga o nga taha o te whare ki muri i hanga e ia ki te papa hita i raro a tae noa ki nga taha: i hanga ano ki te pera a roto, hei ahurewa, ara mo te wahi tino tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:16 He built twenty cubits on the rear part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling; he built them for it on the inside as an inner sanctuary, even as the most holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:17 ---- 1 Kings 6:17 A, ko te whare, ara ko te temepara i mua o te ahurewa, e wha tekau whatianga te roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:17 The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:18 ---- 1 Kings 6:18 A he hita i roto i te whare, he mea whakairo ki te rapupuku, ki te puawai kowhera: he hita katoa; kahore he kohatu i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:18 There was cedar on the house within, carved in the shape of gourds and open flowers; all was cedar, there was no stone seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:19 ---- 1 Kings 6:19 I whakapaia ano e ia he ahurewa i te whare i roto atu, ki reira tu ai te aaka o te kawenata a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:19 Then he prepared an inner sanctuary within the house in order to place there the ark of the covenant of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:20 ---- 1 Kings 6:20 Na i roto i te ahurewa ko tetahi wahi, e rua tekau whatianga te roa, e rua tekau whatianga te whanui, e rua tekau whatianga te tiketike; a i whakakikoruatia e ia ki te koura parakore; i hipokina hoki te aata ki te hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:20 The inner sanctuary was twenty cubits in length, twenty cubits in width, and twenty cubits in height, and he overlaid it with pure gold. He also overlaid the altar with cedar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:21 ---- 1 Kings 6:21 Heoi whakakikoruatia ana a roto o te whare e Horomona ki te koura parakore: tataitia e ia he mekameka koura ki mua o te ahurewa, whakakikoruatia iho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:21 So Solomon overlaid the inside of the house with pure gold. And he drew chains of gold across the front of the inner sanctuary, and he overlaid it with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:22 ---- 1 Kings 6:22 I whakakikoruatia ano e ia te whare katoa ki te koura a oti noa te whare katoa: i whakakikoruatia katoatia ano e ia te aata, to te ahurewa, ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:22 He overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar which was by the inner sanctuary he overlaid with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:23 ---- 1 Kings 6:23 A i hanga e ia mo roto i te ahurewa e rua nga kerupima, he oriwa te rakau, kotahi tekau whatianga te tiketike o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:23 Also in the inner sanctuary he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:24 ---- 1 Kings 6:24 A e rima whatianga tetahi parirau o te kerupa kotahi, e rima hoki whatianga tetahi parirau o taua kerupa; ko te pito o tetahi parirau a tae noa ki te pito o tetahi, tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:24 Five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub; from the end of one wing to the end of the other wing were ten cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:25 ---- 1 Kings 6:25 Kotahi tekau whatianga te rua o nga kerupima: kotahi te roa, kotahi te ahua o nga kerupima e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:25 The other cherub was ten cubits; both the cherubim were of the same measure and the same form.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:26 ---- 1 Kings 6:26 Kotahi tekau whatianga te tiketike o tetahi kerupima: he pera ano te rua o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was the other cherub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:27 ---- 1 Kings 6:27 A whakanohoia ana e ia nga kerupima ki to roto whare; i roha nga parirau o nga kerupima, a pa ana te parirau o tetahi ki tetahi taha, pa ana te parirau o tetahi ki tetahi taha; me te pa ano o raua parirau ki a raua i waenganui o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:27 He placed the cherubim in the midst of the inner house, and the wings of the cherubim were spread out, so that the wing of the one was touching the one wall, and the wing of the other cherub was touching the other wall. So their wings were touching each other in the center of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:28 ---- 1 Kings 6:28 I whakakikoruatia ano e ia nga kerupima ki te korua(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:28 He also overlaid the cherubim with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:29 ---- 1 Kings 6:29 He mea tuhi ano nana nga taha katoa o te whare a tawhio noa, he kerupima nga mea i tuhia iho, he nikau, he puawai kowhera, ki roto, ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:29 Then he carved all the walls of the house round about with carved engravings of cherubim, palm trees, and open flowers, inner and outer sanctuaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:30 ---- 1 Kings 6:30 I whakakikoruatia ano e ia nga papa o raro o te whare ki te koura, o roto, o waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:30 He overlaid the floor of the house with gold, inner and outer sanctuaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:31 ---- 1 Kings 6:31 Na, ko nga tatau mo te kuwaha o te ahurewa, i hanga e ia ki te oriwa te rakau: i riro i te korupe me nga pou tatau, kotahi o nga wahi e rima o te patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood, the lintel and five-sided doorposts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:32 ---- 1 Kings 6:32 Heoi hanga ana e ia e rua nga tatau, he oriwa te rakau; tuhia iho e ia, he kerupima nga mea i tuhia, he nikau, he puawai kowhera, whakakikoruatia ana e ia ki te koura; i tohaina iho ano e ia te koura ki runga ki nga kerupima, ki nga nikau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:32 So he made two doors of olive wood, and he carved on them carvings of cherubim, palm trees, and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim and on the palm trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:33 ---- 1 Kings 6:33 Pera tonu tana hanga i nga pou mo te tatau o te temepara, he oriwa te rakau; ko te matotoru, ko te wha o nga wahi o te patu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:33 So also he made for the entrance of the nave four-sided doorposts of olive wood(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:34 ---- 1 Kings 6:34 A e rua nga tatau, he kauri te rakau; he mea whakakopa nga taha e rua o tetahi tatau, a he mea whakakopa nga taha e rua o tetahi tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:34 and two doors of cypress wood; the two leaves of the one door turned on pivots, and the two leaves of the other door turned on pivots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:35 ---- 1 Kings 6:35 I tuhia ano e ia he kerupima ki aua tatau, he nikau, he puawai kowhera; a whakakikoruatia iho ki te koura, he mea whakanoho iho ki runga ki te whakairo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:35 He carved on it cherubim, palm trees, and open flowers; and he overlaid them with gold evenly applied on the engraved work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:36 ---- 1 Kings 6:36 I hanga ano e ia to roto marae, e toru nga rarangi o te kohatu tarai; me te rarangi kurupae, he hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:36 He built the inner court with three rows of cut stone and a row of cedar beams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:37 ---- 1 Kings 6:37 No te wha o nga tau i whakatakotoria ai te turanga o te whare o Ihowa, ko Tiwhi te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:37 In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 6:38 ---- 1 Kings 6:38 A no te tekau ma tahi o nga tau, no marama Puru, ara no te waru o nga marama i oti ai nga aha katoa o te whare, ara nga mea katoa i whakaritea mona. E whitu nga tau e hanga ana ia i taua whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 6:38 In the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all its parts and according to all its plans. So he was seven years in building it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 7:1 ¶ Na kotahi tekau ma toru nga tau o Horomona e hanga ana i tona whare ake, na kua oti i a ia tona whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:1 Now Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:2 ---- 1 Kings 7:2 Nana hoki i hanga te whare o te ngahere o Repanona; ko te roa, kotahi rau whatianga, ko te whanui e rima tekau whatianga, ko te tiketike e toru tekau whatianga; ko te turanga e wha nga rarangi pou, he mea hita, he kurupae hita ano i runga i aua p ou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:2 He built the house of the forest of Lebanon; its length was 100 cubits and its width 50 cubits and its height 30 cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:3 ---- 1 Kings 7:3 He hita te hipoki i runga i nga kurupae, i runga hoki era i nga pou e wha tekau ma rima, kotahi tekau ma rima ki te rarangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:3 It was paneled with cedar above the side chambers which were on the 45 pillars, 15 in each row.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:4 ---- 1 Kings 7:4 A e toru nga rarangi o nga matapihi; rite tonu tenei wini ki tenei wini; e toru nga rarangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:4 There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:5 ---- 1 Kings 7:5 Na he porowha nga tatau katoa, nga pou tatau me nga matapihi: me te anga ano tenei matapihi ki tenei matapihi; e toru nga rarangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:5 All the doorways and doorposts had squared artistic frames, and window was opposite window in three ranks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:6 ---- 1 Kings 7:6 I hanga ano e ia etahi pou hei whakamahau; e rima tekau whatianga te roa, e toru tekau whatianga te whanui: na he whakamahau i mua i era pou: i mua hoki i era he pou me nga kurupae matotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:6 Then he made the hall of pillars; its length was 50 cubits and its width 30 cubits, and a porch was in front of them and pillars and a threshold in front of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:7 ---- 1 Kings 7:7 Na ka hanga e ia he whakamahau mo te torona, mo te wahi e whakarite whakawa ai ia, ara te whakamahau whakawa; he mea hipoki ki te hita i tetahi taha o te papa a tae noa ki tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:7 He made the hall of the throne where he was to judge, the hall of judgment, and it was paneled with cedar from floor to floor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:8 ---- 1 Kings 7:8 Me tona whare i noho ai ia, he marae tona i roto atu i te whakamahau, rite tonu te hanga. I hanga ano e Horomona he whare mo te tamahine a Parao i marenatia nei e ia; ko tona rite ko tenei whakamahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:8 His house where he was to live, the other court inward from the hall, was of the same workmanship. He also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:9 ---- 1 Kings 7:9 He kohatu utu nui enei katoa, he mea tarai ra ano, he mea ruri ano, he mea kani, a rato, a waho, o te turanga ake ano, ki nga whakapaipai i runga; pera tonu i te taha ki waho whaka te marae nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:9 All these were of costly stones, of stone cut according to measure, sawed with saws, inside and outside; even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:10 ---- 1 Kings 7:10 He kohatu utu nui ano te turanga, he kohatu nunui, he kohatu kotahi tekau nei nga whatianga, he kohatu e waru nei nga whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:10 The foundation was of costly stones, even large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:11 ---- 1 Kings 7:11 Na a runga, he kohatu utu nui, ko te ruri, kei to nga kohatu tarai, he hita ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:11 And above were costly stones, stone cut according to measure, and cedar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:12 ---- 1 Kings 7:12 Na, ko te marae nui, a taka noa, e toru nga rarangi kohatu, he mea tarai, kotahi hoki te rarangi o nga kurupae hita; i rite ki to roto marae o te whare o Ihowa, me te whakamahau o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:12 So the great court all around had three rows of cut stone and a row of cedar beams even as the inner court of the house of the Lord, and the porch of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:13 ---- 1 Kings 7:13 ¶ A i tono tangata a Kingi Horomona ki te tiki atu i a Hirama i Taira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:13 Now King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:14 ---- 1 Kings 7:14 He tama ia na tetahi pouaru o te iwi o Napatari, a ko tona papa he tangata no Taira, he kaimahi parahi; ki tonu ia i te whakaaro nui, i te mohio, i te tohunga hoki ki te mahi i nga mahi parahi katoa. Na haere ana ia ki a Kingi Horomona ki te mah i i ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:14 He was a widow's son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:15 ---- 1 Kings 7:15 Nana hoki i hanga nga pou parahi e rua, tekau ma waru whatianga te roa o tetahi, o tetahi; tekau ma rua whatianga o te aho hei pae mo tetahi, mo tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:15 He fashioned the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured the circumference of both.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:16 ---- 1 Kings 7:16 I hanga hoki e ia etahi pane e rua ki te parahi whakarewa, hei whakanoho ki runga o nga pou; e rima whatianga te tiketike o tetahi pane, e rima whatianga te tiketike o tetahi pane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:16 He also made two capitals of molten bronze to set on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits and the height of the other capital was five cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:17 ---- 1 Kings 7:17 Tera etahi kupenga, he mea whatu a kupenga, me nga wahiawhi, he mea mekameka, mo nga pane i runga o nga pou: e whitu mo tetahi pane, e whitu mo tetahi pane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:17 There were nets of network and twisted threads of chainwork for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:18 ---- 1 Kings 7:18 Heoi hanga ana e ia nga pou; e rua nga rarangi i tetahi kupenga a ta, a noa, no ka kapi nga pane i runga i nga pou: i pera ano ia ki te rua o nga pane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:18 So he made the pillars, and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:19 ---- 1 Kings 7:19 Na ko nga pane i runga o nga pou i te whakamahau he mea mahi ki te rengarenga, e wha nga whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:19 The capitals which were on the top of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:20 ---- 1 Kings 7:20 A tera ano he pane i runga i nga pou, a haere whakarunga, i tata tonu ano ki te puku i te taha o te kupenga: a e rua rau nga pamekaranete, he mea whakararangi, ki tetahi o nga pane a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:20 There were capitals on the two pillars, even above and close to the rounded projection which was beside the network; and the pomegranates numbered two hundred in rows around both capitals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:21 ---- 1 Kings 7:21 Na whakatura ana e ia nga pou ki te whakamahau o te temepara: i whakaturia e ia te pou ki te taha ki matau, a huaina iho tona ingoa, ko Iakini: i whakaturia ano e ia te pou ki maui, a huaina iho tona ingoa, ko Poaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:21 Thus he set up the pillars at the porch of the nave; and he set up the right pillar and named it Jachin, and he set up the left pillar and named it Boaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:22 ---- 1 Kings 7:22 He rengarenga ano te mahi o te pito ki runga o nga pou: na ka oti te mahi o nga pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:22 On the top of the pillars was lily design. So the work of the pillars was finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:23 ---- 1 Kings 7:23 I hanga ano e ia tetahi moana, he mea whakarewa, tekau whatianga o tetahi pareparenga ki tetahi pareparenga, he mea porotaka, e rima whatianga tona tiketike: e toru tekau whatianga o te aho i paea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:23 Now he made the sea of cast metal ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits, and thirty cubits in circumference.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:24 ---- 1 Kings 7:24 Na i raro iho i tona niao ko etahi puku nana i karapoti a taka noa, kotahi tekau ki te whatianga kotahi, i karapotia ai te moana: e rua nga rarangi o nga puku, i whakarewaina i tona whakarewanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:24 Under its brim gourds went around encircling it ten to a cubit, completely surrounding the sea; the gourds were in two rows, cast with the rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:25 ---- 1 Kings 7:25 I tu taua moana i runga i nga kau kotahi tekau ma rua, e toru e anga ana ki te raki, e toru e anga ana ki te hauauru, e toru e anga ana ki te tonga, e toru e anga ana ki te rawhiti: i runga ano i aua kau te moana e tu ana; na i anga whaka roto a muri katoa o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:25 It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set on top of them, and all their rear parts turned inward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:26 ---- 1 Kings 7:26 Na he whanuitanga ringaringa tona matotoru; rite tonu te hanganga o tona niao ki to te niao o te kapu, he puawai rengarenga ona; e rua mano ona pati ina ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:26 It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, as a lily blossom; it could hold two thousand baths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:27 ---- 1 Kings 7:27 I hanga ano e ia etahi turanga parahi kotahi tekau, e wha whatianga te roa o tetahi turanga, e wha whatianga te whanui, e toru whatianga te tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:27 Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:28 ---- 1 Kings 7:28 A ko te hanganga tenei o nga turanga: i whai awhi, a i nga takiwa o nga karapiti nga awhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:28 This was the design of the stands: they had borders, even borders between the frames,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:29 ---- 1 Kings 7:29 A, i nga awhi i nga takiwa o nga karapiti, he raiona, he kau, he kerupima; a he turanga o nga karapiti i runga: i raro hoki i nga raiona, i nga kau, ko etahi tautau, he mea angiangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:29 and on the borders which were between the frames were lions, oxen and cherubim; and on the frames there was a pedestal above, and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:30 ---- 1 Kings 7:30 A e wha nga wira parahi o tenei turanga, o tenei turanga, me etahi kakau wira parahi. I whai pokohiwi ano ona koki e wha; i raro i te takotoranga wai nga pokohiwi, he mea whakarewa, he tautau i te taha o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:30 Now each stand had four bronze wheels with bronze axles, and its four feet had supports; beneath the basin were cast supports with wreaths at each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:31 ---- 1 Kings 7:31 Na, ko tona waha, i roto i te pane a haere whakarunga, kotahi te whatianga: he porotaka ia tona waha te mahinga, kei to te turanga, kotahi te whatianga me te hawhe: na he tuhi kei tona waha, me nga awhi ano o aua tuhi, he porowha, ehara i te mea porotaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:31 Its opening inside the crown at the top was a cubit, and its opening was round like the design of a pedestal, a cubit and a half; and also on its opening there were engravings, and their borders were square, not round.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:32 ---- 1 Kings 7:32 A ko nga wira e wha i raro i nga awhi; he mea hono ki te turanga nga kakau o nga wira: na, ko te ikeike o tetahi wira, kotahi whatianga me te hawhe whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:32 The four wheels were underneath the borders, and the axles of the wheels were on the stand. And the height of a wheel was a cubit and a half.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:33 ---- 1 Kings 7:33 A ko te mahinga o nga wira, kei te mahinga o te wira hariata: ko nga kakau, o waenga, o waho, me nga titoko o aua wira, he mea whakarewa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel. Their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:34 ---- 1 Kings 7:34 A e wha nga pokohiwi i raro i nga koki e wha o te turanga kotahi; ko nga pokohiwi me te turanga, kotahi tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:34 Now there were four supports at the four corners of each stand; its supports were part of the stand itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:35 ---- 1 Kings 7:35 Na he hawhe whatianga te ikeike o te wahi porotaka i runga i te turanga: a runga o te turanga, ona karapiti, me ona awhi, kotahi tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:35 On the top of the stand there was a circular form half a cubit high, and on the top of the stand its stays and its borders were part of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:36 ---- 1 Kings 7:36 Na, ko nga papa o ona karapiti, me ona awhi, tuhia iho e ia ki te kerupima, ki te raiona, ki te nikau, he mea whakarite ki te wahi takoto kau o tetahi, o tetahi, ki nga mea ano i tapiritia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:36 He engraved on the plates of its stays and on its borders, cherubim, lions and palm trees, according to the clear space on each, with wreaths all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:37 ---- 1 Kings 7:37 Penei tonu tana hanga i nga turanga kotahi tekau: kotahi tonu te whakarewanga o te katoa, kotahi te nui, kotahi te ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:37 He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:38 ---- 1 Kings 7:38 Na ka hanga e ia ki te parahi etahi oko horoi kotahi tekau: e wha tekau nga pati o te oko kotahi, ina ki: e wha nga whatianga o tetahi oko, o tetahi oko: kotahi te oko horoi i runga i tetahi, i tetahi, o nga turanga kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:38 He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin was four cubits, and on each of the ten stands was one basin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:39 ---- 1 Kings 7:39 A i whakaturia e ia aua turanga, e rima ki te taha ki matau o te whare, e rima ki te taha ki maui o te whare: i whakaturia ano e ia te moana ki te taha ki matau o te whare, ki te rawhiti, whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:39 Then he set the stands, five on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea of cast metal on the right side of the house eastward toward the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:40 ---- 1 Kings 7:40 Na hanga ana e Hirama nga oko horoi, nga koko pungarehu, me nga peihana. A mutu ake ta Hirama mahi i nga mahi katoa a Kingi Horomona i hanga e ia mo te whare o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:40 Now Hiram made the basins and the shovels and the bowls. So Hiram finished doing all the work which he performed for King Solomon in the house of the Lord:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:41 ---- 1 Kings 7:41 I nga pou e rua, i nga peihana o nga pane i te pito ki runga o nga pou; i nga kupenga e rua hei kopaki mo nga peihana e rua o nga pane i nga pito ki runga o nga pou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:41 the two pillars and the two bowls of the capitals which were on the top of the two pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on the top of the pillars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:42 ---- 1 Kings 7:42 I nga pamekarenete e wha rau mo nga kupenga e rua, e rua rarangi pamekaranete mo te kupenga kotahi, hei kopaki mo nga peihana e rua o nga pane i nga pito ki runga o nga pou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the tops of the pillars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:43 ---- 1 Kings 7:43 I nga turanga kotahi tekau, i nga oko horoi kotahi tekau i runga o nga turanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:43 and the ten stands with the ten basins on the stands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:44 ---- 1 Kings 7:44 I te moana kotahi, i nga kau kotahi tekau ma rua i raro i te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:44 and the one sea and the twelve oxen under the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:45 ---- 1 Kings 7:45 I nga pata, i nga koko pungarehu, i nga peihana. Na, ko enei mea katoa i hanga nei e Hirama ma Kingi Horomona, ki roto ki te whare o Ihowa, he parahi kanapa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:45 and the pails and the shovels and the bowls; even all these utensils which Hiram made for King Solomon in the house of the Lord were of polished bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:46 ---- 1 Kings 7:46 I whakarewaina aua mea e te kingi ki te mania o Horano ki te wahi onematua i waenganui o Hukota, o Taretana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:46 In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:47 ---- 1 Kings 7:47 A i waiho noa iho nga mea katoa e Horomona, kahore i paunatia, he tini rawa hoki; kihai hoki i kitea te taimaha o te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:47 Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be ascertained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:48 ---- 1 Kings 7:48 ¶ A i hanga e Horomona nga oko katoa o te whare o Ihowa: te aata koura, me te tepu, he koura, i runga nei te taro aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:48 Solomon made all the furniture which was in the house of the Lord: the golden altar and the golden table on which was the bread of the Presence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:49 ---- 1 Kings 7:49 Me nga turanga rama he parakore nei te koura, e rima ki te taha ki matau, e rima ki te taha ki maui, i mua o te ahurewa; me nga puawai, me nga rama, me te kokopi koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:49 and the lampstands, five on the right side and five on the left, in front of the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:50 ---- 1 Kings 7:50 Me nga kapu, me nga kuku, me nga peihana, me nga koko, me nga tahu kakara, he parakore te koura; me nga inihi koura mo nga tatau o te whare i roto, ara o te wahi tino tapu, mo nga tatau o te whare, ara o te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:50 and the cups and the snuffers and the bowls and the spoons and the firepans, of pure gold; and the hinges both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the nave, of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 7:51 ---- 1 Kings 7:51 Heoi ka oti nga mahi katoa i mahia e Kingi Horomona mo te whare o Ihowa. Na ka kawea e Horomona nga mea i whakatapua e tona papa, e Rawiri, te hiriwa, te koura, nga oko, hoatu ana e ia ki roto ki nga takotoranga taonga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 7:51 Thus all the work that King Solomon performed in the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things dedicated by his father David, the silver and the gold and the utensils, and he put them in the treasuries of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 8:1 ¶ Katahi ka huihuia e Horomona nga kaumatua o Iharaira ratou ko nga upoko katoa o nga iwi, ko nga rangatira o nga whare o nga matua o nga tama a Iharaira ki a Kingi Horomona, ki Hiruharama, hei mau ake mo te aaka o te kawenata a Ihowa i roto i te p a o Rawiri, ara i Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' households of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord from the city of David, which is Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:2 ---- 1 Kings 8:2 Na ka huihui nga tangata katoa o Iharaira ki a Kingi Horomona i marama Etanimi, i te hakari, ara i te whitu o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:2 All the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:3 ---- 1 Kings 8:3 Na ka tae mai nga kaumatua katoa o Iharaira, a ka mau nga tohunga ki te aaka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:3 Then all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:4 ---- 1 Kings 8:4 A kawea ana te aaka a Ihowa, me te tapenakara o te whakaminenga, me nga oko tapu katoa i roto i te tapenakara, kawea ana e nga tohunga ratou ko nga Riwaiti ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:4 They brought up the ark of the Lord and the tent of meeting and all the holy utensils, which were in the tent, and the priests and the Levites brought them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:5 ---- 1 Kings 8:5 Na kei te tapae a Kingi Horomona, ratou ko te huihui katoa o Iharaira, i huihui nei ki a ia ki te ritenga o te aaka, i nga hipi, i nga kau, kahore nei e taea te korero, te tatau ranei, i te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:5 And King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen they could not be counted or numbered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:6 ---- 1 Kings 8:6 Na kawea ana e nga tohunga te aaka o te kawenata a Ihowa ki tona wahi, ki te ahurewa o te whare, ki te wahi tino tapu, ki raro i nga parirau o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:6 Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, under the wings of the cherubim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:7 ---- 1 Kings 8:7 I roha hoki nga parirau e rua o nga kerupima ki runga ki te wahi i te aaka, a taupokina iho a runga o te aaka me ona amo e nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:7 For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its poles from above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:8 ---- 1 Kings 8:8 I te roroa rawa o nga amo, kitea mai ai nga pito o nga amo i te wahi tapu i te ritenga atu o te ahurewa; otiia kihai i kitea ki waho; kei reira na ano aua mea a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:8 But the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place before the inner sanctuary, but they could not be seen outside; they are there to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:9 ---- 1 Kings 8:9 Kahore he mea i roto i te aaka, ko nga papa kohatu e rua anake i whaowhina nei ki reira e Mohi i Horepa i ta Ihowa whakaritenga kawenata ki nga tama a Iharaira, i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:10 ---- 1 Kings 8:10 A, no te putanga mai o nga tohunga i roto i te wahi tapu, na kua ki te whare o Ihowa i te kapua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:10 It happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:11 ---- 1 Kings 8:11 A kihai i ahei i nga tohunga te tu ki te mahi, na te kapua hoki: i ki tonu ra hoki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:11 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:12 ---- 1 Kings 8:12 ¶ Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:12 Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:13 ---- 1 Kings 8:13 Kua oti nei i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:13 "I have surely built You a lofty house, A place for Your dwelling forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:14 ---- 1 Kings 8:14 Na ka tahuri te aroaro o te kingi, a manaakitia ana e ia te huihui katoa o Iharaira; a tu ana te huihui katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:14 Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:15 ---- 1 Kings 8:15 Na ka mea ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, na tona mangai nei te kupu ki toku papa, ki a Rawiri, a kua rite nei i tona ringa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:15 He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hand, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:16 ---- 1 Kings 8:16 Mai o te ra i whakaputaina mai ai e ahau taku iwi a Iharaira i Ihipa, kihai i whiriwhiria e ahau he pa i roto i nga iwi katoa o Iharaira e hanga ai he whare hei waihotanga mo toku ingoa; engari i whiriwhiria e ahau a Rawiri hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:16 'Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, but I chose David to be over My people Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:17 ---- 1 Kings 8:17 Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:17 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:18 ---- 1 Kings 8:18 Otira i mea a Ihowa ki a Rawiri, ki toku papa, I te mea i roto i tou ngakau kia hanga he whare mo toku ingoa, he pai tonu te whakaaro o tou ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:18 But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:19 ---- 1 Kings 8:19 Otiia e kore koe e hanga i taua whare; engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:19 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:20 ---- 1 Kings 8:20 Na kua mana nei i a Ihowa tana kupu i korero ai ia, a kua ara tenei ahau i muri i a Rawiri, i toku papa, a e noho nei ahau i runga i te torona o Iharaira, e pera ana me ta Ihowa i korero ai, kua hanga hoki e ahau he whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:20 Now the Lord has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:21 ---- 1 Kings 8:21 A meinga ana e ahau ki reira he wahi mo te aaka, mo te takotoranga o te kawenata a Ihowa i whakaritea e ia ki o tatou matua i tana whakaputanga mai i a ratou i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:21 There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the Lord, which He made with our fathers when He brought them from the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:22 ---- 1 Kings 8:22 ¶ Na ka tu a Horomona ki mua i te aata a Ihowa, i te aroaro o te huihui katoa o Iharaira, whewhera tonu ona ringa whaka te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:22 Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:23 ---- 1 Kings 8:23 A ka mea, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, kahore he Atua hei rite mou i te rangi i runga, i te whenua ranei i raro, e pupuri nei i te kawenata, i te aroha ki au pononga, ina whakapaua o ratou ngakau ki te haere i tou aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:23 He said, "O Lord, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:24 ---- 1 Kings 8:24 Mau tonu hoki i a koe nga mea i korerotia e koe ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri, i korerotia nei e tou mangai ki a ia, a kua rite nei i tou ringa; koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:24 who have kept with Your servant, my father David, that which You have promised him; indeed, You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:25 ---- 1 Kings 8:25 Na kia mau, e Ihowa, e te Atua o Iharaira, aianei tau i korero ai ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri, i a koe i ki ra, E kore e whakakorea he tangata mau i toku aroaro hei noho ki te torona o Iharaira; mehemea raia ka mahara au tama ki to ratou ara, kia haere i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:25 Now therefore, O Lord, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk before Me as you have walked.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:26 ---- 1 Kings 8:26 Na kia mana aianei, e te Atua o Iharaira, au kupu i korero ai koe ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:26 Now therefore, O God of Israel, let Your word, I pray, be confirmed which You have spoken to Your servant, my father David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:27 ---- 1 Kings 8:27 Engari he pono ranei, tera te Atua e noho ki te whenua? nana, kahore e nui hei nohoanga mou te rangi, me te rangi o nga rangi; ka iti rawa iho te whare kua hanga nei e ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:27 "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:28 ---- 1 Kings 8:28 He ahakoa ra, kia anga mai koe ki te inoi a tau pononga, ki tana karanga, e Ihowa, e toku Atua, ka whakarongo ki te karanga, ki te inoi e inoi nei tau pononga ki tou aroaro i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:28 Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You today;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:29 ---- 1 Kings 8:29 Kia titiro mai ou kanohi ki tenei whare i te po, i te ao, ki te wahi i ki ai koe, Ko reira toku ingoa; whakarongo ki te inoi e inoi ai tau pononga ki te ritenga mai o tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:29 that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, 'My name shall be there,' to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:30 ---- 1 Kings 8:30 Kia rongo hoki koe ki te karanga a tau pononga, a tau iwi hoki, a Iharaira, ina inoi ki te ritenga mai o tenei wahi; na kia rongo koe i te wahi e noho na koe i te rangi, a ka rongo, murua to ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:30 Listen to the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear in heaven Your dwelling place; hear and forgive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:31 ---- 1 Kings 8:31 Ki te hara tetahi tangata ki tona hoa, a ka meinga he oati hei oati mana, a ka tae mai ia a ka oati ki mua i tou aata i tenei whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:31 "If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:32 ---- 1 Kings 8:32 Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi, e mahi, e whakarite te whakawa a au pononga, mau e whakahe te tangata he, e mea iho tona ara ki runga ano ki tona mahunga; mau ano e whakatika ta te tika, e hoatu ki a ia nga mea e rite ana ki tona tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:32 then hear in heaven and act and judge Your servants, condemning the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:33 ---- 1 Kings 8:33 Ki te patua tau iwi, a Iharaira e te hoariri, mo ratou i hara ki a koe, a ka hoki ki a koe, ka whakaae ki tou ingoa, ka inoi, ka karanga ki a koe i roto i tenei whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:33 "When Your people Israel are defeated before an enemy, because they have sinned against You, if they turn to You again and confess Your name and pray and make supplication to You in this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:34 ---- 1 Kings 8:34 Tena ra, mau e whakarongo i te rangi, e muru te hara o tau iwi, o Iharaira, e whakahoki mai ratou ki te whenua i homai e koe ki o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:34 then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:35 ---- 1 Kings 8:35 Ki te tutakina te rangi, a kahore he ua, mo ratou i hara ki a koe; a ka inoi ratou ki te ritenga o tenei wahi, ka whakaae ki tou ingoa, ka tahuri i to ratou hara, no ratou ka whakawhiua e koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:35 "When the heavens are shut up and there is no rain, because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name and turn from their sin when You afflict them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:36 ---- 1 Kings 8:36 Tena ra, mau e whakarongo i te rangi, e muru te hara o au pononga, o tau iwi, o Iharaira, ina whakaako koe i a ratou ki te ara pai e haere ai ratou; a homai e koe he ua ki tou whenua, i homai nei e koe hei kainga pumau mo tau iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:36 then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land, which You have given Your people for an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:37 ---- 1 Kings 8:37 Ki te mea he matekai to te whenua, he mate uruta, ki te mea he ngingio, he koriri, he mawhitiwhiti ranei, he moka ranei; ki te whakapaea ranei ratou e o ratou hoariri ki te whenua o o ratou pa; ki te pa mai tetahi whiu, tetahi mate turoro ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:37 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or grasshopper, if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness there is,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:38 ---- 1 Kings 8:38 Ki te mea he inoi, he karanga ranei na tetahi tangata, na tau iwi katoa ranei, na Iharaira, ina mohio ratou ki te mate o tona ngakau, o tona ngakau, a ka wherahia ona ringa ki te ritenga mai o tenei whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:38 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:39 ---- 1 Kings 8:39 Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi, i tou wahi e noho na koe, e muru te he, e mahi, e homai ki nga tangata nga mea e rite ana ki nga huarahi katoa o tenei, o tenei, e mohio ana hoki koe ki tona ngakau; ko koe anake nei hoki te mohio ana ki nga ngakau o nga tama katoa a te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:39 then hear in heaven Your dwelling place, and forgive and act and render to each according to all his ways, whose heart You know, for You alone know the hearts of all the sons of men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:40 ---- 1 Kings 8:40 Kia wehi ai ratou i a koe i nga ra katoa e ora ai ratou i runga i te mata o te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:40 that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:41 ---- 1 Kings 8:41 Na, ko te tangata iwi ke, ehara nei i tau iwi, i a Iharaira, a ka tae mai i te whenua mamao, he whakaaro ki tou ingoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:41 "Also concerning the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country for Your name's sake(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:42 ---- 1 Kings 8:42 E rongo hoki ratou ki tou ingoa nui, ki tou ringa kaha, ki tou takakau kua oti te whakamaro; a ka haere, ka inoi ki te ritenga mai o tenei whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:42 (for they will hear of Your great name and Your mighty hand, and of Your outstretched arm); when he comes and prays toward this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:43 ---- 1 Kings 8:43 Mau e whakarongo mai i te rangi, i tou wahi e noho na koe, e mea nga mea katoa i karanga ai te tangata iwi ke ki a koe: kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki tou ingoa, kia wehi ai i a koe, kia pera ai me tau iwi, me Iharaira; kia mohio ai h oki kua oti tou ingoa te karanga ki runga ki tenei whare ka oti nei i ahau te hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:43 hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:44 ---- 1 Kings 8:44 Ki te haere tau iwi ki te whawhai ki tona hoariri, ki nga wahi e tonoa ai ratou e koe, a ka inoi ki a Ihowa ki te ritenga mai o te pa kua whiriwhiria nei e koe, o te whare kua hanga nei e ahau mo tou ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:44 "When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You shall send them, and they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:45 ---- 1 Kings 8:45 Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika hoki ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:46 ---- 1 Kings 8:46 Ki te hara ratou ki a koe, kahore hoki he tangata i hapa i te hara, a ka riri koe ki a ratou, ka tuku i a ratou ki te hoa whawhai, a ka whakaraua atu e ratou hei whakarau ki te whenua o te hoa whawhai, ki te wahi tata, ki te wahi mamao ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:46 "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to the land of the enemy, far off or near;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:47 ---- 1 Kings 8:47 Na ki te hoki ake to ratou mahara i te whenua i whakaraua atu ai ratou, a ka ripeneta ratou, ka inoi ki a koe i te whenua o o ratou kaiherehere, ka mea, Kua hara matou, kua parori ke ta matou mahi, kua mahi matou i te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:47 if they take thought in the land where they have been taken captive, and repent and make supplication to You in the land of those who have taken them captive, saying, 'We have sinned and have committed iniquity, we have acted wickedly';(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:48 ---- 1 Kings 8:48 A ka tahuri o ratou ngakau katoa, o ratou wairua katoa, ki a koe i te whenua o o ratou hoariri i whakaraua atu ai ratou, a ka inoi ratou ki a koe ki te ritenga mai o to ratou nei whenua i homai e koe ki o ratou matua, ki te pa i whiriwhiria nei e koe, ki tenei whare kua hanga nei e ahau mo tou ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:48 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:49 ---- 1 Kings 8:49 Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi, i tou wahi e noho na koe, ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, mau hoki e whakatika ta ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:49 then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their cause,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:50 ---- 1 Kings 8:50 Mau ano e muru te he o tau iwi i hara nei ki a koe, me a ratou mahi tutu katoa i tutu ai ki a koe; meinga ano kia arohaina ratou e o ratou kaiherehere, kia tohungia hoki e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:50 and forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, that they may have compassion on them(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:51 ---- 1 Kings 8:51 Ko tau iwi hoki ratou, ko tou wahi tupu i whakaputaina mai nei e koe i Ihipa, i roto i te oumu rino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:51 (for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, from the midst of the iron furnace),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:52 ---- 1 Kings 8:52 Kia titiro mai ai ano ou kanohi ki te karanga a tau pononga, ki te karanga ano a tau iwi, a Iharaira, ka whakarongo ki a ratou i a ratou karangatanga katoa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:52 that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and to the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:53 ---- 1 Kings 8:53 Nau hoki ratou i wehe hei taonga tupu mou i roto i nga iwi katoa o te whenua, he kupu hoki nau, na tau pononga, na Mohi i whakapuaki, i tau whakaputanga mai i o matou matua i Ihipa, e te Ariki, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:53 For You have separated them from all the peoples of the earth as Your inheritance, as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers forth from Egypt, O Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:54 ---- 1 Kings 8:54 ¶ A, i te mutunga o ta Horomona inoi i tenei inoi katoa, i tenei karanga ki a Ihowa, ka whakatika ake ia i mua i te aata a Ihowa i a ia i tuturi ra i runga i ona turi, me te tuwhera tonu ano ona ringa whaka te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:54 When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:55 ---- 1 Kings 8:55 A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:55 And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:56 ---- 1 Kings 8:56 Kia whakapaingia a Ihowa nana nei i homai te okiokinga ki tana iwi, ki a Iharaira, rite tonu ki nga mea katoa i korerotia e ia: hore rawa tetahi kupu i taka o ana mea pai katoa i korerotia e ia, ara e tana pononga, e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:56 "Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised; not one word has failed of all His good promise, which He promised through Moses His servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:57 ---- 1 Kings 8:57 Hei hoa mo tatou a Ihowa, to tatou Atua, kia pera ano me ia i o tatau matua; kaua ia e whakarere i a tatou, kaua hoki e mawehe atu i a tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:57 May the Lord our God be with us, as He was with our fathers; may He not leave us or forsake us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:58 ---- 1 Kings 8:58 Mana e whakaanga o tatou ngakau ki a ia, kia haere i ana ara katoa, kia pupuri i ana whakahau, i ana tikanga, i ana whakaritenga, i whakahaua e ia ki o tatou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:58 that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His ordinances, which He commanded our fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:59 ---- 1 Kings 8:59 Na kia tata ki a Ihowa, ki to tatou Atua, i te ao, i te po, enei kupu aku i karanga nei ahau ki a Ihowa, kia whakatikaia ai e ia ta tana pononga, ta tana iwi hoki, ta Iharaira e tohe ai, i nga meatanga o tenei ra, o tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:59 And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near to the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day requires,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:60 ---- 1 Kings 8:60 Kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki a Ihowa, ko ia te Atua; kahore ke atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:60 so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:61 ---- 1 Kings 8:61 Na kia tapatahi o koutou ngakau ki a Ihowa ki to tatou Atua, kia haere i runga i ana tikanga, kia puritia ana whakahau, kia rite ki to tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:61 Let your heart therefore be wholly devoted to the Lord our God, to walk in His statutes and to keep His commandments, as at this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:62 ---- 1 Kings 8:62 ¶ Na patua iho e te kingi ratou tahi ko Iharaira katoa he patunga tapu ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:62 Now the king and all Israel with him offered sacrifice before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:63 ---- 1 Kings 8:63 I patua hoki e Horomona he patunga mo te pai, he mea patu nana ma Ihowa, e rua tekau ma rua mano nga kau, kotahi rau e rua tekau mano nga hipi. Na kua taia te kawa o te whare o Ihowa e te kingi ratou ko nga tama katoa a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:63 Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:64 ---- 1 Kings 8:64 I whakatapua ano e te kingi i taua ra a waenganui o te marae i mua i te whare o Ihowa; i tukua hoki e ia ki reira nga tahunga tinana, me nga whakahere totokore, me te ngako o nga whakahere mo te pai: he iti hoki no te aata parahi i te aroaro o I howa hei meatanga mo nga tahunga tinana, mo nga whakahere totokore, mo nga ngako o nga whakahere mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:64 On the same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, because there he offered the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings; for the bronze altar that was before the Lord was too small to hold the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:65 ---- 1 Kings 8:65 I mahia ano he hakari i taua wa e Horomona ratou ko Iharaira katoa ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Atua, he huihuinga nui, no te haerenga atu ki Hamata tae noa ki te awa o Ihipa, e whitu nga ra, e whitu atu ano nga ra, kotahi tekau ma wha aua r a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:65 So Solomon observed the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the Lord our God, for seven days and seven more days, even fourteen days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 8:66 ---- 1 Kings 8:66 I te waru o nga ra ka tukua e ia te iwi kia haere, na ka manaaki ratou i te kingi a haere koa ana ki o ratou teneti, pai tonu hoki te ngakau i nga mea pai katoa i meinga e Ihowa ki a Rawiri, ki tana pononga, ratou ko tana iwi, ko Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David His servant and to Israel His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 9:1 ¶ A, ka oti i a Horomona te whare o Ihowa, me te whare o te kingi, me nga mea katoa i hiahia ai a Horomona, i pai ai kia mahia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:1 Now it came about when Solomon had finished building the house of the Lord, and the king's house, and all that Solomon desired to do,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:2 ---- 1 Kings 9:2 Na ko te rua o nga putanga o Ihowa ki a Horomona, pera me tona putanga ki a ia ki Kipeono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:2 that the Lord appeared to Solomon a second time, as He had appeared to him at Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:3 ---- 1 Kings 9:3 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Kua rongo ahau i tau inoi, i tau karanga i karanga ai koe i toku aroaro; kua oti i ahau te whakatapu tenei whare kua hanga nei e koe, hei waihotanga iho mo toku ingoa a ake ake; ka tau ano oku kanohi, me toku ngakau, ki reira i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:3 The Lord said to him, "I have heard your prayer and your supplication, which you have made before Me; I have consecrated this house which you have built by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:4 ---- 1 Kings 9:4 Na, ko koe, ki te rite tau haere i toku aroaro ki te haere a tou papa, a Rawiri, a ka tapatahi, ka tika te ngakau, ka mahi koe i nga mea katoa i whakahau ai ahau ki a koe, ka pupuri i aku tikanga, i aku whakaritenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:4 As for you, if you will walk before Me as your father David walked, in integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you and will keep My statutes and My ordinances,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:5 ---- 1 Kings 9:5 Katahi ahau ka whakapumau i te torona o tou kingitanga ki a Iharaira a ake ake; ka pera me taku i korero ai ki tou papa, ki a Rawiri, i ahau i ki ra, E kore e whakakorea he tangata mau mo te torona o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, 'You shall not lack a man on the throne of Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:6 ---- 1 Kings 9:6 Otiia ki te anga koutou ko a koutou tama, ki te tahuri ke, a kahore e whai i ahau, e pupuri i aku whakahau, i aku tikanga, i hoatu e ahau ki to koutou aroaro, a ka haere, ka mahi ki nga atua ke, ka koropiko ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:6 "But if you or your sons indeed turn away from following Me, and do not keep My commandments and My statutes which I have set before you, and go and serve other gods and worship them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:7 ---- 1 Kings 9:7 Katahi ka hautopea atu e ahau a Iharaira i te mata o te whenua i hoatu e ahau ki a ratou; a koe tenei whare i whakatapua nei e ahau mo toku ingoa, ka akiritia atu e ahau i toku aroaro, a ka waiho a Iharaira hei whakatauki, hei taunutanga i roto i nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:7 then I will cut off Israel from the land which I have given them, and the house which I have consecrated for My name, I will cast out of My sight. So Israel will become a proverb and a byword among all peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:8 ---- 1 Kings 9:8 Na, ahakoa te tiketike o te whare nei, ka miharo ia nga tangata katoa e haere ana na konei, ka whakahi, ka mea, Na te aha tenei mahi a Ihowa ki tenei whenua, ki tenei whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:8 And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by will be astonished and hiss and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:9 ---- 1 Kings 9:9 Na ka whakahoki ratou, Mo ratou i whakarere i a Ihowa, i to ratou Atua, i whakaputa mai nei i o ratou matua i te whenua o Ihipa, a ka tango ki nga atua ke, ka koropiko ki a ratou, ka mahi ki a ratou: no reira i homai ai e Ihowa tenei kino katoa k i runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:9 And they will say, 'Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and adopted other gods and worshiped them and served them, therefore the Lord has brought all this adversity on them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:10 ---- 1 Kings 9:10 ¶ Na i te mutunga o nga tau e rua tekau, i te mea ka oti te hanga e Horomona nga whare e rua, te whare o Ihowa, me te whare o te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:10 It came about at the end of twenty years in which Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king's house(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:11 ---- 1 Kings 9:11 Na i homai e Hirama kingi o Taira he rakau hita ki a Horomona, he rakau kauri, he koura, ko ana katoa i pai ai; na hoatu ana e Kingi Horomona ki a Hirama e rua tekau nga pa i te whenua o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:11 (Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold according to all his desire), then King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:12 ---- 1 Kings 9:12 A ka haere ake a Hirama i Taira kia kite i nga pa i hoatu nei e Horomona ki a ia, kihai i rite ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:12 So Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:13 ---- 1 Kings 9:13 Ka mea ia, He aha enei pa i homai nei e koe ki ahau, e toku tuakana? Na huaina iho e ia ko te whenua o Kapuru, koia tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:13 He said, "What are these cities which you have given me, my brother?" So they were called the land of Cabul to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:14 ---- 1 Kings 9:14 Na tukua atu ana e Hirama ki te kingi kotahi rau e rua tekau nga taranata koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:14 And Hiram sent to the king 120 talents of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:15 ---- 1 Kings 9:15 ¶ Na ko te putake tenei o te whakataka i whakataka ai e Horomona; hei hanga i te whare o Ihowa, i tona ake whare, i Miro, i te taiepa o Hiruharama, i Hatoro, i Mekiro, i Ketere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:15 Now this is the account of the forced labor which King Solomon levied to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:16 ---- 1 Kings 9:16 I haere mai hoki a Parao kingi o Ihipa, a horo ana a Ketere i a ia, tahuna ana e ia ki te ahi, patua iho hoki nga Kanaani e noho ana i te pa, a homai ana hei kaipakuha ki tana tamahine, ki te wahine a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burned it with fire, and killed the Canaanites who lived in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:17 ---- 1 Kings 9:17 Na hanga ana e Horomona a Ketere me Petehorono ki raro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:17 So Solomon rebuilt Gezer and the lower Beth-horon(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:18 ---- 1 Kings 9:18 Me Paarata, me Taramoro i te koraha, i taua whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:18 and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:19 ---- 1 Kings 9:19 Me nga pa taonga katoa o Horomona, me nga pa mo nga hariata, me nga pa mo nga kaieke hoiho, me ta Horomona i hiahia ai kia hanga ki Hiruharama, ki Repanona, ki te whenua katoa hoki o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:19 and all the storage cities which Solomon had, even the cities for his chariots and the cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:20 ---- 1 Kings 9:20 Ko nga morehu katoa o nga Amori, o nga Hiti, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi ehara nei i nga tama a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of the sons of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:21 ---- 1 Kings 9:21 Ko a ratou tamariki i mahue i muri i a ratou i te whenua, kihai nei i taea e nga tama a Iharaira te huna rawa, na whakatakohatia ana ratou e Horomona, he mahi te takoha, a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:21 their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel were unable to destroy utterly, from them Solomon levied forced laborers, even to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:22 ---- 1 Kings 9:22 Ko nga tama ia a Iharaira, kihai i meinga e Horomona hei kaimahi; ko ratou hoki hei tangata whawhai, hei tangata mana, hei rangatira mana, hei kaiwhakahauhau mana, hei rangatira ano mo ana hariata, mo ana kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:22 But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his princes, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:23 ---- 1 Kings 9:23 Ko nga rangatira enei o nga kaitohutohu, o nga rangatira o te mahi o Horomona, e rima rau e rima tekau, he rangatira, mo nga kaimahi i te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred and fifty, who ruled over the people doing the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:24 ---- 1 Kings 9:24 Na, kua riro atu te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki runga, ki te whare i hanga e ia mona: katahi a Miro ka hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:24 As soon as Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:25 ---- 1 Kings 9:25 Na i te tau kotahi, e toru nga tapaenga a Horomona i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai ki runga ki te aata i hanga e ia ma Ihowa, i tahuna ano e ia te whakakakara ki tera i te aroaro o Ihowa. Heoi kua oti te whare i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:25 Now three times in a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the Lord, burning incense with them on the altar which was before the Lord. So he finished the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:26 ---- 1 Kings 9:26 Na he maha nga kaipuke i hanga e Kingi Horomona ki Ehiono Kepere, ki tera i Eroto i te taha o te Moana Whero, i te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:26 King Solomon also built a fleet of ships in Ezion-geber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:27 ---- 1 Kings 9:27 A tonoa ana e Hirama ana tangata ki runga ki nga kaipuke, he kaimahi kaipuke, he mohio ki te moana, hei hoa mo nga tangata a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:27 And Hiram sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 9:28 ---- 1 Kings 9:28 Na ka rere ratou ki Opira, a utaina ana he koura i reira, e wha rau e rua tekau taranata, a kawea ana ki a Kingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 9:28 They went to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 10:1 ¶ A, no te rongonga o te Kuini o Hepa ki te rongo o Horomona, ki tana i mea ai mo te ingoa o Ihowa, ka haere mai ia ki te whakamatau i a ia ki nga kupu pakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with difficult questions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:2 ---- 1 Kings 10:2 Na haere mai ana ia ki Hiruharama, nui atu hoki te tira, he kamera e waha ana i nga mea kakara, i tona nui o te koura, i te kohatu utu nui; na, i tona haerenga ki a Horomona, ka korerotia e ia ki a ia nga mea katoa i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:2 So she came to Jerusalem with a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:3 ---- 1 Kings 10:3 A whakaaturia ana e Horomona ki a ia te tikanga o ana kupu katoa, kahore he kupu i ngaro i te kingi, i kore te whakaatu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:3 Solomon answered all her questions; nothing was hidden from the king which he did not explain to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:4 ---- 1 Kings 10:4 A, no te kitenga o te Kuini o Hepa i te mohio katoa o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:4 When the queen of Sheba perceived all the wisdom of Solomon, the house that he had built,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:5 ---- 1 Kings 10:5 I te kai o tana tepu, i te nohoanga o ana tangata, i te turanga o ana kaimahi, i o ratou kakahu, i ana kairiringi waina, i tona pikitanga i piki atu ai ki te whare o Ihowa, kore ake he wairua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:5 the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:6 ---- 1 Kings 10:6 A ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:6 Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:7 ---- 1 Kings 10:7 Heoi kihai ahau i whakapono ki aua korero, a tae noa mai ahau, kite noa oku kanohi. Nana, kihai te hawhe i korerotia ki ahau; nui atu tou mohio, tou pai, i te rongo i rongo ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:7 Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:8 ---- 1 Kings 10:8 Ano te hari o au tangata, ano te hari o enei pononga au e tu tonu nei i tou aroaro, e whakarongo nei ki tou mohio!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:8 How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:9 ---- 1 Kings 10:9 Kia whakapaingia a Ihowa, tou Atua i whakaahuareka nei ki a koe, i homai nei i a koe ki runga ki te torona o Iharaira; he aroha mau tonu hoki no Ihowa ki a Iharaira, na meinga ana koe e ia hei kingi, hei nahi i te whakawa, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:9 Blessed be the Lord your God who delighted in you to set you on the throne of Israel; because the Lord loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:10 ---- 1 Kings 10:10 Na homai ana e ia ki te kingi kotahi rau e rua tekau taranata koura, tona tini o nga mea kakara, me nga kohatu utu nui; kahore he mea kakara i tae mai i muri nei hei rite te nui ki enei i homai nei e te Kuini o Hepa ki a Kingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:10 She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great amount of spices and precious stones. Never again did such abundance of spices come in as that which the queen of Sheba gave King Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:11 ---- 1 Kings 10:11 A na nga kaipuke o Hirama nana nei i mau mai te koura i Opira, na reira ano i kawe mai nga raku aramuka me nga kohatu utu nui i Opira, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:11 Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great number of almug trees and precious stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:12 ---- 1 Kings 10:12 Na ka hanga aua rakau aramuka e te kingi hei pou mo te whare o Ihowa, mo te whare ano o te kingi, he hapa, hei hatere, he mea ma nga kaiwaiata: kahore ano i tae noa mai he rakau aramuka hei rite, kahore hoki i kitea i mua, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:12 The king made of the almug trees supports for the house of the Lord and for the king's house, also lyres and harps for the singers; such almug trees have not come in again nor have they been seen to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:13 ---- 1 Kings 10:13 Na ka hoatu e Kingi Horomona ki te Kuini o Hepa nga mea katoa i pai ai ia, ana hoki i tono ai, he tapiri ki runga ki nga mea i hoatu e te ringa o Kingi Horomona ki a ia. Heoi ka tahuri ia, a haere ana ratou ko ana tangata ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested, besides what he gave her according to his royal bounty. Then she turned and went to her own land together with her servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:14 ---- 1 Kings 10:14 ¶ Na, ko te taimaha o te koura i tae ki a Horomona i te tau kotahi, e ono rau e ono tekau ma ono taranata koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:14 Now the weight of gold which came in to Solomon in one year was 666 talents of gold,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:15 ---- 1 Kings 10:15 Haunga a nga kairapu taonga, i mau mai ai me nga taonga a nga kaihokohoko, a nga kingi katoa o Arapia, a nga kawana o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:15 besides that from the traders and the wares of the merchants and all the kings of the Arabs and the governors of the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:16 ---- 1 Kings 10:16 Na ka hanga e Kingi Horomona etahi pukupuku, e rua rau, he mea patu te koura: e ono rau nga hekere koura ki te pukupuku kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:16 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of gold on each large shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:17 ---- 1 Kings 10:17 A i hangaia e ia etahi pukupuku iti iho e toru rau, he mea patu te koura: e toru pauna koura ki te pukupuku kotahi: a hoatu ana e te kingi ki te whare o te ngahere o Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:17 He made 300 shields of beaten gold, using three minas of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:18 ---- 1 Kings 10:18 A i hanga e te kingi tetahi torona nui ki te rei, whakakikoruatia iho ki te koura pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:18 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with refined gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:19 ---- 1 Kings 10:19 E ono nga kaupae ki te torona, he mea porotaka a runga o muri o te torona; he okiokinga ringa ano kei te wahi e nohoia ana, i tetahi taha, i tetahi taha, e rua ano nga raiona e tu ana i te taha o nga okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:19 There were six steps to the throne and a round top to the throne at its rear, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:20 ---- 1 Kings 10:20 Kotahi tekau ma rua hoki nga raiona i reira e tu ana i tetahi taha, i tetahi taha, i runga i nga kaupae e ono; kahore he mea pera i hanga i tetahi atu rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:20 Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:21 ---- 1 Kings 10:21 Na, ko nga oko inu katoa a kingi Horomona, he koura kau; me nga oko katoa o te whare o te ngahere o Repanona, he koura parakore; kahore he hiriwa: kihai tera i kiia he mea nui nga ra o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:21 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold. None was of silver; it was not considered valuable in the days of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:22 ---- 1 Kings 10:22 He maha hoki a te kingi kaipuke ki Tarahihi i te moana, he mea huihui ki nga kaipuke a Hirama: kotahi te unga mai i nga tau e toru o nga kaipuke o Tarahihi, hei kawe mai i te koura, i te hiriwa, i te rei, i nga makimaki, me nga pikake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:22 For the king had at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:23 ---- 1 Kings 10:23 Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:23 So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:24 ---- 1 Kings 10:24 I whaia ano a Horomona e nga whenua katoa, kia rongo ai ratou i tona mohio i homai nei e te Atua ki tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:24 All the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:25 ---- 1 Kings 10:25 Me te kawe mai ano ratou i tana hakari, i tana hakari, i nga oko hiriwa, i nga oko koura, i nga kakahu, i nga mea mo te whawhai, i nga kakara reka, i nga hoiho, i nga muera, he mea tatau a tau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:25 They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, so much year by year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:26 ---- 1 Kings 10:26 Na ka amia e Horomona he hariata, he kaieke hoiho: kotahi mano e wha rau ana hariata, tekau ma rua mano nga kainoho hoiho, he mea wehe nana ki nga pa hariata, ki te kingi hoki, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:26 Now Solomon gathered chariots and horsemen; and he had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:27 ---- 1 Kings 10:27 Na meinga ana te hiriwa e te kingi ki Hiruharama kia rite ki te kohatu; i meinga ano e ia nga hita kia rite ki te hokamora i te raorao te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:28 ---- 1 Kings 10:28 A, ko nga hoiho o Horomona, he mea mau mai i Ihipa; na nga kaihoko a te kingi i tango kahui mai, tena kahui me tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:28 Also Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's merchants procured them from Kue for a price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 10:29 ---- 1 Kings 10:29 Na e ono rau nga hekere hiriwa i riro ai te hariata i puta ai i Ihipa, kotahi rau e rima tekau i riro ai te hoiho: ko ratou hei kawe mo nga kingi katoa o nga Hiti, mo nga kingi o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 10:29 A chariot was imported from Egypt for 600 shekels of silver, and a horse for 150; and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of the Arameans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 11:1 ¶ Otiia he tini nga wahine ke i arohaina e Kingi Horomona, he Moapi, he Amoni, he Eromi, he Haironi, he Hiti, me te tamahine ano a Parao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:1 Now King Solomon loved many foreign women along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:2 ---- 1 Kings 11:2 No nga iwi i mea ra a Ihowa ki nga tama a Iharaira, kaua e haere atu ki a ratou, kaua hoki ratou e haere mai ki a koutou: he pono ma ratou o koutou ngakau e whakaanga ke ki te whai i o ratou atua: piri tonu, aroha tonu a Horomona ki enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:2 from the nations concerning which the Lord had said to the sons of Israel, "You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for they will surely turn your heart away after their gods." Solomon held fast to these in love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:3 ---- 1 Kings 11:3 Na e whitu rau ana wahine rangatira, e toru rau nga wahine iti: a whakaanga ketia ana tona ngakau e ana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines, and his wives turned his heart away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:4 ---- 1 Kings 11:4 Na, koroheke rawa ake a Horomona, kua whakaanga ketia tona ngakau e ana wahine, kua whai i nga atua ke; kihai hoki tona ngakau i tapatahi ki a Ihowa, ki tona Atua, kihai i rite ki te ngakau o Rawiri, o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:4 For when Solomon was old, his wives turned his heart away after other gods; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:5 ---- 1 Kings 11:5 I haere hoki a Horomona i whai i a Ahatorete atua o nga Haironi, i a Mirikomo hoki, i te mea whakarihariha a nga Amoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians and after Milcom the detestable idol of the Ammonites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:6 ---- 1 Kings 11:6 Na kua he ta Horomona mahi ki te aroaro o Ihowa, kihai hoki i anga nui ki te whai i a Ihowa, kihai i pera me tona papa, me Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:6 Solomon did what was evil in the sight of the Lord, and did not follow the Lord fully, as David his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:7 ---- 1 Kings 11:7 Na ka hanga e Horomona he wahi tiketike mo ta Moapa mea whakarihariha, mo Kemoho, ki runga ki te maunga e anga ana ki Hiruharama; mo Moreke hoki, mo te mea whakarihariha a nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:7 Then Solomon built a high place for Chemosh the detestable idol of Moab, on the mountain which is east of Jerusalem, and for Molech the detestable idol of the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:8 ---- 1 Kings 11:8 Pera tonu tana i mea ai mo ana wahine ke katoa, i tahu whakakakara nei, i patu whakahere hoki ki o ratou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:8 Thus also he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:9 ---- 1 Kings 11:9 ¶ Na ka riri a Ihowa ki a Horomona, no te mea kua anga ke tona ngakau i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, ka rua nei ona putanga ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:9 Now the Lord was angry with Solomon because his heart was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:10 ---- 1 Kings 11:10 Me te ako i tenei kupu ki a ia kia kaua ia e haere ki te whai i nga atua ke: otiia kihai i mau i a ia ta Ihowa i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he did not observe what the Lord had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:11 ---- 1 Kings 11:11 Na reira ka mea a Ihowa ki a Horomona, I te mea ka penei tau mahi, kahore nei i mau i a koe taku kawenata me taku tikanga i akona e ahau ki a koe, ka haea rawatia atu e ahau te kingitanga i a koe, a ka hoatu ki tau tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:11 So the Lord said to Solomon, "Because you have done this, and you have not kept My covenant and My statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:12 ---- 1 Kings 11:12 Otiia e kore tenei e meatia e ahau i ou ra, he whakaaro hoki ki tou papa, ki a Rawiri: ka haea atu ia e ahau i te ringa o tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:12 Nevertheless I will not do it in your days for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:13 ---- 1 Kings 11:13 Otiia e kore e haea atu e ahau te kingitanga katoa; kotahi te iwi e hoatu e ahau ki tau tama, he whakaaro ki a Rawiri, ki taku pononga, ki Hiruharama i whiriwhiria nei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:13 However, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem which I have chosen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:14 ---- 1 Kings 11:14 ¶ Na ka whakaarahia ake e Ihowa he hoariri mo Horomona, ko Harara Eromi: he uri ia no te kingi i Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:14 Then the Lord raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite; he was of the royal line in Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:15 ---- 1 Kings 11:15 Tera, i a Rawiri i Eroma, ka haere atu a Ioapa rangatira o te ope ki te tanu i te hunga i patua, kua oti hoki nga tane katoa o Eroma te patu e ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:15 For it came about, when David was in Edom, and Joab the commander of the army had gone up to bury the slain, and had struck down every male in Edom(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:16 ---- 1 Kings 11:16 E ono hoki nga marama i noho ai a Ioapa ratou ko Iharaira katoa ki reira, a poto noa nga tane katoa o Eroma te hautope atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:16 (for Joab and all Israel stayed there six months, until he had cut off every male in Edom),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:17 ---- 1 Kings 11:17 Na ka rere a Harara ratou ko etahi Eromi, he tangata na tona papa, haere ana ki Ihipa: a e nohinohi tonu ana a Harara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:17 that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father's servants with him, while Hadad was a young boy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:18 ---- 1 Kings 11:18 A ka whakatika atu ratou i Miriana, a ka tae ki Parana: na ka tangohia e ratou etahi tangata o Parana hei hoa mo ratou, a haere ana ki Ihipa ki a Parao kingi o Ihipa; a na tera i hoatu he whare mona, i whakarite he kai mana; i hoatu ano he whenu a ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:18 They arose from Midian and came to Paran; and they took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him food and gave him land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:19 ---- 1 Kings 11:19 Na ka manakohia nuitia a Harara e Parao, a hoatu ana e ia hei wahine mana te teina o tana wahine ake, te teina o te Kuini, o Tahapene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:19 Now Hadad found great favor before Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:20 ---- 1 Kings 11:20 Na ka whanau he tama mana i te teina o Tahapene, ko Kenupata, a na Tahapene ano i whakamutu tana kai u i roto i te whare o Parao: na noho ana a Kenupata i te whare o Parao i roto i nga tama a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:20 The sister of Tahpenes bore his son Genubath, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:21 ---- 1 Kings 11:21 A, i te rongonga o Harara i Ihipa, kua takoto a Rawiri ki ona matua, kua mate hoki a Ioapa rangatira ope, ka mea a Harara ki a Parao, Tukua ahau kia haere ki toku whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:21 But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Send me away, that I may go to my own country."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:22 ---- 1 Kings 11:22 Na ka mea a Parao ki a ia, I hapa koe i te aha i a koe i ahau nei, i whai ai koe kia haere ki tou whenua? Na ko tana kianga, Kahore: he ahakoa ra tukua ahau kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?" And he answered, "Nothing; nevertheless you must surely let me go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:23 ---- 1 Kings 11:23 I ara ano i te Atua he hoariri mona, a Retona tama a Eriara, i rere nei i tona ariki i a Hararetere kingi o Topa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:23 God also raised up another adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:24 ---- 1 Kings 11:24 Na ka huihuia e ia etahi tangata, a ka meinga ia hei rangatira ropu, i te mea e patua ana ratou e Rawiri: na haere ana ratou ki Ramahiku, a noho ana i reira, a ko ratou hei kingi mo Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:24 He gathered men to himself and became leader of a marauding band, after David slew them of Zobah; and they went to Damascus and stayed there, and reigned in Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:25 ---- 1 Kings 11:25 A he hoariri ia ki a Iharaira i nga ra katoa o Horomona, haunga hoki ta Harara kino i mea ai: heoi whakarihariha ana ia ki a Iharaira, ko ia ano te kingi o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:25 So he was an adversary to Israel all the days of Solomon, along with the evil that Hadad did; and he abhorred Israel and reigned over Aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:26 ---- 1 Kings 11:26 ¶ Me Ieropoama ano tama a Nepata, he Eparati, no Terera, he tangata na Horomona, ko te ingoa o tona whaea, ko Terua, he wahine pouaru, i ara ano tona ringa ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:26 Then Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow, also rebelled against the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:27 ---- 1 Kings 11:27 A ko te take tenei i ara ai tona ringa ki te kingi: e hanga ana a Horomona i Miro, e tutaki ana i nga wahi pakaru o te pa o tona papa, o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:27 Now this was the reason why he rebelled against the king: Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of his father David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:28 ---- 1 Kings 11:28 Na he marohirohi a Ieropoama, he toa: a ka kite a Horomona i taua taitama he uaua ki te mahi, na meinga ana ia e ia hei kaitirotiro mo nga mahi katoa a te whare o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:28 Now the man Jeroboam was a valiant warrior, and when Solomon saw that the young man was industrious, he appointed him over all the forced labor of the house of Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:29 ---- 1 Kings 11:29 Na i taua wa ka puta a Ieropoama i Hiruharama, a ka tutaki a Ahia Hironi, te poropiti ki a ia i te ara; na kua kakahuria e Ahia he kakahu hou; a ko raua tokorua anake i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:29 It came about at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had clothed himself with a new cloak; and both of them were alone in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:30 ---- 1 Kings 11:30 Na ka hopukia e Ahia tona kakahu hou, haea ana kia tekau ma rua nga wahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:30 Then Ahijah took hold of the new cloak which was on him and tore it into twelve pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:31 ---- 1 Kings 11:31 A ka mea atu ia ki a Ieropoama, kia tekau nga wahi e tangohia e koe mau: ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Nana, ka haea e ahau te kingitanga i te ringa o Horomona, a tekau nga iwi e hoatu ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:31 He said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces; for thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon and give you ten tribes(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:32 ---- 1 Kings 11:32 Kotahi ia te iwi mana; he whakaaro ki taku pononga, ki a Rawiri, he whakaaro ki Hiruharama, ki te pa i whiriwhiria e ahau i roto i nga iwi katoa o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:32 (but he will have one tribe, for the sake of My servant David and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen from all the tribes of Israel),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:33 ---- 1 Kings 11:33 Mo ratou i whakarere i ahau, a koropiko ana ki a Ahatorete atua o nga Haironi, ki a Kemoho atua o nga Moapi, ki a Mirikomo atua o nga tama a Amona; kihai hoki i haere i aku ara, i mahi i te mea tika ki taku titiro, i pupuri hoki i aku tikanga, i aku whakaritenga, a kihai i pera me tona papa, me Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:33 because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon; and they have not walked in My ways, doing what is right in My sight and observing My statutes and My ordinances, as his father David did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:34 ---- 1 Kings 11:34 Otiia e kore e tangohia e ahau te kingitanga katoa i tona ringa; engari ka whakarangatira ahau i a ia i nga ra katoa e ora ai ia, he whakaaro ki taku pononga, ki a Rawiri, i whiriwhiria nei e ahau, mona i pupuri i aku whakahau, i aku tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:34 Nevertheless I will not take the whole kingdom out of his hand, but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of My servant David whom I chose, who observed My commandments and My statutes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:35 ---- 1 Kings 11:35 Engari ka tangohia e ahau te kingitanga i te ringa o tana tama, a ka hoatu ki a koe, ara tekau nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:35 but I will take the kingdom from his son's hand and give it to you, even ten tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:36 ---- 1 Kings 11:36 Kotahi te iwi e hoatu e ahau ki tana tama, hei rama ma taku pononga, ma Rawiri ki toku aroaro i nga ra katoa ki Hiruharama, ki te pa i whiriwhiria e ahau hei waihotanga iho mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:36 But to his son I will give one tribe, that My servant David may have a lamp always before Me in Jerusalem, the city where I have chosen for Myself to put My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:37 ---- 1 Kings 11:37 A ka tangohia koe e ahau, a hei kingi koe, ka rite ki nga mea katoa i hiahia ai tou ngakau, a hei kingi koe mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:37 I will take you, and you shall reign over whatever you desire, and you shall be king over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:38 ---- 1 Kings 11:38 Na, tenei ake, ki te rongo koe i nga mea katoa e whakahau ai ahau ki a koe, a ka haere i aku ara, ka mahi i te mea e tika ana ki taku titiro, ka pupuri i aku tikanga, i aku whakahau, ka pera me ta taku pononga, me ta Rawiri i mea ai, na hei hoa ahau mou, ka hanga hoki e ahau tou whare kia pumau, ka peratia me to Rawiri i hanga ra e ahau; a ka hoatu a Iharaira ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:38 Then it will be, that if you listen to all that I command you and walk in My ways, and do what is right in My sight by observing My statutes and My commandments, as My servant David did, then I will be with you and build you an enduring house as I built for David, and I will give Israel to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:39 ---- 1 Kings 11:39 A ka whakawhiua e ahau nga uri o Rawiri mo tenei mea nei; otiia ehara i te mea mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:39 Thus I will afflict the descendants of David for this, but not always.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:40 ---- 1 Kings 11:40 Na ka whai a Horomona kia whakamatea a Ieropoama; otiia i whakatika a Ieropoama, a rere ana ki Ihipa, ki a Hihaka kingi o Ihipa, a i Ihipa ia a mate noa a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to put Jeroboam to death; but Jeroboam arose and fled to Egypt to Shishak king of Egypt, and he was in Egypt until the death of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:41 ---- 1 Kings 11:41 ¶ Na, ko era atu mahi a Horomona, ko nga mea katoa i mea ai ia, me ona whakaaro nui, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga mahi a Horomona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:41 Now the rest of the acts of Solomon and whatever he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:42 ---- 1 Kings 11:42 Na, ko te roa o te kingitanga o Horomona ki Hiruharama ki a Iharaira katoa, e wha tekau tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:42 Thus the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 11:43 ---- 1 Kings 11:43 Na ka moe a Horomona ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri, o tona papa; a ko Rehopoama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David, and his son Rehoboam reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 12:1 ¶ Na ka haere a Rehopoama ki Hekeme: kua tae hoki a Iharaira katoa ki Hekeme ki te whakakingi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:2 ---- 1 Kings 12:2 A, no te rongonga o Ieropoama tama a Nepata, i Ihipa na hoki ia, i rere hoki ia i te aroaro o Kingi Horomona, na noho ana a Ieropoama ki Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:2 Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:3 ---- 1 Kings 12:3 A ka tono tangata ratou ki te tiki atu i a ia: na ka haere a Ieropoama ratou ko te whakaminenga katoa o Iharaira, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:3 Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:4 ---- 1 Kings 12:4 He pakeke te ioka i meatia e tou papa ki a matou: na mau e whakamama te mahi pakeke a tou papa, me tana ioka taimaha i meatia e ia ki a matou, a ka mahi matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:5 ---- 1 Kings 12:5 Na ka mea ia ki a ratou, Haere, kia toru nga ra, ka hoki mai ano ki ahau. Na haere ana te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:5 Then he said to them, "Depart for three days, then return to me." So the people departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:6 ---- 1 Kings 12:6 Na ka runanga a Kingi Rehopoama ki nga kaumatua i tu ra i te aroaro o tona papa, o Horomona, i a ia i te ora, ka mea, He aha ki to koutou whakaaro he kupu hei whakahokinga atu maku ki tenei iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:6 King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:7 ---- 1 Kings 12:7 Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Ki te mea hei pononga koe ma tenei iwi i tenei ra, a ka mahi ki a ratou, a ka pai nga korero e korerotia e koe ki a ratou, na ko ratou hei pononga mau i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:7 Then they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:8 ---- 1 Kings 12:8 Otiia whakarerea ake e ia te whakaaro o nga kaumatua i hoatu ai ki a ia, a runanga ana ki nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, i tu nei ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:9 ---- 1 Kings 12:9 I mea ia ki a ratou, Ki to koutou whakaaro he aha te kupu e whakahoki ai tatou ki tenei hunga i korero nei ki ahau, i mea nei, Whakamamakia te ioka i meatia mai ra e tou papa ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:10 ---- 1 Kings 12:10 Na ka korero ki a ia nga taitama i kaumatua ngatahi me ia, ka mea, Kia penei tau ki atu ki tenei hunga i korero nei ki a koe, i mea nei, I whakataimahatia e tou papa to matou ioka, na kia mama tau ki a matou; kia penei tau ki atu ki a ratou, Ko toku maikara iti nui ke atu i te hope o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!' But you shall speak to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:11 ---- 1 Kings 12:11 Na i whakawaha e toku papa he ioka taimaha ki a koutou; maku ia e tapiri ki to koutou ioka; he wepu ta toku papa i whiu ai i a koutou; maku ia koutou e whiu ki te kopiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:12 ---- 1 Kings 12:12 Na ka tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra, i ta te kingi i whakarite ai, i mea ai, Hoki mai ano ki ahau i te toru o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:13 ---- 1 Kings 12:13 A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai; i whakarerea hoki e ia te whakaaro i whakaaro ai nga kaumatua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:13 The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:14 ---- 1 Kings 12:14 A rite tonu ki to nga taitamariki whakaaro tana i korero ai ki a ratou; i mea ia, I whakataimahatia to koutou ioka e toku papa, maku ia e tapiri ki to koutou ioka: he wepu ta toku papa i whiu ai i a koutou; maku ia koutou e whiu ki te kopiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:15 ---- 1 Kings 12:15 Heoi kihai te kingi i rongo ki te iwi; na Ihowa hoki te take kia mana ai tana kupu i korero ai a Ihowa, ara ta Ahia Hironi ki a Ieropoama tama a Nepata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:15 So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the Lord, that He might establish His word, which the Lord spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:16 ---- 1 Kings 12:16 ¶ A, no te kitenga o Iharaira katoa kihai te kingi i rongo ki ta ratou, ka utua e te iwi ta te kingi; i mea ratou, Ko te aha ianei ta tatou wahi i roto i a Rawiri? kahore nei hoki o tatou wahi tupu i roto i te tama a Hehe: ki o koutou teneti, e Ih araira! na, kia whai kanohi ki tou whare, e Rawiri! Na haere ana a Iharaira ki tona teneti, ki tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, O Israel! Now look after your own house, David! "So Israel departed to their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:17 ---- 1 Kings 12:17 Ko nga tama ia a Iharaira e noho ana i nga pa o Hura, ko Rehopoama hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:18 ---- 1 Kings 12:18 Na ka tono a Kingi Rehopoama i te rangatira takoha, i a Aroama; a akina ana ia e Iharaira katoa ki te kohatu, mate rawa. Na hohoro tonu te eke o Kingi Rehopoama ki tona hariata, a rere ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:19 ---- 1 Kings 12:19 Na kua tahuri ke a Iharaira i te whare o Rawiri a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:20 ---- 1 Kings 12:20 A, no te rongonga o Iharaira katoa kua hoki mai a Ieropoama, na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia ki te huihui, a meinga ana ia hei kingi mo Iharaira katoa: kahore he mea i whai i te whare o Rawiri, ko te iwi anake o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:20 It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:21 ---- 1 Kings 12:21 Na kua tae a Rehopoama ki Hiruharama, a huihuia ana e ia te whare katoa o Hura, me te iwi o Pineamine, kotahi rau e waru tekau mano, he hunga whiriwhiri, he hunga whawhai, ki te whawhai ki te whare o Iharaira, kia hoki ai te kingitanga ki a Reho poama tama a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:21 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:22 ---- 1 Kings 12:22 Na ka puta te kupu a te Atua ki a Hemaia, tangata a te Atua; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:23 ---- 1 Kings 12:23 Korero ki a Rehopoama tama a Horomona kingi o Hura, ki te whare katoa ano o Hura raua ko Pineamine, ki era atu hoki o te iwi, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:23 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:24 ---- 1 Kings 12:24 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei haere ki runga, kei whawhai ki o koutou tuakana, ki nga tama a Iharaira. Hoki atu ki tona whare, ki tona whare; naku hoki tenei mea. Na rongo tonu ratou ki te kupu a Ihowa, a hoki ana, haere ana, pera ana me ta Ihow a i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:24 'Thus says the Lord, "You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me."'" So they listened to the word of the Lord, and returned and went their way according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:25 ---- 1 Kings 12:25 ¶ Na ka hanga e Ieropoama a Hekeme ki te whenua pukepuke o Eparaima, a hoho ana i reira: i haere atu ano ia i teira, a hanga ana e ia a Penuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:26 ---- 1 Kings 12:26 A ka mea a Ieropoama i tona ngakau, Akuanei hoki ai te kingitanga ki te whare o Rawiri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:26 Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:27 ---- 1 Kings 12:27 Ki te haere tenei iwi ki te mea whakahere ki te whare o Ihowa ki Hiruharama, na ka hoki te ngakau o tenei iwi ki to ratou ariki, ki a Rehopoama kingi o Hura: na ka patu ratou i ahau, a ka hoki ki a Rehopoama kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:28 ---- 1 Kings 12:28 Na ka hanga whakaaro te kingi, a e rua nga kuao kau i hanga e ia ki te koura. Na ka mea ia ki a ratou, He pakeke rawa ta koutou haere ki Hiruharama: nana, ou atua na, e Iharaira, nana nei koe i kawe mai i te whenua o Ihipa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:28 So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:29 ---- 1 Kings 12:29 Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:29 He set one in Bethel, and the other he put in Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:30 ---- 1 Kings 12:30 Na ka tupu te hara i taua mea; i haere hoki te iwi ki te aroaro o tetahi, ki Rana, koropiko ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:31 ---- 1 Kings 12:31 I hanga ano e ia nga whare o nga wahi tiketike, a meinga ana hei tohunga o te iwi katoa noa iho, ehara nei i nga tama a Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:32 ---- 1 Kings 12:32 I whakaritea ano e Ieropoama he hakari i te waru o nga marama i te tekau ma rima o nga ra o te marama, he pera me ta Hura hakari; i tapae whakahere ano ia ki runga ki te aata. Ko tana hanga ano tenei i Peteere, he patu whakahere ki nga kuao kau i hanga e ia: i whakaturia ano e ia ki Peteere he tohunga mo nga wahi tiketike i hanga nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:32 Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 12:33 ---- 1 Kings 12:33 I tapae whakahere ano ia ki runga ki te aata i hanga e ia ki Peteere i te tekau ma rima o nga ra o te waru o nga marama, ara i te marama i kitea iho e tona ngakau ano; a whakaritea ana e ia he hakari ma nga tama a Iharaira. Heoi tapae whakahere ana ia ki runga ki te aata, tahu ana i te whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 12:33 Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 13:1 ¶ Na ka tae mai tetahi tangata a te Atua i Hura ki Peteere, he mea ki na Ihowa: a i te tu a Ieropoama i te taha o te aata, e tahu whakakakara ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:1 Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the Lord, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:2 ---- 1 Kings 13:2 Na karangatia ana e ia ta Ihowa kupu ki te aata; i mea ia, E te aata na, e te aata na, ko ta Ihowa kupu tenei, Nana, tera e whanau tetahi tamaiti o te whare o Rawiri, ko Hohia tona ingoa, a ka tapaea e ia ki runga ki a koe nga tohunga o nga wahi tiketike e tahu whakakakara nei ki runga ki a koe; a ka tahuna he wheua tangata ki runga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:2 He cried against the altar by the word of the Lord, and said, "O altar, altar, thus says the Lord, 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:3 ---- 1 Kings 13:3 I hoatu ano e ia he tohu i taua ra, i mea, Ko te tohu tenei i korerotia e Ihowa, Nana, ka koara te aata, a ka maringi nga pungarehu o runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:3 Then he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the Lord has spoken, 'Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:4 ---- 1 Kings 13:4 A, no te rongonga o te kingi i te kupu a te tangata a te Atua i karangatia nei e ia ki te aata i Peteere, ka totoro te ringa o Ieropoama i te aata ka mea ia, Hopukia ia. Na memenge ake tona ringa i totoro nei ki a ia, kihai hoki i taea te whakaho ki mai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:4 Now when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Seize him." But his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not draw it back to himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:5 ---- 1 Kings 13:5 Na kua koara te aata; maringi ake nga pungarehu i runga i te aata, i rite tonu ki te tohu i homai e te tangata a te Atua, ki ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:5 The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:6 ---- 1 Kings 13:6 Na ka oho te kingi, ka mea ki te tangata a te Atua, Tena ra, karanga atu ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ka inoi moku, kia whakahokia mai toku ringa ki ahau. Na ka karanga te tangata a te Atua ki te aroaro o Ihowa, a ka whakahokia te ringa o te kingi ki a ia, ka pera me to mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:6 The king said to the man of God, "Please entreat the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:7 ---- 1 Kings 13:7 Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:7 Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:8 ---- 1 Kings 13:8 Na ka mea te tangata a te Atua ki te kingi, Ahakoa i homai e koe ko te hawhe o tou whare, e kore ahau e haere taua, e kore ano e kai taro, e inu wai ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:8 But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:9 ---- 1 Kings 13:9 Ko te ako hoki tenei ki ahau, ko ta Ihowa hoki i korero ai; i mea ai, Kei kai taro, kei inu wai; kaua ano e hoki mai na te ara e haere atu ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:9 For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, 'You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:10 ---- 1 Kings 13:10 Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:10 So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:11 ---- 1 Kings 13:11 ¶ Na i Peteere tetahi poropiti e noho ana, he koroheke; a, ka haere mai tetahi o ana tama, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai te tangata a te Atua i taua ra ki Peteere; i korerotia ano e ratou ki to ratou papa nga kupu i korero ai ia ki t e kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:11 Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:12 ---- 1 Kings 13:12 Na ka mea to ratou papa ki a ratou, Tena koa te ara i haere ai ia? I kite hoki ana tama i te ara i haere atu ai te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:13 ---- 1 Kings 13:13 Na ka mea ia ki ana tama, Whakanohoia taku kaihe. Na whakanohoia ana tana kaihe e ratou, a eke ana ia ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:13 Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he rode away on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:14 ---- 1 Kings 13:14 Na whaia ana e ia te tangata a te Atua, mau rawa atu e noho ana i raro i tetahi oki; a ka mea ki a ia, Ko koe ianei te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura? Ano ra ko tera, Ae, ko ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:14 So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:15 ---- 1 Kings 13:15 Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:15 Then he said to him, "Come home with me and eat bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:16 ---- 1 Kings 13:16 Ano ra ko ia, E kore e ahei kia hoki taua, kia haere atua; e kore ano taua e kai taro, e inu wai ranei ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:16 He said, "I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:17 ---- 1 Kings 13:17 Kua korerotia mai hoki ta Ihowa kupu ki ahau, Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai na te ara ka haere atu nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:17 For a command came to me by the word of the Lord, 'You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:18 ---- 1 Kings 13:18 Na ka mea tera ki a ia, He poropiti ano ahau, he pena me koe; kua korerotia mai ano ki ahau te kupu a Ihowa e tetahi anahera: i ki mai ia, Whakahokia ia ki a koe, ki tou whare ki te kai taro mana, ki te inu wai. He teka ia nana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:18 He said to him, "I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:19 ---- 1 Kings 13:19 Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:19 So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:20 ---- 1 Kings 13:20 Na, i a raua e noho ana ki te tepu, ko te putanga mai o te kupu a Ihowa ki te poropiti nana nei ia i whakahoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:20 Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:21 ---- 1 Kings 13:21 A ka karanga ia ki te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura, ka mea, Ko ta Ihowa kupu tenei, Na, kua tutu nei koe ki te mangai o Ihowa, a kahore i mau i a koe te ako i ako ai a Ihowa, tou Atua ki a koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the Lord, 'Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not observed the commandment which the Lord your God commanded you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:22 ---- 1 Kings 13:22 Heoi hoki mai ana koe, kai taro ana, inu wai ana ki te wahi i korero ai ia ki a koe, Kei kai taro, kei inu wai; e kore e tae tou tinana ki te urupa o ou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:22 but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, "Eat no bread and drink no water"; your body shall not come to the grave of your fathers.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:23 ---- 1 Kings 13:23 ¶ A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:23 It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:24 ---- 1 Kings 13:24 Na, i tona haerenga, ka tutaki tetahi raiona ki a ia, ka whakamate i a ia: a ko tona tinana i akiritia ki te ara, me te kaihe ki tona taha tu ai; ko te raiona ano hoki i tu i te taha o te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:24 Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:25 ---- 1 Kings 13:25 Na, ka haere mai nga tangata, ka kite i te tinana i akiritia ra ki te ara, me te raiona e tu ana i te taha o te tinana: ka haere, ka korero i taua mea i te pa i noho ai te poropiti koroheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:25 And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:26 ---- 1 Kings 13:26 A, no te rongonga o taua poropiti, nana nei ia i whakahoki mai i te ara, ka mea ia, Ko te tangata tena a te Atua kihai nei i whakarongo ki te mangai o Ihowa, a hoatu ana ia e Ihowa ki te raiona, a haea iho e ia, whakamatea iho; ko ta Ihowa kupu hoki tena i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:26 Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the command of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:27 ---- 1 Kings 13:27 Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:27 Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:28 ---- 1 Kings 13:28 Na haere ana ia, a rokohanga atu ko te tinana, he mea akiri ki te ara, me te kaihe raua ko te raiona e tu ana i te taha o te tinana; kihai te tinana i kainga e te raiona, kihai ano te kaihe i haea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:28 He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:29 ---- 1 Kings 13:29 Na hapainga ana te tinana o te tangata a te Atua e te poropiti, a whakatakotoria ana ki runga ki te kaihe, whakahokia ana; haere ana ki te pa o te poropiti koroheke ki te tangi, ki te tanu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:29 So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:30 ---- 1 Kings 13:30 Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:30 He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:31 ---- 1 Kings 13:31 A, ka mutu tana tanu i a ia, ka korero ia ki ana tama, ka mea, Kia mate ahau, tanumia ahau ki roto ki te urupa i tanumia ai te tangata a te Atua; hei te taha o ona wheua whakatakoto ai i oku wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:31 After he had buried him, he spoke to his sons, saying, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:32 ---- 1 Kings 13:32 No te mea tera e tino rite ta Ihowa korero i karangatia e ia mo tenei aata i Peteere, mo nga whare katoa hoki o nga wahi tiketike i nga pa o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:32 For the thing shall surely come to pass which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:33 ---- 1 Kings 13:33 I muri i tenei kihai a Ieropoama i tahuri i tona ara kino; engari i tahuri ano ki te mea tohunga no roto noa iho i te iwi katoa mo nga wahi tiketike: ahakoa ko wai i hiahia, kua whakatohungatia e ia, kia whai tohunga ai mo nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:33 After this event Jeroboam did not return from his evil way, but again he made priests of the high places from among all the people; any who would, he ordained, to be priests of the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 13:34 ---- 1 Kings 13:34 Na meinga ana tenei mea hei hara mo te whare o Ieropoama, hei mea e huna ai, e whakamotitia rawatia ai i te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 13:34 This event became sin to the house of Jeroboam, even to blot it out and destroy it from off the face of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 14:1 ¶ I taua wa ka turorotia a Apia tama a Ieropoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam became sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:2 ---- 1 Kings 14:2 Na ka mea a Ieropoama ki tana wahine, Tena, whakatika, whakareretia ketia tou ahua, kei mohiotia ko te wahine koe a Ieropoama; ka haere ki Hiro, kei reira a Ahia poropiti, nana nei te ki ko ahau hei kingi mo tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:2 Jeroboam said to his wife, "Arise now, and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; behold, Ahijah the prophet is there, who spoke concerning me that I would be king over this people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:3 ---- 1 Kings 14:3 A ka mau koe i tou ringa kia tekau nga taro, me etahi keke, me tetahi pounamu honi, ka haere ki a ia: mana e korero ki a koe, ka pehea ranei te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:3 Take ten loaves with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:4 ---- 1 Kings 14:4 Na, pera tonu te wahine a Ieropoama, whakatika ana, haere ana ki Hiro, tae tonu atu ki te whare o Ahia. Na kihai i ahei i a Ahia te titiro, kua maro hoki ona kanohi, kua koroheketia hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:4 Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:5 ---- 1 Kings 14:5 Na ka mea a Ihowa ki a Ahia, Nana, ko te wahine tenei a Ieropoama te haere mai nei ki te rapu kupu i a koe mo tana tama; e mate ana hoki: kia penei tau ki atu ki a ia; no te mea, ina tae mai ia, tera ia e whakaahua i a ia ki tetahi wahine ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:5 Now the Lord had said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. You shall say thus and thus to her, for it will be when she arrives that she will pretend to be another woman."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:6 ---- 1 Kings 14:6 Heoi, i te rongonga o Ahia i te haruru o ona waewae, i a ia i tomo mai ai i te kuwaha, ka mea ia, Tomo mai, e te wahine a Ieropoama: he aha koe i whakaahua ke ai i a koe? he pakeke hoki nga korero i tonoa mai ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:6 When Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said, "Come in, wife of Jeroboam, why do you pretend to be another woman? For I am sent to you with a harsh message.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:7 ---- 1 Kings 14:7 ¶ Haere, korero ki a Ieropoama, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Na kua whakanuia na koe e ahau i roto i te iwi, kua meinga hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:7 Go, say to Jeroboam, 'Thus says the Lord God of Israel, "Because I exalted you from among the people and made you leader over My people Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:8 ---- 1 Kings 14:8 A haea ana e ahau te kingitanga i te whare o Rawiri, hoatu ana ki a koe: heoi kihai koe i rite ki taku pononga, ki a Rawiri, i pupuri nei i aku whakahau, a whakapaua ana tona ngakau ki te whai i ahau, a ko te tika anake hei mahi mana ki toku aroa ro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:8 and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you--yet you have not been like My servant David, who kept My commandments and who followed Me with all his heart, to do only that which was right in My sight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:9 ---- 1 Kings 14:9 Otiia hira ake te kino o au mahi i a te katoa i mua atu i a koe: i haere hoki koe, i hanga i etahi atua ke mau, me nga whakapakoko whakarewa, hei whakapataritari i ahau, a whiua ana ahau e koe ki muri i a koe, ki tou tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:9 you also have done more evil than all who were before you, and have gone and made for yourself other gods and molten images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:10 ---- 1 Kings 14:10 Na reira ka hoatu e ahau he kino ki runga i te whare o Ieropoama, a ka hautopea atu e ahau nga tamariki tane katoa i a Ieropoama, te hunga o Iharaira i tutakina ki roto, i mahue ranei ki waho, a ka tahia rawatia atu te whare o Ieropoama, ka pera tia me te paru e tahia ana e te tangata, a poto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:10 therefore behold, I am bringing calamity on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male person, both bond and free in Israel, and I will make a clean sweep of the house of Jeroboam, as one sweeps away dung until it is all gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:11 ---- 1 Kings 14:11 Ko te hunga o Ieropoama e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai; he mea ki mai hoki tenei na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:11 Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city the dogs will eat. And he who dies in the field the birds of the heavens will eat; for the Lord has spoken it."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:12 ---- 1 Kings 14:12 Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:12 Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:13 ---- 1 Kings 14:13 A ma Iharaira katoa ia e tangi, ma ratou ia e tanu; ko ia anake hoki o Ieropoama e tae ki te urupa, no te mea nona tetahi mea pai ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira i kitea i roto i te whare o Ieropoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:13 All Israel shall mourn for him and bury him, for he alone of Jeroboam's family will come to the grave, because in him something good was found toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:14 ---- 1 Kings 14:14 Ka ara ano hoki i a Ihowa he kingi mana mo Iharaira, hei hautope i te whare o Ieropoama, i taua ra: he aha ra? aianei nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:14 Moreover, the Lord will raise up for Himself a king over Israel who will cut off the house of Jeroboam this day and from now on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:15 ---- 1 Kings 14:15 Ka patua hoki a Iharaira e Ihowa, ka peratia me te kakaho e whakangaueuetia ana i roto i te wai, a ka hutia atu a Iharaira i tenei whenua pai i hoatu nei e ia ki o ratou matua; a ka titaria ki tawahi o te awa; mo ratou i hanga i a ratou Aherimi hei whakapataritari i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:15 "For the Lord will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the Euphrates River, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:16 ---- 1 Kings 14:16 Na ka tukua atu a Iharaira e ia mo nga hara o Ieropoama i hara nei ia, i hara ai hoki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:16 He will give up Israel on account of the sins of Jeroboam, which he committed and with which he made Israel to sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:17 ---- 1 Kings 14:17 Na whakatika ana te wahine a Ieropoama, haere ana, kua tae ki Tirita: a, tae kau ia ki te paepae o te whare, ka mate te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:17 Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:18 ---- 1 Kings 14:18 Na tanumia ana ia e Iharaira katoa, a tangihia iho; ko ta Ihowa kupu tera i korero ai, ara ta tana pononga, ta Ahia poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:18 All Israel buried him and mourned for him, according to the word of the Lord which He spoke through His servant Ahijah the prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:19 ---- 1 Kings 14:19 Na, ko era meatanga a Ieropoama, ko ana whawhai, ko tona kingitanga, koia tena e mau na i te pukapuka o nga ra o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made war and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:20 ---- 1 Kings 14:20 Na, ko nga ra i kingi ai a Ieropoama, e rua tekau ma rua tau, a moe ana ia ki ona matua, a ko tana tama, ko Natapa te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:20 The time that Jeroboam reigned was twenty-two years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:21 ---- 1 Kings 14:21 ¶ Na ko Rehopoama tama a Horomona te kingi o Hura. E wha tekau ma tahi nga tau o Rehopoama i tona meatanga hei kingi; a kotahi tekau ma whitu ona tau i kingi ai ki Hiruharama, ki te pa i whiriwhiri e Ihowa i roto i nga iwi katoa o Iharaira hei wai hotanga iho mo tona ingoa. Ko te ingoa hoki o tona whaea ko Naama, he Amoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:21 Now Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen from all the tribes of Israel to put His name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:22 ---- 1 Kings 14:22 Na ka kino te mahi a Hura ki te titiro a Ihowa, a whakapataritaritia ana ia e ratou ki o ratou hara i hara ai ratou, a hae iho ia; nui atu hoki i a o ratou matua katoa i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:22 Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked Him to jealousy more than all that their fathers had done, with the sins which they committed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:23 ---- 1 Kings 14:23 I hanga hoki e ratou etahi wahi tiketike ma ratou, me etahi pou, me etahi Aherimi, ki nga puke teitei katoa, ki raro hoki i nga rakau kouru nui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:23 For they also built for themselves high places and sacred pillars and Asherim on every high hill and beneath every luxuriant tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:24 ---- 1 Kings 14:24 I taua whenua ano etahi e whakahoroma ana, e mahi ana i nga mea whakarihariha katoa a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:24 There were also male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations which the Lord dispossessed before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:25 ---- 1 Kings 14:25 Na i te rima o nga tau o Kingi Rehopoama ka tae mai a Hihaka kingi o Ihipa ka whakapaea a Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:25 Now it happened in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:26 ---- 1 Kings 14:26 A taria atu ana e ia nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi; i mauria katoatia atu e ia: a i mauria atu hoki e ia nga pukupuku koura katoa i hanga e Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:26 He took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house, and he took everything, even taking all the shields of gold which Solomon had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:27 ---- 1 Kings 14:27 Na hanga ana e Kingi Rehopoama etahi pukupuku parahi hei whakakapi mo era, a tukua ana e ia ki nga ringa o nga rangatira o nga kaitiaki i tiaki nei i te tatau o te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:27 So King Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the care of the commanders of the guard who guarded the doorway of the king's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:28 ---- 1 Kings 14:28 A i o te kingi haerenga ki te whare o Ihowa, ka maua aua mea e nga kaitiaki, ka whakahokia ano e ratou ki te whare o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:28 Then it happened as often as the king entered the house of the Lord, that the guards would carry them and would bring them back into the guards' room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:29 ---- 1 Kings 14:29 Na, ko era atu meatanga a Rehopoama me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:30 ---- 1 Kings 14:30 A he whawhai tonu ta Rehopoama raua ko Ieropoama ki a raua i o raua ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:30 There was war between Rehoboam and Jeroboam continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 14:31 ---- 1 Kings 14:31 Na ka moe a Rehopoama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri: a ko te ingoa hoki o tona whaea ko Naama, he Amoni. A ko Apiama, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 15:1 ¶ Na no te tekau ma waru o nga tau o Kingi Ieropoama tama a Nepata i kingi ai a Apiama ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of King Jeroboam, the son of Nebat, Abijam became king over Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:2 ---- 1 Kings 15:2 E toru nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa o tona whaea ko Maaka, he tamahine na Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:3 ---- 1 Kings 15:3 Na i haere ia i runga i nga hara katoa i mea ai tona papa i mua atu i a ia: kihai hoki tona ngakau i tapatahi ki a Ihowa, ki tona Atua, kihai i rite ki te ngakau o tona tupuna, o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:3 He walked in all the sins of his father which he had committed before him; and his heart was not wholly devoted to the Lord his God, like the heart of his father David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:4 ---- 1 Kings 15:4 Otiia he whakaaro ki a Rawiri homai ana e Ihowa, e tona Atua he rama ki a ia i Hiruharama kia whakaarahia ake ai tana tama i muri i a ia, kia whakapumautia ai hoki a Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:4 But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him and to establish Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:5 ---- 1 Kings 15:5 Mo Rawiri i mahi tika ki te aroaro o Ihowa, a kihai i peka ke i nga mea katoa i whakahaua ai ia i nga ra katoa i ora ai ia, ko te meatanga anake ki a Uria Hiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:5 because David did what was right in the sight of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:6 ---- 1 Kings 15:6 Na he whawhai ta Rehopoama raua ko Ieropoama ki a raua i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:6 There was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:7 ---- 1 Kings 15:7 Na, ko era atu meatanga a Apiama me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura? He whawhai hoki ta Apiama raua ko Ieropoama ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:8 ---- 1 Kings 15:8 Na kua moe a Apiama ki ona matua, a tanumia ana e ratou ki te pa o Rawiri. A ko tana tama, ko Aha te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers and they buried him in the city of David; and Asa his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:9 ---- 1 Kings 15:9 ¶ Na no te rua tekau o nga tau o Ieropoama kingi o Iharaira i kingi ai a Aha ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:9 So in the twentieth year of Jeroboam the king of Israel, Asa began to reign as king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:10 ---- 1 Kings 15:10 A e wha tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; ko te ingoa hoki o tona whaea, ko Maaka, he tamahine na Apoharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:10 He reigned forty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:11 ---- 1 Kings 15:11 A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:11 Asa did what was right in the sight of the Lord, like David his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:12 ---- 1 Kings 15:12 I peia atu hoki e ia te hunga whakahoroma i te whenua, whakakorea atu ana e ia nga whakapakoko katoa i hanga e ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:12 He also put away the male cult prostitutes from the land and removed all the idols which his fathers had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:13 ---- 1 Kings 15:13 I whakamutua ano e ia te kuinitanga o Maaka, o tona whaea, mona i hanga whakapakoko wehi hei Ahera; tapatapahia iho hoki e Aha tana whakapakoko, tahuna ake ki te taha o te awa, o Kitirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:13 He also removed Maacah his mother from being queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah; and Asa cut down her horrid image and burned it at the brook Kidron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:14 ---- 1 Kings 15:14 Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha ki a Ihowa i ona ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was wholly devoted to the Lord all his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:15 ---- 1 Kings 15:15 I kawea hoki e ia nga mea i whakatapua e tona papa, me ana mea ano i whakatapu ai, ki te whare o Ihowa, te hiriwa, te koura, me nga oko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:15 He brought into the house of the Lord the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:16 ---- 1 Kings 15:16 He whawhai hoki ta Aha ki a Paaha kingi o Iharaira i o raua ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:16 Now there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:17 ---- 1 Kings 15:17 Na ka haere a Paaha kingi o Iharaira ki Hura, a hanga ana a Rama e ia, kia kaua ai tetahi e tukua kia haere atu, kia haere mai ki a Aha kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:17 Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:18 ---- 1 Kings 15:18 Katahi ka tangohia katoatia e Aha te hiriwa me te koura i mahue o nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi, a hoatu ana ki nga ringa o nga tangata: a hoatu ana e Kingi Aha kia kawea ki a Peneharara tama a Taparimono, ta ma a Hetiono kingi o Hiria, i Ramahiku nei tona kainga; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold which were left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king's house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:19 ---- 1 Kings 15:19 He kawenata ta taua, ta toku papa raua ko tou papa: tena taku hakari mau te kawea atu na, he hiriwa, he koura; haere mai whakataka tau kawenata ki a Paaha kingi o Iharaira kia haere atu ai ia i toku taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:19 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you a present of silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:20 ---- 1 Kings 15:20 Na rongo tonu a Peneharara ki a Kingi Aha, a unga ana e ia nga rangatira o ana ope ki nga pa o Iharaira, a patua iho e ia a Ihono, a Rana, a Apere Petemaaka, me Kinerota katoa, me te whenua katoa o Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:20 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and conquered Ijon, Dan, Abel-beth-maacah and all Chinneroth, besides all the land of Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:21 ---- 1 Kings 15:21 Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:21 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:22 ---- 1 Kings 15:22 Katahi ka karanga nui a Kingi Aha puta noa i Hura; kihai tetahi i tukua noatia atu: a taria atu ana e ratou nga kohatu o Rama, me nga rakau o reira i hanga nei e Paaha, hei hanga ma Kingi Aha i Kepa o Pineamine, i Mihipa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:22 Then King Asa made a proclamation to all Judah -none was exempt- and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had built. And King Asa built with them Geba of Benjamin and Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:23 ---- 1 Kings 15:23 Na, ko era atu meatanga katoa a Aha me ana mahi marohirohi, me nga mea katoa i mea ai ia, me nga pa i hanga e ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura? Otiia i tona koroheketanga i mate ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:23 Now the rest of all the acts of Asa and all his might and all that he did and the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:24 ---- 1 Kings 15:24 Na ka moe a Aha ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua, ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko Iehohapata, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:25 ---- 1 Kings 15:25 ¶ Na no te rua o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Natapa tama a Ieropoama ki a Iharaira; a e rua nga tau i kingi ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:25 Now Nadab the son of Jeroboam became king over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:26 ---- 1 Kings 15:26 A he kino tana mahi ki te aroaro o Ihowa; i haere hoki ia i te ara o tona matua, i tona hara i meinga ai e ia a Iharaira kia hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:26 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:27 ---- 1 Kings 15:27 Na ka whakatupuria he he mona e Paaha tama a Ahia o te whare o Ihakara; a patua iho ia e Paaha ki Kipetono o nga Pirihitini; i te whakapae hoki a Natapa ratou ko Iharaira katoa i Kipetono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:27 Then Baasha the son of Ahijah of the house of Issachar conspired against him, and Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:28 ---- 1 Kings 15:28 Na, no te toru o nga tau o Aha kingi o Hura i patua ai ia e Paaha, a ko ia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:28 So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:29 ---- 1 Kings 15:29 A, kingi tahanga ia, na patua iho e ia te whare katoa o Ieropoama: kihai tetahi mea whai manawa o Ieropoama i mahue i a ia, poto rawa te huna; i rite tonu ki ta Ihowa kupu i korerotia e tana pononga, e Ahia Hironi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:29 It came about as soon as he was king, he struck down all the household of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam any persons alive, until he had destroyed them, according to the word of the Lord, which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:30 ---- 1 Kings 15:30 Mo nga hara i hara ai a Ieropoama, i mea ai i a Iharaira kia hara; mo tana whakapataritari i whakapataritari ai ia i a Ihowa, i te Atua o Iharaira kia riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:30 and because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, because of his provocation with which he provoked the Lord God of Israel to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:31 ---- 1 Kings 15:31 Na, ko era atu meatanga a Natapa me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:32 ---- 1 Kings 15:32 He whawhai hoki ta Aha raua ko Paaha kingi o Iharaira i o raua ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:32 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:33 ---- 1 Kings 15:33 No te toru o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Paaha tama a Ahia ki a Iharaira katoa ki Tirita, e rua tekau ma wha nga tau i kingi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah became king over all Israel at Tirzah, and reigned twenty-four years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 15:34 ---- 1 Kings 15:34 A he kino tana mahi i te aroaro o Ihowa i haere hoki ia i te ara o Ieropoama, i tona hara i meinga ai e ia a Iharaira kia hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 15:34 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 16:1 ¶ Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iehu, tama a Hanani mo Paaha; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:2 ---- 1 Kings 16:2 Naku nei koe i whakaara ake i roto i te puehu, a hoatu ana koe e ahau hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira; na haere ana koe i te ara o Ieropoama, a nau i hara ai taku iwi, a Iharaira, hei whakapataritari i ahau, ki o ratou hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:2 "Inasmuch as I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:3 ---- 1 Kings 16:3 Nana, ka moti i ahau nga uri o Paaha, me nga uri o tona whare, a ka meinga tou whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nepata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:3 behold, I will consume Baasha and his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:4 ---- 1 Kings 16:4 Ko te hunga o Paaha e mate ki te pa ma nga kuri e kai, ko nga mea hoki ona e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:4 Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:5 ---- 1 Kings 16:5 Na, ko era atu meatanga a Paaha me ana mahi, me tona toa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha and what he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:6 ---- 1 Kings 16:6 Na ka moe a Paaha ki ona matua, a tanumia iho ki Tirita; a ko Eraha, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:6 And Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:7 ---- 1 Kings 16:7 I kawea ano e Iehu poropiti tama a Hanani te kupu a Ihowa mo Paaha ratou ko tona whare, mo te kino katoa i meatia e ia ki te aroaro o Ihowa, mo tana whakapataritari i a ia ki nga mahi a ona ringa, mona i rite ki te whare o Ieropoama, mo tana patu nga hoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:7 Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani also came against Baasha and his household, both because of all the evil which he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:8 ---- 1 Kings 16:8 I te rua tekau ma ono o nga tau o Aha kingi o Hura ka kingi a Eraha tama a Paaha ki a Iharaira ki Tirita, e rua nga tau e kingi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel at Tirzah, and reigned two years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:9 ---- 1 Kings 16:9 Na ka whakatupuria he he mona e tana tangata, e Timiri, rangatira o te hawhe o ana hariata; na i Tirita ia e inu ana a haurangi iho, i roto i te whare o Arata kaitohutohu o tona whare i Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:9 His servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. Now he was at Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household at Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:10 ---- 1 Kings 16:10 Na haere ana a Timiri, patua iho ia, whakamatea iho i te rua tekau ma whitu o nga tau o Aha kingi o Hura, a ko ia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:10 Then Zimri went in and struck him and put him to death in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:11 ---- 1 Kings 16:11 A, ka kingi nei ia, tona nohoanga ano ki te torona, patua iho e ia te whare katoa o Paaha: kihai tetahi tamaiti tane i mahue ki a ia, o ona whanaunga, o ona hoa aroha ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:11 It came about when he became king, as soon as he sat on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male, neither of his relatives nor of his friends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:12 ---- 1 Kings 16:12 Heoi huna ana e Timiri te whare katoa o Paaha; ko ta Ihowa kupu ia i korerotia e Iehu poropiti mo Paaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha through Jehu the prophet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:13 ---- 1 Kings 16:13 Mo nga hara katoa o Paaha, mo nga hara o Eraha, o tana tama i hara nei raua, i hara ai a Iharaira, he whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira ki a ratou mea horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, which they sinned and which they made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:14 ---- 1 Kings 16:14 Na, ko era atu meatanga a Eraha me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:15 ---- 1 Kings 16:15 ¶ No te rua tekau ma whitu o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Timiri ki Tirita, e whitu nga ra. Na i te whakapae te iwi i Kipetono o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days at Tirzah. Now the people were camped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:16 ---- 1 Kings 16:16 A ka rongo taua iwi i whakapae ra i te korero, kua whakatakoto he a Timiri, kua patua hoki e ia te kingi; heoi meinga ana e Iharaira katoa a Omori rangatira ope hei kingi mo Iharaira i taua ra, i te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:16 The people who were camped heard it said, "Zimri has conspired and has also struck down the king." Therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:17 ---- 1 Kings 16:17 Na haere atu ana a Omori i Kipetono, ratou ko Iharaira katoa, a whakapaea ana e ratou a Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon and besieged Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:18 ---- 1 Kings 16:18 A, no te kitenga o Timiri ka horo te pa, na haere ana ia ki te wahi pai rawa o te whare o te kingi, a tahuna ana e ia ki te ahi te whare kingi ki runga ki a ia, a mate iho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:19 ---- 1 Kings 16:19 Mo ona hara i hara ai, i tana mahinga i te kino i te aroaro o Ihowa, i tona haerenga i te ara o Ieropoama, a i tona hara i hara ai, a hara iho a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:19 because of his sins which he sinned, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, making Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:20 ---- 1 Kings 16:20 Na, ko era atu meatanga a Timiri me tana he i whakatupu ai ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri and his conspiracy which he carried out, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:21 ---- 1 Kings 16:21 Katahi ka wahia te iwi o Iharaira, kia rua nga wahi: ko tetahi hawhe o te iwi i whai i a Tipini tama a Kinata, ko ia hei kingi; ko tetahi hawhe i whai i a Omori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; the other half followed Omri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:22 ---- 1 Kings 16:22 Otiia i kaha ake te hunga i whai i a Omori i te hunga i whai i a Tipini tama a Kinata; heoi mate ana a Tipini, a ka kingi ko Omori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. And Tibni died and Omri became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:23 ---- 1 Kings 16:23 No te toru tekau ma tahi o nga tau o Aha kingi o Hura i kingi ai a Omori ki a Iharaira, a kotahi tekau ma rua ona tau i kingi ai: e ono nga tau i kingi ai ki Tirita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel and reigned twelve years; he reigned six years at Tirzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:24 ---- 1 Kings 16:24 Na ka hokona e ia i a Hemere te pukepuke, a Hamaria, mo nga taranata hiriwa e rua; a hanga ana ia ki runga ki te pukepuke, a huaina iho e ia te ingoa o te pa i hanga e ia ko Hamaria, ko te ingoa o Hemere, o te tangata nona te puke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:24 He bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:25 ---- 1 Kings 16:25 Na kino ana te mahi a Omori ki te aroaro o Ihowa, kino atu i a te katoa i mua atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:25 Omri did evil in the sight of the Lord, and acted more wickedly than all who were before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:26 ---- 1 Kings 16:26 I haere hoki ia i nga ara katoa o Ieropoama tama a Nepata, i ona hara i mea ai ia i a Iharaira kia hara, kia whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira ki a ratou mea horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins which he made Israel sin, provoking the Lord God of Israel with their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:27 ---- 1 Kings 16:27 Na, ko era atu meatanga a Omori i mea ai ia me ana mahi toa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did and his might which he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:28 ---- 1 Kings 16:28 Na ka moe a Omori ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria: a ko tana tama, ko Ahapa te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:29 ---- 1 Kings 16:29 ¶ No te toru tekau ma waru o nga tau o Aha kingi o Hura, i kingi ai a Ahapa tama a Omori ki a Iharaira: a e rua tekau ma rua nga tau i kingi ai a Ahapa tama a Omori ki a Iharaira ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:29 Now Ahab the son of Omri became king over Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:30 ---- 1 Kings 16:30 Na i mahia e Ahapa tama a Omori te kino i te tirohanga a Ihowa, hira atu i a te katoa i mua atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:30 Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord more than all who were before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:31 ---- 1 Kings 16:31 Na, me te mea nei he mea mama ki a ia te haere i runga i nga hara o Ieropoama tama a Nepata, ka tango ia i a Ietepere, tamahine a Etepaara kingi o nga Haironi, hei wahine mana; a haere ana, mahi ana ki a Paara, koropiko ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:31 It came about, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went to serve Baal and worshiped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:32 ---- 1 Kings 16:32 I whakaarahia e ia tetahi aata mo Paara i roto i te whare o Paara i hanga nei e ia ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:32 So he erected an altar for Baal in the house of Baal which he built in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:33 ---- 1 Kings 16:33 Na hanga ana e Ahapa te Ahera; a nui atu ta Ahapa i mea ai hei whakapataritari mo Ihowa, mo te Atua o Iharaira i ta nga kingi katoa o Iharaira i mua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:33 Ahab also made the Asherah. Thus Ahab did more to provoke the Lord God of Israel than all the kings of Israel who were before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 16:34 ---- 1 Kings 16:34 No ona ra ka hanga Heriko e Hiere o Peteere: ko tana matamua, ko Apirama, te papa i te timatanga o te whakaturanga, a ko tana whakaotinga, ko Hekupu, te papa i te whakanohoanga o nga tatau; ko ta Ihowa kupu ia i korerotia e Hohua tama a Nunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 16:34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho; he laid its foundations with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which He spoke by Joshua the son of Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 17:1 ¶ Na ka mea a Iraia Tihipi, no nga tangata o Kireara, ki a Ahapa, E ora ana a Ihowa, te Atua o Iharaira, kei tona aroaro nei ahau e tu ana,, e kore enei tau e whai tomairangi, e whai ua; engari ma taku kupu anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:1 Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:2 ---- 1 Kings 17:2 Na ka puta te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:2 The word of the Lord came to him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:3 ---- 1 Kings 17:3 Haere atu i konei, anga atu whaka te rawhiti, ka piri ki te awa ki Keriri, e aro nui atu na ki Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:3 "Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:4 ---- 1 Kings 17:4 A kei te awa he wai mou; kua oti hoki nga raweni te whakahau e ahau hei whangai i a koe i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:4 It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:5 ---- 1 Kings 17:5 Na haere ana ia, meatia ana ta Ihowa i korero ai; i haere hoki, a noho ana ki te taha o te awa, o Keriti, e aro nui nei ki Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:6 ---- 1 Kings 17:6 A na nga raweni i kawe mai he taro, he kikokiko mana i te ata, he taro, he kikokiko mana i te ahiahi; no te awa hoki tona wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:7 ---- 1 Kings 17:7 Nawai a kei etahi ra mai, ka maroke te awa, kahore hoki he ua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:7 It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:8 ---- 1 Kings 17:8 ¶ Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:9 ---- 1 Kings 17:9 Whakatika, haere ki Harepata o Hairona, ki reira noho ai; nana, kua oti tetahi wahine pouaru o reira te whakahau e ahau hei whangai i a koe ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:10 ---- 1 Kings 17:10 Na whakatika ana ia, haere ana ki Harepata. A, no tona taenga atu ki te kuwaha o te pa, na ko tetahi wahine i reira, he pouaru, e kohikohi rakau ana. A ka karanga atu ia ki a ia, ka mea, Mauria mai he wai moku i roto i te oko, hei inu maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, "Please get me a little water in a jar, that I may drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:11 ---- 1 Kings 17:11 Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:11 As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:12 ---- 1 Kings 17:12 Na ka mea ia, E ora ana a Ihowa, tou Atua, kahore aku keke; engari he kutanga paraoa i roto i te oko, me tetahi hinu, he iti nei, i roto i te ipu, e kohikohi ana ano tenei ahau i nga rakau e rua, kia haere ai ahau ki te taka i taua mea ma maua k o taku tama, mo ta maua kai atu, ka mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:12 But she said, "As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:13 ---- 1 Kings 17:13 Na ka mea a Iraia ki a ia, Kaua e wehi, tikina, meatia tau i ki mai na; Otiia matua hanga mai te tahi wahi hei keke maku, kia nohinohi, ka mau mai ai ki ahau; a muri iho ka hanga ma korua ko tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:13 Then Elijah said to her, "Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:14 ---- 1 Kings 17:14 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, E kore e pau te oko paraoa, e kore ano te ipu hinu e poto a taea noatia te ra e homai ai e Ihowa he ua ki te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel, 'The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:15 ---- 1 Kings 17:15 Na haere ana ia; meatia ana ta Iraia i ki ai, a kai ana raua, me tona whare ano, i nga ra maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:15 So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:16 ---- 1 Kings 17:16 Kihai te oko paraoa i hemo, kihai hoki te ipu hinu i poto, rite tonu ki te kupu a Ihowa i korerotia ra e Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:16 The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:17 ---- 1 Kings 17:17 ¶ A i muri i enei mea ka takoto mate te tama a taua wahine nona nei te whare; nui atu te kaha o tona mate kahore noa iho he manawa i mahue i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:17 Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:18 ---- 1 Kings 17:18 Na ka mea ia ki a Iraia, He aha taku ki a koe, e te tangata a te Atua? i haere mai na koe ki ahau kia whakamaharatia mai oku he, ki te whakamate hoki i taku tama!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:19 ---- 1 Kings 17:19 Na ka mea tera ki a ia, Homai tau tamaiti ki ahau. Na tangohia ana e ia i tona uma, a kawea ana ki te ruma i runga, ki te wahi i noho ai ia, whakatakotoria ana e ia ki tona moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:19 He said to her, "Give me your son." Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:20 ---- 1 Kings 17:20 Na ka karanga ia ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e toku Atua, kua meatia ano hoki e koe he kino ki tenei pouaru e noho nei ahau ki a ia, i tana tama ka whakamatea nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:20 He called to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:21 ---- 1 Kings 17:21 Na wharoro ana ia, e toru nga wharorotanga ki runga ki te tamaiti, a ka karanga ki a Ihowa, ka mea, E Ihowa, e toku Atua, kia hoki mai te wairua o tenei tamaiti ki roto ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:21 Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, "O Lord my God, I pray You, let this child's life return to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:22 ---- 1 Kings 17:22 Na rongo tonu a Ihowa ki te reo o Iraia; a hoki ana te wairua o te tamaiti ki roto ki a ia, na kua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:22 The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:23 ---- 1 Kings 17:23 Na ka mau a Iraia ki te tamaiti, a kawea atu ana i taua ruma ki raro, ki te whare, a hoatu ana ki tona whaea: a ka mea a Iraia, Titiro, kei te ora tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:23 Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 17:24 ---- 1 Kings 17:24 Na ka mea te wahine ra ki a Iraia, Katahi rawa ahau ka mohio he tangata koe na te Atua, he pono ano te kupu a Ihowa i tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 18:1 ¶ A, ka maha nga ra, ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Iraia i te toru o nga tau; i mea ia, Haere whakakitea atu koe ki a Ahapa; a maku e hoatu he ua ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:1 Now it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:2 ---- 1 Kings 18:2 Na haere ana a Iraia ki te whakakite i a ia ki a Ahapa. Nui atu hoki te matekai o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:2 So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:3 ---- 1 Kings 18:3 Na ka karanga a Ahapa ki a Oparia, kaitohutohu o tona whare. Na he nui te wehi o Oparia ki a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:3 Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:4 ---- 1 Kings 18:4 A i ta Ietepere hautopenga atu i nga poropiti a Ihowa, na ka mau a Oparia ki nga poropiti kotahi rau, a huna ana e ia, takirima tekau nga tangata ki te ana kotahi, a whangainga ana ratou e ia ki te taro, ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:4 for when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:5 ---- 1 Kings 18:5 Na ka mea a Ahapa ki a Oparia, Haere puta noa i te whenua ki nga puna wai katoa; ki nga awa katoa; tera pea ka kitea e tatou tetahi tarutaru e ora ai nga hoiho me nga muera; kei poto katoa a tatou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:5 Then Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:6 ---- 1 Kings 18:6 Heoi ka wehea e raua te whenua hei haerenga mo raua: haere ana a Ahapa, tona kotahi i tetahi ara, haere ana a Oparia, tona kotahi i tetahi ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:6 So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:7 ---- 1 Kings 18:7 A, i a Oparia i te ara, na ko Iraia kua tutaki ki a ia; a ka mohio ia ki tera, ka tapapa, ka mea, Ko koe ranei tena, e toku Ariki, e Iraia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:7 Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, "Is this you, Elijah my master?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:8 ---- 1 Kings 18:8 Ano ra ko ia ki a ia, Ko ahau ra; haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:8 He said to him, "It is I. Go, say to your master, 'Behold, Elijah is here.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:9 ---- 1 Kings 18:9 Na ka mea tera, He aha ra toku hara i hoatu ai tau pononga ki te ringa o Ahapa kia whakamatea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:9 He said, "What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:10 ---- 1 Kings 18:10 E ora ana a Ihowa, tou Atua, kahore he iwi, ke kingitanga, i kore nei toku ariki e tono tangata ki reira ki te rapu i a koe: a, i ta ratou meatanga mai, Kahore nei; whakaoatitia iho e ia taua kingitanga, taua iwi ranei, me kahore ratou i kite i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:10 As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, 'He is not here,' he made the kingdom or nation swear that they could not find you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:11 ---- 1 Kings 18:11 Na kua mea na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:11 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:12 ---- 1 Kings 18:12 Na akuanei, kei toku mawehenga atu i a koe, ka kahakina atu koe e te wairua o Ihowa ki te wahi e kore ai ahau e mohio; a, i toku taenga atu ki te whakaatu ki a Ahapa, a ka kore ia e kite i a koe, katahi ahau ka patua e ia: heoi e wehi ana tau po nonga i a Ihowa, no toku tamarikitanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:12 It will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:13 ---- 1 Kings 18:13 Kahore ianei i korerotia ki toku ariki taku i mea ai i ta Ietepere patunga i nga poropiti a Ihowa, taku hunanga i nga poropiti kotahi rau a Ihowa, takirima tekau nga tangata ki roto i te ana kotahi, a whangainga ana e ahau ki te taro, ki te wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:13 Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:14 ---- 1 Kings 18:14 A ka mea mai na koe inaianei, Haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei: ka patua hoki ahau e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:14 And now you are saying, 'Go, say to your master, "Behold, Elijah is here"'; he will then kill me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:15 ---- 1 Kings 18:15 Ano ra ko Iraia ki a ia, E ora ana a Ihowa o nga mano e tu nei ahau i tona aroaro, ko a tenei ra pu ahau puta ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:15 Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:16 ---- 1 Kings 18:16 Heoi haere ana a Oparia ki te whakatau i a Ahapa, a korerotia ana ki a ia. Na haere ana a Ahapa ki te whakatau i a Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:17 ---- 1 Kings 18:17 ¶ A, no te kitenga o Ahapa i a Iraia, na ka mea a Ahapa ki a ia, Ko koe tenei, e te kaiwhakararuraru o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:17 When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is this you, you troubler of Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:18 ---- 1 Kings 18:18 Ano ra ko ia, Kahore i whakararurarutia e ahau a Iharaira; engari koe me te whare o tou papa i ta koutou whakarerenga nei i nga whakahau a Ihowa, i a koe ka whai nei i nga Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:18 He said, "I have not troubled Israel, but you and your father's house have, because you have forsaken the commandments of the Lord and you have followed the Baals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:19 ---- 1 Kings 18:19 Na tikina aianei, huihuia mai a Iharaira katoa ki ahau ki Maunga Karamere, me nga poropiti e wha rau e rima tekau a Paara, me nga poropiti e wha rau o te Ahera, e kai na ki te tepu a Ietepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:19 Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:20 ---- 1 Kings 18:20 Heoi tono tangata ana a Ahapa puta noa i nga tama katoa a Iharaira, a whakaminea ana aua poropiti ki Maunga Karamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:20 So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:21 ---- 1 Kings 18:21 ¶ Na ka whakatata a Iraia ki te iwi katoa, ka mea, Kia pehea te roa o to koutou tuhurihuri ki nga tikanga e rua? ki te mea ko Ihowa te Atua, me whai ki a ia; ki te mea ia ko Paara, me whai ki a ia. Na kahore he kupu i whakahokia e te iwi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:21 Elijah came near to all the people and said, "How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him." But the people did not answer him a word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:22 ---- 1 Kings 18:22 Katahi ka mea a Iraia ki te iwi, Ko ahau anake kua mahue nei o nga poropiti a Ihowa; e wha rau ia e rima tekau tangata nga poropiti a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the Lord, but Baal's prophets are 450 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:23 ---- 1 Kings 18:23 Na me homai e ratou etahi puru ma matou, kia rua, ma ratou e whiriwhiri tetahi puru ma ratou, ka tapatapahi ai, ka whakaeke ai ki runga ki nga wahie, kaua hoki he ahi e meatia atu: maku hoki e taka tetahi puru, e whakatakoto ki runga ki nga wahi e; e kore hoki e meatia atu he ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:23 Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:24 ---- 1 Kings 18:24 A ma koutou e karanga ki te ingoa o to koutou atua; maku hoki e karanga ki te ingoa o Ihowa. Na, ko te Atua e utua ai te karanga ki te ahi, ko ia hei Atua. Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Ka pai tena kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord, and the God who answers by fire, He is God." And all the people said, "That is a good idea."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:25 ---- 1 Kings 18:25 Na ka mea a Iraia ki nga poropiti a Paara, Whiriwhiria tetahi puru ma koutou, taka; ko ta koutou ki mua, he tokomaha hoki koutou; ka karanga ai ki te ingoa o to koutou atua; kaua hoki he ahi e meatia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:25 So Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:26 ---- 1 Kings 18:26 Na ka tango ratou i te puru i hoatu ki a ratou, a mahia ana e ratou. Na ka karanga ki te ingoa o Paara o te ata iho ano a taea noatia te poutumarotanga; i mea ai, E Paara, utua mai ta matou karanga. Otiia kahore he kupu, kihai hoki i utua e teta hi. A tupekepeke ana ratou i te aata i hanga nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:26 Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, "O Baal, answer us." But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:27 ---- 1 Kings 18:27 A, i te poutumarotanga, ka tawai a Iraia ki a ratou, ka mea, Karanga, kia nui te reo; he atua hoki ia: kei te purakau pea ia, kei tahaki ranei, kei te ara ranei, tena ranei kei te moe, a me whakaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:27 It came about at noon, that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:28 ---- 1 Kings 18:28 Na nui atu to ratou reo ki te karanga, ka haehae i a ratou ki te maripi, ki te oka, ko ta ratou tikanga hoki ia, a tarere noa nga toto ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:28 So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:29 ---- 1 Kings 18:29 Heoi kua tawharara te ra, na ka poropiti ratou a tae noa ki te whakaekenga o to te ahiahi whakahere; otiia kahore he reo, kihai i utua te karanga, kahore tetahi hei whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:29 When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:30 ---- 1 Kings 18:30 Na ka mea a Iraia ki te iwi katoa, Neke mai ki ahau. Na neke ana te iwi katoa ki a ia, Na ka whakatikaia e ia te aata a Ihowa i turakina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:30 Then Elijah said to all the people, "Come near to me." So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord which had been torn down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:31 ---- 1 Kings 18:31 I mau hoki a Iraia ki nga kohatu kotahi tekau ma rua; rite tonu te maha ki nga iwi o nga tama a Hakopa, ki a ia nei te kupu a Ihowa, i ki nei, Ko Iharaira hei ingoa mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:31 Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Israel shall be your name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:32 ---- 1 Kings 18:32 Na hanga ana e ia aua kohatu hei aata mo te ingoa o Ihowa; a keria ana he awa ki te taha o te aata a taka noa, kia rua nga mehua purapura ka ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:32 So with the stones he built an altar in the name of the Lord, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:33 ---- 1 Kings 18:33 Na whakapaia ana e ia nga wahie, a tapatapahia ana te puru, whakatakotoria ana ki runga ki nga wahie. A ka mea ia, Whakakiia etahi oko, kia wha, ki te wai, ka riringi ki runga ki te tahunga tinana, ki nga wahie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:33 Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:34 ---- 1 Kings 18:34 I mea ano ia, Tena ano. Na ka meatia ano e ratou. I mea hoki ia, Tuatorutia. Na ka tuatorutia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:34 And he said, "Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood." And he said, "Do it a second time," and they did it a second time. And he said, "Do it a third time," and they did it a third time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:35 ---- 1 Kings 18:35 Na ka rere te wai i nga taha o te aata tawhio noa: whakakiia ana hoki e ia te waikeri ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:35 The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:36 ---- 1 Kings 18:36 Na i te whakaekenga o to te ahiahi whakahere, ka whakatata a Iraia poropiti, a ka mea, E Ihowa, e te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Iharaira, kia mohiotia i tenei ra ko koe te Atua i roto i a Iharaira, ko ahau tau pononga, a nau te kupu i mea ai a hau i enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:36 At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:37 ---- 1 Kings 18:37 Whakarongo mai ki ahau, e Ihowa, whakarongo mai ki ahau, kia mohio ai tenei iwi ko te Atua koe, e Ihowa, nau ano i whakahoki o ratou ngakau ki muri nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:37 Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that You, O Lord, are God, and that You have turned their heart back again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:38 ---- 1 Kings 18:38 Na ko te tino takanga iho o te ahi a Ihowa, pau ake te tahunga tinana, me nga wahie, me nga kohatu, me te puehu, mitikia ake ana ano hoki te wai i roto i te waikeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:38 Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:39 ---- 1 Kings 18:39 A, no te kitenga o te iwi katoa, tapapa ana, me te ki ake ano, Ko Ihowa, ko ia te Atua: ko Ihowa, ko ia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:39 When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, "The Lord, He is God; the Lord, He is God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:40 ---- 1 Kings 18:40 Katahi ka mea a Iraia ki a ratou, Hopukia nga poropiti a Paara: kei mawhiti tetahi o ratou. Na hopukia ana e ratou, a kawea ana e Iraia ki raro, ki te awa, ki Kihona, patua iho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape." So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:41 ---- 1 Kings 18:41 ¶ Na ka mea a Iraia ki a Ahapa, Haere ki runga, ki te kai, ki te inu; he haruru ua hoki te rara mai nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:41 Now Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:42 ---- 1 Kings 18:42 Heoi haere ana a Ahapa ki te kai, ki te inu. Ko Iraia ia i piki ki te tihi o Karamere; a tapapa ana ia ki te whenua, ko tona mata i roto i ona turi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:43 ---- 1 Kings 18:43 Na ka mea ia ki tana tangata, Tena, piki atu inaianei, tirohia te ritenga atu o te moana. Na piki ana ia, titiro ana, a ka mea, Kahore kau he mea. Na ka mea ano tera, Hoki atu ano, kia whitu nga hokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:43 He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go back" seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:44 ---- 1 Kings 18:44 A i te whitu ka mea ia, Nana, he kapua nohinohi tera te haere ake ra i roto i te moana; kei te kapu o te ringa tangata te rite. Na ka mea tera, Haere, mea atu ki a Ahapa, Whakanohoia tou hariata, ka haere ki raro; kei araia koe e te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:44 It came about at the seventh time, that he said, "Behold, a cloud as small as a man's hand is coming up from the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, 'Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:45 ---- 1 Kings 18:45 Na mea rawa ake kua pouri pu te rangi i te kapua, i te hau, nui atu hoki te ua. Na rere ana tera a Ahapa i runga i te hariata, a haere ana ki Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:45 In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 18:46 ---- 1 Kings 18:46 A i runga i a Iraia te ringa o Ihowa; na whitikiria ana e ia tona hope, a rere ana i mua i a Ahapa a tae noa ki Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 18:46 Then the hand of the Lord was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 19:1 ¶ Na ka korerotia e Ahapa ki a Ietepere nga mea katoa i mea ai a Iraia, me nga meatanga katoa i tana whakamatenga i nga poropiti katoa ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:1 Now Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:2 ---- 1 Kings 19:2 Katahi a Ietepere ka tono tangata ki a Iraia hei ki atu, Kia meatia tenei ki ahau e nga atua, me etahi atu mea, ki te kahore ahau e mea i a koe i tenei takiwa apopo kia rite te mate ki tetahi o ratou i mate ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and even more, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:3 ---- 1 Kings 19:3 A ka kite ia, na whakatika ana, haere ana, he mea kei mate, a ka tae ki Peerehepa o Hura. Na ka whakarerea e ia tana tangata ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:3 And he was afraid and arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:4 ---- 1 Kings 19:4 Ko ia ia i haere ki te koraha, kotahi te ra ki te ara, a ka tae, ka noho i raro i tetahi hunipa: a ka inoi ia mona kia mate ia; a ka mea, Heoi ra, inaianei, e Ihowa, tangohia atu toku wairua; kahore hoki ahau i pai ake i oku matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough; now, O Lord, take my life, for I am not better than my fathers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:5 ---- 1 Kings 19:5 Na ka takoto ia, ka moe i raro i tetahi hunipa; na, ko tetahi anahera e papaki ana i a ia, e mea ana ki a ia, Maranga ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:5 He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:6 ---- 1 Kings 19:6 Na titiro rawa ake ia, ko tetahi keke, he mea tunu ki te pungarehu, me tetahi ipu wai i tona urunga. Na kai ana ia, inu ana, a takoto iho ana ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:6 Then he looked and behold, there was at his head a bread cake baked on hot stones, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:7 ---- 1 Kings 19:7 Na ka hoki mai ano te anahera a Ihowa, a ka papaki i a ia, ka mea, Maranga ki te kai; he roa rawa hoki te ara mou, e kore e taea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:7 The angel of the Lord came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:8 ---- 1 Kings 19:8 Na maranga ana ia, a kai ana, inu ana, a haere ana, me te mau ano te mana o taua kai, e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po a tae noa ki Horepa, ki te maunga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:8 So he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:9 ---- 1 Kings 19:9 ¶ Na haere ana ia ki reira ki tetahi ana, a moe ana i reira. Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia; i mea ia, E aha ana koe i konei, e Iraia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:9 Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:10 ---- 1 Kings 19:10 A ka mea tera, Nui atu toku hae mo Ihowa, mo te Atua o nga mano; kua whakarerea hoki tau kawenata e nga tama a Iharaira, a ko au aata, wahia iho e ratou, patua iho hoki e ratou au poropiti ki te hoari; a ko ahau, ko ahau rawa anake i mahue; a ke i te rapu ratou i ahau kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:10 He said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:11 ---- 1 Kings 19:11 Na ka mea ia, Puta mai, ka tu ki te maunga ki te aroaro o Ihowa. Na ko te haerenga atu o Ihowa, he nui ano te hau, he kaha, e whakakoara ana i nga maunga, e wahi ana i nga kohatu i te aroaro o Ihowa; otiia kahore a Ihowa i roto i te hau: a muri iho i te hau ko te ru; otiia kahore a Ihowa i roto i te ru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:11 So He said, "Go forth and stand on the mountain before the Lord." And behold, the Lord was passing by! And a great and strong wind was rending the mountains and breaking in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:12 ---- 1 Kings 19:12 A i muri o te ru ko te ahi; otiia kahore a Ihowa i roto i te ahi: a i muri i te ahi ko te reo ngawari, he mea iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:12 After the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a sound of a gentle blowing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:13 ---- 1 Kings 19:13 A, no te rongonga o Iraia ka hipokina e ia tona mata ki tona koroka, a haere ana, tu ana i te kuwaha o te ana. Na ko te putanga mai o tetahi reo ki a ia, ka mea, E aha ana koe i konei, e Iraia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:14 ---- 1 Kings 19:14 Ano ra ko tera, Nui atu toku hae mo Ihowa, mo te Atua o nga mano; kua whakarerea hoki tau kawenata e nga tama a Iharaira, ko au aata, wahia iho e ratou, patua iho e ratou au poropiti ki te hoari; a ko ahau, ko ahau rawa anake i mahue; a kei te r apu ratou i ahau kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:14 Then he said, "I have been very zealous for the Lord, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:15 ---- 1 Kings 19:15 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere, e hoki i tou ara ki te koraha o Ramahiku; a ka tae koe, whakawahia a Hataere hei kingi mo Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:15 The Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus, and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:16 ---- 1 Kings 19:16 A whakawahia a Iehu tama a Nimihi hei kingi mo Iharaira; me whakawahi ano a Eriha tama a Hapata o Aperemehora hei poropiti i muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:16 and Jehu the son of Nimshi you shall anoint king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint as prophet in your place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:17 ---- 1 Kings 19:17 Na, ko te hunga e mawhiti i te hoari a Hataere ma Iehu e whakamate; ko te hunga e mawhiti i te hoari a Iehu ma Eriha e whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:17 It shall come about, the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:18 ---- 1 Kings 19:18 Otiia ka whakatoea e ahau maku e whitu nga mano i roto i a Iharaira, ko nga turi katoa kihai ano i tuturi ki a Paara, me nga mangai katoa kihai i kihi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:18 Yet I will leave 7,000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:19 ---- 1 Kings 19:19 ¶ Heoi haere atu ana ia i reira, a ka tupono ki a Eriha tama a Hapata, e parau ana ia, me nga kau i nga ioka kotahi tekau ma rua i tona aroaro, ko ia i te tekau ma rua: na haere ana a Iraia i tona taha, a maka ana e ia tona koroka ki runga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed over to him and threw his mantle on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:20 ---- 1 Kings 19:20 Na whakarerea ake e tera nga kau, a rere ana ki te whai i a Iraia, a ka mea, Tukua ahau kia kihi i toku papa, i toku whaea, ka haere ai ki te whai i a koe. Ano ra ko tera ki a ia, Haere, e hoki: i aha hoki ahau ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:20 He left the oxen and ran after Elijah and said, "Please let me kiss my father and my mother, then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 19:21 ---- 1 Kings 19:21 Na hoki ana tera i te whai i a ia, a ka mau ki nga kau o tetahi ioka, patua iho, kohuatia iho o raua kikokiko ki nga mea o nga kau, hoatu ana e ia te kikokiko ki nga tangata, a kainga ana e ratou. Na whakatika ana ia, haere ana ki te whai i a Ir aia, a mahi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 19:21 So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the implements of the oxen, and gave it to the people and they ate. Then he arose and followed Elijah and ministered to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 20:1 ¶ Na ka huihuia tana ope katoa e Peneharara kingi o Hiria; e toru tekau ma rua nga kingi ona hoa, me nga hoiho, me nga hariata: na haere ana ia, a whakapaea ana a Hamaria, tauria ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:2 ---- 1 Kings 20:2 Na ka tonoa etahi karere e ia ki a Ahapa kingi o Iharaira, ki te pa, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Peneharara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:2 Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel and said to him, "Thus says Ben-hadad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:3 ---- 1 Kings 20:3 Ko tau hiriwa, ko tau koura, naku ena: me au wahine, me au tamariki, nga mea papai, naku ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:3 'Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:4 ---- 1 Kings 20:4 Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Rite tonu ki tau i mea na, e toku ariki, e te kingi: nau ahau me aku mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:4 The king of Israel replied, "It is according to your word, my lord, O king; I am yours, and all that I have."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:5 ---- 1 Kings 20:5 Na ka hoki nga karere, ka mea, Ko te kupu tenei a Peneharara, e ki ana, I tono tangata ano ahau ki a koe hei mea atu, Me homai e koe tau hiriwa, tau koura, au wahine, me au tamariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:5 Then the messengers returned and said, "Thus says Ben-hadad, 'Surely, I sent to you saying, "You shall give me your silver and your gold and your wives and your children,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:6 ---- 1 Kings 20:6 Na kia penei apopo ka tonoa atu e ahau aku tangata ki a koe, ki te rapu i roto i tou whare, i nga whare ano o au tangata; na, ko nga mea katoa e minaminatia ana e ou kanohi, tera e tangohia mai i o ratou ringa, ka maua mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:6 but about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and whatever is desirable in your eyes, they will take in their hand and carry away.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:7 ---- 1 Kings 20:7 Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki nga kaumatua katoa o te whenua, a ka mea, Kia ata whakaaro koutou, kia kite kei te rapu tenei tangata i te kino: i tono tangata mai hoki ia ki ahau mo aku wahine, mo aku tamariki, mo taku hiriwa, a mo taku koura; a kihai i kaiponuhia e ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please observe and see how this man is looking for trouble; for he sent to me for my wives and my children and my silver and my gold, and I did not refuse him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:8 ---- 1 Kings 20:8 Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:9 ---- 1 Kings 20:9 Katahi ia ka mea ki nga karere a Peneharara, Mea atu ki toku ariki, ki te kingi, Ko nga mea katoa i tono mai ai koe ki tau pononga i te tuatahi, ka meatia e ahau: ko tenei mea ia e kore e taea e ahau te mea. Na haere ana nga karere ki te whakahok i i te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:9 So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, 'All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.'" And the messengers departed and brought him word again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:10 ---- 1 Kings 20:10 Na ka tono tangata ano a Peneharara, ka mea, Kia meatia mai tenei e nga atua ki ahau, me era atu mea, ki te rato i te puehu o Hamaria nga ringa o te hunga katoa e whai ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:10 Ben-hadad sent to him and said, "May the gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will suffice for handfuls for all the people who follow me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:11 ---- 1 Kings 20:11 Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:11 Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:12 ---- 1 Kings 20:12 ¶ I te rongonga o Peneharara i tenei kupu, i a ia e inu ana, ratou ko nga kingi i roto i nga teneti, ka mea ia ki ana tangata, Whakatikaia a koutou ngohi. Na whakatikaia ana a ratou ngohi hei whawhai ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:12 When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:13 ---- 1 Kings 20:13 Na, ka whakatata mai tetahi poropiti ki a Ahapa kingi o Iharaira, ka mea, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ka kite koe i tenei ope nui katoa? Nana, ka hoatu ratou e ahau aianei ki tou ringa, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:13 Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:14 ---- 1 Kings 20:14 A ka mea a Ahapa, Ma wai? Ano ra ko tera, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ma nga taitama o nga rangatira o nga kawanatanga. A ka mea ia, Ma wai e timata te whawhai? A ka mea tera, Mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:14 Ahab said, "By whom?" So he said, "Thus says the Lord, 'By the young men of the rulers of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" And he answered, "You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:15 ---- 1 Kings 20:15 Na ka whakaemia e ia nga taitama a nga rangatira o nga kawanatanga, e rua rau e toru tekau ma rua ratou: i muri i a ratou i whakaemia ano e ia te iwi katoa, ara nga tama katoa a Iharaira, e whitu mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:15 Then he mustered the young men of the rulers of the provinces, and there were 232; and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, 7,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:16 ---- 1 Kings 20:16 Na puta ana ratou i te poutumarotanga. Ko Peneharara ia i te inu i roto i nga teneti, a haurangi iho, a ia me nga kingi, ara ko nga kingi e toru tekau ma rua, ona whakauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:16 They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who helped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:17 ---- 1 Kings 20:17 Na ka puta tuatahi ko nga taitama a nga rangatira o nga kawanatanga: na ka tono tangata a Peneharara; a ka korero ratou ki a ia, ka mea, He tangata enei kua puta mai i Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:17 The young men of the rulers of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out and they told him, saying, "Men have come out from Samaria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:18 ---- 1 Kings 20:18 Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:18 Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:19 ---- 1 Kings 20:19 Heoi puta ana enei ki waho o te pa, nga taitamariki o nga kawanatanga, me te ope i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:19 So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:20 ---- 1 Kings 20:20 Na patua ana e ratou tana tangata, tana tangata; a rere ana nga Hiriani, whaia ana e Iharaira; ko Peneharara ia kingi o Hiria, i mawhiti i runga i te hioho, ratou ko nga kaieke hioho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:20 They killed each his man; and the Arameans fled and Israel pursued them, and Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:21 ---- 1 Kings 20:21 Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:21 The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:22 ---- 1 Kings 20:22 ¶ Na ka haere te poropiti ki te kingi o Iharaira, a ka mea ki a ia, Haere ki te whakakaha i a koe; kia mohio hoki, kia mahara ki tau e mea ai; ka taka hoki te tau, ka whakaekea koe e te kingi o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:22 Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Go, strengthen yourself and observe and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:23 ---- 1 Kings 20:23 Na ka mea nga tangata a te kingi o Hiria ki a ia, He atua maunga o ratou atua; koia ratou i kaha ai i a tatou; kia whawhai ia tatou ki a ratou i te mania, ka kaha tatou i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:23 Now the servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we; but rather let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:24 ---- 1 Kings 20:24 Na ko tenei tau e mea ai; whakawateatia atu nga kingi, tenei, tenei i tona wahi; a whakaritea etahi rangatira hei whakakapi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:24 Do this thing: remove the kings, each from his place, and put captains in their place,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:25 ---- 1 Kings 20:25 Na taua tetahi ope, kia rite ki tenei au kua hinga nei, he hoiho, he hoiho, he hariata, he hariata, a ka whawhai tatou ki a ratou ki te mania: tera tatou e kaha i a ratou. Na rongo tonu ia ki to ratou reo, a peratia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:25 and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they." And he listened to their voice and did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:26 ---- 1 Kings 20:26 Na, i te takanga o te tau, ka whakaemia e Peneharara nga Hiriani, a haere ana ki Apeke ki te whawhai ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:26 At the turn of the year, Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:27 ---- 1 Kings 20:27 Na ka taua ano nga tama a Iharaira, a ka whai kai, a ka haere ki te tu i a ratou: a noho ana nga tama a Iharaira i to ratou ritenga atu, koia ano kei nga kahui iti e rua o nga kuao koati; ko nga Hiriani ia, kapi ana te whenua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:27 The sons of Israel were mustered and were provisioned and went to meet them; and the sons of Israel camped before them like two little flocks of goats, but the Arameans filled the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:28 ---- 1 Kings 20:28 Na ka haere te tangata a te Atua, a ka korero ki te kingi o Iharaira, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua mea nei nga Hiriani, He atua maunga a Ihowa, ehara ia i te atua raorao, na ka hoatu e ahau tenei ope nui katoa ki tou ringa, a ka mohio k outou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:28 Then a man of God came near and spoke to the king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Because the Arameans have said, "The Lord is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:29 ---- 1 Kings 20:29 Na noho ana ratou, tetahi, tetahi, anga atu, anga mai, e whitu nga ra. A i te whitu o nga ra ka pipiri ki te whawhai. Na patua iho o nga Hiriani e nga tama a Iharaira kotahi rau mano i taua ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:29 So they camped one over against the other seven days. And on the seventh day the battle was joined, and the sons of Israel killed of the Arameans 100,000 foot soldiers in one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:30 ---- 1 Kings 20:30 Ko nga morehu ia i rere ki Apeke, ki roto ki te pa; a horo iho ana te taiepa ku runga ki nga mano e rua tekau ma whitu o nga morehu; ko Peneharara ia i rere, a haere ana ki roto ki te pa ki tetahi ruma i roto rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell on 27,000 men who were left. And Ben-hadad fled and came into the city into an inner chamber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:31 ---- 1 Kings 20:31 ¶ Na ka mea ana tangata ki a ia, Nana, kua rongo matou he kingi tohu tangata nga kingi o te whare o Iharaira: tena, kia maka iho e matou he kakahu taratara ki o matou hope, me etahi taura ki o matou matenga, a kia haere atu ki te kingi o Iharaira: tera pea koe e whakaorangia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:31 His servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings, please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:32 ---- 1 Kings 20:32 Heoi whitikiria ana e ratou he kakahu taratara ki o ratou hope, he taura hoki ki o ratou matenga; a ka haere ki te kingi o Iharaira, ka mea, E mea ana tau pononga a Peneharara, Tena ra, kia ora ahau. A ka mea tera, Kei te ora ano ranei ia? ko to ku tuakana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:33 ---- 1 Kings 20:33 Na i ata whakarongo aua tangata ki tana, a hohoro tonu te hopu i tona whakaaro, a ka mea, Ko tou tuakana ra, a Peneharara. Ano ra ko ia, Haere koutou, tikina atu ia. Heoi ka puta mai a Peneharara ki a ia, a ka mea tera kia eke ia ki te hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:33 Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:34 ---- 1 Kings 20:34 Na ka mea a Peneharara ki a ia, Ko nga pa i tangohia e toku papa i tou papa me whakahoki atu e ahau; a mau e hanga etahi huanui mau ki Ramahiku kia rite ki a toku papa i hanga ai ki Hamaria. Ano ra ko Ahapa, Me tuku koe e ahau i runga i tenei ka wenata. Na, whakaritea ana he kawenata e raua, a tukua ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:34 Ben-hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore, and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." Ahab said, "And I will let you go with this covenant." So he made a covenant with him and let him go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:35 ---- 1 Kings 20:35 Na ka mea tetahi tangata o nga tama a nga poropiti ki tona hoa, he mea ki na Ihowa, Tena, patua ahau. Heoi kihai taua tangata i pai ki te patu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:35 Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, "Please strike me." But the man refused to strike him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:36 ---- 1 Kings 20:36 Katahi ka mea tera ki a ia, i te mea kihai koe i whakarongo ki te reo o Ihowa, na, mawehe atu ana koe i konei, ka patua koe e te raiona. A, no te haerenga atu i tona taha, ka tutaki tetahi raiona ki a ia, patua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:36 Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:37 ---- 1 Kings 20:37 Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:37 Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:38 ---- 1 Kings 20:38 Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:39 ---- 1 Kings 20:39 A, i te kingi e haere ana, ka karanga ia ki te kingi, ka mea, I haere tau pononga ki waenganui o te whawhai: na ko te pekanga mai o tetahi tangata, kawea mai ana e ia tetahi tangata ki ahau, ka mea, Tiakina tenei tangata: ki te mea ka riro ia, k o koe ka mate hei ritenga mo tona matenga: me utu ranei e koe kia kotahi taranata hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:39 As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, 'Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:40 ---- 1 Kings 20:40 A, i tau pononga e mea noa ana i tenei mea, i tera mea, kua riro tera. Na ka mea te kingi o Iharaira ki a ia, Me pena te tikanga mou; kua tika mai na i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:40 While your servant was busy here and there, he was gone." And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:41 ---- 1 Kings 20:41 Na hohoro tonu te tango a tera i te tipare i ona kanohi, a ka mohio te kingi o Iharaira ki a ia ko tetahi o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:41 Then he hastily took the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him that he was of the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:42 ---- 1 Kings 20:42 Na ka mea tera ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua tukua atu nei i roto i tou ringa taku tangata i tukua putia atu nei e ahau ki te mate; na ko tou matenga hei ritenga mo tona matenga, me tou iwi hei utu mo tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:42 He said to him, "Thus says the Lord, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 20:43 ---- 1 Kings 20:43 Na pouri ana, riri ana, te kingi o Iharaira, a haere ana ki tona whare; tae tonu atu ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 20:43 So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 21:1 ¶ A, i muri i enei mea, he mara waina ta Napoto Ietereeri i Ietereere, i te taha tonu o te whare o Ahapa kingi o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:1 Now it came about after these things that Naboth the Jezreelite had a vineyard which was in Jezreel beside the palace of Ahab king of Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:2 ---- 1 Kings 21:2 Na ka korero a Ahapa ki a Napoto, ka mea, Homai tau mara waina ki ahau, hei kari otaota maku, e tata ana hoki ki te taha o toku whare, a me hoatu e ahau tetahi mara waina, he pai ke atu i tenei hei utu; ki te pai ranei ki tau titiro, me utu ki te moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:2 Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden because it is close beside my house, and I will give you a better vineyard than it in its place; if you like, I will give you the price of it in money."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:3 ---- 1 Kings 21:3 Na ka mea a Napoto ki a Ahapa, E! ma Ihowa ahau e arai kei hoatu e ahau te kainga tupu o oku matua ki a koe!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:3 But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid me that I should give you the inheritance of my fathers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:4 ---- 1 Kings 21:4 Na haere ana a Ahapa ki tona whare; pouri ana, riri ana, mo te kupu i korero ai a Napoto Ietereeri ki a ia; mo tana i mea ra, E kore e hoatu e ahau te kainga tupu o oku matua ki a koe. Na takoto ana ia ki tona moenga, me te ahu ke ano tona mata, kihai hoki i kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:4 So Ahab came into his house sullen and vexed because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and ate no food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:5 ---- 1 Kings 21:5 ¶ Katahi tana wahine, a Ietepere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, He aha tou wairua i pouri ai, te kai taro ai koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him and said to him, "How is it that your spirit is so sullen that you are not eating food?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:6 ---- 1 Kings 21:6 Na ka mea tera ki a ia, I korero ahau ki a Napoto Ietereeri, i mea ki a ia, Homai tau mara waina ki ahau, me utu ki te moni: ki te pai ranei koe, me hoatu e ahau tetahi atu mara ki a koe hei utu. Na ka mea mai ia, E kore e hoatu e ahau taku mara waina ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:6 So he said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in its place.' But he said, 'I will not give you my vineyard.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:7 ---- 1 Kings 21:7 Na ka ki atu a Ietepere, tana wahine, ki a ia, Ko koe ranei te kaiwhakahaere o te kingitanga o Iharaira? Whakatika ki te kai taro mau, kia koa tou ngakau. Maku e hoatu te mara waina a taua Ietereeri, a Napoto, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:7 Jezebel his wife said to him, "Do you now reign over Israel? Arise, eat bread, and let your heart be joyful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:8 ---- 1 Kings 21:8 Heoi tuhituhia ana etahi pukapuka e ia, no Ahapa te ingoa, hiri rawa ki tana hiri; a tukua ana aua pukapuka ki nga kaumatua, ki nga rangatira i roto i tona pa, a e noho tahi ana me Napoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name and sealed them with his seal, and sent letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:9 ---- 1 Kings 21:9 I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea, Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:9 Now she wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:10 ---- 1 Kings 21:10 Ka whakanoho ano i etahi tangata, he tama na Periara, kia tokorua, ki tona aroaro, hei whakaatu i tona he, hei ki, Nau i kanga te Atua raua ko te kingi. Katahi ka kawe i a ia ki waho, ka aki ki te kohatu, kia mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:10 and seat two worthless men before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:11 ---- 1 Kings 21:11 Na ka meatia e nga tangata o tona pa, ara e nga kaumatua ratou ko nga rangatira e noho ana i tona pa, te mea i tono tangata ai a Ietepere ki a ratou, te mea i tuhituhia ki nga pukapuka i tukua nei e ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:11 So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:12 ---- 1 Kings 21:12 I karangatia he nohopuku, a whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:12 They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:13 ---- 1 Kings 21:13 Na ka haere mai nga tangata tokorua, nga tama a Periara, ka noho i tona aroaro: a ka whakaatu aua tangata a Periara i te he mona, ara mo Napoto i te aroaro o te iwi; i mea raua, I kanga e Napoto te Atua raua ko te kingi. Na kawea ana ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu, a mate noa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:13 Then the two worthless men came in and sat before him; and the worthless men testified against him, even against Naboth, before the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:14 ---- 1 Kings 21:14 Katahi ratou ka tono tangata ki a Ietepere, ka mea, Kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:14 Then they sent word to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned and is dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:15 ---- 1 Kings 21:15 A, i te rongonga o Ietepere kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate, na ka mea a Ietepere ki a Ahapa, Whakatika, tangohia te mara a taua Ietereeri, a Napoto, kihai na ia i pai kia homai ki a koe hei utu moni; kahore hoki a Napoto i te o ra, kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:16 ---- 1 Kings 21:16 A ka rongo a Ahapa kua mate a Napoto, na whakatika ana a Ahapa, haere ana ki raro, ki te mara waina a taua Ietereeri, a Napoto, kia tangohia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:16 When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:17 ---- 1 Kings 21:17 ¶ Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:17 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:18 ---- 1 Kings 21:18 Whakatika, haere ki raro, ki te whakatau i a Ahapa kingi o Iharaira i Hamaria: kei te mara waina ia a Napoto, kua riro hoki ki reira ki te tango.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:18 "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth where he has gone down to take possession of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:19 ---- 1 Kings 21:19 Korero ki a ia, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua patu iana koe? kua riro ano i a koe? Ki atu ano ki a ia, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te wahi i mitikia ai e nga kuri nga toto o Napoto, ka mitikia ano e nga kuri ki reira ou toto, ae ra, ou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "Have you murdered and also taken possession?"' And you shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "In the place where the dogs licked up the blood of Naboth the dogs will lick up your blood, even yours."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:20 ---- 1 Kings 21:20 Na ka mea a Ahapa ki a Iraia, Kua mau ahau i a koe, e toku hoariri? Ano ra ko tera, Kua mau ano, no te mea kua hoko koe i a koe ki te mahi i te kino ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:20 Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:21 ---- 1 Kings 21:21 Nana, tenei ahau te tari kino atu nei ki runga ki a koe, a ka tahia atu ou uri; ka hautopea atu nga tamariki tane katoa i a Ahapa, me nga mea i tutakina ki roto, me nga mea i mahue i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon you, and will utterly sweep you away, and will cut off from Ahab every male, both bond and free in Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:22 ---- 1 Kings 21:22 Ka meinga ano e ahau tou whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nepata, ki te whare o Paaha tama a Ahia, mo te whakapataritari i whakapataritari ai koe i ahau, mou i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:22 and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, because of the provocation with which you have provoked Me to anger, and because you have made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:23 ---- 1 Kings 21:23 I korerotia ano a Ietepere e Ihowa, i mea ia, Ka kainga a Ietepere e nga kuri ki te parepare o Ietepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:23 Of Jezebel also has the Lord spoken, saying, 'The dogs will eat Jezebel in the district of Jezreel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:24 ---- 1 Kings 21:24 Ko te hunga o Ahapa e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:24 The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat, and the one who dies in the field the birds of heaven will eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:25 ---- 1 Kings 21:25 Heoi kahore he rite mo Ahapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowa; he mea akiaki na tana wahine, na Ietepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:25 Surely there was no one like Ahab who sold himself to do evil in the sight of the Lord, because Jezebel his wife incited him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:26 ---- 1 Kings 21:26 Whakarihariha rawa tana haere ki te whai i nga whakapakoko: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai nga Amori i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:26 He acted very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord cast out before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:27 ---- 1 Kings 21:27 A, no te rongonga o Ahapa i enei kupu, na haea ana e ia ona kakahu, meatia ana he kakahu taratara ki tona kiri, a nohopuku ana, takoto ana ko taua mea taratara nei te kakahu, a mahaki ana te haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:27 It came about when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:28 ---- 1 Kings 21:28 Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Iraia Tihipi, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:28 Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 21:29 ---- 1 Kings 21:29 Kua kite koe i ta Ahapa whakangohengohe nei i a ia ki toku aroaro, na e kore e taria e ahau tenei kino i ona ra: engari hei nga ra o tana tama ahau tari ai i te kino ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 21:29 "Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil in his days, but I will bring the evil upon his house in his son's days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:1 ---- written 550 B.C. ---- 1 Kings 22:1 ¶ Na e toru o ratou tau e noho ana, a kahore he whawhai a Hiria ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:1 Three years passed without war between Aram and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:2 ---- 1 Kings 22:2 Na i te toru o nga tau ka haere iho a Iehohapata kingi o Hura ki raro, ki te kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:2 In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:3 ---- 1 Kings 22:3 Na ka mea te kingi o Iharaira ki ana tangata, E mohio ana ranei koutou no tatou Ramoto Kireara, a e ata noho nei tatou, kahore e tangohia e tatou i te ringa o te kingi o Hiria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:3 Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:4 ---- 1 Kings 22:4 Na ka mea ia ki a Iehohapata, ka haere ranei koe, taua ki Ramoto Kireara ki te whawhai? Ano ra ko Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Ko ahau, ko koe, taua taua; ko toku iwi, ko tou iwi, ratou ratou; ko oku hoiho, ko ou hoiho, rite tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:5 ---- 1 Kings 22:5 I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:5 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:6 ---- 1 Kings 22:6 Katahi ka huihuia nga poropiti e te kingi o Iharaira, e wha rau aua tangata. Na ka mea ia ki a ratou, Me haere ranei ahau ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kauaka ranei? Ano ra ko ratou; Haere; ma te Ariki hoki e homai ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:7 ---- 1 Kings 22:7 Na ka mea a Iehohapata, Kahore ranei tetahi atu i konei, tetahi poropiti a Ihowa, hei rapunga atu ma tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:7 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:8 ---- 1 Kings 22:8 Ano ra ko te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Tenei ano tetahi, ko Mikaia tama a Imira hei rapunga atu ma tatou i ta Ihowa: otiia e kino ana ahau ki a ia; kahore hoki ana poropiti pai moku; engari he kino. Na ka mea a Iehohapata, Kaua e pena te kupu a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:9 ---- 1 Kings 22:9 Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi rangatira, ka mea, Kia hohoro te tiki atu i a Mikaia tama a Imira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:10 ---- 1 Kings 22:10 Na ka noho te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata kingi o Hura, tena i runga i tona torona, tena i runga i tona torona, rakai rawa ki o raua kakahu, i te wahi takoto kau i te tomokanga ki te kuwaha o Hamaria; me te poropiti ano nga poropiti kato a i to raua aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:11 ---- 1 Kings 22:11 Na ka meatia e Terekia tama a Kenaana etahi haona rino mana, a ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pana nga Hiriani e koe ki enei a poto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:11 Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:12 ---- 1 Kings 22:12 A pera tonu te poropiti a nga poropiti katoa, i mea ratou, Haere ki Ramoto Kireara, kia taea hoki tau; kua homai hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:12 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:13 ---- 1 Kings 22:13 A i korero te karere i haere ki te karanga i a Mikaia, i mea ki a ia, Nana, ko nga kupu a nga poropiti ki te kingi kotahi tonu te mangai mo te pai: na kia rite tau kupu ki ta tetahi o ratou, kia pai au korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:13 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:14 ---- 1 Kings 22:14 Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta Ihowa e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:14 But Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I shall speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:15 ---- 1 Kings 22:15 ¶ A, no tona taenga ki te kingi, ka mea te kingi ki a ia, E Mikaia, me haere ranei matou ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kaua ranei? Ano ra ko tera ki a ia, Haere, kia taea hoki tau; kua hoatu hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:16 ---- 1 Kings 22:16 Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau, ko te mea pono anake, i runga i te ingoa o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:16 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:17 ---- 1 Kings 22:17 Na ka ki tera, I kite ahau i a Iharaira katoa e marara noa ana i runga i nga maunga, koia ano kei nga hipi kahore nei o ratou kaitiaki, a i mea a Ihowa, Kahore o enei ariki; kia hoki marie tera, tera, ki o ratou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:17 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:18 ---- 1 Kings 22:18 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, e kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:19 ---- 1 Kings 22:19 Na ka ki tera, Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa; i kite ahau i a Ihowa e noho ana i runga i tona torona, i te mano katoa ano o te rangi e tu ana i tona taha ki matau, i tona taha ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:19 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:20 ---- 1 Kings 22:20 Na ka mea a Ihowa, Ko wai hei whakapati i a Ahapa kia haere ai, kia hinga ai ki Ramoto Kireara? Na puta ke ta tenei kupu, puta ke ta tenei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:20 The Lord said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:21 ---- 1 Kings 22:21 Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:22 ---- 1 Kings 22:22 A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea? ano ra ko tera, Me haere ahau, a hei wairua teka ahau i roto i nga mangai o ana poropiti katoa. Na ka mea ia, Mau ia e whakapati, ka taea ano e koe: haere, meatia tau na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:22 The Lord said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:23 ---- 1 Kings 22:23 Na kua hoatu inaianei e Ihowa he wairua teka ki te mangai o enei poropiti katoa au, a kua kino ta Ihowa korero mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has proclaimed disaster against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:24 ---- 1 Kings 22:24 Na ka whakatata a Terekia tama a Kenaana, ka papaki i te paparinga o Mikaia, ka mea, I na hea te haerenga atu o te wairua o Ihowa i ahau ki a koe korero ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:25 ---- 1 Kings 22:25 Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:25 Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:26 ---- 1 Kings 22:26 Na ka mea te kingi o Iharaira, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha tama a te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:26 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:27 ---- 1 Kings 22:27 Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:28 ---- 1 Kings 22:28 Ano ra ko Mikaia, Ki te hoki mai koe i runga i te rangimarie, ehara ahau i te kaiwhakapuaki i a Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo, e nga iwi, e koutou katoa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:28 Micaiah said, "If you indeed return safely the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:29 ---- 1 Kings 22:29 ¶ Heoi haere ana te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata kingi o Hura ki runga, ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:30 ---- 1 Kings 22:30 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Me whakaputa ke toku ahua, ka haere ki te whawhai: ko koe ia kakahuria ou kakahu. Na whakaputa ke ana te kingi o Iharaira i tona ahua, a haere ana ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:31 ---- 1 Kings 22:31 Na kua oti i te kingi o Hiria te whakahau ana rangatira e toru tekau ma rua, nga kaiwhakahaere o ana hariata, kua mea, Kaua e whawhai ki te iti, ki te rahi; engari ki te kingi anake o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:31 Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:32 ---- 1 Kings 22:32 A, no te kitenga o nga rangatira o nga hariata i a Iehohapata, ka mea ratou, Koia ano tenei te kingi o Iharaira. Na peka ana ratou ki a ia ki te whawhai ki a ia. Na ko te hamamatanga o Iehohapata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:33 ---- 1 Kings 22:33 A, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara ia i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:34 ---- 1 Kings 22:34 Na ka kumea te kopere e tetahi tangata, he mea noa iho, tu tonu te kingi o Iharaira i waenga pu o te hononga iho o te pukupuku. Na ka mea ia ki te kaiarataki o tana hariata, Tahuri tou ringa; kawea atu ahau i roto i te ope; kua tu hoki ahau, he tu kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:34 Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:35 ---- 1 Kings 22:35 Na ka rahi haere te whawhai i taua ra: a he mea pupuri ake te kingi i runga i te hariata kia tu tonu atu ai ia ki nga Hiriani; a i te ahiahi ka mate: na rere ana nga toto o te tunga ki te riu o te hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:35 The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:36 ---- 1 Kings 22:36 Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:36 Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:37 ---- 1 Kings 22:37 Heoi ka mate te kingi, a ka kawea ki Hamaria, tanumia iho e ratou te kingi ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:38 ---- 1 Kings 22:38 A i horoia te hariata ki te poka wai i Hamaria; a mitikia ana ona toto e nga kuri: na he wahi horoinga tera no nga wahine kairau; ko ta Ihowa ia korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the Lord which He spoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:39 ---- 1 Kings 22:39 Na, ko era atu mahi a Ahapa me nga mea katoa i mea ai ia, me te whare rei i hanga e ia, me nga pa katoa i hanga e ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:40 ---- 1 Kings 22:40 Na moe ana a Ahapa ki ona matua, a ko tana tama, ko Ahatia, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:41 ---- 1 Kings 22:41 ¶ No te wha o nga tau o Ahapa kingi o Iharaira i kingi ai a Iehohapata tama a Aha ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:41 Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:42 ---- 1 Kings 22:42 E toru tekau ma rima nga tau o Iehohapata i tona kingitanga, a e rua tekau ma rima nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: ko te ingoa hoki o tona whaea, ko Atupa, he tamahine na Hirihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:43 ---- 1 Kings 22:43 A i haere ia i nga ara katoa o tona papa, o Aha; kihai i peka ke; i mahi ia i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro; otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; i patu whakahere ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:43 He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:44 ---- 1 Kings 22:44 A i houhia te rongo e Iehohapata ki te kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:45 ---- 1 Kings 22:45 Na, ko era atu meatanga a Iehohapata me ana mahi toa, me ana whawhaitanga, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:46 ---- 1 Kings 22:46 I whakamotitia atu ano e ia i te whenua era atu o te hunga whakahoroma i mahue nei i nga ra o tona papa, o Aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:46 The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:47 ---- 1 Kings 22:47 Na i taua wa kahore o Eroma kingi: he kawana te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:47 Now there was no king in Edom; a deputy was king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:48 ---- 1 Kings 22:48 A i hanga etahi kaipuke o Tarahihi e Iehohapata hei tiki koura ki Opira. Otiia kihai i rere; i pakaru hoki nga kaipuke ki Ehiono Kepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:49 ---- 1 Kings 22:49 Katahi a Ahatia tama a Ahapa ka mea ki a Iehohapata, Kia eke tahi aku tangata me au tangata ki runga ki nga kaipuke. Otiia kihai a Iehohapata i pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:50 ---- 1 Kings 22:50 Na ka moe a Iehohapata ki ona matua, a tanumia ana ki ona matua ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko tana tama, ko Iehorama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:51 ---- 1 Kings 22:51 No te tekau ma whitu o nga tau o Iehohapata kingi o Hura i kingi ai a Ahatia tama a Ahapa ki a Iharaira i Hamaria; a e rua nga tau i kingi ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:52 ---- 1 Kings 22:52 A i kino tana mahi ki te aroaro o Ihowa, i haere hoki i te ara o tona papa, i te ara o tona whaea, i te ara ano o Ieropoama tama a Nepata, i hara ai a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Kings 22:53 ---- 1 Kings 22:53 I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ki 22:53 So he served Baal and worshiped him and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 1:1 ¶ Na i muri i te matenga o Ahapa ka whakakeke a Moapa ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:1 Now Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:2 ---- 2 Kings 1:2 Na ka taka iho a Ahatia i te taiepa ripekapeka i tona ruma i runga, i Hamaria, a ka takoto mate: na ka tono tangata ia, ka mea ki a ratou, Tikina, uia ki a Paarahepupa atua o Ekerono, e ora ranei ahau i tenei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and became ill. So he sent messengers and said to them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this sickness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:3 ---- 2 Kings 1:3 Otiia i mea te anahera a Ihowa ki a Iraia Tihipi, Whakatika, haere ki runga, ki te whakatau i nga tangata a te kingi o Hamaria, mea atu ki a ratou, He kore Atua ianei no Iharaira i haere ai koutou ki te ui ki a Paarahepupa atua o Ekerono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:4 ---- 2 Kings 1:4 No reira ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te moenga i pikitia na e koe, e kore koe e heke iho i reira, engari ko te mate kau mou. Na haere ana a Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:4 Now therefore thus says the Lord, 'You shall not come down from the bed where you have gone up, but you shall surely die.'" Then Elijah departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:5 ---- 2 Kings 1:5 Na, i te hokinga atu o nga tangata ki a ia, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou i hoki mai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:5 When the messengers returned to him he said to them, "Why have you returned?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:6 ---- 2 Kings 1:6 Na ka mea ratou ki a ia, I haere mai tetahi tangata ki te whakatau i a matou, a ka mea ki a matou, Haere, hoki atu ki te kingi i tonoa mai ai koutou, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, He kore Atua no Iharaira i tono tangata ai koe ki te ui ki a Paarahepupa atua o Ekerono? Na, ko te moenga i pikitia na e koe, e kore koe e heke iho i reira; engari ko te mate kau mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:6 They said to him, "A man came up to meet us and said to us, 'Go, return to the king who sent you and say to him, "Thus says the Lord, 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:7 ---- 2 Kings 1:7 Na ka mea ia ki a ratou, Tena koa te ahua o taua tangata i haere mai na ki te whakatau i a koutou, i korero na i aua kupu ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:8 ---- 2 Kings 1:8 Na ka mea ratou ki a ia, He tangata puhuruhuru, he whitiki hiako te whitiki o tona hope. Na ka mea ia, Ko Iraira Tihipi tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:8 They answered him, "He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:9 ---- 2 Kings 1:9 ¶ Katahi ia ka unga i tetahi rangatira rima tekau me tana rima tekau. Na haere ana ia ki a ia; na i te tihi tera o te maunga e noho ana. A ka mea ia ki a ia, E te tangata a te Atua, i mea mai te kingi, Heke iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and behold, he was sitting on the top of the hill. And he said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:10 ---- 2 Kings 1:10 Na ka whakahoki a Iraia, ka mea ki te rangatira rima tekau, Ki te mea he tangata ahau na te Atua, kia heke iho he ahi i te rangi hei kai i a koutou ko tau rima tekau. Na heke iho ana he ahi i te rangi, pau ake ia me tana rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:10 Elijah replied to the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:11 ---- 2 Kings 1:11 Na ka unga ano e ia tetahi atu rangatira rima tekau me tana rima tekau. A ka oho tera, ka mea atu ki a ia, E te tangata a te Atua, ko te kupu tenei a te kingi, Hohoro te heke iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:11 So he again sent to him another captain of fifty with his fifty. And he said to him, "O man of God, thus says the king, 'Come down quickly.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:12 ---- 2 Kings 1:12 Na ka whakahoki a Iraia, ka mea ki a ratou, Ki te mea he tangata ahau na te Atua, kia heke iho he ahi i te rangi hei kai i a koutou ko tau rima tekau. Ko te hekenga iho o te ahi a te Atua i te rangi, pau ake ia me tana rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:12 Elijah replied to them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:13 ---- 2 Kings 1:13 Na ka unga ano e ia, ka tuatorutia, he rangatira rima tekau me tana rima tekau. Na haere ana te tuatoru o nga rangatira rima tekau, ka tae, ka tuku i nga turi ki raro, ki te aroaro o Iraia, ka tangi ki a ia, ka mea ki a ia, E te tangata a te Atu a, kia nui ki tou whakaaro toku wairua me nga wairua o enei pononga e rima tekau au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:13 So he again sent the captain of a third fifty with his fifty. When the third captain of fifty went up, he came and bowed down on his knees before Elijah, and begged him and said to him, "O man of God, please let my life and the lives of these fifty servants of yours be precious in your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:14 ---- 2 Kings 1:14 Nana, i heke iho he ahi i te rangi, a pau ake nga rangatira tokorua o nga rima tekau o mua ake nei me a raua rima tekau: na kia nui toku wairua ki tou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:14 Behold fire came down from heaven and consumed the first two captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in your sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:15 ---- 2 Kings 1:15 Na ka mea te anahera a Ihowa ki a Iraia, Heke atu korua, kaua e wehi i a ia. Na whakatika ana ia, heke tahi ana raua ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:15 The angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:16 ---- 2 Kings 1:16 Na ka mea tera ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Na kua unga tangata na koe ki te ui ki a Paarahepupa atua o Ekerono, he kore Atua ianei no Iharaira hei uinga mau i tana kupu? na reira, e kore koe e heke iho i te moenga i pikitia na e koe, enga ri ko te mate kau mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:16 Then he said to him, "Thus says the Lord, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron--is it because there is no God in Israel to inquire of His word?--therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:17 ---- 2 Kings 1:17 Heoi mate iho ia, i rite tonu ki te kupu a Ihowa i korerotia e Iraia. A ko Iehorama te kingi i muri i a ia, i te rua o nga tau o Iehorama tama a Iehohapata kingi o Hura; kahore hoki ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:17 So Ahaziah died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And because he had no son, Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 1:18 ---- 2 Kings 1:18 Na ko era atu mahi a Ahatia i mea ai ia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 2:1 ¶ Na, i te meatanga a Ihowa kia tangohia atu a Iraia ki te rangi i roto i te tukauati, ka haere atu a Iraira raua ko Eriha i Kirikara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:1 And it came about when the Lord was about to take up Elijah by a whirlwind to heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:2 ---- 2 Kings 2:2 Na ka mea atu a Iraia ki a Eriha, Hei konei koe noho ai, kua unga hoki ahau e Ihowa ki Peteere. Ano ra ko Eriha, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Heoi haere tahi ana raua ki raro, ki Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:2 Elijah said to Elisha, "Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel." But Elisha said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." So they went down to Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:3 ---- 2 Kings 2:3 Na ka puta mai nga tama a nga poropiti i Peteere ki a Eriha, a ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe ko aianei tangohia ai e Ihowa tou ariki i runga i tou upoko? Ano ra ko ia, E mohio ana ano ahau; whakarongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:3 Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:4 ---- 2 Kings 2:4 Na ka mea a Iraia ki a ia, E Eriha, heoi konei koe noho ai; kua unga hoki ahau e Ihowa ki Heriko. Ano ra ko tera, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Heoi haere ana raua ki Heriko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:4 Elijah said to him, "Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho." But he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:5 ---- 2 Kings 2:5 Na ka whakatata mai nga tama a nga poropiti i Heriko ki a Eriha, a ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe ko aianei tangohia ai e Ihowa tou ariki i runga i tou upoko? Ano ra ko ia, E mohio ana ano ahau; whakarongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:5 The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he answered, "Yes, I know; be still."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:6 ---- 2 Kings 2:6 Na ka mea a Iraia ki a ia, Hei konei koe noho ai; kua unga hoki ahau e Ihowa ki Horano. Ano ra ko tera, E ora ana a Ihowa, e ora ana ano hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na haere ana raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:6 Then Elijah said to him, "Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan." And he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:7 ---- 2 Kings 2:7 Na ka haere etahi tangata e rima tekau, he tama na nga poropiti, a tu atu ana i tawhiti; me te tu ano raua tokorua i te taha o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:7 Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:8 ---- 2 Kings 2:8 Na ka mau a Iraia ki tona koroka, whakakopaia ana e ia, patua ana ki nga wai, a ka wehea ki tetahi taha, ki tetahi taha, a whiti ana raua i te wahi maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:8 Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:9 ---- 2 Kings 2:9 ¶ A, no to raua whitinga, ka mea a Iraira ki a Eriha, Tonoa mai, ko te aha e meatia e ahau mau i ahau kiano kia wehea noatia i a koe. Ano ra ko Eriha, Kia rereruatia mai ki ahau te wahi wairua i a koe na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:9 When they had crossed over, Elijah said to Elisha, "Ask what I shall do for you before I am taken from you." And Elisha said, "Please, let a double portion of your spirit be upon me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:10 ---- 2 Kings 2:10 Na ka mea tera, He mea pakeke tau i tono mai na: he ahakoa ra, ki te kite koe i ahau e tangohia atu ana i a koe, ka rite ki tau na; ki te kahore, ka kore e pena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:10 He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:11 ---- 2 Kings 2:11 Na, i a raua e haere ana, me te korero haere, ka puta mai tetahi hariata ahi me nga hoiho ahi, a wehea ana raua tokorua; a kake ana a Iraia i roto i te tukauati ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:11 As they were going along and talking, behold, there appeared a chariot of fire and horses of fire which separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind to heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:12 ---- 2 Kings 2:12 A ka kite a Eriha, ka karanga ia, E toku papa, e toku papa, e nga hariata o Iharaira, e ona kaieke hoiho! A kihai ia i kite i a ia i muri. Na ka mau ia ki ona kakahu ake, a haea iho kia rua nga wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:12 Elisha saw it and cried out, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" And he saw Elijah no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:13 ---- 2 Kings 2:13 ¶ I tangohia ake hoki e ia te koroka o Iraia i marere i runga i a ia, e hoki ana, tu ana i te pareparenga o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him and returned and stood by the bank of the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:14 ---- 2 Kings 2:14 Na ka mau ia ki te koroka o Iraia i marere nei i runga i a ia, a patua iho ki nga wai, me te ki ano, Kei hea ra a Ihowa, te Atua o Iraia? Na, ka patua e ia nga wai, wehe ana ki tetahi taha, ki tetahi taha: a whiti ana a Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:14 He took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, "Where is the Lord, the God of Elijah?" And when he also had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha crossed over.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:15 ---- 2 Kings 2:15 A, no te kitenga o nga tama a nga poropiti, o era o Heriko i te ritenga mai ki a ia, ka mea ratou, Kua tau te wairua o Iraia ki runga ki a Eriha. Na haere ana mai ratou ki te whakatau i a ia, piko ana ki tona aroaro ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:15 Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:16 ---- 2 Kings 2:16 Na ka mea ratou ki a ia, Nana, tenei etahi tangata e rima tekau kei au pononga, he marohirohi; tukua ratou kia haere ki te rapu i tou ariki; kei tupono kua kahakina atu ia e te wairua o Ihowa, kua maka ki runga ki tetahi maunga, ki roto ranei ki tetahi awaawa. Na ka mea ia, Kaua e unga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:16 They said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men, please let them go and search for your master; perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him on some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:17 ---- 2 Kings 2:17 A, i ta ratou tohenga a whakama noa ia, ka ki atu ia, Unga. Na unga ana e ratou e rima tekau nga tangata: a e toru nga ra i rapu ai ratou, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:17 But when they urged him until he was ashamed, he said, "Send." They sent therefore fifty men; and they searched three days but did not find him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:18 ---- 2 Kings 2:18 Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:18 They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:19 ---- 2 Kings 2:19 ¶ Na ka mea nga tangata o te pa ki a Eriha, Nana, he pai te turanga o tenei pa, e kite nei hoki toku ariki; engari ko te wai he kino, a ko te whenua he whakatahe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:19 Then the men of the city said to Elisha, "Behold now, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:20 ---- 2 Kings 2:20 Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:20 He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." So they brought it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:21 ---- 2 Kings 2:21 Na haere ana ia ki te matapuna o te wai, a maka ana te tote ki roto, me te ki ano, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua ora tenei wai i ahau; heoi ano o konei mate, o konei whakatahe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:21 He went out to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the Lord, 'I have purified these waters; there shall not be from there death or unfruitfulness any longer.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:22 ---- 2 Kings 2:22 Na ora tonu ake taua wai a mohoa noa nei, pera tonu me ta Eriha kupu i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:22 So the waters have been purified to this day, according to the word of Elisha which he spoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:23 ---- 2 Kings 2:23 Na ka haere atu ia i reira ki Peteere; a, i a ia e haere ana i te ara, ka puta mai etahi tamariki ririki i te pa, ka taunu ki a ia, ka mea, Pakira, haere ki runga; pakira, haere ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:23 Then he went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, young lads came out from the city and mocked him and said to him, "Go up, you baldhead; go up, you baldhead!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:24 ---- 2 Kings 2:24 Na ka tahuri ake ia, ka titiro ki a ratou, a kanga iho ratou i runga i te ingoa o Ihowa. Na ko te putanga mai o nga pea uha e rua i te ngahere, a haehaea ana etahi o ratou, e wha tekau ma rua nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:24 When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the Lord. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 2:25 ---- 2 Kings 2:25 Na haere atu ana ia i reira ki Maunga Karamere, a hoki ana i reira ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 2:25 He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 3:1 ¶ Na i timata a Iehorama tama a Ahapa hei kingi mo Iharaira i Hamaria i te tekau ma waru o nga tau o Iehohapata kingi o Hura, a kotahi tekau ma rua nga tau i kingi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:2 ---- 2 Kings 3:2 A i mahi kino ia i te aroaro o Ihowa; otiia kihai i rite ki ta tona papa, ki ta tona whaea: i whakakahoretia hoki e ia te pou o Paara i hanga e tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:2 He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:3 ---- 2 Kings 3:3 Heoi i piri ia ki nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira: kihai era i whakarerea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:3 Nevertheless, he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin; he did not depart from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:4 ---- 2 Kings 3:4 Na he kaitiaki hipi a Meha kingi o Moapa: a, ko tana takoha ki te kingi o Iharaira, ko nga huruhuru o nga reme kotahi rau mano, o nga hipi toa kotahi rau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:5 ---- 2 Kings 3:5 I te matenga ia o Ahapa, ka whakakeke te kingi o Moapa ki te kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:6 ---- 2 Kings 3:6 ¶ Na haere atu ana a Kingi Iehorama i taua wa i Hamaria, a taua ana e ia a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:6 And King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:7 ---- 2 Kings 3:7 Na haere ana ia, a unga tangata ana ki a Iehohapata kingi o Hura hei ki atu, Kua whakakeke te kingi o Moapa ki ahau: tera ranei koe e haere i ahau ki te whawhai ki a Moapa? Na ka mea tera, Ka haere ahau; he rite tonu ahau ki a koe, toku iwi ki to u iwi, aku hoiho ki au hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:7 Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:8 ---- 2 Kings 3:8 I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:8 He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:9 ---- 2 Kings 3:9 Heoi haere ana te kingi o Iharaira, me te kingi o Hura, me te kingi o Eroma: a i haere taiawhio ratou, e whitu nga ra: na kahore he wai mo te ope, mo nga kararehe ranei e whai ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army or for the cattle that followed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:10 ---- 2 Kings 3:10 Na ka mea te kingi o Iharaira, Aue, kua karangatia nei e Ihowa enei kingi tokotoru kia hoatu ki te ringa o Moapa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:10 Then the king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:11 ---- 2 Kings 3:11 Na ka mea a Iehohapata, Kahore ianei i konei tetahi poropiti a Ihowa hei uinga ma tatou i ta Ihowa? Na ka whakahoki tetahi o nga tangata a te kingi o Iharaira, ka mea, Kei konei a Eriha tama a Hapata, nana ra i riringi te wai ki nga ringa o Irai a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, "Is there not a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:12 ---- 2 Kings 3:12 Na ka mea a Iehohapata, Kei a ia te kupu a Ihowa. Na haere ana te kingi o Iharaira ratou ko Iehohapata, ko te kingi o Eroma ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:12 Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:13 ---- 2 Kings 3:13 Na ka mea a Eriha ki te kingi o Iharaira, He aha taku ki a koe? Haere ki nga poropiti a tou papa, i nga poropiti a tou whaea. A ka mea te kingi o Iharaira ki a ia, Kati ra: kua karangatia hoki enei kingi e toru e Ihowa kia hoatu ki te ringa o Mo apa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:13 Now Elisha said to the king of Israel, "What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." And the king of Israel said to him, "No, for the Lord has called these three kings together to give them into the hand of Moab."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:14 ---- 2 Kings 3:14 Ano ra ko Eriha, E ora ana a Ihowa o nga mano e tu nei ahau ki tona aroaro, ina, me i kahore toku whakaaro ki te mata o Iehohapata kingi o Hura, e kore ahau e titiro ki a koe, e kore ano e kite i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:14 Elisha said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:15 ---- 2 Kings 3:15 Otira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:15 But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:16 ---- 2 Kings 3:16 Na ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:16 He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:17 ---- 2 Kings 3:17 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, E kore koutou e kite i te hau, e kore e kite i te ua, otira ka ki tenei raorao i te wai; a ka inu koutou, a koutou kahui, me a koutou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:17 For thus says the Lord, 'You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:18 ---- 2 Kings 3:18 Na he mea iti noa tenei ki ta Ihowa titiro: ka homai ano hoki e ia nga Moapi ki to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:18 This is but a slight thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:19 ---- 2 Kings 3:19 A ka patua e koutou nga pa taiepa katoa, me nga pa pai katoa, ka tuaina hoki nga rakau pai katoa, ka tanumia nga poka wai katoa, a ko nga mara pai hoki ka takakinotia ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:19 Then you shall strike every fortified city and every choice city, and fell every good tree and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:20 ---- 2 Kings 3:20 ¶ Na i te ata, i te tapaenga o te whakahere totokore, he wai te puta ana i te ara o Eroma, a kapi ana te whenua i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:20 It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:21 ---- 2 Kings 3:21 A, no te rongonga o nga Moapi katoa kua tae ake aua kingi ki te whawhai ki a ratou, ka huihui ratou, nga mea e ahei te whitiki, me te hunga i kaumatua ake, a tu ana i te rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:21 Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:22 ---- 2 Kings 3:22 A ka maranga wawe ratou i te ata, ka whiti te ra ki runga ki te wai, a ka kite nga Moapi i te wai i te ritenga atu ki a ratou, ura tonu me he toto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:22 They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:23 ---- 2 Kings 3:23 A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:23 Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:24 ---- 2 Kings 3:24 Na, i to ratou taenga ki te puni o Iharaira, ko te whakatikanga o Iharaira, patua iho nga Moapi, a rere ana ratou i to ratou aroaro: na haere tonu ratou ki roto ki te whenua me te patu haere i nga Moapi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites arose and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, slaughtering the Moabites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:25 ---- 2 Kings 3:25 Na tukitukia ana e ratou nga pa; maka ana e ratou tana kohatu, tana kohatu, ki nga wahi pai katoa a kapi noa; tanumia ana nga puna wai katoa; tuaina ana hoki nga rakau pai katoa; kei Kiriharehete rawa anake ka waiho e ratou o reira kohatu: otiia i taiawhiotia tera e nga kaipiu kohatu, patua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:25 Thus they destroyed the cities; and each one threw a stone on every piece of good land and filled it. So they stopped all the springs of water and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left its stones; however, the slingers went about it and struck it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:26 ---- 2 Kings 3:26 A, no te kitenga o te kingi o Moapa, kua pakeke rawa te whawhai mana, ka mau ia ki etahi tangata e whitu rau, he hunga unu hoari, hei hoa mona, hei wahi atu ki te kingi o Eroma. Otiia kihai i taea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:26 When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through to the king of Edom; but they could not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 3:27 ---- 2 Kings 3:27 Katahi ia ka mau ki tana matamua, ko ia nei hei kingi i muri i a ia, a tapaea ana hei whakahere ki runga ki te taiepa. A nui atu te morikarika ki a Iharaira: na ka mahue ia i a ratou, a hoki ana ki to ratou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 3:27 Then he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 4:1 ¶ Na i tangi tetahi o nga wahine a nga tama a nga poropiti ki a Eriha, i mea, Kua mate tau pononga, taku tahu; a e mohio ana koe i wehi tau pononga i a Ihowa: na kua tae mai te kaiwhakatarewa moni ki te tango i aku tama tokorua hei pononga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:2 ---- 2 Kings 4:2 Na ka mea a Eriha ki a ia, Ko te aha kia meatia e ahau mau? whakaaturia mai; he aha tau i roto i te whare? Ano ra ko tera, Kahore he mea a tau pononga i roto i te whare, heoti rawa he pata hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:2 Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:3 ---- 2 Kings 4:3 Katahi ia ka mea, Haere, tonoa etahi oko mau i waho, i ou hoa tata katoa, hei nga oko tahanga; kei torutoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:3 Then he said, "Go, borrow vessels at large for yourself from all your neighbors, even empty vessels; do not get a few.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:4 ---- 2 Kings 4:4 A ka haere koe ki roto, ka tutaki i te tatau ki a koutou ko au tama, a ka riringi ki aua oko katoa; a me waiho ake i rahaki te mea kua ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:4 And you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out into all these vessels, and you shall set aside what is full."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:5 ---- 2 Kings 4:5 Na haere ana ia, a tutakina ana te tatau ki a ratou ko ana tama; a kawea ana mai nga oko ki a ia, a ko ia hei riringi ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:5 So she went from him and shut the door behind her and her sons; they were bringing the vessels to her and she poured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:6 ---- 2 Kings 4:6 A, ka ki nga oko, ka mea atu ia ki tana tama, Mauria mai ano he oko ki ahau. A ka mea tera ki a ia, Kahore atu he oko. Na mutu ake te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:6 When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not one vessel more." And the oil stopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:7 ---- 2 Kings 4:7 Katahi ia ka haere, ka korero ki te tangata a te Atua. Ano ra ko tera, Haere, hokona taua hinu, ka utu i tau moni tarewa, a ko te toenga hei oranga mo koutou ko au tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:8 ---- 2 Kings 4:8 ¶ Na i tetahi ra ka haere a Eriha ki Huneme, i reira hoki tetahi wahine nui; a tohea ana e tera kia kai taro ia. Na reira, i ona haerenga katoa atu ma reira, peka ai ia ki reira ki te kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:8 Now there came a day when Elisha passed over to Shunem, where there was a prominent woman, and she persuaded him to eat food. And so it was, as often as he passed by, he turned in there to eat food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:9 ---- 2 Kings 4:9 Na ka mea tera ki tana tahu, Nana, e mohio ana ahau he tangata tapu na te Atua tenei e kopikopiko nei ma to taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:9 She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:10 ---- 2 Kings 4:10 Me hanga e tatou tetahi ruma nohinohi ki runga i te taiepa; a me whakapai he moenga mona ki reira, he tepu, he nohoanga, he turanga rama; mo tona haere mai ki a tatou, na ka peka ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:10 Please, let us make a little walled upper chamber and let us set a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, when he comes to us, that he can turn in there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:11 ---- 2 Kings 4:11 Na i tetahi ra ka tae mai ia ki reira, a peka ana ki taua ruma, takoto ana ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:11 One day he came there and turned in to the upper chamber and rested.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:12 ---- 2 Kings 4:12 Na ka mea ia ki tana tangata, ki a Kehati, Karangatia te Hunami nei. Na karangatia ana e ia, a tu ana tera ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:12 Then he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." And when he had called her, she stood before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:13 ---- 2 Kings 4:13 Na ka mea ia ki te tangata, Mea atu ki a ia, Nana, Nau katoa enei whakaaro i whakaaro mai ki a maua; ko te aha kia meatia mau? e mea ana ranei koe kia korerotia koe ki te kingi, ki te rangatira ope ranei? Ano ra ko tera, Kei waenganui nei ahau i toku iwi e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:13 He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?'" And she answered, "I live among my own people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:14 ---- 2 Kings 4:14 Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:14 So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:15 ---- 2 Kings 4:15 Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:15 He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:16 ---- 2 Kings 4:16 Na ka mea ia, Kei tenei wa, kia taka mai ano te wa, ka awhi koe i te tama. Ano ra ko tera, Kaua, e toku ariki, e te tangata a te Atua, kaua e teka ki tau pononga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:16 Then he said, "At this season next year you will embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:17 ---- 2 Kings 4:17 A ka hapu te wahine ra, a ka whanau he tama i taua wa, i te takanga mai ano, i ta Eriha i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:17 The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:18 ---- 2 Kings 4:18 ¶ A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:18 When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:19 ---- 2 Kings 4:19 Na ka mea ia ki tona papa, Toku matenga! toku matenga! Na ka mea tera ki tetahi taitama, Kawea ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:19 He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:20 ---- 2 Kings 4:20 A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:21 ---- 2 Kings 4:21 Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:21 She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:22 ---- 2 Kings 4:22 Na ka karanga ia ki tana tahu, ka mea, Tena, unga mai tetahi o nga taitama na ki ahau, me tetahi o nga kaihe, kia rere ai ahau ki te tangata a te Atua, ka hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:22 Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:23 ---- 2 Kings 4:23 Ano ra ko tera, He aha koe i haere ai ki a ia inaianei? ehara nei hoki i te kowhititanga marama, i te hapati ranei. Ka mea ia, He pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:23 He said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." And she said, "It will be well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:24 ---- 2 Kings 4:24 Katahi ka whakanohoia e ia te kaihe, a ka mea ki tana tangata, Arahina atu, haere tonu; kaua e whakangawaritia tau rere moku, kia mea atu ra ano ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:24 Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:25 ---- 2 Kings 4:25 Na haere ana ia, a ka tae ki te tangata a te Atua, ki Maunga Karamere. A, no te kitenga atu o te tangata a te Atua i a ia i tawhiti, ka mea ia ki tana tangata ki a Kehati, Nana, ko te Hunami ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:25 So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:26 ---- 2 Kings 4:26 Na, rere atu ki te whakatau i a ia, ka mea ki a ia, Kei te pai ranei koe? kei te pai tau tahu? kei te pai ranei te tamaiti? Ano ra ko ia, Kei te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:26 Please run now to meet her and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:27 ---- 2 Kings 4:27 A, no tona taenga ki te tangata a te Atua, ki te puke, hopukia ana e ia ona waewae. Na ka haere a Kehati ki te pana i a ia. Otiia ka mea te tangata a te Atua, Waiho ra, e mamae ana hoki tona ngakau; i huna hoki tenei e Ihowa i ahau, kihai i whak aaturia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:27 When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to push her away; but the man of God said, "Let her alone, for her soul is troubled within her; and the Lord has hidden it from me and has not told me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:28 ---- 2 Kings 4:28 Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:28 Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:29 ---- 2 Kings 4:29 Katahi ia ka mea ki a Kehati, Whitikiria tou hope, maua atu hoki taku tokotoko i tou ringa, a haere: ki te tutaki koe ki te tangata, kaua e owha ki a ia; ki te owha tetahi ki a koe, kaua e whakahoki kupu ki a ia; a whakatakotoria taku tokotoko k i te mata o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad's face."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:30 ---- 2 Kings 4:30 Na ka mea te whaea o te tamaiti, E ora ana a Ihowa, e ora ana hoki tou wairua, e kore ahau e whakarere i a koe. Na whakatika ana ia, haere ana i muri i te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:30 The mother of the lad said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:31 ---- 2 Kings 4:31 Na ko Kehati kua pahemo i mua i a raua, a whakatakotoria ana e ia te tokotoko ki te mata o te tamaiti; otiia kahore he reo, kahore hoki he ohonga ake. Heoi hoki ana ia ki te whakatau i a ia, a ka korero ki a ia, ka mea, Kihai i korikori te tamai ti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:31 Then Gehazi passed on before them and laid the staff on the lad's face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and told him, "The lad has not awakened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:32 ---- 2 Kings 4:32 A, no te taenga o Eriha ki te whare, na, kua mate te tamaiti, e takoto ana i tona moenga(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:32 When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:33 ---- 2 Kings 4:33 Heoi haere ana ia ki roto, tutakina ana mai te tatu ki a raua tokorua, kei te inoi i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:33 So he entered and shut the door behind them both and prayed to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:34 ---- 2 Kings 4:34 Na piki ana ia ki runga, a takoto ana ki runga ki te tamaiti, a meatia iho ana tana mangai ki te pera, ona kanohi ki runga ki o tera kanohi, ona ringa ki runga ki o tera ringa; na wharoro ana ia ki runga ki a ia; na kua mahana haere nga kiko o t e tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:35 ---- 2 Kings 4:35 Katahi ia ka hoki iho, ka haere a roto i te whare, Kotahi kopikotanga; a ka piki ki runga, ka wharoro ki runga ki a ia: na kua tihe te tamaiti, e whitu nga tihetanga, kua titiro nga kanohi o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:35 Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up and stretched himself on him; and the lad sneezed seven times and the lad opened his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:36 ---- 2 Kings 4:36 Katahi tera ka karanga ki a Kehati, ka mea, Karangatia te Hunami nei. Heoi karangatia ana e ia. No te taenga mai o tera ki a ia, ka mea ia, Tangohia tau tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:36 He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:37 ---- 2 Kings 4:37 Katahi ka haere mai tera, ka hinga ki ona waewae, piko ana ki te whenua; na hapainga ana e ia tana tama, puta atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:38 ---- 2 Kings 4:38 ¶ Na ka tae ano a Eriha ki Kirikara; a he matekai i te whenua; a i tona aroaro nga tama a nga poropiti e noho ana: a ka mea ia ki tana tangata, Whakaekea te kohua nui, kohuatia he kai ma nga tama a nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:39 ---- 2 Kings 4:39 Na ka haere tetahi ki te parae ki te kohi puwha, ka kite i te hue maori, ka kohia e ia he hue maori, ki tonu tona kakahu; haere ana, katokatohia ana ki roto ki te kohua, ki nga mea i kohuatia ra: kihai hoki i mohiotia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:39 Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not know what they were.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:40 ---- 2 Kings 4:40 Heoi ringihia ana e ratou hei kai ma nga tangata. Heoi, i a ratou e kai ana i te mea i kohuatia ra, ka karanga ratou, ka mea, He mate kei roto i te kohua, e te tangata a te Atua! Na kihai i taea te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:40 So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:41 ---- 2 Kings 4:41 Otiia i mea ia, Tena, kawea mai he paraoa. Na maka ana e ia ki roto ki te kohua; a ka mea ia, Ringihia ma te hunga nei, kia kai ratou. Na kua kore he he i roto i te kohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:41 But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:42 ---- 2 Kings 4:42 Na ka tae mai tetahi tangata o Paarahariha, ka mauria mai he taro matamua ma te tangata a te Atua, e rua tekau nga taro, he mea parei, me etahi hua witi i roto i tana kopaki. A ka mea ia, Hoatu ki te hunga nei, kia kai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:42 Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:43 ---- 2 Kings 4:43 Ano ra ko tana tuari, Ha, me hoatu ranei tenei e ahau ma nga tangata kotahi rau? Ano ra ko ia, Hoatu ma te iwi, kia kai ratou; ko ta Ihowa kupu hoki tenei, Ka kai ratou, a toe ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:43 His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the Lord, 'They shall eat and have some left over.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 4:44 ---- 2 Kings 4:44 Heoi hoatu ana e ia ki to ratou aroaro, a kainga ana e ratou, a toe ake; i rite tonu ki ta Ihowa kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 4:44 So he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 5:1 ¶ Na, ko Naamana, ko te rangatira ope a te kingi o Hiria, he tangata nui i te aroaro o tona ariki, e whakanuia ana hoki, no te mea i waiho ia e Ihowa hei kaihomai i te wikitoria ki a Hiria: he tangata marohirohi ano ia, he toa, otiia he repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and highly respected, because by him the Lord had given victory to Aram. The man was also a valiant warrior, but he was a leper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:2 ---- 2 Kings 5:2 Na i haere atu nga torohe a nga Hiriani, a riro parau ana mai i a ratou tetahi kotiro iti i te whenua o Iharaira; na ka waiho ia hei mahi ki te wahine a Naamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:2 Now the Arameans had gone out in bands and had taken captive a little girl from the land of Israel; and she waited on Naaman's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:3 ---- 2 Kings 5:3 Na ka mea tera ki tona rangatira, Aue! me i tata toku ariki ki te poropiti i Hamaria ra! katahi ano he kaiwhakaora mo tona repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:3 She said to her mistress, "I wish that my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:4 ---- 2 Kings 5:4 Na kua haere tetahi, kua korero ki tona ariki, kua mea, Anei nga korero a te kotiro o te whenua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:4 Naaman went in and told his master, saying, "Thus and thus spoke the girl who is from the land of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:5 ---- 2 Kings 5:5 Na ka mea te kingi o Hiria, Haere mai, haere, me tuku pukapuka ahau ki te kingi o Iharaira. Na haere ana ia, maua ana hoki i tona ringa tekau nga taranata hiriwa, e ono mano nga hekere koura, tekau nga whakarua kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:5 Then the king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." He departed and took with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold and ten changes of clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:6 ---- 2 Kings 5:6 Na kawea ana e ia te pukapuka ki te kingi o Iharaira; ko te korero tenei, Ka tae atu tenei pukapuka ki a koe, na, kua unga atu e ahau taku tangata a Naamana ki a koe, kia whakaorangia e koe tona repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:6 He brought the letter to the king of Israel, saying, "And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:7 ---- 2 Kings 5:7 A, i te korerotanga a te kingi o Iharaira i te pukapuka, ka haea e ia ona kakahu, ka mea, He atua ianei ahau hei whakamate, hei whakaora, i tono mai ai tenei tangata ki ahau kia whakaorangia te repera o te tangata? Na kia mohio koutou, kia kite, e rapu ana ia he take riri ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man is sending word to me to cure a man of his leprosy? But consider now, and see how he is seeking a quarrel against me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:8 ---- 2 Kings 5:8 A, no te rongonga o Eriha tangata a te Atua kua haea e te kingi o Iharaira ona kakahu, na ka unga tangata ia ki te kingi hei mea, He aha i haea ai e koe ou kakahu? me haere mai ia ki ahau inaianei, a ka mohio ia he poropiti tenei kei a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:8 It happened when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent word to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Now let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:9 ---- 2 Kings 5:9 ¶ Heoi haere ana mai a Naamana, me ana hoiho, me ana hariata, a tu ana i te tatau o te whare o Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and his chariots and stood at the doorway of the house of Elisha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:10 ---- 2 Kings 5:10 Na ka unga he tangata e Eriha ki a ia hei mea, Haere, kia whitu nga horoinga ki Horano, a ka hoki ou kikokiko ki a koe, ka ma koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:10 Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you and you will be clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:11 ---- 2 Kings 5:11 Otira ka riri a Naamana, ka haere, ka mea, Nana, i mahara ahau, Tera ia e puta mai ki ahau, e tu, e karanga ki te ingoa o Ihowa, o tona Atua, ka whakahaere hoki i tona ringa ki runga ki te wahi, a ka whakaorangia te repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:11 But Naaman was furious and went away and said, "Behold, I thought, 'He will surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:12 ---- 2 Kings 5:12 Ehara ianei a Apana, a Parapara, nga awa o Ramahiku, i te pai atu i nga wai katoa o Iharaira? kaua ianei ahau e horoi ki era, kia ma ai ahau? Heoi tahuri ana ia, a haere riri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?" So he turned and went away in a rage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:13 ---- 2 Kings 5:13 Na ka whakatata mai ana tangata, ka korero ki a ia, ka mea, E toku papa, mehemea te poropiti i whai kupu ki a koe kia meatia tetahi mea nui, e kore ianei e meatia e koe? Na tera noa ake ranei i a ia ka ki mai ki a koe, Horoi, kia ma ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:13 Then his servants came near and spoke to him and said, "My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, 'Wash, and be clean'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:14 ---- 2 Kings 5:14 Katahi ia ka haere ki raro, a ka rukuruku i a ia, e whitu nga rukuhanga ki Horano, pera me ta te tangata a te Atua i korero ai; a hoki ana ona kikokiko, ano he kikokiko no te tamaiti nohinohi, a kua ma ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:14 So he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child and he was clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:15 ---- 2 Kings 5:15 ¶ Na hoki ana ia ki te tangata a te Atua, a ia me tana huihui katoa, a ka tae, ka tu i mua i a ia: a ka mea ia, Nana, katahi ahau ka mohio, kahore he Atua i te whenua katoa, kei a Iharaira anake: na, tena, kia tangohia e koe tetahi manaakitanga a tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:15 When he returned to the man of God with all his company, and came and stood before him, he said, "Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; so please take a present from your servant now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:16 ---- 2 Kings 5:16 Ano ra ko tera, E ora ana a Ihowa, kei tona aroaro nei ahau e tu ana, e kore e tangohia e ahau. Na tohe ana tera ki a ia kia tangohia; otiia whakakahore tonu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:16 But he said, "As the Lord lives, before whom I stand, I will take nothing." And he urged him to take it, but he refused.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:17 ---- 2 Kings 5:17 Ano ra ko Naamana, Ki te kahore, kati me homai ki tau pononga he oneone, kia rite ki te kawenga ma nga muera e rua; e kore hoki tau pononga e mea i te tahunga tinana, i te patunga tapu ranei a mui ake ma teahi atau ke, engari ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:17 Naaman said, "If not, please let your servant at least be given two mules' load of earth; for your servant will no longer offer burnt offering nor will he sacrifice to other gods, but to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:18 ---- 2 Kings 5:18 Ma Ihowa e whakarere noa te hara o tau pononga i tenei mea; ara ina haere toku ariki ki te whare o Rimono ki te koropiko i reira, a ka whirinaki mai ia ki toku ringa, a ka koropiko ahau i roto i te whare o Rimono: ka koropiko ahau i roto i te wh are o Rimono, me whakarere noa iho e Ihowa te hara o tenei mea a tau pononga(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:18 In this matter may the Lord pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the Lord pardon your servant in this matter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:19 ---- 2 Kings 5:19 Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:19 He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:20 ---- 2 Kings 5:20 ¶ Otira ka mea a Kehati, te kaimahi a Eriha tangata a te Atua, Na, kua ata hanga toku ariki ki tenei Naamana Hiriani, kihai nei i tango i tona ringa i nga mea i mauria mai nei e ia: e ora ana a Ihowa, ka oma ahau i muri i a ia, a ka tango i tetahi mea i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the Lord lives, I will run after him and take something from him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:21 ---- 2 Kings 5:21 Heoi whai ana a Kehati i a Naamana. A, no te kitenga o Naamana i tetahi e whai ana i muri i a ia, ka marere iho ia i te hariata ki te whakatau i a ia, ka mea, He pai ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:21 So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him and said, "Is all well?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:22 ---- 2 Kings 5:22 Ano ra ko tera, He pai. Na toku ariki ahau i unga mai hei mea, Na, tenei etahi taitamariki tokorua kua tae mai ki ahau inaianei no te whenua pukepuke o Eparaima, no nga tama a nga poropiti; hoatu koa ma raua tetahi taranata hiriwa, kia rua hoki nga whakarua kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothes.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:23 ---- 2 Kings 5:23 Na ka mea a Naamana, Whakaae mai, ka tango kia rua taranata. Na tohea ana ia e ia, a takaia ana e ia nga taranata hiriwa e rua ki nga peke e rua, me nga whakarua kakahu e rua, a whakawaha ana ki ana tangata tokorua; a na raua i mau ki tona aroar o.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:23 Naaman said, "Be pleased to take two talents." And he urged him, and bound two talents of silver in two bags with two changes of clothes and gave them to two of his servants; and they carried them before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:24 ---- 2 Kings 5:24 A, no tona taenga ki te puke, ka tangohia mai e ia i o raua ringa, a whakatakotoria ana ki te whare. Na tukua atu ana e ia aua tangata, a haere ana raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:24 When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:25 ---- 2 Kings 5:25 Otiia haere ana ia ki roto, a tu ana i te aroaro o tona ariki. Na ka mea a Eriha ki a ia, I haere mai koe i hea, e Kehati? Ano ra ko ia, Kahore noa iho tau pononga i te haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:26 ---- 2 Kings 5:26 Na ka mea ia ki a ia, Kihai ianei toku ngakau i haere tahi me koe, i te tahuritanga mai o taua tangata i runga i tona hariata ki te whakatau i a koe? He wa ianei tenei mo te tango moni, mo te tango kakahu, mara oriwa, mara waina, hipi, kau, pono nga tane, pononga wahine ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:26 Then he said to him, "Did not my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money and to receive clothes and olive groves and vineyards and sheep and oxen and male and female servants?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 5:27 ---- 2 Kings 5:27 Na reira ka piri ki a koe te repera o Naamana, ki tou uri hoki, a ake ake. Na haere atu ana ia i tona aroaro, he repera, ma tonu me te hukarere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 5:27 Therefore, the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever." So he went out from his presence a leper as white as snow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 6:1 ¶ Na ka mea nga tama a nga poropiti ki a Eriha, Nana, ko te wahi e noho nei matou i tou aroaro he kuiti rawa mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:1 Now the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place before you where we are living is too limited for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:2 ---- 2 Kings 6:2 Tena, tukua matou kia haere ki Horano, ki te tango kurupae mai i reira, tenei, tenei o matou, ka hanga ai i tetahi wahi i reira hei nohoanga mo tatou. A ka whakahokia e ia, Haere koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:2 Please let us go to the Jordan and each of us take from there a beam, and let us make a place there for ourselves where we may live." So he said, "Go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:3 ---- 2 Kings 6:3 Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:3 Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:4 ---- 2 Kings 6:4 Heoi haere ana ia i a ratou. I to ratou taenga ki Horano, kei te topetope rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:4 So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:5 ---- 2 Kings 6:5 Otiia i tetahi e tua ana i te rakau, ka marere te pane o te toki ki te wai: na ka karanga ia, ka mea, Aue, e toku ariki! he toki na te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:6 ---- 2 Kings 6:6 Na ka mea te tangata a te Atua, Tena koa te wahi i marere ai? A ka whakaaturia e ia ki a ia te wahi. Na tapahia ana e ia tetahi rakau, a maka ana ki reira, na kua manu taua rino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:6 Then the man of God said, "Where did it fall?" And when he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there, and made the iron float.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:7 ---- 2 Kings 6:7 Na ka mea ia, Tangohia ki a koe. Na ka totoro tona ringa, a tangohia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:7 He said, "Take it up for yourself." So he put out his hand and took it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:8 ---- 2 Kings 6:8 ¶ Na ka whawhai te kingi o Hiria ki a Iharaira; a ka whakatakoto whakaaro ia ki ana tangata, ka mea, Ko te wahi hei puni moku, kei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:8 Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:9 ---- 2 Kings 6:9 Na ka tono tangata te tangata a te Atua ki te kingi o Iharaira ki te ki atu, Kia tupato kei tika koe na taua wahi: kei te haere hoki nga Hirianai ki raro, ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:9 The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:10 ---- 2 Kings 6:10 Na ka unga tangata te kingi o Iharaira ki te wahi i kiia ra e te tangata a te Atua ki a ia, i whakatupato ai ia i a ia; a ka honea ia i reira, ehara ano i te tuatahi, i te tuarua ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:10 The king of Israel sent to the place about which the man of God had told him; thus he warned him, so that he guarded himself there, more than once or twice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:11 ---- 2 Kings 6:11 Na pohewa noa iho te ngakau o te kingi o Hiria i tenei mea; a ka karangatia e ia ana tangata, ka mea ki a ratou, E kore ianei koutou e whakaatu ki ahau, ko wai o tatou kei te kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:11 Now the heart of the king of Aram was enraged over this thing; and he called his servants and said to them, "Will you tell me which of us is for the king of Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:12 ---- 2 Kings 6:12 Ka mea tetahi o ana tangata, Kahore, e toku ariki, e te kingi; engari ko Eriha, ko te poropiti kei roto i a Iharaira, kei te whakaatu ki te kingi o Iharaira i nga kupu e korero ai koe i tou whare moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:12 One of his servants said, "No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:13 ---- 2 Kings 6:13 ¶ Na ka mea ia, Tikina, tirohia, kei hea ia, kia unga ai e ahau he tangata ki te tiki i a ia. A ka korerotia ki a ia, Nana, kei Rotana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:13 So he said, "Go and see where he is, that I may send and take him." And it was told him, saying, "Behold, he is in Dothan."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:14 ---- 2 Kings 6:14 Na tonoa ana e ia ki reira he hoiho, he hariata, me tetahi ope nui: a haere po ana ratou, karapotia ana te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:14 He sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:15 ---- 2 Kings 6:15 Na, i te marangatanga o te kaimahi a te tangata a te Atua i te ata tu, i te putanga ki waho, na, he taua e karapoti ana i te pa, me nga hoiho, me nga hariata. Na ka mea tana tangata ki a ia, Aue, e toku ariki, me aha tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:15 Now when the attendant of the man of God had risen early and gone out, behold, an army with horses and chariots was circling the city. And his servant said to him, "Alas, my master! What shall we do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:16 ---- 2 Kings 6:16 Ano ra ko ia, Kaua e wehi; hira ake hoki o tatou hoa i o ratou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:16 So he answered, "Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:17 ---- 2 Kings 6:17 Na ka inoi a Eriha, a ka mea, E Ihowa, kia titiro ona kanohi, kia kite ai ia. Na whakatirohia ana nga kanohi o taua taitamariki; a ka kite ia; na, kapi tonu te maunga i te hoiho, i te hariata ahi i nga taha katoa o Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:17 Then Elisha prayed and said, "O Lord, I pray, open his eyes that he may see." And the Lord opened the servant's eyes and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:18 ---- 2 Kings 6:18 Na, i to ratou haerenga ki raro ki a ia, ka inoi a Eriha ki a Ihowa, ka mea, Tena ra, patua tenei iwi kia matapo. Na patua ana ratou e ia kia matapo, pera tonu ia me ta Eriha i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:18 When they came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, "Strike this people with blindness, I pray." So He struck them with blindness according to the word of Elisha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:19 ---- 2 Kings 6:19 Na ka mea a Eriha ki a ratou, Ehara tenei i te huarahi, ehara hoki tenei i te pa: whai mai i ahau, a maku koutou e arahi ki ta koutou tangata e rapu nei. A arahina ana ratou e ia ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:19 Then Elisha said to them, "This is not the way, nor is this the city; follow me and I will bring you to the man whom you seek." And he brought them to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:20 ---- 2 Kings 6:20 A, no te taenga ki Hamaria, ka mea a Eriha, E Ihowa, whakatirohia nga kanohi o enei, kia kite ai ratou. Na whakatirohia ana e Ihowa o ratou kanohi, a ka kite ratou; na, i waenganui pu ratou o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:20 When they had come into Samaria, Elisha said, "O Lord, open the eyes of these men, that they may see." So the Lord opened their eyes and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:21 ---- 2 Kings 6:21 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Eriha, i tona kitenga i a ratou, Kia patua e ahau, e toku papa? kia patua e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:21 Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:22 ---- 2 Kings 6:22 Ano ra ko ia, Kaua e patua e koe. E patua ranei e koe au i hopu ai ki tau hoari, ki tau kopere? Whakatakotoria he taro, he wai ki o ratou aroaro, kia kai ratou, kia inu, kia hoki ki to ratou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:22 He answered, "You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:23 ---- 2 Kings 6:23 Na taka ana e ia he kai ma ratou, he nui: a, ka kai ratou, ka inu, ka tonoa atu ratou e ia, a haere ana ratou ki to ratou ariki. Na heoi ano haerenga mai o nga taua a nga Hiriani ki te whenua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:23 So he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:24 ---- 2 Kings 6:24 ¶ Na, muri iho i tenei, ka huihuia e Peneharara kingi o Hiria tana ope katoa, a haere ana, whakapaea ana a Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:24 Now it came about after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army and went up and besieged Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:25 ---- 2 Kings 6:25 Na nui atu te matekai o Hamaria: na, whakapaea ana a reira e ratou, nawai a ka hokona te upoko kaihe mo nga pihi hiriwa e waru tekau, te wahi wha hoki o te kapa paru kukupa mo nga pihi hiriwa e rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:25 There was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove's dung for five shekels of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:26 ---- 2 Kings 6:26 Na, i te kingi o Iharaira e haere ana na runga i te taiepa, ka karanga tetahi wahine ki a ia, ka mea, Whakaorangia, e te ariki, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:26 As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:27 ---- 2 Kings 6:27 Ano ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:27 He said, "If the Lord does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:28 ---- 2 Kings 6:28 A ka mea te kingi ki a ia, He aha tau? Ano ra ko ia, I mea mai te wahine nei ki ahau, Homai tau tama hei kai ma taua aianei, a hei apopo ka kai taua i taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:28 And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:29 ---- 2 Kings 6:29 Heoi kohuatia ana e maua taku tama, kainga ana e maua: na i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Homai tau tama kia kainga e taua: na kua huna e ia tana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:29 So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:30 ---- 2 Kings 6:30 Na, i te rongonga o te kingi i nga kupu a taua wahine, ka haea e ia ona kakahu; i runga hoki ia i te taiepa e haere ana; a ka titiro te iwi, na, he kakahu taratara tena kei roto, kei tona kiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:30 When the king heard the words of the woman, he tore his clothes--now he was passing by on the wall--and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:31 ---- 2 Kings 6:31 Katahi ia ka mea, Kia meatia mai tenei ki ahau e te Atua, me tetahi atu mea, ki te u te matenga o Eriha tama a Hapata ki runga ki a ia aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:31 Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:32 ---- 2 Kings 6:32 Otiia i noho a Eriha i roto i tona whare, a i noho tahi ratou ko nga kaumatua; na ka unga tangata te kingi i tona aroaro: otiia kiano te karere i tae noa ki a ia, ka mea ia ki nga kaumatua, Kia kite koutou kua unga tangata mai tenei tama a te ka ikohuru ki te tango i toku upoko? Kia mohio, ina tae mai te karere, tutakina te tatau, kia u hoki te pupuri atu i te tatau ki a ia: he teka ianei kei muri i a ia te tapuwae o nga waewae o tona ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from his presence; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door shut against him. Is not the sound of his master's feet behind him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 6:33 ---- 2 Kings 6:33 I a ia ano e korero ana ki a ratou, na ko te karere kua tae iho ki a ia: a ka mea ia, Nana, na Ihowa tenei kino; ko te ahau taku e tatari atu ai ano i a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 6:33 While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 7:1 ¶ A ka mea a Eriha, Whakarongo ki te kupu a Ihowa: ko te kupu tenei a Ihowa, Kia penei apopo ka hokona he mehua paraoa mo te hekere, nga mehua parei e rua mo te hekere, i te kuwaha o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:1 Then Elisha said, "Listen to the word of the Lord; thus says the Lord, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:2 ---- 2 Kings 7:2 Na ka whakahokia e tetahi rangatira, nona nei te ringa i okioki ai te kingi, ki te tangata a te Atua; i mea ia, Nana, ki te hanga e Ihowa he matapihi ki te rangi, ka rite ranei tenei kupu? Ano ra ko ia, Nana, tera ou kanohi e kite, otira e kore k oe e kai i tetahi wahi o taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:2 The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:3 ---- 2 Kings 7:3 ¶ Na tera etahi tangata tokowha, he repera, i te kuwaha o te keti: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tatou i noho ai i konei a kia mate raano tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:4 ---- 2 Kings 7:4 Ki te mea tatou, Tatou ka tomo ki te pa, na ko te matekai kei roto i te pa, a ka mate tatou ki reira: a, ki te noho tatou i konei, ka mate ano tatou. Na, kia haere tatou aianei, kia auraki atu ki te ope o nga Hiriani: ki te whakaorangia tatou e r atou, ka ora tatou: ki te whakamatea, heoi ano, ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:4 If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:5 ---- 2 Kings 7:5 Na maranga ana ratou i te mea ka kakarauri, haere ana ki te puni o nga Hiriani: a, no to ratou taenga ki te pito o te puni o nga Hiriani, na kahore o reira tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:5 They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:6 ---- 2 Kings 7:6 Na te Ariki hoki i mea kia rongo te ope o nga Hiriani i te haruru hariata, i te haruru hoiho, i te haruru hoki o tetahi ope nui: a ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, kua utua nga kingi o nga Hiti me nga kingi o nga Ihipiana e te kingi o Iharair a hei whawhai ki a tatou, kia huaki mai ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:6 For the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:7 ---- 2 Kings 7:7 Na whakatika ana ratou, rere ana i te mea ka kakarauri, a whakarerea ake o ratou teneti, a ratou hoiho, a ratou kaihe, me nga aha noa o te puni, a rere ana, he wehi kei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:8 ---- 2 Kings 7:8 Na, i te taenga o aua repera ki te pito o te puni, ka tomo ki tetahi teneti, kei te kai, kei te inu, a mauria atu ana te hiriwa i reira, me te koura, me te kakahu, a haere ana, huna ana; na ka hoki ano, ka tomo ki tetahi atu teneti, a ka tango an o i reira, a haere ana, huna ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:8 When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:9 ---- 2 Kings 7:9 Na ka mea ratou tetahi ki tetahi, Kahore i te pai ta tatou e mea nei: he ra rongo pai tenei ra, a kei te noho wahangu tatou: ki te tatari tatou kia marama te ata, tera tatou e rokohanga e te he: na reira hoake, ka haere tatou, ka korero ki te wha re o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:9 Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:10 ---- 2 Kings 7:10 Heoi haere ana ratou, karanga ana ki te kaitiaki o te kuwaha o te pa: a ka whakaatu ki a ratou, ka mea, I tae matou ki te puni o nga Hiriani, na kahore he tangata o reira, kahore he reo tangata, engari ko nga hoiho anake e here ana, me nga kaihe e here ana, a ko nga teneti e tu ana ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:10 So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:11 ---- 2 Kings 7:11 Na karangatia ana e ia nga kaitiaki o te kuwaha; a na ratou i korero ki te whare o te kingi i roto atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:11 The gatekeepers called and told it within the king's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:12 ---- 2 Kings 7:12 ¶ Na ka whakatika te kingi i te po, a ka mea ki ana tangata, Maku e whakaatu ki a koutou ta nga Hiriani i mea ai ki a tatou. E mohio ana ratou e mate ana tatou i te kai; koia ratou i haere atu ai i te puni ki te parae piri ai, e ki ana, Ki te puta mai ratou i te pa, ka hopukia oratia ratou e tatou, a ka uru tatou ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:12 Then the king arose in the night and said to his servants, "I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:13 ---- 2 Kings 7:13 Na ka whakahoki tetahi o ana tangata, ka mea, Tangohia oti e etahi kia rima o nga hoiho e toe nei, i mahue nei ki te pa; nana, penei tonu ratou me te huihui katoa o Iharaira kua mahue nei ki konei; nana, rite tonu ratou ki te huihui katoa o Ihar aira kua moti nei: a tonoa atu ratou e tatou kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:13 One of his servants said, "Please, let some men take five of the horses which remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send and see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:14 ---- 2 Kings 7:14 Na tangohia ana e ratou etahi hoiho hariata, e rua, a unga ana e te kingi ki te whai i te ope o nga Hiriani, a i mea ia, Tikina, tirohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:14 They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:15 ---- 2 Kings 7:15 Na haere ana ratou ki te whai i a ratou a Horano ra ano. Na kapi tonu te huarahi katoa i te kakahu, i nga mea i rukea atu e nga Hiriani i to ratou ponana. Na hoki ana aua tangata ki te korero ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:15 They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:16 ---- 2 Kings 7:16 Na ka puta te iwi ki waho, kei te pahua i te puni o nga Hiriani. Heoi hokona ana te mehua paraoa mo te hekere, me nga mehua parei e rua mo te hekere, i rite tonu ki ta Ihowa kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:16 So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:17 ---- 2 Kings 7:17 A i whakaritea e te kingi ko te rangatira i okioki atu nei ia ki tona ringa hei rangatira mo te kuwaha: na takahia iho ia e te iwi ki te kuwaha, a mate ake, i rite tonu ki ta te tangata a te Atua i korero ai, ki tana i korero ra i te haerenga ih o o te kingi ki raro, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:17 Now the king appointed the royal officer on whose hand he leaned to have charge of the gate; but the people trampled on him at the gate, and he died just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:18 ---- 2 Kings 7:18 I rite tonu ano ki ta te tangata a te Atua i korero ai ki te kingi, i mea ai, E rua nga mehua parei mo te hekere, kotahi ano hoki mehua paraoa mo te hekere i te kuwaha o Hamaria i te wa penei apopo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:18 It happened just as the man of God had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold tomorrow about this time at the gate of Samaria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:19 ---- 2 Kings 7:19 Na ka utua e taua rangatira ki te tangata a te Atua, i mea ia, Nana, ki te hanga e Ihowa he matapihi ki te rangi, ka rite ranei tenei kupu? Na ka mea tera, Nana, tera ou kanohi na e kite; otiia e kore tetahi wahi o taua mea e kainga e koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:19 Then the royal officer answered the man of God and said, "Now behold, if the Lord should make windows in heaven, could such a thing be?" And he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 7:20 ---- 2 Kings 7:20 I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 7:20 And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 8:1 ¶ Na kua korero a Eriha ki te wahine nana nei te tamaiti i whakaorangia e ia, kua mea, Whakatika, haere koutou ko tou whare, a e noho ki tau wahi e noho ai koe: kua karangatia hoki e Ihowa he matekai; a ka pa hoki ki te whenua, e whitu tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:1 Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the Lord has called for a famine, and it will even come on the land for seven years."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:2 ---- 2 Kings 8:2 Na ka whakatika taua wahine, ka mea i ta te tangata a te Atua i ki ai: a haere ana ratou ko tona whare, noho ana ki te whenua o nga Pirihitini, e whitu nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:2 So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:3 ---- 2 Kings 8:3 Na, i te takanga o nga tau e whitu, ka hoki atu taua wahine i te whenua o nga Pirihitini: a haere ana ia ki te karanga ki te kingi mo tona whare, mo tana mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:3 At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:4 ---- 2 Kings 8:4 Na ko te kingi i te korero ki a Kehati, tangata a te tangata a te Atua; i mea hoki ia, Tena, korerotia mai ki ahau nga mahi nunui katoa i mea ai a Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:4 Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:5 ---- 2 Kings 8:5 A, i a ia e korero ana ki te kingi i tana whakaoranga i te tupapaku, na, ko te wahine nana nei te tamaiti i whakaorangia e ia i te mate, e karanga ana ki te kingi mo tona whare, mo tana mara. Na ka mea a Kehati, E toku ariki, e te kingi, koia ten ei te wahine, a ko tana tama tenei i whakaorangia ra e Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:5 As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:6 ---- 2 Kings 8:6 A, i te uinga a te kingi ki te wahine ra, ka korerotia e ia ki a ia. Heoi ka tukua e te kingi ki a ia tetahi o nga rangatira, ka mea, Whakahokia ana mea katoa, me nga hua katoa o te mara mai o te ra i mahue ai i a ia te whenua a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:6 When the king asked the woman, she related it to him. So the king appointed for her a certain officer, saying, "Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:7 ---- 2 Kings 8:7 ¶ A i haere a Eriha ki Ramahiku; a e mate ana a Peneharara kingi o Hiria; na ka whakaaturia ki a ia, ka korerotia, Kua tae mai te tangata a te Atua ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:7 Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:8 ---- 2 Kings 8:8 Na ka mea atu te kingi ki a Hataere, Maua atu tetahi hakari i tou ringa, ka haere ki te whakatau i te tangata a te Atua, ka ui ki ta Ihowa ki a ia, ka mea, E ora ranei ahau i tenei mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:8 The king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, 'Will I recover from this sickness?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:9 ---- 2 Kings 8:9 Na haere ana a Hataere ki te whakatau i a ia, me te mau ano he hakari i tona ringa, i etahi o nga mea papai katoa o Ramahiku, he kawenga na nga kamera e wha tekau, a ka tae, ka tu i tona aroaro, ka mea, Na tau tama, na Peneharara kingi o Hiria ah au i unga mai ki a koe, hei mea, E ora ranei ahau i tenei mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:9 So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels' loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:10 ---- 2 Kings 8:10 Ano ra ko Eriha ki a ia, Haere, mea atu ki a ia, E ora ano koe; otiia kua oti i a Ihowa te whakakite mai ki ahau, tera ia e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:10 Then Elisha said to him, "Go, say to him, 'You will surely recover,' but the Lord has shown me that he will certainly die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:11 ---- 2 Kings 8:11 Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:11 He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:12 ---- 2 Kings 8:12 Na ka mea a Hataere, Na te aha toku ariki i tangi ai? Ano ra ko ia, No te mea e mohio ana ahau ki te kino e meatia e koe ki nga tama a Iharaira; ko o ratou pa e tahuna e koe ki te ahi, ko a ratou taitamariki e patua e koe ki te hoari, ko a ratou kohungahunga e taia iho e koe, a ko a ratou wahine hapu ka ripiripia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:12 Hazael said, "Why does my lord weep?" Then he answered, "Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword, and their little ones you will dash in pieces, and their women with child you will rip up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:13 ---- 2 Kings 8:13 Ano ra ko Hataere, Ha! he aha tau pononga, he kuri noa nei, kia meatia e ia tenei mea nui? Ano ra ko Eriha, Kua whakakitea mai e Ihowa ki ahau, ko koe hei kingi mo Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:13 Then Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" And Elisha answered, "The Lord has shown me that you will be king over Aram."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:14 ---- 2 Kings 8:14 Heoi mawehe atu ana ia i a Eriha, a ka tae ki tona ariki; a ka mea tera ki a ia, I pehea mai te kupu a Eriha ki a koe? Ano ra ko ia, E ki ana ia, tera koe e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:14 So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would surely recover."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:15 ---- 2 Kings 8:15 Na, i te aonga ake, ka mau ia ki te kakahu matotoru, a tukua ana ki te wai, a uhia ana ki tona mata, na kua mate: a ko Hataere te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:15 On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:16 ---- 2 Kings 8:16 ¶ I te rima o nga tau o Iorama tama a Ahapa kingi o Iharaira, i a Iehohapata e kingi ana ki a Hura, ka kingi a Iehorama tama a Iehohapata kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:16 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:17 ---- 2 Kings 8:17 E toru tekau ma rua ona tau i a ia ka kingi nei, a e waru nga tau i kingi ai ia i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:18 ---- 2 Kings 8:18 Na haere ana ia i te ara o nga kingi o Iharaira, pera tonu me nga mahi a te whare o Ahapa: i a ia hoki te tamahine a Ahapa hei wahine: a i mahia e ia te mea kino ki ta Ihowa titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:18 He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab became his wife; and he did evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:19 ---- 2 Kings 8:19 Otiia kihai a Ihowa i pai ki te whakangaro i a Hura, i whakaaro hoki ki tana pononga, ki a Rawiri, i korero hoki ia ki a ia, ka hoatu e ia ki a ia he rama ma ana tamariki mo nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:19 However, the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give a lamp to him through his sons always.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:20 ---- 2 Kings 8:20 I ona ra ka maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura, a whakakingitia ana he kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:21 ---- 2 Kings 8:21 Katahi ka haere a Iorama ki Tairi, me ana hariata katoa i a ia: a whakatika ana ia i te po, a patua iho e ia nga Eromi i karapotia ai ia, ratou ko nga rangatira o nga hariata: e rere ana te iwi ki o ratou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:21 Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:22 ---- 2 Kings 8:22 Heoi i maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura a tae noa ki tenei ra. Katahi ka maunu ano hoki a Ripina i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:22 So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:23 ---- 2 Kings 8:23 Na, ko era atu meatanga a Iorama, me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:23 The rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:24 ---- 2 Kings 8:24 Na kua moe a Iorama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri; a ko Ahatia, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:24 So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:25 ---- 2 Kings 8:25 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau o Iorama tama a Ahapa kingi o Iharaira, ka kingi a Ahatia tama a Iehorama kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:26 ---- 2 Kings 8:26 E rua tekau ma rua nga tau o Ahatia i a ia ka kingi nei; a kotahi ona tau i kingi ai i Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Ataria tamahine a Omori kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:27 ---- 2 Kings 8:27 Na haere ana ia i te ara o te whare o Ahapa, a mahia ana e ia te kino ki te titiro a Ihowa, pera tonu me ta te whare o Ahapa: ko ia hoki te hunaonga o te whare o Ahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:27 He walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab had done, because he was a son-in-law of the house of Ahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:28 ---- 2 Kings 8:28 Na haere ana ia me Iorama tama a Ahapa ki te whawhai ki a Hataere kingi o Hiria ki Ramoto Kireara: na tu ana a Iorama i nga Hiriani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:28 Then he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 8:29 ---- 2 Kings 8:29 Na hoki ana a Kingi Iorama ki Ietereere kia rongoatia nga tunga i tu ai ia i nga Hiriani ki Rama, i tana whawhai ki a Hataere kingi o Hiria. A haere ana a Ahatia tama a Iehorama kingi o Hura ki raro kia kite i a Iorama tama a Ahapa ki Ietereere, no te mea e mate ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 8:29 So King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel because he was sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 9:1 ¶ Na ka karanga a Eriha poropiti ki tetahi o nga tama a nga poropiti, a ka mea ki a ia, Whitikiria tou hope, ka mau i tenei pounamu hinu i tou ringa, ka haere ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:1 Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:2 ---- 2 Kings 9:2 E tae koe ki reira, tirohia atu i reira a Iehu tama a Iehohapata tama a Nimihi, ka haere koe, ka mea i a ia kia whakatika i roto i ona tuakana, a ka mau i a ia ki tetahi ruma i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:2 When you arrive there, search out Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and bid him arise from among his brothers, and bring him to an inner room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:3 ---- 2 Kings 9:3 Katahi ka mau ki te pounamu hinu, ka riringi ki runga ki tona matenga, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka oti koe te whakawahi e ahau hei kingi mo Iharaira. Ko reira koe uaki ai i te tatu, ka rere, a kaua e whakaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:3 Then take the flask of oil and pour it on his head and say, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door and flee and do not wait."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:4 ---- 2 Kings 9:4 Heoi haere ana taua taitama, ara te taitama, te poropiti, ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:4 So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:5 ---- 2 Kings 9:5 A, no tona taenga atu, na ko nga rangatira o te ope e noho ana; a ka mea ia, He kupu taku ki a koe, e te rangatira. Ano ra ko Iehu, Ki a wai koia o matou katoa? Ano ra ko tera, Ki a koe, e te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:5 When he came, behold, the captains of the army were sitting, and he said, "I have a word for you, O captain." And Jehu said, "For which one of us?" And he said, "For you, O captain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:6 ---- 2 Kings 9:6 Na whakatika ana ia, a haere ana ki roto ki te whare; na ringihia ana e tera te hinu ki tona matenga, a ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Ka oti koe te whakawahi e ahau hei kingi mo ta Ihowa iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:6 He arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of the Lord, even over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:7 ---- 2 Kings 9:7 A mau e patu te whare o Ahapa, o tou ariki, kia whai utu ai ahau mo nga toto o aku pononga, o nga poropiti, mo nga toto hoki o nga pononga katoa a Ihowa, i te ringa o Ietepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:7 You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:8 ---- 2 Kings 9:8 Ka ngaro hoki te whare katoa o Ahapa: a ka hautopea atu e ahau i a Ahapa nga tamariki tane katoa, me nga mea i tutakina atu, i mahue ranei i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male person both bond and free in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:9 ---- 2 Kings 9:9 A ka meinga e ahau te whare o Ahapa kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nepata, ki te whare hoki o Paaha tama a Ahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:10 ---- 2 Kings 9:10 Na ma nga kuri e kai a Ietepere ki te wahi o Ietereere, a kahore he tangata hei tanu i a ia. Na uakina ana e ia te tatau, a rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:10 The dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.'" Then he opened the door and fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:11 ---- 2 Kings 9:11 ¶ Katahi a Iehu ka puta mai ki waho, ki nga pononga a tona ariki; a ka mea tetahi ki a ia, Kei te pai ranei? he aha tenei poauau i haere mai ai ki a koe? Ano ra ko ia ki a ratou, E mohio ana koutou ki te tangata ra, ki ana korero hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:11 Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know very well the man and his talk."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:12 ---- 2 Kings 9:12 Ano ra ko ratou, He teka: korerotia mai ki a matou inaianei. Na ka mea ia, Koia ano tenei ana korero ki ahau, Ko ta Ihowa kupu tenei, Ka oti koe te whakawahi e ahau hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:12 They said, "It is a lie, tell us now." And he said, "Thus and thus he said to me, 'Thus says the Lord, "I have anointed you king over Israel."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:13 ---- 2 Kings 9:13 Na hohoro tonu ratou, ka mau ki tona kakahu, ki tona kakahu, wharikitia iho ki raro i a ia, i runga i te arawhata, a whakatangihia ana te tetere, me te ki ano, Ko Iehu te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:13 Then they hurried and each man took his garment and placed it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:14 ---- 2 Kings 9:14 Heoi whakatupuria ana e Iehu tama a Iehohapata tama a Nimihi he he mo Iorama. Na i puritia e Iorama, e ratou ko Iharaira katoa, a Ramoto Kireara, he whakaaro ki a Hataere kingi o Hiria:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. Now Joram with all Israel was defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:15 ---- 2 Kings 9:15 Ko Kingi Iehorama ia kua hoki ki Ietereere kia rongoatia ona tunga i tu ai ia i nga Hiriani i tana whawhai ki a Hataere kingi o Hiria. Na ka mea a Iehu, Mehemea ko to koutou whakaaro tenei, na kei tukua tetahi ki waho, kei puta atu i te pa, ka h aere ka korero ki Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:15 but King Joram had returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, "If this is your mind, then let no one escape or leave the city to go tell it in Jezreel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:16 ---- 2 Kings 9:16 ¶ Heoi eke ana a Iehu ki te hariata, a haere ana ki Ietereere; i reira hoki a Iorama e takoto ana. A ko Ahatia kingi o Hura kua riro ki raro, kia kite i a Iorama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:16 Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:17 ---- 2 Kings 9:17 Na ko te kaitutei i runga i te pourewa i Ietereere e tu ana, a ka kitea e ia te ropu a Iehu i a ia e haere mai ana, na ka mea, Kei te kite atu ahau i te ope tangata. Na ka mea a Iehorama, Tikina he tangata eke hoiho, ka unga ki te whakatutaki i a ratou, a mana e mea atu, He pai ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send him to meet them and let him say, 'Is it peace?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:18 ---- 2 Kings 9:18 Heoi haere ana tetahi i runga i te hoiho ki te whakatau i a ia a ka mea, Ko te kupu tenei a te kingi, He pai ranei? Ano ra ko Iehu, Hei aha mau te pai? haere ake ki muri i ahau. A ka korero te kaitutei, ka mea, I tae te karere ki a ratou, otiia kahore ano kia hoki mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:18 So a horseman went to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn behind me." And the watchman reported, "The messenger came to them, but he did not return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:19 ---- 2 Kings 9:19 Katahi ka unga ano e ia tetahi atu kaieke hoiho, a ka tae tera ki a ratou, ka mea, Ko te kupu tenei a te kingi, He pai ranei? Ano ra ko Iehu, Hei aha mau te pai? hui ake koe ki muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn behind me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:20 ---- 2 Kings 9:20 Na ka korero te kaitutei, ka mea, I tae ia ki a ratou, ehoi kahore ano kia hoki mai: a ko te whui o te hariata, rite tonu ki te whiu a te hariata, rite tonu ki te whiu a Iehu tama a Nimihi; he porangi rawa hoki tana whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:20 The watchman reported, "He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:21 ---- 2 Kings 9:21 Na ka mea a Iehorama, Whakanohoia. Na whakanohoia ana e ratou tona hariata. A ka puta a Iehorama kingi o Iharaira raua ko Ahatia kingi o Hura i runga i tona hariata, i tona hariata, a haere ana ki te whakatutaki i a Iehu, a tutaki ana ki a ia ki te wahi o Napoto Ietereeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:21 Then Joram said, "Get ready." And they made his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the property of Naboth the Jezreelite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:22 ---- 2 Kings 9:22 Na, i te kitenga o Iehorama i a Iehu, ka mea ia, He pai ranei, e Iehu? Ano ra ko ia, He pai aha, i te hanga e hua tonu ana nga moepuku me nga mahi makutu a tou whaea, a Ietepere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:22 When Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" And he answered, "What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:23 ---- 2 Kings 9:23 Na ka huri nga ringa o Iehorama, a rere ana, me te karanga ano ki a Ahatia, He kopeka, e Ahatia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:23 So Joram reined about and fled and said to Ahaziah, "There is treachery, O Ahaziah!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:24 ---- 2 Kings 9:24 Na kumea ana e Iehu tana kopere ki tona kaha katoa, a perea ana a Iehorama ki waenga pu o ona ringa, a puta atu ana te pere i tona ngakau, a hinga iho ana ia i roto i tona hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:24 And Jehu drew his bow with his full strength and shot Joram between his arms; and the arrow went through his heart and he sank in his chariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:25 ---- 2 Kings 9:25 Katahi ka mea a Iehu ki a Pirikara, ki tana rangatira, Hikitia ake, maka atu ia ki te wahi o te mara a Napoto Ietereeri: kia mahara hoki, i to taua haerenga i runga hoiho i muri i a Ahapa, i tona papa, ka whakapikaua e Ihowa tenei pikaunga ki ru nga ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:25 Then Jehu said to Bidkar his officer, "Take him up and cast him into the property of the field of Naboth the Jezreelite, for I remember when you and I were riding together after Ahab his father, that the Lord laid this oracle against him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:26 ---- 2 Kings 9:26 I kitea putia e ahau inanahi nga toto o Napoto, me nga toto o ana tama, e ai ta Ihowa; a ka utua koe e ahau ki tenei wahi, e ai ta Ihowa. Na reira, tikina, maka ia ki taua wahi whenua, kia rite ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:26 'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the Lord, 'and I will repay you in this property,' says the Lord. Now then, take and cast him into the property, according to the word of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:27 ---- 2 Kings 9:27 Otiia, i te kitenga o Ahatia kingi o Hura i tenei, rere ana ia na te ara o te whare kari. Na whaia ana ia e Iehu, a i mea tera, Patua ano hoki ia i runga i te hariata; na patua ana ia e ratou i te pikitanga ki Kuru, ki tera i te taha o Ipereama. Na rere ana ia ki Mekiro, a mate iho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:27 When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him and said, "Shoot him too, in the chariot." So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:28 ---- 2 Kings 9:28 Na kawea ana ia e ana tangata i runga i te hariata ki Hiruharama, a tanumia ana ki tona urupa, ki ona matua i te pa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:28 Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:29 ---- 2 Kings 9:29 No te tekau ma tahi o nga tau o Iorama tama a Ahapa i kingi ai a Ahatia ki Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:29 Now in the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah became king over Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:30 ---- 2 Kings 9:30 ¶ Na, i te haerenga o Iehu ki Ietereere, ka rongo a Ietepere; na ka pania e ia ona kanohi, a ka tino whakapaipaitia tona mahunga, a ka titiro atu ia i te matapihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and adorned her head and looked out the window.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:31 ---- 2 Kings 9:31 Na, i a Iehu e tomo mai ana i te kuwaha, ka mea tera, He rongo mau ranei, e koe, e te Timiri, e te kaikohuru i tou ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:31 As Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:32 ---- 2 Kings 9:32 Na ka maranga ake tona mata ki te matapihi, ka mea, Ko wai toku? ko wai ra? Na ka titiro iho etahi unaka, tokorua, tokotoru, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:32 Then he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" And two or three officials looked down at him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:33 ---- 2 Kings 9:33 Na ka mea ia, Maka iho ia ki raro. Heoi maka iho ana e ratou; a parati ana etahi o ona toto ki te pakitara, a ki runga hoki ki nga hoiho; a takahia ana ia e ia ki raro ki ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:33 He said, "Throw her down." So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:34 ---- 2 Kings 9:34 Na haere ana ia ki roto, kei te kai, kei te inu; a ka mea ia, Tena tirohia te wahine kua kanga nei, a tanumia ia: he tamahine kingi hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:34 When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:35 ---- 2 Kings 9:35 Na haere ana ratou ki te tanu i a ia; otiia kahore he wahi ona i kitea e ratou, ko te angaanga anake, ko nga waewae, ko nga kapu o ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:35 They went to bury her, but they found nothing more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:36 ---- 2 Kings 9:36 No reira hoki ana ratou, a ka korero ki a ia. A ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, i korerotia ra e tana pononga, e Iraia Tihipi, i mea ra ia, Hei te wahi o Ietereere kainga ai e nga kuri nga kikokiko o Ietepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:36 Therefore they returned and told him. And he said, "This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 9:37 ---- 2 Kings 9:37 A ka waiho te tinana o Ietepere hei para hamiti ki runga ki te mate o te parae i te wahi o Ietereere; a kahore e kiia, Ko Ietepere tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 9:37 and the corpse of Jezebel will be as dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, "This is Jezebel."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 10:1 ¶ Na e whitu tekau nga tama a Ahapa i Hamaria. Na ka tuhituhi pukapuka a Iehu, a unga ana e ia kia kawea ki Hamaria ki nga rangatira o Ietereere, ara ki nga kaumatua, a ki nga tangata nana i atawhai nga tama a Ahapa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel, the elders, and to the guardians of the children of Ahab, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:2 ---- 2 Kings 10:2 Na aianei, i te taenga atu ano o tenei pukapuka ki a koutou, i te mea kei a koutou na nga tama a to tatou ariki, a kei a koutou nga hariata me nga hoiho, me te pa kua oti te taiepa, me nga mea whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:2 "Now, when this letter comes to you, since your master's sons are with you, as well as the chariots and horses and a fortified city and the weapons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:3 ---- 2 Kings 10:3 Tirohia e koutou te tangata pai, te tangata tika rawa o nga tama a to koutu ariki, ka whakanoho i a ia ki te torona o tona papa, ka whawhai mo te whare o to koutou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:3 select the best and fittest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:4 ---- 2 Kings 10:4 Otiia i tino nui to ratou wehi, i mea hoki, Nana, kihai nga kingi tokorua ra i tu ki tona aroaro; na me pehea tatou ka tu ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:4 But they feared greatly and said, "Behold, the two kings did not stand before him; how then can we stand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:5 ---- 2 Kings 10:5 Na ka unga tangata te rangatira o te whare, me te rangatira o te pa, nga kaumatua hoki, me te hunga nana i atawahi nga tamariki, ki a Iehu, hei mea, Ko matou nga mea katoa e whakahaua mai e koe; e kore matou e whakakingi i tetahi: mau e mea ta to u kanohi i whakapai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:5 And the one who was over the household, and he who was over the city, the elders, and the guardians of the children, sent word to Jehu, saying, "We are your servants, all that you say to us we will do, we will not make any man king; do what is good in your sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:6 ---- 2 Kings 10:6 Na ka tuhituhi pukapuka ano ia ki a ratou, ka mea, Ki te mea kei ahau koutou, a ka rongo koutou ki toku reo, tangohia nga upoko o aua tangata, o nga tama a to koutou ariki, ka haere mai ki ahau ki Ietereere i tenei takiwa apopo. Na, ko nga tama a te kingi, ko tona whitu tekau tangata, i nga tangata nunui o te pa, nana ra ratou i whakatuputupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:6 Then he wrote a letter to them a second time saying, "If you are on my side, and you will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel tomorrow about this time." Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:7 ---- 2 Kings 10:7 Na, i te taenga o taua pukapuka ki a ratou, ka mau ratou ki nga tama a te kingi, a patua iho, ara te whitu tekau tangata, whaowhina ano o ratou upoko ki te kete, a tukua ana ratou ki a ia ki Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:7 When the letter came to them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:8 ---- 2 Kings 10:8 Na ka tae mai tetahi karere, ka korero kia i ai, Kua kawea mai e ratou nga upoko o nga tama a te kingi. Ano ra ko ia, Whakatakotoria kia rua nga puranga i te tomokanga o te kuwaha, a te ata ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:8 When the messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons," he said, "Put them in two heaps at the entrance of the gate until morning."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:9 ---- 2 Kings 10:9 Na i te ata ka puta ia ki waho, ka tu, ka korero ki te iwi katoa, He tika koutou: nana, i whakatupu ahau i te he mo toku ariki, a patua iho ia e ahau: engari na wai enei katoa i whakamate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:9 Now in the morning he went out and stood and said to all the people, "You are innocent; behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:10 ---- 2 Kings 10:10 Na kia mohio, e kore e taka ki te whenua tetahi wahi o te kupu a Ihowa, i korero ai a Ihowa mo te whare o Ahapa: kua tutuki hoki i a Ihowa tana i korero ai, na tana pononga na Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:10 Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, for the Lord has done what He spoke through His servant Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:11 ---- 2 Kings 10:11 Heoi patua ana e Iehu nga morehu katoa o te whare o Ahapa i Ietereere, ana tangata rarahi, ona hoa i matatau ai ia, me ana tohunga; a kore noa iho tetahi morehu ona i waiho e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:11 So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his acquaintances and his priests, until he left him without a survivor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:12 ---- 2 Kings 10:12 Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:12 Then he arose and departed and went to Samaria. On the way while he was at Beth-eked of the shepherds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:13 ---- 2 Kings 10:13 Ka tutaki a Iehu ki nga teina o Ahatia kingi o Hura, a ka mea, Ko wai koutou? Ano ra ko ratou, He teina matou no Ahatia: a e haere ana matou ki raro, ki te oha ki nga tama a te kingi, ki nga tama hoki a te kuini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:13 Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, "Who are you?" And they answered, "We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:14 ---- 2 Kings 10:14 Ano ra ko ia, Hopukia oratia ratou. Na hopukia oratia ana e ratou, a patua iho ki te rua i te whare kutikuti hipi, tona wha tekau ma rua tangata; kihai hoki tetahi o ratou i waiho e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:14 He said, "Take them alive." So they took them alive and killed them at the pit of Beth-eked, forty-two men; and he left none of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:15 ---- 2 Kings 10:15 ¶ Na, i tona haerenga atu i reira, ka tupono ia ki a Ionarapa, ki te tama a Rekapa, e haere ana mai ki te whakatau i a ia: heoi ka oha ki a ia, ka mea ki a ia, Kei te tika ranei tou ngakau, kei te rite ranei ki toku ngakau e mea nei ki tou ngakau? Ano ra ko Ionarapa, Kei te pena. Ki te mea ko te tikanga tena, homai tou ringa ki ahau. Na hoatu ana e ia tona ringa; a ka meinga e tera kia eke ki a ia ki runga ki te hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:15 Now when he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:16 ---- 2 Kings 10:16 Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:16 He said, "Come with me and see my zeal for the Lord." So he made him ride in his chariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:17 ---- 2 Kings 10:17 A, i tona taenga ki Hamaria, patua iho e ia te hunga katoa o Ahapa i mahue ki Hamaria, a poto noa ia i a ia; peratia ana me ta Ihowa kupu i korero ai ki a Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:17 When he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He spoke to Elijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:18 ---- 2 Kings 10:18 Na ka huihuia te iwi katoa e Iehu, ka mea ia ki a ratou, He iti ta Ahapa mahi ki a Paara; ka nui atu ia ta Iehu mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:18 Then Jehu gathered all the people and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:19 ---- 2 Kings 10:19 Na karangatia aianei ki ahau nga poropiti katoa a Paara, ana tangata katoa, me ana tohunga katoa; kei ngaro tetahi: he whakahere nui hoki taku ki a Paara; ko te tangata e ngaro atu ana, e kore e ora. Otiia he mahi murere ta Iehu, kia whakangarom ia ai e ia nga tangata a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:19 Now, summon all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests; let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal; whoever is missing shall not live." But Jehu did it in cunning, so that he might destroy the worshipers of Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:20 ---- 2 Kings 10:20 Na ka mea a Iehu, Whakatapua he huihui nui ki a Paara. Na karangatia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:20 And Jehu said, "Sanctify a solemn assembly for Baal." And they proclaimed it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:21 ---- 2 Kings 10:21 Na ka unga tangata a Iehu puta noa i a Iharaira: a haere katoa mai ana nga tangata a Paara, kihai tetahi tangata i mahue, i kore te haere mai. Na haere ana ratou ki te whare o Paara, a kiki ana te whare o Paara i tetahi pito ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:21 Then Jehu sent throughout Israel and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And when they went into the house of Baal, the house of Baal was filled from one end to the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:22 ---- 2 Kings 10:22 Na ka mea atu ia ki te kaitiaki kakahu, Mauria mai he kakahu mo nga tangata katoa a Paara. Na mauria ana mai e ia he kakahu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:22 He said to the one who was in charge of the wardrobe, "Bring out garments for all the worshipers of Baal." So he brought out garments for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:23 ---- 2 Kings 10:23 Na haere ana a Iehu raua ko Ionarapa tama a Rekapa ki te whare o Paara; a ka mea atu ia ki nga tangata a Paara, Rapua, tirohia, kei noho ki konei ki a koutou tetahi o nga tangata a Ihowa, engari ko nga tangata anake a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:23 Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab; and he said to the worshipers of Baal, "Search and see that there is here with you none of the servants of the Lord, but only the worshipers of Baal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:24 ---- 2 Kings 10:24 Na haere ana ratou ki te mea i nga whakahere, i nga tahunga tinana. Na, tera kua whakaritea e Iehu ki waho etahi tangata mana, e waru tekau, a i mea ia, Ki te puta tetahi o nga tangata i kawea mai nei e ahau ki o koutou ringa, ko te tangata nana ia i tuku, ko tona matenga hei utu mo to tera matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:24 Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, "The one who permits any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:25 ---- 2 Kings 10:25 Na, i te mutunga o tana whakahere i te tahunga tinana, ka mea a Iehu ki nga kaitiaki ratou ko nga rangatira, Haere ki roto, patua ratou; kei puta tetahi ki waho. Na patu iho e ratou ki te mata o te hoari; a maka ana ratou e nga kaitiaki ratou ko nga rangatira ki waho, a haere ana ratou ki te pa o te whare o Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:25 Then it came about, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the royal officers, "Go in, kill them; let none come out." And they killed them with the edge of the sword; and the guard and the royal officers threw them out, and went to the inner room of the house of Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:26 ---- 2 Kings 10:26 Na whakaputaina ana e ratou nga whakapakoko o te whare o Paara, a tahuna ana ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:26 They brought out the sacred pillars of the house of Baal and burned them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:27 ---- 2 Kings 10:27 I wahia hoki e ratou te whakapakoko o Paara, i wahia ano te whare o Paara, a meinga ana hei whare paru a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:27 They also broke down the sacred pillar of Baal and broke down the house of Baal, and made it a latrine to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:28 ---- 2 Kings 10:28 Ko te whakamotitanga tenei a Iehu i a Paara i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:28 Thus Jehu eradicated Baal out of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:29 ---- 2 Kings 10:29 ¶ Ko nga hara ia o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira, kihai era i mahue i a Iehu te whai, ara nga kuao kau koura i Peteere, i Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:29 However, as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin, from these Jehu did not depart, even the golden calves that were at Bethel and that were at Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:30 ---- 2 Kings 10:30 Na ka mea a Ihowa ki a Iehu, Kua pai nei tau, kua mahia e koe te tika ki toku aroaro, a kua meatia e koe ki te whare o Ahapa rite tonu ki nga mea katoa i toku ngakau, na e wha nga whakatupuranga o au tama e noho ki te torona o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:30 The Lord said to Jehu, "Because you have done well in executing what is right in My eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in My heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:31 ---- 2 Kings 10:31 Otiia kihai a Iehu i aro nui ki te haere i runga i te ture a Ihowa, a te Atua o Iharaira, kihai i mahue i a ia nga hara o Ieropoama i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:31 But Jehu was not careful to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart; he did not depart from the sins of Jeroboam, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:32 ---- 2 Kings 10:32 I aua ra ka timata a Ihowa te tapahi i nga taha o Iharaira: i patua hoki ratou e Hataere i nga rohe katoa o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:32 In those days the Lord began to cut off portions from Israel; and Hazael defeated them throughout the territory of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:33 ---- 2 Kings 10:33 I Horano atu whaka te rawhiti, ko te whenua katoa o Kireara, ko nga Kari, ko nga Reupeni, ko nga Manahi; i Aroere atu, i te awa o Aranono, ara a Kireara, a Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites and the Reubenites and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:34 ---- 2 Kings 10:34 Na, ko era atu meatanga a Iehu me ana mahi katoa, me ana mahi toa katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:35 ---- 2 Kings 10:35 Na ka moe a Iehu ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria. A ko tana tama, ko Iehoahata te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 10:36 ---- 2 Kings 10:36 A ko nga ra i kingi ai a Iehu ki a Iharaira i Hamaria e rua tekau ma waru nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 10:36 Now the time which Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 11:1 ¶ Na, i te kitenga o Ataria, whaea o Ahatia kua mate tana tama, whakatika ana ia, whakamotitia iho nga uri kingi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:1 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:2 ---- 2 Kings 11:2 Otiia i mau a Iehohepa, tamahine a Kingi Iorama, tuahine o Ahatia ki a Ioaha tama a Ahatia, kahakina atu ana e ia i roto i nga tama a te kingi i whakamatea ra, raua ko tona kaihiki, a kawea ana ki te whare moenga; a huna ana ia e ratou i a Ataria, i kore ai ia e whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons who were being put to death, and placed him and his nurse in the bedroom. So they hid him from Athaliah, and he was not put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:3 ---- 2 Kings 11:3 Na i taua wahine ia i roto i te whare o Ihowa e piri ana, e ono nga tau: a ko Ataria te kuini o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:3 So he was hidden with her in the house of the Lord six years, while Athaliah was reigning over the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:4 ---- 2 Kings 11:4 ¶ Na, i te whitu o nga tau ka unga tangata a Iehoiara ki te tiki i nga rangatira rau, o nga Kariti, o nga kaitiaki kingi, a mauria ana mai ratou ki a ia ki roto ki te whare o Ihowa. Na ka whakarite kawenata ia ki a ratou, ka whakaoati i a ratou i r oto i te whare o Ihowa, a whakakitea ana e ia te tama a te kingi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:4 Now in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him in the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and showed them the king's son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:5 ---- 2 Kings 11:5 Na ka whakahau ia i a ratou, ka mea, Ko tenei ta koutou mea e mea ai: ko te toru o nga wehenga o koutou, o te hunga e haere ki roto i te hapati, hei tiaki i te whare o te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:5 He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: one third of you, who come in on the sabbath and keep watch over the king's house(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:6 ---- 2 Kings 11:6 Ko tetahi o nga wehenga e toru hei te kuwaha o Huru; a ko tetahi o nga wehenga hei te kuwaha i muri i nga kaitiaki kingi: ma tena koutou e tiaki ai i te whare, hei arai atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:6 (one third also shall be at the gate Sur, and one third at the gate behind the guards), shall keep watch over the house for defense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:7 ---- 2 Kings 11:7 Na kia rua nga matua o koutou, ko te hunga e haere ana ki waho i te hapati, hei tiaki i te whare o Ihowa i waho ake o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:7 Two parts of you, even all who go out on the sabbath, shall also keep watch over the house of the Lord for the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:8 ---- 2 Kings 11:8 Na me karapoti e koutou te kingi a tawhio noa, ko nga patu a tena, a tena ki tona ringa; a, ko te tangata e haere mai ki roto i nga rarangi, me whakamate: a hei te taha tonu koutou o te kingi i tona haerenga atu, i tona haerenga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:8 Then you shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever comes within the ranks shall be put to death. And be with the king when he goes out and when he comes in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:9 ---- 2 Kings 11:9 Na ka meatia e nga rangatira rau nga mea katoa i whakahaua e Iehoiara tohunga: a ka mau ratou ki ana tangata, ki ana tangata, ki nga mea e haere ana ki roto i te hapati, ki te hunga hoki e haere ana ki waho i te hapati, a haere ana ki a Iehoiara tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:9 So the captains of hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:10 ---- 2 Kings 11:10 A i hoatu e te tohunga ki nga rangatira rau nga tao me nga whakapuru tao a Kingi Rawiri; i roto hoki aua mea i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:10 The priest gave to the captains of hundreds the spears and shields that had been King David's, which were in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:11 ---- 2 Kings 11:11 Na tu ana nga kaitiaki kingi, me a ratou patu i te ringa o tenei, o tenei, i te koki ki matau o te whare, tae noa ki te koki ki maui o te whare, i nga taha o te aata, o te whare, a karapoti noa i te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:11 The guards stood each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:12 ---- 2 Kings 11:12 Katahi ka whakaputaina mai e ia te tama a te kingi, potaea iho te karauna ki a ia, a hoatu ana ki a ia te whakaaturanga; na whakakingitia ana ia e ratou, whakawahia ana; na kei te pakipaki i o ratou ringa, me te karanga ano, Kia ora te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:12 Then he brought the king's son out and put the crown on him and gave him the testimony; and they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:13 ---- 2 Kings 11:13 ¶ A, i te rongonga o Ataria i te reo o nga kaitiaki ratou ko te iwi, ka haere ia ki te iwi ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:13 When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:14 ---- 2 Kings 11:14 Heoi ka titiro ia, na, ko te kingi e tu ana i te taha o te pou, ko te tikanga hoki tera, me nga rangatira ratou ko nga kaiwhakatangi tetere i te taha o te kingi: a, ko te iwi katoa o te whenua e koa ana, e whakatangi ana i nga tetere. Katahi a A taria ka haehae i ona kakahu, ka karanga, He he! he he, te whakatakotoria nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:14 She looked and behold, the king was standing by the pillar, according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land rejoiced and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried, "Treason! Treason!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:15 ---- 2 Kings 11:15 Na ka whakahau a Iehoiara tohunga ki nga rangatira rau, ki nga kaitohutohu i te ope, ka mea ki a ratou, Kawea mai ia ki waenga i nga rarangi; ko te tangata hoki e haere ana i muri i a ia me patu ki te hoari: i ki hoki te tohunga, Kaua ia e whaka matea i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds who were appointed over the army and said to them, "Bring her out between the ranks, and whoever follows her put to death with the sword." For the priest said, "Let her not be put to death in the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:16 ---- 2 Kings 11:16 Heoi whakawateatia ana e ratou he ara mona; a haere ana ia i te huarahi e haere ai nga hoiho ki te whare o te kingi: a whakamatea iho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:16 So they seized her, and when she arrived at the horses' entrance of the king's house, she was put to death there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:17 ---- 2 Kings 11:17 ¶ Na ka whakaritea e Iehoiara he kawenata, he mea na Ihowa, ki te kingi ratou ko te iwi, kia meinga ratou hei iwi ma Ihowa; he mea hoki na te kingi ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:17 Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they would be the Lord's people, also between the king and the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:18 ---- 2 Kings 11:18 Na haere ana te iwi katoa o taua whenua ki te whare o Paara, wahia iho e ratou; ko ana aata, ko ona ahua i wahia e ratou, mongamonga noa, patua iho hoki e ratou a Matana tohunga o Paara ki te ritenga atu o nga aata. I whakaritea hoki e te tohung a he kaitirotiro mo te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:18 All the people of the land went to the house of Baal, and tore it down; his altars and his images they broke in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:19 ---- 2 Kings 11:19 I mauria hoki e ia nga rangatira rau, ratou ko nga Kariti, ko nga kaitiaki kingi, me te iwi katoa o te whenua; na kawea iho ana e ratou te kingi ki raro i te whare o Ihowa, a haere ana na te huarahi ki te kuwaha o nga kaitiaki ki te whare o te k ingi. Na noho ana ia i runga i te torona o nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:19 He took the captains of hundreds and the Carites and the guards and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guards to the king's house. And he sat on the throne of the kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:20 ---- 2 Kings 11:20 Heoi koa katoa ana te iwi o te whenua, a marie noa iho te pa: a whakamatea ana e ratou a Ataria ki te hoari i te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:20 So all the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 11:21 ---- 2 Kings 11:21 E whitu nga tau o Iehoaha i a ia ka kingi nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 11:21 Jehoash was seven years old when he became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 12:1 ¶ No te whitu o nga tau o Iehu i kingi ai a Iehoaha; a e wha tekau ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a, ko te ingoa o tona whaea, ko Tipia o Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu, Jehoash became king, and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah of Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:2 ---- 2 Kings 12:2 A tika tonu nga mahi a Iehoaha ki te titiro a Ihowa i ona ra katoa i akona ai ia e Iehoiara tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:2 Jehoash did right in the sight of the Lord all his days in which Jehoiada the priest instructed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:3 ---- 2 Kings 12:3 Ko nga wahi tiketike ia kihai i whakakahoretia; i patu whakahere tonu te iwi, i tahu whakakakara ki runga ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:3 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:4 ---- 2 Kings 12:4 ¶ Na i mea a Iehoaha ki nga tohunga, Ko te moni katoa o nga mea e whakatapua ana, e kawea ana ki te whare o Ihowa, ko te moni o nga tangata e haere atu ana i te tauanga, ko te moni e whakaritea ai tera, tera, ko nga moni katoa e puta ake i roto i t e ngakau o tetahi kia kawea mai ki roto ki te whare o Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:4 Then Jehoash said to the priests, "All the money of the sacred things which is brought into the house of the Lord, in current money, both the money of each man's assessment and all the money which any man's heart prompts him to bring into the house of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:5 ---- 2 Kings 12:5 Me tango mai e nga tohunga, e tera, e tera i tana tangata i mohio ai: a ma ratou e hanga nga wahi pakaru o te whare i nga wahi katoa e kitea ai he pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:5 let the priests take it for themselves, each from his acquaintance; and they shall repair the damages of the house wherever any damage may be found."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:6 ---- 2 Kings 12:6 I te rua tekau ma toru ia o nga tau o Kingi Iehoaha kahore ano i hanga nga wahi pakaru o te whare e nga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:6 But it came about that in the twenty-third year of King Jehoash the priests had not repaired the damages of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:7 ---- 2 Kings 12:7 Katahi ka karanga a Kingi Iehoaha ki a Iehoiara tohunga, ki era atu tohunga hoki, a ka mea ki a ratou, He aha koutou te hanga ai i nga wahi pakaru o te whare? Na kati koutou te tango moni i a koutou tangata i mohio ai, engari me homai mo nga wahi pakaru o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:7 Then King Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests and said to them, "Why do you not repair the damages of the house? Now therefore take no more money from your acquaintances, but pay it for the damages of the house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:8 ---- 2 Kings 12:8 Na whakaae ana nga tohunga kia kaua ratou e tango moni mai ano i te iwi, kia kaua hoki e hanga i nga wahi pakaru o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:8 So the priests agreed that they would take no more money from the people, nor repair the damages of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:9 ---- 2 Kings 12:9 Otiia i mau a Iehoiara tohunga ki tetahi pouaka, a pokaia ana e ia he kohao ki tona taupoki, whakatakotoria ana ki te taha o te aata, ki te taha ki matau, i te mea ka haere tetahi ki te whare o Ihowa: a tukua iho ana ki roto e nga tohunga tiaki o te tatau nga moni katoa i kawea mai ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid and put it beside the altar, on the right side as one comes into the house of the Lord; and the priests who guarded the threshold put in it all the money which was brought into the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:10 ---- 2 Kings 12:10 A, ka kitea kua nui te moni i roto i te pouaka, na ka haere te kaituhituhi a te kingi raua ko te tino tohunga, ka whaowhina ki roto ki nga peeke, a taua ana te moni i kitea i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:10 When they saw that there was much money in the chest, the king's scribe and the high priest came up and tied it in bags and counted the money which was found in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:11 ---- 2 Kings 12:11 Na hoatu ana e ratou te moni i paunatia ra ki nga ringa o nga kaimahi i te mahi, o nga kaitohutohu i te whare o Ihowa: a na ratou i utu atu ki nga kamura, ki nga kaihanga i mahia ai te whare o Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:11 They gave the money which was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:12 ---- 2 Kings 12:12 Ki nga kaimahi kohatu, ki nga kaitarai kohatu; hei hoko ano i nga rakau, i nga kohatu tarai, hei hanga mo nga wahi pakaru o te whare o Ihowa, hei utu hoki mo nga mea katoa i riro hei hanga mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:12 and to the masons and the stonecutters, and for buying timber and hewn stone to repair the damages to the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:13 ---- 2 Kings 12:13 Otiia kihai i hanga mo te whare o Ihowa he kapu hiriwa, he kuku, he peihana, he tetere, he oko koura, he oko hiriwa, ki te moni i kawea mai ki te whare o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:13 But there were not made for the house of the Lord silver cups, snuffers, bowls, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver from the money which was brought into the house of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:14 ---- 2 Kings 12:14 I hoatu hoki ki nga kaimahi i te mahi, hei hanga i nga wahi pakaru o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:14 for they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:15 ---- 2 Kings 12:15 Kihai hoki i uiuia nga meatanga a aua tangata i hoatu nei e ratou te moni ki o ratou ringa kia hoatu ki nga kaimahi i te mahi; he pono hoki ta ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:15 Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hand they gave the money to pay to those who did the work, for they dealt faithfully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:16 ---- 2 Kings 12:16 Ko te moni mo te he, me te moni mo te hara, kihai i kawea mai e ratou ki te whare o Ihowa: i nga tohunga tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:16 The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it was for the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:17 ---- 2 Kings 12:17 ¶ Katahi ka haere a Hataere kingi o Hiria, whawhai ana ki Kata, a horo ana i a ia: na ka anga te kanohi o Hataere, ka mea ki te haere ki runga, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:17 Then Hazael king of Aram went up and fought against Gath and captured it, and Hazael set his face to go up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:18 ---- 2 Kings 12:18 Na ka mau a Iehoaha kingi o Hura ki nga mea tapu katoa i whakatapua e ona matua, e Iehohapata, e Iehorama, e Ahatia, e nga kingi o Hura, ki ana mea tapu ano, ki te koura katoa i kitea i roto i nga toa taonga o te whare o Ihowa, o te whare hoki o te kingi, a tukua ana ki a Hataere kingi o Hiria: a haere atu ana ia i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:18 Jehoash king of Judah took all the sacred things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own sacred things and all the gold that was found among the treasuries of the house of the Lord and of the king's house, and sent them to Hazael king of Aram. Then he went away from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:19 ---- 2 Kings 12:19 Na, ko era atu meatanga a Ioaha me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:19 Now the rest of the acts of Joash and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:20 ---- 2 Kings 12:20 Na ka whakatika ana tangata, a whakatupuria ana e ratou he he mona, a patua iho a Ioaha ki te whare o Miro i te heketanga iho ki Hira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:20 His servants arose and made a conspiracy and struck down Joash at the house of Millo as he was going down to Silla.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 12:21 ---- 2 Kings 12:21 Na ana tangata hoki, na Iotaka tama a Himeata raua ko Iehotapara tama a Homere ia i patu, a mate iho; na tanumia ana ia ki ona matua ki te pa o Rawiri: a ko Amatia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 12:21 For Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, struck him and he died; and they buried him with his fathers in the city of David, and Amaziah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 13:1 ¶ No te rua tekau ma toru o nga tau o Ioaha tama a Ahatia kingi o Hura i kingi ai a Iehoahata tama a Iehu ki a Iharaira ki Hamaria, a tekau ma whitu nga tau i kingi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:1 In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu became king over Israel at Samaria, and he reigned seventeen years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:2 ---- 2 Kings 13:2 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i whai hoki ia i nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira. Kihai ena i mahue i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:2 He did evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel sin; he did not turn from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:3 ---- 2 Kings 13:3 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hoatu ana ratou e ia ki te ringa o Hataere kingi o Hiria, ki te ringa ano hoki o Penehaara tama a Hataere i o raua ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:3 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and He gave them continually into the hand of Hazael king of Aram, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:4 ---- 2 Kings 13:4 Na ka inoi a Iehoahata ki a Ihowa, a ka whakarongo a Ihowa ki a ia: i kite hoki ia i te tukinotanga o Iharaira, i tukinotia ai ratou e te kingi o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:4 Then Jehoahaz entreated the favor of the Lord, and the Lord listened to him; for He saw the oppression of Israel, how the king of Aram oppressed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:5 ---- 2 Kings 13:5 Na homai ana e Ihowa he kaiwhakaora ki a Iharaira, a ka puta ake ratou i raro i te ringa o nga Hiriani: a noho ana nga tama a Iharaira ki o ratou teneti, he pera me mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:5 The Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as formerly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:6 ---- 2 Kings 13:6 Otiia kihai i mahue i a ratou nga hara o te whare o Ieropoama i hara ai a Iharaira, heoi haere ana i reira; tu tonu ano te Ahera i Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:6 Nevertheless they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel sin, but walked in them; and the Asherah also remained standing in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:7 ---- 2 Kings 13:7 Kahore hoki i waiho e ia o te iwi ki a Iehoahata, ko nga kaieke hoiho anake e rima tekau, tekau nga hariata, kotahi tekau mano nga hoia haere raro; i huna hoki ratou e te kingi o Hiria, a meinga ana kia rite ki te puehu i te patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:7 For he left to Jehoahaz of the army not more than fifty horsemen and ten chariots and 10,000 footmen, for the king of Aram had destroyed them and made them like the dust at threshing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:8 ---- 2 Kings 13:8 Na ko era atu meatanga a Iehoahata me ana mahi katoa, me ana mahi toa, kihai ianei ena i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:9 ---- 2 Kings 13:9 Na ka moe a Iehoahata ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria: a ko Ioaha, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria; and Joash his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:10 ---- 2 Kings 13:10 ¶ No te toru tekau ma whitu o nga tau o Ioaha kingi o Hura i kingi ai a Iehoaha tama a Iehoahata ki a Iharaira ki Hamaria, tekau ma ono nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz became king over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:11 ---- 2 Kings 13:11 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; kihai i mahue i a ia tetahi o nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira: engari i haere ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:11 He did evil in the sight of the Lord; he did not turn away from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel sin, but he walked in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:12 ---- 2 Kings 13:12 Na, ko era atu meatanga a Ioaha me ana mahi katoa, me ana mahi toa i tana whawhai ki a Amatia kingi o Hura, kihai ianei era i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:12 Now the rest of the acts of Joash and all that he did and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:13 ---- 2 Kings 13:13 Na ka moe a Ioaha ki ona matua, a noho ana a Ieropoama ki tona torona; i tanumia hoki a Ioaha ki Hamaria, ki nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:13 So Joash slept with his fathers, and Jeroboam sat on his throne; and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:14 ---- 2 Kings 13:14 Na i te mate a Eriha i tona mate e mate rawa ai: a haere iho ana a Ioaha kingi o Iharaira ki raro, ki a ia, a tangi ana i runga i a ia, ka mea, E toku papa, e toku papa, e nga hariata o Iharaira, e ona kaieke hoiho!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:14 When Elisha became sick with the illness of which he was to die, Joash the king of Israel came down to him and wept over him and said, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:15 ---- 2 Kings 13:15 Na ka mea a Eriha ki a ia, E mau ki te kopere, ki nga pere: a ka mau ia ki te kopere, ki nga pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:15 Elisha said to him, "Take a bow and arrows." So he took a bow and arrows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:16 ---- 2 Kings 13:16 Na ka mea ia ki te kingi o Iharaira, Pupuri tou ringa i te kopere: na kua puritia e tona ringa. Na ka whakapa a Eriha i ona ringa ki nga ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:16 Then he said to the king of Israel, "Put your hand on the bow." And he put his hand on it, then Elisha laid his hands on the king's hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:17 ---- 2 Kings 13:17 Na ka ki tera, Uakina te matapihi whaka te rawhiti: na uakina ana e ia. Katahi a Eriha ka mea, Koperea: na koperea ana e ia. A ka mea tera, Ko te pere o ta Ihowa whakaoranga, ko te pere e ora ai i a Hiria: ka patua hoki e koe nga Hiriani ki Apek e, a poto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:17 He said, "Open the window toward the east," and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" And he shot. And he said, "The Lord's arrow of victory, even the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have destroyed them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:18 ---- 2 Kings 13:18 A ka mea ano ia, E mau ki nga pere: a kua riro i a ia. Na ka mea tera ki te kingi o Iharaira, Patua ki te whenua: a e toru ana patunga, ka tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:18 Then he said, "Take the arrows," and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground," and he struck it three times and stopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:19 ---- 2 Kings 13:19 Na ka riri te tangata a te Atua ki a ia, ka mea, Kia rima ke he patunga mau, kia ono ranei; penei kua patua e koe a Hiria a poto noa; ko tenei kia toru ano patunga mau i a Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:19 So the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times, then you would have struck Aram until you would have destroyed it. But now you shall strike Aram only three times."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:20 ---- 2 Kings 13:20 ¶ Na ka mate a Eriha, a tanumia ana e ratou. A ka haere mai nga taua a nga Moapi ki te whenua i te aranga o te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:20 Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:21 ---- 2 Kings 13:21 Na, i a ratou e tanu ana i tetahi tangata, ka kite ratou i te taua; heoi maka ana e ratou taua tangata ki te rua o Eriha: te panga o te tangata ra ki nga wheua o Eriha, kua ora, tu ana ona waewae ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:21 As they were burying a man, behold, they saw a marauding band; and they cast the man into the grave of Elisha. And when the man touched the bones of Elisha he revived and stood up on his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:22 ---- 2 Kings 13:22 A i tukinotia a Iharaira e Hataere kingi o Hiria i nga ra katoa o Iehoahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:22 Now Hazael king of Aram had oppressed Israel all the days of Jehoahaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:23 ---- 2 Kings 13:23 Otira i atawhai a Ihowa ki a ratou, i aroha ki a ratou, i tahuri hoki ki a ratou, he whakaaro ki tana kawenata ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, kihai hoki i mea kia huna ratou, kiano hoki ratou i maka e ia i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:23 But the Lord was gracious to them and had compassion on them and turned to them because of His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them or cast them from His presence until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:24 ---- 2 Kings 13:24 Na ka mate a Hataere kingi o Hiria; a ko Peneharara, ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:24 When Hazael king of Aram died, Ben-hadad his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 13:25 ---- 2 Kings 13:25 Na tangohia ana e Iehoaha tama a Iehoahata i te ringa o Peneharara tama a Hataere nga pa i tangohia atu i te ringa o Iehoahata, o tona papa i te whawhai. E toru nga patunga a Ioaha i a ia, a whakahokia ana e ia nga pa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 13:25 Then Jehoash the son of Jehoahaz took again from the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken in war from the hand of Jehoahaz his father. Three times Joash defeated him and recovered the cities of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 14:1 ¶ No te rua o nga tau o Ioaha tama a Iehoahata kingi o Iharaira i kingi ai a Amatia tama a Ioaha kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:2 ---- 2 Kings 14:2 E rua tekau ma rima ona tau i a ia ka kingi nei, a e rua tekau ma iwa nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. Ko te ingoa hoki o tona whaea ko Iehoarana, no Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:3 ---- 2 Kings 14:3 A he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, otiia kihai i rite ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri. Rite tonu tana mahi ki nga mea katoa i mea ai tona papa a Ioaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:3 He did right in the sight of the Lord, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:4 ---- 2 Kings 14:4 Ko nga wahi tiketike ia kahore i whakakahoretia: i patu whakahere tonu ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:4 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:5 ---- 2 Kings 14:5 A, no te unga o te kingitanga ki tona ringa, ka patua e ia ana tangata, nana ra i patu te kingi, tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:5 Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:6 ---- 2 Kings 14:6 Ko nga tamariki ia a nga kaikohuru kihai i whakamatea e ia, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te pukapuka o te ture a Mohi, ki ta Ihowa hoki i whakahau ai, i ki ai, Kaua e whakamatea nga matua mo ta nga tamariki, kaua ano hoki e whakamatea nga tamariki mo ta nga matua; engari mate iho tenei, tenei, mo tona hara ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:6 But the sons of the slayers he did not put to death, according to what is written in the book of the Law of Moses, as the Lord commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death for his own sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:7 ---- 2 Kings 14:7 I patua e ia o nga Eromi ki te Raorao Tote tekau nga mano, a riro ana i a ia a Hera i te whawhai, a huaina iho e ia te ingoa ko Iokoteere, e mau nei a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:7 He killed of Edom in the Valley of Salt 10,000 and took Sela by war, and named it Joktheel to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:8 ---- 2 Kings 14:8 ¶ Katahi a Amatia ka unga tangata ki a Iehoaha tama a Iehoahata tama a Iehu kingi o Iharaira, ka mea, Haere mai, taua ka titiro ki a taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face each other."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:9 ---- 2 Kings 14:9 Na ka unga tangata a Iehoaha kingi o Iharaira ki a Amatia kingi o Hura, hei mea, I unga tangata te tataramoa i Repanona ki te hita i Repanona, i mea, Homai tau tamahine hei wahine ma taku tama. Na, ko te haerenga atu o tetahi kararehe o te parae i Repanona, takahia iho e ia taua tataramoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:9 Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son in marriage.' But there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trampled the thorn bush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:10 ---- 2 Kings 14:10 He tika i patua e koe a Eroma, a hikitia ana koe e tou ngakau: ko tena hei whakapehapeha mau, ka noho i tou whare. He aha koe ka whakapataritari ai, hei kino ano mou, e hinga ai koe, a koe me Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Enjoy your glory and stay at home; for why should you provoke trouble so that you, even you, would fall, and Judah with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:11 ---- 2 Kings 14:11 Otiia kihai a Amatia i rongo. Na haere ana a Iehoaha kingi o Iharaira, a titiro ana raua ko Amatia kingi o Hura ki a raua ki Petehemehe o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah faced each other at Beth-shemesh, which belongs to Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:12 ---- 2 Kings 14:12 Na ka patua a Hura i te aroaro o Iharaira, a rere ana ki tona teneti, ki tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:12 Judah was defeated by Israel, and they fled each to his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:13 ---- 2 Kings 14:13 Na ka hopukia a Amatia kingi o Hura tama a Iehoaha, tama a Ahatia, e Iehoaha kingi o Iharaira ki Petehemehe. Na ka haere tera ki Hiruharama, wahia ana e ia te taiepa o Hiruharama i te kuwaha o Eparaima tae noa ki te kuwaha o te koki, e wha rau n ga whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:13 Then Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem and tore down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate, 400 cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:14 ---- 2 Kings 14:14 Tangohia ake hoki e ia te koura katoa me te hiriwa, me nga oko katoa i kitea ki te whare o Ihowa, ki nga taonga o te whare o te kingi, me etahi tangata hei taumau i te ata noho, a hoki ana ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:14 He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:15 ---- 2 Kings 14:15 ¶ Na, ko era atu meatanga i mea ai a Iehoaha me ana mahi toa, me tana whawhai ki a Amatia kingi o Hura, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:16 ---- 2 Kings 14:16 Na ka moe a Iehoaha ki ona matua, a tanumia ana ki Hamaria ki nga kingi o Iharaira; a ko tana tama, ko Ieropoama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:16 So Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:17 ---- 2 Kings 14:17 A kotahi tekau ma rima nga tau i ora ai a Amatia tama a Ioaha kingi o Hura i muri i te matenga o Iehoaha tama a Iehoahata kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:17 Amaziah the son of Joash king of Judah lived fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:18 ---- 2 Kings 14:18 Na, ko era atu meatanga a Amatia, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:19 ---- 2 Kings 14:19 Na ka whakatupu ratou i te he mona ki Hiruharama; a rere ana ia ki Rakihi: otiia i tonoa e ratou he tangata ki te whai i a ia ki Rakihi, a patua iho ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:19 They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:20 ---- 2 Kings 14:20 Na mauria ana ia i runga hoiho, a tanumia ana ki Hiruharama ki ona matua ki te pa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:20 Then they brought him on horses and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:21 ---- 2 Kings 14:21 Na ka mau te iwi katoa o Hura ki a Ataria, tekau ma ono ona tau, a meinga ana ia e ratou hei kingi i muri i tona papa, i a Amatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:21 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:22 ---- 2 Kings 14:22 Nana Erata i hanga, i whakahoki ano ki a Hura, i muri iho ka moe te kingi ki ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:22 He built Elath and restored it to Judah after the king slept with his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:23 ---- 2 Kings 14:23 ¶ No te tekau ma rima o nga tau o Amatia tama a Ioaha kingi o Hura i kingi ai a Ieropoama tama a Ioaha kingi o Iharaira ki Hamaria, e wha tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel became king in Samaria, and reigned forty-one years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:24 ---- 2 Kings 14:24 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa: kihai i mahue i a ia tetahi hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:24 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:25 ---- 2 Kings 14:25 Nana i whakahoki te rohe o Iharaira, i te haerenga atu ki Hamata a tae noa ki te moana o te Arapaha; i rite ai te kupu a Ihowa, a te Atua o Iharaira, ara ta tana pononga, ta Hona poropiti tama a Amitai o Katahewhere i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath as far as the Sea of the Arabah, according to the word of the Lord, the God of Israel, which He spoke through His servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:26 ---- 2 Kings 14:26 I kite hoki a Ihowa i te tukinotanga o Iharaira, he kino rawa; kihai tetahi i tutakina ki roto, i mahue noa atu ranei, kahore hoki he kaiwhakaora mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:26 For the Lord saw the affliction of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free, nor was there any helper for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:27 ---- 2 Kings 14:27 Kihai hoki a Ihowa i ki kia horoia atu te ingoa o Iharaira i raro i te rangi: engari i meinga e ia kia whakaorangia ratou e te ringa o Ieropoama tama a Ioaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:27 The Lord did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:28 ---- 2 Kings 14:28 Na, ko era atu meatanga a Ieropoama me ana mahi katoa, me ana mahi toa, ana whawhai, tana whakahokinga i Ramahiku, i Hamata, no Hura ra i mua, ki a Iharaira, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam and all that he did and his might, how he fought and how he recovered for Israel, Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 14:29 ---- 2 Kings 14:29 Na ka moe a Ieropoama ki ona matua, ki nga kingi o Iharaira; a ko tana tama, ko Hakaraia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel, and Zechariah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 15:1 ¶ No te rua tekau ma whitu o nga tau o Ieropoama kingi o Iharaira i kingi ai a Ataria tama a Amatia, kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:2 ---- 2 Kings 15:2 Tekau ma ono ona tau i a ia ka kingi nei, a e rima tekau ma rua nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Iekoria, no Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:2 He was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:3 ---- 2 Kings 15:3 A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Amatia, tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:3 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:4 ---- 2 Kings 15:4 Otiia kihai i whakakahoretia nga wahi tiketike: i patu whakahere tonu ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:4 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:5 ---- 2 Kings 15:5 Na pakia ana te kingi e Ihowa, a he repera ia a mate noa, a noho ana ia i te whare wehe ke. Na ko Iotama, ko te tama a te kingi, te rangatira o te whare, hei kaiwhakarite mo te iwi o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:5 The Lord struck the king, so that he was a leper to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:6 ---- 2 Kings 15:6 Na, ko era atu meatanga a Ataria me ana mahi katoa, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:6 Now the rest of the acts of Azariah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:7 ---- 2 Kings 15:7 Na ka moe a Ataria ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o Rawiri; a ko Iotama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:7 And Azariah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the city of David, and Jotham his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:8 ---- 2 Kings 15:8 ¶ No te toru tekau ma waru o nga tau o Ataria kingi o Hura i kingi ai a Hakaraia tama a Ieropoama ki a Iharaira, ki Hamaria, e ono nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam became king over Israel in Samaria for six months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:9 ---- 2 Kings 15:9 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki ta ona matua i mea ai: kihai i mahue i a ia nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:9 He did evil in the sight of the Lord, as his fathers had done; he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:10 ---- 2 Kings 15:10 Na ka whakatupu a Harumu tama a Iapehe i te he mona, a patua ana e ia i te aroaro o te iwi, whakamatea iho, a ko ia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:10 Then Shallum the son of Jabesh conspired against him and struck him before the people and killed him, and reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:11 ---- 2 Kings 15:11 Na, ko era atu meatanga a Hakaraia, nana, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:12 ---- 2 Kings 15:12 Ko te kupu hoki tena a Ihowa i korero ai ia ki a Iehu, i mea ai, E wha nga whakatupuranga o au tama e noho ki te torona o Iharaira. Na koia rawa ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:12 This is the word of the Lord which He spoke to Jehu, saying, "Your sons to the fourth generation shall sit on the throne of Israel." And so it was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:13 ---- 2 Kings 15:13 No te toru tekau ma iwa o nga tau o Utia kingi o Hura i kingi ai a Harumu tama a Iapehe, a kotahi tino marama i kingi ai ia ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:13 Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned one month in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:14 ---- 2 Kings 15:14 Na haere ake ana a Menaheme tama a Kari i Tirita, tae tonu ki Hamaria, patua iho e ia, a Harumu tama a Iapehe ki Hamaria, whakamatea iho; a ko ia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:14 Then Menahem son of Gadi went up from Tirzah and came to Samaria, and struck Shallum son of Jabesh in Samaria, and killed him and became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:15 ---- 2 Kings 15:15 Na, ko era atu meatanga a Harumu me tana he i whakatupuria e ia, nana kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:15 Now the rest of the acts of Shallum and his conspiracy which he made, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:16 ---- 2 Kings 15:16 Na ka patua e Menaheme a Tipiha me nga mea katoa i roto, me ona rohe katoa, o Tirita mai ano; mo ratou kihai i uaki ki a ia; koia i patua ai. Ripiripia ake hoki e ia nga wahine hapu katoa o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:16 Then Menahem struck Tiphsah and all who were in it and its borders from Tirzah, because they did not open to him; therefore he struck it and ripped up all its women who were with child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:17 ---- 2 Kings 15:17 No te toru tekau ma iwa o nga tau o Ataria kingi o Hura i kingi ai a Menaheme tama a Kari ki a Iharaira ki Hamaria, a kotahi tekau ona tau i kingi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king over Israel and reigned ten years in Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:18 ---- 2 Kings 15:18 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa. Kihai i mahue i a ia i ona ra katoa nga hara o Ieropoama tama a Nepata i mea nei i a Iharaira kia hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:18 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:19 ---- 2 Kings 15:19 Na ka whakaekea te whenua e Puru kingi o Ahiria; a ka hoatu e Menaheme etahi taranata hiriwa kotahi mano ki a Puru, kia ai ai tona ringa hei awhina mona, kia u ai te kingitanga ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:19 Pul, king of Assyria, came against the land, and Menahem gave Pul a thousand talents of silver so that his hand might be with him to strengthen the kingdom under his rule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:20 ---- 2 Kings 15:20 Na tangohia ana e Menaheme te hiriwa i a Iharaira, i nga tangata taonga nui katoa, hei hoatu mana ki te kingi o Ahiria: e rima tekau hekere a tenei, a tenei. Na hoki ana te kingi o Ahiria, kihai hoki i noho ki taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:20 Then Menahem exacted the money from Israel, even from all the mighty men of wealth, from each man fifty shekels of silver to pay the king of Assyria. So the king of Assyria returned and did not remain there in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:21 ---- 2 Kings 15:21 Na, ko era atu meatanga a Menaheme me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:21 Now the rest of the acts of Menahem and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:22 ---- 2 Kings 15:22 Na ka moe a Menaheme ki ona matua, a ko tana tama, ko Pekahia te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:23 ---- 2 Kings 15:23 No te rima tekau o nga tau o Ataria kingi o Hura i kingi ai a Pekahia tama a Menaheme ki a Iharaira ki Hamaria, a e rua nga tau i kingi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king over Israel in Samaria, and reigned two years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:24 ---- 2 Kings 15:24 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa: kihai hoki i mahue i a ia nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:24 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:25 ---- 2 Kings 15:25 Na ka whakatupuria he he mona e tetahi o ana rangatira, e Peka tama a Remaria, patua iho ia ki Hamaria ki te tino wahi o te whare o te kingi, ratou ko Arakopa, ko Arie, me ona hoa, nga Kireari, e rima tekau tangata. Na whakamatea ana ia e ia, ko ia ano te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:25 Then Pekah son of Remaliah, his officer, conspired against him and struck him in Samaria, in the castle of the king's house with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites, and he killed him and became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:26 ---- 2 Kings 15:26 Na, ko era atu meatanga a Pekahia me ana mahi katoa, nana, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah and all that he did, behold they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:27 ---- 2 Kings 15:27 No te rima tekau ma rua o nga tau o Ataria kingi o Hura i kingi ai a Peka tama a Remaria ki a Iharaira ki Hamaria, a e rua tekau nga tau i kingi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king over Israel in Samaria, and reigned twenty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:28 ---- 2 Kings 15:28 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; kihai i mahue i a ia nga hara o Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:28 He did evil in the sight of the Lord; he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he made Israel sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:29 ---- 2 Kings 15:29 I nga ra o Peka kingi o Iharaira, ka haere mai a Tikirata Pirehere kingi o Ahiria, a riro ana i a ia a Iiono, a Apere Petemaaka, a Ianoa, a Kerehe, a Hatoro, a Kireara, a Kariri, te whenua katoa o Napatari, whakahekea atu ana ratou e ia ki Ahiri a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-pileser king of Assyria came and captured Ijon and Abel-beth-maacah and Janoah and Kedesh and Hazor and Gilead and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:30 ---- 2 Kings 15:30 Na ka whakatupu a Hohea tama a Eraha i te he mo Peka tama a Remaria, patua iho e ia, whakamatea iho; a ko ia te kingi i muri i a ia, i te rua tekau o nga tau o Iotama tama a Utia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and struck him and put him to death and became king in his place, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:31 ---- 2 Kings 15:31 Na, ko era atu meatanga a Peka me ana mahi katoa, nana, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:31 Now the rest of the acts of Pekah and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:32 ---- 2 Kings 15:32 ¶ No te rua o nga tau o Peka tama a Remaria kingi o Iharaira i kingi ai a Iotama tama a Utia kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel, Jotham the son of Uzziah king of Judah became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:33 ---- 2 Kings 15:33 E rua tekau ma rima ona tau i a ia ka kingi nei, a kotahi tekau ma ono nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Ieruha, he tamahine na Haroko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:33 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:34 ---- 2 Kings 15:34 A i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ana mahi ki nga mea katoa a tona papa, a Utia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:34 He did what was right in the sight of the Lord; he did according to all that his father Uzziah had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:35 ---- 2 Kings 15:35 Ko nga wahi tiketike ia kihai i whakakahoretia: i patu whakahere tonu te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike. Nana i hanga te kuwaha o runga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:35 Only the high places were not taken away; the people still sacrificed and burned incense on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:36 ---- 2 Kings 15:36 Na, ko era atu meatanga a Iotama me ana mahi katoa, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:37 ---- 2 Kings 15:37 I aua ra ka timata a Ihowa te unga i a Retini kingi o Hiria raua ko Peka tama a Remaria ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:37 In those days the Lord began to send Rezin king of Aram and Pekah the son of Remaliah against Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 15:38 ---- 2 Kings 15:38 Na ka moe a Iotama ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te pa o tona tupuna, o Rawiri; a ko Ahata, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and he was buried with his fathers in the city of David his father; and Ahaz his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 16:1 ¶ No te tekau ma whitu o nga tau o Peka tama a Remaria i kingi ai a Ahata tama a Iotama kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:2 ---- 2 Kings 16:2 E rua tekau nga tau o Ahata i a ia ka kingi nei; a kotahi tekau ma ono nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. Na kihai i tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, a tona Atua, kihai i rite ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:2 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the Lord his God, as his father David had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:3 ---- 2 Kings 16:3 Engari i haere ia i te ara o nga kingi o Iharaira, i mea hoki i tana tama kia tika na waenganui o te ahi, kia pera me nga meatanga whakarihariha a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, and even made his son pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had driven out from before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:4 ---- 2 Kings 16:4 A i patu whakahere ia, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike, ki nga pukepuke, ki raro i nga rakau kouru nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:4 He sacrificed and burned incense on the high places and on the hills and under every green tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:5 ---- 2 Kings 16:5 ¶ Katahi ka haere mai a Retini kingi o Hiria raua ko Peka tama a Remaria kingi o Iharaira ki Hiruharama, whawhai ai. Na whakapaea ana a Ahata e raua, otiia kihai i hinga i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:5 Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusalem to wage war; and they besieged Ahaz, but could not overcome him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:6 ---- 2 Kings 16:6 I taua wa ka whakahokia e Retini kingi o Hiria a Erata ki Hiria, a peia ana nga Hurai i Erata: na haere mai ana nga Hiriani ki Erata, a nohoia ana a reira a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:6 At that time Rezin king of Aram recovered Elath for Aram, and cleared the Judeans out of Elath entirely; and the Arameans came to Elath and have lived there to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:7 ---- 2 Kings 16:7 Heoi tukua ana e Ahata he karere ki a Tikirata Pirehere kingi o Ahiria hei ki atu, He pononga ahau nau, he tama hoki; haere mai, whakaorangia ahau i te ringa o te kingi o Hiria, i te ringa ano o te kingi o Iharaira, kua whakatika mai nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, "I am your servant and your son; come up and deliver me from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel, who are rising up against me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:8 ---- 2 Kings 16:8 Na ka mau a Ahata ki te hiriwa, ki te koura i kitea ki te whare o Ihowa, ki nga taonga hoki o te whare o te kingi, a tukua ana e ia kia kawea hei hakari ki te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:8 Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord and in the treasuries of the king's house, and sent a present to the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:9 ---- 2 Kings 16:9 Na rongo ana te kingi o Ahiria ki a ia: a haere ana te kingi o Ahiria ki Ramahiku, a riro ana i a ia, whakahekea ana e ia ona tangata ki Kiri, a patua ana a Retini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:9 So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and carried the people of it away into exile to Kir, and put Rezin to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:10 ---- 2 Kings 16:10 ¶ Na haere ana a Kingi Ahata ki Ramahiku ki te whakatau i a Tikirata Pirehere kingi o Ahiria, a ka kite i te aata i Ramahiku: na ka tukua e Kingi Ahata ki a Uria tohunga te ahua o taua aata, me tona tauira me ona mahinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:10 Now King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar which was at Damascus; and King Ahaz sent to Urijah the priest the pattern of the altar and its model, according to all its workmanship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:11 ---- 2 Kings 16:11 Na ka hanga e te tohunga, e Uria, he aata: rite tonu ki nga mea katoa i tukua mai nei e Kingi Ahata i Ramahiku ta te tohunga, ta Uria i mahi ai, mo te tae rawa mai o Kingi Ahata i Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:11 So Urijah the priest built an altar; according to all that King Ahaz had sent from Damascus, thus Urijah the priest made it, before the coming of King Ahaz from Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:12 ---- 2 Kings 16:12 A, no te taenga mai o te kingi i Ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:12 When the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:13 ---- 2 Kings 16:13 Na ka tahuna e ia tana tahunga tinana me tana whakahere totokore, ka ringihia tana ringihanga, a tauhiuhia ana nga toto o ana whakahere mo te pai ki runga ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:13 and burned his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:14 ---- 2 Kings 16:14 Na, ko te aata parahi, ko tera i te aroaro o Ihowa, nekehia mai ana e ia i mua o te whare, i te takiwa o tana aata, o te whare o Ihowa, a whakaturia ana ki te taha tuaraki o tana aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:14 The bronze altar, which was before the Lord, he brought from the front of the house, from between his altar and the house of the Lord, and he put it on the north side of his altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:15 ---- 2 Kings 16:15 A ka whakahau a Kingi Ahata i te tohunga, i a Uria, ka mea, Tahuna ki te aata nui te tahunga tinana o te ata, te whakahere totokore o te ahiahi, te tahunga tinana a te kingi, me tana whakahere totokore, te tahunga tinana hoki a te iwi katoa o te whenua, me ta ratou whakahere totokore me a ratou ringihanga; a me tauhiuhi ano ki reira nga toto katoa o te tahunga tinana, me nga toto katoa o te patunga tapu: engari ko te aata parahi hei mea ui maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:15 Then King Ahaz commanded Urijah the priest, saying, "Upon the great altar burn the morning burnt offering and the evening meal offering and the king's burnt offering and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land and their meal offering and their drink offerings; and sprinkle on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice. But the bronze altar shall be for me to inquire by."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:16 ---- 2 Kings 16:16 Na rite tonu ta Uria tohunga i mea ai ki nga mea katoa i whakahaua e Kingi Ahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:16 So Urijah the priest did according to all that King Ahaz commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:17 ---- 2 Kings 16:17 ¶ I tapahia hoki e Kingi Ahata nga awhi o nga turanga, tangohia ana e ia te takotoranga wai o runga o aua mea; i tangohia ano e ia te moana i runga i nga kau parahi, i era i raro i taua moana, a whakatakotoria ana ki runga ki te whariki kohatu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:17 Then King Ahaz cut off the borders of the stands, and removed the laver from them; he also took down the sea from the bronze oxen which were under it and put it on a pavement of stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:18 ---- 2 Kings 16:18 A ko te taupoki mo te hapati i hanga nei ki roto ki te whare, me te tomokanga o te kingi i waho, whakaangahia ana e ia ki te whare o Ihowa, he whakaaro ki te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:18 The covered way for the sabbath which they had built in the house, and the outer entry of the king, he removed from the house of the Lord because of the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:19 ---- 2 Kings 16:19 Na, ko era atu meatanga i mea ai a Ahata, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 16:20 ---- 2 Kings 16:20 Na ka moe a Ahata ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua, ki te pa o Rawiri: a ko Hetekia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 16:20 So Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his son Hezekiah reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 17:1 ¶ No te tekau ma rua o nga tau o Ahata kingi o Hura i kingi ai a Hohea tama a Eraha ki Hamaria, ki a Iharaira, a e iwa nga tau i kingi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king over Israel in Samaria, and reigned nine years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:2 ---- 2 Kings 17:2 I kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; otiia kihai i rite ki ta nga kingi o Iharaira i mua atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:2 He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who were before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:3 ---- 2 Kings 17:3 I whakaekea ia e Haramanehere kingi o Ahiria; a ka riro a Hohea hei pononga mana, ka mau hakari hoki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:3 Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant and paid him tribute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:4 ---- 2 Kings 17:4 Na ka mau i te kingi o Ahiria e whakatupu he ana a Hohea; i tukua hoki e ia he karere ki a Ho kingi o Ihipa, a kihai i kawe hakari ki te kingi o Ahiria, pera i tana i kawe ai i era atu tau. Na tutakina ana ia e te kingi o Ahiria, hereherea ana ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:4 But the king of Assyria found conspiracy in Hoshea, who had sent messengers to So king of Egypt and had offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; so the king of Assyria shut him up and bound him in prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:5 ---- 2 Kings 17:5 Katahi ka whakaekea te whenua katoa e te kingi o Ahiria, haere ana ia ki Hamaria, whakapaea ana, e toru tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:5 Then the king of Assyria invaded the whole land and went up to Samaria and besieged it three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:6 ---- 2 Kings 17:6 I te iwa o nga tau o Hohea ka horo Hamaria i te kingi o Ahiria, a whakahekea atu ana e ia a Iharaira ki Ahiria, a whakanohoia ana ki Haraha, ki Haporo, i te taha o te awa, o Kotana, a ki nga pa o nga Meri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and carried Israel away into exile to Assyria, and settled them in Halah and Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:7 ---- 2 Kings 17:7 ¶ I pera ai, mo te hara o nga tama a Iharaira ki a Ihowa, ki to ratou Atua, nana nei ratou i kawe mai i te whenua o Ihipa i raro i te ringa o Parao kingi o Ihipa, mo ratou i wehi i nga atua ke,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:7 Now this came about because the sons of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up from the land of Egypt from under the hand of Pharaoh, king of Egypt, and they had feared other gods(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:8 ---- 2 Kings 17:8 A haere ana i runga i nga tikanga a nga iwi i peia nei e Ihowa i mua i nga tama a Iharaira, a nga kingi hoki o Iharaira i whakakingitia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:8 and walked in the customs of the nations whom the Lord had driven out before the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:9 ---- 2 Kings 17:9 A mahi puku ana nga tama a Iharaira i nga mea kihai i tika ki ta Ihowa, ki ta to ratou Atua, hanga ana e ratou etahi wahi tiketike ma ratou ki o ratou pa katoa, ki te taumaihi a nga kaitutei, ki te pa whai taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:9 The sons of Israel did things secretly which were not right against the Lord their God. Moreover, they built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:10 ---- 2 Kings 17:10 Whakaturia ana e ratou he whakapakoko, he Aherimi ki runga ki nga pukepuke tiketike katoa, ki raro hoki i nga rakau kouru nui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:10 They set for themselves sacred pillars and Asherim on every high hill and under every green tree,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:11 ---- 2 Kings 17:11 Tahuna ana e ratou he whakakakara ki reira, ki nga wahi tiketike katoa, pera ana me nga iwi i whakahekea atu nei e Ihowa i mua i a ratou; mahia ana e ratou nga mahi kikino katoa hei whakapataritari i a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:11 and there they burned incense on all the high places as the nations did which the Lord had carried away to exile before them; and they did evil things provoking the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:12 ---- 2 Kings 17:12 Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:12 They served idols, concerning which the Lord had said to them, "You shall not do this thing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:13 ---- 2 Kings 17:13 Otiia i whakaaturia e Ihowa te he o Iharaira, o Hura, he mea korero na nga poropiti katoa, na nga matakite katoa; i mea ia, Hoki mai i o koutou ara he, puritia aku whakahau me aku tikanga, kia rite ki te ture katoa i whakahaua e ahau ki o koutou matua, ki taku i unga ai ki a koutou, he mea korero na aku pononga, na nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:13 Yet the Lord warned Israel and Judah through all His prophets and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep My commandments, My statutes according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through My servants the prophets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:14 ---- 2 Kings 17:14 Heoi kihai ratou i rongo, engari whakapakeke ana i o ratou kaki, kia pera me nga kaki o o ratou matua, kihai nei i whakapono ki a Ihowa, ki to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:14 However, they did not listen, but stiffened their neck like their fathers, who did not believe in the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:15 ---- 2 Kings 17:15 Whakorekore ana ratou ki ana tikanga, ki tana kawenata hoki i whakaritea e ia ki o ratou matua, ki ana whakaaturanga i whakaaturia e ia ki a ratou; i whai ratou i nga mea tekateka noa, a teka noa iho ratou, arumia ana e ratou nga iwi i tetahi ta ha o ratou, i tetahi taha, era i ako ra a Ihowa ki a ratou, kia kaua e rite te mahi ki ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:15 They rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings with which He warned them. And they followed vanity and became vain, and went after the nations which surrounded them, concerning which the Lord had commanded them not to do like them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:16 ---- 2 Kings 17:16 Na whakarerea ana e ratou nga whakahau katoa a Ihowa, a to ratou Atua, a hanga ana he whakapakoko whakarewa ma ratou, ko nga kuao kau e rua: i hanga ano e ratou he Ahera, a koropiko ana ki te ope katoa o te rangi, mahi ana ki a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:16 They forsook all the commandments of the Lord their God and made for themselves molten images, even two calves, and made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:17 ---- 2 Kings 17:17 I meinga ano e ratou a ratou tama me a ratou tamahine kia tika na waenganui i te ahi: i tahuri ki nga tohu, ki nga karakia maori: i hoko hoki i a ratou hei mahi i te kino ki te titiro a Ihowa, hei whakapataritari i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:17 Then they made their sons and their daughters pass through the fire, and practiced divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:18 ---- 2 Kings 17:18 Na reira nui atu te riri o Ihowa ki a Iharaira, a nekehia atu ana ratou e ia i tona aroaro: kihai tetahi i mahue, ko te iwi anake o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:18 So the Lord was very angry with Israel and removed them from His sight; none was left except the tribe of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:19 ---- 2 Kings 17:19 Me Hura hoki, kihai ratou i pupuri i nga whakahau a Ihowa, a to ratou Atua, heoi haere ana i runga i nga tikanga i whakatakotoria e Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:19 Also Judah did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs which Israel had introduced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:20 ---- 2 Kings 17:20 Na whakakorekore ana a Ihowa ki nga uri katoa o Iharaira, whakawhiua ana ratou e ia, hoatu ana ki nga ringa o nga kaipahua, a maka noatia atu ratou e ia i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:20 The Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until He had cast them out of His sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:21 ---- 2 Kings 17:21 I titorehia atu hoki e ia a Iharaira i te whare o Rawiri, a meinga ana e ratou a Ieropoama tama a Nepata hei kingi: na aia ana a Iharaira e Ieropoama, kia kaua e whai i a Ihowa, a nana ratou i hara ai, he nui te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:21 When He had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. Then Jeroboam drove Israel away from following the Lord and made them commit a great sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:22 ---- 2 Kings 17:22 Na haere ana nga tama a Iharaira i nga hara katoa i hara ai a Ieropoama; kihai ratou i mawehe atu i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:22 The sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:23 ---- 2 Kings 17:23 A nekehia atu ra ano a Iharaira e Ihowa i tona aroaro: ko tana hoki tena i ki ai, he mea korero na ana pononga katoa, na nga poropiti. Na ka whakahekea atu a Iharaira i to ratou whenua ki Ahiria a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:23 until the Lord removed Israel from His sight, as He spoke through all His servants the prophets. So Israel was carried away into exile from their own land to Assyria until this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:24 ---- 2 Kings 17:24 ¶ Na ka kawea mai e te kingi o Ahiria he tangata i Papurona, i Kuta, i Awa, i Hamata, i Heparawaima, a whakanohoia ana ki nga pa o Hamaria, ki nga wahi o nga tama a Iharaira. Na kua riro a Hamaria i a ratou, a nohoia ana e ratou nga pa o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:24 The king of Assyria brought men from Babylon and from Cuthah and from Avva and from Hamath and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the sons of Israel. So they possessed Samaria and lived in its cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:25 ---- 2 Kings 17:25 Na i te timatanga o to ratou noho i reira, kihai ratou i wehi i a Ihowa. Heoi unga ana e Ihowa he raiona ki a ratou, a whakamatea iho etahi o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:25 At the beginning of their living there, they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them which killed some of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:26 ---- 2 Kings 17:26 Na reira ka korero etahi ki te kingi o Ahiria, ka mea, Ko nga iwi i whakahekea ra e koe, i whakanohoia ra ki nga pa o Hamaria, kahore e matau ki nga ritenga a te Atua o te whenua: na reira ka unga e ia he raiona ki a ratou, na ka whakamatea nei ratou, mo ratou kahore e matau ki nga ritenga a te Atua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:26 So they spoke to the king of Assyria, saying, "The nations whom you have carried away into exile in the cities of Samaria do not know the custom of the god of the land; so he has sent lions among them, and behold, they kill them because they do not know the custom of the god of the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:27 ---- 2 Kings 17:27 Katahi ka whakahau te kingi e Ahiria, ka mea, Mauria ki reira tetahi o nga tohunga i whakahekea mai nei e koutou i reira; a ma ratou e haere ki reira noho ai, mana hoki ratou e whakaako ki nga ritenga a te Atua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, "Take there one of the priests whom you carried away into exile and let him go and live there; and let him teach them the custom of the god of the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:28 ---- 2 Kings 17:28 Katahi ka haere tetahi o nga tohunga i whakahekea atu i Hamaria, a noho ana ki Peteere, a nana ratou i whakaako ki te tikanga mo to ratou wehi i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:28 So one of the priests whom they had carried away into exile from Samaria came and lived at Bethel, and taught them how they should fear the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:29 ---- 2 Kings 17:29 Otiia i hanga e tenei iwi, e tenei iwi he atua ake mona, a whakanohoia ana ki nga whare o nga wahi tiketike i hanga nei e nga Hamari; e tenei iwi, e tenei iwi ki o ratou pa i noho ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:29 But every nation still made gods of its own and put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:30 ---- 2 Kings 17:30 Na ka hangaia e nga tangata o Papurona a Hukoto Penoto; na nga tangata o Kutu i hanga Nerekara; na nga tangata o Hamata i hanga Ahima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:30 The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:31 ---- 2 Kings 17:31 A na nga Awi i hanga Nipihata raua ko Tarataka. I tahuna hoki e nga Heparawaimi a ratou tamariki ki te ahi, hei mea ki a Ataramereke raua ko Anamereke, atua o Heparawaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:32 ---- 2 Kings 17:32 Heoi wehi ana ratou i a Ihowa, a whakatohungatia ana e ratou no ratou ano hei tohunga ma ratou mo nga wahi tiketike; a ko era hei kaimahi ma ratou mo nga mea tapu i nga whare o nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:32 They also feared the Lord and appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:33 ---- 2 Kings 17:33 I wehi ratou i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou atua: pera ana i nga iwi i whakahekea atu nei ratou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:33 They feared the Lord and served their own gods according to the custom of the nations from among whom they had been carried away into exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:34 ---- 2 Kings 17:34 Rite tonu ki o mua ritenga a ratou mahi a taea noatia tenei ra; kahore o ratou wehi i a Ihowa, kahore hoki a ratou mahi e rite ki a ratou tikanga, ki a ratou whakaritenga, ki te ture, ki te whakahau ranei i whakahau ai a Ihowa i nga tama a Hakop a, ko tana ingoa nei mona ko Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:34 To this day they do according to the earlier customs: they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes or their ordinances or the law, or the commandments which the Lord commanded the sons of Jacob, whom He named Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:35 ---- 2 Kings 17:35 I whakarite kawenata nei a Ihowa ki a ratou, i whakahau hoki i a ratou, i mea, Kaua e wehi i nga atua ke, kaua hoki e koropiko ki a ratou, kaua e mahi ki a ratou, kaua hoki e patu whakahere ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:35 with whom the Lord made a covenant and commanded them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them nor serve them nor sacrifice to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:36 ---- 2 Kings 17:36 Engari a Ihowa, nana nei koutou i kawe mai i te whenua o Ihipa i runga i te kaha nui, i te ringa maro, ko ia ta koutou e wehi ai, ko ia ta koutou e koropiko ai; me patu whakahere ano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:36 But the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him you shall fear, and to Him you shall bow yourselves down, and to Him you shall sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:37 ---- 2 Kings 17:37 Na, ko nga tikanga me nga whakaritenga, ko te ture me te whakahau, kua oti na te tuhituhi e ia mo koutou, me pupuri e koutou, me mahi i nga ra katoa; kaua hoki e wehi i nga atua ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:37 The statutes and the ordinances and the law and the commandment which He wrote for you, you shall observe to do forever; and you shall not fear other gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:38 ---- 2 Kings 17:38 Kaua hoki e wareware ki te kawenata i whakaritea e ahau ki a koutou; kaua hoki e wehi ki nga atua ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:38 The covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:39 ---- 2 Kings 17:39 Engari ko Ihowa, ko to koutou Atua, ta koutou e wehi ai, a mana koutou e whakaora i te ringa o o koutou hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:39 But the Lord your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:40 ---- 2 Kings 17:40 Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:40 However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 17:41 ---- 2 Kings 17:41 Heoi wehi ana aua iwi i a Ihowa, me te mahi ano ki o ratou whakapakoko; i pera ano a ratou tamariki, me nga tamariki a a ratou tamariki, me o ratou matua, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 17:41 So while these nations feared the Lord, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, as their fathers did, so they do to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 18:1 ¶ Na, no te toru o nga tau o Hohea tama a Eraha kingi o Iharaira, i kingi ai a Hetekia tama a Ahata kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:1 Now it came about in the third year of Hoshea, the son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah became king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:2 ---- 2 Kings 18:2 E rua tekau ma rima ona tau i tona kingitanga, a e rua tekau ma iwa nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; a ko te ingoa o tona whaea ko Api, he tamahine na Hakaraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:3 ---- 2 Kings 18:3 Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Rawiri, tona tupuna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:3 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:4 ---- 2 Kings 18:4 I whakakahoretia e ia nga wahi tiketike, i tukitukia hoki nga whakapakoko, tuaina ana e ia te Ahera: a mongamonga ana i a ia te nakahi parahi, i hanga nei e Mohi; tahu tonu ai hoki nga tama a Iharaira i te whakakakara ki taua mea a taea noatia ta ua ra; a tapa ana e ia, ko Nehuhatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:4 He removed the high places and broke down the sacred pillars and cut down the Asherah. He also broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the sons of Israel burned incense to it; and it was called Nehushtan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:5 ---- 2 Kings 18:5 I whakawhirinaki hoki ia ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira; na kahore he rite mona o nga kingi katoa o Hura i muri i a ia, o era ranei i mua atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:5 He trusted in the Lord, the God of Israel; so that after him there was none like him among all the kings of Judah, nor among those who were before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:6 ---- 2 Kings 18:6 I piri tonu hoki ia ki a Ihowa, kihai i mahue te whai i a ia, engari i puritia e ia ana whakahau i whakahau ai a Ihowa ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:6 For he clung to the Lord; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:7 ---- 2 Kings 18:7 Na i a ia a Ihowa, a oti pai ana tana i nga wahi katoa i haere ai ia. Na ka whakakeke ia ki te kingi o Ahiria, a kihai i mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:7 And the Lord was with him; wherever he went he prospered. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:8 ---- 2 Kings 18:8 I patua e ia nga Pirihitini tae noa ki Kaha, ki ona rohe, i te taumaihi o nga kaitutei ki te pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:8 He defeated the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:9 ---- 2 Kings 18:9 ¶ Na i te wha o nga tau o Kingi Hetekia, ara i te whitu o nga tau o Honea tama a Eraha kingi o Iharaira, ka whakaekea Hamaria e Haramanehere kingi o Ahiria, whakapaea ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:9 Now in the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:10 ---- 2 Kings 18:10 A, i te mutunga o te toru o nga tau, ka horo a reira i a ratou; ara no te ono o nga tau o Hetekia, koia ra te iwa o nga tau o Hohea kingi o Iharaira, ka horo Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:10 At the end of three years they captured it; in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was captured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:11 ---- 2 Kings 18:11 Na ka whakahekea e te kingi o Ahiria a Iharaira ki Ahiria, whakanohoia ana e ia ki Haraha, ki Haporo, ki te taha o te awa o Kotana ki nga pa ano hoki o nga Meri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:11 Then the king of Assyria carried Israel away into exile to Assyria, and put them in Halah and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:12 ---- 2 Kings 18:12 Mo ratou kihai i rongo ki te reo o Ihowa, o to ratou Atua, engari takahia ana e ratou tana kawenata me nga mea katoa i whakahaua mai e Mohi, e ta Ihowa pononga; kihai i whakarangona, kihai i mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:12 because they did not obey the voice of the Lord their God, but transgressed His covenant, even all that Moses the servant of the Lord commanded; they would neither listen nor do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:13 ---- 2 Kings 18:13 Na no te tekau ma wha o nga tau o Kingi Hetekia ka whakaekea nga pa taiepa katoa o Hura e Henakeripi kingi o Ahiria, a horo ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and seized them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:14 ---- 2 Kings 18:14 Na ka unga tangata a Hetekia kingi o Hura ki te kingi o Ahiria ki Rakihi hei mea, Kua hara ahau; hoki atu i ahau: ko tau e whakapikau mai ai ki ahau ka pikaua e ahau. Na whakaritea ana e te kingi o Ahiria ki a Hetekia kingi o Hura kia toru rau t aranata hiriwa, kia toru tekau hoki taranata koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:14 Then Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, "I have done wrong. Withdraw from me; whatever you impose on me I will bear." So the king of Assyria required of Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:15 ---- 2 Kings 18:15 Na hoatu ana e Hetekia ki a ia te hiriwa katoa i kitea ki te whare o Ihowa, ki nga taonga ano o te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:15 Hezekiah gave him all the silver which was found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:16 ---- 2 Kings 18:16 No taua wa ano ka tapahia e Hetekia te koura o nga tatau o te temepara o Ihowa, o nga pou hoki i whakakikoruatia nei e Hetekia kingi o Hura, a hoatu ana ki te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:16 At that time Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the doorposts which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:17 ---- 2 Kings 18:17 ¶ Na ka unga e te kingi o Ahiria a Taratana, a Rapaharihi, a Rapahake i Rakihi ki a Kingi Hetekia ki Hiruharama, he nui te ope, Na haere ana ratou, ka tae ki Hiruharama. A, i to ratou taenga atu, ka haere ratou, ka tu ki te awakeri o te puna wai o runga, o tera i te huarahi o te mara a te kaihoroi kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:17 Then the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah with a large army to Jerusalem. So they went up and came to Jerusalem. And when they went up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the highway of the fuller's field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:18 ---- 2 Kings 18:18 Na, ka karanga ratou ki te kingi, ka puta atu ki a ratou a Eriakimi tama a Hirikia, te rangatira o te whare, a Hepena kaituhituhi, a Ioaha tama a Ahapa te kaiwhakamahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:18 When they called to the king, Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came out to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:19 ---- 2 Kings 18:19 Na ka mea a Rapahake ki a ratou, Korero atu ainei ki a Hetekia, Ko te kupu tenei a te kingi nui, a te kingi o Ahiria, He aha tenei whakawhirinaki, e whakawhirinaki na koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:19 Then Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What is this confidence that you have?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:20 ---- 2 Kings 18:20 E mea na koe, otiia he mea ngutu kau, Tenei te ngarahu tika, te kaha mo te whawhai. Na e whakawhirinaki ana koe ki a wai, i whakakeke ai koe ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:20 You say (but they are only empty words), 'I have counsel and strength for the war.' Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:21 ---- 2 Kings 18:21 Nana, e whakawhirinaki ana koe ki tena kakaho pepe hei tokotoko, ki a ngoto ki roto ki tona ringa, na, kua tu. Ka pera ano a Parao kingi o Ihipa ki te hunga katoa e okioki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:21 Now behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt; on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:22 ---- 2 Kings 18:22 Otiia ki te mea mai koutou ki ahau, Ko Ihowa, ko to matou Atua ta matou e whakawhirinaki nei: he teka ianei ko ia tena, nana nei nga wahi tiketike, me nga aata i whakakahoretia atu nei e Hetekia, a kua mea ia ki a Hura raua ko Hiruharama, Hei mu a i tenei aata i Hiruharama koutou koropiko ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:22 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:23 ---- 2 Kings 18:23 Na homai aianei he utu pupuri ki toku ariki, ki te kingi o Ahiria, a ka hoatu e ahau ki a koe etahi hoiho, kia rua mano, ki te taea e koe te whakanoho kaieke ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:23 Now therefore, come, make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:24 ---- 2 Kings 18:24 A me pehea e taea ai e koe te pare atu te kanohi o tetahi rangatira kotahi o nga iti rawa o nga pononga a toku ariki, a ka whakawhirinaki koe ki Ihipa hei hariata, hei kaieke hoiho mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:24 How then can you repulse one official of the least of my master's servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:25 ---- 2 Kings 18:25 I haere kau mai ranei ahau, kahore a Ihowa, ki te huna i tenei wahi? I mea a Ihowa ki ahau, Haere ki te whenua ra huna ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:25 Have I now come up without the Lord's approval against this place to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:26 ---- 2 Kings 18:26 Katahi ka mea a Eriakimi tama a Hirikia ratou ko Hepena, ko Ioaha, ki a Rapahake, Korero koa ki au pononga i te reo Hiriani; e matau ana hoki matou ki tena reo; kaua e korero mai ki a matou i te reo Hurai i te mea e whakarongo ana te iwi i runga i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah and Joah, said to Rabshakeh, "Speak now to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak with us in Judean in the hearing of the people who are on the wall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:27 ---- 2 Kings 18:27 Ano ra ko Rapahake ki a ratou, I unga mai ranei ahau e toku ariki ki tou ariki, a ki a koe, hei korero i enei kupu? He teka ianei i unga mai ahau e ia ki nga tangata e noho ana i runga i te taiepa, kia kainga e ratou to ratou paru, kia inumia to ratou mimi, ara e koutou tahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:27 But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:28 ---- 2 Kings 18:28 Katahi a Rapahake ka tu, a he nui tona reo ki te karanga i te reo Hurai; i korero ia, i mea, Whakarongo ki te kupu a te kingi nui, a te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in Judean, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:29 ---- 2 Kings 18:29 Ko te kupu tenei a te kingi Kei tinihangatia koutou e Hetekia; e kore hoki koutou e taea te whakaora e ia i tona ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:29 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you from my hand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:30 ---- 2 Kings 18:30 Kei meinga hoki koutou e Hetekia kia whakawhirinaki ki a Ihowa, i a ia e ki na, He pono, tera tatou e whakaorangia e Ihowa, e kore hoki tenei pa e tukua ki te ringa o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:30 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us, and this city will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:31 ---- 2 Kings 18:31 Kaua e rongo ki a Hetekia; ko te kupu tenei a te kingi o Ahiria, Houhia ta koutou rongo ki ahau, ka haere mai ki waho ki ahau; ka kai ai koutou i nga hua o tana waina, o tana waina, o tana piki, o tana piki, ka inu ano i te wai o tana puna, o ta na puna:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:31 Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, "Make your peace with me and come out to me, and eat each of his vine and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:32 ---- 2 Kings 18:32 Kia tae atu ra ano ahau ki te tiki atu i a koutou ki te whenua penei i to koutou nei whenua, ki te whenua witi, waina, ki te whenua taro, mara waina, ki te whenua hinu oriwa, honi hoki, kia ora ai koutou, kei mate; kaua hoki e whakarongo ki a He tekia, i a ia e tohe na ki a koutou, e mea na, Ma Ihowa tatou e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live and not die." But do not listen to Hezekiah when he misleads you, saying, "The Lord will deliver us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:33 ---- 2 Kings 18:33 I ora ranei i tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:33 Has any one of the gods of the nations delivered his land from the hand of the king of Assyria?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:34 ---- 2 Kings 18:34 Kei hea nga atua o Hamata, o Arapara? kei hea nga atua o Heparawaima, o Hena, o Iwa? i whakaorangia ranei e ratou a Hamaria i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they delivered Samaria from my hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:35 ---- 2 Kings 18:35 Ko wai o nga atua katoa o nga whenua, kua whakaorangia e ratou to ratou whenua i toku ringa, e whakaorangia ai e Ihowa a Hiruharama i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:35 Who among all the gods of the lands have delivered their land from my hand, that the Lord should deliver Jerusalem from my hand?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:36 ---- 2 Kings 18:36 Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:36 But the people were silent and answered him not a word, for the king's commandment was, "Do not answer him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 18:37 ---- 2 Kings 18:37 Katahi ka haere a Eriakimi tama a Hirikia, te rangatira o te whare, a Hepena te kaituhituhi, a Ioaha tama a Ahapa te kaiwhakamahara ki a Hetekia, he mea haehae o ratou kakahu, a korerotia ana e ratou ki a ia nga kupu a Rapahake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 18:37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 19:1 ¶ Na, I te rongonga o Kingi Hetekia, ka haea e ia ona kakahu, ka hipoki i a ia ki te kakahu taratara, haere ana ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:2 ---- 2 Kings 19:2 I unga hoki e ia a Eriakimi, te rangatira o te whare, ratou ko Hepena kaituhituhi, ko nga kaumatua o nga tohunga, he mea hipoki ki te kakahu taratara, ki a Ihaia poropiti tama a Amoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:3 ---- 2 Kings 19:3 A ka mea ratou ki a ia, Ko te kupu tenei a Hetekia, Ko tenei ra, he ra no te raruraru, no te whakatuma, no te kohukohu: kua tae hoki nga tamariki ki te whanautanga, heoi kahore he kaha e whanau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke, and rejection; for children have come to birth and there is no strength to deliver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:4 ---- 2 Kings 19:4 Tera pea ka rongo a Ihowa, tou Atua ki nga kupu katoa a Rapahake i unga mai nei e tona ariki, e te kingi o Ahiria, hei whakorekore ki te Atua ora; a ka riri ki nga kupu i rongo ai a Ihowa, tou Atua. Na kia ara tau inoi mo nga toenga e noho nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:4 Perhaps the Lord your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:5 ---- 2 Kings 19:5 Heoi kua tae nga tangata a Kingi Hetekia ki a Ihaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:6 ---- 2 Kings 19:6 A ka mea a Ihaia ki a ratou, Kia penei ta koutou korero ki to koutou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e wehi i nga kupu i rongo na koe, ki ena i kohukohu mai na nga tangata a te kingi o Ahiria ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:7 ---- 2 Kings 19:7 Nana, ka hoatu e ahau he wairua ki roto ki a ia, a tera ia e rongo i tetahi rongo, ka hoki ki tona whenua, a ka meinga ia e ahau kia hinga i te hoari i tona ake whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:8 ---- 2 Kings 19:8 ¶ Na ka hoki a Rapahake, a rokohanga atu e whawhai ana te kingi o Ahiria ki Ripina: i rongo hoki ia kua maunu mai ia i Rakihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:9 ---- 2 Kings 19:9 A, no tona rongonga ki a Tirihaka kingi o Etiopia, ki te korero, Nana, kei te haere mai ia ki te whawhai ki a koe: ka unga tangata ano ia ki a Hetekia, hei mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, "Behold, he has come out to fight against you," he sent messengers again to Hezekiah saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:10 ---- 2 Kings 19:10 Kia penei ta koutou ki atu ki a Hetekia kingi o Hura, mea atu, Kei tinihangatia koe e tou Atua, e okioki atu na koe, i a ia e ki na, E kore a Hiruharama e hoatu ki te ringa o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:11 ---- 2 Kings 19:11 Nana, tena koe kua rongo ki ta nga kingi o Ahiria i mea ai ki nga whenua katoa, ki ta ratou hunanga i a ratou: a e ora ranei koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:12 ---- 2 Kings 19:12 I ora ranei i o ratou atua nga tauiwi i huna ra e oku matua, a Kotana, a Harana, a Retepe, me nga tama a Erene, i Terahara ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:12 Did the gods of those nations which my fathers destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:13 ---- 2 Kings 19:13 Kei hea te kingi o Hamata, te kingi o Arapara, te kingi o te pa o Heparawaima, o Hena, o Iwa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:14 ---- 2 Kings 19:14 Na ka riro mai i a Hetekia te pukapuka i te ringa o nga karere, a ka korerotia e ia: na haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowa, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:15 ---- 2 Kings 19:15 Na ka inoi a Hetekia ki te aroaro o Ihowa, ka mea, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, e noho mai na i runga o nga kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o nga kingitanga katoa o te whenua; nau i hanga te rangi me te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:15 Hezekiah prayed before the Lord and said, "O Lord, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:16 ---- 2 Kings 19:16 Tahuri mai tou taringa, e Ihowa, whakarongo mai; titiro mai ou kanohi, e Ihowa, kia kite koe; whakarongo ki nga kupu a Henakeripi, i unga mai nei i tenei hei whakorekore mo te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:16 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:17 ---- 2 Kings 19:17 He tika ano e Ihowa, kua kore i nga kingi o Ahiria nga iwi me o ratou whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:17 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated the nations and their lands(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:18 ---- 2 Kings 19:18 Kua makaia atu hoki o ratou atua ki roto ki te ahi: ehara hoki era i te atua, engari he mahi na te ringa tangata, he rakau, he kohatu; koia i huna ai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:18 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:19 ---- 2 Kings 19:19 Tena ra, e Ihowa, e to matou Atua, whakaorangia matou i tona ringa, kia mohio ai nga kingitanga katoa o te whenua ko Ihowa koe, ko te Atua, ko koe anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:19 Now, O Lord our God, I pray, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O Lord, are God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:20 ---- 2 Kings 19:20 ¶ Katahi a Ihaia tama a Amoho ka unga tangata ki a Hetekia, hei mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I inoi mai na koe ki ahau mo Henakeripi kingi o Ahiria, na kua rongo ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:21 ---- 2 Kings 19:21 Ko ta Ihowa kupu tenei i korero ai mona, Kua whakahawea te tamahine wahine a Hiona ki a koe, kua kataina koe e ia; kua ruru te matenga o te tamahine a Hiruharama ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:21 This is the word that the Lord has spoken against him:' She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:22 ---- 2 Kings 19:22 Ko wai tau i whakorekore na, i kohukohu na? ki a wai tou reo i whakarahia na, tou mata i kake na ki runga? ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:22 'Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:23 ---- 2 Kings 19:23 Na au karere i whakorekore ai koe i te Ariki, kua mea na koe, Kake ana ahau, me aku tini hariata, ki nga wahi tiketike o nga maunga, ki nga taha rawa o Repanona; a ka tuaina e ahau nga hita raroa o reira me o reira kauri papai; a ka tomo ahau ki te whare tira haere o tona wahi whakamutunga mai, ki te ngahere o tona mara hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:23 'Through your messengers you have reproached the Lord, And you have said, "With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I entered its farthest lodging place, its thickest forest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:24 ---- 2 Kings 19:24 Kua keria e ahau, kua inumia ano nga wai ke, a ka maroke i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:24 "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:25 ---- 2 Kings 19:25 Kahore ranei koe i rongo naku tena i mea i mua noa atu, a naku tena i hanga o nga ra onamata? no naianei kua meinga e ahau, ko koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:25 'Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:26 ---- 2 Kings 19:26 Koia i iti ai te kaha o o reira tangata; wehi ana ratou, pororaru ana; rite tonu ratou ki te tarutaru o te parae, ki te otaota matomato, ki te taru i runga i nga tuanui, ki te witi i ngingio i te mea kiano i ata tupu noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:26 'Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:27 ---- 2 Kings 19:27 Otiia e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tau nananga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:27 'But I know your sitting down, And your going out and your coming in, And your raging against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:28 ---- 2 Kings 19:28 Mo tau nananga ki ahau, a mo tau whakakake kua tae mai nei ki oku taringa, mo reira ka kuhua e ahau taku matau ki tou ihu, taku paraire ki ou ngutu, a ka whakahokia koe na te ara i haere mai na koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:28 'Because of your raging against Me, And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:29 ---- 2 Kings 19:29 A ko te tohu tenei ki a koe: ka kai koutou i tenei tau i nga mea tupu noa ake, a i te rua o nga tau ko nga tupu noa ake o te tau: na hei te toru o nga tau koutou whakato ai, kokoti ai, whakato ai i nga mara waina, kai iho ai i nga hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:29 'Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:30 ---- 2 Kings 19:30 Na, tera e hou ano whakararo nga pakiaka o nga morehu i mawhiti o te whare o Hura, a ka hua nga hua whakarunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:30 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:31 ---- 2 Kings 19:31 No te mea tera e puta ake he toenga i Hiruharama, he oranga i maunga Hiona: e taea hoki tenei e te ngakau nui o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:31 For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord will perform this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:32 ---- 2 Kings 19:32 Na ko ta Ihowa kupu tenei mo te kingi o Ahiria, E kore ia e haere mai ki tenei pa, e kore ano e perea mai he pere e ia ki konei, e kore ano e maua mai e ia he whakangungu rakau ki mua i tenei pa, e haupuria ranei he puke hei whawhaitanga ki kone i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:32 'Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, "He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:33 ---- 2 Kings 19:33 Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ano ia ma reira: e kore hoki ia e tae mai ki tenei pa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:33 By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:34 ---- 2 Kings 19:34 Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:34 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:35 ---- 2 Kings 19:35 ¶ Na i taua po ka puta te anahera a Ihowa, a patua iho e ia i te puni o nga Ahiriana kotahi rau e waru tekau ma rima mano: a, i te marangatanga ake i te ata, nana, o ratou tinana! he tupapaku katoa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:35 Then it happened that night that the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men rose early in the morning, behold, all of them were dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:36 ---- 2 Kings 19:36 Heoi turia atu ana e Henakeripi kingi o Ahiria, haere ana, hoki ana, noho rawa atu kei Ninewe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home, and lived at Nineveh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 19:37 ---- 2 Kings 19:37 A, i a ia e koropiko ana i roto i te whare o tona atua, o Nitiroko, ka patua e ana tama, e Ataramereke raua ko Haretere ki te hoari: a mawhiti atu ana raua ki te whenua o Ararata. A ko Etara Harono, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 19:37 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 20:1 ¶ I aua ra ka mate a Hetekai, whano marere, Na ka tae mai a Ihaia poropiti tama a Amoho ki a ia, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakahaua iho tou whare; no te mea ka mate koe, kahore e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:2 ---- 2 Kings 20:2 Katahi ka tahuri tona mata ki te pakitara, ka inoi ki a Ihowa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:3 ---- 2 Kings 20:3 Tena ra, e Ihowa, kia mahara ki oku haereerenga i tou aroaro i runga i te pono, i te ngakau tapatahi, ki taku meatanga i te pai ki tau titiro. Na tangi ana a Hetekia, nui atu te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:3 "Remember now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:4 ---- 2 Kings 20:4 Na kahore ano a Ihaia kia puta noa ki waenganui o te pa, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, kua mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:4 Before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:5 ---- 2 Kings 20:5 Hoki atu, mea atu ki te rangatira o taku iwi, ki a Hetekia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Rawiri, o tou tupuna, Kua whakarangona tau inoi e ahau, a kua kite ahau i ou roimata: nana, me whakaora koe e ahau: hei te toru o nga ra ka haere ko e ki runga, ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:5 "Return and say to Hezekiah the leader of My people, 'Thus says the Lord, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:6 ---- 2 Kings 20:6 Ka tapiritia ano e ahau ou ra ki nga tau kotahi tekau ma rima: a ka whakaorangia koe me tenei pa e ahau i te ringa o te kingi o Ahiria; a ka tiakina e ahau tenei pa, he whakaaro ki ahau ano, ki taku tangata hoki, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:6 I will add fifteen years to your life, and I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake and for My servant David's sake."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:7 ---- 2 Kings 20:7 I ki ano hoki a Ihaia, Tikina he papa piki. Na tikina ana e ratou, whakapakia ana ki te whewhe, na kua ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:7 Then Isaiah said, "Take a cake of figs." And they took and laid it on the boil, and he recovered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:8 ---- 2 Kings 20:8 Na ka mea a Hetekia ki a Ihaia, He aha te tohu moku ka whakaorangia ahau e Ihowa? moku ka haere i te toru o nga ra ki te whare o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:8 Now Hezekiah said to Isaiah, "What will be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:9 ---- 2 Kings 20:9 Ano ra ko Ihaia, Ko te tohu tenei a Ihowa ki a koe, ka oti i a Ihowa tana kupu i korero ai ia: kia tekau ranei nga nekehanga e neke atu ai te atarangi; kia tekau ranei nga whakahokinga e hoki ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:9 Isaiah said, "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that He has spoken: shall the shadow go forward ten steps or go back ten steps?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:10 ---- 2 Kings 20:10 Ano ra ko Hetekia, He mea noa iho kia tekau nga nekehanga e neke atu ai te atarangi; erangi kia tekau nga nekehanga e hoki ai te atarangi ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:10 So Hezekiah answered, "It is easy for the shadow to decline ten steps; no, but let the shadow turn backward ten steps."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:11 ---- 2 Kings 20:11 Katahi a Ihaia poropiti ka karanga ki a Ihowa, a whakahokia ana e ia te atarangi, tekau nga nekehanga, o nga nekehanga i heke iho ai i te whakaatu haora a Ahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:11 Isaiah the prophet cried to the Lord, and He brought the shadow on the stairway back ten steps by which it had gone down on the stairway of Ahaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:12 ---- 2 Kings 20:12 ¶ I taua wa ka tukua e Peroraka Pararana, tama a Pararana kingi o Papurona he pukapuka me tetahi hakari ki a Hetekia: no te mea i rongo ia i te mate a Hetekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:12 At that time Berodach-baladan a son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:13 ---- 2 Kings 20:13 A i whakarongo a Hetekia ki a ratou, whakakitea ana e ia ki a ratou te whare katoa o ana mea papai, te hiriwa, te koura, nga kinaki kakara, te hinu utu nui, me te whare o ana mea mo te whawhai me nga mea katoa i rokohanga ki roto ki ona taonga: kahore tetahi mea o tona whare, o tona kingitanga katoa, i kore te whakakitea e Hetekia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:13 Hezekiah listened to them, and showed them all his treasure house, the silver and the gold and the spices and the precious oil and the house of his armor and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house nor in all his dominion that Hezekiah did not show them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:14 ---- 2 Kings 20:14 Katahi ka haere mai a Ihaia poropiti ki a Kingi Hetekia, ka mea ki mai hoki ratou ki a koe i hea? Ano ra ko Hetekia, i haere mai ratou i te whenua hoi, i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:14 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come from a far country, from Babylon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:15 ---- 2 Kings 20:15 Ano ra ko tera, He aha nga mea i kitea e ratou ki tou whare? Ka whakahokia e Hetekia, Kua kitea e ratou nga mea katoa i toku whare: kahore tetahi mea o oku taonga i kore te whakakitea e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:15 He said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasuries that I have not shown them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:16 ---- 2 Kings 20:16 Na ka mea a Ihaia ki a Hetekia, Whakarongo ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:16 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:17 ---- 2 Kings 20:17 Nana, kei te haere mai nga ra e kawea ai nga mea katoa o tou whare, me nga mea kua rongoatia nei e ou matua taea noatia tenei ra, ki Papurona: e kore tetahi mea e mahue, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:17 'Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing shall be left,' says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:18 ---- 2 Kings 20:18 A ka tangohia e ratou etahi o au tama e puta mai i roto i a koe, e whanau mau; a hei unaka ratou i roto i te whare o te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:18 'Some of your sons who shall issue from you, whom you will beget, will be taken away; and they will become officials in the palace of the king of Babylon.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:19 ---- 2 Kings 20:19 Ano ra ko Hetekia ki a Ihaia, He pai te kupu a Ihowa i korerotia mai na e koe. I mea ano hoki ia, Ehara oti i te pai ki te mau te rongo me te pono i oku ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:19 Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." For he thought, "Is it not so, if there will be peace and truth in my days?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:20 ---- 2 Kings 20:20 Na, ko era atu meatanga a Hetekia me ana mahi toa katoa, me tana hanganga i te puna, i te awakeri, a whakaputaina ana e ia he wai ki te pa, kihai ianei ena i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:20 Now the rest of the acts of Hezekiah and all his might, and how he made the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 20:21 ---- 2 Kings 20:21 Na ka moe a Hetekia ki ona matua, a ko tana tama, ko Manahi, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 20:21 So Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 21:1 ¶ Kotahi tekau ma rua nga tau o Manahi i tona kingitanga, a e rima tekau ma rima nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; a ko te ingoa o tona whaea ko Hepetipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Hephzibah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:2 ---- 2 Kings 21:2 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite tonu ki nga mea whakarihariha a nga tauiwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:2 He did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:3 ---- 2 Kings 21:3 I hanga ano hoki e ia nga wahi tiketike i whakakorea ra e Hetekia, e tona papa i whakaarahia ake ana e ia he aata ki a Paara, hanga ana e ia he Ahera, pera ana me ta Ahapa kingi o Iharaira i mea ai, a koropiko ana ki te ope katoa o te rangi, mahi ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he erected altars for Baal and made an Asherah, as Ahab king of Israel had done, and worshiped all the host of heaven and served them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:4 ---- 2 Kings 21:4 I hanga hoki e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:4 He built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, "In Jerusalem I will put My name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:5 ---- 2 Kings 21:5 I hanga ano e ia etahi aata mo te ope katoa o te rangi ki nga marae e rua o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:5 For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:6 ---- 2 Kings 21:6 A meatia ana e ia tana tama kia tika na waenganui i te ahi, rapua ana e ia he tohu i nga kapua, i nga nakahi, i whai hoki ia ki nga atua maori, ki nga mata maori; nui atu tana kino i mahi ai ki te titiro a Ihowa hei whakapataritari i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:6 He made his son pass through the fire, practiced witchcraft and used divination, and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the Lord provoking Him to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:7 ---- 2 Kings 21:7 A i whakaturia e ia he whakapakoko no Ahera, i mahia e ia ki te whare i ki ra a Ihowa ki a Rawiri raua ko tana tama ko Horomona, Hei tenei whare, hei Hiruharama i whiriwhiria nei e ahau i roto i nga iwi katoa o Iharaira ahau waiho ai i toku ingoa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:7 Then he set the carved image of Asherah that he had made, in the house of which the Lord said to David and to his son Solomon, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:8 ---- 2 Kings 21:8 A heoi aku whakanekehanga i nga waewae o Iharaira i te whenua i hoatu e ahau ki o ratou matua: ki te mau raia ratou ki te mahi i nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a ratou, kia rite ki te ture katoa i whakahaua e Mohi, e taku pononga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:8 And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:9 ---- 2 Kings 21:9 Otiia kihai ratou i rongo: i takina ketia ratou e Manahi kia nui atu ta ratou mahi kino i ta nga iwi i huna nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:9 But they did not listen, and Manasseh seduced them to do evil more than the nations whom the Lord destroyed before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:10 ---- 2 Kings 21:10 ¶ I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:10 Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:11 ---- 2 Kings 21:11 Kua mahi nei a Manahi kingi o Hura i enei mea whakarihariha, kino atu tana i nga mea katoa i mea ai nga Amori i mua i a ia; a kua mea nei ia i a Hura kia hara ki ana whakapakoko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:11 "Because Manasseh king of Judah has done these abominations, having done wickedly more than all the Amorites did who were before him, and has also made Judah sin with his idols;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:12 ---- 2 Kings 21:12 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Tenei ahau te kawe nei i te kino ki Hiruharama raua ko Hura, e paorooro ai nga taringa e rua o nga tangata e rangona ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:12 therefore thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I am bringing such calamity on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:13 ---- 2 Kings 21:13 Ka whakamarokia e ahau te aho o Hamaria ki runga ki Hiruharama, me te parameti o te whare o Ahapa; a ka horoia e ahau a Hiruharama, ka peratia me ta te tangata horoi i te rihi; horoia ana e ia, hurihia ana ko tua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:13 I will stretch over Jerusalem the line of Samaria and the plummet of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:14 ---- 2 Kings 21:14 A ka rukea atu e ahau te toenga o toku wahi tupu, ka hoatu ki nga ringa o o ratou hoariri; a hei taonga parau ratou, hei mea parakete ma o ratou hoariri katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:14 I will abandon the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they will become as plunder and spoil to all their enemies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:15 ---- 2 Kings 21:15 Mo ratou i mahi i te kino ki taku titiro, i whakapataritari hoki i ahau, mai o te ra i puta mai ai o ratou matua i Ihipa a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:15 because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:16 ---- 2 Kings 21:16 I whakahekea ano hoki e Manahi he toto harakore, tona nui, a ki noa i a ia Hiruharama i tetahi pito ki tetahi; tapiritia ana tenei e ia ki tona hara i hara ai a Hura, i mea ai i te kino ki te titiro a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:16 Moreover, Manasseh shed very much innocent blood until he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah sin, in doing evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:17 ---- 2 Kings 21:17 Na, ko era atu meatanga a Manahi me ana mahi katoa, me tona hara i hara ai ia, kihai ianei ena i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh and all that he did and his sin which he committed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:18 ---- 2 Kings 21:18 Na ka moe a Manahi ki ona matua, a tanumia ana ki te kari o tona whare, ki te kari a Uha: a ko tana tama, ko Amono, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:19 ---- 2 Kings 21:19 ¶ E rua tekau ma rua nga tau o Amono i tona kingitanga, a e rua nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa o tona whaea ko Mehuremete, he tamahine na Harutu, no Iotopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem; and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:20 ---- 2 Kings 21:20 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, rite tonu tana mahi ki ta tona papa, ki ta Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:20 He did evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:21 ---- 2 Kings 21:21 I haere hoki ia i nga ara katoa i haere ai tona papa, i mahi ki nga whakapakoko i mahi ai tona papa, a koropiko ana ia ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:21 For he walked in all the way that his father had walked, and served the idols that his father had served and worshiped them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:22 ---- 2 Kings 21:22 I whakarerea e ia a Ihowa, te Atua, o ona matua, kihai i haere i te ara o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:22 So he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:23 ---- 2 Kings 21:23 Na ka whakatupu nga tangata a Amono i te mate mona, a patua iho e ratou te kingi ki roto ano i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:23 The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:24 ---- 2 Kings 21:24 Otiia i patua e nga tangata o te whenua te hunga katoa nana i whakatupu te he mo Kingi Amono; a meinga ana e nga tangata o taua whenua a Hohia, tana tama, hei kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:24 Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:25 ---- 2 Kings 21:25 Na, ko era atu meatanga i mea ai a Amono, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 21:26 ---- 2 Kings 21:26 A i tanumia ia ki tona tanumanga ki te kari a Uha, a ko Hohia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 21:26 He was buried in his grave in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 22:1 ¶ E waru nga tau o Hohia i tona kingitanga, a e toru tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Ierira, he tamahine na Araia, no Pohokata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:2 ---- 2 Kings 22:2 A tika tonu tana mahi ki te titiro a Ihowa: i haere hoki ia i runga i nga ara katoa o tona tupuna o Rawiri, a kihai i peka ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:2 He did right in the sight of the Lord and walked in all the way of his father David, nor did he turn aside to the right or to the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:3 ---- 2 Kings 22:3 Na i te tekau ma waru o nga tau o Kingi Hohia ka unga e te kingi a Hapana tama a Ataria tama a Mehurama, te kaituhituhi, ki te whare o Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:3 Now in the eighteenth year of King Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam the scribe, to the house of the Lord saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:4 ---- 2 Kings 22:4 Haere ki a Hirikia ki te tino tohunga, kia huihuia e ia te moni e kawea ana mai ki roto ki te whare o Ihowa, ta nga kaitiaki o te kuwaha i tango ai i te iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:4 "Go up to Hilkiah the high priest that he may count the money brought in to the house of the Lord which the doorkeepers have gathered from the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:5 ---- 2 Kings 22:5 Ka hoatu ki nga ringa o nga kaimahi o te mahi, o nga kaitohutohu o te whare o Ihowa; a ma ratou e hoatu ki nga kaimahi o te mahi i te whare o Ihowa, hei hanga mo nga wahi pakaru o te whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:5 Let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord, and let them give it to the workmen who are in the house of the Lord to repair the damages of the house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:6 ---- 2 Kings 22:6 Ki nga kamura, ki nga kaihanga, ki nga kaimahi kohatu; a hei hoko i nga rakau, i nga kohatu tarai, hei hanga mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:6 to the carpenters and the builders and the masons and for buying timber and hewn stone to repair the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:7 ---- 2 Kings 22:7 Otiia kihai i uiuia a ratou meatanga i te moni i hoatu nei ki o ratou ringa; he pono hoki ta ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:7 Only no accounting shall be made with them for the money delivered into their hands, for they deal faithfully."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:8 ---- 2 Kings 22:8 Na ka mea a Hirikia tino tohunga ki a Hapana kaituhituhi, Kua kitea e ahau te pukapuka o te ture i te whare o Ihowa. Na ka hoatu e Hirikia te pukapuka ki a Hapana, a korerotia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan who read it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:9 ---- 2 Kings 22:9 Na ka haere a Hapana kaituhituhi ki te kingi, whakahokia ana te korero e ia ki te kingi, i mea ia, Kua ringiringihia e au pononga te moni i kitea ki te whare, a hoatu ana ki nga ringa o nga kaimahi i te mahi, o nga kaitohutohu i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:9 Shaphan the scribe came to the king and brought back word to the king and said, "Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:10 ---- 2 Kings 22:10 Na ka whakaatu a Hapana kaituhituhi ki te kingi, ka mea, Kua homai e Hirikia tohunga he pukapuka ki ahau. Na korerotia ana e Hapana ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:10 Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it in the presence of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:11 ---- 2 Kings 22:11 ¶ A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:11 When the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:12 ---- 2 Kings 22:12 Na ka whakahau te kingi ki te tohunga, ki a Hirikia, ratou ko Ahikama tama a Hapana, ko Akaporo tama a Mikaia, ko Hapana kaituhituhi, ko Ahaia tangata a te kingi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:12 Then the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:13 ---- 2 Kings 22:13 Haere, ui atu ki a Ihowa moku, mo tenei iwi, mo Hura katoa hoki, he mea na nga kupu o tenei pukapuka kua kitea nei: he nui hoki te riri o Ihowa kua ngiha nei ki a tatou, no te mea kihai o tatou matua i rongo ki nga kupu o tenei pukapuka, kihai i mahi i nga mea katoa i tuhituhia hei mea ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:13 "Go, inquire of the Lord for me and the people and all Judah concerning the words of this book that has been found, for great is the wrath of the Lord that burns against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that is written concerning us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:14 ---- 2 Kings 22:14 Heoi haere ana a Hirikia tohunga ratou ko Ahikama, ko Akaporo, ko Hapana, ko Ahaia ki a Hurura, ki te wahine poropiti, wahine a Harumu kaitiaki kakahu, he tama hoki tera na Tikiwa tama a Harahaha: i Hiruharama hoki taua wahine e noho ana, i te w ahi tuarua. Na korero ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:15 ---- 2 Kings 22:15 Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i unga mai ki ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:15 She said to them, "Thus says the Lord God of Israel, 'Tell the man who sent you to me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:16 ---- 2 Kings 22:16 Ko ta Ihowa kupu tenei, Nana, ka kawea atu e ahau he kino ki runga ki tenei wahi, ki runga ano i ona tangata, ara nga kupu katoa o te pukapuka i korerotia na e te kingi o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:16 thus says the Lord, "Behold, I bring evil on this place and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:17 ---- 2 Kings 22:17 Mo ratou i whakarere i ahau, i tahu whakakakara ki nga atua ke, he whakapataritari hoki i ahau ki nga mahi katoa a o ratou ringa; koia i ngiha ai toku riri ki tenei wahi, a e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:17 Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods that they might provoke Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath burns against this place, and it shall not be quenched."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:18 ---- 2 Kings 22:18 Otiia me ki atu e koutou ki te kingi o Hura nana nei koutou i unga mai ki te ui ki a Ihowa, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira; Na mo nga kupu i rongo na koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:18 But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord thus shall you say to him, 'Thus says the Lord God of Israel, "Regarding the words which you have heard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:19 ---- 2 Kings 22:19 Na te mea he ngawari tou ngakau, a kua whakaiti koe i a koe ki te aroaro o Ihowa, i a koe ka rongo na ki taku i mea ai mo tenei wahi, mo ona tangata hoki, kia meinga ratou hei ururua, hei kanga; a kua haehae i ou kakahu, kua tangi ki toku aroaro; na kua rongo ano hoki ahau i a koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:19 because your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 22:20 ---- 2 Kings 22:20 Nana, ka huihuia atu koe e ahau ki ou matua, ka huihuia atu ano koe ki tou tanumanga i runga i te rangimarie, a e kore ou kanohi e kite i nga kino katoa e kawea mai e ahau ki tenei wahi. Na whakahokia ana te korero e ratou ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 22:20 "Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, and your eyes will not see all the evil which I will bring on this place."'" So they brought back word to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 23:1 ¶ Na ka unga tangata atu te kingi, a huihuia ana e ratou nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:1 Then the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:2 ---- 2 Kings 23:2 Na ka haere te kingi ki te whare o Ihowa, ratou ko nga tangata katoa o Hura, ko nga tangata katoa o Hiruharama, ko nga tohunga, ko nga poropiti, ko te iwi katoa hoki, te iti, te rahi. A korerotia ana e ia ki o ratou taringa nga kupu katoa o te pu kapuka o te kawenata i kitea nei ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:2 The king went up to the house of the Lord and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:3 ---- 2 Kings 23:3 Na tu ana te kingi ki te taha o te pou, a whakaritea ana e ia he kawenata ki te aroaro o Ihowa, ara kia whakapaua tona ngakau, tona wairua, ki te whai ki a Ihowa, ki te pupuri i ana whakahau, i ana whakaaturanga, i ana tikanga, ki te whakamana ho ki i nga kupu o tenei kawenata kua tuhituhia nei ki tenei pukapuka; a tu tonu te iwi katoa ki te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:3 The king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:4 ---- 2 Kings 23:4 ¶ Na ka whakahau te kingi ki te tino tohunga, ki a Hirikia, ki nga tohunga tuarua, ki nga kaitiaki kuwaha, kia whakaputaina ki waho o te temepara o Ihowa nga oko katoa i hanga ma Paara, mo te Ahera, ma te ope katoa ano hoki o te rangi. Na tahuna an a e ia aua mea ki waho o Hiruharama, ki nga mara i Kitirono, kawea ana nga pungarehu ki Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:4 Then the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the doorkeepers, to bring out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:5 ---- 2 Kings 23:5 I whakakahoretia hoki e ia nga tohunga whakapakoko i whakaritea ra e nga kingi o Hura hei tahu whakakakara ki nga wahi tiketike i nga pa o Hura, a ki nga taha o Hiruharama, ratou ko nga kaitahu whakakakara ki a Paara, ki te ra, ki te marama, ki n ga whetu, ki te ope katoa hoki o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:5 He did away with the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places in the cities of Judah and in the surrounding area of Jerusalem, also those who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:6 ---- 2 Kings 23:6 I mauria ano e ia te Ahera i roto i te whare o Ihowa ki waho o Hiruharama, ki te awa ki Kitirono, a tahuna ana ki te awa ki Kitirono, a tukia ana kia ririki, ano he puehu, maka ana te puehu o taua mea ki runga ki nga tanumanga o te iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:6 He brought out the Asherah from the house of the Lord outside Jerusalem to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust, and threw its dust on the graves of the common people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:7 ---- 2 Kings 23:7 I tukitukia ano e ia nga whare o te hunga whakahoroma i te taha o te whare o Ihowa, i te wahi i whatu ai nga wahine i nga pa mo te Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:7 He also broke down the houses of the male cult prostitutes which were in the house of the Lord, where the women were weaving hangings for the Asherah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:8 ---- 2 Kings 23:8 A i whakaputaina e ia nga tohunga katoa i nga pa o Hura, whakapokea iho nga wahi tiketike i tahu whakakakara ai nga tohunga, o Kepa a tae noa ki Peerehepa; a i wahia e ia nga wahi tiketike o nga keti, era i te kuwaha o te keti o Hohua kawana o te pa, i te taha maui o te tangata i te keti o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:8 Then he brought all the priests from the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one’s left at the city gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:9 ---- 2 Kings 23:9 Otiia kihai nga tohunga o nga wahi tiketike i haere ki te aata a Ihowa i Hiruharama; engari i kai ratou i te taro rewenakore i roto i o ratou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:10 ---- 2 Kings 23:10 A i whakapokea e ia a Topete, tera i te raorao o nga tama a Hinomo, kei mea tetahi tangata kia tika tana tama, tana tamahine ranei, na waenganui i te ahi hei mea ki a Moreke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:10 He also defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire for Molech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:11 ---- 2 Kings 23:11 I whakawateatia atu ano e ia nga hoiho i homai e nga kingi o Hura hei mea ki te ra, i te tomokanga o te whare o Ihowa, i te ruma o Natanamereke, o te kaitiaki ruma, i reira i waho ake; tahuna ana hoki e ia nga hariata o te ra ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:11 He did away with the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:12 ---- 2 Kings 23:12 Na, ko nga aata i te tuanui o te ruma o runga, o Ahata, i hanga ra e nga kingi o Hura, me nga aata i hanga e Manahi ki nga marae e rua e te whare o Ihowa, i tukitukia e te kingi, wahia iho i reira, maka ana te puehu o aua mea ki te awa ki Kitiro no.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:12 The altars which were on the roof, the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, the king broke down; and he smashed them there and threw their dust into the brook Kidron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:13 ---- 2 Kings 23:13 A, ko nga wahi tiketike, ko era i te ritenga atu o Hiruharama i te taha matau o te maunga o te whakangaromanga, i hanga nei e Horomona kingi o Iharaira ma Ahatorete, ma te mea whakarihariha a nga Haironi, ma Kemoho, ma te mea whakarihariha a nga Moapi, ma Mirikomo, ma te mea whakarihariha a nga tama a Amono, whakapokea iho era e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:13 The high places which were before Jerusalem, which were on the right of the mount of destruction which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the sons of Ammon, the king defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:14 ---- 2 Kings 23:14 I wawahia hoki e ia nga pou, i tapahia ki raro nga Aherimi, a whakakiia ana o ratou wahi ki nga whenua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:14 He broke in pieces the sacred pillars and cut down the Asherim and filled their places with human bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:15 ---- 2 Kings 23:15 Ko te aata hoki i Peteere, ko te wahi tiketike i hanga nei e Ieropoama tama a Nepata i hara ai a Iharaira, wahia iho ana e ia taua aata me te wahi tiketike; a tahuna ana e ia te wahi tiketike, tukia ana kia ririki, ano he puehu, a tahuna ana e i a te Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:15 Furthermore, the altar that was at Bethel and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin, had made, even that altar and the high place he broke down. Then he demolished its stones, ground them to dust, and burned the Asherah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:16 ---- 2 Kings 23:16 A, i a Hohia e tahuri ana, ka kite ia i nga tanumanga i reira, i te maunga; na ka tonoa e ia he tangata ki te tiki i nga whenua i roto i nga tanumanga, na tahuna ana e ia ki runga ki te aata, whakapokea iho e ia, hei whakarite mo te kupu a Ihowa i korerotia e te tangata a te Atua, i korero nei i enei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:16 Now when Josiah turned, he saw the graves that were there on the mountain, and he sent and took the bones from the graves and burned them on the altar and defiled it according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:17 ---- 2 Kings 23:17 Katahi ia ka mea, He aha tena tohu e kite atu nei ahau? Na ka mea nga tangata o te pa ki a ia, Ko te tanumanga ia o te tangata a te Atua i haere mai i Hura, a korerotia ana e ia enei mea kua meatia nei e koe ki te aata i Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:17 Then he said, "What is this monument that I see?" And the men of the city told him, "It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:18 ---- 2 Kings 23:18 Na ka mea ia, Waiho marie ia; kei whakakorikoria ona wheua e tetahi. Na kapea ake ana e ratou ona whenua me nga wheua o te poropiti i haere mai i Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:18 He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:19 ---- 2 Kings 23:19 Na, ko nga whare katoa o nga wahi tiketike, ko era i nga pa o Hamaria, i hanga nei e nga kingi o Iharaira hei whakapataritari i a Ihowa, whakakahoretia ana e Hohia; rite tonu tana i mea ai ki aua whare ki nga mea katoa i mea ai ia ki Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:19 Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made provoking the Lord; and he did to them just as he had done in Bethel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:20 ---- 2 Kings 23:20 I patua ano hoki e ia nga tohunga katoa o nga wahi tiketike o reira ki runga ki nga aata, tahuna ana hoki nga wheua tangata ki runga ki aua aata, a hoki ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:20 All the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars and burned human bones on them; then he returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:21 ---- 2 Kings 23:21 Na ka whakahau te kingi ki te iwi katoa, ka mea, Mahia te kapenga hei mea ki a Ihowa, ki to koutou Atua; kia rite ki te mea i tuhituhia ki tenei pukapuka o te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:21 Then the king commanded all the people saying, "Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:22 ---- 2 Kings 23:22 He pono kahore he rite mo tena mahinga i te kapenga, mai o nga ra i nga kaiwhakawa i whakarite mo Iharaira, o nga ra katoa i nga kingi o Iharaira, i nga kingi ano o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:22 Surely such a Passover had not been celebrated from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:23 ---- 2 Kings 23:23 Engari to te tekau ma waru o nga tau o Kingi Hohia, ara tenei kapenga i mahia nei ki a Ihowa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was observed to the Lord in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:24 ---- 2 Kings 23:24 Na ko te hunga i whai ki nga atua maori, ki nga mata maori, ki nga terapimi, ki nga whakapakoko, ki nga mea whakarihariha katoa i kitea ki te whenua o Hura, ki Hiruharama, whakakahoretia iho e Hohia, kia mana ai i a ia nga kupu o te ture i tuhit uhia ki te pukapuka i kitea e Hirikia tohunga ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:24 Moreover, Josiah removed the mediums and the spiritists and the teraphim and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:25 ---- 2 Kings 23:25 ¶ Na kahore he kingi i mua atu i a ia hei rite mona te whakapau o tona ngakau, o tona wairua, o tona kaha, ki te tahuri ki a Ihowa, rite tonu ki te ture katoa a Mohi; kahore hoki kia whakatika tetahi rite mona i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:25 Before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; nor did any like him arise after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:26 ---- 2 Kings 23:26 He ahakoa ra, kihai a Ihowa i tahuri ke i te muranga o tona riri nui i mura ai tona riri ki a Hura, mo nga whakapataritaringa katoa i whakapataritari ai a Manahi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:26 However, the Lord did not turn from the fierceness of His great wrath with which His anger burned against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:27 ---- 2 Kings 23:27 Na ka mea a Ihowa, Ka whakawateatia atu e ahau a Hura hoki i toku aroaro, ka peratia me taku whakawateatanga i a Iharaira, a ka rukea atu e ahau tenei pa i whiriwhiria nei e ahau, a Hiruharama, me te whare i ki ra ahau, Me waiho toku ingoa ki ko nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:27 The Lord said, "I will remove Judah also from My sight, as I have removed Israel. And I will cast off Jerusalem, this city which I have chosen, and the temple of which I said, 'My name shall be there.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:28 ---- 2 Kings 23:28 Na, ko era atu meatanga a Hohia me ana mahi katoa, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:29 ---- 2 Kings 23:29 I ona ra ka haere a Parao Neko kingi o Ihipa ki te kingi o Ahiria ki te awa ki Uparati: na haere ana a Kingi Hohia ki te tu ki a ia; a whakamatea iho ia e tera ki Mekiro, i tona kitenga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:29 In his days Pharaoh Neco king of Egypt went up to the king of Assyria to the river Euphrates. And King Josiah went to meet him, and when Pharaoh Neco saw him he killed him at Megiddo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:30 ---- 2 Kings 23:30 Na ka mauria atu e ana tangata tona tinana i Mekiro i runga i te hariata, a kawea ana ki Hiruharama, tanumia iho ki tona tanumanga. Na ka mau te iwi o tera whenua ki a Iehoahata tama a Hohia, a whakawahia ana ia, meinga ana hei kingi i muri i to na papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:30 His servants drove his body in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:31 ---- 2 Kings 23:31 ¶ E rua tekau ma toru nga tau o Iehoahata i tona kingitanga; a e toru nga marama i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Hamutara, he tamahine na Heremaia o Ripina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:32 ---- 2 Kings 23:32 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; rite tonu ki nga mea katoa i mea ai ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:32 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:33 ---- 2 Kings 23:33 Na herea ana ia e Parao Neko ki Ripira, ki te whenua o Hamata, kia kaua ia e kingi ki Hiruharama; a whakaritea ana e ia he takoha ki te whenua, kotahi rau taranata hiriwa, kotahi taranata koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:33 Pharaoh Neco imprisoned him at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and a talent of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:34 ---- 2 Kings 23:34 Na ka meatia e Parao Neko a Eriakimi tama a Hohia hei kingi i muri i tona papa, i a Hohia: whakawhitia ketia ake e ia tona ingoa ko Iehoiakimi; ko Iehoahata ia tangohia ana e ia, kawea ana ki Ihipa, a i mate atu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:34 Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away and brought him to Egypt, and he died there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:35 ---- 2 Kings 23:35 Na ka hoatu e Iehoiakimi ki a Parao te hiriwa me te koura; otiia i takohatia e ia te whenua kia hoatu ai te moni i kiia nei e Parao. Tohea ana e ia te hiriwa me te koura ki te iwi o te whenua, te takoha a tenei, a tenei, hei hoatu mana ki a Para o Neko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:35 So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, but he taxed the land in order to give the money at the command of Pharaoh. He exacted the silver and gold from the people of the land, each according to his valuation, to give it to Pharaoh Neco.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:36 ---- 2 Kings 23:36 E rua tekau ma rima nga tau o Iehoiakimi i tona kingitanga; a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Tepura, he tamahine na Peraia o Ruma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 23:37 ---- 2 Kings 23:37 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 23:37 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 24:1 ¶ I ona ra ka haere mai a Nepukaneha kingi o Papurona; na ka pononga a Iehoiakimi ki a ia, e toru tau. Katahi tera ka tahuri, ka whakakeke ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant for three years; then he turned and rebelled against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:2 ---- 2 Kings 24:2 Na ka ngarea mai e Ihowa ki a ia nga ope o nga Karari, me nga ope o nga Hiriani, me nga ope o nga Moapi, me nga ope o nga tama a Amona; a ngarea ana mai ratou e ia ki a Hura hei huna mo reira, i rite ai te kupu a Ihowa i korerotia e ana pononga, e nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:2 The Lord sent against him bands of Chaldeans, bands of Arameans, bands of Moabites, and bands of Ammonites. So He sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord which He had spoken through His servants the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:3 ---- 2 Kings 24:3 He pono, na te kupu a Ihowa i pa ai tenei ki a Hura, hei whakawatea atu i a ratou i tona aroaro, mo nga hara o Manahi, ara mo ana mea katoa i mea ai ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:3 Surely at the command of the Lord it came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:4 ---- 2 Kings 24:4 Mo te toto harakore hoki i whakahekea e ia; i kapi katoa hoki a Hiruharama i a ia i te toto harakore, a kihai a Ihowa i pai kia whakarerea noatia tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:4 and also for the innocent blood which he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood; and the Lord would not forgive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:5 ---- 2 Kings 24:5 Na, ko era atu meatanga a Iehoiakimi me ana mea katoa i mea ai ia, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:6 ---- 2 Kings 24:6 Na ka moe a Iehoiakimi ki ona matua, a ko Iehoiakini, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:7 ---- 2 Kings 24:7 Na heoi ano putanga o te kingi o Ihipa i tona whenua; kua riro hoki i te kingi o Papurona nga wahi katoa o te kingi o Ihipa, no te awa ra ano o Ihipa tae noa ki te awa ki Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:7 The king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the brook of Egypt to the river Euphrates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:8 ---- 2 Kings 24:8 ¶ Kotahi tekau ma waru nga tau o Iehoiakini i tona kingitanga, a e toru nga marama i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Nehuhuta, he tamahine na Erenatana o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:9 ---- 2 Kings 24:9 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:9 He did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:10 ---- 2 Kings 24:10 I taua wa ka whakaekea a Hiruharama e nga tangata a Nepukaneha kingi o Papurona, a whakapaea ana te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon went up to Jerusalem, and the city came under siege.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:11 ---- 2 Kings 24:11 Na ka haere mai a Nepukaneha kingi o Papurona ki te pa, i te mea e whakapaea ana a reira e ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar the king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:12 ---- 2 Kings 24:12 Na ka puta a Iehoiakini kingi o Hura ki te kingi o Papurona, a ia, tona whaea, ana tangata, ana rangatira, me ana kaiwhakahaere: na kua mau i te kingi o Papurona i te waru o nga tau o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:12 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his captains and his officials. So the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:13 ---- 2 Kings 24:13 Na maturia atu ana e ia i reira nga taonga katoa o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi; tapatapahia ana hoki e ia nga oko koura katoa i hanga e Horomona kingi o Iharaira ki te temepara o Ihowa, pera ana me ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:13 He carried out from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, just as the Lord had said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:14 ---- 2 Kings 24:14 Whakahekea katoatia ana hoki e ia a Hiruharama katoa, nga rangatira katoa, me nga marohirohi katoa, tekau mano nga parau, me nga kaimahi katoa, me nga parakimete; kihai tetahi i mahue, heoi ano ko te hunga rawakore o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:14 Then he led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:15 ---- 2 Kings 24:15 A i whakahekea e ia a Iehoiakini ki Pupurona; me te whaea o te kingi, me nga wahine a te kingi, me ana kaiwhakahaere, me te hunga nunui o te whenua; whakahekea ana ratou e ia i Hiruharama hei parau ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:15 So he led Jehoiachin away into exile to Babylon; also the king's mother and the king's wives and his officials and the leading men of the land, he led away into exile from Jerusalem to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:16 ---- 2 Kings 24:16 Me nga toa, e whitu mano, nga kaimahi, nga parakimete, kotahi mano, nga marohirohi katoa e pai ana hei whawhai: kawea ana ratou e te kingi hei parau ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:16 All the men of valor, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, one thousand, all strong and fit for war, and these the king of Babylon brought into exile to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:17 ---- 2 Kings 24:17 Na meinga ana e te kingi o Papurona ko Matania, teina o tona papa, hei kingi i muri i a ia, whakawhitia ketia ana tona ingoa ko Terekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:17 Then the king of Babylon made his uncle Mattaniah king in his place, and changed his name to Zedekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:18 ---- 2 Kings 24:18 E rua tekau ma tahi nga tau o Terekia i tona kingitanga, a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Hamutara, he tamahine na Heremaia o Ripina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:19 ---- 2 Kings 24:19 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; i rite ki nga mea katoa i mea ai a Iehoiakimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:19 He did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 24:20 ---- 2 Kings 24:20 Na reira, i a Ihowa ka riri nei, ka puta te aitua ki Hiruharama, ki a Hura, a maka noatia atu ratou i tona aroaro: a whakakeke ana a Terekia ki te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 24:20 For through the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:1 ---- written 550 B.C. ---- 2 Kings 25:1 ¶ Na i te iwa o nga tau o tona kingitanga, i te tekau o nga marama i te tekau o nga ra o te marama, ka tae mai a Nepukaneha kingi o Papurona, a ia me tana ope katoa, ki Hiruharama, a nohoia ana e ia a reira; a hanga ana e ratou etahi taumaihi mo re ira a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:1 Now in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:2 ---- 2 Kings 25:2 Heoi ka whakapaea te pa a tae noa ki te tekau ma tahi o nga tau o Kingi Terekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:2 So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:3 ---- 2 Kings 25:3 I te iwa o nga ra o te wha o nga marama he nui te matekai o te pa, a kahore he taro ma nga tangata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:3 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:4 ---- 2 Kings 25:4 Katahi ka wahia te pa, a rere ana nga tangata whawhai katoa i te po na te ara o te kuwaha i waenganui o nga taiepa e rua, na tera i te kari a te kingi; he mea karapoti hoki te pa e nga Karari; ko te kingi i haere na te Arapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:4 Then the city was broken into, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls beside the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:5 ---- 2 Kings 25:5 Otiia i whai te ope a nga Karari i te kingi, a ka mau ia ki nga mania i Heriko: a ko tana ope katoa i marara noa atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:5 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho and all his army was scattered from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:6 ---- 2 Kings 25:6 Na ka mau i a ratou te kingi, ka kawea ki te kingi o Papurona ki Ripira; a ka korerotia te whakawa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:6 Then they captured the king and brought him to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:7 ---- 2 Kings 25:7 Na ka whakamatea e ratou nga tama a Terekia i tona aroaro, whakamatapotia iho nga kanohi o Terekia, a herea ana ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:8 ---- 2 Kings 25:8 ¶ I te rima o nga marama, i te whitu o nga ra o te marama, ara i te tekau ma iwa o nga tau o Kingi Nepukaneha, kingi o Papurona, ka haere mai a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki, he tangata na te kingi o Papurona, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:8 Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:9 ---- 2 Kings 25:9 Na ka tahuna e ia te whare o Ihowa, me te whare o te kingi, me nga whare katoa o Hiruharama, tae noa ki nga whare nunui katoa; tahuna ana e ia ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:9 He burned the house of the Lord, the king's house, and all the houses of Jerusalem; even every great house he burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:10 ---- 2 Kings 25:10 Wahia iho hoki nga taiepa o Hiruharama a whawhe noa e te ope katoa o nga Karari, i haere mai nei ratou ko te rangatira o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:10 So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:11 ---- 2 Kings 25:11 Na, ko te morehu o te iwi i mahue i te pa, me te hunga i papahoro atu, i taka atu ra ki te kingi o Papurona, me nga toenga atu o taua huihui, i whakahekea e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:11 Then the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the people, Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:12 ---- 2 Kings 25:12 I waiho ia e te rangatira o nga kaitiaki etahi o nga rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei kaimahi whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:13 ---- 2 Kings 25:13 Na, ko nga pou parahi i te whare o Ihowa, me nga turanga, me te moana parahi i te whare o Ihowa, wawahia ana e nga Karari, a maua atu ana e ratou te parahi o aua mea ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:13 Now the bronze pillars which were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea which were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:14 ---- 2 Kings 25:14 I maua atu ano e ratou nga pata, me nga koko pungarehu, me nga kuku, me nga koko, me nga oko parahi katoa mo a ratou mahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the bronze vessels which were used in temple service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:15 ---- 2 Kings 25:15 Ko nga oko ngarahu ano, ko nga peihana; ko nga mea koura, ko nga mea hiriwa, tena he koura, tena he hiriwa, tangohia ake e te rangatira o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:15 The captain of the guard also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:16 ---- 2 Kings 25:16 Ko nga pou e rua, ko te moana kotahi, me nga turanga e rua i hanga e Horomona mo te whare o Ihowa; kahore he paunatanga o te parahi o enei oko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:16 The two pillars, the one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the Lord—the bronze of all these vessels was beyond weight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:17 ---- 2 Kings 25:17 Ko te tiketike o tetahi o nga pou kotahi tekau ma waru nga whatianga, he parahi te whakapaipai o runga: a ko te tiketike o te whakapaipai e toru nga whatianga; he parahi katoa te mea i whiria, me nga pamekaranete o te whakapaipai a whawhe noa: r ite tonu hoki ki enei to te rua o nga pou, he mea whiri ano tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was on it; the height of the capital was three cubits, with a network and pomegranates on the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these with network.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:18 ---- 2 Kings 25:18 I tangohia ano e te rangatira o nga kaitiaki a Heraia, te tino tohunga, ratou ko te tohunga tuarua, ko Tepania, ko nga kaitiaki tokotoru o te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:18 Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:19 ---- 2 Kings 25:19 I tangohia ano e ia i te pa tetahi kaiwhakahaere, ko te rangatira o nga tangata whawhai; tokorima o nga tangata no te aroaro pu ake o te kingi, he hunga i rokohanga ki roto ki te pa: me te kaituhituhi, ara te rangatira o te ope, te kaihuihui i n ga tangata o te whenua; me nga tangata e ono tekau o te iwi o te whenua i rokohanga e ia ki roto ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:19 From the city he took one official who was overseer of the men of war, and five of the king’s advisers who were found in the city; and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:20 ---- 2 Kings 25:20 Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:20 Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:21 ---- 2 Kings 25:21 Na patua ana ratou e te kingi o Papurona, whakamatea ana ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:21 Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:22 ---- 2 Kings 25:22 ¶ Na, ko te hunga i mahue ki te whenua o Hura, ko nga mea i mahue i a Nepukaneha kingi o Papurona, meinga ana e ia ko Keraria tama a Ahikama tama a Hapana hei kawana mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:22 Now as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:23 ---- 2 Kings 25:23 Na, i te rongonga o nga rangatira ope katoa, o ratou ko a ratou tangata, kua meinga e te kingi o Papurona a Keraria hei kawana, ka haere mai ratou ki a Keraria ki Mihipa, ara a Ihimaera tama a Netania, a Iohanana tama a Karea, a Heraia tama a Ta nahumete Netopati, a Iaatania tama a tetahi Maakati, me a ratou tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:23 When all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:24 ---- 2 Kings 25:24 Na ka oati a Keraria ki a ratou, ki a ratou tangata hoki, ka mea ki a ratou, Kaua e wehi, he mea mo nga pononga o nga Karari: e noho i te whenua, e mahi ki te kingi o Papurona, a ka whai pai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:24 Gedaliah swore to them and their men and said to them, "Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:25 ---- 2 Kings 25:25 Otiia i te whitu o nga marama ka haere mai a Ihimaera tama a Netania tama a Erihama, he momo kingi, ratou ko ona hoa, katohi tekau tangata, a patua iho a Keraria, mate rawa, ratou ko ona hoa, ko nga Hurai, ko nga Karari, i Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:25 But it came about in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck Gedaliah down so that he died along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:26 ---- 2 Kings 25:26 Na ka whakatika te iwi katoa, te iti me te rahi, ratou ko nga rangatira ope, a haere ana ki Ihipa, i wehi hoki ratou i nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:26 Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:27 ---- 2 Kings 25:27 Na, i te toru tekau ma whitu o nga tau o te whakahekenga atu o Iehoiakini kingi o Hura, i te tekau ma rua o nga marama, i te rua tekau ma whitu o nga ra o te marama, ka whakaarahia e Ewiri, Meroraka kingi o Papurona, i te tau i kingi ai ia, te m atenga o Iehoiakini kingi o Hura i roto i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:27 Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin king of Judah from prison;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:28 ---- 2 Kings 25:28 A he pai ana korero ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i nga torona o nga kingi i tona taha i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:28 and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:29 ---- 2 Kings 25:29 Ko nga kakahu o tona hereherenga i whakawhitia e ia; a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:29 Jehoiachin changed his prison clothes and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Kings 25:30 ---- 2 Kings 25:30 A ko te wahi mana, he mea pumau, he mea homai e te kingi ki a ia i tenei ra, i tenei ra, i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ki 25:30 and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, a portion for each day, all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 1:1 ¶ Ko Arama, ko Heta, ko Enoha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:1 Adam, Seth, Enosh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:2 ---- 1 Chronicles 1:2 Ko Kainana, ko Maharareere, ko Iarere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:2 Kenan, Mahalalel, Jared,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:3 ---- 1 Chronicles 1:3 Ko Enoka, ko Matuhara, ko Rameka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:3 Enoch, Methuselah, Lamech,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:4 ---- 1 Chronicles 1:4 Ko Noa, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham and Japheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:5 ---- 1 Chronicles 1:5 Ko nga tama a Iapeta; ko Komere, ko Makoko, ko Marai, ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, ko Tiraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:6 ---- 1 Chronicles 1:6 Ko nga tama a Komere; ko Ahekenata, ko Ripata, ko Tokarama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:7 ---- 1 Chronicles 1:7 Na ko nga tama a Iawana; ko Erihaha, ko Tarahihi, ko Kitimi, ko Totanimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:7 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim and Rodanim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:8 ---- 1 Chronicles 1:8 Na ko nga tama a Hama; ko Kuhu, ko Mitiraima, ko Putu, ko Kanaana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:8 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:9 ---- 1 Chronicles 1:9 A, ko nga tama a Kuhu; ko Tepa, ko Hawira, ko Hapata, ko Raama, ko Hapateka, Na ko nga tama a Raama; ko Hepa, ko Rerana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:9 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, Raama and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:10 ---- 1 Chronicles 1:10 Na Kuhu ko Nimirota: nana i timata te whakatangata nui ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:10 Cush became the father of Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:11 ---- 1 Chronicles 1:11 Na Mitiraima ko Rurimi, ko Anamime, ko Rehapimi, ko Napatuhimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:11 Mizraim became the father of the people of Lud, Anam, Lehab, Naphtuh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:12 ---- 1 Chronicles 1:12 Ko Pataruhimi, ko Kaharuhimi, nana nei nga Pirihitini, ko Kapatorimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:12 Pathrus, Casluh, from which the Philistines came, and Caphtor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:13 ---- 1 Chronicles 1:13 A na Kanaana ko tana matamua, ko Hairona, ko Hete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:13 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, Heth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:14 ---- 1 Chronicles 1:14 Me te Iepuhi, me te Amori, me te Kirikahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:14 and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:15 ---- 1 Chronicles 1:15 Me te Hiwi, me te Araki, me te Hini;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:15 the Hivites, the Arkites, the Sinites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:16 ---- 1 Chronicles 1:16 Me te Arawari, me te Temari, me te Hamati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:16 the Arvadites, the Zemarites and the Hamathites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:17 ---- 1 Chronicles 1:17 Ko nga tama a Hema; ko Erama, ko Ahura, ko Arapahata, ko Ruru, ko Arame, ko Uhu, ko Huru, ko Ketere, ko Meheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:17 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether and Meshech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:18 ---- 1 Chronicles 1:18 Na Arapahata ko Haraha; na Haraha ko Epere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:18 Arpachshad became the father of Shelah and Shelah became the father of Eber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:19 ---- 1 Chronicles 1:19 Whanau ake a Epere, e rua nga tama: ko te ingoa o tetahi ko Pereke; no te mea hoki no ona ra i wehea ai te whenua; a ko te ingoa o tona teina ko Ioketana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:19 Two sons were born to Eber, the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:20 ---- 1 Chronicles 1:20 Na Ioketana ko Aramotata, ko Herepe, ko Hataramaweta, ko Ieraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:20 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:21 ---- 1 Chronicles 1:21 Ko Hatorama, ko Utara, ko Tikera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:21 Hadoram, Uzal, Diklah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:22 ---- 1 Chronicles 1:22 Ko Epara, ko Apimaera, ko Hepa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:22 Ebal, Abimael, Sheba,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:23 ---- 1 Chronicles 1:23 Ko Opira, ko Hawira, ko Iopapa. He tama enei katoa na Ioketana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:23 Ophir, Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:24 ---- 1 Chronicles 1:24 Ko Hema, ko Arapahata, ko Haraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:24 Shem, Arpachshad, Shelah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:25 ---- 1 Chronicles 1:25 Ko Epere, ko Pereke, ko Reu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:26 ---- 1 Chronicles 1:26 Ko Heruku, ko Nahora, ko Teraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:27 ---- 1 Chronicles 1:27 Ko Aperama, ara ko Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:27 Abram, that is Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:28 ---- 1 Chronicles 1:28 ¶ Ko nga tama a Aperahama; ko Ihaka, ko Ihimaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:28 The sons of Abraham were Isaac and Ishmael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:29 ---- 1 Chronicles 1:29 Ko o ratou whakatupuranga enei: ko ta Ihimaera matamua, ko Nepaioto; muri iho ko Kerara, ko Atapeere, ko Mipihama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:29 These are their genealogies: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:30 ---- 1 Chronicles 1:30 Ko Mihima, ko Ruma, ko Maha, ko Hatara, ko Tema,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:31 ---- 1 Chronicles 1:31 Ko Ieturu, ko Napihi, ko Kerema. Ko nga tama enei a Ihimaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:31 Jetur, Naphish and Kedemah; these were the sons of Ishmael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:32 ---- 1 Chronicles 1:32 Na, ko nga tama a Ketura wahine iti a Aperahama; whanau ake ana, ko Timirana, ko Iokohana, ko Merana, ko Miriana, ko Ihipaka, ko Huaha. Na, ko nga tama a Iokohana; ko Hepa, ko Rerana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:32 The sons of Keturah, Abraham's concubine, whom she bore, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. And the sons of Jokshan were Sheba and Dedan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:33 ---- 1 Chronicles 1:33 Ko nga tama a Miriana; ko Epa, ko Epere, ko Enoka, ko Apira, ko Ereraaha. He tama enei katoa na Ketura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:33 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:34 ---- 1 Chronicles 1:34 A na Aperahama ko Ihaka. Ko nga tama a Ihaka; ko Ehau, ko Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:34 Abraham became the father of Isaac. The sons of Isaac were Esau and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:35 ---- 1 Chronicles 1:35 Ko nga tama a Ehau; ko Eripata, ko Reuere, ko Ieuhu, ko Iaarama, ko Koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:35 The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam and Korah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:36 ---- 1 Chronicles 1:36 Ko nga tama a Eripata; ko Temana, ko Omara, ko Tepi, ko Katama, ko Kenaha, ko Timina, ko Amareke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:36 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zephi, Gatam, Kenaz, Timna and Amalek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:37 ---- 1 Chronicles 1:37 Ko nga tama a Reuere; ko Nahata, ko Tera, ko Hamaha, ko Miha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:37 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:38 ---- 1 Chronicles 1:38 Na ko nga tama a Heira; ko Rotana, ko Hopara, ko Tipeona, ko Anaha, ko Rihona, ko Etere, ko Rihana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:38 The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:39 ---- 1 Chronicles 1:39 Na ko nga tama a Rotana; ko Hori, ko Homama: a ko Timina te tuahine o Rotana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:39 The sons of Lotan were Hori and Homam; and Lotan's sister was Timna.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:40 ---- 1 Chronicles 1:40 Na ko nga tama a Hopara: ko Ariana, ko Manahata, ko Epara, ko Hepi, ko Onama. A ko nga tama a Tipeona; ko Aia, ko Anaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:40 The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi and Onam. And the sons of Zibeon were Aiah and Anah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:41 ---- 1 Chronicles 1:41 Ko nga tama a Anaha; ko Rihona. Ko nga tama a Rihona; ko Amarama, ko Ehepana, ko Itirana, ko Kerana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:41 The son of Anah was Dishon. And the sons of Dishon were Hamran, Eshban, Ithran and Cheran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:42 ---- 1 Chronicles 1:42 Ko nga tama a Etere; ko Pirihana, ko Taawana, ko Takana. Ko nga tama a Rihana; ko Uhu, ko Arana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:43 ---- 1 Chronicles 1:43 Na ko nga kingi enei i kingi nei ki te whenua o Eroma i te mea kahore noa he kingi i kingi ki nga tama a Iharaira; ko Pera tama a Peoro: ko te ingoa o tona pa ko Rinihapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:43 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king of the sons of Israel reigned. Bela was the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:44 ---- 1 Chronicles 1:44 A ka mate a Pera, ko Iopapa tama a Tera o Potora te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:44 When Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:45 ---- 1 Chronicles 1:45 Ka mate a Iopapa, ko Huhama o te whenua o nga Temani te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:45 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:46 ---- 1 Chronicles 1:46 A ka mate a Huhama, ko Harara tama a Perara, nana nei i patu a Miriana i te parae o Moapa, te kingi i muri i a ia, a ko Awiti te ingoa o tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:46 When Husham died, Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:47 ---- 1 Chronicles 1:47 A ka mate a Harara, ko Hamara o Mahareka te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:47 When Hadad died, Samlah of Masrekah became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:48 ---- 1 Chronicles 1:48 A ka mate a Hamara, ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:48 When Samlah died, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:49 ---- 1 Chronicles 1:49 A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:49 When Shaul died, Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:50 ---- 1 Chronicles 1:50 A ka mate a Paarahanana, ko Harara te kingi i muri i a ia: a ko Pai te ingoa o tona pa: ko Mehetapeere te ingoa o tana wahine: he tamahine na Matarere tamahine a Metahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:50 When Baal-hanan died, Hadad became king in his place; and the name of his city was Pai, and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:51 ---- 1 Chronicles 1:51 A ka mate a Harara. Na ko nga ariki o Eroma; ko Ariki Timina, ko Ariki Aria, ko Ariki Ietete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:51 Then Hadad died. Now the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:52 ---- 1 Chronicles 1:52 Ko Ariki Ahoripama, ko Ariki Eraha, ko Ariki Pinona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:52 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:53 ---- 1 Chronicles 1:53 Ko Ariki Kenaha, ko Ariki Temana, ko Ariki Mipitara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 1:54 ---- 1 Chronicles 1:54 Ko Ariki Makatiere, ko Ariki Irama. Ko nga ariki enei o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 1:54 chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 2:1 ¶ Ko nga tama enei a Iharaira; ko Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura, ko Ihakara, ko Hepurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:2 ---- 1 Chronicles 2:2 Ko Rana, ko Hohepa, ko Pineamine, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:3 ---- 1 Chronicles 2:3 Ko nga tama a Hura; ko Ere, ko Onama, ko Heraha: a ko enei tama tokotoru ana na Patehua Kanaani. Na i he a Ere matamua a Hura i te aroaro o Ihowa; a whakamatea ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:3 The sons of Judah were Er, Onan and Shelah; these three were born to him by Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, so He put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:4 ---- 1 Chronicles 2:4 Na whanau ake tana, i tana hunaonga i a Tamara, ko Parete, ko Tera. Ko nga tama katoa a Hura tokorima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:4 Tamar his daughter-in-law bore him Perez and Zerah. Judah had five sons in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:5 ---- 1 Chronicles 2:5 Ko nga tama a Parete; ko Heterono, ko Hamuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:6 ---- 1 Chronicles 2:6 Ko nga tama a Tera; ko Timiri, ko Etana, ko Hemana, ko Karakoro, ko Rara: huihuia ratou ka tokorima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Dara; five of them in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:7 ---- 1 Chronicles 2:7 Na ko nga tama a Karami; ko Akara ko te kaiwhakararu o Iharaira, i he nei i te mea i kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who violated the ban.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:8 ---- 1 Chronicles 2:8 A ko nga tama a Etana; ko Ataria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:8 The son of Ethan was Azariah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:9 ---- 1 Chronicles 2:9 Ko nga tama hoki a Heterono, i whanau mana; ko Ierameere, ko Rame, ko Kerupai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:9 Now the sons of Hezron, who were born to him were Jerahmeel, Ram and Chelubai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:10 ---- 1 Chronicles 2:10 Na Rame ko Aminarapa; na Aminarapa ko Nahahona, he rangatira no nga tama a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:10 Ram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, leader of the sons of Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:11 ---- 1 Chronicles 2:11 A na Nahahona ko Harama, na Harama ko Poaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:11 Nahshon became the father of Salma, Salma became the father of Boaz,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:12 ---- 1 Chronicles 2:12 A na Poaha ko Opere, na Opere ko Hehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:12 Boaz became the father of Obed, and Obed became the father of Jesse;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:13 ---- 1 Chronicles 2:13 A ko te matamua a Hehe ko Eriapa, ko Apinarapa hoki te tuarua, a ko Himea te tuatoru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:13 and Jesse became the father of Eliab his firstborn, then Abinadab the second, Shimea the third,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:14 ---- 1 Chronicles 2:14 Ko Netaneere te tuawha, ko Rara te tuarima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:15 ---- 1 Chronicles 2:15 Ko Oteme te tuaono, ko Rawiri te tuawhitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:16 ---- 1 Chronicles 2:16 A, ko o ratou tuahine, ko Teruia raua ko Apikaira. A, ko nga tama a Teruia; ko Apihai, ko Ioapa, ko Atahere, tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the three sons of Zeruiah were Abshai, Joab and Asahel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:17 ---- 1 Chronicles 2:17 Whanau ake ta Apikaira, ko Amaha: na, ko te papa o Amaha, ko Ietere Ihimaeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:17 Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:18 ---- 1 Chronicles 2:18 ¶ A ka whanau he tama ma Karepe, ma te tama a Heterono, i tana wahine i a Atupa, a i a Ierioto: a ko enei a tenei tama; ko Tehere, ko Hopapa, ko Ararono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:18 Now Caleb the son of Hezron had sons by Azubah his wife, and by Jerioth; and these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:19 ---- 1 Chronicles 2:19 Na ka mate a Atupa, a ka tangohia e Karepe mana a Eparata, a whanau ake ta raua ko Huru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:19 When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:20 ---- 1 Chronicles 2:20 Whanau ake ta Huru, ko Uri; whanau ake ta Uri, ko Petareere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:20 Hur became the father of Uri, and Uri became the father of Bezalel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:21 ---- 1 Chronicles 2:21 Na muri iho ka haere a Heterono ki te tamahine a Makiri, papa o Kireara. E ono tekau ona tau i tana tangohanga i a ia; a whanau ake ta raua, ko Hekupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:21 Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:22 ---- 1 Chronicles 2:22 Whanau ake ta Hekupu, ko Haira. E rua tekau ma toru ona pa i te whenua o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:22 Segub became the father of Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:23 ---- 1 Chronicles 2:23 A i tangohia e Kehuru raua ko Arame nga pa o Haira i a ratou, a Kenata ano hoki, me ona pa ririki, e ono tekau nga pa. Ko enei katoa he tama na Makiri, papa o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:23 But Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath and its villages, even sixty cities. All these were the sons of Machir, the father of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:24 ---- 1 Chronicles 2:24 A no muri i te matenga o Heterono i Karepe Eparata, ka whanau a Apia wahine a Heterono, ko ta raua tama ko Ahuru papa o Tekoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:24 After the death of Hezron in Caleb-ephrathah, Abijah, Hezron's wife, bore him Ashhur the father of Tekoa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:25 ---- 1 Chronicles 2:25 Ko nga tama a Ierameere matamua a Heterono; ko Rame, ko te matamua, ko Puna, ko Orene, ko Oteme, ko Ahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:25 Now the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, then Bunah, Oren, Ozem and Ahijah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:26 ---- 1 Chronicles 2:26 He wahine ano ta Ierameere, ko tona ingoa ko Atara; ko te whaea ia o Onama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:27 ---- 1 Chronicles 2:27 Na, ko nga tama a Rame, a te matamua a Ierameere; ko Maata, ko Iamini, ko Ekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin and Eker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:28 ---- 1 Chronicles 2:28 Na, ko nga tama a Onama; ko Hamai, ko Iara. Ko nga tama a Hamai; ko Natapa, ko Apihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:28 The sons of Onam were Shammai and Jada. And the sons of Shammai were Nadab and Abishur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:29 ---- 1 Chronicles 2:29 Na, ko te ingoa o te wahine a Apihuru ko Apihaira; whanau ake a raua; ko Ahapana, ko Moriri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:29 The name of Abishur's wife was Abihail, and she bore him Ahban and Molid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:30 ---- 1 Chronicles 2:30 Na ko nga tama a Natapa; ko Herere, ko Apaima: i mate urikore ia a Herere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:30 The sons of Nadab were Seled and Appaim, and Seled died without sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:31 ---- 1 Chronicles 2:31 Na ko nga tama a Apaima; ko Ihi. Ko nga tama a Ihi; ko Hehana. A ko nga tama a Hehana; ko Aharai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:31 The son of Appaim was Ishi. And the son of Ishi was Sheshan. And the son of Sheshan was Ahlai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:32 ---- 1 Chronicles 2:32 Ko nga tama a Iara teina o Hamai; ko Ietere, ko Honatana: i mate urikore ano a Ietere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:32 The sons of Jada the brother of Shammai were Jether and Jonathan, and Jether died without sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:33 ---- 1 Chronicles 2:33 Na ko nga tama a Honatana; ko Perete, ko Tata. Ko nga tama enei a Ierameere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:34 ---- 1 Chronicles 2:34 Na, kahore he tama a Hehana; engari he tamahine. He pononga ia ta Hehana, he Ihipiana, ko tona ingoa, ko Iaraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:35 ---- 1 Chronicles 2:35 Na, ka hoatu e Hehana tana tamahine ki tana pononga ki a Iaraha hei wahine mana; a whanau ake ta raua; ko Atai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant in marriage, and she bore him Attai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:36 ---- 1 Chronicles 2:36 Whanau ake ta Atai ko Natana, a na Natana ko Tapara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:36 Attai became the father of Nathan, and Nathan became the father of Zabad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:37 ---- 1 Chronicles 2:37 Na Tapara ko Eperara, a na Eperara ko Opere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:37 and Zabad became the father of Ephlal, and Ephlal became the father of Obed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:38 ---- 1 Chronicles 2:38 Na Opere ko Iehu, a na Iehu ko Ataria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:38 and Obed became the father of Jehu, and Jehu became the father of Azariah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:39 ---- 1 Chronicles 2:39 Na Ataria ko Herete, a na Herete ko Eraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:39 and Azariah became the father of Helez, and Helez became the father of Eleasah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:40 ---- 1 Chronicles 2:40 Na Ereaha ko Hihamai, a na Hihamai ko Harumu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:40 and Eleasah became the father of Sismai, and Sismai became the father of Shallum,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:41 ---- 1 Chronicles 2:41 Na Harumu ko Tekamia, a na Tekamia ko Erihama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:41 and Shallum became the father of Jekamiah, and Jekamiah became the father of Elishama.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:42 ---- 1 Chronicles 2:42 Na, ko nga tama a Karepe teina o Ierameere, ko Meha tana matamua, ko te papa ia o Tiwhi; me nga tama a Mareha te papa o Heperona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:42 Now the sons of Caleb, the brother of Jerahmeel, were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph; and his son was Mareshah, the father of Hebron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:43 ---- 1 Chronicles 2:43 Na ko nga tama a Heperona; ko Koraha, ko Tapua, ko Rekeme, ko Hema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:43 The sons of Hebron were Korah and Tappuah and Rekem and Shema.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:44 ---- 1 Chronicles 2:44 Na Hema ko Rahama, ko te papa o Torokoama; a na Rekeme ko Hamai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:44 Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:45 ---- 1 Chronicles 2:45 Na ko te tama a Hamai ko Maono; a ko Maono te papa o Peteturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:45 The son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Bethzur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:46 ---- 1 Chronicles 2:46 A whanau ake ta Epa, ta te wahine iti a Karepe, ko Harana, ko Mota, ko Katete: na Harana ko Katete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza and Gazez; and Haran became the father of Gazez.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:47 ---- 1 Chronicles 2:47 Na ko nga tama a Taharai; ko Rekeme, ko Iotama, ko Kehama, ko Perete, ko Epa, ko Haapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:47 The sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:48 ---- 1 Chronicles 2:48 Whanau ake a Maaka, a te wahine iti a Karepe, ko Hepere, ko Tirihana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:49 ---- 1 Chronicles 2:49 Whanau ake ano ana, ko Haapa, ko te papa o Maramana, ko Hewha papa o Makapena, papa hoki o Kipea: na, ko te tamahine a Karepe, ko Akaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:50 ---- 1 Chronicles 2:50 Ko nga tama enei a Karepe tama a Huru, matamua a Eparata; ko Hopara papa o Kiriata Tearimi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:50 These were the sons of Caleb. The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kiriath-jearim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:51 ---- 1 Chronicles 2:51 Ko Harama papa o Peterehema, ko Harepe papa o Petekarere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem and Hareph the father of Beth-gader.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:52 ---- 1 Chronicles 2:52 Na, he tama ano a Hopara papa o Kiriata Tearimi; ko Haroe, me tetahi taha o nga Manaheti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:52 Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Manahathites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:53 ---- 1 Chronicles 2:53 Me nga hapu o Kiriata Tearimi; nga Itiri, nga Puti, nga Humati, nga Mihirai; no enei nga Torati, me nga Ehetauri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:53 and the families of Kiriath-jearim: the Ithrites, the Puthites, the Shumathites and the Mishraites; from these came the Zorathites and the Eshtaolites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:54 ---- 1 Chronicles 2:54 Ko nga tama a Harama; ko Peterehema, ko nga Netopati, ko Ataroto, ko te whare o Ioapa, ko tetahi taha o nga Manaheti, ko nga Tori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:54 The sons of Salma were Bethlehem and the Netophathites, Atroth-beth-joab and half of the Manahathites, the Zorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 2:55 ---- 1 Chronicles 2:55 Me nga hapu o nga kaituhituhi i noho ki Tapete; nga tirati, nga Himeati, nga Hukati. Ko nga Keni enei, ko nga uri o Hemata, o te papa o te whare o Rekapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 2:55 The families of scribes who lived at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites and the Sucathites. Those are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 3:1 ¶ Na ko nga tama enei a Rawiri, ana i whanau ki Heperona: ko te matamua, ko Amanono, na Ahinoama Ietereeri; ko te tuarua, ko Raniera, na Apikaira Karameri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:1 Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: the firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second was Daniel, by Abigail the Carmelitess;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:2 ---- 1 Chronicles 3:2 Ko te tuatoru, ko Apoharama, he tama na Maaka tamahine a Taramai kingi o Kehuru: ko te tuawha, ko Aronia ko te tama a Hakiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:2 the third was Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth was Adonijah the son of Haggith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:3 ---- 1 Chronicles 3:3 Ko te tuarima, ko Hepatia o Apitara: ko te tuaono, ko Itireama, na tana wahine, na Ekera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:3 the fifth was Shephatiah, by Abital; the sixth was Ithream, by his wife Eglah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:4 ---- 1 Chronicles 3:4 Tokoono i whanau mana ki Heperona; a e whitu nga tau e ono nga marama i kingi ai ia ki reira: a e toru tekau ma toru nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:4 Six were born to him in Hebron, and there he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned thirty-three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:5 ---- 1 Chronicles 3:5 Na ko enei ana i whanau ki Hiruharama; ko Himea, ko Hopapa, ko Natana, ko Horomona, tokowha na Patahua tamahine a Amiere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:5 These were born to him in Jerusalem: Shimea, Shobab, Nathan and Solomon, four, by Bath-shua the daughter of Ammiel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:6 ---- 1 Chronicles 3:6 Ko Ipihara ano hoki, ko Erihama, ko Eriparete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:6 and Ibhar, Elishama, Eliphelet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:7 ---- 1 Chronicles 3:7 Ko Noka, ko Nepeke, ko Iapia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:7 Nogah, Nepheg and Japhia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:8 ---- 1 Chronicles 3:8 Ko Erihama, ko Eriara, ko Eriperete, tokoiwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:8 Elishama, Eliada and Eliphelet, nine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:9 ---- 1 Chronicles 3:9 Ko nga tama katoa enei a Rawiri; tera ano etahi, ko nga tama a nga wahine iti; ko Tamara ano hoki to ratou tuahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:9 All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:10 ---- 1 Chronicles 3:10 ¶ Na, ko te tama a Horomona, ko Rehopoama; ko tana tama ko Apia, ko tana tama ko Aha, ko tana tama ko Iehohapata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:10 Now Solomon's son was Rehoboam, Abijah was his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:11 ---- 1 Chronicles 3:11 Ko tana tama ko Iorama, ko tana tama ko Ahatia, ko tana tama ko Ioaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:12 ---- 1 Chronicles 3:12 Ko tana tama ko Amatia, ko tana tama ko Ataria, ko tana tama ko Iotama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:13 ---- 1 Chronicles 3:13 Ko tana tama ko Ahata, ko tana tama ko Hetekia, ko tana tama ko Manahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:14 ---- 1 Chronicles 3:14 Ko tana tama ko Amono, ko tana tama ko Hohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:15 ---- 1 Chronicles 3:15 Na ko nga tama a Hohia; ko te tuatahi ko Iohanana, ko te tuarua ko Iehoiakimi, ko te tuatoru ko Terekia, ko te tuawha ko Harumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:15 The sons of Josiah were Johanan the firstborn, and the second was Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:16 ---- 1 Chronicles 3:16 A ko nga tama a Iehoiakimi: ko tana tama ko Hekonia, ko tana tama ko Terekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:16 The sons of Jehoiakim were Jeconiah his son, Zedekiah his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:17 ---- 1 Chronicles 3:17 A ko nga tama a Hekonia, a te herehere; ko Haratiera, ko tana tama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:17 The sons of Jeconiah, the prisoner, were Shealtiel his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:18 ---- 1 Chronicles 3:18 Ko Marakirama, ko Peraia, ko Henatara, ko Iekamia, ko Hohama, ko Nerapia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:18 and Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jekamiah, Hoshama and Nedabiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:19 ---- 1 Chronicles 3:19 Na ko nga tama a Peraia, ko Herupapera, ko Himei: a, ko nga tama a Herupapera; ko Mehurama, ko Hanania; a ko Heromiti to raua tuahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:19 The sons of Pedaiah were Zerubbabel and Shimei. And the sons of Zerubbabel were Meshullam and Hananiah, and Shelomith was their sister;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:20 ---- 1 Chronicles 3:20 Me Hahupa ano, me Ohere, me Perekia, me Hataria, me Tuhapa Hetere, tokorima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:20 and Hashubah, Ohel, Berechiah, Hasadiah and Jushab-hesed, five.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:21 ---- 1 Chronicles 3:21 Na ko nga tama a Hanania; ko Peratia, ko Ihaia; ko nga tama a Repaia, ko nga tama a Arana, ko nga tama a Oparia, ko nga tama a Hekania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:21 The sons of Hananiah were Pelatiah and Jeshaiah, the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:22 ---- 1 Chronicles 3:22 Na ko nga tama a Hekania; ko Hemaia: ko nga tama a Hemaia; ko Hatuhu, ko Ikara, ko Paria, ko Nearia, ko Hapata, tokoono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:22 The descendants of Shecaniah were Shemaiah, and the sons of Shemaiah: Hattush, Igal, Bariah, Neariah and Shaphat, six.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:23 ---- 1 Chronicles 3:23 Na ko nga tama a Nearia; ko Erioenai, ko Hetekia, ko Atarikama, tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:23 The sons of Neariah were Elioenai, Hizkiah and Azrikam, three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 3:24 ---- 1 Chronicles 3:24 Na ko nga tama a Erioenai; ko Horaia, ko Eriahipi, ko Peraia, ko Akupu, ko Iohanana, ko Teraia, ko Anani, tokowhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 3:24 The sons of Elioenai were Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah and Anani, seven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 4:1 ¶ Ko nga tama a Hura: ko Parete, ko Heterono, ko Karami, ko Huru, ko Hopara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:2 ---- 1 Chronicles 4:2 Na whanau ake ta Reaia, ta te tama a Hopara; ko Iahata. Whanau ake ta Iahata, ko Ahumai, ko Rahara. Ko nga hapu enei o nga Torati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:2 Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath, and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:3 ---- 1 Chronicles 4:3 Na, ko nga tama enei a te papa o Etama; ko Ietereere, ko Ihima, ko Iripaha; ko te ingoa ano o to ratou tuahine, ko Haterereponi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:4 ---- 1 Chronicles 4:4 Ko Penuere papa o Keroro, me Etere papa o Huhaha. Ko nga tama enei a Huru a te matamua a Eparata papa o Peterehema.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:5 ---- 1 Chronicles 4:5 Na tokorua nga wahine a Ahuru papa o Tekoa; ko Heraha, ko Naara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:5 Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:6 ---- 1 Chronicles 4:6 Na whanau ake a raua ko Naara; ko Ahutama, ko Hewhere, ko Temeni, ko Haahahatari, Ko nga tama enei a Naara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:7 ---- 1 Chronicles 4:7 Na ko nga tama a Heraha; ko Terete, ko Ietoara, ko Etenana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:8 ---- 1 Chronicles 4:8 A whanau ake a Koto; ko Anupu, ko Topepa, me nga hapu o Aharahere tama a Harumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:8 Koz became the father of Anub and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:9 ---- 1 Chronicles 4:9 Na nui atu te ingoa o Tapete i to ona tuakana, teina; i huaina ano hoki tona ingoa e tona whaea ko Tapete; i mea ia, No te mea i mamae toku ngakau i a ia i whanau i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:9 Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:10 ---- 1 Chronicles 4:10 A i karanga a Tapete ki te Atua o Iharaira, i mea, Aue! me i pono rawa tau manaaki moku, me i whakanuia e koe te wahi moku, kia tata mai ano hoki tou ringa ki ahau, kia araia atu hoki e koe te kino i ahau, kei mamae toku ngakau! Na ka homai e te Atua tana i inoi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:10 Now Jabez called on the God of Israel, saying, "Oh that You would bless me indeed and enlarge my border, and that Your hand might be with me, and that You would keep me from harm that it may not pain me!" And God granted him what he requested.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:11 ---- 1 Chronicles 4:11 ¶ Na whanau ake ta Kerupu, ta te teina o Hua ko Mehiri; ko te papa ia o Ehetono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:12 ---- 1 Chronicles 4:12 Whanau ake ta Ehetono; ko Peterapa, ko Pahea, ko Tehina papa o Irinahaha. Ko nga tangata enei o Rekaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:12 Eshton became the father of Beth-rapha and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:13 ---- 1 Chronicles 4:13 Na, ko nga tama a Kenaha; ko Otoniere, ko Heraia: na, ko nga tama a Otoniere; ko Hatata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:13 Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:14 ---- 1 Chronicles 4:14 Na, whanau ake ta Meonotai, ko Opora: whanau ake ta Heraia, ko Ioapa matua o Keharahimi; he hunga mohio ratou ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab the father of Ge-harashim, for they were craftsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:15 ---- 1 Chronicles 4:15 Na, ko nga tama a Karepe tama a Iepune; ko Iru, ko Eraha, ko Naama: me nga tama a Eraha; ara a Kenaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam; and the son of Elah was Kenaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:16 ---- 1 Chronicles 4:16 Me nga tama a Ieharereere; ko Tiwhi, ko Tipaha, ko Tiria, ko Atareere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:17 ---- 1 Chronicles 4:17 Na, ko nga tama a Etera: ko Ietere, ko Merere, ko Epere, ko Tarono: a whanau ake ana; ko Miriama, ko Hamai, ko Ihipa, papa o Ehetemoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher and Jalon. ( And these are the sons of Bithia the daughter of Pharaoh, whom Mered took) and she conceived and bore Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:18 ---- 1 Chronicles 4:18 A whanau ake a tana wahine, a Iehuria; ko Iarere papa o Keroro, ko Hepere papa o Hoko, ko Iekutiere papa o Tanoa. Ko nga tama enei a Pitia, tamahine a Parao i riro nei i a Merere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:18 His Jewish wife bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:19 ---- 1 Chronicles 4:19 A, ko nga tama a te wahine a Horiia, tuahine o Nahama, ko te papa o Keira Karami, me Ehetemoa Maakati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:19 The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:20 ---- 1 Chronicles 4:20 Na, ko nga tama a Himono, ko Amanono, ko Rina, ko Penehanana, ko Tirono. Na, ko nga tama a Ihi; ko Tohete, ko Penetohete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:20 The sons of Shimon were Amnon and Rinnah, Benhanan and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-zoheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:21 ---- 1 Chronicles 4:21 Ko nga tama a Heraha tama a Hura; ko Ere papa o Reka, ko Raara papa o Mareha, me nga hapu o te whare o nga kaimahi rinena, o te whare o Ahapea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers at Beth-ashbea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:22 ---- 1 Chronicles 4:22 Me Tokimi, me nga tangata o Kotepa, me Ioaha, me Harapa, ko nga rangatira nei enei o Moapa, me Tahupi Reheme. Na he korero nonamata enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:22 and Jokim, the men of Cozeba, Joash, Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:23 ---- 1 Chronicles 4:23 Ko enei nga kaihanga rihi, me nga tangata i noho ki Netaimi, ki Keteraha: i noho ratou ki reira ki te kingi ki ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:23 These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:24 ---- 1 Chronicles 4:24 ¶ Ko nga tama a Himiona; ko Nemuere, ko Iamini, ko Iaripi, ko Tera, ko Haora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:25 ---- 1 Chronicles 4:25 Ko tana tama ko Harumu; ko tana tama ko Mipihama; ko tana tama ko Mihima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:26 ---- 1 Chronicles 4:26 A, ko nga tama a Mihima; ko tana tama ko Hamuere; ko tana tama ko Takuru; ko tana tama ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:26 The sons of Mishma were Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:27 ---- 1 Chronicles 4:27 Na kotahi tekau ma ono nga tama a Himei, tokoono nga tamahine; kihai ia i tokomaha nga tamariki a ona tuakana, kihai hoki o ratou hapu katoa i nui haere, kihai i rite ki nga tama a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:27 Now Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many sons, nor did all their family multiply like the sons of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:28 ---- 1 Chronicles 4:28 Na, ko o ratou nohoanga, i Peerehepa, i Morara, i Hatarahuara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:28 They lived at Beersheba, Moladah and Hazar-shual,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:29 ---- 1 Chronicles 4:29 I Piriha, i Ateme, i Torara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:29 at Bilhah, Ezem, Tolad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:30 ---- 1 Chronicles 4:30 I Petuere, i Horema, i Tikiraka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:31 ---- 1 Chronicles 4:31 I Petemarakapoto, i Hatarahuhimi, i Petepirei, i Haaraimi. Ko o ratou pa enei, a tae noa ki te kingitanga o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:31 Beth-marcaboth, Hazar-susim, Beth-biri and Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:32 ---- 1 Chronicles 4:32 Na, ko o ratou kainga, ko Etama, ko Aina, ko Rimono, ko Tokene, ko Ahana; e rima nga pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:32 Their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen and Ashan, five cities;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:33 ---- 1 Chronicles 4:33 Me o ratou kainga katoa i nga taha katoa o aua pa ra ano, tae noa ki Paara. Ko o ratou nohoanga enei, a kei a ratou to ratou whakapapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:33 and all their villages that were around the same cities as far as Baal. These were their settlements, and they have their genealogy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:34 ---- 1 Chronicles 4:34 Me Mehopapa ano, ratou ko Tamareke, ko Hoha tama a Amatia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:34 Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:35 ---- 1 Chronicles 4:35 Ko Hoera, ko Iehu tama a Tohipia, tama a Heraia, tama a Ahiere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:36 ---- 1 Chronicles 4:36 Ko Erioenai, ko Taakopa, ko Hehohaia, ko Ahaia, ko Ariere, ko Tehimiere, ko Penaia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:36 and Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:37 ---- 1 Chronicles 4:37 Ko Tita tama a Hipi, tama a Arono, tama a Ieraia, tama a Himiri, tama a Hemaia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:38 ---- 1 Chronicles 4:38 Ko enei, kua whakahuatia nei o ratou ingoa, he rangatira no o ratou hapu. I nui haere ano nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families; and their fathers' houses increased greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:39 ---- 1 Chronicles 4:39 I haere hoki ratou ki te tapokoranga atu ki Keroro, ki te rawhiti ra ano o te raorao, ki te rapu haerenga mo a ratou kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:39 They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:40 ---- 1 Chronicles 4:40 A ka kitea e ratou he haerenga momona, he wahi pai, he whenua whanui ano, ata takoto rangimarie; no Hama hoki te hunga i noho ki reira i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:40 They found rich and good pasture, and the land was broad and quiet and peaceful; for those who lived there formerly were Hamites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:41 ---- 1 Chronicles 4:41 Na ko te haerenga mai o te hunga kua tuhituhia nei o ratou ingoa i nga ra o Hetekia kingi o Hura, patua iho e ratou o ratou teneti me nga Meunimi, i kitea ki reira, huna rawatia iho hoki ratou taea noatia tenei ra, noho iho ana ki to ratou wahi; no te mea he haerenga i reira mo a ratou hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:41 These, recorded by name, came in the days of Hezekiah king of Judah, and attacked their tents and the Meunites who were found there, and destroyed them utterly to this day, and lived in their place, because there was pasture there for their flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:42 ---- 1 Chronicles 4:42 Na, ko etahi o ratou, ara o nga tama a Himiona, e rima rau tangata, i haere ki Maunga Heira, ko o ratou rangatira ko Peratia, ko Nearia, ko Repaia, ko Utiere, he tama enei na Ihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:42 From them, from the sons of Simeon, five hundred men went to Mount Seir, with Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, as their leaders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 4:43 ---- 1 Chronicles 4:43 A patua iho e ratou nga oranga o nga Amareki i mawhiti i mua: noho ana i reira a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 4:43 They destroyed the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 5:1 ¶ Na, ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko ia hoki te matamua; heoi, i te mea i whakapokea e ia te moenga o tona papa, ka hotau tona matamuatanga ki nga tama a Hohepa, tama a Iharaira; na e kore te whakapapa e timata i te matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:2 ---- 1 Chronicles 5:2 I nui ake hoki a Hura i ona tuakana, teina, he uri hoki nona te tino rangatira: otiia i a Hohepa te matamuatanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:2 Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:3 ---- 1 Chronicles 5:3 Ko nga tama a Reupena matamua a Iharaira; ko Enoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:4 ---- 1 Chronicles 5:4 Ko nga tama a Hoera; ko tana tama ko Hemaia, ko tana tama ko Koko, ko tana tama ko Himei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:5 ---- 1 Chronicles 5:5 Ko tana tama ko Mika; ko tana tama ko Reaia; ko tana tama ko Paara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:6 ---- 1 Chronicles 5:6 Ko tana tama ko Peeraha, ko tera i riro parau ra i a Tirikata Pirinehere kingi o Ahiria; he rangatira ia no nga Reupeni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away into exile; he was leader of the Reubenites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:7 ---- 1 Chronicles 5:7 Na, ko ona teina me o ratou hapu, ki te whakapapatia o ratou whakatupuranga; ko nga tino rangatira ko Teiere, ko Hakaraia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:7 His kinsmen by their families, in the genealogy of their generations, were Jeiel the chief, then Zechariah(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:8 ---- 1 Chronicles 5:8 Ko Pera tama a Atata, tama a Hema, tama a Hoera, i noho nei ki Aroere a tae noa ki Nepo, ki Paarameono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who lived in Aroer, even to Nebo and Baal-meon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:9 ---- 1 Chronicles 5:9 I nohoia ano e ia te taha ki te rawhiti, tae noa ki te koraha e takoto mai ana i te awa i Uparati: no te mea i nui haere a ratou kararehe ki te whenua o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:9 To the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle had increased in the land of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:10 ---- 1 Chronicles 5:10 Na i nga ra o Haora ka whawhaitia e ratou nga Hakari, hinga iho i o ratou ringa; noho ana ratou ki o ratou teneti i te whenua katoa o Kireara ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:10 In the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand, so that they occupied their tents throughout all the land east of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:11 ---- 1 Chronicles 5:11 Na ko nga tama a Kara i noho i te ritenga mai o to ratou i te whenua o Pahana tae noa ki Hareka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:11 Now the sons of Gad lived opposite them in the land of Bashan as far as Salecah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:12 ---- 1 Chronicles 5:12 Ko Hoera te upoko, muri iho ko Hapana, ko Taanai, ko Hapata i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:12 Joel was the chief and Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:13 ---- 1 Chronicles 5:13 Na, ko o ratou teina o nga whare o o ratou matua: ko Mikaera, ko Mehurama, ko Hepa, ko Torai, ko Takana, ko Tia, ko Epere, tokowhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:13 Their kinsmen of their fathers' households were Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber, seven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:14 ---- 1 Chronicles 5:14 Ko nga tama enei a Apihaira tama a Huri, tama a Taroa, tama a Kireara, tama a Mikaera, tama a Tehihai, tama a Taharo, tama a Putu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:15 ---- 1 Chronicles 5:15 Ko Ahi tama a Apariere, tama a Kuni; ko te upoko ia o nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was head of their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:16 ---- 1 Chronicles 5:16 A noho ana ratou ki Kireara o Pahana, ki ona pa ririki, ki nga taha ano o Harono, ki o ratou taha ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:16 They lived in Gilead, in Bashan and in its towns, and in all the pasture lands of Sharon, as far as their borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:17 ---- 1 Chronicles 5:17 He mea whakapapa enei katoa i nga ra o Iotama kingi o Hura, i nga ra ano o Ieropoama kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:17 All of these were enrolled in the genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:18 ---- 1 Chronicles 5:18 ¶ Ko nga tama a Reupena, ratou ko nga Kari, ko tetahi tanga o te hapu o Manahi, no te hunga toa, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te hoari, he hunga kopere i te kopere, e mahio ana hoki ki te whawhai, e wha tekau ma wha mano e whitu rau e ono tekau taua hunga i ahei te haere ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:18 The sons of Reuben and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, consisting of valiant men, men who bore shield and sword and shot with bow and were skillful in battle, were 44,760, who went to war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:19 ---- 1 Chronicles 5:19 I whawhai hoki ratou ki nga Hakari, ki Ieturu, ki Napihi, ki Norapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:19 They made war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:20 ---- 1 Chronicles 5:20 I awhinatia ano ratou ki te whawhai ki a ratou, a ka homai nga Hakari ki o ratou ringa, ratou ko o ratou hoa katoa: i karanga hoki ratou ki te Atua i te whawhaitanga, a tahuri ana ia ki a ratou; mo ratou i whakawhirinaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:20 They were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were given into their hand; for they cried out to God in the battle, and He answered their prayers because they trusted in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:21 ---- 1 Chronicles 5:21 I riro ano hoki i a ratou a ratou kararehe; o a ratou kamera e rima tekau mano, o nga hipi e rua rau e rima tekau mano, o nga kaihe e rua mano, o nga tangata kotahi rau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:21 They took away their cattle: their 50,000 camels, 250,000 sheep, 2,000 donkeys; and 100,000 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:22 ---- 1 Chronicles 5:22 He tokomaha hoki i hinga, mate rawa: na te Atua hoki te whawhai; a noho ana ratou ki to ratou wahi a taea noatia te whakaraunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:22 For many fell slain, because the war was of God. And they settled in their place until the exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:23 ---- 1 Chronicles 5:23 I noho ano nga tama a tetahi tanga o he hapu o Manahi ki te whenua; i tini haere ano ratou ki Pahana a tae noa ki Paaraheremona, ki Heniri, ki Maunga Heremona ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:23 Now the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon they were numerous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:24 ---- 1 Chronicles 5:24 Na ko nga upoko enei o nga whare o o ratou matua; ara ko Epere, ko Ihi, ko Eriere, ko Atariere, ko Heremaia, ko Horawia, ko Tahariere, he hunga nunui, he marohirohi, he hunga ingoa nui, he upoko ano no nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:24 These were the heads of their fathers' households, even Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:25 ---- 1 Chronicles 5:25 Na kua he ratou ki te Atua o o ratou matua, kua whai, kua puremu ki nga atua o nga iwi o te whenua i huna nei e te Atua i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:25 But they acted treacherously against the God of their fathers and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 5:26 ---- 1 Chronicles 5:26 Na ka whakaohokia e te Atua o Iharaira te wairua o Puru kingi o Ahiria, te wairua hoki o Tirikata Pirinehere kingi o Ahiria, a whakaraua ana ratou e ia, ara nga Reupeni, nga Kari, me tetahi tanga o te hapu o Manahi, a kawea ana ratou e ia ki Har aha, ki Haporo, ki Hara, ki te awa o Kotana a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 5:26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul, king of Assyria, even the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away into exile, namely the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, Habor, Hara and to the river of Gozan, to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 6:1 ¶ Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:1 The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:2 ---- 1 Chronicles 6:2 A, ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:2 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:3 ---- 1 Chronicles 6:3 Na, ko nga tama a Amarama; ko Arona, ko Mohi, ko Miriama. A, ko nga tama a Arona; ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara. ko Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:3 The children of Amram were Aaron, Moses and Miriam. And the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:4 ---- 1 Chronicles 6:4 Na Ereatara ko Pinehaha, na Pinehaha ko Apihua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:4 Eleazar became the father of Phinehas, and Phinehas became the father of Abishua,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:5 ---- 1 Chronicles 6:5 Na Apihua ko Puki, a na Puki ko Uti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:5 and Abishua became the father of Bukki, and Bukki became the father of Uzzi,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:6 ---- 1 Chronicles 6:6 Na Uti ko Terahia, a na Terahia ko Meraioto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:6 and Uzzi became the father of Zerahiah, and Zerahiah became the father of Meraioth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:7 ---- 1 Chronicles 6:7 Na Meraioto ko Amaria, a na Amaria ko Ahitupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:7 Meraioth became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:8 ---- 1 Chronicles 6:8 Na Ahitupu ko Haroko, a na Haroko ko Ahimaata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:8 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Ahimaaz,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:9 ---- 1 Chronicles 6:9 Na Ahimaata hoki ko Ataria, a na Ataria ko Iohanana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:9 and Ahimaaz became the father of Azariah, and Azariah became the father of Johanan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:10 ---- 1 Chronicles 6:10 Na Iohanana ko Ataria, ko ia nei te tohunga i mahi i roto i te whare i hanga e Horomona ki Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:10 and Johanan became the father of Azariah (it was he who served as the priest in the house which Solomon built in Jerusalem),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:11 ---- 1 Chronicles 6:11 A na Ataria ko Amaria, na Amaria ko Ahitupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:11 and Azariah became the father of Amariah, and Amariah became the father of Ahitub,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:12 ---- 1 Chronicles 6:12 Na Ahitupu ko Haroko, na Haroko ko Harumu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:12 and Ahitub became the father of Zadok, and Zadok became the father of Shallum,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:13 ---- 1 Chronicles 6:13 Na Harumu ko Hirikia, a na Hirikia ko Ataria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:13 and Shallum became the father of Hilkiah, and Hilkiah became the father of Azariah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:14 ---- 1 Chronicles 6:14 Na Ataria ko Heraia, a ko ta Heraia ko Iohereke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:14 and Azariah became the father of Seraiah, and Seraiah became the father of Jehozadak;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:15 ---- 1 Chronicles 6:15 I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:15 and Jehozadak went along when the Lord carried Judah and Jerusalem away into exile by Nebuchadnezzar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:16 ---- 1 Chronicles 6:16 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehoma, ko Kohata, ko Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:16 The sons of Levi were Gershom, Kohath and Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:17 ---- 1 Chronicles 6:17 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehoma: ko Ripini, ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:17 These are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:18 ---- 1 Chronicles 6:18 Na, ko nga tama a Kohata, ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:19 ---- 1 Chronicles 6:19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu ano enei o nga Riwaiti i te tikanga iho o nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:20 ---- 1 Chronicles 6:20 Na Kerehoma; ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Iahata, ko tana tama ko Tima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:21 ---- 1 Chronicles 6:21 Ko tana tama ko Ioaha, ko tana tama ko Iro, ko tana tama ko Tera, ko tana tama ko Teaterai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:22 ---- 1 Chronicles 6:22 Ko nga tama a Kohata; ko tana tama ko Aminarapa, ko tana tama ko Koraha, ko tana tama ko Ahiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:22 The sons of Kohath were Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:23 ---- 1 Chronicles 6:23 Ko tana tama ko Erekana, ko tana tama ko Epiahapa, ko tana tama ko Ahiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:23 Elkanah his son, Ebiasaph his son and Assir his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:24 ---- 1 Chronicles 6:24 Ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Uriere, ko tana tama ko Utia, ko tana tama ko Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:25 ---- 1 Chronicles 6:25 Na ko nga tama a Erekana; ko Amahai, ko Ahimoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:25 The sons of Elkanah were Amasai and Ahimoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:26 ---- 1 Chronicles 6:26 Na, mo Erekana: ko nga tama a Erekana; ko tana tama ko Towhai, ko tana tama ko Nahata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:26 As for Elkanah, the sons of Elkanah were Zophai his son and Nahath his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:27 ---- 1 Chronicles 6:27 Ko tana tama ko Eriapa, ko tana tama ko Ierohama, ko tana tama ko Erekana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:28 ---- 1 Chronicles 6:28 Na, ko nga tama a Hamuera; ko te matamua ko Hoera, a ko te tuarua ko Apia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:28 The sons of Samuel were Joel the firstborn, and Abijah the second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:29 ---- 1 Chronicles 6:29 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Himei, ko tana tama ko Uha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:29 The sons of Merari were Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:30 ---- 1 Chronicles 6:30 Ko tana tama ko Himea, ko tana tama ko Hakia, ko tana tama ko Ahaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:31 ---- 1 Chronicles 6:31 ¶ A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:31 Now these are those whom David appointed over the service of song in the house of the Lord, after the ark rested there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:32 ---- 1 Chronicles 6:32 I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:32 They ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem; and they served in their office according to their order.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:33 ---- 1 Chronicles 6:33 Na ko te hunga tenei i tuturu, me a ratou tama. No nga tama a nga Kohati; ko Hemana, he kaiwaiata, he tama na Hoera, tama a Hamuera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:33 These are those who served with their sons: From the sons of the Kohathites were Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:34 ---- 1 Chronicles 6:34 Tama a Erekana, tama a Ierohama, tama a Eriere, tama a Toaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:35 ---- 1 Chronicles 6:35 Tama a Tupu, tama a Erekana, tama a Mahata, tama a Amahai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:36 ---- 1 Chronicles 6:36 Tama a Erekana, tama a Hoera tama a Ataria, tama a Tepania,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:37 ---- 1 Chronicles 6:37 Tama a Tahata, tama a Ahiari tama a Epiahapa, tama a Koraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:38 ---- 1 Chronicles 6:38 Tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:39 ---- 1 Chronicles 6:39 Ko tona teina ano hoki ko Ahapa, i tu nei ki tona ringa matau, ara a Ahapa, tama a Perakia, tama a Himea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:39 Heman's brother Asaph stood at his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:40 ---- 1 Chronicles 6:40 Tama a Mikaera, tama a Paaheia, tama a Marakia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:41 ---- 1 Chronicles 6:41 Tama a Eteni, tama a Tera, tama a Araia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:42 ---- 1 Chronicles 6:42 Tama a Etana, tama a Tima, tama a Himei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:43 ---- 1 Chronicles 6:43 Tama a Iahata, tama a Kerehoma, tama a Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:44 ---- 1 Chronicles 6:44 Na i te taha ki maui ko o ratou teina, ko nga tama a Merari: ko Etana tama a Kihihi, tama a Apari, tama a Maruku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:44 On the left hand were their kinsmen the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:45 ---- 1 Chronicles 6:45 Tama a Hahapia, tama a Amatia, tama a Hirikia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:46 ---- 1 Chronicles 6:46 Tama a Amati, tama a Pani, tama a Hamere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:47 ---- 1 Chronicles 6:47 Tama a Mahari, tama a Muhi, tama a Merari, tama a Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:48 ---- 1 Chronicles 6:48 I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:48 Their kinsmen the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:49 ---- 1 Chronicles 6:49 Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:50 ---- 1 Chronicles 6:50 Na ko nga tama enei a Arona; ko tana tama ko Ereatara, ko tana tama ko Pinehaha, ko tana tama ko Apihua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:50 These are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:51 ---- 1 Chronicles 6:51 Ko tana tama ko Puki, ko tana tama ko Uti, ko tana tama ko Terahia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:52 ---- 1 Chronicles 6:52 Ko tana tama ko Meraioto, ko tana tama ko Amaria, ko tana tama ko Ahitupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:53 ---- 1 Chronicles 6:53 Ko tana tama ko Haroko, ko tana tama ko Ahimaata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:54 ---- 1 Chronicles 6:54 ¶ Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:54 Now these are their settlements according to their camps within their borders. To the sons of Aaron of the families of the Kohathites (for theirs was the first lot),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:55 ---- 1 Chronicles 6:55 I hoatu ki a ratou a Heperona i te whenua o Hura, me nga wahi i waho ake o tera a whawhe noe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:55 to them they gave Hebron in the land of Judah and its pasture lands around it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:56 ---- 1 Chronicles 6:56 Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:56 but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:57 ---- 1 Chronicles 6:57 A i hoatu ki nga tama a Arona, o nga pa o Hura, ko Heperona, ko te pa whakaora; ko Ripina me ona wahi o waho ake, ko Iatiri, ko Ehetemoa me nga wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:57 To the sons of Aaron they gave the following cities of refuge: Hebron, Libnah also with its pasture lands, Jattir, Eshtemoa with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:58 ---- 1 Chronicles 6:58 Ko Hirene me ona wahi o waho ake, ko Repiri me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:58 Hilen with its pasture lands, Debir with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:59 ---- 1 Chronicles 6:59 Ko Ahana me ona wahi o waho ake, ko Petehemehe me ona wahi o waho ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:59 Ashan with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:60 ---- 1 Chronicles 6:60 A, no o te iwi o Pineamine; ko Kepa me ona wahi o waho ake, ko Aremete me ona wahi o waho ake, ko Anatoto me ona wahi o waho ake. Ko a ratou pa katoa i o ratou hapu katoa, kotahi tekau ma toru pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:60 and from the tribe of Benjamin: Geba with its pasture lands, Allemeth with its pasture lands, and Anathoth with its pasture lands. All their cities throughout their families were thirteen cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:61 ---- 1 Chronicles 6:61 A ki te toenga atu o nga tama a Kohata i hoatu, he mea na te rota, no roto i o tetahi hapu o te iwi, no tetahi tanga o te iwi, te tanga o Manahi, tekau nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:61 Then to the rest of the sons of Kohath were given by lot, from the family of the tribe, from the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:62 ---- 1 Chronicles 6:62 A, ki nga tama a Kerehoma i o ratou hapu, tekau ma toru nga pa, no te iwi o Ihakara, no te iwi o Ahera, no te iwi o Napatari, no te iwi o Manahi i Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:62 To the sons of Gershom, according to their families, were given from the tribe of Issachar and from the tribe of Asher, the tribe of Naphtali, and the tribe of Manasseh, thirteen cities in Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:63 ---- 1 Chronicles 6:63 A ki nga tama a Merari i o ratou hapu, i hoatu tekau ma rua nga pa, he mea rota; no te iwi o Reupena, no te iwi o Kara, no te iwi o Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:63 To the sons of Merari were given by lot, according to their families, from the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the tribe of Zebulun, twelve cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:64 ---- 1 Chronicles 6:64 Na, he mea hoatu enei pa me nga wahi o waho ake e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:64 So the sons of Israel gave to the Levites the cities with their pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:65 ---- 1 Chronicles 6:65 I hoatu ano e ratou, he mea rota, enei pa kua huaina nei nga ingoa, no roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi ano hoki o nga tama a Himiona, i o te iwi ano hoki o nga tama a Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:65 They gave by lot from the tribe of the sons of Judah, the tribe of the sons of Simeon and the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:66 ---- 1 Chronicles 6:66 Na ko etahi o nga hapu o nga tama a Kohata i a ratou etahi pa i o ratou rohe, no o te iwi o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:66 Now some of the families of the sons of Kohath had cities of their territory from the tribe of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:67 ---- 1 Chronicles 6:67 A i hoatu e ratou ki a ratou nga pa whakaora, a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima me nga wahi o waho ake ona; a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:67 They gave to them the following cities of refuge: Shechem in the hill country of Ephraim with its pasture lands, Gezer also with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:68 ---- 1 Chronicles 6:68 A Iokomeama me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:68 Jokmeam with its pasture lands, Beth-horon with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:69 ---- 1 Chronicles 6:69 A Atarono, me ona wahi o waho ake, a Katarimono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:69 Aijalon with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:70 ---- 1 Chronicles 6:70 A, no tetahi tanga o te iwi o Manahi; ko Anere me ona wahi o waho ake, ko Pireama me ona wahi o waho ake; mo te hapu o nga mea i mahue o nga tama a Kohata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:70 and from the half-tribe of Manasseh: Aner with its pasture lands and Bileam with its pasture lands, for the rest of the family of the sons of Kohath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:71 ---- 1 Chronicles 6:71 A ki nga tama a Kerehoma i hoatu i roto i o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, ko Ahataroto me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:71 To the sons of Gershom were given, from the family of the half-tribe of Manasseh: Golan in Bashan with its pasture lands and Ashtaroth with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:72 ---- 1 Chronicles 6:72 No roto i o te iwi o Ihakara; ko Kerehe me ona wahi o waho ake, ko Taperata me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:72 and from the tribe of Issachar: Kedesh with its pasture lands, Daberath with its pasture lands(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:73 ---- 1 Chronicles 6:73 Ko Ramoto me ona wahi o waho ake, ko Aneme me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:73 and Ramoth with its pasture lands, Anem with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:74 ---- 1 Chronicles 6:74 A no o te iwi o Ahera; ko Mahara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:74 and from the tribe of Asher: Mashal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:75 ---- 1 Chronicles 6:75 Ko Hukoko me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:75 Hukok with its pasture lands and Rehob with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:76 ---- 1 Chronicles 6:76 A no o te iwi o Napatari; ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, ko Hamono me ona wahi o waho ake, ko Kiriataima me ona wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:76 and from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, Hammon with its pasture lands and Kiriathaim with its pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:77 ---- 1 Chronicles 6:77 Ki era atu o nga Riwaiti, ki nga tama a Merari, i hoatu, no o te iwi o Hepurona, ko Rimono me ona wahi o waho ake, ko Taporo me ona wahi o waho ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:77 To the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, from the tribe of Zebulun: Rimmono with its pasture lands, Tabor with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:78 ---- 1 Chronicles 6:78 A i tera taha o Horano, i te ritenga o Heriko, i te taha ki te rawhiti o Horano i hoatu ki a ratou etahi pa no o te iwi o Reupena, ko Petere i te koraha me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, were given them, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its pasture lands, Jahzah with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:79 ---- 1 Chronicles 6:79 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Hepaata me ona wahi o waho ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:79 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:80 ---- 1 Chronicles 6:80 A, no o te iwi o Kara; ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, ko Mahanaima me ona wahi o waho ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:80 and from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, Mahanaim with its pasture lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 6:81 ---- 1 Chronicles 6:81 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 6:81 Heshbon with its pasture lands and Jazer with its pasture lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 7:1 ¶ Na, ko nga tama a Ihakara; ko Tora, ko Pua, ko Iahupu, ko Himirono, tokowha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were four: Tola, Puah, Jashub and Shimron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:2 ---- 1 Chronicles 7:2 A, ko nga tama a Tora; ko Uti, ko Repaia, ko Teriere, ko Iahamai, ko Tipihama, ko Hamuera, ko nga upoko o nga whare o o ratou papa, ara o to Tora; he hunga maia ratou, he marohirohi i o ratou whakatupuranga; ko to ratou tokomaha i nga ra o Rawiri e rua tekau ma rua mano, e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:2 The sons of Tola were Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel, heads of their fathers' households. The sons of Tola were mighty men of valor in their generations; their number in the days of David was 22,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:3 ---- 1 Chronicles 7:3 A, ko nga tama a Uti; ko Itirahia; ko nga tama a Itirahia; ko Mikaera, ko Oparia, ko Hoera, ko Ihiia, tokorima: he upoko enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:3 The son of Uzzi was Izrahiah. And the sons of Izrahiah were Michael, Obadiah, Joel, Isshiah; all five of them were chief men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:4 ---- 1 Chronicles 7:4 Na ka hui ki a ratou, i o ratou whakatupuranga, i nga whare o o ratou matua, ko nga ropu hoia mo te whawhai, e toru tekau ma ono mano: he tokomaha hoki a ratou wahine, a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:4 With them by their generations according to their fathers' households were 36,000 troops of the army for war, for they had many wives and sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:5 ---- 1 Chronicles 7:5 Na, ko o ratou teina i roto i nga hapu katoa o Ihakara, he toa, he marohirohi, e waru tekau ma whitu mano, ki te whakapapatia ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:5 Their relatives among all the families of Issachar were mighty men of valor, enrolled by genealogy, in all 87,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:6 ---- 1 Chronicles 7:6 Ko nga tama a Pineamine; ko Pera, ko Pekere, ko Teriaere, tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:6 The sons of Benjamin were three: Bela and Becher and Jediael.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:7 ---- 1 Chronicles 7:7 A, ko nga tama a Pera; ko Etepono, ko Uti, ko Utiere, ko Terimoto, ko Iri, tokorima; he upoko enei no nga whare o o ratou matua, he hunga tona, he marohirohi; taua ana ratou i o ratou whakapapa e rua tekau ma rua mano e toru tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:7 The sons of Bela were five: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri. They were heads of fathers' households, mighty men of valor, and were 22,034 enrolled by genealogy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:8 ---- 1 Chronicles 7:8 A, ko nga tama a Pekere; ko Temira, ko Toaha, ko Erietere, ko Erioenai, ko Omori, ko Teremoto, ko Apia, ko Anatoto, ko Aramete. He tama enei katoa na Pekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:8 The sons of Becher were Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Becher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:9 ---- 1 Chronicles 7:9 A, ka taua ratou i o ratou whakapapa, i o ratou whakatupuranga, nga upoko o nga whare o o ratou matua, nga toa, nga marohirohi, e rua tekau mano e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:9 They were enrolled by genealogy, according to their generations, heads of their fathers' households, 20,200 mighty men of valor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:10 ---- 1 Chronicles 7:10 A, ko nga tama a Teriarere; ko Pirihana: na, ko nga tama a Pirihana; ko Ieuhu, ko Pineamine, ko Ehuru, ko Kenaana, ko Tetana, ko Tarahihi, ko Ahihahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:10 The son of Jediael was Bilhan. And the sons of Bilhan were Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:11 ---- 1 Chronicles 7:11 Ko enei katoa he tama na Teriarere, he upoko no nga whare o o ratou matua, he toa, he marohirohi, kotahi tekau ma whitu mano ratou e rua rau, he hoia hei haere ki te whawhai, ki te turanga riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' households, 17,200 mighty men of valor, who were ready to go out with the army to war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:12 ---- 1 Chronicles 7:12 Ko Tupimi ano, ko Hupimi, ko nga tama a Iri, ko Huhimi, ko nga tama a Ahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:12 Shuppim and Huppim were the sons of Ir; Hushim was the son of Aher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:13 ---- 1 Chronicles 7:13 Ko nga tama a Napatari; ko Tahatiere, ko Kuni, ko Ietere, ko Harumu, ara ko nga tama a Piriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:13 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:14 ---- 1 Chronicles 7:14 Ko nga tama a Manahi; ko Ahariere, i whanau nei i tana wahine: na tana wahine iti hoki, na te Arami, a Makiri papa o Kireara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:14 The sons of Manasseh were Asriel, whom his Aramean concubine bore; she bore Machir the father of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:15 ---- 1 Chronicles 7:15 Na ka tangohia e Makiri hei wahine mana ko te tuahine o Hupimi raua ko Tupimi, ko te ingoa o to raua tuahine ko Maaka: ko te ingoa o te tuarua o ana tama ko Teropehara: a, he tamahine ano a Teropehara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:15 Machir took a wife for Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:16 ---- 1 Chronicles 7:16 Na kua whanau a Maaka wahine a Makiri he tama, a huaina iho tona ingoa ko Perehe; a ko te ingoa o tona teina ko Herehe; ko ana tama; ko Urama, ko Rakeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:16 Maacah the wife of Machir bore a son, and she named him Peresh; and the name of his brother was Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:17 ---- 1 Chronicles 7:17 Na, ko nga tama a Urama; ko Perana. Ko nga tama enei a Kireara, tama a Makiri, tama a Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:17 The son of Ulam was Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:18 ---- 1 Chronicles 7:18 Na whanau ake a tona tuahine, a Hamorekete, ko Ihihoro, ko Apietere, ko Mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:18 His sister Hammolecheth bore Ishhod and Abiezer and Mahlah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:19 ---- 1 Chronicles 7:19 A, ko nga tama a Hemira; ko Ahiana ko Hekeme, ko Rikihi, ko Aniama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:19 The sons of Shemida were Ahian and Shechem and Likhi and Aniam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:20 ---- 1 Chronicles 7:20 ¶ Na, ko nga tama a Eparaima; ko Hutera, ko tana tama ko Pereke, ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Erara, ko tana tama ko Tahata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:20 The sons of Ephraim were Shuthelah and Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:21 ---- 1 Chronicles 7:21 Ko tana tama ko Tapara, ko tana tama ko Hutera, ko Etere, ko Eriara; i patua enei e nga tangata o Kata i whanau nei ki taua whenua, mo ratou i haere atu ki te tango i a ratou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer and Elead whom the men of Gath who were born in the land killed, because they came down to take their livestock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:22 ---- 1 Chronicles 7:22 A he tini nga ra i tangihia ai ratou e to ratou papa, e Eparaima, a haere ana mai ona tuakana, teina, ki te whakamarie i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:22 Their father Ephraim mourned many days, and his relatives came to comfort him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:23 ---- 1 Chronicles 7:23 A, i haere atu ia ki tana wahine, ka hapu, a ka whanau he tama, a huaina iho tona ingoa ko Peria, no te mea kei roto tona whare i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:23 Then he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he named him Beriah, because misfortune had come upon his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:24 ---- 1 Chronicles 7:24 A ko Heraha tana tamahine, nana nei i hanga a Petehorono, to raro me to runga, me Uteneheraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:24 His daughter was Sheerah, who built lower and upper Beth-horon, also Uzzen-sheerah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:25 ---- 1 Chronicles 7:25 Na ko Repaha tana tama, ko Rehepe hoki; ko tana tama ko Teraha, ko tana tama ko Tahana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:25 Rephah was his son along with Resheph, Telah his son, Tahan his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:26 ---- 1 Chronicles 7:26 Ko tana tama ko Raarana, ko tana tama ko Amihuru, ko tana tama ko Erihama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:27 ---- 1 Chronicles 7:27 Ko tana tama ko Nono, ko tana tama ko Hohua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:27 Non his son and Joshua his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:28 ---- 1 Chronicles 7:28 Na, ko o ratou kainga tupu, me o ratou nohoanga; ko Peteere, me ona pa ririki; ki te taha ki te rawhiti ko Naarana; ki te taha ki te hauauru ko Ketere me ona pa ririki; ko Hekeme ano hoki me ona pa ririki, tae noa ki Kaha me ona pa ririki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:28 Their possessions and settlements were Bethel with its towns, and to the east Naaran, and to the west Gezer with its towns, and Shechem with its towns as far as Ayyah with its towns,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:29 ---- 1 Chronicles 7:29 A, i nga taha o nga tama a Manahi ko Peteheana me ona pa ririki, ko Taanaka me ona pa ririki, ko Mekiro me ona pa ririki, ko Roro me ona pa ririki. I noho ki enei nga tama a Hohepa tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:29 and along the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean with its towns, Taanach with its towns, Megiddo with its towns, Dor with its towns. In these lived the sons of Joseph the son of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:30 ---- 1 Chronicles 7:30 Ko nga tama a Ahera; ko Imina, ko Ihua, ko Ihui, ko Peria, me to ratou tuahine, me Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:30 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah, and Serah their sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:31 ---- 1 Chronicles 7:31 A, ko nga tama a Peria; ko Hepere, ko Marakiere, ko te papa nei ia o Piritawiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:31 The sons of Beriah were Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:32 ---- 1 Chronicles 7:32 Na Hepere ko Taparete, ko Homere, ko Hotama, me to ratou tuahine ano, me Hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:32 Heber became the father of Japhlet, Shomer and Hotham, and Shua their sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:33 ---- 1 Chronicles 7:33 A, ko nga tama a Taparete; ko Pahaka, ko Pimihara, ko Ahawata. Ko nga tama enei a Taparete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:33 The sons of Japhlet were Pasach, Bimhal and Ashvath. These were the sons of Japhlet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:34 ---- 1 Chronicles 7:34 Na, ko nga tama a Hamere; ko Ahi, ko Rohoka, ko Tehupa, ko Arame.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:34 The sons of Shemer were Ahi and Rohgah, Jehubbah and Aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:35 ---- 1 Chronicles 7:35 A, ko nga tama a tona teina, a Hereme; ko Topaha, ko Imina, ko Herehe, ko Amara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:35 The sons of his brother Helem were Zophah, Imna, Shelesh and Amal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:36 ---- 1 Chronicles 7:36 A, ko nga tama a Topaha; ko Hua, ko Haranepere, ko Huara, ko Peri, ko Imira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:36 The sons of Zophah were Suah, Harnepher, Shual, Beri and Imrah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:37 ---- 1 Chronicles 7:37 Ko Petere, ko Horo, ko Hamama, ko Hiriha, ko Itirana, ko Peera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran and Beera.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:38 ---- 1 Chronicles 7:38 A, ko nga tama a Ietere; ko Iepune, ko Pihipa, ko Ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:38 The sons of Jether were Jephunneh, Pispa and Ara.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:39 ---- 1 Chronicles 7:39 Ko nga tama a Ura; ko Araha, ko Haniere, ko Retia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:39 The sons of Ulla were Arah, Hanniel and Rizia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 7:40 ---- 1 Chronicles 7:40 Ko enei katoa he tama na Ahera, he upoko no nga whare o nga papa, he hunga whiriwhiri, he marohirohi, he maia, ko nga rangatira nunui tonu. I to ratou tauanga i runga i te whakapapa, ko te tokomaha o te hunga hei haere ki te whawhai, ki te turan ga riri, e rua tekau ma ono mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 7:40 All these were the sons of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, heads of the princes. And the number of them enrolled by genealogy for service in war was 26,000 men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 8:1 ¶ Na whanau ake a Pineamine, ko tana matamua ko Pera, ko te tuarua ko Ahapere, ko te tuatoru ko Ahara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:1 And Benjamin became the father of Bela his firstborn, Ashbel the second, Aharah the third,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:2 ---- 1 Chronicles 8:2 Ko te tuawha ko Noha, ko te tuarima ko Rapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:2 Nohah the fourth and Rapha the fifth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:3 ---- 1 Chronicles 8:3 Na, ko nga tama a Pera, ko Arara, ko Kera, ko Apihuru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:3 Bela had sons: Addar, Gera, Abihud,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:4 ---- 1 Chronicles 8:4 Ko Apihua, ko Naamana, ko Ahoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:4 Abishua, Naaman, Ahoah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:5 ---- 1 Chronicles 8:5 Ko Kera, ko Hepupuana, ko Hurama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:5 Gera, Shephuphan and Huram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:6 ---- 1 Chronicles 8:6 A, ko nga tama enei a Ehuru: ko nga upoko enei o nga whare o nga matua o nga tangata o Kepa, a whakahekea ana ratou e ratou ki Manahata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:6 These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers' households of the inhabitants of Geba, and they carried them into exile to Manahath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:7 ---- 1 Chronicles 8:7 Me Naamana, me Ahia, me Kera, i whakahekea ratou e ia; a whanau ake ana ko Uha, ko Ahihuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:7 namely, Naaman, Ahijah and Gera--he carried them into exile; and he became the father of Uzza and Ahihud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:8 ---- 1 Chronicles 8:8 I whanau ano hoki he tamariki ma Haharaima i te whenua o Moapa i muri iho i tana tononga atu i a ratou: ko ana wahine ko Huhimi, ko Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:8 Shaharaim became the father of children in the country of Moab after he had sent away Hushim and Baara his wives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:9 ---- 1 Chronicles 8:9 Whanau ake a raua ko tana wahine ko Horehe; ko Iopapa, ko Tipia, ko Meha, ko Marakama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:9 By Hodesh his wife he became the father of Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:10 ---- 1 Chronicles 8:10 Ko Teutu, ko Hakia, ko Mirima. Ko ana tama enei, ko nga upoko o nga whare o nga matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:10 Jeuz, Sachia, Mirmah. These were his sons, heads of fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:11 ---- 1 Chronicles 8:11 A whanau ake a raua ko Huhimi, ko Apitupu, ko Erepaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:11 By Hushim he became the father of Abitub and Elpaal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:12 ---- 1 Chronicles 8:12 Ko nga tama a Erepaara; ko Epere, ko Mihama, ko Hamere, nana nei i hanga a Ono, a Roro me o reira pa ririki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:12 The sons of Elpaal were Eber, Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with its towns;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:13 ---- 1 Chronicles 8:13 Ko Peria hoki raua ko Hema; ko nga upoko raua o nga whare o nga matua o nga tangata o Atarono i peia ai nga tangata o Kata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:13 and Beriah and Shema, who were heads of fathers' households of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:14 ---- 1 Chronicles 8:14 Ko Ahio, ko Hahaka, ko Teremoto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:14 and Ahio, Shashak and Jeremoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:15 ---- 1 Chronicles 8:15 Ko Teparia, ko Arara, ko Arere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:15 Zebadiah, Arad, Eder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:16 ---- 1 Chronicles 8:16 Ko Mikaera, ko Ihipa, ko Toha, ko nga tama a Peria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:16 Michael, Ishpah and Joha were the sons of Beriah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:17 ---- 1 Chronicles 8:17 Ko Teparia, ko Mehurama, ko Heteki, ko Hepere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:18 ---- 1 Chronicles 8:18 Ko Ihimerai ano hoki, ko Ieteria, ko Iopapa, ko nga tama a Erepaara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:18 Ishmerai, Izliah and Jobab were the sons of Elpaal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:19 ---- 1 Chronicles 8:19 Ko Iakimi, ko Tikiri, ko Tapari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:19 Jakim, Zichri, Zabdi,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:20 ---- 1 Chronicles 8:20 Ko Erienai, ko Tiretai, ko Eriere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:20 Elienai, Zillethai, Eliel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:21 ---- 1 Chronicles 8:21 Ko Araia, ko Peraia, ko Himirata, ko nga tama enei a Himei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:21 Adaiah, Beraiah and Shimrath were the sons of Shimei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:22 ---- 1 Chronicles 8:22 Ko Ihipana, ko Epere, ko Eriere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:22 Ishpan, Eber, Eliel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:23 ---- 1 Chronicles 8:23 Ko Aparono, ko Tikiri, ko Hanana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:23 Abdon, Zichri, Hanan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:24 ---- 1 Chronicles 8:24 Ko Hanania, ko Erama, ko Anatotia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:24 Hananiah, Elam, Anthothijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:25 ---- 1 Chronicles 8:25 Ko Ipereia, ko Penuere; ko nga tama enei a Hahaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:25 Iphdeiah and Penuel were the sons of Shashak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:26 ---- 1 Chronicles 8:26 Ko Hamaherai, ko Heharia, ko Ataria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:27 ---- 1 Chronicles 8:27 Ko Tarehia, ko Iraia, ko Tikiri, ko nga tama a Ierohama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:27 Jaareshiah, Elijah and Zichri were the sons of Jeroham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:28 ---- 1 Chronicles 8:28 Ko nga upoko enei o nga whare o nga matua i o ratou whakatupuranga, he upoko ratou. I noho enei ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:28 These were heads of the fathers' households according to their generations, chief men who lived in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:29 ---- 1 Chronicles 8:29 A i Kipeono e noho ana te papa o Kipeono, a Teiere, a ko te ingoa o tana wahine ko Maaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:29 Now in Gibeon, Jeiel, the father of Gibeon lived, and his wife's name was Maacah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:30 ---- 1 Chronicles 8:30 A ko tana matamua ko Aparono, ko Turu, ko Kihi, ko Paara, ko Natapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:30 and his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Nadab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:31 ---- 1 Chronicles 8:31 Ko Keroro, ko Ahio, ko Takere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:31 Gedor, Ahio and Zecher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:32 ---- 1 Chronicles 8:32 Na, whanau ake ta Mikiroto, ko Himea. I noho ano enei ki o ratou tuakana ki Hiruharama, i te wahi e anga tonu mai ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:32 Mikloth became the father of Shimeah. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:33 ---- 1 Chronicles 8:33 ¶ Whanau ake ta Nere, ko Kihi; whanau ake ta Kihi, ko Haora; whanau ake ta Haora, ko Honatana, ko Marikihua, ko Apinarapa, ko Ehepaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:33 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab and Eshbaal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:34 ---- 1 Chronicles 8:34 Na, ko te tama a Honatana, ko Meripaara; a whanau ake ta Meripaara, ko Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:34 The son of Jonathan was Merib-baal, and Merib-baal became the father of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:35 ---- 1 Chronicles 8:35 Na, ko nga tama a Mika; ko Pitono, ko Mereke, ko Tarea, ko Ahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:35 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tarea and Ahaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:36 ---- 1 Chronicles 8:36 Na Ahata ko Tehoara; na Tehoara ko Aremete, ko Atamawete, ko Timiri; a na Timiri ko Mota:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:36 Ahaz became the father of Jehoaddah, and Jehoaddah became the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri; and Zimri became the father of Moza.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:37 ---- 1 Chronicles 8:37 Na Mota ko Pinea; ko Rapa tana tama, ko Ereaha tana tama, ko Atere tana tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:37 Moza became the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:38 ---- 1 Chronicles 8:38 Na tokoono nga tama a Atere; ko o ratou ingoa enei; ko Atarikama, ko Pokeru, ko Ihimaera, ko Hearia, ko Oparia, ko Hanana. He tama enei katoa na Atere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:38 Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:39 ---- 1 Chronicles 8:39 Na, ko nga tama a Eheke, a tona teina; ko Urama tana matamua, ko Ieuhu te tuarua, ko Eriperete te tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:39 The sons of Eshek his brother were Ulam his firstborn, Jeush the second and Eliphelet the third.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 8:40 ---- 1 Chronicles 8:40 Na he maia, he marohirohi nga tama a Urama, he kaikopere, he tokomaha hoki a ratou tama, me nga tama a nga tama, kotahi rau e rima tekau. He tama enei katoa na Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 8:40 The sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons and grandsons, 150 of them. All these were of the sons of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 9:1 ¶ Na, he mea whakapapa a Iharaira katoa; heoi, tena kua tuhituhia ki te pukapuka o nga kingi o Iharaira: na i whakaraua atu a Hura ki Papurona mo a ratou mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:1 So all Israel was enrolled by genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away into exile to Babylon for their unfaithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:2 ---- 1 Chronicles 9:2 Na, ko nga tangata tuatahi i noho ki o ratou wahi, ki o ratou pa, ko Iharaira, ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko nga Netinimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:2 Now the first who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites and the temple servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:3 ---- 1 Chronicles 9:3 Na noho iho ki Hiruharama o nga tama a Hura, o nga tama a Pineamine, o nga tama a Eparaima raua ko Manahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:3 Some of the sons of Judah, of the sons of Benjamin and of the sons of Ephraim and Manasseh lived in Jerusalem:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:4 ---- 1 Chronicles 9:4 Ko Utai tama a Amihuru, tama a Omori, tama a Imiri, tama a Pani: no nga tama a Parete tama a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez the son of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:5 ---- 1 Chronicles 9:5 A, o nga Hironi; ko Ahaia te matamua ratou ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:5 From the Shilonites were Asaiah the firstborn and his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:6 ---- 1 Chronicles 9:6 O nga tama a Tera; ko Teuere ratou ko o ratou teina, e ono rau e iwa tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:6 From the sons of Zerah were Jeuel and their relatives, 690 of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:7 ---- 1 Chronicles 9:7 O nga tama a Pineamine; ko Haru tama a Mehurama, tama a Horawia, tama a Hahenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:7 From the sons of Benjamin were Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:8 ---- 1 Chronicles 9:8 Ko Ipineia tama a Ierohama, ko Eraha tama a Uti, tama a Mikiri, ko Mehurama tama a Hepatia, tama a Reuere, tama a Ipiniia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:9 ---- 1 Chronicles 9:9 Me o ratou teina ano hoki i o ratou whakatupuranga, e iwa rau e rima tekau ma ono. He upoko enei tangata katoa no nga whare o nga matua i nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:9 and their relatives according to their generations, 956. All these were heads of fathers' households according to their fathers' houses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:10 ---- 1 Chronicles 9:10 A, o nga tohunga; ko Ieraia, ko Tehoiaripi, ko Iakini;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:10 From the priests were Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:11 ---- 1 Chronicles 9:11 Ko Ataria, tama a Hirikia, tama a Mehurama, tama a Haroko, tama a Meraioto, tama a Ahitupu; ko te rangatira ia o te whare o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the chief officer of the house of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:12 ---- 1 Chronicles 9:12 Ko Araia tama a Ierohama, tama a Pahuru, tama a Marakia, ko Maahiai tama a Ariere, tama a Tahatera, tama a Mehurama, tama a Mehiremiti, tama a Imere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:13 ---- 1 Chronicles 9:13 Me o ratou teina, nga upoko o nga whare o o ratou matua, kotahi mano e whitu rau e ono tekau, he tangata pakari rawa hei mahi i nga mahi o te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:13 and their relatives, heads of their fathers' households, 1,760 very able men for the work of the service of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:14 ---- 1 Chronicles 9:14 ¶ A, o nga Riwaiti; ko Hemaia tama a Hahupu, tama a Atarikama, tama a Hahapia; no nga tama a Merari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:14 Of the Levites were Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:15 ---- 1 Chronicles 9:15 Ko Pakapakakara, ko Herehe, ko Karara, ko Matania, tama a Mika, tama a Tikiri, tama a Ahapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:16 ---- 1 Chronicles 9:16 Ko Oparia tama a Hemaia, tama a Karara, tama a Ierutunu, ko Perekia tama a Aha, tama a Erekana, i noho nei ki nga kainga koraha o nga Netopati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:17 ---- 1 Chronicles 9:17 Ko nga kaitiaki kuwaha, ko Harumu, ko Akupu, ko Taramono, ko Ahimana, me o ratou teina: ko Harumu te upoko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:17 Now the gatekeepers were Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their relatives (Shallum the chief(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:18 ---- 1 Chronicles 9:18 Ko to ratou turanga i mua, kei te kuwaha o te kingi, kei te rawhiti: he kaitiaki kuwaha ratou i roto i nga ropu o nga tama a Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:18 being stationed until now at the king's gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:19 ---- 1 Chronicles 9:19 Na, ko Harumu tama a Kore, tama a Epiahapa, tama a Koraha, ratou ko ona teina o te whare o tona matua, ko nga Korahi, ko ratou nga rangatira o nga mahi e mahia ana, nga kaitiaki o nga kuwaha o te tapenakara: na, he rangatira o ratou matua no te ope a Ihowa, he kaitiaki ano no te tomokanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:19 Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent; and their fathers had been over the camp of the Lord, keepers of the entrance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:20 ---- 1 Chronicles 9:20 Na ko Pinehaha tama a Ereatara to ratou rangatira i mua; a i a ia ano a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:20 Phinehas the son of Eleazar was ruler over them previously, and the Lord was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:21 ---- 1 Chronicles 9:21 Ko Hakaraia tama a Meheremia te kaitiaki o te kuwaha o te tapenakara o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the entrance of the tent of meeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:22 ---- 1 Chronicles 9:22 Ko enei katoa i whiriwhiria nei hei kaitiaki mo nga kuwaha, e rua rau kotahi tekau ma rua. He mea whakapapa enei ki o ratou kainga ake; na Rawiri raua ko Hamuera matakite ratou i whakarite kia tuturu ki taua mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:22 All these who were chosen to be gatekeepers at the thresholds were 212. These were enrolled by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer appointed in their office of trust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:23 ---- 1 Chronicles 9:23 I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:23 So they and their sons had charge of the gates of the house of the Lord, even the house of the tent, as guards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:24 ---- 1 Chronicles 9:24 He kaitiaki kuwaha i nga taha e wha, whaka te rawhiti, whaka te hauauru, whaka te raki, whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:24 The gatekeepers were on the four sides, to the east, west, north and south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:25 ---- 1 Chronicles 9:25 Na i whakaritea o ratou teina i o ratou kainga koraha kia haere mai i te takanga o nga ra e whitu, i ia wa, i ia wa, hei hoa mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:25 Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:26 ---- 1 Chronicles 9:26 Ko nga tino kaitiaki tokowha hoki o te kuwaha, he Riwaiti nei ratou, he tuturu tonu ta ratou mahi, a ko ratou nga rangatira o nga ruma, o nga takotoranga taonga o te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:26 for the four chief gatekeepers who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:27 ---- 1 Chronicles 9:27 He nohoanga hoki to ratou i nga taha o te whare o te Atua; ma ratou hoki te tiaki; ma ratou ano te uaki o nga tatau i tenei ata, i tenei ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:27 They spent the night around the house of God, because the watch was committed to them; and they were in charge of opening it morning by morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:28 ---- 1 Chronicles 9:28 Ko etahi hoki o ratou ki te tiaki i nga oko mo te mahi; tatau ai ina kawea mai ki roto, tatau ai ano ina mauria ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:28 Now some of them had charge of the utensils of service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:29 ---- 1 Chronicles 9:29 I whakaritea hoki etahi o ratou hei tiaki mo nga oko, mo nga mea mahi katoa ano o te wahi tapu, mo te paraoa, mo te waina, mo te hinu, mo te parakihe, mo nga mea kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:29 Some of them also were appointed over the furniture and over all the utensils of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:30 ---- 1 Chronicles 9:30 Ko etahi ano o nga tama a nga tohunga hei hanga i te hinu o nga mea kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:30 Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:31 ---- 1 Chronicles 9:31 Na, ko Matitia, ko tetahi o nga Riwaiti, ko te matamua a Harumu Korahi, ko tana mahi tuturu ko te tirotiro i nga mea i tunua ki te rihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:31 Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the responsibility over the things which were baked in pans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:32 ---- 1 Chronicles 9:32 Na ko etahi o o ratou teina, o nga tama a nga Kohati, nga kaiwhakaaro ki te taro aroaro, kia oti te hanga i tenei hapati, i tenei hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:32 Some of their relatives of the sons of the Kohathites were over the showbread to prepare it every sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:33 ---- 1 Chronicles 9:33 Ko nga kaiwaiata ano enei, ko nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti, i noho ratou i roto i nga ruma, a i noho watea ratou i era atu mahi i ta ratou na mahi hoki ratou i te ao, i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:33 Now these are the singers, heads of fathers' households of the Levites, who lived in the chambers of the temple free from other service; for they were engaged in their work day and night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:34 ---- 1 Chronicles 9:34 Na ko enei nga upoko o nga whare o nga matua o nga Riwaiti, ko nga upoko ano ratou i o ratou whakatupuranga: i noho enei ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:34 These were heads of fathers' households of the Levites according to their generations, chief men, who lived in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:35 ---- 1 Chronicles 9:35 ¶ I noho ano ki Kipeono te papa o Kipeono, a Teiere; ko te ingoa o tana wahine ko Maaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:35 In Gibeon Jeiel the father of Gibeon lived, and his wife's name was Maacah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:36 ---- 1 Chronicles 9:36 Na, ko tana matamua ko Aparono, ko Turu hoki, ko Kihi, ko Paara, ko Nere, ko Natapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:36 and his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:37 ---- 1 Chronicles 9:37 Ko Keroro, ko Ahio, ko Hakaraia, ko Mikiroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:37 Gedor, Ahio, Zechariah and Mikloth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:38 ---- 1 Chronicles 9:38 Whanau ake ta Mikiroto, ko Himeana. I noho ano enei ki o ratou tuakana ki Hiruharama, ki te wahi e anga tonu ana ki o ratou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:38 Mikloth became the father of Shimeam. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:39 ---- 1 Chronicles 9:39 Whanau ake ta Nere, ko Kihi; whanau ake ta Kihi, ko Haora; whanau ake ta Haora, ko Honatana, ko Marihihua, ko Apinarapa, ko Ehepaara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:39 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab and Eshbaal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:40 ---- 1 Chronicles 9:40 Ko te tama a Honatana, ko Meripaara: whanau ake ta Meripaara, ko Mika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:40 The son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal became the father of Micah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:41 ---- 1 Chronicles 9:41 Na, ko nga tama a Mika; ko Pitono, ko Mereke, ko Taharea, ko Ahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:42 ---- 1 Chronicles 9:42 Whanau ake ta Ahata, ko Iaraha; whanau ake ta Iaraha ko Aremete, ko Atamawete, ko Timiri; whanau ake ta Timiri, ko Mota;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:42 Ahaz became the father of Jarah, and Jarah became the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri; and Zimri became the father of Moza,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:43 ---- 1 Chronicles 9:43 Whanau ake ta Mota, ko Pinea; ko tana tama ko Repaia; ko tana tama ko Ereaha; ko tana tama ko Atere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:43 and Moza became the father of Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 9:44 ---- 1 Chronicles 9:44 Na tokoono nga tama a Atere, ko o ratou ingoa enei; ko Atarikama, ko Pokeru, ko Ihimaera, ko Hearia, ko Oparia, ko Hanana: ko nga tama enei a Atere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 9:44 Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 10:1 ¶ Na kua whawhai nga Pirihitini ki a Iharaira; a ka whati nga tangata o Iharaira i te aroaro o nga Pirihitini, a hinga ana, mate rawa, i Maunga Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:2 ---- 1 Chronicles 10:2 Na ka whaia e nga Pirihitini a Haora ratou ko ana tama; a patua iho e nga Pirihitini a Honatana ratou ko Apinarapa, ko Marikihua, nga tama a Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:2 The Philistines closely pursued Saul and his sons, and the Philistines struck down Jonathan, Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:3 ---- 1 Chronicles 10:3 Na kua taikaha haere te whawhai ki a Haora, a kua mau ia i nga kaikopere; a kua he tona manawa i nga kaikopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:3 The battle became heavy against Saul, and the archers overtook him; and he was wounded by the archers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:4 ---- 1 Chronicles 10:4 Katahi a Haora ka mea ki tana kaimau patu, Unuhia tau hoari, werohia hoki ahau; kei haere mai tenei hunga kokotikore, kei whakatupu kino i ahau. Otiia kihai i pai tana kaimau patu; he nui hoki no tona hopohopo. Heoi ka mau a Haora ki tana hoari, hinga iho ana ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, otherwise these uncircumcised will come and abuse me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his sword and fell on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:5 ---- 1 Chronicles 10:5 A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:6 ---- 1 Chronicles 10:6 Heoi ka mate a Haora me ana tama tokotoru; mate tahi ana tona whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:6 Thus Saul died with his three sons, and all those of his house died together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:7 ---- 1 Chronicles 10:7 A, no te kitenga o nga tangata katoa o Iharaira i te raorao kua whati ratou, kua mate hoki a Haora ratou ko ana tama, whakarerea ake e ratou o ratou pa, a rere ana; na ka haere mai nga Pirihitini, a nohoia iho e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:7 When all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and lived in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:8 ---- 1 Chronicles 10:8 ¶ A, i te aonga ake, i te haerenga mai o nga Pirihitini ki te muru i te hunga i patua, na ka kitea a Haora ratou ko ana tama e takoto ana i runga i Maunga Kiripoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:8 It came about the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:9 ---- 1 Chronicles 10:9 Na huia ana ona e ratou, tangohia ana tona upoko me ana patu, tukua ana kia kawea puta noa i te whenua o nga Pirihitini a tawhio noa, kia kauwhautia ki a ratou whakapakoko, ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:9 So they stripped him and took his head and his armor and sent messengers around the land of the Philistines to carry the good news to their idols and to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:10 ---- 1 Chronicles 10:10 I whakatakotoria hoki e ratou ana patu ki te whare o o ratou atua, a ko tona upoko titia ake e ratou ki te whare o Rakono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:10 They put his armor in the house of their gods and fastened his head in the house of Dagon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:11 ---- 1 Chronicles 10:11 A, no te rongonga o Iapehe Kireara katoa ki nga mea katoa i mea ai nga Pirihitini ki a Haora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:11 When all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:12 ---- 1 Chronicles 10:12 Ka whakatika nga marohirohi katoa, tangohia iho e ratou te tinana o Haora, me nga tinana o ana tama, kawea ana ki Iapehe, tanumia ana o ratou wheua ki raro i tetahi oki i Iapehe, a e whitu nga ra i nohopuku ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:12 all the valiant men arose and took away the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh, and they buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:13 ---- 1 Chronicles 10:13 Heoi kua mate a Haora mo tona he i he ai ia ki a Ihowa, mo te kupu a Ihowa kihai nei i puritia e ia; mona hoki i ui ki tetahi, i a ia nei te atua maori, he rapu whakaaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:13 So Saul died for his trespass which he committed against the Lord, because of the word of the Lord which he did not keep; and also because he asked counsel of a medium, making inquiry of it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 10:14 ---- 1 Chronicles 10:14 A kihai i rapu whakaaro i a Ihowa: no reira i whakamatea ai ia e ia, a hurihia ketia ana te kingitanga ki a Rawiri tama a Hehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 10:14 and did not inquire of the Lord. Therefore He killed him and turned the kingdom to David the son of Jesse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 11:1 ¶ Na ka huihui a Iharaira katoa ki a Rawiri ki Heperona, a ka mea, Tenei matou, he wheua nou, he kikokiko nou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:1 Then all Israel gathered to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:2 ---- 1 Chronicles 11:2 I mua ake nei, i te mea ano ko Haora te kingi, ko koe te kaikawe atu, te kaikawe mai, i a Iharaira: kua korerotia ano koe e Ihowa, e tou Atua, Ko koe hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira, ko koe ano hei tino tangata mo taku iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:2 In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince over My people Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:3 ---- 1 Chronicles 11:3 Na ka haere nga kaumatua katoa o Iharaira ki te kingi, ki Heperona, ka whakarite kawenata a Rawiri ki a ratou ki Heperona ki te aroaro o Ihowa: a whakawahia ana e ratou a Rawiri hei kingi mo Iharaira, ko ta Ihowa hoki i ki ai, ara ko ta Hamuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord through Samuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:4 ---- 1 Chronicles 11:4 Na ka haere a Rawiri ratou ko Iharaira katoa ki Hiruharama, ara ki Iepuhu; i reira ano nga Iepuhi, nga tangata whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:4 Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:5 ---- 1 Chronicles 11:5 Na ka mea nga tangata o Iepuhu ki a Rawiri, E kore koe e tae mai ki konei. Heoi kua riro i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa ia o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." Nevertheless David captured the stronghold of Zion (that is, the city of David).(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:6 ---- 1 Chronicles 11:6 Na ka mea a Rawiri, Ko te tangata mana te patu tuatahi ki nga Iepuhi, hei tino tangata ia, hei rangatira. Na ko Ioapa tama a Teruia kua tae wawe, a meinga ana ko ia te tino tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:6 Now David had said, "Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander." Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:7 ---- 1 Chronicles 11:7 Na ka noho a Rawiri ki te pourewa; koia i huaina ai e ratou a reira ko te pa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:7 Then David dwelt in the stronghold; therefore it was called the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:8 ---- 1 Chronicles 11:8 A i hanga e ia te pa a tawhio noa, o Miro mai a taka noa; a na Ioapa i whakaora tera atu wahi o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:8 He built the city all around, from the Millo even to the surrounding area; and Joab repaired the rest of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:9 ---- 1 Chronicles 11:9 Na ka tino nui haere a Rawiri, i a ia hoki a Ihowa, te Atua o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:9 David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:10 ---- 1 Chronicles 11:10 ¶ Na ko nga tino tangata enei a Rawiri, i kaha rawa nei me ia mo tona rangatiratanga, ratou ko Iharaira katoa, hei whakakingi i a ia; hei pera me ta Ihowa i ki ai mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:10 Now these are the heads of the mighty men whom David had, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:11 ---- 1 Chronicles 11:11 A ko te tokomaha tenei o nga marohirohi a Rawiri: ko Iahopeama, tama a tetahi Hakamoni, te rangatira o te toru tekau; i ara ake tana tao ki nga rau e toru a patua iho e ia i te whakaekenga kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:11 These constitute the list of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred whom he killed at one time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:12 ---- 1 Chronicles 11:12 I muri i a ia ko Ereatara tama a Roro Ahohi; ko ia tetahi o nga marohirohi tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:12 After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:13 ---- 1 Chronicles 11:13 I a Rawiri ia i Paharamime, a i huihui nga Pirihitini ki reira ki te whawhai, a i reira tetahi wahi whenua e kapi ana i te parei; na kua rere te iwi i te aroaro o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim when the Philistines were gathered together there to battle, and there was a plot of ground full of barley; and the people fled before the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:14 ---- 1 Chronicles 11:14 Na tu ana raua i waenganui o taua wahi, a ka mau i a raua, patua iho e raua nga Pirihitini: na nui atu te whakaoranga i whakaora ai a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:14 They took their stand in the midst of the plot and defended it, and struck down the Philistines; and the Lord saved them by a great victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:15 ---- 1 Chronicles 11:15 Na ka haere nga rangatira tokotoru, no te toru tekau, ki raro, ki te kamaka ki a Rawiri, ki te ana o Aturama: a ko te ope o nga Pirihitini i te raroraro i Repaima e noho a puni ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:15 Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam, while the army of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:16 ---- 1 Chronicles 11:16 Na i roto a Rawiri i te pourewa i taua wa, a ko nga hoia pupuri a nga Pirihitini i Peterehema i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:16 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:17 ---- 1 Chronicles 11:17 Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, me he tangata hei mea wai mai moku i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:17 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:18 ---- 1 Chronicles 11:18 Na tika ana taua tokotoru na waenganui o te puni o nga Pirihitini, a utuhia mai ana he wai i te puna o Peterehema, i tera i te kuwaha; tangohia ana e ratou, mauria ana ki a Rawiri: otiia kihai a Rawiri i pai ki te inu, engari ringihia ana e ia h ei mea ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:18 So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:19 ---- 1 Chronicles 11:19 I mea ia, Aue, ma toku Atua ahau e arai kei mea i tenei! kia inumia koia e ahau nga toto o enei tangata, me i kotahi nei kua mate? me i kotahi hoki ratou kua mate i te tikinga atu. Na reira i kore ai ia i pai ki te inu. Ko enei nga mahi a aua to a tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:19 and he said, "Be it far from me before my God that I should do this. Shall I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:20 ---- 1 Chronicles 11:20 Na ko Apihai teina o Ioapa te rangatira o taua tokotoru; i ara ake tana tao ki nga rau e toru, patua iho e ia; i whai ingoa ia i roto i te tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:20 As for Abshai the brother of Joab, he was chief of the thirty, and he swung his spear against three hundred and killed them; and he had a name as well as the thirty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:21 ---- 1 Chronicles 11:21 O te tokotoru, nui atu tona kororia i to te tokorua, a meinga ana ko ia hei rangatira mo ratou: otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:21 Of the three in the second rank he was the most honored and became their commander; however, he did not attain to the first three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:22 ---- 1 Chronicles 11:22 Me Penaia tama a Iehoiara, he tama na tetahi tangata toa o Kapateere, he nui ana mahi, nana i patu nga tama tokorua a Ariere o Moapa; i haere ano ia ki raro, a patua ana e ia tetahi raiona i roto i te rua i te wa o te hukarere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, mighty in deeds, struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion inside a pit on a snowy day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:23 ---- 1 Chronicles 11:23 Nana hoki tetahi Ihipiana i patu, he tangata nui, e rima nga whatianga te roa: he tao ano i te ringa o taua Ihipiana koia ano kei te rakau a te kaiwhatu; na haere ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko hoki tana, a kapohia ana e ia te tao i roto i te ringa o te Ihipiana, patua iho ia ki tana tao ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:23 He killed an Egyptian, a man of great stature five cubits tall. Now in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:24 ---- 1 Chronicles 11:24 Na Penaia tama a Iehoiara enei mahi; i whai ingoa ano ia i nga toa tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:24 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:25 ---- 1 Chronicles 11:25 Na, nona te kororia nui o te toru tekau; otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi. Na meinga ana ia e Rawiri hei rangatira mo ana kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:25 Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:26 ---- 1 Chronicles 11:26 Me nga maia hoki o nga ope; ko Atahere teina o Ioapa, ko Erehanana tama a Roro o Peterehema,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:26 Now the mighty men of the armies were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:27 ---- 1 Chronicles 11:27 Ko Hamoto Harori, ko Herete Peroni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:28 ---- 1 Chronicles 11:28 Ko Ira tama a Ikehe Tekoi, ko Apietere Anatoti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:29 ---- 1 Chronicles 11:29 Ko Hipekai Huhati, ko Irai Ahohi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:30 ---- 1 Chronicles 11:30 Ko Maharai Netopati, ko Herere tama a Paana, he Netopati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:31 ---- 1 Chronicles 11:31 Ko Itai tama a Ripai, no Kipea, no nga tama a Pineamine, ko Penaia Pirotoni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:32 ---- 1 Chronicles 11:32 Ko Hurai, no nga awaawa o Kaaha, ko Apiere Arapati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:33 ---- 1 Chronicles 11:33 Ko Atamawete Paharumi, ko Eriahapa Haaraponi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:34 ---- 1 Chronicles 11:34 Ko nga tama a Haheme Kitoni, ko Honatana tama a Hake Harari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:35 ---- 1 Chronicles 11:35 Ko Ahiama tama a Hakara Harari, ko Eripara tama a Uru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:36 ---- 1 Chronicles 11:36 Ko Hewhere Mekerati, ko Ahia Peroni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:37 ---- 1 Chronicles 11:37 Ko Hetero Karameri, ko Naarai tama a Etepai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:38 ---- 1 Chronicles 11:38 Ko Hoera teina o Natana, ko Mipihara tama a Hakeri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:39 ---- 1 Chronicles 11:39 Ko Tereke Amoni, ko Nahari Peroti, ko te kaimau o nga patu a Ioapa tama a Teruia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:40 ---- 1 Chronicles 11:40 Ko Ira Itiri, ko Karepa Itiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:41 ---- 1 Chronicles 11:41 Ko Uria Hiti, ko Tapara tama a Aharai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:42 ---- 1 Chronicles 11:42 Ko Arina tama a Hiti Reupeni, he rangatira no nga Reupeni, e toru tekau ona hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:43 ---- 1 Chronicles 11:43 Ko Hanana tama a Maaka, ko Iohapata Mitini;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:43 Hanan the son of Maacah and Joshaphat the Mithnite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:44 ---- 1 Chronicles 11:44 Ko Utia Ahaterati, ko Hama raua ko Teiere, ko nga tama a Hotama Aroeri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:45 ---- 1 Chronicles 11:45 Ko Teriaere tama a Himiri, raua ko tona teina ko Toha te Titi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri and Joha his brother, the Tizite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:46 ---- 1 Chronicles 11:46 Ko Eriere Mahawi, ratou ko Teripai, ko Tohawia, he tama na Erenaama, ko Itima Moapi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:46 Eliel the Mahavite and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 11:47 ---- 1 Chronicles 11:47 Ko Eriere, ko Opere, ko Taahiere Metopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 11:47 Eliel and Obed and Jaasiel the Mezobaite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 12:1 ¶ Ko te hunga tenei i haere ki a Rawiri ki Tikiraka, i a ia ano e putiki tonu ana i roto i te pa i te wehi o Haora tama a Kihi: no nga marohirohi ratou, hei tuara mona ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:1 Now these are the ones who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:2 ---- 1 Chronicles 12:2 He hunga kukume kopere ratou, ko te maui, ko te matau, ki te kotaha kohatu, ki te kopere i te pere; no nga teina ano o Haora, no Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:2 They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul's kinsmen from Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:3 ---- 1 Chronicles 12:3 Ko Ahietere te upoko, na ko Ioaha, he tama raua na Hemaa Kipeati; ko Ietiere, ko Perete he tama na Atamawete; ko Peraka, ko Iehu Anatoti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu the Anathothite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:4 ---- 1 Chronicles 12:4 Ko Ihimaia Kipeoni, he marohirohi ia i roto i te toru tekau, he rangatira ano no te toru tekau; ko Heremaia, ko Tahatiere, ko Iohanana, ko Iohapara Kererati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty. Then Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:5 ---- 1 Chronicles 12:5 Ko Erutai, ko Terimoto, ko Pearia, ko Hemaria, ko Hepatia Harupi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, Shephatiah the Haruphite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:6 ---- 1 Chronicles 12:6 Ko Erekana, ko Ihiia, ko Atareere, ko Toetere, ko Iahopeama, he Korahi ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:6 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, Jashobeam, the Korahites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:7 ---- 1 Chronicles 12:7 Ko Toera, ko Teparia, he tama na Ierohama o Keroro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:8 ---- 1 Chronicles 12:8 Na o nga Kari i maunu etahi ki a Rawiri ki te pourewa i te koraha, he tangata marohirohi, i rauhangatia mo te whawhai, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te tao: ko o ratou mata me te mea he kanohi raiona, rite tonu o ratou tere ki to nga a naterope i runga i nga maunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:8 From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:9 ---- 1 Chronicles 12:9 Ko Etere te upoko, ko Oparia te tuarua, ko Eriapa te tuatoru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:9 Ezer was the first, Obadiah the second, Eliab the third,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:10 ---- 1 Chronicles 12:10 Ko Mihimana te tuawha, ko Heremaia te tuarina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:11 ---- 1 Chronicles 12:11 Ko Atai te tuaono, ko Eriere te tuawhitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:12 ---- 1 Chronicles 12:12 Ko Iohanana te tuawaru, ko Eretapara te tuaiwa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:13 ---- 1 Chronicles 12:13 Ko Heremaia te tuatekau, ko Makapanai te tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:14 ---- 1 Chronicles 12:14 Ko enei o nga tama a Kara he rangatira ope: ko te mea iti rawa hei rangatira mo te rau, a ko te mea nui rawa hei rangatira mo te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:14 These of the sons of Gad were captains of the army; he who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:15 ---- 1 Chronicles 12:15 Ko te hunga tenei i whiti nei i Horano i te marama tuatahi, i te mea kua ngawha ki runga i ona pareparenga katoa; a whati ana i a ratou te hunga katoa o nga raorao whaka te rawhiti, a whaka te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:16 ---- 1 Chronicles 12:16 I haere mai ano etahi o nga tama a Pineamine me etahi o a Hura ki te pourewa ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:17 ---- 1 Chronicles 12:17 Na ka puta a Rawiri ki te whakatau i a ratou, a ka oho, ka mea ki a ratou, Ki te mea he haere pai mai ta koutou ki ahau, he whakauru, ka kotahi tonu o tatou ngakau. Tena ki te tinihanga, te tuku i ahau ki oku hoariri, i te mea kahore nei he tutu a oku ringa, ma te Atua o o tatou matua e titiro mai, e riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:17 David went out to meet them, and said to them, "If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:18 ---- 1 Chronicles 12:18 Na kua tau te wairua ki a Amahai, ko ia nei te rangatira o te toru tekau, a ka ki ia, Kei a koe matou, e Rawiri, hei hoa mou, e te tama a Hehe, Kia mau, kia mau te rongo ki a koe; kia mau ano ki ou whakauru; ko tou Atua hoki hei whakauru mou. Na kua riro ratou i a Rawiri, a meinga ana ratou e ia hei rangatira rangapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:19 ---- 1 Chronicles 12:19 Na o Manahi hoki i papahoro etahi ki a Rawiri, i a ia i haere tahi ai me nga Pirihitini ki te whawhai ki a Haora, otiia kihai ratou i uru ki a ratou: i panaia hoki ia e nga rangatira o nga Pirihitini, he mea, whakaaro ano e ratou, i mea ratou, T era ia e taka atu ki tona ariki, ki a Haora, ko o tatou upoko e raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:19 From Manasseh also some defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, for the lords of the Philistines after consultation sent him away, saying, "At the cost of our heads he may defect to his master Saul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:20 ---- 1 Chronicles 12:20 I a ia e haere ana ki Tikiraka, ka papahoro mai ki a ia o Manahi ko Arana, ko Iotapara, ko Teriaere, ko Mikaera, ko Iotapara, ko Erihu, ko Tiritai, he rangatira no nga mano o Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:20 As he went to Ziklag there defected to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, captains of thousands who belonged to Manasseh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:21 ---- 1 Chronicles 12:21 Ko ratou nga whakauru mo Rawiri ki te whawhai ki nga torohe; he marohirohi hoki, he toa, ratou katoa, he rangatira ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:21 They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:22 ---- 1 Chronicles 12:22 I haere hoki ratou i taua wa ki a Rawiri i tena ra, i tena ra, hei whakauru mona, no kua nui te ope, ano he ope na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:22 For day by day men came to David to help him, until there was a great army like the army of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:23 ---- 1 Chronicles 12:23 ¶ Ko te tokomaha tenei o nga rangatira, he hunga i rite rawa mo te whawhai, i haere ki a Rawiri ki Heperona hei whakariro i te kingitanga o Haora ki a ia; kia rite ai ki ta Ihowa kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:23 Now these are the numbers of the divisions equipped for war, who came to David at Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:24 ---- 1 Chronicles 12:24 Ko nga tama a Hura, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te tao e ono mano e waru rau, rite rawa i te patu mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:24 The sons of Judah who bore shield and spear were 6,800, equipped for war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:25 ---- 1 Chronicles 12:25 O nga tama a Himiona, he marohirohi, he toa mo te whawhai, e whitu mano kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:25 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for war, 7,100.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:26 ---- 1 Chronicles 12:26 O nga tama a Riwai e wha mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:26 Of the sons of Levi 4,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:27 ---- 1 Chronicles 12:27 Na ko Iehoiara te rangatira o te whare o Arona, a e toru mano e whitu rau ona hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:27 Now Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were 3,700,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:28 ---- 1 Chronicles 12:28 Me Haroko ano, he taitama marohirohi, he toa, ratou ko te whare o tona papa, e rua tekau ma rua nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:28 also Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:29 ---- 1 Chronicles 12:29 A, o nga tama a Pineamine, o nga teina o Haora, e toru mano: ko to ratou nuinga hoki i mau tonu ki te whare o Haora a taea noatia taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:29 Of the sons of Benjamin, Saul's kinsmen, 3,000; for until now the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:30 ---- 1 Chronicles 12:30 Na o nga tama a Eparaima, e rua tekau mano e waru rau, he marohirohi, he toa, he hunga whai ingoa i roto i nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:30 Of the sons of Ephraim 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:31 ---- 1 Chronicles 12:31 A, o tetahi tanga o te iwi o Manahi, kotahi tekau ma waru mano, he mea whakahua o ratou ingoa, hei haere ki te whakakingi i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:31 Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were designated by name to come and make David king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:32 ---- 1 Chronicles 12:32 Na, o nga tama a Ihakara, he hunga mohio ki nga wa, i mohio ai ki nga mahi ma Iharaira; e rua rau o ratou ariki; kei o enei mangai ano he tikanga mo o ratou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:32 Of the sons of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, their chiefs were two hundred; and all their kinsmen were at their command.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:33 ---- 1 Chronicles 12:33 O Hepurona, ko te hunga e ahei te haere ki te whawhai, he mohio ki te tatai i te riri, e mau ana i nga mea katoa mo te whawhai, e rima tekau mano; he hunga e taea te whakatika te tatai o te riri, a kahore o ratou ngakau rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:33 Of Zebulun, there were 50,000 who went out in the army, who could draw up in battle formation with all kinds of weapons of war and helped David with an undivided heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:34 ---- 1 Chronicles 12:34 A o Napatari kotahi mano nga rangatira, e toru tekau ma whitu mano o ratou hoa, rite rawa i te whakangungu rakau, i te tao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:34 Of Naphtali there were 1,000 captains, and with them 37,000 with shield and spear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:35 ---- 1 Chronicles 12:35 Na, o nga Rani, he hunga mohio ki te tatu, e rua tekau ma waru mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:35 Of the Danites who could draw up in battle formation, there were 28,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:36 ---- 1 Chronicles 12:36 O Ahera, he hunga haere ki te whawhai, he mohio ki te tatau, e wha tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:36 Of Asher there were 40,000 who went out in the army to draw up in battle formation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:37 ---- 1 Chronicles 12:37 Na, o tera taha o Horano, o nga Reupeni, o nga Kari, o tetahi tanga o te hapu o Manahi, e mau ana i nga mea whawhai katoa mo te tatau, kotahi rau e rua tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:37 From the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, there were 120,000 with all kinds of weapons of war for the battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:38 ---- 1 Chronicles 12:38 Ko enei, he tangata whawhai katoa, he mohio ki te tatau, he tapatahi tonu te ngakau i haere ai ki Heperona ki te mea i a Rawiri hei kingi mo Iharaira katoa. Na, ko era atu katoa o Iharaira, kotahi tonu te ngakau mo te whakakingi i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:38 All these, being men of war who could draw up in battle formation, came to Hebron with a perfect heart to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one mind to make David king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:39 ---- 1 Chronicles 12:39 A i reira ratou i a Rawiri, e toru nga ra e kai ana, e inu ana: he mea taka hoki na o ratou tuakana, teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:39 They were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 12:40 ---- 1 Chronicles 12:40 Na, ko te hunga tata ki a ratou, tae noa atu ki a Ihakara, ki a Hepurona, ki a Napatari, i kawe taro mai i runga i nga kaihe, i nga kamera, i nga muera, a i nga kau, he kai, he paraoa, he papa piki, he tautau karepe, he waina, he hinu, he kau, h e hipi, tona tini; he koa hoki no Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen and sheep. There was joy indeed in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 13:1 ¶ Na ka runanga a Rawiri ki nga rangatira o nga mano, o nga rau, ara ki nga rangatira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:1 Then David consulted with the captains of the thousands and the hundreds, even with every leader.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:2 ---- 1 Chronicles 13:2 A i mea a Rawiri ki te whakaminenga katoa o Iharaira, Ki te pai koutou, a ka tika mai i to tatou Atua, i a Ihowa, me tuku tangata tatou ki ia wahi, ki ia wahi, ki o tatou teina kua mahue nei ki nga whenua katoa o Iharaira, ki a ratou ko nga tohun ga, ko nga Riwaiti, ki nga pa, ki nga wahi o waho ake o aua pa, kia huihui mai ratou ki a tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:2 David said to all the assembly of Israel, "If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, also to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they may meet with us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:3 ---- 1 Chronicles 13:3 A me whakahoki mai e tatou te aaka a to tatou Atua ki a tatou: kihai hoki tatou i rapu tikanga ki reira i nga ra o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:3 and let us bring back the ark of our God to us, for we did not seek it in the days of Saul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:4 ---- 1 Chronicles 13:4 Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:4 Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:5 ---- 1 Chronicles 13:5 Heoi ka huihuia e Rawiri a Iharaira katoa i Hihoro, i te awa o Ihipa a tae noa ki te haerenga atu ki Hamata, hei mau ake i te aaka a te Atua i Kiriata Tearimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:5 So David assembled all Israel together, from the Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:6 ---- 1 Chronicles 13:6 Na ko te haerenga o Rawiri ratou ko Iharaira katoa ki Paaraha, ara ki Kiriata Tearimi o Hura, hei mau ake i reira i te aaka a te Atua, a Ihowa e noho nei i runga o nga kerupima, i huaina nei ki te Ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:6 David and all Israel went up to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, which belongs to Judah, to bring up from there the ark of God, the Lord who is enthroned above the cherubim, where His name is called.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:7 ---- 1 Chronicles 13:7 Na ka mauria e ratou te aaka a te Atua i runga i te kata hou, a tangohia ana mai i te whare o Apinarapa: a na Uha raua ko Ahio i arahi te kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:7 They carried the ark of God on a new cart from the house of Abinadab, and Uzza and Ahio drove the cart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:8 ---- 1 Chronicles 13:8 Na ka whakapaua te kaha e Rawiri ratou ko Iharaira katoa ki te takaro ki te aroaro o te Atua; he waiata ano ta ratou, he hapa, he timipera, he himipora, he tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:8 David and all Israel were celebrating before God with all their might, even with songs and with lyres, harps, tambourines, cymbals and with trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:9 ---- 1 Chronicles 13:9 ¶ A, ka tae ki te patunga witi a Hirono, ka totoro te ringa o Uha ki te pupuri i te aaka; i tapatupatu hoki nga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark, because the oxen nearly upset it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:10 ---- 1 Chronicles 13:10 Na ka mura te riri o Ihowa ki a Uha, patua iho mo tona ringa i totoro ki te aaka; a mate iho ia i reira i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:10 The anger of the Lord burned against Uzza, so He struck him down because he put out his hand to the ark; and he died there before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:11 ---- 1 Chronicles 13:11 Na ka puri a Rawiri mo te toreretanga i torere ai a Ihowa ki a Uha. Na huaina ana e ia taua wahi ko Pereteuha: e mau nei ano a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:11 Then David became angry because of the Lord's outburst against Uzza; and he called that place Perez-uzza to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:12 ---- 1 Chronicles 13:12 Na ka wehi a Rawiri i a Ihowa i taua ra, a ka mea ia, Me pehea taku kawe mai i te aaka a Ihowa ki ahau ki toku whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:12 David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God home to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:13 ---- 1 Chronicles 13:13 Heoi kihai a Rawiri i tango i te aaka ki a ia, ki te pa o Rawiri; i kawea ketia e ia ki te whare o Opereeroma Kiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:13 So David did not take the ark with him to the city of David, but took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 13:14 ---- 1 Chronicles 13:14 Na noho ana te aaka a te Atua ki te whanau a Opereeroma, ki tona whare hoki, e toru nga marama. A ka manaakitia e Ihowa te whare o Opereeroma me ana mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 13:14 Thus the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months; and the Lord blessed the family of Obed-edom with all that he had.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 14:1 ¶ Na ka tonoa etahi karere e Hirama kingi o Taira ki a Rawiri, me etahi rakau, he hita, me nga kaimahi kohatu, me nga kaimahi rakau, hei hanga whare mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons and carpenters, to build a house for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:2 ---- 1 Chronicles 14:2 Na ka mohio a Rawiri kua whakapumautia ia e Ihowa hei kingi mo Iharaira; kua whakanuia hoki tona rangatiratanga, he whakaaro ki tana iwi, ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:2 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that his kingdom was highly exalted, for the sake of His people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:3 ---- 1 Chronicles 14:3 Na ka tangohia ano e Rawiri he wahine mana ki Hiruharama; a ka whanau ano etahi atu tama, etahi atu tamahine ma Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:3 Then David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:4 ---- 1 Chronicles 14:4 A ko nga ingoa enei o ana i whanau ki Hiruharama; ko Hamua, ko Hopapa, ko Natana, ko Horomona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:4 These are the names of the children born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:5 ---- 1 Chronicles 14:5 Ko Ipihara, ko Erihua, ko Ereparete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:5 Ibhar, Elishua, Elpelet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:6 ---- 1 Chronicles 14:6 Ko Noka, ko Nepeke, ko Iapia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:6 Nogah, Nepheg, Japhia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:7 ---- 1 Chronicles 14:7 Ko Erihama, ko Peeriara, ko Eriparete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:7 Elishama, Beeliada and Eliphelet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:8 ---- 1 Chronicles 14:8 ¶ A, no te rongonga o nga Pirihitini kua oti a Rawiri te whakawahi hei kingi mo Iharaira katoa, ka haere nga Pirihitini katoa ki te rapu i a Rawiri. A ka rongo a Rawiri, a ka puta ia ki te tu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:8 When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:9 ---- 1 Chronicles 14:9 Na, tera nga Pirihitini kua haere mai, a kua takahi i te raorao o Repaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:10 ---- 1 Chronicles 14:10 Na ka ui a Rawiri ki te Atua, ka mea, Me haere ranei ahau ki nga Pirihitini? E homai ranei ratou e koe ki toku ringa? Na ka mea a Ihowa ki a ia, Haere; ka hoatu hoki ratou e ahau ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:10 David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? And will You give them into my hand?" Then the Lord said to him, "Go up, for I will give them into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:11 ---- 1 Chronicles 14:11 Heoi kua tae mai ratou ki Paaraperatimi; patua iho ratou i reira e Rawiri. Na ka mea a Rawiri, Pakaru ana i te Atua oku hoariri, he mea na toku ringa; koia ano kei te pakaruhanga wai. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Paaraperatimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:11 So they came up to Baal-perazim, and David defeated them there; and David said, "God has broken through my enemies by my hand, like the breakthrough of waters." Therefore they named that place Baal-perazim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:12 ---- 1 Chronicles 14:12 A mahue ana i a ratou o ratou atua ki reira; na ka whakahau a Rawiri, a tahuna ana ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:12 They abandoned their gods there; so David gave the order and they were burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:13 ---- 1 Chronicles 14:13 Na ka takahia ano e nga Pirihitini te raorao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:13 The Philistines made yet another raid in the valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:14 ---- 1 Chronicles 14:14 A ka ui ano a Rawiri ki te Atua, a ka mea te Atua ki a ia, Kaua e haere ki te wahi i a ratou: me tahuri i a ratou, ka awhio haere ki a ratou, ka whakaeke i a ratou i te ritenga o nga maperi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:14 David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:15 ---- 1 Chronicles 14:15 A, ka rangona e koe te tapuwae haruru i runga i nga maperi, ko reira koe puta ai ki te whawhai; no te mea kua riro te Atua ki mua i a koe ki te patu i te ope o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:15 It shall be when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:16 ---- 1 Chronicles 14:16 Na peratia ana e Rawiri me ta te Atua i whakahau ai ki a ia; a patua iho e ratou te ope o nga Pirihitini i Kipeono, a tae noa ki Katere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:16 David did just as God had commanded him, and they struck down the army of the Philistines from Gibeon even as far as Gezer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 14:17 ---- 1 Chronicles 14:17 Na kua paku te ingoa o Rawiri ki nga whenua katoa; a ka mea a Ihowa i te wehi ki a ia kia pa ki nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 14:17 Then the fame of David went out into all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 15:1 ¶ Na ka hanga e Rawiri etahi whare mona ki te pa o Rawiri; i whakapaia ano e ia he wahi, i whakatu teneti hoki mo te aaka a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:1 Now David built houses for himself in the city of David; and he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:2 ---- 1 Chronicles 15:2 Katahi a Rawiri ka mea, E kore e pai kia kawea te aaka a te Atua e tetahi atu, engari ma nga Riwaiti; ko ratou hoki ta Ihowa i whiriwhiri ai hei mau i te aaka a te Atua, hei mahi hoki ki a ia i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:2 Then David said, "No one is to carry the ark of God but the Levites; for the Lord chose them to carry the ark of God and to minister to Him forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:3 ---- 1 Chronicles 15:3 Na ka huihuia e Rawiri a Iharaira katoa ki Hiruharama, ki te kawe i te aaka a Ihowa ki tona wahi i whakapaia ra e ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:3 And David assembled all Israel at Jerusalem to bring up the ark of the Lord to its place which he had prepared for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:4 ---- 1 Chronicles 15:4 I huihuia ano e Rawiri nga tama a Arona ratou ko nga Riwaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:4 David gathered together the sons of Aaron and the Levites:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:5 ---- 1 Chronicles 15:5 O nga tama a Kohata; ko Uriere, ko te rangatira, ratou ko ona teina kotahi rau e rua tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and 120 of his relatives;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:6 ---- 1 Chronicles 15:6 O nga tama a Merari; ko Ahaia, ko te rangatira, ratou ko ona teina e rua rau e rua tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and 220 of his relatives;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:7 ---- 1 Chronicles 15:7 O nga tama a Kerehoma; ko Hoera, ko te rangatira, ratou ko ona teina kotahi rau e toru tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and 130 of his relatives;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:8 ---- 1 Chronicles 15:8 O nga tama a Eritapana; ko Hemaia, ko te rangatira, ratou ko ona teina e rua rau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and 200 of his relatives;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:9 ---- 1 Chronicles 15:9 O nga tama a Heperona; ko Eriere, ko te rangatira, ratou ko ona teina e waru tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and 80 of his relatives;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:10 ---- 1 Chronicles 15:10 O nga tama a Utiere; ko Aminarapa, ko te rangatira, ratou ko ona teina kotahi rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and 112 of his relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:11 ---- 1 Chronicles 15:11 I karangatia ano e Rawiri a Haroko raua ko Apiatara, nga tohunga, ratou ko nga Riwaiti, ko Uriere, ko Ahaia, ko Hoera, ko Hemaia, ko Eriere, ko Aminarapa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:11 Then David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:12 ---- 1 Chronicles 15:12 I mea ia ki a ratou, Ko koutou nga rangatira o nga whare o nga matua o nga Riwaiti: whakatapua koutou, koutou ko o koutou teina; ma koutou hoki e kawe te aaka a Ihowa, a te Atua o Iharaira ki te wahi i whakapaia e ahau mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:12 and said to them, "You are the heads of the fathers' households of the Levites; consecrate yourselves both you and your relatives, that you may bring up the ark of the Lord God of Israel to the place that I have prepared for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:13 ---- 1 Chronicles 15:13 No te mea hoki ehara i a koutou i kawe i te tuatahi, no reira i torere mai ai a Ihowa, to tatou Atua ki a tatou, no te mea kihai i rite ki te tikanga ta tatou rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:13 Because you did not carry it at the first, the Lord our God made an outburst on us, for we did not seek Him according to the ordinance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:14 ---- 1 Chronicles 15:14 Heoi kei te whakatapu nga tohunga me nga Riwaiti i a ratou, kia kawea ai e ratou te aaka a Ihowa, a te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:14 So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:15 ---- 1 Chronicles 15:15 Na ka amohia e nga tama a nga Riwaiti te aaka a te Atua, ka pera me ta Mohi i whakahau ai, me ta Ihowa i korero ai; ko nga amo i runga i o ratou pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:15 The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles thereon, as Moses had commanded according to the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:16 ---- 1 Chronicles 15:16 I korero ano a Rawiri ki nga rangatira o nga Riwaiti kia whakaritea o ratou teina hei kaiwaiata i runga i nga mea waiata, i nga hatere, i nga hapa, i nga himipora, he mea e rangona, he reo koa hoki e whakaarahia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:16 Then David spoke to the chiefs of the Levites to appoint their relatives the singers, with instruments of music, harps, lyres, loud-sounding cymbals, to raise sounds of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:17 ---- 1 Chronicles 15:17 Na ka whakaritea e nga Riwaiti, ko Hemana tama a Hoera; o ona teina hoki ko Ahapa tama a Perekia; o o ratou teina, o nga tama a Merari ko Etana tama a Kuhaia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel, and from his relatives, Asaph the son of Berechiah; and from the sons of Merari their relatives, Ethan the son of Kushaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:18 ---- 1 Chronicles 15:18 O o ratou teina, nga tuarua, hei hoa mo ratou, ko Hakaraia, ko Pene, ko Taatiere, ko Hemiramoto, ko Tehiere, ko Uni, ko Eriapa, ko Penaia, ko Maaheia, ko Matitia, ko Eriperehe, ko Mikineia, ko Opereeroma, ko Teiere; he kaitiaki kuwaha ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:18 and with them their relatives of the second rank, Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom and Jeiel, the gatekeepers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:19 ---- 1 Chronicles 15:19 Na whakaritea ana ko nga kaiwaiata, ko Hemana, ko Ahapa, ko Etana, hei whakatangi i nga himipora parahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph and Ethan were appointed to sound aloud cymbals of bronze;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:20 ---- 1 Chronicles 15:20 Na ko Hakaraia, ko Atiere, ko Hemiramoto, ko Tehiere, ko Uni, ko Eriapa, ko Maaheia, ko Penaia, he mea i runga i nga hatere, he mea Aramoto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:20 and Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah, with harps tuned to alamoth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:21 ---- 1 Chronicles 15:21 A ko Matitia, ko Eriperehe, ko Mikineia, ko Opereeroma, ko Teiere, ko Atatia, i runga i nga hapa, he mea Heminiti, hei whakarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:21 and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom, Jeiel and Azaziah, to lead with lyres tuned to the sheminith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:22 ---- 1 Chronicles 15:22 Na ko Kenania ano, ko te upoko a nga Riwaiti, hei whakahua: i whakaako ano ia ki te whakahua waiata; he mohio hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:22 Chenaniah, chief of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skillful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:23 ---- 1 Chronicles 15:23 Ko Perekia raua ko Erekana nga kaitiaki tatau mo te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:23 Berechiah and Elkanah were gatekeepers for the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:24 ---- 1 Chronicles 15:24 Ko nga tohunga ano, ko Hepania, ko Iohapata, ko Netaneere, ko Amahai, ko Hakaraia, ko Penaia, ko Erietere, hei whakatangi i nga tetere ki mua i te aaka a te Atua; a ko Opereeroma raua ko Iahia nga kaitiaki tatau mo te aaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer, the priests, blew the trumpets before the ark of God. Obed-edom and Jehiah also were gatekeepers for the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:25 ---- 1 Chronicles 15:25 ¶ Na haere ana a Rawiri ratou ko nga kaumatua o Iharaira, ko nga rangatira o nga mano ki te kawe i te aaka o te kawenata a Ihowa i te whare o Opereeroma i runga i te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:25 So it was David, with the elders of Israel and the captains over thousands, who went to bring up the ark of the covenant of the Lord from the house of Obed-edom with joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:26 ---- 1 Chronicles 15:26 A, ka awhina te Atua i nga Riwaiti, na ratou nei i amo te aaka o te kawenata a Ihowa, na ka patua e ratou te whakahere, e whitu nga puru, e whitu nga hipi toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:26 Because God was helping the Levites who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they sacrificed seven bulls and seven rams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:27 ---- 1 Chronicles 15:27 Na, he koroka rinena pai te kakahu o Rawiri, o nga Riwaiti katoa i amohia ai te aaka, o nga kaiwaiata, o Kenainia ano, o te rangatira o te waiata, me nga kaiwaiata hoki. He epora rinena ano to Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:27 Now David was clothed with a robe of fine linen with all the Levites who were carrying the ark, and the singers and Chenaniah the leader of the singing with the singers. David also wore an ephod of linen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:28 ---- 1 Chronicles 15:28 Na kei te kawe a Iharaira katoa i te aaka o te kawenata a Ihowa, me te mahama ano ratou, me te tangi ano te koronete, te tetere, te himipora: paku ana te rongo o nga hatere, o nga hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the horn, with trumpets, with loud-sounding cymbals, with harps and lyres.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 15:29 ---- 1 Chronicles 15:29 Na, i te taenga o te aaka o te kawenata a Ihowa ki te pa o Rawiri, ka titiro atu a Mikara tamahine a Haora i te matapihi, ka kite i a Kingi Rawiri e kanikani ana, e takaro ana: na ka whakahawea ki a ia i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 15:29 It happened when the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and celebrating; and she despised him in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 16:1 ¶ Heoi kawea ana e ratou te aaka a te Atua, whakaturia ana ki waenganui o te teneti i whakaarahia e Rawiri mona; a tapaea ana e ratou he tahunga tinana, he whakahere mo te pai ki te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:1 And they brought in the ark of God and placed it inside the tent which David had pitched for it, and they offered burnt offerings and peace offerings before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:2 ---- 1 Chronicles 16:2 A, ka mutu ta Rawiri whakaeke i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:2 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:3 ---- 1 Chronicles 16:3 I tuwhaina ano e ia ma nga tangata katoa o Iharaira, ma te tane, ma te wahine, kotahi rohi taro ma tenei, ma tenei, tetahi wahi kikokiko, me tetahi keke karepe whakamaroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:3 He distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a raisin cake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:4 ---- 1 Chronicles 16:4 I whakaritea ano e ia etahi o nga Riwaiti hei minita ki mua i te aaka a Ihowa, hei whakamahara, hei whakawhetai, hei whakamoemiti ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:4 He appointed some of the Levites as ministers before the ark of the Lord, even to celebrate and to thank and praise the Lord God of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:5 ---- 1 Chronicles 16:5 Ko Ahapa hei tuatahi; i muri i a ia ko Hakaraia, ko Teiere, ko Hemiramoto, ko Penaia, ko Opereeroma, ko Teiere hoki ki nga hatere, ki nga hapa, ko Ahapa hei whakatangi i nga himipora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom and Jeiel, with musical instruments, harps, lyres; also Asaph played loud-sounding cymbals,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:6 ---- 1 Chronicles 16:6 Ko Penaia hoki raua ko Tahatiere, ko nga tohunga, kia tuturu tonu ta raua mau tetere ki mua i te aaka o te kawenata a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:6 and Benaiah and Jahaziel the priests blew trumpets continually before the ark of the covenant of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:7 ---- 1 Chronicles 16:7 ¶ I reira ano i taua ra ka whakaritea tuatahitia e Rawiri he whakamoemiti mo Ihowa, na te ringa o Ahapa ratou ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:7 Then on that day David first assigned Asaph and his relatives to give thanks to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:8 ---- 1 Chronicles 16:8 Whakawhetai atu ki a Ihowa, karanga ki tona ingoa; whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:8 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:9 ---- 1 Chronicles 16:9 Waiata ki a ia, himene ki a ia; korerotia ana mahi whakamiharo katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:9 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:10 ---- 1 Chronicles 16:10 Kia whakamanamana koutou ki tona ingoa tapu: kia hari nga ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:10 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:11 ---- 1 Chronicles 16:11 Rapua a Ihowa, me tona kaha; rapua tonutia tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:11 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:12 ---- 1 Chronicles 16:12 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahi ai ia; ana merekara, me nga whakaritenga a tona mangai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:12 Remember His wonderful deeds which He has done, His marvels and the judgments from His mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:13 ---- 1 Chronicles 16:13 E nga uri o Iharaira, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:13 O seed of Israel His servant, Sons of Jacob, His chosen ones!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:14 ---- 1 Chronicles 16:14 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua: kei te whenua katoa ana whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:14 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:15 ---- 1 Chronicles 16:15 Maharatia tonutia tana kawenata, te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:15 Remember His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:16 ---- 1 Chronicles 16:16 Te kawenata i whakarite ai ia ki a Aperahama, tana oati hoki ki a Ihaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:16 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:17 ---- 1 Chronicles 16:17 A whakapumautia iho hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:17 He also confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:18 ---- 1 Chronicles 16:18 I a ia i mea ra, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:18 Saying, "To you I will give the land of Canaan, As the portion of your inheritance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:19 ---- 1 Chronicles 16:19 I te mea e torutoru ana ano koutou; ae, e tokoiti rawa ana, he manene hoki ki reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:19 When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:20 ---- 1 Chronicles 16:20 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:20 And they wandered about from nation to nation, And from one kingdom to another people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:21 ---- 1 Chronicles 16:21 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata; ae ra, i riria e ia nga kingi, he whakaaro ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:21 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:22 ---- 1 Chronicles 16:22 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai, kei kino hoki ki aku poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:22 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:23 ---- 1 Chronicles 16:23 Waiata, e te whenua katoa ki a Ihowa; kauwhautia tana mahi whakaora i tena rangi, i tena rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:23 Sing to the Lord, all the earth; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:24 ---- 1 Chronicles 16:24 Whakapuakina tona kororia i waenganui i nga tauiwi, ana mahi whakamiharo i waenganui i nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:24 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:25 ---- 1 Chronicles 16:25 He nui hoki a Ihowa, kia nui te whakamoemiti ki a ia; kia wehingia nuitia atu hoki ia i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:25 For great is the Lord, and greatly to be praised; He also is to be feared above all gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:26 ---- 1 Chronicles 16:26 He whakapakoko hoki nga atua katoa o nga iwi: na Ihowa ia i hanga nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:26 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:27 ---- 1 Chronicles 16:27 He honore, he kingitanga kei tona aroaro; kei tona wahi te kaha me te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:27 Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:28 ---- 1 Chronicles 16:28 Tukua ki a Ihowa, e nga hapu o nga iwi, tukua ki a Ihowa te kororia me te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:28 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:29 ---- 1 Chronicles 16:29 Tukua atu ki a Ihowa te kororia e tika ana mo tona ingoa: maua mai he whakahere, haere mai ki tona aroaro: koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:29 Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy array.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:30 ---- 1 Chronicles 16:30 Kia wehi ra ki tona aroaro, e te whenua katoa: e u ano te ano, te taea te whakanekeneke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:30 Tremble before Him, all the earth; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:31 ---- 1 Chronicles 16:31 Kia hari nga rangi, kia koa te whenua; kia mea ratou i roto i nga iwi, Ko Ihowa te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, "The Lord reigns."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:32 ---- 1 Chronicles 16:32 Kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto; kia koa te mara, me nga mea katoa i runga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:32 Let the sea roar, and all it contains; Let the field exult, and all that is in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:33 ---- 1 Chronicles 16:33 Ko reira nga rakau o te ngahere waiata ai i te hari i te aroaro o Ihowa, e haere mai ana hoki ia ki te whakarite i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:33 Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord; For He is coming to judge the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:34 ---- 1 Chronicles 16:34 Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia, he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:34 O give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:35 ---- 1 Chronicles 16:35 Mea atu hoki, Whakaorangia matou, e te Atua o to matou whakaoranga, kohikohia matou, whakaorangia matou i nga tauiwi, kia whakawhetai ai matou ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemititanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:35 Then say, "Save us, O God of our salvation, And gather us and deliver us from the nations, To give thanks to Your holy name, And glory in Your praise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:36 ---- 1 Chronicles 16:36 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira ake nei, a ake nei. Na ka mea te iwi katoa, Amine; a whakamoemiti ano ratou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:36 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. Then all the people said, "Amen," and praised the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:37 ---- 1 Chronicles 16:37 ¶ Heoi ka waiho e ia i reira, i mua i te aaka o te kawenata a Ihowa, a Ahapa ratou ko ona teina, hei minita tonu ki mua i te aaka, i nga meatanga o tenei ra, o tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:37 So he left Asaph and his relatives there before the ark of the covenant of the Lord to minister before the ark continually, as every day's work required;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:38 ---- 1 Chronicles 16:38 A Opereeroma me o ratou teina, e ono tekau ma waru; a Opereeroma hoki tama a Ierutunu, raua ko Hoha hei kaitiaki tatau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:38 and Obed-edom with his 68 relatives; Obed-edom, also the son of Jeduthun, and Hosah as gatekeepers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:39 ---- 1 Chronicles 16:39 Ko Haroko tohunga me ona teina, me nga tohunga, ki mua o te tapenakara o Ihowa i te wahi tiketike i Kipeono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:39 He left Zadok the priest and his relatives the priests before the tabernacle of the Lord in the high place which was at Gibeon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:40 ---- 1 Chronicles 16:40 Hei whakaeke tonu i nga tahunga tinana ma Ihowa ki runga ki te aata tahunga tinana i te ata, i te ahiahi, hei mea i nga mea katoa i tuhituhia ki te ture a Ihowa, i whakahaua e ia ki a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:40 to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the Lord, which He commanded Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:41 ---- 1 Chronicles 16:41 A, hei hoa mo ratou a Hemana raua ko Ierutunu, me era atu i whiriwhiria, i whakahuatia nei nga ingoa, hei whakawhetai ki a Ihowa, no te mea he pumau tonu tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:41 With them were Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were designated by name, to give thanks to the Lord, because His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:42 ---- 1 Chronicles 16:42 Hei hoa hoki mo ratou a Hemana raua ko Ierutunu me nga tetere me nga himipora ma nga kaiwhakatangi kaha, me nga whakatangi mo nga waiata a te Atua: a ko nga tama a Ierutunu hei kaitiaki kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:42 And with them were Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those who should sound aloud, and with instruments for the songs of God, and the sons of Jeduthun for the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 16:43 ---- 1 Chronicles 16:43 Na haere ana te iwi katoa ki tona whare, ki tona whare; a hoki ana a Rawiri ki te manaaki i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 16:43 Then all the people departed each to his house, and David returned to bless his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 17:1 ¶ A, i a Rawiri e noho ana i tona whare, ka mea a Rawiri ki a Natana poropiti, Na kei te noho ahau ki te whare hita, ko te aaka ia o te kawenata a Ihowa kei raro i te arai kakahu e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:1 And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, "Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:2 ---- 1 Chronicles 17:2 Ano ra ko Natana ki a Rawiri, Meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:2 Then Nathan said to David, "Do all that is in your heart, for God is with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:3 ---- 1 Chronicles 17:3 Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:3 It came about the same night that the word of God came to Nathan, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:4 ---- 1 Chronicles 17:4 Haere, mea atu ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e hanga e koe he whare hei nohoanga moku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:4 "Go and tell David My servant, 'Thus says the Lord, "You shall not build a house for Me to dwell in;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:5 ---- 1 Chronicles 17:5 Kahore nei hoki ahau i noho i roto i te whare, o te rangi i kawea mai ai e ahau a Iharaira a taea noatia tenei ra; heoi he noho haere toku i tetahi teneti ki tetahi teneti, i tetahi tapenakara ki tetahi tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:6 ---- 1 Chronicles 17:6 I oku haereerenga katoa i roto i a Iharaira katoa i puaki ranei tetahi kupu aku ki tetahi o nga kaiwhakarite o Iharaira i whakaritea e ahau hei hepara mo taku iwi? i mea ranei ahau, He aha koutou te hanga whare hita ai moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:6 In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, 'Why have you not built for Me a house of cedar?'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:7 ---- 1 Chronicles 17:7 No reira kia penei tau ki atu aianei ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Naku koe i tango i te nohoanga hipi, i te whai hipi, hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:7 Now, therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:8 ---- 1 Chronicles 17:8 A, i a koe ahau i ou haerenga katoa; hautopea atu ana e ahau ou hoariri katoa i tou aroaro; a meinga ana koe e ahau hei ingoa, hei pera ano me te ingoa o nga mea nunui o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:9 ---- 1 Chronicles 17:9 Na maku e whakarite he wahi mo taku iwi, mo Iharaira; ka whakatokia ano ratou e ahau kia noho ki to ratou ake, e kore ano ratou e ngaueue a muri ake nei; e kore ano ratou e pehia ki raro i muri nei e nga tama a te kino; e kore e pera me to mua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:9 I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may dwell in their own place and not be moved again; and the wicked will not waste them anymore as formerly,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:10 ---- 1 Chronicles 17:10 Me to te wa ano i whakaritea ai e ahau nga kaiwhakarite mo taku iwi, mo Iharaira; a ka pehia e ahau ki raro ou hoariri katoa. Ko tetahi, e mea atu ana ahau ki a koe, ma Ihowa e hanga he whare mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:10 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:11 ---- 1 Chronicles 17:11 A ka tutuki ou ra, ka haere koe ki ou matua, na ka whakaarahia e ahau tou uri i muri i a koe i roto i au tama, ka whakapumautia ano e ahau tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:11 When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:12 ---- 1 Chronicles 17:12 Mana e hanga he whare moku, a ka whakapumautia e ahau tona torona a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:12 He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:13 ---- 1 Chronicles 17:13 Ko ahau hei matua ki a ia, ko ia hei tama ki ahau, e kore ano e mutu toku aroha ki a ia, e kore e pera me toku i mutu ki tera i mua atu na i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:13 I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:14 ---- 1 Chronicles 17:14 A ka tuturu ia ki toku whare, ki toku kingitanga a ake ake: a ka mau tonu tona torona mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:14 But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:15 ---- 1 Chronicles 17:15 Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei putanga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:15 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:16 ---- 1 Chronicles 17:16 ¶ Na ka haere a Kingi Rawiri, ka noho ki te aroaro o Ihowa; a ka mea ia, Ko wai ahau, e Ihowa, e te Atua, he aha hoki toku whare, i kawea mai ai ahau e koe ki konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:16 Then David the king went in and sat before the Lord and said, "Who am I, O Lord God, and what is my house that You have brought me this far?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:17 ---- 1 Chronicles 17:17 He mea iti ano tenei ki tau titiro, e te Atua; kua korerotia nei hoki e koe te whare o tau pononga a tau tini noa atu, a kua titiro mai hoki koe ki ahau, ano ki te tangata nui rawa, e Ihowa, e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:17 This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the standard of a man of high degree, O Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:18 ---- 1 Chronicles 17:18 Ko te aha ake hei korerotanga ma Rawiri ki a koe mo te whakahonore i tau pononga? e mohio ana hoki koe ki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:18 What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:19 ---- 1 Chronicles 17:19 He whakaaro ki tau pononga, e Ihowa, rite tonu ano ki ta tou ngakau, i mea ai koe i enei mea nunui katoa, i whakaritea mai ai enei mea nunui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:19 O Lord, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:20 ---- 1 Chronicles 17:20 Kahore he rite mou, e Ihowa, kahore atu hoki he atua, ko koe anake; rite tonu ki nga mea katoa i rongo ai o matou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:20 O Lord, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:21 ---- 1 Chronicles 17:21 Ko tehea iwi hoki o te whenua hei rite mo tau iwi, mo Iharaira, i haere nei te Atua ki te hoki hei iwi mana ake, hei mea ingoa mou, ki nga hanga nunui, whakamataku hoki, i te peinga atu i nga tauiwi i te aroaro o tau iwi i hokona nei e koe i Ihi pa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make You a name by great and terrible things, in driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:22 ---- 1 Chronicles 17:22 Kua meinga nei hoki e koe tau iwi, a Iharaira, hei iwi mau a ake ake: me koe hoki, e Ihowa hei Atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:22 For Your people Israel You made Your own people forever, and You, O Lord, became their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:23 ---- 1 Chronicles 17:23 Na whakamana aianei, e Ihowa, te kupu i korerotia e koe mo tau pononga, mo tona whare hoki ake ake, meatia hoki tau i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:23 "Now, O Lord, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:24 ---- 1 Chronicles 17:24 Kia mana ano, kia whakanuia hoki tou ingoa a ake ake, kia korerotia ai, Ko Ihowa o nga mano te Atua o Iharaira, hei Atua ano ki a Iharaira; a ka tuturu tonu te whare o tau pononga, o Rawiri, ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:24 Let Your name be established and magnified forever, saying, 'The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Your servant is established before You.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:25 ---- 1 Chronicles 17:25 Nau nei hoki, e toku Atua, i whakapuaki mai ki tau pononga, ka hanga e koe he whare mona: koia te ngakau o tau pononga i anga ai ki te inoi ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:25 For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:26 ---- 1 Chronicles 17:26 Na ko koe, e Ihowa, te Atua, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:26 Now, O Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 17:27 ---- 1 Chronicles 17:27 A kua pai tenei koe ki te manaaki i te whare o tau pononga, kia pumau tonu ai ki tou aroaro: ko koe hoki hei manaaki, e Ihowa, a ka manaakitia ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 17:27 And now it has pleased You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord, have blessed, and it is blessed forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 18:1 ¶ Na, muri iho i tenei, ka patua e Rawiri nga Pirihitini, a pehia ana e ia ki raro, tangohia ana e ia a Kata me ona pa ririki i te ringa o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:1 Now after this it came about that David defeated the Philistines and subdued them and took Gath and its towns from the hand of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:2 ---- 1 Chronicles 18:2 I patua ano e ia a Moapa: na kua waiho nga Moapi hei pononga ma Rawiri, a homai ana he hakari e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:2 He defeated Moab, and the Moabites became servants to David, bringing tribute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:3 ---- 1 Chronicles 18:3 I patua ano e Rawiri a Hararetere kingi o Topa a tae noa ki Hamata, i tona haerenga ki te whakau i tona rohe ki te awa, ki Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:3 David also defeated Hadadezer king of Zobah as far as Hamath, as he went to establish his rule to the Euphrates River.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:4 ---- 1 Chronicles 18:4 Na tangohia ana e Rawiri i a ia kotahi mono nga hariata, e whitu mano nga hoia eke hoiho, e rua tekau mano nga tangata haere i raro: a i whakangongea e Rawiri nga hoiho katoa o nga hariata, engari i whakatoea o ratou nga mea mo nga hariata kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:4 David took from him 1,000 chariots and 7,000 horsemen and 20,000 foot soldiers, and David hamstrung all the chariot horses, but reserved enough of them for 100 chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:5 ---- 1 Chronicles 18:5 A, no te haerenga mai o nga Hiriani o Ramahiku ki te whakauru i a Hararetere kingi o Topa, patua iho e Rawiri o nga Hiriani e rua tekau ma rua mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David killed 22,000 men of the Arameans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:6 ---- 1 Chronicles 18:6 Katahi ka whakanohoia e Rawiri he hoia pupuri ki Hiria o Ramahiku; a ka waiho nga Hiriani hei pononga ma Rawiri, a homai ana he hakari e ratou. Na homai ana e Ihowa kia toa a Rawiri i ona haerenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:6 Then David put garrisons among the Arameans of Damascus; and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the Lord helped David wherever he went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:7 ---- 1 Chronicles 18:7 A tangohia ana e Rawiri nga whakangungu rakau koura o nga tangata a Hararetere, a kawea ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:7 David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:8 ---- 1 Chronicles 18:8 A nui atu te parahi i tangohia e Rawiri i Tipihata, i Kunu, i nga pa o Hararetere; no reira te moana parahi, nga pou, me nga oko parahi i hanga nei e Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:8 Also from Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took a very large amount of bronze, with which Solomon made the bronze sea and the pillars and the bronze utensils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:9 ---- 1 Chronicles 18:9 ¶ A, no te rongonga o Tohu kingi o Hamata kua patua e Rawiri te ope katoa a Hararetere kingi o Topa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard that David had defeated all the army of Hadadezer king of Zobah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:10 ---- 1 Chronicles 18:10 Ka tonoa e ia a Hatorama, tana tama, ki a Kingi Rawiri ki te oha ki a ia, ki te manaaki hoki i a ia, mona i whawhai ki a Hararetere, i patu hoki i a ia: he hoariri hoki a Hararetere no Tohu; a he taonga ana, te tini o nga oko koura, hiriwa, para hi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:10 he sent Hadoram his son to King David to greet him and to bless him, because he had fought against Hadadezer and had defeated him; for Hadadezer had been at war with Tou. And Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:11 ---- 1 Chronicles 18:11 Whakatapua ake era e Kingi Rawiri ma Ihowa hei tapiri mo te hiriwa, mo te koura, i maua mai e ia i nga iwi katoa; i nga Eromi, i nga Moapi, i nga tama a Amona, i nga Pirihitini, i nga Amareki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:11 King David also dedicated these to the Lord with the silver and the gold which he had carried away from all the nations: from Edom, Moab, the sons of Ammon, the Philistines, and from Amalek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:12 ---- 1 Chronicles 18:12 Na i patua hoki e Apihai tama a Teruia etahi o nga Eromi ki te Raorao Tote, kotahi tekau ma waru mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah defeated 18,000 Edomites in the Valley of Salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:13 ---- 1 Chronicles 18:13 I whakanohoia ano e ia he hoia pupuri ki Eroma: a ka meinga nga Eromi katoa hei pononga ma Rawiri. Na homai ana e Ihowa kia toa a Rawiri i ona haerenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:13 Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:14 ---- 1 Chronicles 18:14 Na ko Rawiri te kingi o Iharaira katoa; a i mahi i te whakawa, i te tika mo tona iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:14 So David reigned over all Israel; and he administered justice and righteousness for all his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:15 ---- 1 Chronicles 18:15 A ko Ioapa tama a Teruia te rangatira ope, ko Iehohapata tama a Ahiruru te kaiwhakamahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:15 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:16 ---- 1 Chronicles 18:16 Ko Haroko tama a Ahitupu raua ko Apimereke tama a Apiatara nga tohunga; ko Hawaha hoki te kaituhituhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:16 and Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of Abiathar were priests, and Shavsha was secretary;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 18:17 ---- 1 Chronicles 18:17 Ko Penaia tama a Iehoiara te rangatira mo nga Kereti, mo nga Pereti; ko nga tama ia a Rawiri nga tino rangatira i te taha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 18:17 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, and the sons of David were chiefs at the king's side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 19:1 ¶ Na i muri i tenei ka mate a Nahaha kingi o nga tama a Amona, a ko tana tama te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:1 Now it came about after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:2 ---- 1 Chronicles 19:2 Na ka mea a Rawiri, Ka puta toku aroha ki a Hanunu tama a Nahaha; i puta hoki te aroha o tona papa ki ahau. Na ka unga e Rawiri etahi tangata ki te whakamarie i a ia mo tona papa. Na kua tae nga tangata a Rawiri ki te whenua o nga tama a Amona ki a Hanunu, ki te whakamarie i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:3 ---- 1 Chronicles 19:3 Otiia ka mea nga rangatira o nga tama a Amona ki a Hanunu, Ki tou whakaaro he whakahonore na Rawiri i tou papa i tonoa mai ai e ia nga kaiwhakamarie ki a koe? he teka ianei he titiro, he whakangaro, he tutei i te whenua te mea i haere mai ai ana tangata ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, "Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:4 ---- 1 Chronicles 19:4 Heoi ka mau a Hanunu ki nga tangata a Rawiri, heua ana e ia, tapahia ana o ratou kakahu ki waenga, i te ritenga iho o o ratou papa, a tonoa atu ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:5 ---- 1 Chronicles 19:5 Katahi ka haere etahi, ka korero ki a Rawiri i te meatanga ki aua tangata. Na ka tono tangata ia ki te whakatau i a ratou; he nui hoki te whakama o aua tangata. A ka mea te kingi, Hei Heriko koutou noho ai, kia tupu ra ano o koutou pahau, ko reir a hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:5 Then certain persons went and told David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, "Stay at Jericho until your beards grow, and then return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:6 ---- 1 Chronicles 19:6 ¶ A, no te kitenga o nga tama a Amona e piro ana ratou ki a Rawiri, ka hoatu e Hanunu ratou ko nga tama a Amona etahi taranata hiriwa kotahi mano kia kawea hei utu hariata, kaieke hoiho, i Mehopotamia, i Aramamaaka, i Topa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:6 When the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the sons of Ammon sent 1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram-maacah and from Zobah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:7 ---- 1 Chronicles 19:7 Heoi e toru tekau ma rua mano hariata i utua e ratou, me te kingi ano o Maaka ratou ko ana tangata; a haere mai ana ratou, noho ana ki mua i Merepa. Na ka huihui nga tama a Amona i o ratou pa, haere ana mai ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:7 So they hired for themselves 32,000 chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped before Medeba. And the sons of Ammon gathered together from their cities and came to battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:8 ---- 1 Chronicles 19:8 A, i te rongonga o Rawiri, ka tonoa e ia a Ioapa ratou ko te ope katoa, ara nga marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:8 When David heard of it, he sent Joab and all the army, the mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:9 ---- 1 Chronicles 19:9 Na ka puta nga tama a Amona ki waho, a whakatakotoria ana o ratou ngohi ki te kuwaha o te pa. Na, ko nga kingi i haere nei, he mea motu ke ratou i te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:9 The sons of Ammon came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:10 ---- 1 Chronicles 19:10 A, no te kitenga o Ioapa e akina ana a mua, a muri ona e te hoariri, ka whiriwhiria e ia etahi i roto i te hunga whiriwhiri katoa o Iharaira, a whakaritea ana e ia hei tu i nga Hiriani:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and in the rear, he selected from all the choice men of Israel and they arrayed themselves against the Arameans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:11 ---- 1 Chronicles 19:11 Ko te nuinga atu hoki o te iwi i tukua e ia ki te ringa o Apihai, o tona teina, a ka whakatikaia ratou e ratou hei tu i nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:11 But the remainder of the people he placed in the hand of Abshai his brother; and they arrayed themselves against the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:12 ---- 1 Chronicles 19:12 I mea ano ia, Ki te kaha nga Hiriani i ahau, me awhina mai ahau e koe; ki te kaha ia nga tama a Amona i a koe, na maku koe e awhina atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:12 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:13 ---- 1 Chronicles 19:13 Kia maia, kia whakatane tatou; me whakaaro ki to tatou iwi, ki nga pa o to tatou Atua, a ma Ihowa e mea te mea e pai ana ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:13 Be strong, and let us show ourselves courageous for the sake of our people and for the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:14 ---- 1 Chronicles 19:14 Heoi, ko te whakatatanga o Ioapa ratou ko tona nuinga ki te whawhai ki nga Hiriani, na, rere ana ratou i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:14 So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Arameans, and they fled before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:15 ---- 1 Chronicles 19:15 A, no te kitenga o nga tama a Amona kua rere nga Hiriani, na, ka rere ano ratou i te aroaro o tona teina, o Apihai, a haere ana ki roto ki te pa. Katahi ka haere a Ioapa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:15 When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abshai his brother and entered the city. Then Joab came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:16 ---- 1 Chronicles 19:16 A, no te kitenga o nga Hiriani kua patua ratou e Iharaira, ka tono tangata a ka tikina atu nga Hiriani i tawahi o te awa: a ko Topaka rangatira o te ope a Hararetere ki mua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:16 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers and brought out the Arameans who were beyond the River, with Shophach the commander of the army of Hadadezer leading them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:17 ---- 1 Chronicles 19:17 Na ka korerotia ki a Rawiri, a ka huihuia e ia a Iharaira katoa, a whiti ana ki tawahi o Horano, whakaekea ana e ia, whakatikaia ana e ia nga ngohi hei tu i a ratou. Na, ka oti nga ngohi te whakatika e Rawiri hei tu i nga Hiriani, ka whawhai rat ou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:17 When it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came upon them and drew up in formation against them. And when David drew up in battle array against the Arameans, they fought against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:18 ---- 1 Chronicles 19:18 Na ka rere nga Hiriani i te aroaro o Iharaira; a patua iho o nga Hiriani e Rawiri nga tangata o nga hariata e whitu mano, e wha tekau mano nga tangata haere i raro; i patua ano e ia a Topaka te rangatira ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:18 The Arameans fled before Israel, and David killed of the Arameans 7,000 charioteers and 40,000 foot soldiers, and put to death Shophach the commander of the army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 19:19 ---- 1 Chronicles 19:19 A, i te kitenga o nga tangata a Hararetere kua mate ratou i a Iharaira, ka houhia e ratou te rongo ki a Rawiri, a ka meinga ratou te rongo ki a Rawiri, a ka meinga ratou hei tangata mana: kihai hoki nga Hiriani i pai ki te awhina i nga tama a Am ona i muri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 19:19 So when the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David and served him. Thus the Arameans were not willing to help the sons of Ammon anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 20:1 ¶ A, i te takanga o te tau, i te wa e haere ai nga kingi ki te whawhai, na, ka arahina atu he taua maia e Ioapa; a huna iho e ratou te whenua o nga tama a Amona; haere ana, kei te whakapae i Rapa. Ko Rawiri ia i noho ki Hiruharama. Na ka patua a Ra pa e Ioapa, ngaro ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:1 Then it happened in the spring, at the time when kings go out to battle, that Joab led out the army and ravaged the land of the sons of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. And Joab struck Rabbah and overthrew it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:2 ---- 1 Chronicles 20:2 Tangohia ana e Rawiri te karauna o to ratou kingi i tona matenga, a ko tona taimaha i kitea e ia, kotahi taranata koura, he kohatu utu nui ano o taua karauna; potaea iho ki te matenga o Rawiri. I whakaputaina ano e ia nga taonga o te pa, tona tin i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:2 David took the crown of their king from his head, and he found it to weigh a talent of gold, and there was a precious stone in it; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:3 ---- 1 Chronicles 20:3 Na, ko nga tangata i roto, whakaputaina ana e ia ki waho, poroporoa iho e ia ki te kani, ki te rakaraka rino, ki te toki. Ko ta Rawiri tenei i mea ai ki nga pa katoa o nga tama a Amona. Na hoki ana a Rawiri me te iwi katoa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:3 He brought out the people who were in it, and cut them with saws and with sharp instruments and with axes. And thus David did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:4 ---- 1 Chronicles 20:4 ¶ A, i muri iho i tenei ka tupu te whakawhai ki nga Pirihitini ki Ketere: katahi ka patua e Hipekai Huhati a Hipai o nga tama a Rapa; na pehia ana ratou ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:4 Now it came about after this, that war broke out at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the giants, and they were subdued.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:5 ---- 1 Chronicles 20:5 A ka ara ano he whawhai ki nga Pirihitini; na ka patua e Erehanana, tama a Iaare, a Rahami teina o Koriata o Kata, ko te kakau o tana taoroa, rite tonu ki te rakau a te kaiwhatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:5 And there was war with the Philistines again, and Elhanan the son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:6 ---- 1 Chronicles 20:6 Na i whawhai ano ki Kata, a i reira tetahi tangata roa, ko nga maihao o ona ringa me ona waewae e rua tekau ma wha, takiono ki ia ringa, a takiono ki ia waewae; a he uri ia no Rapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:6 Again there was war at Gath, where there was a man of great stature who had twenty-four fingers and toes, six fingers on each hand and six toes on each foot; and he also was descended from the giants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:7 ---- 1 Chronicles 20:7 I tana whakataranga i a Iharaira, patua ana ia e Honatana tama a Himea tuakana o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:7 When he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea, David's brother, killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 20:8 ---- 1 Chronicles 20:8 I whanau enei a Rapa ki Kata; a hinga ana i te ringa o Rawiri, i te ringa ano o ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 20:8 These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 21:1 ¶ Na ka tu a Hatana hei hoariri mo Iharaira, a ka whakakiki a Rawiri ki te tatau i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:1 Then Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:2 ---- 1 Chronicles 21:2 Na ka ki a Rawiri ki a Ioapa ratou ko nga rangatira o te iwi, Tikina taua a Iharaira, o Peerehepa atu a tae noa ki Rana, ka kawe mai ai i to ratou tokomaha ki ahau, kia mohio ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:2 So David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know their number."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:3 ---- 1 Chronicles 21:3 Ano ra ko Ioapa, Ma Ihowa e mea tana iwi kia rau noa atu i a ratou e noho nei, otiia, e toku ariki, e te kingi, ehara ianei ratou katoa i te pononga na toku ariki? He aha ra tenei i whaia ai e toku ariki? he aha i waiho ai hei take he mo Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:3 Joab said, "May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:4 ---- 1 Chronicles 21:4 Otiia kaha tonu ta te kingi kupu i ta Ioapa. Heoi ka turia atu e Ioapa, haereerea ana e ia a Iharaira katoa; kua tae ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:5 ---- 1 Chronicles 21:5 Na ka homai e Ioapa te tokomaha o te iwi i taua ki a Rawiri. Na a Iharaira katoa, he mano nga mano me nga mano kotahi rau, he hunga unu hoari; na a Hura, e wha rau e whitu tekau mano nga tangata unu hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:5 Joab gave the number of the census of all the people to David. And all Israel were 1,100,000 men who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:6 ---- 1 Chronicles 21:6 Ko Riwai ia raua ko Pineamine, kihai i taua e ia i roto i a ratou; he mea whakarihariha hoki ki a Ioapa te kupu a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:6 But he did not number Levi and Benjamin among them, for the king's command was abhorrent to Joab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:7 ---- 1 Chronicles 21:7 ¶ Na ka riri te Atua ki tenei mea; a patua ana a Iharaira e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:7 God was displeased with this thing, so He struck Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:8 ---- 1 Chronicles 21:8 Na ka mea a Rawiri ki te Atua, Nui atu toku hara i ahau i mea i tenei mea: na, tena, kia whakarerea noatia iho te he o tau pononga, nui atu hoki toku kuware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:8 David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:9 ---- 1 Chronicles 21:9 Na ka puta te kupu a Ihowa ki ta Rawiri matakite, ki a Kara; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:9 The Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:10 ---- 1 Chronicles 21:10 Haere, ki atu ki a Rawiri, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa, E toru enei mea ka whakaaria atu nei e ahau ki a koe, whiriwhiria tetahi o enei mau, a ka meatia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:10 "Go and speak to David, saying, 'Thus says the Lord, "I offer you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:11 ---- 1 Chronicles 21:11 Heoi, ko te taenga o Kara ki a Rawiri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Whiriwhiria mau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord, 'Take for yourself(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:12 ---- 1 Chronicles 21:12 Kia toru ranei nga tau matekai; kia toru ranei nga marama e whakangaromia ai koe i te aroaro o ou hoariri, me te hoari a ou hoa whawhai e hopu ana i a koe? kia toru ranei nga ra o te hoari a Ihowa, ara o te mate uruta ki te whenua, me te anahera a Ihowa e whakangaro ana, i nga rohe katoa o Iharaira. Na whakaaroa te kupu e whakahokia e ahau ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, even pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now, therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:13 ---- 1 Chronicles 21:13 Ano ra ko Rawiri ki a Kara, He noa iho oku whakaaro; na kia taka ahau ki te ringa o Ihowa, he nui hoki ana mahi aroha; kaua hoki ahau e taka ki te ringa tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:13 David said to Gad, "I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:14 ---- 1 Chronicles 21:14 Heoi whakapangia ana e Ihowa he mate uruta ki a Iharaira: a hinga iho o Iharaira e whitu tekau mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:14 So the Lord sent a pestilence on Israel; 70,000 men of Israel fell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:15 ---- 1 Chronicles 21:15 I tonoa ano e te Atua he anahera ki Hiruharama whakangaro ai; a ia a ia e mea ana ki te whakangaro, ka titiro a Ihowa, na ka puta ke to Ihowa whakaaro mo te kino, a ka mea ki te anahera whakangaro, Kua nui: kati tou ringa. Na tu ana te anahera a Ihowa i te patunga witi a Oronana Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry over the calamity, and said to the destroying angel, "It is enough; now relax your hand." And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:16 ---- 1 Chronicles 21:16 Na ka ara nga kanohi o Rawiri, ka kite i te anahera a Ihowa e tu ana i te takiwa o te whenua, o te rangi, me tana hoari, unu rawa, i tona ringa, e totoro ana ki runga i Hiruharama. Katahi ka tapapa a Rawiri ratou ko nga kaumatua, he kakahu tarat ara te hipoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:16 Then David lifted up his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:17 ---- 1 Chronicles 21:17 Ka mea a Rawiri ki te Atua, He teka ianei naku i ki kia taua te iwi? Ko ahau tenei te mea i hara, i mahi nei i te he; ko enei hipi ia, i aha ratou? E Ihowa, e toku Atua, kia pa ra tou ringa ki ahau, ki te whare ano o toku papa; kauaka ia ki tau iwi, hei whiu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:17 David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O Lord my God, please let Your hand be against me and my father's household, but not against Your people that they should be plagued."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:18 ---- 1 Chronicles 21:18 ¶ Katahi ka korero te anahera a Ihowa ki a Kara kia mea ia ki a Rawiri, kia haere a Rawiri ki runga, ki te whakaara i tetahi aata ki a Ihowa ki te patunga witi a Oronana Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:18 Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:19 ---- 1 Chronicles 21:19 Na haere ana a Rawiri i ta Kara korero i korero ai ia i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:20 ---- 1 Chronicles 21:20 Na ka tahuri ake a Oronana, ka kite i te anahera; a piri ana ia, ratou ko ana tama tokowha. Na i te patu witi a Oronana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:20 Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:21 ---- 1 Chronicles 21:21 Na, i a Rawiri e haere ana ki a Oronana, ka titiro a Oronana a ka kite i a Rawiri, na puta ana ia i te patunga witi, piko ana ki a Rawiri, tapapa ana ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself before David with his face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:22 ---- 1 Chronicles 21:22 Katahi ka mea a Rawiri ki a Oronana, Homai ki ahau te wahi i tenei patunga witi, kia hanga ai e ahau he aata ki a Ihowa; kia tino rite te utu ka homai ai e koe ki ahau, kia mutu ai te whiunga o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Give me the site of this threshing floor, that I may build on it an altar to the Lord; for the full price you shall give it to me, that the plague may be restrained from the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:23 ---- 1 Chronicles 21:23 Na ka mea a Oronana ki a Rawiri, Me tango mau, a ma toku ariki, ma te kingi e mea te mea e pai ana ki tana titiro; nana, ka hoatu e ahau ki a koe nga kau hei tahunga tinana, me nga patu witi hei wahie, me te witi ano hei whakahere totokore; ka h oatu katoa e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:23 Ornan said to David, "Take it for yourself; and let my lord the king do what is good in his sight. See, I will give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for wood and the wheat for the grain offering; I will give it all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:24 ---- 1 Chronicles 21:24 Na ka mea a Kingi Rawiri ki a Oronana, Kahore; engari ka hokona e ahau kia rite ano nga utu: e kore hoki ahau e tango i tau ma Ihowa, e kore hoki e whakaeke i nga mea kihai i utua hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:24 But King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, or offer a burnt offering which costs me nothing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:25 ---- 1 Chronicles 21:25 Heoi e ono rau nga hekere koura, he mea pauna, i hoatu e Rawiri ki a Oronana mo taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:25 So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:26 ---- 1 Chronicles 21:26 A hanga ana e Rawiri he aata ki reira ma Ihowa, whakaekea ana he tahunga tinana, he whakahere mo te pai, a karanga ana ki a Ihowa. Na ka whakahokia tana i te rangi, he ahi ki runga ki te aata tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:26 Then David built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and peace offerings. And he called to the Lord and He answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:27 ---- 1 Chronicles 21:27 Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:27 The Lord commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:28 ---- 1 Chronicles 21:28 I taua wa ano, i te kitenga o Rawiri kua whakarongo a Ihowa ki a ia i te patunga witi a Oronana Iephui, ka mea patunga tapu ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifice there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:29 ---- 1 Chronicles 21:29 Ko te tapenakara hoki o Ihowa i hanga nei e Mohi ki te koraha, me te aata tahunga tinana, i te wahi tiketike i Kipeono i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were in the high place at Gibeon at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 21:30 ---- 1 Chronicles 21:30 Kihai ia a Rawiri i ahei te haere ki mua o taua aata ki te rapu i ta te Atua; i wehi hoki ia i te hoari a te anahera a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 22:1 ¶ Katahi ka ki a Rawiri, ko te whare tenei o Ihowa, o te Atua, ko te aata tahunga tinana ano tenei ma Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:2 ---- 1 Chronicles 22:2 I whakahau ano a Rawiri kia huihuia nga tangata iwi ke o te whenua o Iharaira; i whakaritea e ia he kaihahau hei hahau kohatu tarai, hei hanga mo te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:2 So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:3 ---- 1 Chronicles 22:3 I mahia ano e Rawiri he rino, tona nui na, hei whao mo nga tatau o nga kuwaha, mo nga hononga, me te parahi ano, he nui noa atu, kihai i paunatia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:3 David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:4 ---- 1 Chronicles 22:4 Me te rakau, he hita, kihai i taua; he maha hoki nga rakau, nga hita, i kawea mai e nga tangata o Hairona, o Taira, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:4 and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:5 ---- 1 Chronicles 22:5 Na ka mea a Rawiri, He taitamariki taku tama, a Horomona, he ngawari, a ko te whare e hanga ma Ihowa, kia nui rawa te ingoa, te kororia, i nga whenua katoa: maku e timata te mahi mea mo reira. Na he maha nga mea i pae i a Rawiri i mua i tona mate nga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:5 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it." So David made ample preparations before his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:6 ---- 1 Chronicles 22:6 ¶ Katahi ka karangatia e ia tana tama a Horomona, a whakahaua ana e ia kia hanga te whare o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:7 ---- 1 Chronicles 22:7 Na ka mea a Rawiri ki a Horomona, ki tana tama, Ko ahau, i whai ngakau ahau ki te hanga i te whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:7 David said to Solomon, "My son, I had intended to build a house to the name of the Lord my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:8 ---- 1 Chronicles 22:8 Otiia i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia, He nui nga toto i whakahekea e koe; he nui nga whawhai i whawhai ai koe. E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he nui hoki nga toto i whakahekea e koe ki te whenua ki toku aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:8 But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:9 ---- 1 Chronicles 22:9 Nana, ka whanau he tama mau, he tangata ata noho; ka meinga ano ia e ahau kia ata noho i ona hoariri a tawhio noa: ko tona ingoa ko Horomona, a ka hoatu e ahau te rongo mau, me te rangimarie ki a Iharaira i ona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:9 Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:10 ---- 1 Chronicles 22:10 Mana e hanga he whare mo toku ingoa; ko ia hei tama ki ahau, ko ahau hei papa ki a ia. Na ka whakapumautia e ahau te torona o tona kingitanga ki a Iharaira a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:11 ---- 1 Chronicles 22:11 Na, e taku tama, kia noho a Ihowa ki a koe; kia kake koe, kia hanga ano e koe te whare o Ihowa, o tou Atua, kia rite ano ki tana kupu mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:11 Now, my son, the Lord be with you that you may be successful, and build the house of the Lord your God just as He has spoken concerning you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:12 ---- 1 Chronicles 22:12 Kia homai ano ia e Ihowa he ngakau whakaaro, he mohio, ki a koe, kia whakahaua e ia ki a koe he tikanga mo Iharaira; kia puritia ai e koe te ture a Ihowa, a tou Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:12 Only the Lord give you discretion and understanding, and give you charge over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:13 ---- 1 Chronicles 22:13 Ko reira koe kake ai, ki te puritia e koe, ki te mahia, nga tikanga, me nga whakaritenga i whakahaua e Ihowa ki a Mohi mo Iharaira. Kia kaha, kia maia; kaua e wehi, kaua e pawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:13 Then you will prosper, if you are careful to observe the statutes and the ordinances which the Lord commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:14 ---- 1 Chronicles 22:14 Nana, i ahau e he nei, kua pae i ahau he koura mo te whare o Ihowa, kotahi rau mano taranata; he hiriwa, kotahi mano mano taranata; me te parahi, me te rino, e kore e taea te paunga, he nui hoki; me te rakau, me te kohatu, kua pae i ahau. Mau an o e tapiri etahi ki era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:14 Now behold, with great pains I have prepared for the house of the Lord 100,000 talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron beyond weight, for they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:15 ---- 1 Chronicles 22:15 Kei a koe ano tona tini o nga kaimahi, o nga kaihahau, o nga kaimahi i te kohatu, i te rakau, me nga mea mohio katoa ki nga mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:15 Moreover, there are many workmen with you, stonecutters and masons of stone and carpenters, and all men who are skillful in every kind of work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:16 ---- 1 Chronicles 22:16 E kore e taea te tatau te koura, te hiriwa, te parahi, te rino. Whakatika, e mahi, a hei a koe a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:16 Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:17 ---- 1 Chronicles 22:17 ¶ I whakahau ano a Rawiri i nga rangatira katoa o Iharaira kia uru ki te mahi a tana tama, a Horomona; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help his son Solomon, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:18 ---- 1 Chronicles 22:18 He teka ianei ko Ihowa, ko to koutou Atua, hei hoa mo koutou? a kua meinga koutou kia ata noho a tawhio noa? kua homai hoki e ia nga tangata o te whenua ki toku ringa; a kua taea te whenua te pehi i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano o tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 22:19 ---- 1 Chronicles 22:19 Na tukua o koutou ngakau, o koutou wairua, ki te rapu i a Ihowa, i to koutou Atua. Whakatika ki te hanga i te wahi tapu o te Atua, o Ihowa, ki te kawe mai ano i te aaka o te kawenata a Ihowa, i nga oko tapu a te Atua, ki te whare ka hanga nei mo te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 23:1 ¶ Na kua koroheketia a Rawiri, kua rite ona tau; a ka meinga e ia tana tama a Horomona hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:1 Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:2 ---- 1 Chronicles 23:2 Na ka huihuia e ia nga rangatira katoa o Iharaira, ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:2 And he gathered together all the leaders of Israel with the priests and the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:3 ---- 1 Chronicles 23:3 Na ka taua nga Riwaiti, nga mea e toru tekau, he maha atu ranei, o ratou tau. Na, ko to ratou tokomaha, he mea tatau a tangata tonu, e toru tekau ma waru mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:3 The Levites were numbered from thirty years old and upward, and their number by census of men was 38,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:4 ---- 1 Chronicles 23:4 O enei, e rua tekau ma wha mano hei whakahaere i te mahi o te whare o Ihowa; na, ko nga rangatira, ko nga kaiwhakarite, e ono mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:4 Of these, 24,000 were to oversee the work of the house of the Lord; and 6,000 were officers and judges,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:5 ---- 1 Chronicles 23:5 Na e wha mano hei kaitiaki kuwaha, a e wha mano hei whakamoemiti ki a Ihowa i runga i nga mea whakatangi i hanga e ahau, e ai ta Rawiri, hei mea whakamoemiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:5 and 4,000 were gatekeepers, and 4,000 were praising the Lord with the instruments which David made for giving praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:6 ---- 1 Chronicles 23:6 A wehea ana ratou e Rawiri, he wehenga, he wehenga, ki nga tama a Riwai, a Kerehona, a Kohata, a Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:6 David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:7 ---- 1 Chronicles 23:7 O nga Kerehoni, ko Raarana, ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:7 Of the Gershonites were Ladan and Shimei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:8 ---- 1 Chronicles 23:8 Ko nga tama a Raarana; ko te upoko ko Tehiere, ko Tetama, ko Hoera, tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:8 The sons of Ladan were Jehiel the first and Zetham and Joel, three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:9 ---- 1 Chronicles 23:9 Ko nga tama a Himei; ko Heromoto, ko Hatiere, ko Harana, tokotoru. Ko nga upoko enei o nga whare o nga matua o Raarana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:9 The sons of Shimei were Shelomoth and Haziel and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:10 ---- 1 Chronicles 23:10 Na, ko nga tama a Himei; ko Iahata, ko Tina, ko Ieuhu, ko Peria. Ko enei tokowha he tama na Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:10 The sons of Shimei were Jahath, Zina, Jeush and Beriah. These four were the sons of Shimei.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:11 ---- 1 Chronicles 23:11 Ko Iahata te upoko, ko Tita te tuarua: na kihai i tokomaha nga tama a Ieuhu raua ko Peria, a hei whare matua raua, kotahi ano tauanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:11 Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father's household, one class.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:12 ---- 1 Chronicles 23:12 Ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere, tokowha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:12 The sons of Kohath were four: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:13 ---- 1 Chronicles 23:13 Ko nga tama a Amarama; ko Arona raua ko Mohi. Na i motuhia a Arona hei whakatapu i nga mea tapu rawa, a ia me ana tama, ake ake hei tahu whakakakara ki te aroaro o Ihowa, hei minita ki a ia, hei manaaki i runga i tona ingoa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:13 The sons of Amram were Aaron and Moses. And Aaron was set apart to sanctify him as most holy, he and his sons forever, to burn incense before the Lord, to minister to Him and to bless in His name forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:14 ---- 1 Chronicles 23:14 Na ko Mohi tangata a te Atua, no te iwi o Riwai te karangatanga o ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:15 ---- 1 Chronicles 23:15 Ko nga tama a Mohi; ko Kerehoma, ko Erietere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:15 The sons of Moses were Gershom and Eliezer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:16 ---- 1 Chronicles 23:16 O nga tama a Kerehoma, ko Hepuere te upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:16 The son of Gershom was Shebuel the chief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:17 ---- 1 Chronicles 23:17 Na, ko nga tama a Erietere; ko Rehapia te upoko. A kahore atu he tama a Erietere. He tokomaha rawa ia nga tama a Rehapia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:17 The son of Eliezer was Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:18 ---- 1 Chronicles 23:18 O nga tama a Itihara; ko Heromiti te upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:18 The son of Izhar was Shelomith the chief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:19 ---- 1 Chronicles 23:19 O nga tama a Heperona; ko Teria te upoko, ko Amaria te tuarua, ko Tahatiere te tuatoru, ko Tekameama te tuawha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:19 The sons of Hebron were Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:20 ---- 1 Chronicles 23:20 O nga tama a Utiere; ko Mika te upoko, ko Ihiia te tuarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:20 The sons of Uzziel were Micah the first and Isshiah the second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:21 ---- 1 Chronicles 23:21 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga tama a Mahari; ko Ereatara, ko Kihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:22 ---- 1 Chronicles 23:22 Na ka mate a Ereatara; kahore ana tama; engari he tamahine: a riro ana ratou hei wahine i o ratou tungane, i nga tama a Kihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:22 Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:23 ---- 1 Chronicles 23:23 Ko nga tama a Muhi; ko Mahari, ko Erere, ko Teremoto, tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:23 The sons of Mushi were three: Mahli, Eder and Jeremoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:24 ---- 1 Chronicles 23:24 ¶ Ko nga tama enei a Riwai i nga whare o o ratou matua; ara nga upoko o nga whare o nga matua, he mea tatau a tangata, tenei ingoa, tenei ingoa o nga kaimahi i nga mea mo te whare o Ihowa, te hunga, e rua tekau, he maha atu hoki o ratou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:24 These were the sons of Levi according to their fathers' households, even the heads of the fathers' households of those of them who were counted, in the number of names by their census, doing the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:25 ---- 1 Chronicles 23:25 I mea hoki a Rawiri, Kua meinga nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira tana iwi kia okioki, a ka moho tonu ia ki Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:25 For David said, "The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:26 ---- 1 Chronicles 23:26 Me nga Riwaiti, heoi ano ta ratou amohanga i te tapenakara, me ona mea katoa mo nga mahi ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:26 Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:27 ---- 1 Chronicles 23:27 Na nga kupu whakamutunga hoki a Rawiri i taua ai nga Riwaiti e rua nei tekau, he maha atu hoki, o ratou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:28 ---- 1 Chronicles 23:28 Ko te turanga hoki mo ratou kei te taha o nga tama a Arona, mo nga mahi o te whare o Ihowa, i nga marae, i nga ruma, i te purenga o nga mea tapu katoa, i te meatanga o te mahi te whare o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:28 For their office is to assist the sons of Aaron with the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:29 ---- 1 Chronicles 23:29 Ara o te taro aroaro, o te paraoa mo te whakahere totokore, o nga keke rewenakore, o te mea i tunua ki te paraharaha, o te mea i paraipanatia, o nga mea katoa e mehuatia ana, e ruritia ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:29 and with the showbread, and the fine flour for a grain offering, and unleavened wafers, or what is baked in the pan or what is well-mixed, and all measures of volume and size.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:30 ---- 1 Chronicles 23:30 Hei tu i tenei ata, i tenei ata, ki te whakawhetai, ki te whakamoemiti ki a Ihowa; kia pera hoki i te ahiahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:30 They are to stand every morning to thank and to praise the Lord, and likewise at evening,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:31 ---- 1 Chronicles 23:31 Hei whakaeke mo nga tahunga tinana katoa ma Ihowa i nga hapati, i nga marama hou, i nga hakari i whakaritea; he mea tatau tonu ratou, i runga i te tikanga mo ratou, i te aroaro tonu o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:31 and to offer all burnt offerings to the Lord, on the sabbaths, the new moons and the fixed festivals in the number set by the ordinance concerning them, continually before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 23:32 ---- 1 Chronicles 23:32 Ko ratou ano hei tiaki i nga mea o te tapenakara o te whakaminenga, hei tiaki i te wahi tapu, hei tiaki hoki i nga mea o o ratou tuakana, o nga tama a Arona, i te mea e mahi ana i nga mea o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 23:32 Thus they are to keep charge of the tent of meeting, and charge of the holy place, and charge of the sons of Aaron their relatives, for the service of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 24:1 ¶ Na, ko nga wehenga o nga tama a Arona koia enei. Ko nga tama a Arona, ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:1 Now the divisions of the descendants of Aaron were these: the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:2 ---- 1 Chronicles 24:2 I mate ia a Natapa raua ko Apihu ki te aroaro o to raua papa; kahore hoki a raua tama: a na Ereatara raua ko Itamara i mahi nga mahi a te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father and had no sons. So Eleazar and Ithamar served as priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:3 ---- 1 Chronicles 24:3 Na ka wehea ratou e Rawiri ratou ko Haroko o nga tama a Ereatara, ko Ahimereke o nga tama a Itamara, he mea whakarite ki nga tikanga ma ratou mo a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:3 David, with Zadok of the sons of Eleazar and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their offices for their ministry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:4 ---- 1 Chronicles 24:4 Na ka kitea he tokomaha rawa nga tino tangata o nga tama a Ereatara i o nga tama a Itamara; a ko to ratou wehenga tenei; o nga tama a Ereatara kotahi tekau ma ono nga tino tangata o nga whare o o ratou matua; o nga tama a Itamara, o nga whare o o ratou matua, tokowaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:4 Since more chief men were found from the descendants of Eleazar than the descendants of Ithamar, they divided them thus: there were sixteen heads of fathers' households of the descendants of Eleazar and eight of the descendants of Ithamar, according to their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:5 ---- 1 Chronicles 24:5 Ko to ratou wehenga hoki he mea rota, ko enei hui tahi ki era; a tera nga rangatira o te wahi tapu, me nga rangatira o te whare o te Atua no nga tama a Ereatara, no nga tama ano hoki a Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:5 Thus they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:6 ---- 1 Chronicles 24:6 He mea tuhituhi ratou na Hemaia karaipi, tama a Netaneere, o nga Riwaiti, ki te aroaro o te kingi, o nga rangatira, o Haroko tohunga raua ko Ahimereke tama a Apiatara, ki te aroaro ano o nga upoko o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwa iti: kotahi whare matua i riro mo Ereatara, kotahi i riro mo Itamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:6 Shemaiah, the son of Nethanel the scribe, from the Levites, recorded them in the presence of the king, the princes, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' households of the priests and of the Levites; one father's household taken for Eleazar and one taken for Ithamar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:7 ---- 1 Chronicles 24:7 Na, ko te putanga o te rota tuatahi, no Tehoiaripi; ko te tuarua no Iraia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:7 Now the first lot came out for Jehoiarib, the second for Jedaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:8 ---- 1 Chronicles 24:8 Ko te tuatoru no Harimi, ko te tuawha no Heorimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:8 the third for Harim, the fourth for Seorim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:9 ---- 1 Chronicles 24:9 Ko te tuarima no Marakia, ko te tuaono no Miiamini,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:9 the fifth for Malchijah, the sixth for Mijamin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:10 ---- 1 Chronicles 24:10 Ko te tuawhitu no Hakoto, ko te tuawaru no Apia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:10 the seventh for Hakkoz, the eighth for Abijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:11 ---- 1 Chronicles 24:11 Ko te tuaiwa no Hehua, ko te tekau no Hekania,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:11 the ninth for Jeshua, the tenth for Shecaniah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:12 ---- 1 Chronicles 24:12 Ko te tekau ma tahi no Eriahipi, ko te tekau ma rua no Iakimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:12 the eleventh for Eliashib, the twelfth for Jakim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:13 ---- 1 Chronicles 24:13 Ko te tekau ma toru no Hupa, ko te tekau ma wha o Iehepeapa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:13 the thirteenth for Huppah, the fourteenth for Jeshebeab,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:14 ---- 1 Chronicles 24:14 Ko te tekau ma rima no Pirika, ko te tekau ma ono no Imere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:14 the fifteenth for Bilgah, the sixteenth for Immer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:15 ---- 1 Chronicles 24:15 Ko te tekau ma whitu no Hetiri, ko te tekau ma waru no Apahehe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:15 the seventeenth for Hezir, the eighteenth for Happizzez,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:16 ---- 1 Chronicles 24:16 Ko te tekau ma iwa no Petahia, ko te rua tekau no Ehekiere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:16 the nineteenth for Pethahiah, the twentieth for Jehezkel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:17 ---- 1 Chronicles 24:17 Ko te rua tekau ma tahi no Iakini, ko te rua tekau ma rua no Kamuru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:17 the twenty-first for Jachin, the twenty-second for Gamul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:18 ---- 1 Chronicles 24:18 Ko te rua taku ma toru no Teraia, ko te rua tekau ma wha no Maatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:18 the twenty-third for Delaiah, the twenty-fourth for Maaziah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:19 ---- 1 Chronicles 24:19 Ko nga tikanga enei mo ratou, mo a ratou mahi, mo te tomo ki te whare o Ihowa, i runga i te ritenga mo ratou, i whakaritea e to ratou papa, e Arona, ko ta Ihowa, ko ta te Atua o Iharaira i whakahau ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:19 These were their offices for their ministry when they came in to the house of the Lord according to the ordinance given to them through Aaron their father, just as the Lord God of Israel had commanded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:20 ---- 1 Chronicles 24:20 ¶ Na ko era atu o nga tama a Riwai: o nga tama a Amarama; ko Hupaere: o nga tama a Hupaere; ko Iehereia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:20 Now for the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:21 ---- 1 Chronicles 24:21 Na ko a Rehapia: o nga tama a Rehapia; ko te tuatahi ko Ihiia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:22 ---- 1 Chronicles 24:22 O nga Itihari; ko Heromoto: o nga tama a Heromoto; ko Iahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:23 ---- 1 Chronicles 24:23 Na, ko nga tama a Heperona; ko Teria te tuatahi, ko Amaria te tuarua, ko Tahatiere te tuatoru, ko Tekameama te tuawha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:23 The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:24 ---- 1 Chronicles 24:24 O nga tama a Utiere; ko Mika: o nga tama a Mika; ko Hamiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:25 ---- 1 Chronicles 24:25 Ko te teina o Mika; ko Ihiia: o nga tama a Ihiia; ko Hakaraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:25 The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:26 ---- 1 Chronicles 24:26 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi: ko nga tama a Taatia; ko Peno.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:26 The sons of Merari, Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah, Beno.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:27 ---- 1 Chronicles 24:27 Ko nga tama a Merari, ara a Taatia; ko Peno, ko Hohama, ko Takuru, ko Ipiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:27 The sons of Merari: by Jaaziah were Beno, Shoham, Zaccur and Ibri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:28 ---- 1 Chronicles 24:28 Na Mahari, ko Ereatara; a kahore a tenei tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:28 By Mahli: Eleazar, who had no sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:29 ---- 1 Chronicles 24:29 Na ko a Kihi: ko te tama a Kihi, ko Ierameere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:29 By Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:30 ---- 1 Chronicles 24:30 Ko nga tama ano a Muhi; ko Mahari, ko Erere, ko Terimoto. Ko nga tama enei a nga Riwaiti, no nga whare o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:30 The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to their fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 24:31 ---- 1 Chronicles 24:31 I maka rota ano enei i pera me o ratou tuakana, me nga tama a Arona, i te aroaro o Kingi Rawiri, o Haroko ano raua ko Ahimereke, o nga upoko ano o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwaiti, ara o nga tino matua i te ritenga o o ratou te ina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 24:31 These also cast lots just as their relatives the sons of Aaron in the presence of David the king, Zadok, Ahimelech, and the heads of the fathers' households of the priests and of the Levites--the head of fathers' households as well as those of his younger brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 25:1 ¶ Na Rawiri hoki, ratou ko nga rangatira ope, i wehe mo te mahi etahi o nga tama a Ahapa, a Hemana, a Ierutunu, hei poropiti i runga i te hapa, i te hatere, i te himipora. Na, ko te tokomaha o nga kaimahi, me ta ratou mahi koia tenei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:1 Moreover, David and the commanders of the army set apart for the service some of the sons of Asaph and of Heman and of Jeduthun, who were to prophesy with lyres, harps and cymbals; and the number of those who performed their service was:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:2 ---- 1 Chronicles 25:2 No nga tama a Ahapa, ko Takuru, ko Hohepa, ko Netania, ko Atarera; ko te kaiwhakamahi mo nga tama a Ahapa, ko Ahapa; rite tahi ki ta te kingi tikanga tana poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:2 Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asharelah; the sons of Asaph were under the direction of Asaph, who prophesied under the direction of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:3 ---- 1 Chronicles 25:3 Ko a Ierutunu: ko nga tama a Ierutunu; ko Keraria, ko Teri, ko Ihaia, ko Hahapia, ko Matitia, tokoono: ko to ratou papa ko Ierutunu to ratou kaiwhakamahi. I poropiti ia i runga i te hapa, i whakawhetai, i whakamoemiti ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:3 Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:4 ---- 1 Chronicles 25:4 Ko a Hemana: ko nga tama a Hemana; ko Pukia, ko Matania, ko Utiere, ko Hepuere, ko Terimoto, ko Hanania, ko Hanani, ko Eriata, ko Kirarati, ko Romamatietere, ko Iohopekaha, ko Maroti, ko Hotiri, ko Mahatioto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:4 Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:5 ---- 1 Chronicles 25:5 Ko enei katoa he tama na Hemana matakite a te kingi, mo nga mea a te Atua, hei hapai i te haona. Na homai ana e te Atua ki a Hemana kotahi tekau ma wha nga tama, tokotoru nga tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer to exalt him according to the words of God, for God gave fourteen sons and three daughters to Heman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:6 ---- 1 Chronicles 25:6 Ko enei katoa he mea whakamahi na to ratou papa ki te waiata i te whare o Ihowa i runga i nga himipora, i te hatere, i te hapa, hei mahi ki te whare o te Atua, hei pera ano me ta te kingi i ki ai ki a Ahapa, ki a Ierutunu, ki a Hemana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:6 All these were under the direction of their father to sing in the house of the Lord, with cymbals, harps and lyres, for the service of the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the direction of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:7 ---- 1 Chronicles 25:7 Na, ko te tokomaha o ratou, o o ratou teina, i whakaakona ki nga waiata a Ihowa, ko te hunga mohio katoa, e rua rau e waru tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:7 Their number who were trained in singing to the Lord, with their relatives, all who were skillful, was 288.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:8 ---- 1 Chronicles 25:8 ¶ I maka rota ano ratou mo ta ratou e tiaki ai, te iti, te rahi, te kaiwhakaako raua ko te akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:8 They cast lots for their duties, all alike, the small as well as the great, the teacher as well as the pupil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:9 ---- 1 Chronicles 25:9 Na ko te putanga o te rota tuatahi no Ahapa, ki a Hohepa: o te tuarua no Keraria; tekau ma rua ratou ko ona teina, ko ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:9 Now the first lot came out for Asaph to Joseph, the second for Gedaliah, he with his relatives and sons were twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:10 ---- 1 Chronicles 25:10 O te tuatoru no Takuru: tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:10 the third to Zaccur, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:11 ---- 1 Chronicles 25:11 O te tuawha no Itiri; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:11 the fourth to Izri, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:12 ---- 1 Chronicles 25:12 O te tuarima no Netania; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:12 the fifth to Nethaniah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:13 ---- 1 Chronicles 25:13 O te tuaono no Pukia; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:13 the sixth to Bukkiah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:14 ---- 1 Chronicles 25:14 O te tuawhitu no Teharera; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:14 the seventh to Jesharelah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:15 ---- 1 Chronicles 25:15 O te tuawaru no Ihaia; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:15 the eighth to Jeshaiah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:16 ---- 1 Chronicles 25:16 O te tuaiwa no Matania; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:16 the ninth to Mattaniah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:17 ---- 1 Chronicles 25:17 O te tekau no Himei; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:17 the tenth to Shimei, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:18 ---- 1 Chronicles 25:18 O te tekau ma tahi no Atareere; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:18 the eleventh to Azarel, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:19 ---- 1 Chronicles 25:19 O te tekau ma rua no Hahapia; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:19 the twelfth to Hashabiah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:20 ---- 1 Chronicles 25:20 O te tekau ma toru no Hupaere; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:20 for the thirteenth, Shubael, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:21 ---- 1 Chronicles 25:21 O te tekau ma wha no Matitia; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:21 for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:22 ---- 1 Chronicles 25:22 O te tekau ma rima no Teremoto; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:22 for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:23 ---- 1 Chronicles 25:23 O te tekau ma ono no Hanania; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:23 for the sixteenth to Hananiah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:24 ---- 1 Chronicles 25:24 O te tekau ma whitu no Iohopekaha; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:24 for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:25 ---- 1 Chronicles 25:25 O te tekau ma waru no Hanani; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:25 for the eighteenth to Hanani, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:26 ---- 1 Chronicles 25:26 O te tekau ma iwa no Maroti; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:26 for the nineteenth to Mallothi, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:27 ---- 1 Chronicles 25:27 O te rua tekau no Eriata; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:27 for the twentieth to Eliathah, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:28 ---- 1 Chronicles 25:28 O te rua tekau ma tahi no Hotiri; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:28 for the twenty-first to Hothir, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:29 ---- 1 Chronicles 25:29 O te rua tekau ma rua no Kirarati; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:29 for the twenty-second to Giddalti, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:30 ---- 1 Chronicles 25:30 O te rua tekau ma toru no Mahatioto; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:30 for the twenty-third to Mahazioth, his sons and his relatives, twelve;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 25:31 ---- 1 Chronicles 25:31 O te rua tekau ma wha no Romamatietere; tekau ma rua ratou ko ana tama, ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 25:31 for the twenty-fourth to Romamti-ezer, his sons and his relatives, twelve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 26:1 ¶ Na, ko nga wehenga o nga kaitiaki kuwaha; no nga Korohi ko Meheremia tama a Kore, no nga tama a Ahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:1 For the divisions of the gatekeepers there were of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:2 ---- 1 Chronicles 26:2 Na, ko nga tama a Meheremia, ko Hakaraia te matamua, ko Teriaere te tuarua, ko Teparia te tuatoru, ko Iataniere te tuawha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:2 Meshelemiah had sons: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:3 ---- 1 Chronicles 26:3 Ko Erama te tuarima, ko Iehohanana te tuaono, ko Erioenai te tuawhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:3 Elam the fifth, Johanan the sixth, Eliehoenai the seventh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:4 ---- 1 Chronicles 26:4 A ko nga tama a Opereeroma; ko Hemaia te matamua, ko Iehotapara te tuarua, ko Ioaha te tuatoru, ko Hakara te tuawha, ko Netaneere te tuarima,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:4 Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:5 ---- 1 Chronicles 26:5 Ko Amiere te tuaono, ko Ihakara te tuawhitu, ko Peurutai te tuawaru; he mea manaaki hoki ia na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth; God had indeed blessed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:6 ---- 1 Chronicles 26:6 A i whanau ano he tama ma tana tama ma Hemaia, he rangatira ratou mo te whare o to ratou papa: he marohirohi hoki ratou, he toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:6 Also to his son Shemaiah sons were born who ruled over the house of their father, for they were mighty men of valor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:7 ---- 1 Chronicles 26:7 Ko nga tama a Hemaia; ko Otoni, ko Repaere, ko Opere, ko Eretapara; he marohirohi ano o ratou teina a Erihu raua ko Hemakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:7 The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, Obed and Elzabad, whose brothers, Elihu and Semachiah, were valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:8 ---- 1 Chronicles 26:8 Ko enei katoa o nga tama a Opereeroma, me a ratou tama, me o ratou teina he kaha ki te mahi, e ono tekau ma rua; na Opereeroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:8 All these were of the sons of Obed-edom; they and their sons and their relatives were able men with strength for the service, 62 from Obed-edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:9 ---- 1 Chronicles 26:9 Na he tama a Meheremia, he teina ano, he marohirohi, tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:9 Meshelemiah had sons and relatives, 18 valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:10 ---- 1 Chronicles 26:10 He tama ano a Hoha o nga tama a Merari; ko Himiri te upoko; ahakoa ehara ia i te matamua, i meinga ia hei upoko e tona papa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:10 Also Hosah, one of the sons of Merari had sons: Shimri the first (although he was not the firstborn, his father made him first),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:11 ---- 1 Chronicles 26:11 Ko Hirikia te tuarua, ko Teparia te tuatoru, ko Hakaraia te tuawha; ko nga tama katoa, me nga teina o Hoha, tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and relatives of Hosah were 13.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:12 ---- 1 Chronicles 26:12 I roto i enei nga wehenga o nga kaitiaki kuwaha, ara i roto i nga tino tangata, he mahi tiaki pera i ta o ratou tuakana, he minita i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:12 To these divisions of the gatekeepers, the chief men, were given duties like their relatives to minister in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:13 ---- 1 Chronicles 26:13 I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:13 They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers' households, for every gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:14 ---- 1 Chronicles 26:14 Na i taka te rota whaka te rawhiti ki a Heremia. Katahi ka maka te rota a tana tama a Hakaraia, he mohio ia ki te whakatakoto whakaaro, a ko te rota mo te raki i puta ake mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:14 The lot to the east fell to Shelemiah. Then they cast lots for his son Zechariah, a counselor with insight, and his lot came out to the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:15 ---- 1 Chronicles 26:15 Ki a Opereeroma ko te rota mo te tonga; a ki ana tama ko te whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:15 For Obed-edom it fell to the south, and to his sons went the storehouse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:16 ---- 1 Chronicles 26:16 Ki a Tupimi raua ko Hoha ko to te hauauru, me te kuwaha Harekete, i te huarahi e piki atu ai, tenei tiakanga i te ritenga mai o tenei tiakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:16 For Shuppim and Hosah it was to the west, by the gate of Shallecheth, on the ascending highway. Guard corresponded to guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:17 ---- 1 Chronicles 26:17 Tokoono nga Riwaiti mo to te rawhiti, tokowha mo to te raki i tenei ra, i tenei ra, tokowha mo to te tonga i tenei ra, i tenei ra, a ki te whare taonga tokorua, tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:17 On the east there were six Levites, on the north four daily, on the south four daily, and at the storehouse two by two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:18 ---- 1 Chronicles 26:18 I Parapara whaka te hauauru, tokowha ki te huarahi, tokorua ki Parapara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:18 At the Parbar on the west there were four at the highway and two at the Parbar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:19 ---- 1 Chronicles 26:19 Ko nga wehenga enei o nga kaitiaki kuwaha i roto i nga tama a Kore, i nga tama ano a Merari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:19 These were the divisions of the gatekeepers of the sons of Korah and of the sons of Merari.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:20 ---- 1 Chronicles 26:20 ¶ Na o nga Riwaiti, ko Ahia ki nga taonga o te whare o Ihowa, ki nga taonga hoki kua oti te whakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:20 The Levites, their relatives, had charge of the treasures of the house of God and of the treasures of the dedicated gifts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:21 ---- 1 Chronicles 26:21 Ko nga tama a Raarana; ko nga tama a nga Kerehoni na Raarana, ko nga upoko o nga whare o nga matua na Raarana Kerehoni; ko Tehieri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:21 The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, namely, the Jehielites, were the heads of the fathers' households, belonging to Ladan the Gershonite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:22 ---- 1 Chronicles 26:22 Ko nga tama a Tehieri; ko Tetama, ko tona teina ko Hoera, i a ratou nga taonga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:22 The sons of Jehieli, Zetham and Joel his brother, had charge of the treasures of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:23 ---- 1 Chronicles 26:23 No nga Amarami enei, ratou ko nga Itihari, ko nga Heperoni, ko nga Utieri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:23 As for the Amramites, the Izharites, the Hebronites and the Uzzielites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:24 ---- 1 Chronicles 26:24 Na ko Hepuere tama a Kerehoma tama a Mohi te rangatira mo nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:24 Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was officer over the treasures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:25 ---- 1 Chronicles 26:25 Me ona teina: na Erietere, tana tama a Rehapia, tana tama a Ihaia, tana tama a Iorama, tana tama a Tikiri, tana tama a Heromoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:25 His relatives by Eliezer were Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zichri his son and Shelomoth his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:26 ---- 1 Chronicles 26:26 Ko tenei Heromoto ratou ko ona teina nga rangatira mo nga taonga katoa, mo nga mea i whakatapua, i whakatapua nei e Kingi Rawiri ratou ko nga upoko o nga whare o nga matua, ko nga rangatira o nga mano, o nga rau, ko nga rangatira ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:26 This Shelomoth and his relatives had charge of all the treasures of the dedicated gifts which King David and the heads of the fathers' households, the commanders of thousands and hundreds, and the commanders of the army, had dedicated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:27 ---- 1 Chronicles 26:27 Ko etahi o nga taonga parakete i riro parau mai, he mea whakatapu na ratou kia mau tonu ai te ora o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:27 They dedicated part of the spoil won in battles to repair the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:28 ---- 1 Chronicles 26:28 Na, ko nga mea katoa i whakatapua e Hamuera matakite, e Haora tama a Kihi, e Apanere tama a Nere, e Ioapa tama a Teruia, e te hunga katoa ano i whakatapua ai tetahi mea, i raro era i te ringa o Heromoto ratou ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:28 And all that Samuel the seer had dedicated and Saul the son of Kish, Abner the son of Ner and Joab the son of Zeruiah, everyone who had dedicated anything, all of this was in the care of Shelomoth and his relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:29 ---- 1 Chronicles 26:29 ¶ O nga Itihari, ko Kenania ratou ko ana tama mo nga mahinga o waho ki a Iharaira, hei rangatira, hei kaiwhakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:29 As for the Izharites, Chenaniah and his sons were assigned to outside duties for Israel, as officers and judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:30 ---- 1 Chronicles 26:30 O nga Heperoni, ko Hahapia ratou ko ona teina, he marohirohi, kotahi mano e whitu rau, hei rangatira i roto i te hunga o Iharaira i tenei taha o Horano whaka te hauauru, i nga minitatanga katoa ki a Ihowa, i nga mahi ano a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:30 As for the Hebronites, Hashabiah and his relatives, 1,700 capable men, had charge of the affairs of Israel west of the Jordan, for all the work of the Lord and the service of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:31 ---- 1 Chronicles 26:31 I roto i nga Heperoni ko Teriia te upoko, ara i roto i nga Heperoni, i runga ano i nga whakatupuranga o nga whare o nga matua. I te wha tekau o nga tau o te kingitanga o Rawiri i rapua ratou, a kua kitea etahi marohirohi i roto i a ratou, he toa, ki Iatere o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:31 As for the Hebronites, Jerijah the chief (these Hebronites were investigated according to their genealogies and fathers' households, in the fortieth year of David's reign, and men of outstanding capability were found among them at Jazer of Gilead)(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 26:32 ---- 1 Chronicles 26:32 Me ona teina, he toa, e rua mano e whitu rau, he upoko no nga whare o nga matua, meinga ana ratou e Kingi Rawiri hei rangatira mo nga Reupeni, mo nga Kari, mo tetahi tanga o te iwi o Manahi, mo nga mea katoa a te Atua, mo nga mea ano a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 26:32 and his relatives, capable men, were 2,700 in number, heads of fathers' households. And King David made them overseers of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of the Manassites concerning all the affairs of God and of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 27:1 ¶ Na, ko nga tama a Iharaira, to ratou tokomaha, nga upoko o nga whare o nga matua, me nga rangatira o nga mano, o nga rau, me o ratou rangatira i mahi nei ki te kingi i nga mea katoa a nga wehenga i haere mai nei, i haere atu ranei, i tenei marama, i tenei marama, i nga marama katoa o te tau; e rua tekau ma wha mano o te wehenga kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:1 Now this is the enumeration of the sons of Israel, the heads of fathers' households, the commanders of thousands and of hundreds, and their officers who served the king in all the affairs of the divisions which came in and went out month by month throughout all the months of the year, each division numbering 24,000:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:2 ---- 1 Chronicles 27:2 Ko te rangatira o te wehenga tuatahi o te marama tuatahi, ko Iahopeama tama a Tapariere. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:2 Jashobeam the son of Zabdiel had charge of the first division for the first month; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:3 ---- 1 Chronicles 27:3 No nga tama ia a Perete, ko te rangatira o nga rangatira katoa o te ope mo te marama tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:3 He was from the sons of Perez, and was chief of all the commanders of the army for the first month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:4 ---- 1 Chronicles 27:4 Ko te rangatira o te wehenga mo te rua o nga marama, ko Rorai Ahohi, me tona wehenga; ko Mikiroto te rangatira. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:4 Dodai the Ahohite and his division had charge of the division for the second month, Mikloth being the chief officer; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:5 ---- 1 Chronicles 27:5 Ko te tuatoru o nga rangatira ope, mo te toru o nga marama, ko Penaia tama a Iehoiara, he tohunga nui. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:5 The third commander of the army for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, as chief; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:6 ---- 1 Chronicles 27:6 Ko taua Penaia tenei i nui nei i roto i te toru tekau, ko ia hoki te rangatira o te toru tekau. I roto tana tama a Amitapara i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:6 This Benaiah was the mighty man of the thirty, and had charge of thirty; and over his division was Ammizabad his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:7 ---- 1 Chronicles 27:7 Ko te tuawha, mo te wha o nga marama, ko Atahere teina o Ioapa, me tana tama, me Teparia, i muri i a ia. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:7 The fourth for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:8 ---- 1 Chronicles 27:8 Ko te tuarima o nga rangatira, mo te rima o nga marama, ko Hamahutu Itirahi. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:8 The fifth for the fifth month was the commander Shamhuth the Izrahite; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:9 ---- 1 Chronicles 27:9 Ko te tuaono o nga rangatira, mo te ono o nga marama, ko Ira tama a Ikehe Tekoi. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:9 The sixth for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:10 ---- 1 Chronicles 27:10 Ko te tuawhitu, mo te whitu o nga marama, ko Herete Peroni, no nga tama a Eparaima. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:10 The seventh for the seventh month was Helez the Pelonite of the sons of Ephraim; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:11 ---- 1 Chronicles 27:11 Ko te tuawaru, mo te waru o nga marama, ko Hipekai Huhati, no nga Terahi. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:11 The eighth for the eighth month was Sibbecai the Hushathite of the Zerahites; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:12 ---- 1 Chronicles 27:12 Ko te tuaiwa, mo te iwa o nga marama, ko Apietere Anatoti, no nga Pineamine. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:12 The ninth for the ninth month was Abiezer the Anathothite of the Benjamites; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:13 ---- 1 Chronicles 27:13 Ko te tekau, mo te tekau o nga marama, ko Maharai Netopati, no nga Terahi. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:13 The tenth for the tenth month was Maharai the Netophathite of the Zerahites; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:14 ---- 1 Chronicles 27:14 Ko te tekau ma tahi, mo te tekau ma tahi o nga marama, ko Penaia Piratoni, no nga tama a Eparaima. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:14 The eleventh for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite of the sons of Ephraim; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:15 ---- 1 Chronicles 27:15 Ko te tekau ma rua, mo te tekau ma rua o nga marama, ko Hererai Netopati, no Otoniere. E rua tekau ma wha mano i tona wehenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:15 The twelfth for the twelfth month was Heldai the Netophathite of Othniel; and in his division were 24,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:16 ---- 1 Chronicles 27:16 ¶ Na, ko nga rangatira o nga iwi o Iharaira: o nga Reupeni, ko Erietere tama a Tikiri te rangatira: o nga Himioni, ko Hepatia tama a Maaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:16 Now in charge of the tribes of Israel: chief officer for the Reubenites was Eliezer the son of Zichri; for the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:17 ---- 1 Chronicles 27:17 O nga Riwaiti, ko Hahapia tama a Kemuere: o nga Aroni, ko Haroko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:17 for Levi, Hashabiah the son of Kemuel; for Aaron, Zadok;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:18 ---- 1 Chronicles 27:18 O Hura, ko Erihu, no nga tuakana o Rawiri: o Ihakara, ko Omori tama a Mikaera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:18 for Judah, Elihu, one of David's brothers; for Issachar, Omri the son of Michael;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:19 ---- 1 Chronicles 27:19 O Hepurona, ko Ihimaia tama a Oparia; o Napatari ko Terimoto tama a Atariere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:19 for Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; for Naphtali, Jeremoth the son of Azriel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:20 ---- 1 Chronicles 27:20 O nga tama a Eparaima, ko Hohea tama a Atatia: o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Hoera tama a Peraia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:20 for the sons of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah; for the half-tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:21 ---- 1 Chronicles 27:21 O tera tanga o te iwi o Manahi i Kireara, ko Iro tama a Hakaraia: o Pineamine, ko Taahiere tama a Apanere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:21 for the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah; for Benjamin, Jaasiel the son of Abner;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:22 ---- 1 Chronicles 27:22 O Rana, ko Atareere tama a Ierohama. Ko nga rangatira enei o nga iwi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:22 for Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:23 ---- 1 Chronicles 27:23 Kihai ia i taua e Rawiri te hunga e rua tekau, he iti iho hoki nga tau; i mea hoki a Ihowa, ka whakanuia e ia a Iharaira kia rite ki nga whetu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:23 But David did not count those twenty years of age and under, because the Lord had said He would multiply Israel as the stars of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:24 ---- 1 Chronicles 27:24 Na Ioapa tama a Teruia i timata te tatau. Otiia kihai i oti i a ia; no te mea i pa he riri mo tenei mea ki a Iharaira; kihai hoki te tokomaha i uru ki roto ki te tauanga o nga meatanga o nga ra o Kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:25 ---- 1 Chronicles 27:25 Na, ko te rangatira o nga taonga o te kingi, ko Atamawete tama a Ariere: ko te rangatira o nga whare taonga i nga mara, i nga pa, i nga pa koraha, i nga taumaihi, ko Honatana tama a Utia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:25 Now Azmaveth the son of Adiel had charge of the king's storehouses. And Jonathan the son of Uzziah had charge of the storehouses in the country, in the cities, in the villages and in the towers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:26 ---- 1 Chronicles 27:26 Ko te rangatira hoki o nga kaimahi o te mara, i mahia ai te oneone, ko Eteri tama a Kerupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:26 Ezri the son of Chelub had charge of the agricultural workers who tilled the soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:27 ---- 1 Chronicles 27:27 Na mo nga mara waina ko Himei Ramati. Ko te rangatira mo nga mea o nga mara waina e kawea ana ki nga toa waina, ko Tapari Hipini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:27 Shimei the Ramathite had charge of the vineyards; and Zabdi the Shiphmite had charge of the produce of the vineyards stored in the wine cellars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:28 ---- 1 Chronicles 27:28 Mo nga oriwa, me nga hikamora i nga raorao, ko Paarahanana Kereri; mo nga toa hinu ko Ioaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:28 Baal-hanan the Gederite had charge of the olive and sycamore trees in the Shephelah; and Joash had charge of the stores of oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:29 ---- 1 Chronicles 27:29 Mo nga kau e haereere ana i Harono ko Hitirai Haroni; mo nga kau i nga mania ko Hapata tama a Ararai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:29 Shitrai the Sharonite had charge of the cattle which were grazing in Sharon; and Shaphat the son of Adlai had charge of the cattle in the valleys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:30 ---- 1 Chronicles 27:30 Mo nga kamera ko Opiri Ihimaeri. Mo nga kaihe ko Iehereia Meronoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:30 Obil the Ishmaelite had charge of the camels; and Jehdeiah the Meronothite had charge of the donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:31 ---- 1 Chronicles 27:31 Mo nga hipi, ko Iatiti Hakari. Ko enei katoa he rangatira no nga taonga o Kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:31 Jaziz the Hagrite had charge of the flocks. All these were overseers of the property which belonged to King David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:32 ---- 1 Chronicles 27:32 Ko Honatana hoki, ko te matua keke o Rawiri, he kaiwhakatakoto whakaaro ia, he tangata mohio, he karaipi. Ko Tehiere hoki tama a Hakamoni hei hoa mo nga tama a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:32 Also Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of understanding, and a scribe; and Jehiel the son of Hachmoni tutored the king's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:33 ---- 1 Chronicles 27:33 Ko Ahitopere te kaiwhakatakoto whakaaro a te kingi. Ko Huhai Araki he hoa no te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:33 Ahithophel was counselor to the king; and Hushai the Archite was the king's friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 27:34 ---- 1 Chronicles 27:34 I muri i a Ahitopere, ko Iehoiara tama a Penaia, ko Apiatara hoki. A, ko te rangatira ope a te kingi, ko Ioapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 27:34 Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar succeeded Ahithophel; and Joab was the commander of the king's army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 28:1 ¶ Na ka whakaminea e Rawiri nga rangatira katoa o Iharaira, nga rangatira o nga iwi, nga rangatira o nga wehenga i mahi nei ki te kingi, me nga rangatira mano, me nga rangatira rau, me nga rangatira ano o nga taonga, o nga kararehe a te kingi, a an a tama, me nga kaiwhakahaere, me nga marohirohi, me nga tangata maia katoa, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:1 Now David assembled at Jerusalem all the officials of Israel, the princes of the tribes, and the commanders of the divisions that served the king, and the commanders of thousands, and the commanders of hundreds, and the overseers of all the property and livestock belonging to the king and his sons, with the officials and the mighty men, even all the valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:2 ---- 1 Chronicles 28:2 Na ka tu nga waewae o Kingi Rawiri ki runga, a ka korero ia, Whakarongo mai, e oku tuakana, e oku teina, e toku iwi. He ngakau toku ki te hanga i tetahi whare hei okiokinga mo te aaka o te kawenata a Ihowa, hei turanga waewae mo to tatou Atua; na kua rite aku mea hei hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:2 Then King David rose to his feet and said, "Listen to me, my brethren and my people; I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God. So I had made preparations to build it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:3 ---- 1 Chronicles 28:3 Otiia kua ki mai nei te Atua ki ahau, E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he tangata whawhai koe, kua whakaheke toto hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:3 But God said to me, 'You shall not build a house for My name because you are a man of war and have shed blood.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:4 ---- 1 Chronicles 28:4 Heoi kua whiriwhiria nei ahau e Ihowa, e te Atua o Iharaira i roto i te whare katoa o toku papa hei kingi mo Iharaira a ake ake. Kua whiriwhiria nei hoki e ia a Hura hei rangatira; me te whare ano o toku papa i roto i te whare o Hura; i whakapai hoki ia ki ahau i roto i nga tama a toku papa, a meinga ana ahau hei kingi mo Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:4 Yet, the Lord, the God of Israel, chose me from all the house of my father to be king over Israel forever. For He has chosen Judah to be a leader; and in the house of Judah, my father's house, and among the sons of my father He took pleasure in me to make me king over all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:5 ---- 1 Chronicles 28:5 A ko tana i whiriwhiri ai o aku tama katoa, he tokomaha hoki nga tama i homai nei e Ihowa ki ahau, ko taku tama, ko Horomona hei noho ki te torona o te kingitanga o Ihowa ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:5 Of all my sons (for the Lord has given me many sons), He has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:6 ---- 1 Chronicles 28:6 I mea mai ano ia ki ahau, Ko Horomona, ko tau tama, mana e hanga toku whare, me oku marae; kua oti hoki ia te whiriwhiri e ahau hei tama maku, ko ahau hoki hei papa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:6 He said to me, 'Your son Solomon is the one who shall build My house and My courts; for I have chosen him to be a son to Me, and I will be a father to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:7 ---- 1 Chronicles 28:7 Ka whakapumautia ano e ahau tona kingitanga ake ake, ki te mau tana mahi i aku whakahau, i aku whakaritenga, ki te penei me tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:7 I will establish his kingdom forever if he resolutely performs My commandments and My ordinances, as is done now.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:8 ---- 1 Chronicles 28:8 Na i te mea e titiro mai nei a Iharaira katoa, ara ta Ihowa whakaminenga, a i to tatou Atua hoki e whakarongo mai nei, puritia, rapua nga whakahau katoa a Ihowa, a to koutou Atua, kia riro ai te whenua pai i a koutou, a whakarere tonu iho e kouto u mo a koutou tama i muri i a koutou ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:8 So now, in the sight of all Israel, the assembly of the Lord, and in the hearing of our God, observe and seek after all the commandments of the Lord your God so that you may possess the good land and bequeath it to your sons after you forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:9 ---- 1 Chronicles 28:9 Me koe hoki, e taku tama, e Horomona, kia mohio koe ki te Atua o tou papa, kia tapatahi hoki te ngakau, kia hihiko te wairua e mahi ai koe ki a ia; e rapua ana hoki e Ihowa nga mea o nga ngakau katoa, a e mohiotia katoatia ana e ia nga tokonga ak e o nga whakaaro. Ki te rapua ia e koe, ka kitea, a ki te whakarerea ia e koe, ka peia koe e ia a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:9 "As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him with a whole heart and a willing mind; for the Lord searches all hearts, and understands every intent of the thoughts. If you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will reject you forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:10 ---- 1 Chronicles 28:10 Na kia mahara, kua whiriwhiria nei hoki koe e Ihowa hei hanga i te whare mo te wahi tapu: kia kaha ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:10 Consider now, for the Lord has chosen you to build a house for the sanctuary; be courageous and act."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:11 ---- 1 Chronicles 28:11 ¶ Katahi ka hoatu e Rawiri ki tana tama, ki a Horomona te tauira mo te whakamahau o te temepara, mo nga whare ano o reira, mo ona whare taonga, mo ona ruma o runga, mo ona ruma ano i roto, mo te wahi hoki mo te taupoko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:11 Then David gave to his son Solomon the plan of the porch of the temple, its buildings, its storehouses, its upper rooms, its inner rooms and the room for the mercy seat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:12 ---- 1 Chronicles 28:12 Me te tauira mo nga mea katoa a te wairua i a ia, mo nga marae o te whare o Ihowa, mo nga whare taonga o te whare o te Atua, mo nga whare taonga mo nga mea kua oti te whakatapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:12 and the plan of all that he had in mind, for the courts of the house of the Lord, and for all the surrounding rooms, for the storehouses of the house of God and for the storehouses of the dedicated things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:13 ---- 1 Chronicles 28:13 Mo nga wehenga o nga tohunga, o nga Riwaiti, mo nga meatanga katoatanga o te mahi mo te whare o Ihowa, mo nga oko katoa hei mea mahi ki te whare o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:13 also for the divisions of the priests and the Levites and for all the work of the service of the house of the Lord and for all the utensils of service in the house of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:14 ---- 1 Chronicles 28:14 Me te koura, he mea pauna, mo nga mea koura, mo nga mea katoa o tenei mahi, o tenei mahi; he hiriwa ano mo nga mea hiriwa katoa, he mea pauna, mo nga mea katoa o tenei mahi, o tenei mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:14 for the golden utensils, the weight of gold for all utensils for every kind of service; for the silver utensils, the weight of silver for all utensils for every kind of service;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:15 ---- 1 Chronicles 28:15 Me te taimaha mo nga turanga rama koura, me o ratou rama koura; he mea pauna mo tenei turanga, mo tenei turanga, mo o ratou rama ano: he mea pauna ano mo nga turanga hiriwa, mo te turanga, mo ona rama, he mea whakarite ki te mahi mo tenei turang a, mo tenei turanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:15 and the weight of gold for the golden lampstands and their golden lamps, with the weight of each lampstand and its lamps; and the weight of silver for the silver lampstands, with the weight of each lampstand and its lamps according to the use of each lampstand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:16 ---- 1 Chronicles 28:16 I paunatia ano e ia te koura mo nga tepu taro aroaro, mo tenei tepu, mo tenei tepu; me te hiriwa mo nga tepu hiriwa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:16 and the gold by weight for the tables of showbread, for each table; and silver for the silver tables;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:17 ---- 1 Chronicles 28:17 Me te koura parakore mo nga marau, mo nga peihana, mo nga kapu: mo nga pata koura hoki, he mea pauna mo tenei pata, mo tenei pata; me te hiriwa ano, he mea pauna, mo nga pata hiriwa katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:17 and the forks, the basins, and the pitchers of pure gold; and for the golden bowls with the weight for each bowl; and for the silver bowls with the weight for each bowl;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:18 ---- 1 Chronicles 28:18 Mo te aata tahu whakakakara ano he koura parakore, he mea pauna; he koura mo te tauira o te hariata o nga kerupima e roha nei nga parirau hei hipoki mo te aaka o te kawenata a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the model of the chariot, even the cherubim that spread out their wings and covered the ark of the covenant of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:19 ---- 1 Chronicles 28:19 Ko tenei katoa, e ai ta Rawiri, he mea tuhituhi, he mea whakaatu mai na Ihowa ki ahau; i runga hoki i ahau tona ringa; ara nga mea katoa o tenei tauira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:19 "All this," said David, "the Lord made me understand in writing by His hand upon me, all the details of this pattern."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:20 ---- 1 Chronicles 28:20 I mea ano a Rawiri ki tana tama, ki a Horomona, Kia kaha, kia maia, mahia, kaua e wehi, kaua e pawera; kei a koe na hoki a Ihowa, te Atua, ara toku Atua. E kore ia e whakarere i a koe, e kore ano koe e mahue i a ia, kia oti ra ano nga mea katoa mo te mahi ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:20 Then David said to his son Solomon, "Be strong and courageous, and act; do not fear nor be dismayed, for the Lord God, my God, is with you. He will not fail you nor forsake you until all the work for the service of the house of the Lord is finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 28:21 ---- 1 Chronicles 28:21 Nana, nga wehenga o nga tohunga, o nga Riwaiti, kei a koe ratou mo nga mahi katoa ki te whare o te Atua: kei a koe ano, mo nga meatanga katoa, nga tangata mohio katoa e hihiko noa ana, mo nga mahi katoa; me nga rangatira, me te iwi katoa; kei a koe tonu te kupu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 28:21 Now behold, there are the divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God, and every willing man of any skill will be with you in all the work for all kinds of service. The officials also and all the people will be entirely at your command."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 1 Chronicles 29:1 ¶ I mea ano a Kingi Rawiri ki te whakaminenga katoa, Ko taku tama, ko Horomona, ko te mea kotahi i whiriwhiria nei e te Atua, he tamariki ia, he mea ngawari, he nui hoki te mahi; ehara hoki i te whare mo te tangata; engari mo Ihowa, mo te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:1 Then King David said to the entire assembly, "My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and inexperienced and the work is great; for the temple is not for man, but for the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:2 ---- 1 Chronicles 29:2 Na kua whakapaua nei e ahau oku uaua ki te mahi mea mai mo te whare o toku Atua, te koura mo nga mea koura, te hiriwa mo nga mea hiriwa, te parahi mo nga mea parahi, te rino mo nga mea rino, te rakau mo nga mea rakau, nga kohatu onika, nga kohatu e whakanohoia ana, nga kohatu kanapa, me nga mea kakano whakauru, nga kohatu utu nui katoa, me nga kohatu mapere, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:2 Now with all my ability I have provided for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the bronze for the things of bronze, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood, onyx stones and inlaid stones, stones of antimony and stones of various colors, and all kinds of precious stones and alabaster in abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:3 ---- 1 Chronicles 29:3 Tenei ano etahi, he pai tonu hoki noku ki te whare o toku Atua: naku ake tenei, he koura, he hiriwa ka hoatu nei mo te whare o toku Atua, hei tapiri mo nga mea katoa kua oti nei i ahau te mahi mai mo te whare tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:3 Moreover, in my delight in the house of my God, the treasure I have of gold and silver, I give to the house of my God, over and above all that I have already provided for the holy temple,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:4 ---- 1 Chronicles 29:4 Ata, e toru mano taranata koura, no te koura o Opira, e whitu mano taranata hiriwa, he mea parakore, hei kopaki mo nga taha o nga whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:4 namely, 3,000 talents of gold, of the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:5 ---- 1 Chronicles 29:5 Ko te koura mo nga mea koura, ko te hiriwa mo nga mea hiriwa, mo nga mea katoa, e mahia e nga ringa o nga kaimahi. Na ko wai e hihiko ana inaianei ki te tapae i a ia ma Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:5 of gold for the things of gold and of silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:6 ---- 1 Chronicles 29:6 Na hihiko tonu nga rangatira o nga whare o nga matua, me nga rangatira o nga iwi o Iharaira, nga rangatira o nga mano, o nga rau, ratou ko nga rangatira o te mahi a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:6 Then the rulers of the fathers' households, and the princes of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and of hundreds, with the overseers over the king's work, offered willingly;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:7 ---- 1 Chronicles 29:7 A homai ana e ratou mo te mahi ki te whare o te Atua he koura e rima mano taranata, tekau mano tarami, he hiriwa kotahi tekau mano taranata, he parahi kotahi tekau ma waru mano taranata, he rino kotahi rau mano taranata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:7 and for the service for the house of God they gave 5,000 talents and 10,000 darics of gold, and 10,000 talents of silver, and 18,000 talents of brass, and 100,000 talents of iron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:8 ---- 1 Chronicles 29:8 Na, ko te hunga i kitea nei ki a ratou he kohatu pai, homai ana e ratou ki roto ki nga taonga o te whare o Ihowa, ara ki te ringa o Tehiere Kerehoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:8 Whoever possessed precious stones gave them to the treasury of the house of the Lord, in care of Jehiel the Gershonite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:9 ---- 1 Chronicles 29:9 Na ka koa te iwi, i a ratou i hihiko nei ki te tapae noa; he tapatahi hoki te ngakau i hihiko ai ratou ki ta Ihowa, mahi: nui atu hoki te koa i koa ai a Kingi Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:9 Then the people rejoiced because they had offered so willingly, for they made their offering to the Lord with a whole heart, and King David also rejoiced greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:10 ---- 1 Chronicles 29:10 ¶ Na ka whakapai a Rawiri i a Ihowa i te tirohanga a te whakaminenga katoa. I mea a Rawiri, Kia whakapaingia koe, e Ihowa, e te Atua o to matou matua, o Iharaira, he mea no tua whakarere a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:10 So David blessed the Lord in the sight of all the assembly; and David said, "Blessed are You, O Lord God of Israel our father, forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:11 ---- 1 Chronicles 29:11 Nou hoki, e Ihowa, te nui, te mana, te kororia, te wikitoria, te honore; nou nga mea katoa i te rangi, i te whenua; nou te rangatiratanga, e Ihowa; he tiketike noa ake hoki koe, hei upoko mo te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:11 Yours, O Lord, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, indeed everything that is in the heavens and the earth; Yours is the dominion, O Lord, and You exalt Yourself as head over all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:12 ---- 1 Chronicles 29:12 Nau nga taonga, me te honore, ko koe hoki hei kingi mo te katoa; kei tou ringa te kaha me te mana; ma tou ringa ano e homai te nui, te kaha, mo te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:12 Both riches and honor come from You, and You rule over all, and in Your hand is power and might; and it lies in Your hand to make great and to strengthen everyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:13 ---- 1 Chronicles 29:13 Na, tenei matou, e to matou Atua, te whakawhetai nei ki a koe, te whakamoemiti nei ki tou ingoa kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank You, and praise Your glorious name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:14 ---- 1 Chronicles 29:14 Ko wai oti ahau, a he aha toku iwi, i whai kaha ai matou, i penei ai te hihiko? nau hoki te katoa, nou ano hoki ta matou ka hoatu nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:14 "But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:15 ---- 1 Chronicles 29:15 He manene hoki matou i tou aroaro, he noho noa iho, he pera me o matou matua; rite tonu ki te atarangi o matou ra i runga i te whenua; kahore hoki he tuturutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:15 For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:16 ---- 1 Chronicles 29:16 E Ihowa, e to matou Atua, ko tenei puranga katoa kua pae nei i a matou hei hanga i tetahi whare mou, mo tou ingoa tapu, na tou ringa enei, nau hoki te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:16 O Lord our God, all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy name, it is from Your hand, and all is Yours.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:17 ---- 1 Chronicles 29:17 E mohio ana hoki ahau, e toku Atua, e whakamatauria ana te ngakau e koe, e manako ana hoki koe ki te tika. Ko ahau nei, he tika toku ngakau i meatia noatia mai ai e ahau enei mea katoa; a tenei ahau te koa nei i toku kitenga i tau iwi i konei e hihiko ana ki tau mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:17 Since I know, O my God, that You try the heart and delight in uprightness, I, in the integrity of my heart, have willingly offered all these things; so now with joy I have seen Your people, who are present here, make their offerings willingly to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:18 ---- 1 Chronicles 29:18 E Ihowa, e te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Iharaira, o o matou matua, kia mau tenei ake nei, ake nei, i roto i nga tokonga ake o nga whakaaro o te ngakau o tau iwi, whakaangahia hoki o ratou ngakau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:18 O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, our fathers, preserve this forever in the intentions of the heart of Your people, and direct their heart to You;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:19 ---- 1 Chronicles 29:19 Ki taku tama hoki, ki a Horomona, homai he ngakau tapatahi, kia puritia ai e ia au whakahau, au whakaaturanga, au tikanga, kia oti katoa i a ia; kia hanga hoki te whare, mo reira nei nga mea kua pae nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:19 and give to my son Solomon a perfect heart to keep Your commandments, Your testimonies and Your statutes, and to do them all, and to build the temple, for which I have made provision."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:20 ---- 1 Chronicles 29:20 Na ka mea a Rawiri ki te whakaminenga katoa, Tena, whakapaingia a Ihowa, to koutou Atua. Na kei te whakapai te whakaminenga katoa ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua, tuohu ana ratou, piko ana ki a Ihowa, ki te kingi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:20 Then David said to all the assembly, "Now bless the Lord your God." And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed low and did homage to the Lord and to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:21 ---- 1 Chronicles 29:21 I patu whakahere ano ratou ki a Ihowa, i whakaeke i nga tahunga tinana ki a Ihowa i te aonga ake o taua ra; kotahi mano puru, kotahi mano hipi toa, kotahi mano reme, me nga ringihanga, me nga patunga tapu, tona tini, hei mea mo Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:21 On the next day they made sacrifices to the Lord and offered burnt offerings to the Lord, 1,000 bulls, 1,000 rams and 1,000 lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:22 ---- 1 Chronicles 29:22 Na kai ana ratou, inu ana i te aroaro o Ihowa i taua ra, he nui te koa. A ka tuaruatia ta ratou whakakingi i a Horomona tama a Rawiri; whakawahia ana ia ki a Ihowa, hei rangatira; ko Haroko hoki hei tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:22 So they ate and drank that day before the Lord with great gladness. Solomon Again Made King And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:23 ---- 1 Chronicles 29:23 ¶ Katahi ka noho a Horomona ki te torona o Ihowa, hei kingi i muri i tona papa, i a Rawiri, a kake ana; rongo tonu ano ki a ia a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father; and he prospered, and all Israel obeyed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:24 ---- 1 Chronicles 29:24 Na, ko nga rangatira katoa, me nga marohirohi, me nga tama katoa a Kingi Rawiri, ngawari noa iho ratou ki te kingi, ki a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:24 All the officials, the mighty men, and also all the sons of King David pledged allegiance to King Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:25 ---- 1 Chronicles 29:25 A whakanuia rawatia ake a Horomona e Ihowa i te tirohanga a Iharaira katoa, homai ana ki a ia he kororia hingi, kahore nei he rite i nga kingi katoa o Iharaira i mua i a ia(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:25 The Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel, and bestowed on him royal majesty which had not been on any king before him in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:26 ---- 1 Chronicles 29:26 Heoi ko Rawiri tama a Hehe te kingi o Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:27 ---- 1 Chronicles 29:27 Na, ko nga ra i kingi ai ia ki te Iharaira, e wha tekau tau; e whitu nga tau i kingi ai ia ki Heperona, e toru tekau ma toru nga tau i kingi ai ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:27 The period which he reigned over Israel was forty years; he reigned in Hebron seven years and in Jerusalem thirty-three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:28 ---- 1 Chronicles 29:28 Na ka mate ia, he pai tona koroheketanga, hira tonu ona ra, ona taonga, tona kororia; a ko tana tama, ko Horomona te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:28 Then he died in a ripe old age, full of days, riches and honor; and his son Solomon reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:29 ---- 1 Chronicles 29:29 Na, ko nga mahi a Kingi Rawiri, o mua, o muri, nana, kua oti te tuhituhi ki nga kupu a Hamuera matakite, ki nga kupu ano a Natana poropiti, ki nga kupu ano hoki a Kara matakite,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:29 Now the acts of King David, from first to last, are written in the chronicles of Samuel the seer, in the chronicles of Nathan the prophet and in the chronicles of Gad the seer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Chronicles 29:30 ---- 1 Chronicles 29:30 Me tona kingitanga katoa, me tona maia, me nga wa i a ia, i a Iharaira, i nga rangatiratanga katoa o nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ch 29:30 with all his reign, his power, and the circumstances which came on him, on Israel, and on all the kingdoms of the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 1:1 ¶ Na kua u a Horomona tama a Rawiri ki tona rangatiratanga; i a ia ano a Ihowa, tona Atua, a whakanuia rawatia ana ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:1 Now Solomon the son of David established himself securely over his kingdom, and the Lord his God was with him and exalted him greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:2 ---- 2 Chronicles 1:2 Katahi a Horomona ka korero ki a Iharaira katoa, ki nga rangatira o nga mano, o nga rau, ki nga kaiwhakawa, ki nga kawana katoa o Iharaira katoa, ki nga upoko hoki o nga whare o nga matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:2 Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds and to the judges and to every leader in all Israel, the heads of the fathers' households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:3 ---- 2 Chronicles 1:3 Heoi haere ana a Horomona ratou ko te whakaminenga katoa ki te wahi tiketike i Kipeono; i reira hoki te tapenakara o te whakaminenga a te Atua, i hanga nei e Mohi pononga a te Atua ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:3 Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:4 ---- 2 Chronicles 1:4 Ko te aaka ia a te Atua, i mauria mai tera e Rawiri i Kiriata Tearimi, ki te wahi i whakapaia e Rawiri: kua whakaturia hoki e ia he teneti mo taua aaka ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:4 However, David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:5 ---- 2 Chronicles 1:5 Ko te aata parahi ano hoki i hanga e Petareere tama a Uri, tama a Huru, i reira tera i mua i te tapenakara o Ihowa: a rapua ana he tikanga i reira e Horomona ratou ko te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:5 Now the bronze altar, which Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord, and Solomon and the assembly sought it out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:6 ---- 2 Chronicles 1:6 Na haere ana a Horomona ki reira ki te aata parahi i te aroaro o Ihowa, ki tera i te tapenakara o te whakaminenga, a whakaekea ana e ia ki reira kotahi mano nga tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:6 Solomon went up there before the Lord to the bronze altar which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:7 ---- 2 Chronicles 1:7 I taua po ka puta te Atua ki a Horomona, a ka mea ki a ia, Inoi mai ki ahau ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:7 In that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:8 ---- 2 Chronicles 1:8 Na ka mea a Horomona ki te Atua, Nui atu te aroha i whakaputaina e koe ki toku papa, ki a Rawiri; a meinga ana ahau e koe hei kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:8 Solomon said to God, "You have dealt with my father David with great lovingkindness, and have made me king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:9 ---- 2 Chronicles 1:9 Heoi, e Ihowa, e te Atua, whakamana tau kupu ki toku papa, ki a a Rawiri; kua meinga nei hoki ahau e koe hei kingi mo te iwi e rite ano ki te onepu o te whenua te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:9 Now, O Lord God, Your promise to my father David is fulfilled, for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:10 ---- 2 Chronicles 1:10 Na homai ki ahau he ngakau mahara, he mohio, mo toku haere atu, haere mai, i te aroaro o tenei iwi: ko wai hoki hei whakarite mo tenei iwi nui au?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people, for who can rule this great people of Yours?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:11 ---- 2 Chronicles 1:11 Ano ra ko te Atua ki a Horomona, Na, i te mea ko ta tou ngakau tenei, kihai hoki koe i tono ki te taonga mou, ki te rawa, ki te kororia, ki ou hoariri ranei kia mate, kihai hoki koe i tono kia maha ou ra; heoi tau i tono ai, he ngakau mahara, he mohio, kia whakarite ai koe mo taku iwi, kua oti na koe te mea e ahau hei kingi mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:11 God said to Solomon, "Because you had this in mind, and did not ask for riches, wealth or honor, or the life of those who hate you, nor have you even asked for long life, but you have asked for yourself wisdom and knowledge that you may rule My people over whom I have made you king,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:12 ---- 2 Chronicles 1:12 Tenei ka hoatu nei ki a koe he ngakau mahara, he mohio; a ka hoatu e ahau ki a koe he taonga, he rawa, he kororia, kahore i rite o nga kingi i mua i a koe, e kore ano e rite i muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:12 wisdom and knowledge have been granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings who were before you has possessed nor those who will come after you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:13 ---- 2 Chronicles 1:13 ¶ Heoi ka tae a Horomona i tana haere ki te wahi tiketike i Kipeono, i mua te te tapenakara o te whakaminenga, ki Hiruharama, a kingi ana ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:13 So Solomon went from the high place which was at Gibeon, from the tent of meeting, to Jerusalem, and he reigned over Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:14 ---- 2 Chronicles 1:14 Na ka huihuia he hariata e Horomona, he kaieke hoiho; kotahi mano e wha rau ana hariata, kotahi tekau ma rua mano ana kaieke hoiho, waiho iho e ia ki nga pa hariata, ki te kingi ano ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:14 Solomon amassed chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king at Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:15 ---- 2 Chronicles 1:15 Na ka meinga e te kingi te hiriwa me te koura o Hiruharama kia rite ki te kohatu, i meinga ano e ia nga hita kia rite ki te hikamora i te raorao; te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:15 The king made silver and gold as plentiful in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as sycamores in the lowland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:16 ---- 2 Chronicles 1:16 Ko nga hoiho i a Horomona he mea mau ake i Ihipa; i riro ropu mai i nga kaihoko a te kingi, he ropu me tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's traders procured them from Kue for a price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 1:17 ---- 2 Chronicles 1:17 Na e ono rau nga hekere hiriwa i riro mai ai te hariata, i puta mai ai i Ihipa, kotahi rau e rima tekau i riro ai te hoiho. Ko ratou ano hei kawe hoiho mo nga kingi katoa o nga Hiti mo nga kingi ano o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 1:17 They imported chariots from Egypt for 600 shekels of silver apiece and horses for 150 apiece, and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and the kings of Aram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 2:1 ¶ Na ka mea a Horomona kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, he whare hoki mo tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:1 Now Solomon decided to build a house for the name of the Lord and a royal palace for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:2 ---- 2 Chronicles 2:2 Na ka taua e Horomona e whitu tekau mano tangata hei kaipikau, e waru tekau mano hoki hei tua i runga i te maunga, me nga kaitirotiro i a ratou e toru mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:2 So Solomon assigned 70,000 men to carry loads and 80,000 men to quarry stone in the mountains and 3,600 to supervise them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:3 ---- 2 Chronicles 2:3 Na ka tuku tangata a Horomona ki a Hurama kingi o Taira hei ki atu, Kia rite ki tau i mea ai ki toku papa, ki a Rawiri; i tukua mai hoki e koe he hita kia kawea mai mana, hei hanga i tetahi whare mona hei nohoanga, kia pera hoki tau ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:3 Then Solomon sent word to Huram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father and sent him cedars to build him a house to dwell in, so do for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:4 ---- 2 Chronicles 2:4 Nana, ka hanga e ahau he whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua, ka whakatapua mona, hei tahunga mo te whakakakara reka ki tona aroaro, mo te taro aroaro tuturu, mo nga tahunga tinana o te ata, o te ahiahi, o nga hapati, o nga kowhititanga marama, o nga hakari o Ihowa, o to matou Atua. He tikanga tenei ake ake ma Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:4 Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on sabbaths and on new moons and on the appointed feasts of the Lord our God, this being required forever in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:5 ---- 2 Chronicles 2:5 Na he nui te whare ka hanga nei e ahau; he nui hoki to matou Atua i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:5 The house which I am about to build will be great, for greater is our God than all the gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:6 ---- 2 Chronicles 2:6 Otira ko wai e ahei te hanga whare mona? kahore nei hoki e nui te rangi me te rangi o nga rangi hei nohoanga mona. Ko wai koai ahau hei hanga whare mona, heoi nei hei tahu whakakakara ki tona aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:6 But who is able to build a house for Him, for the heavens and the highest heavens cannot contain Him? So who am I, that I should build a house for Him, except to burn incense before Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:7 ---- 2 Chronicles 2:7 Tena, unga mai ki ahau tetahi tangata e mohio ana ki te mahi i te koura, i te hiriwa, i te parahi, i te rino, i te mea papura, whero, puru, e mohio ana ki te mahi i nga ahau whakairo katoa, hei hoa mo te hunga mohio i ahau nei, i a Hura, i Hiruha rama, mo te hunga i whakatuturia e toku papa, e Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:7 Now send me a skilled man to work in gold, silver, brass and iron, and in purple, crimson and violet fabrics, and who knows how to make engravings, to work with the skilled men whom I have in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:8 ---- 2 Chronicles 2:8 Tukua mai ano hoki ki ahau he rakau hita, he kauri, he aramuka i Repanona: e matau ana hoki ahau he hunga mohio au tangata ki te tapahi rakau i Repanona. Na ko aku tangata hei hoa mo au tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:8 Send me also cedar, cypress and algum timber from Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber of Lebanon; and indeed my servants will work with your servants,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:9 ---- 2 Chronicles 2:9 Hei whakapai rakau maku, kia maha; no te mea he nui te whare ka hanga nei e ahau, he mea ka miharotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:9 to prepare timber in abundance for me, for the house which I am about to build will be great and wonderful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:10 ---- 2 Chronicles 2:10 Nana, ko taku e hoatu ai ki au tangata, ki nga kaitarai, ki nga kaitapahi i nga rakau, he witi, he mea patu, e rua tekau mano mehua, he parei e rua tekau mano mehua, he waina e rua tekau mano pati, he hinu e rua tekau mano pati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:10 Now behold, I will give to your servants, the woodsmen who cut the timber, 20,000 kors of crushed wheat and 20,000 kors of barley, and 20,000 baths of wine and 20,000 baths of oil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:11 ---- 2 Chronicles 2:11 ¶ Na ka whakautua e Hurama kingi o Taira, he mea tuhituhi, tukua ai e ia ki a Horomona, He aroha no Ihowa ki tana iwi i homai ai koe e ia hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:11 Then Huram, king of Tyre, answered in a letter sent to Solomon: "Because the Lord loves His people, He has made you king over them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:12 ---- 2 Chronicles 2:12 I mea ano a Hurama, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, nana nei i hanga te rangi me te whenua, nana hoki i homai ki a Kingi Rawiri he tama ngarahu tika, e hua ana ona whakaaro, tona mohio, hei hanga i te whare mo Ihowa, i te whare ano mo tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:12 Then Huram continued, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who has made heaven and earth, who has given King David a wise son, endowed with discretion and understanding, who will build a house for the Lord and a royal palace for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:13 ---- 2 Chronicles 2:13 Na kua unga atu nei e ahau tetahi tangata whakaaro, e hua ana tona mohio, na toku papa, na Hurama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:13 "Now I am sending Huram-abi, a skilled man, endowed with understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:14 ---- 2 Chronicles 2:14 He tama na tetahi wahine o nga tamahine a Rana, ko tona papa he tangata no Taira, he mohio ki te mahi koura, hiriwa, parahi, rino, kohatu, rakau, papaura, puru, rinena pai, whero; ki te whakairo hoki i nga whakairo katoa, ki te whakatauria i nga whakaaro katoa e hoatu ki a ia; hei hoa mo au mea mohio, mo nga mea mohio ano hoki a toku ariki, a Rawiri, a tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:14 the son of a Danite woman and a Tyrian father, who knows how to work in gold, silver, bronze, iron, stone and wood, and in purple, violet, linen and crimson fabrics, and who knows how to make all kinds of engravings and to execute any design which may be assigned to him, to work with your skilled men and with those of my lord David your father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:15 ---- 2 Chronicles 2:15 Na, ko te witi, ko te parei, ko te hinu, ko te waina, i korerotia mai na e toku ariki, mana e homai ki ana pononga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:15 Now then, let my lord send to his servants wheat and barley, oil and wine, of which he has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:16 ---- 2 Chronicles 2:16 A ma matou e tapahi he rakau i Repanona, kia rite ki au e mea ai mau: ka whakatere atu ai ki a koe i te moana ki Hopa, a mau e taritari ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:16 We will cut whatever timber you need from Lebanon and bring it to you on rafts by sea to Joppa, so that you may carry it up to Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:17 ---- 2 Chronicles 2:17 Na ka taua e Horomona nga tangata iwi ke i te whenua o Iharaira i muri i te tauanga i taua ai e tona papa e Rawiri; a ka kitea kotahi rau e rima tekau ma toru mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:17 Solomon numbered all the aliens who were in the land of Israel, following the census which his father David had taken; and 153,600 were found.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 2:18 ---- 2 Chronicles 2:18 A ka meinga etahi o ratou, e whitu tekau mano, hei kaipikau, e waru tekau mano ano hei tarai i runga i te maunga, e toru mano e ono rau hei kaitirotiro, hei whakamahi i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 2:18 He appointed 70,000 of them to carry loads and 80,000 to quarry stones in the mountains and 3,600 supervisors to make the people work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 3:1 ¶ Katahi ka timata a Horomona te hanga i te whare o Ihowa ki Hiruharama, ki Maunga Moria, ki te wahi i puta ai a Ihowa ki tona papa, ki a Rawiri, ki te wahi i whakapaia e Rawiri ki te patunga witi a Oronana Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord had appeared to his father David, at the place that David had prepared on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:2 ---- 2 Chronicles 3:2 No te rua o nga ra o te rua o nga marama i timata ai ia te hanga, no te wha o nga tau o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:2 He began to build on the second day in the second month of the fourth year of his reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:3 ---- 2 Chronicles 3:3 Na ko nga turanga enei i whakatakotoria e Horomona mo te hanganga i te whare o te Atua. Ko te roa, i nga whatianga i muri o te ruri tuatahi, e ono tekau whatianga, a koe te whanui e rua tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:3 Now these are the foundations which Solomon laid for building the house of God. The length in cubits, according to the old standard was sixty cubits, and the width twenty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:4 ---- 2 Chronicles 3:4 A, ko te whakamahau i te aronga ki mua o te whare, ko tona roa i te ahua o te whanui o te whare e rua tekau whatianga, a ko te tiketike kotahi rau e rua tekau: a he mea whakakikorua e ia a roto ki te koura parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:4 The porch which was in front of the house was as long as the width of the house, twenty cubits, and the height 120; and inside he overlaid it with pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:5 ---- 2 Chronicles 3:5 Na, ko te whare nui, he mea hipoki nana ki te rakau, ki te kauri, whakakikoruatia ana e ia ki te koura pai, mahia iho hoki e ia ki runga he nikau, he mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:5 He overlaid the main room with cypress wood and overlaid it with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:6 ---- 2 Chronicles 3:6 He mea whakapaipai hoki nana te whare ki te kohatu utu nui, kia ataahua ai. He koura hoki; no Parawaima te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:6 Further, he adorned the house with precious stones; and the gold was gold from Parvaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:7 ---- 2 Chronicles 3:7 I whakakikoruatia ano e ia te whare, nga kurupae, nga pou, ona taha, me ona tatau, ki te koura; i whakairoa ano he kerupima ki nga taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:7 He also overlaid the house with gold--the beams, the thresholds and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:8 ---- 2 Chronicles 3:8 I hanga ano e ia te whare tapu rawa; ko te roa, ko te whanui o te whare, e rua tekau whatianga; ko tona whanui e rua tekau whatianga. Whakakikoruatia iho ki te koura pai, e ono rau taranata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:8 Now he made the room of the holy of holies: its length across the width of the house was twenty cubits, and its width was twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to 600 talents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:9 ---- 2 Chronicles 3:9 Na, ko te taimaha o nga whao, e rima tekau hekere koura. A i whakakikoruatia nga uma o runga ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:9 The weight of the nails was fifty shekels of gold. He also overlaid the upper rooms with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:10 ---- 2 Chronicles 3:10 ¶ I hanga ano e ia i roto i te whare tino tapu e rua nga kerupima, he mea whakairo; whakakikoruatia iho ki te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:10 Then he made two sculptured cherubim in the room of the holy of holies and overlaid them with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:11 ---- 2 Chronicles 3:11 Ko nga parirau hoki o nga kerupima, e rua tekau whatianga te roa: ko te parirau o tetahi, e rima whatianga, pa tonu ki te taha o te whare; ko tetahi parirau, e rima whatianga, pa tonu ki te parirau o tera kerupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:11 The wingspan of the cherubim was twenty cubits; the wing of one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:12 ---- 2 Chronicles 3:12 Na ko te parirau o tera kerupa, e rima whatianga, pa tonu ki te taha o te whare: ko tetahi parirau, e rima ano hoki whatianga, he mea ungutu ano ki te parirau o tera kerupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:12 The wing of the other cherub, of five cubits, touched the wall of the house; and its other wing of five cubits was attached to the wing of the first cherub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:13 ---- 2 Chronicles 3:13 Na roha tonu nga parirau o enei kerupima, e rua tekau whatianga. Tu ana o raua waewae ki runga; ko o raua kanohi i anga ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:13 The wings of these cherubim extended twenty cubits, and they stood on their feet facing the main room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:14 ---- 2 Chronicles 3:14 I hanga ano e ia te arai ki te mea puru, papura, whero, ki te rinena pai; mahia iho hoki e ia ki te kerupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:14 He made the veil of violet, purple, crimson and fine linen, and he worked cherubim on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:15 ---- 2 Chronicles 3:15 I hanga ano e ia etahi pou e rua ki mua i te whare, e toru tekau ma rima whatianga te roa, e rima whatianga o te whakapaipai i runga i tetahi, i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:15 He also made two pillars for the front of the house, thirty-five cubits high, and the capital on the top of each was five cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:16 ---- 2 Chronicles 3:16 I hanga ano e ia he mekameka ki te ahurewa, whakanohoia iho ki nga pito ki runga o nga pou. I hanga ano e ia etahi pamekaranete kotahi rau, whakanohoia iho ki nga mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:16 He made chains in the inner sanctuary and placed them on the tops of the pillars; and he made one hundred pomegranates and placed them on the chains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 3:17 ---- 2 Chronicles 3:17 Whakaturia ana e ia aua pou ki mua o te temepara, kotahi ki matau, kotahi ki maui, a huaina iho e ia te ingoa o tera ki matau ko Iakini, te ingoa hoki o tera ki maui ko Poaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 3:17 He erected the pillars in front of the temple, one on the right and the other on the left, and named the one on the right Jachin and the one on the left Boaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 4:1 ¶ I hanga ano e ia te aata parahi, e rua tekau whatianga te roa, e rua tekau whatianga te whanui, kotahi tekau hoki whatianga te tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:1 Then he made a bronze altar, twenty cubits in length and twenty cubits in width and ten cubits in height.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:2 ---- 2 Chronicles 4:2 I hanga ano te moana, he mea whakarewa, tekau nga whatianga o tetahi pareparenga ki tetahi pareparenga, he mea porotaka, e rima whatianga tona tiketike: e toru tekau whatianga o te aho i paea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:2 Also he made the cast metal sea, ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:3 ---- 2 Chronicles 4:3 I raro ko etahi mea e rite ana ki te kau, a taka noa, kotahi tekau nga whatianga, i te taha o te moana, a taka noa. E rua rarangi o nga kau i whakarewaina i tona whakarewanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:3 Now figures like oxen were under it and all around it, ten cubits, entirely encircling the sea. The oxen were in two rows, cast in one piece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:4 ---- 2 Chronicles 4:4 I runga i nga kau kotahi tekau ma rua taua moana e tu ana, e toru e anga ana ki te raki, e toru e anga ana ki te hauauru, e toru e anga ana ki te tonga, e toru e anga ana ki te rawhiti: i runga hoki ko te moana; i anga whakaroto a muri katoa o ra tou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:4 It stood on twelve oxen, three facing the north, three facing west, three facing south and three facing east; and the sea was set on top of them and all their hindquarters turned inwards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:5 ---- 2 Chronicles 4:5 He whanuitanga ringa te matotoru; rite tonu te hanganga o tona niao ki to te niao o te kapu, ki te puawai rengarenga; e toru mano pati o roto o taua moana ina ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:5 It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold 3,000 baths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:6 ---- 2 Chronicles 4:6 A i hanga e ia etahi oko koroi kotahi tekau, a whakaturia ana e rima ki matau, e rima ki maui, hei horoinga. Ko nga mea i whakaekea hei tahunga tinana i horoia ki reira; ko te moana ia hei horoinga mo nga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:6 He also made ten basins in which to wash, and he set five on the right side and five on the left to rinse things for the burnt offering; but the sea was for the priests to wash in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:7 ---- 2 Chronicles 4:7 Na i hanga e ia nga turanga rama koura kotahi tekau, ki te ahau i whakaritea mo era mea; whakaturia ana e ia ki te temepara; e rima ki matau, e rima ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:7 Then he made the ten golden lampstands in the way prescribed for them and he set them in the temple, five on the right side and five on the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:8 ---- 2 Chronicles 4:8 I hanga ano e ia nga tepu kotahi tekau, whakaturia ana ki te temepara, e rima ki matau, e rima ki maui. I hanga ano nga peihana koura kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:8 He also made ten tables and placed them in the temple, five on the right side and five on the left. And he made one hundred golden bowls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:9 ---- 2 Chronicles 4:9 I hanga ano e ia te marae o nga tohunga, me te marae nui, me nga tatau mo te marae; i whakakikoruatia nga tatau o aua wahi ki te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:9 Then he made the court of the priests and the great court and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:10 ---- 2 Chronicles 4:10 Na, ko te moana, whakatakotoria ana ki matau o te pito ki te rawhiti, whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:10 He set the sea on the right side of the house toward the southeast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:11 ---- 2 Chronicles 4:11 ¶ I hanga ano e Hurama nga pata, nga koko pungarehu, nga peihana. Na kua oti i a Hurama te mahi i mahia e ia ma Kingi Horomona i te whare o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:11 Huram also made the pails, the shovels and the bowls. So Huram finished doing the work which he performed for King Solomon in the house of God:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:12 ---- 2 Chronicles 4:12 Nga pou e rua, nga peihana, nga whakapaipai e rua i te pito ki runga o nga pou e rua, nga kupenga e rua hei kopaki mo nga peihana e rua o nga whakapaipai i te pito ki runga o nga pou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:12 the two pillars, the bowls and the two capitals on top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on top of the pillars,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:13 ---- 2 Chronicles 4:13 Me nga pamekaranete e wha rau mo nga kupenga e rua; e rua rarangi pamekaranete mo tetahi kupenga hei kopaki mo nga peihana e rua o nga whakapaipai i nga pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:13 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:14 ---- 2 Chronicles 4:14 I hanga ano e ia nga turanga; i hanga ano nga oko horoi i runga i nga turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:14 He also made the stands and he made the basins on the stands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:15 ---- 2 Chronicles 4:15 Kotahi te moana, tekau ma rua nga kau i raro i taua moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:15 and the one sea with the twelve oxen under it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:16 ---- 2 Chronicles 4:16 Ko nga pata, me nga koko pungarehu, me nga marau, me o ratou mea katoa, i hanga era e tona papa, e Hurama, ma Kingi Horomona mo te whare o Ihowa, kanapa tonu te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:16 The pails, the shovels, the forks and all its utensils, Huram-abi made of polished bronze for King Solomon for the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:17 ---- 2 Chronicles 4:17 I whakarewaina aua mea e te kingi ki te mania o Horano, ki te wahi onematua i te takiwa o Hukota, o Tereata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:17 On the plain of the Jordan the king cast them in the clay ground between Succoth and Zeredah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:18 ---- 2 Chronicles 4:18 Heoi hanga ana e Horomona enei oko katoa, he tini noa iho; kihai hoki i kitea te taimaha o te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:18 Thus Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be found out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:19 ---- 2 Chronicles 4:19 I hanga ano e Horomona nga oko katoa mo te whare o te Atua, me te aata koura, me nga tepu hei takotoranga mo te taro aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:19 Solomon also made all the things that were in the house of God: even the golden altar, the tables with the bread of the Presence on them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:20 ---- 2 Chronicles 4:20 Me nga turanga rama, me o reira rama e tahuna nei ki mua i te ahurewa, ko te tikanga hoki tena; he mea parakore te koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:20 the lampstands with their lamps of pure gold, to burn in front of the inner sanctuary in the way prescribed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:21 ---- 2 Chronicles 4:21 Ko nga puawai, ko nga rama, ko nga kokopi, he mea koura, he koura pai rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:21 the flowers, the lamps, and the tongs of gold, of purest gold;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 4:22 ---- 2 Chronicles 4:22 Me nga kuku, me nga peihana, me nga koko, me nga tahu kakara, he parakore te koura; me te tapokoranga ki te whare, me ona tatau o roto ki te wahi tino tapu, me nga tatau o te whare, ara o te temepara, he koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 4:22 and the snuffers, the bowls, the spoons and the firepans of pure gold; and the entrance of the house, its inner doors for the holy of holies and the doors of the house, that is, of the nave, of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 5:1 ¶ Na kua oti katoa te mahi i mahia e Horomona mo te whare o Ihowa. A ka kawea mai e Horomona nga mea i whakatapua e tona papa, e Rawiri: te hiriwa, te koura, nga oko katoa, hoatu ana e ia ki roto ki nga taonga o te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon performed for the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver and the gold and all the utensils, and put them in the treasuries of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:2 ---- 2 Chronicles 5:2 Katahi ka huihuia e Horomona nga kaumatua o Iharaira, me nga upoko katoa o nga iwi, nga rangatira o nga whare o nga matua o nga tama a Iharaira, ki Hiruharama, ki te mau ake i te aaka o te kawenata a Ihowa i roto i te pa o Rawiri, ara i Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:2 Then Solomon assembled to Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' households of the sons of Israel, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:3 ---- 2 Chronicles 5:3 Na ka huihuia ki te kingi nga tangata katoa o Iharaira, ki te hakari, i te whitu o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:3 All the men of Israel assembled themselves to the king at the feast, that is in the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:4 ---- 2 Chronicles 5:4 Na ka haere mai nga kaumatua katoa o Iharaira, a ka hapainga ake te aaka e nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:4 Then all the elders of Israel came, and the Levites took up the ark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:5 ---- 2 Chronicles 5:5 Kawea ana e ratou te aaka, me te tapenakara o te whakaminenga, me nga oko tapu katoa i roto i te tapenakara; kawea ana e nga tohunga, e nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:5 They brought up the ark and the tent of meeting and all the holy utensils which were in the tent; the Levitical priests brought them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:6 ---- 2 Chronicles 5:6 Katahi a Kingi Horomona me te huihui katoa o Iharaira i huihui mai nei ki a ia ki mua i te aaka, ka patu i te hipi, i te kau, e kore nei e taea te korero, te tatau ranei, i te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:6 And King Solomon and all the congregation of Israel who were assembled with him before the ark, were sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:7 ---- 2 Chronicles 5:7 Na nga tohunga hoki i mau te aaka o te kawenata a Ihowa ki tona wahi, ki te ahurewa o te whare, ki te wahi tino tapu, ki raro i nga parirau o nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:7 Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the house, to the holy of holies, under the wings of the cherubim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:8 ---- 2 Chronicles 5:8 I roha tonu hoki nga parirau o nga kerupima ki runga i te wahi i te aaka, a hipokina iho ana a runga o te aaka, me ona amo, e nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:8 For the cherubim spread their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering over the ark and its poles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:9 ---- 2 Chronicles 5:9 Na, i te roroa o nga amo, kitea ai nga pito o nga amo i te aaka, i te ritenga atu o te ahurewa; otiia kihai i kitea ki waho; na kei reira tonu a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:9 The poles were so long that the ends of the poles of the ark could be seen in front of the inner sanctuary, but they could not be seen outside; and they are there to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:10 ---- 2 Chronicles 5:10 Kahore he mea i roto i te aaka, ko nga papa e rua anake i whaowhina nei ki reira e Mohi i Horepa i ta Ihowa whakaritenga kawenata ki nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:10 There was nothing in the ark except the two tablets which Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the sons of Israel, when they came out of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:11 ---- 2 Chronicles 5:11 ¶ A, i te putanga o nga tohunga i te wahi tapu; i whakatapua hoki nga tohunga katoa i kitea ki reira; kihai hoki nga tikanga mo nga wehenga i mau i taua ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:11 When the priests came forth from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:12 ---- 2 Chronicles 5:12 Ko nga Riwaiti hoki, ko nga kaiwaiata, ko ratou katoa, ara ko Ahapa, ko Hemana, ko Ierutunu, me a ratou tama, me o ratou teina, he rinena ma o ratou kakahu; he himipora ano a ratou, he hatere, he hapa; tu ana ratou ki te taha ki te rawhiti o te aata, me nga tohunga kotahi rau e rua tekau e whakatangi ana i nga tetere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:12 and all the Levitical singers, Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and kinsmen, clothed in fine linen, with cymbals, harps and lyres, standing east of the altar, and with them one hundred and twenty priests blowing trumpets(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:13 ---- 2 Chronicles 5:13 Na reira, kia hui nga kaiwhakatangi tetere me nga kaiwaiata, kia kotahi tonu te reo i rangona, hei whakamoemiti; hei whakawhetai ki a Ihowa; kia whakarewa tahi ratou i o ratou reo me to nga tetere, me to nga himipora, me to nga mea rangi waiata, he whakamoemiti ki a Ihowa, me te mea, No te mea he pai ia: mau tonu hoki tana mahi tohu ake ake: hei reira kua ki te whare i te kapua, ara te whare o Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:13 in unison when the trumpeters and the singers were to make themselves heard with one voice to praise and to glorify the Lord, and when they lifted up their voice accompanied by trumpets and cymbals and instruments of music, and when they praised the Lord saying, "He indeed is good for His lovingkindness is everlasting," then the house, the house of the Lord, was filled with a cloud,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 5:14 ---- 2 Chronicles 5:14 Na kihai nga tohunga i ahei te tu ki te minita, i te kapua hoki; kua ki hoki te whare o te Atua i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 5:14 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 6:1 ¶ Na ka mea a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:1 Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:2 ---- 2 Chronicles 6:2 Otiia kua oti i ahau te hanga he whare hei nohoanga mou, he kainga pumau mou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:2 "I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:3 ---- 2 Chronicles 6:3 Na ka tahuri te aroaro o te kingi a manaakitia ana e ia te huihui katoa o Iharaira, me te tu ano tera te huihui katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:3 Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:4 ---- 2 Chronicles 6:4 I mea ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, na tona mangai nei te kupu ki toku papa, ki a Rawiri, a kua rite nei i tona ringa; i mea hoki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:4 He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hands, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:5 ---- 2 Chronicles 6:5 Mai o te ra i whakaputaina mai ai e ahau taku iwi i te whenua o Ihipa, kihai i whiriwhiria e ahau he pa i roto i nga iwi katoa o Iharaira e hanga ai he whare hei waihotanga iho mo toku ingoa ki reira; kihai hoki i whiriwhiria e ahau tetahi tangat a hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:5 'Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, nor did I choose any man for a leader over My people Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:6 ---- 2 Chronicles 6:6 Otiia kua whiriwhiria nei e ahau a Hiruharama hei waihotanga iho mo toku ingoa; kua whiriwhiria ano e ahau a Rawiri hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:6 but I have chosen Jerusalem that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:7 ---- 2 Chronicles 6:7 Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri, ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:8 ---- 2 Chronicles 6:8 Otiia i mea a Ihowa ki a Rawiri, ki toku papa, I te mea i roto i tou ngakau kia hanga he whare mo toku ingoa, he pai tau, ara te whakaaro a tou ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:8 But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:9 ---- 2 Chronicles 6:9 Otiia e kore taua whare e hanga e koe: engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:9 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:10 ---- 2 Chronicles 6:10 Na kua mana nei i a Ihowa tana kupu i korero ai ia; a kua ara tenei ahau i muri i a Rawiri, i toku papa, a noho ana i runga i te torona o Iharaira, pera ana me ta Ihowa i korero ai, a hanga ana e ahau he whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Ih araira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:10 Now the Lord has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:11 ---- 2 Chronicles 6:11 Na kua whakatakotoria e ahau ki reira te aaka, kei roto nei ta Ihowa kawenata, i whakaritea e ia ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:11 There I have set the ark in which is the covenant of the Lord, which He made with the sons of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:12 ---- 2 Chronicles 6:12 ¶ Na ka tu ia ki mua i te aata a Ihowa, i te aroaro o te huihui katoa o Iharaira, a wherahia ana ona ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:12 Then he stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:13 ---- 2 Chronicles 6:13 Kua hanga hoki e Horomona he turanga parahi, e rima whatianga te roa, e rima whatianga te whanui, e toru whatianga te tiketike, a kua whakaturia e ia ki waenganui o te marae; tu ana ia ki runga ki taua turanga, na kua tuturi ona turi i te aroaro o te whakaminenga katoa o Iharaira, wherahia ana ona ringa whaka te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:13 Now Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:14 ---- 2 Chronicles 6:14 Na ka mea ia, E Ihowa, e te Atua o Iharaira, kahore he Atua hei rite mou i te rangi, i te whenua; e pupuri nei i te kawenata, i te aroha ki au pononga, ina whakapaua o ratou ngakau ki te haere i tou aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:14 He said, "O Lord, the God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:15 ---- 2 Chronicles 6:15 I mau tonu ra i a koe nga mea i korerotia e koe ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri; ae ra, i korerotia e tou mangai, a kua rite nei i tou ringa; koia ano tenei inaianei(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:15 who has kept with Your servant David, my father, that which You have promised him; indeed You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:16 ---- 2 Chronicles 6:16 Na kia mau, e Ihowa, e te Atua o Iharaira, aianei tau i korero ai ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri, i a koe i ki ra, E kore e whakakorea he tangata mau i toku aroaro hei noho ki te torona o Iharaira; ki te mahara raia au tama ki to rato u ara, ki te haere i runga i taku ture, ki te pera me koe i haere na i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:16 Now therefore, O Lord, the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in My law as you have walked before Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:17 ---- 2 Chronicles 6:17 Na kia mana aianei, e Ihowa, e te Atua o Iharaira, au kupu i korero ai koe ki tau pononga, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:17 Now therefore, O Lord, the God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:18 ---- 2 Chronicles 6:18 Otiia he pono ranei, tera ranei te Atua e noho ki nga tangata, ki te whenua? nana, kahore e nui hei nohoanga mou te rangi me te rangi o nga rangi; a he aha ra tenei whare kua oti nei i ahau te hanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:18 "But will God indeed dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:19 ---- 2 Chronicles 6:19 He ahakoa ra, kia anga mai koe ki te inoi a tau pononga, ki tana karanga, e Ihowa, e toku Atua, whakarongo ki te karanga, ki te inoi e inoi nei tau pononga ki tou aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:19 Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:20 ---- 2 Chronicles 6:20 Kia titiro mai ou kanohi ki tenei whare i te po, i te ao, ki te wahi i ki ai koe, ko reira hei waihotanga iho mo tou ingoa; whakarongo hoki ki te inoi e inoi ai tau pononga ki te ritenga mai o tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:20 that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:21 ---- 2 Chronicles 6:21 Kia rongo hoki koe ki nga karanga a tau pononga, a tau iwi hoki, a Iharaira, ina inoi ki te ritenga mai o tenei wahi; ae ra kia rongo koe i te wahi e noho na koe, ara i te rangi; a ka rongo, murua to ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:21 Listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:22 ---- 2 Chronicles 6:22 Ki te hara tetahi tangata ki tona hoa, a ka meinga he oati hei oati mana, a ka tae te oati ki mua i tou aata i tenei whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:22 "If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:23 ---- 2 Chronicles 6:23 Na mau e whakarongo mai i te rangi, e mahi, e whakarite ta au pononga, mau e utu te tangata he, e mea iho tona ara ki runga ki tona mahunga; mau ano e whakatika ta te tika, e hoatu ki a ia nga mea e rite ana ki tona tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:23 then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:24 ---- 2 Chronicles 6:24 A, ki te patua tau iwi, a Iharaira, e te hoariri, mo ratou i hara ki a koe, a ka hoki ki a koe, ka whakaae ki tou ingoa, ka inoi, ka karanga ki tou aroaro i roto i tenei whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:24 "If Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, and pray and make supplication before You in this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:25 ---- 2 Chronicles 6:25 Na mau e whakarongo i nga rangi, e muru te hara o tau iwi, o Iharaira, e whakahoki mai ano ratou ki te whenua i homai e koe ki a ratou ko o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:25 then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:26 ---- 2 Chronicles 6:26 Ki te tutakina te rangi, a kahore he ua, mo ratou i hara ki a koe; a ka inoi ratou ki te ritenga mai o tenei wahi, ka whakaae ki tou ingoa, ka tahuri ke i to ratou hara, no ratou ka whakawhuia e koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:27 ---- 2 Chronicles 6:27 Na mau e whakarongo i te rangi, e muru te hara o au pononga, o tau iwi hoki, o Iharaira, ina whakaakona ratou e koe ki te ara pai e haere ai ratou; mau hoki e tuku mai he ua ki tou whenua i homai nei e koe hei kainga pumau mo tau iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:27 then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:28 ---- 2 Chronicles 6:28 Ki te mea te matekai to te whenua, he mate uruta, ki te mea he ngingio, he koriri, he mawhitiwhiti ranei, he whe ranei; ki te whakapaea whenua o o ratou pa; ki te pa mai he whiu, he mate turoro ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:28 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, if there is locust or grasshopper, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there is,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:29 ---- 2 Chronicles 6:29 Ki te mea he inoi, he karanga ranei na tetahi tangata, na tau iwi katoa ranei, na Iharaira, ina mohio tenei, tenei, ki tona pouri, ki tona whiu, a ka wherahia ona ringa ki te ritenga mai o tenei whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:29 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:30 ---- 2 Chronicles 6:30 Na mau e whakarongo i te rangi, i tou nohoanga, e muru te he, e hoatu ki nga tangata nga mea e rite ana ki nga huarahi katoa o tenei, o tenei; e mohio ana hoki koe ki tona ngakau; ko koe anake nei hoki te mohio ana ki nga ngakau o nga tama a te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:30 then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and render to each according to all his ways, whose heart You know for You alone know the hearts of the sons of men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:31 ---- 2 Chronicles 6:31 Kia wehi ai ratou i a koe, kia haere ai i au ara i nga ra katoa e ora ai ratou i te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:31 that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:32 ---- 2 Chronicles 6:32 Na, ko te tangata iwi ke, ehara nei i tau iwi i a Iharaira, a ka tae mai i te whenua mamao, he whakaaro, ki tou ingoa nui, ki tou ringa kaha, ki tou takakau maro, a ka haere mai, ka inoi ki te ritenga mai o tenei whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:32 "Also concerning the foreigner who is not from Your people Israel, when he comes from a far country for Your great name's sake and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:33 ---- 2 Chronicles 6:33 Mau e whakarongo mai i nga rangi, i tou wahi e noho na koe, e mea nga mea katoa i karanga ai te tangata iwi ke ki a koe: kia mohio ai nga iwi katoa o te whenua ki tou ingoa, kia wehi ai i a koe, kia pera ai me tau iwi, me Iharaira; kia mohio ai hoki ka oti tou ingoa te karanga ki runga ki tenei whare kua oti nei i ahau te hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:33 then hear from heaven, from Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:34 ---- 2 Chronicles 6:34 Ki te haere tau iwi ki te whawhai ki ona hoariri i te ara e tonoa ai ratou e koe, a ka inoi ki a koe ki te ritenga mai o tenei pa kua whiriwhiria nei e koe, o te whare ano kua hanga nei e ahau mo tou ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:34 "When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:35 ---- 2 Chronicles 6:35 Na mau e whakarongo mai i nga rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika ta ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:36 ---- 2 Chronicles 6:36 Ki te hara ratou ki a koe, kahore hoki he tangata i hapa i te hara, a ka riri koe ki a ratou, ka tuku i a ratou ki te hoa whawhai, a ka whakaraua atu ratou hei whakarau ki tetahi whenua e mamao atu ana, e tata ana ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:36 "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:37 ---- 2 Chronicles 6:37 Otira ki te hoki ake to ratou mahara i te whenua i whakaraua atu ai ratou, a ka ripeneta ratou, ka inoi ki a koe i te whenua i whakaraua atu ai, ka mea, Kua hara matou, kua parori ke ta matou mahi, kua mahi i te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:37 if they take thought in the land where they are taken captive, and repent and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have committed iniquity and have acted wickedly';(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:38 ---- 2 Chronicles 6:38 Ki te tahuri o ratou ngakau katoa, o ratou wairua katoa, ki a koe i te whenua o to ratou whakaraunga i whakaraua atu ai ratou, a ka inoi ki te ritenga mai o to ratou nei whenua i homai e koe ki o ratou matua, o te pa ano i whiriwhiria nei e koe, o tenei whare ano i hanga nei e ahau mo tou ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:38 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:39 ---- 2 Chronicles 6:39 Na mau e whakarongo mai i nga rangi, i tou wahi e noho na koe, ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, mau hoki e whakatika ta ratou; me muru hoki e koe te he o tau iwi i hara nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:39 then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and supplications, and maintain their cause and forgive Your people who have sinned against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:40 ---- 2 Chronicles 6:40 Na, e toku Atua, kia titiro mai ra ou kanohi, kia rongo ou taringa ki te inoi e inoia ana i tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:40 "Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:41 ---- 2 Chronicles 6:41 Na e ara, e Ihowa, e te Atua, ki tou okiokinga, a koe ano, me te aaka o tou kaha: kia whakakakahuria au tohunga, e Ihowa, e te Atua, ki te whakaoranga; a kia koa tau hunga tapu ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:41 "Now therefore arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in what is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 6:42 ---- 2 Chronicles 6:42 E Ihowa, e te Atua, kaua e whakahokia te kanohi o tau i whakawahi ai; maharatia nga mahi atawhai i tau pononga, i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 6:42 "O Lord God, do not turn away the face of Your anointed; remember Your lovingkindness to Your servant David."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 7:1 ¶ Na, i te mutunga o te inoi a Horomona, ka heke iho te ahi i te rangi, a pau ake te tahunga tinana, me nga patunga tapu; a ki tonu te whare i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:1 Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:2 ---- 2 Chronicles 7:2 A kihai i ahei i nga tohunga te tomo ki te whare o Ihowa: ki tonu hoki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:2 The priests could not enter into the house of the Lord because the glory of the Lord filled the Lord's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:3 ---- 2 Chronicles 7:3 A ka matakitaki nga tama katoa a Iharaira i te hekenga iho o te ahi, i te kororia hoki o Ihowa i runga i te whare; na ka piko o ratou kanohi ki te whenua ki nga papa, a koropiko ana ratou, whakamoemiti ana ki a Ihowa, me te ki ano, No te mea he p ai ia; he mau tonu tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:3 All the sons of Israel, seeing the fire come down and the glory of the Lord upon the house, bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave praise to the Lord, saying, "Truly He is good, truly His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:4 ---- 2 Chronicles 7:4 Na kei te patu te kingi ratou ko te iwi katoa i nga patunga tapu ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifice before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:5 ---- 2 Chronicles 7:5 Na patua ana e Kingi Horomona he patunga tapu, e rua tekau ma rua mano kau, kotahi rau e rua tekau mano hipi. Na kua taia te kawa o te whare o te Atua e te kingi, e te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:5 King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. Thus the king and all the people dedicated the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:6 ---- 2 Chronicles 7:6 Tu ana tera nga tohunga i te aronga o a ratou mahi, ko nga Riwaiti hoki me nga mea rangi waiata a Ihowa, i hanga nei e Kingi Rawiri hei whakawhetai ki a Ihowa, he mau tonu nei tana mahi tohu, i nga wa i meinga ai ratou e Rawiri hei whakamoemiti m ana: na whakatangi ana nga tohunga i nga tetere ki to ratou aroaro; a tu ana a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:6 The priests stood at their posts, and the Levites also, with the instruments of music to the Lord, which King David had made for giving praise to the Lord--"for His lovingkindness is everlasting"--whenever he gave praise by their means, while the priests on the other side blew trumpets; and all Israel was standing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:7 ---- 2 Chronicles 7:7 I whakatapua ano e Horomona a waenganui o te marae i mua i te whare o Ihowa; i tukua hoki e ia ki reira he tahunga tinana, me te ngako o nga whakahere mo te pai: he iti hoki no te aata parahi i hanga e Horomona hei meatanga mo nga tahunga tinana, mo nga whakahere totokore, mo nga ngako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:7 Then Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, for there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings because the bronze altar which Solomon had made was not able to contain the burnt offering, the grain offering and the fat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:8 ---- 2 Chronicles 7:8 Heoi mahia ana te hakari e Horomona i taua wa, e whitu nga ra, e ratou ko Iharaira katoa, he nui atu te huihui, no te haerenga atu ki Hamata tae noa ki te awa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:8 So Solomon observed the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly who came from the entrance of Hamath to the brook of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:9 ---- 2 Chronicles 7:9 Na i te waru o nga ra he huihui nui na ratou: e whitu hoki nga ra i taia ai e ratou te kawa o te aata, a e whitu nga ra o te hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:9 On the eighth day they held a solemn assembly, for the dedication of the altar they observed seven days and the feast seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:10 ---- 2 Chronicles 7:10 I te rua tekau ma toru o nga ra o te whitu o nga marama ka unga e ia te iwi ki o ratou teneti, koa tonu ratou, pai tonu nga ngakau i te pai i meinga e Ihowa ki a Rawiri, ki a Horomona, ki tana iwi ano, ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:10 Then on the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their tents, rejoicing and happy of heart because of the goodness that the Lord had shown to David and to Solomon and to His people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:11 ---- 2 Chronicles 7:11 Na kua oti i a Horomona te whare o Ihowa, me te whare o te kingi; na, ko nga mea katoa i puta ki te ngakau o Horomona kia mahia ki te whare o Ihowa, ki tona whare ake hoki, oti pai ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the Lord and the king's palace, and successfully completed all that he had planned on doing in the house of the Lord and in his palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:12 ---- 2 Chronicles 7:12 ¶ Na ka puta a Ihowa ki a Horomona i te po, a ka mea ki a ia, Kua rongo ahau i tau inoi, kua whiriwhiria ano e ahau tenei wahi moku, hei whare patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:12 Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him, "I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:13 ---- 2 Chronicles 7:13 Ki te tutakina e ahau te rangi, a kahore he ua, ki te whakahaua ranei e ahau nga mawhitiwhiti kia kai i te whenua, ki te unga ranei e ahau tetahi mate uruta ki taku iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:14 ---- 2 Chronicles 7:14 Heoi ki te whakaiti taku iwi i a ratou, kua karangatia nei hoki toku ingoa ki a ratou, ki te inoi, a ka rapu i toku mata, ka tahuri mai i o ratou ara he; ka whakarongo mai ahau i te rangi, ka muru i to ratou hara, ka whakaora i te mate o to rato u whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:14 and My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, will forgive their sin and will heal their land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:15 ---- 2 Chronicles 7:15 Ko tenei ka titiro oku kanohi, ka tahuri ano oku taringa ki nga mea e inoia ana ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:15 Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:16 ---- 2 Chronicles 7:16 Kua whiriwhiria nei hoki e ahau, kua whakatapua inaianei tenei whare, hei waihotanga iho mo toku ingoa a ake ake; ko reira ano oku kanohi, me toku ngakau, i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:16 For now I have chosen and consecrated this house that My name may be there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:17 ---- 2 Chronicles 7:17 Na ko koe, ki te rite tau haere i toku aroaro ki te haere a tou papa, a Rawiri, ki te mahia nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe, ki te puritia e koe aku tikanga me aku whakaritenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:17 As for you, if you walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and will keep My statutes and My ordinances,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:18 ---- 2 Chronicles 7:18 Katahi ahau ka whakapumau i te torona o tou kingitanga, ka pera me taku kawenata ki tou papa, ki a Rawiri, i ahau i mea ra, E kore e whakakorea he tangata mau hei kawana mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:18 then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, 'You shall not lack a man to be ruler in Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:19 ---- 2 Chronicles 7:19 Tena ki te tahuri ke atu koutou, a ka whakarere i aku tikanga, i aku whakahau ka hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro, a ka haere, ka mahi ki nga atua ke, ka koropiko ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:19 "But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:20 ---- 2 Chronicles 7:20 Katahi o ratou pakiaka ka unuhia ake e ahau i toku oneone i hoatu nei e ahau ki a ratou; katahi tenei whare i whakatapua nei e ahau mo toku ingoa, ka akiritia atu e ahau i toku aroaro, a ka meinga hei whakatauki, hei taunutanga i roto i nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:20 then I will uproot you from My land which I have given you, and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight and I will make it a proverb and a byword among all peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:21 ---- 2 Chronicles 7:21 Na, ko tenei whare e tiketike nei, ka ai hei miharotanga ma nga tangata katoa e haere ana i tona taha; a ka mea ratou, Na te aha tenei mea i meatia ai e Ihowa ki tenei whenua, ki tenei whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:21 As for this house, which was exalted, everyone who passes by it will be astonished and say, 'Why has the Lord done thus to this land and to this house?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 7:22 ---- 2 Chronicles 7:22 Na ka whakautua e ratou, Mo ratou i whakarere i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua i whakaputa mai nei i a ratou i te whenua o Ihipa, mo ratou i tango ki nga atua ke, a koropiko ana ki a ratou, mahi ana ki a ratou: na reira i kawea ai e ia tenei ke katoa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 7:22 And they will say, 'Because they forsook the Lord, the God of their fathers who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods and worshiped them and served them; therefore He has brought all this adversity on them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 8:1 ¶ Na, i te mutunga o nga tau e rua tekau i hanga ai e Horomona te whare o Ihowa, me tona whare ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:1 Now it came about at the end of the twenty years in which Solomon had built the house of the Lord and his own house(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:2 ---- 2 Chronicles 8:2 Ka hanga e Horomona nga pa i homai e Hurama ki a Horomona, a whakanohoia ana e ia nga tama a Iharaira ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:2 that he built the cities which Huram had given to him, and settled the sons of Israel there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:3 ---- 2 Chronicles 8:3 Na haere ana a Horomona ki Hamatatopa, hinga ana a reira i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:3 Then Solomon went to Hamath-zobah and captured it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:4 ---- 2 Chronicles 8:4 I hanga ano e ia a Taramoro i te koraha, me nga pa taonga katoa i hanga nei e ia ki Hamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:4 He built Tadmor in the wilderness and all the storage cities which he had built in Hamath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:5 ---- 2 Chronicles 8:5 I hanga ano e ia a Petehorono ki runga, me Petehorono ano ki raro; he pa kapi tonu i te taiepa, i te keti, i te tutaki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:5 He also built upper Beth-horon and lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:6 ---- 2 Chronicles 8:6 Me Paarata, me nga pa taonga katoa a Horomona, me nga pa hariata, me nga pa hoia eke hoiho, me nga mea katoa i hiahia ai a Horomona kia hanga ki Hiruharama, ki Repanona, ki te whenua katoa o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:6 and Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the cities for his chariots and cities for his horsemen, and all that it pleased Solomon to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:7 ---- 2 Chronicles 8:7 Ko te hunga katoa i mahue o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Hiwi, o nga Iepuhi, ehara nei i a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:7 All of the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:8 ---- 2 Chronicles 8:8 Ko a ratou tama i toe i muri i a ratou ki te whenua, he mea kihai i ngaro i nga tama a Iharaira, meinga ana ratou e Horomona hei homai takoha a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:8 namely, from their descendants who were left after them in the land whom the sons of Israel had not destroyed, them Solomon raised as forced laborers to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:9 ---- 2 Chronicles 8:9 Ko nga tama ia a Iharaira, kihai o ratou i meinga e Horomona hei pononga mo tana mahi; engari hei tangata whawhai ratou, hei rangatira mo ana rangatira, hei rangatira ano mo ana hariata, mo ana hoia eke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:9 But Solomon did not make slaves for his work from the sons of Israel; they were men of war, his chief captains and commanders of his chariots and his horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:10 ---- 2 Chronicles 8:10 A ko nga rangatira ano enei o nga kaitohutohu a Kingi Horomona, e rua rau e rima tekau, hei rangatira mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:10 These were the chief officers of King Solomon, two hundred and fifty who ruled over the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:11 ---- 2 Chronicles 8:11 I kawea atu hoki e Horomona te tamahine a Parao i te pa o Rawiri ki te whare i hanga e ia mona. I mea hoki ia, Kaua taku wahine e noho ki te whare o Rawiri kingi o Iharaira; he tapu hoki nga wahi i tae ai te aaka a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:11 Then Solomon brought Pharaoh's daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the ark of the Lord has entered."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:12 ---- 2 Chronicles 8:12 ¶ Na ka whakaekea e Horomona he tahunga tinana ma Ihowa ki runga ki te aata a Ihowa i hanga nei e ia ki mua i te whakamahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the porch;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:13 ---- 2 Chronicles 8:13 Ko te mea o tenei ra, o tenei ra; rite tonu te whakaeke ki ta Mohi i whakahau ai, i nga hapati, i nga kowhititanga marama, i nga hakari nunui, e toru nga meatanga i te tau, ara i te hakari taro rewenakore, i te hakari o nga wiki, i te hakari wha re tihokahoka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:13 and did so according to the daily rule, offering them up according to the commandment of Moses, for the sabbaths, the new moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:14 ---- 2 Chronicles 8:14 I whakaritea ano e ia ta tona papa, ta Rawiri, mo nga wehenga o nga tohunga ki ta ratou mahi, mo nga Riwaiti ki ta ratou mahi, ki te whakamoemiti, ki te minita ki te aroaro o nga tohunga, ki nga meatanga o tenei ra, o tenei ra: mo nga kaitiaki k uwaha ano, mo o ratou wehenga ki nga kuwaha; ko te mea hoki tena i whakahaua e Rawiri, e ta te Atua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:14 Now according to the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their service, and the Levites for their duties of praise and ministering before the priests according to the daily rule, and the gatekeepers by their divisions at every gate; for David the man of God had so commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:15 ---- 2 Chronicles 8:15 Kihai hoki ratou i peka ke i te whakahau a te kingi ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, mo nga mea katoa, mo nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:15 And they did not depart from the commandment of the king to the priests and Levites in any manner or concerning the storehouses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:16 ---- 2 Chronicles 8:16 Na kua rite te mahi katoa a Horomona tae rawa ake te ra i tu ai te whare o Ihowa, taea noatia tona otinga. Na kua tino oti te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:16 Thus all the work of Solomon was carried out from the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was completed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:17 ---- 2 Chronicles 8:17 Katahi a Horomona ka haere ki Ehiono Kepere, ki Eroto, ki te taha o te moana i te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:17 Then Solomon went to Ezion-geber and to Eloth on the seashore in the land of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 8:18 ---- 2 Chronicles 8:18 Na ka unga mai e Hurama ana tangata ki a ia hei kawe mai i nga kaipuke me etahi tangata e mohio ana ki te moana; a rere ana ratou ko nga tangata a Horomona ki Opira, tangohia ana e ratou he koura e wha rau e rima tekau taranata, kawea ana ki a K ingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 8:18 And Huram by his servants sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon's servants to Ophir, and took from there four hundred and fifty talents of gold and brought them to King Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 9:1 ¶ A, i te rongonga o te kuini o Hepa ki te rongo o Horomona, ka haere mai ki te whakamatau i a Horomona ki nga kupu pakeke ki Hiruharama. Nui atu hoki te tira, he kamera ano e waha ana i nga mea kakara, i tona nui o te koura, i te kohatu utu nui. A, no tona taenga mai ki a Horomona, ka korerotia e ia ki a ia nga mea katoa i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with difficult questions. She had a very large retinue, with camels carrying spices and a large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was on her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:2 ---- 2 Chronicles 9:2 A whakaaturia ana e Horomona ki a ia te tikanga o ana kupu katoa; kahore he kupu i ngaro i a Horomona, i kore te whakaatu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:2 Solomon answered all her questions; nothing was hidden from Solomon which he did not explain to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:3 ---- 2 Chronicles 9:3 A, no te kitenga o te kuini o Hepa i te mohio o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:3 When the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house which he had built,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:4 ---- 2 Chronicles 9:4 I te kai o tana tepu, i te nohoanga o ana tangata, i te turanga o ana kaimahi, i o ratou kakahu, i ana kairiringi waina, i o ratou kakahu; i tona pikitanga i piki atu ai ia ki te whare o Ihowa; kore ake he wairua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:4 the food at his table, the seating of his servants, the attendance of his ministers and their attire, his cupbearers and their attire, and his stairway by which he went up to the house of the Lord, she was breathless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:5 ---- 2 Chronicles 9:5 Na ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:5 Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:6 ---- 2 Chronicles 9:6 Otiia kihai ahau i whakapono ki a ratou korero, a tae noa mai ahau, kite noa oku kanohi. Nana, kihai te hawhe o te nui o tou mohio i korerotia mai ki ahau: nui atu tau i te rongo i rongo ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:6 Nevertheless I did not believe their reports until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You surpass the report that I heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:7 ---- 2 Chronicles 9:7 Ano te hari o au tangata, te hari o enei pononga au e tu tonu nei i tou aroaro, e whakarongo nei ki tou mohio!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:7 How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually and hear your wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:8 ---- 2 Chronicles 9:8 Kia whakapaingia a Ihowa, tou Atua, i ahuareka nei ki a koe, i homai nei i a koe ki runga ki tona torona, hei kingi ma Ihowa, ma tou Atua; he aroha na tou Atua ki a Iharaira, he mea ano kia whakapumautia ai ratou ake ake, koia koe i meinga ai e i a hei kingi mo ratou, hei mahi i te whakawa, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:8 Blessed be the Lord your God who delighted in you, setting you on His throne as king for the Lord your God; because your God loved Israel establishing them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:9 ---- 2 Chronicles 9:9 Na homai ana e ia ki te kingi kotahi rau e rua tekau taranata koura, tona tini ano o nga mea kakara, me nga kohatu utu nui; kahore ano he mea kakara hei rite mo enei i homai nei e te kuini o Hepa ki a Kingi Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:9 Then she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great amount of spices and precious stones; there had never been spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:10 ---- 2 Chronicles 9:10 Na, ko nga tangata a Hurama, ratou ko nga tangata a Horomona, i kawea mai ai te koura i Opira, i kawea mai ano e ratou he rakau aramuka, he kohatu utu nui hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:10 The servants of Huram and the servants of Solomon who brought gold from Ophir, also brought algum trees and precious stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:11 ---- 2 Chronicles 9:11 Na ka hanga e te kingi aua rakau aramuka hei huarahi ki te whare o Ihowa, ki te whare hoki o te kingi, a hei hapa, hei hatere, hei mea ma nga kaiwaiata: kahore i kitea he pera i mua, i te whenua o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:11 From the algum trees the king made steps for the house of the Lord and for the king's palace, and lyres and harps for the singers; and none like that was seen before in the land of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:12 ---- 2 Chronicles 9:12 Na ka hoatu e Kingi Horomona ki te kuini o Hepa nga mea katoa i pai ai ia, ana hoki i tono ai, haunga nga mea i mauria mai e ia ki te kingi. Na ko tona tahuritanga, ka haere ki tona ake whenua, ratou ko ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:12 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested besides a return for what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:13 ---- 2 Chronicles 9:13 ¶ Na, ko te taimaha o te koura i tae mai ki a Horomona i te tau kotahi, e ono rau e ono tekau ma ono taranata koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:13 Now the weight of gold which came to Solomon in one year was 666 talents of gold,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:14 ---- 2 Chronicles 9:14 Haunga nga mea i mauria mai e nga kairapu taonga, e nga kaihokohoko. I kawea mai ano he koura, he hiriwa, e nga kingi katoa o Arapia, e nga kawana o te whenua, ki a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:14 besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:15 ---- 2 Chronicles 9:15 Na ka hanga e Kingi Horomona etahi pukupuku, e rua rau, he mea patu te koura; e ono rau hekere o te koura patu i meatia ki te pukupuku kotahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:15 King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 shekels of beaten gold on each large shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:16 ---- 2 Chronicles 9:16 Me etahi pukupuku iti iho, e toru rau, he mea patu ano te koura: e toru rau hekere koura i meatia ki te pukupuku kotahi: a whakatakotoria ana e te kingi ki te whare o te ngahere o Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:16 He made 300 shields of beaten gold, using three hundred shekels of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:17 ---- 2 Chronicles 9:17 I hanga ano e te kingi he torona nui ki te rei, whakakikoruatia iho ki te koura parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:17 Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:18 ---- 2 Chronicles 9:18 A e ono nga kurupae ki te torona, me te turanga waewae, he mea koura, he mea hono ki te torona, me nga okiokinga ano i te wahi e nohoia ana, i tetahi taha, i tetahi taha, e rua hoki nga raiona e tu ana i te taha o nga okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:18 There were six steps to the throne and a footstool in gold attached to the throne, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:19 ---- 2 Chronicles 9:19 Kotahi tekau ma rua nga raiona i reira e tu ana i tetahi taha, i tetahi taha, i nga kaupae e ono. Kahore he mea pera i hanga i tetahi atu rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:19 Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like it was made for any other kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:20 ---- 2 Chronicles 9:20 Na, ko nga oko inu katoa a Kingi Horomona, he koura kau; me nga oko katoa o te whare o te ngahere o Repanona, he koura parakore; kahore he mea hiriwa; kihai te hiriwa i kiia he mea nui i nga ra o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:20 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered valuable in the days of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:21 ---- 2 Chronicles 9:21 He kaipuke hoki a te kingi, rere ai ki Tarahihi me nga tangata a Hurama: kotahi te unga mai i nga tau e toru o nga kaipuke o Tarahihi, me te mau mai i te koura, i te hiriwa, i te rei, i te makimaki, i te pikake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:21 For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:22 ---- 2 Chronicles 9:22 Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:22 So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:23 ---- 2 Chronicles 9:23 A i whai nga kingi katoa o te whenua ki a Horomona, kia rongo i tona mohio i homai nei e te Atua ki tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:23 And all the kings of the earth were seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:24 ---- 2 Chronicles 9:24 A ka mauria mai e tena tana hakari, tana hakari, nga oko hiriwa, nga oko koura, nga kakahu, nga mea mo te whawhai, nga mea kakara, nga hoiho, nga muera, he mea tatau a tau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:24 They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses and mules, so much year by year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:25 ---- 2 Chronicles 9:25 Na e wha mano nga turanga a Horomona mo nga hoiho, mo nga hariata, tekau ma rua mano nga kaieke hoiho, waiho ana e ia ki nga pa hariata, ki te kingi ano ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:25 Now Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:26 ---- 2 Chronicles 9:26 Na ko ia te kingi mo nga kingi katoa, o te awa mai a tae noa ki te whenua o nga Pirihitini, ki te rohe ra ano ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:26 He was the ruler over all the kings from the Euphrates River even to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:27 ---- 2 Chronicles 9:27 Na meinga ana e te kingi te hiriwa o Hiruharama kia rite ki te kohatu; i meinga ano hoki e ia nga hita kia rite ki te hikamora i te raorao te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:27 The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:28 ---- 2 Chronicles 9:28 A mauria ana mai e ratou he hoiho mo Horomona i Ihipa, i nga whenua katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:28 And they were bringing horses for Solomon from Egypt and from all countries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:29 ---- 2 Chronicles 9:29 Na, ko era atu meatanga a Horomona, o mua, o muri, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka a Natana poropiti, ki te poropititanga ano a Ahia Hironi, ki nga kitenga ano a Iro matakite i nga mea mo Ieropoama tama a Nepata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the records of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:30 ---- 2 Chronicles 9:30 Na e wha tekau nga tau i kingi ai a Horomona i Hiruharama ki a Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:30 Solomon reigned forty years in Jerusalem over all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 9:31 ---- 2 Chronicles 9:31 Na ka moe a Horomona ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o tona papa, o Rawiri; a ka kingi ko Rehopoama, ko tana tama i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 10:1 ¶ Na ka haere a Rehopoama ki Hekeme: kua tae mai hoki a Iharaira katoa ki Hekeme ki te whakakingi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:2 ---- 2 Chronicles 10:2 A, no te rongonga o Ieropoama tama a Nepata; i Ihipa hoki ia, i rere hoki ki reira i te aroaro o Kingi Horomona; na hoki mai ana a Ieropoama i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt where he had fled from the presence of King Solomon), Jeroboam returned from Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:3 ---- 2 Chronicles 10:3 Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:3 So they sent and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:4 ---- 2 Chronicles 10:4 He pakeke te ioka i meatia e tou papa ki a matou: na mau e whakamama ake te mahi pakeke a tou papa me tana ioka taimaha i meatia e ia ki a matou, a ka mahi matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:4 "Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:5 ---- 2 Chronicles 10:5 Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:5 He said to them, "Return to me again in three days." So the people departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:6 ---- 2 Chronicles 10:6 Na ka runanga a Kingi Rehopoama ki nga kaumatua i tu i te aroaro o tona papa, o Horomona, i a ia i te ora, ka mea, Ki to koutou whakaaro me pehea te kupu e whakahokia e ahau ki tenei iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, "How do you counsel me to answer this people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:7 ---- 2 Chronicles 10:7 Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Ki te mea ka pai tau ki tenei iwi, a ka whakamanawareka koe i a ratou, a ka pai nga korero e korerotia e koe ki a ratou, na ko ratou hei pononga mau i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:7 They spoke to him, saying, "If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:8 ---- 2 Chronicles 10:8 Otiia whakarerea ake e ia te whakaaro i whakatakotoria mana e nga kaumatua, a runanga ana ki nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, i tu nei ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:9 ---- 2 Chronicles 10:9 I mea ia ki a ratou, Ki to koutou whakaaro me pehea te kupu e whakahokia e tatou ki tenei hunga i korero mai nei ki ahau, i mea mai nei, Whakamamakia ake te ioka i meatia e tou papa ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:9 So he said to them, "What counsel do you give that we may answer this people, who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:10 ---- 2 Chronicles 10:10 Na ka korero ki a ia nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, ka mea, Kia penei tau ki atu ki tenei hunga i korero mai nei ki a koe, i mea mai nei, I whakataimahatia e tou papa to matou ioka, na kia mama tau ki a matou; kia penei tau ki atu ki a ratou, ko toku maihao iti, ka nui atu i te hope o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us.' Thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:11 ---- 2 Chronicles 10:11 Na, i whakawaha e toku papa he ioka taimaha ki a koutou, ka tapiritia e ahau tetahi atu mea ki to koutou ioka; he wepu ta toku papa i whiu ai i a koutou, otiia ka whiua koutou e ahau ki te kopiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:12 ---- 2 Chronicles 10:12 ¶ Heoi kua tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra; ko ta te kingi hoki tena i korero ai, i a ia i mea ra, Hoki mai ki ahau i te toru o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, "Return to me on the third day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:13 ---- 2 Chronicles 10:13 A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai ki a ratou; whakarerea ake e Rehopoama te whakaaro o nga kaumatua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:13 The king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the counsel of the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:14 ---- 2 Chronicles 10:14 Ka korero ki a ratou i runga i to nga taitama whakaaro, a ka mea, I whakataimahatia to koutou ioka e toku papa, heoi ka tapiritia atu ano e ahau: i whiua koutou e toku papa ki te wepu, ka whiua ia koutou e ahau ki te kopiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:14 He spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:15 ---- 2 Chronicles 10:15 Heoi kihai i rongo te kingi ki ta te iwi; na te Atua hoki te take, kia mana ai tana kupu i korero ai a Ihowa, na te mangai o Ahia Hironi ki a Ieropoama tama a Nepata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:15 So the king did not listen to the people, for it was a turn of events from God that the Lord might establish His word, which He spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:16 ---- 2 Chronicles 10:16 A, no te kitenga o Iharaira katoa kihai te kingi i rongo ki ta ratou, ka utua e te iwi te kingi; ka mea ratou, Ko te aha ianei to matou wahi i a Rawiri? kahore nei hoki o tatou wahi tupu i te tama a Hehe: ki o koutou teneti, e Iharaira! na kia w hai kanohi koe ki tou whare, e Rawiri! Heoi haere ana a Iharaira katoa ki tona teneti, ki tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:16 When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel; Now look after your own house, David." So all Israel departed to their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:17 ---- 2 Chronicles 10:17 Ko nga tama ia a Iharaira e noho ana i nga pa o Hura, ko Rehopoama i kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:18 ---- 2 Chronicles 10:18 Katahi ka tono a Kingi Rehopoama i te rangatira takoha, i a Harorama; a akina ana ia e nga tama a Iharaira ki te kohatu, a mate iho. Na hohoro tonu te eke o Kingi Rehopoama ki tona hariata, a rere ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor, and the sons of Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 10:19 ---- 2 Chronicles 10:19 Heoi whakakeke ana a Iharaira ki te whare o Rawiri, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 10:19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 11:1 ¶ Na, i te taenga o Rehopoama ki Hiruharama, ka huihuia e ia te whare o Hura raua ko Pineamine, kotahi rau e waru tekau mano; he hunga whiriwhiri, he hunga whawhai, hei whawhai ki a Iharaira, kia hoki ai te kingitanga ki a Rehopoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:1 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against Israel to restore the kingdom to Rehoboam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:2 ---- 2 Chronicles 11:2 Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Hemaia tangata a te Atua; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:2 But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:3 ---- 2 Chronicles 11:3 Korero ki a Rehopoama tama a Horomona, kingi o Hura, ki a Iharaira katoa hoki i a Hura, i a Pineamine, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:3 "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:4 ---- 2 Chronicles 11:4 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei haere koutou ki runga, kei whawhai ki o koutou tuakana. Hoki atu ki tona whare, ki tona whare; naku hoki tenei mea. Heoi rongo tonu ratou ki nga kupu a Ihowa, a hoki ana, kihai i haere ki te whawhai ki a Ieropoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:4 'Thus says the Lord, "You shall not go up or fight against your relatives; return every man to his house, for this thing is from Me."'" So they listened to the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:5 ---- 2 Chronicles 11:5 Na ka noho a Rehopoama ki Hiruharama, a hanga ana e ia etahi pa tiaki ki Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:5 Rehoboam lived in Jerusalem and built cities for defense in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:6 ---- 2 Chronicles 11:6 Nana i hanga a Peterehema, a Etema, a Tekoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:6 Thus he built Bethlehem, Etam, Tekoa,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:7 ---- 2 Chronicles 11:7 A Peteturu, a Hoko, a Aturama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:7 Beth-zur, Soco, Adullam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:8 ---- 2 Chronicles 11:8 A Kata, a Mareha, a Tiwhi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:8 Gath, Mareshah, Ziph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:9 ---- 2 Chronicles 11:9 A Aroaraima, a Rakihi, a Ateka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:9 Adoraim, Lachish, Azekah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:10 ---- 2 Chronicles 11:10 A Toraha, a Atarono, a Heperona. I a Hura enei raua ko Pineamine, he pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:10 Zorah, Aijalon and Hebron, which are fortified cities in Judah and in Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:11 ---- 2 Chronicles 11:11 I hanga ano e ia kia kaha etahi pa taiepa, whakawhiwhi rawa ki te rangatira mo roto, ki tona nui ano hoki o te kai, o te hinu, o te waina,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:11 He also strengthened the fortresses and put officers in them and stores of food, oil and wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:12 ---- 2 Chronicles 11:12 Ki te pukupuku, ki te tao ano hoki i roto i tenei pa, i tenei pa; no ka tino kaha rawa; i a ia hoki a Hura raua ko Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:12 He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:13 ---- 2 Chronicles 11:13 ¶ Na, ko nga tohunga me nga Riwaiti puta noa i a Iharaira, haere ana ratou ki a ia i o ratou rohe katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:13 Moreover, the priests and the Levites who were in all Israel stood with him from all their districts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:14 ---- 2 Chronicles 11:14 I whakarerea hoki e nga Riwaiti o ratou wahi i nga pa, me o ratou kainga ake, a haere ana ki Hura, ki Hiruharama: i peia hoki ratou e Ieropoama ratou ko ana tama, kei mahi tohunga ratou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:14 For the Levites left their pasture lands and their property and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had excluded them from serving as priests to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:15 ---- 2 Chronicles 11:15 I whakaritea ano e ia etahi tohunga mana ki nga wahi tiketike, ki nga koati toa, ki nga kuao kau i hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:15 He set up priests of his own for the high places, for the satyrs and for the calves which he had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:16 ---- 2 Chronicles 11:16 Na i muri i a ratou ko te hunga o nga iwi katoa o Iharaira i homai nei i o ratou ngakau ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, haere ana ratou ki Hiruharama ki te mea patunga tapu ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:16 Those from all the tribes of Israel who set their hearts on seeking the Lord God of Israel followed them to Jerusalem, to sacrifice to the Lord God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:17 ---- 2 Chronicles 11:17 Heoi na ratou i whakau te kingitanga o Hura, i whakakaha hoki a Rehopoama tama a Horomona, e toru tau: e toru hoki nga tau i haere ai ratou i te ara o Rawiri raua ko Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:17 They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam the son of Solomon for three years, for they walked in the way of David and Solomon for three years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:18 ---- 2 Chronicles 11:18 Na ka tangohia e Rehopoama hei wahine mana a Maharata tamahine a Terimoto tama a Rawiri, a raua ko Apihaira tamahine a Eriapa tama a Hehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:18 Then Rehoboam took as a wife Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David and of Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:19 ---- 2 Chronicles 11:19 Na, ko ana tama i whanau i tenei; ko Ieuhu, ko Hemaria, ko Tahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:19 and she bore him sons: Jeush, Shemariah and Zaham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:20 ---- 2 Chronicles 11:20 A i muri i tenei wahine ka tangohia e ia ko Maaka tamahine a Apoharama. Na, ko ana tama i whanau i tenei; ko Apia, ko Atai, ko Tita, ko Heromiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:20 After her he took Maacah the daughter of Absalom, and she bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:21 ---- 2 Chronicles 11:21 Na ko Maaka tamahine a Apoharama ta Rehopoama i matenui ai o ana wahine katoa, o ana wahine iti ano hoki: kotahi tekau ma waru nga wahine i tangohia e ia, e ono tekau nga wahine i tangohia e ia, e ono tekau nga wahine iti; a e rua tekau ma waru ana tama i whanau, e ono tekau nga tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:21 Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom more than all his other wives and concubines. For he had taken eighteen wives and sixty concubines and fathered twenty-eight sons and sixty daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:22 ---- 2 Chronicles 11:22 Na ka meinga e Rehopoama ko Apia tama a Maaka hei upoko, hei rangatira, i roto i ona tuakana, teina; ko ia hoki tana i mea ai hei kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:22 Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as head and leader among his brothers, for he intended to make him king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 11:23 ---- 2 Chronicles 11:23 Na ka mahi tupato ia, a whakamararatia atu ana e ia ana tama ki nga whenua katoa o Hura, o Pineamine, ki nga pa taiepa katoa: nui atu hoki te kai i hoatu e ia ki a ratou. He tokomaha hoki nga wahine i rapua e ia ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 11:23 He acted wisely and distributed some of his sons through all the territories of Judah and Benjamin to all the fortified cities, and he gave them food in abundance. And he sought many wives for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 12:1 ¶ Nawai a, no te unga o te kingitanga o Rehopoama, a ka whai kaha ia, whakarerea ake e ia te ture a Ihowa, e ratou ko Iharaira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:1 When the kingdom of Rehoboam was established and strong, he and all Israel with him forsook the law of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:2 ---- 2 Chronicles 12:2 Na i te rima o nga tau o Kingi Rehopoama ka haere mai a Hihaka kingi o Ihipa ki Hiruharama, kua whakakeke nei hoki ratou ki a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:2 And it came about in King Rehoboam's fifth year, because they had been unfaithful to the Lord, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:3 ---- 2 Chronicles 12:3 Me nga hariata tekau ma rua rau, me nga hoia eke hoiho e ono tekau mano: kahore hoki he tauanga o te hunga i haere tahi mai i a ia i Ihipa; ko nga Rupimi, ko nga Hukiimi, ko nga Etiopiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:3 with 1,200 chariots and 60,000 horsemen. And the people who came with him from Egypt were without number: the Lubim, the Sukkiim and the Ethiopians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:4 ---- 2 Chronicles 12:4 Na kua riro i a ia nga pa taiepa o Hura, a ka tae ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:4 He captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:5 ---- 2 Chronicles 12:5 Katahi a Hemaia poropiti ka haere mai ki a Rehopoama, ki nga rangatira o Hura i huihui nei ki Hiruharama i te wehi i a Hihaka, a ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kua whakarerea ahau e koutou, no reira kua waiho atu koutou e ahau ki te ringa o Hihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:5 Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the princes of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and he said to them, "Thus says the Lord, 'You have forsaken Me, so I also have forsaken you to Shishak.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:6 ---- 2 Chronicles 12:6 Katahi ka whakaiti nga rangatira o Iharaira me te kingi i a ratou, ka mea, He tika a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:6 So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, "The Lord is righteous."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:7 ---- 2 Chronicles 12:7 A, no te kitenga o Ihowa kua whakaiti ratou i a ratou, ka puta te kupu a Ihowa ki a Hemaia; i mea ia, Kua whakaiti ratou i a ratou; e kore ratou e huna e ahau; engari ka hoatu e ahau ki a ratou he oranga, he mea iti nei; e kore hoki toku riri e t ahoroa ki runga ki Hiruharama e te ringa o Hihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:7 When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, "They have humbled themselves so I will not destroy them, but I will grant them some measure of deliverance, and My wrath shall not be poured out on Jerusalem by means of Shishak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:8 ---- 2 Chronicles 12:8 Otiia ka meinga ratou hei pononga mana; kia mohio ai ratou ki taku mahi, ki te mahi ano a nga kingitanga o nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:8 But they will become his slaves so that they may learn the difference between My service and the service of the kingdoms of the countries."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:9 ---- 2 Chronicles 12:9 Heoi haere ana mai a Hihaka kingi o Ihipa ki Hiruharama, tangohia ana e ia nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te whare o te kingi: riro katoa ana i a ia: tangohia ana ano e ia nga pukupuku koura i hanga nei e Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's palace. He took everything; he even took the golden shields which Solomon had made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:10 ---- 2 Chronicles 12:10 Na ka hanga e Kingi Rehopoama etahi pukupuku parahi hei whakakapi mo era, a tukua ana e ia ki te ringa o te rangatira o nga kaitiaki, i tiaki nei i te tatau o te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:10 Then King Rehoboam made shields of bronze in their place and committed them to the care of the commanders of the guard who guarded the door of the king's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:11 ---- 2 Chronicles 12:11 Na i te wa i haere ai te kingi ki te whare o Ihowa, ka haere nga kaitiaki ki te tiki, a whakahokia ana e ratou ki te whare o nga kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:11 As often as the king entered the house of the Lord, the guards came and carried them and then brought them back into the guards' room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:12 ---- 2 Chronicles 12:12 Na i a ia ka whakaiti i a ia, ka tahuri atu te riri o Ihowa i a ia, kia kaua ia e whakangaromia rawatia e ia: he pai hoki nga mea i kitea ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:12 And when he humbled himself, the anger of the Lord turned away from him, so as not to destroy him completely; and also conditions were good in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:13 ---- 2 Chronicles 12:13 ¶ Heoi kua u a Kingi Rehopoama ki Hiruharama hei kingi: e wha tekau ma tahi hoki nga tau o Rehopoama i a ia ka meinga hei kingi, a kotahi tekau ma whitu nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama, ki te pa i whiriwhiria e Ihowa i roto i nga iwi katoa o I haraira hei waihotanga iho mo tona ingoa. A ko te ingoa o tona whaea ko Naama, he Amoni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:13 So King Rehoboam strengthened himself in Jerusalem and reigned. Now Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen from all the tribes of Israel, to put His name there. And his mother's name was Naamah the Ammonitess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:14 ---- 2 Chronicles 12:14 He kino tana mahi; kihai hoki i whakatikaia e ia tona ngakau ki te rapu i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:14 He did evil because he did not set his heart to seek the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:15 ---- 2 Chronicles 12:15 Na, ko nga meatanga a Rehopoama, o mua, o muri, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka a Hemaia poropiti, ki ta Iro matakite ano, kei reira nei nga korero whakapapa? Na he whawhai ta Rehopoama raua ko Ieropoama ki a raua i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, from first to last, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, according to genealogical enrollment? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 12:16 ---- 2 Chronicles 12:16 Na kua moe a Rehopoama ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri; a ko Apia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers and was buried in the city of David; and his son Abijah became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 13:1 ¶ No te tekau ma waru o nga tau o Kingi Ieropoama i kingi ai a Apia ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:1 In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:2 ---- 2 Chronicles 13:2 A e toru nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. Ko te ingoa o tona whaea ko Mikaia, he tamahine na Uriere no Kipea. A he whawhai ta Apia raua ko Ieropoama ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem; and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. Now there was war between Abijah and Jeroboam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:3 ---- 2 Chronicles 13:3 Na ka whakatikaia e Apia nga ngohi o tana ope, he hunga maia mo te whawhai, e wha rau mano, he hunga whiriwhiri. I whakatikaia ano e Ieropoama ana ngohi hei whawhai ki a ia; e waru rau mano ana, he hunga whiriwhiri, he marohirohi, he toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:3 Abijah began the battle with an army of valiant warriors, 400,000 chosen men, while Jeroboam drew up in battle formation against him with 800,000 chosen men who were valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:4 ---- 2 Chronicles 13:4 Na ka tu a Apia i runga i Maunga Temaraima, i te whenua pukepuke o Eparaima, a ka mea, Whakarongo mai ki ahau, e Ieropoama, koutou ko Iharaira katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:4 Then Abijah stood on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, "Listen to me, Jeroboam and all Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:5 ---- 2 Chronicles 13:5 Kaua ranei koutou e mohio, he mea homai na Ihowa, na te Atua o Iharaira te kingitanga o Iharaira ki a Rawiri, he mea oti tonu ki a ia, ratou ko ana tama, i runga ano i te kawenata tote?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:5 Do you not know that the Lord God of Israel gave the rule over Israel forever to David and his sons by a covenant of salt?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:6 ---- 2 Chronicles 13:6 Otira i whakatika ake a Ieropoama tama a Nepata, pononga a Horomona tama a Rawiri, kei te whakakeke ki tona ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up and rebelled against his master,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:7 ---- 2 Chronicles 13:7 Na ko te huihuinga o etahi tangata wairangi, he tama na Periara, ki a ia, kua whakapakari i a ratou ki a Rehopoama tama a Horomona, i te mea he taitamariki a Rehopoama, he ngawari hoki tona ngakau, a kihai i kaha ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:7 and worthless men gathered about him, scoundrels, who proved too strong for Rehoboam, the son of Solomon, when he was young and timid and could not hold his own against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:8 ---- 2 Chronicles 13:8 Na e mea na koutou ki te whakatenetene ki te kingitanga o Ihowa kei te ringa nei o nga tama a Rawiri; he huihui nui to koutou, a kei a koutou nga kuao kau koura i hanga na e Ieropoama hei atua mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:8 "So now you intend to resist the kingdom of the Lord through the sons of David, being a great multitude and having with you the golden calves which Jeroboam made for gods for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:9 ---- 2 Chronicles 13:9 He teka ianei kua peia e koutou nga tohunga a Ihowa, nga tama a Arona, ratou ko nga Riwaiti; a whakatohungatia ana e koutou etahi tohunga, pera ana koutou me nga iwi o era atu whenua? Na, ko te tangata e haere ana ki te whakatohunga i a ia ki te puru, ki te tama a te kau, ki nga hipi toa e whitu, hei tohunga ia mo nga mea ehara nei i te atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:9 Have you not driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, and made for yourselves priests like the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, even he may become a priest of what are no gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:10 ---- 2 Chronicles 13:10 Tena ko matou, ko Ihowa to matou Atua, kihai hoki matou i whakarere i a ia. Na he tohunga a matou e minita ana ki a Ihowa, ko nga tama a Arona, ko nga Riwaiti kei ta ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:10 But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken Him; and the sons of Aaron are ministering to the Lord as priests, and the Levites attend to their work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:11 ---- 2 Chronicles 13:11 A e tahu tinana ana ratou ki a Ihowa, e tahu kakara reka ana i te ata, i te ahiahi: me te taro aroaro e whakatakotoria ana ki te tepu parakore; me te turanga rama koura me ona rama, hei tahu i nga ahiahi. E mau ana hoki i a matou nga mea a Ihowa, a to matou Atua; ko koutou ia kua whakarere i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:11 Every morning and evening they burn to the Lord burnt offerings and fragrant incense, and the showbread is set on the clean table, and the golden lampstand with its lamps is ready to light every evening; for we keep the charge of the Lord our God, but you have forsaken Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:12 ---- 2 Chronicles 13:12 Na, tena, kei a matou te Atua hei rangatira, me ana tohunga, me nga tetere tangi nui, hei whakatangi i te whawhai ki a koutou. E nga tama a Iharaira, kaua e whawhai ki a Ihowa, ki te Atua o o koutou matua; e kore hoki e taea e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:12 Now behold, God is with us at our head and His priests with the signal trumpets to sound the alarm against you. O sons of Israel, do not fight against the Lord God of your fathers, for you will not succeed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:13 ---- 2 Chronicles 13:13 ¶ Otira i whakataka e Ieropoama he pehipehi kia haere awhio atu i muri i a ratou: na ko ratou ki te aroaro o Hura, ko te pehipehi ki muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:13 But Jeroboam had set an ambush to come from the rear, so that Israel was in front of Judah and the ambush was behind them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:14 ---- 2 Chronicles 13:14 A, i te tahuritanga o Hura, na e tauria ana a mua, a muri, o ratou. Na karanga ana ratou ki a Ihowa, a whakatangi ana nga tohunga i nga tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:14 When Judah turned around, behold, they were attacked both front and rear; so they cried to the Lord, and the priests blew the trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:15 ---- 2 Chronicles 13:15 Katahi ka hamama nga tangata o Hura. A, no te hamamatanga o nga tangata o Hura, na patua iho e te Atua a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa i te aroaro o Apia ratou ko Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:15 Then the men of Judah raised a war cry, and when the men of Judah raised the war cry, then it was that God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:16 ---- 2 Chronicles 13:16 Na rere ana nga tama a Iharaira i te aroaro o Hura, a homai ana ratou e te Atua ki o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:16 When the sons of Israel fled before Judah, God gave them into their hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:17 ---- 2 Chronicles 13:17 Patua iho ratou e Apia ratou ko tona iwi, he nui te parekura. Na hinga ana o Iharaira, he mea patu, e rima rau mano, he hunga whiriwhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:17 Abijah and his people defeated them with a great slaughter, so that 500,000 chosen men of Israel fell slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:18 ---- 2 Chronicles 13:18 Heoi kua riro ki raro nga tama a Iharaira i taua wa; a ka kaha nga tama a Hura, no ratou i okioki ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:18 Thus the sons of Israel were subdued at that time, and the sons of Judah conquered because they trusted in the Lord, the God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:19 ---- 2 Chronicles 13:19 Na ka whaia a Ieropoama e Apia, a ka riro etahi o ona pa i a ia, a Peteere me ona pa ririki, a Tehana me ona pa ririki, a Eperaina me ona pa ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:19 Abijah pursued Jeroboam and captured from him several cities, Bethel with its villages, Jeshanah with its villages and Ephron with its villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:20 ---- 2 Chronicles 13:20 A kihai a Ieropoama i whai kaha ano i nga ra o Apia, a patua ana ia e Ihowa, mate ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:20 Jeroboam did not again recover strength in the days of Abijah; and the Lord struck him and he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:21 ---- 2 Chronicles 13:21 Otiia ka kaha haere a Apia. I tangohia ano e ia etahi wahine mana kotahi tekau ma wha, a whanau ake, e rua tekau ma rua nga tama, kotahi tekau ma ono nga kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:21 But Abijah became powerful; and took fourteen wives to himself, and became the father of twenty-two sons and sixteen daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 13:22 ---- 2 Chronicles 13:22 Na, ko era atu meatanga a Apia, me ona ara, me ana kupu, kei te tuhituhi i roto i nga korero a Iro poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 13:22 Now the rest of the acts of Abijah, and his ways and his words are written in the treatise of the prophet Iddo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 14:1 ¶ Heoi kua moe a Apia ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri. Na ko Aha, ko tana tama, te kingi i muri i a ia. I ona ra i ata takoto te whenua, kotahi tekau tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:2 ---- 2 Chronicles 14:2 Na he pai, he tika, nga mahi a Aha ki te titiro a Ihowa, a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:2 Asa did good and right in the sight of the Lord his God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:3 ---- 2 Chronicles 14:3 I whakakahoretia hoki e ia nga aata o nga atua ke, me nga wahi tiketike, a i wawahia e ia nga pou, a turakina ana nga Aherimi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:3 for he removed the foreign altars and high places, tore down the sacred pillars, cut down the Asherim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:4 ---- 2 Chronicles 14:4 A i whakahau ia ki a Hura kia rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, kia mahi hoki i te ture me te whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:4 and commanded Judah to seek the Lord God of their fathers and to observe the law and the commandment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:5 ---- 2 Chronicles 14:5 I whakakahoretia atu ano e ia i roto i nga pa katoa o Hura nga wahi tiketike, me nga whakapakoko: a i ata takoto te kingitanga i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:5 He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:6 ---- 2 Chronicles 14:6 A hanga ana e ia etahi pa taiepa ki Hura; i ata takoto hoki te whenua, kahore ana whawhai i aua tau; na Ihowa hoki ia i mea kia whai tanga manawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:6 He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:7 ---- 2 Chronicles 14:7 Koia ia i mea ai ki a Hura, Tatou ka hanga i enei pa, i te taiepa hoki a taka noa, i nga pourewa, i nga tatau, i nga tutaki; kei to tatou nei aroaro tonu te whenua, no te mea i rapua e tatou a Ihowa, to tatou Atua; rapua ana ia e tatou, na kua me inga nei e ia kia ta o tatou manawa a tawhio noa. Na hanga ana e ratou, a oti pai ana ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:7 For he said to Judah, "Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side." So they built and prospered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:8 ---- 2 Chronicles 14:8 Na he hoia ano a Aha, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te matia; o Hura, e toru rau mano; o Pineamine, he hunga hapai pukupuku, he hunga kukume kopere, e rua rau e waru tekau mano; he marohirohi enei katoa, he toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:8 Now Asa had an army of 300,000 from Judah, bearing large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, bearing shields and wielding bows; all of them were valiant warriors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:9 ---- 2 Chronicles 14:9 ¶ Na ko te haerenga mai o Tera o Etiopia ki a ratou, ko tana ope kotahi mano mano, e toru rau nga hariata. Haere mai ana ia ki Mareha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:9 Now Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and he came to Mareshah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:10 ---- 2 Chronicles 14:10 Katahi ka puta a Aha ki te tu i a ia, a whakatakotoria ana e raua a raua ngohi ki te raorao o Tepata, ki Mareha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:10 So Asa went out to meet him, and they drew up in battle formation in the valley of Zephathah at Mareshah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:11 ---- 2 Chronicles 14:11 Na ka karanga a Aha ki a Ihowa, ki tona Atua, ka mea, E Ihowa, kahore he mea ke atu i a koe hei awhina, ahakoa i te nui, ahakoa i te hunga kahore he kaha: awhinatia matou, e Ihowa, e to matou Atua; ko koe hoki to matou okiokinga, a nou te ingoa i haere mai ai matou ki tenei ope. E Ihowa, ko koe to matou Atua; kei pehia tau e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:11 Then Asa called to the Lord his God and said, "Lord, there is no one besides You to help in the battle between the powerful and those who have no strength; so help us, O Lord our God, for we trust in You, and in Your name have come against this multitude. O Lord, You are our God; let not man prevail against You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:12 ---- 2 Chronicles 14:12 Heoi patua iho nga Etiopiana e Ihowa i te aroaro o Aha, i te aroaro ano o Hura. Na rere ana nga Etiopiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:12 So the Lord routed the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:13 ---- 2 Chronicles 14:13 Na ka whaia ratou e Aha ratou ko ana tangata a tae noa ki Kerara: a ka hinga o nga Etiopiana tona tini, kihai rawa ratou i ahei te hoki ake; i whakangaromia hoki ratou i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano o tana ope; a nui atu nga taonga paraket e i riro i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:13 Asa and the people who were with him pursued them as far as Gerar; and so many Ethiopians fell that they could not recover, for they were shattered before the Lord and before His army. And they carried away very much plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:14 ---- 2 Chronicles 14:14 Patua iho hoki e ratou nga pa katoa i Kerara a tawhio noa; i runga hoki i a ratou te wehi o Ihowa. Pahuatia ana e ratou nga pa katoa; nui atu hoki te taonga i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:14 They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they despoiled all the cities, for there was much plunder in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 14:15 ---- 2 Chronicles 14:15 I patua ano nga teneti o nga kararehe; tangohia ana nga hipi, me nga kamera, tona tini; a hoki ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 14:15 They also struck down those who owned livestock, and they carried away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 15:1 ¶ Na ka eke te wairua o te Atua ki runga i a Ataria tama a Orere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:1 Now the Spirit of God came on Azariah the son of Oded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:2 ---- 2 Chronicles 15:2 Na ka haere ia ki te whakatau i a Aha, ka mea ki a ia, Whakarongo ki ahau, e Aha, koutou ko Hura katoa, ko Pineamine; kei a koutou a Ihowa, i te mea i a ia koutou. Ki te rapua hoki ia e koutou, e kitea ia e koutou. Ki te whakarerea ia e koutou ka whakarerea koutou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:2 and he went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa, and all Judah and Benjamin: the Lord is with you when you are with Him. And if you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will forsake you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:3 ---- 2 Chronicles 15:3 Na ka maha enei ra i kore ai te Atua pono i a Iharaira, kahore he tohunga hei whakaako, kahore he ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:3 For many days Israel was without the true God and without a teaching priest and without law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:4 ---- 2 Chronicles 15:4 I a ratou ia i te mate, ka tahuri ratou ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, rapu ana i a ia, a kitea ana ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:4 But in their distress they turned to the Lord God of Israel, and they sought Him, and He let them find Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:5 ---- 2 Chronicles 15:5 Kahore hoki he maunga rongo i aua wa, e haere atu ai tetahi, e haere mai ai ranei; he nui hoki nga whakararuraru o nga tangata katoa o nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:5 In those times there was no peace to him who went out or to him who came in, for many disturbances afflicted all the inhabitants of the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:6 ---- 2 Chronicles 15:6 Kua pakaru rikiriki hoki ratou, tetahi iwi i tetahi, tetahi pa i tetahi: na te Atua hoki ratou i whakararu ki nga aitua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:6 Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:7 ---- 2 Chronicles 15:7 Ko koutou ia, kia kaha; kaua o koutou ringa e ngoikore, no te mea ka whai utu ta koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:7 But you, be strong and do not lose courage, for there is reward for your work."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:8 ---- 2 Chronicles 15:8 ¶ A, i te rongonga o Aha i enei kupu, i te poropititanga a Orere poropiti, ka maia ia, a whakakahoretia ana e ia nga whakapakoko whakarihariha puta noa i te whenua o Hura raua ko Pineamine, i nga pa ano hoki o te whenua pukepuke o Eparaima i riro i a ia. I whakahoutia ano hoki e ia te aata i mua i te whakamahau o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:8 Now when Asa heard these words and the prophecy which Azariah the son of Oded the prophet spoke, he took courage and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had captured in the hill country of Ephraim. He then restored the altar of the Lord which was in front of the porch of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:9 ---- 2 Chronicles 15:9 I huihuia ano e ia a Hura katoa raua ko Pineamine, me nga manene e noho ana i a ratou o roto o Eparaima, o Manahi, o Himiona: i papahoro hoki enei ki a ia, tona tini, i roto i a Iharaira, i to ratou kitenga kei a ia a Ihowa, tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:9 He gathered all Judah and Benjamin and those from Ephraim, Manasseh and Simeon who resided with them, for many defected to him from Israel when they saw that the Lord his God was with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:10 ---- 2 Chronicles 15:10 Heoi huihui ana ratou ki Hiruharama i te toru o nga marama o te tekau ma rima o nga tau o te kingitanga o Aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:10 So they assembled at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:11 ---- 2 Chronicles 15:11 Patua iho e ratou i taua wa ano hei whakahere ma Ihowa etahi o nga mea i riro i a ratou i te parekura, e whitu rau kau, e whitu mano hipi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:11 They sacrificed to the Lord that day 700 oxen and 7,000 sheep from the spoil they had brought.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:12 ---- 2 Chronicles 15:12 Na ka uru ratou ki te kawenata kia whakapaua o ratou ngakau, o ratou wairua ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:12 They entered into the covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and soul;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:13 ---- 2 Chronicles 15:13 A, ko te tangata e kore e rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, kia whakamatea, ahakoa iti, ahakoa rahi, ahakoa tana, ahakoa wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:13 and whoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, man or woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:14 ---- 2 Chronicles 15:14 Nui atu to ratou reo ki te oati ki a Ihowa; hamama ana, tangi ana nga tetere me nga koronete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:14 Moreover, they made an oath to the Lord with a loud voice, with shouting, with trumpets and with horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:15 ---- 2 Chronicles 15:15 Na koa katoa a Hura ki taua oati; kua whakapaua hoki o ratou ngakau ki te oati; kua riro pu ano to ratou hiahia ki te rapu i a ia. I kitea ano ia e ratou, a ka meinga e Ihowa kia ta o ratou manawa i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:15 All Judah rejoiced concerning the oath, for they had sworn with their whole heart and had sought Him earnestly, and He let them find Him. So the Lord gave them rest on every side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:16 ---- 2 Chronicles 15:16 Na ko Maaka ano, ko te whaea o Kingi Aha, whakamutua ake e ia tona kuinitanga, mona i hanga i te whakapakoko whakarihariha hei Ahera; tapahia iho hoki e Aha tana whakapakoko, tukia ana kia ririki, tahuna ake ki te taha o te awa o Kitirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:16 He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made a horrid image as an Asherah, and Asa cut down her horrid image, crushed it and burned it at the brook Kidron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:17 ---- 2 Chronicles 15:17 Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike i roto i a Iharaira. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha i ona ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:17 But the high places were not removed from Israel; nevertheless Asa's heart was blameless all his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:18 ---- 2 Chronicles 15:18 I kawea hoki e ia ki te whare o te Atua nga mea i whakatapua e tona papa, me nga mea i whakatapua e ia ano, te hiriwa, te koura, me nga oko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:18 He brought into the house of God the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 15:19 ---- 2 Chronicles 15:19 Na kore ake he whawhai, a tae noa ki te toru tekau ma rima o nga tau o te kingitanga o Aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 15:19 And there was no more war until the thirty-fifth year of Asa's reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 16:1 ¶ I te toru tekau ma ono o nga tau o te kingitanga o Aha ka haere mai a Paaha kingi o Iharaira ki a Hura, a hanga ana a Rama e ia, kia kaua ai tetahi e tukua kia haere atu ranei, kia haere mai ranei ki a Aha kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:1 In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel came up against Judah and fortified Ramah in order to prevent anyone from going out or coming in to Asa king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:2 ---- 2 Chronicles 16:2 Katahi ka tangohia katoatia e Aha te hiriwa me te koura i roto i nga taonga o te whare o Ihowa, o te whare ano o te kingi, a hoatu ana kia kawea ki a Peneharara kingi o Hiria, i Ramahiku hoki ia e noho ana; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold from the treasuries of the house of the Lord and the king's house, and sent them to Ben-hadad king of Aram, who lived in Damascus, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:3 ---- 2 Chronicles 16:3 He kawenata ta taua, he pera me ta toku papa raua ko tou papa: nana, te hiriwa, te koura i hoatu na e ahau kia kawea atu ki a koe. Haere, whakataka tau kawenata ki a Paaha kingi o Iharaira, kia haere atu ai ia i toku taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:3 "Let there be a treaty between you and me, as between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold; go, break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:4 ---- 2 Chronicles 16:4 Na rongo tonu a Peneharara ki a Kingi Aha, a tonoa ana e ia nga rangatira o ana ope ki nga pa o Iharaira; patua iho e ratou a Iiono, a Rana, a Aperemaima, me nga pa taonga katoa o Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:4 So Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, and they conquered Ijon, Dan, Abel-maim and all the store cities of Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:5 ---- 2 Chronicles 16:5 A, no te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a kore ake tona mahinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:5 When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and stopped his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:6 ---- 2 Chronicles 16:6 Na ka tikina e Kingi Aha a Hura katoa; a taria atu ana e ratou nga kohatu o Rama, me nga rakau o reira i hanga nei e Paaha; a hangaia ana e ia ki aua mea a Kepa me Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:6 Then King Asa brought all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber with which Baasha had been building, and with them he fortified Geba and Mizpah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:7 ---- 2 Chronicles 16:7 ¶ I taua wa ka haere a Hanani matakite ki a Aha kingi o Hura, a ka mea ki a ia, Kua okioki na koe ki te kingi o Hiria, a kihai hoki koe i okioki ki a Ihowa, ki tou Atua, mo reira ka mawhiti atu te ope o te kingi o Hiria i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, "Because you have relied on the king of Aram and have not relied on the Lord your God, therefore the army of the king of Aram has escaped out of your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:8 ---- 2 Chronicles 16:8 Ko nga Etiopiana, ko nga Rupimi, he teka ianei he ope tino nui ratou, he maha noa atu hoki a ratou hariata, a ratou kaieke hoiho? heoi, i tou okiokinga ki a Ihowa, homai ana ratou e ia ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubim an immense army with very many chariots and horsemen? Yet because you relied on the Lord, He delivered them into your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:9 ---- 2 Chronicles 16:9 E kopikopiko ana hoki nga kanohi o Ihowa i te whenua katoa, hei whakaatu i te kaha o tana awhina i te hunga e tapatahi ana o ratou ngakau ki a ia. He mahi kuware tenei nau; na ka whai pakanga koe i nga wa e takoto ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:9 For the eyes of the Lord move to and fro throughout the earth that He may strongly support those whose heart is completely His. You have acted foolishly in this. Indeed, from now on you will surely have wars."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:10 ---- 2 Chronicles 16:10 Katahi ka riri a Aha ki taua matakite, a hoatu ana e ia ki te whare herehere; he pukuriri hoki nona ki a ia mo tenei mea. I tukinotia ano e Aha etahi o te iwi i taua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:10 Then Asa was angry with the seer and put him in prison, for he was enraged at him for this. And Asa oppressed some of the people at the same time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:11 ---- 2 Chronicles 16:11 Na, ko nga meatanga a Aha, o te timatanga, o muri, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga kingi o Hura, o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:11 Now, the acts of Asa from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:12 ---- 2 Chronicles 16:12 Na i te toru tekau ma iwa o nga tau o tona kingitanga ka mate a Aha i ona waewae; a he tino nui tona mate; otiia i tona matenga kihai ia i rapu i ta Ihowa, engari i ta nga rata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:12 In the thirty-ninth year of his reign Asa became diseased in his feet. His disease was severe, yet even in his disease he did not seek the Lord, but the physicians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:13 ---- 2 Chronicles 16:13 Na kua moe a Aha ki ona matua; i mate hoki i te wha tekau ma tahi o nga tau o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:13 So Asa slept with his fathers, having died in the forty-first year of his reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 16:14 ---- 2 Chronicles 16:14 A tanumia iho ia ki nga urupa i keria e ia mona ki te pa o Rawiri, whakatakotoria iho ki tetahi takotoranga e ki tonu ana i nga mea kakara, i nga tini mea whakaranu, he mea hanga na te kaiwhakaranu; a nui atu te tahunga i tahuna mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 16:14 They buried him in his own tomb which he had cut out for himself in the city of David, and they laid him in the resting place which he had filled with spices of various kinds blended by the perfumers' art; and they made a very great fire for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 17:1 ¶ Na ko Iehohapata, ko tana tama, te kingi i muri i a ia, a ka tupu tona kaha ki te whawhai ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:1 Jehoshaphat his son then became king in his place, and made his position over Israel firm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:2 ---- 2 Chronicles 17:2 A i whakanohoia e ia he hoia ki nga pa taiepa katoa o Hura; whakanohoia ana ano e ia he hoia tiaki ki te whenua o Hura, ki nga pa hoki o Eparaima i tangohia nei e tona papa, e Aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:2 He placed troops in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which Asa his father had captured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:3 ---- 2 Chronicles 17:3 Na i a Iehohapata a Ihowa; mona i haere i nga ara tuatahi o tona papa, o Rawiri, kihai hoki i rapu i ta nga Paara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:3 The Lord was with Jehoshaphat because he followed the example of his father David's earlier days and did not seek the Baals,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:4 ---- 2 Chronicles 17:4 Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:4 but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:5 ---- 2 Chronicles 17:5 Mo reira ka whakatuturutia e Ihowa te kingitanga ki tona ringa; a mauria ana mai e Hura katoa he hakari ki a Iehohapata; a he nui hoki ana taonga, tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:5 So the Lord established the kingdom in his control, and all Judah brought tribute to Jehoshaphat, and he had great riches and honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:6 ---- 2 Chronicles 17:6 I nui ano tona ngakau i runga i nga ara a Ihowa: i whakakahoretia atu hoki e ia nga wahi tiketike, me nga Aherimi i roto i a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:6 He took great pride in the ways of the Lord and again removed the high places and the Asherim from Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:7 ---- 2 Chronicles 17:7 Na i te toru o nga tau o tona kingitanga ka tonoa e ia ana rangatira, a Penehaira, a Oparia, a Tekaria, a Netaneere, a Mikaia kia whakaako i roto i nga pa o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:7 Then in the third year of his reign he sent his officials, Ben-hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah, to teach in the cities of Judah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:8 ---- 2 Chronicles 17:8 A hei hoa mo ratou ko nga Riwaiti, ko Hemaia, ko Netania, ko Teparia, ko Atahere, ko Hemiramoto, ko Honatana, ko Aronia, ko Topia, ko Topoaronia, he Riwaiti ratou; hei hoa ano mo ratou ko Erihama, ko Iehorama, he tohunga enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:8 and with them the Levites, Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tobadonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:9 ---- 2 Chronicles 17:9 Na kei te whakaako ratou i roto i a Hura: i a ratou ano te pukapuka o te ture a Ihowa; i haereerea ano hoki e ratou nga pa katoa o Hura a taka noa, whakaako ai i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:9 They taught in Judah, having the book of the law of the Lord with them; and they went throughout all the cities of Judah and taught among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:10 ---- 2 Chronicles 17:10 ¶ Na i runga te wehi o Ihowa i nga kingitanga katoa o nga whenua i tetahi taha o Hura i tetahi taha; heoi kihai ratou i whawhai ki a Iehohapata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:10 Now the dread of the Lord was on all the kingdoms of the lands which were around Judah, so that they did not make war against Jehoshaphat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:11 ---- 2 Chronicles 17:11 I mauria mai ano e etahi o nga Pirihitini he hakari ki a Iehohapata, me te hiriwa hei takoha. I kawea mai ano hoki e nga Arapi he hipi ki a ia, e whitu rau e whitu mano nga hipi toa, me nga koati toa e whitu mano e whitu rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:11 Some of the Philistines brought gifts and silver as tribute to Jehoshaphat; the Arabians also brought him flocks, 7,700 rams and 7,700 male goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:12 ---- 2 Chronicles 17:12 Na ka tino nui haere a Iehohapata. I hanga hoki etahi taumaihi e ia ki Hura, me etahi pa taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:12 So Jehoshaphat grew greater and greater, and he built fortresses and store cities in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:13 ---- 2 Chronicles 17:13 A he nui ana mahi i roto i nga pa o Hura; me nga tangata whawhai, nga toa marohirohi i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:13 He had large supplies in the cities of Judah, and warriors, valiant men, in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:14 ---- 2 Chronicles 17:14 A ko to ratou tauanga tenei, i nga whare o o ratou matua: o Hura, ko nga rangatira mano; ko Arana te rangatira, a ko ona hoa e toru rau mano nga toa marohirohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:14 This was their muster according to their fathers' households: of Judah, commanders of thousands, Adnah was the commander, and with him 300,000 valiant warriors;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:15 ---- 2 Chronicles 17:15 Na i tona taha ko Iehohanana, ko te rangatira; ko ona hoa e rua rau e waru tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:15 and next to him was Johanan the commander, and with him 280,000;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:16 ---- 2 Chronicles 17:16 Na i tona taha ko Amahia tama a Tikiri; he mea hihiko noa ia ki a Ihowa; ko ona hoa e rua rau mano nga toa marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who volunteered for the Lord, and with him 200,000 valiant warriors;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:17 ---- 2 Chronicles 17:17 Na, o Pineamine, ko Eriara, he toa marohirohi; ko ona hoa he hunga hapai i te kopere, i te whakangungu rakau, e rua rau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:17 and of Benjamin, Eliada a valiant warrior, and with him 200,000 armed with bow and shield;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:18 ---- 2 Chronicles 17:18 Na i tona taha ko Iehotapara; ko ona hoa kotahi rau e waru tekau mano, he hunga rite rawa i te patu mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:18 and next to him Jehozabad, and with him 180,000 equipped for war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 17:19 ---- 2 Chronicles 17:19 Mo ta te kingi ake enei; haunga a te kingi i whakanoho ai ki nga pa taiepa puta noa i a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 17:19 These are they who served the king, apart from those whom the king put in the fortified cities through all Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 18:1 ¶ Heoi nui atu nga taonga me te kororia o Iehohapata; a i piri ano raua ko Ahapa i te ara pakuwha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:2 ---- 2 Chronicles 18:2 Na i te mutunga o etahi tau ka haere atu ia ki a Ahapa, ki Hamaria. A he tini nga hipi me nga kau i patua e Ahapa ma ratou ko ona hoa. Na kei te kukume ia i a ia kia haere tahi raua ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:2 Some years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:3 ---- 2 Chronicles 18:3 A ka mea a Ahapa kingi o Iharaira ki a Iehohapata kingi o Hura, Kia haere taua ki Ramoto Kireara? Ano ra ko tera ki a ia, Ko ahau, ko koe, rite tonu taua; ko toku iwi, ko tou iwi, rite tonu; hei hoa ano matou mou ki te pakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:3 Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth-gilead?" And he said to him, "I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:4 ---- 2 Chronicles 18:4 ¶ A ka mea a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:4 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:5 ---- 2 Chronicles 18:5 Na ka huihuia nga poropiti e te kingi o Iharaira, e wha rau tangata. Na ka mea ia ki a ratou, Me haere ranei matou ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kauaka ranei ahau e haere? Ano ra ko ratou; Haere; ma te Atua hoki e homai ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:5 Then the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, "Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will give it into the hand of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:6 ---- 2 Chronicles 18:6 Na ka mea a Iehohapata, Kahore ranei i konei tetahi atu, he poropiti na Ihowa, hei rapunga atu ma tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:7 ---- 2 Chronicles 18:7 Ano ra ko te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Tenei ano tetahi tangata, hei rapunga atu ma tatou i ta Ihowa; otiia e kino ana ahau ki a ia; no te mea kahore ana poropiti pai moku; he kino kau tana i nga ra katoa; ko Mikaia tera, ko te tama a Imi ra. Na ka mea a Iehohapata, Kaua e pena mai te kupu a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:7 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:8 ---- 2 Chronicles 18:8 Katahi te kingi o Iharaira ka karanga ki tetahi o nga rangatira, ka mea, Kia hohoro mai a Mikaia tama a Imira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:8 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah, Imla's son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:9 ---- 2 Chronicles 18:9 Na i runga te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata kingi o Hura i tona torona, i tona torona e noho ana, oti rawa o raua kakahu te kakahu, a noho ana raua i te wahi tuwhera, i te kuwaha o te keti o Hamaria, me te poropiti ano nga poropiti katoa i to raua aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:10 ---- 2 Chronicles 18:10 Na kua oti i a Terekia tama a Kenaana etahi haona rino te hanga mana. Ko tana kupu ano tenei, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka tukia nga Hiriani e koe ki enei a poto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:10 Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall gore the Arameans until they are consumed.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:11 ---- 2 Chronicles 18:11 Me nga poropiti katoa, pera tonu ta ratou poropiti: i mea ratou, Haere ki Ramoto Kireara, kia taea hoki tau; kua homai hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:11 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:12 ---- 2 Chronicles 18:12 A i korero te karere i haere nei ki te tiki i a Mikaia; i mea ki a ia, Nana, ko nga kupu a nga poropiti ki te kingi, kotahi tonu te mangai mo te pai; na kia rite tau kupu ki ta tetahi o ratou, kia pai au korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:12 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:13 ---- 2 Chronicles 18:13 Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta toku Atua e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:13 But Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that I will speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:14 ---- 2 Chronicles 18:14 A, no tona taenga ki te kingi, ka mea te kingi ki a ia, E Mikaia, me haere ranei matou ki Ramoto Kireara ki te whawhai, kaua ranei? Ano ra ko tera ki a ia, Haere, kia taea hoki ta koutou; ka homai hoki ratou ki to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:14 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?" He said, "Go up and succeed, for they will be given into your hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:15 ---- 2 Chronicles 18:15 Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau i runga i te ingoa o Ihowa, ko te mea pono anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:15 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:16 ---- 2 Chronicles 18:16 Katahi tera ka ki, I kite ahau i a Iharaira katoa e marara noa ana i runga i nga maunga, koia ano kei nga hipi kahore nei o ratou kaitiaki: a i mea a Ihowa, Kahore o enei ariki: kia hoki marie ratou ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:16 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the Lord said,' These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:17 ---- 2 Chronicles 18:17 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koe, E kore e pai tana poropiti moku; engari he kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:18 ---- 2 Chronicles 18:18 Na ka mea tera, Mo reira whakarongo ki te kupu a Ihowa, I kite ahau i a Ihowa e noho ana i runga i tona torona, i te mano katoa ano o te rangi e tu ana i tona matau, i tona maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:18 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:19 ---- 2 Chronicles 18:19 Na ka mea a Ihowa, Ko wai hei whakapati i a Ahapa kingi o Iharaira kia haere ai, kia hinga ai ki Ramoto Kireara? Na puta ke ta tenei kupu, puta ke ta tenei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:19 The Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:20 ---- 2 Chronicles 18:20 Na ko te putanga o tetahi wairua, tu ana i te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:20 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.' And the Lord said to him, 'How?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:21 ---- 2 Chronicles 18:21 Ano ra ko tera, Me haere atu ahau, a hei wairua teka ahau i roto i nga mangai o ana poropiti katoa. Na ka mea ia, Mau ia e whakapati, ka taea ano e koe. Haere, meatia tau na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:21 He said, 'I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and prevail also. Go and do so.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:22 ---- 2 Chronicles 18:22 Na, tena, kua hoatu inaianei e Ihowa he wairua teka ki te mangai o enei poropiti au, kua kino ano ta Ihowa korero mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:22 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets, for the Lord has proclaimed disaster against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:23 ---- 2 Chronicles 18:23 Katahi ka whakatata a Terekia tama a Kenaana, ka patu i te paparinga o Mikaia, ka mea, I na hea te haerenga atu o te wairua o Ihowa i ahau ki a koe, korero ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:24 ---- 2 Chronicles 18:24 Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:24 Micaiah said, "Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:25 ---- 2 Chronicles 18:25 Katahi te kingi o Iharaira ka mea, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha hoki tama a te kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:26 ---- 2 Chronicles 18:26 Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia hoki ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:26 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:27 ---- 2 Chronicles 18:27 Ano ra ko Mikaia, Ki te tupono koe te hoki mai i runga i te rangimarie, heoi he teka naku i whakapuaki ta Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo mai, e nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:27 Micaiah said, "If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:28 ---- 2 Chronicles 18:28 ¶ Heoi haere ana te kingi o Iharaira raua ko Iehohapata, kingi o Hura ki runga, ki Ramoto Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:29 ---- 2 Chronicles 18:29 Na ka mea te kingi o Iharaira ki a Iehohapata, Me whakaputa ke toku ahau, ka haere ki te whawhai; ko koe ia kakahuria ou kakahu. Heoi whakaputa ke ana te kingi o Iharaira i tona ahua, a haere ana raua ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:30 ---- 2 Chronicles 18:30 Kua oti ano ana rangatira hariata te whakahau e te kingi o Hiria; i mea ia, Kaua e whawhai ki te iti, ki te rahi; engari ki te kingi anake o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:30 Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:31 ---- 2 Chronicles 18:31 Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata i a Iehohapata, ka mea ratou, Ko te kingi o Iharaira tenei. Na kua mui ki a ia ki te whawhai. Otiia ko te karangatanga o Iehohapata, a ka awhinatia ia e Ihowa; a na te Atua ratou i mea kia whakarere i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:31 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is the king of Israel," and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:32 ---- 2 Chronicles 18:32 Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:33 ---- 2 Chronicles 18:33 Na ka kumea te kopere e tetahi tangata, he mea noa iho, tu tonu te kingi o Iharaira i waenga pu o te hononga iho o te pukupuku: na reira tera i mea ai ki te kaiarataki o tana hariata, Tahuri tou ringa; kawea atu ahau i roto i te ope; kua tu hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:33 A certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, "Turn around and take me out of the fight, for I am severely wounded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 18:34 ---- 2 Chronicles 18:34 Na ka rahi haere te whawhai i taua ra; a i whakamanawanui te kingi o Iharaira, i tu atu ki nga Hiriani i runga i tona hariata, a ahiahi noa; a i te rerenga o te ra ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 18:34 The battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 19:1 ¶ Na hoki marie ana a Iehohapata ki tona whare, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:1 Then Jehoshaphat the king of Judah returned in safety to his house in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:2 ---- 2 Chronicles 19:2 A ka puta te matakite, a Iehu tama a Hanani, ki te whakatau i a ia, ka mea ki a Kingi Iehohapata, Me awhina ianei e koe te tangata kino, me aroha ki te hunga e kino ana ki a Ihowa? Na he riri tenei mou, he mea no te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:2 Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the Lord and so bring wrath on yourself from the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:3 ---- 2 Chronicles 19:3 He ahakoa ra kua kitea etahi mea pai au. I whakakahoretia atu hoki e koe te Aheroto i te whenua; i anga ano tou ngakau ki te rapu i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:3 But there is some good in you, for you have removed the Asheroth from the land and you have set your heart to seek God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:4 ---- 2 Chronicles 19:4 Na noho ana a Iehohapata ki Hiruharama, a ka haere atu ano ia puta noa i te iwi, i Peerehepa a tae noa ki te whenua pukepuke o Eparima, a whakahokia ana ratou e ia ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:4 So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:5 ---- 2 Chronicles 19:5 ¶ I whakaritea ano e ia he kaiwhakawa mo te whenua ki nga pa taiepa katoa o Hura, ki tenei pa, ki tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:5 He appointed judges in the land in all the fortified cities of Judah, city by city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:6 ---- 2 Chronicles 19:6 I mea ano ia ki nga kaiwhakawa, Kia whai mahara ki ta koutou e mea ai; ehara hoki ta koutou whakarite whakawa i te mea ki te tangata, engari ki a Ihowa; kei a koutou ano ia ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:6 He said to the judges, "Consider what you are doing, for you do not judge for man but for the Lord who is with you when you render judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:7 ---- 2 Chronicles 19:7 Na kia tau te wehi o Ihowa ki a koutou, kia mau hoki ki te mahi; kahore hoki o to tatou Atua, o Ihowa, whakahaere he, kahore he whakapai i te tangata, kahore he tango utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:7 Now then let the fear of the Lord be upon you; be very careful what you do, for the Lord our God will have no part in unrighteousness or partiality or the taking of a bribe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:8 ---- 2 Chronicles 19:8 I whakaritea ano e Iehohapata ki Hiruharama etahi o nga Riwaiti, o nga tohunga, o nga upoko o nga whare o nga matua o Iharaira, mo ta Ihowa whakawa, mo nga tautohetohe. A hoki ana ratou ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:8 In Jerusalem also Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of the Lord and to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:9 ---- 2 Chronicles 19:9 I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Meatia tenei i runga i te wehi o Ihowa, i te pono, i te ngakau tapatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:9 Then he charged them saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully and wholeheartedly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:10 ---- 2 Chronicles 19:10 Ki te tae mai te tautohetohe ki a koutou, he mea na o koutou teina e noho ana i o ratou pa, he toto penei ranei, he toto pera ranei, he ture ranei, he whakaritenga ranei, he whakahau ranei, he tikanga ranei, me whakatupato ratou kia kaua e hara ki a Ihowa, kei takoto he riri mo koutou, mo o koutou tuakana, teina. Meatia tenei, a e kore koutou e whai hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:10 Whenever any dispute comes to you from your brethren who live in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them so that they may not be guilty before the Lord, and wrath may not come on you and your brethren. Thus you shall do and you will not be guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 19:11 ---- 2 Chronicles 19:11 Nana, ko Amaria tino tohunga hei upoko mo koutou i nga mea katoa a Ihowa; ko Teparia hoki, tama a Ihimaera, rangatira o te whare o Hura, mo nga mea katoa a te kingi: ko nga Riwaiti ano hei rangatira i to koutou aroaro. Kia maia ki te mahi, a ko Ihowa hei hoa mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 19:11 Behold, Amariah the chief priest will be over you in all that pertains to the Lord, and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all that pertains to the king. Also the Levites shall be officers before you. Act resolutely, and the Lord be with the upright."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 20:1 ¶ Na i muri i tenei ka haere mai nga tama a Moapa, ratou ko nga tama a Amona, a hei hoa mo ratou ko etahi o nga Amoni, ki te whawhai ki a Iehohapata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:1 Now it came about after this that the sons of Moab and the sons of Ammon, together with some of the Meunites, came to make war against Jehoshaphat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:2 ---- 2 Chronicles 20:2 Katahi ka haere mai etahi, ka korero ki a Iehohapata, ka mea, He ope nui tenei te haere mai nei ki a koe i tera taha o te moana, i Hiria. Nana, kei Hatetono Tamara ratou, ara kei Enekeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:2 Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, out of Aram and behold, they are in Hazazon-tamar (that is Engedi)."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:3 ---- 2 Chronicles 20:3 Na ka wehi a Iehohapata, a ka tahuri tona aroaro ki te rapu i a Ihowa: i karangatia ano e ia he nohopuku puta noa i a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:3 Jehoshaphat was afraid and turned his attention to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:4 ---- 2 Chronicles 20:4 Na ka huihuia a Hura ki te rapu i ta Ihowa. I puta ratou i nga pa katoa o Hura ki te rapu i ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:4 So Judah gathered together to seek help from the Lord; they even came from all the cities of Judah to seek the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:5 ---- 2 Chronicles 20:5 Na ka tu a Iehohapata i roto i te huihui o Hura, o Hiruharama, i te whare o Ihowa, i mua i te marae hou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:5 Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:6 ---- 2 Chronicles 20:6 A ka mea, E Ihowa, e te Atua o o matou matua, he teka ianei ko koe te Atua i te rangi, ko koe hoki te kaiwhakahaere tikanga mo nga kingitanga katoa mo nga tauiwi? kei tou ringa te kaha me te marohirohi; kahore hoki tetahi hei tu atu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:6 and he said, "O Lord, the God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:7 ---- 2 Chronicles 20:7 He teka ianei ko koe to matou Atua i peia ai nga tangata o tenei whenua i te aroaro o tau iwi, o Iharaira, a homai ana e koe ki nga uri o Aperahama, o tou hoa aroha a ake ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:7 Did You not, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it to the descendants of Abraham Your friend forever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:8 ---- 2 Chronicles 20:8 Na noho ana ratou ki konei; hanga ana e ratou ki konei he wahi tapu mo tou ingoa; i mea hoki ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:8 They have lived in it, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:9 ---- 2 Chronicles 20:9 Ki te puta he aitua ki a matou, he hoari, he whakawakanga, he mate uruta, he matekai ranei, a ka tu matou ki te aronga o tenei whare, ki tou aroaro, kei tenei whare hoki tou ingoa, a ka karanga ki a koe, i a matou ka mate nei, na, mau e whakarong o mai, e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:9 'Should evil come upon us, the sword, or judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You (for Your name is in this house) and cry to You in our distress, and You will hear and deliver us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:10 ---- 2 Chronicles 20:10 Na tenei nga tama a Amona, a Moapa, a Maunga Heira, kihai nei i homai e koe ki a Iharaira kia whakaekea e ratou i to ratou haerenga mai i te whenua o Ihipa; i peka ke hoki ratou i a ratou, kihai hoki i huna i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:10 Now behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt (they turned aside from them and did not destroy them),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:11 ---- 2 Chronicles 20:11 Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:11 see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:12 ---- 2 Chronicles 20:12 E to matou Atua, e kore ianei koe e whakawa ki a ratou? kahore hoki o matou kaha i te aroaro o tenei ope nui e haere mai nei ki a matou; kahore hoki matou e mohio me aha matou: otiia e anga ana o matou kanohi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:12 O our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude who are coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:13 ---- 2 Chronicles 20:13 Na tu tonu a Hura katoa ki te aroaro o Ihowa, a ratou kohungahunga, a ratou wahine, me a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:13 All Judah was standing before the Lord, with their infants, their wives and their children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:14 ---- 2 Chronicles 20:14 ¶ I reira ka tau ki a Tahatiere tama a Hakaraia, tama a Penaia, tama a Teiere, tama a Matania, he Riwaiti, no nga tama a Ahapa, te wairua o Ihowa i waenganui o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:14 Then in the midst of the assembly the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite of the sons of Asaph;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:15 ---- 2 Chronicles 20:15 Na ka mea ia, Whakarongo, e Hura katoa, koutou ko nga tangata o Hiruharama, me koe ano hoki, e Kingi Iehohapata; ko te kupu tenei a Ihowa ki a Koutou, Kaua e wehi, kaua e pawera ki tenei ope nui; no te mea ehara i a koutou te whawhai, engari na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:15 and he said, "Listen, all Judah and the inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: thus says the Lord to you, 'Do not fear or be dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:16 ---- 2 Chronicles 20:16 Apopo ka haere ki raro ki te tu i a ratou: nana, kei te piki mai ratou i te pikitanga i Titi; a ka kite koutou i a ratou i te pito o te awaawa, i te ritenga o te koraha o Ieruere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:16 Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley in front of the wilderness of Jeruel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:17 ---- 2 Chronicles 20:17 Kahore he rawa i whawhai ai koutou i tenei pakanga. Whakatikatika i a koutou, ka ata tu, ka matakitaki i ta Ihowa whakaoranga mo koutou, e Hura, e Hiruharama. Kaua e wehi, kaua e pawera. Apopo ka haere ki to ratou aroaro; a ko Ihowa hei hoa mo k outou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:17 You need not fight in this battle; station yourselves, stand and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the Lord is with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:18 ---- 2 Chronicles 20:18 Na piko tonu te kanohi o Iehohapata ki te whenua: a takoto ana a Hura katoa, ratou ko nga tangata o Hiruharama, ki te aroaro o Ihowa, koropiko ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:18 Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:19 ---- 2 Chronicles 20:19 Na kua tu nga Riwaiti, nga tama a nga Kohati, nga tama a nga Korahi; kei te whakamoemiti ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira; nui atu te reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:19 The Levites, from the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the Lord God of Israel, with a very loud voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:20 ---- 2 Chronicles 20:20 ¶ Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te koraha o Tekoa; a, i a ratou e haere ana, ka tu a Iehohapata, ka mea, Whakarongo, e Hura, koutou ko nga tangata o Hiruharama, whakapono ki ta Ihowa, ki ta to koutou Atua, a ka u koutou; whakapo no ki ta ana poropiti, a ka kake koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:20 They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem, put your trust in the Lord your God and you will be established. Put your trust in His prophets and succeed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:21 ---- 2 Chronicles 20:21 Na ka whakatakoto whakaaro ia ki te iwi, a whakaritea ana e ia etahi hei waiata ki a Ihowa, hei whakamoemiti ki te ataahua o te tapu, i a ratou e haere ana i mua i te ope, hei mea, Whakamoemiti ki a Ihowa, he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:21 When he had consulted with the people, he appointed those who sang to the Lord and those who praised Him in holy attire, as they went out before the army and said, "Give thanks to the Lord, for His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:22 ---- 2 Chronicles 20:22 Na ka timata nei ratou te waiata, te whakamoemiti, ka whakatakotoria e Ihowa he pehipehi mo nga tama a Amona, a Moapa, mo o Maunga Heira i haere mai nei ki te whawhai ki a Hura; a ka patua ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:22 When they began singing and praising, the Lord set ambushes against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who had come against Judah; so they were routed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:23 ---- 2 Chronicles 20:23 I whakatika hoki nga tama a Amona raua ko Moapa ki nga tangata o Maunga Heira, ki te huna, ki te whakangaro i a ratou; a ka poto i a ratou nga tangata o Heira, na kua piri tenei ki tenei, hei whakangaro ratou i a ratou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:23 For the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir destroying them completely; and when they had finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:24 ---- 2 Chronicles 20:24 A, no te taenga o Hura ki te pourewa i te koraha, te tirohanga ki te ope, nana, o ratou tinana e takoto ana i te whenua, kihai tetahi i ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:24 When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and no one had escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:25 ---- 2 Chronicles 20:25 Na, i te haerenga o Iehohapata ratou ko tona iwi ki te tango i o ratou taonga, he tini nga taonga i kitea ki a ratou, me nga tupapaku, me nga mea e matenuitia ana; huia ana mo ratou; kihai i taea te pikau; na e toru o ratou ra e tango ana i nga taonga, i te tini hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:25 When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found much among them, including goods, garments and valuable things which they took for themselves, more than they could carry. And they were three days taking the spoil because there was so much.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:26 ---- 2 Chronicles 20:26 A i te wha o nga ra ka huihui ratou ki te raorao o Peraka: i whakapai hoki ratou ki a Ihowa ki reira; koia i tapa ai te ingoa o taua wahi, ko te raorao o Peraka, a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:26 Then on the fourth day they assembled in the valley of Beracah, for there they blessed the Lord. Therefore they have named that place "The Valley of Beracah" until today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:27 ---- 2 Chronicles 20:27 Katahi ka hoki nga tangata katoa o Hura, o Hiruharama, me Iehohapata ano i mua i a ratou; hoki koe ana ki Hiruharama; na Ihowa hoki ratou i mea kia koa ki a ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:27 Every man of Judah and Jerusalem returned with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them to rejoice over their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:28 ---- 2 Chronicles 20:28 Na ka tae ratou ki Hiruharama me nga hatere, me nga hapa, me nga tetere ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:28 They came to Jerusalem with harps, lyres and trumpets to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:29 ---- 2 Chronicles 20:29 Na tau ana te wehi o te Atua ki nga kingitanga katoa o nga whenua i to ratou rongonga kua whawhai a Ihowa ki nga hoariri o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:29 And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:30 ---- 2 Chronicles 20:30 Heoi ata takoto ana te kingitanga o Iehohapata; kua meinga hoki ia e tona Atua kia whai tanga manawa a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:30 So the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God gave him rest on all sides.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:31 ---- 2 Chronicles 20:31 ¶ Na kingi ana a Iehohapata ki a Hura. E toru tekau ma rima ona tau i tona kingitanga; a e rua tekau ma rima ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama. Na ko te ingoa hoki o tona whaea ko Atupa, he tamahine na Hirihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:31 Now Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:32 ---- 2 Chronicles 20:32 I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:32 He walked in the way of his father Asa and did not depart from it, doing right in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:33 ---- 2 Chronicles 20:33 Otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; kiano hoki te iwi i i whakaanga i o ratou ngakau ki te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:33 The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:34 ---- 2 Chronicles 20:34 Na, ko era atu meatanga a Iehohapata, o mua, me o muri, nana, kei te tuhituhi i roto i te pukapuka a Iehu tama a Hanani, e korerotia na i roto i te pukapuka o nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first to last, behold, they are written in the annals of Jehu the son of Hanani, which is recorded in the Book of the Kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:35 ---- 2 Chronicles 20:35 I muri i tenei ka huihuia nga whakaaro o Iehohapata kingi o Hura raua ko Ahatia kingi o Iharaira; he kino rawa ano nga mahi a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:35 After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel. He acted wickedly in so doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:36 ---- 2 Chronicles 20:36 I huihuia hoki o raua whakaaro kia hanga he kaipuke hei rere ki Tarahihi. Na hanga ana e raua nga kaipuke ki Ehiono Kepere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:36 So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 20:37 ---- 2 Chronicles 20:37 Katahi a Erietere tama a Rorawa o Mareha ka poropiti i te he mo Iehohapata, ka mea, Kua huihuia na o korua whakaaro ko Ahatia, mo reira kua pakaru au mahi i a Ihowa. Na kua pakura nga kaipuke, a kihai i ahei te rere ki Tarahihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat saying, "Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." So the ships were broken and could not go to Tarshish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 21:1 ¶ Na kua moe a Iehohapata ki ona matua, kua tanumia ki ona matua ki te pa o Rawiri; a ko Iehorama, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:1 Then Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:2 ---- 2 Chronicles 21:2 He teina ano ona, he tama na Iehohapata, ko Ataria, ko Tehiere, ko Hakaraia, ko Ataria, ko Mikaera, ko Hepatia. Ko enei katoa he tama na Iehohapata kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:2 He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Michael and Shephatiah. All these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:3 ---- 2 Chronicles 21:3 I hoatu hoki etahi hakari nui e to ratou papa ki a ratou, he hiriwa, he koura, he taonga utu nui, he pa taiepa i Hura: ko te kingitanga ia i hoatu e ia ki a Iehorama; no te mea ko ia te matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:3 Their father gave them many gifts of silver, gold and precious things, with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:4 ---- 2 Chronicles 21:4 A, ka kake a Iehorama ki te kingitanga o tona papa, ka whai kaha, na patua iho e ia ona teina katoa ki te hoari, me etahi o nga rangatira o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:4 Now when Jehoram had taken over the kingdom of his father and made himself secure, he killed all his brothers with the sword, and some of the rulers of Israel also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:5 ---- 2 Chronicles 21:5 E toru tekau ma rua nga tau o Iehorama i a ia i kingi ai, a e waru ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:5 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:6 ---- 2 Chronicles 21:6 Na haere ana ia i te ara o nga kingi o Iharaira, pera ana me ta te whare o Ahapa i mea ai; he wahine hoki nana te tamahine a Ahapa; heoi he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:6 He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab did (for Ahab's daughter was his wife), and he did evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:7 ---- 2 Chronicles 21:7 Otiia kihai i pai a Ihowa ki te whakangaro i te whare o Rawiri: i whakaaro ki te kawenata i whakaritea e ia ki a Rawiri, ki tana hoki i ki ai, ka hoatu he rama ki a ia, ki ana tama, i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:7 Yet the Lord was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and his sons forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:8 ---- 2 Chronicles 21:8 I ona ra ka maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura, a whakakingitia ake e ratou he kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:8 In his days Edom revolted against the rule of Judah and set up a king over themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:9 ---- 2 Chronicles 21:9 Katahi ka haere a Iehorama ratou ko ana rangatira, me ana hariata katoa. Na maranga ana ia i te po, a patua iho e ia nga Eromi i karapotia ai ia, ratou ko nga rangatira o nga hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:9 Then Jehoram crossed over with his commanders and all his chariots with him. And he arose by night and struck down the Edomites who were surrounding him and the commanders of the chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:10 ---- 2 Chronicles 21:10 Heoi kua maunu a Eroma i raro i te ringa o Hura a taea noatia tenei ra. I maunu ano a Ripina i taua wa i raro i tona ringa, nona hoki i whakarere i a Ihowa, i te Atua o ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:10 So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time against his rule, because he had forsaken the Lord God of his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:11 ---- 2 Chronicles 21:11 Na i hanga e ia he wahi tiketike ki nga maunga o Hura, a meinga ana e ia nga tangata o Hiruharama kia moepuku, i kumea hoki e ia a Hura ki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:11 Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to play the harlot and led Judah astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:12 ---- 2 Chronicles 21:12 ¶ Na kua tae mai ki a ia he mea i tuhituhia e Iraia poropiti, e mea ana, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o tou papa, o Rawiri, Na, i te mea kihai koe i haere i nga ara o tou papa, o Iehohapata, i nga ara ano o Aha kingi o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:12 Then a letter came to him from Elijah the prophet saying, "Thus says the Lord God of your father David, 'Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and the ways of Asa king of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:13 ---- 2 Chronicles 21:13 Engari haere ana koe i te ara o nga kingi o Iharaira, a meinga ana e koe a Hura, ratou ko nga tangata o Hiruharama, kia moepuku, kia rite ki nga moepuku o te whare o Ahapa; a patua ana e koe ou teina o te whare o tou papa, he hunga i pai ake i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:13 but have walked in the way of the kings of Israel, and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot as the house of Ahab played the harlot, and you have also killed your brothers, your own family, who were better than you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:14 ---- 2 Chronicles 21:14 Nana, he nui te whiu e whiua ai e Ihowa tou iwi, au tamariki, au wahine, me ou rawa katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:14 behold, the Lord is going to strike your people, your sons, your wives and all your possessions with a great calamity;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:15 ---- 2 Chronicles 21:15 A tera e nui ou mate, he mate no ou whekau, no ka puta ki waho ou whekau i te mate i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:15 and you will suffer severe sickness, a disease of your bowels, until your bowels come out because of the sickness, day by day.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:16 ---- 2 Chronicles 21:16 Na whakaarahia ana e Ihowa hei whawhai ki a Iehorama te wairua o nga Pirihitini, o nga Arapi ano i tata ki nga Etiopiana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:16 Then the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and the Arabs who bordered the Ethiopians;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:17 ---- 2 Chronicles 21:17 Na ka whakaekea a Hura e ratou; kua pakaru ki roto, kahakina ake e ratou nga taonga katoa i rokohanga ki te whare o te kingi, ana tama, me ana wahine, kihai rawa tetahi tama ana i mahue ki a ia, ko Iehoahata anake, ko te whakaotinga o ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:17 and they came against Judah and invaded it, and carried away all the possessions found in the king's house together with his sons and his wives, so that no son was left to him except Jehoahaz, the youngest of his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:18 ---- 2 Chronicles 21:18 I muri i tenei katoa ka patua e Ihowa ona whekau; he mate kihai i taea te rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:18 So after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable sickness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:19 ---- 2 Chronicles 21:19 A ka maha nga ra, ka taea te mutunga o nga tau e rua, ka puta ona whekau ki waho, na tona mate hoki, a mate iho ia, he kino ona mate; kahore hoki a tona iwi tahunga mona pera me te tahunga mo ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:19 Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness and he died in great pain. And his people made no fire for him like the fire for his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 21:20 ---- 2 Chronicles 21:20 E toru tekau ma rua ona tau i tona kingitanga, a e waru ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama: na kihai ia i matenuitia i tona haerenga; a tanumia ana ki te pa o Rawiri, engari kahore ki nga tanumanga o nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 21:20 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed with no one's regret, and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 22:1 ¶ A meinga ana e nga tangata o Hiruharama a Ahatia tana tama whakaotinga hei kingi i muri i a ia: i patua hoki nga tuakana katoa e te taua i haere mai nei i nga Arapi ki te puni. Heoi ka kingi a Ahatia, te tama a Iehorama kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:1 Then the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah, his youngest son, king in his place, for the band of men who came with the Arabs to the camp had slain all the older sons. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:2 ---- 2 Chronicles 22:2 E wha tekau ma rua nga tau o Ahatia i tona kingitanga, a kotahi te tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea ko Ataria, he tamahine na Omori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:2 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the granddaughter of Omri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:3 ---- 2 Chronicles 22:3 I haere ano ia i nga ara o te whare o Ahapa: ko tona whaea hoki tona kaiwhakatakoto whakaaro mo te mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:4 ---- 2 Chronicles 22:4 Na mahia ana e ia te kino ki te titiro a Ihowa, i pera me te whare o Ahapa. Ko ratou hoki ona kaiwhakatakoto whakaaro i muri i te matenga o tona papa, hei ngaromanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:4 He did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:5 ---- 2 Chronicles 22:5 Na haere ana ia i runga i to ratou whakaaro. I haere tahi ano raua ko Iehorama tama a Ahapa kingi o Iharaira ki te whawhai ki a Hataere kingi o Hiria, ki Ramoto Kireara; na kua tu a Iorama i nga Hiriani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:5 He also walked according to their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to wage war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead. But the Arameans wounded Joram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:6 ---- 2 Chronicles 22:6 A hoki ana ia ki Ietereere kia rongoatia nga tunga i tu ai ia ki Rama, i tana whawhai ki a Hataere kingi o Hiria. Na ko te haerenga mai o Ataria tama a Iehorama kingi o Hura kia kite i a Iehorama tama a Ahapa ki Ietereere, e mate ana hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:6 So he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had inflicted on him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah, the son of Jehoram king of Judah, went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:7 ---- 2 Chronicles 22:7 Na, ko te whakangaromanga i a Ahatia, na te Atua, no tona haerenga ki a Iorama. I tona taenga hoki, ka puta raua ko Iehorama ki te tu i a Iehu tama a Nimihi, i whakawahia nei e Ihowa hei hatepe i te whare o Ahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:7 Now the destruction of Ahaziah was from God, in that he went to Joram. For when he came, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:8 ---- 2 Chronicles 22:8 A, i a Iehu e whakawa ana ki te whare o Ahapa, ka tutaki ia ki nga rangatira o Hura, ratou ko nga tama a nga tuakana o Ahatia, e mahi ana ki a Ahatia: na patua iho ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:8 It came about when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's brothers ministering to Ahaziah, and slew them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:9 ---- 2 Chronicles 22:9 Na ka rapua a Ahatia e ia, a ka mau i a ratou; i te piri hoki i Hamaria. Na ka kawea ki a Iehu, a whakamatea iho, tanumia iho; i ki hoki ratou, He tama ia na Iehohapata, na te tangata i whakapaua nei tona ngakau ki te rapu i a Ihowa. Na kore ake he kaha o te whare o Ahatia ki te pupuri i te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:9 He also sought Ahaziah, and they caught him while he was hiding in Samaria; they brought him to Jehu, put him to death and buried him. For they said, "He is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart." So there was no one of the house of Ahaziah to retain the power of the kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:10 ---- 2 Chronicles 22:10 ¶ A, no te kitenga o Ataria whaea o Ahatia, kua mate tana tama, whakatika ana ia, a whakangaromia ana e ia nga uri kingi katoa o te whare o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal offspring of the house of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:11 ---- 2 Chronicles 22:11 Otiia tangohia ana e Iehohapeata, tamahine a te kingi, a Ioaha tama a Ahatia, he mea mau huna atu i roto i nga tama a te kingi i whakamatea ra, kawea atu ana raua ko tona kaihiki ki te whare moenga. Na huna ana ia e Iehohapeata tamahine a Kingi Iehorama, wahine a Iehoiara tohunga, he tuahine ano ia no Ahatia, te kitea e Ataria, i kore ai e whakamatea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:11 But Jehoshabeath the king's daughter took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons who were being put to death, and placed him and his nurse in the bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah so that she would not put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 22:12 ---- 2 Chronicles 22:12 Na i a ratou ia e huna ana i te whare o te Atua, e ono tau; na ko Ataria te kuini o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 22:12 He was hidden with them in the house of God six years while Athaliah reigned over the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 23:1 ¶ Na i te whitu o nga tau ka whakanuia e Iehoiara he kaha mona; i riro hoki i a ia nga rangatira rau, a Ataria tama a Ierohama, a Ihimaera tama a Iehohanana, a Ataria tama a Opere, a Maaheia tama a Araia, a Erihapata tama a Tikiri, hei hoa mona, me a rawa ki te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:1 Now in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took captains of hundreds: Azariah the son of Jeroham, Ishmael the son of Johanan, Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, and they entered into a covenant with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:2 ---- 2 Chronicles 23:2 Na haereerea ana e ratou a Hura a taka noa, huihuia ana e ratou nga Riwaiti i roto i nga pa katoa o Hura, ratou ko nga upoko o nga whare o nga matua o Iharaira, a haere ana ratou ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:2 They went throughout Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah, and the heads of the fathers' households of Israel, and they came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:3 ---- 2 Chronicles 23:3 Na ka whakarite kawenata te whakaminenga katoa ki te kingi i roto i te whare o te Atua. I mea ano ia ki a ratou, Nana, hei kingi te tama a te kingi, hei pera me ta Ihowa i korero ai mo nga tama a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:3 Then all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And Jehoiada said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the Lord has spoken concerning the sons of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:4 ---- 2 Chronicles 23:4 Ko tenei ta koutou e mea ai; ko te tuatoru o nga wehenga o koutou e haere mai ana i te hapati, ara o nga tohunga, o nga Riwaiti, hei kaitiaki mo nga kuwaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:4 This is the thing which you shall do: one third of you, of the priests and Levites who come in on the sabbath, shall be gatekeepers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:5 ---- 2 Chronicles 23:5 Ko tetahi o nga wehenga e toru hei te whare o te kingi; ko tetahi o nga wehenga e toru hei te kuwaha o te turanga; ko te iwi katoa hoki hei nga marae o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:5 and one third shall be at the king's house, and a third at the Gate of the Foundation; and all the people shall be in the courts of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:6 ---- 2 Chronicles 23:6 Kaua ia tetahi e tomo ki te whare o Ihowa, ko nga tohunga anake, ratou ko te hunga o nga Riwaiti e minita ana; ko ratou e haere ki roto, no te mea he tapu ratou. Ko te iwi katoa ia hei tiaki i nga mea a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:6 But let no one enter the house of the Lord except the priests and the ministering Levites; they may enter, for they are holy. And let all the people keep the charge of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:7 ---- 2 Chronicles 23:7 Na me karapoti te kingi e nga Riwaiti a tawhio noa; hei tona ringa ano te patu a tenei, a tenei; a ki te tomo tetahi ki te whare, me whakamate. Hei te taha tonu koutou o te kingi i tona haerenga mai, i tona haerenga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:7 The Levites will surround the king, each man with his weapons in his hand; and whoever enters the house, let him be killed. Thus be with the king when he comes in and when he goes out."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:8 ---- 2 Chronicles 23:8 Na ka meatia e nga Riwaiti, e Hura katoa nga mea katoa i whakahaua e Iehoiara tohunga; a ka mau ratou ki ana tangata, ki ana tangata, ki nga mea e haere ana ki roto i te hapati, ki te hunga ano e haere atu ana ki waho i te hapati; kihai hoki a Ie hoiara tohunga i tuku i nga wehenga kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss any of the divisions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:9 ---- 2 Chronicles 23:9 A i homai e Iehoiara tohunga ki nga rangatira rau nga tao, nga pukupuku, me nga whakapuru tao a Kingi Rawiri; i roto hoki era i te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:9 Then Jehoiada the priest gave to the captains of hundreds the spears and the large and small shields which had been King David's, which were in the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:10 ---- 2 Chronicles 23:10 I whakaturia ano e ia te iwi katoa, me a ratou patu i te ringa o tenei, o tenei, i te koki ki matau o te whare, tae noa ki te koki ki maui o te whare, ki nga taha o te aata, o te whare, hei karapoti mo te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:10 He stationed all the people, each man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:11 ---- 2 Chronicles 23:11 Katahi ka whakaputaina e ratou te tama a te kingi, potaea iho ki a ia te karauna; a homai ana te whakaaturanga ki a ia, na whakakingitia ana ia e ratou; a na Iehoiara ratou ko ana tama ia i whakawahi, me ta ratou karanga, Kia ora te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:11 Then they brought out the king's son and put the crown on him, and gave him the testimony and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, "Long live the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:12 ---- 2 Chronicles 23:12 ¶ A, no te rongonga o Ataria i te nge o te iwi e rere ana, e whakamoemiti ana ki te kingi, ka haere ia ki te iwi, ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:12 When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came into the house of the Lord to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:13 ---- 2 Chronicles 23:13 A ka titiro ia, na ko te kingi e tu ana i te taha o tona pou i te tomokanga, ko nga rangatira ano me nga tetere i te taha o te kingi; a ko te iwi katoa o te whenua e koa ana, e whakatangi ana i nga tetere; ko nga kaiwaiata hoki e whakatangi ana i nga mea rangi waiata, e arahi ana i te waiata whakamoemiti. Katahi ka haehae a Ataria i ona kakahu, ka karanga, He he, he he, te whakatakotoria nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:13 She looked, and behold, the king was standing by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpeters were beside the king. And all the people of the land rejoiced and blew trumpets, the singers with their musical instruments leading the praise. Then Athaliah tore her clothes and said, "Treason! Treason!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:14 ---- 2 Chronicles 23:14 Na ka whakaputaina e Iehoiara tohunga nga rangatira rau, nga kaitohutohu ope ki waho, a ka mea ia ki a ratou, Mauria mai ia ki waenganui i nga rarangi; a ko te tangata e whai i muri i a ia, whakamatea ki te hoari; i mea hoki te tohunga, Kaua ia e whakamatea i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:14 Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were appointed over the army and said to them, "Bring her out between the ranks; and whoever follows her, put to death with the sword." For the priest said, "Let her not be put to death in the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:15 ---- 2 Chronicles 23:15 Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:15 So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king's house, they put her to death there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:16 ---- 2 Chronicles 23:16 Na ka whakaritea e Iehoiara he kawenata, he mea nana, na te iwi katoa, ratou ko te kingi, kia meinga ratou hei iwi ma Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:16 Then Jehoiada made a covenant between himself and all the people and the king, that they would be the Lord's people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:17 ---- 2 Chronicles 23:17 Na haere ana te iwi katoa ki te whare o Paara, wahia iho e ratou; mongamonga noa i a ratou ana aata, ona ahua; patua iho hoki e ratou a Matana tohunga o Paara ki mua i nga aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:17 And all the people went to the house of Baal and tore it down, and they broke in pieces his altars and his images, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:18 ---- 2 Chronicles 23:18 I whakarite kaitirotiro ano a Iehoiara mo te whare o Ihowa, he mea wehea nei e Rawiri ki roto ki te whare o Ihowa hei whakaeke i nga tahunga tinana a Ihowa, ko te mea hoki ia i tuhituhia i roto i te ture a Mohi; me te koa ano ratou, me te waiata; ko ta Rawiri hoki ia i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:18 Moreover, Jehoiada placed the offices of the house of the Lord under the authority of the Levitical priests, whom David had assigned over the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses--with rejoicing and singing according to the order of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:19 ---- 2 Chronicles 23:19 I whakaturia ano e ia he kaitiaki kuwaha mo nga kuwaha o te whare o Ihowa, kei haere ki roto te tangata e poke ana i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:19 He stationed the gatekeepers of the house of the Lord, so that no one would enter who was in any way unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:20 ---- 2 Chronicles 23:20 Na tikina ana e ia nga rangatira rau, nga tangata nunui, ratou ko nga kawana o te iwi, ko te iwi katoa ano hoki o te whenua, a mauria iho ana e ratou te kingi i te whare o Ihowa ki raro; na haere ana ratou na to runga kuwaha ki te whare o te kin gi, a whakanohoia ana te kingi ki te torona o te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:20 He took the captains of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land, and brought the king down from the house of the Lord, and came through the upper gate to the king's house. And they placed the king upon the royal throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 23:21 ---- 2 Chronicles 23:21 Heoi koa tonu te iwi katoa o te whenua, a marire noa iho te pa: a patua ana e ratou a Ataria ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 23:21 So all of the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 24:1 ¶ E whitu nga tau o Ioaha i a ia i kingi ai; a e wha tekau nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama. A ko te ingoa o tona whaea, ko Tipia, no Peerehepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem; and his mother's name was Zibiah from Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:2 ---- 2 Chronicles 24:2 Na he tika nga mahi a Ioaha ki te titiro a Ihowa i nga ra katoa o te tohunga, o Iehoiara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:2 Joash did what was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:3 ---- 2 Chronicles 24:3 A i tangohia e Iehoiara he wahine mana, tokorua; a ka whanau ana tama, ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:3 Jehoiada took two wives for him, and he became the father of sons and daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:4 ---- 2 Chronicles 24:4 I muri i tenei ka whai ngakau a Ioaha ki te whakahou i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:4 Now it came about after this that Joash decided to restore the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:5 ---- 2 Chronicles 24:5 A ka oti nga tohunga me nga Riwaiti te huihui e ia, ka mea ia ki a ratou, Haere ki nga pa o Hura, ki te kohikohi moni mai i a Iharaira katoa hei whakahou i te whare o to koutou Atua, i tenei tau, i tenei tau; ma koutou hoki e whakahohoro taua mah i. Heoi kihai i hohoro i nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:5 He gathered the priests and Levites and said to them, "Go out to the cities of Judah and collect money from all Israel to repair the house of your God annually, and you shall do the matter quickly." But the Levites did not act quickly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:6 ---- 2 Chronicles 24:6 Na ka karanga te kingi ki a Iehoiara, ko te upoko hoki ia, a ka mea ki a ia, He aha koe te mea ai ki nga Riwaiti kia mauria mai i a Hura, i Hiruharama, te mea i kohikohia, ta Mohi pononga a Ihowa me ta te whakaminenga o Iharaira mo te tapenakara o te whakaaturanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:6 So the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the levy fixed by Moses the servant of the Lord on the congregation of Israel for the tent of the testimony?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:7 ---- 2 Chronicles 24:7 Na nga tama hoki a taua wahine kino a Ataria i wahi te whare o te Atua; a ko nga mea tapu katoa o te whare o Ihowa, meinga ana e ratou mo nga Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and even used the holy things of the house of the Lord for the Baals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:8 ---- 2 Chronicles 24:8 Heoi ka korero te kingi, a ka hanga he pouaka e ratou, whakaturia ana ki waho, ki te kuwaha o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:8 So the king commanded, and they made a chest and set it outside by the gate of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:9 ---- 2 Chronicles 24:9 Na, ka pa te karanga puta noa i a Hura, i Hiruharama, kia kawea mai ki a Ihowa te kohikohi i whakaritea e Mohi, e ta te Atua pononga, ki a Iharaira i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:9 They made a proclamation in Judah and Jerusalem to bring to the Lord the levy fixed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:10 ---- 2 Chronicles 24:10 Na koa tonu nga rangatira katoa me te iwi katoa, a kawea ana mai e ratou, maka ana ki roto ki te pouaka a rite noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:10 All the officers and all the people rejoiced and brought in their levies and dropped them into the chest until they had finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:11 ---- 2 Chronicles 24:11 A, i nga wa e kawea mai ai e nga Riwaiti te pouaka ki te whare takoha o te kingi, a ka kitea kua rahi te moni, ka haere mai te kaituhituhi a te kingi raua ko te tangata a te tino tohunga, ka ringihia e raua nga mea i roto i te pouaka, na ka tang o raua, ka whakahoki ano ki tona wahi. Pena tonu ratou i ia ra, i ia ra, a nui atu te moni i kohikohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:11 It came about whenever the chest was brought in to the king's officer by the Levites, and when they saw that there was much money, then the king's scribe and the chief priest's officer would come, empty the chest, take it, and return it to its place. Thus they did daily and collected much money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:12 ---- 2 Chronicles 24:12 A hoatu ana e te kingi raua ko Iehoiara ki nga tangata i te mahi o nga mea mo te whare o Ihowa; a na ratou i utu nga kaimahi kohatu, nga kamura, hei whakahou i te whare o Ihowa, nga kaimahi hoki i te rino, i te parahi, hei whakaora mo te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and carpenters to restore the house of the Lord, and also workers in iron and bronze to repair the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:13 ---- 2 Chronicles 24:13 Heoi ka mahi nga kaimahi, a ka oti te mahi i a ratou; na kua meinga e ratou kia rite ki to mua ahua te tu o te whare o te Atua, kia kaha hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:13 So the workmen labored, and the repair work progressed in their hands, and they restored the house of God according to its specifications and strengthened it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:14 ---- 2 Chronicles 24:14 A, ka oti i a ratou, ka kawea te toenga o te moni ki te aroaro o te kingi raua ko Iehoiara, a ka waiho hei hanga i etahi oko mo te whare o Ihowa, i nga oko minita, i nga mea mo nga patunga tapu, i nga koko, i nga oko koura, hiriwa; a he whakaeke tonu ta ratou i te tahunga tinana i te whare o Ihowa i nga ra katoa o Iehoiara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:14 When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and it was made into utensils for the house of the Lord, utensils for the service and the burnt offering, and pans and utensils of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:15 ---- 2 Chronicles 24:15 ¶ Otiia kua koroheketia a Iehoiara, kua maha ona ra, a ka mate: kotahi rau e toru tekau ona tau i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:15 Now when Jehoiada reached a ripe old age he died; he was one hundred and thirty years old at his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:16 ---- 2 Chronicles 24:16 A tanumia ana ia ki te pa o Rawiri ki te taha o nga kingi; he pai hoki no tana mahi ki a Iharaira, ki te Atua hoki, a ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:16 They buried him in the city of David among the kings, because he had done well in Israel and to God and His house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:17 ---- 2 Chronicles 24:17 Na i muri i te matenga o Iehoiara ka haere mai nga rangatira o Hura, a ka piko ki te kingi. Na rongo tonu te kingi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:17 But after the death of Jehoiada the officials of Judah came and bowed down to the king, and the king listened to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:18 ---- 2 Chronicles 24:18 Na whakarerea ake e ratou te whare o Ihowa, o te Atua o o ratou matua, mahi ana ratou ki nga Aherimi, ki nga whakapakoko. Na kua pa he riri ki a Hura, ki Hiruharama, mo tenei he o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:18 They abandoned the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; so wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:19 ---- 2 Chronicles 24:19 Heoi unga ana e ia nga poropiti ki a ratou hei whakahoki i a ratou ki a Ihowa, a whakawa ana ratou i a ratou: otiia kihai i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:19 Yet He sent prophets to them to bring them back to the Lord; though they testified against them, they would not listen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:20 ---- 2 Chronicles 24:20 Na kua tau te wairua o te Atua ki te tohunga, ki a Hakaraia tama a Iehoiara; a ka tu ia ki runga ake i te iwi, ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Atua, he aha koutou ka takahi ai i nga whakahau a Ihowa? ma konei hoki ka kore ai koutou e ka ke. Kua whakarerea nei e koutou a Ihowa na kua whakarerea hoki koutou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:20 Then the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people and said to them, "Thus God has said, 'Why do you transgress the commandments of the Lord and do not prosper? Because you have forsaken the Lord, He has also forsaken you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:21 ---- 2 Chronicles 24:21 Na ka whakatupuria e ratou he he mona, a akina ia ki te kohatu, na te kingi i whakahau, ki te marae o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:21 So they conspired against him and at the command of the king they stoned him to death in the court of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:22 ---- 2 Chronicles 24:22 Heoi kihai a Kingi Ioaha i mahara ki te aroha i whakaputaina e tona papa, e Iehoiara, ki a ia: heoi patua ana e ia tana tama. A i tona matenga, ka mea ia, Ma Ihowa e titiro, e rapu utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:22 Thus Joash the king did not remember the kindness which his father Jehoiada had shown him, but he murdered his son. And as he died he said, "May the Lord see and avenge!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:23 ---- 2 Chronicles 24:23 Na taka rawa ake te tau, ka whakaekea ia e te taua o Hiria; a haere ana mai ratou ki a Hura, ki Hiruharama, whakangaromia ana e ratou nga rangatira katoa o te iwi i roto i te iwi, tukua ana e ratou o ratou taonga katoa kia kawea ki te kingi o Ra mahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:23 Now it happened at the turn of the year that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, destroyed all the officials of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:24 ---- 2 Chronicles 24:24 He tokoiti hoki nga tangata o te taua o nga Hiriani i haere mai nei; a hoatu ana e Ihowa te ope nui rawa ki o ratou ringa, mo ratou i whakarere i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua. Heoi tutuki ana i a ratou he whakawa mo Ioaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:24 Indeed the army of the Arameans came with a small number of men; yet the Lord delivered a very great army into their hands, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. Thus they executed judgment on Joash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:25 ---- 2 Chronicles 24:25 A, no to ratou haerenga atu i a ia, i mahue iho hoki ia i a ratou he nui ona mate, ka whakatupuria e ana tangata he he mona, mo nga toto o nga tama a Iehoiara tohunga, a patua ana ia e ratou, ki runga ki tona moenga, a mate iho: na tanumia ana i a e ratou ki te pa o Rawiri, otiia kahore ki nga tanumanga o nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:25 When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and murdered him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:26 ---- 2 Chronicles 24:26 Na ko nga tangata nana i whakatupu te he mona; ko Tapara, tama a tetahi wahine o Amona, a Himeata, ko Iehotapara, tama a tetahi wahine o Moapa, a Timiriti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:26 Now these are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 24:27 ---- 2 Chronicles 24:27 Na, ko ana tama, me te nui o nga taimaha i utaina ki runga ki a ia, me te hanganga i te whare o te Atua, nana, kei te tuhituhi ena i roto i nga korero o te pukapuka o nga kingi; a ko tana tama, ko Amatia, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 24:27 As to his sons and the many oracles against him and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the treatise of the Book of the Kings. Then Amaziah his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 25:1 ¶ E rua tekau ma rima nga tau o Amatia i tona kingitanga, a e rua tekau ma iwa nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa hoki o tona whaea, ko Iehoarana, no Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:2 ---- 2 Chronicles 25:2 Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, engari kihai i tapatahi te ngakau(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:2 He did right in the sight of the Lord, yet not with a whole heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:3 ---- 2 Chronicles 25:3 A, ka pumau tona kingitanga, katahi ka whakamatea e ia ana tangata, nana nei i patu tona papa, te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:3 Now it came about as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had slain his father the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:4 ---- 2 Chronicles 25:4 Ko a raua tama ia kihai i whakamatea; engari i rite tana ki te mea i tuhituhia i te ture i te pukapuka a Mohi, ki ta Ihowa i whakahau ra, Kaua nga matua e mate mo to nga tamariki; kaua hoki nga tamariki e mate mo to nga matua; engari me mate tene i mo tona hara, tenei mo tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:4 However, he did not put their children to death, but did as it is written in the law in the book of Moses, which the Lord commanded, saying, "Fathers shall not be put to death for sons, nor sons be put to death for fathers, but each shall be put to death for his own sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:5 ---- 2 Chronicles 25:5 Na i huihuia hoki e Amatia a Hura, a whakaritea ana he rangatira mano, he rangatira rau mo nga whare o o ratou matua, puta noa i a Hura katoa raua ko Pineamine. A taua ana ratou e ia, te hunga e rua tekau, he maha ake hoki, nga tau, a ka kitea e toru rau mano, whiriwhiri rawa, he hunga haere ki te whawhai, he hunga hapai i te tao, i te whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:5 Moreover, Amaziah assembled Judah and appointed them according to their fathers' households under commanders of thousands and commanders of hundreds throughout Judah and Benjamin; and he took a census of those from twenty years old and upward and found them to be 300,000 choice men, able to go to war and handle spear and shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:6 ---- 2 Chronicles 25:6 I utua ano hoki e ia etahi o Iharaira, kotahi rau mano, he marohirohi, he maia, kotahi rau taranata hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:6 He hired also 100,000 valiant warriors out of Israel for one hundred talents of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:7 ---- 2 Chronicles 25:7 Na, ko te taenga mai o tetahi tangata a te Atua ki a ia, ka mea E te kingi, kaua te taua a Iharaira e haere tahi koutou, no te mea kahore a Ihowa i a Iharaira, ara i nga tama katoa a Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:7 But a man of God came to him saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the Lord is not with Israel nor with any of the sons of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:8 ---- 2 Chronicles 25:8 Otiia ki te haere koe, kia toa, kia kaha ki te whawhai; ma Ihowa ano koe e turaki i te aroaro o te hoariri; he kaha hoki to te Atua ki te awhina, ki te turaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:8 But if you do go, do it, be strong for the battle; yet God will bring you down before the enemy, for God has power to help and to bring down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:9 ---- 2 Chronicles 25:9 Na ka mea atu a Amatia ki te tangata a te Atua, Ha, me pehea nga taranata kotahi rau i hoatu e ahau ki te taua a Iharaira? Ano ra ko te tangata a te Atua, E ahei ana i te Atua te homai ki a koe kia rahi noa ake i tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:9 Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The Lord has much more to give you than this."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:10 ---- 2 Chronicles 25:10 Katahi ratou ka wehea atu e Amatia, ara te taua i haere mai ki a ia i Eparaima, kia hoki ki to ratou na wahi. Na mura rawa to ratou riri ki a Hura, a hoki ana ki to ratou wahi, mura tonu te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:10 Then Amaziah dismissed them, the troops which came to him from Ephraim, to go home; so their anger burned against Judah and they returned home in fierce anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:11 ---- 2 Chronicles 25:11 Na ka whakapakari a Amatia i a ia, a arahina ana e ia tona iwi, haere ana ki Raorao Tote, patua iho e ia nga tama a Heira, kotahi tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:11 Now Amaziah strengthened himself and led his people forth, and went to the Valley of Salt and struck down 10,000 of the sons of Seir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:12 ---- 2 Chronicles 25:12 Na, ko era atu mano, kotahi tekau, i ora nei, whakaraua ana e nga tama a Hura, kawea ana ki te tihi o te kamaka, maka atu ana i te tihi o te kamaka, a mongamonga noa ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:12 The sons of Judah also captured 10,000 alive and brought them to the top of the cliff and threw them down from the top of the cliff, so that they were all dashed to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:13 ---- 2 Chronicles 25:13 Otiia, ko nga tangata o te taua i whakahokia nei e Amatia, kei haere tahi ratou ki te whawhai, whakaekea ana e ratou nga pa o Hura, o Hamaria mai ano a tae noa ki Petehorono, patua iho etahi o ratou, e toru mano, nui atu hoki te taonga i pahuati a e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:13 But the troops whom Amaziah sent back from going with him to battle, raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon, and struck down 3,000 of them and plundered much spoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:14 ---- 2 Chronicles 25:14 ¶ A, muri i te taenga mai o Amatia i te patunga i nga Eromi, ka mauria mai e ia nga atua o nga tama a Heira, na ka whakaturia e ia hei atua mona, koropiko ana ia ki mua i a ratou, tahuna ana e ia he whakakakara ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:14 Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir, set them up as his gods, bowed down before them and burned incense to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:15 ---- 2 Chronicles 25:15 Na reira ka mura te riri o Ihowa ki a Amatia, a unga ana mai e ia he poropiti ki a ia, hei korero ki a ia, He aha koe i rapu ai i ta nga atua o te iwi na? kihai na hoki to ratou iwi i whakaorangia e ratou i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:15 Then the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people who have not delivered their own people from your hand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:16 ---- 2 Chronicles 25:16 Na, i a ia e korero ana ki a ia, ka mea te kingi ki a ia, Kua waiho ranei koe hei kaiwhakatakoto whakaaro mo te kingi? Kati tau; mo te aha koe kia patua? Na mutu ake ta te poropiti; otiia i ki ano ia, E mohio ana ano ahau kua takoto to te Atua w hakaaro mou, kia ngaro, mo tau meatanga i tenei, mou hoki kihai i rongo ki toku whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:16 As he was talking with him, the king said to him, "Have we appointed you a royal counselor? Stop! Why should you be struck down?" Then the prophet stopped and said, "I know that God has planned to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:17 ---- 2 Chronicles 25:17 ¶ Katahi a Amatia kingi o Hura ka whakatakoto whakaaro, a unga tangata ana ki a Ioaha tama a Iehoahata tama a Iehu kingi o Iharaira, hei ki atu, Tena, taua ka titiro tetahi ki te kanohi o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took counsel and sent to Joash the son of Jehoahaz the son of Jehu, the king of Israel, saying, "Come, let us face each other."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:18 ---- 2 Chronicles 25:18 Na ka unga tangata a Ioaha kingi o Iharaira ki a Amatia kingi o Hura, hei ki atu, i tono karere te tataramoa i Repanona ki te hita i Repanona, hei ki atu, Homai tau tamahine hei wahine ma taku tama. Na ko te haerenga atu o tetahi kirehe i Repano na, takahia iho e ia taua tataramoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:18 Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son in marriage.' But there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled the thorn bush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:19 ---- 2 Chronicles 25:19 E ki ana koe, Na, kua patua e koe Eroma; a kua whakanekehia ake koe e tou ngakau kia whakapehapeha. E noho ra ki tou whare: he aha koe ka whakapataritari ai, e kino ai koe, e hinga ai koe, a koe na, koutou tahi ko Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:19 You said, 'Behold, you have defeated Edom.' And your heart has become proud in boasting. Now stay at home; for why should you provoke trouble so that you, even you, would fall and Judah with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:20 ---- 2 Chronicles 25:20 Otiia kihai a Amatia i rongo; na te Atua hoki tena, kia hoatu ai ratou e ia ki te ringa o o ratou hoariri, mo ratou i rapu tikanga i nga atua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:20 But Amaziah would not listen, for it was from God, that He might deliver them into the hand of Joash because they had sought the gods of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:21 ---- 2 Chronicles 25:21 Heoi haere ana a Ioaha kingi o Iharaira, a ka titiro raua ko Amatia kingi o Hura, tetahi ki te kanohi o tetahi, ki Petehemehe o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:21 So Joash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah faced each other at Beth-shemesh, which belonged to Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:22 ---- 2 Chronicles 25:22 Na kua patua a Hura i te aroaro o Iharaira, a rere ana ratou, tena ki tona teneti, tena ki tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:22 Judah was defeated by Israel, and they fled each to his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:23 ---- 2 Chronicles 25:23 I mau ano a Amatia kingi o Hura tama a Ioaha tama a Iehoahata i a Ioaha kingi o Iharaira ki Petehemehe, a kawea ana ia ki Hiruharama, wawahia ana e ia te taiepa o Hiruharama, i te kuwaha mai ano o Eparaima taea noatia te kuwaha o te koki, e wha rau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:23 Then Joash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem and tore down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to the Corner Gate, 400 cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:24 ---- 2 Chronicles 25:24 Na, ko te koura katoa, ko te hiriwa, me nga oko katoa i kitea ki te whare o te Atua, ki a Opereeroma, me nga taonga o te whare o te kingi, me etahi tangata hei taumau, tangohia ake e ia, a hoki ana ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:24 He took all the gold and silver and all the utensils which were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:25 ---- 2 Chronicles 25:25 A tekau ma rima nga tau i ora ai a Amatia tama a Ioaha kingi o Hura i muri i te matenga o Ioaha tama a Iehoahata kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:25 And Amaziah, the son of Joash king of Judah, lived fifteen years after the death of Joash, son of Jehoahaz, king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:26 ---- 2 Chronicles 25:26 Na, ko era atu meatanga a Amatia, o mua, me o muri, nana, kahore ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga kingi o Hura, o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, from first to last, behold, are they not written in the Book of the Kings of Judah and Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:27 ---- 2 Chronicles 25:27 Na no muri i te wa i mahue ai i a Amatia te whai i a Ihowa, ka whakatupuria he he mona ki Hiruharama, a rere ana ia ki Rakihi. Otiia ka unga tangata ratou ki te whai i a ia ki Rakihi, a whakamatea iho ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:27 From the time that Amaziah turned away from following the Lord they conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 25:28 ---- 2 Chronicles 25:28 A mauria ana mai i runga hoiho, tanumia ana ki te taha o ona matua, ki te pa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 25:28 Then they brought him on horses and buried him with his fathers in the city of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 26:1 ¶ Katahi te iwi katoa o Hura ka mau ki a Utia, kotahi tekau ma ono nei ona tau, a meinga ana hei kingi i muri i tona papa, i a Amatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:1 And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:2 ---- 2 Chronicles 26:2 Na tenei i hanga Eroto, a whakahokia ana ki a Hura, i muri i te moenga o te kingi ki ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:2 He built Eloth and restored it to Judah after the king slept with his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:3 ---- 2 Chronicles 26:3 Kotahi tekau ma ono nga tau o Utia i tona kingitanga, a e rima tekau ma rua ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama; a ko te ingoa o tona whaea, ko Iekoria, no Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem; and his mother's name was Jechiliah of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:4 ---- 2 Chronicles 26:4 I tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Amatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:4 He did right in the sight of the Lord according to all that his father Amaziah had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:5 ---- 2 Chronicles 26:5 I rapua e ia ta te Atua i nga ra o Hakaraia, he tangata mohio tera i nga whakakitenga mai a te Atua. Na i nga ra i rapua ai e ia ta Ihowa, ka meinga ia e te Atua kia kake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:5 He continued to seek God in the days of Zechariah, who had understanding through the vision of God; and as long as he sought the Lord, God prospered him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:6 ---- 2 Chronicles 26:6 I haere ano ia ki te whawhai ki nga Pirihitini, a wawahia ana e ia te taiepa o Kata, me te taiepa o Iapane, me te taiepa o Aharoro; a hanga ana e ia etahi pa ki te whenua o Aharoro, ki roto hoki i nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:6 Now he went out and warred against the Philistines, and broke down the wall of Gath and the wall of Jabneh and the wall of Ashdod; and he built cities in the area of Ashdod and among the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:7 ---- 2 Chronicles 26:7 A i awhinatia ia e te Atua i te whawhai ki nga Pirihitini, ki nga Arapi i noho ki Kurupaara, ratou ko nga Meunimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:7 God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur-baal, and the Meunites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:8 ---- 2 Chronicles 26:8 A homai ana e nga Amoni he hakari ki a Utia; paku ana hoki tona ingoa a tae noa ki te tomokanga ki Ihipa; na ka nui atu tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:8 The Ammonites also gave tribute to Uzziah, and his fame extended to the border of Egypt, for he became very strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:9 ---- 2 Chronicles 26:9 I hanga ano e Utia etahi pourewa ki Hiruharama, ki te kuwaha i te kokonga, ki te kuwaha i te raorao, ki te koki o te taiepa, hanga ana e ia kia kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:9 Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate and at the Valley Gate and at the corner buttress and fortified them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:10 ---- 2 Chronicles 26:10 I hanga ano e ia etahi pourewa ki te koraha, a keria ana etahi poka wai, he maha, he tini hoki ana kararehe; i te raorao ano, a i te mania: a he kaimahi whenua ana, he kaimahi waina i nga maunga, i nga mara whai hua hoki: he tangata ahu whenua h oki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:10 He built towers in the wilderness and hewed many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:11 ---- 2 Chronicles 26:11 He ope ano ta Utia, he hunga whawhai; i haere a ropu ki te whawhai; ko te tokomaha, kei to ratou tauanga e Teiere kaituhituhi raua ko te kaiwhakahaere, ko Hanania, ko tetahi o nga rangatira a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:11 Moreover, Uzziah had an army ready for battle, which entered combat by divisions according to the number of their muster, prepared by Jeiel the scribe and Maaseiah the official, under the direction of Hananiah, one of the king's officers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:12 ---- 2 Chronicles 26:12 Ko te tokomaha katoa o nga upoko o nga whare o nga matua o nga toa marohirohi, e rua mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:12 The total number of the heads of the households, of valiant warriors, was 2,600.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:13 ---- 2 Chronicles 26:13 Na, ko te ope hei arahi ma ratou, he mea i rakaia, e toru rau e whitu mano e rima rau, he hunga i kaha rawa ta ratou whawhai, hei tuara mo te kingi ki te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:13 Under their direction was an elite army of 307,500, who could wage war with great power, to help the king against the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:14 ---- 2 Chronicles 26:14 Kua pae noa ake i a Utia he whakangungu rakau mo ratou puta noa i te ope, te tao, he potae, he pukupuku, he kopere, he kotaha piu kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:14 Moreover, Uzziah prepared for all the army shields, spears, helmets, body armor, bows and sling stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:15 ---- 2 Chronicles 26:15 I hanga ano e ia etahi mea ki Hiruharama, he mea whakaaro na nga tangata mohio, hei uta ki runga i nga pourewa, i nga pou koki, hei kopere i nga pere, i nga kohatu nunui hoki. A paku ana tona ingoa ki tawhiti; he hanga whakamiharo hoki tona awhi natanga a kaha noa ake ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:15 In Jerusalem he made engines of war invented by skillful men to be on the towers and on the corners for the purpose of shooting arrows and great stones. Hence his fame spread afar, for he was marvelously helped until he was strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:16 ---- 2 Chronicles 26:16 ¶ Otiia i a ia ka kaha nei, ka whakakake tona ngakau, ka mahi i te kino, a takahia ana e ia ta Ihowa, ta tona Atua; i tomo hoki ia ki te temepara o Ihowa, ki te tahu whakakakara ki runga ki te aata whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:16 But when he became strong, his heart was so proud that he acted corruptly, and he was unfaithful to the Lord his God, for he entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:17 ---- 2 Chronicles 26:17 Na ka haere atu i muri i a ia a Ataria tohunga, ratou ko etahi tohunga o Ihowa, e waru tekau, he hunga maia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:17 Then Azariah the priest entered after him and with him eighty priests of the Lord, valiant men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:18 ---- 2 Chronicles 26:18 Na ka turia atu e ratou a Utia, te kingi, a ka mea ratou ki a ia, E kore e tika mau, e Utia, te tahu whakakakara ki a Ihowa; engari ma nga tohunga, ma nga tama a Arona, i whakatapua nei hei tahu whakakakara. Haere atu i te wahi tapu kua he hoki koe; ehara hoki i te mea e whai kororia ai koe i te Atua, i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:18 They opposed Uzziah the king and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but for the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Get out of the sanctuary, for you have been unfaithful and will have no honor from the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:19 ---- 2 Chronicles 26:19 Katahi ka riri a Utia; i tona ringa ano he tahu kakara hei tahu whakakakara; a, i a ia e riri ana ki nga tohunga, ka puta ake te repera i tona rae i te aroaro o nga tohunga i roto i te whare o Ihowa, i te taha o te aata tahu whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:19 But Uzziah, with a censer in his hand for burning incense, was enraged; and while he was enraged with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in the house of the Lord, beside the altar of incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:20 ---- 2 Chronicles 26:20 A, ko te tahuritanga o te tino tohunga, o Ataria, ratou ko nga tohunga katoa ki a ia, nana, he repera tera kei tona rae, peia ana ia e ratou i reira; ko ia ano i hohoro te haere, no te mea kua pakia ia e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:20 Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they hurried him out of there, and he himself also hastened to get out because the Lord had smitten him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:21 ---- 2 Chronicles 26:21 Na he repera a Utia te kingi a taea noatia te ra i mate ai, a noho ana i te whare motuhake, he repera hoki, he mea momotu atu hoki i te whare o Ihowa; a ko tana tama ko Iotama, te rangatira mo te whare o te kingi, hei kaiwhakarite mo te iwi o te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:21 King Uzziah was a leper to the day of his death; and he lived in a separate house, being a leper, for he was cut off from the house of the Lord. And Jotham his son was over the king's house judging the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:22 ---- 2 Chronicles 26:22 Na ko era atu meatanga a Utia, o mua, o muri, kua oti te tuhituhi e Ihaia poropiti tama a Amoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first to last, the prophet Isaiah, the son of Amoz, has written.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 26:23 ---- 2 Chronicles 26:23 Heoi kua moe a Utia ki ona matua, a tanumia iho ki ona matua ki te mara i to nga kingi tanumanga; i mea hoki ratou, He repera ia; a ko tana tama, ko Iotama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the grave which belonged to the kings, for they said, "He is a leper." And Jotham his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 27:1 ¶ E rua tekau ma rima nga tau o Iotama i tona kingitanga, a kotahi tekau ma ono nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; a ko te ingoa hoki o tona whaea ko Ieruha, he tamahine na Haroko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:1 Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:2 ---- 2 Chronicles 27:2 A he tika tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Utia, tona papa. Otiia kihai ia i tomo ki te temepara o Ihowa. I mahi tonu te iwi i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:2 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done; however he did not enter the temple of the Lord. But the people continued acting corruptly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:3 ---- 2 Chronicles 27:3 Nana i hanga te kuwaha o runga o te whare o Ihowa, a he nui te wahi i hanga e ia ki runga ki te taiepa i Opere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:3 He built the upper gate of the house of the Lord, and he built extensively the wall of Ophel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:4 ---- 2 Chronicles 27:4 I hanga ano e ia etahi pa ki nga maunga o Hura; hanga ana ano e ia etahi taumaihi, etahi pourewa ki nga ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:4 Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and he built fortresses and towers on the wooded hills.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:5 ---- 2 Chronicles 27:5 I whawhai ano ia ki te kingi o nga tama a Amona, a taea ana ratou e ia. A homai ana e nga tama a Amona ki a ia i taua tau kotahi rau taranata hiriwa, tekau mano mehua witi, he parei hoki tekau nga mano. Ko nga utu enei i homai e nga tama a Amona ki a ia, i te rua ano o nga tau, a i te toru ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites and prevailed over them so that the Ammonites gave him during that year one hundred talents of silver, ten thousand kors of wheat and ten thousand of barley. The Ammonites also paid him this amount in the second and in the third year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:6 ---- 2 Chronicles 27:6 Heoi ka kaha haere a Iotama, no te mea i whakatikaia e ia ona huarahi i te aroaro o Ihowa, o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:6 So Jotham became mighty because he ordered his ways before the Lord his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:7 ---- 2 Chronicles 27:7 Na, ko era atu meatanga a Iotama, me ana whawhai katoa, me ona huarahi, nana, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga kingi o Iharaira raua ko Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, even all his wars and his acts, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:8 ---- 2 Chronicles 27:8 E rua tekau ma rima ona tau i tona kingitanga, a tekau ma ono nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 27:9 ---- 2 Chronicles 27:9 Na kua moe a Iotama ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri, a ko tana tama, ko Ahata, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 28:1 ¶ E rua tekau nga tau o Ahata i tona kingitanga, a tekau ma ono nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: kihai hoki ia i mahi i te tika ki ta Ihowa titiro, kihai i pera me tona papa, me Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do right in the sight of the Lord as David his father had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:2 ---- 2 Chronicles 28:2 I haere hoki ia i nga ara o nga kingi o Iharaira, i hanga ano i etahi whakapakoko whakarewa mo nga Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:2 But he walked in the ways of the kings of Israel; he also made molten images for the Baals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:3 ---- 2 Chronicles 28:3 I tahu whakakakara ano ia ki te raorao o te tama a Hinomo, tahuna ana ano e ia ana tamariki ki te ahi; rite tonu tana ki nga mea whakarihariha a nga iwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:3 Moreover, he burned incense in the valley of Ben-hinnom and burned his sons in fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had driven out before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:4 ---- 2 Chronicles 28:4 I patu whakahere ano ia, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike, ki nga pukepuke, ki raro i nga rakau kouru nui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:4 He sacrificed and burned incense on the high places, on the hills and under every green tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:5 ---- 2 Chronicles 28:5 Na reira i tukua ai ia e Ihowa, e tona Atua ki te ringa o te kingi o Hiria; a patua ana ia e ratou, he tini ano hoki nga parau o ratou i whakaraua atu, kawea ana ki Ramahiku. I tukua atu ano ia ki te ringa o te kingi o Iharaira, patua iho e ia, h e nui te parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:5 Wherefore, the Lord his God delivered him into the hand of the king of Aram; and they defeated him and carried away from him a great number of captives and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who inflicted him with heavy casualties.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:6 ---- 2 Chronicles 28:6 ¶ Kotahi hoki te rau e rua tekau mano i patua e Peka tama a Remaria ki Hura i te ra kotahi, he hunga maia katoa; mo ratou i whakarere i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah 120,000 in one day, all valiant men, because they had forsaken the Lord God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:7 ---- 2 Chronicles 28:7 Na i patua e tetahi marohirohi o Eparaima, e Tikiri, a Maaheia tama a te kingi, a Atarikama, rangatira o te whare, me Erekana, to muri i te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son and Azrikam the ruler of the house and Elkanah the second to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:8 ---- 2 Chronicles 28:8 Whakaraua atu ana e nga tama a Iharaira e rua rau mano o o ratou tuakana, teina, nga wahine, nga tamariki, nga tamahine, nui atu hoki o ratou taonga i pahuatia e ratou; kawea atu ana e ratou nga taonga ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:8 The sons of Israel carried away captive of their brethren 200,000 women, sons and daughters; and they took also a great deal of spoil from them, and brought the spoil to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:9 ---- 2 Chronicles 28:9 Otiia he poropiti ta te Atua i reira, ko Orere tona ingoa; a ka puta ia ki te whakatau i te taua e haere ana mai ki Hamaria, ka mea ki a ratou, Nana, he riri no Ihowa, no te Atua o o koutou matua, ki a Hura i homai ai ratou e ia ki o koutou ringa; patua iho e koutou, tutuki noa te riri ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army which came to Samaria and said to them, "Behold, because the Lord, the God of your fathers, was angry with Judah, He has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has even reached heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:10 ---- 2 Chronicles 28:10 Heoi kei te mea koutou kia pehia ki raro nga tama o Hura, o Hiruharama, hei pononga tane, hei pononga wahine ma koutou; engari kahore ranei i a koutou na o koutou he hoki ki a Ihowa, ki to koutou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:10 Now you are proposing to subjugate for yourselves the people of Judah and Jerusalem for male and female slaves. Surely, do you not have transgressions of your own against the Lord your God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:11 ---- 2 Chronicles 28:11 Tena, whakarongo ki ahau, whakahokia nga whakarau i whakaraua mai e koutou i o koutou tuakana, teina; no te mea kei te mura te riri o Ihowa, o to koutou Atua, ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:11 Now therefore, listen to me and return the captives whom you captured from your brothers, for the burning anger of the Lord is against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:12 ---- 2 Chronicles 28:12 Katahi ka whakatika etahi o nga upoko o nga tama a Eparaima, a Ataria tama a Iehohanana, a Perekia tama a Mehiremoto, a Hetekia tama a Harumu, ratou ko Amaha tama a Hararai, ka tu atu ki te hunga i haere mai nei i te whawhai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:12 Then some of the heads of the sons of Ephraim--Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai--arose against those who were coming from the battle,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:13 ---- 2 Chronicles 28:13 A ka mea ki a ratou, kei kawea mai e koutou nga whakarau na ki konei: ko ta koutou hoki e mea na hei homai ki a tatou he he ki a Ihowa, e whakanekehia ake ai o tatou hara me to tatou he: he nui hoki to tatou he, a he riri tenei te mura nei ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:13 and said to them, "You must not bring the captives in here, for you are proposing to bring upon us guilt against the Lord adding to our sins and our guilt; for our guilt is great so that His burning anger is against Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:14 ---- 2 Chronicles 28:14 Heoi whakarerea iho e nga tangata i nga patu nga whakarau, me nga taonga i te aroaro o nga rangatira ratou ko te huihui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the officers and all the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:15 ---- 2 Chronicles 28:15 Na ka whakatika nga tangata i whakahuatia o ratou ingoa, ka mau ki nga whakarau, whakakakahuria ana e ratou ki nga taonga nga mea kakahukore o ratou; whakakakahuria ana e ratou, whakawhiwhi rawa ki te hu, hoatu ana he mea hei kai, hei inu, whaka wahia ana, kawea ana nga mea kahakore katoa o ratou i runga i te kaihe, a tae noa ki Heriko, ki te pa nikau ki o ratou tuakana, teina. Na hoki ana ratou ki Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:15 Then the men who were designated by name arose, took the captives, and they clothed all their naked ones from the spoil; and they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them with oil, led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:16 ---- 2 Chronicles 28:16 ¶ I taua wa ka unga tangata a Kingi Ahata ki nga kingi o Ahiria hei awhina mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:16 At that time King Ahaz sent to the kings of Assyria for help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:17 ---- 2 Chronicles 28:17 No te mea kua tae mai ano nga Eromi; patua iho e ratou a Hura, whakaraua atu ana etahi whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:17 For again the Edomites had come and attacked Judah and carried away captives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:18 ---- 2 Chronicles 28:18 Kua whakaekea hoki e nga Pirihitini nga pa o te raorao, o te taha ki te tonga o Hura, a riro ana i a ratou a Petehemehe, a Atarono, a Kereroto, a Hoko me ona pa ririki, a Timina me ona pa ririki, a Kimito me ona pa ririki: nohoia iho e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the lowland and of the Negev of Judah, and had taken Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, and Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages, and they settled there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:19 ---- 2 Chronicles 28:19 Na Ihowa hoki i whakaiti a Hura, mo ta Ahata, mo ta te kingi o Iharaira; mo tana mahi wairangi i roto i a Hura, nui atu hoki tona he ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:19 For the Lord humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had brought about a lack of restraint in Judah and was very unfaithful to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:20 ---- 2 Chronicles 28:20 Na ka haere a Tirikata Pirinehere kingi o Ahiria ki a ia, ka whakararuraru i a ia, kihai hoki i whakakaha i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:20 So Tilgath-pilneser king of Assyria came against him and afflicted him instead of strengthening him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:21 ---- 2 Chronicles 28:21 I tangohia hoki e Ahata tetahi wahi i roto i te whare o Ihowa, i te whare ano o te kingi ratou ko nga rangatira, a hoatu ana ki te kingi o Ahiria; kihai ano tera i awhina i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:21 Although Ahaz took a portion out of the house of the Lord and out of the palace of the king and of the princes, and gave it to the king of Assyria, it did not help him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:22 ---- 2 Chronicles 28:22 Na i te wa i he ai ia, ka tohe ano ia ki te he ki a Ihowa, taua kingi a Ahata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:22 Now in the time of his distress this same King Ahaz became yet more unfaithful to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:23 ---- 2 Chronicles 28:23 I patu whakahere hoki ia ki nga atua o Ramahiku i patu nei i a ia; i ki hoki ia, Ko nga atua o nga kingi o Hiria kei te awhina i a ratou, na, me patu whakahere ahau ki a ratou, kia awhina ai ratou i ahau. Otiia ko ratou ano hei whakangoikore i a ia, i a Iharaira katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:23 For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Aram helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they became the downfall of him and all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:24 ---- 2 Chronicles 28:24 Na ka huihuia e Ahata nga oko o te whare o te Atua, tapatapahia ana e ia nga oko o te whare o te Atua, a tutakina ana e ia nga tatau o te whare o Ihowa. I hanga ano e ia etahi aata mana ki nga koki katoa o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:24 Moreover, when Ahaz gathered together the utensils of the house of God, he cut the utensils of the house of God in pieces; and he closed the doors of the house of the Lord and made altars for himself in every corner of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:25 ---- 2 Chronicles 28:25 I hanga ano e ia ki nga pa o Hura etahi wahi tiketike hei tahu whakakakara ki nga atua ke, whakapataritaria ana e ia a Ihowa, te Atua o ona matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:25 In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:26 ---- 2 Chronicles 28:26 Na, ko era meatanga atu ana, ko ana meatanga katoa o mua, o muri, nana, kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o nga kingi o Hura raua ko Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:26 Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 28:27 ---- 2 Chronicles 28:27 Na kua moe a Ahata ki ona matua, a tanumia iho ki te pa, ki Hiruharama; otiia kihai i kawea ki nga tanumanga o nga kingi o Iharaira; a ko Hetekia, ko tana tama, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 28:27 So Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel; and Hezekiah his son reigned in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 29:1 ¶ E rua tekau ma rima nga tau o Hetekia i tona kingitanga, a e rua tekau ma iwa nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; ko te ingoa hoki o tona whaea ko Apia, he tamahine na Hakaraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:1 Hezekiah became king when he was twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:2 ---- 2 Chronicles 29:2 A he tika tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki nga mea katoa i mea ai tona papa, a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:2 He did right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:3 ---- 2 Chronicles 29:3 I te tuatahi o nga tau o tona kingitanga, i te marama tuatahi, ka uakina e ia nga tatau o te whare o Ihowa, hanga ana e ia kia pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:3 In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord and repaired them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:4 ---- 2 Chronicles 29:4 Na ka mauria mai e ia ki roto nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, a ka huihuia ratou ki te marae i te taha rawhiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:4 He brought in the priests and the Levites and gathered them into the square on the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:5 ---- 2 Chronicles 29:5 A ka mea ia ki a ratou, Whakarongo mai, e nga Riwaiti, whakatapua koutou aianei, whakatapua hoki te whare o Ihowa, o te Atua o o koutou matua, maua atu hoki te mea poke i roto i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:5 Then he said to them, "Listen to me, O Levites. Consecrate yourselves now, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry the uncleanness out from the holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:6 ---- 2 Chronicles 29:6 I he hoki o tatou matua, i mahi i te kino i te titiro a Ihowa, a to tatou Atua. Whakarerea ake ia e ratou, tahuri ke ana o ratou aroaro i te tapenakara o Ihowa; hurihia ake e ratou ko o ratou tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:6 For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the Lord our God, and have forsaken Him and turned their faces away from the dwelling place of the Lord, and have turned their backs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:7 ---- 2 Chronicles 29:7 Ko nga tatau ano o te whakamahau, i tutakina e ratou; tineia iho nga rama, kihai hoki he whakakakara i tahuna e ratou; a kahore he tahunga tinana i whakaekea i te wahi tapu ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:7 They have also shut the doors of the porch and put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:8 ---- 2 Chronicles 29:8 Koia te riri o Ihowa i anga ai ki a Hura, ki Hiruharama, a tukua ana ratou e ia kia whiuwhiua, hei miharo me ta o koutou kanohi e kite nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:8 Therefore the wrath of the Lord was against Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, of horror, and of hissing, as you see with your own eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:9 ---- 2 Chronicles 29:9 Nana, kua hinga nei o tatou matua i te hoari; ko te mea ano tenei i whakaraua ai a tatou tama, a tatou tamahine, a tatou wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:9 For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:10 ---- 2 Chronicles 29:10 Na ko ta toku ngakau tenei, kia whakaritea he kawenata ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira, kia tahuri atu ai i a tatou tona riri e mura nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:10 Now it is in my heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that His burning anger may turn away from us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:11 ---- 2 Chronicles 29:11 E aku tama, kaua koutou e mangere: he mea whiriwhiri nei hoki koutou na Ihowa hei tu ki tona aroaro, hei mahi ki a ia, hei minita ki a ia, hei tahu whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:11 My sons, do not be negligent now, for the Lord has chosen you to stand before Him, to minister to Him, and to be His ministers and burn incense."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:12 ---- 2 Chronicles 29:12 ¶ Katahi ka whakatika nga Riwaiti, a Mahata tama a Amahai, a Hoera tama a Ataria, no nga tama a nga Kohati: a, o nga tama a Merari, ko Kihi tama a Apari, ko Ataria tama a Ieharereere: o nga Kerehoni hoki, ko Ioaha tama a Tima, ko Erene tama a Ioah a:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:12 Then the Levites arose: Mahath, the son of Amasai and Joel the son of Azariah, from the sons of the Kohathites; and from the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehallelel; and from the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:13 ---- 2 Chronicles 29:13 A, o nga tama a Eritapana, ko Himiri, ko Teiere: o nga tama a Ahapa, ko Hakaraia, ko Matania;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:13 and from the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; and from the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:14 ---- 2 Chronicles 29:14 O nga tama a Hemana, ko Tehiere, ko Himei; o nga tama e Ierutunu, ko Hemaia, ko Utiere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:14 and from the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and from the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:15 ---- 2 Chronicles 29:15 Na huihuia ana e ratou o ratou tuakana, teina, kei te whakatapu ratou i a ratou, a haere ana ki roto ki ta te kingi i whakahau ai, ara ki ta Ihowa i ki ai, ki te pure i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:15 They assembled their brothers, consecrated themselves, and went in to cleanse the house of the Lord, according to the commandment of the king by the words of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:16 ---- 2 Chronicles 29:16 Na haere ana nga tohunga ki roto rawa i te whare o Ihowa ki te tahi i te poke, a whakaputaina ana e ratou ki waho nga mea poke katoa i kitea i roto i te temepara o Ihowa ki te marae o te whare o Ihowa. Na tangohia ana e nga Riwaiti, kawea ana ki waho ki te awa ki Kitirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:16 So the priests went in to the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and every unclean thing which they found in the temple of the Lord they brought out to the court of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron valley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:17 ---- 2 Chronicles 29:17 No te ra tuatahi o te marama tuatahi i timata ai ratou te whakatapu, a no te waru o nga ra o te marama i tae ai ratou ki te whakamahau o Ihowa. Na whakatapua ana e ratou te whare o Ihowa, e waru nga ra; a no te tekau ma ono o nga ra o te marama tuatahi i oti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:17 Now they began the consecration on the first day of the first month, and on the eighth day of the month they entered the porch of the Lord. Then they consecrated the house of the Lord in eight days, and finished on the sixteenth day of the first month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:18 ---- 2 Chronicles 29:18 Katahi ka haere ratou ki roto, kite kingi, ki a Hetekia, a ka mea, Kua tahia e matou te poke o te whare o Ihowa, o te aata tahunga tinana, o ona mea katoa, o te tepu taro aroaro, o ona mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:18 Then they went in to King Hezekiah and said, "We have cleansed the whole house of the Lord, the altar of burnt offering with all of its utensils, and the table of showbread with all of its utensils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:19 ---- 2 Chronicles 29:19 Ko nga oko katoa hoki i akiritia atu e Kingi Ahata i tona kingitanga, i a ia i he ra, kua oti i a matou te whakapai, te whakatapu. Nana, ko aua mea ra kei te aronga o te aata a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:19 Moreover, all the utensils which King Ahaz had discarded during his reign in his unfaithfulness, we have prepared and consecrated; and behold, they are before the altar of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:20 ---- 2 Chronicles 29:20 ¶ Katahi ka maranga wawe a Kingi Hetekia i te ata, huihuia ana e ia nga rangatira o te pa, haere ana ia ki runga, ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:20 Then King Hezekiah arose early and assembled the princes of the city and went up to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:21 ---- 2 Chronicles 29:21 A ka kawea mai e ratou e whitu nga puru, e whitu nga hipi toa, e whitu nga reme, e whitu nga koati toa, hei whakahere hara mo te kingitanga, mo te wahi tapu, a mo Hura. Na whakahaua atu ana e ia kia whakaekea e nga tohunga, e nga tama a Arona ki runga ki te aata a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:21 They brought seven bulls, seven rams, seven lambs and seven male goats for a sin offering for the kingdom, the sanctuary, and Judah. And he ordered the priests, the sons of Aaron, to offer them on the altar of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:22 ---- 2 Chronicles 29:22 Heoi patua ana e ratou nga kau, a ka riro nga toto i nga tohunga, tauhiuhia atu ana e ratou ki te aata. I patua ano e ratou nga hipi toa, tauhiuhia atu ana nga toto ki te aata. Patua ana ano e ratou nga reme, a tauhiuhia ana nga toto ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:22 So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar. They also slaughtered the rams and sprinkled the blood on the altar; they slaughtered the lambs also and sprinkled the blood on the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:23 ---- 2 Chronicles 29:23 Na ka whakatataia mai e ratou nga koati toa hei whakahere hara i te aroaro o te kingi ratou ko te whakaminenga; pokia iho ana o ratou ringa ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:23 Then they brought the male goats of the sin offering before the king and the assembly, and they laid their hands on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:24 ---- 2 Chronicles 29:24 Na ka patua e nga tohunga, whakaherea ana o ratou toto mo nga hara ki runga ki te aata, hei whakamarie mo Iharaira katoa: na te kingi hoki i ki mo Iharaira katoa te tahunga tinana me te whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:24 The priests slaughtered them and purged the altar with their blood to atone for all Israel, for the king ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:25 ---- 2 Chronicles 29:25 I whakaturia ano e ia nga Riwaiti ki te whare o Ihowa, he himipora a ratou, he hatere, he hapa; ko ta Rawiri hoki ia i whakahau ai, ratou ko Kara matakite a te kingi, ko Natana poropiti: na Ihowa hoki te whakahau, ara na ana poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:25 He then stationed the Levites in the house of the Lord with cymbals, with harps and with lyres, according to the command of David and of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet; for the command was from the Lord through His prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:26 ---- 2 Chronicles 29:26 Tu ana tera nga Riwaiti, me nga mea whakatangi a Rawiri, me nga tohunga ano, mau tetere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:26 The Levites stood with the musical instruments of David, and the priests with the trumpets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:27 ---- 2 Chronicles 29:27 Na ka whakahau a Hetekia kia whakaekea te tahunga tinana ki runga ki te aata. Na i te wa i timata ai te tahunga tinana, ka timataia ano te waiata a Ihowa, me nga tetere, me nga mea whakatangi a Rawiri kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:27 Then Hezekiah gave the order to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, the song to the Lord also began with the trumpets, accompanied by the instruments of David, king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:28 ---- 2 Chronicles 29:28 Na koropiko katoa ana te whakaminenga, waiata ana nga kaiwaiata, whakatangihia ana nga tetere: i mahia katoa tenei a mutu noa te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:28 While the whole assembly worshiped, the singers also sang and the trumpets sounded; all this continued until the burnt offering was finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:29 ---- 2 Chronicles 29:29 A, no te mutunga o te whakaeke, ka tuohu te kingi me ona hoa katoa i reira, a koropiko ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:29 Now at the completion of the burnt offerings, the king and all who were present with him bowed down and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:30 ---- 2 Chronicles 29:30 I whakahau ano a Kingi Hetekia me nga rangatira ki nga Riwaiti kia whakamoemiti ki a Ihowa; hei nga kupu ano a Rawiri raua ko Ahapa matakite. Na kei te whakamoemiti ratou; me te koa; tuohu ana ratou, koropiko ana ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:30 Moreover, King Hezekiah and the officials ordered the Levites to sing praises to the Lord with the words of David and Asaph the seer. So they sang praises with joy, and bowed down and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:31 ---- 2 Chronicles 29:31 Katahi a Hetekia ka oho, ka mea, Na kua whakatapua nei koutou ki a Ihowa, neke mai, kawea mai nga patunga tapu, me nga whakawhetai ki te whare o Ihowa. Na kei te kawe mai te whakaminenga i nga patunga tapu, i nga whakawhetai, a he tahunga tinana ano ta nga ngakau hihiko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:31 Then Hezekiah said, "Now that you have consecrated yourselves to the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of the Lord." And the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all those who were willing brought burnt offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:32 ---- 2 Chronicles 29:32 Na, ko te maha o nga tahunga tinana i kawea nei e te whakaminenga, e whitu tekau kau, kotahi rau hipi toa, e rua rau reme. Ko enei katoa hei tahunga tinana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:32 The number of the burnt offerings which the assembly brought was 70 bulls, 100 rams, and 200 lambs; all these were for a burnt offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:33 ---- 2 Chronicles 29:33 Na, ko nga mea i whakatapua, e ono rau kau, e toru mano hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:33 The consecrated things were 600 bulls and 3,000 sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:34 ---- 2 Chronicles 29:34 Otiia he torutoru rawa nga tohunga, kihai i kaha ki te tihore i nga tahunga tinana katoa. Na ka pikitia ratou e o ratou teina, e nga Riwaiti, a oti noa te mahi, kia oti ra ano te whakatapu a nga tohunga i a ratou; engari hoki nga Riwaiti i nga t ohunga, i tika o ratou ngakau ki te whakatapu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they were unable to skin all the burnt offerings; therefore their brothers the Levites helped them until the work was completed and until the other priests had consecrated themselves. For the Levites were more conscientious to consecrate themselves than the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:35 ---- 2 Chronicles 29:35 A he tini nga tahunga tinana, me te ngako o nga whakahere mo te pai, me nga ringihanga ano mo nga tahunga tinana. Heoi kua oti te mahi o te whare o Ihowa te whakatika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:35 There were also many burnt offerings with the fat of the peace offerings and with the libations for the burnt offerings. Thus the service of the house of the Lord was established again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 29:36 ---- 2 Chronicles 29:36 Na koa tonu a Hetekia ratou ko te iwi katoa, mo ta te Atua i whakarite ai ma te iwi; he mea oho tata hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 29:36 Then Hezekiah and all the people rejoiced over what God had prepared for the people, because the thing came about suddenly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 30:1 ¶ Na ka tono tangata a Hetekia ki a Iharaira katoa raua ko Hura; i tuhituhia ano e ia he pukapuka ki a Eparaima raua ko Manahi kia haere mai ki te whare o Ihowa ki Hiruharama, ki te mahi i te kapenga a Ihowa, a te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:1 Now Hezekiah sent to all Israel and Judah and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem to celebrate the Passover to the Lord God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:2 ---- 2 Chronicles 30:2 Kua oti hoki te whakaaro te whakatakoto e te kingi, ratou ko ana rangatira, ko te whakaminenga katoa i Hiruharama, kia mahia te kapenga i te rua o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:2 For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had decided to celebrate the Passover in the second month,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:3 ---- 2 Chronicles 30:3 Kihai hoki i ahei te mahi i taua wa, no te mea kiano i ata rite te tokomaha o nga tohunga i whakatapua; kiano hoki te iwi i huihui ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:3 since they could not celebrate it at that time, because the priests had not consecrated themselves in sufficient numbers, nor had the people been gathered to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:4 ---- 2 Chronicles 30:4 A tika tonu taua mea ki te titiro a te kingi, ki te titiro ano a te whakaminenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:4 Thus the thing was right in the sight of the king and all the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:5 ---- 2 Chronicles 30:5 Heoi ka whakatakotoria te korero kia karangatia nuitia puta noa i a Iharaira i Peerehepa atu a tae noa ki Rana, kia haere mai ki te mahi i te kapenga a Ihowa, a te Atua o Iharaira ki Hiruharama: kihai ano hoki i mahia peratia e te nui tangata me te mea i tuhituhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:5 So they established a decree to circulate a proclamation throughout all Israel from Beersheba even to Dan, that they should come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as it was prescribed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:6 ---- 2 Chronicles 30:6 Heoi haere ana nga kaikawe i nga pukapuka a te kingi ratou ko ana rangatira puta noa i a Iharaira raua ko Hura, pera ana me ta te kingi i whakahau ai; hei ki atu, E nga tama a Iharaira, hoki mai ki a Ihowa ki te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Ihara ira, a ka hoki mai ia ki nga morehu o koutou i mawhiti nei i te ringa o nga kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:6 The couriers went throughout all Israel and Judah with the letters from the hand of the king and his princes, even according to the command of the king, saying, "O sons of Israel, return to the Lord God of Abraham, Isaac and Israel, that He may return to those of you who escaped and are left from the hand of the kings of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:7 ---- 2 Chronicles 30:7 Kei rite hoki ki o koutou matua, ki o koutou tuakana, teina, i he nei ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua; na tukua ana ratou e ia ki te whakangaro; koia ano tena ka kitea na e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:7 Do not be like your fathers and your brothers, who were unfaithful to the Lord God of their fathers, so that He made them a horror, as you see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:8 ---- 2 Chronicles 30:8 Na kaua e whakapakeketia o koutou kaki, kei rite ki o koutou matua; engari e tuku i a koutou ki a Ihowa, ka tomo ki tona wahi tapu i whakatapua nei e ia mo ake tonu atu: e mahi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, a ka tahuri atu i a koutou tona riri e mura nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:8 Now do not stiffen your neck like your fathers, but yield to the Lord and enter His sanctuary which He has consecrated forever, and serve the Lord your God, that His burning anger may turn away from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:9 ---- 2 Chronicles 30:9 Ki te tahuri hoki koutou ki a Ihowa, ka tohungia o koutou tuakana, teina, me a koutou tamariki e nga tangata nana ratou i whakarau, a ka hoki mai ratou ki tenei whenua; he atawhai hoki, he mahi tohu ta Ihowa, ta to koutou Atua; e kore hoki tona m ata e tahuri ke i a koutou, ki te hoki koutou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:9 For if you return to the Lord, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. For the Lord your God is gracious and compassionate, and will not turn His face away from you if you return to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:10 ---- 2 Chronicles 30:10 Heoi haere ana nga kaikawe pukapuka i tenei pa ki tenei pa puta noa i te whenua o Eparaima, o Manahi, a tae noa ki Hepurona. Otiia kataina iho ratou, tawaia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:11 ---- 2 Chronicles 30:11 I whakaiti ia etahi tangata o Ahera, o Manahi, o Hepurona, i a ratou, a haere ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:12 ---- 2 Chronicles 30:12 I runga ano hoki i a Hura te ringa o te Atua hei homai i te ngakau kotahi ki a ratou ko nga rangatira i whakahau ai, ara i ta Ihowa i ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:12 The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:13 ---- 2 Chronicles 30:13 ¶ Na he nui te iwi i huihui ki Hiruharama ki te mahi i te hakari o te taro rewenakore i te rua o nga marama, nui atu te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:13 Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:14 ---- 2 Chronicles 30:14 Na whakatika ana ratou, kei te tango i nga aata i Hiruharama, kei te tango ano i nga aata tahu whakakakara, a maka ana ki te awa ki Kitirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:14 They arose and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and cast them into the brook Kidron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:15 ---- 2 Chronicles 30:15 Katahi ka patua te kapenga i te tekau ma wha o te rua o nga marama. A i whakama nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, a whakatapua ana ratou e ratou ano, kawea ana e ratou he tahunga tinana ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:15 Then they slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:16 ---- 2 Chronicles 30:16 A tu ana ratou i to ratou turanga, i te wahi i whakaritea mo ratou, pera ana me ta te ture a Mohi, a ta te Atua tangata: ko nga tohunga hei tauhi i nga toto, ko nga Riwaiti hei homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:16 They stood at their stations after their custom, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:17 ---- 2 Chronicles 30:17 He tokomaha hoki i roto i te whakaminenga kihai nei i whakatapu i a ratou: heoi ko nga Riwaiti hei patu i nga kapenga ma te hunga katoa kihai i purea, hei whakatapu i a ratou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:17 For there were many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites were over the slaughter of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to consecrate them to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:18 ---- 2 Chronicles 30:18 He tokomaha hoki o te iwi, ara he tokomaha no Eparaima, no Manahi, no Ihakara, no Hepurona, kihai i pure i a ratou, heoi kai ana ratou i te kapenga he mea kihai i rite ki ta te tuhituhi. Otiia i inoi a Hetekia mo ratou, i mea, Ma Ihowa, ma te Me a pai e muru te he o nga tangata katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many from Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not purified themselves, yet they ate the Passover otherwise than prescribed. For Hezekiah prayed for them, saying, "May the good Lord pardon(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:19 ---- 2 Chronicles 30:19 E whakapai ana i o ratou ngakau ki te rapu i te Atua, i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, ko to ratou purenga ia kihai i rite ki to te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:19 everyone who prepares his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though not according to the purification rules of the sanctuary."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:20 ---- 2 Chronicles 30:20 Na, ka whakarongo a Ihowa ki a Hetekia, a whakaorangia ana e ia te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:20 So the Lord heard Hezekiah and healed the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:21 ---- 2 Chronicles 30:21 ¶ A mahia ana e nga tama a Iharaira i kitea ki Hiruharama te hakari taro rewenakore, e whitu nga ra, nui atu te koa; whakamoemititia ana a Ihowa e nga Riwaiti ratou ko nga tohunga i tenei ra, i tenei ra, me te waiata ano i runga i nga mea tangi nu i, he mea ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:21 The sons of Israel present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and the priests praised the Lord day after day with loud instruments to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:22 ---- 2 Chronicles 30:22 A i whakamarie a Hetekia i nga ngakau o nga Riwaiti katoa i mohio pai nei ki te ritenga o te mahi ki a Ihowa, a kai ana ratou i te kai o taua hakari, e whitu nga ra, patua ana e ratou nga whakahere mo te pai, whaki ana ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:22 Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight in the things of the Lord. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the Lord God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:23 ---- 2 Chronicles 30:23 Na ka whakatakotoria te whakaaro e te whakaminenga katoa, kia mahia etahi atu ra e whitu. A koa ana ratou i a ratou e mahi ana i aua ra e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:23 Then the whole assembly decided to celebrate the feast another seven days, so they celebrated the seven days with joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:24 ---- 2 Chronicles 30:24 I homai hoki e Hetekia kingi o Hura ki te whakaminenga hei whakahere etahi puru kotahi mano, etahi hipi e whitu mano; i homai ano e nga rangatira ki te whakaminenga etahi puru kotahi mano, etahi hipi tekau mano. He tokomaha ano hoki nga tohunga i whakatapu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah had contributed to the assembly 1,000 bulls and 7,000 sheep, and the princes had contributed to the assembly 1,000 bulls and 10,000 sheep; and a large number of priests consecrated themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:25 ---- 2 Chronicles 30:25 Na koa tonu te whakaminenga katoa o Hura, ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, me te whakaminenga katoa i haere mai nei i a Iharaira me nga manene i haere mai nei i te whenua o Iharaira ki Hura noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:25 All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:26 ---- 2 Chronicles 30:26 Heoi he nui te koa i Hiruharama, no te mea no nga ra ano o Horomona tama a Rawiri kingi o Iharaira kahore he penei me tenei i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 30:27 ---- 2 Chronicles 30:27 Hatahi ka whakatika nga tohunga, nga Riwaiti, a manaakitia ana e ratou te iwi, a i rangona to ratou reo, i tae atu ano hoki ta ratou inoi ki tona nohoanga tapu, ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 30:27 Then the Levitical priests arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 31:1 ¶ Na, i te otinga o tenei katoa, ka haere atu a Iharaira katoa i reira ki nga pa o Hura, a pakarua rikirikitia ana e ratou nga pou karakiatanga, tuaina ana nga Aherimi, whakahoroa ana nga wahi tiketike me nga aata puta noa i Hura, i Pineamine, i Ep araima, i Manahi a poto noa. Na hoki ana nga tama katoa a Iharaira ki tona kainga, ki tona kainga, ki o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah, broke the pillars in pieces, cut down the Asherim and pulled down the high places and the altars throughout all Judah and Benjamin, as well as in Ephraim and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the sons of Israel returned to their cities, each to his possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:2 ---- 2 Chronicles 31:2 I whakaritea ano e Hetekia nga wehenga o nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, ara o ratou wehenga, mo te mahi a tenei, a tenei, ko nga tohunga ratou ko nga riwaiti ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere mo te pai, hei minita, hei whakawhetai, hei w hakamoemiti i nga kuwaha o nga nohoanga o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the divisions of the priests and the Levites by their divisions, each according to his service, both the priests and the Levites, for burnt offerings and for peace offerings, to minister and to give thanks and to praise in the gates of the camp of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:3 ---- 2 Chronicles 31:3 I whakaritea ano e ia ta te kingi wahi i roto i ona taonga mo nga tahunga tinana, ara mo nga tahunga tinana o te ata, o te ahiahi, mo nga tahunga tinana mo nga hapati, mo nga kowhititanga marama, a mo nga hakari i whakaritea; mo nga mea i tuhituh ia ki te ture a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:3 He also appointed the king's portion of his goods for the burnt offerings, namely, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths and for the new moons and for the fixed festivals, as it is written in the law of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:4 ---- 2 Chronicles 31:4 I mea ano ia ki te iwi, ki nga tangata o Hiruharama, kia homai te wahi ma nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, kia tuku ai ratou i a ratou ki te ture a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:4 Also he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might devote themselves to the law of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:5 ---- 2 Chronicles 31:5 Puaki kau te kupu, ka kawea nuitia mai e nga tama a Iharaira nga matamaua o te witi, o te waina, o te hinu, o te honi, o nga hua katoa o te mara; tona nui hoki o te whakatekau o nga mea katoa i kawea mai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:5 As soon as the order spread, the sons of Israel provided in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey and of all the produce of the field; and they brought in abundantly the tithe of all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:6 ---- 2 Chronicles 31:6 Na, ko nga tama a Iharaira raua ko Hura e noho ana i nga pa o Hura, i kawea mai e ratou te whakatekau o nga kau, o nga hipi, me te whakatekau o nga mea tapu i whakatapua nei ma Ihowa, ma to ratou Atua, whakatakotoria ana e ratou tenei puranga, te nei puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:6 The sons of Israel and Judah who lived in the cities of Judah also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of sacred gifts which were consecrated to the Lord their God, and placed them in heaps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:7 ---- 2 Chronicles 31:7 No te toru o nga marama i timata ai ta ratou whakatu i nga puranga, no te whitu o nga marama i oti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:7 In the third month they began to make the heaps, and finished them by the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:8 ---- 2 Chronicles 31:8 Na, no te taenga mai o Hetekia ratou ko nga rangatira ka kite i nga puranga, whakapai ana ratou i a Ihowa, i tana iwi hoki, i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:8 When Hezekiah and the rulers came and saw the heaps, they blessed the Lord and His people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:9 ---- 2 Chronicles 31:9 Katahi ka uia nga tohunga me nga Riwaiti e Hetekia mo nga puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:10 ---- 2 Chronicles 31:10 Na ka korero a Ataria te tino tohunga, no te whare o Haroko, ki a ia ka mea, No te timatanga o ta ratou kawe mai i nga whakahere ki te whare o Ihowa, ka kai matou, ka makona, nui atu hoki te toenga; e manaakitia ana hoki tana iwi e Ihowa. Na, ko te toenga, ko tenei haupu nui nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:10 Azariah the chief priest of the house of Zadok said to him, "Since the contributions began to be brought into the house of the Lord, we have had enough to eat with plenty left over, for the Lord has blessed His people, and this great quantity is left over."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:11 ---- 2 Chronicles 31:11 ¶ Katahi a Hetekia ka ki kia whakapaia etahi ruma ki te whare o Ihowa. Na ka whakapaia(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded them to prepare rooms in the house of the Lord, and they prepared them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:12 ---- 2 Chronicles 31:12 A kawea ana e ratou ki roto nga whakahere, nga whakatekau, nga mea i whakatapua; pono tonu ta ratou; ko te kaitiaki o aua mea, ko Konania Riwaiti; ko tona tuarua, ko tona teina, ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:12 They faithfully brought in the contributions and the tithes and the consecrated things; and Conaniah the Levite was the officer in charge of them and his brother Shimei was second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:13 ---- 2 Chronicles 31:13 Ko Tehiere hoki, ko Atatia, ko Nahata, ko Atahere, ko Terimoto, ko Iotapara, ko Eriere, ko Ihimakia, ko Mahata, ko Penaia hei kaitirotiro, i raro ano i a Konania raua ko tona teina ko Himei, he mea whakarite na Kingi Hetekia raua ko Ataria ranga tira o te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath and Benaiah were overseers under the authority of Conaniah and Shimei his brother by the appointment of King Hezekiah, and Azariah was the chief officer of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:14 ---- 2 Chronicles 31:14 Na ko Kore tama a Imina Riwaiti, kaitiaki ki te kuwaha ki te rawhiti, hei kaitiaki mo nga mea homai noa ki te Atua, hei tuwha i nga whakahere o Ihowa, i nga mea tapu rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:14 Kore the son of Imnah the Levite, the keeper of the eastern gate, was over the freewill offerings of God, to apportion the contributions for the Lord and the most holy things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:15 ---- 2 Chronicles 31:15 Na i raro i a ia ko Erene, ko Miniamini, ko Hehua, ko Hemaia, ko Amaria, ko Hekania, i nga pa o nga tohunga, ki ta ratou mahi tuturu, hei tuwha ma o ratou tuakana, teina, ma nga wehenga, ma te rahi, ma te iti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:15 Under his authority were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah in the cities of the priests, to distribute faithfully their portions to their brothers by divisions, whether great or small,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:16 ---- 2 Chronicles 31:16 Haunga era i te whakapapa, nga tane e toru nei, maha atu ranei nga tau, ma te hunga katoa e tomo ana ki te whare o Ihowa, te mea mo tenei ra, mo tenei ra, mo ta ratou mahi, i a ratou e mahi ana, ara i a ratou i wehea ra hei tiaki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:16 without regard to their genealogical enrollment, to the males from thirty years old and upward--everyone who entered the house of the Lord for his daily obligations--for their work in their duties according to their divisions;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:17 ---- 2 Chronicles 31:17 Ma nga tohunga ano i te whakapapa, ma nga whare o o ratou matua, ratou ko nga Riwaiti, ma te hunga e rua tekau, maha atu ranei nga tau, i a ratou i wehea ra hei tiaki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:17 as well as the priests who were enrolled genealogically according to their fathers' households, and the Levites from twenty years old and upwards, by their duties and their divisions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:18 ---- 2 Chronicles 31:18 Ma a ratou kohungahunga katoa ano i te whakapapa, ma a ratou wahine, ma a ratou tama, ma a ratou tamahine, i te whakaminenga katoa; i runga hoki i te tapu ta ratou whakatapunga i a ratou ki ta ratou mahi tuturu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:18 The genealogical enrollment included all their little children, their wives, their sons and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves faithfully in holiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:19 ---- 2 Chronicles 31:19 Ma nga tama ano a Arona, ma nga tohunga i nga mara i waho ake o o ratou pa: kei tenei pa, kei tenei pa, etahi tangata, he mea whakahua o ratou ingoa, hei tuwha ma nga tane katoa i roto i nga tohunga, ma te hunga katoa ano i roto i nga Riwaiti ku a oti te whakapapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:19 Also for the sons of Aaron the priests who were in the pasture lands of their cities, or in each and every city, there were men who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to everyone genealogically enrolled among the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:20 ---- 2 Chronicles 31:20 Ko ta Hetekia mahi tenei puta noa i a Hura; mahia ana e ia te pai, te tika, me te pono i te aroaro o Ihowa, o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:20 Thus Hezekiah did throughout all Judah; and he did what was good, right and true before the Lord his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 31:21 ---- 2 Chronicles 31:21 I nga meatanga katoa, i a ia ka anga nei ki nga mahi o te whare o te Atua, ki te ture, ki nga whakahau, a ka rapu i tona Atua, i whakapaua tona ngakau ki te mahi, a oti pai tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 31:21 Every work which he began in the service of the house of God in law and in commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 32:1 ¶ I muri i enei mea, i te mea ka ata takoto, ka haere mai a Henakeripi kingi o Ahiria, tae tonu mai ki Hura, whakapaea ana e ia nga pa taiepa; i mea hoki ia kia riro atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:1 After these acts of faithfulness Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah and besieged the fortified cities, and thought to break into them for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:2 ---- 2 Chronicles 32:2 A, no te kitenga o Hetekia kua tae mai a Henakeripi, e anga ana hoki ki te whawhai ki Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:2 Now when Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:3 ---- 2 Chronicles 32:3 Ka whakatakoto whakaaro ki ana rangatira, ki ana marohirohi, kia purua nga wai o nga puna i waho o te pa; a ko ratou ona hoa mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:3 he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:4 ---- 2 Chronicles 32:4 Heoi nui atu te iwi i huihui mai, a purua ana e ratou nga puna katoa, me te awa e rere ana i waenganui o te whenua; i ki hoki ratou, He aha kia haere mai nga kingi o Ahiria, kia nui te wai e kitea e ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:4 So many people assembled and stopped up all the springs and the stream which flowed through the region, saying, "Why should the kings of Assyria come and find abundant water?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:5 ---- 2 Chronicles 32:5 Na ka whakapakari ia, a hanga ana e ia te taiepa katoa i pakaru, a eke noa ki nga pourewa; me tetahi atu taiepa ano i waho, i whakakahangia ano e ia a Miro i te pa o Rawiri: a he tini nga pere me nga whakangungu rakau i hanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:5 And he took courage and rebuilt all the wall that had been broken down and erected towers on it, and built another outside wall and strengthened the Millo in the city of David, and made weapons and shields in great number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:6 ---- 2 Chronicles 32:6 I whakaritea ano e ia he rangatira whawhai mo te iwi; a ka huihui i a ratou ki a ia ki te wahi whanui i te kuwaha o te pa. Na ka korero whakamarie ia ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:6 He appointed military officers over the people and gathered them to him in the square at the city gate, and spoke encouragingly to them, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:7 ---- 2 Chronicles 32:7 Kia kaha, kia maia, kaua e wehi, kaua e pawera ki te kingi o Ahiria, ki tana ope katoa: hira ake hoki to tatou i tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:7 "Be strong and courageous, do not fear or be dismayed because of the king of Assyria nor because of all the horde that is with him; for the one with us is greater than the one with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:8 ---- 2 Chronicles 32:8 Ko tona he ringa kikokiko; ko to tatou ia, ko Ihowa, ko to tatou Atua hei awhina mo tatou, hei whawhai i ta tatou whawhai. Na okioki tonu te iwi ki nga kupu a Hetekia kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:8 With him is only an arm of flesh, but with us is the Lord our God to help us and to fight our battles." And the people relied on the words of Hezekiah king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:9 ---- 2 Chronicles 32:9 ¶ I muri i tenei ka unga mai ana tangata e Henakeripi kingi o Ahiria ki Hiruharama: ko ia hoki i te whakapae i Rakihi, a ko tona kingitanga katoa i a ia; hei mea ki a Hetekia kingi o Hura, ki a Hura katoa ano i Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:9 After this Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem while he was besieging Lachish with all his forces with him, against Hezekiah king of Judah and against all Judah who were at Jerusalem, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:10 ---- 2 Chronicles 32:10 Ko te kupu tenei a Henakeripi kingi o Ahiria, E whakawhirinaki ana koutou ki te aha, i a koutou e whakapaea na i Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:10 "Thus says Sennacherib king of Assyria, 'On what are you trusting that you are remaining in Jerusalem under siege?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:11 ---- 2 Chronicles 32:11 He teka ianei he whakapati ta Hetekia i a koutou, he mea kia tukua ai koutou ki te mate i te kore kai, i te kore wai, i a ia e ki ra, Tera tatou e whakaorangia e Ihowa, e to tatou Atua i te ringa o te kingi o Ahiria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:11 Is not Hezekiah misleading you to give yourselves over to die by hunger and by thirst, saying, "The Lord our God will deliver us from the hand of the king of Assyria"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:12 ---- 2 Chronicles 32:12 He teka ianei na taua Hetekia nei i whakakore ona wahi tiketike, me ana aata, a ki ana ia ki a Hura, ki Hiruharama, mea ana, Hei mua i te aata kotahi koutou koropiko ai, ki runga ano i tenei koutou tahu ai i te whakakakara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:12 Has not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and said to Judah and Jerusalem, "You shall worship before one altar, and on it you shall burn incense"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:13 ---- 2 Chronicles 32:13 Kahore ranei koutou e mohio ki nga mea i mea ai ahau me oku matua ki nga iwi katoa o nga whenua nei? i taea ranei e nga atua o nga iwi o aua whenua te whakaora to ratou whenua i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands able at all to deliver their land from my hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:14 ---- 2 Chronicles 32:14 Ko wai o nga atua o enei iwi i huna nei e oku matua i kaha ki te whakaora i tana iwi i roto i toku ringa, e kaha ai to koutou Atua ki te whakaora i a koutou i roto i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed who could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you from my hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:15 ---- 2 Chronicles 32:15 Na kei tinihangatia koutou e Hetekia, kei whakapati hoki ia i a koutou, kei pera me tana na; kaua hoki e whakapono ki a ia; no te mea kihai i kaha te atua o tetahi iwi, o tetahi kingitanga ranei ki te whakaora i tana iwi i roto i toku ringa, i t e ringa ano o oku matua; e kore rawa to koutou Atua e whakaora i a koutou i roto i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:15 Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or mislead you like this, and do not believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:16 ---- 2 Chronicles 32:16 Tera atu ano ta ana tangata i korero kino ai mo te Atua, mo Ihowa, mo tana tangata ano, mo Hetekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:16 His servants spoke further against the Lord God and against His servant Hezekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:17 ---- 2 Chronicles 32:17 I tuhituhia ano e ia etahi pukapuka hei whakakorekore mo Ihowa, mo te Atua o Iharaira, hei korero kino mona; i ki ia, Kihai nei nga atua o nga iwi o nga whenua i kaha ki te whakaora i o ratou iwi i roto i toku ringa, e kore ano hoki te Atua o He tekia e whakaora i tana iwi i roto i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:17 He also wrote letters to insult the Lord God of Israel, and to speak against Him, saying, "As the gods of the nations of the lands have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:18 ---- 2 Chronicles 32:18 Na nui atu ta ratou karanga i te reo Hurai ki te iwi o Hiruharama i runga i te taiepa hei whakawehi i a ratou, hei whakararuraru i a ratou, he mea kia riro ai i a ratou te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:18 They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:19 ---- 2 Chronicles 32:19 Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:19 They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:20 ---- 2 Chronicles 32:20 Na kei te inoi, kei te karanga ki te rangi a Kingi Hetekia raua ko te poropiti, ko Ihaia tama a Amoho, mo tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:20 But King Hezekiah and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed about this and cried out to heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:21 ---- 2 Chronicles 32:21 Na ko te tukunga mai a Ihowa i te anahera, hautopea atu ana e ia nga toa marohirohi katoa ratou ko nga rangatira, ko nga tangata nunui, i te puni o te kingi o Ahiria. Heoi hoki ana ia ki tona whenua; whakama ana tona mata. Haere ana ia ki te wha re o tona atua, na patua iho ia i reira ki te hoari e te hunga i puta i ona whekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:21 And the Lord sent an angel who destroyed every mighty warrior, commander and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own children killed him there with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:22 ---- 2 Chronicles 32:22 Heoi whakaorangia ake a Hetekia me nga tangata o Hiruharama e Ihowa i te ringa o Henakeripi kingi o Ahiria, i te ringa ano o era katoa, a arahina ana ratou e ia i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:22 So the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:23 ---- 2 Chronicles 32:23 A he tokomaha ki te kawe i te hakari ki a Ihowa, ki Hiruharama, i nga mea utu nui ano ki a Hetekia kingi o Hura; na kake tonu ake ia i reira i te tirohanga a nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:23 And many were bringing gifts to the Lord at Jerusalem and choice presents to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations thereafter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:24 ---- 2 Chronicles 32:24 ¶ I aua ra ka mate a Hetekia, whano marere. Na ko tana inoinga ki a Ihowa, ka korero tera ki a ia, ka homai ano i te tohu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:24 In those days Hezekiah became mortally ill; and he prayed to the Lord, and the Lord spoke to him and gave him a sign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:25 ---- 2 Chronicles 32:25 Otiia kihai i rite ki te atawhainga ki a ia ta Hetekia utu: i whakakake hoki tona ngakau; na kua takoto he riri mona, mo Hura, mo Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:25 But Hezekiah gave no return for the benefit he received, because his heart was proud; therefore wrath came on him and on Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:26 ---- 2 Chronicles 32:26 Otiia i whakaiti a Hetekia i a ia, mo tona ngakau i whakakake ra, a ia, me nga tangata ano o Hiruharama, a kihai te riri o Ihowa i puta ki a ratou i nga ra o Hetekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:26 However, Hezekiah humbled the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord did not come on them in the days of Hezekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:27 ---- 2 Chronicles 32:27 Na nui atu te taonga me te kororia i a Hetekia: a hanga ana e ia he toa taonga mo te hiriwa, mo te koura, mo nga kohatu utu nui, mo nga mea kakara, mo nga whakangungu rakau, mo nga mea katoa e matenuitia ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:27 Now Hezekiah had immense riches and honor; and he made for himself treasuries for silver, gold, precious stones, spices, shields and all kinds of valuable articles,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:28 ---- 2 Chronicles 32:28 He toa ano mo nga hua o te witi, o te waina, o te hinu, me nga tunga mo ia kararehe, mo ia kararehe, me nga taiepa mo nga kahui hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:28 storehouses also for the produce of grain, wine and oil, pens for all kinds of cattle and sheepfolds for the flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:29 ---- 2 Chronicles 32:29 I hanga ano e ia etahi pa mona, a he tini ano nga kahui hipi, kau hoki: nui atu hoki te taonga i homai e te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:29 He made cities for himself and acquired flocks and herds in abundance, for God had given him very great wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:30 ---- 2 Chronicles 32:30 Na taua Hetekia ano i puru to runga putanga o te wai o Kihona; whakatikaia tonutia iho e ia ki te taha ki te hauauru o te pa o Rawiri. Oti pai ana hoki i a Hetekia ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:30 It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all that he did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:31 ---- 2 Chronicles 32:31 I nga karere ia a nga rangatira o Papurona i unga mai nei ki a ia ki te ui ki te merekara i puta ki te whenua, i mahue ia i te Atua, kia whakamatauria ai ia, kia mohiotia ai nga mea katoa i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:31 Even in the matter of the envoys of the rulers of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that had happened in the land, God left him alone only to test him, that He might know all that was in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:32 ---- 2 Chronicles 32:32 Na, ko era atu meatanga a Hetekia, me ana mahi atawhai, nana, kua oti te tuhituhi ki te kite a Ihaia poropiti tama a Amoho, ki te pukapuka o nga kingi o Hura, o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah and his deeds of devotion, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, in the Book of the Kings of Judah and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 32:33 ---- 2 Chronicles 32:33 Na kua moe a Hetekia ki ona matua, a tanumia iho ki to runga rawa o nga urupa o nga tama a Rawiri: a i tona matenga ka whakakororiatia ia e Hura katoa, ratou ko nga tangata o Hiruharama; a ko tana tama, ko Manahi, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 32:33 So Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the upper section of the tombs of the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. And his son Manasseh became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 33:1 ¶ Tekau ma rua nga tau o Manahi i tona kingitanga, a e rima tekau ma rima ona tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:2 ---- 2 Chronicles 33:2 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea whakarihariha a nga iwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:2 He did evil in the sight of the Lord according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:3 ---- 2 Chronicles 33:3 I hanga ano hoki e ia nga wahi tiketike i wahia e tona papa, e Hetekia: i whakaara i nga aata ki nga Paara, i hanga Aherimi; koropiko ana ia ki te ope o te rangi, mahi ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had broken down; he also erected altars for the Baals and made Asherim, and worshiped all the host of heaven and served them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:4 ---- 2 Chronicles 33:4 I hanga ano e ia etahi aata ki te whare o Ihowa, ki ta Ihowa i ki ra, Ko Hiruharama hei waihotanga mo toku ingoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:4 He built altars in the house of the Lord of which the Lord had said, "My name shall be in Jerusalem forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:5 ---- 2 Chronicles 33:5 I hanga ano e ia etahi aata ma te ope katoa o te rangi ki nga marae e rua o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:5 For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:6 ---- 2 Chronicles 33:6 Meatia ana e ia ana tamariki kia tika na waenganui i te ahi i te aroaro o te tama a Hinomi, rapua ana e ia he tohu i nga kapua, i nga nakahi; kei te makutu ano ia, kei te whai ki nga atua maori, ki nga mata maori: nui atu tana kino i mahi ai ki t e titiro a Ihowa, hei whakapataritari mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:6 He made his sons pass through the fire in the valley of Ben-hinnom; and he practiced witchcraft, used divination, practiced sorcery and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:7 ---- 2 Chronicles 33:7 I whakaturia ano e ia te whakapakoko, te ahua i hanga e ia, ki te whare o te Atua, ki ta te Atua i ki ra ki a Rawiri raua ko tana tama, ko Horomona, Hei tenei whare, hei Hiruharama i whiriwhiria nei e ahau i roto i nga iwi katoa o Iharaira, ahau waiho ai i toku ingoa a ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:7 Then he put the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:8 ---- 2 Chronicles 33:8 A heoi aku whakanekehanga i te waewae o Iharaira i te whenua i whakaritea e ahau mo o koutou matua; kia mau raia ratou ki te mahi i nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a ratou, kia rite ki te ture katoa, ki nga tikanga, ki nga whakaritenga i whak apuakina nei e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:8 and I will not again remove the foot of Israel from the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them according to all the law, the statutes and the ordinances given through Moses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:9 ---- 2 Chronicles 33:9 Heoi whakakotititia ana e Manahi a Hura me nga tangata o Hiruharama kia nui atu ta ratou mahi kino i ta nga iwi i huna nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:9 Thus Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem to do more evil than the nations whom the Lord destroyed before the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:10 ---- 2 Chronicles 33:10 I korero hoki a Ihowa ki a Manahi ratou ko tona iwi; heoi kihai ratou i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:10 The Lord spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:11 ---- 2 Chronicles 33:11 ¶ Na reira i kawea mai ai e Ihowa ki runga ki a ratou nga rangatira o te ope o te kingi o Ahiria; a ka mau i a ratou a Manahi i te taura maitai; herea iho ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:11 Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains and took him to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:12 ---- 2 Chronicles 33:12 Na i a ia i te he, ka inoi ia ki a Ihowa, ki tona Atua, ka whakaiti rawa i a ia i te aroaro o te Atua o ona matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:12 When he was in distress, he entreated the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:13 ---- 2 Chronicles 33:13 Inoi ana ki a ia; a ka tahuri tera ki a ia, ka rongo ki tana inoi. Na ka whakahokia ia ki Hiruharama, ki tona kingitanga. Katahi ka mohio a Manahi ko Ihowa te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:13 When he prayed to Him, He was moved by his entreaty and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord was God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:14 ---- 2 Chronicles 33:14 I muri i tenei ka hanga e ia he taiepa i waho o te pa o Rawiri, i te taha ki te hauauru o Kihona, ki te awaawa, a tae noa ki te tomokanga i te kuwaha ika; a taiepatia ana a Opere a whawhe noa, hanga ana e ia kia tiketike rawa. I whakanohoia ano e ia etahi rangatira maia ki nga pa taiepa katoa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:14 Now after this he built the outer wall of the city of David on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance of the Fish Gate; and he encircled the Ophel with it and made it very high. Then he put army commanders in all the fortified cities of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:15 ---- 2 Chronicles 33:15 I whakakahoretia ano e ia nga atua ke, me te whakapakoko i roto i te whare o Ihowa, me nga aata katoa i hanga e ia ki te maunga o te whare o Ihowa ki Hiruharama; akiritia atu ana e ia ki waho o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:15 He also removed the foreign gods and the idol from the house of the Lord, as well as all the altars which he had built on the mountain of the house of the Lord and in Jerusalem, and he threw them outside the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:16 ---- 2 Chronicles 33:16 I hanga ano e ia te aata a Ihowa; patua iho e ia ki runga he patunga mo te pai, a mo te whakawhetai, i ki atu ano ki a Hura kia mahi ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:16 He set up the altar of the Lord and sacrificed peace offerings and thank offerings on it; and he ordered Judah to serve the Lord God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:17 ---- 2 Chronicles 33:17 I patu whakahere ano ia te iwi i runga i nga wahi tiketike; otiia ki a Ihowa, ki to ratou Atua anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:17 Nevertheless the people still sacrificed in the high places, although only to the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:18 ---- 2 Chronicles 33:18 Na, ko era atu meatanga a Manahi, me tana inoi ki tona Atua, me nga korero a nga matakite i korero nei ki a ia i runga i te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira, nana, kei nga pukapuka o nga mahi a nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh even his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are among the records of the kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:19 ---- 2 Chronicles 33:19 Na, ko tana inoi, me to te Atua tahuritanga ki a ia, me tona hara katoa, me tona he, me nga wahi i hanga ai e ia nga wahi tiketike, i whakaturia ai e ia nga Aherimi, me nga whakapakoko i te mea kiano ia i whakaiti i a ia, nana, kei te tuhituhi i roto i nga korero a Hohai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:19 His prayer also and how God was entreated by him, and all his sin, his unfaithfulness, and the sites on which he built high places and erected the Asherim and the carved images, before he humbled himself, behold, they are written in the records of the Hozai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:20 ---- 2 Chronicles 33:20 Heoi kua moe a Manahi ki ona matua, a tanumia iho ki tona whare, a ko tana tama, ko Amono, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And Amon his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:21 ---- 2 Chronicles 33:21 ¶ E rua tekau ma rua nga tau o Amono i tona kingitanga, a e rua nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:21 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:22 ---- 2 Chronicles 33:22 A he kino tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki ta tona papa, ki ta Manahi i mea ai: i patu whakahere hoki a Amono ki nga whakapakoko katoa i hanga e tona papa, e Manahi, a mahi ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:22 He did evil in the sight of the Lord as Manasseh his father had done, and Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and he served them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:23 ---- 2 Chronicles 33:23 Kihai hoki i whakaiti i a ia ki te aroaro o Ihowa, kihai i pera me tona papa, me Manahi i whakaiti nei; heoi nui noa atu te he o taua Amono nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:23 Moreover, he did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done, but Amon multiplied guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:24 ---- 2 Chronicles 33:24 Na, kua whakatupuria he he mona e ana tangata; patua iho ia ki roto ki tona ake whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:24 Finally his servants conspired against him and put him to death in his own house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 33:25 ---- 2 Chronicles 33:25 Otiia i patua e te iwi o te whenua nga tangata katoa i whakatupuria ai te he mo Kingi Amono; a ka meinga e te iwi o te whenua tana tama, a Hohia, hei kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 33:25 But the people of the land killed all the conspirators against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 34:1 ¶ E waru nga tau o Hohia i tona kingitanga, a e toru tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:2 ---- 2 Chronicles 34:2 A tika tonu tana mahi ki te titiro a Ihowa: i haere hoki ia i runga i nga ara o tona tupuna, o Rawiri; kihai hoki i peka ki matau, ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:2 He did right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or to the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:3 ---- 2 Chronicles 34:3 I te waru hoki o nga tau o tona kingitanga, i te mea he taitamariki ano ia, ka timata ia te rapu i te Atua o tona tupuna, o Rawiri; a i te tekau ma rua o nga tau ka timata ia te tahi i te poke o Hura, o Hiruharama, ara i nga wahi tiketike, i nga Aherimi, i nga whakapakoko whaowhao, i nga whakapakoko whakarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign while he was still a youth, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Asherim, the carved images and the molten images.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:4 ---- 2 Chronicles 34:4 I wahia ano e ratou nga aata a nga Paara i tona aroaro; tapahia ana e ia nga whakapakoko ra i runga ake o aua aata, mongamonga noa i a ia nga Aherimi, nga whakapakoko whaowhao, me nga whakapakoko whakarewa, tukia ana e ia kia puehu, ruia atu ana ki runga ki nga urupa o te hunga i patu whakahere ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:4 They tore down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars that were high above them he chopped down; also the Asherim, the carved images and the molten images he broke in pieces and ground to powder and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:5 ---- 2 Chronicles 34:5 I tahuna ano e ia nga whenua o nga tohunga ki runga ki a ratou aata, a tahia ana e ia te poke o Hura, o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:5 Then he burned the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:6 ---- 2 Chronicles 34:6 Pera ana ano ia i nga pa o Manahi, o Eparaima, o Himiona, a tae noa ki Napatari, i roto i to ratou ururua, a puta noa, puta noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:6 In the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, even as far as Naphtali, in their surrounding ruins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:7 ---- 2 Chronicles 34:7 Na ka wahia iho e ia nga aata, a ka tukia nga Aherimi me nga whakapakoko kia puehu, a poto noa i a ia te tapatapahi nga whakapakoko ra puta noa i te whenua o Iharaira: na hoki ana ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:7 he also tore down the altars and beat the Asherim and the carved images into powder, and chopped down all the incense altars throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:8 ---- 2 Chronicles 34:8 ¶ Na i te tekau ma waru o nga tau o tona kingitanga, i te mea ka oti nei te poke o te whenua, o te whare, te tahi, ka unga e ia a Hapana tama a Ataria ratou ko maaheia kawana o te pa, ko te kaiwhakamahara, ko Ioaha tama a Iehoahata, ki te hanga i t e whare o Ihowa, o tona Atua, kia pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah an official of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:9 ---- 2 Chronicles 34:9 Na haere ana ratou ki a Hirikia tohunga nui, a hoatu ana e ratou te moni i kawea ki te whare o te Atua, ta nga Riwaiti, ta nga kaitiaki o nga tatau i kohikohi ai i te ringa o Manahi, o Eparaima, i nga morehu katoa o Iharaira, i a Hura katoa, i a Pineamine, i nga tangata ano o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:9 They came to Hilkiah the high priest and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:10 ---- 2 Chronicles 34:10 A na ratou i hoatu ki te ringa o nga kaimahi i tohutohu nei i te whare o Ihowa; a hoatu ana e enei ki nga kaimahi i mahi nei i te whare o Ihowa hei hanga i nga pakaru, hei whakapai i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:10 Then they gave it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:11 ---- 2 Chronicles 34:11 Ara i hoatu e ratou ki nga kamura, ki nga kaihanga, hei hoko i nga kohatu tarai, i nga rakau mo nga hononga, hei whakanoho rakau ano ki nga whare i kore nei i nga kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:11 They in turn gave it to the carpenters and to the builders to buy quarried stone and timber for couplings and to make beams for the houses which the kings of Judah had let go to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:12 ---- 2 Chronicles 34:12 A pono tonu te mahinga a aua tangata i te mahi; na, ko nga kaitohutohu i a ratou, ko Iahata, ko Oparia, he Riwaiti, no nga tama a Merari; ko Hakaraia, ko Mehurama, no nga tama a nga Kohati, hei whakahohoro; me etahi atu ano o nga Riwaiti katoa i mohio ki nga mea whakatangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:12 The men did the work faithfully with foremen over them to supervise: Jahath and Obadiah, the Levites of the sons of Merari, Zechariah and Meshullam of the sons of the Kohathites, and the Levites, all who were skillful with musical instruments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:13 ---- 2 Chronicles 34:13 Ko ratou ano hei rangatira mo nga kaipikau, hei kaitirotiro ano mo te hunga katoa e mahi ana i tenei mahi ranei, i tera mahi ranei; ko etahi ano o nga Riwaiti hei karaipi, hei kaitohutohu, hei kaitiaki kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:13 They were also over the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:14 ---- 2 Chronicles 34:14 ¶ Na, i ta ratou maunga atu i te moni i kawea nei ki te whare o Ihowa, ka kitea e te tohunga, e Hirikia te pukapuka o te ture a Ihowa i homai nei e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:14 When they were bringing out the money which had been brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord given by Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:15 ---- 2 Chronicles 34:15 Na ka oho a Hirikia, ka mea ki a Hapana karaipi, Kua kitea e ahau te pukapuka o te ture i roto i te whare o Ihowa. A homai ana te pukapuka e Hirikia ki a Hapana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:15 Hilkiah responded and said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:16 ---- 2 Chronicles 34:16 A na Hapana i kawe te pukapuka ki te kingi. I whakahokia ano e ia te korero ki te kingi; i mea ia, ko nga mea katoa i homai ki te ringa o au pononga, e meatia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:16 Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, "Everything that was entrusted to your servants they are doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:17 ---- 2 Chronicles 34:17 Kua ringihia hoki e ratou te moni i kitea i roto i te whare o Ihowa, a hoatu ana ki te ringa ano o nga kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:17 They have also emptied out the money which was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hands of the supervisors and the workmen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:18 ---- 2 Chronicles 34:18 Na ka korero a Hapana karaipi ki te kingi ka mea, Kua homai he pukapuka ki ahau e Hirikia tohunga. A korerotia ana e Hapana i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:18 Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, "Hilkiah the priest gave me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:19 ---- 2 Chronicles 34:19 A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:19 When the king heard the words of the law, he tore his clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:20 ---- 2 Chronicles 34:20 Na ka whakahau te kingi ki a Hirikia, ki a Ahikama tama a Hapana, ki a Aparono tama a Mika, ki a Hapana karaipi, ki a Ahaia tangata a te kingi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:21 ---- 2 Chronicles 34:21 Haere, ui atu ki a Ihowa moku, mo nga morehu ano o Iharaira, o Hura, ara i te tikanga o nga kupu o te pukapuka kua kitea nei: he nui hoki te riri o Ihowa kua ringihia nei ki a tatou, no te mea kihai o tatou matua i pupuri i te kupu a Ihowa, kiha i i mahi i nga mea katoa i tuhituhia ki tenei pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:21 "Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which has been found; for great is the wrath of the Lord which is poured out on us because our fathers have not observed the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:22 ---- 2 Chronicles 34:22 Heoi haere ana a Hirikia ratou ko a te kingi i whakarite ai, ki a Hurura ki te wahine poropiti, he wahine ia na Harumu, tama a Tokohata, tama a Haharaha, kaitiaki kakahu; i Hiruharama hoki taua wahine e noho ana, i te wahi tuarua. Na korerotia a na enei mea e ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:22 So Hilkiah and those whom the king had told went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her regarding this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:23 ---- 2 Chronicles 34:23 Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i tono mai ki ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:23 She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:24 ---- 2 Chronicles 34:24 Ko ta Ihowa kupu tenei, Tenei ahau te kawe nei i te kino mo tenei wahi, mo nga tangata ano o konei, ara nga kanga katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka i korerotia ra i te aroaro o te kingi o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:24 thus says the Lord, "Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, even all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:25 ---- 2 Chronicles 34:25 Mo ratou i whakarere i ahau, i tahu whakakakara hoki ki nga atua ke, hei whakapataritari i ahau ki nga mahi katoa a o ratou ringa; koia toku riri ka ringihia ai ki tenei wahi; e kore ano e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:25 Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands; therefore My wrath will be poured out on this place and it shall not be quenched."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:26 ---- 2 Chronicles 34:26 Otiia kia penei ta koutou ki atu ki te kingi o Hura, nana nei koutou i tono mai ki te ui ki a Ihowa, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Na, nga kupu i rongo na koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:26 But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord, thus you will say to him, 'Thus says the Lord God of Israel regarding the words which you have heard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:27 ---- 2 Chronicles 34:27 Na, i te mea i ngawari tou ngakau, a kua whakaiti koe i a koe i te aroaro o te Atua, i tou rongonga ki ana kupu mo tenei wahi, mo ona tangata ano, a kua whakaiti koe i a koe ki toku aroaro, kua haehae i ou kakahu, a kua tangi ki toku aroaro; kua rongo ahau, e ai ta Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:27 Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:28 ---- 2 Chronicles 34:28 Nana, ka huihuia atu koe e ahau ki ou matua ka huihuia atu koe ki tou tanumanga i runga i te rangimarie; e kore ano ou kanohi e kite i nga kino katoa e kawea mai e ahau ki tenei wahi, ki nga tangata ano o konei. Na whakahokia ana e ratou te kore ro ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:28 Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants."'" And they brought back word to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:29 ---- 2 Chronicles 34:29 ¶ Katahi te kingi ka tono tangata, a huihuia ana e ia nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:30 ---- 2 Chronicles 34:30 Na haere ana te kingi ki te whare o Ihowa, ratou ko nga tangata katoa o Hura, ko nga tangata o Hiruharama, ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko te iwi katoa, te rahi, te iti. Na ka korerotia e ia ki o ratou taringa nga kupu katoa o te pukapuka o t e kawenata i kitea nei ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:30 The king went up to the house of the Lord and all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites and all the people, from the greatest to the least; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:31 ---- 2 Chronicles 34:31 Na tu ana te kingi ki tona turanga, a whakaritea ana e ia he kawenata ki te aroaro o Ihowa, ara kia whakapaua tona ngakau, tona wairua ki te whai ki a Ihowa, ki te pupuri i ana whakahau, i ana whakaaturanga, i ana tikanga, ki te whakamana ano i nga kupu o te kawenata kua tuhituhia nei ki tenei pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:32 ---- 2 Chronicles 34:32 Na meinga ana e ia te hunga katoa i kitea ki Hiruharama, ki Pineamine, kia tu ki tana. Na mahi ana nga tangata o Hiruharama i nga mea o te kawenata a te Atua, a te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:32 Moreover, he made all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand with him. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 34:33 ---- 2 Chronicles 34:33 I whakakahoretia ano e Hohia nga mea whakarihariha katoa o nga whenua katoa i nga tama a Iharaira; a whakamahia ana e ia nga tangata katoa i kitea ki a Iharaira, kia mahi ki a Ihowa, ki to ratou Atua. I ona ra katoa kihai i mahue i a ratou te wh ai i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 34:33 Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the sons of Israel, and made all who were present in Israel to serve the Lord their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the Lord God of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 35:1 ¶ Na ka mahia e Hohia te kapenga ki Hiruharama hei mea ki a Ihowa; patua ana e ratou te kapenga i te tekau ma wha o te marama tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:1 Then Josiah celebrated the Passover to the Lord in Jerusalem, and they slaughtered the Passover animals on the fourteenth day of the first month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:2 ---- 2 Chronicles 35:2 I whakaturia ano e ia nga tohunga ki ta ratou mahi, i whakatenatena ano i a ratou ki nga mahi o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:2 He set the priests in their offices and encouraged them in the service of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:3 ---- 2 Chronicles 35:3 A i mea ia ki nga Riwaiti, ki nga kaiwhakaako o Iharaira katoa, ara ki te hunga i tapu ki a Ihowa, Whakatakotoria te aaka tapu ki te whare i hanga e Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira: a kore ake e tau he pikaunga ki runga ki o koutou pokoh iwi; me mahi koutou aianei ki a Ihowa, ki to koutou Atua, ki tana iwi ano, ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:3 He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the Lord, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will be a burden on your shoulders no longer. Now serve the Lord your God and His people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:4 ---- 2 Chronicles 35:4 Kia ata rite koutou, tenei whare, tenei whare o o koutou matua, i o koutou wehenga, kia rite ki te mea i tuhituhia e Rawiri kingi o Iharaira, ki te mea ano i tuhituhia e tana tama, e Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:4 Prepare yourselves by your fathers' households in your divisions, according to the writing of David king of Israel and according to the writing of his son Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:5 ---- 2 Chronicles 35:5 Me tu hoki ki te wahi tapu; kia rite ano nga wehenga o nga whare o nga matua o o koutou tuakana, teina, o nga tama a te iwi, a ma tenei, ma tenei, he wehenga o tetahi o nga whare matua o nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:5 Moreover, stand in the holy place according to the sections of the fathers' households of your brethren the lay people, and according to the Levites, by division of a father's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:6 ---- 2 Chronicles 35:6 Ka patu ai i te kapenga, ka whakatapu ai i a koutou, ka whakapai ano i o koutou tuakana, teina, kia rite ai ta ratou mahi ki ta Ihowa kupu, i korerotia ra e Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:6 Now slaughter the Passover animals, sanctify yourselves and prepare for your brethren to do according to the word of the Lord by Moses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:7 ---- 2 Chronicles 35:7 I homai ano e Hohia ki nga tama a te iwi etahi reme, etahi kuao koati i te kahui, enei katoa mo nga kapenga, hei mea ma te hunga katoa i reira, e toru tekau mano te maha, e toru mano nga puru: no nga taonga enei a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:7 Josiah contributed to the lay people, to all who were present, flocks of lambs and young goats, all for the Passover offerings, numbering 30,000 plus 3,000 bulls; these were from the king's possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:8 ---- 2 Chronicles 35:8 I homai ano e ana rangatira, he mea tapae noa ki te iwi, ki nga tohunga, ki nga Riwaiti. I homai e Hirikia, e Hakaraia, e Tehiere, ara e nga rangatira o te whare o te Atua ki nga tohunga etahi kararehe hei mea kapenga, e rua mano e ono rau, he pu ru hoki e toru rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:8 His officers also contributed a freewill offering to the people, the priests and the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the officials of the house of God, gave to the priests for the Passover offerings 2,600 from the flocks and 300 bulls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:9 ---- 2 Chronicles 35:9 Na, ko ona teina, ko Konania, ko Hemaia, ko Netaneere, me nga rangatira o nga riwaiti, me Hahapia, ratou ko Teiere, ko Iotapara, homai ana e ratou ki nga Riwaiti hei mea kapenga, e rima mano o etahi kararehe ano, e rima rau nga puru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the officers of the Levites, contributed to the Levites for the Passover offerings 5,000 from the flocks and 500 bulls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:10 ---- 2 Chronicles 35:10 Heoi kua rite nga mea mo te mahi, a kau tu nga tohunga ki o ratou turanga, me nga Riwaiti, tenei wehenga, tenei wehenga o ratou, ko ta te kingi hoki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood at their stations and the Levites by their divisions according to the king's command.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:11 ---- 2 Chronicles 35:11 Na ka patua te kapenga, tauhuihia ana e nga tohunga te toto i homai nei ki o ratou ringa, a na nga Riwaiti i tihore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:11 They slaughtered the Passover animals, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:12 ---- 2 Chronicles 35:12 I wehea hoki e ratou nga tahunga tinana, hei hoatu ki nga wehenga o nga whare o nga matua o te iwi, hei whakahere ki a Ihowa, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te pukapuka a Mohi: pena ana ano ratou ki nga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:12 Then they removed the burnt offerings that they might give them to the sections of the fathers' households of the lay people to present to the Lord, as it is written in the book of Moses. They did this also with the bulls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:13 ---- 2 Chronicles 35:13 A tunua ana e ratou te kapenga ki te ahi, rite tonu ta ratou ki te tikanga. Ko era atu mea tapu ia i kohuatia ki te kohua, ki te pata, ki te hopane, a, hohoro tonu te tuwha ma te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:13 So they roasted the Passover animals on the fire according to the ordinance, and they boiled the holy things in pots, in kettles, in pans, and carried them speedily to all the lay people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:14 ---- 2 Chronicles 35:14 A muri iho ka taka ma ratou ake ko nga tohunga; i te mahi tonu hoki nga tohunga, nga tama a Arona, i te whakaeke i nga tahunga tinana, i te ngako a po noa; no reira ko nga Riwaiti hei taka ma ratou ko nga tohunga, ko nga tama a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:14 Afterwards they prepared for themselves and for the priests, because the priests, the sons of Aaron, were offering the burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves and for the priests, the sons of Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:15 ---- 2 Chronicles 35:15 Na, ko nga kaiwaiata, ko nga tama a Ahapa i to ratou na turanga, ko ta Rawiri hoki ia i whakahau ai, ratou ko Ahapa, ko Hemana, ko Ierutunu matakite a te kingi. Na, ko nga kaitiaki kuwaha i tenei kuwaha, i tenei kuwaha ratou; kahore he tikanga k ia mahua ta ratou mahi, ko o ratou tuakana hoki, ko nga Riwaiti, hei taka ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:15 The singers, the sons of Asaph, were also at their stations according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer; and the gatekeepers at each gate did not have to depart from their service, because the Levites their brethren prepared for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:16 ---- 2 Chronicles 35:16 Heoi oti ake te mahi katoa ki a Ihowa i taua ra ano, ara te mahi i te kapenga, me te whakaeke ano i nga tahunga tinana ki runga ki te aata a Ihowa, ko ta Kingi Hohia hoki i whakahau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:16 So all the service of the Lord was prepared on that day to celebrate the Passover, and to offer burnt offerings on the altar of the Lord according to the command of King Josiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:17 ---- 2 Chronicles 35:17 Na i mahia i taua wa e nga tama a Iharaira i kitea ki reira te kapenga me te hakari taro rewenakore, e whitu ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:17 Thus the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:18 ---- 2 Chronicles 35:18 Kahore hoki he kapenga hei rite mo tera i mahia i roto i a Iharaira, no nga ra ano o Hamuera poropiti: kahore hoki he kapenga i mahia e nga kingi katoa o Iharaira hei rite mo ta Hohia i mahi ai, ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko Hura kato a, me te hunga o Iharaira i reira, me nga tangata ano o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:18 There had not been celebrated a Passover like it in Israel since the days of Samuel the prophet; nor had any of the kings of Israel celebrated such a Passover as Josiah did with the priests, the Levites, all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:19 ---- 2 Chronicles 35:19 No te tekau ma waru o nga tau o te kingitanga o Hohia i mahia ai tenei kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:19 In the eighteenth year of Josiah's reign this Passover was celebrated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:20 ---- 2 Chronicles 35:20 ¶ I muri i tenei katoa, i te mea ka oti i a Hohia te temepara te whakapai ka haere a Neko kingi o Ihipa ki te tatau ki Karakemihi ki te taha o Uparati, a puta ana a Hohia ki te tu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:20 After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt came up to make war at Carchemish on the Euphrates, and Josiah went out to engage him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:21 ---- 2 Chronicles 35:21 Otiia ka tono tangata mai tera ki a ia, hei mea, Ko te aha ta taua, e te kingi o Hura? ehara taku inaianei i te mea ki a koe; engari ki te whare ka whawhaitia nei e ahau; kua mea nei hoki te Atua ki ahau kia hohoro taku. Kei pokanoa koe ki ta te Atua; kei ahau hoki ia, kei whakangaro ia i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:21 But Neco sent messengers to him, saying, "What have we to do with each other, O King of Judah? I am not coming against you today but against the house with which I am at war, and God has ordered me to hurry. Stop for your own sake from interfering with God who is with me, so that He will not destroy you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:22 ---- 2 Chronicles 35:22 Kihai ia te mata o Hohia i tahuri atu i a ia. Whakaahua ke ana ia i a ia, he mea kia whawhai raua; kihai ano i rongo ki nga kupu a Neko, no te mangai o te Atua; a haere ana ki te whawhai ki te raorao i Mekiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:22 However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to make war with him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to make war on the plain of Megiddo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:23 ---- 2 Chronicles 35:23 Na ka kopere nga kaikopere ki a Kingi Hohia. A ka mea te kingi ki ana tangata, Kawea atu ahau; he nui rawa hoki toku tunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:23 The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:24 ---- 2 Chronicles 35:24 Na ka tangohia ia e ana tangata i te hariata, a utaina ana ki te tuarua o ana hariata, kawea atu ana ki Hiruharama, a mate iho ia; na tanumia ana ia ki nga urupa o ona matua. A tangihia ana a Hohia e Hura katoa, e Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:24 So his servants took him out of the chariot and carried him in the second chariot which he had, and brought him to Jerusalem where he died and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:25 ---- 2 Chronicles 35:25 A i waiatatia ano e Heremaia he apakura mo Hohia; i korerotia ano a Hohia e nga kaiwaiata, e nga tane, e nga wahine, i a ratou apakura, a taea noatia tenei ra; a waiho iho e ratou hei tikanga ma Iharaira. Nana, kei roto na i nga waiata tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:25 Then Jeremiah chanted a lament for Josiah. And all the male and female singers speak about Josiah in their lamentations to this day. And they made them an ordinance in Israel; behold, they are also written in the Lamentations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:26 ---- 2 Chronicles 35:26 Na, ko era atu meatanga a Hohia, me ana mahi atawhai, rite tonu ki nga mea i tuhituhia ki te ture a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah and his deeds of devotion as written in the law of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 35:27 ---- 2 Chronicles 35:27 Ko ana meatanga o mua, o muri, nana, kei te tuhituhi i te pukapuka o nga kingi o Iharaira, o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 35:27 and his acts, first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:1 ---- written 450-425 B.C. ---- 2 Chronicles 36:1 ¶ Katahi ka mau te iwi o te whenua ki a Iehoahata tama a Hohia, a meinga ana ia e ratou hei kingi i muri i tona papa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:1 Then the people of the land took Joahaz the son of Josiah, and made him king in place of his father in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:2 ---- 2 Chronicles 36:2 E rua tekau ma toru nga tau o Iehoahata i tona kingitanga, a e toru nga marama i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:2 Joahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:3 ---- 2 Chronicles 36:3 Na ka whakataka ia e te kingi o Ihipa i Hiruharama; a tangohia ana e tera i te whenua, hei utu he, kotahi rau taranata hiriwa me te taranata koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:3 Then the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and one talent of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:4 ---- 2 Chronicles 36:4 I meinga ano tona tuakana a Eriakimi e te kingi o Ihipa hei kingi mo Hura, mo Hiruharama: whakawhitia ketia ake tona ingoa ko Iehoiakimi. Na tangohia ana to tenei teina, a Iehoahata, e Neko, mauria ana e ia ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:4 The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. But Neco took Joahaz his brother and brought him to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:5 ---- 2 Chronicles 36:5 E rua tekau ma rima nga tau o Iehoiakimi i tona kingitanga, a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama; he kino ano hoki tana mahi ki te titiro a Ihowa, a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did evil in the sight of the Lord his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:6 ---- 2 Chronicles 36:6 Whakaekea ana ia e Nepukaneka kingi o Papurona, herea iho ki te mekameka, hei kawe i a ia ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him with bronze chains to take him to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:7 ---- 2 Chronicles 36:7 I mauria ano e Nepukaneha nga oko o te whare o Ihowa ki Papurona, hoatu ana e ia ki roto ki tona temepara i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also brought some of the articles of the house of the Lord to Babylon and put them in his temple at Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:8 ---- 2 Chronicles 36:8 Na, ko era atu meatanga a Iehoiakimi, me ana mea whakarihariha i mea ai, me ana tikanga i kitea, nana, kei te tuhituhi i roto i te pukapuka o nga kingi o Iharaira, o Hura: a ko tana tama, ko Iehoiakini, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim and the abominations which he did, and what was found against him, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:9 ---- 2 Chronicles 36:9 E waru nga tau o Iehoiakini i tona kingitanga, a e toru nga marama tekau nga ra i kingi ai ia ki Hiruharama. A he kino tana mahi ki ta Ihowa titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:10 ---- 2 Chronicles 36:10 Na, i te takanga o te tau, ka tono tangata a Kingi Nepukaneha, a mauria ana ia ki Papurona, me nga oko papai o te whare o Ihowa; a meinga ana e ia tona tuakana a Terekia hei kingi mo Hura, mo Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:10 At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and he made his kinsman Zedekiah king over Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:11 ---- 2 Chronicles 36:11 ¶ E rua tekau ma tahi nga tau o Terekia i tona kingitanga, a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:12 ---- 2 Chronicles 36:12 A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, a tona Atua; kihai hoki ia i whakaiti i a ia i te aroaro o te poropiti, o Heremaia, e korero ana i ta te mangai o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:12 He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet who spoke for the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:13 ---- 2 Chronicles 36:13 I whakakeke ano hoki ia ki a Kingi Nepukaneha, nana nei ia i whakaoati ki te Atua; heoi whakamarokia ana e ia tona kaki, whakapakeketia ana e ia tona ngakau, kihai i tahuri ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. But he stiffened his neck and hardened his heart against turning to the Lord God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:14 ---- 2 Chronicles 36:14 Me nga rangatira o nga tohunga, o te iwi, nui atu to ratou kino; i rite tonu ki nga mea whakarihariha katoa o nga tauiwi; whakapokea iho e ratou te whare o Ihowa i whakatapua nei e ia, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:14 Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:15 ---- 2 Chronicles 36:15 A i unga tangata a Ihowa, te Atua o o ratou matua, ara ana karere ki a ratou; maranga wawe ana ia ki te tono, he tohu hoki nana i tana iwi, i tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:15 The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:16 ---- 2 Chronicles 36:16 Otiia tawaia iho e ratou nga karere a te Atua, whakahaweatia ana ana kupu, tukinotia ana ana poropiti, a ara noa te riri o Ihowa ki tana iwi; a kahore noa iho he whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:16 but they continually mocked the messengers of God, despised His words and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord arose against His people, until there was no remedy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:17 ---- 2 Chronicles 36:17 Na reira i kawea ai e ia te kingi o nga Karari ki a ratou, a patua iho e ia a ratou taitama ki te hoari i roto i te whare o to ratou wahi tapu; kihai i tohungia e ia te taitama, te kotiro, te kaumatua, te koroheke tuara piko; hoatu katoa ana e i a ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:17 Therefore He brought up against them the king of the Chaldeans who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or infirm; He gave them all into his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:18 ---- 2 Chronicles 36:18 Na, ko nga oko o te whare o te Atua, ko nga mea nunui, ko nga mea ririki, ko nga taonga o te whare o Ihowa, me nga taonga o te kingi ratou ko ona rangatira; kawea katoatia ana e ia enei ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:18 All the articles of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king and of his officers, he brought them all to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:19 ---- 2 Chronicles 36:19 Tahuna ake e ratou te whare o te Atua, wahia iho te taiepa o Hiruharama, tahuna ana nga whare papai katoa ki te ahi, ngaro rawa i a ratou nga oko papai katoa o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:19 Then they burned the house of God and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its fortified buildings with fire and destroyed all its valuable articles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:20 ---- 2 Chronicles 36:20 Whakahekea atu ana hoki e ia te hunga i toe i te hoari ki Papurona, a he pononga ratou mana, ma ana tama, a taea noatia te kingitanga o Pahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:20 Those who had escaped from the sword he carried away to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the rule of the kingdom of Persia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:21 ---- 2 Chronicles 36:21 Hei whakaritenga mo te kupu a Ihowa, i korerotia e Heremaia, kia koa ra ano te whenua i ona hapati: he hapati hoki ona i nga ra katoa o te ngaromanga; kia rite ra ano nga tau e whitu tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:21 to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths. All the days of its desolation it kept sabbath until seventy years were complete.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:22 ---- 2 Chronicles 36:22 ¶ Na, i te tuatahi o nga tau o Hairuha kingi o Pahia, ka whakamana te kupu a Ihowa, i korerotia e Heremaia, ka whakaohokia e Ihowa te wairua o Hairuha kingi o Pahia. Na ka tukua e tera tana karanga puta noa i tona kingitanga; he mea tuhituhi nana; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia--in order to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah--the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he sent a proclamation throughout his kingdom, and also put it in writing, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Chronicles 36:23 ---- 2 Chronicles 36:23 Ko te kupu tenei a Hairuha kingi o Pahia, Kua oti nga kingitanga katoa o te whenua te homai ki ahau e Ihowa, e te Atua o nga rangi; kua whakahaua mai ano ahau e ia kia hanga i te whare mona ki Hiruharama, ki tera i Hura. Ko wai tenei o koutou o tana iwi katoa, hei a ia a Ihowa, tona Atua, kia haere ake hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ch 36:23 "Thus says Cyrus king of Persia, 'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and He has appointed me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all His people, may the Lord his God be with him, and let him go up!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 1:1 ¶ Na, i te tau tuatahi o Hairuha kingi o Pahia, he mea kia whakamana ai te kupu a Ihowa, i whakapuakina e Heremaia, ka whakaohokia e Ihowa te wairua o Hairuha kingi o Pahia, a tukua ana e tera tana karanga puta noa i tona kingitanga, i tuhituhi hok i e ia, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he sent a proclamation throughout all his kingdom, and also put it in writing, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:2 ---- Ezra 1:2 Ko te kupu tenei a Hairuha kingi o Pahia, kua oti nga kingitanga katoa o te whenua te homai ki ahau e Ihowa, e te Atua o nga rangi; kua whakahaua mai hoki ahau e ia kia hanga he whare mona ki Hiruharama, ki tera i Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:2 "Thus says Cyrus king of Persia, 'The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and He has appointed me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:3 ---- Ezra 1:3 Ahakoa ko wai o koutou o tana iwi katoa, hei a ia tona Atua, a me haere ake ia ki Hiruharama, ki tera i Hura, ki te hanga i te whare o Ihowa, o te Atua o Iharaira, ko ia nei te Atua, kei Hiruharama ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:3 Whoever there is among you of all His people, may his God be with him! Let him go up to Jerusalem which is in Judah and rebuild the house of the Lord, the God of Israel; He is the God who is in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:4 ---- Ezra 1:4 Na, ko te tangata ka mahue ki te wahi e noho ai ia, ma nga tangata o tona wahi ia e awhina ki te hiriwa, ki te koura, ki te taonga, ki te kararehe, hei tapiri mo nga mea hoatu noa mo te whare o te Atua i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:4 Every survivor, at whatever place he may live, let the men of that place support him with silver and gold, with goods and cattle, together with a freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:5 ---- Ezra 1:5 ¶ Katahi ka whakatika nga upoko o nga whare o nga matua o Hura, o Pineamine, me nga tohunga, me nga Riwaiti, me te hunga katoa i whakaohokia nei o ratou wairua e te Atua, ka mea ki te haere ki te hanga i te whare o Ihowa i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:5 Then the heads of fathers' households of Judah and Benjamin and the priests and the Levites arose, even everyone whose spirit God had stirred to go up and rebuild the house of the Lord which is in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:6 ---- Ezra 1:6 Na, ko nga tangata katoa i o ratou taha, kei te whakakaha i o ratou ringa ki te oko hiriwa, ki te koura, ki te taonga, ki te kararehe, ki te mea utu nui, he mea tapiri ki nga mea homai noa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:6 All those about them encouraged them with articles of silver, with gold, with goods, with cattle and with valuables, aside from all that was given as a freewill offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:7 ---- Ezra 1:7 A i whakaputaina e Kingi Hairuha nga oko o te whare o Ihowa i kawea atu nei e ia ki roto ki te whare o ona atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:7 Also King Cyrus brought out the articles of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and put in the house of his gods;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:8 ---- Ezra 1:8 I whakaputaina enei e Hairuha kingi o Pahia, ara e Mitirerata kaitiaki taonga, taua atu ana e ia ki a Hehepatara rangatira o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:8 and Cyrus, king of Persia, had them brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and he counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:9 ---- Ezra 1:9 Ko te maha tenei o aua mea: e toru tekau peihana koura, kotahi mano peihana hiriwa, e rua tekau ma iwa maripi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:9 Now this was their number: 30 gold dishes, 1,000 silver dishes, 29 duplicates;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:10 ---- Ezra 1:10 E toru tekau nga haka koura, ko nga haka hiriwa, he ahua ke, e wha rau kotahi tekau; ko etahi oko ke, kotahi mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:10 30 gold bowls, 410 silver bowls of a second kind and 1,000 other articles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 1:11 ---- Ezra 1:11 Ko nga oko katoa, ke nga mea koura, ko nga mea hiriwa, e rima mano e wha rau. Ko enei katoa i kawea atu e Hehepatara i te kawenga o nga whakarau i Papurona ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 1:11 All the articles of gold and silver numbered 5,400. Sheshbazzar brought them all up with the exiles who went up from Babylon to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 2:1 ¶ Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:1 Now these are the people of the province who came up out of the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and returned to Jerusalem and Judah, each to his city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:2 ---- Ezra 2:2 I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:2 These came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah. The number of the men of the people of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:3 ---- Ezra 2:3 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:3 the sons of Parosh, 2,172;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:4 ---- Ezra 2:4 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:4 the sons of Shephatiah, 372;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:5 ---- Ezra 2:5 Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:5 the sons of Arah, 775;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:6 ---- Ezra 2:6 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:6 the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,812;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:7 ---- Ezra 2:7 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:7 the sons of Elam, 1,254;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:8 ---- Ezra 2:8 Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:8 the sons of Zattu, 945;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:9 ---- Ezra 2:9 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:9 the sons of Zaccai, 760;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:10 ---- Ezra 2:10 Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:10 the sons of Bani, 642;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:11 ---- Ezra 2:11 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:11 the sons of Bebai, 623;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:12 ---- Ezra 2:12 Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:12 the sons of Azgad, 1,222;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:13 ---- Ezra 2:13 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:13 the sons of Adonikam, 666;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:14 ---- Ezra 2:14 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:14 the sons of Bigvai, 2,056;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:15 ---- Ezra 2:15 Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:15 the sons of Adin, 454;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:16 ---- Ezra 2:16 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:16 the sons of Ater of Hezekiah, 98;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:17 ---- Ezra 2:17 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:17 the sons of Bezai, 323;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:18 ---- Ezra 2:18 Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:18 the sons of Jorah, 112;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:19 ---- Ezra 2:19 Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:19 the sons of Hashum, 223;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:20 ---- Ezra 2:20 Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:20 the sons of Gibbar, 95;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:21 ---- Ezra 2:21 Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:21 the men of Bethlehem, 123;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:22 ---- Ezra 2:22 Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:22 the men of Netophah, 56;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:23 ---- Ezra 2:23 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:23 the men of Anathoth, 128;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:24 ---- Ezra 2:24 Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:24 the sons of Azmaveth, 42;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:25 ---- Ezra 2:25 Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:25 the sons of Kiriath-arim, Chephirah and Beeroth, 743;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:26 ---- Ezra 2:26 Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:26 the sons of Ramah and Geba, 621;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:27 ---- Ezra 2:27 Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:27 the men of Michmas, 122;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:28 ---- Ezra 2:28 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:28 the men of Bethel and Ai, 223;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:29 ---- Ezra 2:29 Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:29 the sons of Nebo, 52;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:30 ---- Ezra 2:30 Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:30 the sons of Magbish, 156;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:31 ---- Ezra 2:31 Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:31 the sons of the other Elam, 1,254;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:32 ---- Ezra 2:32 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:32 the sons of Harim, 320;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:33 ---- Ezra 2:33 Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:33 the sons of Lod, Hadid and Ono, 725;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:34 ---- Ezra 2:34 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:34 the men of Jericho, 345;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:35 ---- Ezra 2:35 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:35 the sons of Senaah, 3,630.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:36 ---- Ezra 2:36 ¶ Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:36 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:37 ---- Ezra 2:37 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:37 the sons of Immer, 1,052;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:38 ---- Ezra 2:38 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:38 the sons of Pashhur, 1,247;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:39 ---- Ezra 2:39 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:39 the sons of Harim, 1,017.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:40 ---- Ezra 2:40 Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, 74.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:41 ---- Ezra 2:41 Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:41 The singers: the sons of Asaph, 128.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:42 ---- Ezra 2:42 Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, in all 139.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:43 ---- Ezra 2:43 Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:43 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:44 ---- Ezra 2:44 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:45 ---- Ezra 2:45 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:46 ---- Ezra 2:46 Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the sons of Hanan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:47 ---- Ezra 2:47 Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:48 ---- Ezra 2:48 Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:49 ---- Ezra 2:49 Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:50 ---- Ezra 2:50 Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephisim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:51 ---- Ezra 2:51 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:52 ---- Ezra 2:52 Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:53 ---- Ezra 2:53 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:54 ---- Ezra 2:54 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:54 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:55 ---- Ezra 2:55 Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:55 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Hassophereth, the sons of Peruda,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:56 ---- Ezra 2:56 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:56 the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:57 ---- Ezra 2:57 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Ami.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:58 ---- Ezra 2:58 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:58 All the temple servants and the sons of Solomon's servants were 392.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:59 ---- Ezra 2:59 Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:59 Now these are those who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan and Immer, but they were not able to give evidence of their fathers' households and their descendants, whether they were of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:60 ---- Ezra 2:60 Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 652.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:61 ---- Ezra 2:61 Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:61 Of the sons of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite, and he was called by their name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:62 ---- Ezra 2:62 I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:62 These searched among their ancestral registration, but they could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:63 ---- Ezra 2:63 Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:63 The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:64 ---- Ezra 2:64 ¶ Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:64 The whole assembly numbered 42,360,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:65 ---- Ezra 2:65 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:65 besides their male and female servants who numbered 7,337; and they had 200 singing men and women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:66 ---- Ezra 2:66 Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:66 Their horses were 736; their mules, 245;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:67 ---- Ezra 2:67 Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:67 their camels, 435; their donkeys, 6,720.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:68 ---- Ezra 2:68 Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:68 Some of the heads of fathers' households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:69 ---- Ezra 2:69 Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:69 According to their ability they gave to the treasury for the work 61,000 gold drachmas and 5,000 silver minas and 100 priestly garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 2:70 ---- Ezra 2:70 Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 2:70 Now the priests and the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers and the temple servants lived in their cities, and all Israel in their cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 3:1 ¶ Na, i te takanga mai o te whitu o nga marama, a i nga pa nga tama a Iharaira, me te mea he tangata kotahi te iwi ki te huihui ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:1 Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:2 ---- Ezra 3:2 Katahi ka tu a Hehua tama a Iohereke ki runga, me ona teina, nga tohunga, me Herupapera tama a Haratiera, me ona teina, a hanga ana e ratou te aata a te Atua o Iharaira, hei whakaekenga mo nga tahunga tinana, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te ture a Mohi, a ta te Atua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:2 Then Jeshua the son of Jozadak and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers arose and built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses, the man of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:3 ---- Ezra 3:3 Na whakaturia ana e ratou te aata ki tona turanga; i wehi hoki ratou i nga tangata o aua whenua: a whakaekea atu ana e ratou ki runga nga tahunga tinana ki a Ihowa, nga tahunga tinana o te ata, o te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:3 So they set up the altar on its foundation, for they were terrified because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to the Lord, burnt offerings morning and evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:4 ---- Ezra 3:4 I mahia ano e ratou te hakari tihokahoka, tera i tuhituhia ra; i whakaekea ano nga tahunga tinana o tenei ra, o tenei ra, rite tonu te maha, rite tonu nga tikanga, ko nga mea mo tenei ra i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:4 They celebrated the Feast of Booths, as it is written, and offered the fixed number of burnt offerings daily, according to the ordinance, as each day required;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:5 ---- Ezra 3:5 A muri iho ko nga tahunga tinana tuturu, ko o nga kowhititanga marama, ko o nga wa katoa i whakaritea e Ihowa, he mea whakatapu nana, me a te hunga katoa i tapae noa i te whakahere ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:5 and afterward there was a continual burnt offering, also for the new moons and for all the fixed festivals of the Lord that were consecrated, and from everyone who offered a freewill offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:6 ---- Ezra 3:6 No te ra tuatahi o te whitu o nga marama i timata ai te whakaeke i nga tahunga tinana ki a Ihowa: otiia kahore ano te turanga mo te temepara o Ihowa kia takoto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:6 From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord, but the foundation of the temple of the Lord had not been laid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:7 ---- Ezra 3:7 Na i haotu e ratou he hiriwa ki nga kaimahi katoa, ki nga kamura; a me etahi mea hei kai; hei inu, me te hinu ma nga Haironi, ma nga Tairani, hei mea mo etahi rakau hita kia kawea mai i Repanona ki te moana, ki Hopa, kia rite ai ki te kupu homai a Hairuha kingi o Pahia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:7 Then they gave money to the masons and carpenters, and food, drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar wood from Lebanon to the sea at Joppa, according to the permission they had from Cyrus king of Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:8 ---- Ezra 3:8 ¶ Na i te rua o nga tau o to ratou taenga ki te whare o te Atua, ki Hiruharama, i te rua o nga marama, ka timata a Herupapera tama a Haratiera, me Hehua tama a Iohereke, me era atu o o ratou teina, o nga tohunga, o nga Riwaiti, me te hunga katoa i maunu mai i te whakarau ki Hiruharama; i whakaritea ano e raua nga Riwaiti, te hunga e rua tekau, maha atu ranei, o ratou tau, hei kaitirotiro i te mahinga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites from twenty years and older to oversee the work of the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:9 ---- Ezra 3:9 Katahi ka tu a Hehua me ana tama, me ona teina, a Karamiere me ana tama, me nga tama hoki a Hura, ano he tangata kotahi, hei kaitirotiro i nga kaimahi o te whare o te Atua: ko nga tama a Henarara, ratou ko a ratou tama, ko o ratou teina, ko nga R iwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:9 Then Jeshua with his sons and brothers stood united with Kadmiel and his sons, the sons of Judah and the sons of Henadad with their sons and brothers the Levites, to oversee the workmen in the temple of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:10 ---- Ezra 3:10 Na i te whakatakotoranga a nga kaimahi i te turanga o te temepara o Ihowa, ka whakaturia nga tohunga, kakahu rawa nga kakahu, he tetere ano kei a ratou, me nga Riwaiti, nga tama a Ahapa e mau himipora ana, hei whakamoemiti mo Ihowa, hei pera me ta Rawiri kingi o Iharaira i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:10 Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord according to the directions of King David of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:11 ---- Ezra 3:11 Na ka waiata ratou tetahi ki tetahi, ka whakamoemiti, ka whakawhetai ki a Ihowa, me te mea, He pai hoki ia, a he mau tonu tana mahi tohu ki a Iharaira. Na hamama katoa ana te iwi, he nui te hamama; ka whakamomemiti ki a Ihowa, no te mea ka takot o te turanga o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:11 They sang, praising and giving thanks to the Lord, saying, "For He is good, for His lovingkindness is upon Israel forever." And all the people shouted with a great shout when they praised the Lord because the foundation of the house of the Lord was laid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:12 ---- Ezra 3:12 Na he tokomaha o nga tohunga, o nga Riwaiti, o nga upoko o nga whare o nga matua, he koroheke, i kite i te whare tuatahi, no to ratou kitenga i te turanga mo tenei whare i to ratou aroaro, ka tangi, he nui te reo; a he tokomaha i hamama te reo i te koa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:12 Yet many of the priests and Levites and heads of fathers' households, the old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes, while many shouted aloud for joy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 3:13 ---- Ezra 3:13 Na kihai te reo o te hamama koa i taea e te iwi te wehe i roto i te reo o te iwi e tangi ana: he nui hoki te hamama i hamama ai te iwi, ka rangona te reo i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 3:13 so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 4:1 ¶ Na, i te rongonga o nga hoariri o Hura raua ko Pineamine e hanga ana e te hunga i whakaraua nei te temepara o Ihowa, o te Atua, o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:1 Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the Lord God of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:2 ---- Ezra 4:2 Katahi ka haere ki a Herupapera, ki nga upoko o nga whare o nga matua, ka mea ki a ratou, Kia hanga tahi tatou; e rapu ana hoki matou i to koutou Atua, e pena ana me koutou; he patu whakahere tonu hoki ta matou ki a ia, no nga ra o Etara Harono k ingi o Ahiria, i kawea mai ai matou ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:2 they approached Zerubbabel and the heads of fathers' households, and said to them, "Let us build with you, for we, like you, seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:3 ---- Ezra 4:3 Otiia ko Herupapera ratou ko Hehua, ko era atu o nga upoko o nga whare o nga matua o Iharaira ka mea ki a ratou, Kahore he ahatanga a koutou ki a matou e hanga ai e koutou te whare mo to matou Atua; engari ma matou tonu e hanga, hei mea ki a Ihow a, ki te Atua o Iharaira; ko ta Kingi hairuha, kingi o Pahia tena i whakahau ai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers' households of Israel said to them, "You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build to the Lord God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:4 ---- Ezra 4:4 Na ka whakawarea nga ringa o te iwi o Hura e te iwi o te whenua, whakararurarua ana ratou kei hanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:4 Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:5 ---- Ezra 4:5 A i utua e ratou etahi kaiwhakapuaki korero hei whakakahore mo to ratou whakaaro i nga ra katoa o Hairuha kingi o Pahia, a tae noa ki te kingitanga o Tariuha kingi o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:5 and hired counselors against them to frustrate their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:6 ---- Ezra 4:6 ¶ Na, i te kingitanga o Ahahueruha, i te timatanga o tona kingitanga, ka tuhituhia e ratou he kupu whakahe mo nga tangata o Hura, o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:6 Now in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:7 ---- Ezra 4:7 Na, i nga ra o Arataherehe ka tuhituhi a Pihirama, a Mitirerata, a Tapeere me era atu o o ratou hoa ki a Arataherehe kingi o Pahia. Na, ko te tuhituhinga o te pukapuka, no Hiria nga reta; no Hiria ano te reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:7 And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:8 ---- Ezra 4:8 Na Rehumu kaitiaki ture raua ko Himihai kaituhituhi i tuhituhi te pukapuka whakahe mo Hiruharama ki a Arataherehe, ki te kingi, koia tenei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes, as follows--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:9 ---- Ezra 4:9 Na kei te tuhituhi a Rehumu kaitiaki ture, a Himihai kaituhituhi, ratou ko era atu o o raua hoa, ko nga Rinai, ko nga Aparahataki, ko nga Taraperi, ko nga Aparahi, ko nga Arakewi, ko nga tangata o Papurona, ko nga Huhanaki, ko nga Rehawi, ko nga Erami,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:9 then wrote Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:10 ---- Ezra 4:10 Me era atu ano o nga iwi i whakahekea mai e Ahanapere, e taua tangata nui, ingoa nui, a whakanohoia ana e ia ki nga pa o Hamaria, me era atu wahi i tera taha o te awa, a tera atu nga kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:10 and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the River. Now(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:11 ---- Ezra 4:11 Ko nga kupu tenei o te pukapuka i tukua e ratou ki a Kingi Arataherehe, Na au pononga, na nga tangata i tera taha o te awa, a tera atu nga kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:11 this is the copy of the letter which they sent to him:" To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:12 ---- Ezra 4:12 Kia mohiotia tenei e te kingi, ko nga Hurai i haere mai i tou taha, kua tae mai ki a matou ki Hiruharama; kei te hanga ratou i taua pa tutu, kino; kua whakaturia e ratou nga taiepa, kua oti ano nga turanga te honohono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:12 let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:13 ---- Ezra 4:13 Na kia mohiotia tenei e te kingi, ki te hanga tenei pa, ki te whakaturia te taiepa, e kore e homai e ratou nga takoha taonga, nga takoha tangata, nga takoha huarahi: penei ka pa he raru ki nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:13 Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom or toll, and it will damage the revenue of the kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:14 ---- Ezra 4:14 Na, i te mea e kai ana matou i te tote o te whare o te kingi, a e kore e tika kia titiro matou ki te kingi e whakaititia ana, koia i unga ai e matou he tangata kia mohio ai te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:14 Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and informed the king,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:15 ---- Ezra 4:15 Kia rapua ai i roto i te pukapuka whakamahara a ou matua: a ka kitea e koe i roto i te pukapuka whakamahara, a ka mohio koe he pa tutu tenei pa, he kino ki nga kingi me nga whenua, a he whakaoho whakakeke ta ratou i reira i mua: ko te mea hoki t era i whakangaromia ai tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:15 so that a search may be made in the record books of your fathers. And you will discover in the record books and learn that that city is a rebellious city and damaging to kings and provinces, and that they have incited revolt within it in past days; therefore that city was laid waste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:16 ---- Ezra 4:16 E whakaatu ana tenei matou ki te kingi, ki te hanga tenei pa, a ka oti ona taiepa te whakatu, ma reira ka kore he wahi mou i tera taha o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:16 We inform the king that if that city is rebuilt and the walls finished, as a result you will have no possession in the province beyond the River."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:17 ---- Ezra 4:17 ¶ Katahi ka tukua he kupu e te kingi ki a Rehumu kaitiaki ture, ki a Himihai kaituhituhi, ki era atu hoki o o raua hoa e noho ana i Hamaria, i era atu wahi ano o te whenua i tera taha o te awa, Kia ora, a tera atu nga kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:17 Then the king sent an answer to Rehum the commander, to Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of the provinces beyond the River: "Peace. And now(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:18 ---- Ezra 4:18 Ko te pukapuka i tukua mai nei e koutou ki a matou kua ata korerotia ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:18 the document which you sent to us has been translated and read before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:19 ---- Ezra 4:19 Na kua whakahau nei ahau, a kua rapua, kua kitea he pa whakakeke tena i mua ki nga kingi; he mahi tutu, he mahi whakakeke ta reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:19 A decree has been issued by me, and a search has been made and it has been discovered that that city has risen up against the kings in past days, that rebellion and revolt have been perpetrated in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:20 ---- Ezra 4:20 He kingi nunui ano hoki o Hiruharama i kingi ki nga whenua katoa i tena taha o te awa; i hoatu ano he takoha taonga, he takoha tangata, he takoha huarahi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:20 that mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the provinces beyond the River, and that tribute, custom and toll were paid to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:21 ---- Ezra 4:21 Na, kiia e koutou kia whakamutua te mahi a ena tangata, kia kaua hoki tena pa e hanga, kia hoatu ra ano e ahau tetahi atu ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:21 So, now issue a decree to make these men stop work, that this city may not be rebuilt until a decree is issued by me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:22 ---- Ezra 4:22 Na kia tupato kei mangere ki tenei mea: me tuku koia te he kia tupu hei he mo nga kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:22 Beware of being negligent in carrying out this matter; why should damage increase to the detriment of the kings?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:23 ---- Ezra 4:23 Heoi, i te korerotanga o nga kupu o te pukapuka a Kingi Arataherehe ki te aroaro o Rehumu, o Himihai kaituhituhi ratou ko o raua hoa, hohoro tonu ratou ki Hiruharama ki nga Hurai, na, uaua tonu te ringa i whakamutua ai ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:23 Then as soon as the copy of King Artaxerxes' document was read before Rehum and Shimshai the scribe and their colleagues, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force of arms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 4:24 ---- Ezra 4:24 Katahi ka mutu te mahi o te whare o te Atua i Hiruharama. Mutu ake a taea noatia te rua o nga tau o te kingitanga o Tariuha kingi o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 4:24 Then work on the house of God in Jerusalem ceased, and it was stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 5:1 ¶ Katahi nga poropiti, a Hakai poropiti, raua ko Hakaraia, tama a Iro, ka poropiti ki nga Hurai i Hura, i Hiruharama; i poropiti ratou ki a ratou i runga i te ingoa o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:1 When the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:2 ---- Ezra 5:2 Katahi ka maranga a Herupapera tama a Haratiera, raua ko Hehua tama a Iohereke, timataia ana e raua te hanga i te whare o te Atua i Hiruharama: i a raua ano nga poropiti a te Atua hei hoa mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:2 then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them supporting them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:3 ---- Ezra 5:3 ¶ I taua wa ano ka tae mai ki a ratou a Tatenai kawana o tenei taha o te awa, raua ko Hetara Potenai, me o raua hoa, a ka mea ki a ratou, Na wai koutou i whakahau kia hanga tenei whare, kia whakaotia tenei taiepa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:3 At that time Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them thus, "Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:4 ---- Ezra 5:4 Katahi ka penei ta matou kupu ki a ratou, Ko wai nga ingoa o nga tangata e hanga nei i tenei whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:4 Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:5 ---- Ezra 5:5 Otiia i runga i nga kaumatua o nga Hurai te kanohi o to ratou Atua, i kore ai ta ratou e whakamutua, kia tae atu ra ano taua mea ki a Tariuha: katahi ka whakahokia mai ai he kupu mo tenei mea, he mea tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:5 But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until a report could come to Darius, and then a written reply be returned concerning it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:6 ---- Ezra 5:6 Ko nga kupu o te pukapuka i tukua e Tatenai kawana o tera taha o te awa, e Hetara Potenai, e ona hoa, e nga Aparahaki i tera taha o te awa, ki a Kingi Tariuha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:6 This is the copy of the letter which Tattenai, the governor of the province beyond the River, and Shethar-bozenai and his colleagues the officials, who were beyond the River, sent to Darius the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:7 ---- Ezra 5:7 I tukua e ratou he pukapuka ki a ia, a i tuhituhia ki roto; Ki a Tariuha, ki te kingi, kia tau te rangimarie katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:7 They sent a report to him in which it was written thus: "To Darius the king, all peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:8 ---- Ezra 5:8 Kia mohiotia tenei e te kingi, i haere matou ki te whenua o Hura, ki te whare o te Atua nui e hanga nei ki nga kohatu nunui, e whakatakotoria ana hoki he rakau ki nga taha: a kei te hohoro, kei te pai hoki te haere a tenei mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:8 Let it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with huge stones, and beams are being laid in the walls; and this work is going on with great care and is succeeding in their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:9 ---- Ezra 5:9 Katahi matou ka ui ki aua kaumatua; he penei ta matou kupu ki a ratou, Na wai koutou i whakahau kia hanga tenei whare, kia whakaotia enei taiepa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:9 Then we asked those elders and said to them thus, 'Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:10 ---- Ezra 5:10 I uia ano e matou o ratou ingoa, kia whakaaturia ai ki a koe, kia tuhituhia ai e matou nga ingoa o o ratou tino tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:10 We also asked them their names so as to inform you, and that we might write down the names of the men who were at their head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:11 ---- Ezra 5:11 Na ko ta ratou kupu tenei i whakahoki ai ki a matou, He pononga matou na te Atua o te rangi, o te whenua, e hanga ana hoki i te whare i hanga i mua noa atu, ka maha nei nga tau; a he kingi nui te kingi o Iharaira nana nei i hanga, i whakaoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:11 Thus they answered us, saying, 'We are the servants of the God of heaven and earth and are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:12 ---- Ezra 5:12 Otiia, i te whakapataritaringa a o matou matua ki te Atua o te rangi, ka hoatu ratou e ia ki te ringa o Nepukaneha Karari kingi o Papurona: nana tenei whare i tukituki, a whakaraua ana e ia te iwi ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:12 But because our fathers had provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:13 ---- Ezra 5:13 I te tuatahi ia o nga tau o Hairuha kingi o Papurona, ka puaki he tikanga i a Kingi Hairuha kia hanga tenei whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:13 However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:14 ---- Ezra 5:14 Na, ko nga oko, ko nga mea koura, hiriwa, o te whare o te Atua, i tangohia nei e Nepukaneha i te temepara i Hiruharama, i kawea ki te temepara o Papurona, i tangohia era e Kingi Hairuha i te temepara o Papurona, a homai ana ki tetahi tangata, to na ingoa ko Hehepatara, i meinga nei e ia hei kawana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:14 Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, and brought them to the temple of Babylon, these King Cyrus took from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:15 ---- Ezra 5:15 A i mea ia ki a ia, Tangohia enei mea, haere, kawea ki te temepara i Hiruharama; ka hanga hoki i te whare o te Atua ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:15 He said to him, "Take these utensils, go and deposit them in the temple in Jerusalem and let the house of God be rebuilt in its place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:16 ---- Ezra 5:16 Katahi ka haere mai taua Hehepatara, whakatakotoria ana e ia te turanga mo te whare o te Atua i Hiruharama: ko te hanganga ano tenei o te temepara, o reira ra ano a mohoa noa nei; heoi kahore ano kia oti noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:16 Then that Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem; and from then until now it has been under construction and it is not yet completed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 5:17 ---- Ezra 5:17 Na, ki te pai te kingi, me rapu i roto i te whare taonga o te kingi i kona, i Papurona, koia ranei i whakatakotoria e Kingi Hairuha he tikanga kia hanga tenei whare o te Atua ki Hiruharama? a kia meatia mai hoki e te kingi tana e pai ai mo tenei mea ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 5:17 "Now if it pleases the king, let a search be conducted in the king's treasure house, which is there in Babylon, if it be that a decree was issued by King Cyrus to rebuild this house of God at Jerusalem; and let the king send to us his decision concerning this matter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 6:1 ¶ Katahi ka puaki ta Tariuha tikanga, a ka rapua i roto i te whare pukapuka, kei reira nei nga taonga e rongoa ana i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:1 Then King Darius issued a decree, and search was made in the archives, where the treasures were stored in Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:2 ---- Ezra 6:2 Na kua kitea ki Akameta, i roto i te whare kingi i te whenua o nga Meri, he pukapuka, me tetahi kupu whakamahara i tuhituhia ki roto; koia tenei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:2 In Ecbatana in the fortress, which is in the province of Media, a scroll was found and there was written in it as follows: "Memorandum--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:3 ---- Ezra 6:3 I te tuatahi o nga tau o Kingi Hairuha i puaki ta Kingi Hairuha tikanga; Mo te whare o te Atua i Hiruharama, Me hanga te whare, te wahi e patua ai nga patunga tapu, kia u ano hoki te whakatakoto o nga turanga; kia ono tekau whatianga te tiketike, kia ono tekau whatianga te whanui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:3 In the first year of King Cyrus, Cyrus the king issued a decree: 'Concerning the house of God at Jerusalem, let the temple, the place where sacrifices are offered, be rebuilt and let its foundations be retained, its height being 60 cubits and its width 60 cubits;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:4 ---- Ezra 6:4 Kia toru nga rarangi o nga kohatu nunui, kia kotahi hoki rarangi o te rakau hou: me hoatu ano nga utu i roto i te whare o te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:4 with three layers of huge stones and one layer of timbers. And let the cost be paid from the royal treasury.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:5 ---- Ezra 6:5 Me whakahoki ano nga oko koura, hiriwa, o te whare o te Atua, i tangohia nei e Nepukaneha i roto i te temepara i Hiruharama, i kawea nei ki Papurona; me kawe ano ki te temepara i Hiruharama, ki tona wahi, ki tona wahi, me whakatakoto e koe ki te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:5 Also let the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought to their places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:6 ---- Ezra 6:6 Na, e Tatenai, e te kawana i tera taha o te awa, e Hetara Potenai, me o koutou hoa, me nga Aparahaki, i tera taha o te awa, kia matara mai koutou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:6 "Now therefore, Tattenai, governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and your colleagues, the officials of the provinces beyond the River, keep away from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:7 ---- Ezra 6:7 Waiho noa atu te mahi o tena whare o te Atua. Waiho atu te kawana o nga Hurai, ratou ko nga kaumatua o nga Hurai, kia mahi ana i tena whare o te Atua i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:7 Leave this work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:8 ---- Ezra 6:8 Tenei ano tetahi tikanga aku mo ta koutou e mea ai ki aua kaumatua o nga Hurai, hei mea mo te hanganga o tenei whare o te Atua: kia hohoro te hoatu i etahi o nga taonga o te kingi, ara o te takoha i tera taha o te awa, ki ena tangata, hei utu mea, kei whakawarea ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:8 Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:9 ---- Ezra 6:9 Na, ko nga mea e kore ana i a ratou, nga kuao puru, nga hipi toa, nga reme hei tahunga tinana ma te Atua o te rangi, te witi, te tote, te waina, te hinu, nga mea e whakaritea e nga tohunga i Hiruharama, kei mahue te hoatu ki a ratou i tena ra, i tena ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:9 Whatever is needed, both young bulls, rams, and lambs for a burnt offering to the God of heaven, and wheat, salt, wine and anointing oil, as the priests in Jerusalem request, it is to be given to them daily without fail,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:10 ---- Ezra 6:10 Kia whakaherea ai e ratou etahi whakahere kakara ki te Atua o te rangi, kia inoi ai mo te kingi, mo ana tama, kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:10 that they may offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:11 ---- Ezra 6:11 Kua hanga ano hoki e ahau he tikanga, ki te whakaputaia ketia tenei kupu e tetahi, kia unuhia he kurupae i tona whare, a ka whakairi i a ia, ka tarona ai ki runga; kia meinga ano tona whare hei puranga paru, hei utu mo tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:11 And I issued a decree that any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and his house shall be made a refuse heap on account of this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:12 ---- Ezra 6:12 Na ma te Atua nana nei i mea kia noho tona ingoa ki reira, e huna nga kingi katoa, me nga iwi, ina totoro o ratou ringa ki te whakaputa ke, ki te whakangaro i tena whare o te Atua i Hiruharama. Naku, na Tariuha te tikanga i whakatakoto; kia hoho ro te meatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:12 May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree, let it be carried out with all diligence!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:13 ---- Ezra 6:13 ¶ Katahi a Tatenai, te kawana o tera taha o te awa, a Hetara Potenai me o raua hoa, i te mea na Kingi Tariuha i tono mai, ka hohoro tonu ta ratou pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:13 Then Tattenai, the governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and their colleagues carried out the decree with all diligence, just as King Darius had sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:14 ---- Ezra 6:14 Na kei te hanga nga kaumatua o nga Hurai; tika tonu ta ratou, he mea na te poropititanga a Hakai poropiti raua ko Hakaraia tama a Iro. Na hanga ana ratou, a oti ake; i rite tonu ki te whakahau a te Atua o Iharaira, ki te whakahau a Hairuha, a Ta riuha, a Arataherehe kingi o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:14 And the elders of the Jews were successful in building through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building according to the command of the God of Israel and the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:15 ---- Ezra 6:15 No te toru o nga ra o te marama Arara i oti ai tenei whare, no te ono ano tera o nga tau o te kingitanga o Kingi Tariuha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:15 This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:16 ---- Ezra 6:16 Na i taia e nga tama a Iharaira, e nga tohunga, e nga Riwaiti, me era atu o nga tama a te whakarau, te kawa o tenei whare o te Atua i runga i te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:16 And the sons of Israel, the priests, the Levites and the rest of the exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:17 ---- Ezra 6:17 Tapaea ana hoki e ratou i te tainga o te kawa o tenei whare o te Atua, kotahi rau puru, e rua rau hipi toa, e wha rau reme; a hei whakahere hara mo Iharaira katoa, kotahi tekau ma rua koati toa, ko te maha hoki ia o nga iwi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:17 They offered for the dedication of this temple of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel 12 male goats, corresponding to the number of the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:18 ---- Ezra 6:18 I whakaturia ano e ratou nga tohunga, tenei wehenga, tenei wehenga, me nga Riwaiti, tenei ropu, tenei ropu, mo nga mahi ki te Atua i Hiruharama; ko te mea hoki i tuhituhia ki te pukapuka a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:18 Then they appointed the priests to their divisions and the Levites in their orders for the service of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:19 ---- Ezra 6:19 I te tekau ma wha o te marama tuatahi ka mahi nga tama o te whakarau i te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:19 The exiles observed the Passover on the fourteenth of the first month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:20 ---- Ezra 6:20 I purea hoki nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, he mea pure huihui ratou, a patua ana e ratou te kapenga ma nga tama katoa o te whakarau, ma o ratou tuakana, ma nga tohunga, ma ratou ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:21 ---- Ezra 6:21 Na ka kai nga tama a Iharaira i hoki mai nei i te whakarau, me te hunga katoa i mawehe mai nei ki a ratou i roto i te poke o nga iwi o te whenua, ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:21 The sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 6:22 ---- Ezra 6:22 A ka mahia e ratou te hakari o te taro rawenakore, e whitu nga ra, i runga i te koa: Na Ihowa hoki ratou i mea kia koa, nana hoki i whakaanga mai te ngakau o te kingi o Ahiria ki a ratou, i whakakaha ai ia i o ratou ringa ki te mahi i te whare o te Atua, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 6:22 And they observed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 7:1 ¶ I muri i enei mea, i te kingitanga o Arataherehe kingi o Pahia, na ko Etera tama a Heraia, tama a Ataria, tama a Hirikia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, there went up Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:2 ---- Ezra 7:2 Tama a Harumu, tama a Haroko, tama a Ahitupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:3 ---- Ezra 7:3 Tama a Amaria, tama a Ataria, tama a Meraioto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:4 ---- Ezra 7:4 Tama a Terahia, tama a Uti, tama a Puki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:5 ---- Ezra 7:5 Tama a Apihua, tama a Pinehaha, tama a Ereatara, tama a Arona tino tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the chief priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:6 ---- Ezra 7:6 I haere mai tenei Etera i Papurona; na he karaipi kakama ia ki te ture a Mohi i homai nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira. I runga ano i a ia te ringa o Ihowa, o tona Atua, a homai ana e te kingi ki a ia nga mea katoa i tonoa e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:6 This Ezra went up from Babylon, and he was a scribe skilled in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given; and the king granted him all he requested because the hand of the Lord his God was upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:7 ---- Ezra 7:7 Na i haere mai ano etahi o nga tama a Iharaira, no nga tohunga hoki, o nga Riwaiti, o nga kaiwaiata, o nga kaitiaki keti, o nga Netinimi, ki Hiruharama i te whitu o nga tau o Kingi Arataherehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:7 Some of the sons of Israel and some of the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:8 ---- Ezra 7:8 Na kua tae ia ki Hiruharama i te rima o nga marama o te whitu o nga tau o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:8 He came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:9 ---- Ezra 7:9 No te tuatahi hoki o nga ra o te marama tuatahi i timata ai ia te haere mai i Papurona, a no te tuatahi o nga ra o te rima o nga marama i tae mai ai ki Hiruharama, i runga hoki i a ia te ringa pai o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:9 For on the first of the first month he began to go up from Babylon; and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, because the good hand of his God was upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:10 ---- Ezra 7:10 I whakatikaia hoki e Etera tona ngakau ki te rapu i te ture a Ihowa, ki te mahi ano hoki, a ki te whakaako i a Iharaira ki nga tikanga, ki nga whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:10 For Ezra had set his heart to study the law of the Lord and to practice it, and to teach His statutes and ordinances in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:11 ---- Ezra 7:11 ¶ Na ko nga kupu tenei o te pukapuka i homai e Kingi Arataherehe ki te tohunga, ki te karaipi ki a Etera; he karaipi ia no nga kupu o nga whakahau a Ihowa, no ana tikanga hoki ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:11 Now this is the copy of the decree which King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, learned in the words of the commandments of the Lord and His statutes to Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:12 ---- Ezra 7:12 Na Arataherehe kingi o nga kingi ki te tohunga, ki a Etera, ki te karaipi o te ture a te Atua o te rangi, he tino tika, he aha atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:12 "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect peace. And now(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:13 ---- Ezra 7:13 Ko taku tikanga tenei ka whakatakotoria nei; Na, ko te hunga katoa o te iwi o Iharaira, o ona tohunga hoki, o nga Riwaiti i toku kingitanga e whai ngakau ana kia haere ki Hiruharama, me haere tahi me koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:13 I have issued a decree that any of the people of Israel and their priests and the Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem, may go with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:14 ---- Ezra 7:14 He mea unga na hoki koe na te kingi ratou ko ana kaiwhakatakoto whakaaro tokowhitu, ki te ui i nga mea o Hura, o Hiruharama, kia rite ai ki te ture a tou Atua i tou ringa na;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:14 Forasmuch as you are sent by the king and his seven counselors to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God which is in your hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:15 ---- Ezra 7:15 Ki te kawe ano i te hiriwa, i te koura i hoatu noa nei e te kingi, ratou ko ana kaiwhakatakoto whakaaro ki te Atua o Iharaira, kei Hiruharama nei tona nohoanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:15 and to bring the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:16 ---- Ezra 7:16 I te hiriwa katoa ano, i te koura e kitea e koe i te kawanatanga katoa o Papurona, i nga mea homai noa ano a te iwi, a nga tohunga, a te hunga e homai noa ana mo te whare o to ratou Atua i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:16 with all the silver and gold which you find in the whole province of Babylon, along with the freewill offering of the people and of the priests, who offered willingly for the house of their God which is in Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:17 ---- Ezra 7:17 Na kia hohoro koe te hoko ki tenei moni he puru, he hipi toa, he reme, he whakahere totokore, me nga ringihanga, ka whakaeke ai ki runga ki te aata o te whare o to koutou Atua i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:17 with this money, therefore, you shall diligently buy bulls, rams and lambs, with their grain offerings and their drink offerings and offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:18 ---- Ezra 7:18 Na, ko ta koutou ko ou teina e pai ai mo te toenga o te hiriwa, o te koura, meatia, kia rite ki ta to koutou Atua e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:18 Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, you may do according to the will of your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:19 ---- Ezra 7:19 A, ko nga oko ka hoatu nei ki a koe mo nga mahi o te whare o tou Atua, me hoatu e koe ki te aroaro o te Atua i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:19 Also the utensils which are given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:20 ---- Ezra 7:20 A, ko era atu mea e meatia ana e koe mo te whare o tou Atua, e tika ana kia hoatu e koe, hoatu i roto i te whare taonga o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:20 The rest of the needs for the house of your God, for which you may have occasion to provide, provide for it from the royal treasury.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:21 ---- Ezra 7:21 Na, tenei ahau, a Kingi Arataherehe te whakatakoto nei i te tikanga ki nga kaitiaki taonga katoa i tawahi o te awa, na, ko nga mea katoa e tonoa i a koutou e Etera tohunga, e te karaipi o te ture a te Atua o te rangi, kia hohoro te mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:21 "I, even I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers who are in the provinces beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:22 ---- Ezra 7:22 Ahakoa kotahi rau taranata hiriwa, ahakoa kotahi rau mehua witi, ahakoa kotahi rau pati waina, ahakoa kotahi rau pati hinu; me te tote ano, e kore tona taimaha e tuhituhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:22 even up to 100 talents of silver, 100 kors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and salt as needed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:23 ---- Ezra 7:23 Ko nga mea katoa e kiia mai ana e te Atua o te rangi, me mahi kia tino rite mo te whare o te Atua o te rangi: he aha oti kia ai ai he riri mai ki te kingitanga o te kingi ratou ko ana tama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done with zeal for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:24 ---- Ezra 7:24 Kia mohio ano koutou; ko nga tohunga katoa, ko nga Riwaiti, ko nga kaiwaiata, ko nga kaitiaki keti, ko nga Netinimi, ko nga kaimahi o tenei whare o te Atua, e kore e tika kia tangohia he takoha taonga, he takoha tangata, he takoha huarahi i a ra tou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:24 We also inform you that it is not allowed to impose tax, tribute or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, Nethinim or servants of this house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:25 ---- Ezra 7:25 Na mau, e Etera, kei a koe na hoki te mohio o te Atua, mau e whakarite nga kaiwhakarite, nga kaiwhakarongo totohe, hei whakarite mo nga iwi katoa i tera taha o te awa, hei te hunga katoa e mohio ana ki nga ture a tou Atua: na, ko te hunga kahore e mohio, ma koutou e whakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:25 "You, Ezra, according to the wisdom of your God which is in your hand, appoint magistrates and judges that they may judge all the people who are in the province beyond the River, even all those who know the laws of your God; and you may teach anyone who is ignorant of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:26 ---- Ezra 7:26 A, ko te tangata e kore e mahi i te ture a tou Atua, i te ture ano a te kingi, kia hohoro te whakapa o te whiu ki a ia, te whakamate ranei, te pei ranei he whenua ke, me tango ranei ana taonga, me here ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:26 Whoever will not observe the law of your God and the law of the king, let judgment be executed upon him strictly, whether for death or for banishment or for confiscation of goods or for imprisonment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:27 ---- Ezra 7:27 ¶ Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o o tatou matua, nana nei i homai te whakaaro penei ki te ngakau o te kingi, ara kia whakapaia te whare o Ihowa i Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:27 Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to adorn the house of the Lord which is in Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 7:28 ---- Ezra 7:28 Nana hoki i whakaputa aroha mai ki ahau i te aroaro o te kingi ratou ko ana kaiwhakatakoto whakaaro, o nga rangatira rarahi ano a te kingi. Na kua whai kaha ahau; i runga hoki i ahau te ringa o Ihowa, o toku Atua. Na ka huihuia e ahau etahi tino tangata i roto i a Iharaira, hei hoa haere moku ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 7:28 and has extended lovingkindness to me before the king and his counselors and before all the king's mighty princes. Thus I was strengthened according to the hand of the Lord my God upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 8:1 ¶ Na ko nga upoko enei o nga whare o o ratou matua, ko nga whakapaparanga ano enei o te hunga i haere atu hei hoa moku i Papurona, i te kingitanga o Kingi Arataherehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:1 Now these are the heads of their fathers' households and the genealogical enrollment of those who went up with me from Babylon in the reign of King Artaxerxes:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:2 ---- Ezra 8:2 O nga tama a Pinehaha; ko Kerehoma: o nga tama a Itamara: ko Raniera: o nga tama a Rawiri; ko Hatuhu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:3 ---- Ezra 8:3 O nga tama a Hekania, o nga tama a Paroho; ko Hakaraia: na, ko nga tane i taua ngatahitia me ia, he mea whakapapa, kotahi rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:3 of the sons of Shecaniah who was of the sons of Parosh, Zechariah and with him 150 males who were in the genealogical list;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:4 ---- Ezra 8:4 O nga tama a Pahata Moapa; ko Erihoenai tama a Terahia; na, ko ona hoa, e rua rau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:4 of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah and 200 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:5 ---- Ezra 8:5 O nga tama a Hekania; ko te tama a Tahatiere; na, ko ona hoa, e toru rau nga tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:5 of the sons of Zattu, Shecaniah, the son of Jahaziel and 300 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:6 ---- Ezra 8:6 O nga tama ano hoki a Arini; ko Epere tama a Honatana; na, ko ona hoa, e rima tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:6 and of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan and 50 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:7 ---- Ezra 8:7 Na, o nga tama a Erama, ko Ihaia tama a Ataria; na, ko ona hoa, e whitu tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:7 and of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah and 70 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:8 ---- Ezra 8:8 O nga tama a Hepatia; ko Teparia tama a Mikaera; na, ko ona hoa, e waru tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:8 and of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael and 80 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:9 ---- Ezra 8:9 O nga tama a Ioapa; ko Oparia tama a Tehiere; na, ko ona hoa, e rua rau kotahi tekau ma waru nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:9 of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel and 218 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:10 ---- Ezra 8:10 O nga tama a Heromiti; ko te tama a Tohipia; na, ko ona hoa, kotahi rau e ono tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:10 and of the sons of Bani, Shelomith, the son of Josiphiah and 160 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:11 ---- Ezra 8:11 O nga tama a Pepai; ko Hakaraia tama a Pepai; na, iko ona hoa, e rua tekau ma waru nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:11 and of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai and 28 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:12 ---- Ezra 8:12 Na o nga tama a Atakara; ko Iohanana tama a Hakatana; na, ko ona hoa, kotahi rau kotahi tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:12 and of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan and 110 males with him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:13 ---- Ezra 8:13 Na o nga tama whakamutunga a Aronikama; ko o ratou ingoa enei; ko Eriperete, ko Teiere, ko Hemaia; na, ko o ratou hoa, e ono tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:13 and of the sons of Adonikam, the last ones, these being their names, Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and 60 males with them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:14 ---- Ezra 8:14 O nga tama ano a Pikiwai; ko Utai, ko Tapuru; na, ko o ratou hoa, e whitu tekau nga tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:14 and of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and 70 males with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:15 ---- Ezra 8:15 Na ka huihuia ratou e ahau ki te awa e rere ana ki Ahawa, a noho ana matou i reira e toru nga ra; a, i taku tirohanga i te iwi, i nga tohunga, na kihai tetahi o nga tama a Riwai i kitea e ahau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:15 Now I assembled them at the river that runs to Ahava, where we camped for three days; and when I observed the people and the priests, I did not find any Levites there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:16 ---- Ezra 8:16 Katahi ahau ka tono kia tikina a Erietere, a Ariere, a Hemaia, a Erenatana, a Iaripi, a Erenatana, a Natana, a Hakaraia, a Mehurama, he upoko enei; a Toiaripi ano a Erenatana, he kaiwhakaako raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:16 So I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, leading men, and for Joiarib and Elnathan, teachers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:17 ---- Ezra 8:17 Na ka unga ratou e ahau ki a Iro; ki te upoko o te kainga, o Kahipia; a i hoatu ano e ahau he kupu hei korero ma ratou ki a Iro ratou ko ona teina, ko nga Netinimi, i te kainga, i Kahipia, kia kawea mai ai e ratou he minita ki a matou mo te whar e o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:17 I sent them to Iddo the leading man at the place Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:18 ---- Ezra 8:18 Na i runga i a matou te ringa pai o to matou Atua, a ka kawea mai e ratou ki a matou he tangata whai whakaaro, no nga tama a Mahari, tama a Riwai, tama a Iharaira; a Herepia ano ratou ko ana tama, ko ona tuakana, teina, kotahi tekau ma waru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:18 According to the good hand of our God upon us they brought us a man of insight of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely Sherebiah, and his sons and brothers, 18 men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:19 ---- Ezra 8:19 A Hahapia hoki me Ihaia, no nga tama a Merari, ratou ko ona tuakana, teina, me a ratou tama, e rua tekau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:19 and Hashabiah and Jeshaiah of the sons of Merari, with his brothers and their sons, 20 men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:20 ---- Ezra 8:20 O nga Netinimi ano i whakaritea nei e Rawiri, e nga rangatira, mo nga mahi a nga Riwaiti, e rua rau e rua tekau nga Netinimi; he mea whakahua katoa o ratou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:20 and 220 of the temple servants, whom David and the princes had given for the service of the Levites, all of them designated by name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:21 ---- Ezra 8:21 ¶ Katahi ka karangatia e ahau he nohopuku ki reira ki te taha o te awa o Ahawa, kia whakaiti ai matou i a matou ki te aroaro o to matou Atua, kia rapua ai e matou i a ia te ara tika mo matou, mo a matou tamariki, mo o matou taonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:21 Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a safe journey for us, our little ones, and all our possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:22 ---- Ezra 8:22 I whakama hoki ahau ki te tono ki te kingi i tetahi ropu hoia me etahi kaieke hoiho hei tuara mo matou ki te hoariri i te ara; i korero hoki matou ki te kingi, i mea, Kei runga te ringa o to matou Atua i te hunga katoa e rapu ana i a ia, hei pai mo ratou: otiia ka whawhai tona kaha, me tona riri, ki te hunga katoa e whakarere ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:22 For I was ashamed to request from the king troops and horsemen to protect us from the enemy on the way, because we had said to the king, "The hand of our God is favorably disposed to all those who seek Him, but His power and His anger are against all those who forsake Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:23 ---- Ezra 8:23 Na, nohopuku ana matou, rapua ana e matou he tikanga i to matou Atua mo tenei mea, a tahuri mai ana ia ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:23 So we fasted and sought our God concerning this matter, and He listened to our entreaty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:24 ---- Ezra 8:24 ¶ Na ka motuhia e ahau etahi o nga tohunga kotahi tekau ma rua, a Herepia, a Hahapia, me o ratou teina kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:24 Then I set apart twelve of the leading priests, Sherebiah, Hashabiah, and with them ten of their brothers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:25 ---- Ezra 8:25 Paunatia ana e ahau te hiriwa, te koura, me nga oko ara te whakahere ki te whare o to matou Atua i homai nei e te kingi ratou ko ana kaiwhakatakoto whakaaro, ko ana rangatira, e Iharaira katoa ano i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:25 and I weighed out to them the silver, the gold and the utensils, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes and all Israel present there had offered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:26 ---- Ezra 8:26 I paunatia ano e ahau ki o ratou ringa te hiriwa e ono rau e rima tekau taranata, nga oko hiriwa kotahi rau taranata; te koura kotahi rau taranata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:26 Thus I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth 100 talents, and 100 gold talents,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:27 ---- Ezra 8:27 Me nga peihana koura e rua tekau, kotahi mano tarami te taimaha; me nga oko e rua, he parahi pai, kanapa tonu, rite tonu ki te koura te utu nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:27 and 20 gold bowls worth 1,000 darics, and two utensils of fine shiny bronze, precious as gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:28 ---- Ezra 8:28 I mea ano ahau ki a ratou, He tapu koutou ki a Ihowa, he tapu hoki nga oko; he mea whakahere noa ake ano hoki te hiriwa me te koura ma Ihowa, ma te Atua o o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:28 Then I said to them, "You are holy to the Lord, and the utensils are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:29 ---- Ezra 8:29 Matapoporetia iho, tiakina, kia paunatia ra ano e koutou ki te aroaro o nga rangatira, o nga tohunga, o nga Riwaiti, o nga rangatira o nga whare o nga matua o Iharaira, ki Hiruharama, i roto i nga ruma o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:29 Watch and keep them until you weigh them before the leading priests, the Levites and the heads of the fathers' households of Israel at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:30 ---- Ezra 8:30 Heoi riro ana i nga tohunga, i nga Riwaiti, te taimaha o te hiriwa, o te koura, o nga oko, hei mau ki Hiruharama, ki te whare o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:30 So the priests and the Levites accepted the weighed out silver and gold and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:31 ---- Ezra 8:31 ¶ Na ka turia e matou i te awa o Ahawa i te tekau ma rua o te marama tuatahi, ka haere ki Hiruharama. I runga hoki i a matou te ringa o to matou Atua, a whakaorangia ana matou e ia i te ringa o te hoariri, o te kaiwhanga i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:31 Then we journeyed from the river Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was over us, and He delivered us from the hand of the enemy and the ambushes by the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:32 ---- Ezra 8:32 Na kua tae matou ki Hiruharama, a noho ana i reira, e toru nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:32 Thus we came to Jerusalem and remained there three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:33 ---- Ezra 8:33 I te wha o nga ra, na ko taua hiriwa, koura, me nga oko, ka paunatia i roto i te whare o to tatou Atua e te ringa o Meremoto tama a Uria tohunga; i a ia ano a Ereatara tama a Pinehaha; i a raua hoki a Iotapara tama a Hehua; raua ko Noaria tama a Pinui, no nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:33 On the fourth day the silver and the gold and the utensils were weighed out in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:34 ---- Ezra 8:34 He mea tatau, he mea pauna, tenei, tenei; i tuhituhia hoki nga taimaha katoa i taua wa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:34 Everything was numbered and weighed, and all the weight was recorded at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:35 ---- Ezra 8:35 Na, ko te hunga i haere mai nei i te whakarau, nga tama a te hunga i whakaraua atu, tapaea ana e ratou he tahunga tinana ma te Atua o Iharaira, kotahi tekau ma rua puru, he mea mo Iharaira katoa, e iwa tekau ma ono hipi toa, e whitu tekau ma whi tu reme, tekau ma rua koati toa, hei whakahere hara: ko tenei katoa hei tahunga tinana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:35 The exiles who had come from the captivity offered burnt offerings to the God of Israel: 12 bulls for all Israel, 96 rams, 77 lambs, 12 male goats for a sin offering, all as a burnt offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 8:36 ---- Ezra 8:36 Na ka hoatu nga ture a te kingi ki nga kawana nui a te kingi, ki nga kawana iti i tera taha o te awa; a ko ratou hei whakaneke ake i ta te iwi, i te whare ano o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 8:36 Then they delivered the king's edicts to the king's satraps and to the governors in the provinces beyond the River, and they supported the people and the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 9:1 ¶ A, ka oti enei mea, ka haere mai nga rangatira ki ahau, ka mea, Kihai te iwi o Iharaira ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, i momotu i a ratou i roto i nga iwi o nga whenua; rite tonu ta ratou mahi ki nga mea whakarihariha a era, ara a nga Kana ani, a nga Hiti, a nga Perihi, a nga Iepuhi, a nga Amoni, a nga Moapi, a nga Ihipiana, a nga Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:1 Now when these things had been completed, the princes approached me, saying, "The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, according to their abominations, those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians and the Amorites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:2 ---- Ezra 9:2 Kua tangohia hoki e ratou etahi o a ratou tamahine ma ratou, ma a ratou tama. Na kua whakawhenumitia te momo tapu ki roto ki nga iwi o aua whenua. Ae ra, nui noa ake te ringa o nga rangatira, o nga tino tangata, ki tenei he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:2 For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the princes and the rulers have been foremost in this unfaithfulness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:3 ---- Ezra 9:3 Na, i toku rongonga i tenei, haea ana e ahau toku kakahu me toku koroka, hutihutia ana e ahau nga huruhuru o toku matenga, o oku pahau, a noho ana, miharo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:3 When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:4 ---- Ezra 9:4 Katahi ka huihui mai ki ahau te hunga katoa i wehi i nga kupu a te Atua o Iharaira, he mea mo te he o te hunga i whakaraua: a ko ahau i noho me te miharo, a taea noatia te whakahere o te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of the exiles gathered to me, and I sat appalled until the evening offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:5 ---- Ezra 9:5 ¶ Na, i te whakahere o te ahiahi, ka maranga ake ahau i toku whakama, me toku kakahu ano me toku koroka i haehaea; piko ana oku turi, a ka wherahia atu oku ringa ki a Ihowa, ki toku Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:5 But at the evening offering I arose from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I fell on my knees and stretched out my hands to the Lord my God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:6 ---- Ezra 9:6 Na ka mea ahau, E toku Atua, he whakama ahau, numinumi kau ana ahau, te ara ai toku mata ki a koe, e toku Atua. Kua tetere rawa hoki o matou he ki runga ake i o matou mahunga; nui atu to matou poka ke, a tutuki noa ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:6 and I said, "O my God, I am ashamed and embarrassed to lift up my face to You, my God, for our iniquities have risen above our heads and our guilt has grown even to the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:7 ---- Ezra 9:7 Nui atu to matou poka ke, no nga ra ano o o matou matua a taea noatia tenei ra: na o matou he hoki i hoatu ai matou, o matou kingi, o matou tohunga, ki te ringa o nga kingi o nga whenua, ki te hoari, ki te whakarau, hei pahuatanga, a whakama iho te mata, koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:7 Since the days of our fathers to this day we have been in great guilt, and on account of our iniquities we, our kings and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity and to plunder and to open shame, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:8 ---- Ezra 9:8 Na he iti nei tenei wahi i whakaputaina ai he atawhai e Ihowa, e to matou Atua, kia toe ai etahi morehu o matou; kia homai ai ki a matou he titi ki tona wahi tapu, kia whakamaramatia ai o matou kanohi e to matou Atua, kia homai ai ki a matou he o ranga ngakau, he mea iti, i a matou nei i te herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:8 But now for a brief moment grace has been shown from the Lord our God, to leave us an escaped remnant and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:9 ---- Ezra 9:9 He pononga hoki matou; heoi i a matou i te herehere kihai matou i mahue i to matou Atua: na whakaputaina ana e ia he aroha ki a matou i te aroaro o nga kingi o Pahia, i homai ai he oranga ngakau ki a matou, i whakaarahia ai te whare o to matou At ua, i hanga ai ona wahi kua ururuatia, i homai ai he taiepa ki a matou ki Hura, ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:9 For we are slaves; yet in our bondage our God has not forsaken us, but has extended lovingkindness to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to raise up the house of our God, to restore its ruins and to give us a wall in Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:10 ---- Ezra 9:10 Na kia pehea he kupu ma matou, e to matou Atua, i muri i tenei? kua whakarerea hoki e matou au whakahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:10 "Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:11 ---- Ezra 9:11 I whakahaua e koe, ara e au pononga, e nga poropiti: i ki mai hoki koe, Ko te whenua ka haere nei koutou ki reira tango ai, he whenua poke tera i nga poke o nga iwi o nga whenua, i a ratou mea whakarihariha, ki tonu hoki i tetahi pito ki tetahi i to ratou poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:11 which You have commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from end to end and with their impurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:12 ---- Ezra 9:12 Na, tena, kaua a koutou tamahine e hoatu ma a ratou tama, kaua ano a ratou tamahine e tangohia mai ma a koutou tama; kaua ano e whai kia mau te rongo ki a ratou, kia whai pai ranei ratou a ake ake; kia kaha ai koutou, kia kai ai hoki i nga mea p ai o te whenua, a waiho iho hei kainga mo a koutou tama ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:12 So now do not give your daughters to their sons nor take their daughters to your sons, and never seek their peace or their prosperity, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it as an inheritance to your sons forever.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:13 ---- Ezra 9:13 Na kua pa nei enei mea katoa ki a matou mo a matou mahi he, mo te nui o to matou poka ke, a i te mea he iti iho i o matou he au whiu, e to matou Atua, a homai ana e koe tenei wahi whakaoranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:13 After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt, since You our God have requited us less than our iniquities deserve, and have given us an escaped remnant as this,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:14 ---- Ezra 9:14 Kia takahi ano ranei matou i au tikanga, kia marena ki nga iwi nana enei whakarihariha? e kore ianei koe e riri ki a matou a poto noa matou i a koe, kore noa he morehu, he oranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:14 shall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not be angry with us to the point of destruction, until there is no remnant nor any who escape?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 9:15 ---- Ezra 9:15 E Ihowa, e te Atua o Iharaira, he tika tau; e toe nei hoki matou, he morehu, koia ano tenei inaianei. Nana, tenei matou kei tou aroaro, me o matou he: na tenei hoki te tu ai he tangata ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 9:15 O Lord God of Israel, You are righteous, for we have been left an escaped remnant, as it is this day; behold, we are before You in our guilt, for no one can stand before You because of this."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:1 ---- written 465-444 B.C. ---- Ezra 10:1 ¶ Na, I a Etera e inoi ana, e whaki hara ana, me te tangi, me te rutu i a ia ki mua i te whare o te Atua, na, nui atu te hui i rupeke ki a ia i roto i a Iharaira, nga tane, nga wahine, nga tamariki: nui atu hoki te tangi i tangi ai te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:1 Now while Ezra was praying and making confession, weeping and prostrating himself before the house of God, a very large assembly, men, women and children, gathered to him from Israel; for the people wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:2 ---- Ezra 10:2 Na ka oho a Hekania tama a Tehiere, ko tetahi nei ia o nga tama a Erama, ka mea ki a Etera, Kua he matou ki to tatou Atua, kua tango i nga wahine ke, i a nga iwi o te whenua. Tenei ano ia he mea e marama ai nga whakaaro o Iharaira ki tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:2 Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God and have married foreign women from the peoples of the land; yet now there is hope for Israel in spite of this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:3 ---- Ezra 10:3 Na kia whakaritea he kawenata ki to tatou Atua, kia whakarerea aua wahine katoa me a ratou tamariki, kia rite ai ki te whakaaro i whakatakotoria e toku ariki, e te hunga ano e wehi ana i te whakahau a to tatou Atua: kia rite ano te meatanga ki ta te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:3 So now let us make a covenant with our God to put away all the wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:4 ---- Ezra 10:4 Whakatika, mau hoki te mahi; a ko matou hei hoa mou: kia uaua, meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:4 Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:5 ---- Ezra 10:5 Katahi ka whakatika a Etera, a whakaoatitia ana e ia nga rangatira o nga tohunga, o nga Riwaiti, o Iharaira Katoa, kia meatia tenei mea e ratou. A oati ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:5 Then Ezra rose and made the leading priests, the Levites and all Israel, take oath that they would do according to this proposal; so they took the oath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:6 ---- Ezra 10:6 ¶ Katahi a Etera ka whakatika i mua i te whare o te Atua, a haere ana ki te ruma o Iehohanana tama a Eriahipi. A, no tona taenga ki reira, kihai ia i kai taro, kihai i inu wai; e pouri ana hoki ki te he o te hunga i whakaraua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:6 Then Ezra rose from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. Although he went there, he did not eat bread nor drink water, for he was mourning over the unfaithfulness of the exiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:7 ---- Ezra 10:7 Na ka karanga nui, puta noa i Hura, i Hiruharama, ki nga tama katoa o te whakarau, kia huihui ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:7 They made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the exiles, that they should assemble at Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:8 ---- Ezra 10:8 Na, ko te tangata e kore e tae mai i nga ra e toru, i ta nga rangatira ratou ko nga kaumatua i whakaaro ai, ka murua putia ona rawa katoa, a ka motuhia ia i roto i te whakaminenga o nga whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:8 and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the leaders and the elders, all his possessions should be forfeited and he himself excluded from the assembly of the exiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:9 ---- Ezra 10:9 Na ko te huihuinga mai o nga tangata katoa o Hura, o Pineamine ki Hiruharama i roto i aua ra e toru; ko te iwa tenei o nga marama, i te rua tekau o te marama. Na noho ana te iwi katoa i te marae o te whare o te Atua; wiri ana ratou, he whakaaro k i tenei mea, he nui ano hoki te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:9 So all the men of Judah and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. It was the ninth month on the twentieth of the month, and all the people sat in the open square before the house of God, trembling because of this matter and the heavy rain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:10 ---- Ezra 10:10 Na ka whakatika a Etera tohunga, ka mea ki a ratou, Kua he koutou, kua marenatia ki nga wahine ke, na kua neke ake te he o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful and have married foreign wives adding to the guilt of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:11 ---- Ezra 10:11 Na whakina atu nga he ki a Ihowa, ki te Atua o o koutou matua, meatia hoki tana i pai ai; motuhia mai hoki koutou i roto i nga iwi o te whenua, i nga wahine ke hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:11 Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:12 ---- Ezra 10:12 Na ka whakahokia e te iwi katoa, he nui o ratou reo ki te mea, Ka rite ki tau kupu ta matou e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:12 Then all the assembly replied with a loud voice, "That's right! As you have said, so it is our duty to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:13 ---- Ezra 10:13 Otiia he tokomaha te iwi, he wa ua nui hoki tenei; e kore ano matou e kaha ki te tu i waho, ehara hoki tenei i te mahi mo te ra kotahi, mo nga ra e rua ranei: he nui rawa hoki to matou he i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:13 But there are many people; it is the rainy season and we are not able to stand in the open. Nor can the task be done in one or two days, for we have transgressed greatly in this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:14 ---- Ezra 10:14 Na me whakarite o tatou rangatira mo te huihui katoa, a me haere mai i nga wa e whakaritea te hunga katoa kua marena ki nga wahine ke i o tatou pa, ratou ko nga kaumatua o tenei pa, o tenei pa, me nga kaiwhakawa o reira, kia tahuri atu ra ano i a tatou te riri kaha o to tatou Atua, a kia tutuki ra ano tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:14 Let our leaders represent the whole assembly and let all those in our cities who have married foreign wives come at appointed times, together with the elders and judges of each city, until the fierce anger of our God on account of this matter is turned away from us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:15 ---- Ezra 10:15 ¶ Ko Honatana anake tama a Atahere raua ko Tahatia tama a Tikiwa i tu atu ki tenei mea; a ko o raua hoa ko Mehurama raua ko Hapetai Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah opposed this, with Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:16 ---- Ezra 10:16 Na i pena hoki nga tama o te whakarau. A ka wehea a Etera tohunga me etahi upoko o nga whare o nga matua no tenei whare, no tenei whare, o o ratou matua, he mea karanga katoa o ratou ingoa; a noho ana ratou i te ra tuatahi o te tekau o nga maram a hei rapu i te tikanga o tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:16 But the exiles did so. And Ezra the priest selected men who were heads of fathers' households for each of their father's households, all of them by name. So they convened on the first day of the tenth month to investigate the matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:17 ---- Ezra 10:17 Poto rawa ake nga tangata katoa i marena ki nga wahine ke, ko te ra tuatahi o te tuatahi o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:17 They finished investigating all the men who had married foreign wives by the first day of the first month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:18 ---- Ezra 10:18 Na kua mau etahi o nga tama a nga tohunga he mea marena ki nga wahine ke; ara no nga tama a Hehua tama a Iohereke ratou ko ona teina, ko Maaheia, ko Erietere, ko Iaripi, ko Keraria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:18 Among the sons of the priests who had married foreign wives were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:19 ---- Ezra 10:19 Na ka tukua mai o ratou ringa, mo a ratou wahine kia whakarerea; a, ka he nei ratou, ka tapaea he hipi toa o te kahui mo to ratou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:19 They pledged to put away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their offense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:20 ---- Ezra 10:20 Na, o nga tama a Imere; ko Hanani, ko Teparia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:20 Of the sons of Immer there were Hanani and Zebadiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:21 ---- Ezra 10:21 A, o nga tama a Harimi; ko Maaheia, ko Iraia, ko Hemaia, ko Tehiere, ko Utia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:21 and of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:22 ---- Ezra 10:22 O nga tama a Pahuru; ko Erioenai, ko Maaheia, ko Ihimaera, ko Netaneere, ko Hotapara, ko Ereaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:22 and of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:23 ---- Ezra 10:23 O nga Riwaiti; ko Hotapara, ko Himei, ko Keraia, ara ko Kerita, ko Petahia, ko Hura, ko Erietere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:23 Of Levites there were Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:24 ---- Ezra 10:24 O nga kaiwaiata; ko Eriahipi; o nga kaitiaki kuwaha; ko Harumu, ko Tereme, ko Uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:24 Of the singers there was Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:25 ---- Ezra 10:25 Na, o Iharaira; o nga tama a Paroho: ko Ramia, ko Tetia, ko Marakia, ko Miamini, ko Ereatara, ko Marakia, ko Penaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:25 Of Israel, of the sons of Parosh there were Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Malchijah and Benaiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:26 ---- Ezra 10:26 O nga tama a Erama; ko Matania, ko Hakaraia, ko Tehiere, ko Apari, ko Teremoto, ko Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:26 and of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:27 ---- Ezra 10:27 O nga tama a Tatu; ko Erioenai, ko Eriahipi, ko Matania, ko Teremoto, ko Tapara, ko Atita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:27 and of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:28 ---- Ezra 10:28 O nga tama a Pepai; ko Iehohanana, ko Hanania, ko Tapai, ko Atarai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:28 and of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:29 ---- Ezra 10:29 A, o nga tama a Pani; ko Mehurama, ko Maruku, ko Araia, ko Iahupu, ko Heara, ko Ramoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:29 and of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:30 ---- Ezra 10:30 O nga tama a Pahata Moapa; ko Arana, ko Kerara, ko Penaia, ko Maaheia, ko Matania, ko Petareere, ko Pinui, ko Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:30 and of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:31 ---- Ezra 10:31 O nga tama a Harimi; ko Erietere, ko Ihiia, ko Marakia, ko Hemaia, ko Himiona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:31 and of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:32 ---- Ezra 10:32 Ko Pineamine, ko Maruku, ko Hemaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:32 Benjamin, Malluch and Shemariah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:33 ---- Ezra 10:33 O nga tama a Hahumu; ko Matenai, ko Matata, ko Tapara, ko Eriperete, ko Teremai, ko Manahi, ko Himei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:34 ---- Ezra 10:34 O nga tama a Pani; ko Maarai, ko Amarama, ko Uere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:35 ---- Ezra 10:35 Ko Penaia, ko Pereia, ko Keru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:36 ---- Ezra 10:36 Ko Wania, ko Meremoto, ko Eriahipi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:37 ---- Ezra 10:37 Ko Matania, ko Matenai, ko Taahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:37 Mattaniah, Mattenai, Jaasu,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:38 ---- Ezra 10:38 Ko Pani, ko Pinui, ko Himei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:38 Bani, Binnui, Shimei,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:39 ---- Ezra 10:39 Ko Heremai, ko Natana, ko Araia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:40 ---- Ezra 10:40 Ko Makanarepai, ko Hahai, ko Harai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:41 ---- Ezra 10:41 Ko Atareere, ko Heremai, ko Hemaria,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:42 ---- Ezra 10:42 Ko Harumu, ko Amaria, ko Hohepa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:42 Shallum, Amariah and Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:43 ---- Ezra 10:43 O nga tama a Nepo; ko Teiere, ko Matitia, ko Tapara, ko Tepina, ko Iarau, ko Hoera, ko Penaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:43 Of the sons of Nebo there were Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezra 10:44 ---- Ezra 10:44 Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ezr 10:44 All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 1:1 ¶ Ko nga kupu a Nehemia tama a Hakaria. Na, i te marama Kihireu, i te rua tekau o nga tau, i ahau i Huhana, i te whare kingi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, while I was in Susa the capitol,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:2 ---- Nehemiah 1:2 Ka tae mai a Hanani, tetahi o oku teina, ratou ko etahi tangata o Hura; a ka ui ahau ki a ratou ki nga Hurai i mawhiti, i mahue o nga whakarau, ki Hiruharama hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:2 that Hanani, one of my brothers, and some men from Judah came; and I asked them concerning the Jews who had escaped and had survived the captivity, and about Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:3 ---- Nehemiah 1:3 A ka mea ratou ki ahau, Ko nga oranga i mahue o nga whakarau i reira i taua kawanatanga he nui te he, te whakahaweatia: kua pakaru hoki te taiepa o Hiruharama, a kua wera ona keti i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:3 They said to me, "The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates are burned with fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:4 ---- Nehemiah 1:4 A, no toku rongonga i enei kupu, ka noho ahau, ka tangi, ka pouri hoki a taka noa etahi ra; na nohopuku ana ahau, inoi ana hoki ki te aroaro o te Atua o nga rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:4 When I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:5 ---- Nehemiah 1:5 ¶ A ka mea ahau, Aue, e Ihowa, e te Atua o te rangi, ko te Atua nui ia e wehingia ana, e pupuri ana i te kawenata, i te atawhai mo te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i ana whakahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:5 I said, "I beseech You, O Lord God of heaven, the great and awesome God, who preserves the covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:6 ---- Nehemiah 1:6 Tena, kia tahuri mai tou taringa, kia titiro mai ano ou kanohi, kia whakarongo mai ai koe ki te inoi a tau pononga, e inoi atu nei ki tou aroaro i te ao, i te po, mo au pononga, mo nga tama a Iharaira, i ahau e whaki nei i nga hara o nga tama a I haraira i hara ai matou ki a koe; ae ra, kua hara ahau me te whare o toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:6 let Your ear now be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You; I and my father's house have sinned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:7 ---- Nehemiah 1:7 He rawa ta matou mahi ki a koe, kihai hoki i pupuri i nga whakahau, i nga tikanga, i nga whakaritenga i whakahaua e koe ki tau pononga ki a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:7 We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:8 ---- Nehemiah 1:8 Tena, maharatia te kupu i whakahaua e koe ki tau pononga, ki a Mohi, i mea ra koe, Ki te poka ke ta koutou, ka whakamararatia atu koutou e ahau ki roto ki nga iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:8 Remember the word which You commanded Your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful I will scatter you among the peoples;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:9 ---- Nehemiah 1:9 Otiia ki te tahuri mai ano koutou ki ahau, a ka pupuri, ka mahi i aku whakahau, ahakoa i peia etahi o koutou ki te pito whakamutunga o te rangi, ka kohikohia mai ratou e ahau i reira, ka kawea mai ano ki te wahi i whiriwhiria e ahau kia noho toku ingoa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:9 but if you return to Me and keep My commandments and do them, though those of you who have been scattered were in the most remote part of the heavens, I will gather them from there and will bring them to the place where I have chosen to cause My name to dwell.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:10 ---- Nehemiah 1:10 Na ko au pononga enei, ko tau iwi i hokona e koe, ara e tou kaha nui, e tou ringa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:10 They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 1:11 ---- Nehemiah 1:11 Tena, e te Ariki, tahuri mai tou taringa ki te inoi a tau pononga, ki te inoi hoki a au pononga e mea nei kia wehi i tou ingoa: kia tika ra ta tau pononga aianei, homai hoki ki a ia kia atawhaitia e tenei tangata. Ko ahau hoki te kaiwhakainu a t e kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 1:11 O Lord, I beseech You, may Your ear be attentive to the prayer of Your servant and the prayer of Your servants who delight to revere Your name, and make Your servant successful today and grant him compassion before this man." Now I was the cupbearer to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 2:1 ¶ Heoi i te marama Nihana i te rua tekau o nga tau o Kingi Arataherehe, i te mea he waina i tona aroaro, ka hapainga ake e ahau te waina, hoatu ana ki te kingi. Kahore hoki ahau i pouri i mua atu i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:1 And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:2 ---- Nehemiah 2:2 Na ka mea te kingi ki ahau, He aha tou kanohi i pouri ai; kahore nei hoki ou mate? ehara tenei i te mea ke atu i te pouri o te ngakau. Na nui atu toku wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:2 So the king said to me, "Why is your face sad though you are not sick? This is nothing but sadness of heart." Then I was very much afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:3 ---- Nehemiah 2:3 Ano ra ko ahau ki te kingi, Kia ora tonu te kingi: he aha toku mata i kore ai e pouri, i te mea kua ururuatia te pa, te whare o nga tanumanga o oku matua, a kua pau ona keti i te ahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:3 I said to the king, "Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers' tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:4 ---- Nehemiah 2:4 Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:4 Then the king said to me, "What would you request?" So I prayed to the God of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:5 ---- Nehemiah 2:5 Na ka ki atu ahau ki te kingi, Ki te pai te kingi, ki te mea hoki e paingia ana tau pononga i tou aroaro, kia unga ahau e koe ki Hura, ki te pa o nga tanumanga o oku matua, kia hanga ai e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:5 I said to the king, "If it please the king, and if your servant has found favor before you, send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may rebuild it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:6 ---- Nehemiah 2:6 Na ka mea te kingi ki ahau, i tona taha ano hoki te kuini e noho ana, Kia pehea te roa ou ka haere nei; a hei a hea koe hoki mai ai? Na kua pai ki te kingi kia unga ahau: a whakaritea ana e ahau he wa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:6 Then the king said to me, the queen sitting beside him, "How long will your journey be, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:7 ---- Nehemiah 2:7 I mea ano ahau ki te kingi, Ki te pai te kingi, me homai he pukapuka ki ahau ki nga kawana i tawahi o te awa, kia tukua ahau e ratou kia puta atu a tae noa ki Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:7 And I said to the king, "If it please the king, let letters be given me for the governors of the provinces beyond the River, that they may allow me to pass through until I come to Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:8 ---- Nehemiah 2:8 He pukapuka ano hoki ki a Ahapa, kaitiaki o te ngahere a te kingi, kia homai e ia etahi rakau ki ahau hei hanga mo nga kurupae o nga keti o te nohoanga rangatira i te whare, mo te taiepa hoki o te pa, mo te whare hoki e haere atu ai ahau. Na ka h omai e te kingi ki ahau: i rite tonu ki ta te ringa pai o toku Atua i runga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which is by the temple, for the wall of the city and for the house to which I will go." And the king granted them to me because the good hand of my God was on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:9 ---- Nehemiah 2:9 ¶ Katahi ka haere ahau ki nga kawana i tera taha o te awa; hoatu ana e ahau nga pukapuka, a te kingi ki a ratou. I unga ano e te kingi etahi rangatira hoia, me etahi hoia eke hoiho hei hoa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:9 Then I came to the governors of the provinces beyond the River and gave them the king's letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:10 ---- Nehemiah 2:10 A, no te rongonga o Hanaparata Horoni raua ko te pononga, ko Topia Amoni, nui rawa te kino i kino ai ki a raua; no te mea kua tae he tangata hei rapu i te pai mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about it, it was very displeasing to them that someone had come to seek the welfare of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:11 ---- Nehemiah 2:11 Heoi kua tae ahau ki Hiruharama, a e toru oku ra ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:11 So I came to Jerusalem and was there three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:12 ---- Nehemiah 2:12 Na ka maranga ahau i te po, matou ko etahi tangata torutoru hei hoa moku: kihai hoki i korerotia e ahau ki tetahi ta toku Atua i homai ai ki toku ngakau kia meatia ki Hiruharama: kahore hoki oku kararehe; heoi ano ko te kararehe i eke ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:12 And I arose in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem and there was no animal with me except the animal on which I was riding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:13 ---- Nehemiah 2:13 I haere ano ahau i te po i te kuwaha o te raorao, ki te ritenga o te puna tarakona, ki te kuwaha paru ano hoki, a tirotirohia iho e ahau nga taiepa o Hiruharama kua pakaru nei me ona keti kua pau nei i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:13 So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon's Well and on to the Refuse Gate, inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were consumed by fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:14 ---- Nehemiah 2:14 Katahi ahau ka haere ki te kuwaha o te puna, ki te poka wai ano a te kingi; heoi kahore he wahi e haere atu ai te kararehe e waha ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:14 Then I passed on to the Fountain Gate and the King's Pool, but there was no place for my mount to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:15 ---- Nehemiah 2:15 Na piki ana ahau i te awaawa i te po, tirotirohia ana e ahau te taiepa. Na tahuri ana ahau, tomo ana na te kuwaha o te raorao, hoki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:15 So I went up at night by the ravine and inspected the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:16 ---- Nehemiah 2:16 Heoi kihai nga rangatira i mohio e haere ana ranei ahau ki hea, he aha ranei taku e mea nei; kahore ano kia korerotia noatia e ahau ki nga Hurai, ki nga tohunga, ki nga tino tangata, ki nga rangatira, ki tera atu hunga ranei i mahi nei i nga mah i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:16 The officials did not know where I had gone or what I had done; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials or the rest who did the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:17 ---- Nehemiah 2:17 Katahi ka mea ahau ki a ratou, Ka kite koutou i te nui o to tatou aitua, ko Hiruharama kua ururuatia, ko ona keti kua wera i te ahi. Haere mai, tatou ka hanga i te taiepa o Hiruharama; kei waiho tonu tatou hei tawainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:17 Then I said to them, "You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates burned by fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a reproach."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:18 ---- Nehemiah 2:18 Na ka korerotia e ahau ki a ratou te ringa o toku Atua i pai nei ki runga i ahau, me nga kupu a te kingi i korerotia ki ahau. Na ka mea ratou, Tatou ka whakatika, ka hanga. Heoi kei te whakakaha ratou i o ratou ringa mo tenei mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:18 I told them how the hand of my God had been favorable to me and also about the king's words which he had spoken to me. Then they said, "Let us arise and build." So they put their hands to the good work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:19 ---- Nehemiah 2:19 I te rongonga ia o Hanaparata Horoni, ratou ko te pononga, ko Topia Amoni, ko Keheme Arapi, ka whakahi mai ratou ki a matou, ka whakahawea ki a matou, ka mea, He aha tenei mea ka meatia nei e koutou? ka whakakeke ranei koutou ki te kingi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:19 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard it, they mocked us and despised us and said, "What is this thing you are doing? Are you rebelling against the king?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 2:20 ---- Nehemiah 2:20 Katahi ka whakahoki ahau ki a ratou, ka mea ki a ratou, Ko te Atua o te rangi, mana e tika ai ta matou. Na ka whakatika matou, ana tangata, ka hanga. Ko koutou ia, kahore he wahi, he tikanga, he maharatanga ranei, i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 2:20 So I answered them and said to them, "The God of heaven will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right or memorial in Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 3:1 ¶ Katahi ka whakatika a Eriahipi, tino tohunga, ratou ko ona teina ko nga tohunga, kei te hanga i te kuwaha hipi; whakatapua ana e ratou, whakaturia ana e ratou ona tatau tae noa ki te pourewa o Meaha, whakatapua ana e ratou tae noa ki te pourewa o Hananeere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:1 Then Eliashib the high priest arose with his brothers the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and hung its doors. They consecrated the wall to the Tower of the Hundred and the Tower of Hananel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:2 ---- Nehemiah 3:2 I tona taha ko nga tangata o Heriko e hanga ana; a i te taha o era ko Takuru tama a Imiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:2 Next to him the men of Jericho built, and next to them Zaccur the son of Imri built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:3 ---- Nehemiah 3:3 Na, ko te kuwaha ika, na nga tama a Hahenaa i hanga; na ratou i whakanoho ona rakau, i whakatu hoki ona tatau, ona raka, me ona tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:3 Now the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:4 ---- Nehemiah 3:4 I ko atu i a ratou ko Meremoto tama a Uria, tama a Koto ki te hanga. A i ko atu i a ratou ko Mehurama tama a Perekia, tama a Mehetapeere ki te hanga. A i ko atu i ena ko Haroko tama a Paana ki te hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:4 Next to them Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz made repairs. And next to him Meshullam the son of Berechiah the son of Meshezabel made repairs. And next to him Zadok the son of Baana also made repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:5 ---- Nehemiah 3:5 I to ratou taha ko nga Tekoi ki te hanga; otira kihai o ratou tangata nunui i tuku i o ratou kaki ki te mahi a to ratou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:5 Moreover, next to him the Tekoites made repairs, but their nobles did not support the work of their masters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:6 ---- Nehemiah 3:6 Na ko te kuwaha tawhito i hanga e Ioiara tama a Pahea, raua ko Mehurama tama a Pehoreia: na raua ona rakau i whakanoho, na raua ano i whakatu ona tatau, me ona raka, me ona tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:6 Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and its bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:7 ---- Nehemiah 3:7 I to raua taha e hanga ana a Meratia Kipeoni, a Tarono Meronoti, me nga tangata o Kipeono, o Mihipa, he wahi era no te torona o te kawana o tera taha o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:7 Next to them Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah, also made repairs for the official seat of the governor of the province beyond the River.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:8 ---- Nehemiah 3:8 I tona taha e hanga ana a Utiere tama a Harahaia, no nga kaimahi koura. I tona taha e hanga ana a Hanania tama a tetahi kaiwhakaranu. Na oti ake i a ratou a Hiruharama, tae noa ki te taiepa nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:8 Next to him Uzziel the son of Harhaiah of the goldsmiths made repairs. And next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs, and they restored Jerusalem as far as the Broad Wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:9 ---- Nehemiah 3:9 I to ratou taha e hanga ana a Repaia tama a Huru, rangatira o te hawhe o nga wahi o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:9 Next to them Rephaiah the son of Hur, the official of half the district of Jerusalem, made repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:10 ---- Nehemiah 3:10 I to ratou taha e hanga ana a Ieraia tama a Harumapa, ki te ritenga atu ano o tona whare. I tona taha e hanga ana a Hatuhu tama a Hahapania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:10 Next to them Jedaiah the son of Harumaph made repairs opposite his house. And next to him Hattush the son of Hashabneiah made repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:11 ---- Nehemiah 3:11 Ko Marakia tama a Harimi, ko Hahupu tama a Pahata Moapa, ki te hanga i tera atu wahi, i te pourewa ano hoki i nga oumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:11 Malchijah the son of Harim and Hasshub the son of Pahath-moab repaired another section and the Tower of Furnaces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:12 ---- Nehemiah 3:12 I tona taha e hanga ana a Harumu tama a Harohehe rangatira o te hawhe o nga wahi o Hiruharama, a ia me ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:12 Next to him Shallum the son of Hallohesh, the official of half the district of Jerusalem, made repairs, he and his daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:13 ---- Nehemiah 3:13 Ko te kuwaha o te raorao he mea hanga na Hanunu ratou ko nga tangata o Tanoa. Na ratou i hanga, na ratou ano i whakatu ona tatau, ona rakau, me ona tutaki, kotahi mano ano hoki nga whatianga o te taiepa, a tae noa ki te kuwaha paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:13 Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate. They built it and hung its doors with its bolts and its bars, and a thousand cubits of the wall to the Refuse Gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:14 ---- Nehemiah 3:14 Ko te kuwaha paru na Marakia tama a Rekapa rangatira o tetahi wahi o Petehakereme i hanga: nana i hanga, nana ano i whakatu ona tatau, ona raka, me ona tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:14 Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Refuse Gate. He built it and hung its doors with its bolts and its bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:15 ---- Nehemiah 3:15 Ko te kuwaha i te puna, he mea hanga tera na Harunu tama a Korohote rangatira o tetahi wahi o Mihipa; nana i hanga, nana ano i hipoki, nana i whakatu ona tatau, ona raka, ona tutaki, me te taiepa i te poka wai i Hiroa i te taha o te kari a te ki ngi, a tae noa ki nga kaupae e heke iho ana i te pa o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:15 Shallum the son of Col-hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, covered it and hung its doors with its bolts and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king's garden as far as the steps that descend from the city of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:16 ---- Nehemiah 3:16 I muri i a ia e hanga ana a Nehemia tama a Atapuku, rangatira o te hawhe o nga wahi o Peteturu, tae noa ki te ritenga o nga tanumanga o Rawiri, ki te poka wai i hanga, ki te whare ano o te hunga nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:16 After him Nehemiah the son of Azbuk, official of half the district of Beth-zur, made repairs as far as a point opposite the tombs of David, and as far as the artificial pool and the house of the mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:17 ---- Nehemiah 3:17 I muri i a ia ka hanga ko nga Riwaiti, ko Rehumu tama a Pani. I tona taha e hanga ana a Hahapia rangatira o te hawhe o nga wahi o Keira, i tona wahi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:17 After him the Levites carried out repairs under Rehum the son of Bani. Next to him Hashabiah, the official of half the district of Keilah, carried out repairs for his district.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:18 ---- Nehemiah 3:18 I muri i a ia e hanga ana o ratou teina, ko Pawai tama a Henarara, rangatira o te hawhe o nga wahi o Keira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:18 After him their brothers carried out repairs under Bavvai the son of Henadad, official of the other half of the district of Keilah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:19 ---- Nehemiah 3:19 I tona taha e hanga ana a Etere tama a Hehua, rangatira o Mihipa, i tetahi wahi i te ritenga atu o te haerenga ki runga ki te takotoranga mea whawhai i te koki o te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:19 Next to him Ezer the son of Jeshua, the official of Mizpah, repaired another section in front of the ascent of the armory at the Angle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:20 ---- Nehemiah 3:20 I muri i a ia ko Paruku tama a Tapai, uaua rawa tana hanga i tetahi atu wahi, i te koki o te taiepa, a tae noa ki te tatau o te whare o Eriahipi, o te tino tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai zealously repaired another section, from the Angle to the doorway of the house of Eliashib the high priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:21 ---- Nehemiah 3:21 I muri i a ia ka hanga ko Meremoto, tama a Uria, tama a Koto, i tetahi atu wahi, i te tatau atu ano o te whare o Eriahipi, a tae noa ki te pito o te whare o Eriahipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:21 After him Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz repaired another section, from the doorway of Eliashib's house even as far as the end of his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:22 ---- Nehemiah 3:22 I muri i a ia ka hanga ko nga tohunga, ko nga tangata o te mania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:22 After him the priests, the men of the valley, carried out repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:23 ---- Nehemiah 3:23 I muri i a ia e hanga ana a Pineamine raua ko Hahupu, i te ritenga mai ano o to raua whare. I muri i a ia e hanga ana a Ataria tama a Maaheia tama a Anania i te taha ano ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:23 After them Benjamin and Hasshub carried out repairs in front of their house. After them Azariah the son of Maaseiah, son of Ananiah, carried out repairs beside his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:24 ---- Nehemiah 3:24 I muri i a ia ka hanga ko Pinui tama a Henarara i tetahi atu wahi, i te whare atu ano o Ataria, a tae noa ki te koki o te taiepa, a ki te pikonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:24 After him Binnui the son of Henadad repaired another section, from the house of Azariah as far as the Angle and as far as the corner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:25 ---- Nehemiah 3:25 Ko Parara tama a Utai i te ritenga atu o te koki o te taiepa, o te pourewa hoki e kokiri ana ki waho i te whare o te kingi i runga, i te taha o te marae o te whare herehere. I muri i a ia ko Peraia tama a Paroho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:25 Palal the son of Uzai made repairs in front of the Angle and the tower projecting from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:26 ---- Nehemiah 3:26 A i noho nga Netinimi ki Opere, a tae noa ki te ritenga atu o te kuwaha wai, whaka te rawhiti, ki te pourewa ano hoki e uaki ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:26 The temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:27 ---- Nehemiah 3:27 I muri i a ia ka hanga ko nga Tekoi i tetahi atu wahi, i te ritenga ano o te pourewa nui e kokiri ana ki waho, a tae noa ki te taiepa o Opere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:27 After them the Tekoites repaired another section in front of the great projecting tower and as far as the wall of Ophel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:28 ---- Nehemiah 3:28 Ko to runga ake o te kuwaha hoiho ta nga tohunga i hanga ai, i te ritenga ano o te whare o tenei tangata, o tenei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:28 Above the Horse Gate the priests carried out repairs, each in front of his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:29 ---- Nehemiah 3:29 I muri i a ratou ka hanga ko Haroko tama a Imere i te ritenga ano o tona whare. I muri ano hoki i a ia ka hanga ko Hemaia tama a Hekania, kaitiaki o te kuwaha ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:29 After them Zadok the son of Immer carried out repairs in front of his house. And after him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the East Gate, carried out repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:30 ---- Nehemiah 3:30 I muri i a ia ka hanga ko Hanania tama a Heremia, raua ko Hanunu, ko te tama tuaono a Tarapa, i tetahi atu wahi. I muri i a ia ka hanga ko Mehurama tama a Perekia i te ritenga ano o tona ruma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:30 After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, repaired another section. After him Meshullam the son of Berechiah carried out repairs in front of his own quarters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:31 ---- Nehemiah 3:31 I muri i a ia ka hanga ko Marakia tetahi o nga kaimahi koura, a tae noa ki te wahi i nga Netinimi, i nga kaihokohoko, i te ritenga atu ano o te kuwaha Mipikara, ki te pikitanga atu ano hoki i te koki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:31 After him Malchijah, one of the goldsmiths, carried out repairs as far as the house of the temple servants and of the merchants, in front of the Inspection Gate and as far as the upper room of the corner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 3:32 ---- Nehemiah 3:32 Na, ko te takiwa o te pikitanga i te koki tae noa ki te kuwaha hipi, he mea hanga tera na nga kaimahi koura, na nga kaihokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 3:32 Between the upper room of the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and the merchants carried out repairs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 4:1 ¶ No te rongonga ia o Hanaparata kei te hanga matou i te taiepa, ka riri, nui atu te riri, ka whakahi ki nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:1 Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:2 ---- Nehemiah 4:2 Na ka korero ia i te aroaro o ona teina, o te ope ano o Hamaria, ka mea, E aha ana enei Hurai ngoikore? e hanga pa ranei ratou? e mea patunga tapu ranei ratou? e oti ranei i a ratou i te ra kotahi? e whakaorangia ake ranei e ratou nga kohatu i ro to i nga puranga paru kua oti na te tahu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:2 He spoke in the presence of his brothers and the wealthy men of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore it for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish in a day? Can they revive the stones from the dusty rubble even the burned ones?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:3 ---- Nehemiah 4:3 Na i tona taha a Topia Amoni, a ka mea ia, Ko taua mea e hanga na e ratou, ki te piki atu he pokiha, ka pakaru ta ratou taiepa kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was near him and he said, "Even what they are building--if a fox should jump on it, he would break their stone wall down!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:4 ---- Nehemiah 4:4 Whakarongo, e to matou Atua, e whakahaweatia ana hoki matou; whakahokia iho ano ta ratou taunu ki runga ki to ratou upoko; hoatu hoki ratou hei taonga parakete ki te whenua e whakaraua ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:4 Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:5 ---- Nehemiah 4:5 A kei hipokina to ratou he, kaua ano to ratou hara e murua i tou aroaro; mo ratou i whakapataritari i a koe i te aroaro o nga kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:5 Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:6 ---- Nehemiah 4:6 Na hanga ana e matou te taiepa; a ka honoa te taiepa katoa, kia tae ki te hawhe ano o tona tiketike: he ngakau hoki to te iwi ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:6 So we built the wall and the whole wall was joined together to half its height, for the people had a mind to work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:7 ---- Nehemiah 4:7 ¶ I te rongonga ia o Hanaparata, o Topia, o nga Arapi, o nga Amoni, o nga Aharori, kua neke haere te hanga o nga taiepa o Hiruharama, a kua timata nga wahi pakaru te kapi, na nui atu to ratou riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem went on, and that the breaches began to be closed, they were very angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:8 ---- Nehemiah 4:8 Na ka whakatupu ngatahi ratou katoa i te he, kia haere mai ki te whawhai ki Hiruharama, whakaware ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:8 All of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to cause a disturbance in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:9 ---- Nehemiah 4:9 Heoi inoi ana matou ki to matou Atua, whakaturia ana e matou he atiati mo ratou, i te ao, i te po, i te wehi hoki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:9 But we prayed to our God, and because of them we set up a guard against them day and night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:10 ---- Nehemiah 4:10 Na ka mea a Hura, Kua hemo te kaha o nga kaipikau, e nui ana hoki te paru; na e kore matou e kaha ki te hanga i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:10 Thus in Judah it was said, "The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubbish; And we ourselves are unable To rebuild the wall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:11 ---- Nehemiah 4:11 I mea ano o matou hoariri, E kore ratou e mohio, e kore e kite, kia tae atu ra ano tatou ki waenganui i a ratou, ko reira tatou tukituki ai i a ratou, whakamutu ai hoki i te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:11 Our enemies said, "They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:12 ---- Nehemiah 4:12 A, no te taenga mai o nga Hurai e noho ana i to ratou taha, tekau a ratou meatanga mai ki a matou i nga wahi katoa, Me hoki mai koutou ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:12 When the Jews who lived near them came and told us ten times, "They will come up against us from every place where you may turn,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:13 ---- Nehemiah 4:13 Na reira i whakaturia ai e ahau ki nga wahi o raro, ki tua mai o te taiepa, ki nga wahi tuwhera ano hoki, whakaturia ana e ahau te iwi, tenei hapu, tenei hapu, o ratou, i a ratou ano a ratou hoari, a ratou tao, a ratou kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:13 then I stationed men in the lowest parts of the space behind the wall, the exposed places, and I stationed the people in families with their swords, spears and bows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:14 ---- Nehemiah 4:14 Na ka titiro ahau, ka whakatika ki runga, ka mea ki nga rangatira, ki nga tangata nunui, ki era atu ano o te iwi, Kaua e wehi ki a ratou. Kia mahara ki te Ariki, ki te mea nui e wehingia ana, ka whawhai kia ora ai o koutou tuakana, teina, a kout ou tama, a koutou tamahine, a koutou wahine, me o koutou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:14 When I saw their fear, I rose and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people: "Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives and your houses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:15 ---- Nehemiah 4:15 A, ka rongo o matou hoariri ka mohiotia tera e matou, a kua whakataka nei e te Atua o ratou whakaaro, na hoki ana matou katoa ki te taiepa ki tana mahi, ki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:15 When our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:16 ---- Nehemiah 4:16 ¶ No taua ra ano ko tetahi tanga o aku tangata hei mahi i te mahi, a ko tetahi tanga o ratou hei pupuri i nga tao, i nga whakangungu rakau, i nga kopere, i nga pukupuku; ko nga rangatira, i muri ratou i te whare katoa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:16 From that day on, half of my servants carried on the work while half of them held the spears, the shields, the bows and the breastplates; and the captains were behind the whole house of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:17 ---- Nehemiah 4:17 Ko nga kaihanga i te taiepa, me nga kaiwaha i nga pikaunga, whakawaha ana ratou, a kotahi te ringa o tenei, o tenei, ki te mahi i te mahi, kotahi hei pupuri i te patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:17 Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:18 ---- Nehemiah 4:18 Na, ko nga kaihanga, whitiki rawa tana hoari ki tona taha, ki tona taha: na hanga ana ratou: i toku taha ano hoki ko te kaiwhakatangi tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:18 As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:19 ---- Nehemiah 4:19 I mea ano ahau ki nga rangatira, ki nga tangata nunui, ki era atu ano o te iwi, He nui te mahi, he tatahi, kua tohatoha noa atu ano tatou ki te taiepa, matara noa tetahi i tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:19 I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:20 ---- Nehemiah 4:20 Ko te wahi e rongo ai koutou i te tangi o te tetere, me huihui ki a matou ki reira: ma to tatou Atua ta tatou pakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:20 At whatever place you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:21 ---- Nehemiah 4:21 Heoi mahia ana e matou te mahi; na ko tetahi tanga ki te pupuri tao, no te haukanga ake ano o te ata a puta noa nga whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:21 So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:22 ---- Nehemiah 4:22 I mea ano ahau ki te iwi i taua wa, Kia moe tenei tangata, tenei tangata, me tana pononga ano, ki roto ki Hiruharama, a ka ai ratou hei kaitiaki mo tatou i te po, hei mahi ano i te awatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:22 At that time I also said to the people, "Let each man with his servant spend the night within Jerusalem so that they may be a guard for us by night and a laborer by day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 4:23 ---- Nehemiah 4:23 Heoi ko ahau, ko oku teina, ko aku pononga, me nga kaitiaki i whai mai nei i ahau, kihai i whakarerea atu o matou kakahu. Mau tonu te patu a tenei, a tenei, i te haerenga ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 4:23 So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 5:1 ¶ Katahi ka nui atu te karanga a te iwi, ratou ko a ratou wahine, he whakahe mo o ratou tuakana, teina, mo nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:1 Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:2 ---- Nehemiah 5:2 I reira hoki etahi e mea ana, Ko matou, ko a matou tama, me a matou tamahine, he tokomaha; tatou ki te hoko witi, kia kai ai tatou, kia ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:2 For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:3 ---- Nehemiah 5:3 I reira hoki etahi e ki ana, Kua waiho o matou whenua, a matou mara waina, o matou whare hei taunaha; tatou ki te hoko witi mo te matekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:3 There were others who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:4 ---- Nehemiah 5:4 Me etahi hoki e ki ana, Kua riro mai he moni tarewa i a matou hei takoha me te kingi; ko o matou whenua, ko a matou mara waina te tarewatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:4 Also there were those who said, "We have borrowed money for the king's tax on our fields and our vineyards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:5 ---- Nehemiah 5:5 Na rite tonu o matou kikokiko ki nga kikokiko o o matou tuakana; rite tonu a matou tamariki ki a ratou tamariki: nana, e whakaponongatia ana e matou a matou tama me a matou tamahine, hei pononga, kua oti ano etahi o a matou tamahine te mea hei po nonga, kahore hoki a matou mea hei whakahoki mai; no te mea kei nga tangata ke o matou whenua, a matou mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:6 ---- Nehemiah 5:6 ¶ Na nui atu toku riri i toku rongonga i ta ratou karanga, i enei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:6 Then I was very angry when I had heard their outcry and these words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:7 ---- Nehemiah 5:7 Katahi ka whakaaroaroa e toku ngakau i roto i ahau, a ka totohe ahau ki nga rangatira me nga tangata rarahi; i ki atu hoki ahau ki a ratou, E tangohia ana e koutou he moni whakatupu i tona teina, i tona teina. Na tu ana i ahau he hui nui hei whak ahe mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:7 I consulted with myself and contended with the nobles and the rulers and said to them, "You are exacting usury, each from his brother!" Therefore, I held a great assembly against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:8 ---- Nehemiah 5:8 I mea ano ahau ki a ratou, Kua poto ta matou hei whakahoki mai i o tatou teina, i nga Hurai, kua oti nei te hoko ki nga tauiwi, a ka hokona atu ano ranei e koutou o koutou tuakana, teina? ka hokona ranei ratou ki a tatou? Katahi ka whakarongo kau ratou, kihai hoki i kitea he kupu ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:8 I said to them, "We according to our ability have redeemed our Jewish brothers who were sold to the nations; now would you even sell your brothers that they may be sold to us?" Then they were silent and could not find a word to say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:9 ---- Nehemiah 5:9 I mea ano ahau, Ehara tena i te mea pai e mea na koutou; kaua ianei koutou e haere i runga i te wehi ki to tatou Atua? kaua ranei e whakaaro ki te tawai mai a o tatou hoariri, a nga tauiwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:9 Again I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:10 ---- Nehemiah 5:10 Na, ko ahau, ko oku teina, me aku tangata, e tuku ana he moni, he witi ki a ratou mo te moni whakatupu. Tena ra, kia whakarerea atu e tatou tenei mahi tango i te moni whakatupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:10 And likewise I, my brothers and my servants are lending them money and grain. Please, let us leave off this usury.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:11 ---- Nehemiah 5:11 Tena, whakahokia atu ki a ratou i tenei ra nei ano o ratou whenua, a ratou mara waina, mara oriwa, me o ratou whare me te wahi whakarau o te moni, o te witi, o te waina, o te hinu, e tangohia nei e koutou i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:11 Please, give back to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves and their houses, also the hundredth part of the money and of the grain, the new wine and the oil that you are exacting from them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:12 ---- Nehemiah 5:12 Katahi ratou ka ki mai, Me whakahoki atu e matou, e kore ano e tonoa e matou he mea i a ratou: ka rite ta matou e mea ai ki tau i ki mai na. Katahi ka karangatia e ahau nga tohunga, a ka meinga e ahau kia oati, mo tenei kupu kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:12 Then they said, "We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say." So I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:13 ---- Nehemiah 5:13 I ruperupea ano e ahau te uma o toku, me taku ki ano, Ko te tangata e kore e whakamana i tenei kupu, kia penei ta Ihowa ruperupe i a ia i roto i tona whare, i tana mahi; kia rite ano ia ki tenei te ruperupe, te takoto kau. A ka ki mai te huihui katoa, Amine; ka whakamoemiti ano ratou ki a Ihowa. Na pera tonu te mahi a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:13 I also shook out the front of my garment and said, "Thus may God shake out every man from his house and from his possessions who does not fulfill this promise; even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised the Lord. Then the people did according to this promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:14 ---- Nehemiah 5:14 ¶ No te ra ano i kiia ai ahau hei kawana mo ratou ki te whenua o Hura, no te rua tekau o nga tau, a tae noa ki te toru tekau ma rua o nga tau o Kingi Arataherehe, ara kotahi tekau ma rua tau, kahore ahau, oku teina ranei, i kai i te taro kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:14 Moreover, from the day that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my kinsmen have eaten the governor's food allowance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:15 ---- Nehemiah 5:15 Otiia ko nga kawana o mua, ko era i mua i ahau, he taimaha ta ratou ki te iwi: i tangohia hoki e ratou he taro, he waina, i a ratou, me etahi hekere hiriwa e wha tekau; ae ra, i whakatupu rangatira ano a ratou tangata ki te iwi: kihai ia ahau i pera, i wehi hoki ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:15 But the former governors who were before me laid burdens on the people and took from them bread and wine besides forty shekels of silver; even their servants domineered the people. But I did not do so because of the fear of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:16 ---- Nehemiah 5:16 I uaua tonu ano ahau ki te mahi i tenei taiepa, kihai hoki matou i hoko whenua mo matou; i huihuia atu ano hoki aku tangata katoa ki reira ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:16 I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:17 ---- Nehemiah 5:17 Na, kotahi rau e rima tekau i taku tepu, no nga Hurai, no nga rangatira, haunga era atu i haere mai nei ki a matou i roto i nga iwi i tetahi taha o matou, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:17 Moreover, there were at my table one hundred and fifty Jews and officials, besides those who came to us from the nations that were around us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:18 ---- Nehemiah 5:18 Na, ko nga mea i taka maku i te ra kotahi, kotahi puru, e ono hipi, he mea pai; i taka ano etahi manu naku, a, kotahi i roto i nga ra kotahi tekau, ko nga tu waina katoa, tona nui; na ahakoa ko tenei katoa kihai ahau i mea ki te taro kawana, no te mea he taimaha rawa te hereherenga o tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:18 Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep, also birds were prepared for me; and once in ten days all sorts of wine were furnished in abundance. Yet for all this I did not demand the governor's food allowance, because the servitude was heavy on this people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 5:19 ---- Nehemiah 5:19 Kia mahara mai ki ahau, e toku Atua, mo te pai, kia rite ki aku mea katoa i mea ai ahau ki tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 5:19 Remember me, O my God, for good, according to all that I have done for this people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 6:1 ¶ A, no te rongonga o Hanaparata, o Topia, o Keheme Arapi, o era atu o o matou hoariri, kua hanga e ahau te taiepa, kahore hoki he wahi pakaru i mahue: kahore ano ia kia oti noa i ahau nga tatau te whakatu ki nga kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, to Geshem the Arab and to the rest of our enemies that I had rebuilt the wall, and that no breach remained in it, although at that time I had not set up the doors in the gates,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:2 ---- Nehemiah 6:2 Na ka unga tangata mai a Hanaparata raua ko Keheme ki ahau, ka mea, Haere mai, tatou ka runanga ki tetahi o nga pa ririki i te mania i Ono. Otiia i whakaaro raua ki te mahi kino ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:2 then Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, "Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono." But they were planning to harm me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:3 ---- Nehemiah 6:3 Na ka unga tangata ahau ki a raua hei ki atu, He nui te mahi e mahi nei ahau; e kore e ahei kia heke atu. Kia whakamutua hei aha te mahi? ka whakarerea nei hoki e ahau, ki te heke atu ahau ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:3 So I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:4 ---- Nehemiah 6:4 Na e wha a raua tononga tangata mai ki ahau, ko taua tikanga ano; heoi whakahokia ana e ahau ko aua kupu ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:4 They sent messages to me four times in this manner, and I answered them in the same way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:5 ---- Nehemiah 6:5 Katahi a Hanaparata ka unga mai i tana tangata ki ahau, ko te rima o nga ngarenga mai, ko taua tikanga ano, he pukapuka tuwhera i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:5 Then Sanballat sent his servant to me in the same manner a fifth time with an open letter in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:6 ---- Nehemiah 6:6 Ko te mea tenei tuhituhia ki reira, Kua paku te rongo ki nga tauiwi, e ki ana ano hoki a Kahamu, tenei koutou ko nga Hurai te mea nei kia whakakeke: koia i hanga ai e koe te taiepa; a e mea ana koe ko koe hei kingi mo ratou; ko ta nga korero hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:6 In it was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says, that you and the Jews are planning to rebel; therefore you are rebuilding the wall. And you are to be their king, according to these reports.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:7 ---- Nehemiah 6:7 Kua whakaturia ano e koe etahi poropiti hei karanga mou ki Hiruharama, hei ki, Kua whai kingi a Hura. Na ka whakaaturia enei kupu ki te kingi. Heoi, haere mai, kia korerorero taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:7 You have also appointed prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, 'A king is in Judah!' And now it will be reported to the king according to these reports. So come now, let us take counsel together."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:8 ---- Nehemiah 6:8 Katahi ahau ka unga tangata ki a ia, hei ki atu, Ehara kau enei mea e korero nei koe; he mea tito noa hoki na tou ngakau ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:8 Then I sent a message to him saying, "Such things as you are saying have not been done, but you are inventing them in your own mind."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:9 ---- Nehemiah 6:9 Ko ta ratou katoa hoki, he whakawehi i a matou; i mea ratou, Tera o ratou ringa e whakawarea ki te mahi, e kore ai e mahia. Tena, e te Atua, whakakahangia oku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:9 For all of them were trying to frighten us, thinking, "They will become discouraged with the work and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:10 ---- Nehemiah 6:10 ¶ Katahi ahau ka haere ki te whare o Hemaia tama a Teraia tama a Mehetapeere, he mea tutaki hoki ia ki roto; a ka mea ia, Me runanga tatou ki te whare o te Atua, ki roto ki te temepara, me tutaki hoki e tatou nga tatau o te temepara; tera hoki rat ou e haere mai ki te patu i a koe; ina, ko a te po ratou haere mai ai ki te patu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:10 When I entered the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:11 ---- Nehemiah 6:11 Na ka mea ahau, Me oma ranei te tangata penei i ahau nei? ko wai te tangata o toku rite e haere ki roto ki te temepara kia ora ai? E kore ahau e haere ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:11 But I said, "Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:12 ---- Nehemiah 6:12 Na ka mahara ahau ehara ia i te mea unga mai na te Atua; heoi hei he moku tana kupu i poropiti ai: he mea utu hoki ia na Topia raua ko Hanaparata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:12 Then I perceived that surely God had not sent him, but he uttered his prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:13 ---- Nehemiah 6:13 I utua ai ia, kia wehi ai ahau, kia mahi pera a ka hara; kia whai mea ai ratou hei whakaingoa kino, hei tawai ma ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:13 He was hired for this reason, that I might become frightened and act accordingly and sin, so that they might have an evil report in order that they could reproach me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:14 ---- Nehemiah 6:14 Kia mahara, e toku Atua, ki a Topia raua ko Hanaparata, ki enei mahi a raua, ki a Noaria poropiti wahine, ki era atu ano o nga poropiti i mea nei ki te whakawehi i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these works of theirs, and also Noadiah the prophetess and the rest of the prophets who were trying to frighten me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:15 ---- Nehemiah 6:15 ¶ Heoi kua oti te taiepa i te rua tekau ma rima o nga ra o te marama o Eruru; e rima tekau ma rua nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:15 So the wall was completed on the twenty-fifth of the month Elul, in fifty-two days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:16 ---- Nehemiah 6:16 A, i te rongonga o o matou hoariri katoa, i taua mea, ka wehi nga tauiwi katoa i tetahi taha o matou, i tetahi taha, a ko te tino hokinga iho o o ratou whakaaro; i kite hoki ratou he mea mahi tenei mahi e to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:16 When all our enemies heard of it, and all the nations surrounding us saw it, they lost their confidence; for they recognized that this work had been accomplished with the help of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:17 ---- Nehemiah 6:17 He tini ano nga pukapuka a nga rangatira o Hura i aua ra i tae ki a Topia, me a Topia hoki i tae ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:17 Also in those days many letters went from the nobles of Judah to Tobiah, and Tobiah's letters came to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:18 ---- Nehemiah 6:18 He tokomaha hoki o Hura i oati ki a ia, he hunaonga hoki ia na Hekania tama a Araha; i tango ano tana tama a Iehohanana i te tamahine a Mehurama tama a Perekia hei wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:18 For many in Judah were bound by oath to him because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 6:19 ---- Nehemiah 6:19 I korerotia ano e ratou ana mahi pai ki toku aroaro: i kawea ano e ratou aku kupu ki a ia. Heoi tukua mai ana e Topia etahi pukapuka hei whakawehi i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 6:19 Moreover, they were speaking about his good deeds in my presence and reported my words to him. Then Tobiah sent letters to frighten me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 7:1 ¶ Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:1 Now when the wall was rebuilt and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:2 ---- Nehemiah 7:2 Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:2 then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:3 ---- Nehemiah 7:3 I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:3 Then I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot, and while they are standing guard, let them shut and bolt the doors. Also appoint guards from the inhabitants of Jerusalem, each at his post, and each in front of his own house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:4 ---- Nehemiah 7:4 Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:4 Now the city was large and spacious, but the people in it were few and the houses were not built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:5 ---- Nehemiah 7:5 ¶ Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:5 Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the people to be enrolled by genealogies. Then I found the book of the genealogy of those who came up first in which I found the following record:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:6 ---- Nehemiah 7:6 Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:6 These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:7 ---- Nehemiah 7:7 I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of men of the people of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:8 ---- Nehemiah 7:8 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:8 the sons of Parosh, 2,172;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:9 ---- Nehemiah 7:9 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:9 the sons of Shephatiah, 372;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:10 ---- Nehemiah 7:10 Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:10 the sons of Arah, 652;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:11 ---- Nehemiah 7:11 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:11 the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,818;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:12 ---- Nehemiah 7:12 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:12 the sons of Elam, 1,254;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:13 ---- Nehemiah 7:13 Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:13 the sons of Zattu, 845;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:14 ---- Nehemiah 7:14 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:14 the sons of Zaccai, 760;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:15 ---- Nehemiah 7:15 Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:15 the sons of Binnui, 648;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:16 ---- Nehemiah 7:16 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:16 the sons of Bebai, 628;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:17 ---- Nehemiah 7:17 Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:17 the sons of Azgad, 2,322;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:18 ---- Nehemiah 7:18 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:18 the sons of Adonikam, 667;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:19 ---- Nehemiah 7:19 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:19 the sons of Bigvai, 2,067;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:20 ---- Nehemiah 7:20 Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:20 the sons of Adin, 655;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:21 ---- Nehemiah 7:21 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:21 the sons of Ater, of Hezekiah, 98;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:22 ---- Nehemiah 7:22 Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:22 the sons of Hashum, 328;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:23 ---- Nehemiah 7:23 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:23 the sons of Bezai, 324;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:24 ---- Nehemiah 7:24 Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:24 the sons of Hariph, 112;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:25 ---- Nehemiah 7:25 Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:25 the sons of Gibeon, 95;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:26 ---- Nehemiah 7:26 Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:26 the men of Bethlehem and Netophah, 188;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:27 ---- Nehemiah 7:27 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:27 the men of Anathoth, 128;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:28 ---- Nehemiah 7:28 Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:28 the men of Beth-azmaveth, 42;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:29 ---- Nehemiah 7:29 Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, 743;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:30 ---- Nehemiah 7:30 Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:30 the men of Ramah and Geba, 621;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:31 ---- Nehemiah 7:31 Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:31 the men of Michmas, 122;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:32 ---- Nehemiah 7:32 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:32 the men of Bethel and Ai, 123;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:33 ---- Nehemiah 7:33 Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:33 the men of the other Nebo, 52;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:34 ---- Nehemiah 7:34 Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:34 the sons of the other Elam, 1,254;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:35 ---- Nehemiah 7:35 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:35 the sons of Harim, 320;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:36 ---- Nehemiah 7:36 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:36 the men of Jericho, 345;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:37 ---- Nehemiah 7:37 Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:37 the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:38 ---- Nehemiah 7:38 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:38 the sons of Senaah, 3,930.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:39 ---- Nehemiah 7:39 Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:39 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:40 ---- Nehemiah 7:40 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:40 the sons of Immer, 1,052;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:41 ---- Nehemiah 7:41 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:41 the sons of Pashhur, 1,247;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:42 ---- Nehemiah 7:42 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:42 the sons of Harim, 1,017.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:43 ---- Nehemiah 7:43 Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, 74.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:44 ---- Nehemiah 7:44 Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:44 The singers: the sons of Asaph, 148.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:45 ---- Nehemiah 7:45 Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, 138.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:46 ---- Nehemiah 7:46 Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:46 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:47 ---- Nehemiah 7:47 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:48 ---- Nehemiah 7:48 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:49 ---- Nehemiah 7:49 Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:50 ---- Nehemiah 7:50 Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:51 ---- Nehemiah 7:51 Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:52 ---- Nehemiah 7:52 Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:53 ---- Nehemiah 7:53 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:54 ---- Nehemiah 7:54 Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:55 ---- Nehemiah 7:55 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:56 ---- Nehemiah 7:56 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:57 ---- Nehemiah 7:57 Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:58 ---- Nehemiah 7:58 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:59 ---- Nehemiah 7:59 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:60 ---- Nehemiah 7:60 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:60 All the temple servants and the sons of Solomon's servants were 392.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:61 ---- Nehemiah 7:61 Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:61 These were they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer; but they could not show their fathers' houses or their descendants, whether they were of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:62 ---- Nehemiah 7:62 Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 642.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:63 ---- Nehemiah 7:63 O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:63 Of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai, the Gileadite, and was named after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:64 ---- Nehemiah 7:64 I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:64 These searched among their ancestral registration, but it could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:65 ---- Nehemiah 7:65 Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:65 The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest arose with Urim and Thummim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:66 ---- Nehemiah 7:66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:66 The whole assembly together was 42,360,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:67 ---- Nehemiah 7:67 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:67 besides their male and their female servants, of whom there were 7,337; and they had 245 male and female singers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:68 ---- Nehemiah 7:68 Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:68 Their horses were 736; their mules, 245;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:69 ---- Nehemiah 7:69 E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:69 their camels, 435; their donkeys, 6,720.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:70 ---- Nehemiah 7:70 Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:70 Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury 1,000 gold drachmas, 50 basins, 530 priests' garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:71 ---- Nehemiah 7:71 I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:71 Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work 20,000 gold drachmas and 2,200 silver minas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:72 ---- Nehemiah 7:72 Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:72 That which the rest of the people gave was 20,000 gold drachmas and 2,000 silver minas and 67 priests' garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 7:73 ---- Nehemiah 7:73 Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 7:73 Now the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants and all Israel, lived in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 8:1 ¶ Na ka huihui te iwi katoa, ano he tangata kotahi, ki te marae i te kuwaha wai, a ka mea ki a Etera karaipi kia mauria mai te pukapuka o te ture a Mohi, o tera i whakahaua e Ihowa ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:1 And all the people gathered as one man at the square which was in front of the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:2 ---- Nehemiah 8:2 Na ka mauria mai e Etera tohunga te ture ki te aroaro o te whakaminenga, o te tane, o te wahine, o te hunga katoa e mohio ana ki te whakarongo, i te ra tuatahi o te whitu o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:2 Then Ezra the priest brought the law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:3 ---- Nehemiah 8:3 A ka korerotia e ia i te marae i te kuwaha wai, i te ata iho a taea noatia a waenganui o te ra, i te aroaro o nga tane, o nga wahine, o te hunga whai whakaaro; na tau tonu mai nga taringa o te iwi katoa ki te pukapuka o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:3 He read from it before the square which was in front of the Water Gate from early morning until midday, in the presence of men and women, those who could understand; and all the people were attentive to the book of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:4 ---- Nehemiah 8:4 I tu ano a Etera karaipi i runga i te turanga rakau i hanga nei hei mea pera, me te tu ano a Matitia, a Hema, a Anaia, a Uria, a Hirikia, a Maaheia ki tona taha ki matau, a ki tona taha ki maui ko Peraia, ko Mihaera, ko Marakia, ko Hahumu, ko Hah aparana, ko Hakaraia, ko Mehurama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:4 Ezra the scribe stood at a wooden podium which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah on his right hand; and Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam on his left hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:5 ---- Nehemiah 8:5 Na wherahia ana e Etera te pukapuka i te aroaro o te iwi katoa; i runga ake hoki ia i te iwi katoa; a i tana wherahanga, tu ana te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:5 Ezra opened the book in the sight of all the people for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:6 ---- Nehemiah 8:6 Na ka whakapai a Etera ki a Ihowa, ki te Atua nui; a ka whakahokia e te iwi katoa, Amine, Amine, me te ara ano o ratou ringa: na tuohu ana ratou, koropiko ana ki a Ihowa, me te ahu ano nga kanohi ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:6 Then Ezra blessed the Lord the great God. And all the people answered, "Amen, Amen!" while lifting up their hands; then they bowed low and worshiped the Lord with their faces to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:7 ---- Nehemiah 8:7 Ko Hehua ano, ko Pani, ko Herepia, ko Iamini, ko Akupu, ko Hapetai, ko Horiia, ko Maaheia, ko Kerita, ko Ataria, ko Iotapara, ko Hanana, ko Peraia, me nga Riwaiti, kei te whakamarama i te iwi ki te ture: tu tonu hoki tera te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, the Levites, explained the law to the people while the people remained in their place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:8 ---- Nehemiah 8:8 A marama tonu ta ratou korero i te pukapuka o te ture, me te whakaatu ano i nga tikanga, me te whakamarama ano i a ratou i te korerotanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:8 They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:9 ---- Nehemiah 8:9 ¶ Na ka mea a Nehemia, ko ia nei te kawana, a Etera tohunga, te karaipi, me nga Riwaiti i whakaako nei i te iwi, ki te iwi katoa, He ra tapu tenei na Ihowa, na to koutou Atua; kaua e tangi, kaua e pouri. I te tangi hoki te iwi katoa i to ratou rong onga i nga kupu o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:9 Then Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, "This day is holy to the Lord your God; do not mourn or weep." For all the people were weeping when they heard the words of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:10 ---- Nehemiah 8:10 Katahi ia ka mea ki a ratou, Haere, kainga nga mea momona, inumia nga mea reka, hoatu ano etahi wahi kia kawea ma te hunga kahore nei i taka he mea ma ratou; he ra tapu hoki tenei na to tatou Ariki; kaua hoki e pouri; kei te koa hoki ki a Ihowa he kaha mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:10 Then he said to them, "Go, eat of the fat, drink of the sweet, and send portions to him who has nothing prepared; for this day is holy to our Lord. Do not be grieved, for the joy of the Lord is your strength."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:11 ---- Nehemiah 8:11 Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:11 So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:12 ---- Nehemiah 8:12 Na haere ana te iwi katoa ki te kai, ki te inu, ki te hoatu i etahi wahi ma etahi, ki te whakanui i te hari, no ratou ka mohio ki nga kupu i whakapuakina nei ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:12 All the people went away to eat, to drink, to send portions and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been made known to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:13 ---- Nehemiah 8:13 ¶ Na i te rua o nga ra ka huihui nga ariki o nga whare o nga matua o te iwi katoa, ratou ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ki a Etera karaipi, kia mohiotia ai nga kupu o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:13 Then on the second day the heads of fathers' households of all the people, the priests and the Levites were gathered to Ezra the scribe that they might gain insight into the words of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:14 ---- Nehemiah 8:14 Na ka kitea he mea i tuhituhia ki te ture i whakahaua e Ihowa, ara e Mohi, mo nga tama a Iharaira kia noho ki nga tihokahoka i te hakari i te whitu o nga marama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:14 They found written in the law how the Lord had commanded through Moses that the sons of Israel should live in booths during the feast of the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:15 ---- Nehemiah 8:15 Kia karanga nui hoki, kia paku te reo ki o ratou pa katoa, ki Hiruharama hoki, kia mea, Haere ki te maunga, tikina he rau oriwa, he rau rakau hinu, he rau ramarama, he rau nikau, he rau rakau rau maha, hei hanga mo nga tihokahoka, kia rite ai ki te mea i tuhituhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:15 So they proclaimed and circulated a proclamation in all their cities and in Jerusalem, saying, "Go out to the hills, and bring olive branches and wild olive branches, myrtle branches, palm branches and branches of other leafy trees, to make booths, as it is written."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:16 ---- Nehemiah 8:16 Heoi kua puta te iwi ki waho, kei te tiki, hanga ana e ratou he tihokahoka mo ratou ki te tuanui o te whare o tenei, o tenei, ki o ratou marae, ki nga marae ano o te whare o te Atua, ki te marae i te kuwaha wai, ki te marae i te kuwaha o Eparaim a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:16 So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:17 ---- Nehemiah 8:17 Na kua hanga he tihokahoka e te whakaminenga katoa o te hunga i hoki mai i te whakarau, a noho ana i raro i nga tihokahoka; kihai hoki nga tama a Iharaira i pera, o nga ra ano i a Hohua tama a Nunu a taea noatia taua ra. A nui atu te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:17 The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them. The sons of Israel had indeed not done so from the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was great rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 8:18 ---- Nehemiah 8:18 I korerotia ano e ia te pukapuka o te ture a te Atua i tenei ra, i tenei ra, i te ra tuatahi a tae noa ki te ra whakamutunga. Na e whitu nga ra i mahi ai ratou i te hakari, a i te waru o nga ra, ko te huihuinga nui, ko te mea i whakaritea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 8:18 He read from the book of the law of God daily, from the first day to the last day. And they celebrated the feast seven days, and on the eighth day there was a solemn assembly according to the ordinance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 9:1 ¶ I te rua tekau ma wha o nga ra o tenei marama ka huihui nga tama a Iharaira, nohopuku ana, he taratara ano nga kakahu, he oneone kei runga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:1 Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:2 ---- Nehemiah 9:2 Na ka wehea nga uri o Iharaira i roto i nga tangata ke katoa: tu ana ratou, whakina ana e ratou o ratou hara, me nga kino o o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:2 The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:3 ---- Nehemiah 9:3 Tu ana ratou i to ratou wahi; a i tetahi o nga wehenga e wha o te ra ka korerotia te pukapuka o te ture a Ihowa, a to ratou Atua; a i tetahi o nga wehenga e wha o te ra ka whaki, ka koropiko ki a Ihowa, ki to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:3 While they stood in their place, they read from the book of the law of the Lord their God for a fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:4 ---- Nehemiah 9:4 ¶ Na ka tu ki runga ki te pikinga o nga Riwaiti, a Hehua, a Pani, a Karamiere, a Hepania, a Puni, a Herepia, a Pani, a Kenani; nui atu to ratou reo ki te karanga ki a Ihowa, ki to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:4 Now on the Levites' platform stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and they cried with a loud voice to the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:5 ---- Nehemiah 9:5 Katahi ka mea nga Riwaiti, a Hehua, a Karamiere, a Pani, a Hahapania, a Herepia, a Horiia, a Hepania, a Petahia, Whakatika, whakapai ki a Ihowa, ki to koutou Atua a ake ake: kia whakapaingia ano tou ingoa kororia e whakanuia nei ki runga ake i ng a whakapai, i nga whakamoemiti katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah, said, "Arise, bless the Lord your God forever and ever! O may Your glorious name be blessed And exalted above all blessing and praise!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:6 ---- Nehemiah 9:6 Ko koe, ina, ko koe anake a Ihowa; nau i hanga te rangi, te rangi o nga rangi, me o reira tini mea, te whenua, me nga mea katoa i runga, nga moana, me nga mea katoa i roto, ko koe hoki te kaiwhakaora o aua mea katoa; e koropiko ana hoki te ope o te rangi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:6 "You alone are the Lord. You have made the heavens, The heaven of heavens with all their host, The earth and all that is on it, The seas and all that is in them. You give life to all of them And the heavenly host bows down before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:7 ---- Nehemiah 9:7 Ko Ihowa koe, ko te Atua; nau i whiriwhiri a Aperama, a kawea mai ana e koe i Uru o nga Karari, huaina iho e koe tona ingoa ko Aperahama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:7 "You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out from Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:8 ---- Nehemiah 9:8 I kitea hoki e koe he ngakau pono tona ki tou aroaro, na whakaritea ana e koe he kawenata ki a ia, he mea kia homai te whenua o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Iepuhi, o nga Kirikahi, kia homai ki ona uri, Na kua mana ne i i a koe au kupu; he tika hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:8 "You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give him the land of the Canaanite, Of the Hittite and the Amorite, Of the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite" To give it to his descendants. And You have fulfilled Your promise, For You are righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:9 ---- Nehemiah 9:9 I kitea ano e koe te tukinotanga o o matou matua i Ihipa, i rongo ano ki ta ratou karanga i te Moana Whero:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:10 ---- Nehemiah 9:10 Na homai ana e koe he tohu, he merekara, ki a Parao, ki ana tangata katoa, ki te iwi katoa o tona whenua: i mohio hoki koe ki ta ratou whakakake ki a ratou. Na kua whai ingoa koe; koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:10 "Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:11 ---- Nehemiah 9:11 I wahia ano e koe te moana ki to ratou aroaro, a whiti ana ratou i te wahi maroke, i waenganui o te moana. Tena ko nga kaiaru i a ratou, maka ana e koe ki nga rire, ano he kohatu ki roto ki nga wai kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:11 "You divided the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry ground; And their pursuers You hurled into the depths, Like a stone into raging waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:12 ---- Nehemiah 9:12 A arahina ana ratou e koe ki te pou kapua i te awatea; ki te pou ahi i te po, hei whakamarama i to ratou ara e haere ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:12 "And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:13 ---- Nehemiah 9:13 I heke iho ano koe ki Maunga Hinai, a korero ana ki a ratou i runga i te rangi; homai ana e koe ki a ratou he whakaritenga tika, he ture pono, he tikanga pai, he whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:13 "Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:14 ---- Nehemiah 9:14 Ko tou hapati tapu nau i whakaatu ki a ratou; me nga whakahau, me nga tikanga, me te ture, nau i whakahau ki a ratou, ara na tau pononga, na Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:14 "So You made known to them Your holy sabbath, And laid down for them commandments, statutes and law, Through Your servant Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:15 ---- Nehemiah 9:15 I homai ano e koe he taro i te rangi mo to ratou matekai; i whakaputaina he wai i te kohatu mo to ratou matewai; i ki ano ki a ratou kia haere ki te tango i te whenua i oati ai koe ka hoatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:15 "You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought forth water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to possess The land which You swore to give them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:16 ---- Nehemiah 9:16 Otiia ka whakakake ratou ko o matou matua, ka whakapakeke i o ratou kaki, kihai hoki i rongo ki au whakahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:16 "But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:17 ---- Nehemiah 9:17 Kihai i whakaae kia rongo, kihai i mahara ki au merekara i mahia e koe i roto i a ratou; otiia kua pakeke o ratou kaki, whakakeke ana ratou, whakaritea ana e ratou he rangatira, kia hoki ai ratou ki ta ratou mahi pononga. Ko koe ia he Atua muru hara, he tohu tangata, he atawhai, he puhoi ki te riri, he nui te aroha, a kihai i whakarere i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:17 "They refused to listen, And did not remember Your wondrous deeds which You had performed among them; So they became stubborn and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But You are a God of forgiveness, Gracious and compassionate, Slow to anger and abounding in lovingkindness; And You did not forsake them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:18 ---- Nehemiah 9:18 Ae ra, i ta ratou hanganga ano i te kuao kau, i te mea whakarewa, i ta ratou kianga, Ko tou Atua tenei i kawea mai ai koe i Ihipa, a nui atu a ratou whakapataritaringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:18 "Even when they made for themselves A calf of molten metal And said, 'This is your God Who brought you up from Egypt,' And committed great blasphemies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:19 ---- Nehemiah 9:19 Otiia, i te maha o au mahi aroha, kihai koe i whakarere i a ratou i te koraha; kihai ratou i mahue i te pou kapua i te awatea, hei arahi i a ratou i te ara, i te pou ahi i te po, hei whakamarama i a ratou, i te ara ano e haere ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:19 You, in Your great compassion, Did not forsake them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:20 ---- Nehemiah 9:20 I homai ano e koe tou wairua pai hei whakaako i a ratou, kihai hoki tau mana i kaiponuhia ki o ratou mangai: i homai ano e koe he wai ki a ratou mo to ratou matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:20 "You gave Your good Spirit to instruct them, Your manna You did not withhold from their mouth, And You gave them water for their thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:21 ---- Nehemiah 9:21 Ae ra, e wha tekau nga tau i atawhaitia ai ratou e koe i te koraha, a kihai i hapa ki tetahi mea; kihai o ratou kakahu i tawhitotia, kihai ano o ratou waewae i pupuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:21 "Indeed, forty years You provided for them in the wilderness and they were not in want; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:22 ---- Nehemiah 9:22 I homai ano e koe nga kingitanga me nga iwi ki a ratou, a wehewehea ana ratou ki nga wahi mo ratou: heoi kua riro i a ratou te whenua o Hehepona, me te whenua o Oka kingi o Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:22 "You also gave them kingdoms and peoples, And allotted them to them as a boundary. They took possession of the land of Sihon the king of Heshbon And the land of Og the king of Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:23 ---- Nehemiah 9:23 I whakanuia ano e koe a ratou tamariki kia rite ki nga whetu o te rangi, a kawea mai ana ratou ki te whenua i ki ai koe ki o ratou matua ka haere ratou ki reira tango ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:23 "You made their sons numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:24 ---- Nehemiah 9:24 Heoi haere ana nga tamariki, riro ana te whenua i a ratou, a pehia ana e koe ki to ratou aroaro nga tangata whenua, nga Kanaani, homai ana e koe ki o ratou ringa, ratou, o ratou kingi, me nga iwi o te whenua, kia meatia ki a ratou ta ratou i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:24 "So their sons entered and possessed the land. And You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, And You gave them into their hand, with their kings and the peoples of the land, To do with them as they desired.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:25 ---- Nehemiah 9:25 Na kua riro i a ratou nga pa kaha, me te oneone momona, kua whiwhi ano ki nga whare e ki tonu ana i nga mea papai katoa, ki nga poka wai kua oti te keri, ki nga mara waina, oriwa, ki nga rakau hei kai, tona tini; a kai ana ratou, ka makona, kua whai kiko, a koa ana ratou ki te nui o au mea pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:25 "They captured fortified cities and a fertile land. They took possession of houses full of every good thing, Hewn cisterns, vineyards, olive groves, Fruit trees in abundance. So they ate, were filled and grew fat, And reveled in Your great goodness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:26 ---- Nehemiah 9:26 Otiia ka tutu ratou, a ka whakakeke ki a koe, maka ana e ratou tau ture ki muri ki o ratou tuara, patua iho e ratou au poropiti i whakaatu tikanga nei ki a ratou, kia tahuri ai ratou ki a koe; nui atu a ratou whakapataritaringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:26 "But they became disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them So that they might return to You, And they committed great blasphemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:27 ---- Nehemiah 9:27 Na reira i hoatu ai ratou e koe ki te ringa o o ratou hoariri, a whakatoia iho ratou e ratou; heoi i nga wa i mate ai ratou, ka karanga ratou ki a koe, ka whakarongo koe i te rangi, a, i te maha o au mahi aroha, homai ana e koe he kaiwhakaora ki a ratou, i ora ai ratou i te ringa o o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:27 "Therefore You delivered them into the hand of their oppressors who oppressed them, But when they cried to You in the time of their distress, You heard from heaven, and according to Your great compassion You gave them deliverers who delivered them from the hand of their oppressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:28 ---- Nehemiah 9:28 Otiia ka whai tanga manawa, nei ratou, kei te mahi ano ratou i te kino ki tou aroaro: na whakarerea atu ana ratou e koe ki te ringa o o ratou hoariri, a ko era hei rangatira mo ratou. Na, ka hoki ratou, a ka karanga ki a koe, ka whakarongo koe i te rangi; he maha nga wa i whakaorangia ai ratou e koe, rite tonu ki au mahi aroha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:28 "But as soon as they had rest, they did evil again before You; Therefore You abandoned them to the hand of their enemies, so that they ruled over them. When they cried again to You, You heard from heaven, And many times You rescued them according to Your compassion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:29 ---- Nehemiah 9:29 I whakaatu tikanga ano koe ki a ratou, kia hoki ai ki tau ture; otiia whakakake ana ratou, kihai hoki i rongo ki au whakahau, na ka hara ki au whakaritenga, he mea hoki enei e ora ai te tangata, ki te mahia e ia; whakahokia ana e ratou te pokohi wi, whakapakeketia ana o ratou kaki, kihai hoki i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:29 And admonished them in order to turn them back to Your law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, By which if a man observes them he shall live. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:30 ---- Nehemiah 9:30 He maha ano nga tau i kukume roa ai koe ki a ratou, i whakaatu tikanga ai ki a ratou, he mea na tou wairua i roto i au poropiti: heoi kihai i tahuri o ratou taringa: na hoatu ana ratou e koe ki te ringa o nga iwi o nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:30 "However, You bore with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not give ear. Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:31 ---- Nehemiah 9:31 He nui ia no tou aroha, te whakapotoa rawatia ai ratou e koe, te whakarerea ai ratou; he Atua atawhai hoki koe, he Atua aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:31 "Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or forsake them, For You are a gracious and compassionate God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:32 ---- Nehemiah 9:32 Na, tena, e to matou Atua, e te Atua nui, e te Atua kaha, e wehingia ana, e pupuri nei i te kawenata, i tae mahi tohu, kei iti ki tau titiro te he katoa i pa mai nei ki a matou, ki o matou kingi, ki o matou rangatira, ki o matou tohunga, ki o ma tou poropiti, ki o matou matua, ki tau iwi katoa, o nga ra o nga kingi o Ahiria a tae noa mai ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:32 "Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and lovingkindness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:33 ---- Nehemiah 9:33 Otira tika tonu tau i nga mea katoa i takina mai nei ki a matou; he pono hoki tau mahi, ko ta matou ia he kino:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:33 "However, You are just in all that has come upon us; For You have dealt faithfully, but we have acted wickedly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:34 ---- Nehemiah 9:34 Ko o matou kingi, ko o matou rangatira, ko o matou tohunga, ko o matou matua, kihai i mahia e ratou tau ture, kihai hoki i tahuri ki au whakahau, ki au whakaatauranga i whakaaturia e koe ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:34 "For our kings, our leaders, our priests and our fathers have not kept Your law Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:35 ---- Nehemiah 9:35 Kihai ratou i mahi ki a koe i to ratou kingitanga, a i tau pai nui i homai e koe ki a ratou, me te whenua nui, whenua momona, i homai e koe ki to ratou aroaro, kihai ratou i tahuri i a ratou mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:35 "But they, in their own kingdom, With Your great goodness which You gave them, With the broad and rich land which You set before them, Did not serve You or turn from their evil deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:36 ---- Nehemiah 9:36 Nana, he pononga matou i tenei ra; na, ko te whenua i homai nei e koe ki o matou matua, kia kainga ona hua, ona pai, nana, he pononga matou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:36 "Behold, we are slaves today, And as to the land which You gave to our fathers to eat of its fruit and its bounty, Behold, we are slaves in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:37 ---- Nehemiah 9:37 Nui atu hoki ona hua ma nga kingi i meinga nei e koe hei kingi mo matou, no te mea i hara matou; kei ta ratou i pai ai te tikanga mo o matou tinana, mo a matou kararehe, a he nui atu te he i a matou nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:37 "Its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 9:38 ---- Nehemiah 9:38 Ahakoa tenei katoa, ka whakarite matou i te kawenata pono, tuhituhi rawa; ka hiritia iho e o matou rangatira, e o matou Riwaiti, e o matou tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 9:38 "Now because of all this We are making an agreement in writing; And on the sealed document are the names of our leaders, our Levites and our priests."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 10:1 ¶ Na, ko te hunga nana i hiri, ko te kawana, ko Nehemia tama a Hakaria, ko Terekia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:1 Now on the sealed document were the names of: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:2 ---- Nehemiah 10:2 Ko Heraia, ko Ataria, ko Heremaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:3 ---- Nehemiah 10:3 Ko Pahuru, ko Amaria, ko Marakia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:3 Pashhur, Amariah, Malchijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:4 ---- Nehemiah 10:4 Ko Hatuhu, ko Hepania, ko Maruku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:5 ---- Nehemiah 10:5 Ko Harimi, ko Meremoto, ko Oparia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:6 ---- Nehemiah 10:6 Ko Raniera, ko Kinetono, ko Paruku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:7 ---- Nehemiah 10:7 Ko Mehurama, ko Apia, ko Miiamini,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:8 ---- Nehemiah 10:8 Ko Maatia, ko Pirikai, ko Hemaia: ko nga tohunga enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:9 ---- Nehemiah 10:9 Me nga Riwaiti; ko Hehua tama a Atania, ko Pinui, no nga tama a Henarara, ko Karamiere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:9 And the Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:10 ---- Nehemiah 10:10 Me o ratou teina; ko Hepania, ko Horiia, ko Kerita, ko Peraia, ko Hanana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:10 also their brothers Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:11 ---- Nehemiah 10:11 Ko Mika, ko Rehopo, ko Hahapia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:11 Mica, Rehob, Hashabiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:12 ---- Nehemiah 10:12 Ko Takuru, ko Herepia, ko Hepania,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:13 ---- Nehemiah 10:13 Ko Horiia, ko Pani, ko Peninu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:13 Hodiah, Bani, Beninu.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:14 ---- Nehemiah 10:14 Ko nga rangatira o te iwi; ko Paroho, ko Pahata Moapa, ko Erama, ko Tatu, ko Pani,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:15 ---- Nehemiah 10:15 Ko Puni, ko Atakara, ko Pepai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:15 Bunni, Azgad, Bebai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:16 ---- Nehemiah 10:16 Ko Aronia, ko Pikiwai, ko Arini,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:17 ---- Nehemiah 10:17 Ko Atere, ko Hetekia, ko Aturu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:17 Ater, Hezekiah, Azzur,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:18 ---- Nehemiah 10:18 Ko Horiia, ko Hahumu, ko Petai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:18 Hodiah, Hashum, Bezai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:19 ---- Nehemiah 10:19 Ko Haripi, ko Anatoto, ko Nepai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:20 ---- Nehemiah 10:20 Ko Makapiaha, ko Mehurama, ko Hetiri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:21 ---- Nehemiah 10:21 Ko Mehetapeere, ko Haroko, ko Tarua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:22 ---- Nehemiah 10:22 Ko Peratia, ko Hanana, ko Anaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:23 ---- Nehemiah 10:23 Ko Hohea, ko Hanania, ko Hahupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:24 ---- Nehemiah 10:24 Ko Harohehe, ko Pireha, ko Hopeke,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:24 Hallohesh, Pilha, Shobek,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:25 ---- Nehemiah 10:25 Ko Rehumu, ko Hahapana, ko Maaheia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:26 ---- Nehemiah 10:26 Ko Ahia, ko Hanana, ko Anana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:26 Ahiah, Hanan, Anan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:27 ---- Nehemiah 10:27 Ko Maruku, ko Harimi, ko Paana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:27 Malluch, Harim, Baanah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:28 ---- Nehemiah 10:28 Na, ko era atu o te iwi, ko nga tohunga, ko nga Riwaiti, ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko nga Netinimi, me te hunga katoa i wehea i roto i nga iwi o nga whenua ki te ture a te Atua, ko a ratou wahine, ko a ratou tama, ko a ratou tama hine, ko te hunga katoa i mohio, i whai whakaaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:28 Now the rest of the people, the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, all those who had knowledge and understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:29 ---- Nehemiah 10:29 Piri tonu ratou ki o ratou tuakana, teina, ki o ratou rangatira, a uru ana ki te kanga, ki te oati, kia haere i runga i te ture a te Atua i homai nei e ia, ara e Mohi, e te pononga a te Atua, kia puritia hoki, kia mahia nga whakahau katoa a Ihow a, a to matou Ariki, ana whakaritenga, me ana tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:29 are joining with their kinsmen, their nobles, and are taking on themselves a curse and an oath to walk in God's law, which was given through Moses, God's servant, and to keep and to observe all the commandments of God our Lord, and His ordinances and His statutes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:30 ---- Nehemiah 10:30 Kia kaua hoki e hoatu a matou tamahine ma nga iwi o te whenua, kia kaua e tangohia a ratou tamahine ma a matou tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:30 and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:31 ---- Nehemiah 10:31 A, ki te kawea mai e nga iwi o te whenua etahi taonga, tetahi kai ranei i te ra hapati hei hoko, kia kaua e hokona ta ratou mea i te hapati, i te ra tapu ranei; a me whakarere noa iho te whitu o nga tau, kaua hoki e tohea te moni tarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:31 As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or a holy day; and we will forego the crops the seventh year and the exaction of every debt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:32 ---- Nehemiah 10:32 ¶ I hanga ano e matou he tikanga ma matou kia hoatu e matou te toru o nga wahi o te hekere i te tau mo te mahi o te whare o to matou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:32 We also placed ourselves under obligation to contribute yearly one third of a shekel for the service of the house of our God:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:33 ---- Nehemiah 10:33 Mo te taro aroaro, mo te whakahere totokore tuturu, mo nga tahunga tinana tuturu o nga hapati, o nga kowhititanga marama, mo nga hakari tuturu, mo nga mea tapu, mo nga whakahere hara, hei whakamarie mo Iharaira; mo te mahi katoa ano o te whare o to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:33 for the showbread, for the continual grain offering, for the continual burnt offering, the sabbaths, the new moon, for the appointed times, for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:34 ---- Nehemiah 10:34 I maka rota ano matou, nga tohunga, nga Riwaiti, te iwi, mo te whakahere rakau kia kawea ki te whare o to matou Atua i runga i nga whare o o matou matua, i nga wa i whakaritea o tenei tau, o tenei tau, hei tahu ki runga ki te aata a Ihowa, a to matou Atua, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:34 Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites and the people so that they might bring it to the house of our God, according to our fathers' households, at fixed times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:35 ---- Nehemiah 10:35 Mo nga matamua o to matou oneone, mo nga matamua ano o nga hua katoa o nga rakau katoa, kia kawea i tenei tau, i tenei tau, ki te whare o Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:35 and that they might bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:36 ---- Nehemiah 10:36 Mo nga matamua ano o a matou tama, o a matou kararehe, kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture, mo nga matamua ano o a matou kau, o a matou hipi, kia kawea ki te whare o to matou Atua, ki nga tohunga e minita nei i te whare o to matou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:36 and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the law, for the priests who are ministering in the house of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:37 ---- Nehemiah 10:37 Kia kawea ano e matou nga matamua o a matou paraoa pokepoke, me a matou whakahere hapahapai, me nga hua o nga rakau katoa, o te waina, o te hinu, ki nga tohunga, ki nga ruma o te whare o to matou Atua; me nga whakatekau o nga hua o to matou oneo ne ki nga Riwaiti, e riro ana hoki i a ratou, i nga Riwaiti nga whakatekau i nga pa katoa e ngaki ai matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:37 We will also bring the first of our dough, our contributions, the fruit of every tree, the new wine and the oil to the priests at the chambers of the house of our God, and the tithe of our ground to the Levites, for the Levites are they who receive the tithes in all the rural towns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:38 ---- Nehemiah 10:38 Na ko te tohunga, ko te tama a Arona, hei hoa mo nga Riwaiti, ina tango nga Riwaiti i nga whakataekau; a me mau e nga Riwaiti nga whakatekau o nga whakatekau ki te whare o to matou Atua, ki nga ruma, ki te whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:38 The priest, the son of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes, and the Levites shall bring up the tenth of the tithes to the house of our God, to the chambers of the storehouse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 10:39 ---- Nehemiah 10:39 Me mau hoki e nga tama a Iharaira, e nga tama a Riwai, nga whakahere hapahapai, ara te witi, te waina, te hinu, ki nga ruma; kei reira hoki nga oko o te wahi tapu, me nga tohunga hei minita, me nga kaitiaki kuwaha, me nga kaiwaiata; e kore hoki e whakarerea e matou te whare o to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 10:39 For the sons of Israel and the sons of Levi shall bring the contribution of the grain, the new wine and the oil to the chambers; there are the utensils of the sanctuary, the priests who are ministering, the gatekeepers and the singers. Thus we will not neglect the house of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 11:1 ¶ Na i noho nga rangatira o te iwi ki Hiruharama: a i maka rota te nuinga atu o te iwi mo te tangata takikotahi i te tekau kia kawea ki Hiruharama, ki te pa tapu, noho ai, a ko te tokoiwa ki era atu pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:1 Now the leaders of the people lived in Jerusalem, but the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:2 ---- Nehemiah 11:2 A he moa manaaki na te iwi nga tangata katoa i hihiko noa ake ki te noho ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:2 And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:3 ---- Nehemiah 11:3 Na ko nga ariki enei o te kawanatanga i noho ki Hiruharama: i nga pa ia o Hura i noho ratou i tona wahi, i tona wahi, i o ratou pa, ara a Iharaira, nga tohunga, nga Riwaiti, nga Netinimi, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:3 Now these are the heads of the provinces who lived in Jerusalem, but in the cities of Judah each lived on his own property in their cities--the Israelites, the priests, the Levites, the temple servants and the descendants of Solomon's servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:4 ---- Nehemiah 11:4 Na i noho ki Hiruharama etahi o nga tama a Hura, o nga tama ano a Pineamine. No nga tama a Hura; ko Ataia tama a Utia, tama a Hakaraia, tama a Amaria, tama a Hepatia, tama a Maharareere, no nga tamariki a Perete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:4 Some of the sons of Judah and some of the sons of Benjamin lived in Jerusalem. From the sons of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the sons of Perez;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:5 ---- Nehemiah 11:5 Ko Maaheia tama a Paruku, tama a Korohote, tama a Hataia, tama a Araia, tama a Toiaripi, tama a Hakaraia, tama a te Hironi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:6 ---- Nehemiah 11:6 Ko nga tama katoa a Perete i noho ki Hiruharama e wha rau e ono tekau ma waru, he hunga maia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:6 All the sons of Perez who lived in Jerusalem were 468 able men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:7 ---- Nehemiah 11:7 Na ko nga tama enei a Pineamine; ko Haru tama a Mehurama, tama a Toere, tama a Peraia, tama a Koraia, tama a Maaheia, tama a Itiere, tama a Ihaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:7 Now these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:8 ---- Nehemiah 11:8 Na i muri i a ia, ko Kapai, ko Harai, e iwa rau e rua tekau ma waru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:8 and after him Gabbai and Sallai, 928.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:9 ---- Nehemiah 11:9 Na ko Hoera tama a Tikiri to ratou kaitirotiro; ko Hura hoki tama a Henua te tuarua o nga rangatira o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:9 Joel the son of Zichri was their overseer, and Judah the son of Hassenuah was second in command of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:10 ---- Nehemiah 11:10 O nga tohunga: ko Ieraia tama a Toiaripi, ko Iakini;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:10 From the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:11 ---- Nehemiah 11:11 Ko Heraia tama a Hirikia, tama a Mehurama, tama a Haroko, tama a Mereioto, tama a Ahitupu, te rangatira mo te whare o te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the leader of the house of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:12 ---- Nehemiah 11:12 Me o ratou teina i mahi nei i te mahi o te whare, e waru rau e rua tekau ma rua: me Araia ano tama a Ierohama, tama a Peraria, tama a Amati, tama a Hakaraia, tama a Pahuru, tama a Marakia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:12 and their kinsmen who performed the work of the temple, 822; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:13 ---- Nehemiah 11:13 Me ona teina, me nga ariki o nga whare o nga matua; e rua rau e wha tekau ma rua: ko Amahai tama a Atareere, tama a Ahatai, tama a Mehiremoto, tama a Imere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:13 and his kinsmen, heads of fathers' households, 242; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:14 ---- Nehemiah 11:14 Me o ratou teina, he marohirohi, he maia, kotahi rau e rua tekau ma waru: a ko to ratou kaitirotiro, ko Tapariere tama a Haketorimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:14 and their brothers, valiant warriors, 128. And their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:15 ---- Nehemiah 11:15 O nga Riwaiti ano: ko Hemaia tama a Huhupu, tama a Atarikama, tama a Hahapia, tama a Puni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:15 Now from the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:16 ---- Nehemiah 11:16 Ko Hapetai, ko Itopara, no nga ariki o nga Riwaiti, nga kaitirotiro o te mahi i waho o te whare o te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:16 and Shabbethai and Jozabad, from the leaders of the Levites, who were in charge of the outside work of the house of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:17 ---- Nehemiah 11:17 Ko Matania tama a Mika, tama a Tapari, tama a Ahapa, te tino tangata hei timata i te whakamoemiti i te mea e karakia ana: ko Pakapukia ano hoki ko te tuarua i roto i ona teina; ko Apara tama a Hamua, tama a Karara, tama a Ierutunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the leader in beginning the thanksgiving at prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:18 ---- Nehemiah 11:18 Ko nga Riwaiti katoa i te pa tapu, e rua rau e waru tekau ma wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:18 All the Levites in the holy city were 284.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:19 ---- Nehemiah 11:19 Ko nga kaitiaki kuwaha hoki, ko Akupu, ko Taramono, me o ratou teina i tiakina ai nga kuwaha, kotahi rau e whitu tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:19 Also the gatekeepers, Akkub, Talmon and their brethren who kept watch at the gates, were 172.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:20 ---- Nehemiah 11:20 ¶ Na, ko era atu o Iharaira, o nga tohunga, o nga Riwaiti, kei nga pa katoa ratou o Hura, kei tona wahi, kei tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:20 The rest of Israel, of the priests and of the Levites, were in all the cities of Judah, each on his own inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:21 ---- Nehemiah 11:21 I noho ia nga Netinimi ki Opere: ko Tiha hoki raua ko Kihipa nga kaitirotiro o nga Netinimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:21 But the temple servants were living in Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:22 ---- Nehemiah 11:22 Ko te kaitirotiro hoki o nga Riwaiti i Hiruharama, ko Uti tama a Pani, tama a Hahapia, tama a Matania, tama a Mika, o nga tama a Ahapa nga kaiwaiata, mo te mahi i te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:22 Now the overseer of the Levites in Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, from the sons of Asaph, who were the singers for the service of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:23 ---- Nehemiah 11:23 Na te kingi hoki te tikanga mo ratou, kia tuturu te wahi ma nga kaiwaiata, he mea tatau a rangi tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:23 For there was a commandment from the king concerning them and a firm regulation for the song leaders day by day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:24 ---- Nehemiah 11:24 Na ko Petahia tama a Mehetapeere, no nga tama a Tera, tama a Hura, i to te kingi taha ia i nga mea katoa a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:24 Pethahiah the son of Meshezabel, of the sons of Zerah the son of Judah, was the king's representative in all matters concerning the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:25 ---- Nehemiah 11:25 Na, ko nga kainga me o ratou mara, i noho etahi o nga tama a Hura ki Kiriata Arapa, ki ona pa ririki, ki Ripono, ki ona pa ririki, ki Tekapateere, ki ona kainga koraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:25 Now as for the villages with their fields, some of the sons of Judah lived in Kiriath-arba and its towns, in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:26 ---- Nehemiah 11:26 Ki Hehua, ki Morara, ki Peteparete,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:26 and in Jeshua, in Moladah and Beth-pelet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:27 ---- Nehemiah 11:27 Ki Hatarahuara, ki Peerehepa, ki ona pa ririki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:27 and in Hazar-shual, in Beersheba and its towns,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:28 ---- Nehemiah 11:28 Ki Tikiraka, ki Mekona, ki ona pa ririki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:28 and in Ziklag, in Meconah and in its towns,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:29 ---- Nehemiah 11:29 Ki Enerimono, ki Toraha, ki Iaramuta;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:29 and in En-rimmon, in Zorah and in Jarmuth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:30 ---- Nehemiah 11:30 Ko Tanoa, ko Aturama me o raua kainga, ko Rakihi, me o reira mara, ko Ateka, me ona pa ririki. Na, ko to ratou nohoanga, kei Peerehepa, a tae noa ki te raorao o Hinomo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba as far as the valley of Hinnom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:31 ---- Nehemiah 11:31 Ko nga tama hoki a Pineamine, ko era i Kepa, i noho ratou ki Mikimaha, ki Aiia, ki Peteere, ki o ratou pa ririki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:31 The sons of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, at Bethel and its towns,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:32 ---- Nehemiah 11:32 Ki Anatoto, ki Nopo, ki Anania,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:32 at Anathoth, Nob, Ananiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:33 ---- Nehemiah 11:33 Ki Hatoro, ki Rama, ki Kitaima,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:34 ---- Nehemiah 11:34 Ki Hariri, ki Tepoimi, ki Neparata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:35 ---- Nehemiah 11:35 Ki Roro, ki Ono, ki te raorao o nga tohunga mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:35 Lod and Ono, the valley of craftsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 11:36 ---- Nehemiah 11:36 Na kei a Hura, kei a Pineamine, etahi tanga o nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 11:36 From the Levites, some divisions in Judah belonged to Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 12:1 ¶ Na ko nga tohunga enei, me nga Riwaiti, i haere tahi i a Herupapera tama a Haratiera raua ko Hehua: ara ko Heraia, ko Heremaia, ko Etera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:1 Now these are the priests and the Levites who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:2 ---- Nehemiah 12:2 Ko Amaria, ko Maruku, ko Hatuhu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:2 Amariah, Malluch, Hattush,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:3 ---- Nehemiah 12:3 Ko Hekania, ko Rehumu, ko Meremoto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:4 ---- Nehemiah 12:4 Ko Iro, ko Kinetoto, ko Apia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:4 Iddo, Ginnethoi, Abijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:5 ---- Nehemiah 12:5 Ko Miamini, ko Maaria, ko Pirika,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:6 ---- Nehemiah 12:6 Ko hemaia, ko Toiaripi, ko Ieraia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:7 ---- Nehemiah 12:7 Ko Haru, ko Amoko, ko Hirikia, ko Ieraia. Ko nga ariki enei o nga tohunga, o o ratou teina hoki, i nga ra o Hehua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the heads of the priests and their kinsmen in the days of Jeshua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:8 ---- Nehemiah 12:8 Na, ko nga Riwaiti; ko Hehua, ko Pinui, ko Karamiere, ko Herepia, ko Hura, ko Matania, kei a ia nei te tikanga mo te whakawhetai, kei a ia, ratou ko ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah who was in charge of the songs of thanksgiving, he and his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:9 ---- Nehemiah 12:9 Na ko Pakapukia raua ko Uni, o ratou teina, kei to ratou aroaro i nga tiakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brothers, stood opposite them in their service divisions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:10 ---- Nehemiah 12:10 Na ka whanau ake ta Hehua; ko Ioiakimi; whanau ake ta Ioiakimi, ko Eriahipi; whanau ake ta Eriahipi, ko Ioiara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:10 Jeshua became the father of Joiakim, and Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:11 ---- Nehemiah 12:11 Whanau ake ta Ioiara, ko Honatana; whanau ake ta Honatana, ko Tarua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:11 and Joiada became the father of Jonathan, and Jonathan became the father of Jaddua.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:12 ---- Nehemiah 12:12 Na, i nga ra o Ioiakimi, tera nga tohunga, ko nga ariki o nga whare o nga matua; ta Heraia, ko Meraia; ta Heremaia, ko Hanania;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:12 Now in the days of Joiakim, the priests, the heads of fathers' households were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:13 ---- Nehemiah 12:13 Ta Etera, ko Mehurama; ta Amaria, ko Iehohanana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:14 ---- Nehemiah 12:14 Ta Meriku, ko Honatana; ta Hepania, ko Hohepa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:14 of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:15 ---- Nehemiah 12:15 Ta Harimi, ko Arana, ta Meraioto, ko Herekai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:16 ---- Nehemiah 12:16 Ta Iro, ko Hakaraia; ta Kinetono, ko Mehurama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:17 ---- Nehemiah 12:17 Ta Apia, ko Tikiri; ta Miniamini, ta Moaria, ko Piritai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:17 of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:18 ---- Nehemiah 12:18 Ta Pirika, ko Hamua; ta Hemaia, ko Honatana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:19 ---- Nehemiah 12:19 Ta Toiaripi, ko Matenai; ta Ieraia, ko Uti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:20 ---- Nehemiah 12:20 Ta Harai, ko Karai; ta Amoko, ko Epere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:21 ---- Nehemiah 12:21 Ta Hirikia, ko Hahapia; ta Ieraia, ko Netaneere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:22 ---- Nehemiah 12:22 Ko nga Riwaiti i nga ra i a Eriahipi, i a Ioiara, i a Iohanana, i a Tarua, he mea tuhituhi hei ariki mo nga whare o nga matua: me nga tohunga ano i te wa e kingi ana a Tariuha o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:22 As for the Levites, the heads of fathers' households were registered in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan and Jaddua; so were the priests in the reign of Darius the Persian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:23 ---- Nehemiah 12:23 Ko nga tama a Riwai, ko nga ariki o nga whare o nga matua, he mea tuhituhi ki te pukapuka o nga ra, a tae noa ki nga ra o Iohanana tama a Eriahipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:23 The sons of Levi, the heads of fathers' households, were registered in the Book of the Chronicles up to the days of Johanan the son of Eliashib.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:24 ---- Nehemiah 12:24 A ko nga ariki o nga Riwaiti; ko Hahapia, ko Herepia, ko Hehua tama a Karamiere, me o ratou teina ano i te ritenga mai o ratou, hei whakamoemiti, hei whakawhetai; ko te mea hoki ia i whakahaua e ta te Atua tangata, e Rawiri, tenei tiakanga i te ritenga mai o tenei tiakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:24 The heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, as prescribed by David the man of God, division corresponding to division.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:25 ---- Nehemiah 12:25 Ko Matania, ko Pakapukia, ko Oparia, ko Mehurama, ko Taramono, ko Akupu nga kaitiaki kuwaha, hei tiaki i nga whare taonga i nga kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers keeping watch at the storehouses of the gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:26 ---- Nehemiah 12:26 No nga ra enei i a Ioiakimi tama a Hehua tama a Iohereke, no nga ra ano hoki i a Nehemia kawana, i a Etera tohunga, i te karaipi ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:26 These served in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:27 ---- Nehemiah 12:27 ¶ Na, i te tainga o te kawa o te taiepa o Hiruharama, i rapua nga Riwaiti i o ratou wahi katoa, i meatia kia kawea ki Hiruharama, kia taia hoki te kawa i runga i te koa, i te whakawhetai, i te waiata, i te himipora, i te hatere, i te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:27 Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites from all their places, to bring them to Jerusalem so that they might celebrate the dedication with gladness, with hymns of thanksgiving and with songs to the accompaniment of cymbals, harps and lyres.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:28 ---- Nehemiah 12:28 I huihui mai ano nga tama a nga kaiwaiata i te mania i nga taha katoa o Hiruharama, i nga kainga ano hoki o nga Netopati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:28 So the sons of the singers were assembled from the district around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:29 ---- Nehemiah 12:29 I Petekirikara ano, i nga mara hoki o Kepa, o Atamawete; i hanga hoki e nga kaiwaiata he kainga mo ratou ki nga taha katoa o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:29 from Beth-gilgal and from their fields in Geba and Azmaveth, for the singers had built themselves villages around Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:30 ---- Nehemiah 12:30 Na kei te pure nga tohunga ratou ko nga Riwaiti i a ratou; kei te pure hoki i te iwi, i nga kuwaha, i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:30 The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates and the wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:31 ---- Nehemiah 12:31 Katahi ka kawea e ahau nga rangatira o Hura ki runga ki te taiepa, a whakaritea ana e ahau kia rua nga ropu nui hei whakawhetai, kotahi hei haere ki matau i runga i te taiepa whaka te keti paranga paru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:31 Then I had the leaders of Judah come up on top of the wall, and I appointed two great choirs, the first proceeding to the right on top of the wall toward the Refuse Gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:32 ---- Nehemiah 12:32 A i muri i a ratou ka haere ko Hohaia me tetahi tanga o nga rangatira o Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:32 Hoshaiah and half of the leaders of Judah followed them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:33 ---- Nehemiah 12:33 A Ataria, a Etera, a Mehurama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:33 with Azariah, Ezra, Meshullam,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:34 ---- Nehemiah 12:34 A Hura, a Pineamine, a Hemaia, a Heremaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:35 ---- Nehemiah 12:35 Me etahi o nga tama a nga tohunga e mau tetere ana; me Hakaraia tama a Honatana, tama a Hemaia, tama a Matania, tama a Mikaia, tama a Takuru, tama a Ahapa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:35 and some of the sons of the priests with trumpets; and Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:36 ---- Nehemiah 12:36 Me ona teina, ara a Hemaia, a Atareere, a Mirarai, a Kirarai, a Maai, a Netaneere, a Hura, a Hanani, e mau ana i nga mea whakatangi a ta te Atua tangata, a Rawiri: a ko Etera karaipi kei to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:36 and his kinsmen, Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani, with the musical instruments of David the man of God. And Ezra the scribe went before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:37 ---- Nehemiah 12:37 Na i te keti o te puna wai, i te ritenga mai ano o ratou, ka haere atu ratou i nga kaupae o te pa o Rawiri, i te pinakitanga o te taiepa i runga i te whare o Rawiri, tae noa ki te keti wai ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:37 At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall above the house of David to the Water Gate on the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:38 ---- Nehemiah 12:38 Na, ko tera atu ropu o nga kaiwhakawhetai i haere ki te whakatutaki i a ratou, me ahau i muri i a ratou, me tetahi tanga o te iwi i runga i te taiepa, i runga o te taumaihi oumu tae noa ki te taiepa whanui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:38 The second choir proceeded to the left, while I followed them with half of the people on the wall, above the Tower of Furnaces, to the Broad Wall,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:39 ---- Nehemiah 12:39 I runga hoki i te keti o Eparaima, i te keti tawhito, i te keti ika, i te taumaihi o Hananeere, i te taumaihi ano o Meaha tae noa ki te keti hipi: a tu tonu ratou ki te keti i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:39 and above the Gate of Ephraim, by the Old Gate, by the Fish Gate, the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate; and they stopped at the Gate of the Guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:40 ---- Nehemiah 12:40 Na tu ana nga ropu e rua o nga kaiwhakawhetai ki te whare o te Atua, matou tahi ko tetahi tanga o nga rangatira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:40 Then the two choirs took their stand in the house of God. So did I and half of the officials with me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:41 ---- Nehemiah 12:41 Ko nga tohunga; ko Eriakimi, ko Maaheia, ko Miniamini, ko Mikaia, ko Erioenai, ko Hakaraia, ko Hanania, e mau tetere ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with the trumpets;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:42 ---- Nehemiah 12:42 Ko Maaheia, ko Hemaia, ko Ereatara, ko Uti, ko Iehohanana, ko Marakia, ko Erama, ko Etere. Na nui atu te waiata a nga kaiwaiata ratou ko Itirahia, ko te kaitohutohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam and Ezer. And the singers sang, with Jezrahiah their leader,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:43 ---- Nehemiah 12:43 He nui ano nga patunga tapu i patua e ratou i taua rangi, a koa ana ratou: he nui hoki te koa i meinga ai ratou e te Atua kia koa. I koa hoki nga wahine me nga tamariki, no ka rangona mai te koa o Hiruharama i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:43 and on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy, even the women and children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:44 ---- Nehemiah 12:44 ¶ I whakaritea ano i taua wa etahi kaitirotiro i nga ruma mo nga taonga, mo nga whakahere hapahapai, mo nga hua matamua, mo nga whakatekau; ma ratou e kohikohi ki reira i nga mara o nga pa, nga wahi i whakaritea e te ture ma nga tohunga ratou ko n ga Riwaiti: i koa hoki a Hura ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, ki nga mea e minita ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:44 On that day men were also appointed over the chambers for the stores, the contributions, the first fruits and the tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions required by the law for the priests and Levites; for Judah rejoiced over the priests and Levites who served.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:45 ---- Nehemiah 12:45 Na kei te tiaki ratou i nga mea o to ratou Atua, kei te tiaki hoki i te purenga, a i pera ano nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha; rite tonu ki te whakahau a Rawiri raua ko tana tama, ko Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:45 For they performed the worship of their God and the service of purification, together with the singers and the gatekeepers in accordance with the command of David and of his son Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:46 ---- Nehemiah 12:46 No nga ra hoki o Rawiri raua ko Ahapa, nonamata iho, tera ano te rangatira mo nga kaiwaiata, me nga waiata whakamoemiti, me nga whakawhetai ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:46 For in the days of David and Asaph, in ancient times, there were leaders of the singers, songs of praise and hymns of thanksgiving to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 12:47 ---- Nehemiah 12:47 I nga ra hoki i a Herupapera, i nga ra ano i a Nehemia, i homai e Iharaira katoa nga wahi ma nga kaiwaiata, ma nga kaitiaki kuwaha, te wahi mo tenei ra, mo tenei ra: i whakatapua ano e ratou nga mea tapu ma nga Riwaiti; a ko nga Riwaiti hei whak atapu ma nga tama a Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 12:47 So all Israel in the days of Zerubbabel and Nehemiah gave the portions due the singers and the gatekeepers as each day required, and set apart the consecrated portion for the Levites, and the Levites set apart the consecrated portion for the sons of Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:1 ---- written 445-425 B.C. ---- Nehemiah 13:1 ¶ I taua ra i korerotia i te pukapuka a Mohi, me te whakarongo ano te iwi, a ka kitea te mea i tuhituhia ki reira kia kaua te Amoni me te Moapi e tapoko ki te whakaminenga a te Atua a ake ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:1 On that day they read aloud from the book of Moses in the hearing of the people; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:2 ---- Nehemiah 13:2 No te mea kihai i maua mai e ratou he taro, he wai, hei tukunga mai mo nga tama a Iharaira: engari, utua ana e ratou a Paraama hei hoariri mo ratou, hei kanga mo ratou: heoi whakaputaina ketia ake e to tatou Atua te kanga hei manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:2 because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:3 ---- Nehemiah 13:3 Na, i to ratou rongonga i te ture, ka wehea atu e ratou nga whakauru katoa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:3 So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:4 ---- Nehemiah 13:4 Na, i mua ake o tenei ko Eriahipi, tohunga, kaitiaki i nga ruma o te whare o to tatou Atua, he whanaunga no Topia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:4 Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being related to Tobiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:5 ---- Nehemiah 13:5 Whakapaia ana e tenei he ruma nui mona, ko te wahi i whakatakotoria nei i mua nga whakahere totokore, te parakihe, nga oko, me te whakatekau o te witi, o te waina hou, o te hinu, ko te mea i kiia iho ma nga Riwaiti, ratou ko nga kaiwaiata, ko nga kaitiaki tatau, me nga whakahere hapahapai ma nga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:5 had prepared a large room for him, where formerly they put the grain offerings, the frankincense, the utensils and the tithes of grain, wine and oil prescribed for the Levites, the singers and the gatekeepers, and the contributions for the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:6 ---- Nehemiah 13:6 Otiia i tenei wa katoa kahore ahau i Hiruharama; no te toru tekau ma rua nei hoki o nga tau o Arataherehe kingi o Papurona i tae ai ahau ki te kingi, a maha noa nga ra, ka inoitia e ahau i te kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:6 But during all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had gone to the king. After some time, however, I asked leave from the king,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:7 ---- Nehemiah 13:7 Na ka tae mai ahau ki Hiruharama, a ka mohio ki ta Eriahipi mahi kino, ki tana mo Topia, i a ia i whakapai i tetahi ruma mona i nga marae o te whare o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:7 and I came to Jerusalem and learned about the evil that Eliashib had done for Tobiah, by preparing a room for him in the courts of the house of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:8 ---- Nehemiah 13:8 Na kino rawa ki ahau; akiritia atu ana e ahau nga mea katoa o te whare o Topia i roto i taua ruma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:8 It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah's household goods out of the room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:9 ---- Nehemiah 13:9 Katahi ahau ka korero; a tahia ana e ratou nga ruma. Na whakahokia ana e ahau ki reira nga oko o te whare o te Atua, nga whakahere totokore me te parakihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:9 Then I gave an order and they cleansed the rooms; and I returned there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:10 ---- Nehemiah 13:10 ¶ I kite ano ahau kihai nga wahi ma nga Riwaiti i hoatu, na oma ana ratou ki tana mara, ki tana mara, nga Riwaiti, nga kaiwaiata i mahia ai te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:10 I also discovered that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:11 ---- Nehemiah 13:11 Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira; i mea ahau, He aha i whakarerea ai te whare o te Atua? Na huihuia ana ratou e ahau, whakaturia ana ki to ratou turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:11 So I reprimanded the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" Then I gathered them together and restored them to their posts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:12 ---- Nehemiah 13:12 Katahi ka kawea mai e Hura katoa nga whakatekau o te witi, o te waina hou o te hinu, ki nga whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:12 All Judah then brought the tithe of the grain, wine and oil into the storehouses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:13 ---- Nehemiah 13:13 Na ka whakaritea e ahau he kaitiaki mo nga taonga, ko Heremia tohunga, ko Haroko karaipi, a o nga Riwaiti ko Peraia; i to ratou taha ko Hanana tama a Takuru tama a Matania: i kiia hoki ratou he hunga pono; a ko ta ratou, he tuwha ma o ratou tuak ana, teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:13 In charge of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:14 ---- Nehemiah 13:14 Kia mahara, e toku Atua, ki tenei mea aku, kaua hoki e horoia atu tenei tikanga pai aku i puta nei ki te whare o toku Atua, ki nga ritenga mahi ano mo reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:15 ---- Nehemiah 13:15 ¶ I aua ra ka kitea e ahau etahi i roto i a Hura e takahi ana i nga takahanga waina i te hapati, e kawe ana mai i nga paihere witi, e whakawaha ana i nga kaihe; me te waina ano, me nga karepe, me nga piki, me nga pikaunga katoa, e kawea mai ana e ratou ki Hiruharama i te ra o te hapati. Na whakaaturia ana e ahau to ratou he i te ra i hoko ai ratou i te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:15 In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought them into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:16 ---- Nehemiah 13:16 I reira ano e noho ana etahi tangata o Taira, he ika te kawenga, me nga mea hoko katoa, a hokona ana e ratou i te hapati ki nga tama a Hura, i roto ano i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:16 Also men of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the sabbath, even in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:17 ---- Nehemiah 13:17 Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira o Hura. I mea ahau ki a ratou, He aha tenei mea kino e mea nei koutou, i a koutou ka whakapoke nei i te ra hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:17 Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, "What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:18 ---- Nehemiah 13:18 Kahore ianei o koutou matua i penei, a kawea mai ana e to tatou Atua tenei kino katoa ki runga ki a tatou, ki runga ano i tenei pa? Na ko koutou hei whakaneke ake i te riri mo Iharaira, i te mea ka whakapokea nei te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:18 Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:19 ---- Nehemiah 13:19 Na pouriuri kau nga kuwaha o Hiruharama i mua ake o te hapati, ka mea ahau, kia tutakina nga keti. I mea ano ahau kia kaua e whakatuwheratia, kia taka ra ano te hapati: i whakaturia ano e ahau etahi o aku: tangata ki nga kuwaha, kei kawea mai ki roto he pikaunga i te ra o te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:19 It came about that just as it grew dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and that they should not open them until after the sabbath. Then I stationed some of my servants at the gates so that no load would enter on the sabbath day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:20 ---- Nehemiah 13:20 Heoi kotahi, e rua nga moenga i waho o Hiruharama, o nga tangata i nga taonga, o nga kaihoko i nga tini mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:20 Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:21 ---- Nehemiah 13:21 Katahi ahau ka whakaatu i to ratou he, a ka mea ki a ratou, He aha koutou i moe ai i te aronga o te taiepa? Ki te pena ano koutou, ka totoro atu toku ringa ki a koutou. No taua ra ano i kore ai to ratou haere mai i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:21 Then I warned them and said to them, "Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you." From that time on they did not come on the sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:22 ---- Nehemiah 13:22 I ki atu ano ahau ki nga Riwaiti kia purea ratou, kia haere hoki ki te tiaki i nga kuwaha hei whakatapu mo te ra hapati. Maharatia ano tenei aku e toku Atua; tohungia hoki ahau, kia rite ki te nui o tou atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the sabbath day. For this also remember me, O my God, and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:23 ---- Nehemiah 13:23 ¶ I aua ra ano ka kite ahau i nga Hurai kei a ratou e noho ana etahi wahine o Aharoro, o Amona, o Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:23 In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon and Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:24 ---- Nehemiah 13:24 Ko a ratou tama hoki, ko tetahi wahi o te reo no Aharoro, kihai ratou i mohio ki to nga Hurai reo; heoi i rite ki te reo o tetahi iwi, o tetahi iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:24 As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:25 ---- Nehemiah 13:25 Na, whawhaitia iho e ahau, kanga iho, patua ana etahi o ratou, hutihutia ana o ratou makawe, whakaoatitia ana ki te Atua, Kaua e hoatu a koutou tamahine ki a ratou tama, kaua ano hoki e tangohia mai a ratou tamahine ma a koutou tama, ma koutou r anei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:25 So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, "You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters for your sons or for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:26 ---- Nehemiah 13:26 He teka ianei na enei mea i hara ai a Horomona kingi o Iharaira? he maha nga iwi, kahore rawa o ratou kingi hei rite mona, he mea aroha ia na tona Atua, a meinga ana e te Atua hei kingi mo Iharaira katoa: ahakoa ko ia, i meinga ia e nga wahine k e kia hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:26 Did not Solomon king of Israel sin regarding these things? Yet among the many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless the foreign women caused even him to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:27 ---- Nehemiah 13:27 Na kia rongo ranei matou ki a koutou, kia mahi i tenei he nui katoa, kia tutu ki to tatou Atua, kia marena ki nga wahine ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:27 Do we then hear about you that you have committed all this great evil by acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:28 ---- Nehemiah 13:28 Na he hunaonga na Hanaparata Horoni tetahi o nga tama a Ioiara tama a Eriahipi tino tohunga; na peia ana ia e ahau i toku taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:28 Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:29 ---- Nehemiah 13:29 Kia mahara ki a ratou, e toku Atua, mo ratou i whakapoke i te tohungatanga, i te kawenata ano o te tohungatanga, o nga Riwaiti ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:30 ---- Nehemiah 13:30 Heoi kua ma ratou i ahau i te poke o nga tangata ke, whakaritea ana hoki e ahau te mahi tiaki a nga tohunga, a nga Riwaiti, te mahi a tenei, a tenei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:30 Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nehemiah 13:31 ---- Nehemiah 13:31 Me te tikanga ano mo te whakahere wahie i nga wa i whakaritea; mo nga matamua ano. Maharatia ahau e toku Atua mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Neh 13:31 and I arranged for the supply of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 1:1 ¶ Na i nga ra i a Ahahueruha, ara a Ahahueruha i kingi nei i Inia a tae noa ki Etiopia, kotahi rau e rua tekau ma whitu nga kawanatanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:1 Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:2 ---- Esther 1:2 I aua ra, i te mea e ata noho ana a Kingi Ahahueruha i runga i te torona o tona kingitanga i Huhana, i te whare kingi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:2 in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which was at the citadel in Susa,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:3 ---- Esther 1:3 I te toru o nga tau o tona kingitanga, ka tukua e ia he hakari ma ana rangatira katoa ratou ko ana tangata; i tona aroaro ano te hunga nunui o Pahia, o Meria, nga tangata rarahi, me nga rangatira o nga kawanatanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:3 in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:4 ---- Esther 1:4 I a ia e whakakite ana i te taonga me te kororia o tona kingitanga, i tona honore, i tona ataahua nui, he maha nga ra, kotahi rau e waru tekau nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:4 And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:5 ---- Esther 1:5 Na, ka taka aua ra, ka tukua e te kingi he hakari ma te iwi katoa i reira i Huhana, i te whare kingi, ma te rahi, ma te iti, e whitu nga ra, i te marae i te kari te whare o te kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:5 When these days were completed, the king gave a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the court of the garden of the king's palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:6 ---- Esther 1:6 Ko nga hipoki he mea ma, he kakariki, he puru; ko nga aho he rinena pai he mea papura, ko nga mowhiti i mau ai, he hiriwa; ko nga pou he mapere; ko nga tokotoranga he koura, he hiriwa; a ko te papa o raro he mapere whero, ma, kowhai, mangu hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:6 There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:7 ---- Esther 1:7 Ko nga kapu inu i hoatu ma ratou he oko koura; rere ke tonu te ahua o tenei oko, o tenei oko; tona nui ano o te waina kingi, rite tonu ki ta te kingi tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:7 Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:8 ---- Esther 1:8 I rite ano te inu ki ta te ture, kahore he tohe; na te kingi taua tikanga i whakatakoto ki nga rangatira katoa o tona whare, ko ta te tangata i pai ai ko tana tera e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:8 The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:9 ---- Esther 1:9 I tukua ano e te kuini, e Wahati, he hakari ma nga wahine i roto i te whare kingi o Kingi Ahahueruha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:10 ---- Esther 1:10 ¶ I te whitu o nga ra, i te mea e koa ana te ngakau o te kingi i te waina, ka mea ia ki a Mehumana ratou ko Pitita, ko Harapona, ko Pikita, ko Apakata, ko Tetara, ko Karakaha, ki nga rangatira ruma tokowhitu i mahi i te aroaro o Kingi Ahahueruha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:11 ---- Esther 1:11 Kia kawea mai te kuini, a Wahati, ki te aroaro o te kingi, me te karauna kuini, kia whakakitea atu ai tona ataahua ki nga iwi, ki nga rangatira: he pai hoki tona ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:11 to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:12 ---- Esther 1:12 Otiia kihai a Kuini Wahati i pai kia haere mai i ta te kingi kupu i korerotia e ana rangatira ruma. Na reira i riri rawa ai te kingi, a mura ana tona riri i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:12 But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:13 ---- Esther 1:13 Katahi te kingi ka korero ki nga tangata whai whakaaro i mohio nei ki nga taima, ko ta te kingi tikanga hoki ia, ki te hunga katoa e mohio ana ki te ture, ki te whakarite tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:13 Then the king said to the wise men who understood the times--for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:14 ---- Esther 1:14 Ko Karahena hoki i tata ki a ia, ko Hetara, ko Aramata, ko Tarahihi, ko Merehe, ko Marahena, ko Memukana, ara ko nga rangatira tokowhitu o Pahia, o Meria, i kite nei i te mata o te kingi, a i noho hei tuatahi i te kingitanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:14 and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence and sat in the first place in the kingdom--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:15 ---- Esther 1:15 Ki ta te ture, ko te aha kia meatia ki te kuini, ki a Wahati, mona kihai i whakarite i te kupu a Kingi Ahahueruha i kawea atu e nga rangatira ruma?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:15 "According to law, what is to be done with Queen Vashti, because she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:16 ---- Esther 1:16 Na ka mea a Memukana i te aroaro o te kingi ratou ko nga rangatira, Ehara i te mea ki te kingi anake ta Kuini Wahati he; engari ki nga rangatira katoa ano, ki nga iwi katoa o nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:16 In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not only the king but also all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:17 ---- Esther 1:17 Ka haere hoki te rongo o tenei mahi a te kuini ki nga wahine katoa, a ka whakahawea o ratou kanohi ki a ratou tane, ina ka korerotia, i mea a Kingi Ahahueruha kia kawea mai a Kuini Wahati ki tona aroaro, a kihai tera i haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:17 For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in to his presence, but she did not come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:18 ---- Esther 1:18 Ka pena ano aianei te kupu a nga wahine rangatira o Pahia, o Meria. kua rongo nei ki te mahi a te kuini ki nga rangatira katoa a te kingi. Na tera e nui atu te whakahawea me te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:18 This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak in the same way to all the king's princes, and there will be plenty of contempt and anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:19 ---- Esther 1:19 Ki te pai te kingi, kia puta he kupu kingi mana, me tuhituhi hoki ki roto ki nga ture o nga Pahi, o nga Meri, kei taka, ara kia kaua a Wahati e haere mai ki te aroaro o Kingi Ahahueruha; ko tona kuinitanga hoki kia hoatu e te kingi ki tetahi atu e pai ake ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:19 If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may no longer come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:20 ---- Esther 1:20 A, ka rangona ta te kingi tikanga e whakatakoto ai ia puta noa i tona kingitanga nui nei, katahi nga wahine katoa ka whakahonore i a ratou tane, i te iti, i te rahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:20 When the king's edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:21 ---- Esther 1:21 Na pai tonu te kupu ki te whakaaro o te kingi, o nga rangatira; a rite tonu ki te kupu a Memukana ta te kingi i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:21 This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 1:22 ---- Esther 1:22 I tukua hoki e ia he pukapuka ki nga kawanatanga katoa a te kingi, ki tenei kawanatanga, ki tenei kawanatanga, he mea whakarite ki to reira tikanga mo te tuhituhi, ki tenei iwi, ki tenei iwi, he mea whakarite ki to reira reo, ara ko nga tane kat oa hei rangatira i roto i o ratou whare; a kia korerotia i te reo o to reira iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 1:22 So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 2:1 ¶ I muri iho i enei mea, i te mea kua marie te riri o Kingi Ahahueruha, ka mahara ia ki a Wahati, ki tana i mea ai, ki te mea hoki i whakaritea mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:1 After these things when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:2 ---- Esther 2:2 Na ka mea nga tangata a te kingi i mahi nei ki a ia, Kia rapua mai etahi kotiro ataahua ma te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:2 Then the king's attendants, who served him, said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:3 ---- Esther 2:3 Kia whakaritea hoki e te kingi etahi kaititiro puta noa i nga kawanatanga o tona kingitanga, a ma ratou e huihui mai nga kotiro ataahua, he wahine, ki Huhana, ki te whare kini, ki te whare wahine, ki a Hekai, ki ta te kingi rangatira ruma, ko ia nei te kaitiaki o nga wahine; a kia hoatu nga mea hei tahi mo to ratou poke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:3 Let the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom that they may gather every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:4 ---- Esther 2:4 Na, ko te kotiro e pai ki ta te kingi titiro, ko ia hei kuini i te wahi o Wahati. Na pai tonu taua mea ki te whakaaro o te kingi, a pera ana ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:4 Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti." And the matter pleased the king, and he did accordingly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:5 ---- Esther 2:5 I Huhana, i te whare kingi tetahi tangata, he Hurai, ko tona ingoa ko Mororekai, he tama na Haira, tama a Himei, tama a Kihi, he tangata no Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:5 Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:6 ---- Esther 2:6 He mea whakaheke mai i Hiruharama i roto i te whakahekenga i whakahekea ai a Hekonia kingi o Hura, i tera i whakahekea ra e Nepukaneha kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:6 who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:7 ---- Esther 2:7 Na he mea atawhai nana a Haraha, ara a Ehetere, te tamahine a tona matua keke; no te mea kahore ona papa, ona whaea, a he atanga taua kotiro, he ataahua; i te matenga hoki o tona papa, o tona whaea, ka tangohia ia e Mororekai hei tamahine mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:7 He was bringing up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:8 ---- Esther 2:8 Heoi, ka rangona te kupu a te kingi, me tana ture, a ka tokomaha ano nga kotiro ka huihuia ki Huhana, ki te whare kingi, ki te ringa o Hekai, na ka mauria ano hoki a Ehetere ki te whare o te kingi, ki te ringa o Hekai kaitiaki wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:8 So it came about when the command and decree of the king were heard and many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther was taken to the king's palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:9 ---- Esther 2:9 Na he pai taua kotiro ki tana titiro, ka atawhaitia hoki e ia; i hohoro hoki tana homai i nga mea hei tahi mo tona poke, me era atu mea ano mana, me nga kotiro tokowhitu i tika nei kia hoatu ki a ia, no roto i te whare o te kingi: i nekehia atu h oki ia, ratou ko ana kotiro ki te wahi pai rawa o te whare wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:9 Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice maids from the king's palace and transferred her and her maids to the best place in the harem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:10 ---- Esther 2:10 Kihai i whakaaturia e Ehetere tona iwi me ona whanaunga; na Mororekai hoki i ako ki a ia kia kaua e whakaaturia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:10 Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:11 ---- Esther 2:11 Na haere ai a Mororekai i tenei ra, i tenei ra, ki mua i te marae o te whare wahine, kia mohio ai ia kei te pehea a Ehetere, a ka peheatia ranei ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how Esther was and how she fared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:12 ---- Esther 2:12 A, no ka rite te wa mo tenei kotiro, mo tenei kotiro, e haere ai ki a Kingi Ahahueruha, i te mea ka taka ona marama kotahi tekau ma rua, ko te ritenga hoki ia mo nga wahine, ko reira hoki rite ai nga ra mo te tahi o to ratou poke, ara e ono nga marama o te hinu maira, a e ono nga marama o nga mea kakara, o era atu mea ano e tahia ai te poke o nga wahine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:12 Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women--for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and the cosmetics for women--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:13 ---- Esther 2:13 Ko te tikanga tenei mo te haerenga atu o tetahi kotiro ki te kingi; ko nga mea katoa i hiahia ai ia, i hoatu ki a ia, a ka riro i a ia i roto i te whare wahine ki te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:13 the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king's palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:14 ---- Esther 2:14 I haere mai ia i te ahiahi, a i te ata ka hoki ki to nga wahine whare tuarua, ki te ringa o Haahakata, o ta te kingi rangatira ruma, ko ia nei te kaitiaki o nga wahine iti; heoi ano ona haerenga mai ki te kingi, kia hiahia ra ano te kingi ki a i a, kia whakahuatia ano hoki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:15 ---- Esther 2:15 A, ka rite te wa e haere ai ki te kingi a Ehetere tamahine a Apihaira, a te matua keke o Mororekai, he mea tango nei hoki ia na tenei hei tamahine mana, kihai tera i mea ki tetahi mea mana, heoi ano ko ta Hekai i whakarite ai, ko ia nei ta te ki ngi rangatira ruma, te kaitiaki o nga wahine. Na ahuareka rawa a Ehetere ki te titiro a te hunga katoa i kite i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:16 ---- Esther 2:16 Heoi ka mauria a Ehetere ki a Kingi Ahahueruha, ki tona whare kingi, i te tekau o nga marama, ko Tepete hoki taua marama, i te whitu o nga tau o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:16 So Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:17 ---- Esther 2:17 Na nui atu te aroha o te kingi ki a Ehetere i tona ki nga wahine katoa, ahuareka tonu ia, manakohia rawatia ana ia e ia i nga whaina katoa, potaea ana e ia te karauna kuini ki tona mahunga, meinga ana ia e ia hei kuini i te wahi o Wahati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:17 The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:18 ---- Esther 2:18 Katahi ka tukua e te kingi he hakari nui ma ana rangatira katoa ratou ko ana tangata, ara te hakari o Ehetere; whakangawaritia ano hoki e ia nga mea ki nga kawanatanga, a hoatu ana etahi hakari e ia, he mea i rite ki ta te kingi tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:18 Then the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his princes and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:19 ---- Esther 2:19 Na i te rua o nga huihuinga o nga wahine, kei te noho a Mororekai i te kuwaha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:19 When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting at the king's gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:20 ---- Esther 2:20 Kihai ano i whakaaturia e Ehetere ona whanaunga me tona iwi; ko ta Mororekai hoki tera i ako ai ki a ia; i whakarite hoki a Ehetere i te kupu a Mororekai, i pera me ia e whakatupuria ake ana i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:20 Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his care.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:21 ---- Esther 2:21 ¶ I aua ra, i te mea e noho ana a Mororekai i te kuwaha o te kingi, ka riri a Pikitana raua ko Terehe, tokorua o nga rangatira ruma a te kingi, he kaitiaki i te tatau, a ka whai kia pa te ringa ki a Kingi Ahahueruha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's officials from those who guarded the door, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:22 ---- Esther 2:22 Na kua mohiotia taua mea e Mororekai, a ka whakaaturia e ia ki a Ehetere, ki te kuini; korerotia ana e Ehetere ki te kingi i runga ano i te ingoa o Mororekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:22 But the plot became known to Mordecai and he told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai's name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 2:23 ---- Esther 2:23 Na, ka oti taua mea te uiui, a ka kitea he tika, ka taronatia raua tokorua ki runga ki te rakau, a ka tuhituhia taua mea ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 2:23 Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king's presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 3:1 ¶ I muri i enei mea ka whakanuia e Kingi Ahahueruha a Hamana tama a Hamerata Akaki, hapainga ana ia ki runga, whakanekehia ake ana tona torona ki runga ake i o nga rangatira katoa e noho ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:1 After these events King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and established his authority over all the princes who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:2 ---- Esther 3:2 Na kei te tuohu, kei te koropiko ki a Hamana nga tangata katoa a te kingi i te kuwaha o te kingi; ko ta te kingi whakahau hoki tena mona. Ko Mororekai ia kihai i tuohu, kihai i piko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:2 All the king's servants who were at the king's gate bowed down and paid homage to Haman; for so the king had commanded concerning him. But Mordecai neither bowed down nor paid homage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:3 ---- Esther 3:3 Katahi ka mea nga tangata a te kingi i te kuwaha o te kingi ki a Mororekai, He aha koe i takahi ai i ta te kingi whakahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, "Why are you transgressing the king's command?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:4 ---- Esther 3:4 Korero noa ratou ki a ia i ia ra, i ia ra, heoi kihai ia i rongo ki a ratou. Na korerotia ana e ratou ki a Hamana, kia kitea ai e u ranei nga mea a Mororekai; kua whakaaturia hoki e ia ki a ratou he Hurai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:4 Now it was when they had spoken daily to him and he would not listen to them, that they told Haman to see whether Mordecai's reason would stand; for he had told them that he was a Jew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:5 ---- Esther 3:5 A, no te kitenga o Hamana kihai a Mororekai i tuohu, kihai i piko ki a ia, na ki tonu a Hamana i te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:5 When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman was filled with rage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:6 ---- Esther 3:6 Otiia i whakahawea tona whakaaro ki te whakapa ringa ki a Mororekai anake, kua oti hoki te korero ki a ia te iwi o Mororekai; na reira i whai ai a Hamana kia whakangaromia nga Hurai katoa i te kingitanga katoa o Ahahueruha, ara te iwi o Mororekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:6 But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were; therefore Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:7 ---- Esther 3:7 ¶ I te marama tuatahi, ara i te marama Nihana, i te tekau ma rua o nga tau o Kingi Ahahueruha, ka maka te Puri, ara te rota ki te aroaro o Hamana i tenei ra, i tenei ra, i tenei marama, i tenei marama a te tekau ma rua ra ano, ara te marama Arara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, Pur, that is the lot, was cast before Haman from day to day and from month to month, until the twelfth month, that is the month Adar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:8 ---- Esther 3:8 Na ka mea a Hamana ki a Kingi Ahahueruha, Tenei tetahi iwi kei te tohatoha haere, kei te marara noa atu i roto i nga iwi o nga kawanatanga katoa o tou kingitanga; a ko a ratou ture he rere ke i a nga iwi katoa; kahore hoki ratou e mahi i a te kin gi ture. Na ehara i te mea pai mo te kingi kia tukua ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:8 Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of all other people and they do not observe the king's laws, so it is not in the king's interest to let them remain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:9 ---- Esther 3:9 Ki te pai te kingi, me tuhituhi kia whakangaromia ratou: a maku e pauna atu kia tekau mano taranata hiriwa ki nga ringa o te hunga mahi i ta te kingi mahi, kia kawea ki nga whare taonga o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:9 If it is pleasing to the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry on the king's business, to put into the king's treasuries."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:10 ---- Esther 3:10 Na ka unuhia e te kingi tona mowhiti i tona ringa, a hoatu ana ki a Hamana tama a Hamerata Akaki, ki te hoariri o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:10 Then the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:11 ---- Esther 3:11 A ka mea te kingi ki a Hamana, ka hoatu te hiriwa ki a koe, te iwi ano hoki, kia meatia ki a ratou tau e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:11 The king said to Haman, "The silver is yours, and the people also, to do with them as you please."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:12 ---- Esther 3:12 Katahi ka karangatia nga karaipi a te kingi i te marama tuatahi, i te tekau ma toru o nga ra o taua marama, a ka tuhituhia nga mea katoa i whakahaua e Hamana ki nga kawana a te kingi, ratou ko nga kawana iti o tenei kawanatanga, o tenei kawanata nga, ki nga rangatira hoki o tenei iwi, o tenei iwi; ki tenei kawanatanga, ki tenei kawanatanga, he mea whakarite ki to reira reo; i tuhituhia i runga i te ingoa o Kingi Ahahueruha, hiri rawa ki te mowhiti o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:12 Then the king's scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and it was written just as Haman commanded to the king's satraps, to the governors who were over each province and to the princes of each people, each province according to its script, each people according to its language, being written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king's signet ring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:13 ---- Esther 3:13 Na ka tukua nga pukapuka kia kawea e nga kaikawe pukapuka ki nga kawanatanga katoa a te kingi, kia whakangaromia, kia patua, kia huna nga Hurai katoa, te taitama, me te koroheke, nga kohungahunga, me nga wahine, kia kotahi tonu te ra, i te tekau ma toru o nga ra i te tekau ma rua o nga marama, ara o te marama Arara; kia pahuatia hoki o ratou taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:13 Letters were sent by couriers to all the king's provinces to destroy, to kill and to annihilate all the Jews, both young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to seize their possessions as plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:14 ---- Esther 3:14 Ko nga korero i tuhituhia, mo te ture kia hoatu ki nga kawanatanga katoa, i whakakitea nuitia ki nga iwi katoa, kia tatanga ai ratou i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:14 A copy of the edict to be issued as law in every province was published to all the peoples so that they should be ready for this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 3:15 ---- Esther 3:15 Haere ana nga kaikawe pukapuka, he mea whakahohoro e te kupu a te kingi, i hoatu ano te ture i Huhana, i te whare kingi. Na noho ana te kingi raua ko Hamana ki te inu; raruraru tonu ia te pa, a Huhana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 3:15 The couriers went out impelled by the king's command while the decree was issued at the citadel in Susa; and while the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was in confusion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 4:1 ¶ No te mohiotanga o Mororekai ki nga mea katoa i meatia, haehaea ana e Mororekai ona kakahu, kei te kakahu i te kakahu taratara, kei te mea i te pungarehu ki a ia: haere ana ki waenganui o te pa, he nui, he tiwerawera tana tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:1 When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:2 ---- Esther 4:2 Na haere ana ia ki mua i te kuwaha o te kingi; e kore hoki e ahei kia haere ki roto i te kuwaha o te kingi ki te mea he taratara te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:2 He went as far as the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:3 ---- Esther 4:3 Na, i nga kawanatanga katoa, i nga wahi i tae atu ai te kupu a te kingi me tana ture, nui atu te tangi o nga Hurai, te nohopuku, te aue, me te uhunga: a he tokomaha he kakahu taratara to ratou whariki, he pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:3 In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:4 ---- Esther 4:4 Na kua tae nga kotiro a Ehetere me ana rangatira ruma, kei te whakaatu ki a ia. Na tino mamae rawa te kuini. Hoatu ana e ia he kakahu kia kawea hei kakahu mo Mororekai, kia tangohia hoki ona kakahu taratara i a ia: otiia kihai ia i tango atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:4 Then Esther's maidens and her eunuchs came and told her, and the queen writhed in great anguish. And she sent garments to clothe Mordecai that he might remove his sackcloth from him, but he did not accept them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:5 ---- Esther 4:5 ¶ Katahi a Ehetere ka karanga ki a Hataka, ki tetahi o nga rangatira ruma a te kingi i whakaritea nei e ia kia tu ki tona aroaro, a ka whakahau i a ia kia haere ki a Mororekai, kia mohiotia he aha ra tenei mea, a na te aha hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:5 Then Esther summoned Hathach from the king's eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:6 ---- Esther 4:6 Heoi haere ana a Hataka ki a Mororekai, ki te waharoa o te pa, ara ki te aronga o te kuwaha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai to the city square in front of the king's gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:7 ---- Esther 4:7 A whakaaturia ana e Mororekai ki a ia nga mea katoa i pa ki a ia, me te tuturu o te moni i kiia e Hamana kia paunatia e ia ki roto ki nga whare taonga o te kingi hei mea mo nga Hurai kia whakangaromia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:7 Mordecai told him all that had happened to him, and the exact amount of money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:8 ---- Esther 4:8 I homai ano e ia ki a ia nga kupu o te ture i tuhituhia, i homai nei i Huhana kia whakangaromia ratou, a mana e whakakite ki a Ehetere, e whakaatu ki a ia, mana hoki ia e whakahau kia haere ki te kingi wawao ai; kia rapua hoki i tona aroaro he me a mo tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:8 He also gave him a copy of the text of the edict which had been issued in Susa for their destruction, that he might show Esther and inform her, and to order her to go in to the king to implore his favor and to plead with him for her people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:9 ---- Esther 4:9 Na haere ana a Hataka, whakaaturia ana e ia ki a Ehetere nga kupu a Mororekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:9 Hathach came back and related Mordecai's words to Esther.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:10 ---- Esther 4:10 Katahi a Ehetere ka korero ki a Hataka, a hoatu ana e ia he kupu ki a Mororekai, hei mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach and ordered him to reply to Mordecai:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:11 ---- Esther 4:11 E mohio ana nga tangata katoa a te kingi, me te iwi o nga kawanatanga a te kingi, ko nga tangata katoa, ahakoa tane, ahakoa wahine, e haere ana ki to roto marae, ki te kingi, i te mea kihai i karangatia, kotahi tonu tana ture kia whakamatea, ki te kahore ia e torona atu e te kingi te hepeta koura ki a ia kia ora ai. Engari ko ahau, ka toru tekau enei ra oku kihai i karangatia kia haere ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that for any man or woman who comes to the king to the inner court who is not summoned, he has but one law, that he be put to death, unless the king holds out to him the golden scepter so that he may live. And I have not been summoned to come to the king for these thirty days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:12 ---- Esther 4:12 Na korerotia ana e ratou ki a Mororekai nga kupu a Ehetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:12 They related Esther's words to Mordecai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:13 ---- Esther 4:13 Katahi a Mororekai ka ki atu kia whakahokia tenei kupu ki a Ehetere, Kei mahara koe na ka ora koe i te whare o te kingi, i nga Hurai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:13 Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king's palace can escape any more than all the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:14 ---- Esther 4:14 Ki te wahangu rawa hoki koe i tenei wa, tera e puta ake he tanga manawa, he whakaoranga mo nga Hurai i tetahi atu wahi. Na ko koe, ko te whare hoki o tou papa, ka ngaro; ko wai hoki ka mohio mo te wa penei pea i tae mai ai koe ki te kingitanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place and you and your father's house will perish. And who knows whether you have not attained royalty for such a time as this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:15 ---- Esther 4:15 Katahi ka ki a Ehetere kia whakahokia tenei kupu ki a Mororekai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:16 ---- Esther 4:16 Tikina, huihuia nga Hurai katoa e kitea ki Huhana, ka nohopuku ai koutou, hei mea moku; kaua hoki e kai, kaua e inu, kia toru nga ra, po, ao, ko ahau hoki, ko matou ko aku kotiro ka nohopuku ano; ko reira ahau haere ai ki te kingi; he mea kahore nei e rite ki te ture. A ki te mea ka huna ahau, ka huna ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:16 "Go, assemble all the Jews who are found in Susa, and fast for me; do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens also will fast in the same way. And thus I will go in to the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 4:17 ---- Esther 4:17 Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 4:17 So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 5:1 ¶ Na i te toru o nga ra ka kakahuria e Ehetere ona kakahu kuini, a tu ana ia i te marae o roto o te whare o te kingi, i te ritenga atu o te whare o te kingi; ko te kingi hoki e noho ana i runga i te torona o tona kingitanga i te whare kingi, i te r itenga mai o te tatau o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:1 Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace in front of the king's rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:2 ---- Esther 5:2 A, i te kitenga atu o te kingi i a Ehetere, i te kuini, e tu ana i te marae ka manakohia ia e ia, a ka torona mai e te kingi te hepeta koura i tona ringa ki a Ehetere. Heoi ka whakatata atu a Ehetere, a ka pa ki te pito o te hepeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:3 ---- Esther 5:3 Katahi ka mea te kingi ki a ia, He aha tau mea, e te kuini, e Ehetere? he aha hoki te mea e tonoa nei e koe? ahakoa ko te hawhe o te kingitanga, ka hoatu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:3 Then the king said to her, "What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be given to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:4 ---- Esther 5:4 Ano ra ko Ehetere, Ki te mea he pai ki ta te kingi, kia haere mai te kingi raua ko Hamana aianei ki te hakari kua oti i ahau te taka mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:4 Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:5 ---- Esther 5:5 Ano ra ko te kingi, Whakahohorotia a Hamana hei mea i ta Ehetere i ki ai. Na haere ana te kingi raua ko Hamana ki te hakari kua oti nei te taka e Ehetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:5 Then the king said, "Bring Haman quickly that we may do as Esther desires." So the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:6 ---- Esther 5:6 A ka mea te kingi ki a Ehetere i te mea e inu waina ana, He aha tau e mea nei mau? ka hoatu ano ki a koe: he aha hoki tau e tono nei? ahakoa ko te hawhe o te kingitanga, ka meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:6 As they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, "What is your petition, for it shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:7 ---- Esther 5:7 Katahi ka whakautu a Ehetere, ka mea, Ko taku i mea ai maku, ko taku i tono ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:7 So Esther replied, "My petition and my request is:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:8 ---- Esther 5:8 Ki te mea kua manakohia ahau e te kingi, ki te pai te kingi kia homai taku i mea ai maku, kia meatia taku i tono ai, me haere mai te kingi raua ko Hamana ki te hakari e taka e ahau ma raua; a, apopo ka whakaritea e ahau te kupu a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:8 if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:9 ---- Esther 5:9 ¶ Na ka puta atu a Hamana ki waho i taua ra me te koa, me te pai o te ngakau. Kei te kitenga ia o Hamana i a Mororekai i te kuwaha o te kingi, a kihai tera i whakatika, i oraora ki a ia, ki tonu a Hamana i te riri ki a Mororekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:9 Then Haman went out that day glad and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate and that he did not stand up or tremble before him, Haman was filled with anger against Mordecai.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:10 ---- Esther 5:10 Otiia i whakamanawanui a Hamana, a hoki ana ki tona whare; a ka tonoa e ia he tangata ki te tiki i ona hoa, i tana wahine hoki, i a Herehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:10 Haman controlled himself, however, went to his house and sent for his friends and his wife Zeresh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:11 ---- Esther 5:11 A korerotia ana e Hamana ki a ratou te kororia o ona taonga, te tokomaha o ana tamariki, me a te kingi whakanuinga katoa i a ia, me tana whakanekehanga i a ia ki runga ake i nga rangatira, i nga tangata a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:11 Then Haman recounted to them the glory of his riches, and the number of his sons, and every instance where the king had magnified him and how he had promoted him above the princes and servants of the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:12 ---- Esther 5:12 I mea ano a Hamana, He pono kihai tetahi i tukua mai e te kuini, e Ehetere hei hoa mo te kingi ki te hakari i taka e ia, ko ahau anake; kua kiia mai ano ahau hei hoa atu mo te kingi ki a ia apopo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:12 Haman also said, "Even Esther the queen let no one but me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:13 ---- Esther 5:13 Heoi kahore he pai o tenei katoa ki ahau i ahau e kite tonu ana i te Hurai, i a Mororekai, e noho ana i te kuwaha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:13 Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 5:14 ---- Esther 5:14 Katahi ka ki atu tana wahine, a Herehe, ratou ko ona hoa katoa ki a ia, Me hanga he tarawa, kia rima tekau whatianga te tiketike, a i te ata mau e ki atu ki te kingi kia taronatia a Mororekai ki runga; katahi koe ka haere koa ai, korua ko te kin gi ki te hakari. Na pai tonu taua kupu ki a Hamana, a ka meinga e ia kia hanga taua tarawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 5:14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Have a gallows fifty cubits high made and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet." And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 6:1 ¶ I taua po kihai i moe te kingi, a ka mea kia kawea mai te pukapuka whakamahara ki nga meatanga o nga ra. Na ka korerotia ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:1 During that night the king could not sleep so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:2 ---- Esther 6:2 Na ka kitea, kua oti te tuhituhi te whakaatu a Mororekai mo Pikitana raua ko Terehe, mo nga rangatira ruma tokorua a te kingi, he kaitiaki tetau, i whai raua kia pa te ringa ki a Kingi Ahahueruha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:2 It was found written what Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs who were doorkeepers, that they had sought to lay hands on King Ahasuerus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:3 ---- Esther 6:3 Na ka mea te kingi, He aha te honore, te kororia, i whiwhi ai a Mororekai mo tenei? Ano ra ko nga tangata a te kingi i mahi nei ki a ia, Kihai tetahi mea i meatia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:3 The king said, "What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:4 ---- Esther 6:4 ¶ Na ka mea te kingi, Ko wai kei te marae? Na tera a Hamana kua tae mai ki te marae o waho o te whare o te kingi, ki te korero ki te kingi, kia taronatia a Mororekai ki runga ki te tarawa kua oti te hanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:4 So the king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace in order to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows which he had prepared for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:5 ---- Esther 6:5 Na ka mea nga tangata a te kingi ki a ia, Ko Hamana tenei e tu mai nei i te marae. Ano ra ko te kingi, Kia haere mai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:5 The king's servants said to him, "Behold, Haman is standing in the court." And the king said, "Let him come in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:6 ---- Esther 6:6 Heoi ka haere mai a Hamana. Na ka mea te kingi ke a ia, Ko te aha kia meatia ki ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia? Na ko te meatanga ake a Hamana i roto i tona ngakau, Ko wai atu i ahau ta te kingi e pai ai kia whakahonoretia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:6 So Haman came in and the king said to him, "What is to be done for the man whom the king desires to honor?" And Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor more than me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:7 ---- Esther 6:7 Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:7 Then Haman said to the king, "For the man whom the king desires to honor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:8 ---- Esther 6:8 Me kawe mai nga kakahu kingi, e kakahu nei te kingi me te hoiho ano e ekengia ana e te kingi, potae rawa he karauna kingi ki tona matenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:8 let them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:9 ---- Esther 6:9 Na ka hoatu taua kakahu me te hoiho ke te ringa o tetahi o nga tino rangatira a te kingi, kia whakakakahuria atu ki te tangata e pai ai te kingi kia whakahonoretia; na ka mea i a ia kia eke i runga i te hoiho i te waharoa o te pa, ka karanga haer e ai i mua i a ia, Ka peneitia te tangata e pai ai te kingi kia whakahonoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:9 and let the robe and the horse be handed over to one of the king's most noble princes and let them array the man whom the king desires to honor and lead him on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:10 ---- Esther 6:10 Katahi ka mea te kingi ki a Hamana, Kia hohoro tau tiki atu i te kakahu, i te hoiho, i tau i ki na, ka pera ai ki a Mororekai, ki te Hurai, e noho nei i te kuwaha o te kingi. Kei taka tetahi kupu o nga mea katoa i korerotia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:10 Then the king said to Haman, "Take quickly the robes and the horse as you have said, and do so for Mordecai the Jew, who is sitting at the king's gate; do not fall short in anything of all that you have said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:11 ---- Esther 6:11 Katahi ka tikina e Hamana te kakahu, me te hoiho, a whakakakahuria ana e ia a Mororekai, arahina ana i runga i te hoiho i te waharoa o te pa, me te karanga ano i tona aroaro, Ka peneitia te tangata e pai ai te kingi kia whakahonoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:11 So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:12 ---- Esther 6:12 ¶ Na hoki ana a Mororekai ki te kuwaha o te kingi; ko Hamana ia i hohoro ki tona whare, pouri tonu, hipoki rawa te mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:12 Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:13 ---- Esther 6:13 Na ka korerotia e Hamana ki tana wahine, ki a Herehe, ki ona hoa katoa nga mea katoa i pa ki a ia. Katahi ana tangata mohio, ratou ko tana wahine, ko Herehe, ka mea ki a ia, Ki te mea no nga uri o nga Hurai a Mororekai, kua timata na koe te hing a i tona aroaro, e kore koe e kaha i a ia, engari ka hinga rawa koe i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:13 Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish origin, you will not overcome him, but will surely fall before him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 6:14 ---- Esther 6:14 I a ratou e korero ana ki a ia, ka tae mai nga rangatira ruma a te kingi, porangi tonu, hei arahi mo Hamana ki te hakari i taka e Ehetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 6:14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hastily brought Haman to the banquet which Esther had prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 7:1 ¶ Heoi, kua tae te kingi raua ko Hamana ki te hakari, ki te kuini, ki a Ehetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:1 Now the king and Haman came to drink wine with Esther the queen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:2 ---- Esther 7:2 A ka mea ano te kingi ki a Ehetere i te rua o nga ra, i te mea e inu waina ana, He aha tau e mea nei mau, e Kuini Ehetere? Ka hoatu hoki ki a koe. He aha hoki tau e tono ai? ahakoa ko te hawhe o te kingitanga, ka meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:2 And the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet, "What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:3 ---- Esther 7:3 Katahi ka whakautu a Kuini Ehetere, ka mea, Ki te mea kua manakohia ahau e koe, e te kingi, a ki te pai te kingi; ko taku e mea ai maku, ko ahau kia whakaorangia, ko taku e tono nei maku, ko toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:3 Then Queen Esther replied, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my petition, and my people as my request;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:4 ---- Esther 7:4 Kua oti hoki matou, ahau me toku iwi, te hoko kia whakangaromia, kia whakamatea, kia huna. Otiia me i hokona matou hei pononga tane, hei pononga wahine, kua whakarongo puku ahau: e kore ano ia e rite i te hoariri nga mea a te kingi ka maumauria n ei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:4 for we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed and to be annihilated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the trouble would not be commensurate with the annoyance to the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:5 ---- Esther 7:5 Katahi ka utua e Kingi Ahahueruha, ka mea ki a Kuini Ehetere, Ko wai ra? Kei hea ra te tangata i pokanoa nei tona ngakau ki te mea i tenei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:5 Then King Ahasuerus asked Queen Esther, "Who is he, and where is he, who would presume to do thus?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:6 ---- Esther 7:6 Ano ra ko Ehetere, He hoariri, he hoa whawhai, anei ko te Hamana kino nei. Katahi ka mataku a Hamana i te aroaro o te kingi raua ko te kuini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:6 Esther said, "A foe and an enemy is this wicked Haman!" Then Haman became terrified before the king and queen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:7 ---- Esther 7:7 ¶ Na whakatika ana te kingi, i te inumanga waina, he riri hoki nona, a haere ana ki te kari o te whare. Ko Hamana hoki, tu tonu ki te inoi ki a Kuini Ehetere mona kia whakaorangia: i kite hoki ia kua takoto te he mona i te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:7 The king arose in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:8 ---- Esther 7:8 Katahi ka hoki te kingi i te kari o te whare ki te whare inu waina, na ko Hamana kua takoto ki te takotoranga o Ehetere. Katahi ka mea te kingi, E takotoria ano ranei e ia te kuini i toku aroaro i te whare? Puta ana te kupu i te mangai o te kingi, ka hipokina e ratou te mata o Hamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:8 Now when the king returned from the palace garden into the place where they were drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said, "Will he even assault the queen with me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:9 ---- Esther 7:9 Katahi ka mea a Harapona, tetahi o nga rangatira ruma i te aroaro o te kingi, Nana, te tarawa e rima tekau whatianga te tiketike, i hanga e Hamana mo Mororekai, nana nei te kupu pai mo te kingi, e tu ra i te whare o Hamana. Ano ra ko te kingi, Ta ronatia ia ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:9 Then Harbonah, one of the eunuchs who were before the king said, "Behold indeed, the gallows standing at Haman's house fifty cubits high, which Haman made for Mordecai who spoke good on behalf of the king!" And the king said, "Hang him on it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 7:10 ---- Esther 7:10 Heoi taronatia ana a Hamana ki runga ki te tarawa i oti ra i a ia mo Mororekai, a ka mariri iho te riri o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king's anger subsided.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 8:1 ¶ No taua ra ka homai e Kingi Ahahueruha ki a Kuini Ehetere te whare o Hamana, hoariri o nga Hurai. A ka haere a Mororekai ki te aroaro o te kingi, na Ehetere hoki i whakaatu he whanaunga ia nona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:1 On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:2 ---- Esther 8:2 E unuhia ana e te kingi tona mowhiti i tangohia mai nei e ia i a Hamana, a hoatu ana ki a Mororekai; a i whakanohoia a Mororekai e Ehetere ki te whare o Hamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:2 The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:3 ---- Esther 8:3 ¶ A i korero ano a Ehetere ki te aroaro o te kingi, me te takoto ano ki ona waewae, me te tangi ano, i inoi ki a ia kia karohia te kino a Hamana Akaki, me te whakaaro i whakaaro ai ia mo nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:3 Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept and implored him to avert the evil scheme of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:4 ---- Esther 8:4 Katahi ka torona atu e te kingi te hepeta koura ki a Ehetere. Heoi ka whakatika a Ehetere, ka tu ki te aroaro o te kingi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:4 The king extended the golden scepter to Esther. So Esther arose and stood before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:5 ---- Esther 8:5 A ka mea, Ki te pai te kingi, ki te manakohia hoki ahau e ia, ki te mea he tika tenei mea ki to te kingi whakaaro, ki te mea he pai ahau ki tana titiro, me tuhituhi kia whakataka nga pukapuka i whakaaroa e Hamana tama a Hamerata Akaki ana i tuhit uhi ai kia huna nga Hurai i nga kawanatanga katoa a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:5 Then she said, "If it pleases the king and if I have found favor before him and the matter seems proper to the king and I am pleasing in his sight, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:6 ---- Esther 8:6 Me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te he e pa ki toku iwi? me pehea hoki e ahei ai ahau te titiro ki te hunanga o oku whanaunga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:6 For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:7 ---- Esther 8:7 Ano ra ko Kingi Ahahueruha ki a Kuini Ehetere raua ko Mororekai Hurai, Nana, kua oti te hoatu e ahau ki a Ehetere te whare o Hamana; kua oti ano tera te tarona ki runga ki te rakau mo tona ringa i totoro ki nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:7 So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given the house of Haman to Esther, and him they have hanged on the gallows because he had stretched out his hands against the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:8 ---- Esther 8:8 Ma korua ano e tuhituhi ta korua e pai ai mo nga Hurai, i runga i te ingoa o te kingi, hiri rawa ki te mowhiti o te kingi: he tuhituhi hoki i tuhituhia i runga i te ingoa o te kingi, a i hiritia ki te mowhiti o te kingi, e kore e whakataka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:8 Now you write to the Jews as you see fit, in the king's name, and seal it with the king's signet ring; for a decree which is written in the name of the king and sealed with the king's signet ring may not be revoked."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:9 ---- Esther 8:9 Katahi ka karangatia nga karaipi a te kingi i taua wa, i te toru o nga marama, ara i te marama Hiwana, i te rua tekau ma toru o nga ra o taua marama; a ka tuhituhia nga mea katoa i whakahau ai a Mororekai ki nga Hurai, ki nga kawana, ratou ko nga kawana iti, ko nga rangatira ano o nga kawanatanga, o Inia mai ano a tae noa ki Etiopia, kotahi rau e rua tekau ma whitu nga kawanatanga; ki tenei kawanatanga, ki tenei kawanatanga, he mea whakarite ki ta ratou tuhituhi; ki tenei iwi, ki tenei iwi, he mea whakarite ano ki to ratou reo; ki nga Hurai ano, he mea whakarite ki ta ratou tuhituhi, ki to ratou reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:9 So the king's scribes were called at that time in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, the satraps, the governors and the princes of the provinces which extended from India to Ethiopia, 127 provinces, to every province according to its script, and to every people according to their language as well as to the Jews according to their script and their language.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:10 ---- Esther 8:10 Tuhituhia ana e ia i runga i te ingoa o Kingi Ahahueruha, hiri rawa ki te mowhiti o te kingi, a tukua ana nga pukapuka kia maua e nga kaikawe pukapuka i runga hoiho, i eke i runga i nga kararehe tere o nga mahi a te kingi, he momo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:10 He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king's signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on steeds sired by the royal stud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:11 ---- Esther 8:11 E mea ana i roto te tukunga a te kingi i nga Hurai o nga pa katoa kia huihui, kia tu ki runga, kia ora ai ratou, kia whakangaro, kia whakamate, kia huna i nga ope katoa o te iwi o te kawanatanga e tauria ai ratou ko a ratou kohungahunga, ko a ra tou wahine, kia pahua hoki i o ratou taonga hei mea parakete,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:11 In them the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, to kill and to annihilate the entire army of any people or province which might attack them, including children and women, and to plunder their spoil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:12 ---- Esther 8:12 I taua ra kotahi i nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha, ara i te tekau ma toru o nga ra o te tekau ma rua o nga marama, koia nei te marama Arara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month Adar).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:13 ---- Esther 8:13 I whakapuakina ki nga iwi katoa nga kupu i tuhituhia mo te ture kia whakatakotoria i nga kawanatanga katoa, kia mataara ai nga Hurai i taua ra ki te rapu utu i o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:13 A copy of the edict to be issued as law in each and every province was published to all the peoples, so that the Jews would be ready for this day to avenge themselves on their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:14 ---- Esther 8:14 Heoi haere ana nga kaikawe pukapuka, he mea waha e nga kararehe tere o nga mahi a te kingi, he mea whakahohoro, he mea akiaki e te kupu a te kingi. I homai ano te ture i Huhana, i te whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:14 The couriers, hastened and impelled by the king's command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:15 ---- Esther 8:15 ¶ Na haere ana a Mororekai i te aroaro o te kingi, ko tona kakahu he kakahu kingi, he puru, he ma, me te karauna koura nui, me tetahi kakahu hoki he rinena pai, he papura. Na hamama ana, hari ana te pa, a Huhana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:15 Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:16 ---- Esther 8:16 Na ko nga Hurai i maha, i koa, me te hari me te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:16 For the Jews there was light and gladness and joy and honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 8:17 ---- Esther 8:17 I nga kawanatanga katoa ano, i nga pa katoa i nga wahi i tae ai te kupu a te kingi me tana ture, he hari, he koa to nga Hurai, he kai hakari, he ra pai. A he tokomaha o nga iwi o te whenua i mea i a ratou hei Hurai; i tau hoki te wehi o nga Hura i ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 8:17 In each and every province and in each and every city, wherever the king's commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 9:1 ¶ Na i te tekau ma rua o nga marama, ara i te marama Arara, i te tekau ma toru o nga ra, i te mea ka tata te mahia te kupu a te kingi, me tana ture, i te ra ano i hua ai nga hoariri o nga Hurai ka taea e ratou; otiia i puta ke ano, no te mea i taea e nga Hurai te hunga i kino ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:1 Now in the twelfth month (that is, the month Adar), on the thirteenth day when the king's command and edict were about to be executed, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, it was turned to the contrary so that the Jews themselves gained the mastery over those who hated them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:2 ---- Esther 9:2 Ka huihui nga Hurai ki o ratou pa i nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha, he mea kia pa ai nga ringa ki te hunga e whai ana kia mate ratou; a kihai tetahi i tu ki to ratou aroaro; kua tau hoki to ratou wehi ki nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm; and no one could stand before them, for the dread of them had fallen on all the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:3 ---- Esther 9:3 A, ko nga rangatira katoa o nga kawanatanga, me nga kawana, me nga kawana iti, me nga kaimahi i te mahi a te kingi, i awhina i nga Hurai; no te mea kua tau te wehi o Mororekai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:3 Even all the princes of the provinces, the satraps, the governors and those who were doing the king's business assisted the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:4 ---- Esther 9:4 He nui hoki a Mororekai i roto i te whare o te kingi, a i paku tona rongo ki nga kawanatanga katoa: kua nui haere hoki taua tangata, a Mororekai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:4 Indeed, Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:5 ---- Esther 9:5 Na patua iho e nga Hurai o ratou hoariri katoa ki te hoari, he parekura, he whakangaromanga; meatia ana e ratou ta ratou i pai ai ki te hunga i kino ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:5 Thus the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did what they pleased to those who hated them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:6 ---- Esther 9:6 I Huhana ano, i te whare kingi, e rima rau nga tangata i patua, i whakangaromia e nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:6 At the citadel in Susa the Jews killed and destroyed five hundred men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:7 ---- Esther 9:7 Ko Parahanarata ano, ko Rarapono, ko Ahapata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:8 ---- Esther 9:8 Ko Porata, ko Araria, ko Arirata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:8 Poratha, Adalia, Aridatha,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:9 ---- Esther 9:9 Ko Paramahata, ko Arihai, ko Arirai, ko Waietata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:10 ---- Esther 9:10 Ko nga tama kotahi tekau a Hamana tama a Hamerata, a te hoariri o nga Hurai, patua iho e ratou; kihai ia o ratou ringa i pa ki nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy; but they did not lay their hands on the plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:11 ---- Esther 9:11 I taua ra ka kawea ki te kingi te tokomaha o te hunga i patua ki Huhana, ki te whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:11 On that day the number of those who were killed at the citadel in Susa was reported to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:12 ---- Esther 9:12 Na ka mea te kingi ki a Kuini Ehetere, E rima rau nga tangata kua patua nei e nga Hurai, huna rawa ki Huhana, ki te whare kingi, me nga tama kotahi tekau a Hamana; i pehea ra ratou i era kawanatanga a te kingi? he aha hoki tau e mea nei mau? ka hoatu hoki ki a koe. He aha ake tau e tono ai? a ka meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? It shall even be granted you. And what is your further request? It shall also be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:13 ---- Esther 9:13 Ano ra ko Ehetere, Ki te pai te kingi, tukua nga Hurai i Huhana apopo kia mea i nga mea o te ture o tenei ra, kia whakairihia nga tama kotahi tekau a Hamana ki runga ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:13 Then said Esther, "If it pleases the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let Haman's ten sons be hanged on the gallows."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:14 ---- Esther 9:14 Na ka mea te kingi kia meatia tenei, a ka homai te ture i Huhana. Na whakairihia ana nga tama kotahi tekau a Hamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:14 So the king commanded that it should be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman's ten sons were hanged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:15 ---- Esther 9:15 A i huihui nga Hurai i Huhana i te tekau ma wha ano o nga ra o te marama Arara, a e toru rau nga tangata i patua e ratou i Huhana; kihai ia o ratou ringa i pa ki nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:15 The Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:16 ---- Esther 9:16 Na, ko era atu Hurai o nga kawanatanga a te kingi, i huihui ratou, a tu ana ki runga, kia ora ai ratou. Na ka ta o ratou manawa i o ratou hoariri, a patua iho e ratou o te hunga i kino ki a ratou e whitu tekau ma rima mano; kihai ano ia o ratou ringa i pa ki nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:16 Now the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and kill 75,000 of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:17 ---- Esther 9:17 I meinga tenei i te tekau ma toru ano o nga ra o te marama Arara; i te tekau ma wha hoki ka ta te manawa, waiho iho e ratou hei ra mo te kai hakari, mo te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:17 This was done on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they rested and made it a day of feasting and rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:18 ---- Esther 9:18 Engari ko nga Hurai i Huhana, i huihui i te tekau ma toru o nga ra o taua marama, i te tekau ma wha ano, a no te tekau ma rima ka whakata; waiho iho e ratou hei ra mo te kai hakari, mo te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:18 But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:19 ---- Esther 9:19 Na reira nga Hurai e noho ana i nga pa koraha, i nga pa taiepakore, i mea ai ko te tekau ma wha o nga ra o te marama Arara hei ra mo te hari, mo te kai hakari, hei ra pai, e tuku tahua ai tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:19 Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:20 ---- Esther 9:20 ¶ Na ka tuhituhia e Mororekai enei mea katoa, a tukua ana e ia nga pukapuka ki nga Hurai katoa o nga kawanatanga katoa a Kingi Ahahueruha, ki nga mea e tata ana, ki nga mea i tawhiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:20 Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:21 ---- Esther 9:21 Kia whakapumautia te tikanga ma ratou, kia whakaritea te tekau ma wha o nga ra o te marama Arara, me te tekau ma rima ano o nga ra o taua marama, i ia tau, i ia tau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:21 obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same month, annually,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:22 ---- Esther 9:22 Kia rite ki nga ra i ta ai te manawa o nga Hurai i o ratou hoariri, ki te marama ano i puta ke ai to ratou tangi hei hari, to ratou pouri hei ra pai, kia meinga hei ra kai hakari, hei ra hari, e tukua ai etahi wahi ma tetahi, ma tetahi, me etahi mea ano ma nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:22 because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending portions of food to one another and gifts to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:23 ---- Esther 9:23 Na whakaae ana nga Hurai kia mahia nga mea i timataia nei e ratou, nga mea ano i tuhituhia e Mororekai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:23 Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:24 ---- Esther 9:24 He mea mo ta Hamana tama a Hamerata Akaki; ko te hoariri nei ia o nga Hurai katoa; whakaaroa ana e ia he he mo nga Hurai, kia huna ratou; a maka ana e ia he Puri, ara he rota mo ratou kia whakamotitia, kia huna;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:24 For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had schemed against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is the lot, to disturb them and destroy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:25 ---- Esther 9:25 No te taenga ia o taua mea ki te aroaro o te kingi, ka whakahau ia, na te pukapuka, kia hoki te whakaaro kino i whakaaroa e ia mo nga Hurai ki runga ki tona pane ake, a taronatia ana ia, ratou ko ana tama, ki runga ki te tarawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:25 But when it came to the king's attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews, should return on his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:26 ---- Esther 9:26 Na reira i huaina ai aua ra ko Purimi, no te ingoa nei, no Puri. Na reira ano, no nga kupu katoa o tenei pukapuka, no ta ratou ano i kite ai o tenei mea, no nga mea ano i pa ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:27 ---- Esther 9:27 I whakapumau ai nga Hurai i te tikanga, i whakaae ai hei mea ma ratou, ma o ratou uri, ma te hunga ano hoki e honoa ki a ratou, hei mea e kore e whakataka, kia whakaritea enei ra e rua, kia pera ano me te mea i tuhituhia, i te wa ano e tika ai i tenei tau, i tenei tau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:27 the Jews established and made a custom for themselves and for their descendants and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:28 ---- Esther 9:28 Kia maharatia ano enei ra, kia mahia e nga whakatupuranga katoa, e nga hapu katoa, e nga kawanatanga katoa, e nga pa katoa, kia kaua ano enei ra o Purimi e ngaro i roto i nga Hurai, me te maharatanga ki aua ra kia kaua e mahue i o ratou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:28 So these days were to be remembered and celebrated throughout every generation, every family, every province and every city; and these days of Purim were not to fail from among the Jews, or their memory fade from their descendants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:29 ---- Esther 9:29 Katahi ka tuhituhi a Kuini Ehetere, ta Apihaira tamahine, a Mororekai Hurai ano, whakapau rawa to raua mana, kia whakapumautia tenei pukapuka tuarua o Purimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:29 Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:30 ---- Esther 9:30 A i tukua e ia he pukapuka ki nga Hurai katoa, ki nga kawanatanga kotahi rau e rua tekau ma whitu o te kingitanga o Ahahueruha, no te rangimarie nga kupu, no te pono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:30 He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, namely, words of peace and truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:31 ---- Esther 9:31 Kia whakapumautia enei ra o Purimi i nga wa e tika ai, kia pera me ta Mororekai Hurai raua ko Kuini Ehetere i whakatakoto ai ma ratou; me ta ratou ano i whakatakoto ai hei tikanga ma ratou, ma o ratou uri, ara nga nohopuku, me ta ratou tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants with instructions for their times of fasting and their lamentations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 9:32 ---- Esther 9:32 Na whakapumautia ana enei meatanga Purimi e te kupu a Ehetere; tuhituhia iho ki te pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 9:32 The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 10:1 ---- written 465 B.C. ---- Esther 10:1 ¶ I whakaritea ano e Kingi Ahahueruha he takoha ma te whenua, ma nga motu o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 10:1 Now King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the coastlands of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 10:2 ---- Esther 10:2 Na, ko nga meatanga katoa o tona kaha, o tona nui, me te korero katoa o te nui o Mororekai i whakanuia nei e te kingi, kihai ianei i tuhituhia ki te pukapuka o nga meatanga o nga ra o nga kingi o Meria, o Pahia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 10:2 And all the accomplishments of his authority and strength, and the full account of the greatness of Mordecai to which the king advanced him, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Media and Persia?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Esther 10:3 ---- Esther 10:3 Ko Mororekai Hurai hoki te tuarua o Kingi Ahahueruha, he nui ano ia i roto i nga Hurai, he matenuitanga na te mano tini o ona tuakana, teina; he rapu tonu tana i te pai mo tona iwi, he korero ano i te ata noho ki ona uri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Est 10:3 For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many kinsmen, one who sought the good of his people and one who spoke for the welfare of his whole nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 1:1 ¶ Tera tetahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa tona ingoa; a ko taua tangata he tangata tapatahi, he tika, he tangata wehi ki te Atua, mawehe i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:2 ---- Job 1:2 Na ka puta ona uri, tokowhitu nga tama, tokotoru nga tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:2 Seven sons and three daughters were born to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:3 ---- Job 1:3 Ko ana rawa hoki, e whitu mano nga hipi, e toru mano nga kamera, ko nga kau, e rima rau nga ioka, e rima rau nga kaihe uha, a ko ana pononga he tini noa atu; na reira nui atu taua tangata i nga tangata katoa o te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:3 His possessions also were 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and very many servants; and that man was the greatest of all the men of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:4 ---- Job 1:4 ¶ Na ka haere ana tama, ka taka he hakari ki o ratou whare, he ra ki to tenei, he ra ki to tenei; a ka tukua he karere hei karanga i o ratou tuahine tokotoru kia kai tahi, kia inu tahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:4 His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:5 ---- Job 1:5 A ka taka nga ra o ta ratou kai hakari, ka unga tangata a Hopa, a whakatapua ana ratou, maranga wawe ana ia i te ata, whakaekea ana e ia he tahunga tinana, rite tonu ki a ratou katoa te maha; i mea hoki a Hopa, Tera pea kua hara aku tama, kua kan ga ki te Atua i roto i o ratou ngakau. Ko ta Hopa mahi tonu tenei i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:5 When the days of feasting had completed their cycle, Job would send and consecrate them, rising up early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, "Perhaps my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus Job did continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:6 ---- Job 1:6 ¶ Na i tetahi o aua ra ka haere mai nga tama a te Atua, kia tu ai ratou i te aroaro o Ihowa, a haere ana mai a Hatana i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:7 ---- Job 1:7 Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, I haere mai koe i hea? Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, I te kopikopiko, i te haereere i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:7 The Lord said to Satan, "From where do you come?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:8 ---- Job 1:8 Ano ra ko Ihowa ki a Hatana, Kua mahara ranei tou ngakau ki taku pononga, ki a Hopa, kahore hoki he rite mona i te whenua, he tangata ngakau tapatahi, he tika, e wehi ana i te Atua, e mawehe ana i te kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:8 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:9 ---- Job 1:9 Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, He wehi noa ianei to Hopa i te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:9 Then Satan answered the Lord, "Does Job fear God for nothing?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:10 ---- Job 1:10 He teka ianei kua oti ia te karapoti e koe ki te taiepa, me tona whare, me ana mea katoa? Kua manaakitia e koe te mahi a ona ringa, kua nui haere hoki ana kararehe i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:10 Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:11 ---- Job 1:11 Engari totoro tou ringa, pa atu ki ana mea katoa; ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:11 But put forth Your hand now and touch all that he has; he will surely curse You to Your face."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:12 ---- Job 1:12 Ano ra ko Ihowa ki a Hatana, Nana, ko ana mea katoa kei tou ringa, kaua ia tou ringa e totoro ki a ia. Heoi haere atu ana a Hatana i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:12 Then the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power, only do not put forth your hand on him." So Satan departed from the presence of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:13 ---- Job 1:13 ¶ Na, i tetahi o nga ra i te mea e kai ana ana tama, ana tamahine, e inu waina ana i roto i te whare o to ratou tuakana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:13 Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:14 ---- Job 1:14 Ka haere mai tetahi karere ki a Hopa, ka mea, I te parau nga kau, me te kai ano nga kaihe i to ratou taha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:15 ---- Job 1:15 Na ka kokiri mai nga Hapeana, kahakina ana ratou; ko nga tangata hoki, patua iho ki te mata o te hoari; ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei korero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:15 and the Sabeans attacked and took them. They also slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:16 ---- Job 1:16 I tenei ano e korero ana, ka tae mai ano tetahi, ka mea, Kua taka iho he ahi na te Atua i te rangi, a toro ana i roto i nga hipi, i nga tangata, a pau noa, ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei korero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:16 While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:17 ---- Job 1:17 I tenei ano e korero ana, ka tae mai ano tetahi, ka mea, Wehea ake e nga Karari e toru nga matua, huaki ana ki nga kamera, kahakina ana e ratou; ko nga tangata patua iho ki te mata o te hoari, a ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei ko rero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:17 While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and took them and slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:18 ---- Job 1:18 I tenei ano e korero ana, ka tae mai ano tetahi, ka mea, Ko au atama, ko au tamahine, i te kai, i te inu waina i roto i te whare o to ratou tuakana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:18 While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:19 ---- Job 1:19 Na ko te putanga mai o tetahi hau nui i te koraha, patu pu ki nga koki e wha o te whare, hinga ana ki runga ki nga taitamariki; mate ake ratou; a ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei korero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:19 and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:20 ---- Job 1:20 ¶ Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:20 Then Job arose and tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:21 ---- Job 1:21 A ka mea ia, I puta tahanga mai ahau i te kopu o toku whaea, a ka hoki tahanga atu ano ahau ki reira. Na Ihowa i homai, na Ihowa i tango; kia whakapaingia te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:21 He said, "Naked I came from my mother's womb, And naked I shall return there. The Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the name of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 1:22 ---- Job 1:22 I tenei katoa kihai a Hopa i hara, kihai ano i whakauware ki ta te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 1:22 Through all this Job did not sin nor did he blame God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 2:1 ¶ He ra ano ka haere mai nga tama a te Atua, kia tu i te aroaro o Ihowa. A ka haere mai hoki a Hatana i roto i a ratou ki te aroaro o Ihowa tu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them to present himself before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:2 ---- Job 2:2 Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, i haere mai koe i hea? Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, I te kopikopiko, i te haereere i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:2 The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord and said, "From roaming about on the earth and walking around on it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:3 ---- Job 2:3 Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, Kua mahara ranei tou ngakau ki taku tangata, ki a Hopa? kahore he rite mona i te whenua, he tangata ngakau tapatahi, he tika, e wehi ana i te Atua, e mawehe ana i te kino; u tonu ano hoki tona tapatahitanga, ahakoa e whakaoho ana koe i ahau ki te he mona, kia whakangaromia noatia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:3 The Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man fearing God and turning away from evil. And he still holds fast his integrity, although you incited Me against him to ruin him without cause."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:4 ---- Job 2:4 Na ka utua e Hatana ta Ihowa, ka mea ia, He kiri mo te kiri; ae ra, ko nga mea katoa hoki a te tangata ka hoatu hei utu mona kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:4 Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:5 ---- Job 2:5 Engari kia totoro atu tou ringa, kia pa ki tona wheua, ki ona kikokiko, ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:5 However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:6 ---- Job 2:6 Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, Nana, kei tou ringa ia: otiia kia tupato kei mate rawa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:6 So the Lord said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:7 ---- Job 2:7 ¶ Heoi ka haere atu a Hatana i te aroaro o Ihowa; patua iho e ia a Hopa ki te whewhe kino i te kapu o tona waewae, a tae noa ki tona tumuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:7 Then Satan went out from the presence of the Lord and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:8 ---- Job 2:8 Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:8 And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:9 ---- Job 2:9 Katahi tana wahine ka mea ki a ia, ka u tonu koia koe ki tou tapatahitanga? kanga te Atua, ka mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:10 ---- Job 2:10 Ano ra ko ia ki a ia, Rite tonu to kupu ki te kupu a tetahi o nga wahine kuware. Ha! kia whiwhi tatou ki te pai i te Atua, a kia kaua e whiwhi ki te kino? I tenei katoa kihai i hara nga ngutu o Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:11 ---- Job 2:11 ¶ Na, i te rongonga o nga hoa tokotoru o Hopa ki tenei aitua katoa i pa nei ki a ia, ka haere mai ratou i tona wahi, i tona wahi, a Eripata Temani, a Pirirara Huhi, a Topara Naamati: he mea whakarite hoki na ratou ki a ratou ano kia haere mai ki t e tangi ki a ia, ki te whakamarie i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, they came each one from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:12 ---- Job 2:12 Na, i te marangatanga o o ratou kanohi i tawhiti, a kihai ratou i mohio ki a ia, na kua ara to ratou reo, tangi ana; haea ana tona koroka, tona koroka, ruia iho e ratou he puehu ki runga ki o ratou mahunga, he mea akiri atu whaka te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:12 When they lifted up their eyes at a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe and they threw dust over their heads toward the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 2:13 ---- Job 2:13 Heoi noho ana ratou i tona taha ki te whenua, e whitu nga ra, e whitu nga po, kihai hoki i puaki he kupu a tetahi ki a ia: i kite hoki ratou he nui rawa tona pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 2:13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 3:1 ¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:2 ---- Job 3:2 Na ka oho a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:2 And Job said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:3 ---- Job 3:3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:4 ---- Job 3:4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:5 ---- Job 3:5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:6 ---- Job 3:6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:7 ---- Job 3:7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:8 ---- Job 3:8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:9 ---- Job 3:9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:10 ---- Job 3:10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:11 ---- Job 3:11 ¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:12 ---- Job 3:12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:13 ---- Job 3:13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:14 ---- Job 3:14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:15 ---- Job 3:15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:16 ---- Job 3:16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:17 ---- Job 3:17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:18 ---- Job 3:18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:19 ---- Job 3:19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:20 ---- Job 3:20 ¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:21 ---- Job 3:21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:22 ---- Job 3:22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:23 ---- Job 3:23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:24 ---- Job 3:24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:25 ---- Job 3:25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 3:26 ---- Job 3:26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 4:1 ¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:2 ---- Job 4:2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:3 ---- Job 4:3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:4 ---- Job 4:4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:5 ---- Job 4:5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:6 ---- Job 4:6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:7 ---- Job 4:7 ¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:8 ---- Job 4:8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:9 ---- Job 4:9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:10 ---- Job 4:10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:11 ---- Job 4:11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:12 ---- Job 4:12 ¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:13 ---- Job 4:13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:14 ---- Job 4:14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:15 ---- Job 4:15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:16 ---- Job 4:16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:17 ---- Job 4:17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:18 ---- Job 4:18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:19 ---- Job 4:19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:20 ---- Job 4:20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 4:21 ---- Job 4:21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 5:1 ¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:2 ---- Job 5:2 E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:3 ---- Job 5:3 I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:4 ---- Job 5:4 Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:5 ---- Job 5:5 Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:6 ---- Job 5:6 ¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:7 ---- Job 5:7 I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:8 ---- Job 5:8 Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:9 ---- Job 5:9 E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:10 ---- Job 5:10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:11 ---- Job 5:11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:12 ---- Job 5:12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:13 ---- Job 5:13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:14 ---- Job 5:14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:15 ---- Job 5:15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:16 ---- Job 5:16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:17 ---- Job 5:17 ¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:18 ---- Job 5:18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:19 ---- Job 5:19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:20 ---- Job 5:20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:21 ---- Job 5:21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:22 ---- Job 5:22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:23 ---- Job 5:23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:24 ---- Job 5:24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:25 ---- Job 5:25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:26 ---- Job 5:26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 5:27 ---- Job 5:27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 6:1 ¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:2 ---- Job 6:2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:3 ---- Job 6:3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:4 ---- Job 6:4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:5 ---- Job 6:5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:6 ---- Job 6:6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:7 ---- Job 6:7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:8 ---- Job 6:8 ¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:9 ---- Job 6:9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:10 ---- Job 6:10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:11 ---- Job 6:11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:12 ---- Job 6:12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:13 ---- Job 6:13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:14 ---- Job 6:14 ¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:15 ---- Job 6:15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:16 ---- Job 6:16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:17 ---- Job 6:17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:18 ---- Job 6:18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:19 ---- Job 6:19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:20 ---- Job 6:20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:21 ---- Job 6:21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:22 ---- Job 6:22 ¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:23 ---- Job 6:23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:24 ---- Job 6:24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:25 ---- Job 6:25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:26 ---- Job 6:26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:27 ---- Job 6:27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:28 ---- Job 6:28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:29 ---- Job 6:29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 6:30 ---- Job 6:30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 7:1 ¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:2 ---- Job 7:2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:3 ---- Job 7:3 Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:4 ---- Job 7:4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:5 ---- Job 7:5 Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:6 ---- Job 7:6 Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:7 ---- Job 7:7 ¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:8 ---- Job 7:8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:9 ---- Job 7:9 Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:10 ---- Job 7:10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:11 ---- Job 7:11 Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:12 ---- Job 7:12 He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:13 ---- Job 7:13 Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:14 ---- Job 7:14 Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:15 ---- Job 7:15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:16 ---- Job 7:16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:17 ---- Job 7:17 ¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:18 ---- Job 7:18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:19 ---- Job 7:19 Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:20 ---- Job 7:20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 7:21 ---- Job 7:21 He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 8:1 ¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:2 ---- Job 8:2 Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:3 ---- Job 8:3 E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:4 ---- Job 8:4 Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:5 ---- Job 8:5 Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:6 ---- Job 8:6 Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:7 ---- Job 8:7 Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:8 ---- Job 8:8 ¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:9 ---- Job 8:9 Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:10 ---- Job 8:10 E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:11 ---- Job 8:11 E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:12 ---- Job 8:12 I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:13 ---- Job 8:13 Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:14 ---- Job 8:14 Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:15 ---- Job 8:15 Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:16 ---- Job 8:16 E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:17 ---- Job 8:17 Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:18 ---- Job 8:18 Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:19 ---- Job 8:19 Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:20 ---- Job 8:20 ¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:21 ---- Job 8:21 Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 8:22 ---- Job 8:22 He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 9:1 ¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:1 Then Job answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:2 ---- Job 9:2 E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:3 ---- Job 9:3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:4 ---- Job 9:4 He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:5 ---- Job 9:5 E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:6 ---- Job 9:6 E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:7 ---- Job 9:7 E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:8 ---- Job 9:8 Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:9 ---- Job 9:9 Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:10 ---- Job 9:10 Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:11 ---- Job 9:11 Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:12 ---- Job 9:12 Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:13 ---- Job 9:13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:14 ---- Job 9:14 ¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:15 ---- Job 9:15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:16 ---- Job 9:16 Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:17 ---- Job 9:17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:18 ---- Job 9:18 Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:19 ---- Job 9:19 Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:20 ---- Job 9:20 Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:21 ---- Job 9:21 He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:22 ---- Job 9:22 ¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:23 ---- Job 9:23 Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:24 ---- Job 9:24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:25 ---- Job 9:25 ¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:26 ---- Job 9:26 Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:27 ---- Job 9:27 Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:28 ---- Job 9:28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:29 ---- Job 9:29 Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:30 ---- Job 9:30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:31 ---- Job 9:31 Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:32 ---- Job 9:32 Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:33 ---- Job 9:33 Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:34 ---- Job 9:34 Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 9:35 ---- Job 9:35 Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 10:1 ¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:2 ---- Job 10:2 Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:3 ---- Job 10:3 He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:4 ---- Job 10:4 He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:5 ---- Job 10:5 He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:6 ---- Job 10:6 I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:7 ---- Job 10:7 Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:8 ---- Job 10:8 ¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:9 ---- Job 10:9 Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:10 ---- Job 10:10 He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:11 ---- Job 10:11 Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:12 ---- Job 10:12 Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:13 ---- Job 10:13 Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:14 ---- Job 10:14 ¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:15 ---- Job 10:15 Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:16 ---- Job 10:16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:17 ---- Job 10:17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:18 ---- Job 10:18 He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:19 ---- Job 10:19 Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:20 ---- Job 10:20 He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:21 ---- Job 10:21 Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 10:22 ---- Job 10:22 Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 11:1 ¶ Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:2 ---- Job 11:2 Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:2 "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:3 ---- Job 11:3 Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:3 "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:4 ---- Job 11:4 E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:4 "For you have said, 'My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:5 ---- Job 11:5 Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:5 "But would that God might speak, And open His lips against you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:6 ---- Job 11:6 Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:6 And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:7 ---- Job 11:7 ¶ Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:7 "Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:8 ---- Job 11:8 Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:8 "They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:9 ---- Job 11:9 Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:9 "Its measure is longer than the earth And broader than the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:10 ---- Job 11:10 Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:10 "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:11 ---- Job 11:11 E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:11 "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:12 ---- Job 11:12 Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:12 "An idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:13 ---- Job 11:13 ¶ Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:13 "If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:14 ---- Job 11:14 Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:14 If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:15 ---- Job 11:15 He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:15 "Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:16 ---- Job 11:16 Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:16 "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:17 ---- Job 11:17 A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:17 "Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:18 ---- Job 11:18 Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:18 "Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:19 ---- Job 11:19 E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:19 "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 11:20 ---- Job 11:20 Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 11:20 "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 12:1 ¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:1 Then Job responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:2 ---- Job 12:2 He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:2 "Truly then you are the people, And with you wisdom will die!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:3 ---- Job 12:3 Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:3 "But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:4 ---- Job 12:4 Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:4 "I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:5 ---- Job 12:5 Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:5 "He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:6 ---- Job 12:6 ¶ Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:6 "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:7 ---- Job 12:7 Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:7 "But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:8 ---- Job 12:8 Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:8 "Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:9 ---- Job 12:9 Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:9 "Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:10 ---- Job 12:10 Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:11 ---- Job 12:11 He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:11 "Does not the ear test words, As the palate tastes its food?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:12 ---- Job 12:12 ¶ Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:12 "Wisdom is with aged men, With long life is understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:13 ---- Job 12:13 Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:13 "With Him are wisdom and might; To Him belong counsel and understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:14 ---- Job 12:14 Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:14 "Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:15 ---- Job 12:15 Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:15 "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:16 ---- Job 12:16 Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:16 "With Him are strength and sound wisdom, The misled and the misleader belong to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:17 ---- Job 12:17 E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:17 "He makes counselors walk barefoot And makes fools of judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:18 ---- Job 12:18 Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:18 "He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:19 ---- Job 12:19 E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:19 "He makes priests walk barefoot And overthrows the secure ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:20 ---- Job 12:20 Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:20 "He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:21 ---- Job 12:21 E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:21 "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:22 ---- Job 12:22 E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:22 "He reveals mysteries from the darkness And brings the deep darkness into light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:23 ---- Job 12:23 E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:23 "He makes the nations great, then destroys them; He enlarges the nations, then leads them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:24 ---- Job 12:24 E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:24 "He deprives of intelligence the chiefs of the earth's people And makes them wander in a pathless waste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 12:25 ---- Job 12:25 Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 12:25 "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 13:1 ¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:2 ---- Job 13:2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:2 "What you know I also know; I am not inferior to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:3 ---- Job 13:3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:3 "But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:4 ---- Job 13:4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:4 "But you smear with lies; You are all worthless physicians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:5 ---- Job 13:5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:5 "O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:6 ---- Job 13:6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:6 "Please hear my argument And listen to the contentions of my lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:7 ---- Job 13:7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:7 "Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:8 ---- Job 13:8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:8 "Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:9 ---- Job 13:9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:9 "Will it be well when He examines you? Or will you deceive Him as one deceives a man?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:10 ---- Job 13:10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:10 "He will surely reprove you If you secretly show partiality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:11 ---- Job 13:11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:11 "Will not His majesty terrify you, And the dread of Him fall on you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:12 ---- Job 13:12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:12 "Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:13 ---- Job 13:13 ¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:13 "Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:14 ---- Job 13:14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:14 "Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:15 ---- Job 13:15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:15 "Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:16 ---- Job 13:16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:16 "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:17 ---- Job 13:17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:17 "Listen carefully to my speech, And let my declaration fill your ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:18 ---- Job 13:18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:18 "Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:19 ---- Job 13:19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:19 "Who will contend with me? For then I would be silent and die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:20 ---- Job 13:20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide from Your face:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:21 ---- Job 13:21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:21 Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:22 ---- Job 13:22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:22 "Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:23 ---- Job 13:23 ¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:23 "How many are my iniquities and sins? Make known to me my rebellion and my sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:24 ---- Job 13:24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:24 "Why do You hide Your face And consider me Your enemy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:25 ---- Job 13:25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:25 "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:26 ---- Job 13:26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:26 "For You write bitter things against me And make me to inherit the iniquities of my youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:27 ---- Job 13:27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:27 "You put my feet in the stocks And watch all my paths; You set a limit for the soles of my feet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 13:28 ---- Job 13:28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 13:28 While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 14:1 ¶ Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:2 ---- Job 14:2 Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:3 ---- Job 14:3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:4 ---- Job 14:4 Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:5 ---- Job 14:5 Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:6 ---- Job 14:6 Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:7 ---- Job 14:7 ¶ Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:8 ---- Job 14:8 Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:9 ---- Job 14:9 Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:10 ---- Job 14:10 Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:11 ---- Job 14:11 Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:12 ---- Job 14:12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:13 ---- Job 14:13 Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:14 ---- Job 14:14 Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:15 ---- Job 14:15 Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:16 ---- Job 14:16 ¶ Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:17 ---- Job 14:17 Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:18 ---- Job 14:18 He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:19 ---- Job 14:19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:20 ---- Job 14:20 Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:21 ---- Job 14:21 Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 14:22 ---- Job 14:22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 15:1 ¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:2 ---- Job 15:2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:3 ---- Job 15:3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:4 ---- Job 15:4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:5 ---- Job 15:5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:6 ---- Job 15:6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:7 ---- Job 15:7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:8 ---- Job 15:8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:9 ---- Job 15:9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:10 ---- Job 15:10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:11 ---- Job 15:11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:12 ---- Job 15:12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:13 ---- Job 15:13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:14 ---- Job 15:14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:15 ---- Job 15:15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:16 ---- Job 15:16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:17 ---- Job 15:17 ¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:18 ---- Job 15:18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:19 ---- Job 15:19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:20 ---- Job 15:20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:21 ---- Job 15:21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:22 ---- Job 15:22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:23 ---- Job 15:23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:24 ---- Job 15:24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:25 ---- Job 15:25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:26 ---- Job 15:26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:27 ---- Job 15:27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:28 ---- Job 15:28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:29 ---- Job 15:29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:30 ---- Job 15:30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:31 ---- Job 15:31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:32 ---- Job 15:32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:33 ---- Job 15:33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:34 ---- Job 15:34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 15:35 ---- Job 15:35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 16:1 ¶ Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:1 Then Job answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:2 ---- Job 16:2 Ka maha nga mea pena kua rangona nei e ahau: he kaiwhakamarie haumaruru rawa koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:2 "I have heard many such things; Sorry comforters are you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:3 ---- Job 16:3 E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:3 "Is there no limit to windy words? Or what plagues you that you answer?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:4 ---- Job 16:4 E taea ano e ahau te korero pena i a koutou; me i penei to koutou wairua me toku wairua, hono tonu aku kupu ki a koutou, ka ruru ano toku upoko ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:4 "I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:5 ---- Job 16:5 E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:5 "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:6 ---- Job 16:6 ¶ Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:6 "If I speak, my pain is not lessened, And if I hold back, what has left me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:7 ---- Job 16:7 Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:7 "But now He has exhausted me; You have laid waste all my company.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:8 ---- Job 16:8 Na kua mau kita koe ki ahau, hei kaiwhakaatu i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau, hei whakapuaki i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau hei whakapuaki i toku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:8 "You have shriveled me up, It has become a witness; And my leanness rises up against me, It testifies to my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:9 ---- Job 16:9 Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:9 "His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:10 ---- Job 16:10 Hamama mai ana o ratou mangai ki ahau; whakahewea mai ana, kei te papaki ratou i toku paparinga; huihui ana ratou kia kotahi hei whawhai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:10 "They have gaped at me with their mouth, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:11 ---- Job 16:11 Kua tukua ahau e te Atua ki te hunga he, whakarerea putia ana ahau ki nga ringa o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:11 "God hands me over to ruffians And tosses me into the hands of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:12 ---- Job 16:12 Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:12 "I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:13 ---- Job 16:13 Karapotia ana ahau e ana kaikopere, motumotuhia ana e ia oku whatumanawa, kahore hoki e tohungia; ringihia ana e ia toku au ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:13 "His arrows surround me. Without mercy He splits my kidneys open; He pours out my gall on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:14 ---- Job 16:14 He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:14 "He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:15 ---- Job 16:15 Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:15 "I have sewed sackcloth over my skin And thrust my horn in the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:16 ---- Job 16:16 Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:16 "My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:17 ---- Job 16:17 ¶ Ahakoa kahore he tutu i oku ringa, a he ma taku inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:18 ---- Job 16:18 Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:18 "O earth, do not cover my blood, And let there be no resting place for my cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:19 ---- Job 16:19 Kei te rangi nei ano inaianei te kaiwhakaatu o taku, kei te wahi i runga toku kaititiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:19 "Even now, behold, my witness is in heaven, And my advocate is on high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:20 ---- Job 16:20 E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:20 "My friends are my scoffers; My eye weeps to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:21 ---- Job 16:21 Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:21 "O that a man might plead with God As a man with his neighbor!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 16:22 ---- Job 16:22 Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 16:22 "For when a few years are past, I shall go the way of no return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 17:1 ¶ Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:1 "My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:2 ---- Job 17:2 He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:2 "Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:3 ---- Job 17:3 Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:3 "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:4 ---- Job 17:4 Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:4 "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:5 ---- Job 17:5 Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:5 "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:6 ---- Job 17:6 Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:7 ---- Job 17:7 Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:7 "My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:8 ---- Job 17:8 Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:8 "The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:9 ---- Job 17:9 Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:9 "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:10 ---- Job 17:10 ¶ Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:10 "But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:11 ---- Job 17:11 Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:11 "My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:12 ---- Job 17:12 Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:12 "They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:13 ---- Job 17:13 Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:13 "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:14 ---- Job 17:14 Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:14 If I call to the pit, 'You are my father'; To the worm, 'my mother and my sister';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:15 ---- Job 17:15 Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:15 Where now is my hope? And who regards my hope?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 17:16 ---- Job 17:16 Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 17:16 "Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 18:1 ¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:2 ---- Job 18:2 Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:3 ---- Job 18:3 He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:4 ---- Job 18:4 Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:5 ---- Job 18:5 ¶ E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:6 ---- Job 18:6 Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:7 ---- Job 18:7 Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:8 ---- Job 18:8 No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:9 ---- Job 18:9 Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:10 ---- Job 18:10 Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:11 ---- Job 18:11 ¶ He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:12 ---- Job 18:12 Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:13 ---- Job 18:13 Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:14 ---- Job 18:14 Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:15 ---- Job 18:15 Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:16 ---- Job 18:16 Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:17 ---- Job 18:17 Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:18 ---- Job 18:18 Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:19 ---- Job 18:19 E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:20 ---- Job 18:20 Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 18:21 ---- Job 18:21 He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 19:1 ¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:2 ---- Job 19:2 Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:3 ---- Job 19:3 Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:4 ---- Job 19:4 Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:5 ---- Job 19:5 Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:6 ---- Job 19:6 Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:7 ---- Job 19:7 Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:8 ---- Job 19:8 ¶ Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:9 ---- Job 19:9 Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:10 ---- Job 19:10 Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:11 ---- Job 19:11 Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:12 ---- Job 19:12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:13 ---- Job 19:13 Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:14 ---- Job 19:14 Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:15 ---- Job 19:15 Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:16 ---- Job 19:16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:17 ---- Job 19:17 Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:18 ---- Job 19:18 Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:19 ---- Job 19:19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:20 ---- Job 19:20 Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:21 ---- Job 19:21 Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:22 ---- Job 19:22 He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:23 ---- Job 19:23 ¶ Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:24 ---- Job 19:24 Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:25 ---- Job 19:25 Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:26 ---- Job 19:26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:27 ---- Job 19:27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:28 ---- Job 19:28 Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 19:29 ---- Job 19:29 Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 20:1 ¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:2 ---- Job 20:2 Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:3 ---- Job 20:3 Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:4 ---- Job 20:4 Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:5 ---- Job 20:5 He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:6 ---- Job 20:6 Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:7 ---- Job 20:7 Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:8 ---- Job 20:8 Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:9 ---- Job 20:9 Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:10 ---- Job 20:10 ¶ E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:11 ---- Job 20:11 E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:12 ---- Job 20:12 Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:13 ---- Job 20:13 Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:14 ---- Job 20:14 Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:15 ---- Job 20:15 I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:16 ---- Job 20:16 Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:17 ---- Job 20:17 E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:18 ---- Job 20:18 Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:19 ---- Job 20:19 Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:20 ---- Job 20:20 I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:21 ---- Job 20:21 Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:22 ---- Job 20:22 I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:23 ---- Job 20:23 ¶ I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:24 ---- Job 20:24 Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:25 ---- Job 20:25 E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:26 ---- Job 20:26 Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:27 ---- Job 20:27 Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:28 ---- Job 20:28 Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 20:29 ---- Job 20:29 Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 21:1 ¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:2 ---- Job 21:2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:3 ---- Job 21:3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:4 ---- Job 21:4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:5 ---- Job 21:5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:6 ---- Job 21:6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:7 ---- Job 21:7 ¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:8 ---- Job 21:8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:9 ---- Job 21:9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:10 ---- Job 21:10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:11 ---- Job 21:11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:12 ---- Job 21:12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:13 ---- Job 21:13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:14 ---- Job 21:14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:15 ---- Job 21:15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:16 ---- Job 21:16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:17 ---- Job 21:17 ¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:18 ---- Job 21:18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:19 ---- Job 21:19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:20 ---- Job 21:20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:21 ---- Job 21:21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:22 ---- Job 21:22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:23 ---- Job 21:23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:24 ---- Job 21:24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:25 ---- Job 21:25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:26 ---- Job 21:26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:27 ---- Job 21:27 ¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:28 ---- Job 21:28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:29 ---- Job 21:29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:30 ---- Job 21:30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:31 ---- Job 21:31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:32 ---- Job 21:32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:33 ---- Job 21:33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 21:34 ---- Job 21:34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 22:1 ¶ Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:2 ---- Job 22:2 E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:3 ---- Job 22:3 He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:4 ---- Job 22:4 He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:5 ---- Job 22:5 ¶ He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:6 ---- Job 22:6 I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:7 ---- Job 22:7 Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:8 ---- Job 22:8 Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:9 ---- Job 22:9 Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:10 ---- Job 22:10 Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:11 ---- Job 22:11 I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:12 ---- Job 22:12 He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:13 ---- Job 22:13 A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:14 ---- Job 22:14 Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:15 ---- Job 22:15 ¶ Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:16 ---- Job 22:16 I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:17 ---- Job 22:17 I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:18 ---- Job 22:18 Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:19 ---- Job 22:19 E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:20 ---- Job 22:20 Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:21 ---- Job 22:21 ¶ Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:22 ---- Job 22:22 Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:23 ---- Job 22:23 Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:24 ---- Job 22:24 A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:25 ---- Job 22:25 A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:26 ---- Job 22:26 Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:27 ---- Job 22:27 Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:28 ---- Job 22:28 Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:29 ---- Job 22:29 Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 22:30 ---- Job 22:30 Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 23:1 ¶ Katahi ka whakautua e Hopa, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:1 Then Job replied,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:2 ---- Job 23:2 I tenei ra nei ano e amuamu ana taku tangi: nui noa atu i taku aue te taimaha o te patunga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:2 "Even today my complaint is rebellion; His hand is heavy despite my groaning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:3 ---- Job 23:3 Aue, me i mohio ahau ki te wahi e kite ai ahau i a ia, kia tae rawa atu ai ahau ki tona nohoanga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:3 "Oh that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:4 ---- Job 23:4 Ka ata whakatakotoria e ahau aku korero ki tona aroaro, ka whakakiia hoki toku mangai ki nga kupu tautohetohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:4 "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:5 ---- Job 23:5 Ka mohio ahau ki nga kupu e whakahokia mai e ia ki ahau, ka marama hoki tana e mea ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:5 "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:6 ---- Job 23:6 E whakaputaina mai ranei tona kaha nui ina tautohetohe ki ahau? Kahore; engari ka whai whakaaro ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:6 "Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:7 ---- Job 23:7 Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:7 "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:8 ---- Job 23:8 ¶ Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:8 "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:9 ---- Job 23:9 Ki maui, ina ka mahi ia, heoi kahore ahau e kite i a ia; e huna ana ia i a ia ano i te taha ki matau, te kite ahau i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:9 When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:10 ---- Job 23:10 Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:10 "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:11 ---- Job 23:11 Mau pu ona takahanga i toku waewae; u pu ahau ki tona ara, kihai hoki i peka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:11 "My foot has held fast to His path; I have kept His way and not turned aside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:12 ---- Job 23:12 Kihai hoki i mahue i ahau te whakahau a ona ngutu; ko nga kupu a tona mangai rongoa rawa ki ahau, nui atu i te kai i rite maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:12 "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:13 ---- Job 23:13 ¶ Ko ia, kotahi tonu tona whakaaro, a ma wai ia e whakatahuri ke? Ko ta tona ngakau hoki i hiahia ai e meatia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:13 "But He is unique and who can turn Him? And what His soul desires, that He does.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:14 ---- Job 23:14 E whakaotia ana hoki e ia nga mea i whakaritea moku: he maha ano hoki ana mahi pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:14 "For He performs what is appointed for me, And many such decrees are with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:15 ---- Job 23:15 Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:15 "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:16 ---- Job 23:16 Ngohe noa hoki toku ngakau i te Atua, ohorere ana ahau i te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:16 "It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has dismayed me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 23:17 ---- Job 23:17 Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 23:17 But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 24:1 ¶ He aha nga wa te whakapurangatia ai e te Kaha Rawa? A he aha hoki te hunga e mohio ana ki a ia te kite ai i ona ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:2 ---- Job 24:2 Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:3 ---- Job 24:3 E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:4 ---- Job 24:4 Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:5 ---- Job 24:5 Nana, rite tonu ratou ki te kaihe mahoao i te koraha, haere atu ana ki ta ratou mahi, e whai ana ki te kai; hei kai te koraha ma ratou, ma a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:6 ---- Job 24:6 E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:7 ---- Job 24:7 E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:8 ---- Job 24:8 Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:9 ---- Job 24:9 Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:10 ---- Job 24:10 Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:11 ---- Job 24:11 E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:12 ---- Job 24:12 E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:13 ---- Job 24:13 ¶ No te hunga ratou e whakakeke ana ki te marama; kahore o ratou mohio ki ona ara, e kore ano ratou e noho ki ona huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:14 ---- Job 24:14 E maranga ana te kaikohuru i te mea ka marama, patua iho e ia te ware me te rawakore; a i te po ka pena ia i te tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:15 ---- Job 24:15 E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:16 ---- Job 24:16 E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:17 ---- Job 24:17 Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:18 ---- Job 24:18 ¶ Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:19 ---- Job 24:19 Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:20 ---- Job 24:20 Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:21 ---- Job 24:21 E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:22 ---- Job 24:22 E kumea atu ana hoki e ia nga marohirohi ki tona kaha: ka whakatika ake ia, kahore he tangata e u ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:23 ---- Job 24:23 I homai ano e te Atua ki a ratou kia au te noho, a ka whakawhirinaki ratou ki reira; kei runga hoki i o ratou huarahi ona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:24 ---- Job 24:24 E whakanekehia ake ana ratou; otiia wahi iti nei, kua kahore noa iho ratou; ae ra, ka whakaitia ratou, ka whakawateatia atu pera i era atu katoa, a ka tapahia atu ano ko nga kauru o nga puku witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 24:25 ---- Job 24:25 Ki te mea he teka tenei ko wai hei whakateka ki ahau, hei whakakahore i taku korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 25:1 ¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:2 ---- Job 25:2 Kei a ia te kingitanga me te wehi: ko ia hei hohou i te rongo i ona wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:2 "Dominion and awe belong to Him Who establishes peace in His heights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:3 ---- Job 25:3 E taea ranei ana ope te tatau? ko wai hoki i kore te whitingia e tona marama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:3 "Is there any number to His troops? And upon whom does His light not rise?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:4 ---- Job 25:4 A ma te aha ra te tangata ka whakatikaia mai ai e te Atua? Ma te aha ka ma ai te whanau a te wahine?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:4 "How then can a man be just with God? Or how can he be clean who is born of woman?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:5 ---- Job 25:5 Nana, ko te marama, kahore ona tiahotanga, kahore hoki nga whetu kia ma ki tana titiro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:5 "If even the moon has no brightness And the stars are not pure in His sight,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 25:6 ---- Job 25:6 Kia iti rawa iho to te tangata, he kutukutu nei! to te tama a te tangata, he iro nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 25:6 How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 26:1 ¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:1 Then Job responded,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:2 ---- Job 26:2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:2 "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:3 ---- Job 26:3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:3 "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:4 ---- Job 26:4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:4 "To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:5 ---- Job 26:5 ¶ E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:5 "The departed spirits tremble Under the waters and their inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:6 ---- Job 26:6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:6 "Naked is Sheol before Him, And Abaddon has no covering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:7 ---- Job 26:7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:7 "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:8 ---- Job 26:8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:8 "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:9 ---- Job 26:9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:9 "He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:10 ---- Job 26:10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:10 "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:11 ---- Job 26:11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:11 "The pillars of heaven tremble And are amazed at His rebuke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:12 ---- Job 26:12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:12 "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:13 ---- Job 26:13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:13 "By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 26:14 ---- Job 26:14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 26:14 "Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 27:1 ¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:2 ---- Job 27:2 E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:3 ---- Job 27:3 Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:4 ---- Job 27:4 He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:5 ---- Job 27:5 Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:6 ---- Job 27:6 Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:7 ---- Job 27:7 ¶ Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:8 ---- Job 27:8 He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:9 ---- Job 27:9 E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:10 ---- Job 27:10 E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:11 ---- Job 27:11 ¶ Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:12 ---- Job 27:12 Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:13 ---- Job 27:13 Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:14 ---- Job 27:14 Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:15 ---- Job 27:15 Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:16 ---- Job 27:16 Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:17 ---- Job 27:17 E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:18 ---- Job 27:18 Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:19 ---- Job 27:19 Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:20 ---- Job 27:20 Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:21 ---- Job 27:21 Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:22 ---- Job 27:22 Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 27:23 ---- Job 27:23 Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 28:1 ¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:2 ---- Job 28:2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:3 ---- Job 28:3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:4 ---- Job 28:4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:5 ---- Job 28:5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:6 ---- Job 28:6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:7 ---- Job 28:7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:8 ---- Job 28:8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:9 ---- Job 28:9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:10 ---- Job 28:10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:11 ---- Job 28:11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:12 ---- Job 28:12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:13 ---- Job 28:13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:14 ---- Job 28:14 ¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:15 ---- Job 28:15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:16 ---- Job 28:16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:17 ---- Job 28:17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:18 ---- Job 28:18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:19 ---- Job 28:19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:20 ---- Job 28:20 ¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:21 ---- Job 28:21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:22 ---- Job 28:22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:23 ---- Job 28:23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:24 ---- Job 28:24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:25 ---- Job 28:25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:26 ---- Job 28:26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:27 ---- Job 28:27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 28:28 ---- Job 28:28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 29:1 ¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:2 ---- Job 29:2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:3 ---- Job 29:3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:4 ---- Job 29:4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:5 ---- Job 29:5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:6 ---- Job 29:6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:7 ---- Job 29:7 ¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:8 ---- Job 29:8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:9 ---- Job 29:9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:10 ---- Job 29:10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:11 ---- Job 29:11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:12 ---- Job 29:12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:13 ---- Job 29:13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:14 ---- Job 29:14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:15 ---- Job 29:15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:16 ---- Job 29:16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:17 ---- Job 29:17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:18 ---- Job 29:18 ¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:19 ---- Job 29:19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:20 ---- Job 29:20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:21 ---- Job 29:21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:22 ---- Job 29:22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:23 ---- Job 29:23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:24 ---- Job 29:24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 29:25 ---- Job 29:25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 30:1 ¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:2 ---- Job 30:2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:3 ---- Job 30:3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:4 ---- Job 30:4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:5 ---- Job 30:5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:6 ---- Job 30:6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:7 ---- Job 30:7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:8 ---- Job 30:8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:9 ---- Job 30:9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:10 ---- Job 30:10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:11 ---- Job 30:11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:12 ---- Job 30:12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:13 ---- Job 30:13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:14 ---- Job 30:14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:15 ---- Job 30:15 ¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:16 ---- Job 30:16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:17 ---- Job 30:17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:18 ---- Job 30:18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:19 ---- Job 30:19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:20 ---- Job 30:20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:21 ---- Job 30:21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:22 ---- Job 30:22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:23 ---- Job 30:23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:24 ---- Job 30:24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:25 ---- Job 30:25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:26 ---- Job 30:26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:27 ---- Job 30:27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:28 ---- Job 30:28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:29 ---- Job 30:29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:30 ---- Job 30:30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 30:31 ---- Job 30:31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 31:1 ¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:2 ---- Job 31:2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:3 ---- Job 31:3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:4 ---- Job 31:4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:5 ---- Job 31:5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:6 ---- Job 31:6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:7 ---- Job 31:7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:8 ---- Job 31:8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:9 ---- Job 31:9 ¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:10 ---- Job 31:10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:11 ---- Job 31:11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:12 ---- Job 31:12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:13 ---- Job 31:13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:14 ---- Job 31:14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:15 ---- Job 31:15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:16 ---- Job 31:16 ¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:17 ---- Job 31:17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:18 ---- Job 31:18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:19 ---- Job 31:19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:20 ---- Job 31:20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:21 ---- Job 31:21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:22 ---- Job 31:22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:23 ---- Job 31:23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:24 ---- Job 31:24 ¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:25 ---- Job 31:25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:26 ---- Job 31:26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:27 ---- Job 31:27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:28 ---- Job 31:28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:29 ---- Job 31:29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:30 ---- Job 31:30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:31 ---- Job 31:31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:32 ---- Job 31:32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:33 ---- Job 31:33 ¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:34 ---- Job 31:34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:35 ---- Job 31:35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:36 ---- Job 31:36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:37 ---- Job 31:37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:38 ---- Job 31:38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:39 ---- Job 31:39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 31:40 ---- Job 31:40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 32:1 ¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:2 ---- Job 32:2 Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:3 ---- Job 32:3 I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:4 ---- Job 32:4 Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:5 ---- Job 32:5 A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:6 ---- Job 32:6 ¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:7 ---- Job 32:7 I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:8 ---- Job 32:8 Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:9 ---- Job 32:9 Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:10 ---- Job 32:10 Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:11 ---- Job 32:11 Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:12 ---- Job 32:12 Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:13 ---- Job 32:13 Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:14 ---- Job 32:14 Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:15 ---- Job 32:15 ¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:16 ---- Job 32:16 Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:17 ---- Job 32:17 Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:18 ---- Job 32:18 Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:19 ---- Job 32:19 Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:20 ---- Job 32:20 Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:21 ---- Job 32:21 Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 32:22 ---- Job 32:22 Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 33:1 ¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:2 ---- Job 33:2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:3 ---- Job 33:3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:4 ---- Job 33:4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:5 ---- Job 33:5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:6 ---- Job 33:6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:7 ---- Job 33:7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:8 ---- Job 33:8 ¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:9 ---- Job 33:9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:10 ---- Job 33:10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:11 ---- Job 33:11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:12 ---- Job 33:12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:13 ---- Job 33:13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:14 ---- Job 33:14 ¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:15 ---- Job 33:15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:16 ---- Job 33:16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:17 ---- Job 33:17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:18 ---- Job 33:18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:19 ---- Job 33:19 ¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:20 ---- Job 33:20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:21 ---- Job 33:21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:22 ---- Job 33:22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:23 ---- Job 33:23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:24 ---- Job 33:24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:25 ---- Job 33:25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:26 ---- Job 33:26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:27 ---- Job 33:27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:28 ---- Job 33:28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:29 ---- Job 33:29 ¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:30 ---- Job 33:30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:31 ---- Job 33:31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:32 ---- Job 33:32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 33:33 ---- Job 33:33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 34:1 ¶ I korero ano hoki a Erihu, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:2 ---- Job 34:2 Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:2 "Hear my words, you wise men, And listen to me, you who know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:3 ---- Job 34:3 E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:3 "For the ear tests words As the palate tastes food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:4 ---- Job 34:4 Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:4 "Let us choose for ourselves what is right; Let us know among ourselves what is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:5 ---- Job 34:5 Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my right;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:6 ---- Job 34:6 Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:7 ---- Job 34:7 Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:7 "What man is like Job, Who drinks up derision like water,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:8 ---- Job 34:8 Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:9 ---- Job 34:9 Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:9 "For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:10 ---- Job 34:10 ¶ No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:10 "Therefore, listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to do wrong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:11 ---- Job 34:11 Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:11 "For He pays a man according to his work, And makes him find it according to his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:12 ---- Job 34:12 Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:12 "Surely, God will not act wickedly, And the Almighty will not pervert justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:13 ---- Job 34:13 Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:13 "Who gave Him authority over the earth? And who has laid on Him the whole world?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:14 ---- Job 34:14 Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:14 "If He should determine to do so, If He should gather to Himself His spirit and His breath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:15 ---- Job 34:15 Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:16 ---- Job 34:16 ¶ Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:16 "But if you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:17 ---- Job 34:17 E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous mighty One,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:18 ---- Job 34:18 E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:18 Who says to a king, 'Worthless one, 'To nobles, 'Wicked ones';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:19 ---- Job 34:19 Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:19 Who shows no partiality to princes Nor regards the rich above the poor, For they all are the work of His hands?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:20 ---- Job 34:20 Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:20 "In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the mighty are taken away without a hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:21 ---- Job 34:21 Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:21 "For His eyes are upon the ways of a man, And He sees all his steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:22 ---- Job 34:22 Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:22 "There is no darkness or deep shadow Where the workers of iniquity may hide themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:23 ---- Job 34:23 E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:23 "For He does not need to consider a man further, That he should go before God in judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:24 ---- Job 34:24 Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:24 "He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:25 ---- Job 34:25 Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:25 "Therefore He knows their works, And He overthrows them in the night, And they are crushed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:26 ---- Job 34:26 He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:26 "He strikes them like the wicked In a public place,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:27 ---- Job 34:27 Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:27 Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:28 ---- Job 34:28 Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:29 ---- Job 34:29 Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:29 When He keeps quiet, who then can condemn? And when He hides His face, who then can behold Him, That is, in regard to both nation and man?--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:30 ---- Job 34:30 Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:30 So that godless men would not rule Nor be snares of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:31 ---- Job 34:31 ¶ Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:31 "For has anyone said to God, 'I have borne chastisement; I will not offend anymore;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:32 ---- Job 34:32 Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:33 ---- Job 34:33 Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:33 "Shall He recompense on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:34 ---- Job 34:34 Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:34 "Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:35 ---- Job 34:35 Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:35 'Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:36 ---- Job 34:36 He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:36 'Job ought to be tried to the limit, Because he answers like wicked men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 34:37 ---- Job 34:37 E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 34:37 'For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 35:1 ¶ I korero ano a Erihu, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:2 ---- Job 35:2 Ki tou whakaaro he tika tenei mau, e mea ana ranei koe, Nui atu toku tika i to te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:2 "Do you think this is according to justice? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:3 ---- Job 35:3 I mea ai koe, He aha te rawa ki a koe? a, He aha te painga ki ahau, hira ake i te painga me i hara ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:3 "For you say, 'What advantage will it be to You? What profit will I have, more than if I had sinned?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:4 ---- Job 35:4 Maku e whakahoki he kupu ki a koe, ki a koutou ko ou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:4 "I will answer you, And your friends with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:5 ---- Job 35:5 Kia matatau atu tau titiro ki nga rangi; matakitakina atu hoki nga kapua e tiketike ake na i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:5 "Look at the heavens and see; And behold the clouds--they are higher than you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:6 ---- Job 35:6 Mehemea kua hara koe, ka ahatia ia e tau mahi? A ki te whakanuia au mahi tutu, e aha ana ranei koe ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:6 "If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your transgressions are many, what do you do to Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:7 ---- Job 35:7 Ki te mea he tika tou, ko te aha e hoatu ana e koe ki a ia? Ko te aha ranei a tou ringa e riro ana i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:7 "If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:8 ---- Job 35:8 Ka mamae pea tetahi tangata pena i a koe na i tou kino; ka whai painga pea ki tetahi tama a te tangata tou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:8 "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:9 ---- Job 35:9 ¶ He maha no nga tukinotanga i tangi ai ratou; na te ringaringa o te hunga nui i aue ai ratou kia awhinatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:10 ---- Job 35:10 Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:10 "But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:11 ---- Job 35:11 E nui atu nei tana whakaako ki a tatou i tana ki nga kararehe o te whenua, nana hoki i nui ai o tatou mahara i o nga manu o te rangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth And makes us wiser than the birds of the heavens?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:12 ---- Job 35:12 Karanga ana ratou i reira, heoi kahore he kupu e whakahokia mai, he mea na te whakapehapeha o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:12 "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:13 ---- Job 35:13 He pono e kore te tekateka noa e whakarangona mai e te Atua, e kore ano hoki e tirohia mai e te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:13 "Surely God will not listen to an empty cry, Nor will the Almighty regard it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:14 ---- Job 35:14 ¶ Ka iti rawa iho ki te mea koe, kahore koe e kite i a ia, kei tona aroaro te whakarite whakawa; na ka tatari koe ki a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:14 "How much less when you say you do not behold Him, The case is before Him, and you must wait for Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:15 ---- Job 35:15 Na, kihai nei ia i tae mai i runga i tona riri, kihai ano hoki i aro nui mai ki te whakamanamana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:15 "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 35:16 ---- Job 35:16 Koia i puaki ai te mangai o Hopa, he mea horihori kau nei; kahore he matauranga o nga kupu e whakamahatia nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 35:16 So Job opens his mouth emptily; He multiplies words without knowledge."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 36:1 ¶ I korero ano a Erihu, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:2 ---- Job 36:2 Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:2 "Wait for me a little, and I will show you That there is yet more to be said in God's behalf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:3 ---- Job 36:3 Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:3 "I will fetch my knowledge from afar, And I will ascribe righteousness to my Maker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:4 ---- Job 36:4 E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:4 "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:5 ---- Job 36:5 ¶ Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:5 "Behold, God is mighty but does not despise any; He is mighty in strength of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:6 ---- Job 36:6 E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:6 "He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:7 ---- Job 36:7 E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:7 "He does not withdraw His eyes from the righteous; But with kings on the throne He has seated them forever, and they are exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:8 ---- Job 36:8 Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:8 "And if they are bound in fetters, And are caught in the cords of affliction,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:9 ---- Job 36:9 Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:9 Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:10 ---- Job 36:10 Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:10 "He opens their ear to instruction, And commands that they return from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:11 ---- Job 36:11 Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:11 "If they hear and serve Him, They will end their days in prosperity And their years in pleasures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:12 ---- Job 36:12 Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:12 "But if they do not hear, they shall perish by the sword And they will die without knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:13 ---- Job 36:13 Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:13 "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:14 ---- Job 36:14 Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:14 "They die in youth, And their life perishes among the cult prostitutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:15 ---- Job 36:15 ¶ Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:15 "He delivers the afflicted in their affliction, And opens their ear in time of oppression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:16 ---- Job 36:16 Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:16 "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:17 ---- Job 36:17 Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:17 "But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:18 ---- Job 36:18 Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:18 "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:19 ---- Job 36:19 E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:19 "Will your riches keep you from distress, Or all the forces of your strength?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:20 ---- Job 36:20 Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:20 "Do not long for the night, When people vanish in their place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:21 ---- Job 36:21 Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:21 "Be careful, do not turn to evil, For you have preferred this to affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:22 ---- Job 36:22 Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:22 "Behold, God is exalted in His power; Who is a teacher like Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:23 ---- Job 36:23 Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:23 "Who has appointed Him His way, And who has said, 'You have done wrong'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:24 ---- Job 36:24 ¶ Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:24 "Remember that you should exalt His work, Of which men have sung.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:25 ---- Job 36:25 Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:25 "All men have seen it; Man beholds from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:26 ---- Job 36:26 Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:26 "Behold, God is exalted, and we do not know Him; The number of His years is unsearchable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:27 ---- Job 36:27 Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:27 "For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:28 ---- Job 36:28 Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:28 Which the clouds pour down, They drip upon man abundantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:29 ---- Job 36:29 Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:29 "Can anyone understand the spreading of the clouds, The thundering of His pavilion?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:30 ---- Job 36:30 Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:30 "Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:31 ---- Job 36:31 Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:31 "For by these He judges peoples; He gives food in abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:32 ---- Job 36:32 E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:32 "He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 36:33 ---- Job 36:33 Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 36:33 "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 37:1 ¶ Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:2 ---- Job 37:2 Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:2 "Listen closely to the thunder of His voice, And the rumbling that goes out from His mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:3 ---- Job 37:3 E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:3 "Under the whole heaven He lets it loose, And His lightning to the ends of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:4 ---- Job 37:4 I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:4 "After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain the lightnings when His voice is heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:5 ---- Job 37:5 Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:5 "God thunders with His voice wondrously, Doing great things which we cannot comprehend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:6 ---- Job 37:6 ¶ E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:6 "For to the snow He says, 'Fall on the earth, 'And to the downpour and the rain, 'Be strong.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:7 ---- Job 37:7 Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:7 "He seals the hand of every man, That all men may know His work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:8 ---- Job 37:8 Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:8 "Then the beast goes into its lair And remains in its den.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:9 ---- Job 37:9 Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:9 "Out of the south comes the storm, And out of the north the cold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:10 ---- Job 37:10 Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:10 "From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:11 ---- Job 37:11 Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:11 "Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:12 ---- Job 37:12 E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:12 "It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:13 ---- Job 37:13 E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:13 "Whether for correction, or for His world, Or for lovingkindness, He causes it to happen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:14 ---- Job 37:14 ¶ Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:14 "Listen to this, O Job, Stand and consider the wonders of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:15 ---- Job 37:15 E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:15 "Do you know how God establishes them, And makes the lightning of His cloud to shine?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:16 ---- Job 37:16 E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:16 "Do you know about the layers of the thick clouds, The wonders of one perfect in knowledge,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:17 ---- Job 37:17 Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:17 You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:18 ---- Job 37:18 Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:18 "Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a molten mirror?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:19 ---- Job 37:19 Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:19 "Teach us what we shall say to Him; We cannot arrange our case because of darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:20 ---- Job 37:20 E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:20 "Shall it be told Him that I would speak? Or should a man say that he would be swallowed up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:21 ---- Job 37:21 ¶ Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:21 "Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:22 ---- Job 37:22 E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:22 "Out of the north comes golden splendor; Around God is awesome majesty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:23 ---- Job 37:23 Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:23 "The Almighty--we cannot find Him; He is exalted in power And He will not do violence to justice and abundant righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 37:24 ---- Job 37:24 Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 37:24 "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 38:1 ¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:2 ---- Job 38:2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:3 ---- Job 38:3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:4 ---- Job 38:4 ¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:5 ---- Job 38:5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:6 ---- Job 38:6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:7 ---- Job 38:7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:8 ---- Job 38:8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:9 ---- Job 38:9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:10 ---- Job 38:10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:11 ---- Job 38:11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:12 ---- Job 38:12 ¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:13 ---- Job 38:13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:14 ---- Job 38:14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:15 ---- Job 38:15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:16 ---- Job 38:16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:17 ---- Job 38:17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:18 ---- Job 38:18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:19 ---- Job 38:19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:20 ---- Job 38:20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:21 ---- Job 38:21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:22 ---- Job 38:22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:23 ---- Job 38:23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:24 ---- Job 38:24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:25 ---- Job 38:25 ¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:26 ---- Job 38:26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:27 ---- Job 38:27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:28 ---- Job 38:28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:29 ---- Job 38:29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:30 ---- Job 38:30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:31 ---- Job 38:31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:32 ---- Job 38:32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:33 ---- Job 38:33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:34 ---- Job 38:34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:35 ---- Job 38:35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:36 ---- Job 38:36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:37 ---- Job 38:37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:38 ---- Job 38:38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:39 ---- Job 38:39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:40 ---- Job 38:40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 38:41 ---- Job 38:41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 39:1 ¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:2 ---- Job 39:2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:3 ---- Job 39:3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:4 ---- Job 39:4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:5 ---- Job 39:5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:6 ---- Job 39:6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:7 ---- Job 39:7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:8 ---- Job 39:8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:9 ---- Job 39:9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:10 ---- Job 39:10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:11 ---- Job 39:11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:12 ---- Job 39:12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:13 ---- Job 39:13 ¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:14 ---- Job 39:14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:15 ---- Job 39:15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:16 ---- Job 39:16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:17 ---- Job 39:17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:18 ---- Job 39:18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:19 ---- Job 39:19 ¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:20 ---- Job 39:20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:21 ---- Job 39:21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:22 ---- Job 39:22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:23 ---- Job 39:23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:24 ---- Job 39:24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:25 ---- Job 39:25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:26 ---- Job 39:26 ¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:27 ---- Job 39:27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:28 ---- Job 39:28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:29 ---- Job 39:29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 39:30 ---- Job 39:30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 40:1 ¶ Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:1 Then the Lord said to Job,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:2 ---- Job 40:2 E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:3 ---- Job 40:3 Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:4 ---- Job 40:4 Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:5 ---- Job 40:5 Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:6 ---- Job 40:6 ¶ Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:7 ---- Job 40:7 Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:7 "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:8 ---- Job 40:8 Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:8 "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:9 ---- Job 40:9 He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:9 "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:10 ---- Job 40:10 Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:10 "Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:11 ---- Job 40:11 Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:11 "Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:12 ---- Job 40:12 Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:12 "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:13 ---- Job 40:13 Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:13 "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:14 ---- Job 40:14 Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:14 "Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:15 ---- Job 40:15 ¶ Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:15 "Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:16 ---- Job 40:16 Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:16 "Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:17 ---- Job 40:17 Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:17 "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:18 ---- Job 40:18 Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:18 "His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:19 ---- Job 40:19 Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:19 "He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:20 ---- Job 40:20 He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:20 "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:21 ---- Job 40:21 Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:21 "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:22 ---- Job 40:22 Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:22 "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:23 ---- Job 40:23 Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 40:24 ---- Job 40:24 E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 40:24 "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 41:1 ¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:2 ---- Job 41:2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:2 "Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:3 ---- Job 41:3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:3 "Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:4 ---- Job 41:4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:5 ---- Job 41:5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:5 "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:6 ---- Job 41:6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:7 ---- Job 41:7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:8 ---- Job 41:8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:9 ---- Job 41:9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:10 ---- Job 41:10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:11 ---- Job 41:11 ¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:12 ---- Job 41:12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:13 ---- Job 41:13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:14 ---- Job 41:14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:15 ---- Job 41:15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:16 ---- Job 41:16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:16 "One is so near to another That no air can come between them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:17 ---- Job 41:17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:18 ---- Job 41:18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:19 ---- Job 41:19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:20 ---- Job 41:20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:20 "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:21 ---- Job 41:21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:22 ---- Job 41:22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:23 ---- Job 41:23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:24 ---- Job 41:24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:24 "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:25 ---- Job 41:25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:26 ---- Job 41:26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:26 "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:27 ---- Job 41:27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:28 ---- Job 41:28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:29 ---- Job 41:29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:30 ---- Job 41:30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:31 ---- Job 41:31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:32 ---- Job 41:32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:33 ---- Job 41:33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:33 "Nothing on earth is like him, One made without fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 41:34 ---- Job 41:34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 41:34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:1 ---- occurred around 2000-1700 B.C. ---- Job 42:1 ¶ A no ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:1 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:2 ---- Job 42:2 E mohio ana ahau e taea e koe nga mea katoa, a e kore tetahi whakaaro ou e taea te pehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:2 "I know that You can do all things, And that no purpose of Yours can be thwarted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:3 ---- Job 42:3 Ko wai tenei e huna nei i te whakaaro, a kahore nei he matauranga? No reira korerotia ana e ahau he mea kihai i mohiotia e ahau, he mea whakamiharo rawa, e kore nei e taea e ahau, a kihai i mohiotia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:3 'Who is this that hides counsel without knowledge? 'Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:4 ---- Job 42:4 Tena ra, whakarongo, a ka korero ahau; ka ui ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:4 'Hear, now, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:5 ---- Job 42:5 I rongo ahau ki a koe, he rongo na te taringa; tena ko tenei, ka kite a kanohi nei ahau i a koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:6 ---- Job 42:6 Na whakarihariha ana ahau ki ahau ano, a ka ripeneta i roto i te puehu, i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:6 Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:7 ---- Job 42:7 ¶ Heoi i te mutunga o ta Ihowa korero i enei kupu ki a Hopa, na ka mea a Ihowa ki a Eripata Temani, Kua mura toku riri ki a koe, ki a koutou ko ou hoa tokorua: no te mea kihai koutou i korero i te mea tika moku, kihai i rite ki ta taku pononga, ki ta Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:7 It came about after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is right as My servant Job has.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:8 ---- Job 42:8 Na tikina etahi puru ma koutou kia whitu, kia whitu hoki nga hipi toa, a ka haere ki taku pononga, ki a Hopa, ka whakaeke ai i etahi tahunga tinana ma koutou; a ma taku pononga, ma Hopa, e inoi mo koutou; ka manako hoki ahau ki a ia, kia kore ai ahau e mea ki a koutou kia rite ki ta koutou mahi wairangi; kihai hoki koutou i korero i te mea tika moku, kihai i rite ki ta taku pononga, ki to Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so that I may not do with you according to your folly, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:9 ---- Job 42:9 Heoi haere ana a Eripata Temani, a Pirirara Huhi, a Topara Naamati, a meatia ana e ratou ta Ihowa i korero ai ki a ratou. A ka manako a Ihowa ki a Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:10 ---- Job 42:10 ¶ A whakahokia ana a Hopa e Ihowa i te whakarau, i a ia i inoi ra mo ona hoa. Na, ko nga mea katoa i a Hopa i mua, whakanekehia ake ana e Ihowa kia pera atu ano te maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:10 The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased all that Job had twofold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:11 ---- Job 42:11 Katahi ka haere mai ona tuakana, ona teina katoa, ratou ko ona tuahine katoa, me te hunga katoa i mohio ki a ia i mua, hei hoa mona, ki te kai taro i roto i tona whare: tangi ana ki a ia, whakamarie ana i a ia mo te he katoa i whakaekea nei e Ih owa ki a ia; a homai ana ki a ia e tenei, e tenei, tetahi moni me tetahi whakakai koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:11 Then all his brothers and all his sisters and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him one piece of money, and each a ring of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:12 ---- Job 42:12 Heoi manaakitia ana a Hopa e Ihowa i te whakamutunga, nui atu i to te timatanga; a kotahi tekau ma wha mano ana hipi, e ono mano nga kamera, kotahi mano topu nga kau, kotahi mano nga kaihe uha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:12 The Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had 14,000 sheep and 6,000 camels and 1,000 yoke of oxen and 1,000 female donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:13 ---- Job 42:13 Tokowhitu ano ana tama, tokotoru nga tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:13 He had seven sons and three daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:14 ---- Job 42:14 A tapa iho e ia te ingoa o te tuatahi ko Hemaima, ko te ingoa o te tuarua ko Ketia, a ko te ingoa o te tuatoru ko Kerenehapuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:14 He named the first Jemimah, and the second Keziah, and the third Keren-happuch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:15 ---- Job 42:15 A kihai i kitea he wahine hei rite mo nga tamahine a Hopa te ataahua i te whenua katoa; a i hoatu hoki e to ratou papa he wahi mo ratou i waenganui i o ratou tungane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:15 In all the land no women were found so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:16 ---- Job 42:16 A i ora a Hopa i muri i tenei kotahi rau e wha tekau nga tau, i kite ano ia i ana tamariki, i nga tamariki ano hoki a ana tamariki, e wha nga whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:16 After this, Job lived 140 years, and saw his sons and his grandsons, four generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Job 42:17 ---- Job 42:17 Heoi ka mate a Hopa, he koreheke, he maha hoki ona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Job 42:17 And Job died, an old man and full of days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 1:1 ¶ Ka hari te tangata kahore nei e haere i te whakaaro o te tangata kino, a kahore e tu i te ara o te hunga hara, kahore ano e noho i te nohoanga o te hunga whakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:1 How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:2 ---- Psalms 1:2 Engari ko te ture a Ihowa tana e whakaahuareka ai; kei tona ture ona whakaaro i te ao, i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:2 But his delight is in the law of the Lord, And in His law he meditates day and night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:3 ---- Psalms 1:3 E rite hoki ia ki te rakau i whakatokia ki te taha o nga awa wai, e whai hua nei i te po e hua ai: e kore tona rau e memenga; a ka pono ana mea katoa e mea ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:3 He will be like a tree firmly planted by streams of water, Which yields its fruit in its season And its leaf does not wither; And in whatever he does, he prospers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:4 ---- Psalms 1:4 ¶ E kore e pera nga tangata kino; engari ka rite ki te papapa e aia ana e te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:4 The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:5 ---- Psalms 1:5 Ae ra, e kore e tu te hunga kino i te whakawakanga, me te hunga hara i te whakaminenga o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, Nor sinners in the assembly of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 1:6 ---- Psalms 1:6 E matau ana hoki a Ihowa ki te ara o te hunga tika: ko te ara ia o te hunga kino e ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 1:6 For the Lord knows the way of the righteous, But the way of the wicked will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 2:1 ¶ He aha ka nana ai nga tauiwi, ka whakaaro horihori ai nga iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:2 ---- Psalms 2:2 Whakatika mai ana nga kingi o te whenua, runanga tahi ana nga ariki, ki te whawhai ki a Ihowa, ki tana tangata hoki i whakawahi ai; me te ki ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:3 ---- Psalms 2:3 Kia motumotuhia e tatou a raua here, kia akiritia a raua taura i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:4 ---- Psalms 2:4 Ko ia kei te rangi e noho ana, ka kata ia: ka whakahi te Ariki ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:5 ---- Psalms 2:5 Na ka korero ia ki a ratou me te riri ano: ka tino weriweri hoki, ka whakahorere i a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:6 ---- Psalms 2:6 Ahakoa ra ka whakawahia e ahau taku kingi ki runga ki taku maunga tapu, ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:7 ---- Psalms 2:7 ¶ Maku e whakapuaki te kupu, kua mea a Ihowa ki ahau, Ko koe taku tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:8 ---- Psalms 2:8 Inoi ki ahau, a ka hoatu e ahau ki a koe nga tauiwi hei kainga mou, me nga topito o te whenua hei nohoanga tupu mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:9 ---- Psalms 2:9 Ka wawahi koe i a ratou ki te whiu rino, mongamonga noa ratou i a koe, ano he oko na te kaihanga rihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:10 ---- Psalms 2:10 ¶ Na kia mahara ra, e nga kingi: kia akona, e nga kaiwhakawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:11 ---- Psalms 2:11 Mahi atu ki a Ihowa i runga i te wehi, kia hari me te wiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 2:12 ---- Psalms 2:12 Kihia te tama kei riri ia, a ka mate koutou i te ara, ka hohoro tonu hoki te mura o tona riri. Ka hari katoa te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 3:1 ¶ He himene na Rawiri, i tona omanga atu i tana tama i a Apoharama. E Ihowa, ano te tini o oku hoariri, he tokomaha te hunga e whakatika mai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:2 ---- Psalms 3:2 He tokomaha te mea ana ki toku wairua, hore rawa he whakaoranga mona i te Atua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:2 Many are saying of my soul, "There is no deliverance for him in God." Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:3 ---- Psalms 3:3 Ko koe ia, e Ihowa, hei whakangungu rakau moku, hei kororia moku, hei kaiwhakaara i toku matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:3 But You, O Lord, are a shield about me, My glory, and the One who lifts my head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:4 ---- Psalms 3:4 ¶ I karanga toku reo ki a Ihowa: a whakahoki kupu mai ana ia ki ahau i tona maunga tapu. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:4 I was crying to the Lord with my voice, And He answered me from His holy mountain. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:5 ---- Psalms 3:5 I takoto ahau, i moe; i ara ake ano; na Ihowa hoki ahau i whakamau ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:5 I lay down and slept; I awoke, for the Lord sustains me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:6 ---- Psalms 3:6 E kore ahau e mataku i nga mano tini o te iwi, kua whakatika mai nei ki ahau karopoti noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:7 ---- Psalms 3:7 Whakatika, e Ihowa; whakaorangia ahau, e toku Atua: nau hoki i patu te kauae o oku hoariri katoa; mangungu noa i a koe nga niho o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:7 Arise, O Lord; save me, O my God! For You have smitten all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 3:8 ---- Psalms 3:8 Na Ihowa te whakaoranga: kei runga i tau iwi tau manaaki. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 3:8 Salvation belongs to the Lord; Your blessing be upon Your people! Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 4:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto. He himene na Rawiri. Whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua o toku tika, ina karanga ahau: i ahau i te pouri i whakaputaina ahau e koe; kia atawhai ki ahau, whakarongo ki taku inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:1 A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:2 ---- Psalms 4:2 E nga tama a te tangata, kia pehea te roa o ta koutou mea i toku kororia hei whakama, o ta koutou aroha ki te horihori, o ta koutou whai i te teka? (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:2 O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:3 ---- Psalms 4:3 Otiia kia mohio koutou he mea momotu ke na Ihowa te tangata tapu mana: e whakarongo a Ihowa ua karanga ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:3 But know that the Lord has set apart the godly man for Himself; The Lord hears when I call to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:4 ---- Psalms 4:4 Kia oho koutou, a kaua e hara: korerorero ki o koutou ngakau i runga i o koutou moenga, me te ata takoto ano. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:4 Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:5 ---- Psalms 4:5 Patua nga whakahere o te tika, me te okioki ano ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:6 ---- Psalms 4:6 ¶ He tokomaha te mea ana, Ma wai e whakakite te pai ki a matou? Kia ara, e Ihowa, te marama o tou mata ki runga ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:6 Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:7 ---- Psalms 4:7 Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than when their grain and new wine abound.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 4:8 ---- Psalms 4:8 Ka takoto marire ahau, a moe tonu iho: ko koe anake hoki, e Ihowa, hei mea kia au toku noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 4:8 In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 5:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nehiroto. He himene na Rawiri. Tahuri tou taringa, e Ihowa, ki aku kupu, kia mohio koe ki toku whakaaroaronga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:1 A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my groaning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:2 ---- Psalms 5:2 Whakarongo ki te reo o taku karanga, e toku Kingi, e toku Atua, he inoi hoki taku ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:2 Heed the sound of my cry for help, my King and my God, For to You I pray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:3 ---- Psalms 5:3 E rongo koe ki toku reo, e Ihowa, i te ata; i te ata ka whakatikaia atu e ahau taku inoi ki a koe, a ka titiro matatau atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:3 In the morning, O Lord, You will hear my voice; In the morning I will order my prayer to You and eagerly watch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:4 ---- Psalms 5:4 Ehara hoki koe i te Atua e pai ana ki te hara, e kore te kino e noho ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:4 For You are not a God who takes pleasure in wickedness; No evil dwells with You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:5 ---- Psalms 5:5 E kore te hunga wairangi e tu ki tou aroaro: e kinongia ana e koe nga kaimahi katoa i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:5 The boastful shall not stand before Your eyes; You hate all who do iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:6 ---- Psalms 5:6 E ngaro i a koe te hunga korero teka; e whakarihariha ana a Ihowa ki te tangata toto, ki te tangata hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:6 You destroy those who speak falsehood; The Lord abhors the man of bloodshed and deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:7 ---- Psalms 5:7 ¶ Ko ahau ia ka haere i runga i te tini o au atawhai ki tou whare: ka koropiko ki te ritenga o tau temepara tapu, me te wehi ano ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:7 But as for me, by Your abundant lovingkindness I will enter Your house, At Your holy temple I will bow in reverence for You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:8 ---- Psalms 5:8 E Ihowa, arahina ahau i runga i tou tika, he hoariri hoki oku; whakatikaia tau ara i mua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:8 O Lord, lead me in Your righteousness because of my foes; Make Your way straight before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:9 ---- Psalms 5:9 Kahore hoki he pono i o ratou mangai; he kino kau a roto i a ratou; he urupa puare noa o ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:9 There is nothing reliable in what they say; Their inward part is destruction itself. Their throat is an open grave; They flatter with their tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:10 ---- Psalms 5:10 Whakataua te hara ki a ratou, e te Atua; kia hinga ratou i o ratou whakaaro; peia atu ratou me a ratou tini mahi tutu; mo ratou i whakakeke ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:10 Hold them guilty, O God; By their own devices let them fall! In the multitude of their transgressions thrust them out, For they are rebellious against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:11 ---- Psalms 5:11 Na kia hari katoa te hunga e whakawhirinaki ana ki a koe: kia hamama tonu ratou i te koa, mo ratou e hipokina nei e koe; a kia whakamanamana ki a koe te hunga e aroha ana ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:11 But let all who take refuge in You be glad, Let them ever sing for joy; And may You shelter them, That those who love Your name may exult in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 5:12 ---- Psalms 5:12 No te mea ka manaakitia e koe, e Ihowa, te tangata tika; me he whakangungu rakau te manako e karapotia ai ia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 5:12 For it is You who blesses the righteous man, O Lord, You surround him with favor as with a shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 6:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto, he mea Heminiti. He himene na Rawiri. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau, ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita mai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:1 A Psalm of David. O Lord, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:2 ---- Psalms 6:2 E Ihowa, tohungia ahau, he ngoikore hoki ahau: rongoatia ahau, e Ihowa, e ohooho ana hoki oku wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away; Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:3 ---- Psalms 6:3 E ohooho noa iho ana hoki toku wairua: ko koe ia, e Ihowa, kia pehea atu te roa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:3 And my soul is greatly dismayed; But You, O Lord"how long?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:4 ---- Psalms 6:4 Hoki mai, e Ihowa, kia mawhiti atu toku wairua: kia mahara ki tou aroha, a whakaorangia ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:4 Return, O Lord, rescue my soul; Save me because of Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:5 ---- Psalms 6:5 Kahore hoki he mahara ki a koe ina mate: ko wai hei whakawhetai ki a koe i roto i te reinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:5 For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:6 ---- Psalms 6:6 Mauiui iho ahau i toku auetanga; e manu ana toku moenga i ahau a pau noa te po; e whakamakukuria ana e ahau toku takotoranga ki oku roimata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:6 I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I dissolve my couch with my tears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:7 ---- Psalms 6:7 Pakoko kau toku kanohi i te tangi; kua koroheke haere i oku hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:7 My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:8 ---- Psalms 6:8 ¶ Mawehe atu i ahau, e nga kaimahi katoa i te kino; kua rongo nei hoki a Ihowa i te reo o taku tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:8 Depart from me, all you who do iniquity, For the Lord has heard the voice of my weeping.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:9 ---- Psalms 6:9 Kua rongo a Ihowa ki taku inoi; ka manako a Ihowa ki taku karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:9 The Lord has heard my supplication, The Lord receives my prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 6:10 ---- Psalms 6:10 Ka whakama, ka pokaikaha noa iho oku hoariri katoa: ka hoki ratou, ka pa whakarere atu te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 6:10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 7:1 ¶ He Hikaiono na Rawiri, tana i waiata ai ki a Ihowa mo nga kupu a Kuhu Pineamine. E Ihowa, e toku Atua, kei a koe toku whakawhirinakitanga: kia ora ahau i te hunga katoa e aru ana i ahau, kia mawhiti atu hoki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:2 ---- Psalms 7:2 Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:2 Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:3 ---- Psalms 7:3 E Ihowa, e toku Atua, ki te mea naku tena mahi, ki te mea he hara kei oku ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:4 ---- Psalms 7:4 Ki te mea i whakahokia e ahau he kino ki te tangata kua mau nei ta maua rongo; i whakaora nei hoki ahau i te tangata i kino noa mai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:4 If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:5 ---- Psalms 7:5 Kia arumia toku wairua e te hoariri, a kia mau; kia takahia hoki toku ora e ia ki te whenua, kia whakatokotoria ano toku kororia ki te puehu. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:6 ---- Psalms 7:6 E Ihowa, whakatika, kia riri koe, ara ake, e nana nei hoki oku hoa whawhai: kia oho ake hoki koe moku; kua kiia e koe te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift up Yourself against the rage of my adversaries, And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:7 ---- Psalms 7:7 Tukua kia karapotia koe e te whakaminenga o nga iwi: ma runga atu i a ratou tou hokinga atu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:7 Let the assembly of the peoples encompass You, And over them return on high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:8 ---- Psalms 7:8 Ko Ihowa e whakarite whakawa ana mo nga iwi; kia rite, e Ihowa, tau whakawa moku ki taku mahi tika, ki te tapatahi hoki o oku whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:8 The Lord judges the peoples; Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:9 ---- Psalms 7:9 Kia whakamutua te kino o te hunga kino: whakaukia hoki te tangata tika: e whakamatautau ana hoki te Atua tika i nga ngakau, i nga whatumanawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:10 ---- Psalms 7:10 ¶ Kei te Atua toku whakangungu rakau, mana e whakaora te hunga ngakau tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:10 My shield is with God, Who saves the upright in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:11 ---- Psalms 7:11 He kaiwhakawa tika te Atua, ae ra, he Atua e riri ana i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:11 God is a righteous judge, And a God who has indignation every day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:12 ---- Psalms 7:12 Ki te kore tetahi e tahuri, ka whakakoia e ia tana hoari; kua whakapikoa e ia tana kopere, a oti rawa te whakapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:12 If a man does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and made it ready.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:13 ---- Psalms 7:13 Oti rawa ano ana mea whakamate te whakapai e ia; kua meinga e ia ana pere ano he ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:13 He has also prepared for Himself deadly weapons; He makes His arrows fiery shafts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:14 ---- Psalms 7:14 Nana, he kino te mea e whakamamae nei ia; he whanoke te mea i hapu ki roto ki a ia, a whanau ake he teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:14 Behold, he travails with wickedness, And he conceives mischief and brings forth falsehood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:15 ---- Psalms 7:15 I pokaia e ia he poka, he mea keri nana, taka iho ia ki roto ki te rua i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:15 He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:16 ---- Psalms 7:16 Ka hoki tona whanoke ki tona matenga, a ka tau iho tana tukino ki tona tumuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:16 His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 7:17 ---- Psalms 7:17 Ka rite ki tona tika taku whakamoemiti ki a Ihowa: ka himene atu hoki ahau ki te ingoa o Ihowa, o te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 7:17 I will give thanks to the Lord according to His righteousness And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 8:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. He himene na Rawiri. E Ihowa, e to matou Ariki, ano te nui o tou ingoa i te whenua katoa! Paku ana i a koe tou kororia ki runga ake i nga rangi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:2 ---- Psalms 8:2 U pu i a koe te kaha o te mangai o nga kohungahunga, o nga mea ngote u hei mea mo ou hoariri, hei pehi mo te hoariri, mo te kairapu utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:3 ---- Psalms 8:3 ¶ Ka titiro ahau ki au rangi, ki te mahi a ou maihao, ki te marama, ki nga whetu, i hanga nei e koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:4 ---- Psalms 8:4 He aha te tangata i maharatia ai e koe? te tama ranei a te tangata i tirohia ai ia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:4 What is man that You take thought of him, And the son of man that You care for him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:5 ---- Psalms 8:5 Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:5 Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:6 ---- Psalms 8:6 Waiho iho e koe hei kingi mo nga mahi a ou ringa; kua waiho e koe nga mea katoa i raro i ona waewae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:6 You make him to rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:7 ---- Psalms 8:7 Nga hipi katoa, nga puru, me nga kirehe katoa o te parae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:7 All sheep and oxen, And also the beasts of the field,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:8 ---- Psalms 8:8 Te manu o te rangi, me te ika o te moana, e tere nei i nga ara o nga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 8:9 ---- Psalms 8:9 E Ihowa, e to matou Ariki, ano te nui o tou ingoa i te whenua katoa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 8:9 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 9:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Muturapena. He himene na Rawiri. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakamoemiti ki a Ihowa, ka korerotia e ahau au mahi whakamiharo katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:1 ( A Psalm of David) I will give thanks to the Lord with all my heart; I will tell of all Your wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:2 ---- Psalms 9:2 Ka koa ahau, ka whakamanamana ki a koe, ka himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:2 I will be glad and exult in You; I will sing praise to Your name, O Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:3 ---- Psalms 9:3 I te hokinga whakamuri o oku hoariri, tutuki ana ratou, ngaro iho i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:3 When my enemies turn back, They stumble and perish before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:4 ---- Psalms 9:4 Nau hoki i whakatika aku korero me toku whakawa; i runga koe i te torona e noho ana, e whakarite tika ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:4 For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:5 ---- Psalms 9:5 Kua whakatupehupehu koe ki nga tauiwi, huna ana e koe te tangata kino, horoia atu ana to ratou ingoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:5 You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:6 ---- Psalms 9:6 Ko te hoariri, mutu pu ratou, he ngaromanga oti tonu iho: a ko nga pa i huna e koe, ngaro whakarere to ratou whakamaharatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:6 The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:7 ---- Psalms 9:7 Ko Ihowa ia noho tonu hei kingi ake, ake: kua whakapaia e ia tona torona mo te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:7 But the Lord abides forever; He has established His throne for judgment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:8 ---- Psalms 9:8 A e whakarite ia mo te ao i runga i te tika, ka whakatakoto tikanga mo nga iwi i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:8 And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples with equity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:9 ---- Psalms 9:9 Hei pa teko ano a Ihowa mo te tangata e tukinotia ana, hei pa teko i nga wa o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:9 The Lord also will be a stronghold for the oppressed, A stronghold in times of trouble;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:10 ---- Psalms 9:10 A ka whakawhirinaki ki a koe te hunga e matau ana ki tou ingoa: no te mea e kore e whakarerea e koe, e Ihowa, te hunga e rapu ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:10 And those who know Your name will put their trust in You, For You, O Lord, have not forsaken those who seek You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:11 ---- Psalms 9:11 ¶ Himene ki a Ihowa e noho nei i Hiona: whakapuakina i waenganui i nga iwi ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:11 Sing praises to the Lord, who dwells in Zion; Declare among the peoples His deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:12 ---- Psalms 9:12 Ka whakataki toto ia, ka mahara ia ki a ratou: kahore e wareware i a ia te karanga a te hunga iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:12 For He who requires blood remembers them; He does not forget the cry of the afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:13 ---- Psalms 9:13 Tohungia ahau, e Ihowa; titiro ki toku mate i te hunga e kino ana ki ahau, e te kaiwhakaara i ahau i nga tatau o te mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:13 Be gracious to me, O Lord; See my affliction from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:14 ---- Psalms 9:14 Kia whakakitea katoatia ai e ahau ou whakamoemiti i nga tatau o te tamahine o Hiona: ka hari ahau ki tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:14 That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:15 ---- Psalms 9:15 Kua tapoko nga tauiwi ki te rua i keria e ratou: kua mau to ratou waewae i roto i te kupenga i huna e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:15 The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:16 ---- Psalms 9:16 Kua matauria a Ihowa ki te whakawa e whakaritea ana e ia: he mahanga mo te tangata kino te mahi a ona ringa. (Hikaiono. Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:16 The Lord has made Himself known; He has executed judgment. In the work of his own hands the wicked is snared. Higgaion Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:17 ---- Psalms 9:17 Ka hoki nga tangata kino ki te reinga, ara nga iwi katoa e wareware ana ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:17 The wicked will return to Sheol, Even all the nations who forget God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:18 ---- Psalms 9:18 E kore hoki e warewarea tonutia te tangata rawakore: e kore e taka tonu ta te hunga iti i tumanako atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:18 For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:19 ---- Psalms 9:19 E ara, e Ihowa, kei riro i ta te tangata: kia whakawakia nga tauiwi i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:19 Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 9:20 ---- Psalms 9:20 E Ihowa, meinga ratou kia wehi: kia matau nga tauiwi he tangata nei ano ratou. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 9:20 Put them in fear, O Lord; Let the nations know that they are but men. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 10:1 ¶ He aha koe ka tu mai ai i tawhiti, e Ihowa? ka whakangarongaro ai i nga wa o te he?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:1 Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:2 ---- Psalms 10:2 E whakakake ana te tangata kino, e tukino ana i te tangata iti: kia hopukina ratou ki nga whakaaro i whakaaro ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:2 In pride the wicked hotly pursue the afflicted; Let them be caught in the plots which they have devised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:3 ---- Psalms 10:3 E whakapehapeha ana hoki te tnngata kino ki te hiahia o tona ngakau, a ko te hunga apo taonga, e whakakahore ana, ae ra, e whakahawea ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:3 For the wicked boasts of his heart's desire, And the greedy man curses and spurns the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:4 ---- Psalms 10:4 Ka mea te tangata kino, i te whakapehapeha o tona mata, E kore e hiahiatia e ia. Kei roto i ona whakaaro katoa e mea ana, Kahore he Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:4 The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his thoughts are, "There is no God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:5 ---- Psalms 10:5 Whanoke tonu ona ara i nga wa katoa; kei runga noa ake au whakaritenga te kitea e ia, he mea whakatupereru e ia ona hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:5 His ways prosper at all times; Your judgments are on high, out of his sight; As for all his adversaries, he snorts at them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:6 ---- Psalms 10:6 E mea ana i roto i tona ngakau, e kore ahau e whakakorikoria: kahore hoki he he moku a nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:6 He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:7 ---- Psalms 10:7 Ki tonu tona mangai i te kanga, i te hianga, i te tukino: kei raro i tona arero te whanoke me te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:7 His mouth is full of curses and deceit and oppression; Under his tongue is mischief and wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:8 ---- Psalms 10:8 E noho ana ia, e whanga ana i nga pa koraha: e kohurutia ana e ia te hunga harakore i nga wahi ngaro; e matatau ana ona kanohi ki te hunga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:8 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:9 ---- Psalms 10:9 E whanga puku ana ia me he raiona i tona kuhunga: e whanga ana kia hopukia te tangata iti: e hopukia ana e ia te tangata iti, ua kumea ki tana. kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:9 He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:10 ---- Psalms 10:10 Kupapa ana ia, piko ana, hinga ana te hunga rawakore i ana mea kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:10 He crouches, he bows down, And the unfortunate fall by his mighty ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:11 ---- Psalms 10:11 E mea ana i roto i tona ngakau, Ka wareware te Atua: e huna ana ia i tona mata, e kore ia e kite ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:11 He says to himself, "God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:12 ---- Psalms 10:12 ¶ Whakatika, e Ihowa, e te Atua, takiritia tou ringa: kaua e wareware ki te hunga iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:12 Arise, O Lord; O God, lift up Your hand. Do not forget the afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:13 ---- Psalms 10:13 He aha te tangata kino ka whakahawea ai ki te Atua? kua mea ia i roto i tona ngakau, E kore tenei e whakatakina e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:13 Why has the wicked spurned God? He has said to himself, "You will not require it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:14 ---- Psalms 10:14 Kua kite koe; e tirohia nei hoki e koe te whanoke me te whakatoi, a ka utua e tou ringa: e tuku ana te rawakore i a ia ano ki a koe; ko koe hei tuara mo te pani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:14 You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:15 ---- Psalms 10:15 Whatiia e koe te ringa o te tangata kino; tena ko te tangata nanakia, whakatakina tona kino, kia kahore ra ano e kitea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:15 Break the arm of the wicked and the evildoer, Seek out his wickedness until You find none.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:16 ---- Psalms 10:16 Ko Ihowa te Kingi ake ake: kua kahore ke nga tauiwi i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:16 The Lord is King forever and ever; Nations have perished from His land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:17 ---- Psalms 10:17 E Ihowa, kua whakarongo koe ki te hiahia o te hunga whakaiti: mau ano o ratou ngakau e whakapai, ka tahuri ano tou taringa ki te whakarongo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:17 O Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will incline Your ear(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 10:18 ---- Psalms 10:18 Ki te whakawa mo te pani, mo te tangata e tukinotia ana, kei whakamataku a mua ake te tangata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 10:18 To vindicate the orphan and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer cause terror.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 11:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Na Rawiri. Ko Ihowa taku e whakawhirinaki ai: he aha koutou ka mea ai ki toku wairua, rere a manu atu ki to koutou maunga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:1 In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:2 ---- Psalms 11:2 Nana, kua whakapikoa te kopere e te hunga kino, e whakatikaia ana a ratou pere ki te aho, hei perenga pukutanga ma ratou ki te hunga ngakau tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:2 For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:3 ---- Psalms 11:3 Ki te wawahia nga turanga ake, me pehea te tangata tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:4 ---- Psalms 11:4 ¶ Kei tona temepara tapu a Ihowa, kei te rangi te torona o Ihowa: e titiro ana ona kanohi, e whakamatautau ana ona kamo i nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:4 The Lord is in His holy temple; the Lord's throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:5 ---- Psalms 11:5 E whakamatautau ana a Ihowa i te tangata tika: a e kinogia ana e tona wairua te tangata kino me te tangata e aroha ana ki te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:5 The Lord tests the righteous and the wicked, And the one who loves violence His soul hates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:6 ---- Psalms 11:6 Ka uaina e ia ki runga ki te hunga kino he mahanga, he ahi, he whanariki, he awha tuaikerekere: ko te wahi tena mo to ratou kapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:6 Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 11:7 ---- Psalms 11:7 No te mea he tika a Ihowa, e aroha ana ki te tika; ka kite te hunga tika i tona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 11:7 For the Lord is righteous, He loves righteousness; The upright will behold His face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 12:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Heminiti. He himene na Rawiri. Whakaorangia, e Ihowa; ka mutu hoki nga tangata tapu; ka taweke atu te hunga pono i roto i nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:1 Help, Lord, for the godly man ceases to be, For the faithful disappear from among the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:2 ---- Psalms 12:2 E korero teka ana ratou tetahi ki tetahi; he ngutu patipati, he ngakau rua o ratou ina korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:2 They speak falsehood to one another; With flattering lips and with a double heart they speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:3 ---- Psalms 12:3 Ka hatepea e Ihowa nga ngutu patipati katoa, me te arero e korero whakapehapeha ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:3 May the Lord cut off all flattering lips, The tongue that speaks great things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:4 ---- Psalms 12:4 E mea nei, Ma o tatou arero tatou ka kake ai; no tatou ano o tatou ngutu, ko wai hei ariki mo tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:4 Who have said, "With our tongue we will prevail; Our lips are our own; who is lord over us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:5 ---- Psalms 12:5 Mo te tukinotanga i te hunga iti, mo te aue a te hunga rawakore, ka whakatika ahau aianei, e ai ta Ihowa, Ka whakanohoia ia e ahau ki te wahi e ora ai ia i nga tangata e whakatupereru ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:5 "Because of the devastation of the afflicted, because of the groaning of the needy, Now I will arise," says the Lord; "I will set him in the safety for which he longs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:6 ---- Psalms 12:6 He kupu parakore nga kupu a Ihowa: he hiriwa i whakakorea nei te para i roto i te oumu whenua, he mea tuku whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:6 The words of the Lord are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, refined seven times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:7 ---- Psalms 12:7 Ka tiakina ratou e koe, e Ihowa, ka whakaorangia ratou i tenei whakatupuranga ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:7 You, O Lord, will keep them; You will preserve him from this generation forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 12:8 ---- Psalms 12:8 E haereere noa ana nga tangata kino i tetahi taha, i tetahi taha, i te mea e whakateiteitia ana te kino i roto i nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 12:8 The wicked strut about on every side When vileness is exalted among the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 13:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Kia pehea te roa o tou wareware ki ahau, e Ihowa? mo ake tonu atu ranei? Kia pehea te roa o tau hunanga i tou mata ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:1 How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:2 ---- Psalms 13:2 Kia pehea te roa o toku whakaaroaronga i roto i toku wairua, o te pouri i roto i toku ngakau i tenei ra, i tenei ra? Kia pehea te roa o te whakakake mai a toku hoariri ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:3 ---- Psalms 13:3 Titiro mai, whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa, e toku Atua: whakamaramatia oku kanohi, kei moe ahau i te moe o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:3 Consider and answer me, O Lord my God; Enlighten my eyes, or I will sleep the sleep of death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:4 ---- Psalms 13:4 Kei mea mai toku hoariri, Kua taea ia e ahau: kei whakamanamana oku hoariri, ina whakakorikoria ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:4 And my enemy will say, "I have overcome him," And my adversaries will rejoice when I am shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:5 ---- Psalms 13:5 Ko ahau ia e whakawhirinaki ana ki tau mahi toku: ka whakamanamana toku ngakau ki tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:5 But I have trusted in Your lovingkindness; My heart shall rejoice in Your salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 13:6 ---- Psalms 13:6 Ka waiata ahau ki a Ihowa, mona i atawhai mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 13:6 I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 14:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Na Rawiri. Kua ki te wairangi i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he whakahouhou a ratou mahi, kahore tetahi e mahi ana i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, they have committed abominable deeds; There is no one who does good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:2 ---- Psalms 14:2 I titiro iho a Ihowa i te rangi ki nga tama a te tangata, kia kite me kahore tetahi e mahara ana, e rapu ana i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:2 The Lord has looked down from heaven upon the sons of men To see if there are any who understand, Who seek after God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:3 ---- Psalms 14:3 Kua peka ke ratou katoa kua pirau tahi: kahore tetahi e mahi ana i te pai, kohore kia kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:3 They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:4 ---- Psalms 14:4 ¶ E kore ranei e mohio nga kaimahi katoa o te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana, a kahore e karanga ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:4 Do all the workers of wickedness not know, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:5 ---- Psalms 14:5 Na, i reira ratou e tuiri noa ana: kei roto hoki te Atua i te whakatupuranga o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:5 There they are in great dread, For God is with the righteous generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:6 ---- Psalms 14:6 Meinga ana e koutou te whakaaro o te hunga iti hei whakama, no te mea ko Ihowa tona piringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:6 You would put to shame the counsel of the afflicted, But the Lord is his refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 14:7 ---- Psalms 14:7 Aue, me i puta mai te whakaoranga o Iharaira i Hiona! Kia whakahokia e Ihowa tana iwi i te whakarau, ka whakamanamana a Hakopa, ka hari a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 14:7 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the Lord restores His captive people, Jacob will rejoice, Israel will be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 15:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 15:1 ¶ He himene na Rawiri. E Ihowa, ko wai e noho ki tou tapenakara? Ko wai e noho ki tou maunga tapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 15:1 O Lord, who may abide in Your tent? Who may dwell on Your holy hill?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 15:2 ---- Psalms 15:2 Ko ia he tapatahi nei te haere, he tika te mahi, he korero pono ano i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 15:2 He who walks with integrity, and works righteousness, And speaks truth in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 15:3 ---- Psalms 15:3 Kahore nei e ngautuara tona arero, kahore e kino te mahi ki tona hoa, kahore ana ingoa kino mo tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 15:3 He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 15:4 ---- Psalms 15:4 E whakahengia ana te tangata kino e ona kanohi, e whakahonoretia ana ia e ia te hunga e wehi ana ki a Ihowa. Ahakoa mate i tana oati, kahore e whakapaheketia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 15:4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honors those who fear the Lord; He swears to his own hurt and does not change;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 15:5 ---- Psalms 15:5 Kahore e tuku i tana moni hei moni whakatupu; kahore hoki e tango i te moni hei utu mate mo te tangata harakore. Ki te penei te mahi a tetahi, e kore ia e whakakorikoria ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 15:5 He does not put out his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 16:1 ¶ He Mikitama na Rawiri. Tiakina ahau, e te Atua: e whakawhirinaki nei hoki ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:1 Preserve me, O God, for I take refuge in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:2 ---- Psalms 16:2 Kua mea ahau ki a Ihowa, Ko koe toku Ariki, kahore oku pai i tua atu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:2 I said to the Lord, "You are my Lord; I have no good besides You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:3 ---- Psalms 16:3 Ko te hunga tapu i runga i te whenua, te hunga pai rawa, kua ahau katoa toku ahuareka ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:3 As for the saints who are in the earth, They are the majestic ones in whom is all my delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:4 ---- Psalms 16:4 Ka whakanuia nga mamae o te hunga e whakawhiti ana i a Ihowa mo tetahi atua ke: e kore e ringihia e ahau a ratou ringihanga toto, e kore ano o ratou ingoa e whakahuatia e oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:4 The sorrows of those who have bartered for another god will be multiplied; I shall not pour out their drink offerings of blood, Nor will I take their names upon my lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:5 ---- Psalms 16:5 Ko Ihowa te wahi i wehea mai moku, taku kapu hoki: ko koe te kaiwhakapumau i te wahanga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:5 The Lord is the portion of my inheritance and my cup; You support my lot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:6 ---- Psalms 16:6 Kua takoto oku aho ki nga wahi ahuareka, ina, he wahi pai toku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:6 The lines have fallen to me in pleasant places; Indeed, my heritage is beautiful to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:7 ---- Psalms 16:7 Ka whakapaingia e ahau a Ihowa, i whakamahara nei i ahau: ka whakaako ano hoki oku whatumanawa i ahau i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:7 I will bless the Lord who has counseled me; Indeed, my mind instructs me in the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:8 ---- Psalms 16:8 ¶ Kua waiho tonu e ahau a Ihowa ki toku aroaro: kei toku ringa matau nei ia, e kore ahau e whakakorikoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:8 I have set the Lord continually before me; Because He is at my right hand, I will not be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:9 ---- Psalms 16:9 Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku kororia, i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:9 Therefore my heart is glad and my glory rejoices; My flesh also will dwell securely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:10 ---- Psalms 16:10 No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:10 For You will not abandon my soul to Sheol; Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 16:11 ---- Psalms 16:11 Ka whakakitea mai e koe ki ahau te huarahi o te ora; kei tou aroaro te hari nui, kei tou matau nga ahuareka e kore e mutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 16:11 You will make known to me the path of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 17:1 ¶ He inoi na Rawiri. Whakarongo ki te tika, e Ihowa, tahuri mai ki taku karanga, kia titaha mai tou taringa ki taku inoi, ara ki ta te ngutu tinihangakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:1 Hear a just cause, O Lord, give heed to my cry; Give ear to my prayer, which is not from deceitful lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:2 ---- Psalms 17:2 Kia puta mai te whakaritenga o taku whakawa i tou aroaro; tirohia mai e ou kanohi te mea rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:2 Let my judgment come forth from Your presence; Let Your eyes look with equity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:3 ---- Psalms 17:3 Kua whakamatauria e koe toku ngakau; kua tirotirohia iho ahau e koe i te po; kua whakamatau koe i ahau, a kahore he mea i kitea e koe; e mea ana ahau kia kaua e hara toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:3 You have tried my heart; You have visited me by night; You have tested me and You find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:4 ---- Psalms 17:4 Ko nga mahi ia a te tangata, ko nga kupu a tou mangai taku mea hei pa mai i ahau i nga ara o te kaiwhakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:4 As for the deeds of men, by the word of Your lips I have kept from the paths of the violent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:5 ---- Psalms 17:5 I whakaukia oku hikoinga ki au ara, kihai i paheke oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:5 My steps have held fast to Your paths. My feet have not slipped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:6 ---- Psalms 17:6 Kua karanga nei ahau ki a koe, no te mea ka whakahoki kupu mai koe, e te Atua, ki ahau: whakatitahatia mai tou taringa ki ahau, whakarongo ki taku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:6 I have called upon You, for You will answer me, O God; Incline Your ear to me, hear my speech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:7 ---- Psalms 17:7 Whakaaturia tou aroha whakamiharo, ko koe hoki, ko tou matau, te kaiwhakaora mo te hunga e whakawhirinaki ana ki a koe, i te hunga e whakatika mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:7 Wondrously show Your lovingkindness, O Savior of those who take refuge at Your right hand From those who rise up against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:8 ---- Psalms 17:8 ¶ Tiakina ahau, ano ko te whatu o te kanohi, huna ahau ki raro i te taumarumarutanga o ou pakau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:8 Keep me as the apple of the eye; Hide me in the shadow of Your wings(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:9 ---- Psalms 17:9 I te hunga kino e tukino nei i ahau, i oku hoariri whakamate e karapoti nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:9 From the wicked who despoil me, My deadly enemies who surround me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:10 ---- Psalms 17:10 E kopakia ana ratou e o ratou ngako: e korero whakapehapeha ana o ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:10 They have closed their unfeeling heart, With their mouth they speak proudly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:11 ---- Psalms 17:11 Tenei o matou hikoinga te karapotia nei e ratou: matatau tonu iho o ratou kanohi ki te tuku iho i a matou ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:11 They have now surrounded us in our steps; They set their eyes to cast us down to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:12 ---- Psalms 17:12 Kei te raiona e hiahia ana ki te hopu kai te rite, kei te kuao raiona e piri ana i nga wahi ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:12 He is like a lion that is eager to tear, And as a young lion lurking in hiding places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:13 ---- Psalms 17:13 E ara, e Ihowa, haukotia tona aroaro, turakina ia ki raro; whakaorangia toku wairua ki tau hoari i te tangata kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:13 Arise, O Lord, confront him, bring him low; Deliver my soul from the wicked with Your sword,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:14 ---- Psalms 17:14 I nga tangata, ma tou ringa, e Ihowa, i nga tangata o te ao: kei tenei ora nei to ratou wahi, a e whakakiia ana o ratou kopu e koe ki tau taonga. E kiki ana ratou i te tamariki, whakarerea iho nga toenga o a ratou taonga ki a ratou kohungahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:14 From men with Your hand, O Lord, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly You fill with Your treasure; They are satisfied with children, And leave their abundance to their babes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 17:15 ---- Psalms 17:15 Ko ahau, e kite ahau i tou mata i runga i te tika, a ka tatu toku ngakau, ina oho ake ahau, kia kite i tou ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 17:15 As for me, I shall behold Your face in righteousness; I will be satisfied with Your likeness when I awake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 18:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na te pononga a Ihowa, na Rawiri. Nana i whakahua nga kupu o tenei waiata ki a Ihowa i te ra i whakaorangia ai ia i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora. I mea ia, Ka aroha ahau ki a koe, e Ihow a, e toku kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:1 "I love You, O Lord, my strength."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:2 ---- Psalms 18:2 Ko Ihowa toku kamaka, toku pa, toku kaiwhakaora; toku Atua, toku tino kamaka, e whakawhirinaki ai ahau; toku whakangungu rakau, te haona o toku whakaoranga, toku pourewa tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:3 ---- Psalms 18:3 Ka karanga ahau ki a Ihowa, e tika nei kia whakamoemititia: a ka ora i oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:4 ---- Psalms 18:4 I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate, a whakawehia ana ahau e nga waipuke o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:4 The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:5 ---- Psalms 18:5 I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:5 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:6 ---- Psalms 18:6 I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, i hamama ki toku Atua: i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae ano taku hamama ki tona aroaro, ki ona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried to my God for help; He heard my voice out of His temple, And my cry for help before Him came into His ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:7 ---- Psalms 18:7 Na ka ngaueue te whenua, ka ru, wiri ana nga putake o nga maunga, ngaueue ana i tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:7 Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:8 ---- Psalms 18:8 I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:8 Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:9 ---- Psalms 18:9 I whakapingoretia e ia nga rangi, a heke iho ana, a i raro te pouri matotoru i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:10 ---- Psalms 18:10 I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:10 He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:11 ---- Psalms 18:11 I meinga e ia te pouri hei wahi ngaro mona, hei teneti i tetahi taha ona, i tetahi taha; ko te pouritanga o nga wai, ko nga kapua matotoru o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:12 ---- Psalms 18:12 I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:12 From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:13 ---- Psalms 18:13 I papa ano te whatitiri a Ihowa i nga rangi, a puaki ana te reo o te Runga Rawa; he whatu, he waro kapura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:13 The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:14 ---- Psalms 18:14 I kokiritia e ia ana pere, a marara ana ratou: ae, i koperea hoki e ia te tini uira, a whati ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:14 He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:15 ---- Psalms 18:15 Katahi ka kitea nga takere o nga wai, a ka takoto kau nga putake o te ao i tau whakatupehupehutanga, e Ihowa, i te whengunga o te manawa o ou pongaponga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:15 Then the channels of water appeared, And the foundations of the world were laid bare At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:16 ---- Psalms 18:16 I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:17 ---- Psalms 18:17 Nana ahau i ora ai i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau; he kaha rawa hoki ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:18 ---- Psalms 18:18 I huakina tatatia ahau e ratou i te ra o toku matenga; ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my stay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:19 ---- Psalms 18:19 I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:19 He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:20 ---- Psalms 18:20 ¶ Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau: rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:20 The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:21 ---- Psalms 18:21 Moku i pupuri i nga ara o Ihowa, a kihai i he, i whakarere i toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:22 ---- Psalms 18:22 Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:22 For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:23 ---- Psalms 18:23 Tapatahi tonu hoki toku whakaaro ki tona aroaro, a i tiaki ahau i ahau kei kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:23 I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:24 ---- Psalms 18:24 Na ka homai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika, ki te ma o oku ringa i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:25 ---- Psalms 18:25 He tangata atawhai, ka atawhai hoki koe; he tangata tika, ka tika hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:25 With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:26 ---- Psalms 18:26 He tangata ma, ka ma hoki koe; he tangata whakakeke, ka whakakeke hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:26 With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:27 ---- Psalms 18:27 E whakaorangia hoki e koe te iwi ngakau mamae; ka whakahokia ano e koe ki raro nga kanohi whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:27 For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:28 ---- Psalms 18:28 Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:28 For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:29 ---- Psalms 18:29 ¶ Nau hoki ahau i rere ai na waenganui atu i te ropu: na toku Atua hoki i pekea ai e ahau te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:29 For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:30 ---- Psalms 18:30 Tena ko te Atua, tika tonu tona ara: kua oti tana kupu te whakamatau; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:30 As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tried; He is a shield to all who take refuge in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:31 ---- Psalms 18:31 Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki he kamaka, ki te kahore to tatou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:31 For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:32 ---- Psalms 18:32 Ko te Atua, nana ahau i whitiki ki te kaha, i mea kia tino tika toku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:32 The God who girds me with strength And makes my way blameless?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:33 ---- Psalms 18:33 Ko ia hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:33 He makes my feet like hinds' feet, And sets me upon my high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:34 ---- Psalms 18:34 Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:34 He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:35 ---- Psalms 18:35 Kua homai ano e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga: puritia ana ahau e tou ringa matau whakanuia ana e tou whakaaro mahakai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:36 ---- Psalms 18:36 I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau; te paheke oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:36 You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:37 ---- Psalms 18:37 Ka arumia e ahau oku hoariri, mau iho i ahau; e kore ahau e tahuri mai, a ngaro noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:38 ---- Psalms 18:38 Maru ana ratou i ahau, te kaha te whakatika: hinga ana ki raro i oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:38 I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:39 ---- Psalms 18:39 Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga e whakatika mai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:39 For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:40 ---- Psalms 18:40 Kua meinga e koe kia tahuri mai nga tuara o oku hoariri ki ahau, kia hautopea ai e ahau te hunga e kino ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:40 You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:41 ---- Psalms 18:41 I karanga ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa, otira kihai i whakahoki kupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:41 They cried for help, but there was none to save, Even to the Lord, but He did not answer them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:42 ---- Psalms 18:42 Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:42 Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:43 ---- Psalms 18:43 Kua whakaorangia ahau e koe i nga ngangautanga a te iwi; kua meinga e koe hei rangatira mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore i matauria e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:43 You have delivered me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:44 ---- Psalms 18:44 Kia rongo kau te taringa ki ahau, ka kakama tonu mai ratou ki ahau; ko nga tangata iwi ke ngohe kau ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:44 As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:45 ---- Psalms 18:45 Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:45 Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:46 ---- Psalms 18:46 E ora ana a Ihowa; kia whakapaingia hoki toku kamaka, kia whakanuia te Atua o toku whakaoranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:46 The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:47 ---- Psalms 18:47 Ko te Atua, mana nei e rapu he utu moku, mana e pehi nga iwi ki raro i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:47 The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:48 ---- Psalms 18:48 Mana ahau e mawhiti ai i oku hoariri, ae ra, mau ahau e mea kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau; ka whakaorangia ahau e koe i te tangata tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:48 He delivers me from my enemies; Surely You lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:49 ---- Psalms 18:49 Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i waenganui i nga tauiwi: ka himene ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord, And I will sing praises to Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 18:50 ---- Psalms 18:50 He nui nei tana whakaora i tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 18:50 He gives great deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 19:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E korerotia ana e nga rangi te kororia o te Atua; a e whakaaturia ana e te kikorangi te mahi a ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:2 ---- Psalms 19:2 E puaki ana te reo o tena rangi, o tena rangi, e whakaatu mohiotanga ana hoki tena po, tena po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:2 Day to day pours forth speech, And night to night reveals knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:3 ---- Psalms 19:3 Kahore he hamumu, kahore he kupu, kahore e rangona to ratou reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:3 There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:4 ---- Psalms 19:4 Kua puta ta ratou aho ki te whenua katoa, a ratou kupu, a te pito ra ano o te ao. Whakaturia ana e ia ki reira te tapenakara mo te ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their utterances to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:5 ---- Psalms 19:5 A e puta ana ia me he tane marena hou i tona whare moenga, whakai ana ia, pera ana me te tangata kaha e mea ana ki te oma whakataetae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:6 ---- Psalms 19:6 Ko tona putanga kei tetahi pito o te rangi, a whawhe noa ke tetahi pito: kahore hoki tetahi mea e ngaro i tona mahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:6 Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:7 ---- Psalms 19:7 ¶ Tapatahi tonu te ture a Ihowa, he mea whakatahuri i te wairua: pono tonu nga whakaatu a Ihowa, e whakawhaiwhakaaro ana i te kuare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, restoring the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:8 ---- Psalms 19:8 He tika nga ako a Ihowa, e whakahari ana i te ngakau, he ma te whakahau a Ihowa, e whakamarama ana i nga kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:8 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:9 ---- Psalms 19:9 He ma te wehi ki a Ihowa, pumau tonu ake ake, he pono nga whakaritenga a Ihowa, tika kau ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true; they are righteous altogether.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:10 ---- Psalms 19:10 Engari ena e hiahiatia ana i te koura, ae, i te tino koura ahakoa maha: reka atu i te honi, i te maturuturutanga iho o nga honikoma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:10 They are more desirable than gold, yes, than much fine gold; Sweeter also than honey and the drippings of the honeycomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:11 ---- Psalms 19:11 Na ena ano tau pononga i whakatupato; he nui te utu ki te puritia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:11 Moreover, by them Your servant is warned; In keeping them there is great reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:12 ---- Psalms 19:12 Ko wai e matau ana ki ona he? Whakamakia oku hara puku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:12 Who can discern his errors? Acquit me of hidden faults.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:13 ---- Psalms 19:13 Puritia ano tau pononga kei riro i nga hara whakakake hei rangatira moku: ko reira ahau tu tika ai, a ka watea i te he nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:13 Also keep back Your servant from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be blameless, And I shall be acquitted of great transgression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 19:14 ---- Psalms 19:14 Kia manakohia nga kupu a toku mangai: me nga whakaaro o toku ngakau i tou aroaro, e Ihowa, e toku kamaka, e toku kaihoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my rock and my Redeemer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 20:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Ma Ihowa e whakahoki he kupu ki a koe i te ra o te he; ma te ingoa o te Atua o Hakopa koe e tiaki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:1 May the Lord answer you in the day of trouble! May the name of the God of Jacob set you securely on high!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:2 ---- Psalms 20:2 Mana e tono mai he awhina mou i te wahi tapu, e whakau hoki koe i Hiona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:2 May He send you help from the sanctuary And support you from Zion!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:3 ---- Psalms 20:3 Mana e mahara ki au whakahere katoa, e manako ki au tahunga tinana. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:3 May He remember all your meal offerings And find your burnt offering acceptable! Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:4 ---- Psalms 20:4 Mana e homai ki a koe ta tou ngakau e mea ai, e whakamana katoa hoki tau e wawata ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:4 May He grant you your heart's desire And fulfill all your counsel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:5 ---- Psalms 20:5 Ka hari matou ki tau whakaoranga, ka whakatu hoki i o matou kara i runga i te ingoa o to matou Atua: ma Ihowa e whakarite au inoi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:5 We will sing for joy over your victory, And in the name of our God we will set up our banners. May the Lord fulfill all your petitions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:6 ---- Psalms 20:6 ¶ Katahi ahau ka matau e whakaora ana a Ihowa i tana tangata i whakawahi ai, ka whakahoki kupu ia ki a ia i tona rangi tapu, me te kaha ano tona ringa matau ki te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:6 Now I know that the Lord saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:7 ---- Psalms 20:7 Ko ta etahi he hariata, ko ta etahi he hoiho: ko tatou ia ka whakahua i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:7 Some boast in chariots and some in horses, But we will boast in the name of the Lord, our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:8 ---- Psalms 20:8 Kua piko ratou, kua hinga: ko tatou ia kua ara, kua tu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:8 They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 20:9 ---- Psalms 20:9 Whakaorangia, e Ihowa: kia whakahoki kupu mai te Kingi ina karanga matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 20:9 Save, O Lord; May the King answer us in the day we call.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 21:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Ka hari te kingi ki tou kaha, e Ihowa; ano te nui o tona whakamanamana ki tau whakaoranga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:1 O Lord, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:2 ---- Psalms 21:2 Kua homai e koe ki a ia ta tona ngakau i hiahia ai; kihai ano i kaiponuhia e koe ta ona ngutu i inoi ai. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:2 You have given him his heart's desire, And You have not withheld the request of his lips. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:3 ---- Psalms 21:3 Kei mua nei hoki koe i a ia e homai ana i nga manaakitanga o te pai; karaunatia ana e koe tona matenga ki te tino koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:3 For You meet him with the blessings of good things; You set a crown of fine gold on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:4 ---- Psalms 21:4 He ora tana i inoi ai i a koe, a kua homai e koe ki a ia, he roa noa atu nga ra ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:4 He asked life of You, You gave it to him, Length of days forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:5 ---- Psalms 21:5 He nui tona kororia i tau whakaoranga: uhia ana ia e koe ki te honore, ki te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:5 His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:6 ---- Psalms 21:6 Nau hoki ia i mea kia manaakitia rawatia ake ake: whakaharitia ana ia e koe ki te koa o tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:6 For You make him most blessed forever; You make him joyful with gladness in Your presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:7 ---- Psalms 21:7 ¶ E whakawhirinaki ana hoki te kingi ki a Ihowa; e kore ano ia e whakangaueuetia, he atawhai hoki no te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:7 For the king trusts in the Lord, And through the lovingkindness of the Most High he will not be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:8 ---- Psalms 21:8 Ka mau i tou ringa ou hoariri katoa: ka mau i tou ringa matau te hunga e kino ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:8 Your hand will find out all your enemies; Your right hand will find out those who hate you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:9 ---- Psalms 21:9 Ka meinga ratou e koe, kia rite ki te oumu kapura i te wa e riri ai koe: e horomia ratou e Ihowa ina weriweri ia, a ma te kapura ratou e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:9 You will make them as a fiery oven in the time of your anger; The Lord will swallow them up in His wrath, And fire will devour them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:10 ---- Psalms 21:10 Ka whakamotitia e koe o ratou hua i runga i te whenua, o ratou uri i waenganui o nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:10 Their offspring You will destroy from the earth, And their descendants from among the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:11 ---- Psalms 21:11 He kino hoki ta ratou i whakatakoto ai mou, he mahi nanakia ta ratou i whakaaro ai, kihai nei i taea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:11 Though they intended evil against You And devised a plot, They will not succeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:12 ---- Psalms 21:12 Mo reira ka meinga e koe kia tahuri o ratou tuara, ina whakatihaia e koe au pere i runga i au aho ki o ratou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:12 For You will make them turn their back; You will aim with Your bowstrings at their faces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 21:13 ---- Psalms 21:13 Kia whakanuia koe, e Ihowa, i runga i tou kaha: ka waiata matou, ka himene ki tou nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 21:13 Be exalted, O Lord, in Your strength; We will sing and praise Your power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 22:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:1 My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:2 ---- Psalms 22:2 E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:2 O my God, I cry by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:3 ---- Psalms 22:3 Otiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:3 Yet You are holy, O You who are enthroned upon the praises of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:4 ---- Psalms 22:4 I whakawhirinaki o matou matua ki a koe, i whakawhirinaki, a whakaorangia ana e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:4 In You our fathers trusted; They trusted and You delivered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:5 ---- Psalms 22:5 I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:5 To You they cried out and were delivered; In You they trusted and were not disappointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:6 ---- Psalms 22:6 Ko ahau ia he toke, ehara i te tangata: e tawaia ana e te tangata, e whakahaweatia ana e te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:6 But I am a worm and not a man, A reproach of men and despised by the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:7 ---- Psalms 22:7 Kataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:7 All who see me sneer at me; They separate with the lip, they wag the head, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:8 ---- Psalms 22:8 Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:8 "Commit yourself to the Lord; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:9 ---- Psalms 22:9 Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:9 Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother's breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:10 ---- Psalms 22:10 He mea whakarere atu ahau ki runga ki a koe no te kopu mai; ko koe toku Atua no te kopu mai ano o toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:10 Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother's womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:11 ---- Psalms 22:11 ¶ Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:11 Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:12 ---- Psalms 22:12 He tini nga puru e karapoti nei i ahau: e whakapaea ana ahau e nga mea kaha o Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:12 Many bulls have surrounded me; Strong bulls of Bashan have encircled me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:13 ---- Psalms 22:13 E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:13 They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:14 ---- Psalms 22:14 Kua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:15 ---- Psalms 22:15 Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd, And my tongue cleaves to my jaws; And You lay me in the dust of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:16 ---- Psalms 22:16 Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:16 For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They pierced my hands and my feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:17 ---- Psalms 22:17 E taea e ahau te tatau oku iwi katoa: e titiro mai ana ratou, e matakitaki ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:17 I can count all my bones. They look, they stare at me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:18 ---- Psalms 22:18 E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:18 They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:19 ---- Psalms 22:19 Kaua ra ia koe e matara atu, e Ihowa; e toku kaha, hohoro mai hei awhina moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:19 But You, O Lord, be not far off; O You my help, hasten to my assistance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:20 ---- Psalms 22:20 Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:20 Deliver my soul from the sword, My only life from the power of the dog.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:21 ---- Psalms 22:21 Whakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:21 Save me from the lion's mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:22 ---- Psalms 22:22 ¶ Ka korerotia e ahau tou ingoa ki oku teina, ka whakamoemititia koe e ahau i waenganui i te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:22 I will tell of Your name to my brethren; In the midst of the assembly I will praise You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:23 ---- Psalms 22:23 E te hunga e wehi ana ki a Ihowa, whakamoemiti ki a ia; whakakororiatia ia, e te uri katoa o Hakopa, kia wehi hoki ki a ia, e te uri katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:23 You who fear the Lord, praise Him; All you descendants of Jacob, glorify Him, And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:24 ---- Psalms 22:24 Kihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:25 ---- Psalms 22:25 Ko koe taku e whakamoemiti ai i waenganui o te whakaminenga nui, ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki te aroaro o te hunga e wehi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:25 From You comes my praise in the great assembly; I shall pay my vows before those who fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:26 ---- Psalms 22:26 Ka kai te hunga mahaki, a ka makona: ka whakamoemiti ki a Ihowa te hunga e rapu ana ki a ia; kia ora tonu o koutou ngakau, ake, ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:26 The afflicted will eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the Lord. Let your heart live forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:27 ---- Psalms 22:27 E mahara nga pito katoa o te whenua, a ka tahuri ki a Ihowa: ka koropiko ano nga hapu katoa o nga iwi ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:27 All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, And all the families of the nations will worship before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:28 ---- Psalms 22:28 No Ihowa hokite rangatiratanga, ko ia ano te kawana i waenganui o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:28 For the kingdom is the Lord's And He rules over the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:29 ---- Psalms 22:29 Ka kai, a ka koropiko nga tangata tetere katoa o te whenua: ka tuohu ki tona aroaro te hunga katoa e heke ana ki te puehu; tae no ki te tangata kahore e ora i a ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:29 All the prosperous of the earth will eat and worship, All those who go down to the dust will bow before Him, Even he who cannot keep his soul alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:30 ---- Psalms 22:30 Tera e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:30 Posterity will serve Him; It will be told of the Lord to the coming generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 22:31 ---- Psalms 22:31 E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 22:31 They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 23:1 ¶ He himene na Rawiri. Ko Ihowa toku hepara; e kore ahau e hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:1 The Lord is my shepherd, I shall not want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:2 ---- Psalms 23:2 Ko ia hei mea kia takoto ahau ki nga wahi tarutaru hou: e arahi ana ia i ahau ki te taha o nga wai ata rere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:2 He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:3 ---- Psalms 23:3 Ko ia hei whakahoki ake i toku wairua: e arahi ana ia i ahau i nga ara o te tika, he whakaaro ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:3 He restores my soul; He guides me in the paths of righteousness For His name's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:4 ---- Psalms 23:4 Ae, ahakoa haere ahau i te awaawa o te atarangi o te mate, kahore he kino e wehi ai ahau: no te mea kei toku taha koe; ko tau rakau, ko tau tokotoko, ko ena hei oranga ngakau moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:5 ---- Psalms 23:5 E taka ana e koe he tepu ki toku aroaro i te tirohanga a oku hoariri, e whakawahia ana e koe toku matenga ki te hinu, purena tonu taku kapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; My cup overflows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 23:6 ---- Psalms 23:6 He pono e aru i ahau te pai me te atawhai i nga ra katoa e ora ai ahau, a ka noho ahau ki te whare o Ihowa ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 23:6 Surely goodness and lovingkindness will follow me all the days of my life, And I will dwell in the house of the Lord forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 24:1 ¶ He himene na Rawiri. No Ihowa te whenua, me ona tini mea, te ao, me nga tangata e noho ana i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:1 The earth is the Lord's, and all it contains, The world, and those who dwell in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:2 ---- Psalms 24:2 He mea whakatu hoki nana ki runga ki nga moana, he mea whakau ki runga ki nga roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:2 For He has founded it upon the seas And established it upon the rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:3 ---- Psalms 24:3 ¶ Ko wai e eke ki te maunga o Ihowa? Ko wai e tu ki tona wahi tapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:3 Who may ascend into the hill of the Lord? And who may stand in His holy place?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:4 ---- Psalms 24:4 Ko te tangata he ma nei nga ringa, he harakore tona ngakau, kahore nei i ara tona wairua ki te horihori, a kahore i oati teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:4 He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to falsehood And has not sworn deceitfully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:5 ---- Psalms 24:5 Ka riro i a ia te manaaki a Ihowa, me te tika a te Atua o tona whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:5 He shall receive a blessing from the Lord And righteousness from the God of his salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:6 ---- Psalms 24:6 Ko te whakatupuranga tenei o te hunga e rapu ana ki a ia, e rapu nei i tou mate, e Hakopa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:6 This is the generation of those who seek Him, Who seek Your face--even Jacob. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:7 ---- Psalms 24:7 ¶ Kia ara o koutou matenga, e nga tatau, ara ake, e nga tatau onamata; a ka tomo te Kingi o te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:7 Lift up your heads, O gates, And be lifted up, O ancient doors, That the King of glory may come in!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:8 ---- Psalms 24:8 Ko wai tenei Kingi kororia? Ko Ihowa, ko te kaha, ko te marohirohi, ko Ihowa, ko te marohirohi ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:8 Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, The Lord mighty in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:9 ---- Psalms 24:9 Kia ara o koutou matenga, e nga tatau, kia ara ake, e nga tatau onamata, a ka tomo te Kingi o te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:9 Lift up your heads, O gates, And lift them up, O ancient doors, That the King of glory may come in!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 24:10 ---- Psalms 24:10 Ko wai tenei Kingi kororia? Ko Ihowa o nga mano, ko ia te Kingi kororia. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 24:10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, He is the King of glory. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 25:1 ¶ Na Rawiri. Ka ara nei toku wairua ki a koe, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:1 To You, O Lord, I lift up my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:2 ---- Psalms 25:2 E toku Atua, ko koe toku whakawhirinakitanga: kei whakama ahau, aua oku hoariri e tukua kia whakaputa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:2 O my God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies exult over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:3 ---- Psalms 25:3 Ae, aua tetahi o te hunga e tatari ana ki a koe e tukua kia whakama: kia whakama te hunga e tinihanga noa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:4 ---- Psalms 25:4 Whakakitea ki ahau au ara, e Ihowa; whakaakona ahau ki au huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:4 Make me know Your ways, O Lord; Teach me Your paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:5 ---- Psalms 25:5 Arahina ahau i tou pono, whakaakona hoki ahau: ko koe hoki te Atua o toku whakaoranga; pau noa te ra i ahau e tatari nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:6 ---- Psalms 25:6 E Ihowa, kia mahara ki au mahi tohu, ki au mahi aroha; nonamata riro hoki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:6 Remember, O Lord, Your compassion and Your lovingkindnesses, For they have been from of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:7 ---- Psalms 25:7 Kaua e maharatia nga hara o toku tamarikitanga, me oku kino: mahara mai koe ki ahau, e Ihowa, kia rite ki tau mahi tohu, kia whakaaro ki tou pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness' sake, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:8 ---- Psalms 25:8 ¶ He pai, he tika a Ihowa, a ka whakaakona e ia te hunga hara ki te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:9 ---- Psalms 25:9 Ka arahina e ia te hunga mahaki i runga i te whakawa: ka akona hoki e ia te hunga mahaki ki tana ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:9 He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:10 ---- Psalms 25:10 He mahi tohu, he pono nga ara katoa o Ihowa ki te hunga e pupuri ana i tana kawenata, i ana whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:10 All the paths of the Lord are lovingkindness and truth To those who keep His covenant and His testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:11 ---- Psalms 25:11 Kia mahara ki tou ingoa, e Ihowa, a murua toku kino, he nui nei hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:12 ---- Psalms 25:12 Ko wai te tangata e wehi ana ki a Ihowa? Ka whakaako ia i a ia ki te ara e pai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:12 Who is the man who fears the Lord? He will instruct him in the way he should choose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:13 ---- Psalms 25:13 Ka noho tona wairua i runga i te pai, a ka riro te whenua i tona uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:13 His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:14 ---- Psalms 25:14 Kei te hunga e wehi ana i a ia te mea ngaro a Ihowa; a mana e whakakite ki a ratou tana kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:14 The secret of the Lord is for those who fear Him, And He will make them know His covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:15 ---- Psalms 25:15 ¶ E tau tonu ana oku kanohi ki a Ihowa; mana hoki e unu ake oku waewae i te kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:15 My eyes are continually toward the Lord, For He will pluck my feet out of the net.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:16 ---- Psalms 25:16 Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau; he mokemoke hoki ahau, e mamae ana te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:16 Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:17 ---- Psalms 25:17 Kua whakanuia nga whakapawera o toku ngakau: whakaputaina ahau i roto i nga mea e pehi nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:18 ---- Psalms 25:18 Tirohia toku mate me toku mamae, a murua katoatia oku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:18 Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:19 ---- Psalms 25:19 Tirohia mai oku hoariri, he tokomaha hoki ratou: a he nanakia te kino e kino nei ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:19 Look upon my enemies, for they are many, And they hate me with violent hatred.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:20 ---- Psalms 25:20 Tiakina toku wairua, a whakaorangia ahau: kei whakama ahau; e whakawhirinaki ana hoki ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:20 Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:21 ---- Psalms 25:21 Tukua ma te ngakau tapatahi, ma te tika ahau e tiaki; e tumanako ana hoki ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 25:22 ---- Psalms 25:22 Hokona, e te Atua, a Iharaira i roto i ona whakapawera katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all his troubles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 26:1 ¶ Na Rawiri. Whakawakia ahau, e Ihowa, kua haere nei hoki ahau i te tapatahitanga o toku ngakau: kua whakawhirinaki ano ki a Ihowa, na, e kore e paheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:1 Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:2 ---- Psalms 26:2 Tirohia iho ahau, e Ihowa, whakamatauria ahau, kia kitea oku whatumanawa me toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:2 Examine me, O Lord, and try me; Test my mind and my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:3 ---- Psalms 26:3 Kei mua hoki tou atawhai i oku kanohi; kua haere nei ahau i tou pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:3 For Your lovingkindness is before my eyes, And I have walked in Your truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:4 ---- Psalms 26:4 Kahore ahau i noho tahi ki nga tangata horihori; e kore ano ahau e tomo tahi me nga tangata tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:4 I do not sit with deceitful men, Nor will I go with pretenders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:5 ---- Psalms 26:5 Kino tonu ahau ki te whakaminenga o nga kaimahi i te he, e kore ano ahau e noho tahi ki te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:5 I hate the assembly of evildoers, And I will not sit with the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:6 ---- Psalms 26:6 ¶ Ka horoia e ahau oku ringa ki te harakore, ka taiawhio ai i tau aata, e Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:6 I shall wash my hands in innocence, And I will go about Your altar, O Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:7 ---- Psalms 26:7 A ka rangona toku reo e whakamoemiti ana, e whakapuaki ana i au mahi whakamiharo katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:7 That I may proclaim with the voice of thanksgiving And declare all Your wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:8 ---- Psalms 26:8 E Ihowa, kua aroha nei ahau ki tou whare nohoanga, ki te wahi e nohoia ana e tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:8 O Lord, I love the habitation of Your house And the place where Your glory dwells.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:9 ---- Psalms 26:9 Kei huia toku wairua ki roto ki te hunga hara, me toku ora ki roto ki te hunga toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:9 Do not take my soul away along with sinners, Nor my life with men of bloodshed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:10 ---- Psalms 26:10 He mahi nanakia hoki ta o ratou ringa; ki tonu o ratou matau i te utu whakapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:10 In whose hands is a wicked scheme, And whose right hand is full of bribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:11 ---- Psalms 26:11 Ko ahau ia, ka haere i runga i toku tapatahi: hokona ahau, tohungia hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:11 But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 26:12 ---- Psalms 26:12 E tu ana toku waewae i te wahi tika: ka whakapaingia a Ihowa e ahau i roto i nga whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 26:12 My foot stands on a level place; In the congregations I shall bless the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 27:1 ¶ Na Rawiri. Ko Ihowa toku marama, toku whakaoranga; kia wehi ahau i a wai? Ko Ihowa te kaha o toku ora; ko wai e mataku ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:1 The Lord is my light and my salvation; Whom shall I fear? The Lord is the defense of my life; Whom shall I dread?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:2 ---- Psalms 27:2 I te whakatatanga mai o te hunga kino, o oku hoariri, o oku hoa whainga, ki te kai i oku kikokiko, tutuki ana ratou, hinga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:2 When evildoers came upon me to devour my flesh, My adversaries and my enemies, they stumbled and fell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:3 ---- Psalms 27:3 Ahakoa whakapae noa te ope i ahau e kore toku ngakau e wehi: ahakoa ara noa te pakanga ki ahau, ka au tonu ia ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:3 Though a host encamp against me, My heart will not fear; Though war arise against me, In spite of this I shall be confident.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:4 ---- Psalms 27:4 Kotahi taku mea i inoi ai i a Ihowa, ko taku tena e rapu ai: kia noho i te whare o Ihowa i nga ra katoa e ora ai ahau, kia kite ai i te ataahua o Ihowa, kia ui ai i roto i tona temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:4 One thing I have asked from the Lord, that I shall seek: That I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, To behold the beauty of the Lord And to meditate in His temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:5 ---- Psalms 27:5 Ka huna hoki ahau e ia ki tona teneti i te ra o te he, ka huna ki te wahi ngaro i tona tapenakara, ka hapainga ahau ki runga ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:5 For in the day of trouble He will conceal me in His tabernacle; In the secret place of His tent He will hide me; He will lift me up on a rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:6 ---- Psalms 27:6 Na, aianei ka teitei toku mahunga ki runga ake i oku hoariri, e karapoti nei i ahau; a ka patua e ahau i roto i tona tapenakara he whakahere hari; ka waiata ahau, ae ka himene ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:6 And now my head will be lifted up above my enemies around me, And I will offer in His tent sacrifices with shouts of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:7 ---- Psalms 27:7 ¶ Whakarongo mai ki toku reo, e Ihowa, ua karanga ahau, tohungia ahau, whakahokia mai hoki he kupu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:7 Hear, O Lord, when I cry with my voice, And be gracious to me and answer me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:8 ---- Psalms 27:8 I a koe i mea, Rapua e koutou toku mata; ka mea toku ngakau ki a koe, ka rapu ahau i tou mata, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:8 When You said, "Seek My face," my heart said to You, "Your face, O Lord, I shall seek."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:9 ---- Psalms 27:9 Kaua tou mata e huna ki ahau, kaua tau pononga e peia atu ua riri koe: ko koe toku kaiawhina, kei mahue ahau i a koe, kei whakarerea e koe e te Atua o toku whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:9 Do not hide Your face from me, Do not turn Your servant away in anger; You have been my help; Do not abandon me nor forsake me, O God of my salvation!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:10 ---- Psalms 27:10 Ki te whakarerea ahau e toku papa, e toku whaea, ko Ihowa hei tukunga atu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:10 For my father and my mother have forsaken me, But the Lord will take me up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:11 ---- Psalms 27:11 E Ihowa, whakaakona ahau ki tau ara; arahina ahau i te ara tika, he hoariri hoki oku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:11 Teach me Your way, O Lord, And lead me in a level path Because of my foes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:12 ---- Psalms 27:12 Kaua ahau e tukua ki te hiahia o oku hoariri; kua whakatika mai hoki ki ahau he kaiwhakapae teka, me te hunga manawa nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries, For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:13 ---- Psalms 27:13 Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:13 I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 27:14 ---- Psalms 27:14 Taria a Ihowa: kia maia, a kia kaha tou ngakau; ina, taria a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 27:14 Wait for the Lord; Be strong and let your heart take courage; Yes, wait for the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 28:1 ¶ Na Rawiri. Ka karanga ahau ki a koe, e Ihowa, e toku kohatu, kaua e wahangu ki ahau; ki te wahangu hoki koe ki ahau, ka rite ahau ki te hunga e heke atu ana ki te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:1 To You, O Lord, I call; My rock, do not be deaf to me, For if You are silent to me, I will become like those who go down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:2 ---- Psalms 28:2 Whakarongo ki toku reo inoi, ua karanga ahau ki a koe, ina totoro oku ringa ki tou ahurewa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:2 Hear the voice of my supplications when I cry to You for help, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:3 ---- Psalms 28:3 Kaua ahau e kumea tahitia me te hunga he; me nga kaimahi i te kino, he marie a ratou kupu ki o ratou hoa, he kino ia kei roto i o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:3 Do not drag me away with the wicked And with those who work iniquity, Who speak peace with their neighbors, While evil is in their hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:4 ---- Psalms 28:4 Kia rite ki a ratou mahi tau e hoatu ai ki a ratou, ki te kino ano o a ratou hanga: kia rite ki nga mahi a o ratou ringa tau e hoatu ai ki a ratou, whakahokia ta ratou utu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:4 Requite them according to their work and according to the evil of their practices; Requite them according to the deeds of their hands; Repay them their recompense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:5 ---- Psalms 28:5 Na kahore nei ratou e whakaaro ki nga mahi a Ihowa, ki nga meatanga a ona ringa, mo reira ka whakahoroa iho ratou e ia, e kore ano e whakaturia ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:5 Because they do not regard the works of the Lord Nor the deeds of His hands, He will tear them down and not build them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:6 ---- Psalms 28:6 ¶ Kia whakapaingia a Ihowa mona i whakarongo mai ki toku reo inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:6 Blessed be the Lord, Because He has heard the voice of my supplication.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:7 ---- Psalms 28:7 Ko Ihowa toku kaha, toku whakangungu rakau; i whakawhirinaki toku ngakau ki a ia, a awhinatia ana ahau; koia i hari ai toku ngakau, i whakamoemiti ai hoki taku waiata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:7 The Lord is my strength and my shield; My heart trusts in Him, and I am helped; Therefore my heart exults, And with my song I shall thank Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:8 ---- Psalms 28:8 Ko Ihowa to ratou kaha, ko ia ano te kaha whakaora o tana tangata i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:8 The Lord is their strength, And He is a saving defense to His anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 28:9 ---- Psalms 28:9 Whakaorangia tau iwi, manaakitia tou kainga tupu: whangainga ratou, whakaarahia ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 28:9 Save Your people and bless Your inheritance; Be their shepherd also, and carry them forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 29:1 ¶ He himene na Rawiri. Hoatu ki a Ihowa, e nga tama a te hunga nunui, hoatu ki a Ihowa te kororia me te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:1 Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:2 ---- Psalms 29:2 Hoatu ki a Ihowa te kororia e rite ana mo tona ingoa, koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:2 Ascribe to the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in holy array.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:3 ---- Psalms 29:3 Kei runga te reo o Ihowa i nga wai: e papa ana te whatitiri a te Atua o te kororia: kei runga a Ihowa i nga wai maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:3 The voice of the Lord is upon the waters; The God of glory thunders, The Lord is over many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:4 ---- Psalms 29:4 Kaha tonu te reo o Ihowa; kororia tonu te reo o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:4 The voice of the Lord is powerful, The voice of the Lord is majestic.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:5 ---- Psalms 29:5 Mongamonga noa nga hita i te reo o Ihowa; ina, mongamonga noa i a Ihowa nga hita o Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:5 The voice of the Lord breaks the cedars; Yes, the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:6 ---- Psalms 29:6 Ko ia hei mea i a ratou kia mokowhiti, ano he kuao: a Repanona raua ko Hiriona, ano he kuao kau maka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:6 He makes Lebanon skip like a calf, And Sirion like a young wild ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:7 ---- Psalms 29:7 E wehewehe ana te reo o Ihowa i nga mura ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:7 The voice of the Lord hews out flames of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:8 ---- Psalms 29:8 Wiri ana te koraha i te reo o Ihowa: wiri ana i a Ihowa te koraha o Karehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:8 The voice of the Lord shakes the wilderness; The Lord shakes the wilderness of Kadesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:9 ---- Psalms 29:9 Whanau ana nga hata i te reo o Ihowa, tihorea ana nga ngahere kia tahanga: i tona temepara ko te kupu a te katoa, Kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:9 The voice of the Lord makes the deer to calve And strips the forests bare; And in His temple everything says, "Glory!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:10 ---- Psalms 29:10 I noho a Ihowa hei kingi i runga i te Waipuke; ae, ka noho a Ihowa hei kingi, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:10 The Lord sat as King at the flood; Yes, the Lord sits as King forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 29:11 ---- Psalms 29:11 Ka homai e Ihowa he kaha ki tana hunga; he rongo mau ta Ihowa manaaki mo tana hunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 29:11 The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 30:1 ¶ He hemene, he waiata mo te tainga o te kawa o te whare. Na Rawiri. Ka whakanui ahau i a koe, e Ihowa; nau hoki ahau i hapai ake, a kihai i tukua oku hoariri kia hari ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:1 I will extol You, O Lord, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:2 ---- Psalms 30:2 E Ihowa, e toku Atua, i karanga ahau ki a koe, a kore ake toku mate i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:2 O Lord my God, I cried to You for help, and You healed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:3 ---- Psalms 30:3 E Ihowa, nau i whakaputa ake toku wairua i te reinga; nau ahau i whakaora kei heke ki te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:3 O Lord, You have brought up my soul from Sheol; You have kept me alive, that I would not go down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:4 ---- Psalms 30:4 Himene ki a Ihowa, e tana hunga tapu, whakawhetai hoki ki tona ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:4 Sing praise to the Lord, you His godly ones, And give thanks to His holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:5 ---- Psalms 30:5 He iti hoki te wahi e riri ai ia; he oranga ki te manakohia e ia: e tau iho te tangi i te ahiahi, a i te ata he hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:5 For His anger is but for a moment, His favor is for a lifetime; Weeping may last for the night, But a shout of joy comes in the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:6 ---- Psalms 30:6 ¶ I mea ahau i toku wa i kake ai, E kore ahau e whakangaueuetia a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:6 Now as for me, I said in my prosperity, "I will never be moved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:7 ---- Psalms 30:7 He manakohanga nau, e Ihowa, i u ai i a koe te tu o toku maunga; i huna e koe tou mata a raru iho ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:7 O Lord, by Your favor You have made my mountain to stand strong; You hid Your face, I was dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:8 ---- Psalms 30:8 E Ihowa, i karanga ahau ki a koe, i inoi hoki ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:8 To You, O Lord, I called, And to the Lord I made supplication:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:9 ---- Psalms 30:9 He aha te pai o oku toto ina heke ahau ki te poka? Ma te puehu koia koe e whakamoemiti? mana oti e whakapuaki tou pono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:9 "What profit is there in my blood, if I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your faithfulness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:10 ---- Psalms 30:10 Whakarongo, e Ihowa, tohungia hoki ahau: e Ihowa, ko koe hei awhina moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:10 "Hear, O Lord, and be gracious to me; O Lord, be my helper."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:11 ---- Psalms 30:11 Kua puta ke i a koe taku tangi hei kanikani: kua wewete i toku kakahu taratara, a whitikiria ana ahau e koe ki te koa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:11 You have turned for me my mourning into dancing; You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 30:12 ---- Psalms 30:12 Hei mea e himene ai toku kororia ki a koe, kore ake e wahangu. E Ihowa, e toku Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 30:12 That my soul may sing praise to You and not be silent. O Lord my God, I will give thanks to You forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 31:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E Ihowa, ko koe taku e whakawhirinaki nei; kei whakama ahau ake ake: whakaorangia ahau, he tika nei hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:1 In You, O Lord, I have taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness deliver me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:2 ---- Psalms 31:2 Anga mai tou taringa ki ahau; hohoro te whakaora i ahau: kia ai koe hei kohatu kaha moku, hei whare tiaki moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:2 Incline Your ear to me, rescue me quickly; Be to me a rock of strength, A stronghold to save me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:3 ---- Psalms 31:3 Ko koe hoki toku kohatu, toku pa: na kia mahara ki tou ingoa, a arahina ahau, tohutohungia hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:3 For You are my rock and my fortress; For Your name's sake You will lead me and guide me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:4 ---- Psalms 31:4 Kapohia ahau i roto i te kupenga i huna e ratou moku; ko koe hoki toku kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:4 You will pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You are my strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:5 ---- Psalms 31:5 Tenei toku wairua te tukua atu nei e ahau ki tou ringa; nau ahau i hoki e Ihowa, e te Atua o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:5 Into Your hand I commit my spirit; You have ransomed me, O Lord, God of truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:6 ---- Psalms 31:6 E kino ana ahau ki te hunga e whakaaro ana ki nga mea tekateka noa; e whakawhirinaki ana hoki ahau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:6 I hate those who regard vain idols, But I trust in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:7 ---- Psalms 31:7 Ka whakamanamana ahau, ka hari ki tou atawhai; mou i titiro ki taku tangi; i matau hoki ki toku wairua i nga wa o te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:7 I will rejoice and be glad in Your lovingkindness, Because You have seen my affliction; You have known the troubles of my soul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:8 ---- Psalms 31:8 Kahore ahau i kopia e koe ki roto ki te ringa o te hoariri: kua whakaturia e koe oku waewae ki te wahi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:8 And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:9 ---- Psalms 31:9 ¶ Tohungia ahau, e Ihowa, kei te he hoki ahau, pakoko kau toku mata i te pouri, toku wairua me toku kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:9 Be gracious to me, O Lord, for I am in distress; My eye is wasted away from grief, my soul and my body also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:10 ---- Psalms 31:10 Ka hemo nei hoki toku ora i te tangi, me oku tau i te aue; poto iho toku kaha i toku he, kurupopo ana oku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:10 For my life is spent with sorrow And my years with sighing; My strength has failed because of my iniquity, And my body has wasted away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:11 ---- Psalms 31:11 He tawainga ahau na oku hoariri katoa; ko te tino mahi ia tena a oku hoa noho tata, he mea wehi ahau na nga tangata i mohio ki ahau: ko te hunga i kite i ahau i waho, rere ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:11 Because of all my adversaries, I have become a reproach, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me in the street flee from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:12 ---- Psalms 31:12 Kua warewaretia ahau me te tupapaku kua ngaro atu i te ngakau; kua rite ki te oko pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:12 I am forgotten as a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:13 ---- Psalms 31:13 I rongo hoki ahau i te ngautuara a te tini; i karapotia ahau e te wehi: i a ratou e runanga ana ki te he moku, i mea kia whakamatea ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:13 For I have heard the slander of many, Terror is on every side; While they took counsel together against me, They schemed to take away my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:14 ---- Psalms 31:14 Ko ahau ia i whakawhirinaki ki a koe, e Ihowa: i mea, Ko koe toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:14 But as for me, I trust in You, O Lord, I say, "You are my God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:15 ---- Psalms 31:15 Kei tou ringa oku taima, whakaorangia ahau i nga ringa o oku hoariri, i te hunga e tukino ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:15 My times are in Your hand; Deliver me from the hand of my enemies and from those who persecute me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:16 ---- Psalms 31:16 Kia whiti tou mata ki tau pononga; whakaorangia ahau, he mahi tohu hoki tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:16 Make Your face to shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:17 ---- Psalms 31:17 Kei whakama ahau, e Ihowa; kua karanga hoki ahau ki a koe: kia whakama te hunga kino, kia takoto puku i te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:17 Let me not be put to shame, O Lord, for I call upon You; Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:18 ---- Psalms 31:18 Whakamutua te korero a nga ngutu teka, he kino nei a ratou korero mo te tangata tika, na to ratou whakapehapeha hoki, na to ratou whakahihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:18 Let the lying lips be mute, Which speak arrogantly against the righteous With pride and contempt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:19 ---- Psalms 31:19 ¶ Ano te nui o tau pai kua rongoatia nei e koe mo te hunga e wehi ana ki a koe; i mahia nei e koe mo te hunga e whakawhirinaki ana ki a koe i te aroaro o nga tama a te tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:19 How great is Your goodness, Which You have stored up for those who fear You, Which You have wrought for those who take refuge in You, Before the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:20 ---- Psalms 31:20 Ka huna ratou e koe ki te wahi ngaro i tou aroaro i nga rauhanga a te tangata; ka huna ratou e koe ki roto ki te teneti, kei taea e te ngangau a nga arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:20 You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of man; You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:21 ---- Psalms 31:21 Kia whakapaingia a Ihowa, mona i mea kia miharotia tana mahi tohu ki ahau i te pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:21 Blessed be the Lord, For He has made marvelous His lovingkindness to me in a besieged city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:22 ---- Psalms 31:22 I ki hoki ahau i toku potatutatunga, Kua motuhia mai ahau i mua i ou kanohi: ahakoa ra i rongo koe ki toku reo inoi i taku karangatanga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:22 As for me, I said in my alarm, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:23 ---- Psalms 31:23 Arohaina a Ihowa, e tana hunga tapu katoa: e tiakina ana e Ihowa te hunga pono, a he nui tana utu ki te kaimahi whakapehapeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:23 O love the Lord, all you His godly ones! The Lord preserves the faithful And fully recompenses the proud doer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 31:24 ---- Psalms 31:24 Kia maia, kia kaha o koutou ngakau, e te hunga katoa e tumanako ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 31:24 Be strong and let your heart take courage, All you who hope in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 32:1 ¶ Na Rawiri: he Makiri. Ka hari te tangata kua oti tana he te muru, tona hara te hipoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:1 How blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:2 ---- Psalms 32:2 Ka hari te tangata kahore nei e whakairia e Ihowa he hara ki a ia, a kahore he hianga i tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:2 How blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:3 ---- Psalms 32:3 I ahau kihai i kuihi, ngahengahe kau oku iwi i taku auetanga i te ra roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:3 When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:4 ---- Psalms 32:4 No tou ringa i taimaha ki ahau i te ao, i te po; kua whakaputaina ketia toku makukuranga, ano na te maroketanga o te raumati. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:4 For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was drained away as with the fever heat of summer. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:5 ---- Psalms 32:5 I whakina e ahau toku hara ki a koe, kihai hoki i huna i toku kino: i mea ahau, Ka whakina aku mahi tutu ki a Ihowa; a murua ana e koe te kino o toku hara. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:5 I acknowledged my sin to You, And my iniquity I did not hide; I said, "I will confess my transgressions to the Lord"; And You forgave the guilt of my sin. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:6 ---- Psalms 32:6 Mo konei ka inoi ki a koe nga tangata tapu katoa i te wa e kitea ai koe: he pono ka ngawha nga wai nui, e kore e tata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:6 Therefore, let everyone who is godly pray to You in a time when You may be found; Surely in a flood of great waters they will not reach him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:7 ---- Psalms 32:7 ¶ Ko koe toku piringa; mau ahau e whakaora i te pouri, mau ahau e karapoti ki nga waiata whakaora. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:7 You are my hiding place; You preserve me from trouble; You surround me with songs of deliverance. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:8 ---- Psalms 32:8 Ka tohutohungia koe e ahau, ka whakaakona koe ki te ara e haere ai koe; ma toku kanohi koe e arahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:8 I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will counsel you with My eye upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:9 ---- Psalms 32:9 Kei rite koutou ki te hoiho, ki te muera ranei, kahore nei he matauranga; he mea kuku nei o raua kauae ki te paraire, ki te moka hei pupuri mai; ki te kore hoki, e kore e tata ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:9 Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:10 ---- Psalms 32:10 He tini nga mea whakapouri mo te tangata hara: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka karapotia e te atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:10 Many are the sorrows of the wicked, But he who trusts in the Lord, lovingkindness shall surround him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 32:11 ---- Psalms 32:11 Kia koa ki a Ihowa, whakamanamana, e te hunga tika: kia hari, hamama, e te hunga ngakau tika katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 32:11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous ones; And shout for joy, all you who are upright in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 33:1 ¶ Kia hari ki a Ihowa, e te hunga tika: he mea ataahua te whakamoemiti ma te hunga kore he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:1 Sing for joy in the Lord, O you righteous ones; Praise is becoming to the upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:2 ---- Psalms 33:2 Whakamoemiti ki a Ihowa i runga i te hapa; himene ki a ia i runga i te hatere kotahi tekau nei nga aho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:2 Give thanks to the Lord with the lyre; Sing praises to Him with a harp of ten strings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:3 ---- Psalms 33:3 Waiatatia ki a ia he waiata hou: kia tika te whakatangi, kia nui te reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:3 Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:4 ---- Psalms 33:4 No te mea he tika te kupu a Ihowa, a kei runga i te pono ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:4 For the word of the Lord is upright, And all His work is done in faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:5 ---- Psalms 33:5 E paingia ana e ia te tika me te whakawa: ki tonu te whenua i te atawhai a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:5 He loves righteousness and justice; The earth is full of the lovingkindness of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:6 ---- Psalms 33:6 Na te kupu a Ihowa nga rangi i hanga; ko nga mano katoa hoki o reira na te ha o tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:6 By the word of the Lord the heavens were made, And by the breath of His mouth all their host.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:7 ---- Psalms 33:7 He mea huihui e ia nga wai o te moana, ano he puranga; he mea whawhao e ia te rire ki nga pakoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:7 He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deeps in storehouses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:8 ---- Psalms 33:8 Kia wehi te whenua katoa ki a Ihowa; kia ohooho nga tangata katoa o te ao ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:8 Let all the earth fear the Lord; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:9 ---- Psalms 33:9 I ki hoki ia, a kua oti: i whakahau, a tu tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:10 ---- Psalms 33:10 E whakataka ana e Ihowa te whakaaro o nga tauiwi: e whakakahoretia ana e ia nga meatanga a nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:10 The Lord nullifies the counsel of the nations; He frustrates the plans of the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:11 ---- Psalms 33:11 Ko te whakaaro o Ihowa, tu tonu ake ake; ko nga meatanga a tona ngakau kei tena whakatupuranga, kei tena whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:11 The counsel of the Lord stands forever, The plans of His heart from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:12 ---- Psalms 33:12 ¶ Ka hari te iwi no ratou nei Atua a Ihowa, te iwi kua whiriwhiria e ia hei taonga tupu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the Lord, The people whom He has chosen for His own inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:13 ---- Psalms 33:13 E titiro iho ana a Ihowa i te rangi: e kite ana ia i nga tama katoa a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:13 The Lord looks from heaven; He sees all the sons of men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:14 ---- Psalms 33:14 Kei tona wahi nohoanga ia e matakitaki iho ana ki nga tangata katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:14 From His dwelling place He looks out On all the inhabitants of the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:15 ---- Psalms 33:15 Nana i hanga nga ngakau o ratou katoa, e mohiotia ana e ia a ratou mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:15 He who fashions the hearts of them all, He who understands all their works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:16 ---- Psalms 33:16 E kore tetahi kingi e ora i te nui o te ope, e kore e ora te marohirohi i te nui o te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:16 The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:17 ---- Psalms 33:17 He mea teka te hoiho hei whakaora; ehara ano tona kaha nui i te mea e mawhiti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:17 A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:18 ---- Psalms 33:18 Nana, kei runga i te hunga e wehi ana i a ia te kanohi o Ihowa, kei te hunga e tumanako ana ki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:18 Behold, the eye of the Lord is on those who fear Him, On those who hope for His lovingkindness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:19 ---- Psalms 33:19 Hei whakaora i o ratou wairua kei mate, hei mea i a ratou kia ora i te wa o te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:19 To deliver their soul from death And to keep them alive in famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:20 ---- Psalms 33:20 Kua tatari nei o tatou wairua ki a Ihowa; ko ia to tatou kaiawhina, to tatou whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:20 Our soul waits for the Lord; He is our help and our shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:21 ---- Psalms 33:21 Hari tonu to tatou ngakau ki a ia; no tatou hoki i whakawhirinaki ki tona ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:21 For our heart rejoices in Him, Because we trust in His holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 33:22 ---- Psalms 33:22 E Ihowa, hei runga i a matou tau mahi tohu; kia rite hoki ki ta matou tumanako ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 33:22 Let Your lovingkindness, O Lord, be upon us, According as we have hoped in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 34:1 ¶ Na Rawiri, i tona ahua i rere ke ra i te aroaro o Apimereke; na pei ana ia, a haere ana. Ka whakapaingia e ahau a Ihowa i nga wa katoa; he whakamoemiti tonu ta toku mangai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:1 I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:2 ---- Psalms 34:2 Ka whakamanamana toku wairua ki a Ihowa: ka rongo te hunga mahaki, a ka hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:2 My soul will make its boast in the Lord; The humble will hear it and rejoice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:3 ---- Psalms 34:3 Kia whakanui tahi tatou i a Ihowa, kia whakateitei tahi hoki i tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:3 O magnify the Lord with me, And let us exalt His name together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:4 ---- Psalms 34:4 I rapu ahau i a Ihowa, a rongo mai ana ia ki ahau, whakaorangia ana ahau e ia i oku wehi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:4 I sought the Lord, and He answered me, And delivered me from all my fears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:5 ---- Psalms 34:5 I titiro ratou ki a ia, a kua marama: a kahore rawa he whakama o o ratou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:5 They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:6 ---- Psalms 34:6 I karanga tenei tangata iti, a whakarongo ana a Ihowa, whakaora ana i a ia i ona whakapawera katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:6 This poor man cried, and the Lord heard him And saved him out of all his troubles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:7 ---- Psalms 34:7 E noho ana te anahera a Ihowa i tetahi taha, i tetahi taha, o te hunga e wehi ana i a ia, a e whakaora ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:7 The angel of the Lord encamps around those who fear Him, And rescues them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:8 ---- Psalms 34:8 Whakamatauria, kia kite ai koutou i te pai o Ihowa: ka hari te tangata e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:8 O taste and see that the Lord is good; How blessed is the man who takes refuge in Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:9 ---- Psalms 34:9 Kia wehi ki a Ihowa, e tona hunga tapu: e kore hoki e hapa nga tangata e wehi ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:9 O fear the Lord, you His saints; For to those who fear Him there is no want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:10 ---- Psalms 34:10 E hapa ana nga kuao raiona, e mate ana i te kai: ko te hunga ia e rapu ana ki a Ihowa, e kore e hapa i tetahi mea pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:10 The young lions do lack and suffer hunger; But they who seek the Lord shall not be in want of any good thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:11 ---- Psalms 34:11 ¶ Haere mai, e nga tamariki, whakarongo ki ahau: maku koutou e ako kia wehi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:12 ---- Psalms 34:12 Ko wai te tangata e hiahia ana ki te ora, e whai ana kia maha nga ra, kia kite i te pai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:12 Who is the man who desires life And loves length of days that he may see good?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:13 ---- Psalms 34:13 Tiakina tou arero kei kino, ou ngutu kei korero hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:13 Keep your tongue from evil And your lips from speaking deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:14 ---- Psalms 34:14 Mawehe atu i te kino, mahia te pai; rapua te ata noho, whaia hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:14 Depart from evil and do good; Seek peace and pursue it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:15 ---- Psalms 34:15 E tau ana nga kanohi o Ihowa ki te hunga tika; me ona taringa ki ta ratou karanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:15 The eyes of the Lord are toward the righteous And His ears are open to their cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:16 ---- Psalms 34:16 E he ana te mata o Ihowa ki nga kaimahi i te kino, hei hatepe i a ratou i te whenua kei maharatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:16 The face of the Lord is against evildoers, To cut off the memory of them from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:17 ---- Psalms 34:17 I karanga te hunga tika, a i whakarongo a Ihowa, whakaorangia ana ratou e ia i o ratou whakapawera katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:17 The righteous cry, and the Lord hears And delivers them out of all their troubles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:18 ---- Psalms 34:18 E tata ana a Ihowa ki te hunga ngakau maru: ka whakaorangia ano e ia te hunga wairua iro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:18 The Lord is near to the brokenhearted And saves those who are crushed in spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:19 ---- Psalms 34:19 He tini nga mate o te tangata tika: otiia e whakaorangia ana ia e Ihowa i roto i era katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:19 Many are the afflictions of the righteous, But the Lord delivers him out of them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:20 ---- Psalms 34:20 E tiakina ana e ia ona wheua katoa: e kore tetahi e whati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:20 He keeps all his bones, Not one of them is broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:21 ---- Psalms 34:21 Ka mate i te kino te tangata hara; a ka he te hunga e kino ana ki te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:21 Evil shall slay the wicked, And those who hate the righteous will be condemned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 34:22 ---- Psalms 34:22 E hokona ana e Ihowa te wairua o ana pononga, e kore ano e he tetahi o te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 34:22 The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 35:1 ¶ Na Rawiri. E ngana, e Ihowa, ki te hunga e tohe ana ki ahau: whawhaitia te hunga e whawhai nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:1 Contend, O Lord, with those who contend with me; Fight against those who fight against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:2 ---- Psalms 35:2 Kia mau ki te whakangungu rakau, ki te puapua; whakatika hei awhina moku(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:2 Take hold of buckler and shield And rise up for my help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:3 ---- Psalms 35:3 Unuhia te tao, araia te ara o te hunga e whai nei i ahau: ki mai ki toku wairua, Ko ahau tou whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:3 Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me; Say to my soul, "I am your salvation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:4 ---- Psalms 35:4 Kia whakama, kia numinumi te hunga e whai ana kia whakamatea ahau: kia whakahokia ki muri, kia whakapoauautia te hunga e whakatakoto ana i te kino moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:4 Let those be ashamed and dishonored who seek my life; Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:5 ---- Psalms 35:5 Kia rite ratou ki te papapa e puhia ana e te hau; kia aia haeretia e te anahera a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:5 Let them be like chaff before the wind, With the angel of the Lord driving them on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:6 ---- Psalms 35:6 Kia pouri to ratou ara, kia pahekeheke: kia whaia ratou e te anahera a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:6 Let their way be dark and slippery, With the angel of the Lord pursuing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:7 ---- Psalms 35:7 Kahore hoki he rawa i huna ai e ratou te poka o ta ratou kupenga moku; he mea keri takekore kia mate ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:7 For without cause they hid their net for me; Without cause they dug a pit for my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:8 ---- Psalms 35:8 Kia rokohanga poauautia ia e te ngaromanga; kia mau ano ko ia i tana kupenga i huna ai: kia taka ia ki taua tino ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:8 Let destruction come upon him unawares, And let the net which he hid catch himself; Into that very destruction let him fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:9 ---- Psalms 35:9 A ka koa toku wairua ki a Ihowa, ka hari ki tana whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:9 And my soul shall rejoice in the Lord; It shall exult in His salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:10 ---- Psalms 35:10 Ka ki katoa oku wheua, E Ihowa, ko wai te rite mou, mo te kaiwhakaora o te iti i te tangata e kaha ake ana i a ia, ae o te iti, o te rawakore i tona kaipahua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:10 All my bones will say, "Lord, who is like You, Who delivers the afflicted from him who is too strong for him, And the afflicted and the needy from him who robs him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:11 ---- Psalms 35:11 ¶ Whakatika ana nga kaiwhakapae teka: whakawakia ana ahau mo nga mea kihai nei ahau i matau atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:11 Malicious witnesses rise up; They ask me of things that I do not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:12 ---- Psalms 35:12 Utua ana e ratou taku pai ki te kino, a whakatupu pani ana toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:12 They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:13 ---- Psalms 35:13 Tena ko ahau, i a ratou e mate ana, he kahu taratara toku, waikauwere ana toku wairua, kihai i kai: a hoki mai ana taku inoi ki toku uma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, And my prayer kept returning to my bosom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:14 ---- Psalms 35:14 Ko toku ahua me te mea he hoa ia, he teina noku: kupapa noa iho ahau, ano he tangata e tangi ana ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:14 I went about as though it were my friend or brother; I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:15 ---- Psalms 35:15 I toku paheketanga ia koa ana ratou, huihui ana; huihui ana nga tangata kino noa iho hei hoariri moku, kihai ano ahau i mohio; haehae ana ratou i ahau, kihai hoki i mutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:15 But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together; The smiters whom I did not know gathered together against me, They slandered me without ceasing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:16 ---- Psalms 35:16 Rite tonu ki nga kaiwhakakata o nga hakari, tetea ana o ratou niho ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:16 Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:17 ---- Psalms 35:17 ¶ E te Ariki, kia pehea te roa o tau titiro kau mai? Whakaorangia toku wairua i a ratou whakangaromanga, taku e aroha nei, i nga raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:17 Lord, how long will You look on? Rescue my soul from their ravages, My only life from the lions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:18 ---- Psalms 35:18 Ka whakawhetai ahau ki a koe i roto i te whakaminenga nui, ka whakamoemiti ki a koe i roto i te iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:18 I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty throng.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:19 ---- Psalms 35:19 Kei hari pokanoa ki ahau oku hoariri; kei whakakini te kanohi o te hunga e kino noa ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:19 Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me; Nor let those who hate me without cause wink maliciously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:20 ---- Psalms 35:20 Ehara hoki ta ratou i te korero mo te rangimarie; heoi kei te whakatakoto kupu tinihanga ratou mo te hunga ata noho o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:20 For they do not speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:21 ---- Psalms 35:21 Ina, hamama ana o ratou mangai ki ahau, e ki ana, Ha, ha, kua kite to matou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:21 They opened their mouth wide against me; They said, "Aha, aha, our eyes have seen it!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:22 ---- Psalms 35:22 Kua kite koe, e Ihowa: kaua ra e wahangu; e te Ariki, kei matara i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:22 You have seen it, O Lord, do not keep silent; O Lord, do not be far from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:23 ---- Psalms 35:23 Oho ake, e ara ki te whakarite i toku whakawa, ki taku tautohe, e toku Atua, e toku Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:23 Stir up Yourself, and awake to my right And to my cause, my God and my Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:24 ---- Psalms 35:24 Kia rite ki tou tika te whakarite moku, e Ihowa, e toku Atua: kei koa ano ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:24 Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness, And do not let them rejoice over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:25 ---- Psalms 35:25 Kei mea ratou i roto i o ratou ngakau, Ha, ko ta matou tena i pai ai: kei mea ratou, Kua horomia ia e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:25 Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:26 ---- Psalms 35:26 Kia whakama, kia numinumi ngatahi, te hunga e koa ana ina he ahau: kia whakakakahuria ki te whakama, ki te numinumi, te hunga e whakakake ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:26 Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress; Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:27 ---- Psalms 35:27 Kia hamama i te hari, kia koa te hunga e pai ana ki taku mahi tika: ae, kia mea tonu, kia whakanuia a Ihowa e whakapai nei ki te ora o tana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:27 Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication; And let them say continually, "The Lord be magnified, Who delights in the prosperity of His servant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 35:28 ---- Psalms 35:28 A ka korerotia e toku arero tau mahi tika, me te whakamoemiti ki a koe i te ra roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 35:28 And my tongue shall declare Your righteousness And Your praise all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 36:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Na te pononga a Ihowa, na Rawiri. E mea ana te mahi kino a te tangata hara i roto i toku ngakau, Kahore he wehi ki te Atua i mua i ona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:1 Transgression speaks to the ungodly within his heart; There is no fear of God before his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:2 ---- Psalms 36:2 E whakapai ana hoki ona kanohi ake ki a ia ano, e kore e kitea tona hara, e kore e kinongia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:2 For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:3 ---- Psalms 36:3 He kino nga kupu a tona mangai he rauhanga hoki, kua mahue i a ia te mahara, te mahi i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:3 The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:4 ---- Psalms 36:4 He mahi nanakia tana e whakaaro ai i runga i tona moenga; ehara i te pai te ara e turia ana e ia, kahore ona whakarihariha ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:4 He plans wickedness upon his bed; He sets himself on a path that is not good; He does not despise evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:5 ---- Psalms 36:5 ¶ Kei nga rangi, e Ihowa, tau mahi tohu: tutuki noa atu tou pono ki nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:5 Your lovingkindness, O Lord, extends to the heavens, Your faithfulness reaches to the skies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:6 ---- Psalms 36:6 Rite tonu tou tika ki nga maunga o te Atua; he rire nui au whakaritenga: ko koe, e Ihowa, te kaiwhakaora i te tangata, i te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:6 Your righteousness is like the mountains of God; Your judgments are like a great deep. O Lord, You preserve man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:7 ---- Psalms 36:7 Ano te pai o tou aroha, e te Atua: ka okioki nga tama a te tangata i raro i te taumarumarutanga iho o ou pakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:7 How precious is Your lovingkindness, O God! And the children of men take refuge in the shadow of Your wings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:8 ---- Psalms 36:8 Ka makona ratou i nga mea momona o tou whare: ka whakainumia ano e koe ki te awa o au mea whakahari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:8 They drink their fill of the abundance of Your house; And You give them to drink of the river of Your delights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:9 ---- Psalms 36:9 Kei a koe hoki te puna o te ora; ma tou marama ka kite ai matou i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:9 For with You is the fountain of life; In Your light we see light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:10 ---- Psalms 36:10 Kia roa tou aroha ki te hunga e matau ana ki a koe, tou tika hoki ki te hunga ngakau tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:10 O continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:11 ---- Psalms 36:11 Kei puta mai ki ahau te waewae whakapakari; kei aia atu ahau e te ringa o te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:11 Let not the foot of pride come upon me, And let not the hand of the wicked drive me away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 36:12 ---- Psalms 36:12 Hinga iho i reira nga kaimahi i te kino: kua turakina iho, te ahei te ara ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 36:12 There the doers of iniquity have fallen; They have been thrust down and cannot rise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 37:1 ¶ Na Rawiri. Kaua e mamae ki te hunga kino, kaua e hae ki nga kaimahi i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:1 Do not fret because of evildoers, Be not envious toward wrongdoers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:2 ---- Psalms 37:2 No te mea ka hohoro ratou te kotia, te peratia me te tarutaru, a ka memenga me he otaota hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:2 For they will wither quickly like the grass And fade like the green herb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:3 ---- Psalms 37:3 Whakawhirinaki ki a Ihowa, mahia te pai; e noho ki te whenua, a e aru i muri i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:3 Trust in the Lord and do good; Dwell in the land and cultivate faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:4 ---- Psalms 37:4 Whakaahuareka ki a Ihowa, a ka homai e ia ki a koe ta tou ngakau i hiahia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:4 Delight yourself in the Lord; And He will give you the desires of your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:5 ---- Psalms 37:5 Tukua tou ara ki a Ihowa; whakawhirinaki hoki ki a ia, a mana e mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:5 Commit your way to the Lord, Trust also in Him, and He will do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:6 ---- Psalms 37:6 Mana hoki e whakaputa tou tika, ano he marama, ou ritenga me te mea ko te ra e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:6 He will bring forth your righteousness as the light And your judgment as the noonday.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:7 ---- Psalms 37:7 ¶ Okioki ki a Ihowa, tatari marie ki a ia: kei mamae ki te tangata e tere ana i tona ara, ki te tangata e taea ana e ia nga whakaaro kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:7 Rest in the Lord and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who carries out wicked schemes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:8 ---- Psalms 37:8 Kati te riri, whakarerea hoki te arita; kei mamae koe, kei takina kia mahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:8 Cease from anger and forsake wrath; Do not fret; it leads only to evildoing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:9 ---- Psalms 37:9 No te mea ka hatepea atu te hunga kino: ko te hunga ia e tatari ana ki a Ihowa, ka riro i a ratou te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:9 For evildoers will be cut off, But those who wait for the Lord, they will inherit the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:10 ---- Psalms 37:10 Kia potopoto ake nei hoki, a ka kore noa iho te hunga kino: ae ra, ka ata tirohia e koe tona wahi, a kore kau noa iho ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:10 Yet a little while and the wicked man will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:11 ---- Psalms 37:11 Na ka riro te whenua i te hunga mahaki; a ka hari ratou i te roa o te ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:11 But the humble will inherit the land And will delight themselves in abundant prosperity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:12 ---- Psalms 37:12 E whakangarahu ana te tangata kino mo te tangata tika: pakiri ana ona niho ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:12 The wicked plots against the righteous And gnashes at him with his teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:13 ---- Psalms 37:13 Ka kata te Ariki ki a ia, no te mea ka kite ia e tata ana tona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:13 The Lord laughs at him, For He sees his day is coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:14 ---- Psalms 37:14 Kua unuhia te hoari e te hunga kino, kua piko ta ratou kopere, hei turaki i te ware, i te rawakore, hei kohuru i te hunga e tika ana, i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:14 The wicked have drawn the sword and bent their bow To cast down the afflicted and the needy, To slay those who are upright in conduct.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:15 ---- Psalms 37:15 Ka tapoko ta ratou hoari ki o ratou ngakau: a ka whatiia a ratou kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:15 Their sword will enter their own heart, And their bows will be broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:16 ---- Psalms 37:16 Engari te wahi iti a te tangata tika i nga taonga o nga tangata kino tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:16 Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:17 ---- Psalms 37:17 Ka whatiia hoki nga ringa o te hunga kino: u tonu ia i a Ihowa te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:17 For the arms of the wicked will be broken, But the Lord sustains the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:18 ---- Psalms 37:18 E matau ana a Ihowa ki nga ra o te hunga tika: a ka pumau to ratou kainga ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:18 The Lord knows the days of the blameless, And their inheritance will be forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:19 ---- Psalms 37:19 E kore ratou e whakama i te wa o te he, ka makona ano ratou i nga ra o te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:19 They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:20 ---- Psalms 37:20 Ka ngaro ia te hunga kino, a ka rite nga hoariri o Ihowa ki te momona o te tarutaru: ka mahea atu ratou; ka mahea atu me he paowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:20 But the wicked will perish; And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures, They vanish--like smoke they vanish away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:21 ---- Psalms 37:21 ¶ E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:21 The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:22 ---- Psalms 37:22 Ka riro hoki te whenua i ana e manaaki ai; ka hatepea ano ana e kanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:22 For those blessed by Him will inherit the land, But those cursed by Him will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:23 ---- Psalms 37:23 Ka u i a Ihowa nga hikoinga o te tangata tika; e paingia ana hoki e ia tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:23 The steps of a man are established by the Lord, And He delights in his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:24 ---- Psalms 37:24 Ahakoa hinga, e kore e tino takoto rawa; ka u hoki ia i te ringa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:24 When he falls, he will not be hurled headlong, Because the Lord is the One who holds his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:25 ---- Psalms 37:25 He tamariki ahau i mua, a kua koroheke nei, heoi, kahore ahau i kite i te tangata tika e whakarerea ana, i ona uri hoki e pinono taro ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:25 I have been young and now I am old, Yet I have not seen the righteous forsaken Or his descendants begging bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:26 ---- Psalms 37:26 I te ra roa he atawhai tonu tana, he ohaoha: ka manaakitia hoki ona uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:26 All day long he is gracious and lends, And his descendants are a blessing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:27 ---- Psalms 37:27 Whakarerea te kino, mahia te pai, ka noho tonu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:27 Depart from evil and do good, So you will abide forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:28 ---- Psalms 37:28 E aroha ana hoki a Ihowa ki te ritenga pai: e kore ano e whakarere i tana hunga tapu; e tiakina tonutia ana ratou ake ake; ka hatepea atu ia nga uri o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:28 For the Lord loves justice And does not forsake His godly ones; They are preserved forever, But the descendants of the wicked will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:29 ---- Psalms 37:29 Ka riro te whenua i te hunga tika, ka nohoia hoki a reira e ratou ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:29 The righteous will inherit the land And dwell in it forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:30 ---- Psalms 37:30 He kupu mohio ta te mangai o te tangata tika; he ritenga pai ta tona arero e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:30 The mouth of the righteous utters wisdom, And his tongue speaks justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:31 ---- Psalms 37:31 Kei tona ngakau te ture a tona Atua; e kore e paheke tetahi o ona hikoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:31 The law of his God is in his heart; His steps do not slip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:32 ---- Psalms 37:32 E tau ana te titiro a te tangata kino ki te tangata tika, a e whai ana kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:32 The wicked spies upon the righteous And seeks to kill him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:33 ---- Psalms 37:33 E kore a Ihowa e whakarere i a ia ki tona ringa: e kore ano ia e whakatau he ki a ia ina whakawakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:33 The Lord will not leave him in his hand Or let him be condemned when he is judged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:34 ---- Psalms 37:34 ¶ Taria a Ihowa, kia mau ki tana ara, a ka whakanuia koe e ia, ka whakawhiwhia hoki ki te whenua: e hatepea atu te hunga kino, ka kite koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:34 Wait for the Lord and keep His way, And He will exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you will see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:35 ---- Psalms 37:35 I kite ahau i te tangata kino e kake ana, e tautorotoro ana me te rakau matomato i tona oneone tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:35 I have seen a wicked, violent man Spreading himself like a luxuriant tree in its native soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:36 ---- Psalms 37:36 Heoi, pahure noa ake tetahi, a kore kau noa iho; ae, i rapua ia e ahau, a kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:36 Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:37 ---- Psalms 37:37 Waitohutia te tangata tika, tirohia iho te tangata kore he: no te mea he marie te tukunga iho ki taua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:37 Mark the blameless man, and behold the upright; For the man of peace will have a posterity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:38 ---- Psalms 37:38 Tena ko te hunga kino, ka ngaro ngatahi atu ratou: te tukunga iho ki te hunga kino, ka hatepea atu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:38 But transgressors will be altogether destroyed; The posterity of the wicked will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:39 ---- Psalms 37:39 Na Ihowa ia te whakaoranga o te hunga tika: ko ia to ratou pa kaha i te wa o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:39 But the salvation of the righteous is from the Lord; He is their strength in time of trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 37:40 ---- Psalms 37:40 Ma Ihowa ratou e awhina, ko ia hoki hei tauarai mo ratou: ko ia hei tauarai mo ratou i te hunga kino, ka whakaorangia ratou e ia, mo ratou ka whakawhirinaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 37:40 The Lord helps them and delivers them; He delivers them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 38:1 ¶ He himene na Rawiri, hei whakamahara. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:1 O Lord, rebuke me not in Your wrath, And chasten me not in Your burning anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:2 ---- Psalms 38:2 Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:2 For Your arrows have sunk deep into me, And Your hand has pressed down on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:3 ---- Psalms 38:3 Kahore he wahi ora o oku kikokiko, na tou riri hoki: kahore ano e ata takoto oku wheua, noku i hara nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:3 There is no soundness in my flesh because of Your indignation; There is no health in my bones because of my sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:4 ---- Psalms 38:4 Kua taupokina iho hoki toku matenga e oku kino: ano he pikaunga taimaha e pehi rawa ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:4 For my iniquities are gone over my head; As a heavy burden they weigh too much for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:5 ---- Psalms 38:5 E piro ana oku whiunga, kua pirau i taku mahi poauau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:5 My wounds grow foul and fester Because of my folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:6 ---- Psalms 38:6 E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:6 I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:7 ---- Psalms 38:7 Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:7 For my loins are filled with burning, And there is no soundness in my flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:8 ---- Psalms 38:8 Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:8 I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:9 ---- Psalms 38:9 E te Ariki, kei tou aroaro oku hiahia katoa; kahore hoki e ngaro i a koe taku aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:9 Lord, all my desire is before You; And my sighing is not hidden from You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:10 ---- Psalms 38:10 Kihakiha kau toku ngakau, kua hemo toku kaha: me te marama o oku kanohi, kua kore hoki ena oku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:10 My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:11 ---- Psalms 38:11 Matara noa atu i toku mate te turanga mai o nga tangata i aroha mai ki ahau, o oku hoa hoki; i tawhiti ano oku whanaunga e tu ke mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:11 My loved ones and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:12 ---- Psalms 38:12 ¶ E whakatakoto mahanga ana moku te hunga e whai ana i ahau kia whakamatea; he nanakia ano nga kupu a te hunga e rapu ana i te he moku; he whakaaro tinihanga ano a ratou a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:12 Those who seek my life lay snares for me; And those who seek to injure me have threatened destruction, And they devise treachery all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:13 ---- Psalms 38:13 Ko ahau ia, i rite ki te turi, kihai i rongo, ki te tangata wahangu, kahore nei e hamamu tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:13 But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute man who does not open his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:14 ---- Psalms 38:14 Na rite tonu ahau ki te tangata kahore nei e rongo, kahore nei he whakatupehupehu i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:14 Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:15 ---- Psalms 38:15 E tumanako nei hoki ahau ki a koe, e Ihowa: ka whakahoki kupu mai ano koe, e te Ariki, e toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:15 For I hope in You, O Lord; You will answer, O Lord my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:16 ---- Psalms 38:16 I mea hoki ahau, Kei koa mai ratou ki ahau: ka paheke toku waewae, ka whakahihi ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:16 For I said, "May they not rejoice over me, Who, when my foot slips, would magnify themselves against me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:17 ---- Psalms 38:17 Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:18 ---- Psalms 38:18 Ka whaki hoki ahau i toku kino, ka pouri mo toku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:18 For I confess my iniquity; I am full of anxiety because of my sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:19 ---- Psalms 38:19 Ko oku hoariri ia hauhau tonu, kaha tonu; kua tokomaha ano te hunga e kino noa ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:19 But my enemies are vigorous and strong, And many are those who hate me wrongfully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:20 ---- Psalms 38:20 He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:20 And those who repay evil for good, They oppose me, because I follow what is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:21 ---- Psalms 38:21 Kaua ahau e whakarerea, e Ihowa, e toku Atua; kei mamao atu koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:21 Do not forsake me, O Lord; O my God, do not be far from me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 38:22 ---- Psalms 38:22 Hohoro ki te awhina i ahau, e te Ariki, e toku whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 38:22 Make haste to help me, O Lord, my salvation!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 39:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Rawiri. I mea ahau, Ka ata whakaaro ahau ki oku ara, kei hara toku arero; ka tiakina toku mangai, paraire rawa, i te mea kei toku aroaro te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:1 I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:2 ---- Psalms 39:2 I whakamoroki ahau, i wahangu, kihai i puaki taku kupu, ahakoa pai; a ka oho toku mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:2 I was mute and silent, I refrained even from good, And my sorrow grew worse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:3 ---- Psalms 39:3 Werawera ana toku ngakau i roto i ahau; i ahau e whakaaro ana ka ka te ahi, a ka korero toku arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:3 My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:4 ---- Psalms 39:4 E Ihowa, meinga ahau kia matau ki toku mutunga, ki te maha hoki o oku ra, e hia ranei: kia matau ai ahau he mea memeha noa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:4 "Lord, make me to know my end And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:5 ---- Psalms 39:5 Nana, he whanuitanga ringa oku ra kua homai nei e koe; he kahore noa iho ano oku tau i tou aroaro: ahakoa u noa te tu o nga tangata katoa, he mea memeha kau. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:5 "Behold, You have made my days as handbreadths, And my lifetime as nothing in Your sight; Surely every man at his best is a mere breath. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:6 ---- Psalms 39:6 He pono kei roto i te atarangi te tangata e kopikopiko noa ana; he pono e ohorere noa ana ratou: e ami ana ia i te taonga, a kahore e matau ma wai ranei e kohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:6 "Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:7 ---- Psalms 39:7 ¶ Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:7 "And now, Lord, for what do I wait? My hope is in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:8 ---- Psalms 39:8 Whakaorangia ahau i aku mahi tutu katoa: kaua ahau e waiho hei tawainga ma te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:8 "Deliver me from all my transgressions; Make me not the reproach of the foolish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:9 ---- Psalms 39:9 Wahangu ana ahau, kihai i kuihi toku mangai: he meatanga hoki tenei nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:9 "I have become mute, I do not open my mouth, Because it is You who have done it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:10 ---- Psalms 39:10 Nekehia atu i ahau tau whiu: ka ngaro ahau i te pakinga a tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:10 "Remove Your plague from me; Because of the opposition of Your hand I am perishing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:11 ---- Psalms 39:11 Ka pakia e koe te tangata, ka whakatupehupehutia mo te hara, ka meinga e koe tona ataahua kia memeha, kia pera me te purehurehu: he pono he mea teka noa nga tangata katoa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:11 "With reproofs You chasten a man for iniquity; You consume as a moth what is precious to him; Surely every man is a mere breath. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:12 ---- Psalms 39:12 Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia titaha mai tou taringa ki taku karanga; kei wahangu koe ki oku roimata: he heke hoki ahau nau, he manene, he pera me oku matua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:12 "Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner like all my fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 39:13 ---- Psalms 39:13 Kia ata hanga ki ahau, kia ta ai toku manawa, keiwha haere atu ahau i konei, a ka kahore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 39:13 "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 40:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. I tatari marie ahau ki a Ihowa: a anga ana ia ki ahau, whakarongo ana ki taku karanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:1 I waited patiently for the Lord; And He inclined to me and heard my cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:2 ---- Psalms 40:2 Na kei te tango ake ia i ahau i te poka whakamataku, i te paru taoruoru; kei te whakatu i oku waewae ki runga ki te kohatu, kei te whakau i oku hikoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:2 He brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, And He set my feet upon a rock making my footsteps firm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:3 ---- Psalms 40:3 A homai ana e ia he waiata hou ki toku mangai, he whakamoemiti ki to tatou Atua: he tokomaha e kite, a ka wehi ka whakawhirinaki ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God; Many will see and fear And will trust in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:4 ---- Psalms 40:4 Ka hari te tangata kua waiho nei e ia a Ihowa hei whakawhirinakitanga mona: a kahore e tahuri ki te hunga whakakake, ki te hunga hoki e peka ana ki te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:4 How blessed is the man who has made the Lord his trust, And has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:5 ---- Psalms 40:5 E Ihowa, e toku Atua, he tini au mahi whakamiharo i mahia e koe, me ou whakaaro ki a matou; e kore e taea te korero whakatepe atu ki a koe: me i mea ahau kia whakakitea, kia korerotia, e kore e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:5 Many, O Lord my God, are the wonders which You have done, And Your thoughts toward us; There is none to compare with You. If I would declare and speak of them, They would be too numerous to count.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:6 ---- Psalms 40:6 ¶ Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu, me te whakahere; pokaia ana e koe oku taringa: kihai koe i mea mai ki te tahunga tinana, ki te whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:6 Sacrifice and meal offering You have not desired; My ears You have opened; Burnt offering and sin offering You have not required.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:7 ---- Psalms 40:7 Na ko taku meatanga atu, Na kua tae mai ahau: kei roto i te pukapuka te tuhituhi moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:7 Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:8 ---- Psalms 40:8 Ko taku pai ko te mea i tau e pai ai, e toku Atua: ae ra, kei toku ngakau tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:8 I delight to do Your will, O my God; Your Law is within my heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:9 ---- Psalms 40:9 Kua kauwhautia e ahau te tika i roto i te whakaminenga nui: nana, kihai i kopia oku ngutu, tena koe te matau ana, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great congregation; Behold, I will not restrain my lips, O Lord, You know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:10 ---- Psalms 40:10 Kihai i huna e ahau tou tika i roto i toku ngakau; kua korerotia e ahau tou pono me tau whakaoranga: kihai i hunga e ahau tou aroha me tou pono i te whakaminenga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:10 I have not hidden Your righteousness within my heart; I have spoken of Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:11 ---- Psalms 40:11 ¶ Kei kaiponuhia tou aroha ki ahau, e Ihowa: ma tou atawhai me tou pono ahau e tiaki i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:11 You, O Lord, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:12 ---- Psalms 40:12 Ta te mea kua karapotia ahau e nga kino e kore e taea te tatau: mau pu ahau i oku kino, te ahei te titiro ake; he tini ke i nga makawe o toku matenga: a hemo iho toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:12 For evils beyond number have surrounded me; My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see; They are more numerous than the hairs of my head, And my heart has failed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:13 ---- Psalms 40:13 Kia pai, e Ihowa, ki te whakaora i ahau; e Ihowa, hohoro ki te awhina i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:13 Be pleased, O Lord, to deliver me; Make haste, O Lord, to help me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:14 ---- Psalms 40:14 Kia whakama, kia pororaru ngatahi te hunga e rapu ana i toku wairua kia whakamatea: kia whakahokia ki muri, kia whakama te hunga e hiahia ana kia he ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:14 Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:15 ---- Psalms 40:15 Kia huna, hei utu mo to ratou whakama te hunga e mea mai ana ki ahau, Ha, ha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:15 Let those be appalled because of their shame Who say to me, "Aha, aha!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:16 ---- Psalms 40:16 Kia hari, kia koa ki a koe te hunga katoa e rapu ana i a koe; kia mea tonu te hunga e pai ana ki tau whakaoranga, Kia whakanuia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:16 Let all who seek You rejoice and be glad in You; Let those who love Your salvation say continually, "The Lord be magnified!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 40:17 ---- Psalms 40:17 Ko ahau ia, he iti, he rawakore; heoi e whakaaro ana te Ariki ki ahau: ko koe toku awhina, toku kaiwhakaora; kaua ra e whakaroa, e toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 40:17 Since I am afflicted and needy, Let the Lord be mindful of me. You are my help and my deliverer; Do not delay, O my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 41:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Ka hari te tangata e whakaaro ana ki te rawakore; e whakaorangia ia e Ihowa i te ra o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:1 How blessed is he who considers the helpless; The Lord will deliver him in a day of trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:2 ---- Psalms 41:2 Ma Ihowa ia e tiaki, e whakaora; ka whakaharitia ia i runga i te whenua: e kore ano e tukua e koe ki nga hiahia o ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:2 The Lord will protect him and keep him alive, And he shall be called blessed upon the earth; And do not give him over to the desire of his enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:3 ---- Psalms 41:3 Ma Ihowa ia e whakakaha, i a ia e whakaruhi ana i runga i te moenga: mau ano e whakapai katoa tona moenga i a ia e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:3 The Lord will sustain him upon his sickbed; In his illness, You restore him to health.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:4 ---- Psalms 41:4 I mea ahau, E Ihowa, tohungia ahau; rongoatia toku wairua; kua hara hoki ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:4 As for me, I said, "O Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:5 ---- Psalms 41:5 ¶ He kino te korero a oku hoariri moku, e mea ana, A hea ranei ia mate ai, pirau ai tona ingoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:5 My enemies speak evil against me, "When will he die, and his name perish?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:6 ---- Psalms 41:6 A ki te haere mai ia kia kite i ahau, ka korero horihori ia: e ami ana tona ngakau i te kino mana; i tona putanga ki waho, korerotia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:6 And when he comes to see me, he speaks falsehood; His heart gathers wickedness to itself; When he goes outside, he tells it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:7 ---- Psalms 41:7 E komuhumuhu ana moku te hunga katoa e kino ana ki ahau; e whakatakoto ana i te kino moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:7 All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:8 ---- Psalms 41:8 E ai ta ratou, E piri ana te mate kino ki a ia; a ka takoto nei ia, heoi ano tona aranga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:8 "A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:9 ---- Psalms 41:9 Ae, ko toku hoa ake ano, i whakawhirinaki ai ahau, i kai nei i taku taro, kua hiki ake tona rekereke ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:9 Even my close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:10 ---- Psalms 41:10 Ko koe ia, e Ihowa, kia aroha ki ahau: a whakaarahia ahau, kia utua ai ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:10 But You, O Lord, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:11 ---- Psalms 41:11 Na konei ahau i matau ai e pai ana koe ki ahau, no te mea kahore toku hoariri e whakamanamana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:11 By this I know that You are pleased with me, Because my enemy does not shout in triumph over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:12 ---- Psalms 41:12 Ko ahau ia, ko koe e whakamau ake ana i ahau i runga i toku ngakau tapatahi: e whakatu ake ana hoki i ahau ki tou aroaro ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:12 As for me, You uphold me in my integrity, And You set me in Your presence forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 41:13 ---- Psalms 41:13 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira inamata riro ano, ake tonu atu ano hoki. Amine, ae Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 41:13 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting to everlasting. Amen and Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 42:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Makiri, ma nga tama a Koraha. Rite tonu ki te hata e kihakiha nei ki nga manga wai toku ngakau e kihakiha nei ki a koe, e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:1 As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, O God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:2 ---- Psalms 42:2 E hiainu ana toku wairua ki te Atua, ki te Atua ora: a hea ahau tae ai, puta ai ki te aroaro o te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:2 My soul thirsts for God, for the living God; When shall I come and appear before God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:3 ---- Psalms 42:3 Ko oku roimata taku kai i te ao, i te po, i a ratou e mea tonu mai nei ki ahau, Kei hea tou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:3 My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, "Where is your God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:4 ---- Psalms 42:4 Ka mahara ahau ki enei mea; me te wai toku ngakau e maringi ana i roto i ahau: i haere hoki ahau i roto i te huihui, i haere tahi matou ki te whare o te Atua, he hari te reo, he whakamoemiti, me te huihui e mea hakari ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:4 These things I remember and I pour out my soul within me. For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God, With the voice of joy and thanksgiving, a multitude keeping festival.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:5 ---- Psalms 42:5 He aha koe i piko ai, e toku wairua? i ohorere ai i roto i ahau? Tumanako ki te Atua; tera ano ahau e whakawhetai ki a ia, mo te ora o tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:5 Why are you in despair, O my soul? And why have you become disturbed within me? Hope in God, for I shall again praise Him For the help of His presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:6 ---- Psalms 42:6 ¶ E toku Atua, kua piko toku wairua i roto i ahau: koia ahau ka mahara ai ki a koe i te whenua o Horano, o nga Heremoni, i Maunga Mitara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:6 O my God, my soul is in despair within me; Therefore I remember You from the land of the Jordan And the peaks of Hermon, from Mount Mizar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:7 ---- Psalms 42:7 Rara ana tetahi rire ki tetahi rire i te haruru o au awhiowhio wai: tika ana au ngaru katoa me au tuatea i runga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:7 Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:8 ---- Psalms 42:8 Ahakoa ra e whakahaua mai ano e Ihowa tona atawhai i te awatea; a he waiata taku ki a ia i te po, he inoi ki te Atua o toku ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:8 The Lord will command His lovingkindness in the daytime; And His song will be with me in the night, A prayer to the God of my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:9 ---- Psalms 42:9 Ka mea ahau ki te Atua, E toku kohatu, he aha koe i wareware ai ki ahau? He aha ahau ka haere pouri ai i te tukino a te hoariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:9 I will say to God my rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:10 ---- Psalms 42:10 Ano he hoari i roto i oku wheua te tawai a oku hoariri: i a ratou e mea mai nei ki ahau i nga ra katoa, Kei hea tou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:10 As a shattering of my bones, my adversaries revile me, While they say to me all day long, "Where is your God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 42:11 ---- Psalms 42:11 He aha koe i piko ai, e toku wairua? He aha koe i ohorere ai i roto i ahau? Tumanako ki te Atua: tera ano ahau e whakawhetai ki a ia, ko te ora nei ia o toku mata, ko toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 42:11 Why are you in despair, O my soul? And why have you become disturbed within me? Hope in God, for I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 43:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 43:1 ¶ E te Atua, whakaritea taku whakawa, whakatikaia aku korero ki te iwi atuakore: whakaorangia ahau i te tangata tinihanga e mahi nei i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 43:1 Vindicate me, O God, and plead my case against an ungodly nation; O deliver me from the deceitful and unjust man!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 43:2 ---- Psalms 43:2 Ko koe hoki te Atua o toku kaha: he aha ahau ka panga nei e koe? He aha ahau ka haere pouri ai i te tukino a te hoariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 43:2 For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 43:3 ---- Psalms 43:3 Tukua mai tou marama me tou pono hei arahi i ahau: hei kawe i ahau ki tou maunga tapu, ki ou tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 43:3 O send out Your light and Your truth, let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 43:4 ---- Psalms 43:4 A ka haere ahau ki te aata a te Atua, ki te Atua, ki toku hari nui: ae, ka whakamoemiti ki a koe, e te Atua, e toku Atua, i runga i te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 43:4 Then I will go to the altar of God, To God my exceeding joy; And upon the lyre I shall praise You, O God, my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 43:5 ---- Psalms 43:5 He aha koe i piko ai, e toku wairua? He aha koe i ohorere ai i roto i ahau? Tumanako ki te Atua: tera ano ahau e whakawhetai ki a ia, ko te ora nei ia o toku mata, ko toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 43:5 Why are you in despair, O my soul? And why are you disturbed within me? Hope in God, for I shall again praise Him, The help of my countenance and my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 44:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:1 O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:2 ---- Psalms 44:2 Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:2 You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You afflicted the peoples, Then You spread them abroad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:3 ---- Psalms 44:3 Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:3 For by their own sword they did not possess the land, And their own arm did not save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, For You favored them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:4 ---- Psalms 44:4 E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:5 ---- Psalms 44:5 Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:5 Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:6 ---- Psalms 44:6 E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:7 ---- Psalms 44:7 Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:7 But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:8 ---- Psalms 44:8 Ko te Atua ta matou e whakamanamana ai i te roa o te ra: ka whakamoemiti ano matou ki tou ingoa ake ake. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:8 In God we have boasted all day long, And we will give thanks to Your name forever. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:9 ---- Psalms 44:9 ¶ Otira kua panga nei matou e koe, kua meinga kia whakama: kahore hoki koe kia haere tahi me a matou taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:10 ---- Psalms 44:10 Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:10 You cause us to turn back from the adversary; And those who hate us have taken spoil for themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:11 ---- Psalms 44:11 Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:11 You give us as sheep to be eaten And have scattered us among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:12 ---- Psalms 44:12 E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:12 You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:13 ---- Psalms 44:13 E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:13 You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:14 ---- Psalms 44:14 E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:14 You make us a byword among the nations, A laughingstock among the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:15 ---- Psalms 44:15 Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:15 All day long my dishonor is before me And my humiliation has overwhelmed me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:16 ---- Psalms 44:16 I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:17 ---- Psalms 44:17 ¶ Kua pa katoa tenei ki a matou; heoi kahore matou i wareware ki a koe, kihai ano i teka ki tau kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:17 All this has come upon us, but we have not forgotten You, And we have not dealt falsely with Your covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:18 ---- Psalms 44:18 Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:18 Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:19 ---- Psalms 44:19 I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:19 Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:20 ---- Psalms 44:20 Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God Or extended our hands to a strange god,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:21 ---- Psalms 44:21 E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:21 Would not God find this out? For He knows the secrets of the heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:22 ---- Psalms 44:22 Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:22 But for Your sake we are killed all day long; We are considered as sheep to be slaughtered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:23 ---- Psalms 44:23 E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:24 ---- Psalms 44:24 He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:24 Why do You hide Your face And forget our affliction and our oppression?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:25 ---- Psalms 44:25 Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:25 For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 44:26 ---- Psalms 44:26 E ara, hei awhina i a matou; kia mahara ki tou aroha, a hokona matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 44:26 Rise up, be our help, And redeem us for the sake of Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 45:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Homhanimi ma nga tama a Koraha. He Makiri, he waiata aroha. E pupuke ake ana te mea pai i roto i toku ngakau: ka korerotia e ahau aku i tito ai mo te kingi: he pene toku arero na te kaituhituhi hohoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:1 My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:2 ---- Psalms 45:2 Engari koe he ataahua i nga tama a te tangata: kua ringihia ou ngutu ki te ahuareka, na reira i manaakitia ai koe e te Atua ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:2 You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:3 ---- Psalms 45:3 Whitikiria tau hoari ki tou huwha, e te Nui Rawa, tou kororia me tou honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:3 Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One, In Your splendor and Your majesty!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:4 ---- Psalms 45:4 Aratakina hoki tou hoiho i runga i tou honore, i te kaha, hei mea hoki mo te pono, mo te mahaki, mo te tika, a ma tou matau koe e whakaako ki nga mea whakamataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:4 And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth and meekness and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:5 ---- Psalms 45:5 He koi au pere; ka hinga nga iwi ki raro i a koe; kei roto ratou i te ngakau o nga hoariri o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:5 Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King's enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:6 ---- Psalms 45:6 ¶ He pumau, e te Atua, tou torona ake ake: he hepeta tika te hepeta o tou kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:6 Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:7 ---- Psalms 45:7 Kua aroha koe ki te tika, kua kino ki te hara: na reira, nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua i a koe ki te hinu o te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:7 You have loved righteousness and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your fellows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:8 ---- Psalms 45:8 Ko tou kakahu katoa he kakara maira, he aroe, he kahia; ko nga mea aho, whakatangitangi o nga whare rei nana koe i whakaahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:8 All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:9 ---- Psalms 45:9 Kei roto i au wahine honore nga tamahine kingi; kei tou matau te kuini e tu ana, no Opira te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:9 Kings' daughters are among Your noble ladies; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:10 ---- Psalms 45:10 ¶ Whakarongo, e ko, titiro, tahuri iho tou taringa: a kia wareware koe ki tou iwi, ki te whare ano o tou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:10 Listen, O daughter, give attention and incline your ear: Forget your people and your father's house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:11 ---- Psalms 45:11 Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:11 Then the King will desire your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:12 ---- Psalms 45:12 Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:12 The daughter of Tyre will come with a gift; The rich among the people will seek your favor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:13 ---- Psalms 45:13 Kei roto te tamahine a te kingi, he kororia kau, he mea whakairo ki te koura tona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:13 The King's daughter is all glorious within; Her clothing is interwoven with gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:14 ---- Psalms 45:14 He mea whakapaipai ki te ngira tona kakahu e kawea ai ia ki te kingi: ka arahina ki a koe nga wahine, ona takahoa e whai ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:14 She will be led to the King in embroidered work; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:15 ---- Psalms 45:15 He hari, he koa ina kawea mai ratou; ka tomo ki te whare o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:15 They will be led forth with gladness and rejoicing; They will enter into the King's palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:16 ---- Psalms 45:16 Ko au tamariki hei whakakapi mo ou matua: ka meinga ano ratou e koe hei kawana mo te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:16 In place of your fathers will be your sons; You shall make them princes in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 45:17 ---- Psalms 45:17 Ka meinga e ahau tou ingoa kia maharatia e nga whakatupuranga katoa: e whakamoemititia ai koe e nga iwi a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 45:17 I will cause Your name to be remembered in all generations; Therefore the peoples will give You thanks forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 46:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He waiata Aramoto. Ko te Atua to tatou piringa, to tatou kaha; he kaiawhina e tino tata ana i nga wa o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:1 God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:2 ---- Psalms 46:2 Na reira kore ake to tatou wehi, ahakoa nekehia te whenua, ahakoa kahakina nga maunga ki waenga moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:2 Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains slip into the heart of the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:3 ---- Psalms 46:3 Ahakoa rara, taupatupatu noa ona wai, ahakoa wiri nga maunga i tona huamo. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:3 Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:4 ---- Psalms 46:4 He awa tena ko ona manga hei whakahari i te pa o te Atua, i te wahi tapu o nga tapenakara o te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:4 There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:5 ---- Psalms 46:5 Kei waenganui ona te Atua, e kore ia e whakakorikoria: ma te Atua ia e awhina i te putanga ano o te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:5 God is in the midst of her, she will not be moved; God will help her when morning dawns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:6 ---- Psalms 46:6 ¶ I nana nga tauiwi, i whakakorikoria nga rangatiratanga; puaki ana tona reo, rewa ana te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:6 The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth melted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:7 ---- Psalms 46:7 Kei a tatou a Ihowa o nga mano, ko te Atua o Hakopa to tatou piringa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:7 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:8 ---- Psalms 46:8 Haere mai, tirohia nga mahi a Ihowa, nga whakangaromanga i whakaputaina e ia ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:8 Come, behold the works of the Lord, Who has wrought desolations in the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:9 ---- Psalms 46:9 E whakamutua ana e ia nga whainga a te pito ra ano o te whenua: whati ana i a ia te kopere, poro pu te tao, tahuna ake e ia te hariata ki te kapura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:9 He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:10 ---- Psalms 46:10 Kia ata noho, a kia matau ko ahau te Atua; e whakanuia ahau i waenganui i nga tauiwi, e whakanuia ahau i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:10 "Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. "(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 46:11 ---- Psalms 46:11 Kei a tatou a Ihowa o nga mano: ko te Atua o Hakopa to tatou piringa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 46:11 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 47:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Pakia o koutou ringa, e nga iwi katoa: hamama ki te Atua, kia hari te reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:1 O clap your hands, all peoples; Shout to God with the voice of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:2 ---- Psalms 47:2 No te mea he wehi a Ihowa, te Runga Rawa, he kingi nui ia no te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:2 For the Lord Most High is to be feared, A great King over all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:3 ---- Psalms 47:3 Mana e riro ai nga iwi ki raro i a tatou, me nga tautangata ki raro ki o tatou waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:3 He subdues peoples under us And nations under our feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:4 ---- Psalms 47:4 Mana e whiriwhiri to tatou nohoanga mo tatou, te mea pai rawa o Hakopa, o tana i aroha ai. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:4 He chooses our inheritance for us, The glory of Jacob whom He loves. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:5 ---- Psalms 47:5 ¶ Kua kake atu te Atua i roto i te hamama, a Ihowa i roto i te tangi o te tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:5 God has ascended with a shout, The Lord, with the sound of a trumpet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:6 ---- Psalms 47:6 Himene ki te Atua, himene atu; himene ki to tatou Kingi, himene atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:6 Sing praises to God, sing praises; Sing praises to our King, sing praises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:7 ---- Psalms 47:7 Ko te Atua hoki te Kingi o te whenua katoa: himene atu i runga i te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:7 For God is the King of all the earth; Sing praises with a skillful psalm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:8 ---- Psalms 47:8 Ko te Atua te Kingi o nga tauiwi: e noho ana te Atua i runga i te torona o tona tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:8 God reigns over the nations, God sits on His holy throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 47:9 ---- Psalms 47:9 Kua huihui nga rangatira o nga iwi, hei iwi mo te Atua o Aperahama: na te Atua hoki nga whakangungu rakau o te whenua; kua whakanuia rawatia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 47:9 The princes of the people have assembled themselves as the people of the God of Abraham, For the shields of the earth belong to God; He is highly exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 48:1 ¶ He waiata, he himene ma nga tama a Koraha. He nui a Ihowa, kia nui hoki te whakamoemiti ki a ia i te pa o to tatou Atua, i te maunga o tona tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:2 ---- Psalms 48:2 Ataahua ana te tairanga o Maunga Hiona, ko ta te ao katoa e koa ai: kei te taha ki te raki te pa o te Kingi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:3 ---- Psalms 48:3 E matauria ana te Atua i roto i ona whare papai hei piringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:4 ---- Psalms 48:4 Na, huihui tahi mai ana nga kingi haere tahi atu ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:5 ---- Psalms 48:5 I kite ratou, miharo iho: raruraru ana, hohoro tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:6 ---- Psalms 48:6 Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:7 ---- Psalms 48:7 E wahia ana e koe nga kaipuke o Tarahihi ki te marangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:8 ---- Psalms 48:8 ¶ Rite tonu ki ta matou i rongo ai, ta matou i kite ai i roto i te pa o Ihowa o nga mano, i te pa o to tatou Atua: ma te Atua e whakapumau ake ake. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:9 ---- Psalms 48:9 I whakaaroaro matou ki tou atawhai, e te Atua, i waenganui o tou temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:10 ---- Psalms 48:10 E te Atua, rite tahi ki tou ingoa te whakamoemiti mou, tae noa atu ki nga pito o te whenua: ki tonu tou matau i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:11 ---- Psalms 48:11 Kia hari a Maunga Hiona, kia koa nga tamahine a Hura i au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:12 ---- Psalms 48:12 Taiawhiotia a Hiona, haere, a kopiko noa mai: taua ona pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:13 ---- Psalms 48:13 Maharatia ona pekerangi, tirohia ona whare papai; hei korerotanga ma koutou ki enei ake whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 48:14 ---- Psalms 48:14 Ko tenei Atua hoki te Atua mo tatou ake ake: ko ia hei kaiarahi i a tatou a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 49:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:2 ---- Psalms 49:2 E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:3 ---- Psalms 49:3 Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:4 ---- Psalms 49:4 Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:5 ---- Psalms 49:5 Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:6 ---- Psalms 49:6 ¶ Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:7 ---- Psalms 49:7 E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:8 ---- Psalms 49:8 He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:9 ---- Psalms 49:9 Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:10 ---- Psalms 49:10 E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:11 ---- Psalms 49:11 Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:12 ---- Psalms 49:12 Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:13 ---- Psalms 49:13 Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:14 ---- Psalms 49:14 Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:15 ---- Psalms 49:15 ¶ Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:16 ---- Psalms 49:16 Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:17 ---- Psalms 49:17 Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:18 ---- Psalms 49:18 Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:19 ---- Psalms 49:19 Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 49:20 ---- Psalms 49:20 Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 50:1 ¶ He himene na Ahapa. Kua puaki te kupu a te Atua, a te Atua tonu, a Ihowa, a karangatia ana e ia te whenua i te putanga mai o te ra, tae noa ki tona torengitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:2 ---- Psalms 50:2 Kua tiaho mai te Atua i roto i Hiona, i te tino o te ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:3 ---- Psalms 50:3 Ka haere mai to tatou Atua, e kore ano e wahangu: ka kai te kapura i tona aroaro, a ka hukerikeri te awha ki tetahi taha ona, ki tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:4 ---- Psalms 50:4 Ka karangatia e ia nga rangi i runga, me te whenua hoki, ki te whakaritenga mo tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:5 ---- Psalms 50:5 Huihuia mai ki ahau taku hunga tapu, te hunga i whakarite kawenata ki ahau i runga i te patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:6 ---- Psalms 50:6 A ma nga rangi e whakakite tona tika: ko te Atua ake nei hoki te kaiwhakawa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:7 ---- Psalms 50:7 ¶ Whakarongo, e toku iwi, a ka korero ahau; e Iharaira, ka whakaatu ahau ki a koe; ko ahau te Atua, ko tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:8 ---- Psalms 50:8 E kore ahau e riri ki a koe mo au patunga tapu; a kei toku aroaro tonu au tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:9 ---- Psalms 50:9 E kore ahau e tango i tetahi puru i roto i tou whare, i etahi koati toa ranei i roto i au taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:10 ---- Psalms 50:10 Naku nei hoki nga kirehe katoa o te ngahere, nga kararehe i runga i te mano o nga pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:11 ---- Psalms 50:11 E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:12 ---- Psalms 50:12 Me he matekai toku, e kore ahau e korero ki a koe: naku nei hoki te ao, me ona tini mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:13 ---- Psalms 50:13 E kai koia ahau i te kikokiko o nga puru, e inu ranei i te toto o nga koati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:14 ---- Psalms 50:14 Ko te whakawhetai hei patunga tapu mau ki te Atua; whakamana hoki au kupu taurangi ki te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:15 ---- Psalms 50:15 A karanga ki ahau i te ra o te he: maku koe e whakaora, a ka whakakororiatia ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:16 ---- Psalms 50:16 ¶ Ki te tangata hara ia ka mea te Atua, He aha mau te whakapuaki i aku tikanga, te whakahua ranei i taku kawenata e tou mangai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:17 ---- Psalms 50:17 Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:18 ---- Psalms 50:18 I tou kitenga i te tahae, na whakaae ana koe ki a ia; a whai tahi ana me te hunga puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:19 ---- Psalms 50:19 Kua tukua e koe tou mangai ki te kino; a e tito hianga ana tou arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:20 ---- Psalms 50:20 Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:21 ---- Psalms 50:21 Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:22 ---- Psalms 50:22 Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 50:23 ---- Psalms 50:23 Ko te whakamoemiti te patunga tapu e whai kororia ai ahau: ko te tangata hoki he tika nei tona ara ka whakakitea e ahau ki a ia te whakaoranga a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 51:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri, i te taenga o Natana poropiti ki a ia, mo tona haerenga ki a Patehepa. Tohungia ahau, e te Atua, kia rite ki tou atawhai: kia rite ki tou aroha nui te murunga o oku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:1 Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:2 ---- Psalms 51:2 Horoia rawatia toku kino: kia ma hoki toku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:2 Wash me thoroughly from my iniquity And cleanse me from my sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:3 ---- Psalms 51:3 E whaki ana hoki ahau i aku mahi tutu: kei toku aroaro tonu toku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:3 For I know my transgressions, And my sin is ever before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:4 ---- Psalms 51:4 He hara ki a koe, ki a koe anake, toku; i meatia ano tenei he ki tou aroaro; kia tika ai koe i tau korerotanga, kia ma ai hoki ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:4 Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:5 ---- Psalms 51:5 Na i whakaahuatia ahau i roto i te kino, i runga ano i te hara toku whakahaputanga ki roto ki toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:5 Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:6 ---- Psalms 51:6 Na ko tau e matenui ai ko te pono i nga wahi o roto, a ka whakaakona oku wahi ngaro e koe ki te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:6 Behold, You desire truth in the innermost being, And in the hidden part You will make me know wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:7 ---- Psalms 51:7 ¶ Purea ahau ki te hihopa, a ka ma ahau; horoia ahau, a ka ma ke atu i te hukarere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:7 Purify me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:8 ---- Psalms 51:8 Meinga kia rongo ahau i te hari, i te koa, a ka whakamanamana nga iwi i whatiia nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:8 Make me to hear joy and gladness, Let the bones which You have broken rejoice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:9 ---- Psalms 51:9 Huna tou mata ki oku hara; a murua katoatia oku kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:9 Hide Your face from my sins And blot out all my iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:10 ---- Psalms 51:10 Hanga, e te Atua, he ngakau ma ki roto ki ahau: whakahoutia hoki ki roto ki ahau he wairua tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:10 Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:11 ---- Psalms 51:11 Kaua ahau e maka i tou aroaro; kaua hoki tou wairua tapu e tangohia i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:11 Do not cast me away from Your presence And do not take Your Holy Spirit from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:12 ---- Psalms 51:12 Whakahokia mai ki ahau te hari o tau whakaoranga: tautokona hoki ahau ki te wairua kakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:12 Restore to me the joy of Your salvation And sustain me with a willing spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:13 ---- Psalms 51:13 Ko reira ahau whakaako ai i au ara ki te hunga tutu; a ka tahuri te hunga hara ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:13 Then I will teach transgressors Your ways, And sinners will be converted to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:14 ---- Psalms 51:14 ¶ Whakaorangia ahau i te hara toto, e te Atua, e te Atua o toku whakaoranga, a ka waiatatia au mahi tika e toku arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation; Then my tongue will joyfully sing of Your righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:15 ---- Psalms 51:15 Whakatuwheratia oku ngutu, e te Ariki; a ka puaki i toku mangai te whakamoemiti ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:15 O Lord, open my lips, That my mouth may declare Your praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:16 ---- Psalms 51:16 Kahore nei hoki koe e aro ki te patunga tapu; penei kua hoatu e ahau: kahore koe e ahuareka ki te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:16 For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it; You are not pleased with burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:17 ---- Psalms 51:17 Ko nga patunga tapu ma te Atua he wairua maru: e kore koe e whakahawea e te Atua, ki te ngakau maru, ki te ngakau iro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and a contrite heart, O God, You will not despise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:18 ---- Psalms 51:18 Kia pai koe ki te atawhai i Hiona: hanga nga taiepa o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:18 By Your favor do good to Zion; Build the walls of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 51:19 ---- Psalms 51:19 Ko reira koe pai ai ki nga patunga tapu o te tika, ki nga tahunga tinana, he mea whakaeke katoa: ko reira ratou whakaeke ai i nga puru ki runga ki tou aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 51:19 Then You will delight in righteous sacrifices, In burnt offering and whole burnt offering; Then young bulls will be offered on Your altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 52:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Makiri; na Rawiri, i a Roeke Eromi i haere, i whakaatu ki a Haora, i mea ki a ia, Kua tae a Rawiri ki te whare o Ahimereke. He aha koe ka whakapakari ai ki te kino, e te tangata nui? He pumau tonu te atawhai o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:1 Why do you boast in evil, O mighty man? The lovingkindness of God endures all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:2 ---- Psalms 52:2 E whakatakoto ana tou arero i nga mea nanakia, e mahi hianga ana, ano he heu koi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, O worker of deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:3 ---- Psalms 52:3 E arohaina rawatia ana e koe te kino i te pai, te teka i te korero tika. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:3 You love evil more than good, Falsehood more than speaking what is right. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:4 ---- Psalms 52:4 E te arero hianga, e arohaina ana e koe nga kupu horomiti katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:4 You love all words that devour, O deceitful tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:5 ---- Psalms 52:5 Ka whakangaro hoki te Atua i a koe ake tonu atu; ka tangohia atu koe e ia, ka takiritia atu i tou nohoanga, ka hutia atu hoki koe i te whenua o te ora. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:5 But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:6 ---- Psalms 52:6 ¶ E kite hoki te hunga tika, a ka wehi; ka kata hoki ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:6 The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:7 ---- Psalms 52:7 Inana, ko te tangata tenei kihai nei i waiho e ia te Atua hei kaha mona; otiia, whakawhirinaki ana ki te tini o ana taonga, whakapakari ana i runga i tana mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:7 "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:8 ---- Psalms 52:8 Ko ahau ia, e rite ana ki te oriwa matomato i roto i te whare o te Atua: ka whakawhirinaki ahau ki te mahi tohu a te Atua ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the lovingkindness of God forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 52:9 ---- Psalms 52:9 Ka whakamoemiti tonu ahau ki a koe, nau hoki tenei i mea: ka tumanako ano ki tou ingoa; he mea pai hoki, ki te aroaro o tau hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 52:9 I will give You thanks forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 53:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata. He Makiri, na Rawiri. Kua ki te wairangi i roto i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he kino whakahouhou ta ratou mahi; kahore tetahi e mahi ana i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:2 ---- Psalms 53:2 I titiro iho te Atua i te rangi ki nga tama a te tangata, kia kite me kahore tetahi e mahara ana, e rapu ana i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:2 God has looked down from heaven upon the sons of men To see if there is anyone who understands, Who seeks after God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:3 ---- Psalms 53:3 Kua hoki ki muri ratou katoa, kua pirau tahi: kahore tetahi e mahi ana i te pai, kahore kia kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:3 Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:4 ---- Psalms 53:4 E kore ranei e mohio nga kaimahi i te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana; a kahore e karanga ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:4 Have the workers of wickedness no knowledge, Who eat up My people as though they ate bread And have not called upon God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:5 ---- Psalms 53:5 Wehi noa iho ratou i reira, i te wahi kahore he wehi, no te mea kua titaria e te Atua nga wheua o te tangata i whakapaea ai koe: kua whakama ratou i a koe; no te mea kua whakahaweatia ratou e te Atua(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:5 There they were in great fear where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 53:6 ---- Psalms 53:6 Aue, me i puta mai te whakaoranga o Iharaira i Hiona! Kia whakahokia mai e te Atua tana iwi i te whakarau, ka whakamanamana a Hakopa, ka hari a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 53:6 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God restores His captive people, Let Jacob rejoice, let Israel be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 54:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto. He Makiri, na Rawiri i te haerenga o nga Tiwhi ki a Haora, ki ai, He teka ianei kei a matou a Rawiri e piri ana? E te Atua, kia whakaorangia ahau e tou ingoa; kia whakawakia hoki ahau e tou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:1 Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:2 ---- Psalms 54:2 E te Atua, whakarongo ki taku inoi, tahuri mai tou taringa ki nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:3 ---- Psalms 54:3 No te mea kua whakatika mai nga tangata iwi ki ki ahau, a e whaia ana toku wairua e te hunga tukino: kahore i waiho e ratou te Atua ki to ratou aroaro. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:3 For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:4 ---- Psalms 54:4 ¶ Tenei te Atua hei kaiawhina moku; kei roto te Ariki i te hunga e tautoko ake ana i toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:4 Behold, God is my helper; The Lord is the sustainer of my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:5 ---- Psalms 54:5 Mana e utu te kino o oku hoariri: huna ratou, he pono nei hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:5 He will recompense the evil to my foes; Destroy them in Your faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:6 ---- Psalms 54:6 Ka kakama ahau ki te mea patunga tapu ki a koe, ka whakamoemiti ki tou ingoa, e Ihowa: he mea pai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:6 Willingly I will sacrifice to You; I will give thanks to Your name, O Lord, for it is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 54:7 ---- Psalms 54:7 Kua whakaorangia hoki ahau e ia i roto i nga he katoa: a kua titiro toku kanohi ki te mea e hiahia ana ahau ki oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 54:7 For He has delivered me from all trouble, And my eye has looked with satisfaction upon my enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 55:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi Nekinoto. He Makiri, na Rawiri. E te Atua, tahuri mai tou taringa ki taku inoi: kei whakangaro atu koe, ina tangi ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; And do not hide Yourself from my supplication.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:2 ---- Psalms 55:2 Anga mai ki ahau, whakahokia mai he kupu ki ahau: pokaikaha noa iho ahau i ahau e tangi nei, e hamama nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:2 Give heed to me and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:3 ---- Psalms 55:3 I te reo hoki o te hoariri, i te tukino a te tangata kino: no te mea e utaina ana e ratou he hara ki runga ki ahau, a e kino ana ki ahau, e riri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they bear a grudge against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:4 ---- Psalms 55:4 Mamae pu toku ngakau i roto i ahau: kua taka ki runga ki ahau nga wehi whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:4 My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:5 ---- Psalms 55:5 Kua pa ki ahau te wehi me te wiri: a pokia iho ahau e te whakamataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:5 Fear and trembling come upon me, And horror has overwhelmed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:6 ---- Psalms 55:6 Na ko taku meatanga, Aue, te whai pakau ahau me he kukupa; penei ka rere atu ahau, a ka whai okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:6 I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:7 ---- Psalms 55:7 Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:7 "Behold, I would wander far away, I would lodge in the wilderness. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:8 ---- Psalms 55:8 Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:8 "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:9 ---- Psalms 55:9 ¶ Whakangaromia, e te Ariki, wehia o ratou arero; kua kitea hoki e ahau te tukino me te tutu o roto o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:9 Confuse, O Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:10 ---- Psalms 55:10 Haereere ana ratou i te ao, i te po, i runga i ona taiepa, a tawhio noa: he kino kei roto, he hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:10 Day and night they go around her upon her walls, And iniquity and mischief are in her midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:11 ---- Psalms 55:11 He hara kei waenganui ona: kahore ona ara e mahue i te tinihanga, i te hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:11 Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:12 ---- Psalms 55:12 Ehara hoki i te hoariri nana ahau i tawai; penei e taea e ahau te whakaririka: ehara hoki i te hoa whawhai noku i whakakake ki ahau; penei kua piri ahau, kei kitea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me, Then I could bear it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:13 ---- Psalms 55:13 Nau ia, na te tangata i rite ki ahau, na toku takahoa, na taku i mohio ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:13 But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:14 ---- Psalms 55:14 Ahuareka tonu ta taua korerorero; haere tahi ana hoki taua i roto i te ropu ki te whare o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:14 We who had sweet fellowship together Walked in the house of God in the throng.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:15 ---- Psalms 55:15 Kia mau ohorere ratou i te mate, kia heke ora ki te reinga: he hara hoki kei o ratou nohoanga, kei waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:15 Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:16 ---- Psalms 55:16 ¶ Ko ahau, ka karanga ahau ki te Atua: a ma Ihowa ahau e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:16 As for me, I shall call upon God, And the Lord will save me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:17 ---- Psalms 55:17 I te ahiahi, i te ata, i te poutumarotanga, ka inoi ahau, ka tangi: a ka whakarongo ia ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur, And He will hear my voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:18 ---- Psalms 55:18 Whakaorangia ana e ia toku wairua i runga i te rangimarie i ahau e whakaekea ana: he tokomaha hoki oku hoa whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me, For they are many who strive with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:19 ---- Psalms 55:19 Ka whakarongo te Atua, no tua iho nei tona nohoanga, a ka whakahoki i ta ratou. (Hera.) Ko te hunga kahore o ratou whakawhitiwhitinga, a kahore o ratou wehi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:19 God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:20 ---- Psalms 55:20 Kua totoro ona ringa ki te hunga kua mau nei ta ratou rongo ki a ia; kua whakataka e ia tana kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:21 ---- Psalms 55:21 Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:21 His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:22 ---- Psalms 55:22 Maka ki runga ki a Ihowa tau pikaunga, a mana koe e whakau ake: e kore e tukua e ia te hunga tika kia whakangaueuetia ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:22 Cast your burden upon the Lord and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 55:23 ---- Psalms 55:23 Mau ia ratou e mea, e te Atua, kia heke ki te poka o te pirau: e kore nga tangata toto, nga tangata hianga e tutuki ki te hawhe o o ratou ra; ko ahau ia, ka whakawhirinaki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 55:23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 56:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Ionata ereme rehokime. Na Rawiri. He Mikitama, i a ia ka mau i nga Pirihitini ki Kata. Tohungia ahau e te Atua, ka horomia hoki ahau e te tangata: e tukino ana ia ki ahau i te ra roa nei, i a ia e ngangare tonu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:1 Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me; Fighting all day long he oppresses me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:2 ---- Psalms 56:2 E whai ana oku hoariri i te ra roa nei, kia horomia ahau; he tokomaha nei hoki e whakahi ana, e whawhai mai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:2 My foes have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:3 ---- Psalms 56:3 Ka whakawhirinaki ahau ki a koe i te wa e mataku ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:3 When I am afraid, I will put my trust in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:4 ---- Psalms 56:4 Ma te Atua ahau ka whakamoemiti ki tana kupu: e whakawhirinaki ana ahau ki te Atua, e kore ahau e wehi. He aha ta te kikokiko e mea ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:4 In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere man do to me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:5 ---- Psalms 56:5 E whakariroia ketia ana e ratou aku kupu i nga ra katoa; heoi ano ta ratou e whakaaro ai ko te kino moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:5 All day long they distort my words; All their thoughts are against me for evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:6 ---- Psalms 56:6 E huihui ana ratou, e piri ana: e titiro matatau ana ki oku hikoinga, i a ratou e whanga nei ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:6 They attack, they lurk, They watch my steps, As they have waited to take my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:7 ---- Psalms 56:7 Ma te he koia ratou ka mawhiti ai? kia riri koe, e te Atua, whakataka iho hoki nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:7 Because of wickedness, cast them forth, In anger put down the peoples, O God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:8 ---- Psalms 56:8 ¶ E taua ana e koe oku kopikopikotanga: rongoatia oku roimata ki roto ki tau ipu: kahore ianei i tau pukapuka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:8 You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:9 ---- Psalms 56:9 I te ra e karanga ai ahau ka hoki whakamuri oku hoariri: e matau ana ahau ki tenei, kei ahau hoki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:9 Then my enemies will turn back in the day when I call; This I know, that God is for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:10 ---- Psalms 56:10 Ma te Atua ahau ka whakamoemiti ai ki tana kupu; ma Ihowa ahau ka whakamoemiti ai ki tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:10 In God, whose word I praise, In the Lord, whose word I praise,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:11 ---- Psalms 56:11 E whakawhirinaki ana ahau ki te Atua: e kore ahau e wehi. He aha ta te tangata e mea ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:11 In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can man do to me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:12 ---- Psalms 56:12 Kei ahau nga kupu taurangi ki a koe, e te Atua: me tuku e ahau nga whakamoemiti ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:12 Your vows are binding upon me, O God; I will render thank offerings to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 56:13 ---- Psalms 56:13 Nau hoki toku wairua i whakaora kei mata: e kore ianei koe e whakau i oku waewae kei paheke, kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua i roto i te marama o te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 56:13 For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 57:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama. Na Rawiri, i tona rerenga i a Haora i a ia nei i roto i te ana. Tohungia ahau, e te Atua, tohungia ahau, e whakawhirinaki ana hoki toku wairua ki a koe: ae, ka piri ahau ki raro ki te taumarumarut anga o ou pakau, kia pahemo ra ano enei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:1 Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:2 ---- Psalms 57:2 Ka karanga ahau ki te Atua, ki te Runga Rawa, ki te Atua e oti ai aku mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:2 I will cry to God Most High, To God who accomplishes all things for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:3 ---- Psalms 57:3 Ka unga mai e ia he kaiwhakaora moku i te rangi, ina tawai te tangata e mea ana kia horomia ahau; (Hera.) ka unga mai e te Atua tana mahi tohu me tona pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:3 He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:4 ---- Psalms 57:4 Kei waenganui toku wairua i nga raiona: e takoto ana ahau i waenganui i te hunga e kaia ana e te ahi; i nga tama hoki a te tangata, he tao nei o ratou niho, he pere, he hoari koi ano o ratou arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:4 My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:5 ---- Psalms 57:5 Kia whakanuia koe, e te Atua, ki runga ake i nga rangi: hei runga atu i te whenua katoa tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:5 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:6 ---- Psalms 57:6 Kua whakatakotoria e ratou he kupenga mo oku takahanga, kua piko toku wairua: kua keria e ratou he poka ki toku aroaro, a taka iho ko ratou ano ki roto. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:7 ---- Psalms 57:7 ¶ Pamau tonu toku ngakau, e te Atua, pumau tonu toku ngakau: ka waiata ahau, ae, ka himene ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing, yes, I will sing praises!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:8 ---- Psalms 57:8 E ara, e toku kororia; e ara, e te hatere, e te hapa: ka ara wawe ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:8 Awake, my glory! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:9 ---- Psalms 57:9 Ka whakamoemiti ahau ki a koe, e te Ariki, i waenganui i nga iwi; ka himene ki a koe i waenganui i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:10 ---- Psalms 57:10 He nui hoki tau mahi tohu, a tutuki noa ki nga rangi, me tou pono a tutuki noa ki nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:10 For Your lovingkindness is great to the heavens And Your truth to the clouds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 57:11 ---- Psalms 57:11 Kia whakanuia koe, e te Atua, ki runga i nga rangi: hei runga i te whenua katoa tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 57:11 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 58:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama. Na Rawiri. He korero puku ranei ta koutou i te pono? he tika ranei ta koutou whakarite, e nga tama a te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:2 ---- Psalms 58:2 He pono, e mahia ana e koutou te he i roto i te ngakau, e paunatia ana e koutou te tutu a o koutou ringa i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:2 No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:3 ---- Psalms 58:3 He tangata ke te hunga hara no te kopu mai ano; whanau kau kua kotiti ke, kua korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:4 ---- Psalms 58:4 Ko to ratou paihana he rite ki to te nakahi, kei te neke turi e puru nei i tona taringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:4 They have venom like the venom of a serpent; Like a deaf cobra that stops up its ear,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:5 ---- Psalms 58:5 E kore nei e whakarongo ki te reo o te kaiwhakawai, ahakoa tino matau ia ki te whakawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:5 So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:6 ---- Psalms 58:6 ¶ Whatiia, e te Atua, o ratou niho i roto i o ratou mangai: kowhakia, e Ihowa, nga niho nunui o nga kuao raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:7 ---- Psalms 58:7 Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:7 Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:8 ---- Psalms 58:8 Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:8 Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:9 ---- Psalms 58:9 E kore e tukua kia rongo a koutou kohua i nga tataramoa, ka kahakina ratou e ia i roto i te awhiowhio, te mea kaiota, te mea e wera ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:9 Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:10 ---- Psalms 58:10 Ka hari te tangata tika ua kite i te utu: ka horoia e ia ona waewae ki nga toto o te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; He will wash his feet in the blood of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 58:11 ---- Psalms 58:11 A ka mea te tangata, Koia, ka whai utu te tangata tika: ina, he Atua ano tenei e whakawa ana i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 58:11 And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 59:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama na Rawiri, i a Haora i tono tangata hei tiaki mo te whare, hei whakamate mona. Whakaorangia ahau, e toku Atua, i oku hoariri: whakateiteitia ake ahau i te hunga e whakatika ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:1 Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:2 ---- Psalms 59:2 Whakaorangia ahau i nga kaimahi i te kino: kia ora ahau i te hunga toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:2 Deliver me from those who do iniquity And save me from men of bloodshed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:3 ---- Psalms 59:3 Kei te whanga nei hoki ratou mo toku wairua: e whakamine ana te hunga kaha ki te whawhai ki ahau; kahore nei oku tutu, kahore oku hara, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:3 For behold, they have set an ambush for my life; Fierce men launch an attack against me, Not for my transgression nor for my sin, O Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:4 ---- Psalms 59:4 Hore oku kino, oma ana ratou, kei te takatu: e ara hei awhina moku, titiro mai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:4 For no guilt of mine, they run and set themselves against me. Arouse Yourself to help me, and see!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:5 ---- Psalms 59:5 Ae ra, maranga, e Ihowa, e te Atua o nga mano, e te Atua o Iharaira, tirohia iho nga tauiwi katoa: kaua e tohungia tetahi o te hunga kino, e poka ke nei. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:5 You, O Lord God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who are treacherous in iniquity. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:6 ---- Psalms 59:6 Ka hoki mai ratou i te ahiahi, kei te tau, ano he kuri, taiawhiotia ana e ratou te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:6 They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:7 ---- Psalms 59:7 Nana, kei te kupa o ratou mangai, he hoari kei o ratou ngutu: ki ta ratou, ko wai e rongo?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:7 Behold, they belch forth with their mouth; Swords are in their lips, For, they say, "Who hears?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:8 ---- Psalms 59:8 ¶ Ko tau ia, e Ihowa, he kata ki a ratou: hei tawainga mau nga tauiwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:8 But You, O Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:9 ---- Psalms 59:9 E toku kaha, ka tatari ahau ki a koe: ko te Atua hoki toku pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:9 Because of his strength I will watch for You, For God is my stronghold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:10 ---- Psalms 59:10 Kei mua i ahau toku Atua aroha: ma te Atua ahau ka kite i taku i hiahia ai ki oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:10 My God in His lovingkindness will meet me; God will let me look triumphantly upon my foes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:11 ---- Psalms 59:11 Kaua ratou e whakamatea, kei wareware toku iwi: kia whakamararatia ratou e tou kaha; whakataka iho ratou, e te Ariki, e to matou whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:11 Do not slay them, or my people will forget; Scatter them by Your power, and bring them down, O Lord, our shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:12 ---- Psalms 59:12 Mo te hara o to ratou mangai, mo nga kupu a o ratou ngutu, hopukia ratou i runga i to ratou whakakake, mo ta ratou korero, he kanga, he teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:12 On account of the sin of their mouth and the words of their lips, Let them even be caught in their pride, And on account of curses and lies which they utter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:13 ---- Psalms 59:13 Whakamotitia i runga i te riri, kia kahore ai ratou: a kia matau ratou ko te Atua te Kawana o Hakopa puta noa ki nga pito o te whenua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:13 Destroy them in wrath, destroy them that they may be no more; That men may know that God rules in Jacob To the ends of the earth. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:14 ---- Psalms 59:14 I te ahiahi tukua ratou kia hoki, tukua ratou kia tau, ano he kuri, kia taiawhio ratou i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:14 They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:15 ---- Psalms 59:15 Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:15 They wander about for food And growl if they are not satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:16 ---- Psalms 59:16 Ko ahau ia, ka waiatatia e ahau tou kaha; ae, i te ata ka hamamatia e ahau tau mahi toku: ko koe hoki toku pa, toku piringa i te ra o toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:16 But as for me, I shall sing of Your strength; Yes, I shall joyfully sing of Your lovingkindness in the morning, For You have been my stronghold And a refuge in the day of my distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 59:17 ---- Psalms 59:17 Ka himene ahau ki a koe, e toku kaha: ko te Atua nei hoki toku pa, toku Atua aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 59:17 O my strength, I will sing praises to You; For God is my stronghold, the God who shows me lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 60:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Huhana Erutu. He Mikitama, na Rawiri, hei whakaako. No tana whawhaitanga ki a Aramanaharaima raua ko Aramatopa. Na hoki ana a Ioapa, a patua ana e ia a Eroma ki te Raorao Tote, kotahi tekau ma rua mano. E te Atua, kua pa nga matou e koe, kua oti matou te whakamarara e koe, kua riri koe; tahuri mai ano ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:1 O God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; O, restore us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:2 ---- Psalms 60:2 Wiri ana te whenua i a koe: kua ngatata i a koe: whakakapia ona wahi pakaru; e ru ana hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:2 You have made the land quake, You have split it open; Heal its breaches, for it totters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:3 ---- Psalms 60:3 He mea pakeke kua whakakitea e koe ki tau iwi, kua oti matou te whakainu e koe ki te waina e wiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:3 You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:4 ---- Psalms 60:4 Kua homai e koe he kara ki te hunga e wehi ana i a koe: kia whakakitea hei mea mo te pono. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:4 You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:5 ---- Psalms 60:5 Hei mea e mawhiti ai au e aroha ai: ma tou matau e whakaora, whakahokia mai hoki he kupu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:5 That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and answer us!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:6 ---- Psalms 60:6 ¶ Kua korero te Atua i runga i tona tapu; ka hari ahau, ka kotikoti i Hekeme, ka roherohe hoki i te raorao o Hukota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:6 God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem and measure out the valley of Succoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:7 ---- Psalms 60:7 Noku Kireara, noku ano a Manahi, ko Eparaima ano hoki te kaha o toku matenga; ko Hura taku kaiwhakatakoto ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:7 "Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet of My head; Judah is My scepter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:8 ---- Psalms 60:8 Ko Moapa taku oko horoi; ka maka e ahau toku hu ki runga ki Eroma: e Pirihitia, ko ahau hei whakamanamana mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:8 "Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Shout loud, O Philistia, because of Me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:9 ---- Psalms 60:9 Ma wai ahau e kawe ki te pa kaha? Na wai ahau i arahi ki Eroma?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:9 Who will bring me into the besieged city? Who will lead me to Edom?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:10 ---- Psalms 60:10 He teka ranei, e te Atua, kua panga matou e koe? kahore hoki koe, e te Atua, e haere tahi me a matou taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:10 Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:11 ---- Psalms 60:11 Homai he awhina mo matou ki o matou hoariri: he teka noa hoki te awhina a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:11 O give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 60:12 ---- Psalms 60:12 Ma te Atua tatou ka toa ai: mana hoki e takahi ki raro o tatou hoa whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 60:12 Through God we shall do valiantly, And it is He who will tread down our adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 61:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Nekina. Na Rawiri. Whakarongo, e te Atua, ki taku karanga: tahuri mai ki taku inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:1 Hear my cry, O God; Give heed to my prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:2 ---- Psalms 61:2 Ka karanga ahau ki a koe i te pito o te whenua, ina pehia toku ngakau: arahina ahau ki te kohatu e tiketike ake ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:2 From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:3 ---- Psalms 61:3 He piringa hoki koe moku: he pa kaha i te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:3 For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:4 ---- Psalms 61:4 Ka noho ahau ki tou tapenakara ake ake, ka okioki ki ou pakau hei piringa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:4 Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:5 ---- Psalms 61:5 ¶ Kua rongo nei hoki koe, e te Atua, i aku kupu tauranga kua homai e koe te wahi o te hunga e wehi ana ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:5 For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:6 ---- Psalms 61:6 Ka whakaraneatia e koe nga ra o te kingi; ona tau ki nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:6 You will prolong the king's life; His years will be as many generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:7 ---- Psalms 61:7 E noho ia i te aroaro o te Atua ake ake: whakaritea mai he aroha, he pono, hei tiaki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:7 He will abide before God forever; Appoint lovingkindness and truth that they may preserve him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 61:8 ---- Psalms 61:8 Penei ka himene ahau ki tou ingoa ake ake: ka whakamana e ahau aku kupu taurangi i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 61:8 So I will sing praise to Your name forever, That I may pay my vows day by day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 62:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutonu. He himene na Rawiri. Ko te Atua anake taku e tatari nei: kei a ia te whakaoranga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:1 My soul waits in silence for God only; From Him is my salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:2 ---- Psalms 62:2 Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki, e kore e nui toku ngaueuetanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:2 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be greatly shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:3 ---- Psalms 62:3 Kia pehea te roa o ta koutou tatau ki te tangata, kia whakamatea ai e koutou, e koutou katoa, ka rite ki te taiepa e tungou ana, ki te wawa ka tata te hinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:4 ---- Psalms 62:4 Heoi ano ta ratou e runanga ai ko te turaki i a ia i tona wahi teitei: e ahuareka ana ki te teka; e manaaki ana o ratou mangai, a e kanga ana a roto i a ratou. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:4 They have counseled only to thrust him down from his high position; They delight in falsehood; They bless with their mouth, But inwardly they curse. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:5 ---- Psalms 62:5 Tatari, e toku wairua, ki te Atua anaki; ko ia taku e tumanako nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:5 My soul, wait in silence for God only, For my hope is from Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:6 ---- Psalms 62:6 Ko ia anake toku kohatu, toku whakaoranga, toku pa hoki; e kore ahau e whakangaueuetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:6 He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:7 ---- Psalms 62:7 Kei te Atua te whakaoranga moku, te kororia ano moku; kei te Atua te kohatu o toku kaha, toku piringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:7 On God my salvation and my glory rest; The rock of my strength, my refuge is in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:8 ---- Psalms 62:8 ¶ Whakawhirinaki ki a ia i nga wa katoa, e te iwi, ringihia to koutou ngakau ki tona aroaro: hei piringa mo tatou te Atua (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:8 Trust in Him at all times, O people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:9 ---- Psalms 62:9 He pono he mea memeha noa nga ware, he teka noa nga rangatira; ki te paunatia ratou, mama noa ake ratou tahi i te horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie; In the balances they go up; They are together lighter than breath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:10 ---- Psalms 62:10 Kaua e whakawhirinaki ki te tukino, kei wairangi hoki ki te pahua: ki te tini haere nga taonga, kei whakamanawa to koutou ngakau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:10 Do not trust in oppression And do not vainly hope in robbery; If riches increase, do not set your heart upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:11 ---- Psalms 62:11 Kotahi korerotanga a te Atua, ka rua oku rongonga i tenei, no te Atua te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:11 Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 62:12 ---- Psalms 62:12 Nau ano, e te Ariki, te mahi tohu: rite tonu hoki ki tana mahi tau utu ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 62:12 And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 63:1 ¶ He himene na Rawiri, i a ia i te koraha o Hura. E te Atua, noku koe Atua; ka moata taku rapu i a koe. E hiainu ana toku wairua ki a koe, e hiahia ana oku kikokiko ki a koe, i te whenua maroke, ruha noa, kahore nei he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:1 O God, You are my God; I shall seek You earnestly; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and weary land where there is no water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:2 ---- Psalms 63:2 Koia i titiro atu ai ahau ki a koe i te wahi tapu, kia kite ai i tou kaha, i tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:2 Thus I have seen You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:3 ---- Psalms 63:3 ¶ Pai atu tou aroha i te ora: mo reira ka whakamoemiti oku ngutu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:3 Because Your lovingkindness is better than life, My lips will praise You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:4 ---- Psalms 63:4 Ina, ka whakapai ahau ki a koe i ahau ano e ora nei; ka totoro atu oku ringa i runga i tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:4 So I will bless You as long as I live; I will lift up my hands in Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:5 ---- Psalms 63:5 Ka makona toku wairua, ano i te hinu wheua, i te ngako, a ka hari oku ngutu ina whakamoemiti toku mangai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:5 My soul is satisfied as with marrow and fatness, And my mouth offers praises with joyful lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:6 ---- Psalms 63:6 Ina mahara ahau ki a koe i runga i toku moenga, ina whakaaro ki a koe i nga mataaratanga o te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:6 When I remember You on my bed, I meditate on You in the night watches,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:7 ---- Psalms 63:7 ¶ Ko koe hoki toku kaiawhina: na ka hari ahau ki te taumarumarutanga iho o ou pakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:7 For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:8 ---- Psalms 63:8 Piri tonu toku wairua ki a koe: e tautoko ake ana tou matau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:8 My soul clings to You; Your right hand upholds me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:9 ---- Psalms 63:9 Ko te hunga e whai ana i toku wairua kia whakangaromia, ka riro ratou ki nga wahi o raro rawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:9 But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:10 ---- Psalms 63:10 Ka tukua atu ratou ki te kaha o te hoari: hei wahi ratou ma nga pokiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:10 They will be delivered over to the power of the sword; They will be a prey for foxes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 63:11 ---- Psalms 63:11 Tena ko te kingi, ka hari ia ki te Atua; ka whakamanamana nga tangata katoa ko ia nei ta ratou oati: a ka purua te mangai o te hunga katoa e korero teka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 63:11 But the king will rejoice in God; Everyone who swears by Him will glory, For the mouths of those who speak lies will be stopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 64:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Whakarongo ki toku reo, e te Atua, ina inoi atu ahau: tiakina toku ora i te wehi o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my complaint; Preserve my life from dread of the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:2 ---- Psalms 64:2 Huna ahau i te whakaaro ngaro o te hunga kino, i te ngangau a nga kaimahi i te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of evildoers, From the tumult of those who do iniquity,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:3 ---- Psalms 64:3 Kua whakakoi nei i o ratou arero, ano he hoari, kua whakatika nei i a ratou pere, ara i nga kupu kikino,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:3 Who have sharpened their tongue like a sword. They aimed bitter speech as their arrow,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:4 ---- Psalms 64:4 Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:4 To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:5 ---- Psalms 64:5 E whakamaia ana ratou i a ratou ano ki te mea kino; e runanga ana kia whakatakotoria pukutia he rore, e mea ana, Ko wai e kite i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:5 They hold fast to themselves an evil purpose; They talk of laying snares secretly; They say, "Who can see them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:6 ---- Psalms 64:6 E rapu hara ana ratou; e mea ana, Kua ata rapu marie tatou: taea noatia te hohonutanga o te whakaaro o ia tangata, a ko te ngakau he hohonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:6 They devise injustices, saying, "We are ready with a well-conceived plot"; For the inward thought and the heart of a man are deep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:7 ---- Psalms 64:7 ¶ Ma te Atua ia e kopere he pere ki a ratou kitea rawatia ake kua tu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:7 But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:8 ---- Psalms 64:8 Heoi ka meinga ratou kia tapatu, ko to ratou arero ake ano ka tu atu ki a ratou; a ka ruru i to ratou matenga te hunga katoa e kite i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:8 So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake the head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:9 ---- Psalms 64:9 Ka wehi ano hoki nga tangata katoa, ka whakapuaki i te mahi a te Atua: ka ata maharatia hoki e ratou tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:9 Then all men will fear, And they will declare the work of God, And will consider what He has done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 64:10 ---- Psalms 64:10 Ka koa te tangata tika ki a Ihowa, ka whakawhirinaki hoki ki a ia: ka whakamanamana ano te hunga ngakau tika katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 64:10 The righteous man will be glad in the Lord and will take refuge in Him; And all the upright in heart will glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 65:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata na Rawiri. E taria ana koe, e te Atua, e te whakamoemiti i Hiona: a ka whakamana te kupu taurangi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:1 There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:2 ---- Psalms 65:2 E te kaiwhakarongo inoi, e haere nga kikokiko katoa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all men come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:3 ---- Psalms 65:3 E kaha ake ana i ahau nga kino: a matou mahi tutu, mau ena e hipoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You forgive them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:4 ---- Psalms 65:4 Ka hari te tangata e whiriwhiria e koe, e meatia e koe kia tata atu ki a koe, kia noho i roto i ou marae: ka makona matou i te pai o tou whare, o tou temepara tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:4 How blessed is the one whom You choose and bring near to You To dwell in Your courts. We will be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:5 ---- Psalms 65:5 He mea whakawehi, he tapu, tau utu kupu ki a matou, e te Atua o to matou whakaoranga, e te okiokinga o nga pito katoa o te whenua, o te hunga hoki i tawhiti i runga o te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:5 By awesome deeds You answer us in righteousness, O God of our salvation, You who are the trust of all the ends of the earth and of the farthest sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:6 ---- Psalms 65:6 ¶ E whakau nei i nga maunga, he kaha hoki nona; tona whitiki nei he kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:6 Who establishes the mountains by His strength, Being girded with might;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:7 ---- Psalms 65:7 E whakamarie nei i te haruru o nga moana, i te haruru o o ratou ngaru, i te ngangau hoki o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:7 Who stills the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:8 ---- Psalms 65:8 Ka wehi ano ki au tohu te hunga e noho ana i nga pito rawa: hari ana i a koe nga putake o te ata, o te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:9 ---- Psalms 65:9 E tirotirohia ana e koe te whenua, e whakamakukuria ana, e whakamomonatia nuitia ana e koe; ki tonu te awa o te Atua i te wai: oti rawa ake te whakapai e koe, kua rite mai i a koe he witi mo aua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:9 You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for thus You prepare the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:10 ---- Psalms 65:10 Makuku rawa i a koe ona moa, pe ana i a koe ona tupuke: e whakangawaritia ana e koe ki nga ua: e manaakitia ana e koe tona pihinga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:10 You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:11 ---- Psalms 65:11 E karaunatia ana e koe te tau ki tou pai; e maturuturu ana hoki te momonatanga o ou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:11 You have crowned the year with Your bounty, And Your paths drip with fatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:12 ---- Psalms 65:12 E maturuturu ana ki nga wahi kai o te koraha: a whitikiria ana nga pukepuke ki te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:12 The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 65:13 ---- Psalms 65:13 He hipi te kakahu o nga wahi kai; ngaro ana nga raorao i te witi; hamama ana ratou i te hari, waiata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 65:13 The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 66:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:1 Shout joyfully to God, all the earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:2 ---- Psalms 66:2 Himenetia te kororia o tona ingoa, kia whai kororia te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:2 Sing the glory of His name; Make His praise glorious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:3 ---- Psalms 66:3 Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:3 Say to God, "How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:4 ---- Psalms 66:4 E koropiko katoa te whenua ki a koe; ka himene ki a koe; ka himene ratou ki tou ingoa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:4 "All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:5 ---- Psalms 66:5 Haere mai kia kite i nga mahi a te Atua: mataku rawa tana mahi ki nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:5 Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:6 ---- Psalms 66:6 Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:6 He turned the sea into dry land; They passed through the river on foot; There let us rejoice in Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:7 ---- Psalms 66:7 Ko tona kawanatanga tuturu tonu i runga i tona kaha; e titiro ana ona kanohi ki nga tauiwi; kei whakakake te hunga tutu. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:7 He rules by His might forever; His eyes keep watch on the nations; Let not the rebellious exalt themselves. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:8 ---- Psalms 66:8 ¶ Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:8 Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:9 ---- Psalms 66:9 Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:9 Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:10 ---- Psalms 66:10 Kua whakamatauria hoki matou e koe, e te Atua: whakarewaia ana matou e koe, ano he hiriwa e whakarewaia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:10 For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:11 ---- Psalms 66:11 Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:11 You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:12 ---- Psalms 66:12 I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:12 You made men ride over our heads; We went through fire and through water, Yet You brought us out into a place of abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:13 ---- Psalms 66:13 ¶ Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:13 I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:14 ---- Psalms 66:14 Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:14 Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:15 ---- Psalms 66:15 Ka whakaekea e ahau mau nga mea momona hei tahunga tinana, ngatahi ano me te mea kakara o nga hipi toa; ka tukua e ahau he puru, he koati. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts, With the smoke of rams; I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:16 ---- Psalms 66:16 Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua, a maku e whakapuaki tana i mea ai ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:16 Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:17 ---- Psalms 66:17 I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:18 ---- Psalms 66:18 Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:18 If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:19 ---- Psalms 66:19 Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:19 But certainly God has heard; He has given heed to the voice of my prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 66:20 ---- Psalms 66:20 Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 66:20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer Nor His lovingkindness from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 67:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata. Ma te Atua tatou e atawhai, mana tatou e manaaki; mana e mea kia tiaho tona mata ki a tatou; (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:1 God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:2 ---- Psalms 67:2 Kia matauria ai tau ara ki runga ki te whenua, tau whakaoranga i roto i nga tauiwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:2 That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:3 ---- Psalms 67:3 Kia whakamoemiti nga iwi ki a koe, e te Atua, kia whakamoemiti nga iwi katoa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:3 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:4 ---- Psalms 67:4 Kia koa nga tauiwi, kia waiata i te hari: no te mea ka tika tau whakawa mo nga iwi, a ka kawana koe i nga tauiwi o te whenua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:4 Let the nations be glad and sing for joy; For You will judge the peoples with uprightness And guide the nations on the earth. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:5 ---- Psalms 67:5 Kia whakamoemiti nga iwi ki a koe, e te Atua, kia whakamoemiti nga iwi katoa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:5 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:6 ---- Psalms 67:6 Kua tuku mai nei te whenua i ona hua; a ka manaaki te Atua, to tatou Atua, i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:6 The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 67:7 ---- Psalms 67:7 Ka manaaki te Atua i a tatou; a ka wehi nga pito katoa o te whenua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 67:7 God blesses us, That all the ends of the earth may fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 68:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata na Rawiri. Kia ara te Atua, kia marara ona hoariri: kia whati hoki i tona aroaro te hunga e kino ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:1 Let God arise, let His enemies be scattered, And let those who hate Him flee before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:2 ---- Psalms 68:2 Aia atu ratou, peratia me te paowa e aia ana: kia rite ki te ware pi e rewa ana i te kapura te ngaromanga o te hunga kino i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away; As wax melts before the fire, So let the wicked perish before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:3 ---- Psalms 68:3 Kia koa ia te hunga tika; kia hari i te aroaro o te Atua: ae ra, kia tino hari pu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them exult before God; Yes, let them rejoice with gladness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:4 ---- Psalms 68:4 Waiata ki te Atua, himenetia tona ingoa; opehia ake he huanui mo tana hariata i nga koraha; tona ingoa ko IHA; kia hari hoki ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:4 Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and exult before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:5 ---- Psalms 68:5 Hei matua mo nga pani, hei kaiwhakarite mo nga pouaru, te Atua i tona nohoanga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:5 A father of the fatherless and a judge for the widows, Is God in His holy habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:6 ---- Psalms 68:6 E whakanohoia ana e te Atua te mokemoke ki te whare; e whakaputaina ana e ia nga herehere ki te ora: ko te hunga tutu ia e noho i te wahi waikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:6 God makes a home for the lonely; He leads out the prisoners into prosperity, Only the rebellious dwell in a parched land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:7 ---- Psalms 68:7 ¶ E te Atua, i tou haerenga atu i mua i tau iwi: i tou haerenga i te koraha; (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:7 O God, when You went forth before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:8 ---- Psalms 68:8 I wiri te whenua, i tuturu iho ano nga rangi i te aroaro o te Atua; me taua Hinai ano i te aroaro o te Atua, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:8 The earth quaked; The heavens also dropped rain at the presence of God; Sinai itself quaked at the presence of God, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:9 ---- Psalms 68:9 I taia mai, e koe, e te Atua, he ua nui; a i tou kainga e ruwha ana ka whakaukia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:9 You shed abroad a plentiful rain, O God; You confirmed Your inheritance when it was parched.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:10 ---- Psalms 68:10 I noho tau whakaminenga ki reira: na tou pai, e te Atua, i mea kai ai koe ma nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:10 Your creatures settled in it; You provided in Your goodness for the poor, O God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:11 ---- Psalms 68:11 Ka homai e Ihowa te kupu: he ope nui nga wahine whakapuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:11 The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:12 ---- Psalms 68:12 Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:12 "Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:13 ---- Psalms 68:13 I a koutou ka takoto noa i nga takotoranga hipi, he rite ki nga pakau o te kukupa kua paparuatia nei ki te hiriwa, ona hou ki te koura whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:13 When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:14 ---- Psalms 68:14 I te whakamararatanga a te Kaha Rawa i nga kingi i reira, koia ano kei te hukarere o Taramono te ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:14 When the Almighty scattered the kings there, It was snowing in Zalmon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:15 ---- Psalms 68:15 ¶ He maunga Atua a Maunga Pahana; he maunga tiketike a Maunga Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:16 ---- Psalms 68:16 He aha koutou ka titiro titaha ai, e nga maunga tiketike, ki te maunga i hiahiatia nei e te Atua kia nohoia e ia? ae, ka nohoia e Ihowa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:16 Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the Lord will dwell there forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:17 ---- Psalms 68:17 Ko nga hariata a te Atua, e rua tekau mano, mano mano iho; kei roto i a ratou te Ariki, me te mea ko Hinai, ko te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:17 The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:18 ---- Psalms 68:18 Kua kake koe ki runga, kua whakaraua e koe te whakarau: kua riro i a koe he ohaoha mo te tangata; ae, mo te hunga tutu ano, kia noho ai a Ihowa, te Atua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:18 You have ascended on high, You have led captive Your captives; You have received gifts among men, Even among the rebellious also, that the Lord God may dwell there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:19 ---- Psalms 68:19 Kia whakapaingia te Ariki, e whakawaha nei i ta tatou pikaunga i tenei ra, i tenei ra, te Atua o to tatou whakaoranga. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily bears our burden, The God who is our salvation. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:20 ---- Psalms 68:20 Ko to tatou Atua te Atua o te whakaoranga: na Ihowa ano, na te Ariki, nga putanga ake i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:20 God is to us a God of deliverances; And to God the Lord belong escapes from death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:21 ---- Psalms 68:21 Ka maru ia i te Atua te matenga o ona hoariri: me te tumuaki huruhuru o te tangata e haere tonu ana i ana kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:21 Surely God will shatter the head of His enemies, The hairy crown of him who goes on in his guilty deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:22 ---- Psalms 68:22 ¶ I mea te Ariki, Ka whakahokia mai e ahau i Pahana, ka whakahokia mai e ahau taku iwi i nga rire o te moana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:22 The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:23 ---- Psalms 68:23 Kia toua ai tou waewae ki te toto, kia whiwhi ai te arero o au kuri ki tana wahi o ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:23 That your foot may shatter them in blood, The tongue of your dogs may have its portion from your enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:24 ---- Psalms 68:24 I kite ratou, e te Atua, i ou haerenga, i nga haerenga o toku Atua, o toku Kingi, i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:24 They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:25 ---- Psalms 68:25 Ko nga kaiwaiata i haere i mua, i muri ko nga kaiwhakatangi, i waenganui o nga kotiro e patupatu ana i nga timipera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:25 The singers went on, the musicians after them, In the midst of the maidens beating tambourines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:26 ---- Psalms 68:26 Whakapaingia te Atua i roto i nga whakaminenga, te Ariki hoki, e nga mea i puta mai i te matapuna o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:26 Bless God in the congregations, Even the Lord, you who are of the fountain of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:27 ---- Psalms 68:27 Kei reira a Pineamine, te whakaotinga, to ratou ariki, nga rangatira o Hura, me to ratou ropu, nga rangatira o Hepurona, me nga rangatira o Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:27 There is Benjamin, the youngest, ruling them, The princes of Judah in their throng, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:28 ---- Psalms 68:28 Kua oti he kaha mou te whakahau iho e tou Atua: whakaukia, e te Atua, tau i mea ai mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:28 Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, O God, who have acted on our behalf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:29 ---- Psalms 68:29 Ka maua mai e nga kingi he hakari ki a koe, mo tou temepara i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:29 Because of Your temple at Jerusalem Kings will bring gifts to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:30 ---- Psalms 68:30 Riria te kirehe o nga kakaho, te huinga puru, me nga kuao kau a nga iwi, me te takahi i nga pihi hiriwa ki raro: whakamararatia nga iwi e ahuareka ana ki te whainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:30 Rebuke the beasts in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:31 ---- Psalms 68:31 E puta mai nga rangatira i Ihipa: meake hohoro te totoro o nga ringa o Etiopia ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:32 ---- Psalms 68:32 ¶ Waiata ki te Atua, e nga rangatiratanga o te whenua: himene ki te Ariki: (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:32 Sing to God, O kingdoms of the earth, Sing praises to the Lord, Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:33 ---- Psalms 68:33 Ki a ia, ko tona hariata nei ko nga rangi o nga rangi, nonamata: na, ka puaki tona reo, he reo kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:33 To Him who rides upon the highest heavens, which are from ancient times; Behold, He speaks forth with His voice, a mighty voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:34 ---- Psalms 68:34 Waiho te kaha i te Atua, kei runga nei i a Iharaira tana mahi rangatira: kei nga kapua hoki tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:34 Ascribe strength to God; His majesty is over Israel And His strength is in the skies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 68:35 ---- Psalms 68:35 Ka wehingia koe, e te Atua, i roto i ou wahi tapu: ko te Atua o Iharaira te kaihomai i te kaha, i te mana, ki tona iwi. Whakapaingia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 68:35 O God, You are awesome from Your sanctuary. The God of Israel Himself gives strength and power to the people. Blessed be God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 69:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:1 Save me, O God, For the waters have threatened my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:2 ---- Psalms 69:2 Ka tapoko ahau ki te oru hohonu, ki te wahi kahore nei he tunga: kua tae ahau ki nga wai hohonu, ngaro iho ahau i nga waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:2 I have sunk in deep mire, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:3 ---- Psalms 69:3 Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:3 I am weary with my crying; my throat is parched; My eyes fail while I wait for my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:4 ---- Psalms 69:4 Tini ke i nga makawe o toku matenga te hunga e kino noa ana ki ahau: he kaha rawa te hunga e mauahara noa ana ki ahau, e mea nei kia whakamatea ahau; utua ana e ahau i reira nga mea kihai i tangohia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head; Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies; What I did not steal, I then have to restore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:5 ---- Psalms 69:5 E te Atua, e matau ana koe ki toku kuware; kahore hoki oku he e ngaro i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:5 O God, it is You who knows my folly, And my wrongs are not hidden from You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:6 ---- Psalms 69:6 E te Ariki, e Ihowa o nga mano kaua te hunga e tatari ana ki a koe e whakama i ahau: e te Atua o Iharaira, kei numinumi kau i ahau te hunga e rapu ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:6 May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord God of hosts; May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:7 ---- Psalms 69:7 Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:7 Because for Your sake I have borne reproach; Dishonor has covered my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:8 ---- Psalms 69:8 He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:8 I have become estranged from my brothers And an alien to my mother's sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:9 ---- Psalms 69:9 Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:9 For zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:10 ---- Psalms 69:10 I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:10 When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:11 ---- Psalms 69:11 I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:12 ---- Psalms 69:12 Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:12 Those who sit in the gate talk about me, And I am the song of the drunkards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:13 ---- Psalms 69:13 ¶ Ko ahau ia, ki a koe taku inoi, e Ihowa, i te wa e manakohia ai: whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua, i runga i te nui o tou aroha, o te pono o tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:13 But as for me, my prayer is to You, O Lord, at an acceptable time; O God, in the greatness of Your lovingkindness, Answer me with Your saving truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:14 ---- Psalms 69:14 Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:14 Deliver me from the mire and do not let me sink; May I be delivered from my foes and from the deep waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:15 ---- Psalms 69:15 Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:15 May the flood of water not overflow me Nor the deep swallow me up, Nor the pit shut its mouth on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:16 ---- Psalms 69:16 E Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he pai hoki tou atawhai: tahuri mai ki ahau, kia rite ki te nui o au arohatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:16 Answer me, O Lord, for Your lovingkindness is good; According to the greatness of Your compassion, turn to me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:17 ---- Psalms 69:17 A kaua e huna tou mata ki tau pononga; e pouri ana hoki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress; answer me quickly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:18 ---- Psalms 69:18 Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:18 Oh draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:19 ---- Psalms 69:19 E matau ana koe ki toku tawainga, ki toku whakama, ki toku numinumi: kei tou aroaro oku hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:19 You know my reproach and my shame and my dishonor; All my adversaries are before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:20 ---- Psalms 69:20 Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:20 Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:21 ---- Psalms 69:21 I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:21 They also gave me gall for my food And for my thirst they gave me vinegar to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:22 ---- Psalms 69:22 ¶ Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:22 May their table before them become a snare; And when they are in peace, may it become a trap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:23 ---- Psalms 69:23 Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:23 May their eyes grow dim so that they cannot see, And make their loins shake continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:24 ---- Psalms 69:24 Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:24 Pour out Your indignation on them, And may Your burning anger overtake them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:25 ---- Psalms 69:25 Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:25 May their camp be desolate; May none dwell in their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:26 ---- Psalms 69:26 Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:26 For they have persecuted him whom You Yourself have smitten, And they tell of the pain of those whom You have wounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:27 ---- Psalms 69:27 Tapiritia he kino ki runga ki to ratou kino; kaua hoki ratou e tukua kia tomo ki tou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:27 Add iniquity to their iniquity, And may they not come into Your righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:28 ---- Psalms 69:28 Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:28 May they be blotted out of the book of life And may they not be recorded with the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:29 ---- Psalms 69:29 Ko ahau ia, he rawakore, he pouri; kia whakateiteitia ake ahau, e te Atua, e tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:29 But I am afflicted and in pain; May Your salvation, O God, set me securely on high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:30 ---- Psalms 69:30 ¶ Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:30 I will praise the name of God with song And magnify Him with thanksgiving.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:31 ---- Psalms 69:31 Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:31 And it will please the Lord better than an ox Or a young bull with horns and hoofs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:32 ---- Psalms 69:32 Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:32 The humble have seen it and are glad; You who seek God, let your heart revive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:33 ---- Psalms 69:33 No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:33 For the Lord hears the needy And does not despise His who are prisoners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:34 ---- Psalms 69:34 Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:34 Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:35 ---- Psalms 69:35 No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:35 For God will save Zion and build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 69:36 ---- Psalms 69:36 A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 69:36 The descendants of His servants will inherit it, And those who love His name will dwell in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 70:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 70:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Na Rawiri, hei whakamahara. Kia hohoro, e te Atua, ki te whakaora i ahau: e Ihowa, hohoro ki te awhina i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 70:1 O God, hasten to deliver me; O Lord, hasten to my help!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 70:2 ---- Psalms 70:2 Kia whakama, kia pororaru ngatahi te hunga e rapu ana i toku wairua: kia whakahokia ki muri, kia whakama te hunga e hiahia ana kia he ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 70:2 Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 70:3 ---- Psalms 70:3 Kia whakahokia ki muri mo to ratou whakama, te hunga e mea ana ki ahau, Ha, ha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 70:3 Let those be turned back because of their shame Who say, "Aha, aha!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 70:4 ---- Psalms 70:4 Kia hari, kia koa, ki a koe te hunga katoa e rapu ana i a koe; kia mea tonu te hunga e pai ana ki tau whakaoranga, Kia whakanuia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 70:4 Let all who seek You rejoice and be glad in You; And let those who love Your salvation say continually, "Let God be magnified."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 70:5 ---- Psalms 70:5 Ko ahau ia, he iti, he rawakore; hohoro mai, e te Atua, ki ahau: ko koe toku awhina, toku kaiwhakaora; kaua ra e whakaroa, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 70:5 But I am afflicted and needy; Hasten to me, O God! You are my help and my deliverer; O Lord, do not delay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 71:1 ¶ Ko koe taku e whakawhirinaki ai, e Ihowa: kei whakama ahau ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:1 In You, O Lord, I have taken refuge; Let me never be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:2 ---- Psalms 71:2 Whakaorangia ahau, i runga i tou tika, kia mawhiti ano ahau: tahuri mai tou taringa ki ahau, whakaorangia hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:2 In Your righteousness deliver me and rescue me; Incline Your ear to me and save me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:3 ---- Psalms 71:3 Kia ai koe hei teko e noho ai ahau, hei hokihokinga tonutanga atu moku: kua kiia iho ahau e koe kia whakaorangia: ko koe nei hoki toku kohatu, toku pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:3 Be to me a rock of habitation to which I may continually come; You have given commandment to save me, For You are my rock and my fortress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:4 ---- Psalms 71:4 Whakaorangia ahau, e toku Atua, i te ringa o te tangata kino, i te ringa o te whanoke, o te nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the grasp of the wrongdoer and ruthless man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:5 ---- Psalms 71:5 Ko koe nei hoki, e te Ariki, e Ihowa, taku e tumanako atu nei, taku e whakawhirinaki nei no toku tamarikitanga ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:5 For You are my hope; O Lord God, You are my confidence from my youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:6 ---- Psalms 71:6 Nau ahau i tautoko ake no te kopu mai ano; nau ahau i tango mai i roto i nga whekau o toku whaea; ko koe taku e whakamoemiti tonu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:6 By You I have been sustained from my birth; You are He who took me from my mother's womb; My praise is continually of You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:7 ---- Psalms 71:7 He miharotanga ahau na te tini; ko koe ia toku piringa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:7 I have become a marvel to many, For You are my strong refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:8 ---- Psalms 71:8 Kia ki toku mangai i te whakamoemiti ki a koe, i tou honore i te roa o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:8 My mouth is filled with Your praise And with Your glory all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:9 ---- Psalms 71:9 Kaua ahau e panga a te wa o te koroheketanga, kaua ahau e whakarerea ina hemo toku kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:9 Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:10 ---- Psalms 71:10 E korerotia ana hoki ahau e oku hoariri, a e runanga tahi ana te hunga e whanga ana ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:10 For my enemies have spoken against me; And those who watch for my life have consulted together,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:11 ---- Psalms 71:11 E mea ana, Kua whakarerea ia e te Atua: whaia, hopukia; kahore hoki tetahi hei whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:11 Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:12 ---- Psalms 71:12 E te Atua, kei matara atu koe i ahau: e toku Atua, hohoro ki te awhina i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:12 O God, do not be far from me; O my God, hasten to my help!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:13 ---- Psalms 71:13 Kia whakama, kia pau nga hoariri o toku wairua: kia hipokina ki te tawai, ki te whakama, te hunga e rapu ana i te he moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:13 Let those who are adversaries of my soul be ashamed and consumed; Let them be covered with reproach and dishonor, who seek to injure me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:14 ---- Psalms 71:14 ¶ Ko ahau ia, ka tumanako tonu: ka hono tonu ano te whakamoemiti ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:14 But as for me, I will hope continually, And will praise You yet more and more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:15 ---- Psalms 71:15 Ma toku mangai e whakakite tou tika, tau whakaoranga i te roa o te ra; kahore hoki ahau e mohio e hia ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:15 My mouth shall tell of Your righteousness And of Your salvation all day long; For I do not know the sum of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:16 ---- Psalms 71:16 Ka haere ahau i runga i te kaha o te Ariki, o Ihowa, ka whakahuatia e ahau tou tika, tou anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:16 I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:17 ---- Psalms 71:17 E te Atua, he mea whakaako ahau nau, no toku tamarikitanga ake; a he whakapuaki taku i au mahi whakamiharo a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:17 O God, You have taught me from my youth, And I still declare Your wondrous deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:18 ---- Psalms 71:18 Na kaua ahau e whakarerea, e te Atua, a koroheke noa, hina noa ahau, kia whakakitea ra ano e ahau tou kaha ki tenei whakatupuranga, tou nui ki nga tangata katoa e puta mai a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me, Until I declare Your strength to this generation, Your power to all who are to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:19 ---- Psalms 71:19 Kei runga rawa ano tou tika, e te Atua, he nui nei hoki au mahi: e te Atua, ko wai te rite ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:19 For Your righteousness, O God, reaches to the heavens, You who have done great things; O God, who is like You?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:20 ---- Psalms 71:20 He nui, he kino nga pouritanga ngakau i whakakitea mai e koe ki a matou; tera ano koe ka whakahauora i a matou, ka whakahoki ake ano i a matou i nga wahi hohonu o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:20 You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:21 ---- Psalms 71:21 Whakaraneatia e koe toku nui, a tahuri mai ano ka whakamarie i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:21 May You increase my greatness And turn to comfort me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:22 ---- Psalms 71:22 Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te hatere, ara ki tou pono, e toku Atua: ka himene ahau ki a koe i runga i te hapa, e te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:22 I will also praise You with a harp, Even Your truth, O my God; To You I will sing praises with the lyre, O Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:23 ---- Psalms 71:23 Ka tino hari oku ngutu ua himene ahau ki a koe: me toku wairua ano i hokona nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:23 My lips will shout for joy when I sing praises to You; And my soul, which You have redeemed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 71:24 ---- Psalms 71:24 Ka korerotia hoki e toku arero tou tika i te roa o te ra: kua whakama nei hoki, kua numinumi kau te hunga i rapu i te he moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 71:24 My tongue also will utter Your righteousness all day long; For they are ashamed, for they are humiliated who seek my hurt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 72:1 ¶ Na Horomona. Homai, e te Atua, au whakaritenga ki te kingi, me tou tika ki te tama a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:1 Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:2 ---- Psalms 72:2 ¶ Mana e whakawa tou iwi i runga i te tika, au rawakore i runga i te whakawa tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:2 May he judge Your people with righteousness And Your afflicted with justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:3 ---- Psalms 72:3 Ka kawea mai e nga maunga te rongo mau ki te iwi, e nga pukepuke i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:3 Let the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:4 ---- Psalms 72:4 Ka whakawa ia mo nga ware o te iwi: ka whakaorangia e ia nga tamariki a te rawakore; mongamonga noa i a ia te kaitukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:4 May he vindicate the afflicted of the people, Save the children of the needy And crush the oppressor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:5 ---- Psalms 72:5 I te ra e mau ana, i te marama hoki, ka pera te mau o to ratou wehi ki a koe i nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:5 Let them fear You while the sun endures, And as long as the moon, throughout all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:6 ---- Psalms 72:6 E heke iho ia ano he ua ki runga ki te kotinga tarutaru, me nga ua e whakamakuku nei i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:6 May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:7 ---- Psalms 72:7 Ka tupu te tangata tika i ona ra: tona roa ano o te ata noho, a kore noa te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:7 In his days may the righteous flourish, And abundance of peace till the moon is no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:8 ---- Psalms 72:8 Ka kingi ia i tenei moana, a tae noa ki tetahi moana, i te awa, a nga pito atu ano o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:8 May he also rule from sea to sea And from the River to the ends of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:9 ---- Psalms 72:9 Ka piko ki tona aroaro te hunga o te koraha: a ka mitimiti ona hoariri i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:9 Let the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:10 ---- Psalms 72:10 Ka maua mai he hakari e nga kingi o Tarahihi, o nga motu: ka kawea mai he tahua e nga kingi o Hepa, o Tepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents; The kings of Sheba and Seba offer gifts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:11 ---- Psalms 72:11 Ae, ka koropiko nga kingi katoa ki a ia: ka mahi nga iwi katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:11 And let all kings bow down before him, All nations serve him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:12 ---- Psalms 72:12 Ka ora hoki i a ia te rawakore ua tangi atu, te ware hoki me te tangata kahore nei ona kaiawhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:12 For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:13 ---- Psalms 72:13 E tohu ia i te tangata iti, i te rawakore; ka ora ano i a ia nga wairua o nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:13 He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:14 ---- Psalms 72:14 Ka hokona e ia to ratou wairua i roto i te tukino, i te tutu, he mea utu nui hoki o ratou toto ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:14 He will rescue their life from oppression and violence, And their blood will be precious in his sight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:15 ---- Psalms 72:15 A e ora ratou; ka hoatu ano ki a ia he koura no Hepa: ka tukua tonutia hoki te inoi mona; ka whakapaingia ia i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:16 ---- Psalms 72:16 He kutanga witi tera i runga i te whenua, i te tihi o nga maunga; ngarue ana ona hua, ano ko Repanona, a ka rite te tupu o nga tangata o te pa ki to te tarutaru o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like vegetation of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:17 ---- Psalms 72:17 Ka mau tonu tona ingoa ake ake; ka rite tona ingoa ki te ra te pumau: kei roto i a ia te manaaki mo te tangata; ka korerotia tona koa e nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:17 May his name endure forever; May his name increase as long as the sun shines; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:18 ---- Psalms 72:18 ¶ Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua, te Atua o Iharaira: ko ia nei anake hei mahi i nga mahi whakamiharo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:19 ---- Psalms 72:19 Kia whakapaingia ano tona ingoa kororia mo ake tonu atu; kia ki katoa hoki te whenua i tona kororia. Amine, ae Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 72:20 ---- Psalms 72:20 Ko te mutunga tenei o nga inoi a Rawiri, a te tama a Hehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 73:1 ¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:2 ---- Psalms 73:2 Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:3 ---- Psalms 73:3 I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:4 ---- Psalms 73:4 Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:5 ---- Psalms 73:5 Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:6 ---- Psalms 73:6 Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:7 ---- Psalms 73:7 Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:8 ---- Psalms 73:8 E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:9 ---- Psalms 73:9 Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:10 ---- Psalms 73:10 Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:11 ---- Psalms 73:11 E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:12 ---- Psalms 73:12 Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:13 ---- Psalms 73:13 He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:14 ---- Psalms 73:14 E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:15 ---- Psalms 73:15 ¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:16 ---- Psalms 73:16 I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:17 ---- Psalms 73:17 Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:18 ---- Psalms 73:18 He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:19 ---- Psalms 73:19 Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:20 ---- Psalms 73:20 Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:21 ---- Psalms 73:21 ¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:22 ---- Psalms 73:22 He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:23 ---- Psalms 73:23 Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:24 ---- Psalms 73:24 Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:25 ---- Psalms 73:25 Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:26 ---- Psalms 73:26 Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:27 ---- Psalms 73:27 Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 73:28 ---- Psalms 73:28 Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 74:1 ¶ He Makiri na Ahapa. E te Atua, he aha i panga ai matou e koe ake ake? He aha i pongere ai tou riri ki nga hipi o tau mara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:2 ---- Psalms 74:2 Mahara ki tau whakaminenga i hokona e koe i mua, i utua e koe hei iwi mo tou kainga tupu; a ki tenei Maunga Hiona i nohoia nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:3 ---- Psalms 74:3 Hiki ake ou waewae ki nga whakangaromanga e mau tonu nei, ki nga mahi kino katoa a te hoariri ki te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:4 ---- Psalms 74:4 Kua hamama nei ou hoariri i waenganui i au whakaminenga, kua whakaturia e ratou a ratou kara hei tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:5 ---- Psalms 74:5 E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:6 ---- Psalms 74:6 Inaianei ia e tukitukia ana e ratou ona mea whakairo, pakaruhia iho ana ki te titaha, ki te hama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:7 ---- Psalms 74:7 Kua toua tou wahi tapu ki te kapura, kua noa i a ratou te nohoanga o tou ingoa, kei te whenua e takoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:8 ---- Psalms 74:8 I mea to ratou ngakau, Me whakangaro ratou a poto ake: kua tahuna e ratou nga whare huihui katoa o te Atua i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:9 ---- Psalms 74:9 Kahore matou e kite i o matou tohu, kahore atu he poropiti, kahore hoki tetahi o matou e matau ana kia pehea ake te roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:10 ---- Psalms 74:10 E te Atua, kia pehea ake te roa o te tawai a te hoariri? Ka kohukohu tonu ranei te hoariri ki tou ingoa ake ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:11 ---- Psalms 74:11 He aha i pepeke ai tou ringa, tou matau? Unuhia i roto i tou uma, whakamotitia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:12 ---- Psalms 74:12 ¶ Ko te Atua ia toku Kingi o tua iho, e mahi whakaora ana i waenganui i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:13 ---- Psalms 74:13 Nau, na tou kaha i wawae te moana: pakaru ana i a koe nga matenga o nga tarakona i nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:14 ---- Psalms 74:14 Mongamonga noa i a koe nga matenga o rewiatana: a hoatu ana ia e koe hei kai ma te iwi o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:15 ---- Psalms 74:15 I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:16 ---- Psalms 74:16 Nau te ao, nau hoki te po; nau i whakarite te marama me te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:17 ---- Psalms 74:17 Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:18 ---- Psalms 74:18 ¶ Kia mahara ki tenei, kua tawai te hoariri, e Ihowa: kua kohukohu te hunga poauau ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:19 ---- Psalms 74:19 Kaua e tukua te wairua o tau kukupa ki te kirehe: kei wareware ake ake ki te whakaminenga o au rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:20 ---- Psalms 74:20 Whakaaroa te kawenata; kua kiki hoki nga wahi pouri o te whenua i nga nohoanga nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:21 ---- Psalms 74:21 Kei hoki whakama mai te tangata e tukinotia ana: kia whakamoemititia tou ingoa e te ware, e te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:22 ---- Psalms 74:22 E ara, e te Atua, tohea tau tohe: mahara ki ta te tangata poauau tawai ki a koe a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 74:23 ---- Psalms 74:23 Kei wareware ki te reo o ou hoariri: e kake tonu ana te ngangau a te hunga e whakatika ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 75:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He himene, he waiata na Ahapa. Ka whakawhetai tonu matou ki a koe, e te Atua; ka whakawhetai tonu matou, kei te tata mai hoki tou ingoa: e korerotia ana e te tangata au mahi whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:2 ---- Psalms 75:2 Ka kitea e ahau te wa e rite ana, ka tika taku whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:2 "When I select an appointed time, It is I who judge with equity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:3 ---- Psalms 75:3 Kuteretere noa iho te whenua me ona tangata katoa; naku i whakatu ona pou. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:3 "The earth and all who dwell in it melt; It is I who have firmly set its pillars. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:4 ---- Psalms 75:4 I mea ahau ki te hunga whakakake, Kati ra te whakakake; ki te hunga hara ano, Kaua e whakaarahia te haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:4 "I said to the boastful, 'Do not boast, 'And to the wicked, 'Do not lift up the horn;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:5 ---- Psalms 75:5 Kaua to koutou haona e whakaarahia ki runga: kati te whakamaro i te kaki ina korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:5 Do not lift up your horn on high, Do not speak with insolent pride.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:6 ---- Psalms 75:6 ¶ No te mea kahore he aranga i te rawhiti, kahore i te hauauru, kahore hoki i te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:6 For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:7 ---- Psalms 75:7 Ko te Atua ia te kaiwhakawa; ko tenei e whakaititia iho ana e ia, ko tera e whakaarahia ake ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:7 But God is the Judge; He puts down one and exalts another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:8 ---- Psalms 75:8 Kei te ringa hoki o Ihowa he kapu, pahuka tonu te waina; ki tonu, whakananu rawa, hei ringihanga mana: ko nga nganga ia, ma te hunga kino katoa o te whenua e tatau, e inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:8 For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:9 ---- Psalms 75:9 Ko ahau ia, ka kauwhau tonu: ka himene ki te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:9 But as for me, I will declare it forever; I will sing praises to the God of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 75:10 ---- Psalms 75:10 A ka kotia e ahau nga haona katoa o te hunga kino: ka whakaarahia ake ia nga haona o te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 75:10 And all the horns of the wicked He will cut off, But the horns of the righteous will be lifted up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 76:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata na Ahapa. E matauria ana te Atua i roto i a Hura, he nui tona ingoa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:1 God is known in Judah; His name is great in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:2 ---- Psalms 76:2 Kei Harema hoki tona tapenakara; kei Hiona tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:2 His tabernacle is in Salem; His dwelling place also is in Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:3 ---- Psalms 76:3 I whati i a ia i reira nga pere o te kopere, te whakangungu rakau, te hoari, me nga mea mo te whawhai. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:3 There He broke the flaming arrows, The shield and the sword and the weapons of war. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:4 ---- Psalms 76:4 Tera atu tou kororia, tou nui, i to nga maunga kirehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:4 You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:5 ---- Psalms 76:5 Kua pahuatia te hunga ngakau toa, moe ana ratou i ta ratou moe; kihai ano i whai ringa tetahi o nga marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:5 The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:6 ---- Psalms 76:6 Na tau whakatupehupehu, e te Atua o Hakopa, i parangia ai te hariata me te hoiho e te moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:7 ---- Psalms 76:7 ¶ Ko koe, ina, ko koe e wehingia; ko wai hoki e tu ki tou aroaro ina riri koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:7 You, even You, are to be feared; And who may stand in Your presence when once You are angry?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:8 ---- Psalms 76:8 Nau i rangona iho ai te whakawa i te rangi: wehi ana te whenua, whakaririka kau ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:9 ---- Psalms 76:9 I te aranga ake o te Atua ki te whakawa, ki te whakaora i te hunga mahaki katoa o te whenua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:9 When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:10 ---- Psalms 76:10 He pono ka whai kororia koe i te riri o te tangata: mau ano e whitiki te toenga o te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:10 For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will gird Yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:11 ---- Psalms 76:11 Whakapuakina te kupu taurangi ki a Ihowa, ki to koutou Atua, whakamana hoki; e te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, mauria he hakari ki a ia, ka tika hoki te wehi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:11 Make vows to the Lord your God and fulfill them; Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 76:12 ---- Psalms 76:12 Mana e poro atu te wairua o nga rangatira: e matakuria ana ia e nga kingi o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 76:12 He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 77:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Ahapa. Ki te Atua toku reo, e karanga nei ahau, ki te Atua toku reo, a tera e tahuri mai tona taringa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:1 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:2 ---- Psalms 77:2 I rapu ahau ki te Ariki i te ra o toku pouri: maro tonu toku ringa i te po, kihai ano i pepeke; kihai toku wairua i pai kia whakamarietia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:3 ---- Psalms 77:3 E mahara ana ahau ki te Atua, a e pouri ana: kei te whakaaroaro, a ngaro iho toku wairua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:3 When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:4 ---- Psalms 77:4 E puritia ana e koe oku kanohi kia mataara tonu; he pouri ahau, te ahei te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:4 You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:5 ---- Psalms 77:5 Ka hoki oku whakaaro ki nga ra onamata, ki nga tau o tua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of long ago.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:6 ---- Psalms 77:6 E whakamahara ana ahau ki taku waiata i te po, e korerorero ana ki toku ngakau e rapurapu ana toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:6 I will remember my song in the night; I will meditate with my heart, And my spirit ponders:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:7 ---- Psalms 77:7 Tera ranei te Ariki e panga tonu ake ake? A heoi ano ranei ana manakohanga mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:7 Will the Lord reject forever? And will He never be favorable again?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:8 ---- Psalms 77:8 Kua kahore ranei tana mahi tohu mo ake tonu atu? Kua whati ranei tana kupu a ake ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:8 Has His lovingkindness ceased forever? Has His promise come to an end forever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:9 ---- Psalms 77:9 Kua wareware ranei te Atua ki te atawhai? Kua riri ranei ia, a tutakina atu ana e ia tona aroha? (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious, Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:10 ---- Psalms 77:10 Na ka mea ahau, Ko toku ngoikore tenei: otira ka mahara ahau ki nga tau o te ringa matau o te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:10 Then I said, "It is my grief, That the right hand of the Most High has changed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:11 ---- Psalms 77:11 ¶ Ka mahara ahau ki nga mahi a Ihowa; ae ra, ka mahara ahau ki au mea whakamiharo o tua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:11 I shall remember the deeds of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:12 ---- Psalms 77:12 Ka whakaaro hoki ahau ki au meatanga katoa, ka purakau ki au mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:12 I will meditate on all Your work And muse on Your deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:13 ---- Psalms 77:13 E te Atua, kei te wahi tapu tou ara: ko wai te atua nui hei rite ki te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:13 Your way, O God, is holy; What god is great like our God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:14 ---- Psalms 77:14 Ko koe te Atua e mahi nei i nga mea whakamiharo: kua whakapuakina e koe tou kaha i waenganui o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:14 You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:15 ---- Psalms 77:15 Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:15 You have by Your power redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:16 ---- Psalms 77:16 I kite nga wai i a koe, e te Atua i kite nga wai i a koe, mataku ana: i oho ano nga rire.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:17 ---- Psalms 77:17 Ringihia ana he wai e nga kapua, puaki ana te haruru o nga rangi: rererere ana au pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:18 ---- Psalms 77:18 I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:18 The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:19 ---- Psalms 77:19 I te moana tou ara, i nga wai nui tou huarahi, e kore ano e kitea ou takahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:19 Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 77:20 ---- Psalms 77:20 He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 78:1 ¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:2 ---- Psalms 78:2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:3 ---- Psalms 78:3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:4 ---- Psalms 78:4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:5 ---- Psalms 78:5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:6 ---- Psalms 78:6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:7 ---- Psalms 78:7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:8 ---- Psalms 78:8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:9 ---- Psalms 78:9 ¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:10 ---- Psalms 78:10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:11 ---- Psalms 78:11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:12 ---- Psalms 78:12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:13 ---- Psalms 78:13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:14 ---- Psalms 78:14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:15 ---- Psalms 78:15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:16 ---- Psalms 78:16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:17 ---- Psalms 78:17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:18 ---- Psalms 78:18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:19 ---- Psalms 78:19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:20 ---- Psalms 78:20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:21 ---- Psalms 78:21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:22 ---- Psalms 78:22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:23 ---- Psalms 78:23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:24 ---- Psalms 78:24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:25 ---- Psalms 78:25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:26 ---- Psalms 78:26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:27 ---- Psalms 78:27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:28 ---- Psalms 78:28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:29 ---- Psalms 78:29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:30 ---- Psalms 78:30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:31 ---- Psalms 78:31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:32 ---- Psalms 78:32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:33 ---- Psalms 78:33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:34 ---- Psalms 78:34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:35 ---- Psalms 78:35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:36 ---- Psalms 78:36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:37 ---- Psalms 78:37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:38 ---- Psalms 78:38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:39 ---- Psalms 78:39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:40 ---- Psalms 78:40 ¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:41 ---- Psalms 78:41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:42 ---- Psalms 78:42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:43 ---- Psalms 78:43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:44 ---- Psalms 78:44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:45 ---- Psalms 78:45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:46 ---- Psalms 78:46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:47 ---- Psalms 78:47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:48 ---- Psalms 78:48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:49 ---- Psalms 78:49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:50 ---- Psalms 78:50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:51 ---- Psalms 78:51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:52 ---- Psalms 78:52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:53 ---- Psalms 78:53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:54 ---- Psalms 78:54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:55 ---- Psalms 78:55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:56 ---- Psalms 78:56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:57 ---- Psalms 78:57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:58 ---- Psalms 78:58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:59 ---- Psalms 78:59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:60 ---- Psalms 78:60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:61 ---- Psalms 78:61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:62 ---- Psalms 78:62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:63 ---- Psalms 78:63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:64 ---- Psalms 78:64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:65 ---- Psalms 78:65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:66 ---- Psalms 78:66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:67 ---- Psalms 78:67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:68 ---- Psalms 78:68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:69 ---- Psalms 78:69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:70 ---- Psalms 78:70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:71 ---- Psalms 78:71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 78:72 ---- Psalms 78:72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 79:1 ¶ He himene na Ahapa. E te Atua, kua tae mai nga tauiwi ki tou kainga tupu, kua noa i a ratou tou temepara tapu, kua waiho a Hiruharama kia puranga kau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:2 ---- Psalms 79:2 Ko nga tinana mate o au pononga kua hoatu e ratou hei kai ma nga manu o te rangi, ko te kikokiko o tau hunga tapu ma nga kirehe o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:2 They have given the dead bodies of Your servants for food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:3 ---- Psalms 79:3 Ko o ratou toto, ringihia ake e ratou ano he wai, ki nga taha o Hiruharama; kahore hoki he tangata hei tanu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:3 They have poured out their blood like water round about Jerusalem; And there was no one to bury them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:4 ---- Psalms 79:4 Kua waiho matou hei tawainga ma o matou hoa, hei katanga ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:4 We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those around us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:5 ---- Psalms 79:5 Kia pehea te roa, e Ihowa? E riri tonu ranei koe ake ake? E ngiha tonu ranei tou hae me he kapura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:5 How long, O Lord? Will You be angry forever? Will Your jealousy burn like fire?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:6 ---- Psalms 79:6 ¶ Ringihia tou riri ki nga tauiwi kahore nei e matau ki a koe, ki nga rangatiratanga kahore nei e karanga ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:6 Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:7 ---- Psalms 79:7 Kua pau hoki a Hakopa i a ratou, kua ururua i a ratou tona nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:7 For they have devoured Jacob And laid waste his habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:8 ---- Psalms 79:8 Kaua ra e maharatia nga kino o o matou tupuna; kia hohoro tou aroha ki mua i a matou; kua whakaititia rawatia hoki matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:8 Do not remember the iniquities of our forefathers against us; Let Your compassion come quickly to meet us, For we are brought very low.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:9 ---- Psalms 79:9 Awhinatia matou, e te Atua o to matou whakaoranga, kia whakakororiatia ai tou ingoa: whakaorangia matou, hipokina hoki o matou hara, he mahara ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; And deliver us and forgive our sins for Your name's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:10 ---- Psalms 79:10 Kia mea koia nga tauiwi, Kei hea to ratou Atua? Kia kite atu matou e matau ana nga tauiwi ki te whakatakinga i te toto o au pononga i whakahekea nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let there be known among the nations in our sight, Vengeance for the blood of Your servants which has been shed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:11 ---- Psalms 79:11 Kia tae atu ki tou aroaro te aue a te herehere: kia rite ki te nui o tou kaha tau whakaora i te hunga e meatia ana kia mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:11 Let the groaning of the prisoner come before You; According to the greatness of Your power preserve those who are doomed to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:12 ---- Psalms 79:12 Takiwhitutia atu te utu e hoatu e koe ki nga uma o o matou hoa mo ta ratou tawai, e tawai nei ratou ki a koe, e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:12 And return to our neighbors sevenfold into their bosom The reproach with which they have reproached You, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 79:13 ---- Psalms 79:13 Penei ka whakawhetai matou, tau iwi, nga hipi hoki e hepara nei koe, ki a koe ake ake: ka whakaitea e matou te whakamoemiti ki a koe, ki nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 79:13 So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 80:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi Erutu. He himene na Ahapa. Tahuri mai tou taringa, e te Hepara o Iharaira, e arahi nei i a Hohepa ano he kahui hipi; whiti mai koe e noho mai na i waenganui i nga kerupima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:1 Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:2 ---- Psalms 80:2 Whakaohoohokia tou kaha i te aroaro o Eparaima, o Pineamine, o Manahi: a haere mai ki te whakaora i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power And come to save us!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:3 ---- Psalms 80:3 Whakahokia ake matou, e te Atua: kia marama mai tou mata, a ka ora matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:3 O God, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:4 ---- Psalms 80:4 E Ihowa, e te Atua o nga mano, kia pehea ake te roa o tou riri ki te inoi a tau iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayer of Your people?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:5 ---- Psalms 80:5 Kua whangaia mai e koe he roimata hei taro ma ratou, he nui hoki te mehua roimata kua homai nei e koe kia inumia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:6 ---- Psalms 80:6 Kua meinga matou e koe hei totohetanga ma o matou hoa, a e kataina ana matou e o matou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:6 You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:7 ---- Psalms 80:7 Whakahokia ake matou, e te Atua o nga mano; kia marama mai tou mata, a ka ora matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:7 O God of hosts, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:8 ---- Psalms 80:8 ¶ I maua mai e koe he waina i Ihipa: ka oti i a koe nga tauiwi te panga, na whakatokia iho e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:8 You removed a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:9 ---- Psalms 80:9 I whakapaia e koe he tunga mona, na, ka hou ona pakiaka, a ka kapi te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:9 You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:10 ---- Psalms 80:10 Taumarumaru ana tona ata ki runga ki nga pukepuke; ko ona manga rite tonu ki nga hita a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:10 The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its boughs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:11 ---- Psalms 80:11 I tautotoro atu ona manga ki te moana, ona rara ki te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:11 It was sending out its branches to the sea And its shoots to the River.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:12 ---- Psalms 80:12 He aha i pakaruhia ai e koe ona taiepa ki raro, kia kowhakiwhakia ai ia e nga tangata katoa e tika ana i te ara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:12 Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:13 ---- Psalms 80:13 Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:13 A boar from the forest eats it away And whatever moves in the field feeds on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:14 ---- Psalms 80:14 Tahuri mai ano, e te Atua o nga mano, e inoi atu nei matou: titiro iho i te rangi, kia kite mai koe, ka toro mai i tenei waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:14 O God of hosts, turn again now, we beseech You; Look down from heaven and see, and take care of this vine,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:15 ---- Psalms 80:15 I te rakau i whakatokia e tou matau, i te manga hoki i meinga e koe kia pakari mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:15 Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:16 ---- Psalms 80:16 Kua pau i te ahi, kua tuaina ki raro: ngaro iho ratou i te riri o tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:17 ---- Psalms 80:17 Waiho tou ringa i runga i te tangata o tou matau, i te tama a te tangata i whakakahangia e koe mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:18 ---- Psalms 80:18 Penei e kore matou e hoki atu i a koe: whakahauorangia matou, a ka karanga matou ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:18 Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 80:19 ---- Psalms 80:19 Whakahokia ake matou, e Ihowa, e te Atua o nga mano; kia marama mai tou mata, a ka ora matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 80:19 O Lord God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 81:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. Na Ahapa. Kia kaha te waiata ki te Atua, ki to tatou kaha: kia hari te hamama ki te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:1 Sing for joy to God our strength; Shout joyfully to the God of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:2 ---- Psalms 81:2 Whakahuatia te himene, maua mai ki konei te timipera, te hapa reka me te hatere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:2 Raise a song, strike the timbrel, The sweet sounding lyre with the harp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:3 ---- Psalms 81:3 Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:4 ---- Psalms 81:4 Ko te tikanga hoki tenei ma Iharaira, he mea whakarite na te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:5 ---- Psalms 81:5 I whakatakotoria tenei e ia ma Hohepa hei whakaaturanga, i tona haerenga puta noa i te whenua o Ihipa: i rongo ai ahau ki reira i tetahi reo, kahore ahau i matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:5 He established it for a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language that I did not know:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:6 ---- Psalms 81:6 I tangohia mai e ahau tona pokohiwi i te pikaunga: whakarerea ake e ona ringa te kete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:6 "I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:7 ---- Psalms 81:7 I karanga koe ki ahau i te pouritanga, a kua ora koe i ahau; i whakahoki kupu ahau ki a koe i te wahi ngaro o te whatitiri; i whakamatau i a koe ki nga wai o Meripa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:7 "You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:8 ---- Psalms 81:8 ¶ Whakarongo, e taku iwi, a ka whakaatu ahau ki a koe: e Iharaira, ki te whakarongo koe ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:8 "Hear, O My people, and I will admonish you; O Israel, if you would listen to Me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:9 ---- Psalms 81:9 Aua tetahi atua ke i roto i a koe; kaua ano e koropiko ki te atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:9 "Let there be no strange god among you; Nor shall you worship any foreign god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:10 ---- Psalms 81:10 Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, i arahina mai ai koe i te whenua o Ihipa: kia nui te kowhera o tou mangai, a maku e whakaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:10 "I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:11 ---- Psalms 81:11 Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:11 "But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:12 ---- Psalms 81:12 Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:12 "So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk in their own devices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:13 ---- Psalms 81:13 Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:13 "Oh that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:14 ---- Psalms 81:14 Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:14 "I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:15 ---- Psalms 81:15 Ko te hunga e kino ana ki a Ihowa kua ngohengohe ki a ia: ko to ratou taima ia kua mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:15 "Those who hate the Lord would pretend obedience to Him, And their time of punishment would be forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 81:16 ---- Psalms 81:16 Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 81:16 "But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 82:1 ¶ He himene na Ahapa. E tu ana te Atua i roto i te whakaminenga o te Atua, e whakawa ana i waenganui i nga atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:1 God takes His stand in His own congregation; He judges in the midst of the rulers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:2 ---- Psalms 82:2 Kia pehea ake te roa o ta koutou whakawa he, o ta koutou whakapai ki nga kanohi o te hunga kino. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:2 How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:3 ---- Psalms 82:3 Whakatikaia ta te ware, ta te pani: kia tika te whakawa mo te ngakau mamae, mo te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:3 Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:4 ---- Psalms 82:4 Whakaorangia te ware me te rawakore; tangohia mai ratou i te ringa o te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:4 Rescue the weak and needy; Deliver them out of the hand of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:5 ---- Psalms 82:5 Kahore o ratou matauranga, kakore hoki e mahara; e kopikopiko noa ana ratou i te pouri; e oioi ana nga turanga katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:5 They do not know nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:6 ---- Psalms 82:6 ¶ I mea ahau, He atua koutou, he tama katoa na te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:6 I said, "You are gods, And all of you are sons of the Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:7 ---- Psalms 82:7 Heoi ka pera koutou me te tangata, ka mate; ka hinga, ka pera me tetahi o nga piriniha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:7 "Nevertheless you will die like men And fall like any one of the princes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 82:8 ---- Psalms 82:8 E ara, e te Atua, whakawakia te whenua: mou hoki nga tauiwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 82:8 Arise, O God, judge the earth! For it is You who possesses all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 83:1 ¶ He waiata, he himene, na Ahapa. E te Atua, kei wahangu koe, kei whakarongo puku, kei ata noho, e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:1 O God, do not remain quiet; Do not be silent and, O God, do not be still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:2 ---- Psalms 83:2 He mea hoki, tenei ou hoariri te ngangau nei, a kua ara nga matenga o te hunga e kino ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:2 For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:3 ---- Psalms 83:3 Kua ata ngarahu ratou ki tau iwi, e whakatakoto korero ana hoki ratou mo au mea huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:3 They make shrewd plans against Your people, And conspire together against Your treasured ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:4 ---- Psalms 83:4 Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:4 They have said, "Come, and let us wipe them out as a nation, That the name of Israel be remembered no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:5 ---- Psalms 83:5 Kua kotahi to ratou ngakau i a ratou e runanga ana: kua whakatakoto ratou he tikanga kino ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:5 For they have conspired together with one mind; Against You they make a covenant:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:6 ---- Psalms 83:6 Ko nga teneti o Eroma, o nga Ihimaeri, o Moapa, o nga Hakarini;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:6 The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:7 ---- Psalms 83:7 A Kepara, a Amona, a Amareke, nga Pirihitini, me nga tangata o Taira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:7 Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:8 ---- Psalms 83:8 Kua uru hoki a Ahiria ki roto ki a ratou; kua awhinatia e ratou nga tamariki a Rota. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:8 Assyria also has joined with them; They have become a help to the children of Lot. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:9 ---- Psalms 83:9 ¶ Peratia ratou me Miriana: me Hihera, me Iapini, i te awa i Kihona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:9 Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the torrent of Kishon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:10 ---- Psalms 83:10 I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:10 Who were destroyed at En-dor, Who became as dung for the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:11 ---- Psalms 83:11 Kia rite o ratou rangatira ki a Orepe raua ko Teepe, ae, o ratou ariki katoa hoki ki a Tepa raua ko Taramuna;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:11 Make their nobles like Oreb and Zeeb And all their princes like Zebah and Zalmunna,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:12 ---- Psalms 83:12 Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:12 Who said, "Let us possess for ourselves The pastures of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:13 ---- Psalms 83:13 E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:13 O my God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:14 ---- Psalms 83:14 Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:14 Like fire that burns the forest And like a flame that sets the mountains on fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:15 ---- Psalms 83:15 Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:15 So pursue them with Your tempest And terrify them with Your storm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:16 ---- Psalms 83:16 Whakakiia o ratou kanohi ki te whakama: kia rapu ai ratou ki tou ingoa, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:16 Fill their faces with dishonor, That they may seek Your name, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:17 ---- Psalms 83:17 Kia whakama, kia ohorere ratou ake ake; ae, kia numinumi ratou, kia ngaro hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:17 Let them be ashamed and dismayed forever, And let them be humiliated and perish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 83:18 ---- Psalms 83:18 Kia matau ai ratou, ko koe anake, ko Ihowa nei tou ingoa, te Runga Rawa i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 83:18 That they may know that You alone, whose name is the Lord, Are the Most High over all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 84:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. He himene ma nga tama a Koraha. Ano te ataahua o ou tapenakara, e Ihowa o nga mano!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:1 How lovely are Your dwelling places, O Lord of hosts!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:2 ---- Psalms 84:2 E hiahia ana toku wairua, ae, e hemo ana ki nga marae o Ihowa: e tangi ana toku ngakau me oku kikokiko ki te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:2 My soul longed and even yearned for the courts of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:3 ---- Psalms 84:3 Me te pihoihoi hoki kua kite i tetahi whare, me te warou ano hoki i tetahi ohanga mona, hei takotoranga mo ana pi, ara i au aata, e Ihowa o nga mano, e toku Kingi, e toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:3 The bird also has found a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even Your altars, O Lord of hosts, My King and my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:4 ---- Psalms 84:4 Ka hari te hunga e noho ana i tou whare: he whakamoemiti tonu ta ratou ki a koe. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:5 ---- Psalms 84:5 Ka hari te tangata ko tona kaha nei kei a koe: kei roto i o ratou ngakau nga huarahi ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:5 How blessed is the man whose strength is in You, In whose heart are the highways to Zion!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:6 ---- Psalms 84:6 Ka haere ratou ra te raorao o Paka, ka meinga e ratou hei puna: ngaro iho ano hoki nga poka i te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:6 Passing through the valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:7 ---- Psalms 84:7 Ka haere atu ratou i te kaha ki te kaha; ka kitea ratou ki te aroaro o te Atua i Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:7 They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:8 ---- Psalms 84:8 ¶ E Ihowa, e te Atua o nga mano, whakarongo ki taku inoi: tahuri mai tou taringa, e te Atua o Hakopa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:8 O Lord God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:9 ---- Psalms 84:9 Titiro mai, e te Atua, e to matou whakangungu rakau: tirohia iho hoki te mata o tau tangata i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:9 Behold our shield, O God, And look upon the face of Your anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:10 ---- Psalms 84:10 No te mea, he ra kotahi i ou whare, pai atu i nga ra kotahi mano: te tiaki tatau i te whare o toku Atua, pai atu ki ahau i te noho ki nga teneti o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:10 For a day in Your courts is better than a thousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:11 ---- Psalms 84:11 He ra hoki a Ihowa te Atua, he whakangungu rakau: ka homai e Ihowa te atawhai me te kororia; e kore e kaiponuhia e ia tetahi mea pai ki te hunga e tapatahi ana te haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:11 For the Lord God is a sun and shield; The Lord gives grace and glory; No good thing does He withhold from those who walk uprightly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 84:12 ---- Psalms 84:12 E Ihowa o nga mano, ka hari te tangata e whakawhirinaki ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 84:12 O Lord of hosts, How blessed is the man who trusts in You!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 85:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. E Ihowa, kua aro mai koe ki tou whenua, kua whakahokia mai e koe a Hakopa i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:1 O Lord, You showed favor to Your land; You restored the captivity of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:2 ---- Psalms 85:2 Kua murua e koe te kino o tau iwi, kua hipokina e koe o ratou hara katoa (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:2 You forgave the iniquity of Your people; You covered all their sin. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:3 ---- Psalms 85:3 Kua mutu katoa tou weriweri; kua tahuri ke koe i te aritarita o tou riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:3 You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:4 ---- Psalms 85:4 Whakahokia ake matou, e te Atua o to matou whakaoranga: meinga hoki kia mutu tou riri ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:4 Restore us, O God of our salvation, And cause Your indignation toward us to cease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:5 ---- Psalms 85:5 E riri ranei koe ki a matou ake ake? E mauahara tonu ranei, ki nga whakatupuranga katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:5 Will You be angry with us forever? Will You prolong Your anger to all generations?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:6 ---- Psalms 85:6 E kore ianei koe e whakahoki ake i a matou ki te ora: kia hari ai tau iwi ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:6 Will You not Yourself revive us again, That Your people may rejoice in You?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:7 ---- Psalms 85:7 E Ihowa, whakakitea mai tau mahi tohu ki a matou: tukua mai ki a matou tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:7 Show us Your lovingkindness, O Lord, And grant us Your salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:8 ---- Psalms 85:8 ¶ Ka whakarongo ahau ki ta te Atua, ki ta Ihowa, e korero ai: no te mea mo te rongo mau ana korero ki tana iwi, ki tana hunga tapu hoki; kaua ia ratou e hoki ki te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:8 I will hear what God the Lord will say; For He will speak peace to His people, to His godly ones; But let them not turn back to folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:9 ---- Psalms 85:9 Ina, he tata tonu tana whakaoranga ki te hunga e wehi ana ki a ia, kia noho ai te kororia ki to tatou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:9 Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:10 ---- Psalms 85:10 Kua tutaki te mahi tohu raua ko te pono: kua kihi ki a raua te tika me te rongo mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:10 Lovingkindness and truth have met together; Righteousness and peace have kissed each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:11 ---- Psalms 85:11 Ka tupu ake te pono i te whenua, a ka titiro iho te tika i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:11 Truth springs from the earth, And righteousness looks down from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:12 ---- Psalms 85:12 Ae, ka homai e Ihowa te pai: a ka tukua mai ona hua e to tatou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:12 Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 85:13 ---- Psalms 85:13 Ka haere te tika i mua i a ia, hei whakatu i a tatou ki te ara o ona hikoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 85:13 Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 86:1 ¶ He inoi na Rawiri. Whakatitahatia iho tou taringa, e Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he ware hoki ahau, he rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:1 Incline Your ear, O Lord, and answer me; For I am afflicted and needy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:2 ---- Psalms 86:2 Tiakina toku wairua: he tapu hoki ahau; mau, e toku Atua, e whakaora tau pononga e whakawhirinaki atu nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:2 Preserve my soul, for I am a godly man; O You my God, save Your servant who trusts in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:3 ---- Psalms 86:3 Tohungia ahau, e te Ariki: e karanga nei hoki ahau ki a koe i te ra roa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:3 Be gracious to me, O Lord, For to You I cry all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:4 ---- Psalms 86:4 Whakaharitia te wairua o tau pononga; ka ara atu nei hoki toku wairua, e te Ariki, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:4 Make glad the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:5 ---- Psalms 86:5 He pai hoki koe, e te Ariki, he ngawari: e ranea ana hoki tau mahi tohu ki te hunga katoa e karanga ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:5 For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness to all who call upon You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:6 ---- Psalms 86:6 Tahuri mai tou taringa, e Ihowa, ki taku inoi: whakarongo kitoku reo unene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:6 Give ear, O Lord, to my prayer; And give heed to the voice of my supplications!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:7 ---- Psalms 86:7 Ka karanga ahau ki a koe i te ra o toku pouri: e whakahoki kupu mai hoki koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:7 In the day of my trouble I shall call upon You, For You will answer me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:8 ---- Psalms 86:8 ¶ Kahore he rite mou, e te Ariki, i roto i nga atua: kahore hoki he rite mo au mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:8 There is no one like You among the gods, O Lord, Nor are there any works like Yours.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:9 ---- Psalms 86:9 Ka haere mai nga iwi katoa i hanga e koe, a ka koropiko ki tou aroaro, e te Ariki; ka whakakororia hoki i tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:9 All nations whom You have made shall come and worship before You, O Lord, And they shall glorify Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:10 ---- Psalms 86:10 He nui hoki koe, e mahi ana i nga mea whakamiharo: ko koe anake te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:10 For You are great and do wondrous deeds; You alone are God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:11 ---- Psalms 86:11 Whakaakona ahau ki tau ara, e Ihowa; ka haere ahau i runga i tou pono: whakatapatahitia toku ngakau ki te wehi i tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:11 Teach me Your way, O Lord; I will walk in Your truth; Unite my heart to fear Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:12 ---- Psalms 86:12 Ka whakamoemiti katoa toku ngakau ki a koe, e te Ariki, e toku Atua: ka whakakororia ano i tou ingoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:12 I will give thanks to You, O Lord my God, with all my heart, And will glorify Your name forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:13 ---- Psalms 86:13 He nui hoki tau mahi tohu ki ahau: a kua whakaorangia e koe toku wairua i te reinga i raro riro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:13 For Your lovingkindness toward me is great, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:14 ---- Psalms 86:14 E te Atua, kua whakatika ki ahau te hunga whakakake: kua whaia ano toku wairua e te huihuinga o te hunga tutu; kahore hoki koe e waiho i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:14 O God, arrogant men have risen up against me, And a band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:15 ---- Psalms 86:15 Ko koe ia, e te Ariki, he Atua atawhai, he tohu tangata: he puhoi ki te riri, e hua ana te mahi tohu me te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:15 But You, O Lord, are a God merciful and gracious, Slow to anger and abundant in lovingkindness and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:16 ---- Psalms 86:16 Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: homai tou kaha ki tau pononga, whakaorangia te tama a tau pononga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:16 Turn to me, and be gracious to me; Oh grant Your strength to Your servant, And save the son of Your handmaid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 86:17 ---- Psalms 86:17 Whakakitea mai ki ahau he tohu mo te pai: kia kite ai te hunga e kino ana ki ahau, kia whakama ai: nou e Ihowa i awhina i ahau, i whakamarie i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 86:17 Show me a sign for good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, O Lord, have helped me and comforted me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 87:1 ¶ He himene, he waiata ma nga tama a Koraha. Kei nga maunga tapu tona turanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:1 His foundation is in the holy mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:2 ---- Psalms 87:2 E arohaina rawatia ana e Ihowa nga kuwaha o Hiona i nga nohoanga katoa o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:2 The Lord loves the gates of Zion More than all the other dwelling places of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:3 ---- Psalms 87:3 He mea kororia nga mea e korerotia ana mou, e te pa o te Atua. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:4 ---- Psalms 87:4 ¶ Ka korerotia e ahau a Rahapa raua ko Papurona ki roto i te hunga e matau ana ki ahau: tirohia atu a Pirihitia, a Taira, a Etiopia; i whanau tenei ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:4 "I shall mention Rahab and Babylon among those who know Me; Behold, Philistia and Tyre with Ethiopia: 'This one was born there.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:5 ---- Psalms 87:5 Ae ra ko te kupu tenei mo Hiona, I whanau tenei me tera ki reira: ma te Runga Rawa pu ano ia e whakapumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:5 But of Zion it shall be said, "This one and that one were born in her"; And the Most High Himself will establish her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:6 ---- Psalms 87:6 Ka korerotia e Ihowa, ina tuhituhia nga iwi, I whanau tenei ki reira. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:6 The Lord will count when He registers the peoples, "This one was born there." Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 87:7 ---- Psalms 87:7 Na ka mea te hunga waiata, me te hunga kanikani, Kei a koe oku puna katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 87:7 Then those who sing as well as those who play the flutes shall say, "All my springs of joy are in you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 88:1 ¶ He waiata, he himene ma nga tama a Koraha. Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata Reanoto. He Makiri na Hemana Eterahi. E Ihowa, e te Atua o toku whakaoranga, he tangi taku ki tou aroaro i te ao, i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:1 O Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:2 ---- Psalms 88:2 Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: whakatitahatia mai tou taringa ki taku tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:2 Let my prayer come before You; Incline Your ear to my cry!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:3 ---- Psalms 88:3 Kua ki hoki toku wairua i te pouri, a e whakatata ana toku ora ki te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:3 For my soul has had enough troubles, And my life has drawn near to Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:4 ---- Psalms 88:4 Kua taua tahitia ahau me te hunga e heke ana ki te rua; e rite ana ahau ki te tangata kahore ona awhina!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:4 I am reckoned among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:5 ---- Psalms 88:5 I maka ki waenga i nga tupapaku, me he tangata i patua e takoto ana i te urupa, kahore nei e maharatia e koe i muri; he mea momotu ke ratou na tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:5 Forsaken among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And they are cut off from Your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:6 ---- Psalms 88:6 Kua whakatakotoria ahau e koe ki te rua i raro riro, ki te pouri, ki nga rire.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:6 You have put me in the lowest pit, In dark places, in the depths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:7 ---- Psalms 88:7 E pehia ana ahau e tou riri, e pakia ana hoki e koe ki au ngaru katoa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:7 Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:8 ---- Psalms 88:8 Kua whakamataratia atu e koe oku hoa kia tawhiti i ahau: kua meinga ahau e koe hei mea whakarihariha ki a ratou: kua uakina mai ahau, a kahore e puta ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:8 You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:9 ---- Psalms 88:9 Kua he toku kanohi i te tangihanga: e karanga ana ahau ki a koe, e Ihowa, i nga ra katoa, kua totoro hoki oku ringa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:9 My eye has wasted away because of affliction; I have called upon You every day, O Lord; I have spread out my hands to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:10 ---- Psalms 88:10 ¶ Tera ranei koe e mahi merekara ki nga tupapaku? E ara koia te hunga kua mate ki te whakamoemiti ki a koe? (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:10 Will You perform wonders for the dead? Will the departed spirits rise and praise You? Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:11 ---- Psalms 88:11 Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:11 Will Your lovingkindness be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:12 ---- Psalms 88:12 E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:12 Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:13 ---- Psalms 88:13 Ko ahau ia kua karanga ki a koe, e Ihowa: a i te ata ka tae atu taku inoi ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:13 But I, O Lord, have cried out to You for help, And in the morning my prayer comes before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:14 ---- Psalms 88:14 He aha, e Ihowa, i panga ai toku wairua e koe? He aha i huna ai tou mata ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:14 O Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:15 ---- Psalms 88:15 No toku tamarikitanga ake ano i pakia ai ahau, i whakahemohemo ai: i ahau e pehia ana e au whakawehi, ka pororaru noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:15 I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:16 ---- Psalms 88:16 I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:16 Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:17 ---- Psalms 88:17 Ano he wai ratou ki te karapoti i ahau i te ra roa nei; hui tahi ratou ki te taiawhio i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:17 They have surrounded me like water all day long; They have encompassed me altogether.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 88:18 ---- Psalms 88:18 Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 88:18 You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 89:1 ¶ He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:1 I will sing of the lovingkindness of the Lord forever; To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:2 ---- Psalms 89:2 I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:2 For I have said, "Lovingkindness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:3 ---- Psalms 89:3 Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:3 "I have made a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:4 ---- Psalms 89:4 Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:4 I will establish your seed forever And build up your throne to all generations." Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:5 ---- Psalms 89:5 ¶ Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:5 The heavens will praise Your wonders, O Lord; Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:6 ---- Psalms 89:6 Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:6 For who in the skies is comparable to the Lord? Who among the sons of the mighty is like the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:7 ---- Psalms 89:7 He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:7 A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:8 ---- Psalms 89:8 E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:8 O Lord God of hosts, who is like You, O mighty Lord? Your faithfulness also surrounds You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:9 ---- Psalms 89:9 Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:9 You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:10 ---- Psalms 89:10 Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:10 You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:11 ---- Psalms 89:11 Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:11 The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all it contains, You have founded them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:12 ---- Psalms 89:12 Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:12 The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:13 ---- Psalms 89:13 He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:13 You have a strong arm; Your hand is mighty, Your right hand is exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:14 ---- Psalms 89:14 Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; Lovingkindness and truth go before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:15 ---- Psalms 89:15 ¶ Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:15 How blessed are the people who know the joyful sound! O Lord, they walk in the light of Your countenance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:16 ---- Psalms 89:16 E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:16 In Your name they rejoice all the day, And by Your righteousness they are exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:17 ---- Psalms 89:17 Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:17 For You are the glory of their strength, And by Your favor our horn is exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:18 ---- Psalms 89:18 Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:18 For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:19 ---- Psalms 89:19 ¶ I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:19 Once You spoke in vision to Your godly ones, And said, "I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:20 ---- Psalms 89:20 Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:20 "I have found David My servant; With My holy oil I have anointed him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:21 ---- Psalms 89:21 Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:21 With whom My hand will be established; My arm also will strengthen him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:22 ---- Psalms 89:22 E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:22 "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:23 ---- Psalms 89:23 Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:23 "But I shall crush his adversaries before him, And strike those who hate him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:24 ---- Psalms 89:24 Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:24 "My faithfulness and My lovingkindness will be with him, And in My name his horn will be exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:25 ---- Psalms 89:25 Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:25 "I shall also set his hand on the sea And his right hand on the rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:26 ---- Psalms 89:26 Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:26 "He will cry to Me, 'You are my Father, My God, and the rock of my salvation.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:27 ---- Psalms 89:27 Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:27 "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:28 ---- Psalms 89:28 Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:28 "My lovingkindness I will keep for him forever, And My covenant shall be confirmed to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:29 ---- Psalms 89:29 Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:29 "So I will establish his descendants forever And his throne as the days of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:30 ---- Psalms 89:30 Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:30 "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:31 ---- Psalms 89:31 Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:31 If they violate My statutes And do not keep My commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:32 ---- Psalms 89:32 Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:32 Then I will punish their transgression with the rod And their iniquity with stripes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:33 ---- Psalms 89:33 Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:33 "But I will not break off My lovingkindness from him, Nor deal falsely in My faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:34 ---- Psalms 89:34 E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:34 "My covenant I will not violate, Nor will I alter the utterance of My lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:35 ---- Psalms 89:35 Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:35 "Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:36 ---- Psalms 89:36 Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:36 "His descendants shall endure forever And his throne as the sun before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:37 ---- Psalms 89:37 Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:37 "It shall be established forever like the moon, And the witness in the sky is faithful." Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:38 ---- Psalms 89:38 ¶ Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:38 But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:39 ---- Psalms 89:39 Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:39 You have spurned the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:40 ---- Psalms 89:40 Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:40 You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:41 ---- Psalms 89:41 E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:41 All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:42 ---- Psalms 89:42 Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:42 You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:43 ---- Psalms 89:43 Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:43 You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:44 ---- Psalms 89:44 Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:44 You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:45 ---- Psalms 89:45 Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:45 You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:46 ---- Psalms 89:46 Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:46 How long, O Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:47 ---- Psalms 89:47 Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:47 Remember what my span of life is; For what vanity You have created all the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:48 ---- Psalms 89:48 Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:48 What man can live and not see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:49 ---- Psalms 89:49 E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:49 Where are Your former lovingkindnesses, O Lord, Which You swore to David in Your faithfulness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:50 ---- Psalms 89:50 Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants; How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:51 ---- Psalms 89:51 Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:51 With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 89:52 ---- Psalms 89:52 Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 89:52 Blessed be the Lord forever! Amen and Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 90:1 ¶ He inoi na Mohi, na te tangata a te Atua. E te Ariki, ko koe to matou nohoanga i nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:1 Lord, You have been our dwelling place in all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:2 ---- Psalms 90:2 Kahore ano i whanau noa nga maunga, kahore i hanga e koe te whenua me te ao, ko koe te Atua no tua whakarere a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:2 Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:3 ---- Psalms 90:3 E whakahokia ana e koe te tangata kia mongamonga noa, a e mea ana, E hoki, e nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:3 You turn man back into dust And say, "Return, O children of men. "(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:4 ---- Psalms 90:4 Ki tau titiro hoki, he rite nga tau kotahi mano ki te ra onanahi, kua pahure atu nei, ki te mataaratanga hoki i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:4 For a thousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or as a watch in the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:5 ---- Psalms 90:5 Me te mea na te waipuke tau kahakinga i a ratou; he moe ratou: i te ata ano he tarutaru e tupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:5 You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:6 ---- Psalms 90:6 I te ata e tupu ana, e pihi ana: i te ahiahi kua kotia, kua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:6 In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it fades and withers away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:7 ---- Psalms 90:7 ¶ Kua hemo nei hoki matou i tou riri: ka ohorere hoki i tou aritatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:7 For we have been consumed by Your anger And by Your wrath we have been dismayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:8 ---- Psalms 90:8 Kua maka e koe o matou kino ki tou aroaro, o matou mea huna ki te marama o tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:8 You have placed our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:9 ---- Psalms 90:9 Ka pau o matou ra katoa, me te riri ano koe: hemo ake o matou tau ano he korero e korerotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:9 For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:10 ---- Psalms 90:10 Ko nga ra o o matou tau e whitu tekau tau; a ki te whai kaha, ka waru tekau tau; heoi he mahi mauiui, he pouri to ratou kaha; ka hohoro hoki te hatepea atu, a ka rere atu matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:10 As for the days of our life, they contain seventy years, Or if due to strength, eighty years, Yet their pride is but labor and sorrow; For soon it is gone and we fly away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:11 ---- Psalms 90:11 Ko wai te matau ana ki te kaha o tou riri? Rite pu ki te wehi ki a koe tou riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:11 Who understands the power of Your anger And Your fury, according to the fear that is due You?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:12 ---- Psalms 90:12 ¶ Akona matou ki te tatau i o matou ra, kia anga ai te ngakau ki te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:12 So teach us to number our days, That we may present to You a heart of wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:13 ---- Psalms 90:13 Hoki mai, e Ihowa, kia pehea ake te roa? A kia puta ke he whakaaro mou ki au pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:13 Do return, O Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:14 ---- Psalms 90:14 Kia na matou i te ata i tau mahi tohu: kia hari ai matou, kia koa ai, i o matou ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:14 O satisfy us in the morning with Your lovingkindness, That we may sing for joy and be glad all our days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:15 ---- Psalms 90:15 Whakaharitia matou, kia rite ki nga ra i whakawhiua ai matou e koe, ki nga tau i kite ai matou i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:15 Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:16 ---- Psalms 90:16 Kia puta mai tau mahi ki au pononga, me tou kororia ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:16 Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 90:17 ---- Psalms 90:17 A hei runga i a matou te ataahua o Ihowa, o to matou Atua: whakapumautia ano ki a matou te mahi a o matou ringa, ae ra, te mahi a o matou ringa, whakapumautia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 90:17 Let the favor of the Lord our God be upon us; And confirm for us the work of our hands; Yes, confirm the work of our hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 91:1 ¶ Ko te tangata kei te wahi ngaro o te Runga Rawa tona kainga, ka noho ia i raro i te taumarumarutanga o te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:1 He who dwells in the shelter of the Most High Will abide in the shadow of the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:2 ---- Psalms 91:2 Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa, toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:2 I will say to the Lord," My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:3 ---- Psalms 91:3 Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:3 For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the deadly pestilence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:4 ---- Psalms 91:4 Ka hipokina koe e ia ki ona hou, a ka piri koe ki raro i ona pakau: ko tona pono hei whakangungu rakau, hei puapua mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:4 He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:5 ---- Psalms 91:5 E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:5 You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:6 ---- Psalms 91:6 I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:6 Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:7 ---- Psalms 91:7 He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:7 A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But it shall not approach you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:8 ---- Psalms 91:8 Ka titiro kau ou kanohi, ka matakitaki ki te utu mo te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:8 You will only look on with your eyes And see the recompense of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:9 ---- Psalms 91:9 ¶ Ko koe hoki, e Ihowa, toku piranga! kua waiho e koe te Runga Rawa hei nohoanga mou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:9 For you have made the Lord, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:10 ---- Psalms 91:10 Kahore he kino e pa ki a koe, kahore ano he whiu e tata ki tou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:10 No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:11 ---- Psalms 91:11 Ka korerotia iho hoki koe e ia ki ana anahera kia tiakina koe i ou ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:11 For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:12 ---- Psalms 91:12 Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:12 They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:13 ---- Psalms 91:13 Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:13 You will tread upon the lion and cobra, The young lion and the serpent you will trample down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:14 ---- Psalms 91:14 Ka whakaora ahau i a ia, mona i aroha ki ahau; maku ia e whakateitei ake, mona i matau ki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:14 "Because he has loved Me, therefore I will deliver him; I will set him securely on high, because he has known My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:15 ---- Psalms 91:15 Ka karanga ia ki ahau, a ka whakahoki kupu ahau ki a ia: ka tata ahau ki a ia i te wa o te he; maku ia e whakaora, maku ano ia e whakahonore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:15 "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 91:16 ---- Psalms 91:16 Ka whakaroaina e ahau ona ra, a na noa ia: ka whakakitea hoki taku whakaoranga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 91:16 "With a long life I will satisfy him And let him see My salvation. "(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 92:1 ¶ He himene, he waiata mo te ra Hapati. He mea pai te whakawhetai ki a Ihowa, te himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:1 It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, O Most High;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:2 ---- Psalms 92:2 Te whakakite i tou atawhai i te ata, i tou pono i nga po katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:2 To declare Your lovingkindness in the morning And Your faithfulness by night,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:3 ---- Psalms 92:3 I runga i te aho tekau, i te hatere; i te tangi huatau a te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:3 With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music upon the lyre.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:4 ---- Psalms 92:4 Nau hoki ahau, e Ihowa, i whakahari ki tau mahi: ka whakamanamana ahau ki nga meatanga a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:4 For You, O Lord, have made me glad by what You have done, I will sing for joy at the works of Your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:5 ---- Psalms 92:5 Ano te nui o au mahi, e Ihowa! hohonu rawa ou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:5 How great are Your works, O Lord! Your thoughts are very deep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:6 ---- Psalms 92:6 Ko te tangata poauau, kahore ia e matau; kahore hoki tenei e mohiotia e te kuware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:6 A senseless man has no knowledge, Nor does a stupid man understand this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:7 ---- Psalms 92:7 ¶ Kia pihi ake nga whakaarokore ano he tarutaru, a kia tupu nga kaimahi katoa i te kino; he ngaromanga tena no ratou ake ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:7 That when the wicked sprouted up like grass And all who did iniquity flourished, It was only that they might be destroyed forevermore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:8 ---- Psalms 92:8 Ko koe ia, e Ihowa, kei runga rawa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:8 But You, O Lord, are on high forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:9 ---- Psalms 92:9 Na, ko ou hoa whawhai, e Ihowa, na, ko ou hoa whawhai, ka ngaro; ka marara katoa nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:9 For, behold, Your enemies, O Lord, For, behold, Your enemies will perish; All who do iniquity will be scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:10 ---- Psalms 92:10 Otira ka ara i a koe toku haona, ka pera i to te kau maka: ka whakawahia ahau ki te hinu hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:10 But You have exalted my horn like that of the wild ox; I have been anointed with fresh oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:11 ---- Psalms 92:11 Ka kite hoki toku kanohi i taku i hiahia ai ki runga ki oku hoariri, ka rongo oku taringa i taku i hiahia ai o te hunga kino e whakatika ana mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:11 And my eye has looked exultantly upon my foes, My ears hear of the evildoers who rise up against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:12 ---- Psalms 92:12 Ka rite te tupu o te tangata tika ki to te nikau; ka rite tona nui ki to te hita i Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:12 The righteous man will flourish like the palm tree, He will grow like a cedar in Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:13 ---- Psalms 92:13 Ko te hunga i whakatokia ki te whare o Ihowa ka tupu ki nga marae o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:13 Planted in the house of the Lord, They will flourish in the courts of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:14 ---- Psalms 92:14 Ka whai hua tonu ratou ua hina: ki tonu i te wai, matomato tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:14 They will still yield fruit in old age; They shall be full of sap and very green,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 92:15 ---- Psalms 92:15 Hei whakakite i te tika o Ihowa: ko ia toku kohatu, kahore hoki ona he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 92:15 To declare that the Lord is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 93:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 93:1 ¶ E kingi ana a Ihowa; he kororia tona kakahu; he kakahu to Ihowa, he mea whitiki ia ki te kaha: kua u hoki te ao, te taea te nekeneke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 93:1 The Lord reigns, He is clothed with majesty; The Lord has clothed and girded Himself with strength; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 93:2 ---- Psalms 93:2 No mua iho tou torona i whakapumautia ai: nonamata riro koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 93:2 Your throne is established from of old; You are from everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 93:3 ---- Psalms 93:3 Ko nga roma, e Ihowa, kua ara, nga roma nei, kua ara to ratou reo; ka ara nga ngaru o nga roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 93:3 The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 93:4 ---- Psalms 93:4 I runga ake i nga reo o nga wai maha, i nga tuatea nunui o te moana, ko Ihowa i runga, te mea kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 93:4 More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 93:5 ---- Psalms 93:5 Pono atu au whakaaturanga: he huatau te tapu mo tou whare, e Ihowa, mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 93:5 Your testimonies are fully confirmed; Holiness befits Your house, O Lord, forevermore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 94:1 ¶ E Ihowa, e te Atua, e te Kairapu utu; e te Atua, e te Kairapu utu, tiaho mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:1 O Lord, God of vengeance, God of vengeance, shine forth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:2 ---- Psalms 94:2 E ara, e te Kaiwhakawa o te whenua: hoatu te utu e rite ana ki te hunga whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:2 Rise up, O Judge of the earth, Render recompense to the proud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:3 ---- Psalms 94:3 Kia pehea te roa, e Ihowa, o te hunga kino nei, kia pehea te roa o te hunga kino e whakamanamana ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:3 How long shall the wicked, O Lord, How long shall the wicked exult?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:4 ---- Psalms 94:4 Kei te korero whakatu ratou, kei te korero whakahi: kei te korero whakapehapeha ki a ratou nga kaimahi katoa i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:4 They pour forth words, they speak arrogantly; All who do wickedness vaunt themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:5 ---- Psalms 94:5 Mongamonga noa tau iwi i a ratou, e Ihowa: e tukinotia ana e ratou tou kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:5 They crush Your people, O Lord, And afflict Your heritage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:6 ---- Psalms 94:6 E patua ana e ratou te pouaru, te manene: e kohuru ana i te pani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:6 They slay the widow and the stranger And murder the orphans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:7 ---- Psalms 94:7 A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:7 They have said, "The Lord does not see, Nor does the God of Jacob pay heed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:8 ---- Psalms 94:8 Kia matau, e nga poauau o te iwi: a hea ano koutou whai mahara ai, e nga kuware?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:8 Pay heed, you senseless among the people; And when will you understand, stupid ones?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:9 ---- Psalms 94:9 Ko te kaiwhakato o te taringa, e kore ranei ia e rongo? Ko te kaihanga o te kanohi, e kore ianei ia e kite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:9 He who planted the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:10 ---- Psalms 94:10 Ko te kaipapaki o nga iwi e kore ranei ia e papaki, ara ko te kaiwhakaako nei i te tangata kia mohio?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:10 He who chastens the nations, will He not rebuke, Even He who teaches man knowledge?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:11 ---- Psalms 94:11 E matau ana a Ihowa ki nga whakaaro o te tangata, he mea teka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:11 The Lord knows the thoughts of man, That they are a mere breath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:12 ---- Psalms 94:12 ¶ Ka hari te tangata e pakia ana e koe, e Ihowa: e whakaakona ana i roto i tau ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:12 Blessed is the man whom You chasten, O Lord, And whom You teach out of Your law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:13 ---- Psalms 94:13 Kia marie ai tona ngakau i a koe i nga ra o te he, a keria noatia iho te poka mo te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:13 That You may grant him relief from the days of adversity, Until a pit is dug for the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:14 ---- Psalms 94:14 E kore hoki a Ihowa e panga i tana iwi, e kore ano e whakarere i tona kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:14 For the Lord will not abandon His people, Nor will He forsake His inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:15 ---- Psalms 94:15 Engari e hoki te whakawa ki te tika: a e arumia e nga tangata ngakau tika katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:15 For judgment will again be righteous, And all the upright in heart will follow it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:16 ---- Psalms 94:16 Ko wai toku hei whakatika ake ki te hunga kino? Ko wai toku hei tu ake ki nga kaimahi i te hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:16 Who will stand up for me against evildoers? Who will take his stand for me against those who do wickedness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:17 ---- Psalms 94:17 Mehemea kaua a Ihowa hei awhina moku, penei kua noho kupukore noa atu toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:17 If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:18 ---- Psalms 94:18 I taku meatanga, Ka paheke toku waewae; na tau mahi tohu, e Ihowa, ahau i tautoko ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:18 If I should say, "My foot has slipped," Your lovingkindness, O Lord, will hold me up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:19 ---- Psalms 94:19 I oku whakaaronga maha i roto i toku ngakau ko au whakamarie toku oranga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:19 When my anxious thoughts multiply within me, Your consolations delight my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:20 ---- Psalms 94:20 Tera ranei e whakahoa ki a koe te torona o te kino, e whakatakoto nei i te mahi nanakia hei ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:20 Can a throne of destruction be allied with You, One which devises mischief by decree?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:21 ---- Psalms 94:21 Kei te whakahuihui ratou ki te poke i te wairua o te tangata tika, e mea ana kia heke te toto harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:21 They band themselves together against the life of the righteous And condemn the innocent to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:22 ---- Psalms 94:22 Ko Ihowa ia toku pa teko: ko toku Atua hei kohatu piringa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:22 But the Lord has been my stronghold, And my God the rock of my refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 94:23 ---- Psalms 94:23 A nana i whakahoki to ratou kino ki runga ki a ratou, a tera ia e whakangaro i a ratou i roto i o ratou kino: ma Ihowa, ma to tatou Atua ratou e whakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 94:23 He has brought back their wickedness upon them And will destroy them in their evil; The Lord our God will destroy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 95:1 ¶ Tena, kia waiata tatou ki a Ihowa: kia hari te hamama ki te kamaka o to tatou whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:1 O come, let us sing for joy to the Lord, Let us shout joyfully to the rock of our salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:2 ---- Psalms 95:2 Kia haere tatou me te whakawhetai atu ki tona aroaro: kia ngahau hoki a tatou himene ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:3 ---- Psalms 95:3 No te mea he Atua nui hoki a Ihowa, he Kingi nui i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:3 For the Lord is a great God And a great King above all gods,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:4 ---- Psalms 95:4 Kei tona ringa nga wahi hohonu o te whenua: a nana nga maunga teitei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:4 In whose hand are the depths of the earth, The peaks of the mountains are His also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:5 ---- Psalms 95:5 Nana te moana, nana ano i hanga, a na ona ringa i whai ahua ai te whenua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:5 The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:6 ---- Psalms 95:6 Haere mai tatou, kia koropiko, kia tuohu: kia tukua nga turi ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:6 Come, let us worship and bow down, Let us kneel before the Lord our Maker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:7 ---- Psalms 95:7 ¶ Ko ia hoki to tatou Atua; ko tatou tana iwi e hepara ai, nga hipi a tona ringa. Ki te rongo koutou ki tona reo aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture and the sheep of His hand. Today, if you would hear His voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:8 ---- Psalms 95:8 Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:8 Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:9 ---- Psalms 95:9 I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ata mohiotia, i to ratou kitenga ano hoki i aku mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:9 "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:10 ---- Psalms 95:10 E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:10 "For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 95:11 ---- Psalms 95:11 Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki; e kore ratou e tae ki toku okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 95:11 "Therefore I swore in My anger, Truly they shall not enter into My rest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 96:1 ¶ Waiatatia he waiata hou ki a Ihowa: waiata, e te whenua katoa, ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:2 ---- Psalms 96:2 Waiata ki a Ihowa, whakapaingia tona ingoa: whakakitea tana whakaoranga i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:3 ---- Psalms 96:3 Whakapuakina tona kororia i waenganui i nga tauiwi, ana mahi whakamiharo i waenganui i nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:4 ---- Psalms 96:4 He nui hoki a Ihowa, he tika ano kia nui te whakamoemiti ki a ia: kia wehingia nuitia ai i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:4 For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:5 ---- Psalms 96:5 He whakapakoko hoki nga atua katoa o nga iwi: na Ihowa ia i hanga nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:6 ---- Psalms 96:6 He honore, he kororia kei tona aroaro: kei tona wahi tapu te kaha me te ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:7 ---- Psalms 96:7 Waiho atu i a Ihowa, e nga hapu katoa o nga iwi: waiho atu i a Ihowa te kororia me te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:8 ---- Psalms 96:8 Waiho atu i a Ihowa te kororia e tika ana mo tona ingoa: maua mai he whakahere, haere mai hoki ki ona marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:8 Ascribe to the Lord the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:9 ---- Psalms 96:9 Koropiko ki a Ihowa i roto i te ataahua o te tapu: kia wehi ra ki tona aroaro, e te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:9 Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:10 ---- Psalms 96:10 ¶ Mea atu i waenganui o nga tauiwi, E kingi ana a Ihowa: ka u te whenua, te taea te whakangaueue; ka tika ana whakawa mo nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:11 ---- Psalms 96:11 Kia hari nga rangi, kia koa te whenua, kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:12 ---- Psalms 96:12 Kia hari te mara, me nga mea katoa i runga: ko reira ano koa ai nga rakau katoa o te ngahere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 96:13 ---- Psalms 96:13 Ki te aroaro o Ihowa, e haere mai ana hoki ia; e haere mai ana ia ki te whakawa mo te whenua: ka whakawa ia mo te ao i runga i te tika, mo nga iwi hoki i runga i tona pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 96:13 Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness And the peoples in His faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 97:1 ¶ Ko Ihowa te Kingi, kia hari te whenua, kia koa nga tini moutere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:1 The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:2 ---- Psalms 97:2 Ko te kapua me te pouri kei ona taha katoa: ko te tika, ko te whakawa, te turanga o tona torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:2 Clouds and thick darkness surround Him; Righteousness and justice are the foundation of His throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:3 ---- Psalms 97:3 He kapura e haere ana i mua i a ia, a pau ake ona hoariri a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:3 Fire goes before Him And burns up His adversaries round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:4 ---- Psalms 97:4 Marama tonu te ao i ana uira: i kite te whenua, a wiri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:4 His lightnings lit up the world; The earth saw and trembled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:5 ---- Psalms 97:5 Rewa noa nga maunga, ano he ware pi, i te aroaro o Ihowa, i te aroaro o te Ariki o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:5 The mountains melted like wax at the presence of the Lord, At the presence of the Lord of the whole earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:6 ---- Psalms 97:6 E whakapuakina ana e nga rangi tona tika: a e kitea ana e nga iwi katoa tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:6 The heavens declare His righteousness, And all the peoples have seen His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:7 ---- Psalms 97:7 Kia whakama katoa te hunga e mahi ana ki nga whakapakoko, e whakamanamana ana ki nga atua horihori: koropiko ki a ia, e nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:7 Let all those be ashamed who serve graven images, Who boast themselves of idols; Worship Him, all you gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:8 ---- Psalms 97:8 ¶ I rongo a Hiona, a koa ana: whakamanamana ana nga tamahine o Hura, e Ihowa, ki au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:8 Zion heard this and was glad, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:9 ---- Psalms 97:9 Ko koe hoki, e Ihowa, kei runga noa ake i te whenua katoa: kua whakanuia koe ki runga noa ake i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:9 For You are the Lord Most High over all the earth; You are exalted far above all gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:10 ---- Psalms 97:10 E te hunga e aroha ana ki a Ihowa, e kino ki te he: e tiakina ana e ia nga wairua o tana hunga tapu; e whakaorangia ana ratou e ia i nga ringa o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:10 Hate evil, you who love the Lord, Who preserves the souls of His godly ones; He delivers them from the hand of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:11 ---- Psalms 97:11 Kua oti te marama te whakato mo te hunga tika: me te koa mo te hunga ngakau tapatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:11 Light is sown like seed for the righteous And gladness for the upright in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 97:12 ---- Psalms 97:12 Kia hari ki a Ihowa, e te hunga tika: whakamoemiti ki tona ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 97:12 Be glad in the Lord, you righteous ones, And give thanks to His holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 98:1 ¶ He himene. Waiatatia ki a Ihowa he waiata hou; he mahi whakamiharo hoki ana: na tona ringa matau, na tona ringa tapu, i taea ai e ia te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:1 O sing to the Lord a new song, For He has done wonderful things, His right hand and His holy arm have gained the victory for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:2 ---- Psalms 98:2 Kua whakakitea e Ihowa tana whakaoranga, kua whakapuakina e ia tona tika ki te aroaro o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:2 The Lord has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:3 ---- Psalms 98:3 Kua mahara ia ki tana mahi tohu, ki tona pono ki te whare o Iharaira; a kua kite nga pito katoa o te whenua i te whakaoranga a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:3 He has remembered His lovingkindness and His faithfulness to the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:4 ---- Psalms 98:4 ¶ Kia hari te hamama, e te whenua katoa, ki a Ihowa: hamama, kia hari, ae ra, himene atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; Break forth and sing for joy and sing praises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:5 ---- Psalms 98:5 Himene ki a Ihowa i runga i te hapa; i runga i te hapa, me te himene ano te reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:5 Sing praises to the Lord with the lyre, With the lyre and the sound of melody.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:6 ---- Psalms 98:6 I runga i te tetere, i te tangi ano o te koronete: kia hari te hamama ki te aroaro o Ihowa, o te Kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:6 With trumpets and the sound of the horn Shout joyfully before the King, the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:7 ---- Psalms 98:7 Kia haruru te moana me nga mea e hua ana i roto, te ao me ona tangata e noho ana i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:7 Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:8 ---- Psalms 98:8 Kia papaki nga ringa o nga roma, kia hari tahi nga pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:8 Let the rivers clap their hands, Let the mountains sing together for joy(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 98:9 ---- Psalms 98:9 Ki te aroaro o Ihowa: e haere mai ana hoki ia ki te whakawa mo te whenua: ka whakawa ia mo te ao i runga i te tika, mo nga iwi hoki i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 98:9 Before the Lord, for He is coming to judge the earth; He will judge the world with righteousness And the peoples with equity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 99:1 ¶ Ko Ihowa te Kingi; kia wiri nga iwi: e noho ana ia i waenganui i nga kerupima; kia ngaueue te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:1 The Lord reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:2 ---- Psalms 99:2 He nui a Ihowa i Hiona: kei runga ake ia i nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:2 The Lord is great in Zion, And He is exalted above all the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:3 ---- Psalms 99:3 Kia whakamoemiti ratou ki tou ingoa nui, whakamataku; he tapu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:3 Let them praise Your great and awesome name; Holy is He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:4 ---- Psalms 99:4 E matenui ana hoki te kaha o te kingi ki te whakawa tika; ko koe hei whakapumau i te pono: he whakawa tika, he hekore tau mahi i roto i a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:4 The strength of the King loves justice; You have established equity; You have executed justice and righteousness in Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:5 ---- Psalms 99:5 Whakanuia a Ihowa, to tatou Atua: koropiko ki tona turanga waewae; he tapu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:5 Exalt the Lord our God And worship at His footstool; Holy is He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:6 ---- Psalms 99:6 ¶ Ko Mohi raua ko Arona i roto i ana tohunga, me Hamuera i roto i te hunga e karanga ana ki tona ingoa: i karanga ratou ki a Ihowa, a whakahoki kupu ana mai ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:6 Moses and Aaron were among His priests, And Samuel was among those who called on His name; They called upon the Lord and He answered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:7 ---- Psalms 99:7 I korero ia ki a ratou i roto i te pou kapua: i pupuri ratou i ana whakaaturanga, i te tikanga i whakatakotoria e ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:7 He spoke to them in the pillar of cloud; They kept His testimonies And the statute that He gave them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:8 ---- Psalms 99:8 E Ihowa, e to matou Atua, i whakahoki kupu koe ki a ratou: he Atua tohu koe i a ratou, otiia i rapu utu ano koe mo a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:8 O Lord our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 99:9 ---- Psalms 99:9 Whakanuia a Ihowa, to tatou Atua, koropiko atu i tona maunga tapu: he tapu hoki a Ihowa, to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 99:9 Exalt the Lord our God And worship at His holy hill, For holy is the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 100:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 100:1 ¶ He himene whakamoemiti. Kia hari te hamama ki a Ihowa, e nga whenua katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 100:1 Shout joyfully to the Lord, all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 100:2 ---- Psalms 100:2 Mahi atu ki a Ihowa i runga i te koa, waiata haere ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 100:2 Serve the Lord with gladness; Come before Him with joyful singing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 100:3 ---- Psalms 100:3 Kia matau ki a Ihowa, ko ia te Atua: nana tatou i hanga, ehara hoki i a tatou: ko tana iwi tatou, ko ana hipi e hepara ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 100:3 Know that the Lord Himself is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 100:4 ---- Psalms 100:4 Tomokia ona tatau i runga i te whakawhetai, ona marae i runga i te whakamoemiti: whakawhetai atu ki a ia, whakapaingia tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 100:4 Enter His gates with thanksgiving And His courts with praise. Give thanks to Him, bless His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 100:5 ---- Psalms 100:5 He pai hoki a Ihowa, pumau tonu tana mahi tohu: a kei tena whakatupuranga, kei tena whakatupuranga, tona pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 100:5 For the Lord is good; His lovingkindness is everlasting And His faithfulness to all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 101:1 ¶ He himene na Rawiri. Ka waiatatia e ahau te mahi tohu me te whakawa tika: ka himene atu ahau ki a koe, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:1 I will sing of lovingkindness and justice, To You, O Lord, I will sing praises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:2 ---- Psalms 101:2 Ka ata whakahaere ahau i ahau i runga i te ara tika. A hea koe haere mai ai ki ahau? Ka haereere ahau i roto i toku whare i runga i te ngakau tapatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:2 I will give heed to the blameless way. When will You come to me? I will walk within my house in the integrity of my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:3 ---- Psalms 101:3 E kore te mea tutua e waiho e ahau i mua i oku kanohi; e kino ana ahau ki te mahi a te hunga peka ke: e kore e piri ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:3 I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not fasten its grip on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:4 ---- Psalms 101:4 Ka mawehe atu i ahau te ngakau parori ke: e kore ahau e mohio ki te mea kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:4 A perverse heart shall depart from me; I will know no evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:5 ---- Psalms 101:5 Ko te tangata e ngautuara puku ana ki tona hoa ka whakangaromia e ahau: e kore ahau e aro ki te tangata kanohi whakakake, ki te tangata ngakau whakapakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:5 Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy; No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:6 ---- Psalms 101:6 Kei runga i nga mea pono o te whenua oku kanohi, kia noho ai ratou ki ahau: ko te tangata e haere ana i te ara tika, ka mahi tena ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; He who walks in a blameless way is the one who will minister to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:7 ---- Psalms 101:7 E kore e noho ki toku whare te kaimahi i te hianga: e kore e tu ki toku aroaro te tangata korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:7 He who practices deceit shall not dwell within my house; He who speaks falsehood shall not maintain his position before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 101:8 ---- Psalms 101:8 I tenei ata, i tenei ata, ka whakangaromia e ahau nga tangata kikino katoa o te whenua: kia hatepea atu ai i te pa o te Atua te hunga katoa e mahi ana i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 101:8 Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to cut off from the city of the Lord all those who do iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 102:1 ¶ He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:2 ---- Psalms 102:2 Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:3 ---- Psalms 102:3 Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:4 ---- Psalms 102:4 Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:5 ---- Psalms 102:5 Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:6 ---- Psalms 102:6 He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:7 ---- Psalms 102:7 Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:8 ---- Psalms 102:8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:9 ---- Psalms 102:9 Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:10 ---- Psalms 102:10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:11 ---- Psalms 102:11 He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:12 ---- Psalms 102:12 ¶ Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:13 ---- Psalms 102:13 Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:14 ---- Psalms 102:14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:15 ---- Psalms 102:15 Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:16 ---- Psalms 102:16 Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:17 ---- Psalms 102:17 Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:18 ---- Psalms 102:18 Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:19 ---- Psalms 102:19 Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:20 ---- Psalms 102:20 Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:21 ---- Psalms 102:21 Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:22 ---- Psalms 102:22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:23 ---- Psalms 102:23 ¶ Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:24 ---- Psalms 102:24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:25 ---- Psalms 102:25 Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:26 ---- Psalms 102:26 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:27 ---- Psalms 102:27 Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 102:28 ---- Psalms 102:28 Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 103:1 ¶ Na Rawiri. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua; e nga mea katoa i roto i ahau, whakapaingia tona ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:2 ---- Psalms 103:2 Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua, kei wareware hoki ki ana painga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:2 Bless the Lord, O my soul, And forget none of His benefits;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:3 ---- Psalms 103:3 Ko ia te muru nei i ou kino katoa; te rongo a nei i ou mate katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:3 Who pardons all your iniquities, Who heals all your diseases;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:4 ---- Psalms 103:4 Ko ia te hoko nei i tou ora kei ngaro; te karauna nei i a koe ki te atawhai, ki te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:4 Who redeems your life from the pit, Who crowns you with lovingkindness and compassion;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:5 ---- Psalms 103:5 Nana nei i makona ai tou mangai i nga mea papai; i hou ai tou taitamarikitanga, i rite ai ki to te ekara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:5 Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the eagle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:6 ---- Psalms 103:6 ¶ Ka puta i a Ihowa nga mahi tika, me te whakawa tika ki te hunga katoa e tukinotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:6 The Lord performs righteous deeds And judgments for all who are oppressed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:7 ---- Psalms 103:7 I whakaakona e ia ana ara ki a Mohi, ana mahi ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:7 He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:8 ---- Psalms 103:8 Ki tonu a Ihowa i te aroha me te atawhai, he puhoi ki te riri, he nui hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:8 The Lord is compassionate and gracious, Slow to anger and abounding in lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:9 ---- Psalms 103:9 E kore ia e whakatupuehupehu tonu, e kore ano e mauahara ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:9 He will not always strive with us, Nor will He keep His anger forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:10 ---- Psalms 103:10 Kihai i rite ki o tatou hara ana meatanga ki a tatou: kihai ano i rite ki o tatou kino ana utu mai ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:10 He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:11 ---- Psalms 103:11 He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:11 For as high as the heavens are above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:12 ---- Psalms 103:12 Pera i te matara o te rawhiti i te uru, pera tonu tana whakamataratanga atu i a tatou mahi tutu i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:12 As far as the east is from the west, So far has He removed our transgressions from us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:13 ---- Psalms 103:13 E aroha ana te matua ki ana tamariki, pera tonu to Ihowa aroha ki te hunga e wehi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:13 Just as a father has compassion on his children, So the Lord has compassion on those who fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:14 ---- Psalms 103:14 E matau ana hoki ia ki to tatou ahua, e mahara ana he puehu tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:14 For He Himself knows our frame; He is mindful that we are but dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:15 ---- Psalms 103:15 Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:15 As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:16 ---- Psalms 103:16 E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:16 When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:17 ---- Psalms 103:17 Tena ko te mahi tohu a Ihowa no tua whakarere, a ake tonu ake, ki te hunga e wehi ana ki a ia: tona tika hoki ki nga uri o nga tamariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:17 But the lovingkindness of the Lord is from everlasting to everlasting on those who fear Him, And His righteousness to children's children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:18 ---- Psalms 103:18 Ki te hunga e pupuri ana i tana kawenata, ki te hunga hoki e mahara ana ki ana ako kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:18 To those who keep His covenant And remember His precepts to do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:19 ---- Psalms 103:19 ¶ Kua oti i a Ihowa tona torona te whakatu ki nga rangi; a e kawanatia ana nga mea katoa e tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:19 The Lord has established His throne in the heavens, And His sovereignty rules over all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:20 ---- Psalms 103:20 Whakapaingia a Ihowa, e ana anahera, e hira nei te kaha, e whakarite nei i tana kupu, e whakarongo nei ki tona reo ina korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:20 Bless the Lord, you His angels, Mighty in strength, who perform His word, Obeying the voice of His word!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:21 ---- Psalms 103:21 Whakapaingia a Ihowa, e ana mano katoa, e ana minita e mahi nei i tana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:21 Bless the Lord, all you His hosts, You who serve Him, doing His will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 103:22 ---- Psalms 103:22 Whakapaingia a Ihowa, e ana mahi katoa i nga wahi katoa o tona kingitanga: whakapaingia a Ihowa, e toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 103:22 Bless the Lord, all you works of His, In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 104:1 ¶ Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:2 ---- Psalms 104:2 E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:3 ---- Psalms 104:3 E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:4 ---- Psalms 104:4 E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:5 ---- Psalms 104:5 Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:6 ---- Psalms 104:6 Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:7 ---- Psalms 104:7 Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:8 ---- Psalms 104:8 Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:9 ---- Psalms 104:9 Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:10 ---- Psalms 104:10 ¶ Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:11 ---- Psalms 104:11 Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:12 ---- Psalms 104:12 Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:13 ---- Psalms 104:13 He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:14 ---- Psalms 104:14 Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:15 ---- Psalms 104:15 He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:16 ---- Psalms 104:16 Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:17 ---- Psalms 104:17 Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:18 ---- Psalms 104:18 Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:19 ---- Psalms 104:19 ¶ I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:20 ---- Psalms 104:20 Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:21 ---- Psalms 104:21 Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:22 ---- Psalms 104:22 Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:23 ---- Psalms 104:23 Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:24 ---- Psalms 104:24 Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:25 ---- Psalms 104:25 Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:26 ---- Psalms 104:26 Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:27 ---- Psalms 104:27 E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:28 ---- Psalms 104:28 Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:29 ---- Psalms 104:29 Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:30 ---- Psalms 104:30 Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:31 ---- Psalms 104:31 ¶ Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:32 ---- Psalms 104:32 Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:33 ---- Psalms 104:33 Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:34 ---- Psalms 104:34 Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 104:35 ---- Psalms 104:35 Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 105:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:2 ---- Psalms 105:2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:2 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:3 ---- Psalms 105:3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:4 ---- Psalms 105:4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:5 ---- Psalms 105:5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:5 Remember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:6 ---- Psalms 105:6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:7 ---- Psalms 105:7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:8 ---- Psalms 105:8 ¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:8 He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:9 ---- Psalms 105:9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:10 ---- Psalms 105:10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:10 Then He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:11 ---- Psalms 105:11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:11 Saying," To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:12 ---- Psalms 105:12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:12 When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:13 ---- Psalms 105:13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:13 And they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:14 ---- Psalms 105:14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:14 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:15 ---- Psalms 105:15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:15 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:16 ---- Psalms 105:16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:16 And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:17 ---- Psalms 105:17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:18 ---- Psalms 105:18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:18 They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:19 ---- Psalms 105:19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:20 ---- Psalms 105:20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:21 ---- Psalms 105:21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:21 He made him lord of his house And ruler over all his possessions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:22 ---- Psalms 105:22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:22 To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:23 ---- Psalms 105:23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:23 Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:24 ---- Psalms 105:24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:24 And He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:25 ---- Psalms 105:25 ¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:26 ---- Psalms 105:26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:27 ---- Psalms 105:27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:27 They performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:28 ---- Psalms 105:28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:28 He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:29 ---- Psalms 105:29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:29 He turned their waters into blood And caused their fish to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:30 ---- Psalms 105:30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:30 Their land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:31 ---- Psalms 105:31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:31 He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:32 ---- Psalms 105:32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:33 ---- Psalms 105:33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:33 He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:34 ---- Psalms 105:34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:34 He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:35 ---- Psalms 105:35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:35 And ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:36 ---- Psalms 105:36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:36 He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:37 ---- Psalms 105:37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:37 Then He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:38 ---- Psalms 105:38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:39 ---- Psalms 105:39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:40 ---- Psalms 105:40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:40 They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:41 ---- Psalms 105:41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:41 He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:42 ---- Psalms 105:42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:42 For He remembered His holy word With Abraham His servant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:43 ---- Psalms 105:43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:44 ---- Psalms 105:44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:44 He gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples' labor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 105:45 ---- Psalms 105:45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 105:45 So that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 106:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:2 ---- Psalms 106:2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord, Or can show forth all His praise?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:3 ---- Psalms 106:3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:3 How blessed are those who keep justice, Who practice righteousness at all times!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:4 ---- Psalms 106:4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people; Visit me with Your salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:5 ---- Psalms 106:5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:5 That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:6 ---- Psalms 106:6 ¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:6 We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:7 ---- Psalms 106:7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:8 ---- Psalms 106:8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:8 Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:9 ---- Psalms 106:9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:10 ---- Psalms 106:10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:10 So He saved them from the hand of the one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:11 ---- Psalms 106:11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:11 The waters covered their adversaries; Not one of them was left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:12 ---- Psalms 106:12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:13 ---- Psalms 106:13 ¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:13 They quickly forgot His works; They did not wait for His counsel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:14 ---- Psalms 106:14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:14 But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:15 ---- Psalms 106:15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:15 So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:16 ---- Psalms 106:16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:16 When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:17 ---- Psalms 106:17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And engulfed the company of Abiram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:18 ---- Psalms 106:18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:18 And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:19 ---- Psalms 106:19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:19 They made a calf in Horeb And worshiped a molten image.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:20 ---- Psalms 106:20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:20 Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:21 ---- Psalms 106:21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:22 ---- Psalms 106:22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:22 Wonders in the land of Ham And awesome things by the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:23 ---- Psalms 106:23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him, To turn away His wrath from destroying them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:24 ---- Psalms 106:24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:25 ---- Psalms 106:25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:25 But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:26 ---- Psalms 106:26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:26 Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:27 ---- Psalms 106:27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:27 And that He would cast their seed among the nations And scatter them in the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:28 ---- Psalms 106:28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:28 They joined themselves also to Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:29 ---- Psalms 106:29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:30 ---- Psalms 106:30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:30 Then Phinehas stood up and interposed, And so the plague was stayed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:31 ---- Psalms 106:31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:31 And it was reckoned to him for righteousness, To all generations forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:32 ---- Psalms 106:32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:33 ---- Psalms 106:33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:33 Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:34 ---- Psalms 106:34 ¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As the Lord commanded them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:35 ---- Psalms 106:35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:35 But they mingled with the nations And learned their practices,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:36 ---- Psalms 106:36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:37 ---- Psalms 106:37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:38 ---- Psalms 106:38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with the blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:39 ---- Psalms 106:39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:39 Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:40 ---- Psalms 106:40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He abhorred His inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:41 ---- Psalms 106:41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:41 Then He gave them into the hand of the nations, And those who hated them ruled over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:42 ---- Psalms 106:42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:43 ---- Psalms 106:43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:43 Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:44 ---- Psalms 106:44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:44 Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:45 ---- Psalms 106:45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:45 And He remembered His covenant for their sake, And relented according to the greatness of His lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:46 ---- Psalms 106:46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:46 He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:47 ---- Psalms 106:47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the nations, To give thanks to Your holy name And glory in Your praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 106:48 ---- Psalms 106:48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 106:48 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, "Amen. "Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 107:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:2 ---- Psalms 107:2 Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:3 ---- Psalms 107:3 I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:4 ---- Psalms 107:4 I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:5 ---- Psalms 107:5 I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:6 ---- Psalms 107:6 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:7 ---- Psalms 107:7 A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:8 ---- Psalms 107:8 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:9 ---- Psalms 107:9 E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:10 ---- Psalms 107:10 ¶ Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:11 ---- Psalms 107:11 Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:12 ---- Psalms 107:12 Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:13 ---- Psalms 107:13 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:14 ---- Psalms 107:14 Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:15 ---- Psalms 107:15 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:16 ---- Psalms 107:16 Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:17 ---- Psalms 107:17 ¶ Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:18 ---- Psalms 107:18 Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:19 ---- Psalms 107:19 Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:20 ---- Psalms 107:20 Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:21 ---- Psalms 107:21 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:22 ---- Psalms 107:22 Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:23 ---- Psalms 107:23 ¶ Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:24 ---- Psalms 107:24 Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:25 ---- Psalms 107:25 Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:26 ---- Psalms 107:26 Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:27 ---- Psalms 107:27 Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:28 ---- Psalms 107:28 Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:29 ---- Psalms 107:29 Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:30 ---- Psalms 107:30 Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:31 ---- Psalms 107:31 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:32 ---- Psalms 107:32 Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:33 ---- Psalms 107:33 ¶ Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:34 ---- Psalms 107:34 I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:35 ---- Psalms 107:35 Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:36 ---- Psalms 107:36 A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:37 ---- Psalms 107:37 Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:38 ---- Psalms 107:38 Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:39 ---- Psalms 107:39 Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:40 ---- Psalms 107:40 E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:41 ---- Psalms 107:41 Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:42 ---- Psalms 107:42 Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 107:43 ---- Psalms 107:43 Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 108:1 ¶ He waiata, he himene na Rawiri. Pumau tonu toku ngakau, e te Atua; ka waiata ahau, ae ra, ka himene ahau, me toku kororia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:2 ---- Psalms 108:2 E ara, e te hatere, e te hapa: ka ara wawe ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:2 Awake, harp and lyre; I will awaken the dawn!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:3 ---- Psalms 108:3 Ka whakamoemiti ahau ki a koe, e Ihowa, i waenganui i nga iwi: ka himene ki a koe i waenganui i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:3 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples, And I will sing praises to You among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:4 ---- Psalms 108:4 He nui atu hoki tau mahi tohu i nga rangi, a ko tou pono tutuki noa atu ki nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:4 For Your lovingkindness is great above the heavens, And Your truth reaches to the skies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:5 ---- Psalms 108:5 Kia whakanuia koe, e te Atua, ki runga atu i nga rangi: hei runga atu i te whenua katoa tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:5 Be exalted, O God, above the heavens, And Your glory above all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:6 ---- Psalms 108:6 ¶ Kia puta tau i aroha ai, ma tou ringa matau matou e whakaora, a whakahokia mai he kupu ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:6 That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and answer me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:7 ---- Psalms 108:7 Kua korero te Atua i runga i tona tapu: Ka hari ahau, ka kotikoti i Hekeme, ka roherohe i te raorao o Hukota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:7 God has spoken in His holiness: "I will exult, I will portion out Shechem And measure out the valley of Succoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:8 ---- Psalms 108:8 Noku Kireara; noku a Manahi; ko Eparaima ano hoki te kaha o toku matenga; ko Hura taku hepeta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:8 "Gilead is Mine, Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet of My head; Judah is My scepter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:9 ---- Psalms 108:9 Ko Moapa taku oko horoi; ka maka e ahau toku hu ki runga ki Eroma: ka whakamanamana ahau ki Pirihitia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:9 "Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Over Philistia I will shout aloud."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:10 ---- Psalms 108:10 Ma wai ahau e kawe ki te pa tuwatawata? Ko wai nana ahau i arahi ki Eroma?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:10 Who will bring me into the besieged city? Who will lead me to Edom?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:11 ---- Psalms 108:11 He teka ianei kua panga matou e koe, e te Atua? kahore hoki koe, e te Atua, e haere tahi me o matou taua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:11 Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:12 ---- Psalms 108:12 Homai ki a matou he awhina ki te hoariri: he teka kau noa hoki te awhina a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:12 Oh give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 108:13 ---- Psalms 108:13 Ma te Atua tatou ka toa ai: mana hoki e takahi ki raro o tatou hoa whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 108:13 Through God we will do valiantly, And it is He who shall tread down our adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 109:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:1 O God of my praise, Do not be silent!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:2 ---- Psalms 109:2 Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:2 For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:3 ---- Psalms 109:3 I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:3 They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:4 ---- Psalms 109:4 Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:4 In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:5 ---- Psalms 109:5 E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:5 Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:6 ---- Psalms 109:6 ¶ Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:6 Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:7 ---- Psalms 109:7 Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:7 When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:8 ---- Psalms 109:8 Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:8 Let his days be few; Let another take his office.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:9 ---- Psalms 109:9 Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:9 Let his children be fatherless And his wife a widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:10 ---- Psalms 109:10 Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:10 Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:11 ---- Psalms 109:11 Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:11 Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:12 ---- Psalms 109:12 Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:12 Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:13 ---- Psalms 109:13 Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:13 Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:14 ---- Psalms 109:14 Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be blotted out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:15 ---- Psalms 109:15 Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:15 Let them be before the Lord continually, That He may cut off their memory from the earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:16 ---- Psalms 109:16 Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:16 Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:17 ---- Psalms 109:17 Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:17 He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:18 ---- Psalms 109:18 I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:18 But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:19 ---- Psalms 109:19 Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:19 Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:20 ---- Psalms 109:20 Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, And of those who speak evil against my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:21 ---- Psalms 109:21 ¶ Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:21 But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name's sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:22 ---- Psalms 109:22 He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:22 For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:23 ---- Psalms 109:23 Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:23 I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:24 ---- Psalms 109:24 Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:24 My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:25 ---- Psalms 109:25 Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:25 I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:26 ---- Psalms 109:26 Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:26 Help me, O Lord my God; Save me according to Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:27 ---- Psalms 109:27 Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:27 And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:28 ---- Psalms 109:28 Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:28 Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:29 ---- Psalms 109:29 Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:29 Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:30 ---- Psalms 109:30 Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:30 With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord; And in the midst of many I will praise Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 109:31 ---- Psalms 109:31 E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 109:31 For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 110:1 ¶ He himene na Rawiri. I mea a Ihowa ki toku Ariki: Hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:1 The Lord says to my Lord: "Sit at My right hand UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:2 ---- Psalms 110:2 Ma Ihowa e tono mai te tokotoko o tou kaha i Hiona: hei rangatira koe i waenganui i ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:2 The Lord will stretch forth Your strong scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of Your enemies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:3 ---- Psalms 110:3 Ka kakama tou iwi ki te tapae atu i a ratou i te ra o tou kaha: i te ataahua o nga mea tapu, no te kopu mai o te ata, kei a koe te tomairangi o tou whanaketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:3 Your people will volunteer freely in the day of Your power; In holy array, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:4 ---- Psalms 110:4 Kua oati a Ihowa, e kore ano tana e puta ke; Hei tohunga koe ake ake, no te tikanga o Merekihereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:4 The Lord has sworn and will not change His mind, "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:5 ---- Psalms 110:5 ¶ Kei tou matau te Ariki, ka maru i a ia nga kingi i te ra e riri ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:5 The Lord is at Your right hand; He will shatter kings in the day of His wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:6 ---- Psalms 110:6 E whakawa ia i waenganui i nga tauiwi; e whakakiia e ia nga whenua ki te tupapaku: ka maru i a ia nga upoko i nga whenua maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:6 He will judge among the nations, He will fill them with corpses, He will shatter the chief men over a broad country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 110:7 ---- Psalms 110:7 Ka inu wai ia i te awa i te ara: a ka ara tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 110:7 He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 111:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakawhetai ki a Ihowa, i te runanga o te hunga tika, i te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:1 Praise the Lord! I will give thanks to the Lord with all my heart, In the company of the upright and in the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:2 ---- Psalms 111:2 He nui nga mahi a Ihowa; e whakatakina ana e te hunga katoa e manako ana ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:2 Great are the works of the Lord; They are studied by all who delight in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:3 ---- Psalms 111:3 He mea honore, he mea kororia tana mahi: tu tonu tona tika ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:3 Splendid and majestic is His work, And His righteousness endures forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:4 ---- Psalms 111:4 Kua meinga e ia kia maharatia ana mahi whakamiharo: he atawhai a Ihowa, he aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:4 He has made His wonders to be remembered; The Lord is gracious and compassionate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:5 ---- Psalms 111:5 E homai ana e ia he kai ma te hunga e wehi ana ki a ia: ka mahara tonu ia ki tana kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:5 He has given food to those who fear Him; He will remember His covenant forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:6 ---- Psalms 111:6 ¶ Kua whakakitea e ia ki tana iwi te kaha o ana mahi, i tana hoatutanga i to nga tauiwi hei kainga tupu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:6 He has made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:7 ---- Psalms 111:7 Ko nga mahi a ona ringa he pono, he whakawa tika: pono tonu ana akoranga katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:7 The works of His hands are truth and justice; All His precepts are sure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:8 ---- Psalms 111:8 U tonu ake ake, e mahia ana i runga i te pono, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:8 They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:9 ---- Psalms 111:9 I tonoa mai e ia he whakaoranga mo tana iwi: kua kiia iho e ia tana kawenata mo ake tonu atu; he tapu tona ingoa, e wehingia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:9 He has sent redemption to His people; He has ordained His covenant forever; Holy and awesome is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 111:10 ---- Psalms 111:10 Ko te timatanga o te whakaaro nui he wehi ki a Ihowa: he ngarahu nui to te hunga katoa nana era mahi; mau te whakamoemiti ki a ia, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 111:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; A good understanding have all those who do His commandments; His praise endures forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 112:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Ka hari te tangata e wehi ana i a Ihowa, e aro nui ana ki ana whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:1 Praise the Lord! How blessed is the man who fears the Lord, Who greatly delights in His commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:2 ---- Psalms 112:2 Ka nui ona uri ki runga ki te whenua; ka manaakitia te whakatupuranga o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:2 His descendants will be mighty on earth; The generation of the upright will be blessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:3 ---- Psalms 112:3 Kei tona whare te rawa, te taonga: ka pumau tonu tona tika, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:3 Wealth and riches are in his house, And his righteousness endures forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:4 ---- Psalms 112:4 Ka maea ake te marama i roto i te pouri ki te hunga tika: he atawhai ia, he aroha, he tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:4 Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:5 ---- Psalms 112:5 He pono ka whiwhi painga te tangata he atawhai, he ohaoha tana mahi: ka u ana kupu i te whakawakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:5 It is well with the man who is gracious and lends; He will maintain his cause in judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:6 ---- Psalms 112:6 ¶ E kore hoki ia e whakangaueuetia ake ake: ka maharatia tonutia te tangata tika ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:6 For he will never be shaken; The righteous will be remembered forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:7 ---- Psalms 112:7 E kore ia e mataku i te rongo kino: e u ana tona ngakau, e whakawhirinaki ana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:7 He will not fear evil tidings; His heart is steadfast, trusting in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:8 ---- Psalms 112:8 Ka u tona ngakau, e kore ia e wehi, kia kite ra ano ia i tana i hiahia ai ki ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:8 His heart is upheld, he will not fear, Until he looks with satisfaction on his adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:9 ---- Psalms 112:9 Kua tuwhaina e ia, kua hoatu ki te hunga rawakore: pumau tonu tona tika ake ake; ka ara tona haona i runga i te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:9 He has given freely to the poor, His righteousness endures forever; His horn will be exalted in honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 112:10 ---- Psalms 112:10 Ka kite te tangata kino, a ka pouri; ka pakiri ona niho, memeha iho: pirau iho te hiahia o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 112:10 The wicked will see it and be vexed, He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 113:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakamoemititia, e nga pononga a Ihowa, whakamoemititia te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:1 Praise the Lord! Praise, O servants of the Lord, Praise the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:2 ---- Psalms 113:2 Kia whakapaingia te ingo o Ihowa aianei a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:2 Blessed be the name of the Lord From this time forth and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:3 ---- Psalms 113:3 Kia whakamoemititia te ingoa o Ihowa i te putanga mai o te ra, a tae noa ki tona torengitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:3 From the rising of the sun to its setting The name of the Lord is to be praised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:4 ---- Psalms 113:4 Kei runga rawa a Ihowa i nga iwi katoa: kei runga ake i nga rangi tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:4 The Lord is high above all nations; His glory is above the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:5 ---- Psalms 113:5 Ko wai te rite ana ki a Ihowa, ki to tatou Atua, kei runga nei tona nohoanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:5 Who is like the Lord our God, Who is enthroned on high,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:6 ---- Psalms 113:6 E whakaiti nei i a ia ki te titiro iho ki nga mea kei te rangi, kei te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:6 Who humbles Himself to behold The things that are in heaven and in the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:7 ---- Psalms 113:7 E whakaara ake ana ia i te iti i roto i te puehu, e whakateitei ake ana i te rawakore i roto i te puranga paru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:7 He raises the poor from the dust And lifts the needy from the ash heap,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:8 ---- Psalms 113:8 Kia whakanohoia ai e ia ki roto ki nga rangatira, ki nga rangatira o tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:8 To make them sit with princes, With the princes of His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 113:9 ---- Psalms 113:9 Nana hoki te pakoko i whai whare ai, hei whaereere e koa ana ki ana tamariki. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 113:9 He makes the barren woman abide in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 114:1 ¶ I te putanga mai o Iharaira i Ihipa, o te whare o Hakopa i te iwi reo ke,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:1 When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:2 ---- Psalms 114:2 Ko Hura tona wahi tapu, ko Iharaira tona rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:2 Judah became His sanctuary, Israel, His dominion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:3 ---- Psalms 114:3 I kite te moana, a whati ana: i whakahokia ki muri a Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:3 The sea looked and fled; The Jordan turned back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:4 ---- Psalms 114:4 Pekepeke ana nga maunga ano he hipi toa, nga pukepuke ano he reme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:4 The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:5 ---- Psalms 114:5 I ahatia koe, e te moana, i whati ai koe e Horano, i whakahokia ai koe ki muri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:5 What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:6 ---- Psalms 114:6 E nga maunga, i pekepeke ai koutou ano he hipi toa; e nga pukepuke, ano he reme?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:6 O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:7 ---- Psalms 114:7 E wiri, e te whenua, i te aroaro o te Ariki; i te aroaro o te Atua o Hakopa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:7 Tremble, O earth, before the Lord, Before the God of Jacob,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 114:8 ---- Psalms 114:8 I meinga ai te toka hei hopua wai; te kiripaka hei puna wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 114:8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 115:1 ¶ Aua ki a matou, e Ihowa, aua ki a matou, engari me hoatu te kororia ki tou ingoa: whakaaroa tou aroha, tou pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:1 Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:2 ---- Psalms 115:2 Kia mea koia nga tauiwi: Kei hea ianei to ratou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:2 Why should the nations say, "Where, now, is their God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:3 ---- Psalms 115:3 Kei te rangi ia to matou Atua; kua meatia e ia nga mea katoa i pai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:3 But our God is in the heavens; He does whatever He pleases.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:4 ---- Psalms 115:4 He hiriwa a ratou whakapakoko, he koura, he mahi na te ringa tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:4 Their idols are silver and gold, The work of man's hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:5 ---- Psalms 115:5 He mangai o ratou, a kahore e korero: he kanohi o ratou, a kahore e kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:5 They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:6 ---- Psalms 115:6 He taringa o ratou, a kahore e rongo: he ihu o ratou, a kahore e hongi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:6 They have ears, but they cannot hear; They have noses, but they cannot smell;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:7 ---- Psalms 115:7 He ringa o ratou, a kahore e whawha: he waewae o ratou, a kahore e haere: kahore hoki o ratou korokoro e korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:7 They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:8 ---- Psalms 115:8 Ka rite ki a ratou o ratou kaihanga; ae ra, te hunga katoa ano e whakawhirinaki ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:8 Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:9 ---- Psalms 115:9 ¶ E Iharaira, whakawhirinaki ki a Ihowa: ko ia to ratou awhina, to ratou whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:9 O Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:10 ---- Psalms 115:10 E te whare o Arona, whakawhirinaki ki a Ihowa: ko ia to ratou awhina, to ratou whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:10 O house of Aaron, trust in the Lord; He is their help and their shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:11 ---- Psalms 115:11 E te hunga e wehi ana i a Ihowa, whakawhirinaki ki a Ihowa: ko ia to ratou awhina, to ratou whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:11 You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:12 ---- Psalms 115:12 Kua mahara a Ihowa ki a tatou, mana tatou e manaaki: mana e manaaki te whare o Iharaira, mana e manaaki te whare o Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:12 The Lord has been mindful of us; He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:13 ---- Psalms 115:13 Ka manaakitia e ia te hunga e wehi ana ki a Ihowa, te iti, te rahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:13 He will bless those who fear the Lord, The small together with the great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:14 ---- Psalms 115:14 Ka tapiritia ano e Ihowa ki a koutou, ki a koutou tahi ko a koutou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:14 May the Lord give you increase, You and your children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:15 ---- Psalms 115:15 He manaakitanga koutou na Ihowa, na te kaihanga o te rangi, o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:15 May you be blessed of the Lord, Maker of heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:16 ---- Psalms 115:16 Ko nga rangi, he rangi no Ihowa; ko te whenua ia, he mea homai nana ki nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:16 The heavens are the heavens of the Lord, But the earth He has given to the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:17 ---- Psalms 115:17 E kore nga tupapaku e whakamoemiti ki a Ihowa: me te hunga katoa ano e heke ana ki te wahangutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:17 The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 115:18 ---- Psalms 115:18 Ko matou ia ka whakapai ki a Ihowa aianei a ake ake. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 115:18 But as for us, we will bless the Lord From this time forth and forever. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 116:1 ¶ E aroha ana ahau ki a Ihowa: mona i whakarongo ki toku reo, ki aku inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:1 I love the Lord, because He hears My voice and my supplications.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:2 ---- Psalms 116:2 I tahuri mai tona taringa ki ahau: mo reira ka karanga ahau ki a ia i ahau e ora ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:2 Because He has inclined His ear to me, Therefore I shall call upon Him as long as I live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:3 ---- Psalms 116:3 I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate: mau pu ahau i nga mamae o te reinga, i kite ahau i te pawera, i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:3 The cords of death encompassed me And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:4 ---- Psalms 116:4 Na ko taku karangatanga ki te ingoa o Ihowa; Tena ra, e Ihowa, whakaorangia toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:4 Then I called upon the name of the Lord: "O Lord, I beseech You, save my life!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:5 ---- Psalms 116:5 He atawhai a Ihowa, he tika: ae, he aroha to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:5 Gracious is the Lord, and righteous; Yes, our God is compassionate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:6 ---- Psalms 116:6 E tiakina ana e Ihowa te hunga kuware: i whakaititia ahau, a nana ahau i whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:6 The Lord preserves the simple; I was brought low, and He saved me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:7 ---- Psalms 116:7 E hoki, e toku wairua, ki tou okiokinga; kua atawhaitia hoki koe e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:7 Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:8 ---- Psalms 116:8 Nau hoki toku wairua i whakaora kei mate, oku kanohi kei whai roimata, oku waewae kei paheke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:8 For You have rescued my soul from death, My eyes from tears, My feet from stumbling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:9 ---- Psalms 116:9 Tera ahau e haereere i te aroaro o Ihowa i te whenua o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:9 I shall walk before the Lord In the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:10 ---- Psalms 116:10 ¶ I whakapono ahau, koia ahau i korero ai: he nui toku whakawhiunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:10 I believed when I said, "I am greatly afflicted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:11 ---- Psalms 116:11 I mea ahau i toku ohoreretanga, He teka kau nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:11 I said in my alarm, "All men are liars."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:12 ---- Psalms 116:12 He aha taku e whakahoki ai ki a Ihowa mo ana atawhainga katoa i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:12 What shall I render to the Lord For all His benefits toward me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:13 ---- Psalms 116:13 Ka mau ahau ki te kapu o te whakaoranga, ka karanga ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:13 I shall lift up the cup of salvation And call upon the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:14 ---- Psalms 116:14 Ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki a Ihowa i te aroaro o tana iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:14 I shall pay my vows to the Lord, Oh may it be in the presence of all His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:15 ---- Psalms 116:15 He mea utu nui ki ta Ihowa titiro te matenga o tana hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:15 Precious in the sight of the Lord Is the death of His godly ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:16 ---- Psalms 116:16 E Ihowa, he pono ko ahau tau pononga; ko ahau tau pononga, ko te tama a tau pononga wahine; nau i wewete oku here.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:16 O Lord, surely I am Your servant, I am Your servant, the son of Your handmaid, You have loosed my bonds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:17 ---- Psalms 116:17 Ka tukua e ahau te patunga tapu, ara te whakawhetai: ka karanga ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:17 To You I shall offer a sacrifice of thanksgiving, And call upon the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:18 ---- Psalms 116:18 Ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki a Ihowa, ae, ki te aroaro o tana iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:18 I shall pay my vows to the Lord, Oh may it be in the presence of all His people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 116:19 ---- Psalms 116:19 Ki nga marae o te whare o Ihowa, ki waenganui ou, e Hiruharama. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 116:19 In the courts of the Lord's house, In the midst of you, O Jerusalem. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 117:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 117:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa, e nga tauiwi katoa: whakamoemititia ia, e nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 117:1 Praise the Lord, all nations; Laud Him, all peoples!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 117:2 ---- Psalms 117:2 He nui hoki tana mahi tohu ki a tatou: e mau ana hoki te pono o Ihowa ake ake. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 117:2 For His lovingkindness is great toward us, And the truth of the Lord is everlasting. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 118:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia, he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:2 ---- Psalms 118:2 Kia mea a Iharaira, He pumau tonu tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:3 ---- Psalms 118:3 Kia mea te whare o Arona, He pumau tonu tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:4 ---- Psalms 118:4 Kia mea te hunga e wehi ana i a Ihowa, He pumau tonu tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:5 ---- Psalms 118:5 I karanga ahau ki a Ihowa i roto i te pouri: i whakahoki kupu mai a Ihowa ki ahau, i whakatu hoki i ahau ki te wahi whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:6 ---- Psalms 118:6 Kei ahau a Ihowa; e kore ahau e wehi: he aha ta te tangata e mea ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:7 ---- Psalms 118:7 Kei ahau a Ihowa kei roto i oku kaiawhina: no reira tera ahau e kite i taku i hiahia ai ki te hunga e kino ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:8 ---- Psalms 118:8 Ko te whakawhirinaki ki a Ihowa, pai atu i te whakaaro ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:9 ---- Psalms 118:9 Ko te whakawhirinaki ki a Ihowa, pai atu i te okioki ki nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:10 ---- Psalms 118:10 I karapotia ahau e nga iwi katoa: ka ngaro ratou i ahau i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:11 ---- Psalms 118:11 I karapotia ahau e ratou: ae, i karapotia ahau e ratou: ka ngaro ratou i ahau i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:12 ---- Psalms 118:12 Me te mea he pi ratou e mui ana ki ahau; kua pirau ratou ano he ahi tataramoa: i ngaro hoki ratou i ahau i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:13 ---- Psalms 118:13 Kaha pu tau turaki i ahau, kia hinga ai ahau: na Ihowa ia ahau i awhina mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:14 ---- Psalms 118:14 Ko Ihowa toku kaha, taku himene, ko ia ano toku whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:15 ---- Psalms 118:15 He reo hari, he reo whakaoranga, kei nga tapenakara o te hunga tika: he maia nga mahi a te ringa matau o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:16 ---- Psalms 118:16 Kua whakanuia te matau o Ihowa: he maia nga mahi a te ringa matau o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:17 ---- Psalms 118:17 E kore ahau e mate, engari tera ahau e ora, hei whakapuaki i nga mahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:18 ---- Psalms 118:18 I pakia rawatia ahau e Ihowa: otiia kihai ahau i tukua e ia kia mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:19 ---- Psalms 118:19 ¶ Whakatuwheratia ki ahau nga kuwaha o te tika: ka tomo ahau ki roto, ka whakamoemiti ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:20 ---- Psalms 118:20 Ko te kuwaha tenei o Ihowa: ka tomo te hunga tika ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:21 ---- Psalms 118:21 Ka whakamoemiti ahau ki a koe, mou i whakahoki kupu mai ki ahau, kua meinga hoki ko koe hei whakaora moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:22 ---- Psalms 118:22 Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga hei upoko mo te kokonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:23 ---- Psalms 118:23 Na Ihowa tenei: he mea miharo ki o tatou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:24 ---- Psalms 118:24 Ko te ra tenei i hanga e Ihowa kia whakamanamana, kia koa tatou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:25 ---- Psalms 118:25 Whakaorangia ra aianei, e Ihowa: tena ra, e Ihowa, homai he ngahuru ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:26 ---- Psalms 118:26 Kia whakapaingia te tangata e haere mai ana i runga i te ingoa o Ihowa: kua whakapaingia koutou e matou i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:27 ---- Psalms 118:27 Ko Ihowa te Atua, a nana i homai te marama ki a tatou: herea te patunga tapu ki nga aho, ki nga haona ra ano o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:28 ---- Psalms 118:28 Ko koe toku Atua, maku koe e whakamoemiti: toku Atua, maku koe e whakanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 118:29 ---- Psalms 118:29 Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 119:1 ¶ AREPE Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:2 ---- Psalms 119:2 Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:2 How blessed are those who observe His testimonies, Who seek Him with all their heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:3 ---- Psalms 119:3 Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:3 They also do no unrighteousness; They walk in His ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:4 ---- Psalms 119:4 ¶ Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:4 You have ordained Your precepts, That we should keep them diligently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:5 ---- Psalms 119:5 Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:5 Oh that my ways may be established To keep Your statutes!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:6 ---- Psalms 119:6 Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:6 Then I shall not be ashamed When I look upon all Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:7 ---- Psalms 119:7 ¶ Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:7 I shall give thanks to You with uprightness of heart, When I learn Your righteous judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:8 ---- Psalms 119:8 Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia. PETA(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:8 I shall keep Your statutes; Do not forsake me utterly! Beth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:9 ---- Psalms 119:9 ¶ He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:9 How can a young man keep his way pure? By keeping it according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:10 ---- Psalms 119:10 ¶ Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:10 With all my heart I have sought You; Do not let me wander from Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:11 ---- Psalms 119:11 ¶ Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:11 Your word I have treasured in my heart, That I may not sin against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:12 ---- Psalms 119:12 ¶ E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:12 Blessed are You, O Lord; Teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:13 ---- Psalms 119:13 ¶ Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:13 With my lips I have told of All the ordinances of Your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:14 ---- Psalms 119:14 Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:14 I have rejoiced in the way of Your testimonies, As much as in all riches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:15 ---- Psalms 119:15 Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:15 I will meditate on Your precepts And regard Your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:16 ---- Psalms 119:16 He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu. KIMERE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:16 I shall delight in Your statutes; I shall not forget Your word. Gimel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:17 ---- Psalms 119:17 ¶ Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:17 Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:18 ---- Psalms 119:18 ¶ Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:18 Open my eyes, that I may behold Wonderful things from Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:19 ---- Psalms 119:19 ¶ He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:19 I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:20 ---- Psalms 119:20 ¶ Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:20 My soul is crushed with longing After Your ordinances at all times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:21 ---- Psalms 119:21 ¶ Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:21 You rebuke the arrogant, the cursed, Who wander from Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:22 ---- Psalms 119:22 ¶ Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:22 Take away reproach and contempt from me, For I observe Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:23 ---- Psalms 119:23 ¶ I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:23 Even though princes sit and talk against me, Your servant meditates on Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:24 ---- Psalms 119:24 ¶ Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro. TARETE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:24 Your testimonies also are my delight; They are my counselors. Daleth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:25 ---- Psalms 119:25 ¶ Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:25 My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:26 ---- Psalms 119:26 ¶ I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:26 I have told of my ways, and You have answered me; Teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:27 ---- Psalms 119:27 Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:27 Make me understand the way of Your precepts, So I will meditate on Your wonders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:28 ---- Psalms 119:28 ¶ E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:28 My soul weeps because of grief; Strengthen me according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:29 ---- Psalms 119:29 Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:29 Remove the false way from me, And graciously grant me Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:30 ---- Psalms 119:30 ¶ Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:30 I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:31 ---- Psalms 119:31 Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:31 I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:32 ---- Psalms 119:32 Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau. HE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:32 I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:33 ---- Psalms 119:33 ¶ E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:33 Teach me, O Lord, the way of Your statutes, And I shall observe it to the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:34 ---- Psalms 119:34 Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:34 Give me understanding, that I may observe Your law And keep it with all my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:35 ---- Psalms 119:35 ¶ Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:35 Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:36 ---- Psalms 119:36 Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:36 Incline my heart to Your testimonies And not to dishonest gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:37 ---- Psalms 119:37 ¶ Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:37 Turn away my eyes from looking at vanity, And revive me in Your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:38 ---- Psalms 119:38 ¶ Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:38 Establish Your word to Your servant, As that which produces reverence for You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:39 ---- Psalms 119:39 ¶ Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:39 Turn away my reproach which I dread, For Your ordinances are good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:40 ---- Psalms 119:40 ¶ Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika. WHAU(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:40 Behold, I long for Your precepts; Revive me through Your righteousness. Vav.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:41 ---- Psalms 119:41 ¶ Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:41 May Your lovingkindnesses also come to me, O Lord, Your salvation according to Your word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:42 ---- Psalms 119:42 Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:42 So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:43 ---- Psalms 119:43 ¶ Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:43 And do not take the word of truth utterly out of my mouth, For I wait for Your ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:44 ---- Psalms 119:44 Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:44 So I will keep Your law continually, Forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:45 ---- Psalms 119:45 ¶ A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:45 And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:46 ---- Psalms 119:46 Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:46 I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:47 ---- Psalms 119:47 A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:47 I shall delight in Your commandments, Which I love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:48 ---- Psalms 119:48 Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga. TAINE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:48 And I shall lift up my hands to Your commandments, Which I love; And I will meditate on Your statutes. Zayin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:49 ---- Psalms 119:49 ¶ Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:49 Remember the word to Your servant, In which You have made me hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:50 ---- Psalms 119:50 ¶ Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:50 This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:51 ---- Psalms 119:51 ¶ Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:51 The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:52 ---- Psalms 119:52 ¶ I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:52 I have remembered Your ordinances from of old, O Lord, And comfort myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:53 ---- Psalms 119:53 ¶ Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:53 Burning indignation has seized me because of the wicked, Who forsake Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:54 ---- Psalms 119:54 ¶ Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:54 Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:55 ---- Psalms 119:55 ¶ I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:55 O Lord, I remember Your name in the night, And keep Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:56 ---- Psalms 119:56 I ahau tenei, he mau noku ki au ako. KETE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:56 This has become mine, That I observe Your precepts. Heth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:57 ---- Psalms 119:57 ¶ Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:57 The Lord is my portion; I have promised to keep Your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:58 ---- Psalms 119:58 ¶ I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:58 I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:59 ---- Psalms 119:59 ¶ I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:59 I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:60 ---- Psalms 119:60 I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:60 I hastened and did not delay To keep Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:61 ---- Psalms 119:61 ¶ Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:61 The cords of the wicked have encircled me, But I have not forgotten Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:62 ---- Psalms 119:62 ¶ I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:62 At midnight I shall rise to give thanks to You Because of Your righteous ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:63 ---- Psalms 119:63 ¶ He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:63 I am a companion of all those who fear You, And of those who keep Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:64 ---- Psalms 119:64 ¶ Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga. TETE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:64 The earth is full of Your lovingkindness, O Lord; Teach me Your statutes. Teth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:65 ---- Psalms 119:65 ¶ Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:65 You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:66 ---- Psalms 119:66 Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:66 Teach me good discernment and knowledge, For I believe in Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:67 ---- Psalms 119:67 ¶ I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:67 Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:68 ---- Psalms 119:68 ¶ He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:68 You are good and do good; Teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:69 ---- Psalms 119:69 ¶ Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:69 The arrogant have forged a lie against me; With all my heart I will observe Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:70 ---- Psalms 119:70 He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:70 Their heart is covered with fat, But I delight in Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:71 ---- Psalms 119:71 ¶ Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:71 It is good for me that I was afflicted, That I may learn Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:72 ---- Psalms 119:72 ¶ Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa. IOTA(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:72 The law of Your mouth is better to me Than thousands of gold and silver pieces. Yodh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:73 ---- Psalms 119:73 ¶ Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:73 Your hands made me and fashioned me; Give me understanding, that I may learn Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:74 ---- Psalms 119:74 ¶ Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:74 May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:75 ---- Psalms 119:75 ¶ E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:75 I know, O Lord, that Your judgments are righteous, And that in faithfulness You have afflicted me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:76 ---- Psalms 119:76 ¶ Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:76 O may Your lovingkindness comfort me, According to Your word to Your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:77 ---- Psalms 119:77 Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:77 May Your compassion come to me that I may live, For Your law is my delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:78 ---- Psalms 119:78 ¶ Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:78 May the arrogant be ashamed, for they subvert me with a lie; But I shall meditate on Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:79 ---- Psalms 119:79 Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:79 May those who fear You turn to me, Even those who know Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:80 ---- Psalms 119:80 ¶ Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau. KAPA(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:80 May my heart be blameless in Your statutes, So that I will not be ashamed. Kaph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:81 ---- Psalms 119:81 ¶ E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:81 My soul languishes for Your salvation; I wait for Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:82 ---- Psalms 119:82 Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:82 My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:83 ---- Psalms 119:83 ¶ Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:83 Though I have become like a wineskin in the smoke, I do not forget Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:84 ---- Psalms 119:84 ¶ E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:84 How many are the days of Your servant? When will You execute judgment on those who persecute me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:85 ---- Psalms 119:85 ¶ Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:85 The arrogant have dug pits for me, Men who are not in accord with Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:86 ---- Psalms 119:86 Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:86 All Your commandments are faithful; They have persecuted me with a lie; help me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:87 ---- Psalms 119:87 Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:87 They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:88 ---- Psalms 119:88 ¶ Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai. RAMERE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:88 Revive me according to Your lovingkindness, So that I may keep the testimony of Your mouth. Lamedh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:89 ---- Psalms 119:89 ¶ Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:89 Forever, O Lord, Your word is settled in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:90 ---- Psalms 119:90 Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:90 Your faithfulness continues throughout all generations; You established the earth, and it stands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:91 ---- Psalms 119:91 E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:91 They stand this day according to Your ordinances, For all things are Your servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:92 ---- Psalms 119:92 ¶ Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:92 If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:93 ---- Psalms 119:93 ¶ E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:93 I will never forget Your precepts, For by them You have revived me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:94 ---- Psalms 119:94 ¶ Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:94 I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:95 ---- Psalms 119:95 ¶ Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:95 The wicked wait for me to destroy me; I shall diligently consider Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:96 ---- Psalms 119:96 ¶ Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau. MEME(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:96 I have seen a limit to all perfection; Your commandment is exceedingly broad. Mem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:97 ---- Psalms 119:97 ¶ Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:97 O how I love Your law! It is my meditation all the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:98 ---- Psalms 119:98 ¶ Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:98 Your commandments make me wiser than my enemies, For they are ever mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:99 ---- Psalms 119:99 Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:99 I have more insight than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:100 ---- Psalms 119:100 Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:100 I understand more than the aged, Because I have observed Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:101 ---- Psalms 119:101 ¶ Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:101 I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:102 ---- Psalms 119:102 ¶ Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:102 I have not turned aside from Your ordinances, For You Yourself have taught me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:103 ---- Psalms 119:103 ¶ Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:103 How sweet are Your words to my taste! Yes, sweeter than honey to my mouth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:104 ---- Psalms 119:104 Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa. NUNU(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:104 From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:105 ---- Psalms 119:105 ¶ He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:105 Your word is a lamp to my feet And a light to my path.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:106 ---- Psalms 119:106 ¶ Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:106 I have sworn and I will confirm it, That I will keep Your righteous ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:107 ---- Psalms 119:107 ¶ He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:107 I am exceedingly afflicted; Revive me, O Lord, according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:108 ---- Psalms 119:108 ¶ Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:108 O accept the freewill offerings of my mouth, O Lord, And teach me Your ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:109 ---- Psalms 119:109 ¶ Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:109 My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:110 ---- Psalms 119:110 Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:110 The wicked have laid a snare for me, Yet I have not gone astray from Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:111 ---- Psalms 119:111 ¶ Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:111 I have inherited Your testimonies forever, For they are the joy of my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:112 ---- Psalms 119:112 Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano. HAMEKE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:112 I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, even to the end. Samekh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:113 ---- Psalms 119:113 ¶ E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:113 I hate those who are double-minded, But I love Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:114 ---- Psalms 119:114 ¶ Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:114 You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:115 ---- Psalms 119:115 ¶ Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:115 Depart from me, evildoers, That I may observe the commandments of my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:116 ---- Psalms 119:116 ¶ Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:116 Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:117 ---- Psalms 119:117 Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:117 Uphold me that I may be safe, That I may have regard for Your statutes continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:118 ---- Psalms 119:118 ¶ Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:118 You have rejected all those who wander from Your statutes, For their deceitfulness is useless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:119 ---- Psalms 119:119 Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:119 You have removed all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:120 ---- Psalms 119:120 Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga. AINE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:120 My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments. Ayin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:121 ---- Psalms 119:121 ¶ He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:121 I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:122 ---- Psalms 119:122 Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:122 Be surety for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:123 ---- Psalms 119:123 ¶ Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:123 My eyes fail with longing for Your salvation And for Your righteous word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:124 ---- Psalms 119:124 ¶ Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:124 Deal with Your servant according to Your lovingkindness And teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:125 ---- Psalms 119:125 He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:125 I am Your servant; give me understanding, That I may know Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:126 ---- Psalms 119:126 ¶ Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:126 It is time for the Lord to act, For they have broken Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:127 ---- Psalms 119:127 ¶ Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:127 Therefore I love Your commandments Above gold, yes, above fine gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:128 ---- Psalms 119:128 Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa. PE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:128 Therefore I esteem right all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:129 ---- Psalms 119:129 ¶ He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:129 Your testimonies are wonderful; Therefore my soul observes them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:130 ---- Psalms 119:130 ¶ Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:130 The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:131 ---- Psalms 119:131 ¶ I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:131 I opened my mouth wide and panted, For I longed for Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:132 ---- Psalms 119:132 ¶ Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:132 Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:133 ---- Psalms 119:133 ¶ Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:133 Establish my footsteps in Your word, And do not let any iniquity have dominion over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:134 ---- Psalms 119:134 ¶ Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:134 Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:135 ---- Psalms 119:135 ¶ Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:135 Make Your face shine upon Your servant, And teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:136 ---- Psalms 119:136 ¶ Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture. TARI(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:136 My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your law. Tsadhe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:137 ---- Psalms 119:137 ¶ He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:137 Righteous are You, O Lord, And upright are Your judgments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:138 ---- Psalms 119:138 He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:138 You have commanded Your testimonies in righteousness And exceeding faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:139 ---- Psalms 119:139 ¶ Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:139 My zeal has consumed me, Because my adversaries have forgotten Your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:140 ---- Psalms 119:140 ¶ Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:140 Your word is very pure, Therefore Your servant loves it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:141 ---- Psalms 119:141 ¶ He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:141 I am small and despised, Yet I do not forget Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:142 ---- Psalms 119:142 ¶ He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:142 Your righteousness is an everlasting righteousness, And Your law is truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:143 ---- Psalms 119:143 ¶ Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:143 Trouble and anguish have come upon me, Yet Your commandments are my delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:144 ---- Psalms 119:144 Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau. KOPO(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:144 Your testimonies are righteous forever; Give me understanding that I may live. Qoph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:145 ---- Psalms 119:145 ¶ I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:145 I cried with all my heart; answer me, O Lord! I will observe Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:146 ---- Psalms 119:146 I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:146 I cried to You; save me And I shall keep Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:147 ---- Psalms 119:147 ¶ Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:147 I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:148 ---- Psalms 119:148 I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:148 My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:149 ---- Psalms 119:149 ¶ Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:149 Hear my voice according to Your lovingkindness; Revive me, O Lord, according to Your ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:150 ---- Psalms 119:150 ¶ E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:150 Those who follow after wickedness draw near; They are far from Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:151 ---- Psalms 119:151 E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:151 You are near, O Lord, And all Your commandments are truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:152 ---- Psalms 119:152 ¶ Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere. REHE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:152 Of old I have known from Your testimonies That You have founded them forever. Resh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:153 ---- Psalms 119:153 ¶ Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:153 Look upon my affliction and rescue me, For I do not forget Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:154 ---- Psalms 119:154 Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:154 Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:155 ---- Psalms 119:155 ¶ Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:155 Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:156 ---- Psalms 119:156 ¶ E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:156 Great are Your mercies, O Lord; Revive me according to Your ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:157 ---- Psalms 119:157 ¶ He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:157 Many are my persecutors and my adversaries, Yet I do not turn aside from Your testimonies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:158 ---- Psalms 119:158 ¶ I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:158 I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:159 ---- Psalms 119:159 ¶ Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:159 Consider how I love Your precepts; Revive me, O Lord, according to Your lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:160 ---- Psalms 119:160 ¶ Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake. HINE(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:160 The sum of Your word is truth, And every one of Your righteous ordinances is everlasting. Shin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:161 ---- Psalms 119:161 ¶ Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:161 Princes persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:162 ---- Psalms 119:162 ¶ E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:162 I rejoice at Your word, As one who finds great spoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:163 ---- Psalms 119:163 ¶ E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:163 I hate and despise falsehood, But I love Your law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:164 ---- Psalms 119:164 ¶ Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:164 Seven times a day I praise You, Because of Your righteous ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:165 ---- Psalms 119:165 ¶ He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:165 Those who love Your law have great peace, And nothing causes them to stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:166 ---- Psalms 119:166 ¶ A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:166 I hope for Your salvation, O Lord, And do Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:167 ---- Psalms 119:167 ¶ Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:167 My soul keeps Your testimonies, And I love them exceedingly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:168 ---- Psalms 119:168 Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa. TAU(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:168 I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You. Tav.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:169 ---- Psalms 119:169 ¶ Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:169 Let my cry come before You, O Lord; Give me understanding according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:170 ---- Psalms 119:170 Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:170 Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:171 ---- Psalms 119:171 ¶ Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:171 Let my lips utter praise, For You teach me Your statutes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:172 ---- Psalms 119:172 ¶ Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:172 Let my tongue sing of Your word, For all Your commandments are righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:173 ---- Psalms 119:173 ¶ Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:173 Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:174 ---- Psalms 119:174 Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:174 I long for Your salvation, O Lord, And Your law is my delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:175 ---- Psalms 119:175 ¶ Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:175 Let my soul live that it may praise You, And let Your ordinances help me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 119:176 ---- Psalms 119:176 ¶ Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, For I do not forget Your commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 120:1 ¶ He waiata; he pikitanga. I tangi, ahau ki a Ihowa i toku matenga; a i whakahoki kupu mai ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:1 In my trouble I cried to the Lord, And He answered me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:2 ---- Psalms 120:2 E Ihowa, whakaorangia toku wairua i te ngutu teka, i te arero hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, From a deceitful tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:3 ---- Psalms 120:3 Ko te aha e hoatu ki a koe? ko te aha hoki e tapiritia atu mau, e te arero hianga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, You deceitful tongue?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:4 ---- Psalms 120:4 Ko nga pere koi a te hunga nunui, me nga waro hunipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With the burning coals of the broom tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:5 ---- Psalms 120:5 ¶ Aue, toku mate, to te manene i Meheke, toku hoki e noho nei i nga teneti o Kerara!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:5 Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:6 ---- Psalms 120:6 Kua roa te nohoanga tahitanga o toku wairua ki te tangata e kino ana ki te ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:6 Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 120:7 ---- Psalms 120:7 Mo te ata noho ahau, engari ka korero ahau, ka anga ratou ka whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 120:7 I am for peace, but when I speak, They are for war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 121:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki nga maunga; no reira nei te awhina moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:1 I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:2 ---- Psalms 121:2 No Ihowa te awhina moku, no te kaihanga o te rangi, o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:2 My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:3 ---- Psalms 121:3 E kore ia e tuku i tou waewae kia nekehia; e kore tou kaitiaki e moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:3 He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:4 ---- Psalms 121:4 Ina, e kore te kaitiaki o Iharaira e parangia, e moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:4 Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:5 ---- Psalms 121:5 Ko Ihowa tou kaitiaki, ko Ihowa tou whakamarumaru i tou matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:5 The Lord is your keeper; The Lord is your shade on your right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:6 ---- Psalms 121:6 E kore koe e pakia e te ra i te awatea, e te marama ranei i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:6 The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:7 ---- Psalms 121:7 Ma Ihowa koe e tiaki i roto i nga kino katoa; mana e tiaki tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:7 The Lord will protect you from all evil; He will keep your soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 121:8 ---- Psalms 121:8 Ma Ihowa e tiaki tou haerenga atu, me tou haerenga mai aianei a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 121:8 The Lord will guard your going out and your coming in From this time forth and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 122:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:1 I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:2 ---- Psalms 122:2 E tu ana o matou waewae ki ou tatau, e Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:2 Our feet are standing Within your gates, O Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:3 ---- Psalms 122:3 Ko te hanganga o Hiruharama, rite tonu ki to te pa kua tuhonohonoa ki a ia ano..(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:3 Jerusalem, that is built As a city that is compact together;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:4 ---- Psalms 122:4 Haereere ana ki reira nga iwi, nga iwi o Ihowa, ki to Iharaira whakaaturanga, ki te whakawhetai ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:4 To which the tribes go up, even the tribes of the Lord-- An ordinance for Israel-- To give thanks to the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:5 ---- Psalms 122:5 Kua whakaturia hoki ki reira nga torona whakawa, nga torona o te whare o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:5 For there thrones were set for judgment, The thrones of the house of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:6 ---- Psalms 122:6 ¶ Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May they prosper who love you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:7 ---- Psalms 122:7 Kia mau te rongo ki ou taiepa, me te pai ki ou whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:7 "May peace be within your walls, And prosperity within your palaces."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:8 ---- Psalms 122:8 He mea mo oku teina, mo oku hoa, taku e mea nei, Kia mau te rongo ki roto ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:8 For the sake of my brothers and my friends, I will now say, "May peace be within you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 122:9 ---- Psalms 122:9 He whakaaro ki te whare o Ihowa, o to tatou Atua, ka rapu ahau i te pai mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 122:9 For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 123:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 123:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 123:1 To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 123:2 ---- Psalms 123:2 Ina, pera tonu nga kanohi o nga pononga e titiro nei ki te ringa o to ratou rangatira, nga kanohi hoki o te kotiro ki te ringa o tona rangatira wahine; me o matou kanohi e titiro nei ki a Ihowa, ki to matou Atua, kia tohu ra ano ia i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the Lord our God, Until He is gracious to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 123:3 ---- Psalms 123:3 Tohungia matou, e Ihowa, tohungia matou: kua tino kapi hoki matou i te whakahawea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 123:3 Be gracious to us, O Lord, be gracious to us, For we are greatly filled with contempt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 123:4 ---- Psalms 123:4 Kapi tonu to matou wairua i te whakahi a te hunga e noho noa ana, i te whakahawea a te hunga whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 123:4 Our soul is greatly filled With the scoffing of those who are at ease, And with the contempt of the proud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 124:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Me kaua a Ihowa i a tatou, he ki tenei ma Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:2 ---- Psalms 124:2 Me kaua a Ihowa i a tatou, i te whakatikanga mai o te tangata ki a tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:2 "Had it not been the Lord who was on our side When men rose up against us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:3 ---- Psalms 124:3 Penei kua horomia oratia tatou e ratou, i te muranga o to ratou riri ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:4 ---- Psalms 124:4 Kua ngaro tatou i nga wai, kua taupokina o tatou wairua e te ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:4 Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:5 ---- Psalms 124:5 Penei kua taupokina o tatou wairua e nga wai whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:5 Then the raging waters would have swept over our soul."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:6 ---- Psalms 124:6 ¶ Kia whakapaingia a Ihowa, kihai nei i tuku i a tatou hei ngaunga ma o ratou niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:7 ---- Psalms 124:7 Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 124:8 ---- Psalms 124:8 Kei te ingoa o Ihowa he awhina mo tatou, kei te kaihanga i te rangi, i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 125:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 125:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka rite ki Maunga Hiona, e kore nei e taea te whakangaueue, pumau tonu ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 125:2 ---- Psalms 125:2 Me nga maunga e taiawhio nei i Hiruharama, te karapoti a Ihowa i tona iwi, aianei a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 125:3 ---- Psalms 125:3 E kore hoki te tokotoko a te whakaarokore e waiho tonu i runga i te wahi o te hunga tika: kei totoro te ringa o te hunga tika ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 125:4 ---- Psalms 125:4 ¶ Kia pai tau mahi, e Ihowa, ki te hunga pai, ki te hunga he tika nei o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 125:5 ---- Psalms 125:5 Ko te hunga ia e peka ke ana ki o ratou ara kopikopiko, ma Ihowa ratou e arahi tahi atu me nga kaimahi i te kino. Kia mau te rongo ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 125:5 But as for those who turn aside to their crooked ways, The Lord will lead them away with the doers of iniquity. Peace be upon Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 126:1 ¶ He waiata; he pikitanga. I ta Ihowa whakahokinga mai i nga pononga o Hiona i rite matou ki te hunga e moehewa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:2 ---- Psalms 126:2 Katahi to matou mangai ka ki i te kata, to matou arero hoki i te waiata: katahi ka korerotia i roto i nga tauiwi, He nui nga mahi a Ihowa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter And our tongue with joyful shouting; Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:3 ---- Psalms 126:3 He mea nunui a Ihowa i mea ai mo tatou, a e koa ana tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:3 The Lord has done great things for us; We are glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:4 ---- Psalms 126:4 ¶ E Ihowa, whakahokia matou i te whakarau: kia pera me nga awa o te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:4 Restore our captivity, O Lord, As the streams in the South.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:5 ---- Psalms 126:5 Ko te hunga e rui ana i runga i te roimata, ka kokoti i runga i te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 126:6 ---- Psalms 126:6 Ahakoa haere tangi atu ia me te kawe i ana purapura hei whakatokanga; tera ia e haere hari mai ano me te mau mai i ana paihere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 126:6 He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 127:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 127:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Horomona. Ki te kore e hanga e Ihowa te whare, he maumau mahi ta nga kaihanga; ki te kore e tiakina e Ihowa te pa, maumau mataara noa te kaitiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 127:2 ---- Psalms 127:2 He maumau to koutou ara wawe, to koutou noho roa i te po, ta koutou kai i te taro o te mauiui: ko tana moe tena ka homai nei ki tana e aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 127:3 ---- Psalms 127:3 Na he taonga pumau na Ihowa nga tamariki, ko nga hua ano o te kopu tana utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 127:3 Behold, children are a gift of the Lord, The fruit of the womb is a reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 127:4 ---- Psalms 127:4 E rite ana ki nga pere i te ringaringa o te tangata kaha te whanau o te taitamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 127:5 ---- Psalms 127:5 Ka hari te tangata kua ki nei tana papa pere i a ratou: e kore ratou e whakama, ina korero ki o ratou hoariri i te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 127:5 How blessed is the man whose quiver is full of them; They will not be ashamed When they speak with their enemies in the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 128:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Ka hari nga tangata katoa e wehi ana i a Ihowa: e haere ana i ana ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:2 ---- Psalms 128:2 E kai hoki koe i te mahinga a ou ringa: e hari koe, a ka tau te pai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:2 When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:3 ---- Psalms 128:3 E rite tau wahine ki te waina hua, i roto rawa i tou whare: au tamariki ki nga mahuri oriwa, i nga taha o tau tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine Within your house, Your children like olive plants Around your table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:4 ---- Psalms 128:4 Na he pera te manaaki mo te tangata e wehi ana i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:4 Behold, for thus shall the man be blessed Who fears the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:5 ---- Psalms 128:5 Ka Manaakitia koe e Ihowa i Hiona; a e kite koe i te pai o Hiruharama i nga ra katoa e ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:5 The Lord bless you from Zion, And may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 128:6 ---- Psalms 128:6 Ae, e kite koe i nga tamariki a au tamariki. Kia mau te rongo ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 128:6 Indeed, may you see your children's children. Peace be upon Israel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 129:1 ¶ He waiata; he pikitanga. He ki tenei ma Iharaira, Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:2 ---- Psalms 129:2 Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake; heoi kihai ahau i taea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:2 "Many times they have persecuted me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:3 ---- Psalms 129:3 I parautia toku tuara e nga kaiparau; he roa a ratou parautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:3 "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:4 ---- Psalms 129:4 He tika ta Ihowa: motu pu i a ia nga aho a te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in two the cords of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:5 ---- Psalms 129:5 ¶ Kia whakama, kia whakahokia ki muri, te hunga katoa e kino nei ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:5 May all who hate Zion Be put to shame and turned backward;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:6 ---- Psalms 129:6 Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:6 Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:7 ---- Psalms 129:7 E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 129:8 ---- Psalms 129:8 E kore ano te hunga e haere ana i te taha e mea, Kia tau ki a koutou te manaaki a Ihowa: ko ta matou manaaki tenei ki a koutou i runga i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 129:8 Nor do those who pass by say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 130:1 ¶ He waiata; he pikitanga. I karanga ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga hohonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:1 Out of the depths I have cried to You, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:2 ---- Psalms 130:2 E te Ariki, whakarongo mai ki toku reo: kia anga mai ou taringa ki toku reo inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:2 Lord, hear my voice! Let Your ears be attentive To the voice of my supplications.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:3 ---- Psalms 130:3 Me i maharatia e koe nga kino, e Ihowa, ko wai, e te Ariki, e tu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:3 If You, Lord, should mark iniquities, O Lord, who could stand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:4 ---- Psalms 130:4 Otira he muru hara tau, e wehingia ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:4 But there is forgiveness with You, That You may be feared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:5 ---- Psalms 130:5 ¶ E tatari ana ahau ki a Ihowa; e tatari ana toku wairua: e tumanako ana hoki ahau ki tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:5 I wait for the Lord, my soul does wait, And in His word do I hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:6 ---- Psalms 130:6 Ko te taringa o toku wairua i te Ariki nui atu i to te hunga e whanga ana ki te ata; ae, i to te hunga e whanga ana ki te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:6 My soul waits for the Lord More than the watchmen for the morning; Indeed, more than the watchmen for the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:7 ---- Psalms 130:7 E Iharaira, kia tumanako ki a Ihowa, kei a Ihowa hoki te mahi tohu, a kei a ia te hokonga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:7 O Israel, hope in the Lord; For with the Lord there is lovingkindness, And with Him is abundant redemption.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 130:8 ---- Psalms 130:8 A mana a Iharaira e hoko i roto i ona he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 130:8 And He will redeem Israel From all his iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 131:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 131:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. E Ihowa, ehara toku i te ngakau whakapehapeha: ehara ano oku i te kanohi whakakake: kahore hoki ahau e rahurahu ki nga mea nunui, e kore nei e taea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 131:1 O Lord, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 131:2 ---- Psalms 131:2 He pono kua meinga e ahau toku wairua kia tau, a kia mahaki, pera i to te tamaiti kua wehea i te u o tona whaea: he rite toku wairua ki te tamaiti katahi nei ka wehe i te u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 131:2 Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 131:3 ---- Psalms 131:3 E Iharaira, kia tumanako ki a Ihowa: aianei a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 131:3 O Israel, hope in the Lord From this time forth and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 132:1 ¶ He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:1 Remember, O Lord, on David's behalf, All his affliction;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:2 ---- Psalms 132:2 Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:2 How he swore to the Lord And vowed to the Mighty One of Jacob,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:3 ---- Psalms 132:3 E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:3 "Surely I will not enter my house, Nor lie on my bed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:4 ---- Psalms 132:4 E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:4 I will not give sleep to my eyes Or slumber to my eyelids,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:5 ---- Psalms 132:5 Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:5 Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:6 ---- Psalms 132:6 Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:6 Behold, we heard of it in Ephrathah, We found it in the field of Jaar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:7 ---- Psalms 132:7 Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:7 Let us go into His dwelling place; Let us worship at His footstool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:8 ---- Psalms 132:8 E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:8 Arise, O Lord, to Your resting place, You and the ark of Your strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:9 ---- Psalms 132:9 Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:9 Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your godly ones sing for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:10 ---- Psalms 132:10 Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:10 For the sake of David Your servant, Do not turn away the face of Your anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:11 ---- Psalms 132:11 ¶ Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:11 The Lord has sworn to David A truth from which He will not turn back: "Of the fruit of your body I will set upon your throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:12 ---- Psalms 132:12 Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:12 "If your sons will keep My covenant And My testimony which I will teach them, Their sons also shall sit upon your throne forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:13 ---- Psalms 132:13 Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:13 For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:14 ---- Psalms 132:14 Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:14 "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:15 ---- Psalms 132:15 Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:15 "I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy with bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:16 ---- Psalms 132:16 Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:16 "Her priests also I will clothe with salvation, And her godly ones will sing aloud for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:17 ---- Psalms 132:17 Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:17 "There I will cause the horn of David to spring forth; I have prepared a lamp for Mine anointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 132:18 ---- Psalms 132:18 Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 132:18 "His enemies I will clothe with shame, But upon himself his crown shall shine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 133:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 133:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 133:2 ---- Psalms 133:2 Tona rite kei te hinu utu nui i runga i te upoko, i heke iho nei ki te pahau, ae ki te pahau o Arona; i heke iho nei ki te remu o ona kakahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 133:2 It is like the precious oil upon the head, Coming down upon the beard, Even Aaron's beard, Coming down upon the edge of his robes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 133:3 ---- Psalms 133:3 Kei te tomairangi ano o Heremona, kei tera i heke iho ki nga maunga o Hiona: i whakahaua iho hoki e Ihowa te manaaki mo reira, te ora mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 133:3 It is like the dew of Hermon Coming down upon the mountains of Zion; For there the Lord commanded the blessing"life forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 134:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 134:1 ¶ He waiata; he pikitanga. Na, whakapaingia a Ihowa, e nga pononga katoa a Ihowa, e tu nei i te whare o Ihowa i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 134:1 Behold, bless the Lord, all servants of the Lord, Who serve by night in the house of the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 134:2 ---- Psalms 134:2 Totoro ake o koutou ringa ki te wahi tapu, whakapaingia hoki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 134:2 Lift up your hands to the sanctuary And bless the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 134:3 ---- Psalms 134:3 Ma Ihowa koe e manaaki i roto i Hiona, mana, ma te kaihanga o te rangi, o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 134:3 May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 135:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakamoemititia te ingoa o Ihowa; whakamoemititia ia, e nga pononga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:1 Praise the Lord! Praise the name of the Lord; Praise Him, O servants of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:2 ---- Psalms 135:2 E koutou e tu nei i roto i te whare o Ihowa, i nga marae o te whare o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:2 You who stand in the house of the Lord, In the courts of the house of our God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:3 ---- Psalms 135:3 Whakamoemititia a Ihowa; he pai hoki a Ihowa; himene atu ki tona ingoa; he mea ahuareka hoki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:3 Praise the Lord, for the Lord is good; Sing praises to His name, for it is lovely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:4 ---- Psalms 135:4 Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hakopa mana, a Iharaira hei tino taonga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:4 For the Lord has chosen Jacob for Himself, Israel for His own possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:5 ---- Psalms 135:5 ¶ E matau ana hoki ahau he nui a Ihowa: kei runga atu hoki to tatou Ariki i nga atua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:5 For I know that the Lord is great And that our Lord is above all gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:6 ---- Psalms 135:6 Ko nga mea katoa i pai ai a Ihowa, kua oti i a ia, i te rangi, i te whenua, i nga moana, i nga wahi hohonu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:6 Whatever the Lord pleases, He does, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:7 ---- Psalms 135:7 Nana i pupu ake ai nga kohu i nga pito o te whenua: i hanga e ia nga uira mo te ua; e whakaputaina mai ana e ia te hau i roto i ona whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; Who makes lightnings for the rain, Who brings forth the wind from His treasuries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:8 ---- Psalms 135:8 Nana nei i patu nga matamua o Ihipa, a te tangata, a te kararehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:8 He smote the firstborn of Egypt, Both of man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:9 ---- Psalms 135:9 I tonoa e ia he tohu, he merekara ki waenganui ou, e Ihipa: ki runga ki a Parao ratou ko ana pononga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:9 He sent signs and wonders into your midst, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:10 ---- Psalms 135:10 Nana i patu nga iwi maha, i whakamate nga kingi rarahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:10 He smote many nations And slew mighty kings,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:11 ---- Psalms 135:11 A Hihona kingi o nga Amori, a Oka kingi o Pahana, me nga rangatiratanga katoa o Kanaana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:11 Sihon, king of the Amorites, And Og, king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:12 ---- Psalms 135:12 A homai ana e ia to ratou whenua hei kainga pumau, hei kainga pumau mo Iharaira, mo tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:12 And He gave their land as a heritage, A heritage to Israel His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:13 ---- Psalms 135:13 E Ihowa, pumau tonu tou ingoa, me tou maharatanga, e Ihowa, ki nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:13 Your name, O Lord, is everlasting, Your remembrance, O Lord, throughout all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:14 ---- Psalms 135:14 Ka whakawa hoki a Ihowa mo tana iwi; a ka puta ke tona whakaaro ki ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:14 For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:15 ---- Psalms 135:15 ¶ He hiriwa, he koura nga whakapakoko a nga tauiwi, he mahi na te ringa tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:15 The idols of the nations are but silver and gold, The work of man's hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:16 ---- Psalms 135:16 He mangai o ratou, a kahore e korero: he kanohi o ratou, a kahore e kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:16 They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:17 ---- Psalms 135:17 He taringa o ratou, a kahore e rongo: kahore ano he manawa i o ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:17 They have ears, but they do not hear, Nor is there any breath at all in their mouths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:18 ---- Psalms 135:18 Ka rite ki a ratou te hunga nana ratou i hanga; ae, me nga tangata katoa e whakawhirinaki ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:18 Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:19 ---- Psalms 135:19 Whakapaingia a Ihowa, e te whare o Iharaira; whakapaingia a Ihowa, e te whare o Arona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:19 O house of Israel, bless the Lord; O house of Aaron, bless the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:20 ---- Psalms 135:20 Whakapaingia a Ihowa, e te whare o Riwai; whakapaingia a Ihowa, e te hunga katoa e wehi ana i a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:20 O house of Levi, bless the Lord; You who revere the Lord, bless the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 135:21 ---- Psalms 135:21 Kia whakapaingia a Ihowa i roto i Hiona, e noho nei i Hiruharama. Whakapaingia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 135:21 Blessed be the Lord from Zion, Who dwells in Jerusalem. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 136:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:1 Give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:2 ---- Psalms 136:2 Whakawhetai ki te Atua o nga atua: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:2 Give thanks to the God of gods, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:3 ---- Psalms 136:3 Whakawhetai ki te Ariki o nga ariki: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:3 Give thanks to the Lord of lords, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:4 ---- Psalms 136:4 E mahi nei tona kotahi i nga merekara nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:4 To Him who alone does great wonders, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:5 ---- Psalms 136:5 I tohunga rawa nei ki te hanga i nga rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:5 To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:6 ---- Psalms 136:6 I whakatakoto nei i te whenua ki runga ki nga wai: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:6 To Him who spread out the earth above the waters, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:7 ---- Psalms 136:7 Ki te kaihanga i nga whakamarama nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:7 To Him who made the great lights, For His lovingkindness is everlasting:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:8 ---- Psalms 136:8 I te ra hei tohutohu i te awatea: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:8 The sun to rule by day, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:9 ---- Psalms 136:9 I te marama me nga whetu hei tohutohu i te po: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:9 The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:10 ---- Psalms 136:10 ¶ Ki te kaipatu i Ihipa, ara i a ratou matamua: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:10 To Him who smote the Egyptians in their firstborn, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:11 ---- Psalms 136:11 A arahina mai ana a Iharaira i waenganui i a ratou: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:11 And brought Israel out from their midst, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:12 ---- Psalms 136:12 Na te ringa kaha me te takakau maro: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:12 With a strong hand and an outstretched arm, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:13 ---- Psalms 136:13 I tapahi nei i te Moana Whero a motu rawa: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:13 To Him who divided the Red Sea asunder, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:14 ---- Psalms 136:14 A meinga ana a Iharaira kia haere ra waenganui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:14 And made Israel pass through the midst of it, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:15 ---- Psalms 136:15 A hurihia ana a Parao me ana mano ki te Moana Whero: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:15 But He overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:16 ---- Psalms 136:16 I arahi nei i tana iwi ra te koraha: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:16 To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:17 ---- Psalms 136:17 I patu nei i nga kingi nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:17 To Him who smote great kings, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:18 ---- Psalms 136:18 I whakamate nei i nga kingi rongo nui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:18 And slew mighty kings, For His lovingkindness is everlasting:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:19 ---- Psalms 136:19 I a Hihona kingi o nga Amori: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:19 Sihon, king of the Amorites, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:20 ---- Psalms 136:20 I a Oka kingi o Pahana: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:20 And Og, king of Bashan, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:21 ---- Psalms 136:21 A homai ana to ratou whenua hei kainga pumau: he mau tonu hoki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:21 And gave their land as a heritage, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:22 ---- Psalms 136:22 Hei kainga pumau mo Iharaira, mo tana pononga: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:22 Even a heritage to Israel His servant, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:23 ---- Psalms 136:23 ¶ I mahara nei ki a tatou i to tatou itinga; he mau tonu hoki tana mahi tohu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:23 Who remembered us in our low estate, For His lovingkindness is everlasting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:24 ---- Psalms 136:24 A whakaorangia ana tatou i o tatou hoariri: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:24 And has rescued us from our adversaries, For His lovingkindness is everlasting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:25 ---- Psalms 136:25 Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:25 Who gives food to all flesh, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 136:26 ---- Psalms 136:26 Whakawhetai ki te Atua o te rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 136:26 Give thanks to the God of heaven, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 137:1 ¶ I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:2 ---- Psalms 137:2 Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:2 Upon the willows in the midst of it We hung our harps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:3 ---- Psalms 137:3 No te mea i tono i reira te hunga nana tatou i herehere ki etahi waiata i a tatou, me te hunga nana tatou i tukino i tono mai he hari i a tatou, i mea mai, Waiatatia mai ki a matou tetahi o nga waiate o Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:3 For there our captors demanded of us songs, And our tormentors mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:4 ---- Psalms 137:4 Me pehea matou ka waiata ai i te waiata a Ihowa i te whenua tauhou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:4 How can we sing the Lord's song In a foreign land?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:5 ---- Psalms 137:5 Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:5 If I forget you, O Jerusalem, May my right hand forget her skill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:6 ---- Psalms 137:6 Ki te kore ahau e mahara ki a koe, kia piri toku arero ki toku ngao; ki te kore ahau e whakanui i Hiruharama ki runga ake i taku mea i tino hari ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:6 May my tongue cling to the roof of my mouth If I do not remember you, If I do not exalt Jerusalem Above my chief joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:7 ---- Psalms 137:7 ¶ E Ihowa, maharatia nga tama a Eroma i te ra o Hiruharama; ta ratou meatanga, Whakahoroa, whakahoroa, a taea rawatia ano tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:7 Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said, "Raze it, raze it To its very foundation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:8 ---- Psalms 137:8 E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:8 O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 137:9 ---- Psalms 137:9 Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 137:9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones Against the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 138:1 ¶ Na Rawiri. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakawhetai ki a koe: ka himene atu ahau ki a koe i te aroaro o nga atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:1 I will give You thanks with all my heart; I will sing praises to You before the gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:2 ---- Psalms 138:2 Ka koropiko atu ahau ki te ritenga o tou temepara tapu, a ka whakamoemiti ki tou ingoa, mo tou aroha me tou pono: kua whakanuia hoki e koe tau kupu ki runga ake i tou ingoa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:2 I will bow down toward Your holy temple And give thanks to Your name for Your lovingkindness and Your truth; For You have magnified Your word according to all Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:3 ---- Psalms 138:3 I whakahoki kupu mai koe ki ahau i te ra i karanga ai ahau: a whakahirihiritia ana e koe toku wairua ki te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:3 On the day I called, You answered me; You made me bold with strength in my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:4 ---- Psalms 138:4 Ka whakamoemiti nga kingi katoa o te whenua ki a koe, e Ihowa, kua rongo hoki ratou ki nga kupu a tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:4 All the kings of the earth will give thanks to You, O Lord, When they have heard the words of Your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:5 ---- Psalms 138:5 Ae, e waiata ratou mo nga ara o Ihowa: he nui hoki te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:5 And they will sing of the ways of the Lord, For great is the glory of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:6 ---- Psalms 138:6 ¶ Ahakoa hoki kei runga rawa a Ihowa, e titiro iho ana ano ia ki te hunga papaku: tena ko te tangata whakakake, i tawhiti ano kua matauria e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:6 For though the Lord is exalted, Yet He regards the lowly, But the haughty He knows from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:7 ---- Psalms 138:7 Ahakoa haere ahau i waenganui o te he, mau ahau e whakahauora: ka totoro tou ringa ki te riri o oku hoa whawhai, ma tou ringa matau ano ahau e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:7 Though I walk in the midst of trouble, You will revive me; You will stretch forth Your hand against the wrath of my enemies, And Your right hand will save me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 138:8 ---- Psalms 138:8 Ma Ihowa e whakaoti aku mea: e Ihowa, e mau ana tau mahi tohu ake ake; kaua e whakarerea nga mahi a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 138:8 The Lord will accomplish what concerns me; Your lovingkindness, O Lord, is everlasting; Do not forsake the works of Your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 139:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Himene na Rawiri. E Ihowa, kua tirotirohia ahau e koe, kua mohiotia ano e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:1 O Lord, You have searched me and known me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:2 ---- Psalms 139:2 E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:2 You know when I sit down and when I rise up; You understand my thought from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:3 ---- Psalms 139:3 E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:3 You scrutinize my path and my lying down, And are intimately acquainted with all my ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:4 ---- Psalms 139:4 Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:4 Even before there is a word on my tongue, Behold, O Lord, You know it all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:5 ---- Psalms 139:5 Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:5 You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:6 ---- Psalms 139:6 He mea whakamiharo rawa, kei tawhiti atu hoki i ahau, tenei matauranga: kei runga noa atu, e kore e taea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; It is too high, I cannot attain to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:7 ---- Psalms 139:7 ¶ Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:7 Where can I go from Your Spirit? Or where can I flee from Your presence?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:8 ---- Psalms 139:8 Ki te kake ahau ki te rangi, kei reira koe: ki te wharikitia e ahau toku moenga i roto i te reinga, kei reira ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:8 If I ascend to heaven, You are there; If I make my bed in Sheol, behold, You are there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:9 ---- Psalms 139:9 Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:9 If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:10 ---- Psalms 139:10 Kei reira ano tou ringa hei arahi i ahau, tou matau hei pupuru i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:10 Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:11 ---- Psalms 139:11 Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:11 If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:12 ---- Psalms 139:12 Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:12 Even the darkness is not dark to You, And the night is as bright as the day. Darkness and light are alike to You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:13 ---- Psalms 139:13 I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:13 For You formed my inward parts; You wove me in my mother's womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:14 ---- Psalms 139:14 Ka whakawhetai ahau ki a koe; he mea whakawehi, he mea whakamiharo toku hanganga; he mahi whakamiharo au mahi, mohio rawa ano toku wairua ki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:14 I will give thanks to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:15 ---- Psalms 139:15 Kihai i huna oku wahi i a koe, i ahau e hanga ngarotia ana, e ata whakairohia ana i nga wahi hohonu rawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:15 My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the depths of the earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:16 ---- Psalms 139:16 I kite ou kanohi i ahau, kahore ano kia ahua noa: i tuhituhia katoatia ano hoki oku wahi ki tau pukapuka, i nga rangi i whakaahua ai, i te mea kahore ano tetahi i oti noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:16 Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:17 ---- Psalms 139:17 ¶ Kia pehea mai hoki te matenui o ou whakaaro ki ahau, e te Atua; koia ano te ranea, ina huihuia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:17 How precious also are Your thoughts to me, O God! How vast is the sum of them!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:18 ---- Psalms 139:18 Ki te taua e ahau, maha atu i te onepu: ka oho ake ahau, kei a koe tonu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:18 If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:19 ---- Psalms 139:19 He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:19 O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:20 ---- Psalms 139:20 He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:20 For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:21 ---- Psalms 139:21 Kahore ianei ahau, e Ihowa, e kino ki te hunga e kino ana ki a koe? e whakarihariha hoki ki te hunga e whakatika ana ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:21 Do I not hate those who hate You, O Lord? And do I not loathe those who rise up against You?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:22 ---- Psalms 139:22 He tino kino taku kino ki a ratou: waiho iho ratou e ahau hei hoariri moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:22 I hate them with the utmost hatred; They have become my enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:23 ---- Psalms 139:23 Tirohia iho ahau, e te Atua, kia matau hoki koe ki toku ngakau: whakamatautauria ahau, kia matau hoki koe ki oku whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart; Try me and know my anxious thoughts;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 139:24 ---- Psalms 139:24 Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 139:24 And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 140:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. Whakaorangia ahau, e Ihowa, i te tangata kino: araia atu i ahau te tangata tutu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:1 Rescue me, O Lord, from evil men; Preserve me from violent men(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:2 ---- Psalms 140:2 E whakaaro kino nei i o ratou ngakau: e whakamine nei i a ratou i nga wa katoa ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:2 Who devise evil things in their hearts; They continually stir up wars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:3 ---- Psalms 140:3 Kua whakakoia to ratou arero, ano he nakahi: kei raro i o ratou ngutu te wai whakamate o te neke. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:3 They sharpen their tongues as a serpent; Poison of a viper is under their lips. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:4 ---- Psalms 140:4 Tiakina ahau, e Ihowa, i nga ringa o te hunga kino: araia atu i ahau te tangata tutu, kua mea nei kia tutea oku hikoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; Preserve me from violent men Who have purposed to trip up my feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:5 ---- Psalms 140:5 Kua huna e te hunga whakakake te mahanga moku, me nga aho; kua horahia e ratou he kupenga ki te taha o te ara: kua whakapikoa e ratou he rore moku. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:5 The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set snares for me. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:6 ---- Psalms 140:6 I mea ahau ki a Ihowa, Ko koe toku Atua: whakarongo, e Ihowa, ki toku reo inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:6 I said to the Lord, "You are my God; Give ear, O Lord, to the voice of my supplications.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:7 ---- Psalms 140:7 E Ihowa, e te Ariki, e te kaha o toku whakaoranga, nau i hipoki toku upoko i te ra o te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:7 "O God the Lord, the strength of my salvation, You have covered my head in the day of battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:8 ---- Psalms 140:8 ¶ Aua e whakaaetia, e Ihowa, nga hiahia o te tangata kino: kei taea tona whakaaro koroke; kei whakakake ratou. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:8 "Do not grant, O Lord, the desires of the wicked; Do not promote his evil device, that they not be exalted. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:9 ---- Psalms 140:9 Tena ko te upoko o te hunga e whakapae nei i ahau, kia hipokina ratou e te kino o o ratou ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:9 "As for the head of those who surround me, May the mischief of their lips cover them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:10 ---- Psalms 140:10 Kia taka he waro mura ki runga ki a ratou: kia panga ratou ki te ahi, ki roto ki nga poka hohonu, kei whakatika ake ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:10 "May burning coals fall upon them; May they be cast into the fire, Into deep pits from which they cannot rise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:11 ---- Psalms 140:11 E kore te tangata korero kino e whakapumautia ki runga ki te whenua: ma te kino e aruaru te tangata tutu, kia turakina atu ia ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:11 "May a slanderer not be established in the earth; May evil hunt the violent man speedily."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:12 ---- Psalms 140:12 E matau ana ano ahau ma Ihowa e tohe te whakawa a te tangata e tukinotia ana, te mea hoki e rite ana ma nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted And justice for the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 140:13 ---- Psalms 140:13 He pono ka whakawhetai te hunga pai ki tou ingoa: ka noho te hunga tika ki tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 140:13 Surely the righteous will give thanks to Your name; The upright will dwell in Your presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 141:1 ¶ He himene na Rawiri. E Ihowa, kua tangi nei ahau ki a koe; hohoro mai ki ahau: whakarongo ki toku reo ua karanga ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:1 O Lord, I call upon You; hasten to me! Give ear to my voice when I call to You!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:2 ---- Psalms 141:2 Kia whakatikaia taku inoi ki tou aroaro, hei whakakakara; te toronga atu hoki o oku ringa ano ko te whakahere o te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:2 May my prayer be counted as incense before You; The lifting up of my hands as the evening offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:3 ---- Psalms 141:3 Homai he kaitiaki mo toku mangai, e Ihowa: tiakina te kuwaha o oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:3 Set a guard, O Lord, over my mouth; Keep watch over the door of my lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:4 ---- Psalms 141:4 Kaua e whakaangahia toku ngakau ki te mea kino, ki te mahi i nga mahi hianga i roto i nga kaimahi i te kino: kaua ano ahau e kai i a ratou mea papai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:4 Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With men who do iniquity; And do not let me eat of their delicacies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:5 ---- Psalms 141:5 ¶ Ma te tangata tika ahau e patu: he mahi aroha tena; mana ahau e riri; he hinu tena ki runga ki te upoko; kaua ia e paopaongia e toku upoko: ahakoa hoki i roto i to ratou kino ka inoi tonu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:5 Let the righteous smite me in kindness and reprove me; It is oil upon the head; Do not let my head refuse it, For still my prayer is against their wicked deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:6 ---- Psalms 141:6 E turakina ana o ratou kaiwhakawa ki te taha o te kohatu; a ka rongo ratou i aku kupu; he reka hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:6 Their judges are thrown down by the sides of the rock, And they hear my words, for they are pleasant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:7 ---- Psalms 141:7 Pera i tetahi e haehae ana, e wawahi ana i te whenua, e titaritaria ana o matou wheua ki te waha o te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:7 As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:8 ---- Psalms 141:8 Otiia e tau ana oku kanohi, e Ihowa, e te Ariki, ki a koe: ko koe toku whakawhirinakitanga; kaua toku wairua e waiho pani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:8 For my eyes are toward You, O God, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:9 ---- Psalms 141:9 Tiakina ahau kei mau i nga mahanga i whakatakotoria e ratou moku, i nga rore hoki a nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:9 Keep me from the jaws of the trap which they have set for me, And from the snares of those who do iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 141:10 ---- Psalms 141:10 Kia taka te hunga kino ki roto ki a ratou kupenga ano: ko ahau ia kia mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 141:10 Let the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 142:1 ¶ He Makiri na Rawiri; he inoi i a ia i roto i te ana. He karanga ta toku reo ki a Ihowa; he inoi ta toku reo ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:1 I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:2 ---- Psalms 142:2 Horahia ana taku inoi ki tona aroaro; whakaaturia ana e ahau toku mate ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:2 I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:3 ---- Psalms 142:3 I te ngaromanga o toku wairua i roto i ahau i matau koe ki toku ara: kua whakatakotoria pukutia e ratou te mahanga moku i te ara i haere ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:4 ---- Psalms 142:4 ¶ Titiro ki toku taha matau, kia kite; kahore hoki tetahi tangata e mohio ana ki ahau; kahore he piringa moku; kahore tetahi e mahara ana ki toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:4 Look to the right and see; For there is no one who regards me; There is no escape for me; No one cares for my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:5 ---- Psalms 142:5 I karanga ahau ki a koe, e Ihowa: i mea, Ko koe toku piringa, toku wahi i te whenua o te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:5 I cried out to You, O Lord; I said, "You are my refuge, My portion in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:6 ---- Psalms 142:6 Tahuri mai ki taku karanga: kua whakaititia rawatia hoki ahau: whakaorangia ahau i oku kaitukino: he kaha rawa hoki ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:6 "Give heed to my cry, For I am brought very low; Deliver me from my persecutors, For they are too strong for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 142:7 ---- Psalms 142:7 Whakaputaina toku wairua i te herehere, kia whakamoemiti ai ahau ki tou ingoa: ka karapotia ahau e te hunga tika; nou ka atawhai nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 142:7 "Bring my soul out of prison, So that I may give thanks to Your name; The righteous will surround me, For You will deal bountifully with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 143:1 ¶ He himene na Rawiri. E Ihowa, whakarongo ki taku inoi, kia titaha mai tou taringa ki aku inoi: whakahokia mai he kupu ki ahau i runga i tou pono, i runga i tou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:1 Hear my prayer, O Lord, Give ear to my supplications! Answer me in Your faithfulness, in Your righteousness!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:2 ---- Psalms 143:2 A kaua e anga e whakawa ki tau pononga: ki tau titiro hoki kahore tetahi mea ora e tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:2 And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:3 ---- Psalms 143:3 Kua tukinotia hoki toku wairua e te hoariri; patua iho e ia toku ora ki raro ki te whenua: meinga ana ahau e ia kia noho i nga wahi pouri, kia rite ki nga tupapaku onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:3 For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:4 ---- Psalms 143:4 Na reira i ngaro ai toku wairua i roto i ahau: moti rawa toku ngakau i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:4 Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart is appalled within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:5 ---- Psalms 143:5 E mahara ana ahau ki nga ra onamata; e whakaaro ana ki au mahi katoa: e whakaaroaro ana ahau ki nga meatanga a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:5 I remember the days of old; I meditate on all Your doings; I muse on the work of Your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:6 ---- Psalms 143:6 Totoro tonu atu oku ringa ki a koe: e hiainu ana toku wairua ki a koe, ano he whenua mauiui. (Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:6 I stretch out my hands to You; My soul longs for You, as a parched land. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:7 ---- Psalms 143:7 ¶ Hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau, e Ihowa; ka hemo toku wairua: kei huna tou mata ki ahau; kei rite ahau ki te hunga e heke ana ki te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:7 Answer me quickly, O Lord, my spirit fails; Do not hide Your face from me, Or I will become like those who go down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:8 ---- Psalms 143:8 Meinga kia rongo ahau ki tou aroha i te ata; e whakawhirinaki ana hoki ahau ki a koe: meinga kia matau ahau ki te ara e haere ai ahau; kua ara nei hoki toku wairua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:8 Let me hear Your lovingkindness in the morning; For I trust in You; Teach me the way in which I should walk; For to You I lift up my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:9 ---- Psalms 143:9 Whakaorangia ahau, e Ihowa, i oku hoariri: ka kuhu nei ahau ki roto ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:9 Deliver me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:10 ---- Psalms 143:10 Whakaakona ahau ki te mea i tau e pai ai; ko koe hoki toku Atua: he pai tou wairua; arahina ahau ki te whenua o te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:10 Teach me to do Your will, For You are my God; Let Your good Spirit lead me on level ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:11 ---- Psalms 143:11 Whakahauorangia ahau, e Ihowa, he whakaaro ki tou ingoa; whakaarohia tou tika, ka whakaputa ake i toku wairua i roto i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:11 For the sake of Your name, O Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 143:12 ---- Psalms 143:12 Aroha mai hoki, a huna oku hoariri: whakangaromia katoatia ano nga kaitukino o toku wairua: he pononga hoki ahau nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 143:12 And in Your lovingkindness, cut off my enemies And destroy all those who afflict my soul, For I am Your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 144:1 ¶ Na Rawiri. Kia whakapaingia a Ihowa, toku kamaka, e whakaako nei i oku ringa ki te whawhai, i oku maihao ki te tatau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:1 Blessed be the Lord, my rock, Who trains my hands for war, And my fingers for battle;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:2 ---- Psalms 144:2 Ko te atawhai moku, ko toku pa, ko toku pourewa me toku kaiwhakaora; ko toku whakangungu rakau, ko taku e whakawhirinaki ai; ko te kaipehi hoki o toku iwi ki raro i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:2 My lovingkindness and my fortress, My stronghold and my deliverer, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:3 ---- Psalms 144:3 E Ihowa, he aha te tangata i maharatia ai ia e koe? Te tama ranei a te tangata i whakaaroa ai ia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:3 O Lord, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:4 ---- Psalms 144:4 Ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:4 Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:5 ---- Psalms 144:5 Whakapikoa iho ou rangi e Ihowa, a heke iho: pa ki nga maunga, a ka pongere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:5 Bow Your heavens, O Lord, and come down; Touch the mountains, that they may smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:6 ---- Psalms 144:6 Kokiritia mai he uira hei whakamarara i a ratou: koperea mai au pere, kia whati ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:6 Flash forth lightning and scatter them; Send out Your arrows and confuse them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:7 ---- Psalms 144:7 Totoro iho tou ringa i runga: tangohia ahau, whakaorangia ahau i nga wai nunui, i te ringa o nga tangata ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:7 Stretch forth Your hand from on high; Rescue me and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:8 ---- Psalms 144:8 E korero teka nei to ratou mangai, a he ringa matau teka to ratou ringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:8 Whose mouths speak deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:9 ---- Psalms 144:9 ¶ Ka waiatatia e ahau he waiata hou ki a koe, e te Atua: ka himene atu ahau ki a koe i runga i te hatere aho tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:9 I will sing a new song to You, O God; Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:10 ---- Psalms 144:10 Ko ia te kaihomai i te whakaoranga ki nga kingi, te kaiwhakaora i a Rawiri, i tana pononga, i te hoari whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:10 Who gives salvation to kings, Who rescues David His servant from the evil sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:11 ---- Psalms 144:11 Tangohia ahau, whakaorangia hoki i nga ringa o nga tangata ke, e korero teka nei o ratou mangai, a he ringa matau teka to ratou ringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaks deceit And whose right hand is a right hand of falsehood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:12 ---- Psalms 144:12 A, kia rite a matou tama i to ratou taitamarikitanga ki nga mahuri e tupu ake ana; a matou tamahine hoki ki nga kohatu kokonga, whakapaipai rawa, no te whare rangatira te tauira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:12 Let our sons in their youth be as grown-up plants, And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:13 ---- Psalms 144:13 Kia ki a matou pakoro, mo te tiki noa atu i tena mea, i tena mea: kia mano, kia tini nga hua o a matou hipi i o matou parae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce, And our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:14 ---- Psalms 144:14 Kia taimaha a matou kau i nga pikaunga; kia kahore he pakarutanga mai ki roto, he whatinga atu hoki ki waho, a kia kahore he aue i o matou huarahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:14 Let our cattle bear Without mishap and without loss, Let there be no outcry in our streets!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 144:15 ---- Psalms 144:15 Ka hari te iwi e pena ana: ae, ka hari te iwi ko Ihowa nei to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 144:15 How blessed are the people who are so situated; How blessed are the people whose God is the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 145:1 ¶ Na Rawiri, he whakamoemiti. Ka whakanui ahau i a koe, e toku Atua, e te Kingi: ka whakapai ki tou ingoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:1 I will extol You, my God, O King, And I will bless Your name forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:2 ---- Psalms 145:2 Ka whakapai ahau ki a koe i nga ra katoa: ka whakamoemiti ki tou ingoa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:2 Every day I will bless You, And I will praise Your name forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:3 ---- Psalms 145:3 He nui a Ihowa, kia nui ano te whakamoemiti ki a ia: e kore e taea tona nui te rapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:3 Great is the Lord, and highly to be praised, And His greatness is unsearchable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:4 ---- Psalms 145:4 Ma tetahi whakatupuranga e whakamoemiti au mahi, tae noa atu ki tetahi whakatupuranga; e korero hoki au mahi nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:4 One generation shall praise Your works to another, And shall declare Your mighty acts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:5 ---- Psalms 145:5 Ka korerotia e ahau te kororia, te honore o tou nui, me au mahi whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:5 On the glorious splendor of Your majesty And on Your wonderful works, I will meditate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:6 ---- Psalms 145:6 Ka korerotia ano e te tangata te kaha o au mahi whakamataku: maku ano e korero tou nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:6 Men shall speak of the power of Your awesome acts, And I will tell of Your greatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:7 ---- Psalms 145:7 Ka whakapuakina e ratou te mahara ki te nui o tou pai: ka waiatatia ano tou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:7 They shall eagerly utter the memory of Your abundant goodness And will shout joyfully of Your righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:8 ---- Psalms 145:8 He atawhai a Ihowa, he aroha: he puhoi ki te riri, he nui tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:8 The Lord is gracious and merciful; Slow to anger and great in lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:9 ---- Psalms 145:9 He pai a Ihowa ki nga mea katoa; kei runga ano tona aroha i ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:9 The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:10 ---- Psalms 145:10 ¶ E whakamoemititia koe, e Ihowa, e au mahi katoa: e whakapaingia e tou hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:10 All Your works shall give thanks to You, O Lord, And Your godly ones shall bless You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:11 ---- Psalms 145:11 Ma ratou e korero te kororia o tou kingitanga, e kauwhau hoki tou kaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:11 They shall speak of the glory of Your kingdom And talk of Your power;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:12 ---- Psalms 145:12 Kia mohiotia ai e nga tama a te tangata ana mahi nunui, me te kororia o te maruwehi o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:12 To make known to the sons of men Your mighty acts And the glory of the majesty of Your kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:13 ---- Psalms 145:13 He kingitanga mutungakore tou kingitanga; kei nga whakatupuranga katoa tou rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:13 Your kingdom is an everlasting kingdom, And Your dominion endures throughout all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:14 ---- Psalms 145:14 E tautokona ana e Ihowa te hunga katoa e hinga ana: e whakaarahia ake ana hoki e ia te hunga katoa kua whakapikoa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:14 The Lord sustains all who fall And raises up all who are bowed down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:15 ---- Psalms 145:15 E tatari ana ki a koe nga kanohi o te katoa; a e hoatu ana e koe ki a ratou ta ratou kai i te wa e tika ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:15 The eyes of all look to You, And You give them their food in due time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:16 ---- Psalms 145:16 E whakatuwhera ana koe i tou ringa, a makona iho i a koe te hiahia o nga mea ora katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:16 You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:17 ---- Psalms 145:17 He tika nga ara katoa o Ihowa: he tapu hoki ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:17 The Lord is righteous in all His ways And kind in all His deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:18 ---- Psalms 145:18 E tata ana a Ihowa ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia: ki te hunga katoa e karanga pono ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:18 The Lord is near to all who call upon Him, To all who call upon Him in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:19 ---- Psalms 145:19 Ka whakamana e ia te hiahia o te hunga e wehi ana i a ia: e whakarongo hoki ia ki ta ratou tangi, a ka whakaora i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:19 He will fulfill the desire of those who fear Him; He will also hear their cry and will save them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:20 ---- Psalms 145:20 Ko Ihowa hei tiaki i te hunga katoa e aroha ana ki a ia: ko te hunga kino katoa ia e ngaro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:20 The Lord keeps all who love Him, But all the wicked He will destroy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 145:21 ---- Psalms 145:21 Ma toku mangai e korero te whakamoemiti ki a Ihowa: kia whakapai ano hoki nga kikokiko katoa ki tona ingoa tapu ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 145:21 My mouth will speak the praise of the Lord, And all flesh will bless His holy name forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 146:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. E toku wairua, whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:1 Praise the Lord! Praise the Lord, O my soul!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:2 ---- Psalms 146:2 I ahau e ora nei ka whakamoemiti ahau ki a Ihowa; ka himene ahau ki toku Atua i ahau i te ao nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:2 I will praise the Lord while I live; I will sing praises to my God while I have my being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:3 ---- Psalms 146:3 Kei whakawhirinaki ki nga rangatira, ki te tama ranei a te tangata, kahore nei he awhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:3 Do not trust in princes, In mortal man, in whom there is no salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:4 ---- Psalms 146:4 Ko te putanga atu o tona wairua, hoki ana ia ki tona oneone; kore iho ona whakaaro i taua ra pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:4 His spirit departs, he returns to the earth; In that very day his thoughts perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:5 ---- Psalms 146:5 ¶ Ka hari te tangata ko te Atua nei o Hakopa tona kaiawhina: ko tana e tumanako ai ko Ihowa, ko tona Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:5 How blessed is he whose help is the God of Jacob, Whose hope is in the Lord his God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:6 ---- Psalms 146:6 Ko te kaihanga o te rangi, o te whenua, o te moana, o nga mea katoa o reira; e pupuri nei i te pono ake ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:6 Who made heaven and earth, The sea and all that is in them; Who keeps faith forever;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:7 ---- Psalms 146:7 E tohe nei i te whakawa a te hunga e tukinotia ana: e whangai nei i te hunga mate hiakai: ko Ihowa hei wewete i nga herehere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:7 Who executes justice for the oppressed; Who gives food to the hungry. The Lord sets the prisoners free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:8 ---- Psalms 146:8 Ko Ihowa hei whakatitiro i nga matapo: ko Ihowa hei whakaara i te hunga kua whakapikoa iho: e aroha ana a Ihowa ki te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:8 The Lord opens the eyes of the blind; The Lord raises up those who are bowed down; The Lord loves the righteous;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:9 ---- Psalms 146:9 Ko Ihowa hei tiaki i nga manene; ko ia hei tautoko i te pani, i te pouaru: ko te ara ia o te hunga kino, ka huripokitia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:9 The Lord protects the strangers; He supports the fatherless and the widow, But He thwarts the way of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 146:10 ---- Psalms 146:10 Ko Ihowa hei kingi ake ake, ae, ko tou Atua, e Hiona, tae noa ki nga whakatupuranga katoa. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 146:10 The Lord will reign forever, Your God, O Zion, to all generations. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 147:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa; he pai hoki te himene ki to tatou Atua: ahuareka rawa, ataahua tonu te whakamoemiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:1 Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant and praise is becoming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:2 ---- Psalms 147:2 Ko Ihowa hei hanga i Hiruharama: mana hoki nga whati o Iharaira e kohikohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:2 The Lord builds up Jerusalem; He gathers the outcasts of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:3 ---- Psalms 147:3 Ko ia hei rongoa i te hunga ngakau maru: mana e takai o ratou wahi mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:3 He heals the brokenhearted And binds up their wounds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:4 ---- Psalms 147:4 E taua ana e ia nga whetu, te maha: e huaina ana hoki e ia o ratou ingoa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:4 He counts the number of the stars; He gives names to all of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:5 ---- Psalms 147:5 He nui to tatou Ariki, he nui hoki tona kaha: e kore e taea tona matauranga te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:5 Great is our Lord and abundant in strength; His understanding is infinite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:6 ---- Psalms 147:6 Ko Ihowa te kaitautoko mo te hunga mahaki: ka turakina e ia te hunga kino ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:6 The Lord supports the afflicted; He brings down the wicked to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:7 ---- Psalms 147:7 Waiata, whakawhetai ki a Ihowa: himene i runga i te hapa ki to tatou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:7 Sing to the Lord with thanksgiving; Sing praises to our God on the lyre,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:8 ---- Psalms 147:8 Ko ia nei te kaiuwhi i te rangi ki nga kapua, te kaihanga i te ua mo te whenua: e whakatupu ana ia i te tarutaru ki runga ki nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:8 Who covers the heavens with clouds, Who provides rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:9 ---- Psalms 147:9 E homai ana e ia he kai ma te kirehe: ma nga pi raweni hoki ina tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:9 He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:10 ---- Psalms 147:10 E kore ia e ahuareka ki te kaha o te hoiho: e kore ia e manako ki nga waewae o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:10 He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:11 ---- Psalms 147:11 E manako ana a Ihowa ki te hunga e wehi ana i a ia, ki te hunga e tumanako ana ki tona aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:11 The Lord favors those who fear Him, Those who wait for His lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:12 ---- Psalms 147:12 ¶ Whakamoemititia a Ihowa, e Hiruharama: whakamoemititia tou Atua, e Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:12 Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:13 ---- Psalms 147:13 Nana nei hoki i whakakaha nga tutaki o ou tatau: manaakitia ana e ia au tamariki i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:13 For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your sons within you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:14 ---- Psalms 147:14 Nana ano i mau ai te rongo i roto i ou rohe: nana koe i makona ai i te witi pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:14 He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:15 ---- Psalms 147:15 E tukua ana e ia tana kupu ki te whenua: tere rawa te rere o tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:15 He sends forth His command to the earth; His word runs very swiftly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:16 ---- Psalms 147:16 E homai ana e ia te hukarere ano he huruhuru hipi: e whakatitaritaria ana te haupapa ano he pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:16 He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:17 ---- Psalms 147:17 Maka mai ana e ia tana hauhunga ano he maramara: ko wai e tu i mua i tana matao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:17 He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:18 ---- Psalms 147:18 E tukua ana e ia tana kupu, a whakarewaina ana aua mea: ka meinga tana hau kia pupuhi, rere ana nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:18 He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:19 ---- Psalms 147:19 E whakakitea ana e ia tana kupu ki a Hakopa; ana tikanga, me ana whakaritenga ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:19 He declares His words to Jacob, His statutes and His ordinances to Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 147:20 ---- Psalms 147:20 Kahore i pera tana hanga ki tetahi iwi; kihai ano ana whakaritenga i mohiotia e ratou. whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 147:20 He has not dealt thus with any nation; And as for His ordinances, they have not known them. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 148:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakamoemititia a Ihowa i runga i nga rangi: whakamoemititia ia i nga wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:1 Praise the Lord! Praise the Lord from the heavens; Praise Him in the heights!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:2 ---- Psalms 148:2 Whakamoemititia ia, e ana anahera katoa: whakamoemititia ia, e ana mano whaioio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:2 Praise Him, all His angels; Praise Him, all His hosts!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:3 ---- Psalms 148:3 Whakamoemititia ia, e te ra, e te marama: whakamoemititia ia, e nga whetu whakamarama katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:3 Praise Him, sun and moon; Praise Him, all stars of light!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:4 ---- Psalms 148:4 Whakamoemititia ia, e nga rangi o nga rangi, e nga wai hoki o runga atu i nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:4 Praise Him, highest heavens, And the waters that are above the heavens!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:5 ---- Psalms 148:5 Kia whakamoemititia e ratou te ingoa o Ihowa: nana hoki i whakahau, a kua hanga ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:5 Let them praise the name of the Lord, For He commanded and they were created.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:6 ---- Psalms 148:6 Nana hoki aua mea i whakapumau ake ake: i whakatakotoria e ia he tikanga e kore e taka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:6 He has also established them forever and ever; He has made a decree which will not pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:7 ---- Psalms 148:7 ¶ Whakamoemititia a Ihowa, i runga i te whenua, e nga tarakona, e nga rire katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:7 Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:8 ---- Psalms 148:8 E te kapura, e te whatu; e te hukarere, e te kohu; e te tupuhi, e mahi nei i tana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:8 Fire and hail, snow and clouds; Stormy wind, fulfilling His word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:9 ---- Psalms 148:9 E nga maunga, e nga puke katoa; e nga rakau hua, e nga hita katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:9 Mountains and all hills; Fruit trees and all cedars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:10 ---- Psalms 148:10 E nga kirehe, e nga kararehe katoa; e nga mea ngokingoki, e nga manu whai pakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:10 Beasts and all cattle; Creeping things and winged fowl;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:11 ---- Psalms 148:11 E nga kingi o te whenua, e nga iwi katoa; e nga rangatira, e nga kaiwhakawa katoa o te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:12 ---- Psalms 148:12 E nga taitama, e nga taitamahine; e nga koroheke ratou ko nga tamariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:12 Both young men and virgins; Old men and children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:13 ---- Psalms 148:13 Kia whakamoemititia e ratou te ingoa o Ihowa: nona anake hoki te ingoa e nui ana; kei runga ake i te whenua, i te rangi, tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:13 Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His glory is above earth and heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 148:14 ---- Psalms 148:14 Ko ia hoki te kaiwhakaara o te haona o tana iwi; e whakamoemititia ana e ana tangata tapu katoa; e nga tama a Iharaira, e te iwi e tata ana ki a ia. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 148:14 And He has lifted up a horn for His people, Praise for all His godly ones; Even for the sons of Israel, a people near to Him. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 149:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Waiatatia ki a Ihowa he waiata hou, me te whakamoemiti ki a ia i te whakaminenga o te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:1 Praise the Lord! Sing to the Lord a new song, And His praise in the congregation of the godly ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:2 ---- Psalms 149:2 Kia hari a Iharaira ki tona kaihanga: kia koa nga tama a Hiona ki to ratou Kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:2 Let Israel be glad in his Maker; Let the sons of Zion rejoice in their King.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:3 ---- Psalms 149:3 Kia whakamoemiti ratou ki tona ingoa me te kanikani ano: kia himene ratou ki a ia i runga i te timipera, i te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:3 Let them praise His name with dancing; Let them sing praises to Him with timbrel and lyre.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:4 ---- Psalms 149:4 E manako ana hoki a Ihowa ki tana iwi: mana e whakaataahua te hunga mahaki ki te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:4 For the Lord takes pleasure in His people; He will beautify the afflicted ones with salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:5 ---- Psalms 149:5 Kia koa te hunga tapu i runga i te kororia: kia hamama ratou i te hari i runga i o ratou moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:5 Let the godly ones exult in glory; Let them sing for joy on their beds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:6 ---- Psalms 149:6 ¶ Kia whai whakamoemiti o ratou mangai ki te Atua, kia whai hoari matarua to ratou ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:7 ---- Psalms 149:7 Hei rapu utu i nga tauiwi, hei whiu i nga iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:7 To execute vengeance on the nations And punishment on the peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:8 ---- Psalms 149:8 Hei herehere i o ratou kingi ki te makameka, i o ratou tangata nunui ki nga here rino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:8 To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 149:9 ---- Psalms 149:9 Hei whakaputa ki a ratou i te whakaritenga kua oti te tuhituhi: No tona hunga tapu katoa tenei honore. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 149:9 To execute on them the judgment written; This is an honor for all His godly ones. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:1 ---- written 1000-900 B.C. ---- Psalms 150:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakamoemititia te Atua i tona wahi tapu: whakamoemititia ia i te kikorangi o tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:1 Praise the Lord! Praise God in His sanctuary; Praise Him in His mighty expanse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:2 ---- Psalms 150:2 Whakamoemititia ia mo ana mahi nunui: kia rite ki te hira o tona nui te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:2 Praise Him for His mighty deeds; Praise Him according to His excellent greatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:3 ---- Psalms 150:3 Whakamoemititia ia i runga i te tangi o te tetere: whakamoemititia ia i runga i te hatere, i te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:3 Praise Him with trumpet sound; Praise Him with harp and lyre.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:4 ---- Psalms 150:4 Whakamoemititia ia i runga i te timipera, i te kanikani: whakamoemititia ia i runga i nga mea aho, i nga okana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:4 Praise Him with timbrel and dancing; Praise Him with stringed instruments and pipe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:5 ---- Psalms 150:5 Whakamoemititia ia i runga i te himipora tangi nui: whakamoemititia ia i runga i te himipora tangi tiori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:5 Praise Him with loud cymbals; Praise Him with resounding cymbals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Psalm 150:6 ---- Psalms 150:6 E nga mea katoa e whai manawa ana, whakamoemititia a Ihowa. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Psa 150:6 Let everything that has breath praise the Lord. Praise the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 1:1 ¶ Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:2 ---- Proverbs 1:2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:3 ---- Proverbs 1:3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:4 ---- Proverbs 1:4 Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:5 ---- Proverbs 1:5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:6 ---- Proverbs 1:6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:7 ---- Proverbs 1:7 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:8 ---- Proverbs 1:8 Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:8 Hear, my son, your father's instruction And do not forsake your mother's teaching;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:9 ---- Proverbs 1:9 Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:9 Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:10 ---- Proverbs 1:10 ¶ E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:11 ---- Proverbs 1:11 Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:12 ---- Proverbs 1:12 Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:13 ---- Proverbs 1:13 Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:13 We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:14 ---- Proverbs 1:14 Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:15 ---- Proverbs 1:15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:16 ---- Proverbs 1:16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:16 For their feet run to evil And they hasten to shed blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:17 ---- Proverbs 1:17 He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:17 Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:18 ---- Proverbs 1:18 Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:19 ---- Proverbs 1:19 Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:20 ---- Proverbs 1:20 ¶ E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:21 ---- Proverbs 1:21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:22 ---- Proverbs 1:22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:22 "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:23 ---- Proverbs 1:23 Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:24 ---- Proverbs 1:24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:24 "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:25 ---- Proverbs 1:25 Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:25 And you neglected all my counsel And did not want my reproof;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:26 ---- Proverbs 1:26 Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:27 ---- Proverbs 1:27 Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:27 When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:28 ---- Proverbs 1:28 Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:29 ---- Proverbs 1:29 Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:30 ---- Proverbs 1:30 Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:31 ---- Proverbs 1:31 Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:31 "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:32 ---- Proverbs 1:32 Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:32 "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 1:33 ---- Proverbs 1:33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 1:33 "But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 2:1 ¶ E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:2 ---- Proverbs 2:2 A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:2 Make your ear attentive to wisdom, Incline your heart to understanding;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:3 ---- Proverbs 2:3 Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:3 For if you cry for discernment, Lift your voice for understanding;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:4 ---- Proverbs 2:4 Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:4 If you seek her as silver And search for her as for hidden treasures;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:5 ---- Proverbs 2:5 Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:5 Then you will discern the fear of the Lord And discover the knowledge of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:6 ---- Proverbs 2:6 Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:7 ---- Proverbs 2:7 E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:8 ---- Proverbs 2:8 Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:8 Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:9 ---- Proverbs 2:9 Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:9 Then you will discern righteousness and justice And equity and every good course.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:10 ---- Proverbs 2:10 ¶ Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:10 For wisdom will enter your heart And knowledge will be pleasant to your soul;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:11 ---- Proverbs 2:11 Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:11 Discretion will guard you, Understanding will watch over you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:12 ---- Proverbs 2:12 Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:13 ---- Proverbs 2:13 I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:14 ---- Proverbs 2:14 E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:14 Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:15 ---- Proverbs 2:15 He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:15 Whose paths are crooked, And who are devious in their ways;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:16 ---- Proverbs 2:16 Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:16 To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:17 ---- Proverbs 2:17 Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:17 That leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:18 ---- Proverbs 2:18 E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:18 For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:19 ---- Proverbs 2:19 Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:19 None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:20 ---- Proverbs 2:20 A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:20 So you will walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:21 ---- Proverbs 2:21 Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:21 For the upright will live in the land And the blameless will remain in it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 2:22 ---- Proverbs 2:22 Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the land And the treacherous will be uprooted from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 3:1 ¶ E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:2 ---- Proverbs 3:2 Katahi ka nui ake nga ra roa mou, nga tau e ora ai, me te ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:2 For length of days and years of life And peace they will add to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:3 ---- Proverbs 3:3 Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:3 Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:4 ---- Proverbs 3:4 Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:4 So you will find favor and good repute In the sight of God and man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:5 ---- Proverbs 3:5 Whakapaua tou ngakau ki te whakawhirinaki ki a Ihowa, kaua hoki e okioki ki tou matauranga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart And do not lean on your own understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:6 ---- Proverbs 3:6 I ou ara katoa whakaaro ki a ia, a mana e whakatika ou huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:7 ---- Proverbs 3:7 ¶ Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:8 ---- Proverbs 3:8 Hei ora tena ki tou pito, hei makuku ki ou wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:8 It will be healing to your body And refreshment to your bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:9 ---- Proverbs 3:9 Kia whai kororia a Ihowa i ou rawa, i nga matamua ano hoki o au hua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:9 Honor the Lord from your wealth And from the first of all your produce;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:10 ---- Proverbs 3:10 A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty And your vats will overflow with new wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:11 ---- Proverbs 3:11 E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:11 My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His reproof,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:12 ---- Proverbs 3:12 Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:12 For whom the Lord loves He reproves, Even as a father corrects the son in whom he delights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:13 ---- Proverbs 3:13 ¶ Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:13 How blessed is the man who finds wisdom And the man who gains understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:14 ---- Proverbs 3:14 Pai atu hoki te hokohoko o tera i to te hiriwa e hokohokona nei, ona hua i te koura parakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:14 For her profit is better than the profit of silver And her gain better than fine gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:15 ---- Proverbs 3:15 Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:15 She is more precious than jewels; And nothing you desire compares with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:16 ---- Proverbs 3:16 Kei tona ringa matau nga ra roa; kei tona maui nga taonga me te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:16 Long life is in her right hand; In her left hand are riches and honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:17 ---- Proverbs 3:17 Ko ona ara he ara ahuareka, ko ona ara katoa he rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:17 Her ways are pleasant ways And all her paths are peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:18 ---- Proverbs 3:18 He rakau ia no te ora ki te hunga e u ana ki a ia; ka hari te tangata e pupuri ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who hold her fast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:19 ---- Proverbs 3:19 Na te whakaaro nui o Ihowa i whakaturia ai e ia te whenua; na tona mohio tana whakapumautanga i nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth, By understanding He established the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:20 ---- Proverbs 3:20 He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:20 By His knowledge the deeps were broken up And the skies drip with dew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:21 ---- Proverbs 3:21 ¶ E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:21 My son, let them not vanish from your sight; Keep sound wisdom and discretion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:22 ---- Proverbs 3:22 Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:22 So they will be life to your soul And adornment to your neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:23 ---- Proverbs 3:23 Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:23 Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:24 ---- Proverbs 3:24 Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:25 ---- Proverbs 3:25 Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:25 Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:26 ---- Proverbs 3:26 Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:26 For the Lord will be your confidence And will keep your foot from being caught.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:27 ---- Proverbs 3:27 ¶ Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:28 ---- Proverbs 3:28 Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:28 Do not say to your neighbor," Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:29 ---- Proverbs 3:29 Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:29 Do not devise harm against your neighbor, While he lives securely beside you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:30 ---- Proverbs 3:30 Kei ngangau pokanoa ki te tangata, ki te mea kahore ana mahi kino ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:30 Do not contend with a man without cause, If he has done you no harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:31 ---- Proverbs 3:31 Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:31 Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:32 ---- Proverbs 3:32 He mea whakarihariha hoki te whanoke ki a Ihowa; kei te hunga tika ia tona whakaaro ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:32 For the devious are an abomination to the Lord; But He is intimate with the upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:33 ---- Proverbs 3:33 He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:34 ---- Proverbs 3:34 He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:34 Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 3:35 ---- Proverbs 3:35 Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 3:35 The wise will inherit honor, But fools display dishonor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 4:1 ¶ Whakarongo, e aku tamariki, ki te whakaako a te matua, tahuri mai hoki kia matauria ai nga whakaaro mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:2 ---- Proverbs 4:2 He pai hoki te kupu mohio ka hoatu nei e ahau ki a koutou, kaua taku ture e whakarerea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:3 ---- Proverbs 4:3 He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:4 ---- Proverbs 4:4 I whakaako ano ia i ahau, i mea ki ahau, Puritia aku kupu e tou ngakau; kia mau ki aku whakahau, a e ora koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:5 ---- Proverbs 4:5 Whaia mou te whakaaro nui, whaia mou te matauranga; kaua e wareware ki tera, kaua hoki e neke atu i nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:6 ---- Proverbs 4:6 Kaua ia e whakarerea, a mana koe e tiaki; arohaina ia, a mana koe e mau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:7 ---- Proverbs 4:7 Ko te whakaaro nui te tino mea; no reira whaia mau te whakaaro nui; a i ou whiwhinga katoa, kia whiwhi koe ki te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:8 ---- Proverbs 4:8 Whakanuia ia, a mana koe ka kake ai; ka whakahonore ia i a koe ki te awhitia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:9 ---- Proverbs 4:9 Ka homai e ia he pare ataahua ki tou mahunga, ka potaea ano koe e ia ki te karauna whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:10 ---- Proverbs 4:10 Whakarongo, e taku tama, maharatia aku kupu, a he maha nga tau e ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:11 ---- Proverbs 4:11 He mea whakaako koe naku ki te ara o te whakaaro nui; he mea arahi koe naku i nga ara o te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:12 ---- Proverbs 4:12 Ka haere koe, e kore ou takahanga e whakakikitia mai; ki te rere koe, e kore koe e tutuki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:13 ---- Proverbs 4:13 Kia mau ki te ako, kaua e tukua atu; matapoporetia iho, ko tou oranga hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:14 ---- Proverbs 4:14 ¶ Kaua e haere i te ara o te hunga kino, kaua hoki e takahia te huarahi o te hunga he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:15 ---- Proverbs 4:15 Anga ke ake, kaua e tika na reira; peka ake i taua ara, haere tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:16 ---- Proverbs 4:16 E kore hoki ratou e moe ki te kore e oti tetahi mahi he ma ratou; riro rawa to ratou moe, ki te kahore tetahi tangata e hinga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:17 ---- Proverbs 4:17 No te kino hoki te taro e kainga ana e ratou, no te nanakia te waina e inumia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:18 ---- Proverbs 4:18 Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:19 ---- Proverbs 4:19 Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:20 ---- Proverbs 4:20 ¶ E taku tama, tahuri ki aku kupu; anga mai tou taringa ki aku korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:21 ---- Proverbs 4:21 Kei kotiti ke enei i ou kanohi; puritia i waenganui o tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:22 ---- Proverbs 4:22 He oranga enei mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:23 ---- Proverbs 4:23 Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau; no reira hoki nga putanga o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:24 ---- Proverbs 4:24 Whakarerea te mangai whanoke, kia matara rawa i a koe nga ngutu tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:25 ---- Proverbs 4:25 Kia hangai tonu te titiro whakamua a ou kanohi; kia titiro ou kamo ki mua tonu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:26 ---- Proverbs 4:26 Whakatikaia te huarahi o ou waewae, kia u ano hoki ou ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 4:27 ---- Proverbs 4:27 Kaua e peka ki matau, ki maui; kia anga ke tou waewae i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 5:1 ¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:2 ---- Proverbs 5:2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:3 ---- Proverbs 5:3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:4 ---- Proverbs 5:4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:5 ---- Proverbs 5:5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:6 ---- Proverbs 5:6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:7 ---- Proverbs 5:7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:8 ---- Proverbs 5:8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:9 ---- Proverbs 5:9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:10 ---- Proverbs 5:10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:11 ---- Proverbs 5:11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:12 ---- Proverbs 5:12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:13 ---- Proverbs 5:13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:14 ---- Proverbs 5:14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:15 ---- Proverbs 5:15 ¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:16 ---- Proverbs 5:16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:17 ---- Proverbs 5:17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:18 ---- Proverbs 5:18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:19 ---- Proverbs 5:19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:20 ---- Proverbs 5:20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:21 ---- Proverbs 5:21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:22 ---- Proverbs 5:22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 5:23 ---- Proverbs 5:23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 6:1 ¶ E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:2 ---- Proverbs 6:2 Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:2 If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:3 ---- Proverbs 6:3 Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:3 Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:4 ---- Proverbs 6:4 Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:5 ---- Proverbs 6:5 Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:6 ---- Proverbs 6:6 ¶ Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:6 Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:7 ---- Proverbs 6:7 Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:7 Which, having no chief, Officer or ruler,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:8 ---- Proverbs 6:8 Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:8 Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:9 ---- Proverbs 6:9 Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:9 How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:10 ---- Proverbs 6:10 Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:10 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:11 ---- Proverbs 6:11 Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:11 Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:12 ---- Proverbs 6:12 ¶ Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:13 ---- Proverbs 6:13 E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:13 Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:14 ---- Proverbs 6:14 Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:14 Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:15 ---- Proverbs 6:15 Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:15 Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:16 ---- Proverbs 6:16 E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:16 There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:17 ---- Proverbs 6:17 Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:18 ---- Proverbs 6:18 He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:19 ---- Proverbs 6:19 He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:20 ---- Proverbs 6:20 ¶ E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:20 My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:21 ---- Proverbs 6:21 Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:21 Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:22 ---- Proverbs 6:22 Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:22 When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:23 ---- Proverbs 6:23 He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:23 For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:24 ---- Proverbs 6:24 Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:25 ---- Proverbs 6:25 Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:25 Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:26 ---- Proverbs 6:26 Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:27 ---- Proverbs 6:27 E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:28 ---- Proverbs 6:28 E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:28 Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:29 ---- Proverbs 6:29 Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:29 So is the one who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her will not go unpunished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:30 ---- Proverbs 6:30 E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:30 Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:31 ---- Proverbs 6:31 Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:31 But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:32 ---- Proverbs 6:32 Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:33 ---- Proverbs 6:33 He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:33 Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:34 ---- Proverbs 6:34 He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:34 For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 6:35 ---- Proverbs 6:35 E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 6:35 He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 7:1 ¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:2 ---- Proverbs 7:2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:3 ---- Proverbs 7:3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:4 ---- Proverbs 7:4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:5 ---- Proverbs 7:5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:6 ---- Proverbs 7:6 ¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:7 ---- Proverbs 7:7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:8 ---- Proverbs 7:8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:9 ---- Proverbs 7:9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:10 ---- Proverbs 7:10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:11 ---- Proverbs 7:11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:12 ---- Proverbs 7:12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:13 ---- Proverbs 7:13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:14 ---- Proverbs 7:14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:15 ---- Proverbs 7:15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:16 ---- Proverbs 7:16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:17 ---- Proverbs 7:17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:18 ---- Proverbs 7:18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:19 ---- Proverbs 7:19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:20 ---- Proverbs 7:20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:21 ---- Proverbs 7:21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:22 ---- Proverbs 7:22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:23 ---- Proverbs 7:23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:24 ---- Proverbs 7:24 ¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:25 ---- Proverbs 7:25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:26 ---- Proverbs 7:26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 7:27 ---- Proverbs 7:27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 8:1 ¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:2 ---- Proverbs 8:2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:3 ---- Proverbs 8:3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:4 ---- Proverbs 8:4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:5 ---- Proverbs 8:5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:6 ---- Proverbs 8:6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:7 ---- Proverbs 8:7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:8 ---- Proverbs 8:8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:9 ---- Proverbs 8:9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:10 ---- Proverbs 8:10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:11 ---- Proverbs 8:11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:12 ---- Proverbs 8:12 ¶ Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:13 ---- Proverbs 8:13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:14 ---- Proverbs 8:14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:15 ---- Proverbs 8:15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:16 ---- Proverbs 8:16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:17 ---- Proverbs 8:17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:18 ---- Proverbs 8:18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:19 ---- Proverbs 8:19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:20 ---- Proverbs 8:20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:21 ---- Proverbs 8:21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:22 ---- Proverbs 8:22 ¶ I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:23 ---- Proverbs 8:23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:24 ---- Proverbs 8:24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:25 ---- Proverbs 8:25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:26 ---- Proverbs 8:26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:27 ---- Proverbs 8:27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:28 ---- Proverbs 8:28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:29 ---- Proverbs 8:29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:30 ---- Proverbs 8:30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:31 ---- Proverbs 8:31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:32 ---- Proverbs 8:32 ¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:33 ---- Proverbs 8:33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:34 ---- Proverbs 8:34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:35 ---- Proverbs 8:35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 8:36 ---- Proverbs 8:36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 9:1 ¶ Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:2 ---- Proverbs 9:2 Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:3 ---- Proverbs 9:3 Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:4 ---- Proverbs 9:4 Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:5 ---- Proverbs 9:5 Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:5 "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:6 ---- Proverbs 9:6 Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:7 ---- Proverbs 9:7 Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:8 ---- Proverbs 9:8 Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man and he will love you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:9 ---- Proverbs 9:9 Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser, Teach a righteous man and he will increase his learning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:10 ---- Proverbs 9:10 Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:11 ---- Proverbs 9:11 Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:12 ---- Proverbs 9:12 Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:13 ---- Proverbs 9:13 ¶ Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:13 The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:14 ---- Proverbs 9:14 Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:14 She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:15 ---- Proverbs 9:15 Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:16 ---- Proverbs 9:16 Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:17 ---- Proverbs 9:17 He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 9:18 ---- Proverbs 9:18 Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 10:1 ¶ Ko nga whakatauki a Horomona. He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena he tama kuware, he utanga nui mo tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:2 ---- Proverbs 10:2 ¶ Kahore he rawa o nga taonga o te kino: ma te tika ia te oranga ake i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:2 Ill-gotten gains do not profit, But righteousness delivers from death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:3 ---- Proverbs 10:3 E kore a Ihowa e tuku i te wairua o te tangata tika kia hemokai: ka pana atu ia e ia te hiahia o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:3 The Lord will not allow the righteous to hunger, But He will reject the craving of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:4 ---- Proverbs 10:4 ¶ He rawakore te tukunga iho o te ringa ngehe: ma te ringa kakama ia ka hua te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:4 Poor is he who works with a negligent hand, But the hand of the diligent makes rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:5 ---- Proverbs 10:5 ¶ He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:5 He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:6 ---- Proverbs 10:6 ¶ He manaaki kei te tumuaki o te tangata tika: he arita ia kei te waha o te tangata kino, taupoki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:7 ---- Proverbs 10:7 ¶ Ka manaakitia te maharatanga ki te tangata tika; ka pirau ia te ingoa o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:8 ---- Proverbs 10:8 ¶ He ngakau whakaaro, ka tahuritia te whakahau: he ngutu wairangi, ka hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:8 The wise of heart will receive commands, But a babbling fool will be ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:9 ---- Proverbs 10:9 ¶ Ko te tangata haere tika, e haere ora ana: ko te tangata parori ke ona ara, ka mohiotia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:9 He who walks in integrity walks securely, But he who perverts his ways will be found out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:10 ---- Proverbs 10:10 ¶ Ma te whakakini o te kanohi ka puta ai te pouri: ko te ngutu wairangi ia, ka hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:10 He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:11 ---- Proverbs 10:11 ¶ He puna ora te mangai o te tangata tika; tena ko te mangai o te hunga kino, ka taupokina tera e te mahi nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life, But the mouth of the wicked conceals violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:12 ---- Proverbs 10:12 ¶ Ko to te mauahara he whakaoho i nga totohe; ko te aroha he hipoki i nga he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:12 Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:13 ---- Proverbs 10:13 ¶ E kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:13 On the lips of the discerning, wisdom is found, But a rod is for the back of him who lacks understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:14 ---- Proverbs 10:14 ¶ Rongoa ai te hunga whakaaro nui i te matauranga: he whakangaromanga ia kei te hori tonu, te mangai o te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:14 Wise men store up knowledge, But with the mouth of the foolish, ruin is at hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:15 ---- Proverbs 10:15 ¶ Ko ona rawa te pa kaha o te tangata taonga: tena ko te hunga kore taonga, hei whakangaromanga to ratou rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:15 The rich man's wealth is his fortress, The ruin of the poor is their poverty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:16 ---- Proverbs 10:16 ¶ Ko te mahi a te tangata tika e ahu ana ki te ora: ko nga hua o te kino ki te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:16 The wages of the righteous is life, The income of the wicked, punishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:17 ---- Proverbs 10:17 ¶ Kei te ara ki te ora te tangata e pupuri ana i te kupu ako; ko te tangata ia e kore e pai kia riria tona he, ka kotiti ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:17 He is on the path of life who heeds instruction, But he who ignores reproof goes astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:18 ---- Proverbs 10:18 ¶ Ko te tangata e huna ana i te mauahara he ngutu teka: a he kuware te tangata e whakapuaki ana i te ngautuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:18 He who conceals hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:19 ---- Proverbs 10:19 ¶ E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:19 When there are many words, transgression is unavoidable, But he who restrains his lips is wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:20 ---- Proverbs 10:20 ¶ He hiriwa pai rawa te arero o te tangata tika; ko te ngakau o te hunga kino, he hauwarea rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:20 The tongue of the righteous is as choice silver, The heart of the wicked is worth little.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:21 ---- Proverbs 10:21 He tokomaha e whangaia ana e nga ngutu o te tangata tika; ka mate ia te hunga kuware, he kore no te ngakau mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:22 ---- Proverbs 10:22 ¶ Ka hua te taonga i ta Ihowa manaaki: kahore hoki e kinakitia e ia ki te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:22 It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:23 ---- Proverbs 10:23 ¶ Hei takaro ma te wairangi te mahi he; ma te tangata matau ia ko te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:23 Doing wickedness is like sport to a fool, And so is wisdom to a man of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:24 ---- Proverbs 10:24 ¶ Ko ta te tangata kino i wehi ai ka tae ano ki a ia; a, ko ta te hunga tika i hiahia ai, ka homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:24 What the wicked fears will come upon him, But the desire of the righteous will be granted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:25 ---- Proverbs 10:25 Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:25 When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:26 ---- Proverbs 10:26 ¶ He winika ki nga niho, he paowa ki nga kanohi: koia ano te mangere ki ona kaiunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:27 ---- Proverbs 10:27 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa e whakaroa ana i nga ra: ka whakapotoa mai ia nga tau o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:27 The fear of the Lord prolongs life, But the years of the wicked will be shortened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:28 ---- Proverbs 10:28 Tumanako atu te hunga tika, koa iho; tumanako atu te hunga kino, ngaro iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:28 The hope of the righteous is gladness, But the expectation of the wicked perishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:29 ---- Proverbs 10:29 ¶ He kaha mo te tangata tika ta Ihowa ara; he whakangaromanga ia mo nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:29 The way of the Lord is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:30 ---- Proverbs 10:30 E kore te tangata tika e whakangaueuetia a ake ake; e kore ia e nohoia e te hunga kino te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:30 The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:31 ---- Proverbs 10:31 ¶ Ko te mangai o te tangata tika hua ana te whakaaro nui; ka tapahia ia te arero whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:31 The mouth of the righteous flows with wisdom, But the perverted tongue will be cut out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 10:32 ---- Proverbs 10:32 E mohio ana nga ngutu o te tangata tika ki nga mea ka manakohia; he whanoke ia e whakapuakina ana e te mangai o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 10:32 The lips of the righteous bring forth what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 11:1 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa te pauna he; engari te taimaha tika tana i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:1 A false balance is an abomination to the Lord, But a just weight is His delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:2 ---- Proverbs 11:2 ¶ Ka tae te whakapehapeha, ka tae ano te whakama; kei te hunga whakaiti ia te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:2 When pride comes, then comes dishonor, But with the humble is wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:3 ---- Proverbs 11:3 ¶ Ko to ratou ngakau tapatahi hei arahi i te hunga tika; ka ai ano ko te whanoke ia o te hunga poka ke hei whakangaro mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:3 The integrity of the upright will guide them, But the crookedness of the treacherous will destroy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:4 ---- Proverbs 11:4 ¶ E kore te taonga e whai mana i te ra o te riri: kei te tika ia he oranga ake i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:4 Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:5 ---- Proverbs 11:5 ¶ Ma te tika o te ngakau tapatahi ka tika ai tona ara; ka hinga ia te tangata kino i runga i tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:5 The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:6 ---- Proverbs 11:6 Ma te tika o te hunga tika ka mawhiti ai ratou; ka mau ia nga poka ke i runga i to ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:6 The righteousness of the upright will deliver them, But the treacherous will be caught by their own greed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:7 ---- Proverbs 11:7 ¶ I te matenga o te tangata kino, kore iho ana mea i tumanako atu ai: kahore noa iho he tumanakohanga ma te hunga he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:7 When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of strong men perishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:8 ---- Proverbs 11:8 ¶ Ka mawhiti te tangata tika i roto i te raru, a ka riro te tangata kino hei whakakapi mo tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:8 The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:9 ---- Proverbs 11:9 ¶ Hei huna mo tona hoa te mangai o te tangata whakaponokore; na ma te mohio te hunga tika ka mawhiti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:9 With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:10 ---- Proverbs 11:10 ¶ Ka pai te hunga tika, ka hari te pa: ka whakangaromia te hunga kino, ka tangi te umere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:10 When it goes well with the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:11 ---- Proverbs 11:11 Ma te manaaki o te hunga tika ka kake ai te pa; ka pakaru ia i te mangai o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:11 By the blessing of the upright a city is exalted, But by the mouth of the wicked it is torn down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:12 ---- Proverbs 11:12 ¶ Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa he maharakore: tena ko te tangata matau, whakarongo puku ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:12 He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:13 ---- Proverbs 11:13 Ko te tangata haere, ka kawekawe korero e whaki ana i nga mea ngaro: ko te tangata i te wairua pono, e hipoki ana i te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:13 He who goes about as a talebearer reveals secrets, But he who is trustworthy conceals a matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:14 ---- Proverbs 11:14 ¶ Ki te kahore he mohio hei arahi, ka hinga te iwi: he ora ia kei nga kaiwhakatakoto whakaaro tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:14 Where there is no guidance the people fall, But in abundance of counselors there is victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:15 ---- Proverbs 11:15 ¶ Ko te tangata ko tana nei hei whakakapi mo ta te tangata ke, ka mamae; kei te ora ia te tangata e kino ana ki te tikanga whakakapi turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it, But he who hates being a guarantor is secure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:16 ---- Proverbs 11:16 ¶ Ka mau te kororia i te wahine tikanga pai; ka mau hoki te taonga i nga tangata taikaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:16 A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:17 ---- Proverbs 11:17 ¶ He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:17 The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:18 ---- Proverbs 11:18 ¶ Ko te mahi a te tangata kino e utua ana ki te teka: ko te utu ia mo te kaiwhakatakoto i te tika, u rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:18 The wicked earns deceptive wages, But he who sows righteousness gets a true reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:19 ---- Proverbs 11:19 ¶ Ko te tangata u ki te tika, ka whiwhi ki te ora: a, ko te tangata e whai ana i te kino e mea ana i te mate mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:19 He who is steadfast in righteousness will attain to life, And he who pursues evil will bring about his own death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:20 ---- Proverbs 11:20 ¶ Ko ta Ihowa e whakarihariha ai he ngakau whanoke; ko tana e ahuareka ai ko te hunga e tika ana to ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:20 The perverse in heart are an abomination to the Lord, But the blameless in their walk are His delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:21 ---- Proverbs 11:21 ¶ Ahakoa awhi nga ringa ki a raua, e kore te tangata kino e waiho kia kore e whiua; ka mawhiti ia te uri o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:21 Assuredly, the evil man will not go unpunished, But the descendants of the righteous will be delivered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:22 ---- Proverbs 11:22 ¶ Rite tonu ki te whakakai koura i te ihu o te poaka te wahine ataahua kahore nei ona ngarahu pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:22 As a ring of gold in a swine's snout So is a beautiful woman who lacks discretion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:23 ---- Proverbs 11:23 ¶ Ko ta te hunga tika e minamina ai, ko te pai anake; ko te tumanako ia a te hunga kino, ko te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:23 The desire of the righteous is only good, But the expectation of the wicked is wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:24 ---- Proverbs 11:24 ¶ Tera tetahi kei te rui, a tapiritia mai ana ano; tera tetahi kei te kaiponu i te mea e tika ana, heoi rawakore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:24 There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:25 ---- Proverbs 11:25 ¶ Ko te wairua ohaoha ka momona: ko te tangata e whakamakuku ana, ka whakamakukuria ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:25 The generous man will be prosperous, And he who waters will himself be watered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:26 ---- Proverbs 11:26 ¶ Ko te tangata e kaiponu ana i te witi, ka kanga tera e te nuinga; ka tau ia te manaaki ki runga ki te mahunga o te tangata e hoko atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:26 He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:27 ---- Proverbs 11:27 ¶ Ko te tangata e ata rapu ana i te pai, e rapu ana i te whakapai: ko te tangata ia e rapu ana i te he, ka tae tera ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:27 He who diligently seeks good seeks favor, But he who seeks evil, evil will come to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:28 ---- Proverbs 11:28 ¶ Ko te tangata e whakawhirinaki ana ki ona taonga, ka taka: na, ko te hunga tika ka rite to ratou tupu ki to te rau matomato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:28 He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like the green leaf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:29 ---- Proverbs 11:29 ¶ Ko te tangata e whakararu ana i tona whare, he hau te taonga e whakarerea iho mona: hei pononga ano te kuware ma te ngakau whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:29 He who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wisehearted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:30 ---- Proverbs 11:30 ¶ Ko nga hua o te tangata tika he rakau no te ora; ka hopu wairua ano te tangata whakaaro tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life, And he who is wise wins souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 11:31 ---- Proverbs 11:31 ¶ Nana, he utu ano to te tangata tika i runga i te whenua: nui atu ia to te tangata kino raua ko te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 11:31 If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 12:1 ¶ Ko te tangata e aroha ana ki te kupu ako e aroha ana ki te matauranga; na, ko te tangata e kore e pai kia riria tona he, he poauau tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:1 Whoever loves discipline loves knowledge, But he who hates reproof is stupid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:2 ---- Proverbs 12:2 ¶ Ko te tangata pai ka whiwhi ki ta Ihowa whakapai; otiia ka whakahengia e ia te tangata ngarahu kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:2 A good man will obtain favor from the Lord, But He will condemn a man who devises evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:3 ---- Proverbs 12:3 ¶ E kore ta te tangata e u i te kino: na, ko te pakiaka o te hunga tika, e kore tera e whakakorikoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:3 A man will not be established by wickedness, But the root of the righteous will not be moved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:4 ---- Proverbs 12:4 ¶ He wahine e u ana tona pai, hei karauna tera ki tana tane; tena ko te wahine i whakama ai ia, hei pirau tera i roto i ona wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:4 An excellent wife is the crown of her husband, But she who shames him is like rottenness in his bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:5 ---- Proverbs 12:5 ¶ Ko nga whakaaro o te hunga tika he tika: ko nga whakaaro ia o te hunga kino he tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:5 The thoughts of the righteous are just, But the counsels of the wicked are deceitful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:6 ---- Proverbs 12:6 ¶ Ko nga kupu a te hunga kino e mea ana kia tauwhanga i te toto: ma te mangai ia o te hunga tika ratou ka ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:6 The words of the wicked lie in wait for blood, But the mouth of the upright will deliver them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:7 ---- Proverbs 12:7 ¶ Ka hurihia iho te hunga kino, a kore iho; ko te whare ia o te hunga tika ka tu tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:7 The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:8 ---- Proverbs 12:8 ¶ Ka rite ki tona ngarahu te whakamoemiti mo te tangata; ko te ngakau parori ki ia ka whakahaweatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:8 A man will be praised according to his insight, But one of perverse mind will be despised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:9 ---- Proverbs 12:9 ¶ Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:9 Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:10 ---- Proverbs 12:10 ¶ Ko te tangata tika e whakaaro ana ia ki te ora o tana kararehe; he nanakia ia nga mahi atawhai a te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:10 A righteous man has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:11 ---- Proverbs 12:11 ¶ Ko te tangata e mahi ana i tona oneone ka makona ia i te taro; tena ko te tangata e whai ana i te hunga tekateka noa, kahore ona ngakau mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:11 He who tills his land will have plenty of bread, But he who pursues worthless things lacks sense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:12 ---- Proverbs 12:12 ¶ Ko ta te tangata kino e minamina ai ko te kupenga a te hunga kino; e whai hua ana ia te pakiaka o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:12 The wicked man desires the booty of evil men, But the root of the righteous yields fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:13 ---- Proverbs 12:13 ¶ Ka mau te tangata kino i te pokanga ketanga o ona ngutu; ka puta mai ia te tangata tika i roto i te raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:13 An evil man is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will escape from trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:14 ---- Proverbs 12:14 ¶ Ma nga hua o tona mangai ka makona ai te tangata i te pai; ka riro mai ano i te tangata nga utu o ta ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:14 A man will be satisfied with good by the fruit of his words, And the deeds of a man's hands will return to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:15 ---- Proverbs 12:15 ¶ He tika tonu ki ona kanohi ake te ara o te kuware: e whakarongo ana ia te tangata whakaaro nui ki te kupu whakatupato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes, But a wise man is he who listens to counsel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:16 ---- Proverbs 12:16 ¶ Ko te kuware, e mohiotia wawetia ana tona riri: e hipokina ana ia te whakama e te tangata ngarahu tupato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:16 A fool's anger is known at once, But a prudent man conceals dishonor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:17 ---- Proverbs 12:17 ¶ Ko ta te tangata korero pono he whakapuaki i te tika; ko ta te kaiwhakaatu teka ia he tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:17 He who speaks truth tells what is right, But a false witness, deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:18 ---- Proverbs 12:18 ¶ He tangata ano ko ana korero maka noa, me te mea ko nga werohanga a te hoari; he rongoa ia te arero o te hunga whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:18 There is one who speaks rashly like the thrusts of a sword, But the tongue of the wise brings healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:19 ---- Proverbs 12:19 ¶ Ka u tonu te ngutu pono a ake ake; mo naianei kau ia te arero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:19 Truthful lips will be established forever, But a lying tongue is only for a moment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:20 ---- Proverbs 12:20 ¶ He tinihanga kei roto i te ngakau o nga kaitito i te kino; he koa ia to nga kaiwhakatakoto korero e mau ai te rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:20 Deceit is in the heart of those who devise evil, But counselors of peace have joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:21 ---- Proverbs 12:21 ¶ E kore tetahi kino e pa ki te tangata tika; engari te hunga kino ka ki i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:21 No harm befalls the righteous, But the wicked are filled with trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:22 ---- Proverbs 12:22 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa nga ngutu teka; ko tana e ahuareka ai ko nga kaimahi i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:22 Lying lips are an abomination to the Lord, But those who deal faithfully are His delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:23 ---- Proverbs 12:23 ¶ Hipoki ai te tangata tupato i te matauranga: e karanga nui ana ia te ngakau o nga kuware i te kuwaretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:23 A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:24 ---- Proverbs 12:24 ¶ Mo te ringa o nga uaua te kingitanga; hei homai takoha ia te mangere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:24 The hand of the diligent will rule, But the slack hand will be put to forced labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:25 ---- Proverbs 12:25 ¶ Ma te pouri i roto i te ngakau o te tangata e piko ai ia: ma te kupu pai ia ka marama ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:25 Anxiety in a man's heart weighs it down, But a good word makes it glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:26 ---- Proverbs 12:26 ¶ Hira ake te tangata tika i tona hoa; te hunga kino ia ka whakapohehetia e to ratou ara ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:26 The righteous is a guide to his neighbor, But the way of the wicked leads them astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:27 ---- Proverbs 12:27 ¶ Kahore te tangata mangere e tunu i tana mea i hopu ai: ma te tangata uaua ia te taonga utu nui a nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:27 A lazy man does not roast his prey, But the precious possession of a man is diligence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 12:28 ---- Proverbs 12:28 ¶ He ora kei te ara o te tika; kahore hoki he mate i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 12:28 In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 13:1 ¶ Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:1 A wise son accepts his father's discipline, But a scoffer does not listen to rebuke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:2 ---- Proverbs 13:2 ¶ E kai te tangata i te pai i te hua o tona mangai: ka kai ia te wairua o te hunga wanoke i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:2 From the fruit of a man's mouth he enjoys good, But the desire of the treacherous is violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:3 ---- Proverbs 13:3 ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:3 The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:4 ---- Proverbs 13:4 ¶ E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:4 The soul of the sluggard craves and gets nothing, But the soul of the diligent is made fat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:5 ---- Proverbs 13:5 ¶ E kino ana te tangata tika ki te korero teka: he mea whakarihariha ia te tangata kino, a whakama noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:5 A righteous man hates falsehood, But a wicked man acts disgustingly and shamefully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:6 ---- Proverbs 13:6 ¶ Ko te tika hei kaitiaki mo te tangata e tapatahi ana te ara: ka whakataka ano te tangata kino e te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:6 Righteousness guards the one whose way is blameless, But wickedness subverts the sinner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:7 ---- Proverbs 13:7 ¶ Tera tetahi kei te amene taonga mona, heoi kahore rawa he mea i a ia: tera tetahi kei te whakarawakore i a ia, heoi nui atu ona rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:7 There is one who pretends to be rich, but has nothing; Another pretends to be poor, but has great wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:8 ---- Proverbs 13:8 ¶ Ko nga utu mo te tangata kia ora, ko ona rawa: tena ko te rawakore, e kore e rongo i te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:8 The ransom of a man's life is his wealth, But the poor hears no rebuke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:9 ---- Proverbs 13:9 ¶ E koa ana te marama o te hunga tika: ka keto ia te rama o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:9 The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:10 ---- Proverbs 13:10 ¶ He totohe anake i ahu mai i te whakapehapeha: he whakaaro nui ia kei te hunga i nga kupu tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:10 Through insolence comes nothing but strife, But wisdom is with those who receive counsel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:11 ---- Proverbs 13:11 ¶ Ko nga taonga i puta mai i te whakamanamana ka iti haere: ko ta te tangata i whakaemi ai, he mea mahi, ka tupu haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:11 Wealth obtained by fraud dwindles, But the one who gathers by labor increases it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:12 ---- Proverbs 13:12 ¶ He manako taringa roa, he patu ngakau: ka tae te koronga, ko te rakau ia o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:12 Hope deferred makes the heart sick, But desire fulfilled is a tree of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:13 ---- Proverbs 13:13 ¶ Ko te tangata e whakahawea ana ki te kupu, ka ngaro i a ia ano; ko te tangata ia e wehi ana i te whakahau, ka whiwhi ki te utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:13 The one who despises the word will be in debt to it, But the one who fears the commandment will be rewarded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:14 ---- Proverbs 13:14 ¶ Ko te ture o te hunga whakaaro nui, he puna no te ora, e puta ai i nga reti o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:14 The teaching of the wise is a fountain of life, To turn aside from the snares of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:15 ---- Proverbs 13:15 ¶ Ko to te ngarahu pai he homai atawhai; he taikaha ia te ara o te hunga nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:15 Good understanding produces favor, But the way of the treacherous is hard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:16 ---- Proverbs 13:16 ¶ He mahi mohio ta te tangata tupato; ko ta te wairangi he hora i te kuwaretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:16 Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:17 ---- Proverbs 13:17 ¶ Ka hinga te karere kino ki te kino; ko te karere pono ia, ano he rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:17 A wicked messenger falls into adversity, But a faithful envoy brings healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:18 ---- Proverbs 13:18 ¶ Ko te tangata kahore e pai ki te papaki, mana te rawakore, te whakama; engari ko te tangata e whai mahara ana ki te ako, ka whakahonoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:18 Poverty and shame will come to him who neglects discipline, But he who regards reproof will be honored.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:19 ---- Proverbs 13:19 ¶ Ko te hiahia kua rite, he reka ki te wairua: he whakarihariha ia ki nga kuware te whakarere i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:19 Desire realized is sweet to the soul, But it is an abomination to fools to turn away from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:20 ---- Proverbs 13:20 ¶ Haere i te taha o te hunga whakaaro nui, a ka whai whakaaro koe: ko te takahoa ia o nga kuware, ka mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:20 He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:21 ---- Proverbs 13:21 ¶ Ka whai te kino i te hunga hara; ko te utu ia ki te hunga tika, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:21 Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:22 ---- Proverbs 13:22 ¶ He whakarerenga iho ta te tangata pai mo nga tamariki a nga tamariki; kei te rongoa mo te tangata tika nga taonga o te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children, And the wealth of the sinner is stored up for the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:23 ---- Proverbs 13:23 ¶ He nui te kai kei te ngakinga a nga rawakore; tera ia te mea e ngaro ana i te kore o te tikanga pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:23 Abundant food is in the fallow ground of the poor, But it is swept away by injustice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:24 ---- Proverbs 13:24 ¶ Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:24 He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 13:25 ---- Proverbs 13:25 ¶ Kai ana te tangata tika, makona ana tona wairua; ka hapa ia te kopu o te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 13:25 The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 14:1 ¶ Ko ta te wahine whakaaro nui he hanga i tona whare; ko ta te wahine wairangi, ko ona ringa hei wahi iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:1 The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:2 ---- Proverbs 14:2 ¶ Ko te tangata e haere ana i runga i tona tika, e wehi ana i a Ihowa; ko te tangata he parori ki ona ara e whakahawea ana ki i ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:2 He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is devious in his ways despises Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:3 ---- Proverbs 14:3 ¶ Kei te mangai o te wairangi he patu whakapehapeha; ma nga ngutu ia o te hunga whakaaro nui ratou ka ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for his back, But the lips of the wise will protect them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:4 ---- Proverbs 14:4 ¶ Ki te kahore he kau, ka ma te takotoranga kai; ma te kaha ia o te kau ka nui ai nga hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:4 Where no oxen are, the manger is clean, But much revenue comes by the strength of the ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:5 ---- Proverbs 14:5 ¶ E kore te kaiwhakaatu pono e teka; ka puaki ia te teka i te kaiwhakaatu teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:5 A trustworthy witness will not lie, But a false witness utters lies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:6 ---- Proverbs 14:6 ¶ E rapu ana te tangata whakahi i te whakaaro nui, heoi kahore e kitea e ia; ki te tangata matau ia he mama noa te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:6 A scoffer seeks wisdom and finds none, But knowledge is easy to one who has understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:7 ---- Proverbs 14:7 ¶ Haere atu ki te aroaro o te kuware, ina kahore e kitea e koe he ngutu matau ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:7 Leave the presence of a fool, Or you will not discern words of knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:8 ---- Proverbs 14:8 ¶ Ko te whakaaro nui o te tangata tupato, he matau ki tona ara; ko te wairangi o nga kuware, he tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:8 The wisdom of the sensible is to understand his way, But the foolishness of fools is deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:9 ---- Proverbs 14:9 ¶ Ko ta nga wairangi he kata ki te he: na kei te hunga tika te whakaaro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:9 Fools mock at sin, But among the upright there is good will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:10 ---- Proverbs 14:10 ¶ E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:11 ---- Proverbs 14:11 ¶ Ka whakangaromia te whare o te hunga kino: ka tupu ia te teneti o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:12 ---- Proverbs 14:12 ¶ He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata titiro, ko tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:12 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:13 ---- Proverbs 14:13 ¶ Ahakoa e kata ana, e mamae ana te ngakau; a, ko te mutunga o te koa, he pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:13 Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:14 ---- Proverbs 14:14 ¶ Ko te tangata i te ngakau tahuri ke, ka makona i ona ara ake: a ko te tangata pai ka makona i tana ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:14 The backslider in heart will have his fill of his own ways, But a good man will be satisfied with his.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:15 ---- Proverbs 14:15 ¶ Ko ta te kuware he whakapono ki nga kupu katoa; tena ko te tangata tupato, ka ata titiro ki tana hikoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:15 The naive believes everything, But the sensible man considers his steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:16 ---- Proverbs 14:16 ¶ E wehi ana te tangata whakaaro nui, ka neke atu i te kino; ko te kuware ia ka whakahi, ka tohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:16 A wise man is cautious and turns away from evil, But a fool is arrogant and careless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:17 ---- Proverbs 14:17 ¶ Ko te tangata riri wawe ka mahi i te wairangi; ka kinongia ano hoki te tangata i nga rauhanga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of evil devices is hated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:18 ---- Proverbs 14:18 ¶ He wairangi te whakarerenga iho mo nga kuware; ko te tangata tupato ia ka karaunatia ki te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:18 The naive inherit foolishness, But the sensible are crowned with knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:19 ---- Proverbs 14:19 ¶ E piko ana te hunga kino ki te aroaro o te hunga pai; a ko te hunga he ki nga kuwaha o te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:19 The evil will bow down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:20 ---- Proverbs 14:20 ¶ E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:20 The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:21 ---- Proverbs 14:21 ¶ Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:21 He who despises his neighbor sins, But happy is he who is gracious to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:22 ---- Proverbs 14:22 ¶ He teka ianei e kotiti ke ana nga kaiwhakatakoto i te kino? He atawhai ia, he pono, kei nga kaihanga i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:22 Will they not go astray who devise evil? But kindness and truth will be to those who devise good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:23 ---- Proverbs 14:23 ¶ He hua to nga mauiuitanga katoa; tena ko te korero o nga ngutu e ahu ana ki te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:23 In all labor there is profit, But mere talk leads only to poverty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:24 ---- Proverbs 14:24 ¶ Hei karauna mo nga whakaaro nui o ratou taonga; ko te wairangi ia o nga kuware, he wairangi kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:24 The crown of the wise is their riches, But the folly of fools is foolishness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:25 ---- Proverbs 14:25 ¶ Ka ora nga wairua i te kaiwhakaatu pono: ko te tangata korero teka ia e mea ana kia tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:25 A truthful witness saves lives, But he who utters lies is treacherous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:26 ---- Proverbs 14:26 ¶ U tonu, kaha tonu te whakaaro ina wehi ki a Ihowa; ka whai rerenga atu ano hoki ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:26 In the fear of the Lord there is strong confidence, And his children will have refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:27 ---- Proverbs 14:27 He puna ora te wehi ki a Ihowa, e mahue ai nga reti o te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:27 The fear of the Lord is a fountain of life, That one may avoid the snares of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:28 ---- Proverbs 14:28 ¶ Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:28 In a multitude of people is a king's glory, But in the dearth of people is a prince's ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:29 ---- Proverbs 14:29 ¶ He matauranga nui to te tangata manawanui; ko te tangata riri wawe ia, e whakaneke ake ana ia i te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:29 He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:30 ---- Proverbs 14:30 ¶ He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:30 A tranquil heart is life to the body, But passion is rottenness to the bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:31 ---- Proverbs 14:31 ¶ Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:31 He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:32 ---- Proverbs 14:32 ¶ E uakina iho ana te tangata kino i runga i tona he; ko te tangata tika ia ka whai tumanakohanga i tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:32 The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:33 ---- Proverbs 14:33 ¶ Ka noho te whakaaro nui ki te ngakau o te tangata matau; engari ko te mea kei te wahi ki roto o nga kuware e whakaaturia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, But in the hearts of fools it is made known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:34 ---- Proverbs 14:34 ¶ Ma te tika ka kake ai te iwi; ma te hara ia ka ingoa kino ai nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 14:35 ---- Proverbs 14:35 ¶ Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 14:35 The king's favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 15:1 ¶ Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:2 ---- Proverbs 15:2 ¶ Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:2 The tongue of the wise makes knowledge acceptable, But the mouth of fools spouts folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:3 ---- Proverbs 15:3 ¶ Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:3 The eyes of the Lord are in every place, Watching the evil and the good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:4 ---- Proverbs 15:4 ¶ Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:4 A soothing tongue is a tree of life, But perversion in it crushes the spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:5 ---- Proverbs 15:5 ¶ E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:5 A fool rejects his father's discipline, But he who regards reproof is sensible.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:6 ---- Proverbs 15:6 ¶ He nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:6 Great wealth is in the house of the righteous, But trouble is in the income of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:7 ---- Proverbs 15:7 ¶ E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:7 The lips of the wise spread knowledge, But the hearts of fools are not so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:8 ---- Proverbs 15:8 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:9 ---- Proverbs 15:9 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves one who pursues righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:10 ---- Proverbs 15:10 ¶ He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:10 Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:11 ---- Proverbs 15:11 ¶ Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:11 Sheol and Abaddon lie open before the Lord, How much more the hearts of men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:12 ---- Proverbs 15:12 ¶ E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:12 A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:13 ---- Proverbs 15:13 ¶ Ma te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:13 A joyful heart makes a cheerful face, But when the heart is sad, the spirit is broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:14 ---- Proverbs 15:14 ¶ E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:14 The mind of the intelligent seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:15 ---- Proverbs 15:15 ¶ He kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:15 All the days of the afflicted are bad, But a cheerful heart has a continual feast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:16 ---- Proverbs 15:16 ¶ He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:16 Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure and turmoil with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:17 ---- Proverbs 15:17 He pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:17 Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:18 ---- Proverbs 15:18 ¶ He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:18 A hot-tempered man stirs up strife, But the slow to anger calms a dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:19 ---- Proverbs 15:19 ¶ Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:19 The way of the lazy is as a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:20 ---- Proverbs 15:20 ¶ He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:20 A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:21 ---- Proverbs 15:21 ¶ Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:21 Folly is joy to him who lacks sense, But a man of understanding walks straight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:22 ---- Proverbs 15:22 ¶ Ki te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:22 Without consultation, plans are frustrated, But with many counselors they succeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:23 ---- Proverbs 15:23 ¶ Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:23 A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:24 ---- Proverbs 15:24 ¶ Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:24 The path of life leads upward for the wise That he may keep away from Sheol below.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:25 ---- Proverbs 15:25 ¶ Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:25 The Lord will tear down the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:26 ---- Proverbs 15:26 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:26 Evil plans are an abomination to the Lord, But pleasant words are pure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:27 ---- Proverbs 15:27 ¶ Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:27 He who profits illicitly troubles his own house, But he who hates bribes will live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:28 ---- Proverbs 15:28 ¶ Ko te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:28 The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:29 ---- Proverbs 15:29 ¶ E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:29 The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:30 ---- Proverbs 15:30 ¶ Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:30 Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:31 ---- Proverbs 15:31 ¶ Ko te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:31 He whose ear listens to the life-giving reproof Will dwell among the wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:32 ---- Proverbs 15:32 ¶ Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:32 He who neglects discipline despises himself, But he who listens to reproof acquires understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 15:33 ---- Proverbs 15:33 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 15:33 The fear of the Lord is the instruction for wisdom, And before honor comes humility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 16:1 ¶ Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:2 ---- Proverbs 16:2 ¶ Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own sight, But the Lord weighs the motives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:3 ---- Proverbs 16:3 ¶ Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:3 Commit your works to the Lord And your plans will be established.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:4 ---- Proverbs 16:4 ¶ He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:4 The Lord has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:5 ---- Proverbs 16:5 ¶ He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord; Assuredly, he will not be unpunished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:6 ---- Proverbs 16:6 ¶ Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for, And by the fear of the Lord one keeps away from evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:7 ---- Proverbs 16:7 ¶ Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:7 When a man's ways are pleasing to the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:8 ---- Proverbs 16:8 ¶ He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:8 Better is a little with righteousness Than great income with injustice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:9 ---- Proverbs 16:9 ¶ Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:9 The mind of man plans his way, But the Lord directs his steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:10 ---- Proverbs 16:10 ¶ He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:10 A divine decision is in the lips of the king; His mouth should not err in judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:11 ---- Proverbs 16:11 ¶ Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:11 A just balance and scales belong to the Lord; All the weights of the bag are His concern.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:12 ---- Proverbs 16:12 ¶ He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wicked acts, For a throne is established on righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:13 ---- Proverbs 16:13 ¶ He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And he who speaks right is loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:14 ---- Proverbs 16:14 ¶ Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:14 The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:15 ---- Proverbs 16:15 He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:15 In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:16 ---- Proverbs 16:16 ¶ Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen above silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:17 ---- Proverbs 16:17 ¶ Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who watches his way preserves his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:18 ---- Proverbs 16:18 ¶ Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:19 ---- Proverbs 16:19 ¶ Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:19 It is better to be humble in spirit with the lowly Than to divide the spoil with the proud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:20 ---- Proverbs 16:20 ¶ Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:20 He who gives attention to the word will find good, And blessed is he who trusts in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:21 ---- Proverbs 16:21 ¶ Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:21 The wise in heart will be called understanding, And sweetness of speech increases persuasiveness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:22 ---- Proverbs 16:22 ¶ Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:22 Understanding is a fountain of life to one who has it, But the discipline of fools is folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:23 ---- Proverbs 16:23 ¶ Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:23 The heart of the wise instructs his mouth And adds persuasiveness to his lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:24 ---- Proverbs 16:24 ¶ Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:24 Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:25 ---- Proverbs 16:25 ¶ Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:25 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:26 ---- Proverbs 16:26 ¶ Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:26 A worker's appetite works for him, For his hunger urges him on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:27 ---- Proverbs 16:27 ¶ E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:27 A worthless man digs up evil, While his words are like scorching fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:28 ---- Proverbs 16:28 Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:28 A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:29 ---- Proverbs 16:29 ¶ Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:29 A man of violence entices his neighbor And leads him in a way that is not good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:30 ---- Proverbs 16:30 Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:30 He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:31 ---- Proverbs 16:31 ¶ He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:31 A gray head is a crown of glory; It is found in the way of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:32 ---- Proverbs 16:32 ¶ Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 16:33 ---- Proverbs 16:33 ¶ E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 17:1 ¶ Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:1 Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:2 ---- Proverbs 17:2 ¶ Hei rangatira te pononga mahara mo te tama i whakama ai; ka whai wahi ano ia i roto i to nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:3 ---- Proverbs 17:3 ¶ Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; ko Ihowa ia hei whakamatau mo nga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:4 ---- Proverbs 17:4 ¶ Ko te kaimahi i te he ka tahuri ki ta te ngutu kino; a ka whai taringa te teka ki ta te arero whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:4 An evildoer listens to wicked lips; A liar pays attention to a destructive tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:5 ---- Proverbs 17:5 ¶ Ko te taunu ki te rawakore he tawai ki tona Kaihanga: ko te tangata e koa ana ki nga aitua, e kore e kore te whiua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:5 He who mocks the poor taunts his Maker; He who rejoices at calamity will not go unpunished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:6 ---- Proverbs 17:6 ¶ Hei karauna mo nga koroheke nga tamariki a nga tamariki: na, ko te kororia o nga tamariki ko o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:6 Grandchildren are the crown of old men, And the glory of sons is their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:7 ---- Proverbs 17:7 ¶ E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:7 Excellent speech is not fitting for a fool, Much less are lying lips to a prince.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:8 ---- Proverbs 17:8 ¶ Ko te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:8 A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:9 ---- Proverbs 17:9 ¶ Ko te tangata e hipoki ana i te he, e whai ana i te aroha; tena ko te tangata korerorero, e wehewehe ana i nga hoa tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:9 He who conceals a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates intimate friends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:10 ---- Proverbs 17:10 ¶ Ko te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata matau, nui atu i to nga whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:10 A rebuke goes deeper into one who has understanding Than a hundred blows into a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:11 ---- Proverbs 17:11 ¶ He whakakeke kau ta te tangata kino e whai ai; no reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:11 A rebellious man seeks only evil, So a cruel messenger will be sent against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:12 ---- Proverbs 17:12 ¶ Kia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:13 ---- Proverbs 17:13 ¶ Ko te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:13 He who returns evil for good, Evil will not depart from his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:14 ---- Proverbs 17:14 ¶ Ko te timatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere: na reira waiho atu te totohe i te mea kiano i oho te ngangare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:14 The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:15 ---- Proverbs 17:15 ¶ Ko te tangata e whakatika ana i ta te tangata kino, me ia e whakahe ana i ta te tangata tika, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:16 ---- Proverbs 17:16 ¶ Hei aha te utu i te ringa o te kuware, hei hoko i te whakaaro nui, kahore nei hoki ona matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, When he has no sense?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:17 ---- Proverbs 17:17 ¶ E aroha ana te hoa i nga wa katoa; na, ko te teina, ko te tuakana, i whanau tera mo nga aitua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:17 A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:18 ---- Proverbs 17:18 ¶ Ko ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:18 A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:19 ---- Proverbs 17:19 ¶ Ko te tangata e aroha ana ki te nganagare e aroha ana ki te kino; ko te tangata e whakarewa ana i tona kuwaha e rapu ana i te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:19 He who loves transgression loves strife; He who raises his door seeks destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:20 ---- Proverbs 17:20 ¶ Ko te ngakau parori ke e kore e kite i te pai; ko te tangata he whanoke tona arero ka taka ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:20 He who has a crooked mind finds no good, And he who is perverted in his language falls into evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:21 ---- Proverbs 17:21 ¶ Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:21 He who sires a fool does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:22 ---- Proverbs 17:22 ¶ He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:22 A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:23 ---- Proverbs 17:23 ¶ E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:23 A wicked man receives a bribe from the bosom To pervert the ways of justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:24 ---- Proverbs 17:24 ¶ Kei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:25 ---- Proverbs 17:25 ¶ Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father And bitterness to her who bore him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:26 ---- Proverbs 17:26 ¶ Ehara ano hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika, kia patua ranei nga rangatira mo te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:26 It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:27 ---- Proverbs 17:27 ¶ He matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:27 He who restrains his words has knowledge, And he who has a cool spirit is a man of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 17:28 ---- Proverbs 17:28 Ko te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 17:28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise; When he closes his lips, he is considered prudent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 18:1 ¶ Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:2 ---- Proverbs 18:2 ¶ Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:3 ---- Proverbs 18:3 ¶ I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:4 ---- Proverbs 18:4 ¶ He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:5 ---- Proverbs 18:5 ¶ Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:6 ---- Proverbs 18:6 ¶ E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:7 ---- Proverbs 18:7 Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:8 ---- Proverbs 18:8 ¶ Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:9 ---- Proverbs 18:9 ¶ Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:10 ---- Proverbs 18:10 ¶ Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:11 ---- Proverbs 18:11 ¶ Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:12 ---- Proverbs 18:12 ¶ I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:13 ---- Proverbs 18:13 ¶ Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:14 ---- Proverbs 18:14 ¶ E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:15 ---- Proverbs 18:15 ¶ Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:16 ---- Proverbs 18:16 ¶ Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:17 ---- Proverbs 18:17 ¶ Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:18 ---- Proverbs 18:18 ¶ Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:19 ---- Proverbs 18:19 ¶ Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:20 ---- Proverbs 18:20 ¶ Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:21 ---- Proverbs 18:21 ¶ Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:22 ---- Proverbs 18:22 ¶ Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:23 ---- Proverbs 18:23 ¶ He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 18:24 ---- Proverbs 18:24 ¶ Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 19:1 ¶ He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:2 ---- Proverbs 19:2 ¶ Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:2 Also it is not good for a person to be without knowledge, And he who hurries his footsteps errs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:3 ---- Proverbs 19:3 ¶ E whakaparoritia ana te ara o te tangata e tona wairangi: e amuamu ana hoki tona ngakau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:3 The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:4 ---- Proverbs 19:4 ¶ Ma te rawa ka tokomaha atu ai nga hoa aroha: e wehea atu ana ia te rawakore i tona hoa aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:4 Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:5 ---- Proverbs 19:5 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; e kore hoki e mawhiti te tangata korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will not escape.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:6 ---- Proverbs 19:6 ¶ He tokomaha e whai kia manakohia e te tangata ringa mahora; he hoa aroha hoki nga tangata katoa no te tangata e homai mea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:6 Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:7 ---- Proverbs 19:7 E kino ana nga teina katoa o te rawakore ki a ia: na nui ke atu te mataratanga atu o ona hoa i a ia! Whai noa ana kupu i a ratou, heoi kua riro ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:7 All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:8 ---- Proverbs 19:8 ¶ Ko te tangata e mea ana ki te whakaaro nui mona, e aroha ana ki tona wairua ake: ko te tangata e pupuri ana i te matauranga, ka tutaki ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:9 ---- Proverbs 19:9 ¶ E kore te kaiwhakapae teka e whakaharakoretia; ka huna hoki te tangata korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:10 ---- Proverbs 19:10 ¶ E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:11 ---- Proverbs 19:11 ¶ Ko te ngarahu tupato ka pupuri i tona riri; a hei whakakororia mona te whakarere noa iho i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:11 A man's discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook a transgression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:12 ---- Proverbs 19:12 ¶ Ko te riri o te kingi rite tonu ki te hamama o te raiona; ko tana manako ia ano he tomairangi i runga i te tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:13 ---- Proverbs 19:13 ¶ He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:13 A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:14 ---- Proverbs 19:14 ¶ He whare, he taonga i tuku iho i nga matua: ko te hoa wahine mahara i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:14 House and wealth are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:15 ---- Proverbs 19:15 ¶ Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:15 Laziness casts into a deep sleep, And an idle man will suffer hunger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:16 ---- Proverbs 19:16 ¶ Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of conduct will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:17 ---- Proverbs 19:17 ¶ Ko te tangata e ohaoha ana ki te rawakore e whakatarewa moni ana ki a Ihowa, a ka utua ki a ia tana mahi atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord, And He will repay him for his good deed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:18 ---- Proverbs 19:18 ¶ Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:18 Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:19 ---- Proverbs 19:19 ¶ Ko te tangatariri nui mana e waha tona he: ki te whakaora hoki koe i a ia, ka waiho tonu tena hei mahi mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:19 A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:20 ---- Proverbs 19:20 ¶ Whakarongo ki te kupu tohutohu, tahuri mai hoki ki te ako, kia whai whakaaro ai koe i tou mutunga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:20 Listen to counsel and accept discipline, That you may be wise the rest of your days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:21 ---- Proverbs 19:21 ¶ He maha nga whakaaro i roto i te ngakau o te tangata; e tu tonu ana ia ta Ihowa tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:21 Many plans are in a man's heart, But the counsel of the Lord will stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:22 ---- Proverbs 19:22 ¶ Ko te hiahia o te tangata te aronga o tana atawhai: engari te rawakore i te tangata teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:22 What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:23 ---- Proverbs 19:23 ¶ Ko te wehi ki a Ihowa te ara ki te ora: a, ko te tangata kei a ia tera, ka noho makona; e kore tetahi he e pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:24 ---- Proverbs 19:24 ¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:24 The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:25 ---- Proverbs 19:25 ¶ Pakia te tangata whakahi, a ka tupato nga kuware: akona hoki te tangata mahara, a ka mohio ia ki te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd, But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:26 ---- Proverbs 19:26 ¶ Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:26 He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:27 ---- Proverbs 19:27 ¶ Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:27 Cease listening, my son, to discipline, And you will stray from the words of knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:28 ---- Proverbs 19:28 ¶ E whakahi ana te kaiwhakaatu he ki te whakawa; e horomia ana hoki te kino e te mangai o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:28 A rascally witness makes a mockery of justice, And the mouth of the wicked spreads iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 19:29 ---- Proverbs 19:29 ¶ Kua rite he whakawa mo nga whakahi, he whiu mo te tuara o nga whakaarokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And blows for the back of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 20:1 ¶ Ko ta te waina he whakahi, ko ta te wai kaha he ngangau: a, ko te hunga katoa e whakapohehetia ana e tera, kahore o ratou whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:2 ---- Proverbs 20:2 ¶ Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:2 The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:3 ---- Proverbs 20:3 ¶ He whakahonore mo te tangata te noho watea mai i te ngangare: engari ko nga wairangi he kowhetewhete tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:3 Keeping away from strife is an honor for a man, But any fool will quarrel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:4 ---- Proverbs 20:4 ¶ Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:4 The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:5 ---- Proverbs 20:5 ¶ He wai hohonu te whakaaro i roto i te ngakau o te tangata; e utuhia ano ia e te tangata matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:5 A plan in the heart of a man is like deep water, But a man of understanding draws it out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:6 ---- Proverbs 20:6 ¶ Ko ta te tini o te tangata he kauwhau i tona atawhai ake; ko wai ia e kite i te tangata pono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:6 Many a man proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy man?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:7 ---- Proverbs 20:7 ¶ Ko te tangata tika, e haere ana i runga i tona tapatahi, ka manaakitia ana tamariki i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:7 A righteous man who walks in his integrity-- How blessed are his sons after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:8 ---- Proverbs 20:8 ¶ Ko te kingi e noho ana i runga i te torona whakawa, titaritaria ana e ona kanohi nga he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:8 A king who sits on the throne of justice Disperses all evil with his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:9 ---- Proverbs 20:9 ¶ Ko wai e mea, Kua ma i ahau toku ngakau, kua tahia atu oku hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:9 Who can say, "I have cleansed my heart, I am pure from my sin"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:10 ---- Proverbs 20:10 ¶ Ko nga pauna huhua, ko nga mehua huhua, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha anake ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:10 Differing weights and differing measures, Both of them are abominable to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:11 ---- Proverbs 20:11 ¶ He tamariki nei ano ka mohiotia ki ana hanga, he ma ranei, he tika ranei tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:11 It is by his deeds that a lad distinguishes himself If his conduct is pure and right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:12 ---- Proverbs 20:12 ¶ Ko te taringa rongo, ko te kanohi titiro, na Ihowa raua ngatahi i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made both of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:13 ---- Proverbs 20:13 ¶ Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:13 Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:14 ---- Proverbs 20:14 ¶ Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:14 "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:15 ---- Proverbs 20:15 ¶ He koura tena me te tini o te rupi; engari he taonga utu nui nga ngutu o te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:15 There is gold, and an abundance of jewels; But the lips of knowledge are a more precious thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:16 ---- Proverbs 20:16 ¶ Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; puritia hoki te tangata i taunahatia hei whakakapi mo nga tangata ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:16 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for foreigners, hold him in pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:17 ---- Proverbs 20:17 ¶ He reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:17 Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:18 ---- Proverbs 20:18 ¶ Ma te runanga ka u ai nga whakaaro; kia pai hoki te ngarahu ina anga ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:18 Prepare plans by consultation, And make war by wise guidance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:19 ---- Proverbs 20:19 ¶ Ko te tangata e kopikopiko ana ki te kawekawe korero, ka whakina e ia nga korero ngaro: na reira kaua e raweke atu ki te tangata ngutu hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:19 He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:20 ---- Proverbs 20:20 ¶ Ko te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea, ka tineia tona rama i roto i te pouri kerekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:20 He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:21 ---- Proverbs 20:21 ¶ I te timatanga e hohoro mai pea te taonga; e kore ia tona mutunga e whakapaingia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:21 An inheritance gained hurriedly at the beginning Will not be blessed in the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:22 ---- Proverbs 20:22 ¶ Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:22 Do not say, "I will repay evil"; Wait for the Lord, and He will save you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:23 ---- Proverbs 20:23 ¶ He mea whakarihariha ki a Ihowa nga taimaha rere ke; a e kore hoki te pauna tinihanga e pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:23 Differing weights are an abomination to the Lord, And a false scale is not good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:24 ---- Proverbs 20:24 ¶ Na Ihowa nga haereerenga o te tangata: na ma te aha te tangata ka matau ai ki tona ara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:24 Man's steps are ordained by the Lord, How then can man understand his way?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:25 ---- Proverbs 20:25 ¶ Hei rore ki te tangata te oho noa ake ki te mea, He tapu! a, i muri i nga ki taurangi, kia uiui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:25 It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:26 ---- Proverbs 20:26 ¶ Ka titaritaria e te kingi whakaaro nui te hunga kino, a ka hurihia hoki e ia te wira patu witi ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:26 A wise king winnows the wicked, And drives the threshing wheel over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:27 ---- Proverbs 20:27 ¶ He rama na Ihowa te manawa o te tangata, e rapu ana i nga mea katoa i roto rawa i te kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:27 The spirit of man is the lamp of the Lord, Searching all the innermost parts of his being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:28 ---- Proverbs 20:28 ¶ Hei kaitiaki mo te kingi te atawhai me te pono; e tautokona ake ana hoki tona torona e te atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:28 Loyalty and truth preserve the king, And he upholds his throne by righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:29 ---- Proverbs 20:29 ¶ Ko te kororia o nga taitama ko to ratou kaha: a, ko te ataahua o nga kaumatua ko te upoko hina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the honor of old men is their gray hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 20:30 ---- Proverbs 20:30 ¶ E tahia atu ana te kino e nga karawarawa o te patunga; a e tae rawa ana nga whiu ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 20:30 Stripes that wound scour away evil, And strokes reach the innermost parts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 21:1 ¶ Kei roto te ngakau o te kingi i te ringa o Ihowa ano he awa rerenga wai; e whakaangahia ana e ia ki nga wahi katoa e pai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:2 ---- Proverbs 21:2 ¶ Ko nga ara katoa o te tangata, tika kau ki ona kanohi ake: ko Ihowa ia hei pauna i nga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:3 ---- Proverbs 21:3 ¶ Ko te mahi i te tika, i te whakawa, ki ta Ihowa, pai atu i te patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:4 ---- Proverbs 21:4 ¶ He kanohi whakakake, he ngakau whakapehapeha, a ko te rama hoki o te hunga kino, he hara kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:5 ---- Proverbs 21:5 ¶ Ko nga whakaaro o te tangata uaua e ahu anake ana ki te hua o te taonga: ko te hunga takare katoa ia e whawhai kau ana ki te muhore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:6 ---- Proverbs 21:6 ¶ E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:7 ---- Proverbs 21:7 ¶ Ma te pahua a te hunga kino e tahi atu ratou; mo ratou kahore e pai ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:8 ---- Proverbs 21:8 ¶ He ara tino kopikopiko to te tangata e waha ana i te hara: tena ko te tangata ma, he tika tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:9 ---- Proverbs 21:9 ¶ He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:10 ---- Proverbs 21:10 ¶ Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:11 ---- Proverbs 21:11 ¶ Ki te whiua te tangata whakahi, ka whai whakaaro te kuware: a, ki te whakaakona te tangata whakaaro nui, ka whiwhi ia ki te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:12 ---- Proverbs 21:12 ¶ Ka ata whakaaroa e te tangata tika te whare o te tangata kino; te peheatanga e whakataka ai te hunga kino ki te mate mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:13 ---- Proverbs 21:13 ¶ Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:14 ---- Proverbs 21:14 ¶ Ma te mea homai puku ka marie ai te riri, ma te moni whakapati hoki i roto i te uma ka marie ai te aritarita kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:15 ---- Proverbs 21:15 ¶ He mahi koa na te tangata tika te whakawa; mo nga kaimahi ia i te kino, ko te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:16 ---- Proverbs 21:16 ¶ Ko te tangata e kotiti ke ana i te huarahi o te mahara, ka noho ia i te whakaminenga o nga tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:17 ---- Proverbs 21:17 ¶ Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:18 ---- Proverbs 21:18 ¶ Hei utu te tangata kino mo te tangata tika; a ka haere mai te tangata kopeka hei whakakapi mo te tangata tu tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:19 ---- Proverbs 21:19 ¶ He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:20 ---- Proverbs 21:20 ¶ Kei te nohoanga o te tangata whakaaro nui te taonga momohanga me te hinu; heoi maumauria ake e te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:21 ---- Proverbs 21:21 ¶ Ko te tangata e whai ana i te tika, i te atawhai, ka whiwhi ki te ora, ki te tika, ki te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:22 ---- Proverbs 21:22 ¶ Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:23 ---- Proverbs 21:23 ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:24 ---- Proverbs 21:24 ¶ Ko te tangata whakakake, whakapehapeha, ko te tangata whakahi tona ingoa, e mahi ana ia i runga i te whakahirahira o tona whakamanamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:25 ---- Proverbs 21:25 ¶ Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:26 ---- Proverbs 21:26 Tera te hanga he kaiapo tonu a pau noa te ra: ko ta te tangata tika ia he homai, kahore hoki ana kaiponu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:27 ---- Proverbs 21:27 ¶ He mea whakarihariha te whakahere a te tangata kino; tera noa ake ina he te whakaaro i kawea mai ai e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:28 ---- Proverbs 21:28 ¶ Ka mate te kaiwhakaatu teka; na, ko te tangata whakarongo, ka korero, kahore he kaiwhakahe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:29 ---- Proverbs 21:29 ¶ Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:30 ---- Proverbs 21:30 ¶ I to Ihowa aroaro kahore he whakaaro nui, kahore he matauranga, kahore he kupu mohio, e tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 21:31 ---- Proverbs 21:31 Kua rite noa ake he hoiho mo te ra o te whawhai; kei a Ihowa ia te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 22:1 ¶ Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:2 ---- Proverbs 22:2 ¶ Ka tutataki te tangata taonga raua ko te rawakore; ko Ihowa te kaihanga o ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:3 ---- Proverbs 22:3 ¶ Ko te tangata tupato, ka kitea atu e ia te he, ka huna i a ia; ko nga kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:4 ---- Proverbs 22:4 ¶ Ko te hua o te mahaki, a ko te wehi ki a Ihowa, he taonga, he honore, he ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:5 ---- Proverbs 22:5 ¶ He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:6 ---- Proverbs 22:6 ¶ Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:7 ---- Proverbs 22:7 ¶ E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:8 ---- Proverbs 22:8 ¶ Ko te kairui o te kino, ka kokoti i te he: a ka kahore noa iho te patu o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:9 ---- Proverbs 22:9 ¶ Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:10 ---- Proverbs 22:10 ¶ Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:11 ---- Proverbs 22:11 ¶ Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:12 ---- Proverbs 22:12 ¶ Ma nga kanohi o Ihowa e tiaki te tangata whai matauranga, e whakataka ana hoki e ia nga kupu a te tangata kopeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:13 ---- Proverbs 22:13 ¶ E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:14 ---- Proverbs 22:14 ¶ He poka hohonu te mangai o nga wahine ke: ka taka ki roto ta Ihowa tangata e whakarihariha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:15 ---- Proverbs 22:15 ¶ Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:16 ---- Proverbs 22:16 ¶ Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:17 ---- Proverbs 22:17 ¶ Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:18 ---- Proverbs 22:18 He mea ahareka hoki, mehemea ka puritia e koe i roto i tou kopu, ki te u ngatahi raua ki runga ki ou ngutu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:19 ---- Proverbs 22:19 Kia okioki ai koe ki a Ihowa, koia i whakakitea ai e ahau aua mea ki a koe i tenei ra, ki a koe na ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:20 ---- Proverbs 22:20 He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:21 ---- Proverbs 22:21 Kia mohio ai koe ki te tuturutanga o nga kupu o te pono, kia whakahokia ai e koe he kupu pono ki te hunga e ngare ana i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:22 ---- Proverbs 22:22 ¶ Kaua e pahuatia te rawakore, no te mea he rawakore ia, kaua hoki e whakatupuria kinotia te tangata iti i te kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:23 ---- Proverbs 22:23 No te mea ka tohea e Ihowa ta ratou tohe, ka pahuatia ano hoki e ia te wairua o te hunga e pahua ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:24 ---- Proverbs 22:24 ¶ Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:25 ---- Proverbs 22:25 Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:26 ---- Proverbs 22:26 ¶ Kei uru koe ki roto ki te hunga papaki ringa, ki nga kaiwhakakapi turanga ranei mo te moni tarewa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:27 ---- Proverbs 22:27 Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:28 ---- Proverbs 22:28 ¶ Kaua e whakanekehia atu te rohe tawhito i whakatakotoria e ou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 22:29 ---- Proverbs 22:29 ¶ Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 23:1 ¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:2 ---- Proverbs 23:2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:3 ---- Proverbs 23:3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:4 ---- Proverbs 23:4 ¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:5 ---- Proverbs 23:5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:6 ---- Proverbs 23:6 ¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:7 ---- Proverbs 23:7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:8 ---- Proverbs 23:8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:9 ---- Proverbs 23:9 ¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:10 ---- Proverbs 23:10 ¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:10 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:11 ---- Proverbs 23:11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:12 ---- Proverbs 23:12 ¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:12 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:13 ---- Proverbs 23:13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:13 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:14 ---- Proverbs 23:14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:14 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:15 ---- Proverbs 23:15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:16 ---- Proverbs 23:16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:16 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:17 ---- Proverbs 23:17 ¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:18 ---- Proverbs 23:18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:19 ---- Proverbs 23:19 ¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:20 ---- Proverbs 23:20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:21 ---- Proverbs 23:21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:22 ---- Proverbs 23:22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:23 ---- Proverbs 23:23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:24 ---- Proverbs 23:24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:25 ---- Proverbs 23:25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:26 ---- Proverbs 23:26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:27 ---- Proverbs 23:27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:27 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:28 ---- Proverbs 23:28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:29 ---- Proverbs 23:29 ¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:30 ---- Proverbs 23:30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:31 ---- Proverbs 23:31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:32 ---- Proverbs 23:32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:32 At the last it bites like a serpent And stings like a viper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:33 ---- Proverbs 23:33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:33 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:34 ---- Proverbs 23:34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 23:35 ---- Proverbs 23:35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 23:35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 24:1 ¶ Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:2 ---- Proverbs 24:2 Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:2 For their minds devise violence, And their lips talk of trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:3 ---- Proverbs 24:3 ¶ Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:3 By wisdom a house is built, And by understanding it is established;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:4 ---- Proverbs 24:4 Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:4 And by knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:5 ---- Proverbs 24:5 He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:5 A wise man is strong, And a man of knowledge increases power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:6 ---- Proverbs 24:6 Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:6 For by wise guidance you will wage war, And in abundance of counselors there is victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:7 ---- Proverbs 24:7 ¶ He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:7 Wisdom is too exalted for a fool, He does not open his mouth in the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:8 ---- Proverbs 24:8 Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:8 One who plans to do evil, Men will call a schemer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:9 ---- Proverbs 24:9 He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:9 The devising of folly is sin, And the scoffer is an abomination to men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:10 ---- Proverbs 24:10 ¶ Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:10 If you are slack in the day of distress, Your strength is limited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:11 ---- Proverbs 24:11 ¶ Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:11 Deliver those who are being taken away to death, And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:12 ---- Proverbs 24:12 Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:12 If you say, "See, we did not know this," Does He not consider it who weighs the hearts? And does He not know it who keeps your soul? And will He not render to man according to his work?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:13 ---- Proverbs 24:13 ¶ Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:13 My son, eat honey, for it is good, Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:14 ---- Proverbs 24:14 Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:14 Know that wisdom is thus for your soul; If you find it, then there will be a future, And your hope will not be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:15 ---- Proverbs 24:15 ¶ Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:16 ---- Proverbs 24:16 E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:16 For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of calamity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:17 ---- Proverbs 24:17 ¶ Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:18 ---- Proverbs 24:18 Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:18 Or the Lord will see it and be displeased, And turn His anger away from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:19 ---- Proverbs 24:19 ¶ Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:19 Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:20 ---- Proverbs 24:20 Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:20 For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:21 ---- Proverbs 24:21 ¶ E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those who are given to change,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:22 ---- Proverbs 24:22 No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:23 ---- Proverbs 24:23 ¶ He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:24 ---- Proverbs 24:24 Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Peoples will curse him, nations will abhor him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:25 ---- Proverbs 24:25 Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:25 But to those who rebuke the wicked will be delight, And a good blessing will come upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:26 ---- Proverbs 24:26 Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:26 He kisses the lips Who gives a right answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:27 ---- Proverbs 24:27 ¶ Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:27 Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:28 ---- Proverbs 24:28 ¶ Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:29 ---- Proverbs 24:29 Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:29 Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:30 ---- Proverbs 24:30 ¶ I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:30 I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:31 ---- Proverbs 24:31 Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:31 And behold, it was completely overgrown with thistles; Its surface was covered with nettles, And its stone wall was broken down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:32 ---- Proverbs 24:32 Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:32 When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:33 ---- Proverbs 24:33 Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:33 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 24:34 ---- Proverbs 24:34 Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 24:34 Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 25:1 ¶ He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:2 ---- Proverbs 25:2 ¶ Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:3 ---- Proverbs 25:3 Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:4 ---- Proverbs 25:4 ¶ Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:5 ---- Proverbs 25:5 Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:6 ---- Proverbs 25:6 ¶ Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:7 ---- Proverbs 25:7 He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:8 ---- Proverbs 25:8 ¶ Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:9 ---- Proverbs 25:9 Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:10 ---- Proverbs 25:10 Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:11 ---- Proverbs 25:11 ¶ He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:12 ---- Proverbs 25:12 He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:13 ---- Proverbs 25:13 ¶ Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:14 ---- Proverbs 25:14 ¶ He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:15 ---- Proverbs 25:15 ¶ Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:16 ---- Proverbs 25:16 ¶ Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:17 ---- Proverbs 25:17 ¶ Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:18 ---- Proverbs 25:18 ¶ Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:19 ---- Proverbs 25:19 ¶ Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:20 ---- Proverbs 25:20 ¶ Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:21 ---- Proverbs 25:21 ¶ Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:22 ---- Proverbs 25:22 Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:23 ---- Proverbs 25:23 ¶ E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:24 ---- Proverbs 25:24 ¶ He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:25 ---- Proverbs 25:25 ¶ He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:26 ---- Proverbs 25:26 ¶ Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:27 ---- Proverbs 25:27 ¶ Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 25:28 ---- Proverbs 25:28 ¶ Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 26:1 ¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:2 ---- Proverbs 26:2 ¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:3 ---- Proverbs 26:3 ¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:4 ---- Proverbs 26:4 ¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:5 ---- Proverbs 26:5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:6 ---- Proverbs 26:6 ¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:7 ---- Proverbs 26:7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:8 ---- Proverbs 26:8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:9 ---- Proverbs 26:9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:10 ---- Proverbs 26:10 ¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:11 ---- Proverbs 26:11 ¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:12 ---- Proverbs 26:12 ¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:13 ---- Proverbs 26:13 ¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:14 ---- Proverbs 26:14 ¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:15 ---- Proverbs 26:15 ¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:16 ---- Proverbs 26:16 ¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:17 ---- Proverbs 26:17 ¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:18 ---- Proverbs 26:18 ¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:19 ---- Proverbs 26:19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:20 ---- Proverbs 26:20 ¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:21 ---- Proverbs 26:21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:22 ---- Proverbs 26:22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:23 ---- Proverbs 26:23 ¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:24 ---- Proverbs 26:24 ¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:25 ---- Proverbs 26:25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:26 ---- Proverbs 26:26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:27 ---- Proverbs 26:27 ¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 26:28 ---- Proverbs 26:28 ¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 27:1 ¶ Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:2 ---- Proverbs 27:2 ¶ Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:3 ---- Proverbs 27:3 ¶ He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:4 ---- Proverbs 27:4 He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:5 ---- Proverbs 27:5 ¶ He pai ke te riri matanui i te aroha huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:6 ---- Proverbs 27:6 Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:7 ---- Proverbs 27:7 ¶ E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:8 ---- Proverbs 27:8 ¶ Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:9 ---- Proverbs 27:9 ¶ He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:10 ---- Proverbs 27:10 Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:11 ---- Proverbs 27:11 ¶ E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:12 ---- Proverbs 27:12 ¶ E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:13 ---- Proverbs 27:13 ¶ Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:14 ---- Proverbs 27:14 ¶ Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:15 ---- Proverbs 27:15 ¶ He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:16 ---- Proverbs 27:16 Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:17 ---- Proverbs 27:17 ¶ Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:18 ---- Proverbs 27:18 ¶ Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:19 ---- Proverbs 27:19 ¶ He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:20 ---- Proverbs 27:20 ¶ Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:21 ---- Proverbs 27:21 ¶ Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:22 ---- Proverbs 27:22 ¶ Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:23 ---- Proverbs 27:23 ¶ Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:24 ---- Proverbs 27:24 E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:25 ---- Proverbs 27:25 Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:26 ---- Proverbs 27:26 Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 27:27 ---- Proverbs 27:27 A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 28:1 ¶ E rere ana te hunga kino i te mea kahore he kaiwhai: ko te tangata tika ano ia, ano he raiona te maia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:2 ---- Proverbs 28:2 ¶ He he no tetahi whenua i tokomaha ai ona rangatira; na kia ai he tangata e mahara ana, e matau ana, ka mau roa ai tona ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:2 By the transgression of a land many are its princes, But by a man of understanding and knowledge, so it endures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:3 ---- Proverbs 28:3 ¶ Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:3 A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:4 ---- Proverbs 28:4 ¶ Ko te hunga e whakarere ana i te ture, he whakamoemiti ta ratou ki te tangata kino: ko ta nga kaipupuri ia o te ture he ngangare ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:4 Those who forsake the law praise the wicked, But those who keep the law strive with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:5 ---- Proverbs 28:5 ¶ E kore te hunga kino e mohio ki te whakawa: ko te hunga ia e rapu ana i a Ihowa, ka mohio ratou ki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:5 Evil men do not understand justice, But those who seek the Lord understand all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:6 ---- Proverbs 28:6 ¶ He pai ki te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te tangata he parori ke ona ara, ahakoa he whai taonga ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:6 Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked though he be rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:7 ---- Proverbs 28:7 ¶ Ko te tangata e pupuri ana i te ture, he tamaiti mohio ia; engari ko te tangata whakahoa ki te hunga kakai, ka whakama tona papa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:7 He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:8 ---- Proverbs 28:8 ¶ Ko te tangata e whakanui ana i ona rawa ki te moni whakatupu, ki te whakapiki utu, e kohia ana e ia era ma te tangata e atawhaitia ai te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:8 He who increases his wealth by interest and usury Gathers it for him who is gracious to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:9 ---- Proverbs 28:9 ¶ Ko te tangata e tahuri ke ana tona taringa, a kahore e rongo ki te ture, ko tana inoi nei ano he mea whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:9 He who turns away his ear from listening to the law, Even his prayer is an abomination.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:10 ---- Proverbs 28:10 ¶ Ko te tangata i meinga ai te hunga tika kia kotiti ke ki te ara he, ka taka a ia ano ki tana ake poka: ka whiwhi ia te hunga ngakau tapatahi ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:10 He who leads the upright astray in an evil way Will himself fall into his own pit, But the blameless will inherit good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:11 ---- Proverbs 28:11 ¶ Ki te whakaaro a te tangata taonga he nui tona whakaaro mohio; otiia e rapua ana tana e te rawakore whai whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:11 The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:12 ---- Proverbs 28:12 ¶ Nui atu te ataahua, ina koa te hunga tika: engari ki te ara te hunga kino, ka huna nga tangata i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:12 When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, men hide themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:13 ---- Proverbs 28:13 ¶ Ko te tangata e hipoki ana i ona he, e kore tana e kake; ko te tangata ia e whaki ana, a e whakarere ana, ka tohungia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:13 He who conceals his transgressions will not prosper, But he who confesses and forsakes them will find compassion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:14 ---- Proverbs 28:14 ¶ Ka hari te tangata e wehi tonu ana: ko te tangata ia e whakapakeke ana i tona ngakau, ka taka ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:14 How blessed is the man who fears always, But he who hardens his heart will fall into calamity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:15 ---- Proverbs 28:15 ¶ E rite ana ki te raiona e hamama ana, ki te pea e kopikopiko ana, te tangata kino e kingi ana ki te iwi rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:15 Like a roaring lion and a rushing bear Is a wicked ruler over a poor people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:16 ---- Proverbs 28:16 ¶ Ko te rangatira kore whakaaro he nui ano tana tukino: ko te tangata ia e kino ana ki te apo ka roa ona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:16 A leader who is a great oppressor lacks understanding, But he who hates unjust gain will prolong his days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:17 ---- Proverbs 28:17 ¶ Ko te tangata e waha ana i te toto o te tangata, ka rere ia ki roto ki te rua; kaua tetahi e pupuri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:17 A man who is laden with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; let no one support him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:18 ---- Proverbs 28:18 ¶ Ko te tangata he tapatahi nei te haere, ka ora: ko te tangata ia he parori ke ona ara, hinga tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:18 He who walks blamelessly will be delivered, But he who is crooked will fall all at once.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:19 ---- Proverbs 28:19 ¶ Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:19 He who tills his land will have plenty of food, But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:20 ---- Proverbs 28:20 ¶ Ko te tangata pono, ka nui nga manaaki mona: ko te tangata ia e hikaka ana ki te mea taonga, e kore ia e kore te whiwhi i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:20 A faithful man will abound with blessings, But he who makes haste to be rich will not go unpunished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:21 ---- Proverbs 28:21 ¶ Ko te whakapai kanohi ehara i te mea pai: ehara ano hoki i te mea pai kia he te tangata mo te kongakonga taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:21 To show partiality is not good, Because for a piece of bread a man will transgress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:22 ---- Proverbs 28:22 ¶ Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:22 A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:23 ---- Proverbs 28:23 ¶ Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:23 He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:24 ---- Proverbs 28:24 ¶ Ko te tangata e pahua ana i tona papa, i tona whaea, a e ki ana, Ehara i te he; he hoa ia no te kaiwhakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:24 He who robs his father or his mother And says, "It is not a transgression," Is the companion of a man who destroys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:25 ---- Proverbs 28:25 ¶ Ko ta te tangata ngakau apo he whakapatari pakanga: ko te tangata ia e okioki ana ki a Ihowa ka tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:25 An arrogant man stirs up strife, But he who trusts in the Lord will prosper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:26 ---- Proverbs 28:26 ¶ He kuware te tangata e whakawhirinaki ana ki tona ake ngakau: ko te tangata ia e haere ana i runga i te whakaaro nui, ka mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:26 He who trusts in his own heart is a fool, But he who walks wisely will be delivered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:27 ---- Proverbs 28:27 ¶ Ko te tangata e hoatu ana ki te rawakore, e kore ia e hapa; ko te tangata ia e kaupare ana i ona kanohi, ka maha nga kanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:27 He who gives to the poor will never want, But he who shuts his eyes will have many curses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 28:28 ---- Proverbs 28:28 ¶ Ka ara te hunga kino, ka huna nga tangata i a ratou: na ki te ngaro ratou, ka tupu te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 29:1 ¶ Ko te tangata he maha nei nga riringa i tona he, a ka whakapakeke i tona kaki, ka whatiia ohoreretia ia; te taea te rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:1 A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:2 ---- Proverbs 29:2 ¶ Ka whakanuia te hunga tika, ka koa te iwi; ka kingi te tangata kino, ka aue te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:2 When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:3 ---- Proverbs 29:3 ¶ Ko te tangata e matenui ana ki te whakaaro nui e whakahari ana i tona papa; ko te tangata ia e piri ana ki nga wahine kairau, he maumau taonga tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:3 A man who loves wisdom makes his father glad, But he who keeps company with harlots wastes his wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:4 ---- Proverbs 29:4 ¶ Ma te whakawa a te kingi e mau ai te whenua; ka whakataka ia e te tangata e tango ana i nga mea homai noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:4 The king gives stability to the land by justice, But a man who takes bribes overthrows it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:5 ---- Proverbs 29:5 ¶ Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:6 ---- Proverbs 29:6 ¶ He rore kei roto i te he o te tangata kino; ko te tangata tika ia he waiata tana, he koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:6 By transgression an evil man is ensnared, But the righteous sings and rejoices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:7 ---- Proverbs 29:7 ¶ E mahara ana te tangata tika ki te take a te rawakore: kahore o te tangata kino whakaaro kia mohiotia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:7 The righteous is concerned for the rights of the poor, The wicked does not understand such concern.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:8 ---- Proverbs 29:8 ¶ Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:8 Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:9 ---- Proverbs 29:9 ¶ Ki te totohe te tangata whakaaro nui ki te tangata wairangi, ahakoa riri ia, kata ranei, kahore he tanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:9 When a wise man has a controversy with a foolish man, The foolish man either rages or laughs, and there is no rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:10 ---- Proverbs 29:10 ¶ E mauahara ana te tangata whakaheke toto ki te tangata i te ngakau tapatahi: tena ko te hunga tika, ka whai ratou kia whakaorangia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:10 Men of bloodshed hate the blameless, But the upright are concerned for his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:11 ---- Proverbs 29:11 ¶ E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:11 A fool always loses his temper, But a wise man holds it back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:12 ---- Proverbs 29:12 ¶ Ki te whakarongo te rangatira ki te teka, he kino katoa ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:12 If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:13 ---- Proverbs 29:13 ¶ E tutaki ana te rawakore raua ko te kaitukino ki a raua; ko Ihowa te kaiwhakamarama o nga kanohi o raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:14 ---- Proverbs 29:14 ¶ Ko te kingi e pono ana tana whakawa mo nga rawakore, ka whakapumautia tona torona ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:14 If a king judges the poor with truth, His throne will be established forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:15 ---- Proverbs 29:15 ¶ Ko te whiu, ko te riri i te he, he mea homai era i te whakaaro nui: tena ko te tamaiti mahue noa, ka whakama i a ia tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:16 ---- Proverbs 29:16 ¶ Ka tokomaha te hunga kino, ka nui te he: ka kite ia te hunga tika i to ratou hinganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:16 When the wicked increase, transgression increases; But the righteous will see their fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:17 ---- Proverbs 29:17 ¶ Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:17 Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:18 ---- Proverbs 29:18 ¶ Ki te kahore he whakakitenga, ka kore te iwi e tupato: ko te kaipupuri ia i te ture, ka hari ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:18 Where there is no vision, the people are unrestrained, But happy is he who keeps the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:19 ---- Proverbs 29:19 ¶ Ehara te kupu i te papaki mo te pononga: ahakoa hoki ia matau, e kore ia e rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:19 A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:20 ---- Proverbs 29:20 ¶ Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:21 ---- Proverbs 29:21 ¶ Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:21 He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:22 ---- Proverbs 29:22 ¶ He whakaoho whawhai ta te tangata pukuriri: he nui rawa hoki te he o te tangata aritarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a hot-tempered man abounds in transgression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:23 ---- Proverbs 29:23 ¶ Ka whakaititia iho te tangata e tona whakapehapeha: ka whai honore ia te tangata ngakau papaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But a humble spirit will obtain honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:24 ---- Proverbs 29:24 ¶ Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:24 He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:25 ---- Proverbs 29:25 ¶ He rore e homai ana e te wehi ki te tangata: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But he who trusts in the Lord will be exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:26 ---- Proverbs 29:26 ¶ He tokomaha e whai ana kia paingia e te rangatira: otiia i ahu mai i a Ihowa te whakawa mo te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 29:27 ---- Proverbs 29:27 ¶ He mea whakarihariha ki te hunga tika te tangata whakahaere he; a he mea whakarihariha hoki ki te tangata kino te tangata he tika tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 29:27 An unjust man is abominable to the righteous, And he who is upright in the way is abominable to the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 30:1 ¶ Ko nga kupu a Akuru tama a Iakehe; ko te poropititanga. I korero taua tangata ki a Itiere, ki a Itiere raua ko Ukara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:2 ---- Proverbs 30:2 He pono ko ahau te mea poauau rawa o nga tangata, kahore hoki he matauranga tangata i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:3 ---- Proverbs 30:3 Kihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:4 ---- Proverbs 30:4 Ko wai kua piki atu ki te rangi, a heke mai ai ano? Ko wai kua pupu i te hau ki roto ki ona ringa? Na wai i takai nga wai ki roto ki tona kakahu? Na wai i whakapumau nga pito katoa o te whenua? Ko wai tona ingoa, a ko wai hoki te ingoa o tana tam a, ki te mohiotia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:5 ---- Proverbs 30:5 Ko nga kupu katoa a te Atua he mea whakamatau: he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:6 ---- Proverbs 30:6 Kaua e tapiritia etahi kupu ki ana, kei riria e ia tou he, a ka kitea koe he tangata korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:7 ---- Proverbs 30:7 ¶ E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:8 ---- Proverbs 30:8 Whakamataratia atu i ahau te horihori me te korero teka; kaua e homai te rawakore ki ahau, te taonga ranei; whangaia ahau ki te kai e rite ana maku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:9 ---- Proverbs 30:9 Kei makona ahau, a ka whakakahore ki a koe, ka mea, Ko wai a Ihowa? Kei rawakore ranei ahau, a ka whanako, ka whakahua noa hoki i te ingoa o toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:9 That I not be full and deny You and say, "Who is the Lord?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:10 ---- Proverbs 30:10 ¶ Kaua e korerotia te pononga ki tona ariki, kei kanga ia i a koe, a ko koe e he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:11 ---- Proverbs 30:11 Tera te whakatupuranga, he kanga ta ratou i to ratou papa, kahore hoki e manaaki i to ratou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:11 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:12 ---- Proverbs 30:12 Tera te whakatupuranga, he ma ki ta ratou na titiro, otira kahore ano kia horoia atu to ratou paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:13 ---- Proverbs 30:13 Tera te whakatupuranga, Na, te whakakake o o ratou kanohi! Kua whakarewaina ake hoki o ratou kamo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:13 There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:14 ---- Proverbs 30:14 Tera te whakatupuranga, ko o ratou niho ano he hoari, ko o ratou niho purakau ano he maripi, hei horo i te hunga iti i runga i te whenua, i nga rawakore hoki i roto i nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:14 There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:15 ---- Proverbs 30:15 ¶ E rua nga tamahine a te ngate, ko ta raua karanga, Homai, homa. E toru nga mea e kore rawa e makona, ae ra, e wha nga mea e kore e ki, Kati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:16 ---- Proverbs 30:16 Ko te rua tupapaku; ko te kopu pakoko; ko te whenua kihai i pukuwaitia; a ko te ahi e kore nei e ki, Kati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:17 ---- Proverbs 30:17 Ko te kanohi e whakahi ana ki te papa, e whakahawea ana ki te whakarongo ki tona whaea, ma nga raweni o te awaawa ia e tikaro, a ma nga pi ekara e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:17 The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:18 ---- Proverbs 30:18 ¶ E toru nga mea he whakamiharo rawa, e kore e taea e ahau, ae ra, e wha kahore e mohiotia e ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:19 ---- Proverbs 30:19 Ko te huarahi o te ekara i te rangi; ko te huarahi o te nakahi i runga i te kamaka; ko te huarahi o te kaipuke i waenga moana; a ko te huarahi o te tangata ki te kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:20 ---- Proverbs 30:20 He pera ano te huarahi o te wahine puremu; ka kai ia, a ka horoi i tona mangai, a ka ki, Kahore aku mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:21 ---- Proverbs 30:21 E toru nga mea e korikori ai te whenua, a e wha, he mea e kore e manawanuitia e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:22 ---- Proverbs 30:22 Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:23 ---- Proverbs 30:23 Ko te wahine whakarihariha ina whiwhi i te tane; a ko te pononga wahine ina tuku iho mana nga mea a tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:24 ---- Proverbs 30:24 ¶ E wha nga mea ririki i runga i te whenua, he nui noa atu ia nga whakaaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:25 ---- Proverbs 30:25 Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:25 The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:26 ---- Proverbs 30:26 Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:26 The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:27 ---- Proverbs 30:27 Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:28 ---- Proverbs 30:28 Ko te mokomoko, ko ona peke hei pupuri mana; otiia kei roto ia i nga whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:29 ---- Proverbs 30:29 ¶ E toru nga mea, he tau ta ratou hikoi, ae ra, e wha he huatau ki te haere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:30 ---- Proverbs 30:30 Ko te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:31 ---- Proverbs 30:31 Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:31 The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:32 ---- Proverbs 30:32 Ki te mea he mahi kuware tau i a koe i whakaneke ake ai i a koe, ki te mea ranei i whakaaro kino koe, kopania tou ringa ki tou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 30:33 ---- Proverbs 30:33 He pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 30:33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:1 ---- written 950-700 B.C. ---- Proverbs 31:1 ¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:2 ---- Proverbs 31:2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:3 ---- Proverbs 31:3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:4 ---- Proverbs 31:4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:5 ---- Proverbs 31:5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:6 ---- Proverbs 31:6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:7 ---- Proverbs 31:7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:8 ---- Proverbs 31:8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:9 ---- Proverbs 31:9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:10 ---- Proverbs 31:10 ¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:11 ---- Proverbs 31:11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:12 ---- Proverbs 31:12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:13 ---- Proverbs 31:13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:14 ---- Proverbs 31:14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:15 ---- Proverbs 31:15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:16 ---- Proverbs 31:16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:17 ---- Proverbs 31:17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:18 ---- Proverbs 31:18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:19 ---- Proverbs 31:19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:20 ---- Proverbs 31:20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:21 ---- Proverbs 31:21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:22 ---- Proverbs 31:22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:23 ---- Proverbs 31:23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:24 ---- Proverbs 31:24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:25 ---- Proverbs 31:25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:26 ---- Proverbs 31:26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:27 ---- Proverbs 31:27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:28 ---- Proverbs 31:28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:29 ---- Proverbs 31:29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:30 ---- Proverbs 31:30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Proverbs 31:31 ---- Proverbs 31:31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 1:1 ¶ Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:2 ---- Ecclesiastes 1:2 He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:3 ---- Ecclesiastes 1:3 He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:4 ---- Ecclesiastes 1:4 ¶ Ko tenei whakatupuranga e haere atu ana, ko tera whakatupuranga e haere mai ana: ko te whenua ia, mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:5 ---- Ecclesiastes 1:5 E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:6 ---- Ecclesiastes 1:6 E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:7 ---- Ecclesiastes 1:7 E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:8 ---- Ecclesiastes 1:8 Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:9 ---- Ecclesiastes 1:9 ¶ Ko to mua mea koia ano hei mea aianei; a ko te mea i mahia i mua ka mahia ano aianei; kahore hoki he mea hou i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:10 ---- Ecclesiastes 1:10 Tera ano ranei he mea e ki ai tetahi, Titiro, he mea hou tenei? He mea ia no nga wa o mua, no era i mua atu i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:11 ---- Ecclesiastes 1:11 Kahore he mahara ki nga whakatupuranga o mua; kahore hoki e maharatia nga whakatupuranga e haere mai a muri nei e te hunga o muri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:12 ---- Ecclesiastes 1:12 ¶ Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:13 ---- Ecclesiastes 1:13 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i nga mea katoa e mahia ana i raro i te rangi: na te Atua tenei whakararuraru kino i homai ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:14 ---- Ecclesiastes 1:14 Kua kite ahau i nga mea katoa e mahia ana i raro i te ra. Nana, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:15 ---- Ecclesiastes 1:15 Ko te mea piko e kore e taea te whakahangai: ko te mea koha e kore e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:16 ---- Ecclesiastes 1:16 I korerorero ahau ki toku ngakau, i mea, Nana, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i o te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama: ae ra, he maha nga mea kua kitea e toku ngakau o te whakaaro nui, o te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:17 ---- Ecclesiastes 1:17 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 1:18 ---- Ecclesiastes 1:18 Ma te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pouri: a ko te tangata e whakaneke ake ana i te matauranga e whakaneke ake ana i te mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 2:1 ¶ I mea ahau i roto i toku ngakau, Tena ra, ka whakamatauria koe e ahau ki te koa; na, te ahuareka mau. Heoi, he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:2 ---- Ecclesiastes 2:2 Ko te kata, kiia iho e ahau he haurangi; ko te koa, He mahi aha tana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:3 ---- Ecclesiastes 2:3 I whai ahau i roto i toku ngakau me pehea te whakaahuareka i toku kikokiko ki te waina, me te whakahaere ano ia a toku ngakau i ahau i runga i te whakaaro nui; a me pehea taku hopu i te wairangi, kia kitea ra ano e ahau he aha ra tena mea pai a n ga tama a te tangata e mahia nei i raro i te rangi i nga ra katoa e ora nei ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:4 ---- Ecclesiastes 2:4 I mahia e ahau etahi mahi nunui maku; i hanga e ahau etahi whare moku; i whakatokia e ahau etahi mara waina maku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:5 ---- Ecclesiastes 2:5 I hanga e ahau etahi kari maku, me etahi mara rakau, whakatokia iho e ahau ki reira nga tu rakau katoa e whai hua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:6 ---- Ecclesiastes 2:6 I hanga e ahau he poka wai maku hei whakamakuku mai i reira i te ngahere, i te wahi i whakatupuria ai nga rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:7 ---- Ecclesiastes 2:7 I hokona e ahau he pononga tane, he pononga wahine, a he pononga ano i whanau ki toku whare; he tini hoki aku kahui kau, aku kahui hipi, maha atu i a te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:8 ---- Ecclesiastes 2:8 I amenea mai ano e ahau he hiriwa, he koura, me te taonga i rawe ki nga kingi, ki nga kawanatanga; i meatia ano e ahau he kaiwaiata tane, he kaiwaiata wahine, me nga ahuareka ano a nga tama a te tangata, te tini o te wahine iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:9 ---- Ecclesiastes 2:9 Heoi kua nui ahau, neke noa ake ana aku i a te hunga katoa i mua ake i ahau i Hiruharama, me te mau ano hoki toku whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:10 ---- Ecclesiastes 2:10 Ko nga mea katoa ano hoki i hiahiatia e oku kanohi, kihai i kaiponuhia e ahau i a raua, kihai ano i pehia e ahau toku ngakau i te meatanga atu ki tetahi whakahari; i hari hoki toku ngakau i oku ruhatanga katoa; a ko te wahi tenei maku o oku ruha tanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:11 ---- Ecclesiastes 2:11 Katahi ahau ka titiro ki nga mahi katoa i mahia e oku ringa, ki te ruhatanga hoki i ruha ai ahau i te mahinga; nana, he horihori katoa, he whai kau i te hau, a kahore he hua pai i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:12 ---- Ecclesiastes 2:12 ¶ I anga ano ahau ki te matakitaki ki te whakaaro nui, ki te haurangi, ki te wairangi: he aha koia te mea e taea e te tangata e haere mai ana i muri i te kingi? heoi ano ko te mea kua oti noa ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:13 ---- Ecclesiastes 2:13 Katahi ahau ka kite, hira ake te whakaaro nui i te wairangi; he pera hoki me te marama e hira ake ana i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:14 ---- Ecclesiastes 2:14 Ko te tangata whakaaro nui, kei tona mahunga ona kanohi, a kei te pouri te wairangi e haere ana: otiia i kite ano ahau kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:15 ---- Ecclesiastes 2:15 Katahi ahau ka ki ake i roto i toku ngakau: Ko te mea i pa ki te wairangi ka pa ano ki ahau nei ano hoki; he aha hoki oku whakaaro i nui ake ai? Na ko taku kianga ake i roto i toku ngakau, he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:16 ---- Ecclesiastes 2:16 No te mea kahore he maharatanga ki te tangata whakaaro nui, pera ano i te kore ki te wairangi a ake ake; ina hoki i nga ra e haere ake nei kua wareware noa kae nga mea katoa. Na, ko to te tangata whakaaro nui tona matenga, pera ano i to te waira ngi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:17 ---- Ecclesiastes 2:17 ¶ Na kua kino ahau ki te ora; no te mea he he ki ahau te mahi e mahia ana i raro i te ra: he horihori katoa hoki, he whai kau i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:18 ---- Ecclesiastes 2:18 I kino ano hoki ahau ki toku mauiui i mauiui ai ahau i raro i te ra: ina hoki me waiho iho e ahau ma te tangata i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:19 ---- Ecclesiastes 2:19 Ko wai hoki e mohio ana hei tangata whakaaro nui ranei ia, hei wairangi ranei? otiia hei a ia te tikanga mo oku mauiui katoa i mauiui ai ahau, i nui ai ano hoki oku whakaaro i raro i te ra. He horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:20 ---- Ecclesiastes 2:20 Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:21 ---- Ecclesiastes 2:21 Tenei hoki tetahi tangata kei runga nei i te whakaaro nui tana mahi, kei runga i te matauranga, kei runga i te mohio; otiia ka waiho e ia hei wahi ma te tangata kihai nei i mahi. He horihori ano tenei, he he nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:22 ---- Ecclesiastes 2:22 He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:23 ---- Ecclesiastes 2:23 He pouri kau hoki ona ra katoa, he ngakau mamae tona raruraru, e kore ano hoki tona ngakau e okioki i te po. Na he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:24 ---- Ecclesiastes 2:24 Kahore he mea pai ma te tangata i tua atu i te kai, i te inu, i te mea kia whiwhi tona wairua i te pai i roto i tona mauiui. I kite ano hoki ahau i tenei, no te ringa o te Atua tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:25 ---- Ecclesiastes 2:25 Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 2:26 ---- Ecclesiastes 2:26 Ki te tangata hoki e pai ana ki to te Atua aroaro e homai ana e ia he whakaaro nui, he matauranga, he koa; ki te tangata hara ia e homai ana e ia he raruraru, ki te kohikohi, ki te amene mea mai, hei hoatutanga mana ki te tangata e pai ana ki to te Atua aroaro. He horihori ano hoki tenei, he whai i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 3:1 ¶ He taima ano kua takoto mo nga mea katoa, me te wa mo nga meatanga katoa i raro i te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:2 ---- Ecclesiastes 3:2 He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:3 ---- Ecclesiastes 3:3 He wa e patu ai, he wa e rongoa ai; he wa e wawahi iho ai, he wa e hanga ake ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:4 ---- Ecclesiastes 3:4 He wa e tangi ai, he wa e kata ai; he wa e aue ai, he wa e kanikani ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:5 ---- Ecclesiastes 3:5 He wa e akiritia atu ai nga kohatu, he wa e kohikohia ai nga kohatu; he wa e awhi ai, he wa e kore ai e awhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:6 ---- Ecclesiastes 3:6 He wa e rapu ai, he wa e ngaro ai; he wa e tiaki ai; he wa e akiri atu ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:7 ---- Ecclesiastes 3:7 He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:8 ---- Ecclesiastes 3:8 He wa e aroha ai, he wa e mauahara ai; he wa e whawhai ai, he wa e mau ai te rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:9 ---- Ecclesiastes 3:9 He aha te pai ki te kaimahi i tana mea i mauiui ai ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:10 ---- Ecclesiastes 3:10 Kua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:11 ---- Ecclesiastes 3:11 ¶ I hanga e ia nga mea katoa kia ataahua i tona wa ano: a i whakanohoia e ia te ao ki o ratou ngakau, engari kia kaua te tangata e kite i ta te Atua mahi i mahi ai, mai i te timatanga a taea noatia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:12 ---- Ecclesiastes 3:12 E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:13 ---- Ecclesiastes 3:13 A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:14 ---- Ecclesiastes 3:14 E mohio ana ahau ko nga mea katoa e hanga ana e te Atua, ka mau tonu a ake ake: e kore tetahi mea e honoa mai, e kore ano hoki tetahi wahi e tangohia atu: i meatia hoki e te Atua kia wehi ai nga tangata i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:15 ---- Ecclesiastes 3:15 Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:16 ---- Ecclesiastes 3:16 ¶ Na i kitea ano e ahau i raro i te ra, ko te wahi o te whakawa i reira ia te kino; a ko te wahi o te tika ko te kino i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:17 ---- Ecclesiastes 3:17 Ka mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:18 ---- Ecclesiastes 3:18 I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:19 ---- Ecclesiastes 3:19 Ko te mea hoki e pa ana ki nga tama a te tangata, e pa ana ki nga kararehe; kotahi tonu te mea e pa ana ki a ratou; ko te matenga o tetahi rite tonu ki te matenga o tetahi; ae ra, kotahi tonu ano manawa o ratou katoa; kihai hoki te tangata i hip a ake i te kararehe; he horihori hoki te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:20 ---- Ecclesiastes 3:20 E haere ana te katoa ki te wahi kotahi; no te puehu nei te katoa, ka hoki ano te katoa ki te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:21 ---- Ecclesiastes 3:21 Ko wai e matau ana ki te wairua o te tangata, e haere ana ranei ki runga, ki te wairua ranei o te kararehe, mehemea ranei e heke iho ana ki raro ki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 3:22 ---- Ecclesiastes 3:22 Na ka kite ahau kahore he pai nui atu i tenei, ara kia koa te tangata ki ana mahi; ko te wahi hoki tera mana: ma wai ia e whakahoki mai, e mea kia kite i nga mea e puta mai i muri i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 4:1 ¶ Na ka tahuri ahau, a ka titiro ki nga tukinotanga katoa e mahia nei i raro i te ra: na ko nga roimata o te hunga i tukinotia, kahore hoki o ratou kaiwhakamarie; a he kaha kei te ringa o o ratou kaitukino, otiia kahore o ratou kaiwhakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:2 ---- Ecclesiastes 4:2 Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:3 ---- Ecclesiastes 4:3 Engari ia pai atu i a raua te tangata kahore ano i whanau noa, kahore ano i kite noa i te mahi he e mahia nei i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:4 ---- Ecclesiastes 4:4 ¶ Na ka kite ahau i te mauiui katoa, i nga mahi tohunga katoa, he mea hoki tenei e hae ai te tangata ki tona hoa. He horihori ano hoki tenei, a he whai kau i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:5 ---- Ecclesiastes 4:5 Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:6 ---- Ecclesiastes 4:6 He pai ke te ringa ki i runga i te ata noho, i nga ringa ki e rua, ki te mea he ruha, he whai noa i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:7 ---- Ecclesiastes 4:7 ¶ Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:8 ---- Ecclesiastes 4:8 He tangata tera, ko ia anake, kahore hoki ona tokorua; ae ra, kahore ano hoki ana tama, ona tuakana, teina ranei; heoi kahore he mutunga o tana mahi katoa, e kore ano hoki ona kanohi e makona i nga taonga. Na ka mea ia, Ki a wai toku whakaaro i a hau ka mahi nei, ka whakatiki nei i toku wairua ki te pai? He horihori ano tenei, he raruraru kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:9 ---- Ecclesiastes 4:9 Erangi te tokorua i te kotahi; no te mea ka whiwhi raua ki te utu pai i ta raua mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:10 ---- Ecclesiastes 4:10 Ki te hinga hoki tetahi, ma tona hoa ia e whakaara: aue, te mate mo te kotahi, ina hinga, ki te kahore te whakatokorua hei whakaara i a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:11 ---- Ecclesiastes 4:11 Ki te takoto tahi ano nga tokorua, ka mahana raua; he tangata kotahi ia, ma te aha ka mahana ai tona kotahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:12 ---- Ecclesiastes 4:12 Ki te kaha tetahi i a ia kotahi nei, ka maia te tokorua ki a ia; e kore hoki te aho takitoru e motu wawe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:13 ---- Ecclesiastes 4:13 ¶ Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kingi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ona mohio ki te whakarongo ina whakatupatoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:14 ---- Ecclesiastes 4:14 I puta mai hoki tera i roto i te whare herehere, hei kingi; ae ra, ahakoa i roto i tona whenua i kingi ai, i whanau rawakore mai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:15 ---- Ecclesiastes 4:15 I kite ahau i te hunga ora katoa e haere nei i raro i te ra, kei te tama ratou, kei te tuarua, kua tu nei i te tunga o tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 4:16 ---- Ecclesiastes 4:16 Kahore he mutunga o te iwi katoa, ara o te hunga ko ia nei to ratou ariki; na e kore o muri iho i a ia e koa ki a ai. He pono, he horihori ano hoki tenei a he whai kau i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 5:1 ¶ Tiakina tou waewae ina haere koe ki te whare o te Atua; he pai ke te whakatata ki te whakarongo i te hoatu i te patunga tapu a nga wairangi: kahore hoki ratou e mohio he mahi kino ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:2 ---- Ecclesiastes 5:2 Kei porahurahu tou mangai, kei hohoro hoki te puaki o tetahi kupu a tou ngakau i te aroaro o te Atua; no te mea kei te rangi te Atua, a ko koe kei runga i te whenua: mo reira kia torutoru au kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:3 ---- Ecclesiastes 5:3 Ka puta mai hoki te rekanga kanohi ina nui te raruraru; me te reo o te wairangi ki te maha o nga kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:3 For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:4 ---- Ecclesiastes 5:4 ¶ Ki te kiia taurangitia e koe tetahi mea ma te Atua, kei whakaroa koe ki te whakamana; e kore hoki ia e pai ki nga wairangi: whakamana e koe tau i ki taurangi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:5 ---- Ecclesiastes 5:5 He pai ke ki te kore au ki taurangi, i te puta i a koe o te kupu taurangi a kahore i whakamana e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:6 ---- Ecclesiastes 5:6 Kei tukua e koe tou mangai kia mea hara mo ou kikokiko; kaua hoki e ki ki te aroaro o te anahera, he pohehe; kia riri te Atua ki tou reo hei aha, a he iho i a ia te mahi a ou ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:7 ---- Ecclesiastes 5:7 Na konei tenei mea, na te maha o nga rekanga kanohi, o nga horihori, o nga korero maha; ko koe ia kia wehi i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:8 ---- Ecclesiastes 5:8 Ki te kite koe i te rawakore e tukinotia ana, a e kahakina ketia ana te whakawa raua ko te tika i te kawanatanga, kaua e miharo ki taua mea: no te mea e maharatia ana e tetahi, he tiketike ake nei i te mea tiketike; tenei ano hoki tetahi e tiketi ke ake ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:9 ---- Ecclesiastes 5:9 ¶ Ma te katoa ano hoki nga hua o te whenua; a ko te kingi hoki na, e mahia ana e te mara he mea mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:10 ---- Ecclesiastes 5:10 Ko te tangata e aroha ana ki te hiriwa e kore e makona i te hiriwa; a e kore hoki te tangata e whai ana ki nga mea maha, ki nga hua. He horihori ano tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:11 ---- Ecclesiastes 5:11 Ki te maha nga rawa, ka tokomaha ano nga tangata hei kai: he aha hoki te pai ki te tangata nana aua mea? Ko te matakitaki kau atu a ona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:12 ---- Ecclesiastes 5:12 Ka reka tonu te moe a te tangata mahi, ahakoa iti tana kai, nui ranei; ko te tangata taonga ia, e kore e tukua e ana mea maha kia moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:13 ---- Ecclesiastes 5:13 Tera tetahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te ra, ara, he taonga e puritia ana e te tangata nana, hei whakamamae ano i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:14 ---- Ecclesiastes 5:14 A ka pau aua taonga i te raruraru kino: na, ka whanau he tama mana, kahore he mea i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:15 ---- Ecclesiastes 5:15 Ka rite ki tona haerenga mai i te kopu o tona whaea, ka hoki tahanga atu ano ia, ka pera i tona haerenga mai, e kore ano e riro i a ia tetahi wahi mo tana mahi hei maunga atu ma tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:16 ---- Ecclesiastes 5:16 A he he ngau kino ano hoki tenei, ara ko tona haerenga atu ka rite i nga mea katoa ki tona haerenga mai: he aha oti te pai ki a ia? ko tana i mahi ai ma te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:16 This also is a grievous evil--exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:17 ---- Ecclesiastes 5:17 A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:18 ---- Ecclesiastes 5:18 ¶ Nana, ko taku i kite ai, he mea pai, he mea ataahua, kia kai te tangata, kia inu, kia kite hoki i te pai o tona mauiui katoa i mauiui ai ia i raro i te ra i nga ra katoa e ora ai ia, e homai nei e te Atua ki a ia; nana hoki tena wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:19 ---- Ecclesiastes 5:19 Ko nga tangata katoa hoki i homai ai e te Atua he taonga, he rawa, i tukua mai ai ki a ratou te tikanga mo te kai i tetahi wahi o aua mea, mo te tango i te wahi ma ratou, a kia koa ratou i to ratou mauiui; he mea homai tenei na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 5:20 ---- Ecclesiastes 5:20 E kore hoki e nui tona mahara ki nga ra i ora ai ia; no te mea he koa mo tona ngakau ta te Atua i whakahoki ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 5:20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 6:1 ¶ Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:2 ---- Ecclesiastes 6:2 He tangata i homai nei e te Atua ki a ia he taonga, he rawa, he kororia, a kihai tona wairua i hapa ki tetahi mea i hiahia ai ia, otiia kihai i tukua e te Atua ki a ia te tikanga mo te kai i tetahi wahi o aua mea, engari kainga ana e te tangata k e. He horihori tenei, he mate kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:3 ---- Ecclesiastes 6:3 Ki te kotahi rau nga tamariki a tetahi tangata, a he maha nga tau e ora ai ia, maha atu nga ra o ona tau, a kahore tona wairua i ngata i te pai, kahore hoki ia e whai tanumanga; e mea ana ahau tera noa atu te pai o te materoto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:3 If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, "Better the miscarriage than he,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:4 ---- Ecclesiastes 6:4 I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:4 for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:5 ---- Ecclesiastes 6:5 Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:5 It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:6 ---- Ecclesiastes 6:6 Ae, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:6 Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things--do not all go to one place?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:7 ---- Ecclesiastes 6:7 ¶ Ko nga mea katoa i mauiui ai te tangata hei mea ano mo tona mangai, otiia e kore tona wairua e makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:7 All a man's labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:8 ---- Ecclesiastes 6:8 He aha oti ta te tangata whakaaro nui e hira ake ana i ta te wairangi? He aha hoki ta te ware, e mohio nei ki te haere i te aroaro o te hunga ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:8 For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:9 ---- Ecclesiastes 6:9 He pai ke te kite o nga kanohi i te kaipaowe o te hiahia: he horihori ano tenei, a he whai i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:10 ---- Ecclesiastes 6:10 Ko nga mea katoa o mua kua oti noa ake te hua ki te ingoa, a e mohiotia ana ko te tangata: e kore hoki ia e tau hei totohe ki te mea e kaha atu ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:10 Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:11 ---- Ecclesiastes 6:11 ¶ Ka maha nei nga mea hei whakanui i te horihori, he aha te painga ki te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:11 For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 6:12 ---- Ecclesiastes 6:12 Ko wai hoki e mohio ana he aha te mea pai ki te tangata i a ia nei i te ora, i nga ra katoa o tona oranga horihori, e rite nei ki te atarangi i a ia e mahi nei? Ko wai hoki hei whakaatu ki te tangata ko te aha e puta mai i muri i a ia i raro i t e ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 6:12 For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 7:1 ¶ Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:2 ---- Ecclesiastes 7:2 Ko te haere ki te whare tangihanga, pai atu i te haere ki te whare hakari; ko te mutunga hoki ia o nga tangata katoa; a ka rongoatia e te tangata ora ki roto ki tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:3 ---- Ecclesiastes 7:3 Ko te ngakau mamae, pai atu i te kata; ma te pouri hoki o te mata ka pai ai te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:4 ---- Ecclesiastes 7:4 Kei te whare tangihanga te ngakau o te hunga whakaaro nui; kei te whare ia o te kata te ngakau o nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:5 ---- Ecclesiastes 7:5 Ko te whakarongo, ina riria te he e te tangata whakaaro nui, pai atu i ta te tangata whakarongo ki te waiata a nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:6 ---- Ecclesiastes 7:6 Rite tonu hoki ki te papatanga o nga tataramoa i raro i te kohua te kata a te wairangi. He horihori ano tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:7 ---- Ecclesiastes 7:7 ¶ He pono ma te pahua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui, ma te mea homai noa hoki ka kore ai te ngakau mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:8 ---- Ecclesiastes 7:8 Ko te mutunga o te mea, pai atu i tona timatanga: pai atu te wairua manawanui i te wairua whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:9 ---- Ecclesiastes 7:9 Kei hohoro tou wairua ki te riri: kei te uma hoki o nga wairangi te riri e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:10 ---- Ecclesiastes 7:10 Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:11 ---- Ecclesiastes 7:11 ¶ He pai tonu te whakaaro nui, ano he taonga tuku iho: ae ra, he pai rawa ake ki te hunga e kite ana i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:12 ---- Ecclesiastes 7:12 Hei whakamarumaru iho te whakaaro nui, hei pera hoki i te moni te whakamarumaru: ko te pai ia o te matauranga koia tenei, ka ora i te whakaaro nui nga tangata nana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:13 ---- Ecclesiastes 7:13 Whakaaroa ta te Atua mahi: ko wai hoki hei mea kia tika tana i mea ai kia hape?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:14 ---- Ecclesiastes 7:14 I te ra pai kia koa, a i te ra kino whakaaro: kua mahia nei hoki e te Atua tetahi kia takoto tahi me tetahi, he mea kia kaua ai e kitea e te tangata tetahi mea i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:15 ---- Ecclesiastes 7:15 Kua kite ahau i tenei katoa i nga ra oku i te horihori; he tangata tika tetahi, ngaro iho ia i runga i tona tika; he tangata kino tetahi, roa noa iho ia i te ao i runga i tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:16 ---- Ecclesiastes 7:16 Kaua e whakanuia rawatia tou tika; kaua hoki e whakanuia rawatia ou whakaaro: he aha koe i whakangaro ai i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:17 ---- Ecclesiastes 7:17 Kaua e whakanuia rawatia tou kino, kaua ano hoki e wairangi: kia mate koe hei aha, i te mea kahore ano tou wa kia rite noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:18 ---- Ecclesiastes 7:18 He pai ki te puritia tenei kupu e koe; kaua hoki tou ringa e unuhia mai i tera; ko te tangata hoki e wehi ana i te Atua ka puta mai i roto i era katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:19 ---- Ecclesiastes 7:19 Ko te whakaaro nui rahi ake tona kaha mo te tangata whakaaro i to nga rangatira kotahi tekau i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:20 ---- Ecclesiastes 7:20 Kahore hoki he tangata tika i te whenua e mahi ana i te pai, a kahore ona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:21 ---- Ecclesiastes 7:21 Kaua ano e whakarongo ki nga mea katoa e korerotia ana; kei rongo koe ki tau pononga e kanga ana i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:22 ---- Ecclesiastes 7:22 He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:23 ---- Ecclesiastes 7:23 ¶ I whakamatauria e ahau tenei katoa, he mea whakaaro marie; i mea ahau, ka whakaaro nui ahau; otiia i matara noa atu tenei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:24 ---- Ecclesiastes 7:24 Ko te mea onaianei he tawhiti rawa, he hohonu rawa hoki; ko wai hei kite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:25 ---- Ecclesiastes 7:25 I anga toku ngakau, i mea kia mohio, kia kimihia, kia rapua nga whakaaro nui me nga tikanga, kia mohio ano hoki he wairangi te kino, he porangi te wairangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:26 ---- Ecclesiastes 7:26 A ka kite ahau i te mea kawa atu i te mate, ara i te wahine, he rore nei, he kupenga tona ngakau, he rahiri hoki ona ringa: ko te tangata e paingia ana e te Atua ka mawhiti i a ia; ko te tangata hara ia ka mau i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:27 ---- Ecclesiastes 7:27 Nana, kua kitea tenei e ahau, e ai ta te Kaikauwhau, he mea whakarite tetahi mea ki tetahi, kia kitea ai te tikanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:28 ---- Ecclesiastes 7:28 He mea e rapua nei ano e toku wairua, a kahore ano i kitea: kotahi te tangata i kitea e ahau i roto i te mano; na i roto i enei katoa kahore ahau i kite i tetahi wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 7:29 ---- Ecclesiastes 7:29 Nana, ko tenei anake i kitea e ahau, ara i tika te tangata i ta te Atua hanganga; engari he maha nga tikanga i rapua e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 8:1 ¶ Ko wai hei rite mo te tangata whakaaro nui? Ko wai hoki e mohio ana ki te tikanga o tetahi mea? Ka ai te whakaaro nui o te tangata hei mea kia tiaho tona mata, ka puta ke ano hoki te taikaha o tona mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:2 ---- Ecclesiastes 8:2 Ko taku tenei ki a koe, Puritia te kupu a te kingi, me whakaaro ano hoki ki ta te Atua oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:2 I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:3 ---- Ecclesiastes 8:3 Kei mea wawe koe ki te haere atu i tona aroaro; kaua ano hoki e tohe tonu ki te mea kino; ka oti hoki i a ia nga mea katoa e pai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:3 Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:4 ---- Ecclesiastes 8:4 No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:4 Since the word of the king is authoritative, who will say to him, "What are you doing?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:5 ---- Ecclesiastes 8:5 Ko te kaipupuri o te whakahau, e kore rawa e mohio ki te mea he. E mohio ana te ngakau o te whakaaro nui ki te wa, ki te tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:5 He who keeps a royal command experiences no trouble, for a wise heart knows the proper time and procedure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:6 ---- Ecclesiastes 8:6 ¶ He wa hoki to nga meatanga katoa, he tikanga ano; he nui hoki no te he o te tangata i runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:6 For there is a proper time and procedure for every delight, though a man's trouble is heavy upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:7 ---- Ecclesiastes 8:7 Kahore hoki ia e mohio, ko te aha e puta a mua: ma wai hoki e whakaatu ki a ia te peheatanga o te putanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:7 If no one knows what will happen, who can tell him when it will happen?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:8 ---- Ecclesiastes 8:8 Kahore he tangata e whai mana ana ki te wairua, ki te pupuri i te wairua; kahore hoki he mana ki te ra o te mate: i taua pakanga hoki e kore tetahi e tukua atu; e kore ano te kino e whakaora i te mea e tukua atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:8 No man has authority to restrain the wind with the wind, or authority over the day of death; and there is no discharge in the time of war, and evil will not deliver those who practice it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:9 ---- Ecclesiastes 8:9 ¶ I kite ahau i tenei katoa, i anga ano toku ngakau ki nga meatanga katoa e meatia ana i raro i te ra; he wa ano ka whai mana tetahi tangata ki tetahi tangata hei he mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:9 All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:10 ---- Ecclesiastes 8:10 I kite ano ahau i reira i te hunga kino e tanumia ana, a i haere mai ratou ki te wahi o te tanumanga; a ko te hunga i mahi i te tika i haere atu i te wahi o te tapu, a warewaretia ana ratou e te pa: he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:10 So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out from the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did thus. This too is futility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:11 ---- Ecclesiastes 8:11 He kore i hohoro te whakaoti i te kupu whiu mo te mahi he, koia i ki tonu ai nga ngakau o nga tama a te tangata i roto i a ratou ki te tohe ki te mahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:11 Because the sentence against an evil deed is not executed quickly, therefore the hearts of the sons of men among them are given fully to do evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:12 ---- Ecclesiastes 8:12 Ahakoa he rau nga mahi he a te tangata hara, a ka roa ona ra; heoi e mohio ana ano ahau, ka pai te tukunga iho ki te hunga e wehi ana i te Atua, e wehi nei i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear Him openly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:13 ---- Ecclesiastes 8:13 E kore ia e pai te tukunga iho ki te tangata kino, e kore ano e whakaroaina e ia ona ra, he atarangi nei te rite; mona kihai i wehi i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:14 ---- Ecclesiastes 8:14 ¶ He horihori tenei e mahia nei i runga i te whenua; ara he hunga tika enei, a ko te mea e pa ana ki a ratou pera tonu i te mea e pa ana ki te mahi a te hunga kino: a, he hunga kino enei, a ko te mea e pa ana ki a ratou pera tonu i te mea e pa ana ki te mahi a te hunga tika: i ki ahau he horihori ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:14 There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous men to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil men to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:15 ---- Ecclesiastes 8:15 Katahi ahau ka whakamoemiti ki te koa; no te mea kahore he mea pai ake ma te tangata i raro i te ra, ko te kai anake, ko te inu, ko te harakoa: ko tera hoki e mau ki a ia i roto i tona mauiui i nga ra o tona oranga, i homai nei e te Atua ki a ia i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:15 So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:16 ---- Ecclesiastes 8:16 I taku tukunga i toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia kite i te raruraru e mahia nei i runga i te whenua: i te ao nei hoki, i te po kahore ona kanohi e kite i te moe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:16 When I gave my heart to know wisdom and to see the task which has been done on the earth (even though one should never sleep day or night),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 8:17 ---- Ecclesiastes 8:17 Katahi ahau ka kite i te mahi a te Atua, ara e kore e kitea e te tangata te mahi e mahia ana i raro i te ra: ahakoa mauiui noa te tangata i te rapunga, e kore e kitea e ia: ae ra, ahakoa mea noa te tangata whakaaro nui kia mohiotia e ia, e kore e taea kia kitea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 8:17 and I saw every work of God, I concluded that man cannot discover the work which has been done under the sun. Even though man should seek laboriously, he will not discover; and though the wise man should say, "I know," he cannot discover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 9:1 ¶ Na ko tenei katoa he mea whakaaro na toku ngakau, ara kia ata tirotirohia tenei katoa; ko te hunga tika, ko te hunga whakaaro nui, me a ratou mahi, kei roto i te ringa o te Atua: e kore te tangata e mohio he aroha ranei, he kino ranei; kei to rat ou aroaro nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:1 For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:2 ---- Ecclesiastes 9:2 He rite tonu te panga mai o nga mea katoa ki nga tangata katoa; kotahi tonu te mea e pa ana ki te tangata tika, ki te tangata kino; ki te pai, ki te ma, ki te poke; ki te tangata i te patunga tapu, ki te tangata kahore nei ana patunga tapu: ko te tangata pai rite tonu ki te tangata hara, ko te tangata e oati ana, ki te tangata e wehi ana i te oati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:2 It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:3 ---- Ecclesiastes 9:3 He he tenei i roto i nga mea katoa e meatia ana i raro i te ra, kotahi tonu te mea e pa ana ki te katoa; ko te ngakau ano hoki o nga tama a te tangata ki tonu i te kino; kei roto hoki te haurangi i o ratou ngakau i a ratou e ora ana; a muri iho k a riro ratou ki nga tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:4 ---- Ecclesiastes 9:4 ¶ Ko te tangata hoki e tuhono ana ki te hunga ora katoa ka whai tumanakohanga: pai atu hoki te kuri ora i te raiona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:4 For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:5 ---- Ecclesiastes 9:5 E mohio ana hoki te hunga ora tera ratou e mate: ko nga tupapaku ia, kahore o ratou mohio ki tetahi mea, kahore ake hoki he utu i a ratou; ka warewaretia hoki te mahara ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:5 For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:6 ---- Ecclesiastes 9:6 Ko to ratou aroha hoki, ko to ratou riri, ko to ratou hae, kua kore noa ake; kahore hoki he wahi i a ratou a ake ake, o nga mea katoa e meatia ana i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:6 Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:7 ---- Ecclesiastes 9:7 Haere, kainga tau kai i runga i te hari, inumia hoki tau waina i runga i te ngakau hari; no te mea kua manako noa ke te Atua ki au mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:7 Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:8 ---- Ecclesiastes 9:8 I nga wa katoa kia ma ou kakahu: kaua hoki e whakakahoretia te hinu mo tou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:8 Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:9 ---- Ecclesiastes 9:9 Kia ora tou ngakau i tou hoa wahine e aroha na koe i nga ra katoa o tou oranga horihori, i homai nei ki a koe i raro i te ra, i nga ra katoa o tou horihori: ko te wahi hoki tena mou i tenei ao, i tou mauiui ano hoki e mauiui na koe i raro i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:9 Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:10 ---- Ecclesiastes 9:10 Ko nga mea katoa e kitea e tou ringa kia mahia, kia puta tou uaua ki te mahi; kahore hoki he mahi, kahore he tikanga, kahore he matauranga, kahore he whakaaro nui i te reinga, i te wahi ka haere atu na koe ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:11 ---- Ecclesiastes 9:11 ¶ I hoki ahau, a i kite ahau i raro i te ra, ehara i te mea ko te hunga tere e puta i te oma, ko te hunga marohirohi ranei e toa i te pakanga, ko te hunga whakaaro nui ranei e whiwhi i te taro, ko te hunga mohio ranei e whiwhi i te taonga, ko te h unga tohunga ranei e manakohia, engari na te wa, na te tupono noa, i homai ki a ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:11 I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:12 ---- Ecclesiastes 9:12 Kahore hoki te tangata e mohio ki te wa mona: he rite ki nga ika e haoa ana ki te kupenga nanakia, ki nga manu hoki e mau ana i te mahanga, he pera ano hoki nga tama a te tangata, e mahangatia ana i te wa whakarihariha, ina puta whakarere mai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:12 Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:13 ---- Ecclesiastes 9:13 ¶ I kitea ano e ahau te whakaaro nui penei i raro i te ra, a he mea nui ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:13 Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:14 ---- Ecclesiastes 9:14 Tera tetahi pa iti, me ona tangata torutoru i roto; na ka haere mai tetahi kingi nui ki te tu i reira, whakapaea ana e ia, hanga ana e ia etahi pourewa nunui hei tatau atu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:14 There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:15 ---- Ecclesiastes 9:15 Na i kitea tetahi tangata rawakore, whakaaro nui, i roto, a nana, na tona whakaaro nui, ka ora te pa; otiia kihai tetahi tangata i mahara ki taua tangata rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:15 But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:16 ---- Ecclesiastes 9:16 Na ko taku kianga ake, Engari rawa te whakaaro nui i te kaha: heoi whakahaweatia iho nga whakaaro nui o te rawakore, kihai hoki ana kupu i whakarangona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:17 ---- Ecclesiastes 9:17 Ko nga kupu a te hunga whakaaro nui, he mea ata korero, e rangona nuitia ake ana i te hamama a te rangatira o nga wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:17 The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 9:18 ---- Ecclesiastes 9:18 Pai ake te whakaaro nui i nga rakau o te riri: otiia kotahi noa te tangata hara, he nui tana pai e takakino ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 10:1 ¶ Ma nga ngaro mate ka piro whakahouhou ai te hinu a te kaiwhakananu: ka pera ano te whakaaro nui me te ingoa nui, he iti noa te wairangi mana e tami.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:1 Dead flies make a perfumer's oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:2 ---- Ecclesiastes 10:2 Kei tona ringa matau te ngakau o te tangata whakaaro nui; kei tona maui ia te ngakau o te wairangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:2 A wise man's heart directs him toward the right, but the foolish man's heart directs him toward the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:3 ---- Ecclesiastes 10:3 Ae ra hoki, ka haere te wairangi i te ara, ka taka ona mahara, a ka korero ia ki nga tangata katoa he wairangi ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:4 ---- Ecclesiastes 10:4 ¶ Ki te ara te wairua o te rangatira, he riri ki a koe, kaua tou wahi e whakarerea; ka ai hoki te whakangawari hei whakamarie mo nga hara nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:4 If the ruler's temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:5 ---- Ecclesiastes 10:5 Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:6 ---- Ecclesiastes 10:6 Ko te wairangi e whakanohoia ana ki runga ki nga wahi tiketike rawa, a ko nga tangata taonga e noho ana i te wahi i raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:7 ---- Ecclesiastes 10:7 I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:8 ---- Ecclesiastes 10:8 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:9 ---- Ecclesiastes 10:9 Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:10 ---- Ecclesiastes 10:10 Ki te puhuki te rino, a kahore e whakakoia te mata, kia nui ake ano tona kaha; he pai ia nga whakaaro nui hei whakatikatika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:11 ---- Ecclesiastes 10:11 Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:12 ---- Ecclesiastes 10:12 ¶ He ataahua nga kupu a te mangai o te tangata whakaaro nui; tena ko te wairangi ka horomia a ia ano e ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:13 ---- Ecclesiastes 10:13 Ko te timatanga o nga kupu a tona mangai he wairangi; ko te mutunga o tana korero, he haurangi, he he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:14 ---- Ecclesiastes 10:14 He maha ano hoki nga kupu a te wairangi: engari e kore te tangata e mohio ko te aha e puta mai. Na, ko nga mea e puta mai i muri i a ia, ma wai ra e whakaatu ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:15 ---- Ecclesiastes 10:15 Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:16 ---- Ecclesiastes 10:16 ¶ Aue, te mate mou, e te whenua he tamaiti nei tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te ata!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:17 ---- Ecclesiastes 10:17 Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei no nga rangatira tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te wa e tika ai, hei mea whakakaha, ehara i te mea hei whakahaurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time--for strength and not for drunkenness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:18 ---- Ecclesiastes 10:18 Ma te mangere ka totohu iho ai te tuanui o te whare; ma te ngoikore ano o nga ringa ka tuturu ai te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:19 ---- Ecclesiastes 10:19 Hei mea mo te kata te hakari i tukua ai, he mea whakahari ano te waina; a ma te hiriwa ka rite ai nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 10:20 ---- Ecclesiastes 10:20 Kaua e kanga te kingi, kaua rawa i roto i tou whakaaro; kaua hoki e kanga te tangata taonga i roto i tou whare moenga: no te mea ka kawea te reo e tetahi manu o te rangi, ka korerotia hoki taua mea e tetahi mea whai parirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 10:20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 11:1 ¶ Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:1 Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:2 ---- Ecclesiastes 11:2 Hoatu tetahi wahi ma te tokowhitu, ae ma te tokowaru ano hoki; e kore hoki koe e mohio ko tehea kino e puta mai ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:2 Divide your portion to seven, or even to eight, for you do not know what misfortune may occur on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:3 ---- Ecclesiastes 11:3 Ki te ki nga kapua i te ua, ka ringihia ki te whenua: ki te hinga hoki te rakau ki te tonga, ki te raki ranei, ko te wahi e hinga ai te rakau, ko reira ano ia takoto ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:3 If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:4 ---- Ecclesiastes 11:4 Ko te tangata e whai mahara ana ki te hau, e kore e rui; ko te tangata titiro kapua e kore e kokoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:4 He who watches the wind will not sow and he who looks at the clouds will not reap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:5 ---- Ecclesiastes 11:5 Na, ka kore ano koe e mohio ki te huarahi o te hau, ki te tupu ranei o nga wheua i roto i te kopu o te wahine hapu; e kore ano hoki e mohiotia e koe te mahi a te Atua, a te kaimahi o nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:5 Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:6 ---- Ecclesiastes 11:6 I te ata ruia tau purapura, a i te ahiahi kaua e pepeke tou ringa; kahore hoki koe e mohio ko tenei ranei e tika, ko tera ranei, ko raua ranei e rua ka pai ngatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:6 Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:7 ---- Ecclesiastes 11:7 ¶ He pono he ahuareka te marama, a he mea pai ki nga kanohi te titiro ki te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:7 The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:8 ---- Ecclesiastes 11:8 Ae ra, ki te maha nga tau e ora ai te tangata, kia hari ia ki aua tau katoa; engari kia mahara ia ki nga tau o te pouri, tera hoki e maha. Ko nga mea e haere ake ana he horihori katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:8 Indeed, if a man should live many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:9 ---- Ecclesiastes 11:9 Kia koe, e te taitamariki, ki tou taitamarikitanga; kia whakahari ano hoki tou ngakau i a koe i nga ra o tou taitamarikitanga, haere hoki i nga ara o tou ngakau, i te tirohanga ano a ou kanohi: otiia kia mohio ano koe, he mea enei katoa e riro ai koe i te Atua ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:9 Rejoice, young man, during your childhood, and let your heart be pleasant during the days of young manhood. And follow the impulses of your heart and the desires of your eyes. Yet know that God will bring you to judgment for all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 11:10 ---- Ecclesiastes 11:10 No reira whakawateatia atu te riri i tou ngakau, a whakanekehia atu te kino i tou kikokiko: he mea horihori nei hoki te taitamarikitanga, me te houkuratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 11:10 So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:1 ---- written 935 B.C. ---- Ecclesiastes 12:1 ¶ Kia mahara ra ki tou Kaihanga i nga ra o tou tamarikitanga, i te mea kahore ano kia tae noa mai nga ra o te kino, a kahore ano kia tata mai nga tau e ki ai koe, Kahore oku ahuareke ki enei tau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near when you will say, "I have no delight in them";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:2 ---- Ecclesiastes 12:2 I te mea kahore ano kia pouri noa te ra, te marama, te marama, me nga whetu, a kahore ano kia hoki mai nga kapua i muri i te ua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:2 before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:3 ---- Ecclesiastes 12:3 I te ra e wiri ai nga kaitiaki o te whare, a ka piko iho nga tangata marohirohi, ka mutu ano hoki ta nga kaihuri, no te mea he torutoru ratou, ka pouri ano hoki nga mea e titiro mai nei i nga matapihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:3 in the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:4 ---- Ecclesiastes 12:4 A ka tutakina nga tatau i te huarahi; a ka iti te haruru o te huri, a ka ara ake tetahi i te tangi o te manu, ka whakahokia iho hoki ki raro nga kotiro katoa o te waiata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:4 and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:5 ---- Ecclesiastes 12:5 Ae ra, ka wehi ratou i te mea tiketike, kei te huarahi hoki nga mea whakamataku; a ka puawai te aramona, ka taimaha ano hoki te mawhitiwhiti, ka iti haere te hiahia: ka haere nei hoki te tangata ki tona whare tuturu, a ka haereere nga kaitangi i nga huarahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:5 Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:6 ---- Ecclesiastes 12:6 I te mea kahore ano kia mawheto noa te aho hiriwa, kia pakaru noa ranei te oko koura, kia pakaru ranei te haka ki te puna, kia pakaru te wira ki te poka wai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:6 Remember Him before the silver cord is broken and the golden bowl is crushed, the pitcher by the well is shattered and the wheel at the cistern is crushed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:7 ---- Ecclesiastes 12:7 A ka hoki te puehu ki te whenua, ki tona ahua o mua, a ka hoki te wairua ki te Atua nana nei i homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:7 then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:8 ---- Ecclesiastes 12:8 ¶ He horihori, he tino horihori, e ai ta te Kaikauwhau; he horihori te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "all is vanity!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:9 ---- Ecclesiastes 12:9 Na no te mea he tangata whakaaro nui te Kaikauwhau, koia i whakaakona tonutia ai e ia te iwi ki te matauranga; ae ra, i whakaaroaro ia, i rapu, a i ata whakatakotoria e ia nga whakatauki maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:9 In addition to being a wise man, the Preacher also taught the people knowledge; and he pondered, searched out and arranged many proverbs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:10 ---- Ecclesiastes 12:10 I whai te Kaikauwhau kia kitea nga kupu huatau: he mea tika ano te mea i tuhituhia, he kupu pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:10 The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:11 ---- Ecclesiastes 12:11 Ko nga kupu a te hunga whakaaro nui koia ano kei nga werowero, a ko nga kupu a nga kaihuihui o nga whakaminenga kei nga whao i titia kia mau, he mea i homai e te hepara kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:11 The words of wise men are like goads, and masters of these collections are like well-driven nails; they are given by one Shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:12 ---- Ecclesiastes 12:12 A kia ai enei hei whakatupato i a koe, e taku tama; ko te tuhi i nga pukapuka maha kahore he mutunga; ki te nui hoki te ako ka mauiui te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:12 But beyond this, my son, be warned: the writing of many books is endless, and excessive devotion to books is wearying to the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:13 ---- Ecclesiastes 12:13 ¶ Ko te whakamutunga tenei o te mea katoa; kua rangona katoatia; e wehi ki te Atua, puritia ana whakahau: ko nga mea katoa hoki enei hei mahi ma te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:13 The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ecclesiastes 12:14 ---- Ecclesiastes 12:14 No te mea ka whakawakia nga mahi katoa e te Atua, te mea huna ano hoki, ahakoa pai, ahakoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Ecl 12:14 For God will bring every act to judgment, everything which is hidden, whether it is good or evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 1:1 ¶ Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:2 ---- Song of Solomon 1:2 ¶ Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:3 ---- Song of Solomon 1:3 He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:4 ---- Song of Solomon 1:4 Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:5 ---- Song of Solomon 1:5 He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:6 ---- Song of Solomon 1:6 Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:7 ---- Song of Solomon 1:7 ¶ Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:8 ---- Song of Solomon 1:8 Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:9 ---- Song of Solomon 1:9 Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:10 ---- Song of Solomon 1:10 He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:11 ---- Song of Solomon 1:11 Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:12 ---- Song of Solomon 1:12 ¶ I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:13 ---- Song of Solomon 1:13 Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:14 ---- Song of Solomon 1:14 He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:15 ---- Song of Solomon 1:15 Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:16 ---- Song of Solomon 1:16 Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:17 ---- Song of Solomon 1:17 He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 2:1 ¶ He puawai ahau no Harono, he rengarenga no nga awaawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:2 ---- Song of Solomon 2:2 He rengarenga i roto i nga tataramoa, ko taku e aroha nei i waenga i nga tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:3 ---- Song of Solomon 2:3 ¶ Kei te aporo i roto i nga rakau o te ngahere te rite o taku kaingakau i roto i nga taitamariki. Ahuareka ana taku noho iho i raro i tona taumarumarutanga, a he reka ana hua ki toku ngao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:4 ---- Song of Solomon 2:4 I kawea ahau e ia ki te whare hakari, a ko tona kara i runga i ahau he aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:5 ---- Song of Solomon 2:5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke, whakahauorangia ahau ki te aporo; e mate ana hoki ahau i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:6 ---- Song of Solomon 2:6 Kei raro i toku mahunga tona maui, e awhi ana tona matau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:7 ---- Song of Solomon 2:7 He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro ano o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, a kia pai ra ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:8 ---- Song of Solomon 2:8 ¶ Ko te reo ra o taku e aroha nei! Nana, te haere mai nei ia, e tupekepeke ana i runga i nga maunga, e mokowhiti ana i runga i nga pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:9 ---- Song of Solomon 2:9 Rite tonu taku e aroha nei ki te anaterope, ki te kuao hata ranei: tenei ia te tu mai nei i muri o to matou taiepa, e matakitaki mai ana i nga matapihi, e whakaata mai ana ra roto i te mea ripekapeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:10 ---- Song of Solomon 2:10 I korero mai taku e aroha nei, i mea mai ki ahau, E ara, e taku ipo, e taku mea ataahua, ka haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:11 ---- Song of Solomon 2:11 Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:12 ---- Song of Solomon 2:12 Kua puta nga puawai ki te whenua; kua tata te wa e korihi ai nga manu, a e rangona ana te reo o te kukupa ki to tatou whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:13 ---- Song of Solomon 2:13 Kua kopuku nga hua hou o te piki, kua puaka nga waina, e kakara mai nei. Maranga, e toku hoa, e taku mea ataahua, haere mai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:14 ---- Song of Solomon 2:14 ¶ E taku kukupa i roto i nga kapiti o te kamaka, i te wahi ngaro o te pikitanga, kia kite ahau i tou ahua, kia rongo ahau i tou reo; he reka hoki tou reo, he ataahua tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:15 ---- Song of Solomon 2:15 Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:16 ---- Song of Solomon 2:16 Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:17 ---- Song of Solomon 2:17 I te mea kiano i matao te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, tahuri mai, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata, i nga maunga o Petere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 3:1 ¶ I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:2 ---- Song of Solomon 3:2 Ka mea ahau, Ka whakatika ahau aianei, ka kopikopiko i roto i te pa, i nga huarahi, i nga waharoa, ka rapu i ta toku wairua i aroha ai: rapua ana ia e ahau, heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:3 ---- Song of Solomon 3:3 I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:4 ---- Song of Solomon 3:4 Pahemo kau atu ratou, kua tutaki ahau ki ta toku wairua e aroha nei; kei te pupuri ahau i a ia, kihai hoki ia i tukua atu e ahau, a kawea noatia atu ia e ahau ki te whare o toku whaea, ki te ruma o te wahine i whanau ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:5 ---- Song of Solomon 3:5 He ki tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, i te aroaro o nga anaterope, o nga hata o te parae, kaua e whakaoho, kaua e whakaara i taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:6 ---- Song of Solomon 3:6 ¶ Ko wai tenei e whakaputa mai nei i te koraha, ano ko nga pou paowa, kakara tonu i te maira, i te parakihe, i nga puehu katoa a te kaihoko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:7 ---- Song of Solomon 3:7 ¶ Nana, ko te amo o Horomona; e toru tekau nga tangata marohirohi i tetahi taha, i tetahi taha, no nga marohirohi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:8 ---- Song of Solomon 3:8 He hunga mau hoari ratou katoa, he mea whakaako ki te whawhai; kei tona huwha ano te hoari a tenei, a tenei, i te wehi hoki i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:9 ---- Song of Solomon 3:9 I hanga e Kingi Horomona he amo mona, no Repanona te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:10 ---- Song of Solomon 3:10 Ko ona pou i hanga e ia ki te hiriwa, he koura a raro, he papura tona nohoanga, he mea whariki a waenganui ki te aroha, no nga tamahine o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 3:11 ---- Song of Solomon 3:11 Haere, e nga tamahine o Hiona, ka matakitaki i a Kingi Horomona, me te karauna ano i karaunatia ai ia e tona whaea i te ra o tona marenatanga, i te ra hoki i koa ai tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 4:1 ¶ Nana, he ataahua koe, e toku hoa; nana, he ataahua koe; no nga kukupa ou kanohi i muri i tou arai: ko ou makawe, koia ano kei te kahui koati e takoto haere ana i te taha o Maunga Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:2 ---- Song of Solomon 4:2 Ko ou niho, ano he kahui hipi uha katahi tonu ka oti te kutikuti, i haere mai i te horoi; rite katoa ratou i te mahanga, kahore hoki he mea pakoro i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:2 "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:3 ---- Song of Solomon 4:3 Ko ou ngutu, ano he aho ngangana, ahuareka ana tou mangai: rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:3 "Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:4 ---- Song of Solomon 4:4 Rite tonu tou kaki ki te pourewa o Rawiri, he mea i hanga hei iringa mo nga patu, kei reira nei nga whakangungu rakau kotahi mano e iri ana, ko nga whakapuru tao katoa a te hunga marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:4 "Your neck is like the tower of David, Built with rows of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:5 ---- Song of Solomon 4:5 Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:5 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:6 ---- Song of Solomon 4:6 I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:6 "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:7 ---- Song of Solomon 4:7 He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:7 "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:8 ---- Song of Solomon 4:8 ¶ Taua ka haere atu i Repanona, e toku hoa, taua atu i Repanona: matakitaki ai i te tihi o Amana, i te tihi o Heniri raua ko Heremona, i te nohoanga o nga raiona, i nga maunga o nga reparo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:8 "Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:9 ---- Song of Solomon 4:9 Riro pu toku ngakau i a koe, e toku tuahine, e toku hoa: riro pu toku ngakau i tetahi o ou kanohi, i tetahi o nga mekameka whakapaipai o tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:9 "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:10 ---- Song of Solomon 4:10 Ano te ataahua o tou aroha, e toku tuahine, e toku hoa! Ano te pai o tou aroha! nui atu i te waina: ko te kakara hoki o ou hinu, nui atu i nga kinaki kakara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:10 "How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:11 ---- Song of Solomon 4:11 He honi kei ou ngutu, e toku hoa, e maturuturu ana; he honi, he waiu kei raro i tou arero: ko te kakara hoki o ou kakahu, koia ano kei te kakara o Repanona!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:11 "Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk are under your tongue, And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:12 ---- Song of Solomon 4:12 He kari kua oti te tutaki toku tuahine, toku hoa; he manawa whenua kua oti te papuni, he puna kua oti te hiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:12 "A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:13 ---- Song of Solomon 4:13 Ko nga mea e wana ana i a koe he kari pamekaranete, he pai whakarere nga hua; he hena, he rakau nara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:13 "Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:14 ---- Song of Solomon 4:14 He nara, he hapirone, he karamu, he hinamona, me nga rakau parakihe katoa; he maira, he aroe, me nga mea nui katoa o nga kinaki kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:14 Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:15 ---- Song of Solomon 4:15 ¶ He puna koe no nga kari, he poka wai ora, he awa toto mai hoki no Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:15 "You are a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 4:16 ---- Song of Solomon 4:16 E ara, e te hauraro; haere mai hoki, e te tonga: pupuhi mai ki taku kari, kia rere ai nga kinaki kakara ki waho. Tukua taku e aroha nei kia haere mai ki tana kari, ki te kai i ana hua pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 4:16 "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 5:1 ¶ Kua tae mai ahau ki taku kari, e toku tuahine, e toku hoa; kua oti taku maira me taku kinaki kakara te kohi, kua kainga e ahau taku honikoma me taku honi; kua inumia e ahau taku waina me taku waiu. E kai, e oku hoa; e inu, ina, kia nui te inu, e taku e aroha nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:2 ---- Song of Solomon 5:2 ¶ I te moe ahau, ko toku ngakau ia i te oho. Ko te reo tenei o taku e aroha nei e patuki ana, e mea ana, Te tatau ki ahau, e toku tuahine, e toku hoa, e taku kukupa, e taku mea pokekore; ki tonu hoki toku mahunga i te tomairangi, oku makawe ano hok i i nga kopata o te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:3 ---- Song of Solomon 5:3 Kua oti toku koti te unu e ahau: me pehea e kakahuria ai ano? Kua oti oku waewae te horoi; kia whakaparua ano koia e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:4 ---- Song of Solomon 5:4 I kuhua mai tona ringa e taku e aroha nei i te kohao o te tatau, a oho ana toku manawa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:5 ---- Song of Solomon 5:5 I ara atu ahau ki te uaki i te tatau ki taku i aroha ai; maturuturu ana te maira i oku ringa, te maira waiwai i oku maihao ki nga puritanga o te tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:6 ---- Song of Solomon 5:6 Uakina ana e ahau ki taku i aroha ai; heoi kua maunu atu taku i aroha ai, a kua riro: toku wairua riro pu i tana kupu: i rapu ahau i a ia; heoi kihai i kitea; i karangatia atu ia e ahau, kihai ano ia i whakahoki kupu mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:7 ---- Song of Solomon 5:7 I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i te pa; patua ana ahau e ratou, mamae ana ahau i a ratou; tangohia ana toku hipoki i ahau e nga kaitiaki o nga taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:8 ---- Song of Solomon 5:8 He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, Ki te tutaki koutou ki taku e aroha nei, ki atu ki a ia, e mate ana ahau i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:9 ---- Song of Solomon 5:9 ¶ E te wahine ataahua rawa o nga wahine, he aha te nuinga ake o tau i aroha ai i tetahi atu e arohaina ana? He aha te nuinga ake o tau i aroha ai i tetahi atu e arohaina ana, i pena ai tau ki mai ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:10 ---- Song of Solomon 5:10 He ma taku i aroha ai, he kiri wherowhero, ko te mea nui rawa o nga mano kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:11 ---- Song of Solomon 5:11 Ko tona mahunga kei te tino koura, he mea parakore, ko ona makawe he mawhatu, a mangu tonu, ano he raweni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:12 ---- Song of Solomon 5:12 Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:13 ---- Song of Solomon 5:13 Ko ona paparinga, ano he tupuranga kinaki kakara, ano he rarangi tarutaru reka; ko ona ngutu, me te mea he rengarenga e whakamaturu iho ana i te wai maira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:14 ---- Song of Solomon 5:14 Ko ona ringa, ano he mowhiti koura i whakanohoia he perira ki roto: ko tona tinana, kei te rei pai rawa, he mea whakakikorua ki te hapira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:15 ---- Song of Solomon 5:15 Ko ona waewae, rite tonu ki te pou mapere, he mea whakatu ki nga turanga koura pai rawa; ko tona ahua koia ano kei Repanona, me te hita te tino pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 5:16 ---- Song of Solomon 5:16 Ko tona mangai he tino reka: ae ra, he ahuareka katoa ia. Ko taku tenei i aroha ai, ko toku hoa ano tenei, e nga tamahine o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 6:1 ¶ Kua riro ki hea tau e aroha na, e te wahine ataahua rawa o nga wahine? I anga ki hea tau e aroha na, kia rapu tahi ai matou me koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:2 ---- Song of Solomon 6:2 Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:3 ---- Song of Solomon 6:3 Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:4 ---- Song of Solomon 6:4 ¶ He ataahua koe, e toku hoa, he pera me Tirita; he ahuareka koe, pera me Hiruharama, he whakamataku pera me te taua e tare ana nga kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:5 ---- Song of Solomon 6:5 Tahuri atu ou kanohi i ahau, ka riro hoki ahau i a raua; ko ou makawe, koia ano kei te kahui koati e takoto ana i te taha o Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:6 ---- Song of Solomon 6:6 Ko ou niho ano he kahui hipi uha e haere mai ana i te horoi, rite katoa i te mahanga, kahore hoki he pakoro i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:7 ---- Song of Solomon 6:7 Rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:8 ---- Song of Solomon 6:8 E ono tekau enei kuini, e waru tekau nga wahine iti, me nga wahine e kore e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:9 ---- Song of Solomon 6:9 Ko taku kukupa, ko taku mea pokekore, he mea kotahi noa; ko ia anake ta tona whaea; ko ia te mea i paingia rawatia e te wahine i whanau ai ia: i kite nga tamahine i a ia, kei te manaaki i a ia; ae ra, ko nga kuini me nga wahine iti, whakamoemiti ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:10 ---- Song of Solomon 6:10 Ko wai tenei e matakitaki mai nei, ano ko te ata, ataahua tonu, ano ko te marama, marama rawa, koia ano kei te ra, whakawehi rawa, me te mea he taua e tare ana nga kara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:11 ---- Song of Solomon 6:11 ¶ I haere atu ahau ki te kari nati, kia kite i nga taru matomato o te awaawa; kia kite e tupu ana ranei te waina, e kopuku ana ranei nga pamekaranete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:12 ---- Song of Solomon 6:12 Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 6:13 ---- Song of Solomon 6:13 Hoki mai, hoki mai, e te Hurami, hoki mai, hoki mai, kia matakitaki ai matou ki a koe. He aha ta koutou e titiro ai ki te Hurami me te mea ko te haka o Mahanaima?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 6:13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 7:1 ¶ Ano te ataahua o ou waewae i roto i ou hu, e te tamahine a te rangatira! Ko nga hononga o ou huha, koia ano kei o nga peara, he mea hanga na nga ringa o te kaimahi mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:2 ---- Song of Solomon 7:2 Ko tou pito, koia ano kei te oko porotaka, kihai i hapa i te waina whakaranu; ko tou kopu, ano he puranga witi kua oti te karapoti ki nga rengarenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:3 ---- Song of Solomon 7:3 Ko ou u e rua, ano ko nga kuao e rua, he mahanga na te anaterope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:4 ---- Song of Solomon 7:4 Ko tou kaki ano he pourewa rei; ko ou kanohi, ano ko nga roto wai i Hehepona, i te kuwaha o Peterapimi; ko tou ihu, ano ko te pourewa o Repanona, e titiro atu nei ki Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:5 ---- Song of Solomon 7:5 Ko tou mahunga i runga i a koe rite tonu ki Karamere, a ko te makawe o tou mahunga ki te papura; e mau herehere ana te kingi i roto i ona uru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:6 ---- Song of Solomon 7:6 Ano te ataahua, ano te pai ou, e te mea e arohaina ana, ahuareka tonu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:7 ---- Song of Solomon 7:7 Rite tonu koe ki te nikau i a koe e tu nei, a ko ou u ki nga tautau karepe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:8 ---- Song of Solomon 7:8 I mea ahau, Ka pikitia e ahau te nikau, ka hopukia atu e ahau ona manga: kia rite ou u ki nga tautau o te waina, te kakara o tou ha ki te aporo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:9 ---- Song of Solomon 7:9 A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:10 ---- Song of Solomon 7:10 ¶ Kei taku e aroha nei ahau; ko ahau ano tana e hiahia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:11 ---- Song of Solomon 7:11 Haere mai, e taku e aroha nei, taua ka haere ki te parae, ka moe taua ki nga pa ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:12 ---- Song of Solomon 7:12 Kia moata to taua maranga ki nga mara waina; kia kite ai, e tupu ana ranei te waina, kua puta ranei te karepe hou, e kopuku ana ranei nga pamekaranete; ko reira hoatu ai e ahau toku aroha ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 7:13 ---- Song of Solomon 7:13 Kei te patu te kakara o nga manitareki, kei o taua kuwaha ano nga momo hua papai katoa, nga mea hou, nga mea tawhito, he mea rongoa naku mau, e taku e aroha nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:1 ---- written 965 B.C. ---- Song of Solomon 8:1 ¶ Aue me i rite koe ki toku tungane i ngote nei i nga u o toku whaea! Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau; ae, e kore tetahi e whakahawea ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:2 ---- Song of Solomon 8:2 Ka aratakina koe e ahau, ka kawea ki te whare o toku whaea, ko ia ano hei whakaako i ahau; ka whakainumia koe e ahau ki te waina whakaranu, ki te wai o taku pamekaranete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:3 ---- Song of Solomon 8:3 Ko tona maui ki raro i toku matenga, ko tona matau ki te awhi i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:4 ---- Song of Solomon 8:4 He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:5 ---- Song of Solomon 8:5 ¶ Ko wai tenei e haere mai nei i te koraha e taupuhipuhi nei ki tana i aroha ai? Naku koe i whakaara ake i raro i te aporo; ko te wahi tena i puta mai ai koe i roto i tou whaea; i puta mai ano koe i reira i roto i te wahine i whanau ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:6 ---- Song of Solomon 8:6 Waiho ahau hei hiri ki tou ngakau, hei hiri ki tou ringa; rite tahi hoki ki to te mate te kaha o te aroha; nanakia tonu te hae, ano ko te urupa, ko ona hiko, he hiko ahi, he mura pu na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:7 ---- Song of Solomon 8:7 Nui te wai, e kore te aroha e taea te tinei, e kore ano e ngaro i nga awa: ahakoa i hoatu e te tangata nga rawa katoa o tona whare mo te aroha, ka whakahaweatia rawatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:8 ---- Song of Solomon 8:8 ¶ He teina nohinohi to matou, kahore hoki ona u: me pehea matou ki to matou teina i te ra e korerotia ai ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:9 ---- Song of Solomon 8:9 Ki te mea he taiepa ia, ka hanga e tatou he pourewa ki runga ki a ia, he mea hiriwa: ki te mea he tatau ia, ka whakakopakina ia e tatou ki nga papa hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:10 ---- Song of Solomon 8:10 He taiepa ahau, ko oku u, ano ko ona pourewa; no reira, ki tana titiro mai, i rite ahau ki tetahi kua kite i te ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:11 ---- Song of Solomon 8:11 He mara waina ta Horomona i Paarahamono, tukua atu ana e ia te mara ki nga kaitiaki; kotahi mano nga hiriwa hei kawenga mai ma tenei, ma tenei hei utu mo ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:12 ---- Song of Solomon 8:12 Ko taku mara, ko taku ake, kei toku aroaro: mau, e Horomona, te kotahi mano, a ma nga kaitiaki o ona hua e rua rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:13 ---- Song of Solomon 8:13 ¶ E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 8:14 ---- Song of Solomon 8:14 Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 1:1 ¶ Ko te kite a Ihaia, a te tama a Amoho, i kite ai ia mo Hura, mo Hiruharama, i nga ra o nga kingi o Hura, o Utia, o Iotama, o Ahata, o Hetekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:2 ---- Isaiah 1:2 ¶ Whakarongo, e nga rangi, kia whai taringa ano, e te whenua, kua korero hoki a Ihowa: Kua atawhai tamariki ahau, kua whakatupu hoki, na kua tahuri mai ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:2 Listen, O heavens, and hear, O earth; For the Lord speaks, "Sons I have reared and brought up, But they have revolted against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:3 ---- Isaiah 1:3 E mohio ana te kau ki tona ariki, te kaihe ki te takotoranga kai a tona rangatira: ko Iharaira ia kahore e mohio, kahore taku iwi e whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:3 "An ox knows its owner, And a donkey its master's manger, But Israel does not know, My people do not understand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:4 ---- Isaiah 1:4 Aue, e te iwi hara, he hunga taimaha i te kino, he uri no nga kaimahi i te he, he tamariki whakangau ke: kua whakarerea e ratou a Ihowa, kua whakahawea ki te Mea Tapu o Iharaira, kua tangata ke ratou a kua hoki whakamuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:4 Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:5 ---- Isaiah 1:5 Kia patua tonutia hoki koutou hei aha, i tutu tonu ai koutou? kei te mate katoa te mahunga, kei te ruhi katoa hoki te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:5 Where will you be stricken again, As you continue in your rebellion? The whole head is sick And the whole heart is faint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:6 ---- Isaiah 1:6 Kahore ona wahi ora, ake i te kapu o tona waewae a tae noa ki te mahunga; he kaiakiko kau, he karawarawa, he whiunga kua pirau: kihai ena i romia, kihai i takaia, kihai ano hoki i whakangawaritia ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:6 From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:7 ---- Isaiah 1:7 Ko to koutou whenua kua ururuatia; ko o koutou pa kua wera i te ahi; he tangata ke kei te kai i to koutou oneone i to koutou aroaro, ururua ana, koia ano kei ta te tangata ke raupatutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:7 Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields--strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:8 ---- Isaiah 1:8 A ka mahue iho te tamahine a Hiona, ano he tihokahoka i te mara waina, ano he wharau i te mara kukamo, he pa e whakapaea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman's hut in a cucumber field, like a besieged city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:9 ---- Isaiah 1:9 Me i kahore a Ihowa o nga mano te waiho i tetahi toenga nohinohi rawa nei ki a tatou, kua pera tatou me Horoma, kua rite tatou ki Komora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:9 Unless the Lord of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:10 ---- Isaiah 1:10 ¶ Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga rangatira o Horoma; kia whai taringa mai, e te iwi o Komora, ki te ture a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:10 Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the instruction of our God, You people of Gomorrah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:11 ---- Isaiah 1:11 Hei aha maku a koutou patunga maha? e ai ta Ihowa: kua makona ahau i nga tahunga o nga tinana o nga hipi toa, i te ngako o nga kararehe whangai; kahore hoki aku manakohanga atu ki te toto o nga puru, o nga reme, o nga koati toa ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:11 "What are your multiplied sacrifices to Me?" Says the Lord. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:12 ---- Isaiah 1:12 Ka haere mai koutou, ka whakakite mai ki toku aroaro, ko wai i ki atu ki tenei mea a o koutou ringa, kia takahia oku marae?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:12 "When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:13 ---- Isaiah 1:13 Kati te mau mai i nga whakahere horihori: he mea whakarihariha ki ahau te whakakakara; te kowhititanga marama, te hapati, te karangatanga o nga whakaminenga, e kore ahau e manawanui ki te kino, ki te huihui nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:13 "Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and the solemn assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:14 ---- Isaiah 1:14 Ko a koutou kowhititanga marama, ko a koutou hakari whakarite, e kino ana toku ngakau: he mea porearea ki ahau; he hanga whakahoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:14 "I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:15 ---- Isaiah 1:15 Na ka wherahia mai o koutou ringa, ka huna e ahau oku kanohi ki a koutou; ae ra, ka whakanuia e koutou te inoi e kore ahau e rongo, kapi tonu o koutou ringa i te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:15 "So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:16 ---- Isaiah 1:16 ¶ Horoi i a koutou, kia ma; whakarerea atu te kino o a koutou hanga i mua i oku kanohi; kati te mahi i te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:16 "Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:17 ---- Isaiah 1:17 Akona te mahi pai; rapua te whakawa; whakatikaia ta te tangata e tukinotia ana; whakawakia ta te pani; tohea ta te pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:17 Learn to do good; Seek justice, Reprove the ruthless, Defend the orphan, Plead for the widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:18 ---- Isaiah 1:18 Tena ra, tatou ka korerorero, e ai ta Ihowa; ahakoa i rite o koutou hara ki te mea ngangana, ka pera me te hukarere te ma; ahakoa i whero me te mea whakawhero, ka rite ki te huruhuru hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:18 "Come now, and let us reason together," Says the Lord, "Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:19 ---- Isaiah 1:19 Ki te mea ka pai koutou, a ka rongo, ka kai koutou i nga mea pai o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:19 "If you consent and obey, You will eat the best of the land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:20 ---- Isaiah 1:20 Ki te whakakahore koutou, a ka tutu, ka pau koutou i te hoari; kua korero hoki te mangai o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:20 "But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword." Truly, the mouth of the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:21 ---- Isaiah 1:21 ¶ Aue! tona kairautanga o te pa pono! i ki nei ia i te whakawa! he nohoanga no te tika, inaianei ia no nga kaikohuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:21 How the faithful city has become a harlot, She who was full of justice! Righteousness once lodged in her, But now murderers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:22 ---- Isaiah 1:22 Ko tau hiriwa kua meinga hei para, ko tau waina, kua whakaranua ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:22 Your silver has become dross, Your drink diluted with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:23 ---- Isaiah 1:23 Ko ou rangatira kei te whakakeke, a he hoa ratou no te hunga tahae; e whakapai ana ratou ki te moni whakapati, e whai ana i te utu; kahore ratou e whakawa ana mo te pani, a kahore te tohe a te pouaru e tae ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:23 Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after rewards. They do not defend the orphan, Nor does the widow's plea come before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:24 ---- Isaiah 1:24 No reira ka mea te Ariki, a Ihowa o nga mano, te Mea Nui o Iharaira, Na! ka whai mamatanga ahau i oku hoariri, ka whai utu ahau i oku hoariri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:24 Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares, "Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:25 ---- Isaiah 1:25 Ka tahuri atu hoki toku ringa ki a koe, a ka tahia rawatia tou para, ka wehea katoatia atu ano tou tine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:25 "I will also turn My hand against you, And will smelt away your dross as with lye And will remove all your alloy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:26 ---- Isaiah 1:26 A ka whakahokia mai e ahau ou kaiwhakawa kia rite ki o mua, me ou kaiwhakatakoto whakaaro, kia rite ki o te timatanga; muri iho ka kiia koe, Ko te pa o te tika, ko te pa piripono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:26 "Then I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:27 ---- Isaiah 1:27 Ka hokona a Hiona i runga i te whakawa, ana tangata hoki, e tahuri mai ana, i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:27 Zion will be redeemed with justice And her repentant ones with righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:28 ---- Isaiah 1:28 Ka huihuia ia kia kotahi tonu te whakangaromanga o te hunga poka ke, o te hunga hara, a ka whakamotitia te hunga e whakarere ana i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:28 But transgressors and sinners will be crushed together, And those who forsake the Lord will come to an end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:29 ---- Isaiah 1:29 Ka whakama hoki ratou i nga oki i matenuitia e koutou, numinumi kau koutou i nga kari i whiriwhiria e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:29 Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:30 ---- Isaiah 1:30 Ka rite hoki koutou ki te oki kua memenge ona rau, ki te kari ano hoki kahore nei ona wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:30 For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 1:31 ---- Isaiah 1:31 A hei muka te mea kaha, hei korakora ano tana mahi; na ka ngiha ngatahi raua, kahore hoki he tangata hei tinei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 1:31 The strong man will become tinder, His work also a spark. Thus they shall both burn together And there will be none to quench them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 2:1 ¶ Ko te kupu i kitea e Ihaia tama a Amoho mo Hura raua ko Hiurharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:1 The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:2 ---- Isaiah 2:2 Na tenei ake, kei nga ra whakamutunga, ka whakapumautia te maunga i to Ihowa whare ki te tihi o nga maunga, ka whakanekehia ake ano ki runga i nga pukepuke; a ka rere nga iwi katoa ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:2 Now it will come about that In the last days The mountain of the house of the Lord Will be established as the chief of the mountains, And will be raised above the hills; And all the nations will stream to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:3 ---- Isaiah 2:3 Ka haere hoki nga iwi maha, ka mea, Haere mai, tatou ka haere ki runga ki te maunga o Ihowa, ki te whare o te Atua o Hakopa: ka whakaakona tatou e ia ki ana ara; ka haere hoki tatou i ana huarahi; no te mea ka puta mai te ture i Hiona, me te kupu a Ihowa i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:3 And many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; That He may teach us concerning His ways And that we may walk in His paths." For the law will go forth from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:4 ---- Isaiah 2:4 Ka whakarite hoki ia i nga whakawa a nga iwi, ka riria ano e ia nga iwi maha: na ka patupatua e ratou a ratou hoari hei hea parau, a ratou tao hei mea tapahi manga; e kore tetahi iwi e hapai hoari ki tetahi iwi, mutu pu ta ratou ako ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:4 And He will judge between the nations, And will render decisions for many peoples; And they will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, And never again will they learn war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:5 ---- Isaiah 2:5 E te whare o Hakopa, haere mai, tena tatou ka haere i to Ihowa marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:5 Come, house of Jacob, and let us walk in the light of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:6 ---- Isaiah 2:6 ¶ Kua whakarerea nei e koe tau iwi, te whare o Hakopa, no te mea kei te ki ratou i nga tikanga mai no te rawhiti, a he tohunga maori ratou, he pera me nga Pirihitini, e papaki ringa ana hoki ratou me nga tamariki a rau o iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:6 For You have abandoned Your people, the house of Jacob, Because they are filled with influences from the east, And they are soothsayers like the Philistines, And they strike bargains with the children of foreigners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:7 ---- Isaiah 2:7 Ki tonu hoki to ratou whenua i te hiriwa, i te koura, a kahore he mutunga o o ratou taonga: kapi tonu hoki to ratou whenua i te hoiho, a kahore he mutunga o a ratou hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:7 Their land has also been filled with silver and gold And there is no end to their treasures; Their land has also been filled with horses And there is no end to their chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:8 ---- Isaiah 2:8 Ko to ratou whenua ki tonu i te whakapakoko; e koropiko ana ratou ki te mahi a o ratou ringa, ki ta o ratou maihao i hanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:8 Their land has also been filled with idols; They worship the work of their hands, That which their fingers have made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:9 ---- Isaiah 2:9 A e whakapikoa ana te tangata ware, e whakaititia ana te tangata nui; mo reira kaua ratou e tohungia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:9 So the common man has been humbled And the man of importance has been abased, But do not forgive them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:10 ---- Isaiah 2:10 ¶ E tomo ki roto ki te kamaka, e huna ki roto ki te puehu, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:10 Enter the rock and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:11 ---- Isaiah 2:11 Ka whakaititia nga kanohi whakapehapeha o te tangata, ka whakapikoa iho ano hoki te whakakae o nga tangata, a ko Ihowa anake e whakanuia i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:11 The proud look of man will be abased And the loftiness of man will be humbled, And the Lord alone will be exalted in that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:12 ---- Isaiah 2:12 No te mea ka tae iho he ra no Ihowa o nga mano ki te hunga whakapehapeha, ki te hunga whakakae katoa, ki te hunga katoa kua neke ake; a ka whakaititia iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:12 For the Lord of hosts will have a day of reckoning Against everyone who is proud and lofty And against everyone who is lifted up, That he may be abased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:13 ---- Isaiah 2:13 Ki nga hita katoa ano o Repanona kua tiketike, kua neke ake, ki nga oki katoa ano o Pahana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:13 And it will be against all the cedars of Lebanon that are lofty and lifted up, Against all the oaks of Bashan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:14 ---- Isaiah 2:14 Ki nga maunga tiketike katoa, ki nga pukepuke katoa kua purero ki runga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:14 Against all the lofty mountains, Against all the hills that are lifted up,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:15 ---- Isaiah 2:15 Ki nga pourewa tiketike katoa, ki nga taiepa kaha katoa ano hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:15 Against every high tower, Against every fortified wall,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:16 ---- Isaiah 2:16 Ki nga kaipuke katoa o Tarahihi, ki nga whakaahua katoa e minaminatia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:16 Against all the ships of Tarshish And against all the beautiful craft.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:17 ---- Isaiah 2:17 A e whakapikoa iho to te tangata whakapehapeha, e whakaititia iho ana ano hoki te whakakake o nga tangata, ko Ihowa anake e whakanuia i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:17 The pride of man will be humbled And the loftiness of men will be abased; And the Lord alone will be exalted in that day,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:18 ---- Isaiah 2:18 A ka ngaro whakarere nga whakapakoko,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:18 But the idols will completely vanish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:19 ---- Isaiah 2:19 A ka haere nga tangata ki nga ana o nga kamaka, ki nga rua o te whenua, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui, ina whakatika ia ki te rure kaha i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:19 Men will go into caves of the rocks And into holes of the ground Before the terror of the Lord And the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:20 ---- Isaiah 2:20 A taua ra ka akiritia atu e te tangata ana whakapakoko hiriwa me ana whakapakoko koura i hanga e ratou hei koropikotanga mana, ki nga kiore, ki nga pekapeka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:20 In that day men will cast away to the moles and the bats Their idols of silver and their idols of gold, Which they made for themselves to worship,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:21 ---- Isaiah 2:21 Haere ai ki nga ana o nga kohatu, ki nga kapiti o nga kamaka, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui, ina whakatika ia ki te rurerure i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:21 In order to go into the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs Before the terror of the Lord and the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 2:22 ---- Isaiah 2:22 Kati ta koutou mea ki te tangata kei ona pongaponga nei tona manawa; kia pehea hoki te whakaaro ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 2:22 Stop regarding man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 3:1 ¶ No te mea tenei te Ariki, a Ihowa o nga mano, te tango atu nei i Hiruharama, i a Hura, i te titoko me te tokotoko, i te titoko taro katoa, i te titoko wai katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:2 ---- Isaiah 3:2 I te marohirohi, i te tangata whawhai; i te kaiwhakawa, i te poropiti, i te tohunga, i te tautahito;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:3 ---- Isaiah 3:3 I te rangatira rima tekau, i te tangata nui, i te kaiwhakatakoto whakaaro, i te kaimahi mohio, i te mea matau ki te taki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:4 ---- Isaiah 3:4 Ka hoatu ano e ahau he tamariki hei rangatira mo ratou, he kohungahunga hoki hei kingi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:5 ---- Isaiah 3:5 Ka tukinotia ano te iwi, tetahi e tetahi, te tangata e tona hoa tata; ka whakahihi hoki te tamariki ki te kaumatua, te mea e whakahaweatia ana ki te tangata e whakahonoretia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:6 ---- Isaiah 3:6 E mau hoki te tangata ki tona tuakana, i te whare o tona papa, a ka mea, He kakahu tou, hei rangatira koe mo matou, a hei raro i tou ringa tenei whakatakanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:7 ---- Isaiah 3:7 A taua ra ka karanga nui ia, ka mea, E kore ahau e pai hei kaiwhakaora; kahore hoki he taro i toku whare, kahore he kakahu: kaua ahau e meinga e koutou hei rangatira mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:8 ---- Isaiah 3:8 Kua taka hoki a Hiurharama, kua hinga a Hura; kua whawhai nei hoki to ratou arero, me a ratou mahi, ki a Ihowa, whakapataritari ai i nga kanohi o tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:9 ---- Isaiah 3:9 ¶ Ko te titiro hoki a o ratou kanohi hei kaiwhakaatu mo to ratou he; e pera ana me Horoma e whakapuaki ana i o ratou hara, kahore e huna. Aue te mate mo to ratou wairua! ko ta ratou utu hoki ki a ratou ano, ko te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:10 ---- Isaiah 3:10 Mea atu ki te tangata tika, ko te pai mona: ka kainga hoki e ratou nga hua o a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:11 ---- Isaiah 3:11 Aue te mate mo te tangata kino! ko te he mona: ka riro hoki i a ia te utu o ta ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:12 ---- Isaiah 3:12 Tena ko taku iwi, he tamariki o ratou kaitukino, he wahine hoki e kingi ana mo ratou. E taku iwi, ko ou kaiarahi kei te whakapohehe i a koe, kei te whakakahore hoki i te tikanga o ou huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:13 ---- Isaiah 3:13 E whakatika ake ana a Ihowa ki te tohe, e tu ana ia ki te whakawa i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:14 ---- Isaiah 3:14 Ka timata ta Ihowa whakawa i nga kaumatua o tana iwi, i ona rangatira ano hoki: Ko koutou nana i pau ai te mara waina; ko nga taonga a nga rawakore i pahuatia kei roto i o koutou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:15 ---- Isaiah 3:15 He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:16 ---- Isaiah 3:16 ¶ Na i mea ano a Ihowa, Na i te mea e whakapehapeha ana nga tamahine o Hiona, e haere ana me te uatoko o nga kaki, me te takataka o nga karu, ka whakameamea, me te tatangi ano nga waewae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:17 ---- Isaiah 3:17 Mo reira ka whakangaua e te Ariki ki te patito te tumuaki o nga tamahine o Hiona, ka takoto kau ano hoki i a Ihowa o ratou wahi ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:18 ---- Isaiah 3:18 I taua ra ka kore i te Ariki te ataahua o nga mea tatangi o nga waewae, o nga whakapaipai ripekapeka, o nga heitiki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:19 ---- Isaiah 3:19 Nga mekameka, nga poroporo me nga arai kanohi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:20 ---- Isaiah 3:20 Nga potae, nga whakapaipai o nga waewae, nga pakawe, nga pouaka hongihongi me nga whakakai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:21 ---- Isaiah 3:21 Nga mowhiti, nga whakapaipai o te ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:21 finger rings, nose rings,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:22 ---- Isaiah 3:22 Nga kakahu whakapaipai, nga koroka, nga hooro me nga pukoro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:23 ---- Isaiah 3:23 Nga whakaata me te rinena pai, nga potae me nga arai whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:24 ---- Isaiah 3:24 Na he kakara pai i mua, tera e puta ake he piro; he whitiki, tuku iho he tawhetawhe; he koukou huatau, tau iho he pakira kau; he tatua whakapaipai, kopakina iho ki te kakahu taratara: he ataahua, hunuhunua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:25 ---- Isaiah 3:25 Ka hinga ou tangata i te hoari, ou marohirohi i te whawhaitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 3:26 ---- Isaiah 3:26 Ka tangi, ka aue ona kuwaha; a ka mokemoke ia, ka tau ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 4:1 ¶ E mau ano nga wahine tokowhitu ki te tangata kotahi i taua ra, a ka mea, Ko ta matou taro ano hei kai ma matou, ko o matou kakahu ano hei kakahu mo matou; ko tou ingoa noa kia whakahuatia mo matou; tangohia atu e koe to matou ingoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:2 ---- Isaiah 4:2 ¶ I taua ra tera e ataahua te peka o Ihowa, e kororia rawa, a ka mamaru te hua o te whenua, ka whakapaipai, hei mea ma nga morehu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:2 In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the earth will be the pride and the adornment of the survivors of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:3 ---- Isaiah 4:3 Na, ko te tangata i toe ki Hiona, i mahue ki Hiurharama, ka kiia he tapu, ara nga tangata katoa kua oti te tuhituhi ki roto ki te hunga ora i Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:3 It will come about that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy--everyone who is recorded for life in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:4 ---- Isaiah 4:4 Ina oti te paru o nga tamahine o Hiona te horoi e te Ariki, ina purea e ia nga toto o Hiruharama i roto i a ia, ki te wairua o te whakawa, ki te wairua tahutahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:4 When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and purged the bloodshed of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and the spirit of burning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:5 ---- Isaiah 4:5 A ka hanga e Ihowa ki runga ki te nohoanga katoa o Maunga Hiona, ki runga ano hoki i ona huihuinga, he kapua me te paowa i te awatea, he aho no te ahi murara i te po; no te mea ka horahia he hipoki ki runga katoa o te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:5 then the Lord will create over the whole area of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, even smoke, and the brightness of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:6 ---- Isaiah 4:6 A ka ai he tihokahoka hei whakamarumaru i te awatea mo te werawera, hei rerenga atu hoki, hei whakaruru mo te tupuhi, mo te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:6 There will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 5:1 ¶ Na, me waiata e ahau he waiata na taku i aroha nei mo taku i kaingakau ai, he mea mo tana mara waina. He mara waina ta taku kaingakau i tetahi pukepuke momona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:1 Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:2 ---- Isaiah 5:2 Na taiepatia ana e ia, kohikohia ana e ia nga kohatu o reira, whakatokia ana e ia ki te waina pai rawa, hanga ana e ia he pourewa ki waenganui, keria ana ano e ia he poka waina ki reira: a ka tatari ia kia whai karepe, na ka hua mai he karepe mao ri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:2 He dug it all around, removed its stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it And also hewed out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:3 ---- Isaiah 5:3 Na, e te hunga e noho nei i Hiruharama, me nga tangata o Hura, whakaritea ta maua whakawa ko taku mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:4 ---- Isaiah 5:4 Ko te aha ake ano ra i ahei kia mahia ki taku mara, kihai i mahia e ahau ki reira? he aha ra, i ahau i tatari ai kia hua mai he karepe, i puta ke mai ai he karepe maori?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:4 "What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:5 ---- Isaiah 5:5 Na inaianei maku e whakaatu ki a koutou taku e mea ai ki taku mara waina: Ka tangohia atu e ahau tona pa whakaruru hau, a ka pau ia te kai; ka tukitukia hoki e ahau tona taiepa, a ka takatakahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:5 "So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:6 ---- Isaiah 5:6 A ka meinga e ahau kia ururua; e kore e tapatapahia, e kore e ngakia; engari ka huaranga ake te tataramoa me te tumatakuru: ka ako atu hoki ahau ki nga kapua kia kaua te ua e uaina ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:6 "I will lay it waste; It will not be pruned or hoed, But briars and thorns will come up. I will also charge the clouds to rain no rain on it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:7 ---- Isaiah 5:7 Ko te mara waina hoki a Ihowa o nga mano, ko te whare o Iharaira, a ko nga tangata o Hura tana mea ahuareka i whakato ai: ka tatari ia ki te whakawa, na ko te tukino; ki te tika, na he aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel And the men of Judah His delightful plant. Thus He looked for justice, but behold, bloodshed; For righteousness, but behold, a cry of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:8 ---- Isaiah 5:8 ¶ Aue te mate mo te hunga e hono ana i te whare ki te whare, e whakapiri nei i te mara ki te mara, a kore noa iho he wahi, a ka meinga koutou kia noho, ko koutou anake, i waenganui i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:8 Woe to those who add house to house and join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:9 ---- Isaiah 5:9 Ko ta Ihowa o nga mano tenei i hamumu ai ki oku taringa, He pono, he tini nga whare ka mokemoke, tona nunui, tona ataahua, ka noho tahanga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:9 In my ears the Lord of hosts has sworn, "Surely, many houses shall become desolate, Even great and fine ones, without occupants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:10 ---- Isaiah 5:10 No te mea kotahi tekau nga eka o te mara waina, ka maea ake kotahi tonu te pati: i ki te homa i te purapura, ka maea ake kotahi te epa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:10 "For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine, And a homer of seed will yield but an ephah of grain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:11 ---- Isaiah 5:11 Aue te mate mo te hunga e maranga wawe ana i te ata ki te whai i te wai kaha; e kawe ana i te roa o te po, nawai a ka tahuna e te waina!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink, Who stay up late in the evening that wine may inflame them!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:12 ---- Isaiah 5:12 Ko te hapa me te hatere, ko te timipera me te putorino, ko te waina, kei a ratou hakari ena: heoi kahore a ratou mahara ki te mahi a Ihowa, kahore hoki he whakaaro ki te mahi a ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:12 Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine; But they do not pay attention to the deeds of the Lord, Nor do they consider the work of His hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:13 ---- Isaiah 5:13 Koia i riro ai toku iwi i te parau, he kore matauranga; ko o ratou tangata ingoa nui hoki kua hemo i te kai, a ko to ratou mano tini kua pakapaka rawa i te matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:13 Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:14 ---- Isaiah 5:14 Na reira te reinga i whakanui ai i tona hiahia, i whewhera noa atu ai i tona mangai; a heke atu ana ki reira to ratou kororia, o ratou mano tini, to ratou whakahi, me te tangata e whakamanamana ana i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure; And Jerusalem's splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:15 ---- Isaiah 5:15 Ka whakapikoa ano hoki te tangata ware, a ka whakaititia te tangata nui ka whakahokia iho hoki nga kanohi o te hunga whakakake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:15 So the common man will be humbled and the man of importance abased, The eyes of the proud also will be abased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:16 ---- Isaiah 5:16 Otiia ka whakanekehia ake a Ihowa o nga mano i runga i te whakawa, ka whakatapua ano te Atua, te Mea Tapu, i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:16 But the Lord of hosts will be exalted in judgment, And the holy God will show Himself holy in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:17 ---- Isaiah 5:17 Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:17 Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:18 ---- Isaiah 5:18 ¶ Aue te mate mo te hunga e kumea ana e ratou te he ki nga aho o te horihori, te hara hoki me te mea ki te taura o te kata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:18 Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:19 ---- Isaiah 5:19 E mea nei, Kia hihiko ia, kia hohoro tana mahi, kia kite ai matou: kia whakatata mai hoki, kia tae mai te whakaaro o te Mea Tapu o Iharaira, kia mohio ai matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:19 Who say, "Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel draw near And come to pass, that we may know it!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:20 ---- Isaiah 5:20 Aue te mate mo te hunga e mea nei ki te kino, he pai, ki te pai hoki, he kino; e mea nei i te pouri hei marama, i te marama hoki hei pouri; e mea nei i te kawa hei reka, i te reka hei kawa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who substitute darkness for light and light for darkness; Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:21 ---- Isaiah 5:21 Aue te mate mo te hunga he nui nei o ratou whakaaro ki ta ratou titiro, e mahara ana hoki he hunga mohio ratou!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes And clever in their own sight!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:22 ---- Isaiah 5:22 Aue te mate mo te hunga kaha ki te inu waina, he hunga uaua ano ki te whakaranu i te wai kaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:22 Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:23 ---- Isaiah 5:23 E whakatika nei i ta te tangata he, he whakaaro ki te utu; e tango atu nei i te tika o te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:24 ---- Isaiah 5:24 Mo reira ka rite ki te kainga a te arero o te ahi i te kakau witi, ki te hinganga o te otaota maroke ki roto ki te mura; ka pera to ratou pakiaka te pirau, ka rere to ratou puawai ki runga, ano he puehu: mo ratou i whakakahore ki te ture a Ihowa o nga mano, i whakahawea ano hoki ki te kupu a te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the Lord of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:25 ---- Isaiah 5:25 Na reira te riri o Ihowa i mura ai ki tana iwi, a kua torona e ia tona ringa ki te whawhai ki a ratou, a patua iho ratou e ia; i ngaueue nga maunga, a ko o ratou tinana mate me te mea he paru i waenganui o nga huarahi. Na ahakoa tenei katoa, kah ore tona riri i te tahuri atu, maro tonu tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:25 On this account the anger of the Lord has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:26 ---- Isaiah 5:26 Ka whakaarahia ano hoki e ia he kara ki nga iwi i tawhiti; ka whiowhio ano ki a ratou ki te pito o te whenua. Nana, ka hohoro, ka tere tonu ta ratou haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:26 He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:27 ---- Isaiah 5:27 E kore tetahi o ratou e ngenge, e kore e tapepa te waewae; e kore tetahi e parangia, e kore e moe; e kore te whitiki o o ratou hope e mawheto, e kore ano te here o o ratou hu e motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:27 No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:28 ---- Isaiah 5:28 Ko a ratou pere, koi tonu, he piko katoa a ratou kopere; ko nga paua o o ratou hoiho ka kiia he mata, a ko o ratou wira he awhiowhio:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:28 Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:29 ---- Isaiah 5:29 Ko ta ratou hamama, koia ano kei ta te raiona, ka hamama ratou ano he kuao raiona: ae ra, ka ngaengere ratou, ka hopukina: ae ra, ka ngengere ratou, ka hopukina ta ratou tupapaku, kawhakina tonutia atu, kahore hoki he tangata hei whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:29 Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:30 ---- Isaiah 5:30 Na ka hamama ratou ki a ratou i taua ra, me te mea ko te moana e haruru ana: a, ki te titiro tetahi ki te whenua, nana, he pouri me te tuatea, a kua pouri te marama i ona kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 5:30 And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 6:1 ¶ I te tau i mate ai a Kingi Utia i kite ahau i te Ariki e noho ana i runga i te torona, he tiketike, he mea whakarewa ake ki runga, ki tonu ano hoki te temepara i te remu o tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord sitting on a throne, lofty and exalted, with the train of His robe filling the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:2 ---- Isaiah 6:2 E tu ana nga herapima i runga ake i a ia: e ono nga parirau o tetahi, o tetahi; i hipokina e ia tona mata ki tetahi rua, ona waewae hoki ki tetahi rua, a ko tetahi rua hei rere mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:2 Seraphim stood above Him, each having six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:3 ---- Isaiah 6:3 A i karanga ratou tetahi ki tetahi, i mea, He tapu, he tapu, he tapu, a Ihowa o nga mano; ki katoa te whenua i tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:3 And one called out to another and said, "Holy, Holy, Holy, is the Lord of hosts, The whole earth is full of His glory."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:4 ---- Isaiah 6:4 I oioi ano nga pou o nga tatau i te reo o tera i karanga ra, ki tonu te whare i te paowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:4 And the foundations of the thresholds trembled at the voice of him who called out, while the temple was filling with smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:5 ---- Isaiah 6:5 ¶ Na ko taku kianga ake, Aue te mate moku! ka ngaro hoki ahau; he tangata ngutu poke hoki ahau, e noho ana i waenganui i te iwi ngutu poke; kua kite nei hoki oku kanohi i te kingi, i a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:5 Then I said, "Woe is me, for I am ruined! Because I am a man of unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the Lord of hosts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:6 ---- Isaiah 6:6 Na ko te rerenga mai o tetahi o nga herapima ki ahau, he waro mura i tona ringa, he mea tango mai e ia i te aata ki te kokopi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:6 Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:7 ---- Isaiah 6:7 Whakapangia mai ana e ia ki toku mangai, me tana ki mai, Nana, kua pa tenei ki ou ngutu; na kua riro tou he, kua murua tou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:7 He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away and your sin is forgiven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:8 ---- Isaiah 6:8 Na ka rongo ahau i te reo o te Ariki e mea ana, Ko wai taku e unga ai, ko wai ta tatou hei haere? Ano ra ko ahau, Tenei ahau, ngarea ko ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:8 Then I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us?" Then I said, "Here am I. Send me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:9 ---- Isaiah 6:9 ¶ Ano ra ko ia, Haere, mea atu ki tenei iwi, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:9 He said, "Go, and tell this people: 'Keep on listening, but do not perceive; Keep on looking, but do not understand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:10 ---- Isaiah 6:10 Meinga te ngakau o tenei iwi kia ngako, o ratou taringa kia taimaha, whakamoea o ratou kanohi; kei kite o ratou kanohi, kei rongo o ratou taringa, kei matau o ratou ngakau, a ka tahuri, ka whakaorangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:10 "Render the hearts of this people insensitive, Their ears dull, And their eyes dim, Otherwise they might see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their hearts, And return and be healed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:11 ---- Isaiah 6:11 Ano ra ko ahau, E te Ariki, kia pehea te roa? Na ka mea ia, Kia ururuatia ra ano nga pa, a kore noa he tangata hei noho, kia kore ra ano he tangata mo roto i nga whare, kia tino ururuatia rawatia ano hoki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:11 Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:12 ---- Isaiah 6:12 Kia whakamataratia e Ihowa nga tangata ki tawhiti, a ka nui te whakarerenga i waenganui i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:12 "The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 6:13 ---- Isaiah 6:13 A, ki te mau ano he whakatekau i roto i a ia, ka kainga tuaruatia ano ia: ka rite ki te terepini, ki te oki, e mau tonu nei tona uho, i te mea kua tuaina; na hei uho mona te uri tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 6:13 "Yet there will be a tenth portion in it, And it will again be subject to burning, Like a terebinth or an oak Whose stump remains when it is felled. The holy seed is its stump."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 7:1 ¶ Na i nga ra o Ahata tama a Iotama, tama a Utia, kingi o Hura ka haere mai a Retini kingi o Hiria raua ko Peka tama a Remaria kingi o Iharaira ki Hiruharama tatau ai ki reira; kihai ia a reira i taea e raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:1 Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:2 ---- Isaiah 7:2 A ka korerotia ki te whare o Rawiri, ko Hiria kei te whakapiri ki a Eparaima. Na ka kapakapa tona ngakau, me te ngakau o tona iwi, ano ko nga rakau o te ngahere e ngarue ana i te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:2 When it was reported to the house of David, saying, "The Arameans have camped in Ephraim," his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake with the wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:3 ---- Isaiah 7:3 Katahi a Ihowa ka mea ki a Ihaia, Tena, haere ki te whakatau i a Ahata, korua ko tau tama, ko Hearatahupu ki te pito o te awakeri o te puna wai i runga, ki te ara i te mara a te kaihoroi kakahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:3 Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway to the fuller's field,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:4 ---- Isaiah 7:4 Ka mea ki a ia, Kia mahara, kia ata noho; kaua e wehi, kaua hoki tou ngakau e pawera ki nga pito e rua o enei ngotungotu e paowa nei, ki te riri nui o Retini ratou ko Hiria, o te tama hoki a Remaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:4 and say to him, 'Take care and be calm, have no fear and do not be fainthearted because of these two stubs of smoldering firebrands, on account of the fierce anger of Rezin and Aram and the son of Remaliah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:5 ---- Isaiah 7:5 Na kua whakaaroa nei e Hiria, ratou ko Eparaima, ko te tama a Remaria, he kino mou, kua mea nei ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:5 Because Aram, with Ephraim and the son of Remaliah, has planned evil against you, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:6 ---- Isaiah 7:6 Tatou ka haere ki a Hura whakatupu kino ai i a ia, a ka wahi mai ai tatou i tetahi wahi ma tatou, ka whakakingi ai hoki i tetahi kingi i waenganui i a ia, ara i te tama a Tapeara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:6 "Let us go up against Judah and terrorize it, and make for ourselves a breach in its walls and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:7 ---- Isaiah 7:7 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, E kore e tu, e kore ano e taea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:7 thus says the Lord God. "It shall not stand nor shall it come to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:8 ---- Isaiah 7:8 Ko te upoko hoki o Hiria ko Ramahiku, a ko te upoko o Ramahiku ko Retini: na i enei tau e ono tekau ma rima ka pakarukaru a Eparaima, kore ake tena iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:8 For the head of Aram is Damascus and the head of Damascus is Rezin (now within another 65 years Ephraim will be shattered, so that it is no longer a people),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:9 ---- Isaiah 7:9 Na ko te upoko o Eparaima ko Hamaria, ko te upoko hoki o Hamaria ko te tama a Remaria. Ki te kore koutou e whakapono, he pono e kore ta koutou e u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:9 and the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you surely shall not last."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:10 ---- Isaiah 7:10 ¶ A i korero ano a Ihowa ki a Ahata, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:10 Then the Lord spoke again to Ahaz, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:11 ---- Isaiah 7:11 Inoia tetahi tohu mau i a Ihowa, i tou Atua; inoia he mea i te hohonu, i te wahi tiketike ranei i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:11 "Ask a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:12 ---- Isaiah 7:12 Ano ra ko Ahata, E kore ahau e inoi, e kore ano e whakamatautau i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the Lord!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:13 ---- Isaiah 7:13 Na ka ki tera, Tena, whakarongo e te whare o Rawiri; he mea iti ianei ki a koutou kia hoha nga tangata i ta koutou, i mea ai koutou kia hoha ano hoki toku Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:13 Then he said, "Listen now, O house of David! Is it too slight a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:14 ---- Isaiah 7:14 Mo reira ma te Ariki ano e hoatu he tohu ki a koutou. Nana, ka hapu he wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ia tona ingoa ko Emanuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:15 ---- Isaiah 7:15 He pata, he honi, hei kai mana, ina mohio ia ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:15 He will eat curds and honey at the time He knows enough to refuse evil and choose good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:16 ---- Isaiah 7:16 Mohio rawa hoki te tamaiti ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai, ka mahue te whenua e whakariharihangia nei e koe ona kingi e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:16 For before the boy will know enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be forsaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:17 ---- Isaiah 7:17 ¶ Tera e kawea mai e Ihowa ki a koe, ki tou iwi hoki, a ki te whare o tou papa, he ra kihai nei i tae mai, no te ra i mawehe ai a Eparaima i roto i a Hura; ara te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:17 The Lord will bring on you, on your people, and on your father's house such days as have never come since the day that Ephraim separated from Judah, the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:18 ---- Isaiah 7:18 Na i taua ra ka whiowhio a Ihowa ki te ngaro i te wahi whakamutunga mai o nga awa o Ihipa, ki te pi ano hoki i te whenua o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:18 In that day the Lord will whistle for the fly that is in the remotest part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:19 ---- Isaiah 7:19 A ka rere mai ratou, ka tau katoa ki nga awaawa ka ururuatia nei, ki nga rua o nga kamaka, ki nga tataramoa katoa, ki nga wahi tarutaru katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:19 They will all come and settle on the steep ravines, on the ledges of the cliffs, on all the thorn bushes and on all the watering places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:20 ---- Isaiah 7:20 I taua ra ka heua e te Ariki ki te heu i utua, ki nga wahi i tera taha o te awa, ara ki te kingi o Ahiria, te mahunga me te huruhuru o nga waewae: ka pau ano hoki i a ia te pahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:20 In that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:21 ---- Isaiah 7:21 Na i taua ra ka atawhaitia e te tangata he kuao kau me nga hipi e rua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:21 Now in that day a man may keep alive a heifer and a pair of sheep;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:22 ---- Isaiah 7:22 A he nui te waiu e tukua e ratou, no ka kai pata ia: ka kainga hoki he pata, he honi e te hunga katoa ka mahue ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:22 and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:23 ---- Isaiah 7:23 A i taua ra, ko nga wahi katoa i reira nei nga waina kotahi mano, ko te utu kotahi mano hiriwa, ka waiho era mo nga tataramoa, mo nga tumatakuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:23 And it will come about in that day, that every place where there used to be a thousand vines, valued at a thousand shekels of silver, will become briars and thorns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:24 ---- Isaiah 7:24 He pere, he kopere a nga tangata ina haere mai ki reira; ka riro katoa hoki te whenua i te tataramoa, i te tumatakuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:24 People will come there with bows and arrows because all the land will be briars and thorns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 7:25 ---- Isaiah 7:25 Na ko nga puke katoa e ngakia ana ki te karaone, e kore koe e tae ki reira i te wehi o te tataramoa, o te tumatakuru; engari he wahi tera e tukua ai nga kau, e takahi ai nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 7:25 As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 8:1 ¶ I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina atu tetahi papa nui mau, ka tuhituhi ki runga, ki te pene a te tangata, Mo Mahereharara Hapaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:2 ---- Isaiah 8:2 Na maku e mea etahi kaiwhakaatu pono hei whakaatu mo taku, ara a Uria tohunga raua ko Tekaria tama a Teperekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:2 And I will take to Myself faithful witnesses for testimony, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:3 ---- Isaiah 8:3 Na ko taku haerenga atu ki te poropiti wahine, kua hapu, whanau ake he tama. Katahi a Ihowa ka ki mai ki ahau, Huaina tona ingoa ko Mahereharara Hapaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:3 So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:4 ---- Isaiah 8:4 No te mea mohio rawa ake te tamaiti ki te karanga, E toku papa, e toku whaea, ka riro nga taonga o Ramahiku, me nga mea parakete o Hamaria i te aroaro o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:4 for before the boy knows how to cry out 'My father' or 'My mother, 'the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:5 ---- Isaiah 8:5 I korero mai ano a Ihowa ki ahau, i mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:5 Again the Lord spoke to me further, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:6 ---- Isaiah 8:6 Na kua paopao nei tenei iwi ki nga wai ata rere o Hiroa, a e koa ana ki a Retini raua ko te tama a Remaria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:6 "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:7 ---- Isaiah 8:7 Na, tenei te takina mai nei e te Ariki nga wai o te awa ki runga ki a ratou, he kaha, he nui, ara te kingi o Ahiria, me tona kororia katoa: ka ngawha ano ia ki runga i ona pareparenga katoa, ka pari ano hoki ki runga i ona tahatika katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:7 "Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:8 ---- Isaiah 8:8 Ka rere tonu atu ia ki a Hura; ka puhake atu, a ka puta; ka pa ki te kaki rawa; a ka kapi i te rohanga o ona parirau te whanuitanga o tou whenua, e Emanuera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:8 "Then it will sweep on into Judah, it will overflow and pass through, It will reach even to the neck; And the spread of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:9 ---- Isaiah 8:9 ¶ E anga, ka whakatupu raruraru, e nga iwi, a ka pakaru rikiriki koutou; kia whai taringa hoki, e te hunga katoa o nga whenua i tawhiti; whitiki, a ka pakaru rikiriki koutou; whitiki, a ka mongamonga noa koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:9 "Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:10 ---- Isaiah 8:10 Whakatakotoria he whakaaro, a ka taka noa iho; korerotia te kupu, e kore ano e tu; kei a matou nei hoki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:10 "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:11 ---- Isaiah 8:11 Ko ta Ihowa korero hoki tenei ki ahau i runga i te ringa kaha, me tana whakaako ano i ahau kia kaua e haere i te ara o tenei iwi; ka ki mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:11 For thus the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:12 ---- Isaiah 8:12 Kaua e ki, He he te whakatakotoria nei i nga mea katoa e ki atu ai tenei iwi, He he te whakatakotoria nei; kaua hoki e wehi i ta ratou e wehi ai, kaua ano e pawera ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:12 "You are not to say, 'It is a conspiracy!'In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:13 ---- Isaiah 8:13 Ko Ihowa o nga mano, ko ia ta koutou e whakatapu ai; ko ia hei wehi ma koutou, ko ia hei pawera ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:13 "It is the Lord of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:14 ---- Isaiah 8:14 A ka ai ia hei wahi tapu; hei kohatu tutukitanga waewae ia, hei kamaka e hinga ai nga whare e rua o Iharaira, hei rore ano hoki, hei mahanga ki nga tangata o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:14 "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:15 ---- Isaiah 8:15 He tokomaha ano hoki o ratou e tutuki te waewae ki reira, e hinga, pakaru iho, e mahangatia, mau tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:15 "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:16 ---- Isaiah 8:16 ¶ Takaia te whakaaturanga, hiritia te ture i roto i aku akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:17 ---- Isaiah 8:17 A ka tatari ahau ki a Ihowa e hunga nei i tona mata ki te whare o Hakopa, ka tumanako atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:17 And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:18 ---- Isaiah 8:18 Nana, ko matou ko nga tamariki i homai nei e Ihowa ki ahau hei tohu, hei mea whakamiharo i roto i a Iharaira, he mea na Ihowa o nga mano e noho nei i Maunga Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:18 Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:19 ---- Isaiah 8:19 Na, ki te mea mai ratou ki a koutou, Me rapu tikanga koutou i te hunga he atua maori nei o ratou, i nga matakite, i te hunga e kowhetewhete ana, e ngunguru ana: kaua ianei tetahi iwi e rapu tikanga ki to ratou Atua? me rapu atu ranei ratou ki ng a mea mate mo nga mea ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:19 When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:20 ---- Isaiah 8:20 Ki te ture, ki te whakaaturanga! ki te kore e rite ta ratou korero ki tenei kupu, ina, kahore he ata mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:21 ---- Isaiah 8:21 A ka tika ano ratou na reira, ruha noa iho, e mate ana i te kai: i a ratou ka mate nei i te kai, ka tupu te riri, a ka kanga e ratou to ratou kingi, me to ratou Atua, a ka tahuri o ratou kanohi whakarunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:21 They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 8:22 ---- Isaiah 8:22 A ka titiro ratou ki te whenua, na, he whakapawera, he pouri, ko te poruru o te mamae; a ka aia atu ratou ki roto ki te pouri kerekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 8:22 Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 9:1 ¶ Otiia e kore e pouri tonu ia i mamae nei. I te wa i mua i whakaititia e ia te whenua o Hepurona me te whenua o Napatari: i te wa ia i muri nei ka whakakororiatia e ia, i te ara o te moana, i tawahi o Horano, i Kariri o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:1 But there will be no more gloom for her who was in anguish; in earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He shall make it glorious, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:2 ---- Isaiah 9:2 Ko te hunga i haereere i te pouri, kua kite i te marama nui: ko nga tangata e noho ana i te whenua o te atarangi o te mate, kua whiti te marama ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:2 The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:3 ---- Isaiah 9:3 Kua whakatokomahatia e koe te iwi, kua whakanuia e koe to ratou koa; koa noa iho ratou ki tou aroaro, me te mea e koa ana ki te kotinga witi, e whakamanamana ana ranei ki nga taonga parakete e wehewehea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:3 You shall multiply the nation, You shall increase their gladness; They will be glad in Your presence As with the gladness of harvest, As men rejoice when they divide the spoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:4 ---- Isaiah 9:4 Whati pu hoki i a koe te ioka o tana kawenga, te rakau whiu mo tona pokohiwi, te rakau o tona kaiwhakatupu kino, koia ano kei to te ra i a Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:4 For You shall break the yoke of their burden and the staff on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:5 ---- Isaiah 9:5 Ko nga mea whawhai katoa hoki a te tangata whawhai mo te ngangau, ko nga kakahu i okeokea ki te toto, hei tahunga ena, hei kai ma te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:5 For every boot of the booted warrior in the battle tumult, And cloak rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:6 ---- Isaiah 9:6 Kua whanau nei hoki he tamaiti ma tatou, kua homai he tama ki a tatou; a ki runga ki tona pokohiwi te rangatiratanga; na, ko te ingoa e huaina ki a ia ko Whakamiharo, ko Kaiwhakatakoto Whakaaro, ko te Atua Kaha Rawa, ko te Matua Mutungakore, ko t e Rangatira o te Rongomau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:6 For a child will be born to us, a son will be given to us; And the government will rest on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:7 ---- Isaiah 9:7 Kahore he mutunga o te nui haere o tona kingitanga, o te mau o tana rongo, ki runga ki te torona o Rawiri, ki runga hoki i tona rangatiratanga, kia u ai, kia mau ai hoki i runga i te whakawa, i runga i te tika aianei a ake tonu atu. Ka oti tenei i te ngakau whakapuke o Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:7 There will be no end to the increase of His government or of peace, On the throne of David and over his kingdom, To establish it and to uphold it with justice and righteousness From then on and forevermore. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:8 ---- Isaiah 9:8 ¶ I unga e te Ariki he kupu ki a Hakopa, kua tau ano ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:8 The Lord sends a message against Jacob, And it falls on Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:9 ---- Isaiah 9:9 A ka mohio te iwi katoa, a Eparaima ratou ko te tangata o Hamaria, he whakapehapeha nei, he ngakau nui nei to ratou ki te ki mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:9 And all the people know it, That is, Ephraim and the inhabitants of Samaria, Asserting in pride and in arrogance of heart:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:10 ---- Isaiah 9:10 Kua horo nga pereki, a ma tatou e hanga ki te kohatu tarai; kua oti nga hikamora te tapahi, ka puta ke i a tatou he hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:10 "The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:11 ---- Isaiah 9:11 No reira ka whakaarahia e Ihowa nga hoariri o Retini ki a ia, a ka oho i a ia ona hoa whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:11 Therefore the Lord raises against them adversaries from Rezin And spurs their enemies on,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:12 ---- Isaiah 9:12 Ko nga Hiriani ki mua, ko nga Pirihitini ki muri, hamama tonu ki te kai i a Iharaira. Ahakoa ko tenei katoa e kore tona riri e tahuri ke, engari maro tonu tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:12 The Arameans on the east and the Philistines on the west; And they devour Israel with gaping jaws. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:13 ---- Isaiah 9:13 Na kihai ano te iwi i tahuri ki to ratou kaiwhiu, kihai ano hoki i rapu i a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:13 Yet the people do not turn back to Him who struck them, Nor do they seek the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:14 ---- Isaiah 9:14 Mo reira ka tapahia e Ihowa te upoko o Iharaira me te hiawero, te nikau me te wiwi, i te ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:14 So the Lord cuts off head and tail from Israel, Both palm branch and bulrush in a single day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:15 ---- Isaiah 9:15 Ko te kaumatua me te tangata ingoa nui, ko ia te upoko; ko te poropiti whakaako teka, ko ia te hiawero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:15 The head is the elder and honorable man, And the prophet who teaches falsehood is the tail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:16 ---- Isaiah 9:16 Ko nga kaiarahi hoki o tenei iwi hei whakapohehe i a ratou, a pau ake a ratou i arahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:16 For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are brought to confusion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:17 ---- Isaiah 9:17 Mo reira kahore o te Ariki koa ki a ratou taitamariki, e kore ano e tohungia a ratou pani, a ratou pouaru; no te mea he noa ratou katoa, he kaimahi i te kino, he wairangi te korero a nga mangai katoa. Ahakoa ko tenei katoa, e kore tona riri e ta huri ke, engari maro tonu tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:17 Therefore the Lord does not take pleasure in their young men, Nor does He have pity on their orphans or their widows; For every one of them is godless and an evildoer, And every mouth is speaking foolishness. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:18 ---- Isaiah 9:18 Kei te toro nei hoki te kino, ano he ahi: pau ake i a ia nga tataramoa me nga tumatakuru; na ka ka ki nga rakau pururu o te ngahere, ka pupu ake nga kapua pongere o te paowa whakarunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:18 For wickedness burns like a fire; It consumes briars and thorns; It even sets the thickets of the forest aflame And they roll upward in a column of smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:19 ---- Isaiah 9:19 Na te riri o Ihowa o nga mano i toro ai te whenua; a ko te iwi, ano he kai ma te ahi; e kore tona tuakana, tona teina e tohungia e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:19 By the fury of the Lord of hosts the land is burned up, And the people are like fuel for the fire; No man spares his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:20 ---- Isaiah 9:20 A ka kapohia e tetahi mana i te taha ki matau, a ka matekai ano; a ka kai ia i te taha ki maui, a e kore ratou e makona; ka kainga e ratou, e tena, e tena o ratou te kikokiko o tona ake ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:20 They slice off what is on the right hand but still are hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 9:21 ---- Isaiah 9:21 A Manahi ki a Eparaima; a Eparaima ki a Manahi; a ko raua tokorua ki a Hura. Ahakoa ko tenei katoa, e kore tona riri e tahuri ke, engari maro tonu tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 9:21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh, And together they are against Judah. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 10:1 ¶ Aue te mate mo te hunga e whakatakoto ana i nga tikanga he, mo nga kaituhituhi ano hoki e tuhituhi nei i te mea nanakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:1 Woe to those who enact evil statutes And to those who constantly record unjust decisions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:2 ---- Isaiah 10:2 Hei whakakotiti ke i te whakawa mo nga rawakore, hei tango noa iho i te mea e tika ana ma nga ware o toku iwi, kia waiho ai nga mea a te pouaru hei taonga ma ratou, kia pahuatia ai e ratou nga pani!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:2 So as to deprive the needy of justice And rob the poor of My people of their rights, So that widows may be their spoil And that they may plunder the orphans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:3 ---- Isaiah 10:3 Ka pehea ra koutou i te ra o te tirohanga mai, o te whakangaromanga ka pa mai i tawhiti? ka rere koutou ki a wai hei awhina? a ka waiho to koutou kororia ki hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:3 Now what will you do in the day of punishment, And in the devastation which will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your wealth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:4 ---- Isaiah 10:4 Ka piko noa iho ratou ki raro i nga herehere, ka hinga ki raro i te iwi i patua. Ahakoa ko tenei katoa, e kore tona riri e tahuri ke, engari maro tonu tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:4 Nothing remains but to crouch among the captives Or fall among the slain. In spite of all this, His anger does not turn away And His hand is still stretched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:5 ---- Isaiah 10:5 ¶ Aue, e te Ahiriana, te rakau o toku riri, te whiu kei tona ringa ko toku aritarita!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:5 Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:6 ---- Isaiah 10:6 Ka unga ia e ahau ki te iwi ngutukau; he he mo te iwi o toku riri taku e whakahau ai ki a ia, ki te taonga parakete mana, ki te pahua, ki te mea i a ratou hei takahanga, hei pera me te paru o nga ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:6 I send it against a godless nation And commission it against the people of My fury To capture booty and to seize plunder, And to trample them down like mud in the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:7 ---- Isaiah 10:7 Kahore ia ona whakaaro penei, kihai hoki tona ngakau i mea ki te penei; engari he whakangaro ta tona ngakau, kia kaua ano hoki e torutoru nga iwi e hatepea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:7 Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to cut off many nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:8 ---- Isaiah 10:8 E ki ana hoki ia, He teka ianei he kingi katoa aku rangatira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:8 For it says, "Are not my princes all kings?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:9 ---- Isaiah 10:9 He teka ianei he rite a Karano ki Karakemihi, he rite a Hamata ki Arapara, he rite a Hamaria ki Ramahiku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:9 "Is not Calno like Carchemish, Or Hamath like Arpad, Or Samaria like Damascus?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:10 ---- Isaiah 10:10 Ka rite ki nga kingitanga o nga whakapakoko i tupono mai ki toku ringa; nui atu nei hoki o ratou whakapakoko i o Hiruharama, i o Hamaria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:10 "As my hand has reached to the kingdoms of the idols, Whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:11 ---- Isaiah 10:11 E kore ianei taku e mea ai ki Hiruharama, ki ona whakapakoko, e rite ki taku i mea ai ki Hamaria, ki ona whakapakoko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:11 Shall I not do to Jerusalem and her images Just as I have done to Samaria and her idols?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:12 ---- Isaiah 10:12 Na, tenei ake, kia oti i te Ariki tana mahi katoa ki Maunga Hiona, ki Hiruharama, ka whiua e ahau nga hua o te ngakau nui o te kingi o Ahiria, me te kororia ano o ona kanohi whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:12 So it will be that when the Lord has completed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, "I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the pomp of his haughtiness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:13 ---- Isaiah 10:13 Kua ki na hoki ia, Na te kaha o toku ringa i oti ai tenei i ahau, na toku whakaaro nui; he tangata whai mahara hoki ahau: kua whakanekehia hoki e ahau nga rohe o nga iwi, kua pahuatia ano e ahau o ratou taonga, a kua riro i ahau, i te marohirohi, ki raro te hunga noho o nga torona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:13 For he has said, "By the power of my hand and by my wisdom I did this, For I have understanding; And I removed the boundaries of the peoples And plundered their treasures, And like a mighty man I brought down their inhabitants,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:14 ---- Isaiah 10:14 Na kua kitea e toku ringa nga taonga o nga iwi, ano he kohanga: i rite hoki ki te kohikohinga a tetahi i nga hua manu i mahue, taku kohikohinga i te whenua katoa: a kihai i oraora te parirau o tetahi, kihai i hamama te mangai, kihai hoki i pipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:14 And my hand reached to the riches of the peoples like a nest, And as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth; And there was not one that flapped its wing or opened its beak or chirped."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:15 ---- Isaiah 10:15 E whakahihi ranei te titaha ki te tangata nana nei ia i whakamahi ki te hahau? e whakakake ranei te kani ki te tangata nana nei ia i kani ai? me te mea nei ko te patupatu hei whakakorikori i tona kaihapai, ko te tokotoko ranei hei hapai i te tan gata ehara nei i te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:15 Is the axe to boast itself over the one who chops with it? Is the saw to exalt itself over the one who wields it? That would be like a club wielding those who lift it, Or like a rod lifting him who is not wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:16 ---- Isaiah 10:16 Mo reira ka unga mai e te Ariki, e te Ariki o nga mano, te hiroki ki ona mea momona; a ka ka ake a raro o tona kororia, he mea whakau, koia ano kei te ka o te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:16 Therefore the Lord, the God of hosts, will send a wasting disease among his stout warriors; And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:17 ---- Isaiah 10:17 A hei ahi te marama o Iharaira, a ko tana Mea Tapu ano hoki hei mura; a ka wera ona tumatakuru, ona tataramoa, pau ake i te ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:17 And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame, And it will burn and devour his thorns and his briars in a single day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:18 ---- Isaiah 10:18 Ka pau ano hoki i a ia te kororia o tona ngahere, o tana mara momona, te wairua raua ko te tinana; a, hei te otinga, me te mea kua ngohe te ngakau o te kaihapai kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:18 And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick man wastes away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:19 ---- Isaiah 10:19 Na, ko te toenga o nga rakau o tona ngahere, he torutoru, ma te tamaiti noa e tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest will be so small in number That a child could write them down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:20 ---- Isaiah 10:20 ¶ I taua ra ka whakamutua e nga toenga o Iharaira ratou ko nga morehu o te whare o Hakopa, ta ratou okioki ki to ratou kaiwhiu; engari ka okioki pono ratou ki a Ihowa, ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:20 Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:21 ---- Isaiah 10:21 He toenga ano e hoki mai, ko te toenga o Hakopa, ki te Atua kaha rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:22 ---- Isaiah 10:22 No te mea ahakoa i rite tou iwi, a Iharaira ki te onepu o te moana, he toenga kau o ratou e hoki mai: ko te whakaotinga i whakaritea, me te mea e puhake ana i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:22 For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea, Only a remnant within them will return; A destruction is determined, overflowing with righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:23 ---- Isaiah 10:23 Ka oti ra hoki, ka mahia ano hoki e te Ariki, e Ihowa o nga mano, te mea i whakaritea ki waenganui i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:23 For a complete destruction, one that is decreed, the Lord God of hosts will execute in the midst of the whole land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:24 ---- Isaiah 10:24 ¶ Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa o nga mano, E taku iwi e noho nei i Hiona kaua e wehi i te Ahiriana: ahakoa patu ia i a koe ki te rakau, hapainga mai ranei e ia tona tokotoko ki a koe, pera me ta Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:24 Therefore thus says the Lord God of hosts, "O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:25 ---- Isaiah 10:25 He wahi iti rawa nei, a ka whakatutukitia te weriweri, toku riri hoki, i a ratou ka huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:25 For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:26 ---- Isaiah 10:26 Ka oho ano i a Ihowa o nga mano he whiu mona, he pera me te patunga o Miriana ki te kamaka ki Orepe; a ka iri tona tokotoko i runga i te moana, a ka hapainga e ia, pera i tana i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:26 The Lord of hosts will arouse a scourge against him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and His staff will be over the sea and He will lift it up the way He did in Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:27 ---- Isaiah 10:27 Na i taua ra ka makere atu tana pikaunga i tou pokohiwi, me tana ioka i tou kaki, a ka kore noa iho ano hoki te ioka i te whakawahinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:27 So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:28 ---- Isaiah 10:28 Kua tae ki Aiata, kua pahemo ki Mikirono; ko ana mea rongoatia ake e ia ki Mikimaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:28 He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:29 ---- Isaiah 10:29 Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:29 They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:30 ---- Isaiah 10:30 Kia nui tou reo, e te tamahine a Karimi! whakarongo, e Raihi! He mate tou, e Anatoto!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:31 ---- Isaiah 10:31 He whati a Maramena; kei te huihui nga tangata o Kepimi, he tahuti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:31 Madmenah has fled. The inhabitants of Gebim have sought refuge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:32 ---- Isaiah 10:32 Hei tenei ra ano ka tu ia ki Nopo: kei te ruru tona ringa ki te maunga o te tamahine a Hiona, ki te pukepuke i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:32 Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:33 ---- Isaiah 10:33 Nana, ka tapahia e te Ariki, e Ihowa o nga mano, nga peka, nui atu hoki te wehi: a ka tuaina ki raro nga mea he tiketike nei te ahua, ka whakaititia ano hoki nga mea whakakake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:33 Behold, the Lord, the God of hosts, will lop off the boughs with a terrible crash; Those also who are tall in stature will be cut down And those who are lofty will be abased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 10:34 ---- Isaiah 10:34 Ka tuaina ano e ia nga rakau poruru o te ngahere ki te rino, ka hinga ano hoki a Repanona i te mea nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 10:34 He will cut down the thickets of the forest with an iron axe, And Lebanon will fall by the Mighty One.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 11:1 ¶ A tera e puta ake he wana i te take i a Hehe, a ka whai hua tetahi peka e tupu ake i roto i ona pakiaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:1 Then a shoot will spring from the stem of Jesse, And a branch from his roots will bear fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:2 ---- Isaiah 11:2 Ka noho hoki te wairua o Ihowa ki runga ki a ia, te wairua o te whakaaro nui, o te matauranga, te wairua o te whakatakoto whakaaro, o te kaha, te wairua o te mohio, o te wehi ki a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:2 The Spirit of the Lord will rest on Him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and strength, The spirit of knowledge and the fear of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:3 ---- Isaiah 11:3 A, ko tana e ahuareka ai ko te wehi ki a Ihowa: e kore ano ia e whakawa i runga i ta ona kanohi e kite ai, e kore ano e whakaaro ki ta ona taringa e rongo ai, ina riria e ia te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:3 And He will delight in the fear of the Lord, And He will not judge by what His eyes see, Nor make a decision by what His ears hear;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:4 ---- Isaiah 11:4 Engari ka whakawa ia mo nga rawakore i runga i te tika; i runga ano i te tika tona riri i te he, he whakaaro nona ki te hunga mahaki o te whenua; he whiu na tona mangai tana patu mo te whenua, ka whakamatea ano e ia te tangata kino ki te manawa o ona ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:4 But with righteousness He will judge the poor, And decide with fairness for the afflicted of the earth; And He will strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He will slay the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:5 ---- Isaiah 11:5 A hei whitiki te tika mo tona hope, hei whitiki ano te pono mo ona whatumanawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:5 Also righteousness will be the belt about His loins, And faithfulness the belt about His waist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:6 ---- Isaiah 11:6 Ka noho tahi ano te wuruhi raua ko te reme, ka takoto tahi te reparo raua ko te kuao koati; ko te kuao kau, ko te kuao raiona, ko te mea momona, kotahi ano ropu; a ma te tamaiti iti ratou e arahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:6 And the wolf will dwell with the lamb, And the leopard will lie down with the young goat, And the calf and the young lion and the fatling together; And a little boy will lead them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:7 ---- Isaiah 11:7 A ka kai te kau raua ko te pea; ka takoto tahi ano hoki a raua kuao: a ka rite te raiona ki te kau, ka kai i te kakau witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:7 Also the cow and the bear will graze, Their young will lie down together, And the lion will eat straw like the ox.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:8 ---- Isaiah 11:8 Ka takaro hoki te tamaiti ngote u i runga i te rua o te ahipi, a ka pa atu te ringa o te tamaiti kua whakamutua te kai u ki te nohoanga o te neke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:8 The nursing child will play by the hole of the cobra, And the weaned child will put his hand on the viper's den.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:9 ---- Isaiah 11:9 E kore ratou e tukino, e kore ano e whakamate puta noa i toku maunga tapu: no te mea ka kapi te whenua i te matauranga ki a Ihowa, ano ko nga wai e taupoko nei i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:9 They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the Lord As the waters cover the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:10 ---- Isaiah 11:10 ¶ Na i taua ra ko tetahi pakiaka o Hehe, ka tu hei kara ki nga iwi, ka rapua mai e nga tauiwi; ko tona okiokinga hoki, kororia rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:10 Then in that day The nations will resort to the root of Jesse, Who will stand as a signal for the peoples; And His resting place will be glorious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:11 ---- Isaiah 11:11 I taua ra ka anga ano te ringa o te Ariki, a ka tuaruatia te whakahoki mai o nga morehu o tana iwi e mahue i Ahiria, i Ihipa, i Patoro, i Kuhu, i Erama, i Hinara, i Hamata, i nga motu ano o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:11 Then it will happen on that day that the Lord Will again recover the second time with His hand The remnant of His people, who will remain, From Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, And from the islands of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:12 ---- Isaiah 11:12 Ka whakaturia ano e ia he kara ki nga iwi, a ka huihuia mai te hunga o Iharaira i peia atu, ka whakaminea mai ano nga mea o Hura i marara atu, i nga pito e wha o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:12 And He will lift up a standard for the nations And assemble the banished ones of Israel, And will gather the dispersed of Judah From the four corners of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:13 ---- Isaiah 11:13 Ka haere atu hoki te hae o Eparaima, ka hatepea atu ano hoki nga hoariri o Hura: e kore a Eparaima e hae ki a Hura, e kore ano a Hura e whakatoi ki a Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:13 Then the jealousy of Ephraim will depart, And those who harass Judah will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, And Judah will not harass Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:14 ---- Isaiah 11:14 Engari ka rere iho ratou i runga i te pokohiwi o nga Pirihitini i te taha ki te hauauru, ka pahuatia ngatahitia e ratou te hunga o te rawhiti; ka pa o ratou ringa ki runga ki a Eroma raua ko Moapa; ka whakarongo hoki nga tama a Amona ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:14 They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west; Together they will plunder the sons of the east; They will possess Edom and Moab, And the sons of Ammon will be subject to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:15 ---- Isaiah 11:15 A ka whakangaromia rawatia e Ihowa te arero o te moana i Ihipa; a he hau hunuhunu tana e ruru ai i tona ringa ki runga ki te awa, e patu ai kia whitu ona rerenga, a ka meinga nga tangata kia whiti maroke noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:15 And the Lord will utterly destroy The tongue of the Sea of Egypt; And He will wave His hand over the River With His scorching wind; And He will strike it into seven streams And make men walk over dry-shod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 11:16 ---- Isaiah 11:16 A ka takoto he ara haerenga mai i Ahiria mo nga morehu o tana iwi ka mahue; ka rite ano ki to Iharaira i te ra i haere mai ai ia i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 11:16 And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel In the day that they came up out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 12:1 ¶ A i taua ra ka mea koe, Ka whakamoemiti atu ahau ki a koe, e Ihowa: ahakoa hoki i riri koe ki ahau, kua tahuri atu tou riri, a kei te whakamarie koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:1 Then you will say on that day, "I will give thanks to You, O Lord; For although You were angry with me, Your anger is turned away, And You comfort me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:2 ---- Isaiah 12:2 Nana, ko te Atua toku whakaoranga; ka whakawhirinaki ahau, e kore ano e wehi; ko te Ariki hoki, ko IHOWA toku kaha, taku waiata, ko ia ano hei whakaoranga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:2 "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the Lord God is my strength and song, And He has become my salvation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:3 ---- Isaiah 12:3 Na ka utu wai koutou i runga i te koa i roto i nga puna o te whakaoranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:3 Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:4 ---- Isaiah 12:4 ¶ Ka mea ano hoki i taua ra, Whakamoemititia a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa; whakaaturia ana mahi ki roto i nga iwi; kauwhautia atu kua oti tona ingoa te whakaneke ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:4 And in that day you will say, "Give thanks to the Lord, call on His name. Make known His deeds among the peoples; Make them remember that His name is exalted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:5 ---- Isaiah 12:5 Waiata ki a Ihowa, he nui noa atu hoki ana mahi: meinga kia mohiotia tenei puta noa i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:5 Praise the Lord in song, for He has done excellent things; Let this be known throughout the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 12:6 ---- Isaiah 12:6 Hamama, kia nui te reo, e te wahine e noho ana i Hiona, he nui hoki te Mea Tapu o Iharaira i waenganui i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 12:6 Cry aloud and shout for joy, O inhabitant of Zion, For great in your midst is the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 13:1 ¶ Ko te poropititanga mo Papurona i kitea e Ihaia tama a Amoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:1 The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:2 ---- Isaiah 13:2 Whakaarahia he kara ki runga ki te maunga horehore, kia rahi te reo ki a ratou, tawhiritia atu te ringa kia haere mai ai ratou ki roto ki nga kuwaha o nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:2 Lift up a standard on the bare hill, Raise your voice to them, Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:3 ---- Isaiah 13:3 Kua oti aku i whakatapu ai te whakahau, kua karangatia ano hoki e ahau aku marohirohi ki toku riri, ara aku e whakamanamana nui nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:3 I have commanded My consecrated ones, I have even called My mighty warriors, My proudly exulting ones, To execute My anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:4 ---- Isaiah 13:4 Ko te haruru o te huihui i runga i nga maunga, tona rite kei to te iwi nui! he haruru, he ngangau no te huihui o nga kingitanga o nga iwi! e whakataka ana e Ihowa o nga mano te ope mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:4 A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering the army for battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:5 ---- Isaiah 13:5 E haere mai nei ratou i tawhiti, i te pito o te rangi, a Ihowa me nga patu a tona riri, ki te whakangaro i te whenua katoa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:5 They are coming from a far country, From the farthest horizons, The Lord and His instruments of indignation, To destroy the whole land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:6 ---- Isaiah 13:6 ¶ Aue koutou, kua tata hoki te ra o Ihowa; tera e puta mai, ano he whakangaromanga na te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:6 Wail, for the day of the Lord is near! It will come as destruction from the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:7 ---- Isaiah 13:7 No reira ka ngoikore nga ringa katoa, ka ngohe noa iho nga ngakau katoa o nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:7 Therefore all hands will fall limp, And every man's heart will melt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:8 ---- Isaiah 13:8 Ka ohorere ano ratou: mau pu i te mamae, i te whakapouri; ko to ratou mamae koia ano kei to te wahine e whakawhanau ana: ka miharo ratou tetahi ki tetahi, a ko o ratou mata, ano he mura ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:8 They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:9 ---- Isaiah 13:9 Nana, e haere mai nei te ra o Ihowa, he kino, he riri, he whakatakariri e mura ana; hei whakaururua i te whenua, hei whakangaro atu hoki i reira i ona tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:9 Behold, the day of the Lord is coming, Cruel, with fury and burning anger, To make the land a desolation; And He will exterminate its sinners from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:10 ---- Isaiah 13:10 Ko nga whetu hoki o te rangi, ko nga kahui whetu ano hoki o reira, kahore e homai i to ratou marama: ka pouri noa iho te ra i tona haerenga mai, kore ake hoki e titi te atarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:10 For the stars of heaven and their constellations Will not flash forth their light; The sun will be dark when it rises And the moon will not shed its light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:11 ---- Isaiah 13:11 Ka whiua ano e ahau te ao mo to ratou kino, te hunga kino hoki, mo to ratou he; ka whakamutua hoki e ahau te whakapehapeha o te hunga whakakake, ka whakahokia iho ano ki raro te whakapehapeha o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:11 Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:12 ---- Isaiah 13:12 Ka meinga ano e ahau kia nui atu te utu mo te tangata i to te koura pai; ae ra, he tangata, kia nui atu i to te koura parakore o Opira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:12 I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:13 ---- Isaiah 13:13 Na reira ka meinga e ahau nga rangi kia wiri, ka ruperupea atu ano te whenua i tona wahi, he riri no Ihowa o nga mano, he ra ano e mura ai tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:13 Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the Lord of hosts In the day of His burning anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:14 ---- Isaiah 13:14 A ka rite ki te anaterope e whaia ana, ki nga hipi kahore nei o ratou kaihuihui, ka tahuri ratou ki tona iwi, ki tona iwi, ka rere ki tona whenua, ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:14 And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:15 ---- Isaiah 13:15 Ko te hunga katoa e kitea ana, ka werohia; ko te hunga katoa e hopukia ana, ka hinga i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:15 Anyone who is found will be thrust through, And anyone who is captured will fall by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:16 ---- Isaiah 13:16 Ka taia iho hoki a ratou kohungahunga i ta ratou tirohanga; ka pahuatia o ratou whare, ka moea ano a ratou wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:16 Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:17 ---- Isaiah 13:17 Tenei ahau te whakaoho atu nei i nga Meri ki a ratou, he hunga e kore nei e whakaaro ki te hiriwa; na, ko te koura, e kore e matenuitia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:17 Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:18 ---- Isaiah 13:18 Ka taia iho ano hoki nga taitamariki e a ratou kopere, mongamonga noa; e kore ano e tohungia nga hua o te kopu; e kore o ratou kanohi e manawapa ki nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:18 And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:19 ---- Isaiah 13:19 ¶ A ko Papurona, ko te kororia o nga kingitanga, ko te mea ataahua whakahirahira a nga Karari, tera ia e rite ki ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:19 And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans' pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:20 ---- Isaiah 13:20 E kore e nohoia a, ake ake, e kore e waiho hei kainga a, tena whakatupuranga, tena whakatupuranga; e kore ano e whakaturia e te Arapi tona teneti ki reira; e kore ano a reira e waiho e nga hepara hei takotoranga mo a ratou kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:20 It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:21 ---- Isaiah 13:21 Engari hei takotoranga a reira mo nga kuri mahoao o te koraha; ka ki hoki o ratou whare i nga kararehe pouri; a ka nohoia a reira e nga otereti, ka waiho hoki hei tupekepeketanga mo nga mea ahua koati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:21 But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 13:22 ---- Isaiah 13:22 Ka tangi ano hoki nga wuruhi i roto i o ratou whare kingi, me nga kuri mahoao i roto i o ratou whare ataahua; kua tata mai hoki tona wa, e kore ano ona ra e roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 13:22 Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come And her days will not be prolonged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 14:1 ¶ No te mea ka aroha a Ihowa ki a Hakopa, ka whiriwhiria ano a Iharaira e ia; ka meinga hoki ratou kia ata noho ki to ratou ake oneone; ka piri ano te tangata ke ki a ratou, ka uru ano hoki ki roto ki te whare o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:2 ---- Isaiah 14:2 E tango ano nga iwi i a ratou, e kawe i a ratou ki to ratou wahi, riro tonu iho ratou i te whare o Iharaira hei pononga tane, hei pononga wahine i te oneone a Ihowa: a hei whakarau mo ratou o ratou kaiwhakarau, ko ratou ano hei rangatira mo o rat ou kaitukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:3 ---- Isaiah 14:3 Na, i te ra e meinga ai koe e Ihowa kia okioki i tou pouri, i tou pawera, i te mahi pakeke ano hoki i whakamahia ai koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:4 ---- Isaiah 14:4 ¶ Ko reira maranga ai tenei pepeha au mo te kingi o Papurona, ka mea hoki koe, Anana! mutu pu ta te kaitukino, mutu pu ta te pa koura!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:5 ---- Isaiah 14:5 Whati ana i a Ihowa te tokotoko o te hunga kino, te hepeta o nga kingi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:5 "The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:6 ---- Isaiah 14:6 Nana i patu nga iwi, me te riri, me te patu kihai i tamutu, nana i whakahaere nga iwi i runga i te riri, me te whakatupu kino, kahore he kaiaraarai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:7 ---- Isaiah 14:7 Kua whai okiokinga, kua ata noho te whenua katoa; pakaru mai ana ta ratou waiata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:8 ---- Isaiah 14:8 Ae, kei te koa nga kauri ki a koe, ratou ko nga hita o Repanona, e ki ana, No tou taunga ano ki raro i kore ai te kaitapahi e tae mai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:9 ---- Isaiah 14:9 Ko te reinga i raro, oho ana i a koe, he tutakitanga ki a koe i tou taenga atu; he meatanga ki a koe i whakaarahia ai e ia nga tupapaku, nga mea nunui o te whenua; maranga ana i a ia nga kingi katoa o nga iwi i runga i o ratou torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:10 ---- Isaiah 14:10 Ka korero ratou katoa ki a koe, ka mea, Ko koe ano hoki, kua ngoikore penei me matou? kua rite koe ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:11 ---- Isaiah 14:11 Kua oti tou kororia te whakahoki iho ki te reinga, me te rangi ano o au hatere: ko te whariki mou ko te kutukutu, ko te hipoki mou ko nga toke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:12 ---- Isaiah 14:12 Anana! tou takanga iho i te rangi, e Tawera, e te tama a te ata! te tapahanga iho i a koe ki raro, nau nei i tuku nga iwi ki raro!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:13 ---- Isaiah 14:13 I mea hoki tou ngakau, Ka piki ahau ki te rangi, ka whakanekehia ake e ahau toku torona ki runga i nga whetu a te Atua, ka noho ano ahau ki te maunga o te whakaminenga, ki nga taha rawa ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:14 ---- Isaiah 14:14 Ka pikitia e ahau a runga ake o nga wahi tiketike o nga kapua; ka rite ahau ki te Runga Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:15 ---- Isaiah 14:15 Otira ka whakahokia iho koe ki te reinga, ki nga pito rawa o te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:16 ---- Isaiah 14:16 Ko te hunga e kite i a koe, matatau tonu ta ratou titiro ki a koe, me ta ratou ata whakaaroaro ano, Ko te tangata ianei tenei i wiri ai te whenua, i ngaueue ai nga rangatiratanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:17 ---- Isaiah 14:17 I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:18 ---- Isaiah 14:18 Ko nga kingi katoa o nga iwi, ko ratou katoa, takoto ana i tona whare, i tona whare, i runga i te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:19 ---- Isaiah 14:19 Ko koe ia he mea maka mai i tou urupa, ano he peka e whakariharihangia ana, he mea whakakakahu ki te hunga i patua, i werohia ki te hoari, e haere ana ki raro ki nga kohatu o te rua; ano he tinana i takatakahia e te waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:20 ---- Isaiah 14:20 E kore te tanumanga mou e huihuia ki to ratou, mou i whakangaro i tou whenua, i patu i tou iwi: e kore te uri o nga kaimahi i te kino e whai ingoa, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:21 ---- Isaiah 14:21 Kia tere te patu mo ana tamariki, mo te he o o ratou matua; kei kake, kei riro ano i a ratou te whenua, kei kapi te mata o te ao i o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:22 ---- Isaiah 14:22 Ka whakatika hoki ahau ki a ratou, e ai ta Ihowa o nga mano, ka tapahia atu ano e ahau i Papurona te ingoa me te toenga, te tama me te mokopuna, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:23 ---- Isaiah 14:23 Ka meinga ano a reira e ahau hei kainga mo te matuku, hei harotoroto wai; ka purumatia ano e ahau ki te puruma o te whakangaromanga, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:24 ---- Isaiah 14:24 ¶ Kua oati a Ihowa o nga mano, kua mea, Ina, u tonu taku i whakaaro ai: ko taku i whakatakoto ai, mau tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:25 ---- Isaiah 14:25 Mo te Ahiriana kia whati i ahau ki toku whenua, kia takatakahia ki runga ki oku maunga: ko reira tana ioka marere ai i runga i a ratou; a ka marere tana pikaunga i runga i o ratou pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:26 ---- Isaiah 14:26 Ko te whakaaro tenei kei te takoto mo te whenua katoa: ko te ringa ano tenei e totoro atu nei ki nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:27 ---- Isaiah 14:27 Kua takoto hoki i a Ihowa o nga mano, a ma wai e whakataka? kua totoro tona ringa, a ko wai hei mea kia pepeke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:28 ---- Isaiah 14:28 No te tau i mate ai a Kingi Ahata tenei poropititanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:29 ---- Isaiah 14:29 Kei koa, e Pirihitia katoa, ki te whatinga o te rakau a te kaiwhiu i a koe: tera hoki e puta ake he neke i roto i te pakiaka o te nakahi, a ko tona hua he nakahi e rere ana me he ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:30 ---- Isaiah 14:30 Na ka kai nga matamua o nga ware, ka takoto nga rawakore, te ai he wehi; ka whakamatea ano e ahau tou pakiaka ki te hemokai, a ka patua ou morehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:31 ---- Isaiah 14:31 Aue, e te kuwaha; hamama, e te pa; harotu kau koe, e Pirihitia katoa: e puta mai hoki te paowa i te raki: e kore tetahi e tu ke mai i te wa i whakaritea mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 14:32 ---- Isaiah 14:32 A he aha te kupu e whakahokia ki nga karere o te iwi? Ina ra, na Ihowa a Hiona i whakatu, a ka ai a reira hei rerenga atu mo nga mea o tana iwi i tukinotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:11 ---- Isaiah 15:1 ¶ Ko te poropititanga mo Moapa. He po kotahi ka ngaro a Ara o Moapa, a kore iho; he po ano hoki, ka ngaro a Kiri o Moapa, a kore iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:2 ---- Isaiah 15:2 Kua riro ia ki runga ki Paiti, ki Ripono, ki nga wahi tiketike tangi ai: ka auetia e Moapa a Nepo raua ko Merepa; he mea moremore katoa o ratou mahunga, tapahi rawa nga kumikumi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:2 They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone's head is bald and every beard is cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:3 ---- Isaiah 15:3 Ko o ratou whitiki i o ratou ara he kakahu taratara: ka aue ratou katoa i runga i o ratou whare, i o ratou waharoa, nui atu te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:3 In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:4 ---- Isaiah 15:4 Ka hamama hoki a Hehepona raua ko Ereare: ka rangona to ratou reo i Iahata rawa: no reira hamama ana nga mau patu o Moapa; ka wiri tona wairua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:4 Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:5 ---- Isaiah 15:5 E tangi ana toku ngakau ki a Moapa; rere ana ona rangatira ki Toara, ki Ekarata Herihia: he tangi nei hoki ta ratou i te pikitanga ki Ruhiti, i te mea e piki ana i reira; i te ara hoki ki Horonaimi ka pa ta ratou karanga o te ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:5 My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:6 ---- Isaiah 15:6 ¶ Ka takoto kau noa nga wai o Nimirimi: kua maroke hoki te tarutaru, kua mate te otaota, kahore he mea e tupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:6 For the waters of Nimrim are desolate. Surely the grass is withered, the tender grass died out, There is no green thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:7 ---- Isaiah 15:7 Na, ko a ratou mea maha, me a ratou mea i te rongoa, ka kawea e ratou ki te awa i nga wirou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:7 Therefore the abundance which they have acquired and stored up They carry off over the brook of Arabim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:8 ---- Isaiah 15:8 Kua taiawhiotia hoki nga rohe o Moapa e te karanga; kua tae tona aue ki Ekeraima, tona aue ki Peererimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:8 For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 15:9 ---- Isaiah 15:9 Kei te ki hoki nga wai o Rimono i te toto; tera atu taku e whakapa ai ki Rimona, he raiona ki nga oranga o Moapa, ki nga morehu ano o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; Surely I will bring added woes upon Dimon, A lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 16:1 ¶ Unga e koutou nga reme ki te rangatira o te whenua, i Hera i te koraha, ki te maunga o te tamahine a Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:1 Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:2 ---- Isaiah 16:2 Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:2 Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:3 ---- Isaiah 16:3 Kia takoto te whakaaro, whakaritea te whakawa; ko tou whakamarumaru i te poutumarotanga kia rite ki te po; huna te hunga i peia; kaua te atiutiu noa e whakaaturia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:3 "Give us advice, make a decision; Cast your shadow like night at high noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:4 ---- Isaiah 16:4 Tukua aku whati kia noho ki a koe; tena ko Moapa, ko koe hei piringa mo ratou kei mate i te kaipahua: kua kore hoki te kaiwhakate, mutu pu ta te kaipahua, kua poto atu nga kaiwhakatupu kino i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:4 "Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer." For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have completely disappeared from the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:5 ---- Isaiah 16:5 A ka whakapumautia he torona i runga i te tohu tangata: ka nohoia e tetahi i runga i te pono, i roto ano i te teneti o Rawiri; me te whakawa, me te rapu i te tikanga o te whakawa, he hohoro hoki ki te mahi i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:5 A throne will even be established in lovingkindness, And a judge will sit on it in faithfulness in the tent of David; Moreover, he will seek justice And be prompt in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:6 ---- Isaiah 16:6 ¶ Kua rongo tatou ki te whakakake o Moapa; nui atu tona whakakake; ki tona whakapehapeha, ki tona whakakake, ki tona pukuriri; kahore he tikanga o ana whakamanamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab, an excessive pride; Even of his arrogance, pride, and fury; His idle boasts are false.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:7 ---- Isaiah 16:7 Mo reira ka aue a Moapa ki a Moapa, ka aue katoa; ka tangi koutou ki nga keke karepe o Kiriharehete, kua moti rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:7 Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:8 ---- Isaiah 16:8 Kua kahakore hoki nga mara o Hehepona, me te waina o Hipima; he mea whatiwhati na nga rangatira o nga iwi ona waina pai rawa, i tae nei ki Iatere rawa, i toro haere atu ki te koraha: i toha haere ona peka, i whiti ki tera taha o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:8 For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:9 ---- Isaiah 16:9 Mo reira ka tangihia e ahau te waina o Hipima, kei te tangi mo Iatere te rite: ka whakamakuku ahau i a koe ki oku roimate, e Hehepona, e Ereare; kua tau hoki te hamama o te pakanga ki runga ki au hua raumati, ki runga ki tau tapahanga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:9 Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:10 ---- Isaiah 16:10 Kua tangohia atu te hari, me te koa i te mara momona; kahore hoki he waiata i nga mara waina, kahore he iere harakoa; e kore nga kaitakahi e takahi waina i a ratou poka waina; kua whakamutua e ahau te hamama o te mahinga waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:10 Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:11 ---- Isaiah 16:11 Na reira, ano he hapa oku whekau e tangi ana ki a Moapa, a roto i ahau ki Kiriharehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:11 Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:12 ---- Isaiah 16:12 Na, ka puta mai a Moapa, ka mauiui i runga i te wahi tiketike, a ka haere ki tona wahi tapu inoi ai, heoi e kore e taea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:12 So it will come about when Moab presents himself, When he wearies himself upon his high place And comes to his sanctuary to pray, That he will not prevail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:13 ---- Isaiah 16:13 Ko te kupu tenei i korerotia e Ihowa mo Moapa i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:13 This is the word which the Lord spoke earlier concerning Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 16:14 ---- Isaiah 16:14 Engari kua korero a Ihowa inaianei, kua mea, Kia toru nga tau, kia rite ki nga tau o te kaimahi, ka whakahaweatia te kororia o Moapa, me tona mano tini; a ko te toenga he iti rawa, he kahore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 16:14 But now the Lord speaks, saying, "Within three years, as a hired man would count them, the glory of Moab will be degraded along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 17:1 ¶ Ko te poropitianga mo Ramahiku. Nana, kua kore a Ramahiku hei pa; ka puranga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:1 The oracle concerning Damascus. "Behold, Damascus is about to be removed from being a city And will become a fallen ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:2 ---- Isaiah 17:2 Kua mahue nga pa o Aroere; mo nga kahui era, ka takoto ratou, te ai he kaiwhakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:2 "The cities of Aroer are forsaken; They will be for flocks to lie down in, And there will be no one to frighten them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:3 ---- Isaiah 17:3 Ka kore ano he pa kaha mo Eparaima, he kingitanga mo Ramahiku, he toenga ranei o Hiria: ka rite ratou ki te kororia o nga tama a Iharaira, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:3 "The fortified city will disappear from Ephraim, And sovereignty from Damascus And the remnant of Aram; They will be like the glory of the sons of Israel, "Declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:4 ---- Isaiah 17:4 Na i taua ra ka meinga te kororia o Hakaopa kia tupuhi, ka hiroki haere hoki te ngako o ona kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:4 Now in that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:5 ---- Isaiah 17:5 A ka rite ki ta te kaitapahi kohikohinga i te witi, ki te tapahanga hoki a ona ringa i nga hua witi; ae, ka rite ki te hamunga o nga hua witi i te raorao i Repaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:5 It will be even like the reaper gathering the standing grain, As his arm harvests the ears, Or it will be like one gleaning ears of grain In the valley of Rephaim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:6 ---- Isaiah 17:6 ¶ Otiia e toe ano etahi karepe hei hamunga; ka rite ki te ruiruinga o te oriwa; e rua, e toru nga oriwa i te pito o to runga rawa peka, e wha, e rima i te peka i waho rawa, i te mea whai hua, e ai ta Ihowa, ta te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:6 Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost bough, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:7 ---- Isaiah 17:7 I taua ra ka titiro he tangata ki tona Kaihanga, ka anga ona kanohi ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:7 In that day man will have regard for his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:8 ---- Isaiah 17:8 E kore ano e titiro ki nga aata i hanga nei e ona ringa, e kore e anga ki te mea i mahia e ona maihao, ki nga Aherimi ranei, ki nga whakapakoko ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:8 He will not have regard for the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense stands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:9 ---- Isaiah 17:9 ¶ I taua ra ka rite ona pa kaha ki te wahi i whakarerea i te ngahere, i te tihi ano o te maunga, i whakarerea ra i te aroaro o nga tama a Iharaira; na ko te ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:9 In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:10 ---- Isaiah 17:10 Kua wareware hoki koe ki te Atua o tou whakaoranga, a kua kahore i mahara ki te kamaka o tou kaha, mo reira ka whakatupuria e koe he mea ataahua, ka whakatokia ano ki te peka ke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:10 For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine slips of a strange god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:11 ---- Isaiah 17:11 I te ra e whakato ai koe, ka taiepatia e koe, a i te ata matomato tonu tau i whakato ai: i te ra ia o te pouri, o te mamae ngau kino, ka memeha atu te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:11 In the day that you plant it you carefully fence it in, And in the morning you bring your seed to blossom; But the harvest will be a heap In a day of sickliness and incurable pain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:12 ---- Isaiah 17:12 ¶ Anana, te ngangau o nga iwi maha, e nge ana ano he haruru no nga moana! me te rere o nga iwi, e wawa ana koia ano kei te turituri o nga wai nunui!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:12 Alas, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:13 ---- Isaiah 17:13 Ano ko te taheke o nga wai maha te haruru o nga iwi; otiia ka riria ratou e ia, a ka rere ki tawhiti, ka whaia, ano he papapa no nga maunga i te upoko o te hau, ano he puehu awhiowhio e aia ana e te tupuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:13 The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them and they will flee far away, And be chased like chaff in the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 17:14 ---- Isaiah 17:14 I te ahiahi, na ko te pawera; kiano i puao kua kore ratou. Ko te wahi tenei ma te hunga e pahua ana i a tatou, ko te mea tenei e wehea ma te hunga e muru ana i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 17:14 At evening time, behold, there is terror! Before morning they are no more. Such will be the portion of those who plunder us And the lot of those who pillage us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 18:1 ¶ Ha, ko te whenua e kapakapa nei nga parirau i tera taha o nga wai o Etiopia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:1 Alas, oh land of whirring wings Which lies beyond the rivers of Cush,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:2 ---- Isaiah 18:2 E unga karere nei i runga i te moana, a ko o ratou kaipuke he kakaho i runga i nga wai, e ki ana, Haere, e nga karere tere, ki tetahi iwi roroa, maheni hoki, ki te iwi i wehingia i to ratou timatanga iho a mohoa noa nei; ki te iwi he mahi ruri ne i, he takatakahi nei tana, ko tona whenua wahia iho e nga awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:2 Which sends envoys by the sea, Even in papyrus vessels on the surface of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, To a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation Whose land the rivers divide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:3 ---- Isaiah 18:3 E nga tangata katoa o te ao, e te hunga e noho ana i te whenua, titiro mai, ina whakaarahia te kara ki runga i nga maunga; whakarongo mai, ina whakatangihia te tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:3 All you inhabitants of the world and dwellers on earth, As soon as a standard is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:4 ---- Isaiah 18:4 Ko ta Ihowa kupu hoki tenei ki ahau, Ka ata noho ahau, ka titiro hoki i toku nohoanga; ka rite ahau ki te mahana i te mea ka mahea, ka rite ki te kapua tomairangi i te mahana o te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:4 For thus the Lord has told me, "I will look from My dwelling place quietly Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:5 ---- Isaiah 18:5 Hei mua hoki i te kotinga, kia ngahoro te puawai, kia puta ki te puawai he karepe e maoa haere ana, na ka hatepea atu e ia nga peka ririki ki te tapahi peka, a ko nga manga ka tangohia, ka tapahia ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:5 For before the harvest, as soon as the bud blossoms And the flower becomes a ripening grape, Then He will cut off the sprigs with pruning knives And remove and cut away the spreading branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:6 ---- Isaiah 18:6 Ka waiho ngatahi atu ratou ma nga manu tokokai o nga maunga, ma nga kararehe hoki o te whenua; ka whakatau nga manu tokokai ki runga ki a ratou i te raumati, ka whakakainga hoki nga kararehe katoa o te whenua ki reira i te hotoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:6 They will be left together for mountain birds of prey, And for the beasts of the earth; And the birds of prey will spend the summer feeding on them, And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 18:7 ---- Isaiah 18:7 I taua wa ka maua mai he hakari ki a Ihowa o nga mano, o te iwi roroa, maheni hoki, na te iwi i wehingia i to ratou timatanga iho, a mohoa noa nei, na te iwi he mahi ruri nei, he takatakahi nei tana, a ko tona whenua wahia iho e nga awa, ki te wa hi o te ingoa o Ihowa o nga mano, ki Maunga Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 18:7 At that time a gift of homage will be brought to the Lord of hosts From a people tall and smooth, Even from a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation, Whose land the rivers divide-- To the place of the name of the Lord of hosts, even Mount Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 19:1 ¶ Ko te poropititanga mo Ihipa. Tenei a Ihowa te rere mai nei i runga i te kapua tere, tae tonu ki Ihipa, a ka oho nga whakapakoko o Ihipa i tona aroaro, ngohe noa iho te ngakau o Ihipa i waenganui ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:1 The oracle concerning Egypt. Behold, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:2 ---- Isaiah 19:2 Ka whakaangahia ano e ahau nga Ihipiana ki nga Ihipiana, a ka whawhai ratou ki tona teina, ki tona tuakana, ki tona hoa, ki tona hoa, te pa ki te pa, te kingitanga ki te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:2 "So I will incite Egyptians against Egyptians; And they will each fight against his brother and each against his neighbor, City against city and kingdom against kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:3 ---- Isaiah 19:3 Na ka meinga te wairua o Ihipa kia kahore noa iho i waenganui i a ia; ka whakangaromia hoki e ahau ona whakaaro: a ka rapua e ratou he tikanga i nga whakapakoko, i nga tohunga whakawai, i te hunga he atua maori nei o ratou, i nga matakite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:3 "Then the spirit of the Egyptians will be demoralized within them; And I will confound their strategy, So that they will resort to idols and ghosts of the dead And to mediums and spiritists.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:4 ---- Isaiah 19:4 Ka tukua putia atu ano e ahau nga Ihipiana ki te ringa o te rangatira pakeke; he kingi taikaha ano te kingi mo ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:4 "Moreover, I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel master, And a mighty king will rule over them," declares the Lord God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:5 ---- Isaiah 19:5 Ka kore haere hoki nga wai o te moana, ka mimiti, ka maroke te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:5 The waters from the sea will dry up, And the river will be parched and dry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:6 ---- Isaiah 19:6 A ka piro nga awa; ka mimiti, a ka maroke nga awa o Ihipa: ka mate nga kakaho me nga raupo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:6 The canals will emit a stench, The streams of Egypt will thin out and dry up; The reeds and rushes will rot away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:7 ---- Isaiah 19:7 Ko nga otaota i te taha o te Naere, i te pareparenga o te Naera, me nga mea katoa i whakatokia ki te taha o te Naere, ka maroke, ka aia noatia atu, ka kore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:7 The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:8 ---- Isaiah 19:8 Ka tangi ano nga kaihi ika, ka aue te hunga katoa e maka ana i te matau ki roto ki te Naera, ka pouri ano nga kaihora o nga kupenga ki runga ki nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:8 And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:9 ---- Isaiah 19:9 Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:9 Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:10 ---- Isaiah 19:10 Ko ona turanga, mongamonga noa, ka pouri hoki nga wairua o nga kaimahi katoa e utua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:10 And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:11 ---- Isaiah 19:11 He tino wairangi nga rangatira o Toana; he tino poauau hoki nga whakaaro o nga kaiwhakatakoto whakaaro mohio a Parao. He pehea ra ta koutou ki atu ki a Parao, He tama ahau na te hunga whakaaro nui, he tama na nga kingi onamata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:11 The princes of Zoan are mere fools; The advice of Pharaoh's wisest advisers has become stupid. How can you men say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:12 ---- Isaiah 19:12 Tena, kei hea ratou, au tangata whakaaro nui? ma ratou e whakaatu ki a koe inaianei; meinga kia mohio ratou ki ta Ihowa o nga mano i whakatakoto ai mo Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:12 Well then, where are your wise men? Please let them tell you, And let them understand what the Lord of hosts Has purposed against Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:13 ---- Isaiah 19:13 Kua whakakuaretia nga rangatira o Toana, kua tinihangatia nga rangatira o Nopa; pohehe iho a Ihipa i a ratou, ko ratou na ano te kohatu o te kokonga o nga iwi o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:13 The princes of Zoan have acted foolishly, The princes of Memphis are deluded; Those who are the cornerstone of her tribes Have led Egypt astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:14 ---- Isaiah 19:14 Kua oti i a Ihowa te wairua whanoke te konatu ki waenganui ona; a kua whakapohehetia e ratou a Ihipa i ana mahi katoa, koia ano kei te tangata haurangi e kotiti ke ana, e hurori ana i roto i tona ruaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:14 The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken man staggers in his vomit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:15 ---- Isaiah 19:15 Ka kahore noa iho ano he mahi ma Ihipa, hei mahinga ma te upoko, ma te hiawero, ma te nikau, ma te wiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:15 There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:16 ---- Isaiah 19:16 I taua ra ka rite a Ihipa ki te wahine: ka wehi ka pawera i te rurutanga o te ringa o Ihowa o nga mano, e ruru ai ia ki tera wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:16 In that day the Egyptians will become like women, and they will tremble and be in dread because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He is going to wave over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:17 ---- Isaiah 19:17 A ka ai te whenua o Hura hei whakawehi mo Ihipa, a ko nga tangata katoa e whakahuatia atu ai ia, ka wehi, i te tikanga hoki kua takoto i a Ihowa o nga mano mo reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:17 The land of Judah will become a terror to Egypt; everyone to whom it is mentioned will be in dread of it, because of the purpose of the Lord of hosts which He is purposing against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:18 ---- Isaiah 19:18 ¶ I taua ra e rima nga pa i te whenua o Ihipa, ko to raua reo ko te reo o Kanaana, a ko Ihowa o nga mano ta ratou e oati ai; ko tetahi e huaina, Ko te pa o te ngaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:18 In that day five cities in the land of Egypt will be speaking the language of Canaan and swearing allegiance to the Lord of hosts; one will be called the City of Destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:19 ---- Isaiah 19:19 I taua ra ka tu he aata ma Ihowa i waenganui o te whenua o Ihipa, me te pou i te taha o to reira rohe, he mea ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:19 In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord near its border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:20 ---- Isaiah 19:20 A hei tohu tera, hei kaiwhakaatu mo Ihowa o nga mano i te whenua o Ihipa; ka karanga hoki ratou ki a Ihowa, he mea mo nga kaitukino, a ka unga e ia he kaiwhakaora ki a ratou, he kaiwawao; a mana ratou e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:20 It will become a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of oppressors, and He will send them a Savior and a Champion, and He will deliver them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:21 ---- Isaiah 19:21 A ka mohiotia a Ihowa e Ihipa, ka mohiotia hoki a Ihowa e nga Ihipiana i taua ra; ae ra ka mahia e ratou te patunga tapu me te whakahere; ka puaki hoki ta ratou kupu taurangi ki a Ihowa, a ka mana ano i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:21 Thus the Lord will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the Lord and perform it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:22 ---- Isaiah 19:22 Ka whiua ano a Ihipa e Ihowa, ka whiua, ka rongoatia ano e ia: a ka hoki mai ratou ki a Ihowa, ka tahuri ano ia ki ta ratou inoi, ka rongoa i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:22 The Lord will strike Egypt, striking but healing; so they will return to the Lord, and He will respond to them and will heal them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:23 ---- Isaiah 19:23 I taua ra ka takoto he ara i Ihipa ki Ahiria, a ka tae te Ahiriana ki Ihipa, te Ihipiana ano ki Ahiria, a ka koropiko tahi te Ihipiana raua ko te Ahiriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrians will come into Egypt and the Egyptians into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:24 ---- Isaiah 19:24 I taua ra hei tuatoru a Iharaira mo Ihipa, mo Ahiria, hei manaaki i waenganui o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:24 In that day Israel will be the third party with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 19:25 ---- Isaiah 19:25 E manaakitia ano ratou e Ihowa o nga mano, e ki ia, Kia manaakitia a Ihipa, taku iwi, a Ahiria, te mahi a oku ringa, a Iharaira hoki, toku kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 19:25 whom the Lord of hosts has blessed, saying, "Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 20:1 ¶ I te tau i haere mai ai a Taratana ki Aharoro, i a ia i unga ra e Harakono kingi o Ahiria, i tana whawhaitanga ki Aharoro, a horo ana a reira i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:1 In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:2 ---- Isaiah 20:2 I taua wa ka korero a Ihowa, ara a Ihaia tama a Amoho, ka ki, Wetekina atu te kakahu taratara i tou hope, whakarerea atu ano tou hu i tou waewae. Na pera ana ia, haere tahanga ana, kahore hoki he hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:2 at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and loosen the sackcloth from your hips and take your shoes off your feet." And he did so, going naked and barefoot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:3 ---- Isaiah 20:3 Na ka mea a Ihowa, Ka rite ki taku pononga, ki a Ihaia, ka toru nei ona tau e haere tahanga ana, kahore hoki he hu, hei tohu, hei mea whakamiharo ki a Ihipa raua ko Etiopia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:3 And the Lord said, "Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and token against Egypt and Cush,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:4 ---- Isaiah 20:4 Ka pena ano ta te kingi o Ahiria arahi i nga Ihipiana hei parau, i nga Etiopiana hei whakarau, i te taitamariki, i te kaumatua, kahore he kakahu, kahore he hu, takoto kau ana nga papa, whakama iho a Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:5 ---- Isaiah 20:5 Ka pororaru ano ratou, ka whakama ki a Etiopia, ki ta ratou i tumanako ai, ki a Ihipa ano, ki to ratou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:5 Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 20:6 ---- Isaiah 20:6 A e mea te tangata o taua takutai i taua ra, Nana, ko ta tatou tenei i tumanako ai, ko ta tatou i rere atu ai kia ora ai i te kingi o Ahiria; a me pehea tatou ka mawhiti ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 20:6 So the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 21:1 ¶ Ko te poropititanga mo te koraha o te moana. Ka rite ki nga awhiowhio i te tonga e pupuhi ana, tona haerenga mai i te koraha i te whenua e wehingia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:1 The oracle concerning the wilderness of the sea. As windstorms in the Negev sweep on, It comes from the wilderness, from a terrifying land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:2 ---- Isaiah 21:2 He kino rawa te kitenga kua whakaaturia nei ki ahau; kei te tinihanga te tangata tinihanga, kei te pahua te kaipahua. Whakaekea, e Erama whakapaea, e Meria mutu pu i ahau nga auetanga katoa o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:2 A harsh vision has been shown to me; The treacherous one still deals treacherously, and the destroyer still destroys. Go up, Elam, lay siege, Media; I have made an end of all the groaning she has caused.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:3 ---- Isaiah 21:3 Na reira ki tonu toku hope i te mamae, whakawiri rawa nga mea e ngau nei i ahau, ano ko te whakawiringa o te wahine e whakawhanau ana: mamae ana ahau, kore ake e rongo; ohorere ana, kore ake e kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:3 For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:4 ---- Isaiah 21:4 Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:4 My mind reels, horror overwhelms me; The twilight I longed for has been turned for me into trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:5 ---- Isaiah 21:5 Kei te whakapai ratou i te tepu, kua whakaritea he kaitutei, kei te kai ratou, kei te inu: whakatika, e nga rangatira, pania te whakangungu rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; "Rise up, captains, oil the shields,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:6 ---- Isaiah 21:6 Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau Tikina, whakaturia he kaitutei, mana e whakaatu tana e kite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:6 For thus the Lord says to me, "Go, station the lookout, let him report what he sees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:7 ---- Isaiah 21:7 Na ka kitea e ia te ope, nga kaieke hoiho tatakirua, he ropu kaihe, he ropu kamera, kia ata whakarongo marie ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:7 "When he sees riders, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:8 ---- Isaiah 21:8 Katahi tera ka karanga, ano he raiona: e Toku Ariki, kei runga ahau i te wahi tutei e tu tonu ana i te awatea; pau katoa ano nga po i ahau e tu nei i taku mahi tiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:8 Then the lookout called, "O Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:9 ---- Isaiah 21:9 Nana, tenei te haere mai nei he ropu tangata, me nga kaieke hoiho, he tatakirua. Na ka oho ia, ka mea, Kua horo a Papurona, kua horo; ko nga whakapakoko katoa ano o ona atua, wawahia iho ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:9 "Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs." And one said, "Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:10 ---- Isaiah 21:10 E taku patunga witi, e te witi o taku patunga; ko taku i rongo ai ki a Ihowa o nga mano, ki te Atua o Iharaira, e whakaaturia nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:10 O my threshed people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I make known to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:11 ---- Isaiah 21:11 ¶ Ko te poropititanga mo Ruma. E karanga mai ana tetahi ki ahau i Heira, E te kaitutei, ko te aha i te po? E te kaitutei, ko te aha i te po?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:11 The oracle concerning Edom. One keeps calling to me from Seir, "Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:12 ---- Isaiah 21:12 Ka ki mai te kaitutei, Kei te haere mai te ata raua ko te po: ki te uia e koutou, e ui: hoki mai, haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:12 The watchman says, "Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:13 ---- Isaiah 21:13 ¶ Ko te poropititanga mo Arapia. Kei te ngahere i Arapia he nohoanga mo koutou i te po, e nga tira haere o Reranimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:13 The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:14 ---- Isaiah 21:14 I kawea e ratou he wai mo te tangata e matewai ana; i haere nga tangata o te whenua o Tema ki te whakatau i nga tangata e rere ana, me ta ratou taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:14 Bring water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema, Meet the fugitive with bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:15 ---- Isaiah 21:15 Ka rere mai hoki ratou i nga hoari, i te hoari kua oti te unu, i te kopere kua oti te whakapiko, i te pakaha ano o te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:15 For they have fled from the swords, From the drawn sword, and from the bent bow And from the press of battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:16 ---- Isaiah 21:16 Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau, Kia kotahi tau, ko te tau hoki o te kaimahi, a ka poto katoa te kororia o Kerara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:16 For thus the Lord said to me, "In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 21:17 ---- Isaiah 21:17 Na ko nga morehu o nga kaikopere, ko nga marohirohi o nga tama a Kerara, ka torutoru; ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 21:17 and the remainder of the number of bowmen, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 22:1 ¶ Ko te poropititanga mo te raorao o te whakakitenga. He aha ra nou, i piki katoa ai koe ki nga tuanui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:1 The oracle concerning the valley of vision. What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:2 ---- Isaiah 22:2 E koe, e ki tonu nei koe i te nge, he pa turituri, he pa koa: ko ou tangata i patua ehara i te mea patu na te hoari, ehara i te hunga i mate i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:2 You who were full of noise, You boisterous town, you exultant city; Your slain were not slain with the sword, Nor did they die in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:3 ---- Isaiah 22:3 Rere ngatahi ana ou rangatira katoa, herea ana ratou e nga kaikopere, te hunga katoa i kitea i roto i a koe, herea ngatahitia ana ratou, te hunga i rere mai i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:3 All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:4 ---- Isaiah 22:4 Koia ahau i mea ai, Kati te titiro ki ahau, ka nui toku tangi; kaua e tohe ki te whakamarie i ahau mo te pahuatanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:4 Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:5 ---- Isaiah 22:5 He ra hoki tenei no te raruraru, no te takahanga, no te pokaikaha, he mea na te Ariki, na Ihowa o nga mano, i te raorao o te whakakitenga; he pakaruhanga i nga taiepa, he karangatanga ki nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:5 For the Lord God of hosts has a day of panic, subjugation and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:6 ---- Isaiah 22:6 Ko ta Erama, he mau i te papa pere, me nga hariata tangata me nga kaieke hoiho; ko ta Kiri he whakaputa mai i te whakangungu rakau ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:6 Elam took up the quiver With the chariots, infantry and horsemen; And Kir uncovered the shield.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:7 ---- Isaiah 22:7 Na kapi ana ou raorao whakapaipai i te hariata, tu ana nga rarangi o nga kaieke hoiho ki te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:7 Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took up fixed positions at the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:8 ---- Isaiah 22:8 ¶ Na mauria atu ana e ia te hipoki o Hura; a ka titiro koe i taua ra ki nga patu i roto i te whare o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:8 And He removed the defense of Judah. In that day you depended on the weapons of the house of the forest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:9 ---- Isaiah 22:9 A ka kite koutou i nga pakaru o te pa o Rawiri, he maha; ka huia hoki e koutou nga wai o te poka o raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:9 And you saw that the breaches In the wall of the city of David were many; And you collected the waters of the lower pool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:10 ---- Isaiah 22:10 A taua ana e koutou nga whare o Hiruharama; wawahia ana e koutou nga whare hei hanga mo te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:10 Then you counted the houses of Jerusalem And tore down houses to fortify the wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:11 ---- Isaiah 22:11 Ka hanga ano e koutou he awa ki waenganui i nga taiepa e rua mo nga wai o te poka tawhito; kahore ia o koutou whakaaro ki te kaimahi o tena mea, kahore hoki e titiro ki tona kaihanga o mua noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:11 And you made a reservoir between the two walls For the waters of the old pool. But you did not depend on Him who made it, Nor did you take into consideration Him who planned it long ago.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:12 ---- Isaiah 22:12 Heoi ko te karangatanga a te Ariki, a Ihowa o nga mano, i taua ra ki te tangi, ki te aue, ki te moremore, ki te whitiki i te kakahu taratara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:12 Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to wailing, To shaving the head and to wearing sackcloth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:13 ---- Isaiah 22:13 Na ko te koa, ko te hari, ko te patu kau, ko te patu hipi, ko te kai kikokiko, ko te inu waina; kia kai tatou, kia inu; apopo hoki tatou mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:13 Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:14 ---- Isaiah 22:14 Na ka whakaatu a Ihowa o nga mano ki oku taringa, He pono, e kore rawa tenei he o koutou e murua, a mate noa koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:14 But the Lord of hosts revealed Himself to me, "Surely this iniquity shall not be forgiven you Until you die," says the Lord God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:15 ---- Isaiah 22:15 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa o nga mano, Haere mai, haere ki tenei kaitiaki o nga moni, ki a Hepena, ki te rangatira o te whare, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:15 Thus says the Lord God of hosts, "Come, go to this steward, To Shebna, who is in charge of the royal household,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:16 ---- Isaiah 22:16 He aha tau i konei? ko wai hoki tau i konei, i haua ai e koe he tanumanga mou ki konei? e hahau ana koa he tanumanga mona i te wahi tiketike, e tarai ana he nohoanga mona ki te kamaka!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:16 'What right do you have here, And whom do you have here, That you have hewn a tomb for yourself here, You who hew a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:17 ---- Isaiah 22:17 Nana, ka maka kinotia atu koe e Ihowa, ka peratia i ta te tangata kaha; ae ra, ka kopakina rawatia koe e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:17 'Behold, the Lord is about to hurl you headlong, O man. And He is about to grasp you firmly(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:18 ---- Isaiah 22:18 He pono ka tahuri ia, ka whiua koe, ano he mea porotaka ki tetahi whenua nui: hei reira koe mate ai, ki reira ano hoki nga hariata o tou kororia, e koe, e te whakama o te whare o tou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:18 And roll you tightly like a ball, To be cast into a vast country; There you will die And there your splendid chariots will be, You shame of your master's house.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:19 ---- Isaiah 22:19 Ka peia atu hoki koe e ahau i tou turanga, ka turakina iho ano koe e ia i tou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:19 "I will depose you from your office, And I will pull you down from your station.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:20 ---- Isaiah 22:20 I taua ra ka karangatia e ahau taku pononga, e Eriakimi tama a Hirikia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:20 "Then it will come about in that day, That I will summon My servant Eliakim the son of Hilkiah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:21 ---- Isaiah 22:21 Ka whakakahuria ano ia e ahau ki tou kakahu, ka whakakahangia hoki ki tou whitiki, ka hoatu ano tou kawanatanga ki tona ringa: a hei matua ia ki nga tangata o Hiruharama, ki te whare ano o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:21 And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely about him. I will entrust him with your authority, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:22 ---- Isaiah 22:22 Ka waiho ano e ahau te ki o te whare o Rawiri ki runga ki tona pokohiwi; na mana e whakatuwhera, a kahore he tangata hei tutaki, mana e tutaki a kahore he tangata hei whakatuwhera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:22 "Then I will set the key of the house of David on his shoulder, When he opens no one will shut, When he shuts no one will open.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:23 ---- Isaiah 22:23 Ka titia hoki ia e ahau ano he titi ki te wahi mau, a hei torona kororia ia ki te whare o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:23 "I will drive him like a peg in a firm place, And he will become a throne of glory to his father's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:24 ---- Isaiah 22:24 Ka whakarihia ano e ratou ki runga ki a ia te kororia katoa o te whare o tona papa, nga uri, nga whanau, nga oko ririki katoa, ara nga oko hei peihana, me nga oko katoa ano hei haka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:24 So they will hang on him all the glory of his father's house, offspring and issue, all the least of vessels, from bowls to all the jars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 22:25 ---- Isaiah 22:25 I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka taui te titi i titia nei ki te wahi mau, ka tapahia, ka marere ki raro; ka motuhia atu ano te mea e iri ana i runga: na Ihowa hoki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 22:25 In that day," declares the Lord of hosts, "the peg driven in a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 23:1 ¶ Ko te poropititanga mo Taira. Aue, e nga kaipuke o Tarahihi; kua moti hoki ia, i kore ai he whare, i kore ai he tapokoranga: no te whenua o Kitimi te whakaaturanga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:2 ---- Isaiah 23:2 Whakarongoa, e nga tangata o te motu; kua ki na koe i ta nga kaihokohoko o Hairona e rere nei i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:2 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:3 ---- Isaiah 23:3 Kei nga wai nui, kei nga purapura o Hihoro, kei te tapahanga witi o te Naera, ona hua; ko ia ano te kaihokohoko ki nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:3 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:4 ---- Isaiah 23:4 Kia whakama koe, e Hairona, kua korero hoki te moana, te pa kaha o te moana kua mea, Kahore oku mamae hapu, kahore hoki ahau i whanau, kahore i atawhai tamariki, kahore i whakatupu kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:5 ---- Isaiah 23:5 Ka tae te rongo ki Ihipa, ka tino mamae ratou, ki te rongo o Taira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:6 ---- Isaiah 23:6 Whakawhiti atu ki Tarahihi; aue, e nga tangata o te motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:7 ---- Isaiah 23:7 Ko to koutou pa koa ianei tenei, ko tona tawhito nei no nga ra ano onamata? na ona waewae hoki ia i kawe ki tawhiti noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:7 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:8 ---- Isaiah 23:8 Na wai i whakatakoto tenei whakaaro mo Taira, mo te pa whakakarauna, he rangatira nei ona kaihokohoko; ko ona kaiwhakawhitiwhiti taonga, ko nga metararahi o te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:9 ---- Isaiah 23:9 Na Ihowa o nga mano i whakatakoto, hei whakapoke i te whakapehapeha o nga mea ataahua katoa, hei mea kia whakahaweatia nga metararahi o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:9 The Lord of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:10 ---- Isaiah 23:10 Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:11 ---- Isaiah 23:11 Kua totoro tona ringa ki runga ki te moana, whakangaueuetia ana e ia nga rangatiratanga. Na Ihowa te whakahau mo Kanaana, kia ngaro ona pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:11 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The Lord has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:12 ---- Isaiah 23:12 I mea ano ia, Kati rawa tou koa, e te wahine e tukinotia nei, e te tamahine a Hairona: whakatika, whakawhiti atu ki Kitimi; ahakoa i reira kahore he okiokinga mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:12 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:13 ---- Isaiah 23:13 Nana, te whenua o nga Karari, kua kahore tena iwi; kua whakaritea a reira e nga Ahiriana mo nga kirehe o te koraha: na ratou i whakaara a ratou pourewa, kua horo i a ratou ona whare kingi; kua meinga e ia hei ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:14 ---- Isaiah 23:14 Aue, e nga kaipuke o Tarahihi: kua kore hoki to koutou pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:14 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:15 ---- Isaiah 23:15 ¶ I taua ra ka warewaretia a Taira, e whitu tekau tau, ko nga ra hoki o te kingi kotahi: i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka rite ta Taira ki te waiata a te wahine kairau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:16 ---- Isaiah 23:16 E mau ki te hapa, taiawhiotia te pa, e te wahine kairau i warewaretia nei; kia pai te waiata, kia maha nga waiata, kia maharatia ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:17 ---- Isaiah 23:17 Na i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka tirohia a Taira e Ihowa, a ka hoki ia ki tana utu, ka kairau ano ki nga kingitanga katoa o te whenua i runga i te mata o te oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:17 It will come about at the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 23:18 ---- Isaiah 23:18 Na, ko ana mea hokohoko, me ona utu, he tapu ki a Ihowa: e kore e whaowhina ki te toa, e kore ano e rongoatia; engari ma te hunga e noho ana i te aroaro o Ihowa ana mea hokohoko, a ka makona ratou i te kai, ka roa ano te mau o te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 23:18 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 24:1 ¶ Nana, kua meinga e Ihowa te whenua kia noho tahanga, kia takoto kau, kua porohurihia ake e ia, a kua whakamararatia ona tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:2 ---- Isaiah 24:2 A ka rite te iwi ki te tohunga, te pononga ki tona ariki, te pononga wahine ki tona rangatira wahine, te tangata i utua ai te taonga ki te tangata i a ia nei te utu, te kaiwhakatarewa mai ki te tangata i te nama, te tangata i te moni whakatupu ki te tangata nana nei i homai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:2 And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:3 ---- Isaiah 24:3 Ka moti rawa ta te whenua, pahua rawa: kua korerotia hoki e Ihowa tenei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:3 The earth will be completely laid waste and completely despoiled, for the Lord has spoken this word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:4 ---- Isaiah 24:4 E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kahakore kau te ao, ngohe noa iho; harotu kau te hunga rarahi o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:4 The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:5 ---- Isaiah 24:5 Kua poke ano te whenua i raro i ona tangata; kua takahia hoki nga ture, whakaputaia ketia ake e ratou te tikanga i whakatakotoria, whakataka ana e ratou te kawenata onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:5 The earth is also polluted by its inhabitants, for they transgressed laws, violated statutes, broke the everlasting covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:6 ---- Isaiah 24:6 Na reira i kainga ai te whenua e te kanga, kitea iho te hara o ona tangata; na reira i wera ai nga tangata o te whenua, a he torutoru te hunga i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:6 Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty. Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:7 ---- Isaiah 24:7 E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:7 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:8 ---- Isaiah 24:8 Ka mutu te koa o nga timipera, kua kore te nge o te hunga e hari ana; mutu ake te koa o te hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:8 The gaiety of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The gaiety of the harp ceases.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:9 ---- Isaiah 24:9 Kore ake ta ratou waiata i te mea e inu waina ana; ka kawa te wai kaha ki te hunga e inu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:9 They do not drink wine with song; Strong drink is bitter to those who drink it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:10 ---- Isaiah 24:10 Kua pakaru te pa o te pororaru, tutaki rawa nga whare katoa, te ai he tomokanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:10 The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:11 ---- Isaiah 24:11 He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:11 There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:12 ---- Isaiah 24:12 Mahue iho ki te pa ko te ururua; ko te kuwaha, he mea whiu ki te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:12 Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:13 ---- Isaiah 24:13 ¶ Ka penei te hanga i waenganui i te whenua i roto i nga iwi; kei te ruiruinga o te oriwa te rite, kei te hamunga o nga karepe ina mutu te whawhaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, As the shaking of an olive tree, As the gleanings when the grape harvest is over.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:14 ---- Isaiah 24:14 Ka ara to ratou reo, ka waiata ratou; mo te nui hoki o Ihowa, ka hamama mai ratou i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:14 They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:15 ---- Isaiah 24:15 Na whakakororiatia a Ihowa i te rawhiti, te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira, i nga motu o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:15 Therefore glorify the Lord in the east, The name of the Lord, the God of Israel, In the coastlands of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:16 ---- Isaiah 24:16 ¶ I te pito rawa o te whenua kua rangona nga waiata e tatou, he kororia ki te tangata tika. Otiia ka ki ake ahau, Kei te whakaheke ahau! kei te whakaheke! aue te mate i ahau! he mahi tinihanga ta te hunga tinihanga; nui atu te tinihanga o te hunga tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:16 From the ends of the earth we hear songs, "Glory to the Righteous One," But I say, "Woe to me! Woe to me! Alas for me! The treacherous deal treacherously, And the treacherous deal very treacherously."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:17 ---- Isaiah 24:17 Ko te wehi, ko te rua, ko te rore, kei a koe, e te tangata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:17 Terror and pit and snare Confront you, O inhabitant of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:18 ---- Isaiah 24:18 Na, ko te tangata e rere mai i te ngangau o te wehi, ka taka ki te rua; a ko te tangata e puta ake ana i roto i te rua, ka mau i te rore; kua puare hoki nga matapihi o runga, a e ru ana nga turanga o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:18 Then it will be that he who flees the report of disaster will fall into the pit, And he who climbs out of the pit will be caught in the snare; For the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:19 ---- Isaiah 24:19 Ngakongako kau te whenua, memeha kau noa iho te whenua, ngaueue kau te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:19 The earth is broken asunder, The earth is split through, The earth is shaken violently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:20 ---- Isaiah 24:20 Hurorirori kau te whenua ano he haurangi, nekenekehia ana, me te mea he whare tira; ka taimaha iho hoki tona he ki runga ki a ia, ka hinga, heoi ano ona aranga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:20 The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:21 ---- Isaiah 24:21 I taua ra ka whiua e Ihowa te ope o te hunga kua neke ake, me nga kingi o te whenua i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:21 So it will happen in that day, That the Lord will punish the host of heaven on high, And the kings of the earth on earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:22 ---- Isaiah 24:22 A ka huihuia ratou, ka peratia me nga herehere e huihuia ana ki te rua, ka tutakina hoki ki te whare herehere, a ka maha nga ra ka tirohia iho ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:22 They will be gathered together Like prisoners in the dungeon, And will be confined in prison; And after many days they will be punished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 24:23 ---- Isaiah 24:23 Ko reira te marama numinumi kau ai, ka whakama ano hoki te ra; ka kingi hoki a Ihowa o nga mano ki Maunga Hiona, ki Hiurharama, ki te aroaro ano o ana kaumatua i runga i te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 24:23 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the Lord of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 25:1 ¶ E Ihowa, ko koe toku Atua; ka whakanuia koe e ahau, ka whakamoemititia e ahau tou ingoa; he mahi whakamiharo hoki au, ara ko nga whakaaro i takoto nei i mua, i runga i te pono, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:1 O Lord, You are my God; I will exalt You, I will give thanks to Your name; For You have worked wonders, Plans formed long ago, with perfect faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:2 ---- Isaiah 25:2 Kua meinga hoki e koe te pa hei puranga; te pa kaha, hei ururua; te whare kingi o nga tangata ke, kore iho tera pa; e kore e hanga a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:2 For You have made a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is a city no more, It will never be rebuilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:3 ---- Isaiah 25:3 Na ka whakakororiatia koe e te iwi kaha, ka wehi te pa o nga iwi nanakia i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:3 Therefore a strong people will glorify You; Cities of ruthless nations will revere You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:4 ---- Isaiah 25:4 Hei pa kaha hoki koe mo te ware, hei pa kaha mo te rawakore i tona henga, hei whakaruru kei mate i te tupuhi, hei whakahauhau mo te werawera, ina rite te hau o te hunga nanakia ki te tupuhi e aki mai ana ki te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:4 For You have been a defense for the helpless, A defense for the needy in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:5 ---- Isaiah 25:5 Ka rite ki te mahana i te wahi maroke te ngangau o nga tangata ki ka whakahokia iho nei e koe; ka rite ki te mahana i nga wa e whakamarumarua ana e te kapua, ka iti iho te waiata a te hunga nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:5 Like heat in drought, You subdue the uproar of aliens; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:6 ---- Isaiah 25:6 ¶ A ka tukua e Ihowa o nga mano he hakari ma nga iwi katoa ki runga ki tenei maunga, he mea momona, he waina nganga hei hakari, he mea momona, ki tonu i te hinu wheua, he waina nganga, tatari rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:6 The Lord of hosts will prepare a lavish banquet for all peoples on this mountain; A banquet of aged wine, choice pieces with marrow, And refined, aged wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:7 ---- Isaiah 25:7 Ka whakakahoretia ano e ia i runga i tenei maunga te mata o te hipoki e hipoki nei i nga iwi katoa, me te taupoki e taupoki nei i nga tauiwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:7 And on this mountain He will swallow up the covering which is over all peoples, Even the veil which is stretched over all nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:8 ---- Isaiah 25:8 Kua horomia e ia te mate ake ake; a ka horoia e te Ariki, e Ihowa, nga roimata o nga kanohi katoa, ka whakakahoretia ano e ia te whakahawea ki tana iwi puta noa i te whenua; na Ihowa nei hoki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:8 He will swallow up death for all time, And the Lord God will wipe tears away from all faces, And He will remove the reproach of His people from all the earth; For the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:9 ---- Isaiah 25:9 ¶ Ko te kupu ano tenei i taua ra, Nana, ko to tatou Atua tenei: i tatari tatou ki a ia, ka ora ano tatou i a ia: ko Ihowa tenei; i tatari tatou ki a ia; ka hari tatou, ka koa ki tana whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:9 And it will be said in that day, "Behold, this is our God for whom we have waited that He might save us. This is the Lord for whom we have waited; Let us rejoice and be glad in His salvation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:10 ---- Isaiah 25:10 No te mea ka okioki te ringa o Ihowa ki tenei maunga, a ka takahia a Moapa ki raro i tona wahi, me te kakau witi e takahia ana ki te wai o te puranga paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:10 For the hand of the Lord will rest on this mountain, And Moab will be trodden down in his place As straw is trodden down in the water of a manure pile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:11 ---- Isaiah 25:11 A ka totoro ona ringa i waenganui o reira pera me te kaikauhoe e toro ana i ona ringa ina kauhoe ia; ka tukua hoki ki raro tona whakapehapeha me nga mahi a ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:11 And he will spread out his hands in the middle of it As a swimmer spreads out his hands to swim, But the Lord will lay low his pride together with the trickery of his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 25:12 ---- Isaiah 25:12 Na, ko te wahi kaha o te pourewa tiketike o ou taiepa, kua tukua iho e ia, takoto rawa, pa rawa ki te whenua, ki te puehu rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 25:12 The unassailable fortifications of your walls He will bring down, Lay low and cast to the ground, even to the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 26:1 ¶ I taua ra ka waiatatia tenei waiata i te whenua o Hura. He pa kaha to tatou; ka whakaritea e ia te whakaora hei taiepa, hei pekerangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; He sets up walls and ramparts for security.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:2 ---- Isaiah 26:2 Whakatuwheratia nga kuwaha, kia tomo mai ai te iwi tika e pupuri ana i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:2 "Open the gates, that the righteous nation may enter, The one that remains faithful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:3 ---- Isaiah 26:3 Mau e pupuri i runga i te rangimarie rawa te tangata e u ana te whakaaro ki a koe; nana hoki i whakawhirinaki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:3 "The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:4 ---- Isaiah 26:4 Whakawhirinaki ki a Ihowa a ake ake, no te mea kei te Ariki, kei a Ihowa, he kamaka mau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:4 "Trust in the Lord forever, For in God the Lord, we have an everlasting Rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:5 ---- Isaiah 26:5 ¶ Kua whakahokia iho hoki e ia te hunga e noho ana i runga, te pa tiketike; takoto rawa i a ia, takoto rawa ki te whenua, pa rawa ki te puehu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:5 "For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:6 ---- Isaiah 26:6 Takahia iho e te waewae, e nga waewae o nga rawakore, e nga takahanga o nga ware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:6 "The foot will trample it, The feet of the afflicted, the steps of the helpless."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:7 ---- Isaiah 26:7 Ko te ara o te tangata tika, he tika; e whakatikaia ana e koe, e te mea tika, te ara o te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:7 The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:8 ---- Isaiah 26:8 Kei te ara nei ano matou o au whakaritenga e tatari ana ki a koe, e Ihowa; ko tou ingoa, ko te mahara ki a koe ta o matou wairua e minamina nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:8 Indeed, while following the way of Your judgments, O Lord, We have waited for You eagerly; Your name, even Your memory, is the desire of our souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:9 ---- Isaiah 26:9 Minamina tonu ahau, toku ngakau, ki a koe i te po; ae ra, ka moata ahau, toku wairua, ki te rapu i a koe; no te mea i nga wa e puta ai au whakaritenga ki te whenua, ka akona te tika e nga tangata o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:9 At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments The inhabitants of the world learn righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:10 ---- Isaiah 26:10 Atawhaitia iho te tangata kino, e kore ia e ako i te tika; i te whenua o te tika ka he tana mahi, e kore ano ia e kite i te nui o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:10 Though the wicked is shown favor, He does not learn righteousness; He deals unjustly in the land of uprightness, And does not perceive the majesty of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:11 ---- Isaiah 26:11 E Ihowa, kua ara tou ringa ki runga, heoi kahore ratou e kite: otiia ka kite ratou i tou hae mo te iwi, a ka whakama; ae ra, ma te ahi e kai ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:11 O Lord, Your hand is lifted up yet they do not see it. They see Your zeal for the people and are put to shame; Indeed, fire will devour Your enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:12 ---- Isaiah 26:12 ¶ Ka whakaritea e koe, e Ihowa, he rangimarie mo matou, nau nei hoki i mahi a matou mahi katoa ma matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:13 ---- Isaiah 26:13 E Ihowa, e to matou Atua, he ariki ke ano, i tua ake i a koe, i noho hei rangatira mo matou; mau anake ia matou ka mahara ai ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:13 O Lord our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:14 ---- Isaiah 26:14 Kua mate ratou, e kore e ora; he tupapaku ratou, e kore e ara; na kua tirohia nei ratou e koe, ngaro iho i a koe, huna katoatia ana e koe te mahara ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:14 The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out all remembrance of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:15 ---- Isaiah 26:15 Kua whakaraneatia e koe te iwi, e Ihowa, kua whakaraneatia e koe te iwi: kua whai kororia koe: nau i whakanui nga rohe katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:16 ---- Isaiah 26:16 E Ihowa, i te rarurarutanga i haere atu ratou ki a koe, a i ringihia atu e ratou he inoi, i te mea e papaki ana koe i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:16 O Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your chastening was upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:17 ---- Isaiah 26:17 He pera i te wahine hapu, ka tata ia te whanau, e whakamamae ana, e aue ana i ona mamae; ko to matou rite tera i tou aroaro, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:17 As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:18 ---- Isaiah 26:18 I te hapu matou, i te mamae matou, kua whanau ta matou me te mea he hau; kihai i oti i a matou he whakaora i runga i te whenua; kihai ano hoki i hinga nga tangata o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:18 We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:19 ---- Isaiah 26:19 Ka ora ou tangata mata; ka ara oku tinana mate, Maranga, waiata, e te hunga kei te puehu nei to koutou kainga; no te mea kei te tomairangi o nga otaota te rite o tou tomairangi; a ka maka mai nga tupapaku e te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:19 Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:20 ---- Isaiah 26:20 ¶ Haere, e toku iwi, e tomo ki roto ki ou ruma, tutakina ou tatau i muri i a koe; e piri, he wahi iti kau nei, kia pahemo ra ano te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:20 Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 26:21 ---- Isaiah 26:21 No te mea tenei a Ihowa te puta nei i tona wahi ki te whiu i te he o nga tangata o te whenua; a ka whakakitea ona toto e te whenua; e kore ano e hipokina e ia i muri nei tona hunga i patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 26:21 For behold, the Lord is about to come out from His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; And the earth will reveal her bloodshed And will no longer cover her slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 27:1 ¶ I taua ra ka patua e Ihowa ki tana hoari maro, hoari nui, hoari kaha a Rewiatana, te nakahi tere, a Rewiatana, te nakahi korohape; ka tukitukia hoki e ia te tarakona i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:1 In that day the Lord will punish Leviathan the fleeing serpent, With His fierce and great and mighty sword, Even Leviathan the twisted serpent; And He will kill the dragon who lives in the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:2 ---- Isaiah 27:2 I taua ra: He mara waina, waiata atu koutou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:2 In that day, "A vineyard of wine, sing of it!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:3 ---- Isaiah 27:3 Ko ahau, ko Ihowa hei tiaki i a ia; hono tonu taku whakamakuku; ka tiakina e ahau i te po, i te ao, kei tukinotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:3 "I, the Lord, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:4 ---- Isaiah 27:4 Kahore he riri i roto i ahau. He kore noa no nga tataramoa, no nga tumatkauru hei whawhai mai ki ahau! Penei kua haere tonu atu ahau ki runga ki a ratou, tahuna ngatahitia ake e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:4 "I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:5 ---- Isaiah 27:5 Kia hopukia mai ranei e ia toku kaha, kia houhia ai te rongo ki ahau; ae ra, kia houhia ano tana rongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:5 "Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:6 ---- Isaiah 27:6 A nga ra e haere mai nei ka whai pakiaka nga uri o Hakopa; ka whai puawai, ka kopuku a Iharaira: a ka kapi i a ratou te mata o te ao katoa i te hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:6 In the days to come Jacob will take root, Israel will blossom and sprout, And they will fill the whole world with fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:7 ---- Isaiah 27:7 ¶ I rite ranei tana patu i a ia ki tana patunga i ona kaipatu? i rite ranei tona whakamatenga ki te whakamatenga o ana i whakamate ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:7 Like the striking of Him who has struck them, has He struck them? Or like the slaughter of His slain, have they been slain?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:8 ---- Isaiah 27:8 He mea mehua tau ngangare ki a ia i tona tukunga atu e koe; kawhakina ana ia e ia ki tana hau pakaha i te ra o te marangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:8 You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:9 ---- Isaiah 27:9 Na ko tenei hei muru i te he o Hakopa; ko nga hua katoa enei o te tahinga i tona hara; kia meinga e ia nga kohatu katoa o te aata kia rite ki te kohatu taioma, kurukuru rawa, a kore ake nga Aherimi me nga whakapakoko e ara ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:9 Therefore through this Jacob's iniquity will be forgiven; And this will be the full price of the pardoning of his sin: When he makes all the altar stones like pulverized chalk stones; When Asherim and incense altars will not stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:10 ---- Isaiah 27:10 Kei te mokemoke hoki te pa taiepa, he kainga mahue, he mea whakarere, he pera i te koraha: kai ana te kuao kau i reira, takoto ana i reira, pau ake i a ia ona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:10 For the fortified city is isolated, A homestead forlorn and forsaken like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:11 ---- Isaiah 27:11 Ka memenge ona peka, ka whatiia atu: ka haere mai nga wahine, tahuna ana e ratou ki te ahi; ehara hoki ia i te iwi e whai mahara ana: no reira e kore ratou e tohungia e to ratou kaihanga, e kore ano to ratou kaiwhakaahua e aroha ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:11 When its limbs are dry, they are broken off; Women come and make a fire with them, For they are not a people of discernment, Therefore their Maker will not have compassion on them. And their Creator will not be gracious to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:12 ---- Isaiah 27:12 I taua ra ka taia nga hua e Ihowa i te waipuke o te awa, a tae noa ki te awa o Ihipa, a ka kohikohia takitahitia koutou, e nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:12 In that day the Lord will start His threshing from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt, and you will be gathered up one by one, O sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 27:13 ---- Isaiah 27:13 I taua ra ka whakatangihia he tetere nui; a ka haere mai te hunga i tata te ngaro i te whenua o Ahiria, me te hunga i te whenua o Ihipa i peia atu; a ka koropiko ratou ki a Ihowa ki te maunga tapu, ki Hiurharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 27:13 It will come about also in that day that a great trumpet will be blown, and those who were perishing in the land of Assyria and who were scattered in the land of Egypt will come and worship the Lord in the holy mountain at Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 28:1 ¶ Aue te he mo te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Eparaima, ki te puawai memenge hoki o tona ataahua whakakororia, tera i te wahi ki runga o te awaawa momona o te hunga kua hinga i te waina!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:1 Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, And to the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley Of those who are overcome with wine!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:2 ---- Isaiah 28:2 Nana, he mea kaha, he mea pakari ta te Ariki; koia ano kei te awha whatu, kei te tupuhi e wawahi ana, kei te waipuke, he wai nui e ngawha atu ana, ka taia iho ano e tona ringa ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:2 Behold, the Lord has a strong and mighty agent; As a storm of hail, a tempest of destruction, Like a storm of mighty overflowing waters, He has cast it down to the earth with His hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:3 ---- Isaiah 28:3 Ka takahia e nga waewae te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:3 The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:4 ---- Isaiah 28:4 A, ko te puawai memenge o tona ataahua whakakororia, kei te wahi nei ki runga o te awaawa momona, ka rite ki te hua matamua o te piki i te mea kahore ano te raumati; a, ka kite te mea i titiro atu, ka horomia e ia i te mea kei tona ringa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:4 And the fading flower of its glorious beauty, Which is at the head of the fertile valley, Will be like the first-ripe fig prior to summer, Which one sees, And as soon as it is in his hand, He swallows it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:5 ---- Isaiah 28:5 I taua ra ko Ihowa o nga mano hei karauna kororia, hei potae ataahua ki nga morehu o tana iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will become a beautiful crown And a glorious diadem to the remnant of His people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:6 ---- Isaiah 28:6 Hei wairua whakawa ki te tangata e noho ana ki te whakawa, hei kaha mo te hunga e whakahoki ana i te whawhai i te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:6 A spirit of justice for him who sits in judgment, A strength to those who repel the onslaught at the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:7 ---- Isaiah 28:7 Otiia kua pohehe ano enei i te waina, a kua kototi ke i te wai kaha; ko te tohunga, ko te poropiti, kua pohehe i te wai kaha, kua horomia raua e te waina, a kua kotiti ke i te wai kaha; he titiro he ta raua, e tapepa ana ta raua whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:7 And these also reel with wine and stagger from strong drink: The priest and the prophet reel with strong drink, They are confused by wine, they stagger from strong drink; They reel while having visions, They totter when rendering judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:8 ---- Isaiah 28:8 Ki tonu hoki nga tepu katoa i te ruaki, i te paru, kahore he wahi ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:8 For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:9 ---- Isaiah 28:9 ¶ Ko wai e whakaakona e ia ki te matauranga? ko wai e meinga e ia kia mohio ki te kupu? ko te hunga kua whakamutua ta ratou kai waiu, kua tangohia mai i te u?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:9 "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:10 ---- Isaiah 28:10 He whakahau nei hoki tenei i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau; he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako; he iti ki konei, he iti ki ko ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:10 "For He says, 'Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:11 ---- Isaiah 28:11 Engari ma etahi tangata rere ke nga ngutu, he reo ke te reo e korero ai ia ki tenei iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:11 Indeed, He will speak to this people Through stammering lips and a foreign tongue,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:12 ---- Isaiah 28:12 I ki atu ia ki a ratou, Ko te okiokinga tenei, hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata mauiui; ko te tanga manawa hoki tenei: na, kihai ratou i pai ki te whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:12 He who said to them, "Here is rest, give rest to the weary," And, "Here is repose," but they would not listen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:13 ---- Isaiah 28:13 No reira, ko ta Ihowa kupu ki a ratou he whakahau i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau; he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako; he wahi iti ki konei, he wahi iti ki ko ra: kia haere ai ratou, ka hinga whakamuri, ka wawahia, ka mahangatia, ka mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:13 So the word of the Lord to them will be, "Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there," That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:14 ---- Isaiah 28:14 ¶ Mo reira whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te hunga whakahi, e nga rangatira o tenei iwi i Hiurharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:14 Therefore, hear the word of the Lord, O scoffers, Who rule this people who are in Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:15 ---- Isaiah 28:15 Kua mea na hoki koutou, Kua whakarite kawenata matou ki te mate; kua rite a matou whakarite ko te reinga; ki te paaha i waenga te whiu i rite nei ki te waipuke, e kore e tae mai ki a matou; no te mea kua oti te teka te mea e matou hei whakawhiri nakitanga, ka piri matou ki roto ki te horihori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a pact. The overwhelming scourge will not reach us when it passes by, For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:16 ---- Isaiah 28:16 Na ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, tenei ahau te whakatakoto nei i te kohatu ki Hiona hei turanga, he kohatu kua oti te whakamatautau, mo te kokonga, he mea utu nui, he turanga u: ko te tangata e whakapono ana e kore e potatutatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone, A costly cornerstone for the foundation, firmly placed. He who believes in it will not be disturbed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:17 ---- Isaiah 28:17 Ka whakatakotoria ano e ahau te tikanga o te whakawa, mea rawa ki te aho, me te tika ano, paramu rawa: a ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu, ka huri ano nga wai ki runga ki te piringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:17 "I will make justice the measuring line And righteousness the level; Then hail will sweep away the refuge of lies And the waters will overflow the secret place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:18 ---- Isaiah 28:18 Ka whakataka hoki ta koutou kawenata ki te mate; e kore ano e tu ta koutou i whakarite ai ki te reinga; ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga, ka waiho koutou hei takahanga mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:18 "Your covenant with death will be canceled, And your pact with Sheol will not stand; When the overwhelming scourge passes through, Then you become its trampling place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:19 ---- Isaiah 28:19 I ona wa e haere atu ai taua whiu, ka riro koutou i a ia: ka haere atu hoki i tenei ata, i tenei ata, i te ao, i te po; a he whakamataku anake te mea kia mohio ki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:19 "As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:20 ---- Isaiah 28:20 He poto hoki te moenga, e kore e wharoro te tangata; he whaiti te hipoki, e kore e taea te roropi mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:20 The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:21 ---- Isaiah 28:21 No te mea ka rite ki tera i Maunga Peratimi to Ihowa whakatikanga ake, kei tera i te raorao i Kipeno te rite o tona riri; kia mahi ai ia i tana mahi, i tana mahi rere ke, kia whakatutuki ai i tana hanga, i tana hanga rere ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be stirred up as in the valley of Gibeon, To do His task, His unusual task, And to work His work, His extraordinary work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:22 ---- Isaiah 28:22 Na kati ra ta koutou whakahi, kei whakaukia o koutou here: kua rongo nei hoki ahau ki te Ariki, ki a Ihowa o nga mano, ki te whakaotinga, ki te mea i whakaritea mo te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:22 And now do not carry on as scoffers, Or your fetters will be made stronger; For I have heard from the Lord God of hosts Of decisive destruction on all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:23 ---- Isaiah 28:23 ¶ Kia whai taringa mai, whakarongo hoki ki toku reo; mahara mai, whakarongo ki taku korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:24 ---- Isaiah 28:24 Ko ta te kaiparau koia i nga ra katoa he parau, hei whakatokanga? he whakatuwhera tonu ranei tana, he wawahi i nga pokurukuru o tona oneone?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:24 Does the farmer plow continually to plant seed? Does he continually turn and harrow the ground?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:25 ---- Isaiah 28:25 Ka oti i a ia te mata o taua mara te mea kia rite, e kore ianei ia e maka atu i te pi, e whakato i te kumine, e rui i te witi, rarangi rawa, i te parei ki te wahi i whakaritea, me te rai ano ki tona tapa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:25 Does he not level its surface And sow dill and scatter cummin And plant wheat in rows, Barley in its place and rye within its area?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:26 ---- Isaiah 28:26 Ko tona Atua hoki hei whakaako i a ia ki te tikanga pai, hei tohutohu ano i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:26 For his God instructs and teaches him properly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:27 ---- Isaiah 28:27 E kore hoki nga pi e patua ki te mea koi, e kore ano te wira kata e hurihia ki runga ki te kumine; engari e patua ana nga pi ki te rakau, nga kumine ki te patupatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:27 For dill is not threshed with a threshing sledge, Nor is the cartwheel driven over cummin; But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:28 ---- Isaiah 28:28 Ko te witi hei taro e kurua ana; e kore hoki e patua tonutia e ia; na, ahakoa tohaina e te wira o tana kata, e ana hoiho ranei, kahore e tukia e ia kia ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:28 Grain for bread is crushed, Indeed, he does not continue to thresh it forever. Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it, He does not thresh it longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 28:29 ---- Isaiah 28:29 E puta mai ana hoki tenei i a Ihowa o nga mano, he mea whakamiharo nei ona whakaaro, he nui ano ana tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who has made His counsel wonderful and His wisdom great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 29:1 ¶ Aue te mate mo Ariere, mo Ariere, mo te pa i noho ai a Rawiri! tapiritia iho tetahi tau ki tetahi tau; mahia nga hakari i nga wa e rite ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:2 ---- Isaiah 29:2 Hei reira raru ai i ahau a Ariere, a ka pouri; ka tangi: a ka rite ia ki ahau ano ko Ariere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:2 I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:3 ---- Isaiah 29:3 Ka nohoia atu ano koe e ahau, a karapoi noa; ka whakapaea koe ki te parepare, ka ara ano i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:3 I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:4 ---- Isaiah 29:4 A ka whakahokia iho koe, ka korero ake i te whenua; ka iti ano tau kupu i roto i te puehu; ka rite tou reo ki to te tangata i te atua maori, he mea puta ake i te whenua, ka kohimu ake tau kupu i roto i te puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:4 Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:5 ---- Isaiah 29:5 Ko te huihuinga ia o ou hoariri ka rite ki te puehu ririki, a koe te huihuinga o te hunga nanakia ki te papapa e rere atu ana: ae ra, ka hemorere tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:5 But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:6 ---- Isaiah 29:6 Ka pa ta Ihowa o nga mano ki a ia, he whatitiri, he ru, he reo nui, he tukauati, he tupuhi, he mura ahi e ka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:6 From the Lord of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise, With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:7 ---- Isaiah 29:7 A ka rite ki te moe, ki te rekanga kanohi o te po nga iwi maha katoa e whawhai ana ki Ariere, ara te hunga katoa e ngangare ana ki a ia, ki tona pa kaha, e whakatupu kino ana hoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:7 And the multitude of all the nations who wage war against Ariel, Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:8 ---- Isaiah 29:8 Ka rite ano ki te tangata matekai e moe ana, na kei te kai ia; heoi, kei te ohonga ake, e takoto kau ana tona wairua: ka rite hoki ki te tangata matewai e moe ana, na kei te inu ia; te ohonga ake, kahore he kaha, kei te hiahia ano tona wairua: ko te rite tera o te hui o nga iwi katoa e whawhai ana ki Maunga Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:8 It will be as when a hungry man dreams-- And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty man dreams-- And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. Thus the multitude of all the nations will be Who wage war against Mount Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:9 ---- Isaiah 29:9 ¶ E tu koutou, e miharo; e hari, a ka matapo: e haurangi ana ratou, ehara ia i te waina; e hurori ana, engari ehara i te wai kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:9 Be delayed and wait, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with strong drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:10 ---- Isaiah 29:10 No te mea kua ringihia e Ihowa te wairua o te moe au tonu ki runga ki a koutou, kua oti ano i a ia te whakamoe o koutou kanohi, nga poropiti; ko o koutou rangatira, ko nga matakite, kua taupokina e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:10 For the Lord has poured over you a spirit of deep sleep, He has shut your eyes, the prophets; And He has covered your heads, the seers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:11 ---- Isaiah 29:11 A ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki nga kupu o tetahi pukapuka i hiritia, e hoatu ana e nga tangata ki tetahi tangata matua ki te korero pukapuka, ka mea atu, Tena, korerotia tenei: a ka mea mai ia, E kore e taea e ahau, e hiri na hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:11 The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, "Please read this," he will say, "I cannot, for it is sealed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:12 ---- Isaiah 29:12 Na ka hoatu taua pukapuka ki te mea kahore nei e matau ki te korero pukapuka; na ko te kianga atu, Tena, korerotia tenei: ano ra ko ia, Kahore ahau e matau ki te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:12 Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:13 ---- Isaiah 29:13 Na ka mea te Ariki, I te mea e whakatata ana mai te iwi nei ki ahau, a e whakahonore ana i ahau ki to ratou mangai, ki o ratou ngutu, otiia e matara noa atu ana i ahau o ratou ngakau, a ko to ratou wehi ki ahau he mea whakaako e ta te tangata to hutohu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:13 Then the Lord said, "Because this people draw near with their words And honor Me with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:14 ---- Isaiah 29:14 Na, ka tahuri ahau ki te mahi i tetahi mahi whakamiharo ki waenganui i tenei iwi, he mahi whakamiharo rawa, he miharo whakaharahara: ka whakamotitia hoki nga whakaaro o o ratou mea whakaaro nui, ka ngaro te matauranga o o ratou mea mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:14 Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous; And the wisdom of their wise men will perish, And the discernment of their discerning men will be concealed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:15 ---- Isaiah 29:15 Aue te mate mo te hunga e whai ana i te wahi hohonu, kia ngaro ai to ratou whakaaro i a Ihowa; a kei te pouri a ratou mahi, e mea ana hoki, Ko wai e kite ana i a tatou? ko wai e matau ana ki a tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:15 Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, "Who sees us?" or "Who knows us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:16 ---- Isaiah 29:16 Ta koutou whakaputa ke! E kiia ranei te kaihanga rihi he rite ki te paru? e ki ake ranei te mea i hanga ki tona kaihanga, Kihai ahau i hanga e ia? e mea ake ranei te mea i mahia ki tona kaimahi, Kahore ona matauranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:16 You turn things around! Shall the potter be considered as equal with the clay, That what is made would say to its maker, "He did not make me"; Or what is formed say to him who formed it, "He has no understanding"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:17 ---- Isaiah 29:17 ¶ He teka ranei he iti rawa nei te takiwa, a ka puta ke a Repanona hei mara whai hua, a ka kiia te mara whai hua hei ngahere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:17 Is it not yet just a little while Before Lebanon will be turned into a fertile field, And the fertile field will be considered as a forest?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:18 ---- Isaiah 29:18 I taua ra ka rongo nga turi i nga kupu o te pukapuka, ka kite ano nga kanohi o nga matapo i roto i te kakarauri, i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:18 On that day the deaf will hear words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:19 ---- Isaiah 29:19 Ka neke ake ano te hari o te hunga mahaki ki a Ihowa, ka koa ano nga tangata rawakore ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:19 The afflicted also will increase their gladness in the Lord, And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:20 ---- Isaiah 29:20 Kua moti hoki te tangata nanakia; a ko te tangata whakahi, kua poto; kua hatepea atu ano te hunga katoa i whanga ki te kino:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:20 For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished, Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:21 ---- Isaiah 29:21 E whakatau he nei ki te tangata e korero ana, e whakatakoto rore nei mo te kairiri o te he i te kuwaha; a kahore he rawa i whakapeaua ketia ai e ratou te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:21 Who cause a person to be indicted by a word, And ensnare him who adjudicates at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:22 ---- Isaiah 29:22 Na ko te kupu tenei a Ihowa, nana nei a Aperahama i hoko, mo te whare o Hakopa, E kore a Hakopa e whakama aianei, e kore ano e koma tona mata aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:23 ---- Isaiah 29:23 Engari kia kite ia i ana tamariki, i te mahi a oku ringa, i roto i a ia, ka whakatapua e ratou toku ingoa; ae ra, ka whakatapua ano e ratou te Mea Tapu o Hakopa, a ka wehi ki te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob And will stand in awe of the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 29:24 ---- Isaiah 29:24 Ka mohiotia ano te matauranga e nga wairua kotiti ke, a ka ako te hunga amuamu ki te kupu mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 29:24 "Those who err in mind will know the truth, And those who criticize will accept instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 30:1 ¶ Aue te mate mo nga tamariki whakakeke, e ai ta Ihowa, e hanga whakaaro nei, otiia ehara i te mea naku; e hipoki nei i te hipoki, ehara ia i te mea na toku wairua, he mea kia taparua iho ai e ratou he hara ki runga ki te hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," declares the Lord, "Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:2 ---- Isaiah 30:2 E haere nei ki raro ki Ihipa, kahore hoki e ui tikanga ki toku mangai; hei kaha hoki mo ratou te kaha o Parao, a e mea ana kia whakawhirinaki ki te taumarumarunga iho o Ihipa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:2 Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:3 ---- Isaiah 30:3 Mo reira hei mea whakama ki a koutou te kaha o Parao, hei mea ano e numinumi ai koutou te whakawhirinaki ki te taumarumarunga iho o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:3 "Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:4 ---- Isaiah 30:4 I Toana hoki ana rangatira, i tae ano ana karere ki Hanehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:4 "For their princes are at Zoan And their ambassadors arrive at Hanes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:5 ---- Isaiah 30:5 Whakama katoa ratou ki te iwi kahore nei a ratou pai mo ratou, kahore he awhina, kahore he pai; engari he whakama, he ingoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:6 ---- Isaiah 30:6 Ko te poropititanga mo nga kararehe o te tonga. I te whenua o te raruraru, o te ngakau mamae, no reira nei te raiona uha me te raiona toa, te waipera me te nakahi e rere nei me he ahi, ka kawea atu e ratou o ratou rawa i runga i nga pokohiwi o ng a kuao kaihe, o ratou taonga i runga i nga koropuku o nga kamera ki te iwi kahore nei a ratou pai mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:6 The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels' humps, To a people who cannot profit them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:7 ---- Isaiah 30:7 Ko ta Ihipa awhina hoki he horihori, he kore noa iho: koia i huaina ai e ahau, ko Rahapa noho tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:7 Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:8 ---- Isaiah 30:8 ¶ Na haere, tuhituhia ki te papa ki to ratou aroaro, taia iho hoki ki te pukapuka; me waiho ano tena i nga ra i muri hei kaiwhakaatu a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:8 Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:9 ---- Isaiah 30:9 He tutu hoki tenei iwi, he tamariki korero teka, he tamariki kahore e pai ki te whakarongo ki te ture a Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:9 For this is a rebellious people, false sons, Sons who refuse to listen To the instruction of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:10 ---- Isaiah 30:10 Ko ta ratou nei kupu ki nga matakite, Kaua e kite; ki nga poropiti, Kaua e poropititia ki a matou nga mea tika; korero ki a matou i nga mea ngawari; hei nga mea tinihanga he poropititanga ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:10 Who say to the seers, "You must not see visions"; And to the prophets, "You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:11 ---- Isaiah 30:11 Peka atu i te ara, whakarerea te huarahi, kati ta te Mea Tapu o Iharaira te mea mai ki to matou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:11 "Get out of the way, turn aside from the path, Let us hear no more about the Holy One of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:12 ---- Isaiah 30:12 Na ko te kupu tenei a te Mea Tapu o Iharaira, Kua paopao na koutou ki tenei kupu, kua okioki ano ki te tukino, ki te whanoke, u tonu atu ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:12 Therefore thus says the Holy One of Israel, "Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:13 ---- Isaiah 30:13 Na, ko te tukunga iho o tenei he ki a koutou, ka rite ki te pakaru o te taiepa, meake nei hinga, kua ngawha haere i te wahi tiketike, kitea rawatia ake kua puta whakarere tona pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:13 Therefore this iniquity will be to you Like a breach about to fall, A bulge in a high wall, Whose collapse comes suddenly in an instant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:14 ---- Isaiah 30:14 Ka wahia hoki e ia, pera i te oko a te kaihanga rihi e wahia ana, mongamonga noa, e kore e tohungia; na e kore e kitea i roto i ona kongakonga he maramara hei tango ahi mai i te kanga ahi, hei utu wai ake ranei i te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:14 Whose collapse is like the smashing of a potter's jar, So ruthlessly shattered That a sherd will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:15 ---- Isaiah 30:15 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, a te Mea Tapu o Iharaira, Ma te tahuri mai, ma te humarie ka ora ai koutou; kei te ata noho, kei te whakawhirinaki he kaha mo koutou; heoi kihai koutou i pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:15 For thus the Lord God, the Holy One of Israel, has said, "In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength." But you were not willing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:16 ---- Isaiah 30:16 Na i ki na koutou, Kahore, engari me rere matou i runga i te hoiho; mo reira ka rere koutou: a, Ka eke matou ki runga ki te mea tere; mo reira ka tere ano te hunga e whai ana i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:16 And you said, "No, for we will flee on horses," Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses," Therefore those who pursue you shall be swift.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:17 ---- Isaiah 30:17 Ko te mano kotahi, ka rere i te riri a te tangata kotahi; ka rere koutou i te riri a te tokorima; a ka mahue koutou ano he pou kara i te tihi o te maunga, ano he kara i runga i te pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:17 One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left as a flag on a mountain top And as a signal on a hill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:18 ---- Isaiah 30:18 ¶ Na konei ano a Ihowa ka tatari, he mea kia atawhaitia ai koutou e ia, na konei ano ia ka whakanekehia ake, kia tohungia ai koutou e ia: he Atua whakawa hoki a Ihowa, ka hari te hunga katoa e tatari ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:18 Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:19 ---- Isaiah 30:19 Tera hoki te iwi e noho ki Hiona, ki Hiruharama; mutu ake tou tangi: he pono ka aroha ia ki a koe, ki tou reo e tangi ana; ka rongo ia ki a koe, ka whakahoki kupu ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:19 O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:20 ---- Isaiah 30:20 Ahakoa homai e te Ariki hei taro ma koutou ko te ngakau mamae, hei wai ano ko te tukino, e kore ou kaiwhakaako e huna a muri; engari ka kite ou kanohi i ou kaiwhakaako:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:20 Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:21 ---- Isaiah 30:21 A ka rongo ou taringa i te kupu i muri i a koe e mea ana, Ko te ara tenei: na konei atu, ina tahuri koutou ki matau, ina tahuri ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:21 Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:22 ---- Isaiah 30:22 Ka whakapokea hoki e koutou te kopaki o au whakapakoko hiriwa, me te mea whakakikorua o au whakapakoko koura whakarewa: ka rukerukea atu e koe, ano he mea poke, a ka mea ki taua mea, Haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:22 And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, "Be gone!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:23 ---- Isaiah 30:23 A ka homai e ia he ua ki tau purapura e whakatokia e koe ki te oneone, he taro ano, he hua no te oneone, a ka whai ngako, ka nui taua mea: i taua ra ano he nunui nga parae e kai ai au kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:23 Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:24 ---- Isaiah 30:24 A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:24 Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:25 ---- Isaiah 30:25 A i runga i nga maunga tiketike katoa, i nga pukepuke ikeike katoa, ka rere he awa, he manga wai, i te ra o te parekura nui, ina hinga nga pourewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:25 On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:26 ---- Isaiah 30:26 Ko te marama hoki o te marama ka rite ki te marama o te ra, a ko te marama o te ra, e whitu ona whakanekehanga ake, ka rite ki te marama o nga ra e whitu, i te ra e takaia ai e Ihowa te kaiakiko o tana iwi, ina rongoatia e ia te patunga i patua ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:26 The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:27 ---- Isaiah 30:27 ¶ Nana, kei te haere mai te ingoa o Ihowa i tawhiti, ka tonu tona riri, pongere tonu te paowa e kake ana; ki tonu ona ngutu i te riri, ko tona arero koia ano kei te ahi e kai ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:27 Behold, the name of the Lord comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:28 ---- Isaiah 30:28 Ko tona manawa, ano he awa e ngawha ana, tae ana ki te kaki rawa, hei tatari i nga iwi ki te tatari o te horihori; a mau rawa ki nga kauae o nga iwi he paraire, hei whakapohehe i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:28 His breath is like an overflowing torrent, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:29 ---- Isaiah 30:29 Ka waiata koutou, me te mea ko te po e mahia ai te hakari tapu; ka koa te ngakau, ano he tangata e haere ana me tana putorino, e haere ana ki te maunga o Ihowa, ki te Kamaka o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:29 You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:30 ---- Isaiah 30:30 Ka meinga hoki e Ihowa tona reo kororia kia rangona, kia kitea te tautanga iho o tona ringa, me te weriweri o tona riri, te mura o te ahi e kai ana, te apuhau, te tupuhi, me te nganga kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:30 And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour and hailstones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:31 ---- Isaiah 30:31 Ma te reo hoki o Ihowa ka pakaru ai te Ahiriana i whiu nei ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:31 For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:32 ---- Isaiah 30:32 A ko nga whakapanga katoa o te tokotoko i whakaritea, ko ta Ihowa hoki e whakapa ai ki a ia, ka meinga ki nga timipera, ki nga hapa: he whawhai whakangaueue hoki tana whawhai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:32 And every blow of the rod of punishment, Which the Lord will lay on him, Will be with the music of tambourines and lyres; And in battles, brandishing weapons, He will fight them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 30:33 ---- Isaiah 30:33 No mua iho hoki a Topete i whakaritea ai; ae ra, kua rite mo te kingi; kua oti te whakahohonu, te whakanui: ko tona puranga he ahi, nui atu hoki te wahie; ko te manawa o Ihowa, ano he awa whanariki, hei whakangiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 30:33 For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 31:1 ¶ Aue te mate mo te hunga e haere ana ki raro, ki Ihipa ki te tiki whakauru, e okioki ana ki te hoiho; e whakawhirinaki ana ki te hariata, no te mea he maha, ki te kaieke hoiho ano, no te mea he nui te kaha; kahore ia e titiro ki te Mea Tapu o Ihar aira, kahore hoki e rapu tikanga ki a Ihowa!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:1 Woe to those who go down to Egypt for help And rely on horses, And trust in chariots because they are many And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:2 ---- Isaiah 31:2 Otiia he whakaaro nui ano ia, ka takina mai ano te kino e ia, e kore ano ana kupu e unuhia e ia: engari ka whakatika ia ki te whare o nga kaimahi i te kino, ki nga whakauru o nga kaimahi i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:2 Yet He also is wise and will bring disaster And does not retract His words, But will arise against the house of evildoers And against the help of the workers of iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:3 ---- Isaiah 31:3 Na he tangata nei nga Ihipiana, ehara hoki i te Atua; he kikokiko ano hoki o ratou hoiho, ehara i te wairua. Te whakamarokanga mai o to Ihowa ringa, ka hinga te kaiawhina, taka tonu atu te tangata e awhinatia ana, a ka he ngatahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:3 Now the Egyptians are men and not God, And their horses are flesh and not spirit; So the Lord will stretch out His hand, And he who helps will stumble And he who is helped will fall, And all of them will come to an end together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:4 ---- Isaiah 31:4 Ko ta Ihowa kupu hoki tenei ki ahau, Ka rite ki te raiona, ki te kuao raiona e hamama ana ki tana tupapaku, i te mea ka karangarangatia nga hepara tokomaha ki a ia, kahore ona wehi ki to ratou reo, e kore ano ia e whakaririka ki to ratou ngangau; ka pera ano te haerenga iho o Ihowa o nga mano ki te whawhai ki runga ki Maunga Hiona me to reira pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:4 For thus says the Lord to me, "As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the Lord of hosts come down to wage war on Mount Zion and on its hill."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:5 ---- Isaiah 31:5 Ka rite ki nga manu e rere ana ta Ihowa o nga mano tiaki i Hiruharama, ka tiakina, ka whakaorangia, ka tika atu ia na runga, ka araaraia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:5 Like flying birds so the Lord of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:6 ---- Isaiah 31:6 ¶ Tahuri ki a ia, kua hohonu rawa nei ta koutou tutu ki a ia, e nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:6 Return to Him from whom you have deeply defected, O sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:7 ---- Isaiah 31:7 A taua ra hoki ka whakahawea te tangata ki ana whakapakoko hiriwa, ki ana whakapakoko koura, i hanga e o koutou ringa ma koutou hei hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:7 For in that day every man will cast away his silver idols and his gold idols, which your sinful hands have made for you as a sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:8 ---- Isaiah 31:8 Hei reira te Ahiriana ka hinga i te hoari, ehara na te tangata; a ka pau ia i te hoari, ehara i te tangata: a ka rere atu ia i te hoari, ka meinga hoki ana taitamariki kia utu takoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:8 And the Assyrian will fall by a sword not of man, And a sword not of man will devour him. So he will not escape the sword, And his young men will become forced laborers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 31:9 ---- Isaiah 31:9 A ka memeha tona kamaka, he wehi hoki, a ka mataku ona rangatira i te kara, e ai ta Ihowa, kei Maunga Hiona nei tana ahi, kei Hiruharama tana oumu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 31:9 "His rock will pass away because of panic, And his princes will be terrified at the standard," Declares the Lord, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 32:1 ¶ Nana, ka kingi te kingi i runga i te tika, ka whakahaere tikanga ano nga rangatira i runga i te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:1 Behold, a king will reign righteously And princes will rule justly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:2 ---- Isaiah 32:2 A ka ai he tangata hei kuhunga ina pa te hau, hei piringa kei mate i te tupuhi; ka rite ki nga awa wai i te wahi maroke, ki te ata o te kohatu nui i te whenua ngaunga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:2 Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in a parched land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:3 ---- Isaiah 32:3 Na e kore e atarua nga kanohi o te hunga kite; ka whakarongo ano te hunga i te taringa rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:3 Then the eyes of those who see will not be blinded, And the ears of those who hear will listen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:4 ---- Isaiah 32:4 Ka matauria ano te matauranga e te ngakau o te hunga ponana, a ka hohoro te arero o nga reo kikiki ki te korero marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:4 The mind of the hasty will discern the truth, And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:5 ---- Isaiah 32:5 E kore te wairangi e kiia i muri he ohaoha, e kore ano te kaiponu e kiia he atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:5 No longer will the fool be called noble, Or the rogue be spoken of as generous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:6 ---- Isaiah 32:6 Ka korero hoki te tangata nanakia i te nanakia, a ka mahi tona ngakau i te kino, kia whakahawea ai ki te tapu, kia puta ke ai tana korero ki a Ihowa, kia noho tahanga ai i a ia te wairua o te tangata matekai, kia moti ai hoki he wai mo te tangata matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:6 For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:7 ---- Isaiah 32:7 He kino hoki nga hanga a te kaiponu: e whakatakotoria ana e ia he whakaaro kino, he korero teka e he ai te hunga iti, ahakoa e tika ana ano nga korero a te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:7 As for a rogue, his weapons are evil; He devises wicked schemes To destroy the afflicted with slander, Even though the needy one speaks what is right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:8 ---- Isaiah 32:8 He ohaoha ia nga tikanga a te ohaoha; a ka u ia ki nga mahi ohaoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:8 But the noble man devises noble plans; And by noble plans he stands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:9 ---- Isaiah 32:9 ¶ Whakatika e nga wahine e noho pai ana, whakarongo ki toku reo: e nga tamahine whakaarokore, kia whai taringa ki aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:10 ---- Isaiah 32:10 He maha nga ra i tua atu i te tau e raruraru ai koutou, e nga wahine maharakore: no te mea ka kore te whakinga waina, e kore hoki e tae mai te kohikohinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:10 Within a year and a few days You will be troubled, O complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:11 ---- Isaiah 32:11 E wiri, e nga wahine e noho humarie ana; pokaikaha noa iho, e te hunga maharakore; whakarerea nga kakahu, noho tahanga, whitikiria he kakahu taratara ki o koutou hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:12 ---- Isaiah 32:12 Ka papaki ratou ki nga uma mo nga mara ataahua, mo te waina hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:13 ---- Isaiah 32:13 Ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki te oneone o taku iwi, ina, ki runga ki nga whare koa katoa o te pa hari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up; Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:14 ---- Isaiah 32:14 No te mea ka mahue te whare kingi, ka whakarerea te pa tokomaha: ko te puke me te pourewa ka waiho hei ana a ake ake, hei mea e koa ai nga kaihe mohoao, hei wahi kai ma nga kahui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watch-tower have become caves forever, A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:15 ---- Isaiah 32:15 Kia ringihia mai ra ano i runga te wairua ki a tatou, kia meinga ra ano te koraha hei mara whai hua, kia kiia ano te mara whai hua he ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:15 Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is considered as a forest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:16 ---- Isaiah 32:16 Ko reira te whakawa noho ai ki te koraha, a hei kainga te mara hua mo te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness And righteousness will abide in the fertile field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:17 ---- Isaiah 32:17 A ko te mahi a te tika he rongo mau; ko te whakaotinga o te tika he ata noho, he ngakau u a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:17 And the work of righteousness will be peace, And the service of righteousness, quietness and confidence forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:18 ---- Isaiah 32:18 Ka noho hoki taku iwi ki te nohoanga o te rongo mau, ki nga kainga e u ai te ngakau, ki nga okiokinga humarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:18 Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:19 ---- Isaiah 32:19 Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:19 And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 32:20 ---- Isaiah 32:20 Ano te hari o koutou, o te hunga e whakato ana ki te taha o nga wai katoa, e tuku atu ana i nga waewae o te kau, o te kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 32:20 How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 33:1 ¶ Aue te mate mou e pahua nei, a kihai koe i pahuatia; e tinihanga nei, a kihai ano koe i tinihangatia! kia mutu tau pahua, ka pahuatia ano koe: kia mutu tau tinihanga, ka tinihangatia koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:1 Woe to you, O destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:2 ---- Isaiah 33:2 Kia atawhai, e Ihowa, ki a matou; kua tatari nei matou ki a koe: ko koe hei ringa mo ratou i tenei ata, i tenei ata, hei whakaora mo matou i nga wa o te raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:2 O Lord, be gracious to us; we have waited for You. Be their strength every morning, Our salvation also in the time of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:3 ---- Isaiah 33:3 I te rongonga i te ngangau, whati ana nga iwi: i tou aranga ki runga, marara ana nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:3 At the sound of the tumult peoples flee; At the lifting up of Yourself nations disperse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:4 ---- Isaiah 33:4 Ko te kohikohinga o o koutou taonga ano he moka e kohi ana; kei te tarapeke o te mawhitiwhiti te rite ina kokiritia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:4 Your spoil is gathered as the caterpillar gathers; As locusts rushing about men rush about on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:5 ---- Isaiah 33:5 Ka whakanuia a Ihowa; kei runga hoki tona nohoanga; nana a Hiona i ki ai i te whakawa, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:5 The Lord is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:6 ---- Isaiah 33:6 A ka u nga wa i a koe; hua tonu te whakaora, te whakaaro nui, te matauranga; ko te wehi ki a Ihowa hei taonga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:6 And He will be the stability of your times, A wealth of salvation, wisdom and knowledge; The fear of the Lord is his treasure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:7 ---- Isaiah 33:7 Nana, he tangi o ratou maia i waho; ko nga karere hohou rongo, tiwerawera ana te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:7 Behold, their brave men cry in the streets, The ambassadors of peace weep bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:8 ---- Isaiah 33:8 Kua ururuatia nga ara, kua kore e haerea e te tangata: kua paheke i a ia te kawenata, whakahawea ana ia ki nga pa: kahore te tangata e whakaaroa e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:8 The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:9 ---- Isaiah 33:9 E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kua whakama a Repanona, kua memenga; a Harono, rite tonu ki te koraha; ko nga rau o Pahana, o Karamere, ruirui rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:9 The land mourns and pines away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:10 ---- Isaiah 33:10 Katahi ahau ka whakatika, e ai ta Ihowa; katahi ahau ka whakarewa ake i ahau, katahi ahau ka neke ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:10 "Now I will arise," says the Lord, "Now I will be exalted, now I will be lifted up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:11 ---- Isaiah 33:11 Ko to koutou hapu he papapa, whanau ake he kakau witi; ko to koutou manawa, ka rite ki te ahi, ka kai i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:11 "You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:12 ---- Isaiah 33:12 Ka rite hoki nga iwi ki nga tahunga kotakota; ki te tataramoa kua tapahia, e tahuna ana ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:12 "The peoples will be burned to lime, Like cut thorns which are burned in the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:13 ---- Isaiah 33:13 ¶ Whakarongo, e koutou o tawhiti, ki taku i mea ai; e te hunga e tata ana, kia mohio mai ki toku kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:13 "You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:14 ---- Isaiah 33:14 Pawera noa iho nga tangata hara i Hiona, mau pu te hunga atuakore i te tuiri. Ko wai o tatou e noho ki te ahi e kai ana? ko wai o tatou e noho ki nga tahunga e kore nei e mutu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:14 Sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. "Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with continual burning?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:15 ---- Isaiah 33:15 Ko te tangata e haere ana i runga i te tika, he tika ano ana korero; ko te tangata e whakahawea ana ki nga taonga o te tukino, e rukerukea ana e tona ringa te utu whakapati; e punia ana ona taringa kei rangona he korero toto, e whakamoe ana i on a kanohi kei kite i te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:15 He who walks righteously and speaks with sincerity, He who rejects unjust gain And shakes his hands so that they hold no bribe; He who stops his ears from hearing about bloodshed And shuts his eyes from looking upon evil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:16 ---- Isaiah 33:16 Ko te nohoanga mo tera kei runga rawa; ko tona wahi arai riri ko nga kaha o nga kamaka: ka homai he taro mana, ka pumau te wai mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:16 He will dwell on the heights, His refuge will be the impregnable rock; His bread will be given him, His water will be sure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:17 ---- Isaiah 33:17 Ka kite ou kanohi i te kingi, i tona ataahua: ka matakitaki ano ki te whenua e hora mai ana i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:17 Your eyes will see the King in His beauty; They will behold a far-distant land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:18 ---- Isaiah 33:18 Ka whakaaroaroa te wehi e tou ngakau: kei hea te kaitatau, kei hea te kaipauna takoha? kei hea te kaitatau o nga pourewa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:18 Your heart will meditate on terror: "Where is he who counts? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:19 ---- Isaiah 33:19 E kore koe e kite i te iwi nanakia, he hohonu nei to ratou reo, kahore e rangona e koe; he rereke te reo, e kore e matauria e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:19 You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:20 ---- Isaiah 33:20 Titiro ki Hiona, ki te pa o a tatou hakari: ka kitea e ou kanohi a Hiruharama, he nohoanga humarie, he teneti, e kore e nekehia; e kore tetahi o ona titi e unuhia a ake ake, e kore ano tetahi o ona taura e motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed habitation, A tent which will not be folded; Its stakes will never be pulled up, Nor any of its cords be torn apart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:21 ---- Isaiah 33:21 Engari ki reira a Ihowa ki a tatou me tona nui, hei wahi mo nga awa whanui mo nga wai nunui; kahore hoki he waka e hoehoea ki reira, kahore he kaipuke nui e tika na reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:21 But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:22 ---- Isaiah 33:22 No te mea ko Ihowa to tatou kaiwhakawa, ko Ihowa to tatou kaiwhakatakoto tikanga, ko Ihowa to tatou kingi; mana tatou e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:22 For the Lord is our judge, The Lord is our lawgiver, The Lord is our king; He will save us"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:23 ---- Isaiah 33:23 Kua tangoro kau ou puwhenua, te taea te turanga o to ratou rewa te whakau, te taea te ra te whewhera: na nui atu te taonga parakete e wehewehea ana, pahuatia ana nga taonga parau e nga kopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:23 Your tackle hangs slack; It cannot hold the base of its mast firmly, Nor spread out the sail. Then the prey of an abundant spoil will be divided; The lame will take the plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 33:24 ---- Isaiah 33:24 Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 33:24 And no resident will say, "I am sick"; The people who dwell there will be forgiven their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 34:1 ¶ Whakatata mai, e nga iwi, kia rongo ai, kia whai taringa mai, e nga iwi: kia rongo te whenua, me nga mea e hua ana i runga, te ao, me nga mea katoa e puta ana i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:1 Draw near, O nations, to hear; and listen, O peoples! Let the earth and all it contains hear, and the world and all that springs from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:2 ---- Isaiah 34:2 Kei runga hoki i nga iwi katoa te riri o Ihowa, tona weriweri kei runga i o ratou ope katoa: ngaro rawa i a ia, tukua ana kia patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:2 For the Lord's indignation is against all the nations, And His wrath against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:3 ---- Isaiah 34:3 Ka akiritia atu ano o ratou tupapaku i patua, ka puta ake hoki te piro o o ratou tinana, a ka rewa nga maunga i o ratou toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:3 So their slain will be thrown out, And their corpses will give off their stench, And the mountains will be drenched with their blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:4 ---- Isaiah 34:4 Na ka memeha nga ope katoa o te rangi, ko nga rangi, koia ano kei te pukapuka i pokaia; ko o ratou ope katoa ka whakangaro haere, koia ano kei te rau waina ka marere nei, kei te rau piki e marere ana i runga i te rakau piki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:4 And all the host of heaven will wear away, And the sky will be rolled up like a scroll; All their hosts will also wither away As a leaf withers from the vine, Or as one withers from the fig tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:5 ---- Isaiah 34:5 Kua inu hoki taku hoari, makona ana, i te rangi: nana, ka tae iho ki a Eroma, ki te iwi i kanga e ahau, ki te whakarite whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:5 For My sword is satiated in heaven, Behold it shall descend for judgment upon Edom And upon the people whom I have devoted to destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:6 ---- Isaiah 34:6 Ki tonu te hoari a Ihowa i te toto; kua momona i te ngako, i te toto o nga reme, o nga koati, i te ngako o nga whatukuhu o nga hipi toa; he patunga tapu hoki ta Ihowa i Potora, he parekura nui i te whenua o Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:6 The sword of the Lord is filled with blood, It is sated with fat, with the blood of lambs and goats, With the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah And a great slaughter in the land of Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:7 ---- Isaiah 34:7 A ka haere tahi mai i roto i a ratou nga kau maka, nga kau okiha ratou ko nga puru; a ka haurangi to ratou whenua i te toto, ka momona to ratou puehu i te ngako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:7 Wild oxen will also fall with them And young bulls with strong ones; Thus their land will be soaked with blood, And their dust become greasy with fat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:8 ---- Isaiah 34:8 Ko te ra hoki ia o ta Ihowa rapu utu, ko te tau whakautu mo ta Hiona totohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:8 For the Lord has a day of vengeance, A year of recompense for the cause of Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:9 ---- Isaiah 34:9 ¶ A ka puta ke ona awa hei kapia, ko tona puehu hei whanariki; na, ko tona whenua, he kapia e ka ana!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:9 Its streams will be turned into pitch, And its loose earth into brimstone, And its land will become burning pitch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:10 ---- Isaiah 34:10 E kore e tineia i te po, i te ao; ka kake tona paowa ake ake: i tera whakatupuranga, i tera whakatupuranga ka takoto he ururua kau; e kore tetahi tangata e tika na reira a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:10 It will not be quenched night or day; Its smoke will go up forever. From generation to generation it will be desolate; None will pass through it forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:11 ---- Isaiah 34:11 Ka riro ano a reira hei kainga mo te kawau, mo te matuku; ka noho ano te ruru raua ko te raweni ki reira, ka whakamarokia ano hoki e ia te taura o te pororaru ki runga, me te kohatu whakatika o te kore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:11 But pelican and hedgehog will possess it, And owl and raven will dwell in it; And He will stretch over it the line of desolation And the plumb line of emptiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:12 ---- Isaiah 34:12 Ka karangatia ona rangatira kia whakakingitia, kahore tetahi e tae mai; a ka kore noa iho ona rangatira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:12 Its nobles--there is no one there Whom they may proclaim king-- And all its princes will be nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:13 ---- Isaiah 34:13 A ka tupu te tataramoa ki ona whare kingi, he ongaonga, he tumatakuru ki ona pa kaha, a ka waiho hei nohoanga mo te kirehe mohoao, hei marae mo te oteriti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:13 Thorns will come up in its fortified towers, Nettles and thistles in its fortified cities; It will also be a haunt of jackals And an abode of ostriches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:14 ---- Isaiah 34:14 Ko nga kuri mohoao o te koraha ka tutaki ki nga wuruhi, ka karanga te mea ahua koati ki tona hoa; ka takoto ano te ngarara haere po ki reira, ka kitea he okiokinga mona ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:14 The desert creatures will meet with the wolves, The hairy goat also will cry to its kind; Yes, the night monster will settle there And will find herself a resting place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:15 ---- Isaiah 34:15 Ka hanga ano e te ruru nui tona kohanga ki reira, whanau iho, pao iho nga hua, whakamine ano ki raro i tona taumarumarunga iho: ka huihui ano ki reira nga whatura, ratou ko tana tane, ko tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:15 The tree snake will make its nest and lay eggs there, And it will hatch and gather them under its protection. Yes, the hawks will be gathered there, Every one with its kind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:16 ---- Isaiah 34:16 Rapua i roto i ta Ihowa pukapuka, korerotia hoki; e kore tetahi o enei e ngaro, e kore tetahi o enei e hapa i te tane mana; na toku mangai nei hoki te whakahau, ko tona wairua ano to ratou kaiwhakamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:16 Seek from the book of the Lord, and read: Not one of these will be missing; None will lack its mate. For His mouth has commanded, And His Spirit has gathered them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 34:17 ---- Isaiah 34:17 Nana hoki i maka te rota mo ta ratou, na tona ringa ano i wehewehe taua wahi mo ratou, mea rawa ki te aho: hei kainga a reira mo ratou a ake ake, ka nohoia a reira e ratou i tena whakatupuranga, i tena whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 34:17 He has cast the lot for them, And His hand has divided it to them by line. They shall possess it forever; From generation to generation they will dwell in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 35:1 ¶ Ka koa te koraha me te wahi mokemoke, ka hari te koraha, koia ano kei te rohi te whai puawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:1 The wilderness and the desert will be glad, And the Arabah will rejoice and blossom; Like the crocus(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:2 ---- Isaiah 35:2 Nui atu te tupu, ka koa, ae ra, koa ana, waiata ana: ka hoatu te kororia o Repanona ki reira, te nui o Karamere, o Harono: ka kite ratou i te kororia o Ihowa, i te nui o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:2 It will blossom profusely And rejoice with rejoicing and shout of joy. The glory of Lebanon will be given to it, The majesty of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, The majesty of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:3 ---- Isaiah 35:3 Whakakahangia nga ringa ngoikore, whakaungia nga turi ngonge.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:3 Encourage the exhausted, and strengthen the feeble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:4 ---- Isaiah 35:4 Mea atu ki te hunga ngakau potatutatu, Kia kaha, kaua e wehi: nana, ka haere mai to koutou Atua, me te rapu utu, me te whakautu a te Atua; ka haere mai ano ia ki te whakaora i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:4 Say to those with anxious heart, "Take courage, fear not. Behold, your God will come with vengeance; The recompense of God will come, But He will save you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:5 ---- Isaiah 35:5 ¶ Ko reira nga kanohi o nga matapo kite ai, a ka puare nga taringa o nga turi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:5 Then the eyes of the blind will be opened And the ears of the deaf will be unstopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:6 ---- Isaiah 35:6 Ko reira te kopa tupeke ai, ano he hata, ka waiata te arero o te whango; no te mea ka pakaru mai nga wai i te koraha, nga awa i te wahi titohea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:6 Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the Arabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:7 ---- Isaiah 35:7 Na ka meinga te kirikiri mumura hei harotoroto, te whenua maroke hei puputanga wai: a i te nohoanga i takoto ai nga kirehe mohoao, ko te tarutaru, ko te kakaho, ko te wiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:7 The scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:8 ---- Isaiah 35:8 Ka whai huanui ano a reira, me tetahi ara, ka kiia hoki, Ko te ara o te tapu; e kore te poke e haere i reira; engari ka waiho mo ratou; a ko te tangata haere ara, ahakoa he wairangi, e kore e he ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:8 A highway will be there, a roadway, And it will be called the Highway of Holiness. The unclean will not travel on it, But it will be for him who walks that way, And fools will not wander on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:9 ---- Isaiah 35:9 Kahore o reira raiona, e kore ano tetahi kararehe kai kino e tika na reira, e kore e kitea ki reira; engari ka haereerea e te hunga i hokona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:9 No lion will be there, Nor will any vicious beast go up on it; These will not be found there. But the redeemed will walk there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 35:10 ---- Isaiah 35:10 Na, ko a Ihowa i hoko ai ka hoki mai, ka haere mai i runga i te waiata ki Hiona; i runga i o ratou mahunga ko te haringa e kore e mutu: ka whiwhi ratou ki te koa, ki te hari, a rere atu ana te pouri me te aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 35:10 And the ransomed of the Lord will return And come with joyful shouting to Zion, With everlasting joy upon their heads. They will find gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 36:1 ¶ Na no te tekau ma wha o nga tau o Kingi Hetekia ka whakaekea mai nga pa taiepa katoa o Hura e Henakeripi kingi o Ahiria, a riro ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:1 Now in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and seized them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:2 ---- Isaiah 36:2 Na ka tonoa mai e te kingi o Ahiria a Rapahake i Rakihi ki a Kingi Hetekia, ki Hiruharama; he nui te ope. Na tu ana ia ki te awakeri o to runga puna wai, ki te ara i te mara o te kaihoroi kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a large army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway of the fuller's field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:3 ---- Isaiah 36:3 Na ka puta atu ki a ia a Eriakimi, tama a Hirikia, rangatira o te whare, ratou ko Hepena, kaituhituhi, ko Ioaha, tama a Ahapa, kaiwhakamahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:3 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:4 ---- Isaiah 36:4 Na ka mea a Rapahake ki a ratou, Tena, mea atu ki a Hetekia, ko te kupu tenei a te kingi nui, a te kingi o Ahiria, He aha tenei whakawhirinaki e whakawhirinaki na koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:4 Then Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What is this confidence that you have?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:5 ---- Isaiah 36:5 Ki taku, ko tau ngarahu, me tou kaha mo te whawhai he kupu noa iho. Ko wai tou whakawhirinakitanga, i whakakeke ai koe ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:5 I say, 'Your counsel and strength for the war are only empty words.'Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:6 ---- Isaiah 36:6 Na e whakawhirinaki na koe ki tena kakaho whati hei tokotoko, ki Ihipa; ki te whakahinga atu te tangata ki reira, ka ngoto ki tona ringa, na kua tu. Ka pera ano a Parao kingi o Ihipa ki te hunga katoa e okioki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:6 Behold, you rely on the staff of this crushed reed, even on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:7 ---- Isaiah 36:7 Na ki te mea koe ki ahau, ko Ihowa, ko to matou Atua ta matou e whakawhirinaki nei: he teka ianei nana nga wahi tiketike, me nga aata e whakakahoretia na e Hetekia, i mea na ki a Hura raua ko Hiruharama, Hei mua i tenei aata koutou koropiko ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:7 But if you say to me, 'We trust in the Lord our God,' is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:8 ---- Isaiah 36:8 Na, tena ra, homai aianei he utu pupuri ki toku ariki, ki te kingi o Ahiria, a ka hoatu e ahau etahi hoiho ki a koe, kia rua mano, ki te taea e koe te whakanoho he kaieke ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:8 Now therefore, come make a bargain with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:9 ---- Isaiah 36:9 A me pehea e hoki ai i a koe te kanohi o tetahi rangatira o nga mea ririki rawa o nga pononga a toku ariki; i a koe ka whakawhirinaki ki Ihipa ki te hariata, ki te kaieke hoiho mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:9 How then can you repulse one official of the least of my master's servants and rely on Egypt for chariots and for horsemen?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:10 ---- Isaiah 36:10 I ngaro ranei a Ihowa i toku haerenga mai ki te huna i tenei whenua? I mea mai a Ihowa ki ahau, Haere ki tera whenua huna ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:10 Have I now come up without the Lord's approval against this land to destroy it? The Lord said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:11 ---- Isaiah 36:11 ¶ Na ka mea a Eriakimi ratou ko Hepena, ko Ioaha, ki a Rapahake, Tena, korero Hiriani mai ki au pononga; e mohiotia ana hoki tena reo e matou, kaua hoki e korero reo Hurai mai ki a matou, i te mea e whakarongo ana te iwi nei i runga i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:11 Then Eliakim and Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Speak now to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak with us in Judean in the hearing of the people who are on the wall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:12 ---- Isaiah 36:12 Ano ra ko Rapahake, I tonoa mai ranei ahau e toku ariki ki tou ariki, ki a koe ranei, hei korero i enei kupu? he teka ianei ki nga tangata e noho ana i runga i te taiepa, kia kainga e ratou to ratou paru, kia inumia ano to ratou mimi, ara e kout ou tahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:12 But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:13 ---- Isaiah 36:13 Na tu ana a Rapahake, a nui atu tona reo ki te karanga i te reo o nga Hurai; ka mea, Whakarongo ki nga kupu a te kingi nui, a te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:13 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in Judean and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:14 ---- Isaiah 36:14 Ko te kupu tenei a te kingi, Kei tinihangatia koutou e Hetekia; e kore hoki koutou e taea e ia te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:14 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:15 ---- Isaiah 36:15 Kei meinga koutou e Hetekia kia whakawhirinaki ki a Ihowa, i a ia e ki na, Tera tatou ka whakaorangia e Ihowa; e kore tenei pa e tukua ki te ringa o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:15 nor let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us, this city will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:16 ---- Isaiah 36:16 Kaua e rongo ki a Hetekia; ko te kupu hoki tenei a te kingi o Ahiria, Houhia tau rongo ki ahau, haere mai hoki ki waho, ki ahau; ka kai ai koutou i nga hua o tana waina, o tana waina, o tana piki, o tana piki, ka inu ano i te wai o tana puna, o tana puna:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:16 Do not listen to Hezekiah, 'for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me and come out to me, and eat each of his vine and each of his fig tree and drink each of the waters of his own cistern,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:17 ---- Isaiah 36:17 Kia tae atu ra ano ahau ki te tiki atu i a koutou ki te whenua e penei ana me to koutou nei whenua, ki te whenua witi, waina, ki te whenua taro, mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:18 ---- Isaiah 36:18 Kei whakapatia koutou e Hetekia, ki te mea ia, Ma Ihowa tatou e whakaora. I whakaorangia ranei e tetahi o nga atua o nga tauiwi tona whenua i te ringa o te kingi o Ahiria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:18 Beware that Hezekiah does not mislead you, saying, "The Lord will deliver us." Has any one of the gods of the nations delivered his land from the hand of the king of Assyria?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:19 ---- Isaiah 36:19 Kei hea nga atua o Hamata, o Arapara? kei hea nga atua o Heparawaima? i whakaorangia ranei e ratou a Hamaria i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? And when have they delivered Samaria from my hand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:20 ---- Isaiah 36:20 Na wai o nga atua katoa o enei whenua i whakaora to ratou whenua i toku ringa, e whakaorangia ai e Ihowa a Hiruharama i toku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the Lord would deliver Jerusalem from my hand?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:21 ---- Isaiah 36:21 Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:21 But they were silent and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 36:22 ---- Isaiah 36:22 Na haere ana e Eriakimi, tama a Hirikia, rangatira o te whare ratou ko Hepena kaituhituhi, ko Ioaha, tama a Ahapa, kaiwhakamahara, ki a Hetekia, he mea haehae o ratou kakahu, a korerotia ana e ratou ki a ia nga kupu a Rapahake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 36:22 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 37:1 ¶ Na ka rongo a Kingi Hetekia, haea ana e ia ona kakahu, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, a haere ana ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:2 ---- Isaiah 37:2 I tonoa ano e ia a Eriakimi rangatira o te whare, a Hepena kaituhituhi, me nga kaumatua o nga tohunga, he mea hipoki ki te kakahu taratara, ki a Ihaia poropiti, tama a Amoho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:3 ---- Isaiah 37:3 Hei mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Hetekia, Ko tenei ra, he ra no te he, no te whakatuma, no te whakama; kua taea hoki te whanautanga tamariki, heoi kahore he kaha e whanau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:4 ---- Isaiah 37:4 Tera pea a Ihowa, tou Atua, ka rongo ki nga kupu a Rapahake i tonoa mai nei e tona ariki, e te kingi o Ahiria, hei whakorekore ki te Atua ora; a ka riri ki nga kupu i rongo ai a Ihowa, tou Atua. Na kia ara tau inoi mo nga toenga e noho nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:4 Perhaps the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:5 ---- Isaiah 37:5 Na ko te haerenga atu o nga tangata a Kingi Hetekia ki a Ihaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:6 ---- Isaiah 37:6 Ka mea a Ihaia ki a ratou, Ki atu ki to koutou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e wehi i nga kupu i rongo ra koe, ki era i kohukohu mai ra nga tangata a te kingi o Ahiria ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:7 ---- Isaiah 37:7 Na ka tonoa e ahau he wairua ki a ia, a ka rongo ia i tetahi rongo, ka hoki ki tona whenua; ka meinga ano hoki ia e ahau kia hinga i te hoari i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:8 ---- Isaiah 37:8 ¶ Na hoki ana a Rapahake, a rokohanga atu e ia e whawhai ana te kingi o Ahiria ki Ripina: i rongo hoki ia kua hapainga mai e ia i Rakihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:9 ---- Isaiah 37:9 A ka rongo ia ki a Tirihaka kingi o Etiopia, ki te korero, Kei te haere mai ki te whawhai ki a koe; na ka rongo ia, ka tono tangata ano ki a Hetekia, ka mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush," He has come out to fight against you," and when he heard it he sent messengers to Hezekiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:10 ---- Isaiah 37:10 Ki atu ki a Hetekia kingi o Hura, mea atu, Kei tinihangatia koe e tou Atua, e tau e okioki na koe, i a ia e ki na, E kore a Hiruharama e hoatu ki te ringa o te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:11 ---- Isaiah 37:11 Nana, kua rongo na koa ki ta nga kingi o Ahiria i mea ai ki nga whenua katoa, ki ta ratou hunanga rawatanga i a ratou: a e ora ranei koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:12 ---- Isaiah 37:12 I whakaora ranei nga atua o nga tauiwi i nga wahi i huna e oku matua; i Kotana, i Harana, i Retepe, i nga tama a Erene, i era i Terahara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:12 Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:13 ---- Isaiah 37:13 Kei hea te kingi o Hamata, te kingi o Arapara, te kingi o te pa o Heparawaima, o Hena, o Iwa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:14 ---- Isaiah 37:14 Na ka tangohia mai e Hetekia te pukapuka i te ringa o nga karere, korerotia ana e ia. Na haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowa, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:15 ---- Isaiah 37:15 Na ka inoi a Hetekia ki a Ihowa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:15 Hezekiah prayed to the Lord saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:16 ---- Isaiah 37:16 E Ihowa o nga mano, e te Atua o Iharaira, e noho na i runga o nga kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o nga kingitanga katoa o te whenua; nau i hanga te rangi me te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:16 "O Lord of hosts, the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:17 ---- Isaiah 37:17 Tahuri mai tou taringa, e Ihowa, whakarongo mai; titiro mai ou kanohi e Ihowa, kia kite koe; kia rongo ki nga kupu katoa a Henakeripi, ki tana i tuku mai ai hei whakorekore mo te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:17 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to reproach the living God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:18 ---- Isaiah 37:18 He tika ano, e Ihowa, kua kore i nga kingi o Ahiria nga iwi katoa, me to ratou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:18 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated all the countries and their lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:19 ---- Isaiah 37:19 Kua maka ano e ratou o ratou atua ki te ahi; no te mea ehara ratou i te atua; engari he mahi na te ringa tangata, he rakau, he kohatu; koia i huna ai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:19 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:20 ---- Isaiah 37:20 Tena ra, whakaorangia matou aianei, e Ihowa, e to matou Atua, i tona ringa, kia mohio ai nga kingitanga katoa o te whenua ko koe a Ihowa, ko koe anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:20 Now, O Lord our God, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, Lord, are God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:21 ---- Isaiah 37:21 ¶ Katahi a Ihaia tama a Amoho ka tono tangata ki a Hetekia, hei mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I te mea i inoi koe ki ahau mo Henakeripi kingi o Ahiria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:22 ---- Isaiah 37:22 Na ko ta Ihowa kupu tenei i korero ai mona, Kua whakahawea te wahine, te tamahine a Hiona ki a koe: kataina iho koe e ia; ruru ana te mahunga o te tamahine a Hiurharama ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:22 this is the word that the Lord has spoken against him:" She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:23 ---- Isaiah 37:23 Ko wai tau i whakorekore na, i kohukohu na? ki a wai tou reo i whakarahia na, tou kanohi i kake na ki runga? ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:23 "Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:24 ---- Isaiah 37:24 Meatia ana e koe au karere hei whakorekore mo te Ariki; kua mea na koe, Kua kake ahau, me aku tini hariata, ki runga ki nga wahi tiketike o nga maunga, ki roto rawa o Repanona; ka tuaina ano e ahau nga hita roroa o reira, me o reira kauri papai: ka tae ano ahau ki te wahi tiketike o tona wahi whakamutunga mai, ki te ngahere o tona mara whai hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:24 "Through your servants you have reproached the Lord, And you have said, 'With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I will go to its highest peak, its thickest forest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:25 ---- Isaiah 37:25 Keria ana e ahau, inu wai ana ahau, maroke ake i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:25 'I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:26 ---- Isaiah 37:26 Kahore ranei koe i rongo i mua noa atu, naku tena i mea? i nga ra onamata naku tena i hanga? Katahi nei ka whakaputaina e ahau, a ka waiho na koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:26 "Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:27 ---- Isaiah 37:27 Koia i iti ai te kaha o o reira tangata; wehi ana ratou, porahurahu kau ana; rite tonu ki te tarutaru o te parae, ki te otaota matomato, ki te taru i runga i nga tuanui, ki te witi i ngingio i te mea kiano i tupu noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:27 "Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:28 ---- Isaiah 37:28 Otira e matau ana ahau ki tou nohoanga iho, ki tou haerenga atu, ki tou haerenga mai, me tou nananga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:28 "But I know your sitting down And your going out and your coming in And your raging against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:29 ---- Isaiah 37:29 Na, mo tau nananga ki ahau, mo te mea kua tae ake nei tau whakamanamana ki oku taringa, mo reira ka kuhua e ahau taku matau ki tou ihu, taku paraire ki ou ngutu; a ka whakahokia koe na te ara i haere mai na koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:29 "Because of your raging against Me And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:30 ---- Isaiah 37:30 A ko te tohu tenei ki a koe, I tenei tau ka kai koutou i nga mea tupu noa ake, a i te rua o nga tau ko nga tupu noa ake o te tau; na hei te toru o nga tau koutou whakato ai, kokoti ai, whakato ai i nga mara waina, kai ai i nga hua o aua mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:30 "Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:31 ---- Isaiah 37:31 Na, tera e hou ano whakararo nga pakiaka o nga oranga i mawhiti o te whare o Hura, ka hua ano nga hua whakarunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:31 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:32 ---- Isaiah 37:32 E puta ake hoki he toenga i Hiruharama, he oranga i Maunga Hiona. E taea tenei e te ngakau nui o Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord of hosts will perform this."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:33 ---- Isaiah 37:33 Na ko ta Ihowa kupu tenei mo te kingi o Ahiria, E kore ia e haere mai ki tenei pa, e kore ano e perea he pere e ia ki konei, e kore ano e maua e ia he whakangungu rakau ki mua i tenei pa, e opehia ranei he puke hei whawhaitanga ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:33 "Therefore, thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:34 ---- Isaiah 37:34 Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:34 By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city, 'declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:35 ---- Isaiah 37:35 Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:35 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:36 ---- Isaiah 37:36 Na ka puta atu te anahera a Ihowa, a patua iho e ia i te puni o nga Ahiriana kotahi rau e waru tekau ma rima mano: a te marangatanga ake i te ata, nana, o ratou tinana! he tupapaku katoa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:36 Then the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, all of these were dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:37 ---- Isaiah 37:37 Na turia atu ana e Henakeripi kingi o Ahiria, haere ana, hoki ana, noho rawa atu kei Ninewe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 37:38 ---- Isaiah 37:38 A i a ia e koropiko ana i te whare o tona atua, o Nitiroko, patua iho ia e ana tama, e Ataramereke raua ko Heretere, ki te hoari; mawhiti tonu atu raua ki te whenua o Ararata, a ko tana tama ko Etara Harono, te kingi i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 37:38 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 38:1 ¶ I aua ra ka turoro a Hetekia, me kahore ka marere. Na ka haere a Ihaia poropiti, tama a Amoho ki a ia, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakahaua iho tou whare, no te mea ka mate koe, e kore e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:2 ---- Isaiah 38:2 Na ka tahuri te mata o Hetekia ki te pakitara, a ka inoi ki a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:3 ---- Isaiah 38:3 Ka mea, Tena ra, e Ihowa kia mahara ki oku haereerenga i tou aroaro i runga i te pono, i te ngakau tapatahi, ki taku meatanga i te pai ki tau titiro. Na tangi ana a Hetekia; nui atu te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:3 and said, "Remember now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:4 ---- Isaiah 38:4 Na ka puta te kupu a Ihowa ki a Ihaia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:4 Then the word of the Lord came to Isaiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:5 ---- Isaiah 38:5 Haere, mea atu ki a Hetekia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Rawiri, o tou tupuna, Kua rangona tau inoi e ahau, kua kitea e ahau ou roimata: nana, ka tapiritia e ahau ou ra ki nga tau kotahi tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:5 "Go and say to Hezekiah, 'Thus says the Lord, the God of your father David, "I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:6 ---- Isaiah 38:6 Ka whakaorangia koe me tenei pa e ahau i te ringa o te kingi o Ahiria; ka tiakina ano e ahau tenei pa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:6 I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria; and I will defend this city."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:7 ---- Isaiah 38:7 Ko te tohu ano tenei a Ihowa ki a koe, ka oti i a Ihowa tenei mea i korerotia nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:7 "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:8 ---- Isaiah 38:8 Nana, ka whakahokia ake e ahau te atarangi i nga nekehanga i heke atu ai i runga i te whakaatu haora a Ahata; kia tekau nga nekehanga whakamuri. Na kotahi tekau nga nekehanga i hoki ake ai te ra, no nga nekehanga ano i heke iho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:8 Behold, I will cause the shadow on the stairway, which has gone down with the sun on the stairway of Ahaz, to go back ten steps." So the sun's shadow went back ten steps on the stairway on which it had gone down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:9 ---- Isaiah 38:9 ¶ Ko te tuhituhi a Hetekia kingi o Hura, i a ia i mate ra, a ora ake ana i tona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:9 A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:10 ---- Isaiah 38:10 I mea ahau, I te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:10 I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:11 ---- Isaiah 38:11 I ki ahau, e kore ahau e kite i a Ihowa, ara i a Ihowa i runga i te whenua o te hunga ora; heoi ano aku tirohanga ki te tangata, ki te hunga e noho ana i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:11 I said, "I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will look on man no more among the inhabitants of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:12 ---- Isaiah 38:12 Ko te wa i ahau nei kua riro, mauria atu ana i ahau, ano he teneti no te hepara; kei ta te kaiwhatu kakahu taku kopaki i toku ora; ka tapahia mai ahau e ia i roto i nga miro: i te ao, i te po, mutu pu taku i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:12 "Like a shepherd's tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:13 ---- Isaiah 38:13 I whakamarie ahau i ahau a taea noatia te ata; tera tana e rite ki ta te raiona, ka wawahia e ia oku iwi katoa; i te ao, i te po, mutu pu taku i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:13 "I composed my soul until morning. Like a lion--so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:14 ---- Isaiah 38:14 I koroki ahau, pera i ta te warou, i ta te kareni; i tangi ahau me te kukupa; matawaia ana oku kanohi i te tirohanga whakarunga. E Ihowa, e tukinotia ana ahau, pikitia toku turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:14 "Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; O Lord, I am oppressed, be my security.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:15 ---- Isaiah 38:15 Kia pehea he kupu maku? Nana i korero ki ahau, nana ano i mahi; i oku tau katoa ka ata haere ahau i runga i te kawa o toku wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:15 "What shall I say? For He has spoken to me, and He Himself has done it; I will wander about all my years because of the bitterness of my soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:16 ---- Isaiah 38:16 E te Ariki, kei enei mea te ora o te tangata, kei enei mea katoa ano te ora o toku wairua: mo reira whakahokia ake ahau e koe ki te ora, kia ora ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:16 "O Lord, by these things men live, And in all these is the life of my spirit; O restore me to health and let me live!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:17 ---- Isaiah 38:17 Nana, he mea kia rangimarie ai ahau i pa ai te pouri kino ki ahau: otiia he aroha nou ki toku wairua i ora ai ahau i roto i te rua o te ngaromanga: kua oti nei hoki oku hara katoa te maka e koe ki muri i tou tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:17 "Lo, for my own welfare I had great bitterness; It is You who has kept my soul from the pit of nothingness, For You have cast all my sins behind Your back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:18 ---- Isaiah 38:18 E kore hoki e taea e te reinga te whakawhetai ki a koe, e kore te mate e ahei te whakamoemiti ki a koe; ko te hunga e heke ana ki te rua kahore o ratou tumanako ki tou pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:18 "For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:19 ---- Isaiah 38:19 Ko te tangata ora, ko te tangata ora, mana te whakawhetai ki a koe, te penei me taku nei i tenei ra: tera tou pono ka whakakitea e te matua ki nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:19 "It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:20 ---- Isaiah 38:20 I tata mai a Ihowa ki te whakaora i ahau, mo reira ka waiatatia e matou aku waiata i runga i nga aho whakatangi i nga ra katoa e ora ai matou i roto i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:20 "The Lord will surely save me; So we will play my songs on stringed instruments All the days of our life at the house of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:21 ---- Isaiah 38:21 I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:21 Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 38:22 ---- Isaiah 38:22 I ki ano a Hetekia, He aha te tohu tera ahau ka haere ki runga ki te whare o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 38:22 Then Hezekiah had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 39:1 ¶ I taua wa ka tukua mai he pukapuka me tetahi hakari ki a Hetekia e Meroraka Pararana, tama a Pararana kingi o Papurona; i rongo hoki i te mate ia a kua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:1 At that time Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:2 ---- Isaiah 39:2 A koa tonu a Hetekia ki a ratou, whakakitea ana e ia ki a ratou te whare o ana mea papai, te hiriwa, te koura, nga kinaki kakara, te hinu pai, me te whare katoa o ana mea mo te whawhai, me nga mea katoa i rokohanga ki roto ki ona taonga; kahore t etahi mea o tona whare, o tona kingitanga katoa, i kore te whakakitea e Hetekia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:2 Hezekiah was pleased, and showed them all his treasure house, the silver and the gold and the spices and the precious oil and his whole armory and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house nor in all his dominion that Hezekiah did not show them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:3 ---- Isaiah 39:3 Katahi a Ihaia poropiti ka haere ki a Kingi Hetekia, ka mea ki a ia, I pehea mai enei tangata? i haere mai hoki ratou i hea ki a koe? Ano ra ko Hetekia, I haere mai ratou ki ahau, i te whenua hoi, i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:3 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where have they come to you?" And Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:4 ---- Isaiah 39:4 Ano ra ko tera, Ko ehea mea i kitea e ratou i roto i tou whare? Ka mea a Hetekia, Kua kitea e ratou nga mea katoa i toku whare. Kahore tetahi mea i roto i oku taonga i kore te whakakitea e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:4 He said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house; there is nothing among my treasuries that I have not shown them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:5 ---- Isaiah 39:5 ¶ Na ka mea a Ihaia ki a Hetekia, Whakarongo ki te kupu a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:5 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord of hosts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:6 ---- Isaiah 39:6 Nana, kei te haere mai nga ra e kawea ai ki Papurona nga mea katoa o tou whare, me nga mea kua rongoatia nei e ou matua a taea noatia tenei ra; e kore tetahi mea e mahue, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:6 'Behold, the days are coming when all that is in your house and all that your fathers have laid up in store to this day will be carried to Babylon; nothing will be left, 'says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:7 ---- Isaiah 39:7 Ka tangohia ano e ratou etahi o au tama e puta mai i a koe, e whanau nei mau; a hei unaka ratou ki te whare o te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:7 'And some of your sons who will issue from you, whom you will beget, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 39:8 ---- Isaiah 39:8 Ano ra ko Hetekia ki a Ihaia, Pai tonu te kupu a Ihowa i korerotia na e koe. I mea hoki ia, Ka mau hoki te rongo me te pono i oku ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 39:8 Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the Lord which you have spoken is good." For he thought, "For there will be peace and truth in my days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 40:1 ¶ Whakamarietia, whakamarietia taku iwi, e ai ta to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:1 "Comfort, O comfort My people," says your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:2 ---- Isaiah 40:2 Korero i runga i te whakamarie ki Hiruharama, karanga ki a ia, kua mutu tana whawhai, kua murua tona he: i haere rua hoki ta te ringa o Ihowa ki a ia hei utu mo ona hara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:2 "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the Lord's hand Double for all her sins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:3 ---- Isaiah 40:3 ¶ He reo no tetahi e karanga ana, Whakapaia e koutou i te koraha te huarahi o Ihowa, whakatikaia i te titiohea he ara nui mo to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:3 A voice is calling, "Clear the way for the Lord in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:4 ---- Isaiah 40:4 Ko nga raorao katoa ka whakarewaina ake, ko nga maunga katoa me nga pukepuke, ka whakapapakutia iho: ko nga wahi kopikopiko ka meinga kia tika, ko nga wahi taratara kia papatairite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:4 "Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:5 ---- Isaiah 40:5 Ka whakapuakina ano te kororia o Ihowa, a ka kite ngatahi nga kikokiko katoa: he mea korero hoki tenei na te mangai o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:5 Then the glory of the Lord will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:6 ---- Isaiah 40:6 I mea mai te reo o tetahi, Karanga. A ka mea tetahi, Ko te aha kia karangatia e ahau? He tarutaru nga kikokiko katoa, a ko tona pai katoa, rite tonu ki te puawai o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:6 A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:7 ---- Isaiah 40:7 Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:8 ---- Isaiah 40:8 Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:9 ---- Isaiah 40:9 ¶ E koe, e te kaikawe o te rongo pai ki Hiona, e piki ki te maunga tiketike; e koe, e te kaikawe o te rongo pai ki Hiruharama, whakaarahia tou reo, kia kaha; whakaarahia, kaua hei wehi; korero atu ki nga pa o Hura, Nana, to koutou Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:9 Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:10 ---- Isaiah 40:10 Nana, ka haere mai te Ariki, a Ihowa, i runga i te kaha, ka whakahaerea ano tona kingitanga e tona ringa: na, ko te utu mona kei a ia ano, kei tona aroaro te wahi mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:10 Behold, the Lord God will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:11 ---- Isaiah 40:11 Ka rite ki ta te hepara tana whangai i tana kahui, ka whakaminea nga reme e tona ringa, ka hikitia ki tona uma, ka ata arahina nga mea e whakangote ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:11 Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:12 ---- Isaiah 40:12 ¶ Na wai i mehua nga wai ki te kapu o tona ringa, he whanganga ringaringa ano tana ruri mo nga rangi, whaowhina ake e ia te puehu o te whenua ki te mehua, ko nga maunga, paunatia ana e ia, ki te pauna ringaringa, ko nga pukepuke ki te pauna papa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:13 ---- Isaiah 40:13 Na wai ta te wairua o Ihowa i tika ai? ko wai ranei tana kaiwhakatakoto whakaaro hei whakaako i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has informed Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:14 ---- Isaiah 40:14 Ko wai tona hoa whakatakoto whakaaro hei tohutohu i a ia ki te ara o te whakawa, hei whakaako i a ia ki te matauranga, hei whakakite i te ara o te mohio ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:15 ---- Isaiah 40:15 Nana, ko nga iwi, ano he pata wai i roto i te peere! ki ta te whakaaro he puehu ririki ratou i te pauna; nana, ko nga motu, maua ake e ia, he mea ririki rawa te rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:16 ---- Isaiah 40:16 E kore ano e ranea a Repanona mo te ahi, me nga kararehe hoki o reira, e kore e ranea hei tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:16 Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:17 ---- Isaiah 40:17 Ko nga iwi katoa, he kore noa iho i tona aroaro; iti iho ratou i te kahore, he horihori kau i tona whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:18 ---- Isaiah 40:18 ¶ Na ka whakaritea e koutou te Atua ki a wai? he aha hoki te ahua e whakaahuatia ai ia e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:19 ---- Isaiah 40:19 Ko te whakapakoko, na te kaimahi ia i whakarewa, na te kaitahu i whakakikorua ki te koura, a hanga ana mo reira he mekameka hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:19 As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:20 ---- Isaiah 40:20 Ko te tangata, he rawakore rawa ia ki te hoatu whakahere pera, whiriwhiria ana e ia he rakau e kore e pirau; rapua ana e ia he kaimahi mohio mana, hei hanga i tetahi whakapakoko e kore e nekenekehia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:20 He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:21 ---- Isaiah 40:21 Kahore ianei koutou i mohio? kahore koutou i rongo? kahore ianei i korerotia ki a koutou i te timatanga? kahore ianei koutou i matau i nga whakaturanga ra ano o te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:22 ---- Isaiah 40:22 Ko ia te noho ana i runga i te porohita o te whenua, a ko o reira tangata, ano he mawhitiwhiti; ko nga rangi, horahia ana e ia ano he kakahu tauarai, horahia ana e ia ano he teneti hei nohoanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:23 ---- Isaiah 40:23 Ko nga rangatira, whakahokia iho e ia ki te kahore; ko nga kaiwhakawa o te whenua, meinga ana e ia hei mea horihori noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:23 He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:24 ---- Isaiah 40:24 Ae ra, kahore ratou i whakatokia; ae ra, kahore ratou i ruia; ae ra, kahore to ratou take i whai pakiaka ki te whenua: ka pupuhi hoki ia ki a ratou, a ka maroke ratou; ka rite ki te kakau witi, ka kawhakina e te paroro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:25 ---- Isaiah 40:25 Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:25 "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:26 ---- Isaiah 40:26 E ara o koutou kanohi ki runga titiro ai, na wai enei mea i hanga, na wai o ratou mano i whakaputa mai he mea tatau tonu: karangatia ana e ia nga ingoa o ratou katoa, maroro rawa, pakari tonu te kaha; e kore tetahi e ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:26 Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:27 ---- Isaiah 40:27 ¶ He aha koe i korero ai, e Hakopa, i mea ai, e Iharaira, Kua huna toku ara ki a Ihowa, kua mahue i toku Atua toku whakawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me escapes the notice of my God"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:28 ---- Isaiah 40:28 Kahore koe i mohio? kahore koe i rongo, ko te Atua onamata, ko Ihowa, ko te Kaihanga o nga pito o te whenua, e kore ia e ngenge, e kore ia e mauiui? e kore tona matauranga e taea te rapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:29 ---- Isaiah 40:29 E homai ana e ia he kaha ki te hunga ngenge: a whakanuia ana e ia te pakari o te mea ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:29 He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:30 ---- Isaiah 40:30 Ahakoa ko nga taitamariki, ka ngenge tonu, ka mauiui, a ko nga taitama, ka hinga rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:30 Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 40:31 ---- Isaiah 40:31 Tena ko te hunga e tatari ana ki a Ihowa, puta hou ana he kaha mo ratou; kake ana ratou ki runga; ko nga parirau, koia ano kei o nga ekara; ka rere ratou, a e kore e mauiui; ka haere, a e kore e ngenge.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 40:31 Yet those who wait for the Lord Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 41:1 ¶ Whakarongoa i toku aroaro, e nga motu; a kia puta hou mai he kaha mo nga iwi: me neke mai ratou; a me korero ratou: tatou tahi me whakatata ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:2 ---- Isaiah 41:2 Na wai i whakaara ake tetahi i te rawhiti, i karangatia e ia i runga i te tika ki tona waewae? homai ana e ia nga iwi ki tona aroaro, meinga ana ia e ia hei rangatira mo nga kingi; homai ana ratou e ia ano he puehu ki tana hoari, ano he kakau wit i e aia ana, ki tana kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:2 "Who has aroused one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He delivers up nations before him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, As the wind-driven chaff with his bow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:3 ---- Isaiah 41:3 Whaia ana ratou e ia, haere ora atu ana ia; ae ra, i te ara kihai i haerea e ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:3 "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:4 ---- Isaiah 41:4 Na wai oti tenei i mahi, karangaranga ai i nga whakatupuranga mai i te timatanga! Ko ahau, ko Ihowa, ko te timatanga, a kei nga whakamutunga, ko ahau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:4 "Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? 'I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:5 ---- Isaiah 41:5 I kite nga motu, a wehi ana, pairi noa iho nga pito o te whenua, whakatata ana, haere mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:5 The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:6 ---- Isaiah 41:6 Uru ana ratou ki te mahi a tona hoa, a tona hoa, me ta ratou ki ki tona tuakana, ki tona teina, Kia maia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:6 Each one helps his neighbor And says to his brother," Be strong!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:7 ---- Isaiah 41:7 Na kei te whakatenatena te kamura i te kaitahu koura, te kaiwhakamaeneene ki te hama, i te tangata e patu ana ki te paepae, ko tana kupu mo te whakapiringa, kei te pai; na whakaukia ana e ia ki te whao, te taea te whakanekeneke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:7 So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering," It is good"; And he fastens it with nails, So that it will not totter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:8 ---- Isaiah 41:8 Ko koe, e Iharaira, ko taku pononga, ko Hakopa, ko taku i whiriwhiri ai, ko te uri o taku i aroha ai, o Aperahama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:8 "But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:9 ---- Isaiah 41:9 Ko taku ano i tango mai ai i nga pito o te whenua; he mea karanga nei hoki koe naku i roto i ona topito; ko taku kupu hoki ki a koe, Ko koe taku pononga; he mea whiriwhiri koe naku, kahore koe e maka atu e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and not rejected you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:10 ---- Isaiah 41:10 ¶ Kaua e wehi; kei a koe nei hoki ahau; kaua ano e tirotiro; ko ahau nei hoki tou Atua: maku koe e whakakaha, ae ra, maku koe e awhina, ka tautokona ake ano koe e te ringa matau o toku tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:10 'Do not fear, for I am with you; Do not anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will uphold you with My righteous right hand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:11 ---- Isaiah 41:11 Nana, ka whakama, ka numinumi kau te hunga katoa e riri ana ki a koe: ka rite ki te kahore; ka ngaro te hunga e ngangare ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:11 "Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:12 ---- Isaiah 41:12 Ka rapua ratou, ou hoariri, e koe, a e kore e kitea; ko te hunga i whawhai ki a koe, ka rite ki te kahore, ki te moti noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:12 "You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:13 ---- Isaiah 41:13 No te mea ko ahau, ko Ihowa, ko tou Atua, kei te pupuri i tou matau, kei te mea ki a koe, Kaua e wehi; ko ahau hei whakauru mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:13 "For I am the Lord your God, who upholds your right hand, Who says to you, 'Do not fear, I will help you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:14 ---- Isaiah 41:14 Kaua e wehi, e te kutukutu, e Hakopa, e nga tangata o Iharaira; maku koe e awhina, e ai ta Ihowa, ta tou kaihoko, ta te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:14 "Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel; I will help you," declares the Lord,"and your Redeemer is the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:15 ---- Isaiah 41:15 Nana, kua meinga koe e ahau hei patu witi, koi tonu, hou tonu, he whai niho: ka patua e koe nga maunga, a ngotangota noa; ko nga pukepuke, ka meinga e koe kia rite ki te papapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:15 "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:16 ---- Isaiah 41:16 Rererere ana ratou i a koe, kahikina tonutia atu e te hau, titaritaria ake ratou e te paroro: ko koe ia ka hari ki a Ihowa, ka whakamanamana ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:16 "You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the Lord, You will glory in the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:17 ---- Isaiah 41:17 E rapu ana nga ware, nga rawakore i te wai, a kahore kau, he ake o ratou arero i te matewai: ka rongo ahau, a Ihowa, ki ta ratou; e kore ahau, te Atua o Iharaira, e whakarere i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:17 "The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the Lord, will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:18 ---- Isaiah 41:18 Ka whakapuaretia e ahau he awa ki nga wahi tiketike, he puna wai i waenganui i nga raorao; ka meinga e ahau te koraha hei harotoroto wai, te whenua maroke hei puputanga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:18 "I will open rivers on the bare heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water And the dry land fountains of water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:19 ---- Isaiah 41:19 Ka whakatokia e ahau te koraha ki te hita, ki te kowhai, ki te ramarama, ki te rakau hinu; ka tu i ahau te kauri ki te titohea, te rimu, ratou tahi ano ko te ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:19 "I will put the cedar in the wilderness, The acacia and the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:20 ---- Isaiah 41:20 Kia kite ai ratou, kia mohio ai, kia mahara ai, kia matau ngatahi ai, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa; na te Mea Tapu o Iharaira tenei i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:20 That they may see and recognize, And consider and gain insight as well, That the hand of the Lord has done this, And the Holy One of Israel has created it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:21 ---- Isaiah 41:21 ¶ Kawea mai ta koutou totohe, e ai ta Ihowa; whakaputaina mai a koutou kupu kaha, e ai ta te Kingi o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:21 "Present your case," the Lord says. "Bring forward your strong arguments," The King of Jacob says.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:22 ---- Isaiah 41:22 Me whakaputa mai e ratou, a me whakaatu mai ki a tatou nga mea meake pono mai: whakaaturia mai e koutou nga mea o te tuatahi, he pehea ranei, kia whakaaroarohia ai e tatou, kia mohiotia ai to ratou mutunga iho; korerotia ranei ki a tatou nga mea e puta a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:22 Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former events, declare what they were, That we may consider them and know their outcome. Or announce to us what is coming;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:23 ---- Isaiah 41:23 Whakaaturia nga mea e haere ake ana i muri, kia mohio ai matou he atua koutou: tena ra, mahia he pai, he kino ranei, kia wehi ai matou, kia kite ngatahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:23 Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:24 ---- Isaiah 41:24 Nana, no te kahore koutou, ko a koutou mahi no te kahore rawa; he mea whakarihariha te tangata nana koutou i whiriwhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:24 Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:25 ---- Isaiah 41:25 Kua oho mai i ahau tetahi i te raki, a kua tae mai ia; no te rerenga mai o te ra tetahi e karanga ana ki toku ingoa: ko tona taenga mai ki nga rangatira, ano e eke ana ki te paru pokepoke, ano ko te kaihanga rihi e takatakahi ana i te paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:25 "I have aroused one from the north, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, Even as the potter treads clay."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:26 ---- Isaiah 41:26 Na wai i whakaatu mai i te timatanga, kia mohio ai tatou? na wai i nga wa onamata, mo ta tatou ki ake, He tika tana? ae ra, kihai i whakaaturia e tetahi, ae ra, kihai i korerotia e tetahi, kihai ano tetahi i rongo i a koutou korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:26 Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, "He is right!"? Surely there was no one who declared, Surely there was no one who proclaimed, Surely there was no one who heard your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:27 ---- Isaiah 41:27 Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:27 "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:28 ---- Isaiah 41:28 I titiro ano ahau, a kahore he tangata; na i roto i enei katoa kahore he kaiwhakatakoto whakaaro hei whakahoki kupu mai i taku uinga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:28 "But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 41:29 ---- Isaiah 41:29 Nana, ko ratou katoa he horihori kau; he kore noa iho a ratou mahi: ko a ratou whakapakoko whakarewa he hau, he mea tikangakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 41:29 "Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 42:1 ¶ Nana, taku pononga e tautokona ake nei e ahau, taku i whiriwhiri ai, ahuareka tonu toku ngakau ki a ia: ka waiho e ahau toku wairua ki runga ki a ia; mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:1 "Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:2 ---- Isaiah 42:2 E kore ia e hamama, e kore ano tona reo e ara, e kore e rangona i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:2 "He will not cry out or raise His voice, Nor make His voice heard in the street.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:3 ---- Isaiah 42:3 Ko te kakaho kope e kore e whatiia porokeretia e ia: e kore hoki te muka whakapaowa e tineia e ia: ka whakapuakina e ia te whakawa i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:3 "A bruised reed He will not break And a dimly burning wick He will not extinguish; He will faithfully bring forth justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:4 ---- Isaiah 42:4 E kore ia e ngoikore, e kore e ngakaukore, kia takoto ra ano i a ia te whakawa ki te whenua: ka tatari ano nga motu ki tana ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:4 "He will not be disheartened or crushed Until He has established justice in the earth; And the coastlands will wait expectantly for His law."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:5 ---- Isaiah 42:5 ¶ Ko te kupu tenei a te Atua, a Ihowa, nana nei nga rangi i hanga, i hora; nana nei i takoto ai te whenua me nga mea ano e puta mai ana i reira; nana nei i homai he manawa ki o reira tangata, me te wairua ano ki te hunga e haereere ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:5 Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:6 ---- Isaiah 42:6 He mea karanga koe naku, na Ihowa, i runga i te tika, maku ano tou ringa e pupuri, maku koe e tiaki, ka hoatu ano koe e ahau hei kawenata ki te iwi, hei marama mo nga tauiwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:6 "I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:7 ---- Isaiah 42:7 Hei whakatitiro i nga kanohi matapo, hei whakaputa mai i nga herehere i roto i te whare e tutaki tonu ana, i te hunga e noho ana i te pouri, i roto i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:7 To open blind eyes, To bring out prisoners from the dungeon And those who dwell in darkness from the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:8 ---- Isaiah 42:8 Ko Ihowa ahau: ko toku ingoa tena: e kore ano e tukua e ahau toku kororia ki tetahi atu, toku whakamoemiti ki te whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:8 "I am the Lord, that is My name; I will not give My glory to another, Nor My praise to graven images.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:9 ---- Isaiah 42:9 Nana, kua puta mai nga mea o mua, he mea hou enei e whakaaturia nei e ahau: i te mea kahore ano kia pihi noa ka korerotia nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:9 "Behold, the former things have come to pass, Now I declare new things; Before they spring forth I proclaim them to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:10 ---- Isaiah 42:10 Waiatatia ki a Ihowa he waiata hou, me te whakamoemiti ki a ia i te pito o te whenua, e te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, e o reira tini mea, e nga motu, e nga tangata e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:10 Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it. You islands, and those who dwell on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:11 ---- Isaiah 42:11 No reira kia nui te reo o te koraha, o nga pa ano o reira, o nga kainga, e nohoia ana e Kerara; kia waiata nga tangata o Here, kia hamama ratou i runga i te tihi o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:11 Let the wilderness and its cities lift up their voices, The settlements where Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:12 ---- Isaiah 42:12 Kia whakakororiatia a Ihowa e ratou, kia kauwhautia te whakamoemiti ki a ia i nga motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:12 Let them give glory to the Lord And declare His praise in the coastlands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:13 ---- Isaiah 42:13 ¶ Ka puta mai a Ihowa, ko te ahua kei to te tangata marohirohi; ka whakaoho i te hae ka pera i te tangata whawhai; ka karanga, ae ra, ka hamama; ka kaha noa atu i ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:13 The Lord will go forth like a warrior, He will arouse His zeal like a man of war. He will utter a shout, yes, He will raise a war cry. He will prevail against His enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:14 ---- Isaiah 42:14 Ka roa nei taku whakamorokitanga, i whakarongo puku ahau, whakakoromaki tonu; katahi nei ahau ka aue, ka pera me te wahine e whanau ana; ka whakahotu ahau, ka kahekahe ngatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:14 "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:15 ---- Isaiah 42:15 Ka whakaururuatia e ahau nga maunga me nga pukepuke, ka maroke i ahau nga otaota katoa o reira; ka meinga nga awa hei motu, ka maroke ano i ahau nga harotoroto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:15 "I will lay waste the mountains and hills And wither all their vegetation; I will make the rivers into coastlands And dry up the ponds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:16 ---- Isaiah 42:16 Ka kawea ano e ahau nga matapo ma te ara kihai nei ratou i mohio: ka meinga te pouri hei marama ki to ratou aroaro, me nga wahi kopikopiko kia tika. Ka meatia enei mea e ahau ki a ratou, e kore ano ahau e whakarere i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:16 "I will lead the blind by a way they do not know, In paths they do not know I will guide them. I will make darkness into light before them And rugged places into plains. These are the things I will do, And I will not leave them undone."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:17 ---- Isaiah 42:17 Ka hoki ratou ki muri, nui atu to ratou whakama, to te hunga e whakawhirinaki ana ki nga whakapakoko, e mea ana ki te mea whakarewa, Ko koutou o matou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:17 They will be turned back and be utterly put to shame, Who trust in idols, Who say to molten images, "You are our gods."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:18 ---- Isaiah 42:18 ¶ Whakarongo, e nga turi; titiro, e nga matapo, kia kite ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:18 Hear, you deaf! And look, you blind, that you may see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:19 ---- Isaiah 42:19 Ko wai atu te matapo? ko taku pononga nei anake; ko wai te turi hei rite mo taku pononga i unga nei e ahau? ko wai te matapo hei rite mo te tangata e mau nei tana rongo ki ahau? ko wai te matapo hei rite mo ta Ihowa pononga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:19 Who is blind but My servant, Or so deaf as My messenger whom I send? Who is so blind as he that is at peace with Me, Or so blind as the servant of the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:20 ---- Isaiah 42:20 He maha nga mea e kitea ana e koe, heoi kahore e mahara: e puare ana ona taringa, heoi kahore e rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:20 You have seen many things, but you do not observe them; Your ears are open, but none hears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:21 ---- Isaiah 42:21 Pai tonu mai a Ihowa, he whakaaro ki tona tika; ka whakanuia e ia te ture, ka whakahonoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:21 The Lord was pleased for His righteousness' sake To make the law great and glorious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:22 ---- Isaiah 42:22 Ko tenei iwi ia he pahuatanga, he taonga parau; he mea mahanga ratou katoa i roto i nga rua, ngaro tonu i roto i te whare herehere, hei pahuatanga ratou, kahore hoki he kaiwhakaora; hei taonga parau; kahore hoki he tangata e ki ana, Whakahokia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:22 But this is a people plundered and despoiled; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become a prey with none to deliver them, And a spoil, with none to say, "Give them back!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:23 ---- Isaiah 42:23 Ko wai i roto i a koutou e whai taringa ki tenei? ko wai e mahara mai, e whakarongo mai, mo nga wa hoki o muri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:23 Who among you will give ear to this? Who will give heed and listen hereafter?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:24 ---- Isaiah 42:24 Na wai a Hakopa i tuku hei taonga parau? a Iharaira hoki hei meatanga ma nga kaipahua? he teka ianei na Ihowa? kua hara nei hoki tatou ki a ia, kinai hoki ratou i pai kia haere i ana ara, kihai i whakarongo ki tana ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:24 Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned, And in whose ways they were not willing to walk, And whose law they did not obey?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 42:25 ---- Isaiah 42:25 Na reira ringihia ana e ia te aritarita o tona riri ki a ia, me te pakanga kaha; wera ana ia i tetahi taha, i tetahi taha, te mohio ia; tahuna ana ia, heoi kihai tona ngakau i mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 42:25 So He poured out on him the heat of His anger And the fierceness of battle; And it set him aflame all around, Yet he did not recognize it; And it burned him, but he paid no attention.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 43:1 ¶ Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau, kua karangatia e ahau tou ingoa; naku koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:1 But now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, "Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:2 ---- Isaiah 43:2 Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore e huri mai ki runga i a koe; ki te haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e ka ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:2 "When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:3 ---- Isaiah 43:3 Ko Ihowa hoki ahau, ko tou Atua, ko te Mea Tapu o Iharaira, ko tou kaiwhakaora: i hoatu e ahau a Ihipa hei utu mou, a Etiopia raua ko Tepa hei wahi mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:3 "For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in your place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:4 ---- Isaiah 43:4 I te mea he taonga nui koe ki taku titiro, he mea e whakahonoretia ana, a i arohaina koe e ahau; mo reira ka hoatu e ahau he tangata mo tou turanga, he iwi hoki hei utu mou kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:4 "Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:5 ---- Isaiah 43:5 Kaua e wehi: kei a koe nei hoki ahau: ka kawea mai e ahau ou uri i te rawhiti, ka kohikohia mai koe i te uru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:5 "Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, And gather you from the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:6 ---- Isaiah 43:6 Ka mea ahau ki te raki, Homai; ki te tonga, Kaua e kaiponuhia: kawea mai aku tama i tawhiti, aku tamahine i te pito o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:6 "I will say to the north, 'Give them up!'And to the south, 'Do not hold them back.' Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:7 ---- Isaiah 43:7 Te hunga katoa i huaina nei toku ingoa mo ratou: naku hoki ratou i hanga hei whakakororia moku: naku ia i whakaahua, naku hoki ia i mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:7 Everyone who is called by My name, And whom I have created for My glory, Whom I have formed, even whom I have made."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:8 ---- Isaiah 43:8 ¶ Whakaputaina mai nga matapo he kanohi nei o ratou, nga turi he taringa nei o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:8 Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:9 ---- Isaiah 43:9 Kia huihui nga iwi katoa, kia rupeke tahi nga tauiwi: ko wai i roto i a ratou hei whakaatu i tenei, hei korero i nga mea o mua ki a tatou? kia homai e ratou o ratou kaiwhakaatu, kia whakatikaia atu ai ta ratou: ma ratou ranei e whakarongo, e mea mai, He pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:9 All the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses that they may be justified, Or let them hear and say, "It is true."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:10 ---- Isaiah 43:10 Ko koutou hei whakaatu mo taku, e ai ta Ihowa, me taku pononga i whiriwhiria e ahau, kia mohio ai koutou, kia whakapono ai ki taku, kia matau ai ko ahau ia, kahore he Atua i whakaahuatia i mua i ahau, kahore hoki tetahi i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:10 "You are My witnesses," declares the Lord, "And My servant whom I have chosen, So that you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:11 ---- Isaiah 43:11 Ko ahau, ko ahau nei ano, a Ihowa; kahore atu hoki he kaiwhakaora, ko ahau anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:11 "I, even I, am the Lord, And there is no savior besides Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:12 ---- Isaiah 43:12 Naku i whakaatu, naku hoki i whakaora, naku ano i korero, i te mea kahore he atua ke i roto i a koutou: na ko koutou hei kaiwhakaatu moku, e ai ta Ihowa, a ko te Atua ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:12 "It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses," declares the Lord, "And I am God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:13 ---- Isaiah 43:13 Ae ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:13 "Even from eternity I am He, And there is none who can deliver out of My hand; I act and who can reverse it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:14 ---- Isaiah 43:14 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, a to koutou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, He whakaaro ki a koutou i unga tangata ai ahau ki Papurona, a ka mauria mai e ahau ratou katoa, he mawhiti mai, ara nga Karari i runga i nga kaipuke i harakoa ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:14 Thus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel," For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:15 ---- Isaiah 43:15 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Mea Tapu, ko te kaihanga o Iharaira, ko to koutou Kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:15 "I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:16 ---- Isaiah 43:16 Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:16 Thus says the Lord, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:17 ---- Isaiah 43:17 Nana nei i whakaputa mai te hariata, te hoiho, te ope, me te kaha; takoto tahi ana ratou, te ara ki runga: kua keto ratou, kua tineia, ano he muka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:17 Who brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:18 ---- Isaiah 43:18 Kaua e mahara ki nga mea o mua; ko nga mea onamata kaua e whakaaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:18 "Do not call to mind the former things, Or ponder things of the past.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:19 ---- Isaiah 43:19 Tenei ahau te mahi nei i te mea hou; akuanei te tupu ai: e kore ranei e mohiotia e koutou? ka oti i ahau he ara i te koraha, he awa i te titohea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:19 "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:20 ---- Isaiah 43:20 Ka whakakororiatia ahau e nga kararehe o te parae, e nga kirehe mohoao, e nga otereti; no te mea ka hoatu e ahau he wai i te koraha, he awa i te titohea, hei inu ma taku iwi, ma taku i whiriwhiri ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:20 "The beasts of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:21 ---- Isaiah 43:21 Ma te iwi i whakaahuatia e ahau maku, ma ratou e kauwhau te whakamoemiti moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:21 "The people whom I formed for Myself Will declare My praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:22 ---- Isaiah 43:22 ¶ Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:22 "Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:23 ---- Isaiah 43:23 Kihai i kawea mai e koe ki ahau au hipi hei tahunga tinana; kihai ano ahau i whakakororiatia ki au patunga tapu. Kahore aku whakamahi i a koe ki te whakahere, kihai ano koe i ngenge, i te meatanga i te whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:23 "You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:24 ---- Isaiah 43:24 Kihai i hokona e koe he kakaho reka maku ki te moni, kihai hoki ahau i makona i te ngako o au patunga tapu; engari i whakamahia ahau e koe ki ou hara, mauiui ana ahau i au mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:24 "You have bought Me not sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; Rather you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:25 ---- Isaiah 43:25 Ko ahau, ko ahau nei ano, te kaimuru atu i ou he, he whakaaro ano ki ahau: e kore ano ou hara e maharatia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:25 "I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:26 ---- Isaiah 43:26 Whakamaharatia ahau; tatou ka whakawa ki a tatou ano; korerotia e koe tau, kia whakatikaia ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:26 "Put Me in remembrance, let us argue our case together; State your cause, that you may be proved right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:27 ---- Isaiah 43:27 Ko tou papa tuatahi, i hara; ko ou kaiwhakaako, whakakeke ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:27 "Your first forefather sinned, And your spokesmen have transgressed against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 43:28 ---- Isaiah 43:28 Na reira whakapokea iho e ahau nga rangatira o te wahi tapu, a hoatu ana e ahau a Hakopa ki te kanga, a Iharaira ki te tawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 43:28 "So I will pollute the princes of the sanctuary, And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 44:1 ¶ Na whakarongo, e taku pononga, e Hakopa, e Iharaira, e taku i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:1 "But now listen, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:2 ---- Isaiah 44:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, nana nei koe i whakaahua i roto i te kopu, mana nei koe e awhina, Kaua e wehi, e Hakopa, e taku pononga, e Iehuruna, e taku i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:2 Thus says the Lord who made you And formed you from the womb, who will help you, 'Do not fear, O Jacob My servant; And you Jeshurun whom I have chosen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:3 ---- Isaiah 44:3 No te mea ka ringihia e ahau he wai ki runga ki te tangata matewai, he awa ki te wahi maroke: ka ringihia e ahau toku wairua ki ou uri, taku manaaki ki tau whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:3 'For I will pour out water on the thirsty land And streams on the dry ground; I will pour out My Spirit on your offspring And My blessing on your descendants;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:4 ---- Isaiah 44:4 A ka tupu ratou i waenga taru, ano he wirou i te taha o nga rerenga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:4 And they will spring up among the grass Like poplars by streams of water.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:5 ---- Isaiah 44:5 Ka ki ake tenei, Na Ihowa ahau; ko tetahi atu, karangatia ana e ia ko Hakopa hei ingoa mona; ko tetahi atu, tuhituhi ana tona ringa ki a Ihowa, whakahuatia ake e ia ko Iharaira hei ingoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:5 "This one will say, 'I am the Lord's'; And that one will call on the name of Jacob; And another will write on his hand, 'Belonging to the Lord, 'And will name Israel's name with honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:6 ---- Isaiah 44:6 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Kingi o Iharaira, a tona kaihoko ano, a Ihowa o nga mano, Ko ahau te tuatahi ko ahau ano te mutunga; Kahore atu hoki he atua, ko ahau anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:6 "Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts: 'I am the first and I am the last, And there is no God besides Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:7 ---- Isaiah 44:7 Ko wai hoki hei rite moku, hei karanga, hei whakaatu, hei whakarite kia noho rarangi, mai o toku whakaritenga i te iwi onamata? a ma ratou e whakaatu nga mea meake puta mai, me nga mea ano e puta a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:7 'Who is like Me? Let him proclaim and declare it; Yes, let him recount it to Me in order, From the time that I established the ancient nation. And let them declare to them the things that are coming And the events that are going to take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:8 ---- Isaiah 44:8 Kaua e wehi, kaua e pawera: kihai ianei i korerotia e ahau ki a koe nga mea onamata, i whakaaturia hoki? ko koutou ano hei kaiwhakaatu moku. Tera atu ranei tetahi atua ke? ae ra, kahore he kamaka; kahore ahau e mohio ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:8 'Do not tremble and do not be afraid; Have I not long since announced it to you and declared it? And you are My witnesses. Is there any God besides Me, Or is there any other Rock? I know of none.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:9 ---- Isaiah 44:9 ¶ Ko nga kaiwhakaahua o te whakapakoko, he horihori katoa ratou; kahore hoki he pai o a ratou mea ahuareka: ko o ratou kaiwhakaatu kahore e kite, kahore e mohio; e whakama ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:9 Those who fashion a graven image are all of them futile, and their precious things are of no profit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:10 ---- Isaiah 44:10 Ko wai te kaiwhakaahua o tetahi atua, te kaiwhakarewa ranei o te whakapakoko kahore nei ona pai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:10 Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:11 ---- Isaiah 44:11 Nana, ko ona hoa katoa, ka whakama: ko nga kaimahi ano, he tangata nei ratou: kia huihui mai ratou katoa, tu ai. Ka wehi, ka whakama ngatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:11 Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them together be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:12 ---- Isaiah 44:12 E hangaia ana e te parakimete he toki, ka mahi i roto i nga waro, whakaahuatia ana e ia ki te hama, puta ana te kaha o tona ringa ki te mahi i taua mea; ka hemo ano ia i te kai, kore noa iho he kaha; kahore e inu i te wai, mauiui noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:12 The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:13 ---- Isaiah 44:13 Ko te kamura, whakamarokia mai ana e ia te aho, tuhia iho e ia ki te pene, mahia ana e ia ki te waru; tohungia ana e ia ki te kapehu, mahia ana e ia kia rite ki te ahua o te tangata, ki te ataahua ano o te tangata; hei mea mo roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:13 Another shapes wood, he extends a measuring line; he outlines it with red chalk. He works it with planes and outlines it with a compass, and makes it like the form of a man, like the beauty of man, so that it may sit in a house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:14 ---- Isaiah 44:14 Tuaina ana e ia he hita mana, tikina ana e ia te kaiperi, me te oki, a whakapakaritia ana e ia mana tetahi i roto i nga rakau o te ngahere; whakatokia ana e ia te ahe hei whakatupu ma te ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:14 Surely he cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and raises it for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain makes it grow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:15 ---- Isaiah 44:15 Katahi ka waiho hei wahie ma te tangata: ka tangohia hoki e ia tetahi wahi hei whakamahana i a ia; ina, whakaungia ana e ia, hei tunu taro; na kei te hanga ano ia i tetahi atua, koropikoria atu ana e ia; mahia ana e ia hei whakapakoko, tapapa to nu atu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:15 Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:16 ---- Isaiah 44:16 Ko tetahi wahi o taua rakau, e tahuna ana e ia ki te ahi, ko tetahi wahi, hei mea i te kikokiko hei kai mana; tunua ana e ia tana e tunu ai, a ka makona: ae ra, ka mahana ano ia, a ka mea, Ha, kua mahana ahau, kua kite i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:16 Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, "Aha! I am warm, I have seen the fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:17 ---- Isaiah 44:17 Ko te toenga, hanga ake e ia hei atua, hei whakapakoko mana: tapapa ana ia, koropiko ana, inoi ana ki taua mea, ka mea, Whakaorangia ahau; ko koe nei hoki toku atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:17 But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, "Deliver me, for you are my god."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:18 ---- Isaiah 44:18 Kahore ratou e mohio, kahore e mahara; no te mea kua araia e ia o ratou kanohi kei kite, o ratou ngakau kei matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:18 They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:19 ---- Isaiah 44:19 Kahore hoki e anga ake te ngakau o tetahi, kahore e mohio, kahore e matau, e ki ake ai ia, Ko tetahi wahi o tenei i tahunga e ahau ki te ahi; i tunua ano e ahau he taro ki ona ngarahu, tunua ana e ahau he kikokiko, kainga ake e ahau; a kia meing a e ahau te toenga o taua rakau hei mea whakarihariha? me tapapa ranei ahau ki te take rakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:19 No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:20 ---- Isaiah 44:20 Ko tana kai, he pungarehu; kua tinihangatia tona ngakau, a ngau ke ana ia, te whakaora ia i tona wairua, te ki ake ranei, Kahore ranei he korero teka i toku matau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:20 He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver himself, nor say, "Is there not a lie in my right hand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:21 ---- Isaiah 44:21 ¶ Kia mahara ki enei, e Hakopa, e Iharaira; he pononga hoki koe naku; naku koe i whai ahua ai, he pononga hoki koe naku: e Iharaira, e kore koe e wareware i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:21 "Remember these things, O Jacob, And Israel, for you are My servant; I have formed you, you are My servant, O Israel, you will not be forgotten by Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:22 ---- Isaiah 44:22 Ko ou he, murua ake e ahau, me te mea he kapua matotoru; ko ou hara, me te mea he kapua: hoki mai ki ahau; naku hoki koe i hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:22 "I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:23 ---- Isaiah 44:23 Waiata, e nga rangi, he mahi hoki tenei na Ihowa. Hamama, e nga wahi o raro rawa o te whenua. Kia pakaru mai ta koutou waiata, e nga maunga, e te ngahere, e nga rakau katoa o reira; no te mea kua oti a Hakopa te hoko e Ihowa, kua whai kororia ia i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:23 Shout for joy, O heavens, for the Lord has done it! Shout joyfully, you lower parts of the earth; Break forth into a shout of joy, you mountains, O forest, and every tree in it; For the Lord has redeemed Jacob And in Israel He shows forth His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:24 ---- Isaiah 44:24 Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihoko, nana nei koe i whai ahua ai, no roto mai ano i te kopu, Ko Ihowa ahau, ko te kaihanga o nga mea katoa, naku anake nga rangi i hora, naku i takoto ai te whenua: ko wai toku hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:24 Thus says the Lord, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth all alone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:25 ---- Isaiah 44:25 Ko nga tohu a te hunga korero teka he ana i a ia, ko nga tohunga tuaahu whakahaurangitia ana e ia; ko te hunga whakaaro nui, whakahokia ana e ia ki muri, ko to ratou matauranga, whakapoauautia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:25 Causing the omens of boasters to fail, Making fools out of diviners, Causing wise men to draw back And turning their knowledge into foolishness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:26 ---- Isaiah 44:26 Mana pu i a ia te kupu a tana pononga, te whakaaro a ana karere rite rawa i a ia; ko tana kupu ki Hiruharama, Ka nohoia koe; ki nga pa o Hura, Ka hanga koutou; maku ano e whakaara ona wahi kua ururuatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:26 Confirming the word of His servant And performing the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, 'She shall be inhabited!' And of the cities of Judah, 'They shall be built.' And I will raise up her ruins again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:27 ---- Isaiah 44:27 Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:27 "It is I who says to the depth of the sea, 'Be dried up!' And I will make your rivers dry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 44:28 ---- Isaiah 44:28 Ko tana kupu mo Hairuha, He hepara ia naku, ka rite ano i a ia taku katoa i pai ai; mana hoki e ki ki Hiruharama, Ka hanga koe; a ki te temepara, Ka whakatakotoria ou turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 44:28 "It is I who says of Cyrus, 'He is My shepherd! And he will perform all My desire.'And he declares of Jerusalem, 'She will be built, 'And of the temple, 'Your foundation will be laid.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 45:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa ki tana i whakawahi ai, ki a Hairuha, he mea pupuri nei naku tona ringa matau, kia pehia ai e ia nga iwi ki raro i a ia; maku ano e wewete to nga hope o nga kingi; ko nga tatau ka whakapuaretia ki tona aroaro; e kore ano nga kuwaha e tutakina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:1 Thus says the Lord to Cyrus His anointed, Whom I have taken by the right hand, To subdue nations before him And to loose the loins of kings; To open doors before him so that gates will not be shut:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:2 ---- Isaiah 45:2 Ko ahau e haere i mua i a koe, ki te whakatikatika i nga wahi tapokopoko: ko nga tatau parahi ka pakaru i ahau; ka tapahia ano e ahau nga tutaki rino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:2 "I will go before you and make the rough places smooth; I will shatter the doors of bronze and cut through their iron bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:3 ---- Isaiah 45:3 Ka hoatu ano e ahau ki a koe nga taonga o te pouri, me nga mea huna o nga wahi ngaro, kia mohio ai koe ko Ihowa ahau, e whakahua atu nei i tou ingoa, ko te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:3 "I will give you the treasures of darkness And hidden wealth of secret places, So that you may know that it is I, The Lord, the God of Israel, who calls you by your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:4 ---- Isaiah 45:4 He whakaaro naku ki taku pononga, ki a Hakopa, ki a Iharaira, ki taku i whiriwhiri ai, na reira koe, tou ingoa, i karangatia ai e ahau: whakahuatia ana e ahau tou ingoa i te mea kahore ano koe kia mohio ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:4 "For the sake of Jacob My servant, And Israel My chosen one, I have also called you by your name; I have given you a title of honor Though you have not known Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:5 ---- Isaiah 45:5 ¶ Ko Ihowa ahau, kahore atu hoki; kahore ke atu he atua, ko ahau anake: maku koe e whitiki, ahakoa kahore koe i mohio ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:5 "I am the Lord, and there is no other; Besides Me there is no God. I will gird you, though you have not known Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:6 ---- Isaiah 45:6 Kia mohio ai te hunga i te rawhiti, me o te uru, kahore atu, ko ahau anake. Ko Ihowa ahau, kahore ke atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:6 That men may know from the rising to the setting of the sun That there is no one besides Me. I am the Lord, and there is no other,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:7 ---- Isaiah 45:7 Naku te marama i whai ahua ai, naku i hanga te pouri; ko ahau te kaihohou rongo, te kaihanga ano o te kino: ko ahau, ko Ihowa, te kaimahi o enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:7 The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating calamity; I am the Lord who does all these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:8 ---- Isaiah 45:8 Maturuturu iho, e nga rangi i runga; kia ringihia mai ano he tika e nga kapua; kia puare te whenua, kia hua te whakaora, kia wana ngatahi te tika; naku, na Ihowa, taua mea i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:8 "Drip down, O heavens, from above, And let the clouds pour down righteousness; Let the earth open up and salvation bear fruit, And righteousness spring up with it. I, the Lord, have created it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:9 ---- Isaiah 45:9 Aue te mate mo te tangata e totohe ana ki tona Kaiwhakaahua! He maramara rihi i roto i nga maramara rihi o te oneone! E mea ake ranei te paru ki tona kaiwhakaahua, He aha tau e mahi na? e mea ranei tau i hanga ai, Kahore ona ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:9 "Woe to the one who quarrels with his Maker" An earthenware vessel among the vessels of earth! Will the clay say to the potter, 'What are you doing?'Or the thing you are making say, 'He has no hands'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:10 ---- Isaiah 45:10 Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:10 "Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:11 ---- Isaiah 45:11 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Mea Tapu o Iharaira, a tona Kaiwhakaahua ano, Uia mai ki ahau nga mea e puta mai a mua; ko nga meatanga ki aku tamariki, ki te mahi hoki a oku ringa, whakahaua mai ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:11 Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:12 ---- Isaiah 45:12 Naku i mahi te whenua, i hanga hoki nga tangata o runga: naku, na oku ringa i hora nga rangi; ko o ratou mano katoa he mea whakahau naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:12 "It is I who made the earth, and created man upon it. I stretched out the heavens with My hands And I ordained all their host.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:13 ---- Isaiah 45:13 Naku ia i whakaara ake i runga i te tika, maku ano e whakatikatika ona ara katoa: ko ia hei hanga i toku pa, hei tuku i aku parau kia haere, kahore hoki he utu, kahore he moni whakapati, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:13 "I have aroused him in righteousness And I will make all his ways smooth; He will build My city and will let My exiles go free, Without any payment or reward," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:14 ---- Isaiah 45:14 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko nga mauiui o Ihipa, ko nga taonga hokohoko o Etiopia, ko nga Tapeani, he tangata roroa, ka tae mai ki a koe, a ka riro i a koe; ka whai ratou i a koe; ka tae mekameka mai, ka piko ki a koe, ka mea, He pono kei roto i a koe te Atua, kahore atu hoki, kahore he Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:14 Thus says the Lord, "The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will make supplication to you: 'Surely, God is with you, and there is none else, No other God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:15 ---- Isaiah 45:15 He pono he Atua koe e whakangaro ana i a koe, e te Atua o Iharaira, e te Kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:15 Truly, You are a God who hides Himself, O God of Israel, Savior!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:16 ---- Isaiah 45:16 Ka whakama, ae ra, ka numinumi kau ratou katoa; ka riro ngatahi ki te whakama nga kaimahi o nga whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:16 They will be put to shame and even humiliated, all of them; The manufacturers of idols will go away together in humiliation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:17 ---- Isaiah 45:17 Ko Iharaira ia, ka ora i roto i a Ihowa, he whakaoranga pumau tonu. E kore koutou e whakama, e kore e numinumi a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:17 Israel has been saved by the Lord With an everlasting salvation; You will not be put to shame or humiliated To all eternity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:18 ---- Isaiah 45:18 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te kaihanga o nga rangi; ko ia te Atua; nana i whakawhaiahua te whenua, nana i mahi; nana i whakapumau, kihai i hanga e ia hei takoto kau, i whakaahuatia e ia hei nohoanga. Ko Ihowa ahau, kahore ke atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:18 For thus says the Lord, who created the heavens (He is the God who formed the earth and made it, He established it and did not create it a waste place, but formed it to be inhabited)," I am the Lord, and there is none else.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:19 ---- Isaiah 45:19 Kihai ahau i korero i te wahi ngaro, i te wahi pouri o te whenua; kihai ahau i mea ki te uri o Hakopa, Rapua ahau, he mea noa iho. Ko taku korero, ko ta Ihowa, kei te tika, e whakaatu ana i nga mea e rite ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:19 "I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek Me in a waste place'; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:20 ---- Isaiah 45:20 ¶ Huihui, haere mai, whakatata ngatahi mai, e nga oranga o nga iwi: kahore he mohio o te hunga e mau ana i te rakau o ta ratou whakapakoko, e inoi ana ki te atua e kore nei e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:20 "Gather yourselves and come; Draw near together, you fugitives of the nations; They have no knowledge, Who carry about their wooden idol And pray to a god who cannot save.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:21 ---- Isaiah 45:21 Whakaaturia, kawea mai kia tata, kia whakatakoto whakaaro ngatahi ratou: na wai tenei i korero i mua riro na wai i whakaatu i nga wa onamata? He teka ianei naku, na Ihowa? Kore atu hoki he atua, ko ahau anake; he Atua tika, he kaiwhakaora; kahor e ke atu, ko ahau anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:21 "Declare and set forth your case; Indeed, let them consult together. Who has announced this from of old? Who has long since declared it? Is it not I, the Lord? And there is no other God besides Me, A righteous God and a Savior; There is none except Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:22 ---- Isaiah 45:22 Tahuri mai ki ahau, kia ora ai koutou, e nga pito katoa o te whenua: ko te Atua hoki ahau, kahore ke atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:22 "Turn to Me and be saved, all the ends of the earth; For I am God, and there is no other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:23 ---- Isaiah 45:23 Kua waiho ahau e ahau ano hei oati; kua puta atu te kupu i toku mangai i runga i te tika, e kore ano e hoki mai, ara ka tuturi nga turi katoa ki ahau, ka oati mai ano nga arero katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:23 "I have sworn by Myself, The word has gone forth from My mouth in righteousness And will not turn back, That to Me every knee will bow, every tongue will swear allegiance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:24 ---- Isaiah 45:24 Ka mea mai tetahi ki ahau, Kei a Ihowa anake te tika, te kaha: ka haere mai ki a ia nga tangata, a ko nga tangata katoa i riri ki a ia ka whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:24 "They will say of Me, 'Only in the Lord are righteousness and strength.' Men will come to Him, And all who were angry at Him will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 45:25 ---- Isaiah 45:25 Ma Ihowa ka tika ai, ka whakamanamana ai te uri katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 45:25 "In the Lord all the offspring of Israel Will be justified and will glory."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 46:1 ¶ Kua piko a Pere, kua tuohu a Nepo; kei runga i te kirehe, i te kararehe a ratou whakapakoko: ko nga mea e haria haeretia ana e koutou ka meinga hei kawenga, hei taimaha ki te kararehe mauiui ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:2 ---- Isaiah 46:2 Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:2 They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:3 ---- Isaiah 46:3 Whakarongo ki ahau, e te whare o Hakopa, e nga morehu katoa o te whare o Iharaira, he mea waha nei koutou naku no te kopu mai ano, he mea pikau no roto mai ra ano i te puku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been borne by Me from birth And have been carried from the womb;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:4 ---- Isaiah 46:4 Tae noa atu ki to koutou koroheketanga ko ahau tenei, ka pikaua ano koutou e ahau a hina noa; naku i mahi, maku ano e mau, maku ano e pikau, maku ano e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:4 Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will bear you! I have done it, and I will carry you; And I will bear you and I will deliver you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:5 ---- Isaiah 46:5 ¶ Ki ta koutou kei to wai he ahua moku? ko wai e rite ana ki ahau? me whakarite ahau ki a wai, e kotahi ai to maua ahua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:5 "To whom would you liken Me And make Me equal and compare Me, That we would be alike?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:6 ---- Isaiah 46:6 Ko te hunga e tahoro ana i te koura i te peke, e pauna ana i te hiriwa ki te pauna, kei te utu i te kaitahu koura, hanga ake e ia hei atua; tapapa ana ratou, koropiko ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:6 "Those who lavish gold from the purse And weigh silver on the scale Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:7 ---- Isaiah 46:7 Amohia ana ia e ratou i runga i te pokohiwi, pikaua ana, kua waiho e ratou ki tona wahi, tu ana ia; te taea e ia te nekeneke atu i tona wahi: ka karanga ano hoki tetahi ki a ia, heoi e kore ia e whakahoki kupu, e kore e whakaora i a ia i roto i t ona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:7 "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:8 ---- Isaiah 46:8 Mahara ki tenei, whakatane, whakahokia ki te ngakau, e te hunga poka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:8 "Remember this, and be assured; Recall it to mind, you transgressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:9 ---- Isaiah 46:9 Maharatia nga mea tuatahi onamata: ko ahau hoki te Atua, kahore ke atu; ko ahau te Atua, kahore hoki tetahi hei rite moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:9 "Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:10 ---- Isaiah 46:10 I te timatanga e whakaatu ana i nga mea o te mutunga, a i nga wa onamata ko nga mea kahore ano i meatia; i ki ahau, Ko te whakaaro i whakatakotoria e ahau mau tonu, ka oti ano i ahau taku katoa i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, 'My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:11 ---- Isaiah 46:11 Ka karangatia hoki e ahau he manu kai kino i te rawhiti, ko te tangata kei a ia toku whakaaro i te whenua tawhiti; ina, kua korerotia nei e ahau, ka whakaputaina ano e ahau; kua takoto i ahau, ka oti ano i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:12 ---- Isaiah 46:12 Whakarongo ki ahau, e te hunga ngakau pakari, e matara atu ana i te tika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-minded, Who are far from righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 46:13 ---- Isaiah 46:13 Ka kawea mai e ahau toku tika kia tata; e kore e matara atu; e kore ano taku whakaora e roa; ka whakawhiwhia ano e ahau a Hiona ki te whakaora, mo Iharaira, mo toku kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 46:13 "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 47:1 ¶ Haere iho, e noho ki te puehu, e te tamahine wahine a Papurona: e noho ki te whenua, kahore he torona, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri he kiri angiangi, he whakatarapi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:2 ---- Isaiah 47:2 E mau ki nga kohatu mira, hurihia he paraoa: tangohia ake tou arai, huhua ake te waewae, kia takoto kau te huha; e whiti i nga awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:2 "Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:3 ---- Isaiah 47:3 Ka kitea ou wahi e takoto tahanga ana, ae ra ka kitea tou mea e whakama ai koe: ka rapu utu ahau, e kore ano e whakaae ki tetahi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:3 "Your nakedness will be uncovered, Your shame also will be exposed; I will take vengeance and will not spare a man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:4 ---- Isaiah 47:4 Ko to tatou kaihoko, ko Ihowa o nga mano tona ingoa, ko te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:4 Our Redeemer, the Lord of hosts is His name, The Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:5 ---- Isaiah 47:5 Noho kupukore, haere ki te pouri, e te tamahine a nga Karari; e kore hoki koe e kiia i muri, ko te wahine rangatira o nga kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:5 "Sit silently, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For you will no longer be called The queen of kingdoms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:6 ---- Isaiah 47:6 I riri ahau ki taku iwi, i whakapokea toku kainga tupu; tukua ana e ahau ki tou ringa; kihai i puta tou aroha ki a ratou, whakataimahatia rawatia iho e koe tau ioka ki te kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:6 "I was angry with My people, I profaned My heritage And gave them into your hand. You did not show mercy to them, On the aged you made your yoke very heavy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:7 ---- Isaiah 47:7 ¶ I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:7 "Yet you said, 'I will be a queen forever.'These things you did not consider Nor remember the outcome of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:8 ---- Isaiah 47:8 Na whakarongo aianei ki tenei, e te wahine e whai na ki nga ahuareka, e noho kore wehi na, e mea na i roto i tou ngakau, Tenei ahau, kahore atu hoki, ko ahau anake; e kore ahau e noho pouaru, e kore ahau e mohio ki te matenga o nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:8 "Now, then, hear this, you sensual one, Who dwells securely, Who says in your heart, 'I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know loss of children.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:9 ---- Isaiah 47:9 Otira ka pa whakarere enei e rua ki a koe i te ra kotahi, te matenga o nga tamariki, te pouarutanga; ka pa enei ki a koe i tona tonuitanga, ahakoa te nui o au mahi makutu, te maha rawa o au whaiwhaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:9 "But these two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure In spite of your many sorceries, In spite of the great power of your spells.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:10 ---- Isaiah 47:10 I whakawhirinaki hoki koe ki tou kino, i mea, Kahore he kaititiro moku: ko ou whakaaro nui me tou mohio, na ena koe i whakangau ke; i mea ai koe i tou ngakau, Ko ahau tenei, kahore ke atu, ko ahau anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:10 "You felt secure in your wickedness and said, 'No one sees me, 'Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, 'I am, and there is no one besides me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:11 ---- Isaiah 47:11 Mo reira ka tae mai te kino ki a koe, e kore tona putanga e mohiotia e koe, ka taka ano te he ki a koe, e kore e taea e koe te karo; ka tae hohoro mai ano ki a koe te whakangaro, e kore e mohiotia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:11 "But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:12 ---- Isaiah 47:12 Tena ra, e tu, me au whaiwhaia, me au makutu maha, i mahia ra e koe i tou tamarikitanga ake, me kahore koe e whai pai, me kahore tau e taea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:12 "Stand fast now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit, Perhaps you may cause trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:13 ---- Isaiah 47:13 Kua hoha koe i te maha o nga whakaaro i whakatakotoria e koe. Tena ra, kia tu nga kaiwhakaaro ki nga rangi, nga kaititiro ki nga whetu, nga mea mohio ki nga marama, kia whakaorangia koe e ratou i nga mea meake tupono ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:13 "You are wearied with your many counsels; Let now the astrologers, Those who prophesy by the stars, Those who predict by the new moons, Stand up and save you from what will come upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:14 ---- Isaiah 47:14 Nana, ka rite ratou ki te kakau witi, ka wera i te ahi; e kore ratou e ora i te ngaunga a te ahi: ehara i te ngarahu hei whakamahanatanga, ehara hoki i te ahi hei painatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:14 "Behold, they have become like stubble, Fire burns them; They cannot deliver themselves from the power of the flame; There will be no coal to warm by Nor a fire to sit before!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 47:15 ---- Isaiah 47:15 Na ka pera nga mea ki a koe, i mahi ai koe ki reira: ko te hunga i hokohoko ki a koe mai i tou taitamarikitanga, ka kotiti atu ratou ki tona wahi, ki tona wahi; kahore he kaiwhakaora mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 47:15 "So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 48:1 ¶ Whakarongo ki tenei, e te whare o Hakopa, e te hunga kua huaina nei ko Iharaira hei ingoa mo koutou, kua puta ake nei i roto i nga wai o Hura; e whakaoati ana i te ingo o Ihowa, e whakahua ana i te Atua o Iharaira, ehara ia i te mea i runga i te pono, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:2 ---- Isaiah 48:2 Ki ta ratou karanga hoki, no te pa tapu ratou, e okioki ana hoki ki te Atua o Iharaira; ko Ihowa o nga mano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:2 "For they call themselves after the holy city And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:3 ---- Isaiah 48:3 He mea whakaatu naku nonamata nga mea o mua; ae ra, i puta ano hoki aua mea i toku mangai, he mea korero naku; kitea rawatia ake kua mahia e ahau, kua puta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:3 "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:4 ---- Isaiah 48:4 I mohio hoki ahau he pakeke koe, he uaua rino hoki tou kaki, he parahi tou rae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:4 "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew And your forehead bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:5 ---- Isaiah 48:5 Na reira naku i whakaatu ki a koe inamata; kiano i puta kua korerotia e ahau ki a koe: kei ki koe, Na taku whakapakoko ena mahi, he mea whakahau enei na te mea i whaowhaoa e ahau, na te mea i whakarewaina e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:5 Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, 'My idol has done them, And my graven image and my molten image have commanded them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:6 ---- Isaiah 48:6 Kua rongo koe; tirohia tenei katoa: a e kore ianei e whakaaturia e koutou? Kua korerotia nei e ahau ki a koe he mea hou, he mea i muri i tenei wa, he mea huna, kihai i mohiotia e koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:6 "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:7 ---- Isaiah 48:7 He mea hanga nonaianei, kahore hoki inamata: i mua i tenei ra kihai i rangona e koutou; kei ki koe, Nana, i mohiotia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:7 "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:8 ---- Isaiah 48:8 Ae ra, kihai koe i rongo, kihai i mohio; ae ra, mai o mua kihai tou taringa i whakapuaretia: i mohio hoki ahau i mahi tinihanga koe, a no te kopu ano koe i huaina ai he poka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:8 "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:9 ---- Isaiah 48:9 ¶ Ka whakaaro ahau ki toku ingoa, a ka puhoi toku riri; ka whakaaro ki te whakamoemiti ki ahau, a ka pehi i taku ki a koe, kei hatepea atu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:9 "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:10 ---- Isaiah 48:10 Kua oti ou para te tahi e ahau, ehara ia i te mea hei hiriwa; he mea whiriwhiri koe naku i roto i te oumu, i te tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:10 "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:11 ---- Isaiah 48:11 He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:11 "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:12 ---- Isaiah 48:12 Whakarongo ki ahau, e Hakopa, e Iharaira, e taku i karanga ai; ko ahau ia, ko ahau te tuatahi, ko ahau ano te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called; I am He, I am the first, I am also the last.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:13 ---- Isaiah 48:13 Ae ra, na toku ringa i whakatakoto nga turanga o te whenua, na toku matau i hora nga rangi; ki te karangatia ratou e ahau, ka tu ngatahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:13 "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:14 ---- Isaiah 48:14 Huihui mai, e koutou katoa, whakarongo hoki; na wai o ratou enei mea i whakaatu? He mea aroha ia na Ihowa; ka oti i a ia tana i pai ai ki Papurona, ka pa ano tona ringa ki nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:14 "Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The Lord loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon, And His arm will be against the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:15 ---- Isaiah 48:15 Naku, naku te kupu, ae ra, he mea karanga ia naku, naku ia i kawe mai, ka tika ano i a ia tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:15 "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:16 ---- Isaiah 48:16 ¶ Whakatata mai ki ahau, whakarongo ki tenei; ko taku, no te timatanga ra ano ehara i te korero puku: i nga wa o aua mea, i reira ahau; na, inaianei na te Ariki, na Ihowa ahau i unga mai, na tona wairua ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:16 "Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:17 ---- Isaiah 48:17 Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, Ko Ihowa ahau, ko tou Atua e whakaako nei i a koe ki te pai mou, e arahi nei i a koe i te ara e haere ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:17 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the Lord your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:18 ---- Isaiah 48:18 Aue, me i rongo koe ki aku whakahau, ina, kua rite ki te awa te mau o te rongo ki a koe; ko tou tika, koia ano kei nga ngaru o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:18 "If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:19 ---- Isaiah 48:19 Kua rite ano ou uri ki te onepu, nga whanau o ou whekau ki te kirikiri o reira; ko tona ingoa kihai i hatepea atu, kihai i whakangaromia i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:19 "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:20 ---- Isaiah 48:20 Haere atu i Papurona, e rere i roto i nga Karari; kia waiata te reo i a koutou e whakaatu ana; korerotia tenei, whakapuakina ki te pito o te whenua; ki atu, Kua oti i a Ihowa tana pononga, a Hakopa te hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, "The Lord has redeemed His servant Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:21 ---- Isaiah 48:21 Kihai ano ratou i matewai i a ia e arahi ana i a ratou i nga koraha; i meinga e ia te wai mo ratou kia rere i roto i te kamaka: i wahia e ia te kamaka, a pupu mai ana te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:21 They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 48:22 ---- Isaiah 48:22 Kahore he maunga rongo ki te hunga kino, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 48:22 "There is no peace for the wicked," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 49:1 ¶ Whakarongo, e nga motu, ki ahau; kia whai whakaaro, e nga iwi o tawhiti; na Ihowa ahau i karanga, no te kopu mai ano; no nga whekau o toku whaea i whakahua ai ia i toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:1 Listen to Me, O islands, And pay attention, you peoples from afar. The Lord called Me from the womb; From the body of My mother He named Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:2 ---- Isaiah 49:2 A meinga iho e ia toku mangai hei hoari koi; huna ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tona ringa; a meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro; kuhua ana ahau e ia ki tana papa pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:2 He has made My mouth like a sharp sword, In the shadow of His hand He has concealed Me; And He has also made Me a select arrow, He has hidden Me in His quiver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:3 ---- Isaiah 49:3 I mea ano ia ki ahau, Ko koe taku pononga; ko Iharaira, mau ka whai kororia ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:3 He said to Me, "You are My Servant, Israel, In Whom I will show My glory."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:4 ---- Isaiah 49:4 Ko ahau ia i mea, Maumau mauiui noa ahau, he kore noa iho, he tekateka noa i whakapaua ai e ahau toku kaha; raia, kei a Ihowa he whakawa moku, kei toku Atua hoki he wahi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:4 But I said, "I have toiled in vain, I have spent My strength for nothing and vanity; Yet surely the justice due to Me is with the Lord, And My reward with My God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:5 ---- Isaiah 49:5 Na akuanei, e ai ta Ihowa, nana nei ahau i whakaahua i te kopu hei tangata mana, hei whakahoki mai i a Hakopa ki a ia, kia kohikohia ai a Iharaira ki a ia; ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowa, ko toku Atua hoki hei kaha moku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:5 And now says the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant, To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him (For I am honored in the sight of the Lord, And My God is My strength),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:6 ---- Isaiah 49:6 Ae ra, i mea ia, He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata maku, hei whakaara i nga iwi o Hakopa, hei whakahoki mai i nga oranga o Iharaira: ka hoatu ano koe e ahau hei marama ki nga tauiwi, kia ai koe hei whakaoranga maku, a te pito ra ano o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:6 He says, "It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel; I will also make You a light of the nations So that My salvation may reach to the end of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:7 ---- Isaiah 49:7 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, a te kaihoko o Iharaira, a tona Mea Tapu hoki, ki ta te tangata e whakahawea nei, ki ta te iwi e whakarihariha nei, ki te pononga a nga ariki, Ka kite nga kingi, ka whakatika ano, ka koropiko hoki nga rangatira; he mea h oki na Ihowa, he pono hoki ia, na te Mea Tapu o Iharaira; nana hoki koe i whiriwhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:7 Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, To the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers, "Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:8 ---- Isaiah 49:8 Ko te kupu tenei a Ihowa: No te ra manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe, no te ra whakaora hoki i awhinatia ai koe e ahau; maku ano koe e tiaki, ka hoatu ano koe e ahau hei kawenata mo te iwi, hei whakaara i te whenua, hei mea kia no hoia nga kainga tupu kua ururuatia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:8 Thus says the Lord, "In a favorable time I have answered You, And in a day of salvation I have helped You; And I will keep You and give You for a covenant of the people, To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:9 ---- Isaiah 49:9 Hei mea ki nga herehere, Haere; ki te hunga i te pouri, Whakaatu i a koutou: ka kai ratou ki nga ara, ka ai hoki he wahi kai ma ratou ki nga pukepuke katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:9 Saying to those who are bound, 'Go forth, 'To those who are in darkness, 'Show yourselves.'Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:10 ---- Isaiah 49:10 E kore ratou e matekai, e kore ano e matewai, e kore hoki te werawera, te ra ranei, e pakakinakina ki a ratou; no te mea ko to ratou kaiatawhai hei arahi i a ratou; mana hoki ratou e arahi ki nga puna wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:10 "They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them And will guide them to springs of water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:11 ---- Isaiah 49:11 A ka waiho e ahau oku maunga katoa hei ara, ka whakateiteitia hoki oku huanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:11 "I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:12 ---- Isaiah 49:12 Nana, ka haere mai enei i tawhiti; nana, ko ena i te raki, i te taha hoki ki te uru, ko ena hoki i te whenua o Hinimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:12 "Behold, these will come from afar; And lo, these will come from the north and from the west, And these from the land of Sinim."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:13 ---- Isaiah 49:13 ¶ Waiata, e nga rangi; kia hari hoki, e te whenua; kia pakaru mai ta koutou waiata, e nga maunga: ka whakamarie hoki a Ihowa i tana iwi, ka aroha hoki ki ana kua tukinotia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:13 Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth! Break forth into joyful shouting, O mountains! For the Lord has comforted His people And will have compassion on His afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:14 ---- Isaiah 49:14 Otiia i mea a Hiona, Kua whakarerea ahau e Ihowa, kua wareware ahau i toku Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:14 But Zion said, "The Lord has forsaken me, And the Lord has forgotten me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:15 ---- Isaiah 49:15 Tera ranei e wareware i te wahine tana kohungahunga, a kore ake ona aroha ki te tamaiti a tona kopu? E wareware ano ratou: ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:15 "Can a woman forget her nursing child And have no compassion on the son of her womb? Even these may forget, but I will not forget you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:16 ---- Isaiah 49:16 Nana, kua taia koe e ahau ki nga kapu o oku ringa; kei toku aroaro tonu ou taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:16 "Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; Your walls are continually before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:17 ---- Isaiah 49:17 Ka hohoro au tamariki; ka haere atu i roto i a koe ou kaiwawahi, ou kaiwhakamoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:17 "Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will depart from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:18 ---- Isaiah 49:18 ¶ Tahuri ake ou kanohi a karapoi noa, titiro hoki; ka huihui katoa ena, ka haere mai ki a koe. E ora ana ahau, e ai ta Ihowa, ina, ka kakahu koe i a ratou, ano he mea whakapaipai, ka herehere hoki i a ratou ki a koe, kei nga mea o te wahine marena hou te rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:18 "Lift up your eyes and look around; All of them gather together, they come to you. As I live," declares the Lord, "You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:19 ---- Isaiah 49:19 Na, ko ou wahi ururua, ko ou wahi kua tuheatia me tou whenua kua huna, he pono ka kopiri rawa koe mo nga kainoho, a ka matara atu ou kaiwhakamoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:19 "For your waste and desolate places and your destroyed land" Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:20 ---- Isaiah 49:20 Ko nga tamariki i whakapania ai koe, tera ano ratou e mea ki ou taringa, E kiki ana te wahi nei moku: whakawateatia atu, kia noho ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:20 "The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:21 ---- Isaiah 49:21 A ka mea koe i tou ngakau, Na wai enei i whanau ai ki ahau, kua whakakorea nei aku tamariki i ahau, he moke, he parau, he kopikopiko nei ahau? na wai ra enei i whakatupu ake? Nana, i waiho mokemoke ahau: ko enei, i hea ra enei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:21 "Then you will say in your heart, 'Who has begotten these for me, Since I have been bereaved of my children And am barren, an exile and a wanderer? And who has reared these? Behold, I was left alone; From where did these come?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:22 ---- Isaiah 49:22 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, ka ara atu toku ringa ki nga tauiwi, ka tu hoki taku kara ki nga iwi: a ka maua mai e ratou au tama, awhi rawa ki o ratou uma, ka kawea mai hoki au tamahine i runga i o ratou pokohiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:22 Thus says the Lord God, "Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My standard to the peoples; And they will bring your sons in their bosom, And your daughters will be carried on their shoulders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:23 ---- Isaiah 49:23 A hei matua atawhai mou nga kingi, ko a ratou kuini hoki hei kaiwhakangote mou: ka piko iho ratou ki a koe, tapapa rawa ki te whenua, ka mitimiti hoki i te puehu o ou waewae: a ka mohio koe ko Ihowa ahau; e kore hoki te hunga e tatari ana ki aha u e whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:23 "Kings will be your guardians, And their princesses your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth And lick the dust of your feet; And you will know that I am the Lord; Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:24 ---- Isaiah 49:24 ¶ Tera ranei e tangohia nga taonga parau i te tangata kaha, e mawhiti ranei te tangata kua tika nei tona hereherenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:24 "Can the prey be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:25 ---- Isaiah 49:25 Na ko te kupu tenei a Ihowa, Ina, ka tangohia mai nga herehere a te tangata kaha, ka whakahokia mai ano nga taonga parau a te nanakia: ka ngangare ano ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe, ka whakaora hoki i au tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:25 Surely, thus says the Lord, "Even the captives of the mighty man will be taken away, And the prey of the tyrant will be rescued; For I will contend with the one who contends with you, And I will save your sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 49:26 ---- Isaiah 49:26 A ka whangaia atu e ahau to ratou kikokiko ake ma ou kaiwhakatupu kino; ka haurangi ano ratou i o ratou ake toto, me te mea na te waina reka; a ka mohio nga kikokiko katoa ko ahau, ko Ihowa, e whakaora nei i a koe, ko tou kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 49:26 "I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all flesh will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 50:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei hea ianei te pukapuka whakarere o to koutou whaea, i whakarerea ai ia e ahau? Ko wai ranei te tangata, i ahau ana moni, i hokona atu ai koutou e ahau ki a ia? Nana, he kino no koutou i hokona atu ai koutou, na a kout ou mahi whanoke ano i whakarerea ai to koutou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:1 Thus says the Lord, "Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your iniquities, And for your transgressions your mother was sent away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:2 ---- Isaiah 50:2 Na te aha i taku haerenga mai i kore ai he tangata, he aha i taku karangatanga i kore ai tetahi e oho ake? kua mutua koia toku ringa, te tau ai te araarai? kua kore ranei he kaha moku hei whakaora? Nana, maku, ma taku kupu riri, ka maroke ai te m oana, ka meinga ai nga awa hei koraha: piro ana o ratou ika i te waikore, ka mate hoki i te matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:2 "Why was there no man when I came? When I called, why was there none to answer? Is My hand so short that it cannot ransom? Or have I no power to deliver? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I make the rivers a wilderness; Their fish stink for lack of water And die of thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:3 ---- Isaiah 50:3 E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:3 "I clothe the heavens with blackness And make sackcloth their covering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:4 ---- Isaiah 50:4 ¶ Kua homai ki ahau e te Ariki, e Ihowa, he arero matau, kia mohio ai ahau ki te ata ngarahu atu i te korero ki te tangata e mauiui ana. E whakaara ana ia i tenei ata, i tenei ata, e whakaara ana i toku taringa ki te whakarongo kia pera me ta te hu nga mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:4 The Lord God has given Me the tongue of disciples, That I may know how to sustain the weary one with a word. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear to listen as a disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:5 ---- Isaiah 50:5 Kua oti te whakatuwhera e te Ariki, e Ihowa toku taringa, kihai hoki ahau i tutu, kihai i hoki whakamuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:5 The Lord God has opened My ear; And I was not disobedient Nor did I turn back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:6 ---- Isaiah 50:6 Tukua atu ana e ahau toku tuara ki nga kaiwhiu, oku paparinga ki nga kaihutihuti; ko toku kanohi kihai i huna kei whakama, kei tuwhaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:6 I gave My back to those who strike Me, And My cheeks to those who pluck out the beard; I did not cover My face from humiliation and spitting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:7 ---- Isaiah 50:7 No te mea ka awhinatia mai ahau e te Ariki, e Ihowa; koia ahau te whakama ai; koia i whakamarotia ai e ahau toku kanohi ano he kiripaka; e mohio ana hoki ahau e kore ahau e whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:7 For the Lord God helps Me, Therefore, I am not disgraced; Therefore, I have set My face like flint, And I know that I will not be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:8 ---- Isaiah 50:8 E tata ana te kaiwhakatikatika moku; ko wai hei whawhai ki ahau? kia tu ngatahi taua: ko wai he hoariri moku? kia tata mai ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:8 He who vindicates Me is near; Who will contend with Me? Let us stand up to each other; Who has a case against Me? Let him draw near to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:9 ---- Isaiah 50:9 Nana, ko te Ariki, ko Ihowa, hei awhina moku; ko wai hei whakahe i ahau? Nana, ka tawhitotia katoatia ratou ano he kakahu, ka pau ratou i te purehurehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:9 Behold, the Lord God helps Me; Who is he who condemns Me? Behold, they will all wear out like a garment; The moth will eat them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:10 ---- Isaiah 50:10 ¶ Ko wai o koutou e wehi ana i a Ihowa, e rongo ana ki te reo o tana pononga; ko te tangata e haere ana i te pouri, kahore hoki he whakamarama, kia okioki ia ki te ingoa o Ihowa, kia taupuhipuhi atu ki tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:10 Who is among you that fears the Lord, That obeys the voice of His servant, That walks in darkness and has no light? Let him trust in the name of the Lord and rely on his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 50:11 ---- Isaiah 50:11 Nana, e koutou katoa e tahu na i te ahi, e whitiki na i a koutou ki nga rama muramura; haere i te marama o ta koutou ahi, i nga rama muramura hoki i whakangihaia na e koutou. Tenei ta toku ringa mo koutou, ka takoto iho koutou me te tangi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 50:11 Behold, all you who kindle a fire, Who encircle yourselves with firebrands, Walk in the light of your fire And among the brands you have set ablaze. This you will have from My hand: You will lie down in torment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 51:1 ¶ Whakarongo ki ahau, e koutou e whai na i te tika, e rapu na i a Ihowa; titiro ki te kohatu i haua mai ai koutou, ki te poka i te rua i keria mai ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:1 "Listen to me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn And to the quarry from which you were dug.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:2 ---- Isaiah 51:2 Titiro ki a Aperahama, ki to koutou matua, ki a Hera hoki i whanau ai koutou: he kotahi hoki ia, karangatia ana ia e ahau, manaakitia ana, whakanuia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:2 "Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was but one I called him, Then I blessed him and multiplied him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:3 ---- Isaiah 51:3 Ta te mea kua whakamarie a Ihowa i Hiona; kua whakamarie ia i ona wahi katoa ka ururuatia, kua mea hoki i tona wahi koraha kia rite ki Erene, i tona wahi titohea kia rite ki te kari a Ihowa; he koa, he hari, ka kitea i roto, he whakawhetai, me te reo hoki e waiata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:3 Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And her wilderness He will make like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:4 ---- Isaiah 51:4 ¶ Whakarongo ki ahau, e aku tangata, kia whai taringa ki ahau, e taku iwi: ka puta atu hoki he ture i roto i ahau, ka takoto ano i ahau taku whakawa hei whakamarama mo nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:4 "Pay attention to Me, O My people, And give ear to Me, O My nation; For a law will go forth from Me, And I will set My justice for a light of the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:5 ---- Isaiah 51:5 Kei te tata mai toku tika; kua puta taku whakaora, ma oku ringa e whakawa mo nga iwi: ka tatari ki ahau nga motu, ka okioki ki toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:5 "My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait for Me, And for My arm they will wait expectantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:6 ---- Isaiah 51:6 Anga ake o koutou kanohi ki nga rangi, tirohia iho te whenua i raro; ka memeha atu hoki nga rangi, ano he paowa, ka tawhitotia te whenua, me he kakahu, ko te hunga hoki e noho ana i reira ka apena te mate: ko taku whakaoranga ia ka mau tonu: e ko re ano toku tika e heke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:6 "Lift up your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not wane.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:7 ---- Isaiah 51:7 Whakarongo ki ahau, e koutou e mohio na ki te tika, e te hunga kei o koutou ngakau nei taku ture; kei wehi i te tawai a te tangata, kei numinumi i a ratou taunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:7 "Listen to Me, you who know righteousness, A people in whose heart is My law; Do not fear the reproach of man, Nor be dismayed at their revilings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:8 ---- Isaiah 51:8 Ka kai hoki te purehurehu i a ratou, ano he kakahu, ka pau ratou, ano he huruhuru hipi i te huhu: ka mau tonu ia toku tika, taku whakaora ki nga whakapaparanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:8 "For the moth will eat them like a garment, And the grub will eat them like wool. But My righteousness will be forever, And My salvation to all generations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:9 ---- Isaiah 51:9 ¶ Maranga, maranga, kakahuria te kaha, e te ringa o Ihowa! maranga, kia rite ki nga ra o mua ra, ki nga whakatupuranga onamata. Ehara oti i a koe nana i kotikoti a Rahapa, i wero te tarakona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:10 ---- Isaiah 51:10 Ehara oti i a koe nana i whakamaroke te moana, nga wai o te rire nui? ko nga wai hohonu o te moana waiho ake e koe hei huarahi haerenga mo te hunga kua oti te hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:10 Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:11 ---- Isaiah 51:11 Na, ko a Ihowa i hoko ai ka hoki mai, ka haere mai ki Hiona, me te waiata ano ratou: i runga i o ratou mahunga he hari e kore e mutu: ka whiwhi ratou ki te koa, ki te hari; a rere ana te pouri me te aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:11 So the ransomed of the Lord will return And come with joyful shouting to Zion, And everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:12 ---- Isaiah 51:12 Ko ahau, ina, maku koutou e whakamarie; ko wai koe, e wehi na i te tangata e matemate nei, i te tama a te tangata ka meinga nei hei tarutaru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:12 "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:13 ---- Isaiah 51:13 Ka wareware nei hoki ki a Ihowa, ki tou kaihanga, nana nga rangi i hora, nana i whakatakoto te turanga mo te whenua; ka pawera tonu koe i nga ra katoa i te riri o te kaiwhakawhiu, i te mea e anga mai ana ia ki te whakamate? a kei hea te riri o t e kaiwhakawhiu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:13 That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? But where is the fury of the oppressor?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:14 ---- Isaiah 51:14 Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua; e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka, e kore hoki e whakakorea he taro mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:14 The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:15 ---- Isaiah 51:15 Ko Ihowa ia ahau, ko tou Atua, i whakakorikori nei i te moana, a hamama ana ona ngaru: ko Ihowa o nga mano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:15 For I am the Lord your God, who stirs up the sea and its waves roar (the Lord of hosts is His name).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:16 ---- Isaiah 51:16 A kua hoatu e ahau aku kupu ki tou mangai; kua hipokina koe ki te marumaru o toku ringa, kia whakatokia ai nga rangi, kia takoto ai te turanga mo te whenua, hei mea hoki ki Hiona, Ko koe taku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:16 I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, 'You are My people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:17 ---- Isaiah 51:17 ¶ Maranga, maranga, whakatika, e Hiruharama, i whakainumia nei e te ringa o Ihowa ki te kapu o tona riri: kua inu koe i nga nganga o te kapu wiri, he mea tatau nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:17 Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem, You who have drunk from the Lord's hand the cup of His anger; The chalice of reeling you have drained to the dregs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:18 ---- Isaiah 51:18 Kohore kau tetahi hei tautiti i a ia o nga tama katoa i whanau i roto i a ia; kahore hoki tetahi o nga tama i atawhaitia e ia hei pupuri i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons she has borne, Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:19 ---- Isaiah 51:19 Ka rua enei mea ka pono nei ki a koe; ko wai hei tangi ki a koe/ ko te whakangaromanga, ko te wawahanga, ko te matekai, ko te hoari: me pehea taku whakamarie i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:19 These two things have befallen you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:20 ---- Isaiah 51:20 Kua hemo au tama; e takoto ana i te ahunga mai o nga ara katoa, ano he anaterope i roto i te kupenga; ki tonu ratou i te riri o Ihowa, i te whakatupehupehu o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:20 Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:21 ---- Isaiah 51:21 Mo reira, whakarongo ki tenei, e koe kua tukinotia nei; e haurangi ana, raia, ehara i te haurangi waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:21 Therefore, please hear this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:22 ---- Isaiah 51:22 Ko te kupu tenei a tou Ariki, a Ihowa, ara a tou Atua, e tohe nei i ta tona iwi, Nana, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tou ringa, nga nganga o te kapu o toku riri; e kore e inumia ano e koe a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:22 Thus says your Lord, the Lord, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 51:23 ---- Isaiah 51:23 A ka hoatu e ahau ki te ringa o te hunga e whakatupu kino nei i a koe, i mea ra ki tou wairua, Piko iho nei, kia haere atu ai matou; na kua whakatakotoria e koe tou tuara hei whenua, hei huarahi mo te hunga i haere atu ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 51:23 "I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, 'Lie down that we may walk over you.'You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 52:1 ¶ Maranga, maranga; kakahuria tou kaha, e Hiona; kakahuria ou kahu whakapaipai, e Hiruharama, e te pa tapu! no te mea heoi ano haerenga mai ki a koe o te mea kokotikore, o te mea poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:1 Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Zion; Clothe yourself in your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:2 ---- Isaiah 52:2 Ruperupea atu te puehu i a koe, whakatika, noho iho, e Hiruharama: wetekina nga here i tou kaki, e te tamahine herehere a Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:2 Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:3 ---- Isaiah 52:3 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Kua hokona kautia atu koutou; na ehara i te moni mana koutou e whakahoki mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:3 For thus says the Lord, "You were sold for nothing and you will be redeemed without money."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:4 ---- Isaiah 52:4 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I haere atu taku iwi ki Ihipa i mua, ki reira noho ai; na kahore he rawa i whakatupuria kinotia ai ratou e te Ahiriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:4 For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:5 ---- Isaiah 52:5 Na he aha ra taku i konei, e ai ta Ihowa; ka kahakina kautia atu nei hoki taku iwi? tangi aue ana i o ratou rangatira, e ai ta Ihowa, e whakahaweatia tonutia ana toku ingoa i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:5 Now therefore, what do I have here," declares the Lord, "seeing that My people have been taken away without cause?" Again the Lord declares, "Those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:6 ---- Isaiah 52:6 Mo konei ka mohio taku iwi ki toku ingoa: mo konei ka mohio ratou i taua ra ko ahau te korero nei; nana, ko ahau tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:6 Therefore My people shall know My name; therefore in that day I am the one who is speaking, 'Here I am.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:7 ---- Isaiah 52:7 ¶ Ano te ahuareka o nga waewae i runga i nga maunga o te kaikawe i te rongo pai, e kauwhau ana i te maunga rongo; e kawe mai ana i te rongo whakahari o te pai, e kauwhau ana i te ora; e mea ana ki a Hiona, E kingi ana tou Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:7 How lovely on the mountains Are the feet of him who brings good news, Who announces peace And brings good news of happiness, Who announces salvation, And says to Zion, "Your God reigns!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:8 ---- Isaiah 52:8 Te reo o au tutei! ka maranga i a ratou te reo, ka waiata ngatahi; no te mea ka kite ratou he kanohi, he kanohi, ua whakahoki a Ihowa i Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:8 Listen! Your watchmen lift up their voices, They shout joyfully together; For they will see with their own eyes When the Lord restores Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:9 ---- Isaiah 52:9 Hamama, waiata ngatahi, e nga wahi o Hiruharama kua ururuatia; kua whakamarie hoki a Ihowa i tana iwi, kua hoko i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:9 Break forth, shout joyfully together, You waste places of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:10 ---- Isaiah 52:10 Kua huhua te ringa tapu o Ihowa ki te aroaro o nga tauiwi katoa, a ka kite nga pito katoa o te ao i te whakaora a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:10 The Lord has bared His holy arm In the sight of all the nations, That all the ends of the earth may see The salvation of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:11 ---- Isaiah 52:11 Maunu, maunu, haere atu i reira: kaua e pa ki te mea poke; haere atu i roto i a ia; kia ma, e nga kai mau o nga oko a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:11 Depart, depart, go out from there, Touch nothing unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:12 ---- Isaiah 52:12 E kore hoki koutou e haere kaika, e kore hoki e haere pera i te whati; no te mea ka haere a Ihowa i to koutou aroaro; ko te Atua hoki o Iharaira hei hiku mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:12 But you will not go out in haste, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:13 ---- Isaiah 52:13 ¶ Nana, ka mahi tupato taku pononga, ka whakatiketiketia ia, ka hapainga ki runga, a ka tiketike rawa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:13 Behold, My servant will prosper, He will be high and lifted up and greatly exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:14 ---- Isaiah 52:14 Pera i te tini i miharo ki a koe; i kino iho hoki tona kanohi i to te tangata, tona ahua i to nga tama a te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:14 Just as many were astonished at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form more than the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 52:15 ---- Isaiah 52:15 Waihoki he maha nga iwi ka tauhiuhia e ia; a ka kopi te mangai o nga kingi ki a ia; no te mea ko nga mea kihai i korerotia ki a ratou ka kitea, ko nga mea kihai i rangona ka mohiotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 52:15 Thus He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what had not been told them they will see, And what they had not heard they will understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 53:1 ¶ Ko wai i whakapono ki ta matou korero; i whakaaturia ranei ki a wai te ringaringa o Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:1 Who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:2 ---- Isaiah 53:2 Ka tupu ake hoki ia ki tona aroaro, ano he rakau wana, me te pakiaka hoki i te oneone maroke, kahore ona ahuareka, kahore hoki he pai; a ka titiro tatou ki a ia, te ai he ataahua e minamina ai tatou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:2 For He grew up before Him like a tender shoot, And like a root out of parched ground; He has no stately form or majesty That we should look upon Him, Nor appearance that we should be attracted to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:3 ---- Isaiah 53:3 I whakahengia, i whakakahoretia ia e te tangata; he tangata pouri, kua mohio hoki ki te tangi: a, i ahua huna nga kanohi ki a ia; i whakakahoretia, kihai hoki tatou i whakaaro ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:3 He was despised and forsaken of men, A man of sorrows and acquainted with grief; And like one from whom men hide their face He was despised, and we did not esteem Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:4 ---- Isaiah 53:4 ¶ He pono, nana o tatou mate i pikau, nana hoki i waha o tatou pouri: ko tatou ia i mea, i tukitukia, i patua ia e te Atua, i whakawhiua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:4 Surely our griefs He Himself bore, And our sorrows He carried; Yet we ourselves esteemed Him stricken, Smitten of God, and afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:5 ---- Isaiah 53:5 Kahore, i werohia ia mo o tatou he, i kurua mo o tatou kino: nona te whiunga i mau ai to tatou rongo, kei ona karawarawa hoki he rongoa mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:5 But He was pierced through for our transgressions, He was crushed for our iniquities; The chastening for our well-being fell upon Him, And by His scourging we are healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:6 ---- Isaiah 53:6 Ko tatou katoa, ano he hipi, kua marara ke, kua anga atu tatou ki tona ara, ki tona ara; na Ihowa ia i mea kia tau iho ki a ia te kino o tatou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:6 All of us like sheep have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the iniquity of us all To fall on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:7 ---- Isaiah 53:7 I tukinotia ia, i whakawhiua; heoi kihai i kuihi tona mangai: ano he reme i arahina ia kia patua, me te hipi hoki i te aroaro o ona kaikutikuti e wahangu ana, kihai i kuihi tona waha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:7 He was oppressed and He was afflicted, Yet He did not open His mouth; Like a lamb that is led to slaughter, And like a sheep that is silent before its shearers, So He did not open His mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:8 ---- Isaiah 53:8 Na te tukino, na te whakawa, tangohia atu ana ia; tena ko tona whakatupuranga, ko wai o ratou i whakaaro kua wehea atu ia i te ao ora? he mahi he hoki na taku iwi i patua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:8 By oppression and judgment He was taken away; And as for His generation, who considered That He was cut off out of the land of the living For the transgression of my people, to whom the stroke was due?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:9 ---- Isaiah 53:9 A ka whakaritea hei te hunga kino he urupa mona; i te tangata taonga ia i tona matenga; ahakoa kahore ana mahi tutu, kahore ano he tinihanga i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:9 His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:10 ---- Isaiah 53:10 ¶ Otiia i pai hoki a Ihowa kia kurua ia; nana ia i mea kia mamae. Ina meinga e koe tona wairua hei whakahere mo te he, ka kite ia i tona uri, ka whakaroa i ona ra, a ko ta Ihowa i pai ai ka ata oti i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:10 But the Lord was pleased To crush Him, putting Him to grief; If He would render Himself as a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, And the good pleasure of the Lord will prosper in His hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:11 ---- Isaiah 53:11 Ka kite ia i ta tona wairua i uaua ai, a tatu ana te ngakau: ma te mohio ki a ia ka whakatikaia ai te tini e taku pononga tika; mana hoki o ratou kino e waha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:11 As a result of the anguish of His soul, He will see it and be satisfied; By His knowledge the Righteous One, My Servant, will justify the many, As He will bear their iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 53:12 ---- Isaiah 53:12 Mo reira ka hoatu e ahau he wahi mona i roto i o te hunga nui, a ka tu ngatahi ia me te hunga kaha i te taonga: mo tona wairua i ringihia e ia ki te mate, a i taua ngatahitia me nga poka ke; nana hoki nga hara o te tini i waha, nana i wawao nga poka ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 53:12 Therefore, I will allot Him a portion with the great, And He will divide the booty with the strong; Because He poured out Himself to death, And was numbered with the transgressors; Yet He Himself bore the sin of many, And interceded for the transgressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 54:1 ¶ Waiata, e te pakoko, e koe kahore ano nei i whanau: kia pakaru mai te waiata, hamama, e koe kahore ano kia whakamamae: he tini hoki nga tamariki a te noho kau i nga tamariki a te mea whai hoa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:1 "Shout for joy, O barren one, you who have borne no child; Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed; For the sons of the desolate one will be more numerous Than the sons of the married woman," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:2 ---- Isaiah 54:2 Kia rahi atu te turanga mo tou teneti; kia maro hoki nga uhi o ou nohoanga: aua e kaiponuhia; kia roa ou taura, kia u hoki ou poupou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:2 "Enlarge the place of your tent; Stretch out the curtains of your dwellings, spare not; Lengthen your cords And strengthen your pegs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:3 ---- Isaiah 54:3 Ka tohatoha noa atu hoki koe ki matau, ki maui; a ka riro nga tauiwi i ou uri; ma ratou ano ka nohoia ai nga pa kua ururuatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:3 "For you will spread abroad to the right and to the left. And your descendants will possess nations And will resettle the desolate cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:4 ---- Isaiah 54:4 Kaua e wehi; ta te mea e kore koe e whakama; kaua ano e numinumi, ta te mea e kore koe e whakama; no te mea ka wareware i a koe te whakama o tou tamahinetanga; a heoi ano maharatanga ki te ingoa kino o tou pouarutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:4 "Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And the reproach of your widowhood you will remember no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:5 ---- Isaiah 54:5 Ko tou Kaihanga tau tahu; ko Ihowa o nga mano tona ingoa; ko te Mea Tapu hoki o Iharaira tou kaiwhakaora; ko te Atua o te whenua katoa ka huaina ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:5 "For your husband is your Maker, Whose name is the Lord of hosts; And your Redeemer is the Holy One of Israel, Who is called the God of all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:6 ---- Isaiah 54:6 ¶ No te mea kua karanga a Ihowa ki a koe, ano he wahine kua whakarerea, kua pouri te ngakau, ano he hoa wahine o te taitamarikitanga, i te mea kua mahue, e ai ta tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:6 "For the Lord has called you, Like a wife forsaken and grieved in spirit, Even like a wife of one's youth when she is rejected," Says your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:7 ---- Isaiah 54:7 He iti te wahi i mahue ai koe i ahau; he nui ia nga atawhainga e kohikohi ai ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:7 "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:8 ---- Isaiah 54:8 He riri puhake, i huna ahau i toku kanohi i a koe, he wahi iti; he aroha mau tonu ia toku e aroha ai ki a koe, e ai ta Ihowa, ta tou kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:8 "In an outburst of anger I hid My face from you for a moment, But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you," Says the Lord your Redeemer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:9 ---- Isaiah 54:9 He penei hoki tenei ki ahau me nga wai i a Noa; i ahau i oati ra, e kore e hurihia ano te whenua e nga wai i a Noa: waihoki ka oati nei ahau, e kore ahau e riri ki a koe, e kore ano e whakatupehupehu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:9 "For this is like the days of Noah to Me, When I swore that the waters of Noah Would not flood the earth again; So I have sworn that I will not be angry with you Nor will I rebuke you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:10 ---- Isaiah 54:10 Ko nga maunga hoki ka riro ke, ko nga pukepuke ka nekehia atu; tena ko toku aroha e kore e rere ke i a koe, e kore ano e nekehia ketia te kawenata e mau ai taku rongo; e ai ta Ihowa e atawhai nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:10 "For the mountains may be removed and the hills may shake, But My lovingkindness will not be removed from you, And My covenant of peace will not be shaken," Says the Lord who has compassion on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:11 ---- Isaiah 54:11 ¶ E koe, kua whakawhiua nei, kua puhia nei e te awha! kahore ano i whakamarietia, nana, maku ou kohatu e whakatakoto, he pai hoki te kakano; ka hanga ano e ahau ou turanga ki te hapira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:11 "O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, Behold, I will set your stones in antimony, And your foundations I will lay in sapphires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:12 ---- Isaiah 54:12 Ka hanga ano e ahau ou tihi ki te rupi, ou tatau ki te karapanaka, ou rohe katoa ano ki nga kohatu whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:12 "Moreover, I will make your battlements of rubies, And your gates of crystal, And your entire wall of precious stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:13 ---- Isaiah 54:13 A ka whakaakona e Ihowa au tamariki katoa; ka nui hoki te rangimarie ki au tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:13 "All your sons will be taught of the Lord; And the well-being of your sons will be great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:14 ---- Isaiah 54:14 Ka whakaturia koe ki runga ki te tika, ka whakamataratia atu i a koe te tukino; e kore hoki koe e wehi; e kore ano te pawera e tata ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:14 "In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:15 ---- Isaiah 54:15 Nana, huihui noa ratou, ehara ia i te mea naku: ko te tangata e huihui ana ki te whawhai ki a koe ka papahoro, he mea mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:15 "If anyone fiercely assails you it will not be from Me. Whoever assails you will fall because of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:16 ---- Isaiah 54:16 Nana, naku i hanga te parakimete e pupuhi nei i te ahi waro, e mau nei i te mea hei mahi mana; naku hoki te kaihuna i hanga hei whakamoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:16 "Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals And brings out a weapon for its work; And I have created the destroyer to ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 54:17 ---- Isaiah 54:17 E kore tetahi patu e hanga ana mou e marohirohi: ko nga arero katoa e whakatika mai ana ki a koe ki te whakawa, mau ano e whakahe. Ko ta nga pononga a Ihowa tenei, tuku iho, tuku iho; naku hoki ratou i tika ai, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 54:17 "No weapon that is formed against you will prosper; And every tongue that accuses you in judgment you will condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, And their vindication is from Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 55:1 ¶ E! e nga tangata katoa e matewai ana, haere mai ki nga wai! me te tangata kahore ana moni; haere mai, hokona, kainga! Haere mai, hokona he waina, he waiu; kaua he moni, kaua he utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:1 "Ho! Every one who thirsts, come to the waters; And you who have no money come, buy and eat. Come, buy wine and milk Without money and without cost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:2 ---- Isaiah 55:2 He aha ra i hokona ai e koutou te moni mo nga mea ehara i te taro, to koutou uaua mo nga mea e kore ai koutou e makona? ata whakarongo mai ki ahau, a kainga te mea pai; kia ora hoki o koutou wairua i nga mea momona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:2 "Why do you spend money for what is not bread, And your wages for what does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, And delight yourself in abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:3 ---- Isaiah 55:3 Tahuri mai o koutou taringa, haere mai ki ahau; whakarongo mai, a ka ora o koutou wairua, a maku e whakarite ki a koutou he kawenata mau tonu, ara nga atawhainga pono i a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:3 "Incline your ear and come to Me. Listen, that you may live; And I will make an everlasting covenant with you, According to the faithful mercies shown to David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:4 ---- Isaiah 55:4 Nana, kua waiho ia e ahau hei kaiwhakaatu ki nga iwi, hei rangatira, hei kaiwhakahau mo nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:4 "Behold, I have made him a witness to the peoples, A leader and commander for the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:5 ---- Isaiah 55:5 Nana, ka karanga koe i te iwi kihai i mohiotia e koe; ka rere mai ano ki a koe nga iwi kahore i mohio ki a koe; mo Ihowa hoki, mo tou Atua, mo te Mea Tapu o Iharaira; nana hoki koe i whakanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:5 "Behold, you will call a nation you do not know, And a nation which knows you not will run to you, Because of the Lord your God, even the Holy One of Israel; For He has glorified you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:6 ---- Isaiah 55:6 ¶ Rapua a Ihowa, kei kitea ana ia: karangatia atu, kei tata ana mai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:6 Seek the Lord while He may be found; Call upon Him while He is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:7 ---- Isaiah 55:7 Kia whakarere te tangata kino i tona ara, te tangata mahi he i ona whakaaro; kia hoki ki a Ihowa, a ka aroha ia ki a ia; ki to tatou Atua hoki, he nui rawa hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:7 Let the wicked forsake his way And the unrighteous man his thoughts; And let him return to the Lord, And He will have compassion on him, And to our God, For He will abundantly pardon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:8 ---- Isaiah 55:8 Ehara hoki oku whakaaro i o koutou whakaaro, o koutou hurarahi i oku huarahi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:8 "For My thoughts are not your thoughts, Nor are your ways My ways," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:9 ---- Isaiah 55:9 Ta te mea e ikeike ake ana te rangi i te whenua, waihoki ko oku huarahi e ikeike ake ana i o koutou huarahi, ko oku whakaaro i o koutou whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:9 "For as the heavens are higher than the earth, So are My ways higher than your ways And My thoughts than your thoughts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:10 ---- Isaiah 55:10 Ka rite hoki ki te ua raua ko te hukarere e rere iho ana i te rangi, a e kore e hoki ki reira; engari e whakamakuku ana i te whenua, e mea ana kia whai hua, kia pihi ake, kia homai ano he purapura ma te kaiwhakato, he taro ma te tangata e kai an a:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:10 "For as the rain and the snow come down from heaven, And do not return there without watering the earth And making it bear and sprout, And furnishing seed to the sower and bread to the eater;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:11 ---- Isaiah 55:11 Ka pena ano taku kupu e puta ana i toku mangai: e kore e hoki kau, mai ki ahau; engari ka meatia taku i pai ai, ka taea hoki taku i unga atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:11 So will My word be which goes forth from My mouth; It will not return to Me empty, Without accomplishing what I desire, And without succeeding in the matter for which I sent it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:12 ---- Isaiah 55:12 Ta te mea ka haere atu koutou me te hari ano, ka arahina i runga i te rangimarie; ka pakaru mai te waiata a nga maunga, a nga pukepuke, i to koutou aroaro, a ka papaki ringa nga rakau katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:12 "For you will go out with joy And be led forth with peace; The mountains and the hills will break forth into shouts of joy before you, And all the trees of the field will clap their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 55:13 ---- Isaiah 55:13 He tataramoa i mua, ka puta ake he kauri; he tumatakuru i mua, ka puta ake he ramarama: a ka waiho hei ingoa ki a Ihowa, hei tohu mo a mua tonu atu, e kore e motuhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 55:13 "Instead of the thorn bush the cypress will come up, And instead of the nettle the myrtle will come up, And it will be a memorial to the Lord, For an everlasting sign which will not be cut off."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 56:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Puritia te whakawa, mahia te tika; no te mea ka tata he putanga mo taku whakaora, he whakakitenga mo toku tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:1 Thus says the Lord, "Preserve justice and do righteousness, For My salvation is about to come And My righteousness to be revealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:2 ---- Isaiah 56:2 Ka hari te tangata nana tenei mahi, te tama a te tangata e pupuri nei i a ia, mau tonu; e pupuri ana, a kahore e whakapoke i te hapati, e tiaki ana i tona ringa kei mahi i tetahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:2 "How blessed is the man who does this, And the son of man who takes hold of it; Who keeps from profaning the sabbath, And keeps his hand from doing any evil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:3 ---- Isaiah 56:3 ¶ Kaua hoki te tama a te tangata ke, kua hona nei ki a Ihowa, e korero, e mea, He pono ka wehea rawatia mai ahau e Ihowa i roto i tana iwi; kaua ano te unaka e ki, Nana, he rakau maroke ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:3 Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, "The Lord will surely separate me from His people." Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:4 ---- Isaiah 56:4 Ko ta Ihowa kupu hoki tenei mo nga unaka e pupuri ana i aku hapati, e whiriwhiri ana i nga mea e paingia ana e ahau, a e hopu ana i taku kawenata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:4 For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep My sabbaths, And choose what pleases Me, And hold fast My covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:5 ---- Isaiah 56:5 Ka hoatu e ahau he wahi ki a ratou i roto i toku whare, i roto ano i oku taiepa, he ingoa ano e pai ake ana i o nga tama, i o nga tamahine; he ingoa mau tonu taku e hoatu ai ki a ratou, he mea e kore e hatepea atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:5 To them I will give in My house and within My walls a memorial, And a name better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name which will not be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:6 ---- Isaiah 56:6 Ko nga tamariki hoki a te tangata ke, kua oti te hono ki a Ihowa, he mea kia mahi ai ratou ki a ia, kia aroha ki te ingoa o Ihowa, kia waiho hei pononga mana; ko te hunga katoa e pupuri ana, a kahore e whakapoke i te hapati, a e hopu ana i taku k awenata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:6 "Also the foreigners who join themselves to the Lord, To minister to Him, and to love the name of the Lord, To be His servants, every one who keeps from profaning the sabbath And holds fast My covenant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:7 ---- Isaiah 56:7 Ka kawea ratou e ahau ki toku maunga tapu, ka whakahari ano ahau i a ratou i roto i toku whare inoi; ka manakohia a ratou tahunga tinana, me a ratou patunga tapu i runga i taku aata; no te mea ka kiia toku whare, He whare inoi mo nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:7 Even those I will bring to My holy mountain And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be acceptable on My altar; For My house will be called a house of prayer for all the peoples."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:8 ---- Isaiah 56:8 He kupu tenei na te Ariki, na Ihowa, na te kaikohikohi mai o te hunga o Iharaira i peia atu, Kua kohikohia era ki a ia; ka kohikohi ano ahau i etahi atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:8 The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, declares, "Yet others I will gather to them, to those already gathered."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:9 ---- Isaiah 56:9 ¶ E nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:9 All you beasts of the field, All you beasts in the forest, Come to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:10 ---- Isaiah 56:10 Ko ona tutei, he matapo katoa, kahore e mohio; he kuri reokore katoa ratou, e kore e tau; he momoe, he takoto, e matenui ana ki te moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:10 His watchmen are blind, All of them know nothing. All of them are mute dogs unable to bark, Dreamers lying down, who love to slumber;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:11 ---- Isaiah 56:11 Ae ra, he kuri apo kai ratou, kahore rawa e makona; he hepara enei e kore e ngoto te matauranga; anga katoa ana ratou ki tona ara, ki tona ara, ki te mea taonga mona i tona wahi, i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:11 And the dogs are greedy, they are not satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, to the last one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 56:12 ---- Isaiah 56:12 Ko ta ratou ki, Haere mai, maku e tiki he waina, kia nui ano ta tatou inu i te wai kaha; a ka rite te ra apopo ki tenei ra, he ra kei runga noa atu tona nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 56:12 "Come," they say, "let us get wine, and let us drink heavily of strong drink; And tomorrow will be like today, only more so."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 57:1 ¶ Ka riro ki te kore te tangata tika, a kahore e maharatia iho e te ngakau o tetahi tangata: e tangohia atu ano hoki te hunga tohu tangata; te mahara tetahi, e tangohia atu ana te tangata tika kei kite i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:2 ---- Isaiah 57:2 Ka haere ia ki te rangimarie, ka okioki ratou ki o ratou takotoranga, ka haere tena, tena, i runga i tona whakaaro tapatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:2 He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:3 ---- Isaiah 57:3 ¶ Ko koutou ia, awhi mai ki konei, e nga tama a te wahine makutu, e nga uri o te tangata puremu, o te wahine kairau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:3 "But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:4 ---- Isaiah 57:4 He takaro ta koutou ki a wai? ki a wai te hamama nui o o koutou mangai, te whetero roa o te arero? He teka ianei he whanau koutou na te poka ke, he uri no te teka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:4 "Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:5 ---- Isaiah 57:5 Koutou, e tahu na i o koutou hiahia i waenga i nga oki, i raro i nga rakau kouru nui katoa; e patu na i nga tamariki i nga awaawa, i raro i nga pari kohatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:5 Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the crags?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:6 ---- Isaiah 57:6 Kei nga kohatu maeneene o te awa tou whai; ko ena, ko ena te rota i a koe; ringihia ana e koe he ringihanga ki ena, whakaekea atu ana he whakahere. E marie ranei ahau ki ena?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:6 "Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Shall I relent concerning these things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:7 ---- Isaiah 57:7 I runga i te maunga tiketike, aua noa atu ki runga, i hanga e koe tou takotoranga, piki ai ki reira ki te mea patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:7 "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:8 ---- Isaiah 57:8 Kua oti ano tou whakamahara te whakatu e koe ki tua i te tatau, i nga pou: kua hura hoki koe i a koe ki tetahi atu, ehara i ahau, kua piki ki runga; kei te whakanui i tou takotoranga, whakaritea ana e koe he kawenata ki a ratou; i matenuitia ano e koe to ratou takotoranga i te wahi i kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:8 "Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:9 ---- Isaiah 57:9 I haere atu ano koe ki te kingi, mea rawa ki te hinu, whakanuia ana e koe au hinu whakaranu; unga ana e koe au karere ki tawhiti, whakaititia ana koe e koe ano ki raro rawa ki te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:9 "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:10 ---- Isaiah 57:10 Mauiui ana koe i te roa o tou ara; otiia kahore koe i mea, Kahore he manakohanga, Kua kitea e koe e nui haere ana tou kaha; koia koe te ruha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:10 "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless.'You found renewed strength, Therefore you did not faint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:11 ---- Isaiah 57:11 I pawera koe, i wehi i a wai, i teka ai koe, i kore ai e mahara ki ahau, i kore ai tou ngakau e mea mai? kihai ianei ahau i whakarongo puku he wa roa i mua ra ano, na kahore ou wehi ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:11 "Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time So you do not fear Me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:12 ---- Isaiah 57:12 Maku e whakaatu tou tika; tena ko au mahi, e kore koe e whai pai i ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:12 "I will declare your righteousness and your deeds, But they will not profit you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:13 ---- Isaiah 57:13 ¶ Ka tangi koe, ma ou huihui koe e whakaora; otiia ka kahakina ratou e te hau, ka riro katoa atu i te nga: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki ahau, mona te whenua, ka riro hoki i a ia toku maunga tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry all of them up, And a breath will take them away. But he who takes refuge in Me will inherit the land And will possess My holy mountain."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:14 ---- Isaiah 57:14 Ka ki ano ia, Opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:14 And it will be said, "Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle out of the way of My people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:15 ---- Isaiah 57:15 Ko te kupu hoki tenei a te Mea tiketike o runga rawa, ko tona kainga nei kei nga wa onamata, ko tona ingoa ko Tapu; ko te wahi e noho nei ahau kei te tiketike, kei te tapu, i te tangata he maru rawa tona ngakau, he papaku, hei whakahauora i te w airua o te hunga papaku, hei whakahauora i te ngakau o nga mea kua maru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:15 For thus says the high and exalted One Who lives forever, whose name is Holy," I dwell on a high and holy place, And also with the contrite and lowly of spirit In order to revive the spirit of the lowly And to revive the heart of the contrite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:16 ---- Isaiah 57:16 E kore hoki ahau e whawhai a ake ake, e kore ano e mau tonu toku riri: pena ka pehia rawatia te wairua i toku aroaro, me nga manawa i hanga e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:16 "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:17 ---- Isaiah 57:17 ¶ He he no tona apo taonga i riri ai ahau, i patu ai i a ia; i huna ahau i toku mata, i riri, a haere kotiti ke ana ia i runga i te ara o tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:17 "Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid My face and was angry, And he went on turning away, in the way of his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:18 ---- Isaiah 57:18 Kua kite ahau i ona ara, ka rongoatia ano ia e ahau: ka arahi ano ahau i a ia, ka whakahoki ano i nga whakamarietanga ki a ia, ki ona tangata ano hoki e tangi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:18 "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:19 ---- Isaiah 57:19 Ko ahau te kaihanga o nga hua o nga ngutu; Ka mau, ka mau te rongo ki te hunga i tawhiti, ki te hunga i tata, e ai ta Ihowa; maku ano ia e rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:19 Creating the praise of the lips. Peace, peace to him who is far and to him who is near," Says the Lord,"and I will heal him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:20 ---- Isaiah 57:20 Ko te hunga kino ia rite tonu ki te moana ngarungaru; e kore e marino, heoi kei te aia ake e ona wai te puehu, te paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:20 But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 57:21 ---- Isaiah 57:21 Kahore he maunga rongo ki te hunga kino, e ai ta toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 57:21 "There is no peace," says my God,"for the wicked."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 58:1 ¶ Kia rahi te karanga, kaua e kaiponuhia, kia rite ki te tetere te nui o tou reo, whakaaturia ki taku iwi to ratou poka ke, o ratou hara ki te whare o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:1 "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:2 ---- Isaiah 58:2 He rapu ano ia ta ratou i ahau i tenei ra, i tenei ra, e ahuareka ana hoki ki te mohio ki aku ara: me te mea he iwi e mahi ana i te tika, a kihai i whakarere i te whakaritenga a tona Atua, e ui ana ratou ki ahau ki nga whakaritenga o te tika, e a huareka ana ki te awhi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:2 "Yet they seek Me day by day and delight to know My ways, As a nation that has done righteousness And has not forsaken the ordinance of their God. They ask Me for just decisions, They delight in the nearness of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:3 ---- Isaiah 58:3 ¶ Ko ta ratou ki, he aha matou i nohopuku ai, a kahore koe e titiro mai? he aha matou i whakapouri ai i o matou wairua, te mohio mai koe? Nana, i te ra e nohopuku ai koutou e kitea ana e koutou te ahuareka mo koutou ano; e akiakina ana hoki e kouto u a koutou whakamauiui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:3 'Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?'Behold, on the day of your fast you find your desire, And drive hard all your workers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:4 ---- Isaiah 58:4 Nana, ko ta koutou nohopuku, hei mea totohe, hei mea ngangare, kia moto ai ki te ringa o te kino: kahore koutou i nohopuku i tenei ra hei mea kia rangona ai to koutou reo i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:4 "Behold, you fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast like you do today to make your voice heard on high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:5 ---- Isaiah 58:5 Ko taku nohopuku ianei tenei i whiriwhiri ai? he ra e whakapouri ai te tangata i tona wairua? He tuohu koia no te mahunga o te tangata, ano he kakaho? he whariki i te kakahu taratara, i te pungarehu, ki raro i a ia? E kiia ranei tenei e koe he no hopuku, he ra e manakohia ana e Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:5 "Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:6 ---- Isaiah 58:6 He teka ianei ko te nohopuku tenei i whiriwhiria e ahau? kia whakatangorotia nga here a te kino, kia wetekina nga paihere o te ioka, kia tukua te hunga e tukinotia ana kia haere noa atu, kia wawahia e koutou nga ioka katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:6 "Is this not the fast which I choose, To loosen the bonds of wickedness, To undo the bands of the yoke, And to let the oppressed go free And break every yoke?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:7 ---- Isaiah 58:7 He teka ianei ko te tuwha i tau taro ma te tangata e mate ana i te kai, ko te mau mai ki tou whare i nga rawakore i peia atu? kia hipokina hoki te tangata e tu tahanga ana, ina kitea e koe; kia kaua hoki e huna i a koe i ou kikokiko ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:7 "Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:8 ---- Isaiah 58:8 ¶ Ko reira tou marama puta ai, ano ko te puaotanga, ka hohoro ano ou mate te mahu; ka haere tou tika ki mua i a koe, ko te kororia ano o Ihowa hei hiku mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:8 "Then your light will break out like the dawn, And your recovery will speedily spring forth; And your righteousness will go before you; The glory of the Lord will be your rear guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:9 ---- Isaiah 58:9 Ko reira koe karanga ai, a ka whakahoki kupu mai a Ihowa; ka tangi koe, a ka mea ia, Tenei ahau. Ki te whakarerea atu e koe te ioka i waenganui i a koe, te kokirihanga atu o te maihao, me te korero kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:9 "Then you will call, and the Lord will answer; You will cry, and He will say, 'Here I am.'If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:10 ---- Isaiah 58:10 Ki te mea ano ka whai ngakau koe ki te tangata matekai, a ka makona i a koe te wairua e pehia ana e te mamae; ko reira tou marama puta ai i roto i te pouri, ka rite hoki tou pouri ki te poutumaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:10 And if you give yourself to the hungry And satisfy the desire of the afflicted, Then your light will rise in darkness And your gloom will become like midday.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:11 ---- Isaiah 58:11 Ka arahina tonutia ano koe e Ihowa, ka makona ano tou wairua i a ia i nga wahi kore wai, ka whakakahangia ano ou whenua; a ka rite koe ki te kari kua oti te whakamakuku ki te wai, ki te puna hoki e pupu ake ana, e kore nei ona wai e poto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:11 "And the Lord will continually guide you, And satisfy your desire in scorched places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:12 ---- Isaiah 58:12 Ka hanga ano e ou uri nga wahi kua ururuatia noatia ake; ka ara ano i a koe nga turanga o nga whakapaparanga maha; a ka huaina koe, Ko te kaihanga o te taiepa pakaru, Ko te kaiwhakahou o nga wahi i nga ara hei nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:12 "Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:13 ---- Isaiah 58:13 ¶ Ki te tahuri atu tou waewae i te hapati, i te mea i tau i pai ai i taku ra tapu, a ka kiia e koe te hapati he ahurareka, he tapu no Ihowa, he mea honore, a ka whakahonoretia ia e koe, ka kore hoki e mahi i ou ara ake, e kite i au ake e ahuareka ai, e korero i au korero ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:13 "If because of the sabbath, you turn your foot From doing your own pleasure on My holy day, And call the sabbath a delight, the holy day of the Lord honorable, And honor it, desisting from your own ways, From seeking your own pleasure And speaking your own word,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 58:14 ---- Isaiah 58:14 Katahi koe ka whai oranga ngakau i roto i a Ihowa; ka meinga ano e ahau nga wahi tiketike o te whenua hei hoiho mou; ka whangaia hoki koe ki te wahi tupu a tou papa, a Hakopa: na te mangai hoki o Ihowa te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 58:14 Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 59:1 ¶ Nana, kihai i mutua te ringa o Ihowa, te tau ai te whakaora; kihai ano i taimaha tona taringa, te rongo ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:1 Behold, the Lord's hand is not so short That it cannot save; Nor is His ear so dull That it cannot hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:2 ---- Isaiah 59:2 Engari na o koutou he i wehe koutou ko to koutou Atua, na o koutou hara ano i huna ai tona mata ki a koutou, te whakarongo ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:2 But your iniquities have made a separation between you and your God, And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:3 ---- Isaiah 59:3 Kua poke hoki o koutou ringa i te toto, o koutou maihao i te he; ko o koutou ngutu kua korero teka, ko o koutou arero kei te whakapuaki i te whanoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:3 For your hands are defiled with blood And your fingers with iniquity; Your lips have spoken falsehood, Your tongue mutters wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:4 ---- Isaiah 59:4 Kahore he karanga ki te tika, kahore he tohe ki te pono; ko te horihori to ratou okiokinga, e korero teka ana ratou; ko to ratou hapu he nanakia, whanau ake te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:4 No one sues righteously and no one pleads honestly. They trust in confusion and speak lies; They conceive mischief and bring forth iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:5 ---- Isaiah 59:5 E paoa ana e ratou nga hua o te neke, e hanga ana e ratou te whare pungawerewere: ko te tangata e kai ana i a ratou hua ka mate, a ki te kopengia tetahi, ka puta he waipera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:6 ---- Isaiah 59:6 E kore o ratou whare pungawerewere e tau hei kakahu, e kore ano ratou e whai hipoki i a ratou mahi: ko a ratou mahi he mahi na te kino, he mahi nanakia kei o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:6 Their webs will not become clothing, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of iniquity, And an act of violence is in their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:7 ---- Isaiah 59:7 E rere ana o ratou waewae i te kino, hohoro tonu hoki ratou ki te whakaheke i te toto harakore: ko o ratou whakaaro he whakaaro ki te kino, he whakamoti, he wawahi kei o ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:7 Their feet run to evil, And they hasten to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity, Devastation and destruction are in their highways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:8 ---- Isaiah 59:8 Kahore o ratou matauranga ki te ara o te rangimarie, kahore hoki he whakawa i o ratou ara; ko o ratou huarahi, whakakopikopikoa ake e ratou: ko te hunga katoa e haere ana na reira, e kore e mohio ki te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:8 They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever treads on them does not know peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:9 ---- Isaiah 59:9 ¶ Na reira matara noa atu te whakawa i a tatou, te mau tatou i te tika: e taria atu ana e tatou te marama, na ko te pouri; te tiaho, na kei te haere nei tatou i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:9 Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us; We hope for light, but behold, darkness, For brightness, but we walk in gloom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:10 ---- Isaiah 59:10 E whawha ana tatou ki te taiepa ano he matapo, ae ra, me te mea ko te hunga kahore he kanohi: e tutuki ana o tatou waewae i te poutumarotanga me te mea i te ahiahi; he rite tatou ki te tupapaku i roto i nga tangata pakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:10 We grope along the wall like blind men, We grope like those who have no eyes; We stumble at midday as in the twilight, Among those who are vigorous we are like dead men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:11 ---- Isaiah 59:11 Kei te ngengere tatou katoa ano he pea; ko to tatou rite kei te kukupa e tumutumu tonu ana. E tatari ana tatou ki te whakawa, heoi kua kahore; ki te whakaora, otiia kei tawhiti atu i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:11 All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:12 ---- Isaiah 59:12 Kua nui hoki o matou poka ke i tou aroaro, e whakaatu ana hoki o matou hara i to matou he; kei a matou nei hoki o matou poka ke, a ko o matou kino, e mohiotia ana era e matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before You, And our sins testify against us; For our transgressions are with us, And we know our iniquities:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:13 ---- Isaiah 59:13 He poka ke, he whakakahore ki a Ihowa, he peka atu i te whai i to matou Atua, he whanoke nga korero, he whakakeke; kua hapu, kua puaki i te ngakau he kupu teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:13 Transgressing and denying the Lord, And turning away from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving in and uttering from the heart lying words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:14 ---- Isaiah 59:14 Kua tahuri atu nei ki muri te whakawa, ko te tika tu mai ana i tawhiti; kua hinga hoki te pono i te waharoa, a kahore he tomokanga mo te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:14 Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:15 ---- Isaiah 59:15 Ae ra, kua kore te pono; a ko te tangata e whakarere ana i te kino ka waiho hei taonga parau. Na ka kite a Ihowa, ka kino ki tana titiro, no te mea kahore he whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:15 Yes, truth is lacking; And he who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:16 ---- Isaiah 59:16 ¶ Na titiro rawa mai ia, kahore he tangata, miharo ana ia no te mea kahore he kaiwawao; na, kei tona ringa he whakaora mona; ko tona tika, na tera ia i tautoko ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:16 And He saw that there was no man, And was astonished that there was no one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:17 ---- Isaiah 59:17 I kakahuria hoki e ia te tika hei pukupuku, ko te whakaora hei potae ki tona mahunga; kakahuria ana e ia nga kakahu o te rapu utu hei kakahu, ropia mai ana te hae hei koroka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:17 He put on righteousness like a breastplate, And a helmet of salvation on His head; And He put on garments of vengeance for clothing And wrapped Himself with zeal as a mantle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:18 ---- Isaiah 59:18 Ko tana utu ka rite ki a ratou mahi, he riri ki ona hoa whawhai, he utu ki ona hoariri; ki nga motu hoki ka homai e ia he utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:18 According to their deeds, so He will repay, Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; To the coastlands He will make recompense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:19 ---- Isaiah 59:19 Na ka wehingia te ingoa o Ihowa i te uru, tona kororia i te rawhiti. Ka haere mai hoki ia ano he awa e taheke ana, e aia ana e te manawa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:19 So they will fear the name of the Lord from the west And His glory from the rising of the sun, For He will come like a rushing stream Which the wind of the Lord drives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:20 ---- Isaiah 59:20 A ka haere mai te kaihoko ki Hiona, ki te hunga o Hakopa e tahuri atu ana i te poka ke, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:20 "A Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 59:21 ---- Isaiah 59:21 Ko ahau nei, ko taku kawenata tenei ki a ratou, e ai ta Ihowa: Ko toku wairua i a koe na, me aku kupu i hoatu e ahau ki tou mangai, e kore e neke atu i tou mangai, i te mangai o ou uri, i te mangai ano o nga uri o ou uri, e ai ta Ihowa, aianei a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 59:21 "As for Me, this is My covenant with them," says the Lord: "My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring's offspring," says the Lord, "from now and forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 60:1 ¶ E ara, kia marama; kua tae mai hoki tou marama, kua whiti te kororia o Ihowa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:1 "Arise, shine; for your light has come, And the glory of the Lord has risen upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:2 ---- Isaiah 60:2 Tera hoki e hipokina te whenua e te pouri, nga iwi e te pouri kerekere; ka whiti ia a Ihowa ki a koe, ka kitea hoki ki a koe tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:2 "For behold, darkness will cover the earth And deep darkness the peoples; But the Lord will rise upon you And His glory will appear upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:3 ---- Isaiah 60:3 A ka haere mai nga tauiwi ki tou marama, nga kingi ki ou hihi, ina whiti mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:3 "Nations will come to your light, And kings to the brightness of your rising.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:4 ---- Isaiah 60:4 Kia ara ou kanohi i tetahi taha, i tetahi taha, titiro atu hoki; kei te huihui ratou katoa, e haere mai ana ki a koe; ka haere mai au tama i tawhiti, ka hikitia hoki au tamahine ki nga ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:4 "Lift up your eyes round about and see; They all gather together, they come to you. Your sons will come from afar, And your daughters will be carried in the arms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:5 ---- Isaiah 60:5 Ka kite koe i reira, ka whakamaramatia, ka wehi ano tou ngakau, ka nui; no te mea ka tahuri ki a koe nga mea maha o te moana, ka tae ano ki a koe nga taonga o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:5 "Then you will see and be radiant, And your heart will thrill and rejoice; Because the abundance of the sea will be turned to you, The wealth of the nations will come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:6 ---- Isaiah 60:6 Ka kapi koe i te kamera, he tini, i nga kamera tere o Miriana, o Epa; ka haere mai era katoa i Hepa: me te mau mai ano i te koura, i te whakakakara; ka kauwhautia ano e ratou nga whakamoemiti ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:6 "A multitude of camels will cover you, The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba will come; They will bring gold and frankincense, And will bear good news of the praises of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:7 ---- Isaiah 60:7 Ka huihuia nga hipi katoa o Kerara ki a koe, hei kaimahi mau nga hipi toa o Nepaiota; ka manakohia ratou ina eke ki runga ki taku aata, a ka whakakororiatia e ahau te whare o toku kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:7 "All the flocks of Kedar will be gathered together to you, The rams of Nebaioth will minister to you; They will go up with acceptance on My altar, And I shall glorify My glorious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:8 ---- Isaiah 60:8 Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:8 "Who are these who fly like a cloud And like the doves to their lattices?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:9 ---- Isaiah 60:9 ¶ He pono ka tatari nga motu ki ahau, me nga kaipuke o Tarahihi i te tuatahi, ki te kawe mai i au tama i tawhiti: i a ratou, i ta ratou hiriwa, i ta ratou koura hoki, hei mea ki te ingoa o Ihowa, o tou Atua, ki te Mea Tapu o Iharaira, no te mea ka oti koe te whakakororia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:9 "Surely the coastlands will wait for Me; And the ships of Tarshish will come first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, For the name of the Lord your God, And for the Holy One of Israel because He has glorified you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:10 ---- Isaiah 60:10 Ka hanga ano ou taiepa e nga tangata ke, ko o ratou kingi ano hei kaimahi mau: he riri hoki noku i patu ai ahau i a koe, he manako ia naku i atawhai ai ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:10 "Foreigners will build up your walls, And their kings will minister to you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:11 ---- Isaiah 60:11 Ka tuwhera tonu ano ou kuwaha: e kore e tutakina i te ao, i te po, kia kawea mai ai nga taonga o nga tauiwi ki a koe, kia arahina mai ai hoki o ratou kingi me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:11 "Your gates will be open continually; They will not be closed day or night, So that men may bring to you the wealth of the nations, With their kings led in procession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:12 ---- Isaiah 60:12 Ko te iwi hoki, me te kingitanga, e kore e mahi ki a koe, ka ngaro; ina, ka moti rawa aua iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:12 "For the nation and the kingdom which will not serve you will perish, And the nations will be utterly ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:13 ---- Isaiah 60:13 Ka tae mai te kororia o Repanona ki a koe, te kauri, te rimu, me te ake ngatahi hei whakapaipai, mo te wahi i toku kainga tapu, a ka whakakororiatia e ahau te wahi o oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:13 "The glory of Lebanon will come to you, The juniper, the box tree and the cypress together, To beautify the place of My sanctuary; And I shall make the place of My feet glorious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:14 ---- Isaiah 60:14 Ka haere mai ano, ka piko ki a koe nga tama a ou kaitukino, a ko te hunga katoa i whakahawea ki a koe, ka piko ki nga kapu o ou waewae; a ka kiia koe, Ko te pa o Ihowa, Ko te Hiona o te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:14 "The sons of those who afflicted you will come bowing to you, And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet; And they will call you the city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:15 ---- Isaiah 60:15 ¶ He mea whakarere nei koe i mua, he mea i kinongia, kahore hoki tetahi kia haere i waenganui i a koe, na ka meinga koe e ahau hei mea nui e mau tonu ana, he kaonga ngakau ki nga whakatupuranga maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:15 "Whereas you have been forsaken and hated With no one passing through, I will make you an everlasting pride, A joy from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:16 ---- Isaiah 60:16 Ka ngotea ano e koe te waiu o nga tauiwi, ka ngotea te u o nga kingi: a ka mohio koe ko ahau, ko Ihowa, tou kaiwhakaora, tou kaihoko, te Mea Nui o Hakaopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:16 "You will also suck the milk of nations And suck the breast of kings; Then you will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:17 ---- Isaiah 60:17 Ko te parahi ka whakaputaia ketia e ahau hei koura, ko te rino ka whakaputaia ketia hei hiriwa, ka puta ke te rakau hei parahi, ka puta ke nga kohatu hei rino; ko ou kaitohutohu ka meinga he rongo e mau ana, ko ou kaiakiaki he tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:17 "Instead of bronze I will bring gold, And instead of iron I will bring silver, And instead of wood, bronze, And instead of stones, iron. And I will make peace your administrators And righteousness your overseers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:18 ---- Isaiah 60:18 E kore e rangona i muri te mahi nanakia ki tou whenua; te whakamoti te wawahi, ki ou rohe; engari ka kiia, ou taiepa, ko te Whakaoranga, ou kuwaha ko te Whakamoemiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:18 "Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:19 ---- Isaiah 60:19 E kore te ra e waiho i muri hei whakamarama mou i te awatea; na, ko te marama e tiaho nei, e kore tera e whakamarama i a koe; ko Ihowa hoki hei whakamarama mou ake ake, ko tou Atua hoki hei whakakororia i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:19 "No longer will you have the sun for light by day, Nor for brightness will the moon give you light; But you will have the Lord for an everlasting light, And your God for your glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:20 ---- Isaiah 60:20 Heoi ano hekenga o tou ra, e kore ano tou marama e pewa; no te mea ko Ihowa hei whakamarama pumau mou, a ka mutu nga ra o tou tangihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:20 "Your sun will no longer set, Nor will your moon wane; For you will have the Lord for an everlasting light, And the days of your mourning will be over.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:21 ---- Isaiah 60:21 Ko tou iwi hoki, tika katoa, ka pumau tonu ki a ratou te whenua; he peka whakato naku, he mahi na oku ringa, kia whai kororia ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:21 "Then all your people will be righteous; They will possess the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 60:22 ---- Isaiah 60:22 To te mea nohinohi putanga ake, he mano, to te mea iti, he iwi kaha: maku, ma Ihowa, e whakahohoro i tona wa e rite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 60:22 "The smallest one will become a clan, And the least one a mighty nation. I, the Lord, will hasten it in its time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 61:1 ¶ Kei runga i ahau te wairua o te Ariki, o Ihowa; na Ihowa nei hoki ahau i whakawahi hei kauwhau i te rongo pai ki te hunga mahaki; kua unga mai ahau e ia ki te takai i te hunga ngakau maru, ki te kauwhau ki nga whakarau kia haere noa, ki nga hereh ere, kua tuwhera te whareherehere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:1 The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed me To bring good news to the afflicted; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim liberty to captives And freedom to prisoners;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:2 ---- Isaiah 61:2 Kia karangatia te tau manako mai o Ihowa, te ra rapu utu o to tatou Atua; kia whakamarietia te hunga katoa e tangi ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:2 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:3 ---- Isaiah 61:3 Kia whakatakotoria he tikanga mo te hunga katoa o Hiona e tangi ana, kia whakaputaia ketia o ratou pungarehu hei ataahua, te tangihanga hei hinu koa, te wairua pouri hei kakahu whakamoemiti; a ka kiia ratou he rakau na te tika, he mea whakato na Ihowa, kia whai kororia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:3 To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The mantle of praise instead of a spirit of fainting. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:4 ---- Isaiah 61:4 ¶ Ka hanga ano e ratou nga wahi kua ururuatia noatia ake, ka ara i a ratou nga wahi kua kore rawa i mua, ka whakahoutia e ratou nga pa kua ururuatia, nga mea kua kore i era whakatupuranga noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:4 Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:5 ---- Isaiah 61:5 A ka tu te tangata ke, ka whangai i a koutou hipi, ko nga tama ano a te tangata ke hei kaiparau ma koutou, hei kaitiaki waina ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:5 Strangers will stand and pasture your flocks, And foreigners will be your farmers and your vinedressers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:6 ---- Isaiah 61:6 Ko koutou ia ka kiia ko nga tohunga a Ihowa, ka kiia koutou ko nga minita a to tatou Atua: ko nga taonga o nga tauiwi hei kai ma koutou, ko to ratou kororia hei whakamanamana ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:6 But you will be called the priests of the Lord; You will be spoken of as ministers of our God. You will eat the wealth of nations, And in their riches you will boast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:7 ---- Isaiah 61:7 Mo to koutou whakama e rua nga whakautu; mo te numinumi kau ka koa ratou ki ta ratou wahi: ae ra, i to ratou whenua ka haere rua mai nga mea ma ratou, ka mau tonu hoki to ratou koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:7 Instead of your shame you will have a double portion, And instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land, Everlasting joy will be theirs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:8 ---- Isaiah 61:8 E aroha ana hoki ahau, a Ihowa, ki te whakawa, e kino ana ki te pahua, ki te whakahaere he; ka hoatu ano e ahau i runga i te pono ta ratou i mahi ai, ka whakaritea he kawenata mau tonu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:8 For I, the Lord, love justice, I hate robbery in the burnt offering; And I will faithfully give them their recompense And make an everlasting covenant with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:9 ---- Isaiah 61:9 Ka matauria ano to ratou uri i roto i nga tauiwi, o ratou whanau i roto i nga iwi: ko te hunga katoa e kite ana i a ratou ka mohio ki a ratou he uri no ta Ihowa i manaaki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:9 Then their offspring will be known among the nations, And their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them Because they are the offspring whom the Lord has blessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:10 ---- Isaiah 61:10 ¶ Ka nui toku koa ki a Ihowa, ka whakamanamana toku wairua ki toku Atua; kua whakakakahuria hoki ahau e ia ki nga kakahu o te whakaoranga, ropia mai ana e ia te tika ki ahau hei koroka; ka rite ki ta te tane marena hou e kopare nei i te whakapaipa i ki a ia, ki ta te wahine marena hou whakapaipai i a ia ki ana mea whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:10 I will rejoice greatly in the Lord, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with a garland, And as a bride adorns herself with her jewels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 61:11 ---- Isaiah 61:11 Ka rite hoki ki ta te whenua e mea nei i tona tupu kia kokiri ake, ki ta te kari e mea nei i nga mea kua whakatokia ki reira kia tupu, ka pena ano ta te Ariki, ta Ihowa, ka meinga e ia te tika me te whakamoemiti kia tupu ki te aroaro o nga iwi k atoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 61:11 For as the earth brings forth its sprouts, And as a garden causes the things sown in it to spring up, So the Lord God will cause righteousness and praise To spring up before all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 62:1 ¶ He whakaaro ki Hiona i kore ai ahau e noho hu, he whakaaro, ki Hiruharama te ata noho ai ahau, kia puta ra ano tona tika ano he tiahotanga, tona whakaoranga ano he rama e ka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:1 For Zion's sake I will not keep silent, And for Jerusalem's sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:2 ---- Isaiah 62:2 A ka kite nga tauiwi i tou tika, nga kingi katoa i tou kororia; a he ingoa hou e whakahuatia ki a koe, he mea whakahua na te mangai o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:2 The nations will see your righteousness, And all kings your glory; And you will be called by a new name Which the mouth of the Lord will designate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:3 ---- Isaiah 62:3 Hei karauna ataahua ano koe i te ringa o Ihowa, hei potae kingi i te ringa o tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:3 You will also be a crown of beauty in the hand of the Lord, And a royal diadem in the hand of your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:4 ---- Isaiah 62:4 E kore koe e kiia a muri ake nei, He mea whakarere; heoi ano kianga o tou whenua, He ururua; engari ka huaina koe, ko Hepetipa; tou whenua, ko Peura: no te mea ka ahuareka a Ihowa ki a koe, a ka whai tahu tou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:4 It will no longer be said to you," Forsaken," Nor to your land will it any longer be said, "Desolate"; But you will be called, "My delight is in her," And your land," Married"; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:5 ---- Isaiah 62:5 Kei te marenatanga hoki o te taitamariki ki te wahine te rite o te marenatanga o au tamariki ki a koe; kei te koa hoki o te tane marena hou ki te wahine marena hou te rite o te koa o tou Atua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:5 For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:6 ---- Isaiah 62:6 ¶ Kua oti he kaitiaki te whakarite e ahau ki ou taiepa, e Hiruharama; e kore e kopia te mangai i te ao, i te po. E nga kaiwhakahua o to Ihowa ingoa, kei ata noho,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:6 On your walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who remind the Lord, take no rest for yourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:7 ---- Isaiah 62:7 Kaua hoki e whakamutua ta koutou ki a ia, kia whakapumautia ra ano a Hiruharama e ia, kia meinga ra ano hei whakamoemiti i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:7 And give Him no rest until He establishes And makes Jerusalem a praise in the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:8 ---- Isaiah 62:8 Kua oatitia e Ihowa tona ringa matau, tona takakau kaha, E kore e hoatu e ahau tau witi a muri hei kai ma ou hoariri; e kore ano nga tangata ke e inu i tau waina i mauiui ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:8 The Lord has sworn by His right hand and by His strong arm," I will never again give your grain as food for your enemies; Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:9 ---- Isaiah 62:9 Engari ko nga tangata nana i whawhaki, ma ratou e kai, whakamoemiti tonu atu ki a Ihowa; a ko nga tangata nana i kohikohi mai, ka inumia e ratou ki nga marae o toku wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:9 But those who garner it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courts of My sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:10 ---- Isaiah 62:10 ¶ Tika atu, tika atu ma nga kuwaha; whakapaia te ara o te iwi; opehia ake, opehia ake te huanui; kohikohia atu nga kamaka; whakaarahia he kara ki nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:10 Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a standard over the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:11 ---- Isaiah 62:11 Nana, kua korero a Ihowa ki te pito o te whenua, Mea atu ki te tamahine a Hiona, Nana, ko tou whakaoranga te haere mai nei! nana, kei a ia tona utu, kei tona aroaro ano tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:11 Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion," Lo, your salvation comes; Behold His reward is with Him, and His recompense before Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 62:12 ---- Isaiah 62:12 A ka huaina ratou, Ko te iwi tapu, Ko ta Ihowa i hoko ai; ka huaina ano hoki koe, He mea i rapua, He pa kahore i mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 62:12 And they will call them, "The holy people, The redeemed of the Lord"; And you will be called, "Sought out, a city not forsaken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 63:1 ¶ Ko wai tenei e haere mai nei i Eroma, he mea rongoa mai nga kakahu i Potora? tenei he kororia rawa nei ona kakahu, e haere ana i runga i te nui o tona kaha? Ko ahau e korero atu nei i runga i te tika, ko te mea kaha ki te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:2 ---- Isaiah 63:2 He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:3 ---- Isaiah 63:3 Na toku kotahi te takahanga waina i takahi, kahore hoki he tangata o te iwi hei hoa moku: takahia iho ratou e ahau, he riri noku; takatakahia ana ratou e ahau ki raro, i ahau e weriweri ana; pati ana o ratou toto ki oku weruweru, whakapokea iho e ahau toku kakahu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:3 "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:4 ---- Isaiah 63:4 Kei roto hoki i toku ngakau te ra o te rapu utu; kua tae mai ano te tau o aku i hoko ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:4 "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:5 ---- Isaiah 63:5 Na ka titiro atu ahau, a kahore he kaiawhina, miharo ana ahau no te mea kahore he kaitautoko ake: na kua meatia e toku takakau, he whakaoranga moku; ko toku weriweri, na tera ahau i tautoko ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:5 "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:6 ---- Isaiah 63:6 Na takahia ana e ahau nga iwi i ahau e riri nei; i ahau ano e weriweri ana ka whakahaurangitia ratou e ahau, a ringihia ana e ahau to ratou toto ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:6 "I trod down the peoples in My anger And made them drunk in My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:7 ---- Isaiah 63:7 ¶ Ka whakahuatia e ahau nga mahi aroha a Ihowa, nga whakamoemiti ki e Ihowa, ka rite ki nga mea i homai e Ihowa, ki a tatou; ki te nui hoki o te pai ki te whare o Iharaira i homai nei e ia ki a ratou; he mea i rite tonu ki ana mahi tohu tangata, ki te nui ano o ana mahi aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:7 I shall make mention of the lovingkindnesses of the Lord, the praises of the Lord, According to all that the Lord has granted us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has granted them according to His compassion And according to the abundance of His lovingkindnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:8 ---- Isaiah 63:8 I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:8 For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:9 ---- Isaiah 63:9 I o ratou pouritanga ngakau katoa i pouri ano ia, a whakaorangia ake ratou e te anahera o tona aroaro; he aroha nona, he mahi tohu tangata i hoko ai ia i a ratou, hikitia ana ratou, whakahaereerea ana i nga ra katoa onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:10 ---- Isaiah 63:10 Heoi whakakeke ana ratou, whakapouritia iho e ratou tona wairua tapu. Na ka puta ke ia hei hoariri mo ratou; kei te whawhai ano ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:10 But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:11 ---- Isaiah 63:11 Katahi ia ka mahara ki nga ra o mua, ki a Mohi, ki tana iwi, i mea ia, Kei hea ia nana ratou i kawe ake i te moana me nga hepara o tana kahuri? kei hea te kaiwhakanoho o tona wairua tapu ki waenganui i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:12 ---- Isaiah 63:12 I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:12 Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:13 ---- Isaiah 63:13 I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:13 Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:14 ---- Isaiah 63:14 Kei te kararehe e haere ana ki raro ki te awaawa te rite, pera tonu ta te wairua o Ihowa meatanga i a ratou kia okioki: pera tonu tau arahanga i tau iwi, i whai ingoa kororia ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:14 As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name." You Are Our Father"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:15 ---- Isaiah 63:15 ¶ Titiro mai i runga i te rangi, matakitaki mai i runga i te nohoanga o tou tapu, o tou kororia; kei hea tou ngakau nui, me au mahi nunui? ko te ohoohonga o ou whekau, ko au mahi tohu ka pehia iho ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:15 Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation; Where are Your zeal and Your mighty deeds? The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:16 ---- Isaiah 63:16 He pono ko koe to matou papa, kahore nei hoki a Aperahama e mohio ki a matou, kahore ano hoki a Iharaira e mahara ki a matou: ko koe, e Ihowa, to matou papa; ko to matou kaihoko, nonamata mai tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:16 For You are our Father, though Abraham does not know us And Israel does not recognize us. You, O Lord, are our Father, Our Redeemer from of old is Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:17 ---- Isaiah 63:17 He aha koe, e Ihowa, i mea ai i a matou kia kotiti atu i au ara, whakapakeketia iho e koe o matou ngakau kia kaua e wehi ki a koe? Hoki mai, kia mahara ki au pononga, ki nga hapu o tou kainga pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:17 Why, O Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:18 ---- Isaiah 63:18 He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 63:19 ---- Isaiah 63:19 Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 63:19 We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 64:1 ¶ Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:2 ---- Isaiah 64:2 Kia rite ki te ngiha o te ahi tahu rara, ki te ahi e koropupu ai nga wai; kia mohiotia ai tou ingoa e ou hoariri, kia wiri ai nga iwi i tou aroaro!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:2 As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil" To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:3 ---- Isaiah 64:3 I tau meatanga i nga mea wehi kihai nei i whakaaroa e matou, i heke iho koe, rere a wai ana nga maunga i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:3 When You did awesome things which we did not expect, You came down, the mountains quaked at Your presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:4 ---- Isaiah 64:4 Kahore hoki kia rangona noatia i mua, kihai i mohiotia e te taringa, kihai hoki te kanohi i kite i te Atua, ko koe anake, e mahi nei i nga mea mo te tangata e tatari ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:4 For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of the one who waits for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:5 ---- Isaiah 64:5 Ko tau, he whakatau ki te tangata e koa ana, e mahi ana i te tika, ki te hunga e mahara ana ki a koe i au ara. Nana, i riri na koe, he hara hoki no matou; kua roa noa atu matou ki aua ara, a ka ora ranei matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:5 You meet him who rejoices in doing righteousness, Who remembers You in Your ways. Behold, You were angry, for we sinned, We continued in them a long time; And shall we be saved?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:6 ---- Isaiah 64:6 ¶ Ko matou katoa hoki kua rite ki te tangata poke, a ko o matou tika ki te kakahu kua paru: e memenge ana matou katoa ano he rau rakau; kei te hau te rite o o matou kino e kahaki nei i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:6 For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our iniquities, like the wind, take us away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:7 ---- Isaiah 64:7 Kahore hoki he tangata e karanga ana ki tou ingoa, e whakaoho ana i a ia ki te hopu i a koe: kua huna nei hoki e koe tou mata ki a matou, a kua huna matou e koe na o matou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:7 There is no one who calls on Your name, Who arouses himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have delivered us into the power of our iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:8 ---- Isaiah 64:8 Na inaianei, e Ihowa, ko koe to matou papa; ko matou te paru, ko koe to matou kaipokepoke; he mahi hoki matou katoa na tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:8 But now, O Lord, You are our Father, We are the clay, and You our potter; And all of us are the work of Your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:9 ---- Isaiah 64:9 Kaua, e Ihowa, e whakanuia rawatia te riri, kaua hoki e mahara tonu ki te kino. Nana, titiro mai ra, he iwi matou katoa nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:9 Do not be angry beyond measure, O Lord, Nor remember iniquity forever; Behold, look now, all of us are Your people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:10 ---- Isaiah 64:10 He koraha kau ou pa tapu, he koraha a Hiona, kua ururuatia a Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:10 Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:11 ---- Isaiah 64:11 Ko to matou whare tapu, ko to matou whare ataahua, ko te wahi i whakamoemiti ai o matou matua ki a koe, kua waiho hei kanga ma te ahi, moti iho a matou mea matenui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:11 Our holy and beautiful house, Where our fathers praised You, Has been burned by fire; And all our precious things have become a ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 64:12 ---- Isaiah 64:12 Ka whakamanawanui ranei koe, e Ihowa, ki enei mea? ka whakarongo puku ranei koe? ka nui rawa ranei tau whakatupukino i a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 64:12 Will You restrain Yourself at these things, O Lord? Will You keep silent and afflict us beyond measure?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 65:1 ¶ E rapua ana ahau e te hunga kihai nei i ui ki ahau; e kitea ana ahau e te hunga kihai nei i kimi i ahau: i mea ahau, Tenei ahau, tenei ahau, ki te iwi kihai nei i karangatia toku ingoa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:1 "I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said, 'Here am I, here am I, 'To a nation which did not call on My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:2 ---- Isaiah 65:2 Tuwhera tonu oku ringa i te ra roa nei ki te iwi tutu e haere nei i te ara kahore i pai, e whai ana i o ratou whakaaro ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:2 "I have spread out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in the way which is not good, following their own thoughts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:3 ---- Isaiah 65:3 Ki te iwi he whakapataritari tonu nei ta ratou ki ahau ki toku aroaro, he patu whakahere i roto i nga kari, he tahu whakakakara ki runga ki nga aata pereki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:3 A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:4 ---- Isaiah 65:4 E noho nei i nga urupa, e moe ana i roto i nga wahi ngaro; e kai ana i te kikokiko poaka, a he hupa no nga mea whakarihariha kei roto i a ratou oko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:4 Who sit among graves and spend the night in secret places; Who eat swine's flesh, And the broth of unclean meat is in their pots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:5 ---- Isaiah 65:5 Ko ta ratou kupu, Tu atu, kaua e whakatata ki ahau; he tapu rawa hoki ahau i a koe. He paowa enei ki toku ihu, he ahi e ka ana, a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:5 "Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!'These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:6 ---- Isaiah 65:6 Nana, kua oti te tuhituhi ki toku aroaro; e kore ahau e whakarongo puku; ae ra, ka utua e ahau, ka utua ki roto ki o ratou uma,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:6 "Behold, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their bosom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:7 ---- Isaiah 65:7 Ara o koutou kino, hui atu ki nga kino o o koutou matua, e ai ta Ihowa, i tahu whakakakara nei ki runga ki nga maunga, i whakaiti nei i ahau i runga i nga pukepuke: mo reira ka matua mehuatia atu e ahau ta ratou mahi ki to ratou uma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:7 Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together," says the Lord." Because they have burned incense on the mountains And scorned Me on the hills, Therefore I will measure their former work into their bosom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:8 ---- Isaiah 65:8 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka rite ki te waina hou e kitea ana i roto i te tautau, a ka kiia, Kaua e whakakorea, he manaaki hoki kei roto; ka pera ano taku e mea ai, he whakaaro ki aku pononga, kei kore ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:8 Thus says the Lord, "As the new wine is found in the cluster, And one says, 'Do not destroy it, for there is benefit in it, 'So I will act on behalf of My servants In order not to destroy all of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:9 ---- Isaiah 65:9 Ka whakaputaina ake ano e ahau he uri i roto i a Hakopa, i roto hoki i a Hura, he tangata mona nei aku maunga: ka riro ano a reira i aku i whiriwhiri ai, ka noho aku pononga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:9 "I will bring forth offspring from Jacob, And an heir of My mountains from Judah; Even My chosen ones shall inherit it, And My servants will dwell there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:10 ---- Isaiah 65:10 A hei puninga hipi a Harono, hei tapapatanga te raorao i Akoro mo nga kau a taku iwi i rapu nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:10 "Sharon will be a pasture land for flocks, And the valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:11 ---- Isaiah 65:11 ¶ Ko koutou ia kua whakarere i a Ihowa, kua wareware ki toku maunga tapu, kua whakapaia e koutou he tepu ma Kara, whakakiia ana e koutou he ringihanga ki a Meni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:11 "But you who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And who fill cups with mixed wine for Destiny,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:12 ---- Isaiah 65:12 Ka tukua atu koutou e ahau ma te hoari, ka tuohu koutou katoa, ka tukitukia: no te mea i karanga ahau, a kihai koutou i whakao mai, i korero ahau, a kihai koutou i whakarongo; heoi mahia ana e koutou te kino ki taku tirohanga, whiriwhiria ana e koutou te mea kihai i paingia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:12 I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not hear. And you did evil in My sight And chose that in which I did not delight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:13 ---- Isaiah 65:13 Na ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, ko aku pononga, ka kai ratou, ko koutou ia ka matekai: nana, ko aku pononga, ka inu ratou, ko koutou ia ka matewai; nana, ko aku pononga, ka koa ratou, ko koutou ia ka whakama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:13 Therefore, thus says the Lord God, "Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:14 ---- Isaiah 65:14 Nana, ko aku pononga, ka waiata ratou he koa no te ngakau, ko koutou ia ka tangi i te pouri o te ngakau, ka aue i te maru o te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:14 "Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out with a heavy heart, And you will wail with a broken spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:15 ---- Isaiah 65:15 A ka waiho ano e koutou to koutou ingoa hei kanga ma aku i whiriwhiri ai, a ka whakamatea koutou e te Ariki, e Ihowa, ka huaina hoki e ia he ingoa ke ki ana pononga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:15 "You will leave your name for a curse to My chosen ones, And the Lord God will slay you. But My servants will be called by another name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:16 ---- Isaiah 65:16 Kia waiho te tangata e manaaki ana i a ia ano i te whenua, mana ia e manaaki i runga i te Atua o te pono; ko te tangata hoki e oati ana i te whenua, ko te Atua o te pono hei oati mana; no te mea ka warewaretia nga raru o mua, a no te mea kei te huna atu i oku kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:16 "Because he who is blessed in the earth Will be blessed by the God of truth; And he who swears in the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:17 ---- Isaiah 65:17 ¶ Tenei hoki ahau kei te hanga i nga rangi hou, i te whenua hou; e kore ano o mua e maharatia, e kore ano e puta ake ki te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:17 "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:18 ---- Isaiah 65:18 Engari kia koa koutou, kia whakamanamana ki taku e hanga nei ake ake; no te mea tenei ahau te hanga nei i Hiruharama hei whakamanamananga, i tona iwi ano hei koanga ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:18 "But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem for rejoicing And her people for gladness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:19 ---- Isaiah 65:19 Ka whakamanamana ano ahau ki Hiruharama, ka koa ki taku iwi: e kore ano e rangona i muri te reo e tangi ana, te reo e aue ana i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:19 "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:20 ---- Isaiah 65:20 Kahore o reira kohungahunga he torutoru nei ona ra ake ake, kahore he koroheke kihai i rite ona ra; no te mea kotahi rau nga tau o te taitamariki i tona matenga; ko te tangata hara ia, kotahi rau nei ona tau, he mea kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:20 "No longer will there be in it an infant who lives but a few days, Or an old man who does not live out his days; For the youth will die at the age of one hundred And the one who does not reach the age of one hundred Will be thought accursed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:21 ---- Isaiah 65:21 Ka hanga whare ano ratou, nohoia iho, ka whakatokia he mara waina, ka kainga ano nga hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:21 "They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:22 ---- Isaiah 65:22 E kore e hanga e ratou hei nohoanga iho mo te tangata ke, e kore e whakatokia hei kai ma tetahi atu tangata: no te mea ka rite nga ra o taku iwi ki nga ra o te rakau, a ka roa aku i whiriwhiri ai e ahuareka ana ki te mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:22 "They will not build and another inhabit, They will not plant and another eat; For as the lifetime of a tree, so will be the days of My people, And My chosen ones will wear out the work of their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:23 ---- Isaiah 65:23 E kore ratou e mauiui noa, e kore e whanau hei mate; no te mea he uri ratou no a Ihowa i manaaki ai, ratou tahi ano ko ta ratou whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:23 "They will not labor in vain, Or bear children for calamity; For they are the offspring of those blessed by the Lord, And their descendants with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:24 ---- Isaiah 65:24 Kahore ano ratou kia karanga noa, kua whakao atu ahau; i a ratou ano e korero ana, ka rongo ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:24 It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 65:25 ---- Isaiah 65:25 Ko te wuruhi, ko te reme, ka kai tahi raua; ko te raiona, ka rite ki te kau, ka kai kakau witi; ko te nakahi, ko te peuhu hei kai mana. E kore ratou e tukino, e whakamate, puta noa i toku maunga tapu, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 65:25 The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent's food. They will do no evil or harm in all My holy mountain," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic ---- Isaiah 66:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku turanga waewae: kei hea te whare ka hanga nei e koutou moku? kei hea hoki te wahi hei okiokinga moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:1 Thus says the Lord, "Heaven is My throne and the earth is My footstool. Where then is a house you could build for Me? And where is a place that I may rest?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:2 ---- Isaiah 66:2 Ko enei mea katoa hoki he mea hanga na toku ringa, a na kona enei mea katoa i oti ai, e ai ta Ihowa; ko tenei ia taku e titiro ai, ko te tangata e iti ana, kua maru te wairua, a e wiri ana ki taku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:2 "For My hand made all these things, Thus all these things came into being," declares the Lord." But to this one I will look, To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:3 ---- Isaiah 66:3 Ko te tangata e patu ana i te kau, me te mea e tukituki ana i te tangata; te tangata he reme nei tana patunga tapu, me te mea he kaki kuri e poutoa ana e ia; te tangata e whakaeke ana i te whakahere, me te mea e whakaeke ana i te toto poaka; te t angata e tahu ana i te whakakakara, me te mea e manaaki ana i te whakapakoko. Ae ra, kua whiriwhiria e ratou o ratou ara, e ahuareka ana hoki to ratou wairua ki a ratou mea whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:3 "But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog's neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine's blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:4 ---- Isaiah 66:4 Ka whiriwhiria ano e ahau o ratou whakaaro horihori, a ka kawea a ratou i wehi ai ki runga ki a ratou; no te mea i karanga ahau, a kihai tetahi i whakao mai, i korero ahau, a kihai ratou i rongo; heoi mahia ana e ratou te kino i taku tirohanga, a whiriwhiria ana e ratou te mea kihai i paingia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:4 So I will choose their punishments And will bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. And they did evil in My sight And chose that in which I did not delight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:5 ---- Isaiah 66:5 ¶ Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te hunga e wiri ana ki tana kupu; Ko o koutou tuakana i kino ra ki a koutou, i pei ra i a koutou, he whakaaro ki toku ingoa, i mea, Kia whakakororiatia a Ihowa, kia kite hoki matou i to koutou koa; na ka whakama r atou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:5 Hear the word of the Lord, you who tremble at His word: "Your brothers who hate you, who exclude you for My name's sake, Have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy.'But they will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:6 ---- Isaiah 66:6 He reo, he ngangau, kei te pa, he reo kei te temepara, ko te reo o Ihowa e whakautu ana i ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:6 "A voice of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is rendering recompense to His enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:7 ---- Isaiah 66:7 Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:7 "Before she travailed, she brought forth; Before her pain came, she gave birth to a boy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:8 ---- Isaiah 66:8 Ko wai i rongo i te penei? ko wai i kite i nga mea penei? E whakamamae ranei te whenua i te ra kotahi? e whanau ranei te iwi i te meatanga kotahi? whakamamae kau hoki a Hiona, kua whanau ana tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:8 "Who has heard such a thing? Who has seen such things? Can a land be born in one day? Can a nation be brought forth all at once? As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:9 ---- Isaiah 66:9 Tera ranei e meinga e ahau kia taka te ara, a kia kaua e whanau? e ai ta Ihowa; ka meinga ranei e ahau kia whanau, a kopia iho te kopu? e ai ta tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:9 "Shall I bring to the point of birth and not give delivery?" says the Lord." Or shall I who gives delivery shut the womb?" says your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:10 ---- Isaiah 66:10 Kia koa tahi me Hiruharama, whakamanamana ki a ia, e te hunga katoa e aroha ana ki a ia; kia hari tahi me ia, kia hari, e te hunga katoa e tangi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:10 "Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her; Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:11 ---- Isaiah 66:11 He mea hoki ka ngote koutou, a ka makona i te u, ara i ana whakamarie, he mea hoki ka whakatete koutou, a ka ora te ngakau i te nui o tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:11 That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:12 ---- Isaiah 66:12 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Nana, ano he awa te rangimarie ka horahia atu e ahau ki a ia; ano he waipuke te kororia o nga tauiwi: ko reira koutou ngote ai; ka hikitia koutou ki ona kaokao, ka poipoia ki ona turi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:12 For thus says the Lord, "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:13 ---- Isaiah 66:13 Ka rite hoki ki te tangata e whakamarietia ana e tona whaea, ka whakamarie ano ahau ki a koutou; ka whai whakamarietanga ano koutou i roto i Huriharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:13 "As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:14 ---- Isaiah 66:14 Ka kite koutou i tenei, ka koa o koutou ngakau; ko o koutou whenua, koia ano kei te otaota te tupu; a ka mohiotia te ringa o Ihowa ki ana pononga, tona riri ki ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:14 Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:15 ---- Isaiah 66:15 ¶ Nana, ka haere mai a Ihowa me te ahi, ko ona hariata koia ano kei te tukauati; ki te tuku i tona riri i runga i te weriweri, i tana whakatupehupehu i roto i nga mura ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:15 For behold, the Lord will come in fire And His chariots like the whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:16 ---- Isaiah 66:16 No te mea he ahi ta Ihowa, me tana hoari ano, ina totohe ia ki nga kikokiko katoa, ka tokomaha ano nga tupapaku a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:16 For the Lord will execute judgment by fire And by His sword on all flesh, And those slain by the Lord will be many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:17 ---- Isaiah 66:17 Ko te hunga e whakatapu ana i a ratou, e pure ana i a ratou i nga kari, e whai ana i tetahi i waenganui, ko te hunga e kai ana i te kikokiko poaka, i te mea whakarihariha, i te kiore, ka pau ngatahi ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:17 "Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens, Following one in the center, Who eat swine's flesh, detestable things and mice, Will come to an end altogether," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:18 ---- Isaiah 66:18 E mohio ana hoki ahau ki a ratou mahi, ki o ratou whakaaro. Tenei ake ka huihuia e ahau nga iwi katoa, nga reo, a ka haere mai ratou, ka kite i toku kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:18 "For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:19 ---- Isaiah 66:19 Ka meinga ano e ahau he tohu ki roto i a ratou, ka unga ano e ahau o ratou morehu ki nga iwi, ki Tarahihi, ki Puru, ki Ruru, ki te hunga kukume kopere, ki Tupara, ki Iawana, ki nga motu i tawhiti kihai nei i rongo ki toku rongo, kihai ano i kite i toku kororia; a ka whakaaturia e ratou toku kororia i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:19 I will set a sign among them and will send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have neither heard My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:20 ---- Isaiah 66:20 Ka kawea mai ano e ratou o koutou teina katoa i roto i nga iwi katoa hei whakahere ki a Ihowa, i runga i te hoiho, i te hariata, i te amo, i te muera, i te kamera tere, ki toku maunga tapu ki Hiruharama, e ai ta Ihowa; ka rite ki ta nga tama a I haraira e kawe nei i te whakahere i roto i te oko ma ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:20 Then they shall bring all your brethren from all the nations as a grain offering to the Lord, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem," says the Lord,"just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:21 ---- Isaiah 66:21 Ka tango hoki ahau i etahi o ratou hei tohunga, hei Riwaiti, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:21 I will also take some of them for priests and for Levites," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:22 ---- Isaiah 66:22 Ka rite hoki ki te rangi hou, ki te whenua hou, ka hanga nei e ahau, a ka pumau tonu ki toku aroaro, e ai ta Ihowa, ka pera te pumau o to koutou uri, o to koutou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:22 "For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me," declares the Lord, "So your offspring and your name will endure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:23 ---- Isaiah 66:23 A tenei ake ka haere mai nga kikokiko katoa i tenei marama, i tenei marama, i tenei hapati, i tenei hapati, ki te koropiko ki toku aroaro, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:23 "And it shall be from new moon to new moon And from sabbath to sabbath, All mankind will come to bow down before Me," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 66:24 ---- Isaiah 66:24 A ka haere atu ratou, ka matakitaki ki nga tinana o nga tangata i he nei ki ahau: e kore hoki to ratou kutukutu e mate, e kore ano to ratou ahi e tineia, a hei mea whakarihariha ratou ki nga kikokiko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 66:24 "Then they will go forth and look On the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm will not die And their fire will not be quenched; And they will be an abhorrence to all mankind."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 1:1 ¶ Ko nga kupu a Heremaia tama a Hirikia, ko ia nei tetahi o nga tohunga i Anatoto i te whenua o Pineamine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:2 ---- Jeremiah 1:2 I puta nei ki a ia te kupu a Ihowa i nga ra o Hohia tama a Amono, kingi o Hura, i te tekau ma toru o nga tau o tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:2 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:3 ---- Jeremiah 1:3 I puta ano hoki i nga ra o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura, a taka noa te tekau ma tahi o nga tau o Terekia tama a Hohia kingi o Hura, taea noatia te whakaraunga o Hiruharama i te rima o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:4 ---- Jeremiah 1:4 ¶ Na i puta te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:4 Now the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:5 ---- Jeremiah 1:5 Kiano koe i hanga e ahau i roto i te kopu, kua mohio ahau ki a koe, a kiano koe i puta mai i te puku, kua whakatapua koe e ahau; kua whakaritea koe e ahau hei poropiti ki nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:5 "Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you a prophet to the nations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:6 ---- Jeremiah 1:6 Na ka mea ahau, Aue, e Ihowa, e te Atua, nana, kahore e taea e ahau te korero, he tamariki nei hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:6 Then I said, "Alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:7 ---- Jeremiah 1:7 Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kaua e mea, He tamariki ahau: no te mea, ahakoa ko wai te hunga e unga atu ai koe e ahau, me haere tonu koe, me korero hoki e koe nga mea katoa e whakahaua e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:7 But the Lord said to me, "Do not say, 'I am a youth, 'Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:8 ---- Jeremiah 1:8 Kaua e wehi i a ratou; kei a koe hoki ahau hei whakaora i a koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:8 "Do not be afraid of them, For I am with you to deliver you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:9 ---- Jeremiah 1:9 Na ka totoro mai te ringa o Ihowa, a ka pa ki toku mangai; a ka mea a Ihowa ki ahau, Nana, kua hoatu nei e ahau aku kupu ki tou mangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:9 Then the Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord said to me, "Behold, I have put My words in your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:10 ---- Jeremiah 1:10 Titiro, no tenei ra i meinga ai koe e ahau hei whakatakoto tikanga ki nga iwi, ki nga kingitanga, hei unu atu, hei wahi iho, hei whakangaro, hei turaki iho, hei hanga, hei whakato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:10 "See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, To pluck up and to break down, To destroy and to overthrow, To build and to plant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:11 ---- Jeremiah 1:11 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea, He aha te mea e kite na koe, e Heremaia? Ano ra ko ahau, He peka aramona taku e kite nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:11 The word of the Lord came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:12 ---- Jeremiah 1:12 Ano ra ko Ihowa ki ahau, Ka pai tau tirohanga atu; no te mea ka tirohia e ahau taku kupu, ka mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:12 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am watching over My word to perform it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:13 ---- Jeremiah 1:13 Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia, He aha te mea e kite na koe? Ano ra ko ahau, He kohua e koropupu ana taku e kite nei, a ko tona mata e anga mai ana i te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:13 The word of the Lord came to me a second time saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:14 ---- Jeremiah 1:14 Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ka puta mai i te raki he kino mo nga tangata katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:14 Then the Lord said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:15 ---- Jeremiah 1:15 Tenei hoki ahau te karanga nei ki nga hapu katoa o nga kingitanga o te raki, e ai ta Ihowa; a ka haere mai ratou, ka whakatu i tona torona, i tona torona, ki te tomokanga i nga kuwaha o Hiruharama, ki ona taiepa katoa, a karapoi noa, ki nga pa k atoa ano o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:15 For, behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north," declares the Lord."and they will come and they will set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls round about and against all the cities of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:16 ---- Jeremiah 1:16 Ka puaki ano i ahau aku whakawakanga ki a ratou mo o ratou kino katoa; mo ratou i whakarere i ahau, i tahu whakakakara ki nga atua ke, i koropiko ki nga mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:16 I will pronounce My judgments on them concerning all their wickedness, whereby they have forsaken Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:17 ---- Jeremiah 1:17 Na, ko koe, whitikiria tou hope, whakatika, korerotia ki a ratou nga mea katoa e whakahaua e ahau ki a koe; aua e wehi i a ratou, kei meinga koe e ahau kia numinumi kau ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:17 Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not be dismayed before them, or I will dismay you before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:18 ---- Jeremiah 1:18 No te mea hoki kua meinga koe e ahau i tenei ra hei pa taiepa, hei pou rino, hei taiepa parahi ki te whenua katoa, ki nga kingi o Hura, ki ona rangatira, ki ona tohunga, ki te iwi ano o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:18 Now behold, I have made you today as a fortified city and as a pillar of iron and as walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its princes, to its priests and to the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 1:19 ---- Jeremiah 1:19 A ka whawhai ratou ki a koe, otira e kore koe e taea e ratou; no te mea kei a koe ahau, e ai ta Ihowa, hei whakaora i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 1:19 They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 2:1 ¶ I puta ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:1 Now the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:2 ---- Jeremiah 2:2 Haere, karanga ki nga taringa o Hiruharama, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa, E mahara ana ahau ki a koe, ki te mahi pai a tou tamarikitanga, ki te aroha i tou marenatanga, i a koe i aru i ahau i te koraha, i te whenua kihai i whakatokia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:2 "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord, "I remember concerning you the devotion of your youth, The love of your betrothals, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:3 ---- Jeremiah 2:3 He tapu a Iharaira ki a Ihowa, ko nga matamua ia o ona hua: ko te hunga katoa e kai ana i a ia, ka kiia he he ta ratou; ka pa te kino ki a ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:3 "Israel was holy to the Lord, The first of His harvest. All who ate of it became guilty; Evil came upon them," declares the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:4 ---- Jeremiah 2:4 Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te whare o Hakopa, e nga hapu katoa o te whare o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:5 ---- Jeremiah 2:5 Ko te kupu tenei a Ihowa, He aha taku kino i mau i o koutou matua, i matara atu ai ratou i ahau, i whai ai ratou i te horihori, a horihori iho ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:5 Thus says the Lord, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:6 ---- Jeremiah 2:6 Kahore hoki a ratou kainga ake, Kei hea a Ihowa, nana nei tatou i kawe mai i te whenua o Ihipa, nana nei tatou i arahi i te koraha, i te whenua titohea, he maha nei nga rua, i te whenua o te matewai, o te atarangi o te mate, i te whenua kihai i h aerea e te tangata, kihai ano i nohoia e te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:6 "They did not say, 'Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:7 ---- Jeremiah 2:7 A naku koutou i kawe mai ki te whenua maha ona hua, ki te kai i ona hua, i ona mea papai. Na, i to koutou taenga mai, kei te whakapoke i toku whenua, meinga ana e koutou toku wahi tupu hei mea whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:7 "I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And My inheritance you made an abomination.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:8 ---- Jeremiah 2:8 Kahore nga tohunga i ki, Kei hea a Ihowa; ko nga kairahurahu o te ture, kahore i matau ki ahau; kua he hoki nga rangatira ki ahau; ko nga poropiti, na Paara nga tikanga i poropiti ai ratou, whaia ana e ratou nga mea kahore nei he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:8 "The priests did not say, 'Where is the Lord?'And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that did not profit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:9 ---- Jeremiah 2:9 ¶ Mo reira ka totohe ano ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, ka totohe hoki ahau ki nga tama a a koutou tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:9 "Therefore I will yet contend with you," declares the Lord, "And with your sons' sons I will contend.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:10 ---- Jeremiah 2:10 Tena ra, whiti atu ki nga motu o Kitimi titiro ai; unga tangata ano ki Kerara, ka whakaaroaro marie; tirohia hoki mehemea tera ano te rite o tenei mea i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:10 "For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely And see if there has been such a thing as this!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:11 ---- Jeremiah 2:11 I whakaputaia ketia ranei ona atua e tetahi iwi, ehara nei ano i te atua? Na, ko toku iwi, kua whakaputaina ketia e ratou to ratou kororia hei mea kahore ona pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:11 "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:12 ---- Jeremiah 2:12 Miharo mai, e nga rangi, ki tenei, kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:12 "Be appalled, O heavens, at this, And shudder, be very desolate," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:13 ---- Jeremiah 2:13 Ka rua hoki nga he kua mahia nei e taku iwi; ko ahau, ko te puna o nga wai ora kua mahue i a ratou, haua iho e ratou etahi poka, he poka pakaru, e kore nei e mau te wai ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:13 "For My people have committed two evils: They have forsaken Me, The fountain of living waters, To hew for themselves cisterns, Broken cisterns That can hold no water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:14 ---- Jeremiah 2:14 ¶ He pononga ranei a Iharaira? he pononga i whanau ki te whare? he aha ia i waiho ai hei pahuatanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:14 "Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant? Why has he become a prey?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:15 ---- Jeremiah 2:15 Kua ngengere nga raiona kuao ki a ia, kua hamama: a kua meinga e ratou tona whenua kia ururua; kua tahuna ona pa, kahore hoki te tangata noho i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:15 "The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:16 ---- Jeremiah 2:16 I pakaru ano tou tumuaki i nga tamariki o Nopo, o Tahapanehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:16 "Also the men of Memphis and Tahpanhes Have shaved the crown of your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:17 ---- Jeremiah 2:17 He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:17 "Have you not done this to yourself By your forsaking the Lord your God When He led you in the way?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:18 ---- Jeremiah 2:18 Tena ra ko te aha mau i te ara ki Ihipa i inu ai koe i nga wai o Hihoro? he aha ranei mau i te ara ki Ahiria, i inu ai koe i nga wai o te awa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:18 "But now what are you doing on the road to Egypt, To drink the waters of the Nile? Or what are you doing on the road to Assyria, To drink the waters of the Euphrates?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:19 ---- Jeremiah 2:19 Ko tou he ano hei riri i tau, ko ou tahuritanga ketanga ano hei papaki i a koe. Kia mohio koe, kia kite hoki, he mea kino, he mea kawa, kei tau whakarerenga i a Ihowa, i tou Atua, kahore hoki ou wehi ki ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga man o.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:19 "Your own wickedness will correct you, And your apostasies will reprove you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to forsake the Lord your God, And the dread of Me is not in you," declares the Lord God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:20 ---- Jeremiah 2:20 ¶ I wahia hoki tou ioka e ahau i mua, motumotuhia ana e ahau ou here; a ki mai ana koe, E kore ahau e mahi; heoi i runga koe i nga pukepuke tiketike katoa, i raro hoki i nga rakau kouru nui katoa, e koropiko ana, e kairau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:20 "For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, 'I will not serve!'For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:21 ---- Jeremiah 2:21 He waina pai ano koe i taku whakatokanga i a koe, he momo pai katoa. Na te aha koe i puta ke ai ki ahau, he mea kua heke te tupu, he waina ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:21 "Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:22 ---- Jeremiah 2:22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te houra, a nui noa tau hopi, e mau ana ano tou he ki toku aroaro, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:22 "Although you wash yourself with lye And use much soap, The stain of your iniquity is before Me," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:23 ---- Jeremiah 2:23 He pehea tau ki, Kahore oku poke, kihai ahau i whai i a Paarimi? Tirohia iho ou ara i te raorao, kia mohio ki au mahi. Tou rite, kei te kamera tere kopikopiko tonu ona ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:23 "How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:24 ---- Jeremiah 2:24 Kei te kaihe mohoao kua mohio ki te koraha, e hongi ana i te hau mo tona hiahia; ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia? ko te hunga katoa e rapu ana i a ia e kore e whakangenge noa i a ratou; i tona marama ano ka kitea ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:24 A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:25 ---- Jeremiah 2:25 Kaiponuhia tou waewae, kei kore te hu, tou korokoro hoki kei mate i te wai. Na, kei te mea koe, Kua he: kahore; he tangata ke hoki aku i aroha ai, a ko ratou taku e whai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:25 "Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, 'It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:26 ---- Jeremiah 2:26 Ka whakama te tahae ina mau, ka pena ano te whare o Iharaira, ka whakama; ratou ko o ratou kingi, ko o ratou rangatira, ko o ratou tohunga, ko o ratou poropiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:26 "As the thief is shamed when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their princes And their priests and their prophets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:27 ---- Jeremiah 2:27 I a ratou e mea na ki te rakau, Ko koe toku papa; ki te kamaka, I whanau ahau i roto i a koe, hurihia ake e ratou ko te kohamo ki ahau, kahore hoki te aroaro: heoi i te wa e he ai ratou, ka ki mai ratou, Whakatika ki te whakaora i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:27 Who say to a tree, 'You are my father, 'And to a stone, 'You gave me birth.'For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:28 ---- Jeremiah 2:28 Kei hea ra ou atua i hanga e koe mou? kia whakatika ratou, ki te mea ka ora koe i a ratou i te wa e he ai koe: rite tonu hoki ki ou pa te maha o ou atua, e Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:28 "But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:29 ---- Jeremiah 2:29 ¶ He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau? kua mahi ke koutou katoa i te kino ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:29 "Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:30 ---- Jeremiah 2:30 Maumau whiu noa ahau i a koutou tamariki; kihai ratou i akona: ko ta koutou hoari nana i kai o koutou poropiti, i pera ano me ta te raiona kai kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:30 "In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:31 ---- Jeremiah 2:31 E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowa, He koraha ranei ahau ki a Iharaira? he whenua pouri kerekere? he aha taku iwi i mea ai, Kua matara matou; heoi ano o matou taenga atu ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:31 "O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, 'We are free to roam; We will no longer come to You'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:32 ---- Jeremiah 2:32 E wareware ranei te kotiro ki ana whakapaipai, te wahine marena hou ki ona whitiki? ko taku iwi ia kua wareware ki ahau, e kore nga ra e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:32 "Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me Days without number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:33 ---- Jeremiah 2:33 Tau mahi ki te whakapai i tou ara hei rapunga i te aroha! Na kei te whakaako koe i nga wahine kikino ano hoki ki ou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:33 "How well you prepare your way To seek love! Therefore even the wicked women You have taught your ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:34 ---- Jeremiah 2:34 Kua kitea ano ki nga remu o ou kakahu te toto o nga wairua o nga ware harakore. Kihai i kitea e ahau i te wahi i pakaru ai, engari i runga i enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:34 "Also on your skirts is found The lifeblood of the innocent poor; You did not find them breaking in. But in spite of all these things,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:35 ---- Jeremiah 2:35 Heoi kei te ki na koe, He harakore nei ahau; he pono e tahuri ke atu ana tona riri i ahau. Nana, ka whakawa ahau i a koe, mo tau kianga, Kahore oku hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:35 Yet you said, 'I am innocent; Surely His anger is turned away from me.'Behold, I will enter into judgment with you Because you say, 'I have not sinned.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:36 ---- Jeremiah 2:36 He aha koe i kopikopiko rawa ai, i mea ai kia pokaia ketia he ara mou? Ka whakama ano koe ki Ihipa, ka pera me koe i whakama ra ki Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:36 "Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 2:37 ---- Jeremiah 2:37 Ina, ka haere atu ano koe i reira, i runga ano ou ringa i tou matenga, no te mea kua paopao a Ihowa ki ou whakawhirinakitanga, e kore ano koe e whai wahi i ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 2:37 "From this place also you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 3:1 ¶ E korerotia ana, kite whakarerea e te tangata tana wahine, a ka haere atu ia i tona taha, ka riro i te tane ke, e hoki ano ranei ia ki a ia? E kore ianei taua whenua e poke rawa? Ko koe ia kua kairau ki nga hoa tokomaha: na, hoki mai ki ahau, e a i ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:1 God says, "If a husband divorces his wife And she goes from him And belongs to another man, Will he still return to her? Will not that land be completely polluted? But you are a harlot with many lovers; Yet you turn to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:2 ---- Jeremiah 3:2 Kia ara ou kanohi ki nga pukepuke moremore, tirohia; ko tehea te wahi i kore ai koe e puremutia? Nohoia atu ana ratou e koe i nga ara, pera ana me te Arapi i te koraha; a poke iho i a koe te whenua i ou kairautanga, i tau mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:2 "Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? By the roads you have sat for them Like an Arab in the desert, And you have polluted a land With your harlotry and with your wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:3 ---- Jeremiah 3:3 Na reira i kaiponuhia ai nga ua, kahore hoki he ua o muri; engari he rae tou no te wahine kairau, e whakakahore ana ki te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:3 "Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:4 ---- Jeremiah 3:4 E kore ianei koe e karanga ki ahau i nga wa a muri nei, E toku papa, ko koe te kaiarahi o toku taitamarikitanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:4 "Have you not just now called to Me, 'My Father, You are the friend of my youth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:5 ---- Jeremiah 3:5 E mau ranei tona riri a ake ake? E whakapumautia tonutia ranei e ia? Nana, kua korerotia e koe, kua mahia nga mea kino, kua rite ki tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:5 'Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?' Behold, you have spoken And have done evil things, And you have had your way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:6 ---- Jeremiah 3:6 ¶ I ki mai ano a Ihowa ki ahau i nga ra o Kingi Hohia, Kua kite ranei koe i nga mahi a Iharaira tahuri ke? kua haere ia ki runga ki nga maunga tiketike katoa, ki raro i nga rakau kouru nui katoa, ki reira kairau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:6 Then the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen what faithless Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she was a harlot there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:7 ---- Jeremiah 3:7 I mea ano ahau i muri i tana meatanga i enei mea katoa, Ka hoki mai ia ki ahau; heoi kihai ia i hoki mai, me te titiro ano tona tuakana tinihanga, a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:7 I thought, 'After she has done all these things she will return to Me'; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:8 ---- Jeremiah 3:8 A i kite ahau, i taku peinga atu i a Iharaira tahuri ke mo taua take nei ano, mo tona puremutanga, a i taku hoatutanga he pukapuka whakarere ki a ia, na kihai tona tuakana, a Hura tinihanga i wehi; heoi haere ana ano ia, kairau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:8 And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and was a harlot also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:9 ---- Jeremiah 3:9 Na, ko te otinga, kua poke te whenua i te rongo o tona puremutanga, puremu ana ia ki te kohatu, ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:9 Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:10 ---- Jeremiah 3:10 Na ahakoa ko tenei katoa, kihai i whakapaua te ngakau o tona tuakana tinihanga, o Hura, ki te hoki ki ahau; he hoki teka kau ia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:10 Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather in deception," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:11 ---- Jeremiah 3:11 Na ka mea a Ihowa ki ahau, A Iharaira tahuri ke, nui atu tana whakatika i a ia i ta Hura, i ta te mea tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:11 And the Lord said to me, "Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:12 ---- Jeremiah 3:12 ¶ Haere, karangatia enei kupu whaka te raki, mea atu, Hoki mai, e Iharaira tahuri ke, e ai ta Ihowa; e kore ahau e mea i toku riri kia tau ki a koutou; he atawhai hoki ahau, e ai ta Ihowa, e kore ahau e mauahara tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north and say, 'Return, faithless Israel, 'declares the Lord; 'I will not look upon you in anger. For I am gracious, 'declares the Lord; 'I will not be angry forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:13 ---- Jeremiah 3:13 Whakina kautia tou he, ara kua kino koe ki a Ihowa, ki tou Atua, kua whakamararatia atu e koe ou ara ki nga tangata ke i raro i nga rakau kouru nui katoa, kihai ano i rongo ki toku reo, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:13 'Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God And have scattered your favors to the strangers under every green tree, And you have not obeyed My voice, 'declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:14 ---- Jeremiah 3:14 Hoki mai, e nga tamariki tahuri ke, e ai ta Ihowa; kua marenatia hoki koutou e ahau: a ka tangohia koutou e ahau, tetahi i roto i te pa, tokorua hoki i roto i te hapu, ka kawea ano koutou e ahau ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:14 'Return, O faithless sons, 'declares the Lord; 'For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:15 ---- Jeremiah 3:15 A ka hoatu e ahau he hepara mo koutou, ko aku i pai ai, ka whangaia ano koutou e ratou ki te matauranga, ki te whakaaro pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:15 "Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:16 ---- Jeremiah 3:16 A tenei ake, ina nui, ina hua koutou ki te whenua i aua ra e ai ta Ihowa, heoi ano a ratou kianga ake, Ko te aaka o te kawenata a Ihowa; e kore ano e puta ake ki te ngakau; e kore hoki e maharatia taua mea e ratou, e kore ano ratou e haereere ki reira, kahore hoki he mahinga pera i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:16 It shall be in those days when you are multiplied and increased in the land," declares the Lord, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.'And it will not come to mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will it be made again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:17 ---- Jeremiah 3:17 I taua wa ka kiia e ratou a Hiruharama, ko te torona o Ihowa; a ka huihuia nga iwi katoa ki reira, ki te ingoa o Ihowa, ki Hiruharama; a heoi ano to ratou haere i runga i te maro o o ratou ngakau kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:17 At that time they will call Jerusalem 'The Throne of the Lord, 'and all the nations will be gathered to it, to Jerusalem, for the name of the Lord; nor will they walk anymore after the stubbornness of their evil heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:18 ---- Jeremiah 3:18 I aua ra ka haere tahi te whare o Hura raua ko te whare o Iharaira, ka huihuia ano to ratou haere mai i te whenua i te raki, ki te whenua i hoatu e ahau hei kainga tupu ki o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:19 ---- Jeremiah 3:19 I mea ano ahau, Me pehea e oti ai koe te whakauru e ahau ki nga tamariki, e hoatu ai e ahau ki a koe he whenua e minaminatia ana, he kainga tupu, he wahi ataahua no nga mano o nga iwi? i mea ano ahau, ka karangatia ahau e koe, E toku papa, e kor e ano koe e tahuri atu i te whai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:19 "Then I said, 'How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!'And I said, 'You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:20 ---- Jeremiah 3:20 ¶ Rite rawa ki ta te wahine i whakarere tinihanga i tana tahu ta koutou mahi tinihanga ki ahau, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:20 "Surely, as a woman treacherously departs from her lover, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:21 ---- Jeremiah 3:21 E rangona ana he reo i runga i nga puke moremore, ko te tangi, ko nga inoi hoki a nga tama a Iharaira; mo ratou i whakaparori ke i to ratou ara, wareware ake i a ratou a Ihowa, to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:21 A voice is heard on the bare heights, The weeping and the supplications of the sons of Israel; Because they have perverted their way, They have forgotten the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:22 ---- Jeremiah 3:22 Hoki mai, e nga tamariki tahuri ke, maku e rongoa o koutou tahuritanga ketanga. Tenei matou te haere atu nei ki a koe; ko koe hoki a Ihowa, to matou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:22 "Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the Lord our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:23 ---- Jeremiah 3:23 He pono, he hori kau te awhina e taria ana mai i nga pukepuke, te nge i runga i nga maunga: tika rawa kei a Ihowa, kei to tatou Atua te whakaora mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:23 "Surely, the hills are a deception, A tumult on the mountains. Surely in the Lord our God Is the salvation of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:24 ---- Jeremiah 3:24 Kua pau hoki i te mea whakama te mauiui o o tatou matua, no to tatou tamarikitanga ake ano; a ratou hipi, a ratou kau, a ratou tama, me a ratou tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:24 "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 3:25 ---- Jeremiah 3:25 Takoto tatou i roto i to tatou whakama, ma to tatou matangerengere tatou e hipoki: kua hara hoki tatou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, tatou ko o tatou matua, no to tatou tamarikitanga ake ano a mohoa noa nei; kihai hoki tatou i rongo ki te reo o Ihowa, o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 3:25 Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of the Lord our God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 4:1 ¶ Ki te mea ka hoki mai koe e Iharaira, e ai ta Ihowa, hoki mai ki ahau; ki te whakarerea ano e koe au mea whakarihariha i toku aroaro, e kore koe e riro ke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:2 ---- Jeremiah 4:2 Ka oati ano koe, Kei te ora a Ihowa i runga i te pono, i te whakawa ai, ki te tika, mana hoki nga iwi ka whakapai ai ki a ratou ano, ka whakamanamana ano ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:2 And you will swear, 'As the Lord lives, 'In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:3 ---- Jeremiah 4:3 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa ki nga tangata o Hura, a ki Hiruharama, Ngakia ta koutou patohe: kaua hoki e whakato ki roto ki nga tataramoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem," Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:4 ---- Jeremiah 4:4 Kotia hoki koutou, hei mea ki a Ihowa, whakarerea hoki nga kiri matamata o o koutou ngakau, e nga tangata o Hura, e te hunga ano e noho ana i Hiruharama; kei puta toku riri ano he ahi, kei mura, a kahore e tineia, mo te kino hoki o a koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:4 "Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:5 ---- Jeremiah 4:5 ¶ Karangatia i roto i a Hura, kia rongo a Hiruharama, mea atu, Whakatangihia te tetere ki te whenua: karanga, mea atu, Whakamine mai, tatou ka haere ki nga pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:6 ---- Jeremiah 4:6 Whakaarahia te kara ki te ritenga o Hiona, putere atu koutou, kaua e tu; no te mea ka kawea mai e ahau he kino i te raki, he whatianga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:7 ---- Jeremiah 4:7 Kei te haere mai he raiona i tona urupuia rakau, kei te ara ano he kaiwhakangaro mo nga tauiwi; kei te ara ia, kua puta mai ia i tona wahi; hei whakangaro i tou whenua, hei mea i ou pa kia ururua, kahore he tangata hei noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:8 ---- Jeremiah 4:8 Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:9 ---- Jeremiah 4:9 I taua ra, e ai ta Ihowa, ka pirau te ngakau o te kingi, me te ngakau o nga rangatira; a ka miharo nga tohunga, a ko nga poropiti ketekete kau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:9 "It shall come about in that day," declares the Lord, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:10 ---- Jeremiah 4:10 Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa, kua pohehe rawa i a koe tenei iwi, a Hiruharama ano, i te kupu nei, Ka mau te rongo ki a koutou. Tena ia, kua pa te hoari ki te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:11 ---- Jeremiah 4:11 I taua wa ka korerotia ki tenei iwi, ki Hiruharama ano, He hau wera no nga wahi tiketike i te koraha e tika mai ana ki te tamahine a taku iwi, ehara i te mea hei powhiriwhiri, hei tahi ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem," A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people - not to winnow and not to cleanse,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:12 ---- Jeremiah 4:12 He hau totopu no aua wahi ka tae mai ki ahau. Akuanei ahau whakapuaki ai i te whakawa mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:12 a wind too strong for this - will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:13 ---- Jeremiah 4:13 Nana, ko tona haerenga mai ka rite ki nga kapua, rite tonu ano ona hariata ki te tukauati; he tere rawa ona hoiho i te ekara. Aue, te mate mo tatou! kei te pahuatia hoki tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:14 ---- Jeremiah 4:14 Horoia atu te kino o tou ngakau, e Hiruharama, kia ora ai koe. Kia pehea te roa o te noho o ou whakaaro kino i roto i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:15 ---- Jeremiah 4:15 No te mea e whakaatu mai ana he reo i Rana, e mea ana hoki i te kino kia rangona I maunga Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:16 ---- Jeremiah 4:16 Korero ki nga iwi; nana, kia rangona te he mo Hiruharama, kei te haere mai he kaitiaki i te whenua tawhiti, ka puaki to ratou reo mo nga pa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:17 ---- Jeremiah 4:17 Ko ta ratou ki a ia rite tonu ki ta nga kaitiaki o te mara i tetahi taha, i tetahi taha, mona i tutu ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:18 ---- Jeremiah 4:18 Na tou ara, na au mahi, enei i pa ai ki a koe; nou tenei he; he kawa hoki, kua pa hoki ki tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:19 ---- Jeremiah 4:19 ¶ Oku whekau, oku whekau! mamae pu a roto o toku ngakau, oho ana toku ngakau i roto i ahau; e kore ahau e whakarongo puku; kua rongo hoki koe, e toku wairua, ki te tangi o te tetere, ki te hamama o te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:20 ---- Jeremiah 4:20 He ngaromanga hono iho ki te ngaromanga te karangatia nei; kua pahuatia katoatia hoki te whenua; kitea rawatia ake kua pahuatia oku teneti, mea kau iho ko oku kakahu arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:21 ---- Jeremiah 4:21 Kia pehea ake te roa oku ka titiro nei ki te kara, ka rongo nei ki te tangi o te tetere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:21 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:22 ---- Jeremiah 4:22 He wairangi hoki taku iwi, kahore e mohio ki ahau: he tamariki kuware, kahore o ratou matauranga; e mohio ana ratou ki te mahi kino, ki te mahi pai ia kahore he matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:23 ---- Jeremiah 4:23 I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:24 ---- Jeremiah 4:24 I titiro ahau ki nga maunga, na, e ngaueue ana, a ko nga pukepuke katoa e nekeneke haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:25 ---- Jeremiah 4:25 I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:26 ---- Jeremiah 4:26 I titiro ahau, na, he koraha kau te mara momona, kua pakura ona pa katoa i te aroaro o Ihowa, i te muranga o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:27 ---- Jeremiah 4:27 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Ka ururua katoa te whenua, otiia e kore e whakapaua rawatia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:27 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:28 ---- Jeremiah 4:28 Mo konei ka tangi te whenua, ka mangu ano te rangi i runga: no te mea kua korero nei ahau, kua takoto toku whakaaro, a kahore ano i puta ke taku, e kore hoki ahau e tahuri atu i tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:28 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:29 ---- Jeremiah 4:29 Ka whati katoa te pa i te ngangau o nga hoia eke hoiho, o nga kaikopere; ka haere ratou ki roto ki nga urupuia rakau, ka piki ki nga kamaka: ka mahue katoa nga pa, kahore hoki tetahi tangata e noho ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:30 ---- Jeremiah 4:30 A, ko koe, kia oti koe te pahua, ka pehea koe? Ahakoa kakahu noa koe i te ngangana, ahakoa whakapaipai noa koe i a koe ki nga whakapaipai koura, ahakoa haehae noa koe i ou kanohi, mea rawa ki te pukepoto, maumau mea noa koe i a koe kia ataahua; ka whakahawea ki a koe te hunga i aroha ki a koe, ka whai kia mate koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 4:31 ---- Jeremiah 4:31 Kua rongo hoki ahau i te reo, me te mea no te wahine e whanau ana, he mamae, me te mea ko tana matamua e puta ana, ko te reo o te tamahine a Hiona e whakahotuhotu ana, whewhera tonu ona ringa, me te karenga, Aue te mate i ahua! kua hemo hoki tok u wairua i mua i nga kaiwhakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 4:31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 5:1 ¶ E oma, kopikopiko koutou i nga ara o Hiruharama, tirohia kia mohio ai koutou, rapua i nga waharoa o reira, me kahore e kite i tetahi tangata, mehemea tera he tangata e whakarite pai ana, e rapu ana i te pono; a ka murua e ahau nga he o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:2 ---- Jeremiah 5:2 Na ahakoa mea noa ratou, Kei te ora a Ihowa; he pono he oati teka ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:2 "And although they say, 'As the Lord lives, 'Surely they swear falsely."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:3 ---- Jeremiah 5:3 He teka ianei, e Ihowa, kei runga ou kanohi i te pono? i whiua ratou e koe, heoi kihai i pouri; moti iho ratou i a koe, heoi kahore i pai kia anga mai ki te ako; kua meinga e ratou o ratou mata kia maro atu i te kohatu, kua kore e pai ki te hoki mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:3 O Lord, do not Your eyes look for truth? You have smitten them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:4 ---- Jeremiah 5:4 Koia ahau i mea ai, He pono he rawakore enei, he kuware, kahore hoki ratou e mohio ki te ara a Ihowa, ki te whakarite a to ratou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:4 Then I said, "They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:5 ---- Jeremiah 5:5 Ka haere ahau ki nga tangata rarahi, ka korero ki a ratou; e mohio ana hoki ratou ki te ara a Ihowa, ki te whakarite a to ratou Atua: heoi ko enei, kotahi tonu ratou tahi nana i wawahi te ioka, i motumotu hoki nga here.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:5 "I will go to the great And will speak to them, For they know the way of the Lord And the ordinance of their God." But they too, with one accord, have broken the yoke And burst the bonds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:6 ---- Jeremiah 5:6 Mo reira ka whakamatea ratou e te raiona i roto i te ngahere, ka pahuatia e te wuruhi o nga ahiahi, ka tuteia o ratou pa e te reparo, ko te hunga katoa e puta mai ki waho ka haehaea; he maha hoki o ratou pokanga ketanga, kua nui haere o ratou tah uritanga ketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:6 Therefore a lion from the forest will slay them, A wolf of the deserts will destroy them, A leopard is watching their cities. Everyone who goes out of them will be torn in pieces, Because their transgressions are many, Their apostasies are numerous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:7 ---- Jeremiah 5:7 Me pehea e murua ai e ahau tenei he ou? kua whakarere nei au tama i ahau, oatitia ana e ratou nga mea ehara nei i te atua; i to ratou makonatanga i taku kai, na kei te puremu, ropu tonu ratou i roto i nga whare o nga wahine kairau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:7 "Why should I pardon you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And trooped to the harlot's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:8 ---- Jeremiah 5:8 Ko to ratou rite kei te hoiho whangai i te ata: e tangi ana ki te wahine a tona hoa, a tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:8 "They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:9 ---- Jeremiah 5:9 E kore ianei ahau e whiu mo enei mea? e ai ta Ihowa: e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:9 "Shall I not punish these people," declares the Lord, "And on a nation such as this Shall I not avenge Myself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:10 ---- Jeremiah 5:10 ¶ Haere koutou ki runga ki ona taiepa wawahi ai; otiia kaua e whakapaua rawatia; whakakahoretia ona pekerangi; ehara hoki ena i a Ihowa(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:10 "Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:11 ---- Jeremiah 5:11 He nui hoki te tinihanga o te whare o Iharaira raua ko te whare o Hura ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:11 "For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:12 ---- Jeremiah 5:12 Kua whakakahore ratou ki ta Ihowa, kua mea, ehara i a ia; e kore hoki te he e tae mai ki a tatou; e kore ano tatou e kite i te hoari, i te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:12 They have lied about the Lord And said, "Not He; Misfortune will not come on us, And we will not see sword or famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:13 ---- Jeremiah 5:13 Ko nga poropiti he hau kau, kahore hoki he kupu i a ratou: ko enei mea ka pa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:13 "The prophets are as wind, And the word is not in them. Thus it will be done to them!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:14 ---- Jeremiah 5:14 Na reira tenei kupu a Ihowa, a te Atua o nga mano, Mo ta koutou korerotanga i tena kupu, tenei ahau te mea nei i aku kupu i roto i tou mangai hei ahi, ko tenei iwi hoki hei rakau, a ka pau ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:14 Therefore, thus says the Lord, the God of hosts," Because you have spoken this word, Behold, I am making My words in your mouth fire And this people wood, and it will consume them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:15 ---- Jeremiah 5:15 Tenei ahau te kawe nei i tetahi iwi o tawhiti ki a koutou, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa; he iwi kaha, he iwi nonamata riro, he iwi kahore nei koe e mohio ki tona reo, kahore ano hoki e marama ki tana e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:15 "Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel," declares the Lord." It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:16 ---- Jeremiah 5:16 Ko tana papa pere he urupa tuwhera, he tangata marohirohi katoa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:16 "Their quiver is like an open grave, All of them are mighty men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:17 ---- Jeremiah 5:17 A ka pau i a ratou au hua e kotia ana, me tau taro, nga kai hei kainga ma au tama, ma au tamahine; ka pau i a ratou au hipi me au kau; ka pau i a ratou au waina me au piki; ka hautopea iho ki te hoari ou pa taiepa, au i whakawhirinaki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:17 "They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:18 ---- Jeremiah 5:18 Ahakoa i aua ra ano, e ai ta Ihowa, e kore e whakapaua rawatia taku ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:18 "Yet even in those days," declares the Lord, "I will not make you a complete destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:19 ---- Jeremiah 5:19 Na, ki te ki mai koutou a mua, He aha a Ihowa, to tatou Atua i mea ai i enei mea katoa ki a tatou? ko reira koe ki atu ai ki a ratou, Ka pena i a koutou kua whakarere na i ahau, kua mahi na ki nga atua ke i to koutou whenua, waihoki ka mahi kout ou ki nga tangata ke i te whenua ehara nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:19 It shall come about when they say, 'Why has the Lord our God done all these things to us?'then you shall say to them, 'As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:20 ---- Jeremiah 5:20 ¶ Whakaaturia tenei i roto i te whare o Hakopa, kia rangona ano i roto i a Hura; mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:21 ---- Jeremiah 5:21 Tena, whakarongo ki tenei, e te iwi wairangi kahore nei he ngakau, he kanohi nei o ratou, heoi kahore e kite, he taringa o ratou, a kahore e rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:21 'Now hear this, O foolish and senseless people, Who have eyes but do not see; Who have ears but do not hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:22 ---- Jeremiah 5:22 Kahore ranei o koutou wehi ki ahau? e ai ta Ihowa; e kore ianei koutou e hopohopo ki toku aroaro? naku nei hoki i mea te onepu hei rohe ki te moana, he tikanga mau tonu, e kore ano e koni mai: ahakoa ngana noa ona ngaru, e kore e taea ta ratou; hamama noa, e kore ano e koni mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:22 'Do you not fear Me?' declares the Lord.'Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:23 ---- Jeremiah 5:23 Ko tenei iwi ia, he tutu, he whakakeke o ratou ngakau; kua peka ke atu ratou, kua riro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:23 'But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:24 ---- Jeremiah 5:24 Kahore hoki a ratou kianga ake i roto i o ratou ngakau, Tena, kia wehi tatou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, ko ia nei te kaihomai i te ua; i to mua, i to muri, i te wa e tika ai; nana nei i mau ai ki a tatou nga wiki i whakaritea mo te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:24 'They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain in its season, Both the autumn rain and the spring rain, Who keeps for us The appointed weeks of the harvest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:25 ---- Jeremiah 5:25 ¶ Na o koutou he enei i puta ke ai, ko o koutou hara ano hei kaiponu atu i te pai i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:25 'Your iniquities have turned these away, And your sins have withheld good from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:26 ---- Jeremiah 5:26 E kitea ana hoki he hunga kino i roto i taku iwi: titiro matatau mai ana ratou, me te mea he kaihopu manu e kupapa ana; kei te whakatakoto mahanga ratou, kei te hopu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:26 'For wicked men are found among My people, They watch like fowlers lying in wait; They set a trap, They catch men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:27 ---- Jeremiah 5:27 Kei te whare manu e ki ana i nga manu te rite o o ratou whare e ki tonu nei i te tinihanga: na reira ratou i nui ai, i whai taonga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:27 'Like a cage full of birds, So their houses are full of deceit; Therefore they have become great and rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:28 ---- Jeremiah 5:28 Tetere tonu ratou, towahiwahi ana; kua neke rawa ake ta ratou i nga mahi a te hunga kino: ko te whakawa, ko te whakawa a te pani, kahore i whakaritea e ratou, heoi kake tonu ratou; kahore hoki e whakatikaia e ratou te whakawa a nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:28 'They are fat, they are sleek, They also excel in deeds of wickedness; They do not plead the cause, The cause of the orphan, that they may prosper; And they do not defend the rights of the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:29 ---- Jeremiah 5:29 E kore ranei ahau e whai mahara ki enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ranei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:29 'Shall I not punish these people?'declares the Lord, 'On a nation such as this Shall I not avenge Myself?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:30 ---- Jeremiah 5:30 Whakamiharo rawa, whakawehi rawa te mea e meatia ana ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:30 "An appalling and horrible thing Has happened in the land:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 5:31 ---- Jeremiah 5:31 E poropiti teka ana nga poropiti; a e whakahaere ana nga tohunga, ko ta ratou te tikanga; a pai tonu taku iwi ki te pena. Na ka pehea ra koutou i tona tukunga iho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love it so! But what will you do at the end of it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 6:1 ¶ Putere atu, e nga tama a Pineamine, i roto i Hiruharama, whakatangihia te tetere ki Tekoa, kokiritia ake he ahi tohu ki Petehakereme: he kino hoki te titiro mai nei i te raki, he whakangaromanga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:1 "Flee for safety, O sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa And raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, And a great destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:2 ---- Jeremiah 6:2 Ka tapahia atu e ahau te wahine ataahua, te wahine whakatarapi, te tamahine a Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:2 "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:3 ---- Jeremiah 6:3 Ka haere mai nga hepara, me a ratou kahui ki a ia; ka whakaturia o ratou teneti ki tetahi taha ona, ki tetahi taha; ka kai ratou ki tona wahi, ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:3 "Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:4 ---- Jeremiah 6:4 Kia rite nga mea mo te whawhai ki a ia; whakatika, kia whakaekea i te poutumarotanga. Aue, te mate mo tatou! kua tawharara hoki te ra, kua whakawairua kau ano nga atarangi o te ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:4 "Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:5 ---- Jeremiah 6:5 Maranga, kia whakaekea e tatou i te po, kia wawahia ano ona whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:5 "Arise, and let us attack by night And destroy her palaces!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:6 ---- Jeremiah 6:6 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, Tuaina he rakau, haupuria ake he pukepuke hei whawhai ki Hiruharama; ko te pa tenei e whiua; he tukino kau tana i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:6 For thus says the Lord of hosts, "Cut down her trees And cast up a siege against Jerusalem. This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:7 ---- Jeremiah 6:7 Rite tonu ki te pukenga ake o te wai o te puna te pukenga ake o tona kino: he tukino, he pahua te rangona ana i roto i a ia; kei toku aroaro tonu te mamae me te patunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:7 "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:8 ---- Jeremiah 6:8 E ako, e Hiruharama, kei puta ke toku ngakau ki a koe, kei meinga koe e ahau kia ururuatia, he whenua kahore e nohoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:8 "Be warned, O Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, A land not inhabited."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:9 ---- Jeremiah 6:9 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ka ata, hamua marietia nga toenga o Iharaira, ano he waina; kia rite tau ki ta te kaikohi karepe, whakahokia iho tou ringa ki roto ki nga kete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:9 Thus says the Lord of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your hand again like a grape gatherer Over the branches."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:10 ---- Jeremiah 6:10 Ki a wai ra taku korero, taku whakaatu tikanga, e rongo ai ratou? nana, he mea kokotikore to ratou taringa, te whakarongo ai ratou: nana, hei tawainga ma ratou te kupu a Ihowa, kahore e arongia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:10 To whom shall I speak and give warning That they may hear? Behold, their ears are closed And they cannot listen. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them; They have no delight in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:11 ---- Jeremiah 6:11 Na, ki tonu ahau i te riri o Ihowa; ruha iho ahau i te koromaki: ringihia ki runga ki te kohungahunga i te ara, ki te whakaminenga ano o nga taitamariki, hui katoa: no te mea ka hopukia te tane raua ko te wahine, te koroheke raua ko te tangata k ua maha ona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:11 But I am full of the wrath of the Lord; I am weary with holding it in. "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:12 ---- Jeremiah 6:12 Ka riro ke o ratou whare i etahi atu, nga mara ngatahi ano ko nga wahine: no te mea ka totoro toku ringa ki nga tangata o te whenua, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:12 "Their houses shall be turned over to others, Their fields and their wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:13 ---- Jeremiah 6:13 Ko te mea iti o ratou, ko te mea nui hoki kei runga i te apo; ko te poropiti, ko te tohunga, ratou katoa kei te mahi teka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:13 "For from the least of them even to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet even to the priest Everyone deals falsely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:14 ---- Jeremiah 6:14 Ko ta ratou rongoatanga hoki i te mamae o taku iwi he hanga noa iho; e ki ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore nei he maunga rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:14 "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, 'Peace, peace, 'But there is no peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:15 ---- Jeremiah 6:15 I whakama ranei ratou i a ratou e mahi ana i nga mea whakarihariha? hore rawa o ratou whakama, kahore hoki i mohio ki te numinumi: mo reira ka hinga ratou i roto i te hunga e hinga ana: i te wa e whiu ai ahau i a ratou, ka whakataka ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:15 "Were they ashamed because of the abomination they have done? They were not even ashamed at all; They did not even know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time that I punish them, They shall be cast down," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:16 ---- Jeremiah 6:16 Ko te kupu tenei a Ihowa, E tu ki nga ara, tirohia atu, uia nga ara tawhito kei hea te ara pai, ka haere i reira, a ka kite koutou i te tanga reira, a ka kite koutou i te tanga manawa mo o koutou wairua. Heoi e ki mai ana ratou, E kore matou e h aere i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:16 Thus says the Lord, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:17 ---- Jeremiah 6:17 I whakaturia ano e ahau etahi kaitutei mo koutou, i mea ahau, Whakarongo ki te tangi o te tetere. Heoi e ki ana ratou, E kore matou e whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:17 "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!'But they said, 'We will not listen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:18 ---- Jeremiah 6:18 ¶ Mo reira, whakarongo, e nga iwi, kia mohio ano koe, e te huihui, ki nga mea kei roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:18 "Therefore hear, O nations, And know, O congregation, what is among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:19 ---- Jeremiah 6:19 Whakarongo, e te whenua; tenei ahau te kawe mai nei i te kino mo tenei iwi, i nga hua o o ratou whakaaro; mo ratou kihai i whakarongo ki aku korero; ko taku ture, paopaongia ake e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:19 "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people, The fruit of their plans, Because they have not listened to My words, And as for My law, they have rejected it also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:20 ---- Jeremiah 6:20 Hei aha te whakakakara i tae mai ai ki ahau i Hepa, te kakaho kakara i te whenua tawhiti? e kore a koutou tahunga tinana e arongia, e kore ano a koutou patunga tapu e reka ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:20 "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:21 ---- Jeremiah 6:21 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Tenei ahau te whakatakoto nei i nga tutukitanga waewae e ki mua i tenei iwi, e tutuki ngatahi ai nga matua, nga tamariki; ka ngaro te tangata noho tata raua ko tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:21 Therefore, thus says the Lord, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:22 ---- Jeremiah 6:22 Ko te kupu tenei a Ihowa, Tenei te haere mai nei he iwi i te whenua ki te raki, ka whakaarahia mai ano he iwi nui i nga pito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:22 Thus says the Lord, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:23 ---- Jeremiah 6:23 Ka mau ratou ki te kopere, ki te tao; he nanakia ratou, e kore hoki e tohu tangata; ko to ratou reo, ano kei te moana e haruru ana, a eke ai ratou i runga i te hoiho; rarangi rawa ratou, me te mea he tangata e mea ana ki te whawhai ki a koe, e t e tamahine a Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:23 "They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Arrayed as a man for the battle Against you, O daughter of Zion!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:24 ---- Jeremiah 6:24 Kua rongo matou ki tona rongo; ngoikore iho o matou ringa; mau pu matou i te pawera, i te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:24 We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:25 ---- Jeremiah 6:25 Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:25 Do not go out into the field And do not walk on the road, For the enemy has a sword, Terror is on every side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:26 ---- Jeremiah 6:26 E te tamahine a taku iwi, whitikiria te kakahu taratara, ka takaoriori ki te pungarehu, hei te tangi ki te huatahi tau tangi ki a koe, kia tiwerawera te tangi: no te mea kihai i aha kua tae mai te kaipahua ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:26 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:27 ---- Jeremiah 6:27 Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa, hei pa kaha, i roto i toku iwi; kia mohio ai koe, kia whakamatau ai i to ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:27 "I have made you an assayer and a tester among My people, That you may know and assay their way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:28 ---- Jeremiah 6:28 He tino nui to ratou tutu, a ko ta ratou i a ratou e haereere ana he ngau tuara: he parahi ratou, he rino; he hunga whakangau ke ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:28 All of them are stubbornly rebellious, Going about as a talebearer. They are bronze and iron; They, all of them, are corrupt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:29 ---- Jeremiah 6:29 Kei te kaka te hau o te pupuhi ahi; kua pau te mata i te ahi, maumau whakarewa noa te kaitahi para: kahore nei hoki te hunga kino kia unuhia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:29 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; In vain the refining goes on, But the wicked are not separated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 6:30 ---- Jeremiah 6:30 E huaina ratou e te tangata he hiriwa i paopaongia, no te mea kua paopao nei a Ihowa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 6:30 They call them rejected silver, Because the Lord has rejected them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 7:1 ¶ Ko te kupu i a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki mai ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:2 ---- Jeremiah 7:2 E tu ki te kuwaha o te whare o Ihowa, ka karanga i tenei kupu ki reira, ka mea, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e Hura katoa e tomo nei ki enei kuwaha ki te koropiko ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:3 ---- Jeremiah 7:3 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Whakapaia o koutou ara me a koutou mahi, a ka meinga e ahau kia noho koutou ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:4 ---- Jeremiah 7:4 Kei whakawhirinaki ki nga kupu teka noa, kei ki, Ko te temepara o Ihowa, ko te temepara o Ihowa, ko te temepara o Ihowa enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:4 Do not trust in deceptive words, saying, 'This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:5 ---- Jeremiah 7:5 Ki te whakapaia rawatia hoki o koutou ara, me a koutou mahi; ki te mea ka tika rawa ta koutou whakarite whakawa i waenganui i te tangata raua ko tona hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:5 For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:6 ---- Jeremiah 7:6 Ki te kore koutou e tukino i te manene, i te pani, i te pouaru, a kahore e whakaheke i nga toto o te harakore ki tenei wahi, kahore hoki e haere, e whai i nga atua ke hei he mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:7 ---- Jeremiah 7:7 Katahi ahau ka mea i a koutou kia noho ki tenei wahi, ki te whenua i hoatu e ahau ki o koutou matua inamata ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:8 ---- Jeremiah 7:8 Nana, kei te whakawhirinaki na koutou ki nga kupu teka, kahore nei he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:8 "Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:9 ---- Jeremiah 7:9 E tahae ranei koutou, e patu tangata, e puremu? e oati teka ranei? e tahu whakakakara ranei ki a Paara, e whai ranei i nga atua ke kihai i matauria e koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:9 Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:10 ---- Jeremiah 7:10 A ka haere mai, ka tu ki toku aroaro i tenei whare kua huaina nei ki toku ingoa, ka mea, Kua ora matou; kia mahi ai koutou i enei mea whakarihariha katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:10 then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered!'- that you may do all these abominations?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:11 ---- Jeremiah 7:11 Ki ta koutou titiro kua waiho koia hei ana mo nga kaipahua tenei whare kua huaina nei ki toku ingoa? Nana, kua kite ahau, ahau nei ano, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:12 ---- Jeremiah 7:12 Engari haere ra ki toku wahi i Hiro, ki te wahi i whakanohoia mataatitia ai e ahau toku ingoa, tirohia taku i mea ai ki reira mo te kino o taku iwi, o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:13 ---- Jeremiah 7:13 Na, inaianei, i ta koutou meatanga i enei mea katoa, e ai ta Ihowa, i korero ano ahau ki a koutou; maranga wawe ana ahau, korero ana, heoi kihai koutou i rongo mai; karanga ana ahau ki a koutou, a kihai i utua taku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:13 And now, because you have done all these things," declares the Lord,"and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:14 ---- Jeremiah 7:14 Na, ko taku e mea ai ki tenei whare i huaina nei ki toku ingoa, ki ta koutou e whakawhirinaki nei, ki te wahi ano i hoatu nei e ahau ki a koutou, ki o koutou matua, ka rite ki taku i mea ai ki Hiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:14 therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:15 ---- Jeremiah 7:15 Ka akiritia atu ano koutou e ahau i toku aroaro, ka peratia me taku akiritanga i o koutou teina katoa, i nga uri katoa o Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:15 I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:16 ---- Jeremiah 7:16 ¶ Heoi, kaua koe e inoi mo tenei iwi; kei ara hoki tetahi tangi, tetahi kupu wawao au mo ratou, kaua hoki ahau e whakamarietia, no te mea e kore ahau e rongo ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:16 "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:17 ---- Jeremiah 7:17 Kahore ianei koe i te kite i ta ratou e mea nei i nga pa o Hura, i nga ara ano o Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:18 ---- Jeremiah 7:18 Ko nga tamariki kei te kohikohi wahie, ko nga matua kei te whakau i te ahi, ko nga wahine kei te pokepoke i te paraoa hei hanga i etahi keke, he mea ki te kuini o te rangi, riringi tonu iho i te ringihanga ki nga atua ke, hei whakapataritari i a hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:19 ---- Jeremiah 7:19 He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:19 Do they spite Me?" declares the Lord." Is it not themselves they spite, to their own shame?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:20 ---- Jeremiah 7:20 Na, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, ka ringihia toku riri, toku aritarita, ki runga ki tenei wahi, ki runga ki te tangata, ki te kararehe, ki te rakau o te mara, ki nga hua o te oneone; a ka ngiha, e kore ano e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:21 ---- Jeremiah 7:21 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Ko a koutou tahunga tinana tapiritia iho ki runga ki a koutou patunga tapu, kainga hoki he kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:22 ---- Jeremiah 7:22 Kahore hoki aku korero ki o koutou matua, kahore aku whakahau ki a ratou i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:23 ---- Jeremiah 7:23 Engari ko te kupu tenei i whakahaua e ahau ki a ratou; i ki ahau, Whakarongo ki toku reo, a hei Atua ahau mo koutou, ko koutou hoki hei iwi maku, me haere ano koutou i runga i te ara katoa ka whakahaua nei e ahau ki a koutou, kia whiwhi ai ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:24 ---- Jeremiah 7:24 Otiia kihai ratou i rongo, kihai ano i tahuri to ratou taringa; na haere ana ratou i runga i o ratou ake whakaaro, i nga tikanga pakeke o o ratou ngakau kino; ko ta ratou he anga ki muri, kihai hoki i anga ki mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:25 ---- Jeremiah 7:25 No te ra i haere mai ai o koutou matua i te whenua o Ihipa tae mai ki tenei ra taku tononga atu i aku pononga katoa, i nga poropiti, ki a koutou, maranga wawe ana ahau i tenei ra, i tenei ra, unga ana ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:26 ---- Jeremiah 7:26 Heoi kihai ratou i rongo ki ahau, kihai ano i tahuri to ratou taringa; na whakapakeketia ana e ratou to ratou kaki: kino iho ta ratou i ta o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:26 Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:27 ---- Jeremiah 7:27 Na mau e korero enei kupu katoa ki a ratou, e kore ia ratou e rongo ki a koe: karanga ki a ratou; e kore ano e utua tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:27 "You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:28 ---- Jeremiah 7:28 A me ki atu ki a ratou, Ko te iwi tenei kihai nei i rongo ki te reo o Ihowa, o to ratou Atua, kihai hoki i pai ki te ako: kua kore te pono, kua tapahia atu i to ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:28 You shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:29 ---- Jeremiah 7:29 ¶ Waruhia ou makawe, e Hiruharama, maka atu, anga atu ki te tangi ki runga ki nga wahi tiketike: kua paopaongia nei hoki e Ihowa, kua whakarerea te whakatupuranga i riri ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:29 'Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:30 ---- Jeremiah 7:30 He kino hoki te mahi a nga tama a Hura ki taku titiro, e ai ta Ihowa; whakaturia ake e ratou a ratou mea whakarihariha ki te whare kua huaina nei ki toku ingoa, whakapokea iho e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:30 For the sons of Judah have done that which is evil in My sight," declares the Lord, "they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:31 ---- Jeremiah 7:31 Hanga ake e ratou nga wahi tiketike o Topete, o tera i te raorao o te tama a Hinomo, hei tahunga mo a ratou tama, mo a ratou tamahine ki te ahi; he mea kihai nei i whakahaua e ahau, kihai ano i puta ake i roto i toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:32 ---- Jeremiah 7:32 Mo reira, na, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e kiia i muri, Ko Topete, Ko te raorao o te tama a Hinomo, ranei; engari Ko te raorao i te parekura: ka tanu tangata hoki ratou ki Topete, a kia kore ra ano he wahi hei tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:32 "Therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:33 ---- Jeremiah 7:33 A ka waiho nga tinana o tenei iwi hei kai ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe o te whenua; kahore hoki he kaiwhakawehi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 7:34 ---- Jeremiah 7:34 Ka whakamutua ano e ahau i roto i nga pa o Hura, i nga ara ano o Hiruharama, te reo koa, te reo hari, te reo o te tane marena hou, te reo o te wahine marena hou: no te mea ka ururuatia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 7:34 Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 8:1 ¶ I taua wa, e ai ta Ihowa, ka whakaputaina mai ki waho nga wheua o nga kingi o Hura, me nga whenua o ona rangatira, me nga whenua o nga tohunga, ma nga wheua o nga poropiti, me nga wheua o nga tangata o Hiruharama i roto i o ratou tanumanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:1 "At that time," declares the Lord, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:2 ---- Jeremiah 8:2 A ka tohatohaina e ratou ki mua i te ra, i te marama, i te mano katoa o te rangi, i a ratou i aroha ai, i mahi ai, i whai ai, i rapu ai, i koropiko ai: e kore e kohikohia, e kore e tanumia; ka waiho hei whakawairakau ki te mata o te oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:2 They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:3 ---- Jeremiah 8:3 A pai ake te mate i te ora ki ta nga morehu katoa, ki ta nga toenga o tenei hapu kino e toe ki nga wahi katoa e peia atu ai ratou e ahau, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:3 And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:4 ---- Jeremiah 8:4 ¶ Mea atu ano ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka hinga ranei, a kore ake e ara? ka tahuri atu ranei ia, a kore ake e tahuri mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:4 "You shall say to them, 'Thus says the Lord, "Do men fall and not get up again? Does one turn away and not repent?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:5 ---- Jeremiah 8:5 He aha tenei iwi o Hiruharama i tahuri ke ai, a mau tonu iho te tahuri ke? e hopukia atu ana e ratou te tinihanga, kahore e pai ki te hoki mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:5 "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:6 ---- Jeremiah 8:6 I whakarongo ahau, i rongo ano, kihai i tika a ratou korero; kihai tetahi i ripeneta ki tona kino, kihai i mea, He aha taku i mea ai? anga ana te katoa ki tana oma, ki tana oma, pera ana me te hoiho e kokiri atu ana ki te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:6 "I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done? 'Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:7 ---- Jeremiah 8:7 Ae ra, ko te taka i te rangi, e mohio ana ki nga wa i whakaritea mona, ko te kukupa ano, ko te kareni, me te warou, mahara tonu ratou ki te wa e haere mai ai ratou; ko taku iwi ia, kahore e mohio ki ta Ihowa i whakarite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:7 "Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush Observe the time of their migration; But My people do not know The ordinance of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:8 ---- Jeremiah 8:8 He pehea ta koutou e ki, He hunga whakaaro nui tatou, kei a tatou te ture a Ihowa? Nana, he horihori te mahi a te pene horihori a nga kaituhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:9 ---- Jeremiah 8:9 Ko te hunga whakaaro nui, whakama ana ratou, wehi noa iho ratou, hopukia iho; nana, kua paopao nei ratou ki te kupu a Ihowa, a he pehea te whakaaro nui i roto i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:9 "The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the Lord, And what kind of wisdom do they have?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:10 ---- Jeremiah 8:10 Mo reira ka hoatu e ahau a ratou wahine ma te tangata ke, a ratou mara ki nga tangata mona te wahi; ko ratou katoa, i te iti ki te rahi, kei te apo mea ma ratou; ko te poropiti, ko te tohunga, ko ratou katoa, kei te mahi teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:10 "Therefore I will give their wives to others, Their fields to new owners; Because from the least even to the greatest Everyone is greedy for gain; From the prophet even to the priest Everyone practices deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:11 ---- Jeremiah 8:11 Kua rongoatia e ratou te pakaru o te tamahine a taku iwi, he mea panga noa iho, e mea ana, Ka mau te rongo, ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:11 "They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, 'Peace, peace, 'But there is no peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:12 ---- Jeremiah 8:12 I whakama ranei ratou i ta ratou mahinga i te mea whakarihariha? Hore rawa o ratou whakama; kahore hoki ratou i mohio ki te numinumi: mo reira ka hinga ratou i roto i te hunga e hinga ana; i te wa e whiua ai ratou, ka tutuki o ratou waewae, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:12 "Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down," Says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:13 ---- Jeremiah 8:13 ¶ Ka moti rawa ratou i ahau, e ai ta Ihowa: kahore he karepe mo te waina, kahore he piki mo te piki; ka memenge ano te rau; a ko nga mea i hoatu e ahau ki a ratou, ka pahemo atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:13 "I will surely snatch them away," declares the Lord; "There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:14 ---- Jeremiah 8:14 He aha tatou i noho tonu ai? huihui, kia haere tatou ki nga pa kaha, ki reira whakamoroki kau ai: kua kore hoki i a Ihowa, i to tatou Atua he kupu ma tatou, whakainumia ana tatou e ia ki te wai kawa; no te mea kua hara tatou ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:14 Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities And let us perish there, Because the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, For we have sinned against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:15 ---- Jeremiah 8:15 Tatari noa ki te rongo mau; heoi kahore he pai; ki te wa e ora ai nga mate, na ko te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:15 We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:16 ---- Jeremiah 8:16 I rangona ki Rana te whengu o ona hoiho; ngateri ana te whenua katoa i te reo o ana mea kaha e hamama ana; kua haere mai hoki ratou, pau ake i a ratou te whenua me ona mea maha, te pa me nga tangata o roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:16 From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:17 ---- Jeremiah 8:17 Nana, ka ngarea atu e ahau he nakahi, he neke, e kore nei e whakawaia, ki a koutou; a ka ngau ratou i a koutou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:17 "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:18 ---- Jeremiah 8:18 Aue, te taea te whakamarie te pouri i ahau! e ngohe nei te ngakau i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:18 My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:19 ---- Jeremiah 8:19 Nana, he reo tangi no te tamahine a taku iwi, i ahu mai i te whenua tawhiti! He teka ianei kei roto a Ihowa i Hiona? he teka ianei kei roto tona kingi i a ia? He aha ratou i whakapataritari ai i ahau ki a ratou whakapakoko, ki nga horihori rere ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:19 Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:" Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:20 ---- Jeremiah 8:20 Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:20 "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:21 ---- Jeremiah 8:21 He mamae ki te tamahine a taku iwi i mamae ai ahau, mangu iho ahau, mau pu ahau i te miharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 8:22 ---- Jeremiah 8:22 Kahore ianei he hinu whakaora i Kireara? Kahore ianei o reira rata? he aha ra te hoki mai ai te ora ki te tamahine a taku iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people been restored?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 9:1 ¶ Aue, me he wai toku mahunga! me he puna roimata oku kanohi, kia tangihia ai e ahau nga tupapaku o te tamahine a taku iwi i te ao, i te po!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:1 Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:2 ---- Jeremiah 9:2 Aue, me he tihokahoka toku, he mea na te tira haere i te koraha! kia whakarerea ai e ahau taku iwi, kia mawehe ai i roto i a ratou, he hunga puremu katoa nei hoki ratou, he huihuinga no te hunga tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:2 Oh that I had in the desert A wayfarers' lodging place; That I might leave my people And go from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:3 ---- Jeremiah 9:3 Me te mea he kopere na ratou o ratou arero e whakapikoa ana hei korero teka: kua tupu kaha ake ratou i runga i te whenua, kahore ia mo te pono; engari e koni atu ana i te kino ki te kino, kahore hoki o ratou mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:3 "They bend their tongue like their bow; Lies and not truth prevail in the land; For they proceed from evil to evil, And they do not know Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:4 ---- Jeremiah 9:4 Kia tupato i o koutou hoa, e tenei, e tenei, kaua e whakawhirinaki ki te tuakana, ki te teina: no te mea he maminga rawa ta nga tuakana, ta nga teina katoa; kei runga ano i te ngautuara te haere o nga hoa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:4 "Let everyone be on guard against his neighbor, And do not trust any brother; Because every brother deals craftily, And every neighbor goes about as a slanderer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:5 ---- Jeremiah 9:5 Ka tinihangatia e ratou tona hoa, tona hoa, kahore hoki he pono o te korero; kua whakaakona e ratou o ratou arero ki te korero teka; ruha noa ratou i te mahinga i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:5 "Everyone deceives his neighbor And does not speak the truth, They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves committing iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:6 ---- Jeremiah 9:6 Kei waenga tinihanga koe e noho ana: na te tinihanga ratou te pai ai ki te mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:6 "Your dwelling is in the midst of deceit; Through deceit they refuse to know Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:7 ---- Jeremiah 9:7 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Nana, ka whakarewa ahau i a ratou, ka whakamatau i a ratou; me pehea hoki ahau, ko te tamahine nei ia a taku iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:7 Therefore thus says the Lord of hosts," Behold, I will refine them and assay them; For what else can I do, because of the daughter of My people?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:8 ---- Jeremiah 9:8 Ko te rite i to ratou arero kei te kopere whakamate; he korero tinihanga tana: he korero pai ta te mangai o tetahi ki tona hoa, kei roto ia i tona ngakau e whanga ana mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:8 "Their tongue is a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his neighbor, But inwardly he sets an ambush for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:9 ---- Jeremiah 9:9 E kore ianei ahau e whiu i a ratou mo enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:9 "Shall I not punish them for these things?" declares the Lord. "On a nation such as this Shall I not avenge Myself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:10 ---- Jeremiah 9:10 He whakaaro ki nga maunga i ara ai taku tangi, taku aue, he whakaaro ki nga puninga o te koraha taku uhunga; no te mea kua wera, kahore tetahi tangata e tika na reira, kahore e rangona te reo o nga kararehe; ko nga manu o te rangi, ko nga karare he, putere atu ana, kua riro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:10 "For the mountains I will take up a weeping and wailing, And for the pastures of the wilderness a dirge, Because they are laid waste so that no one passes through, And the lowing of the cattle is not heard; Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:11 ---- Jeremiah 9:11 Ka meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:11 "I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:12 ---- Jeremiah 9:12 ¶ Ko wai te tangata whakaaro nui e matau ana ki tenei? i korerotia ano ki a wai e te mangai o Ihowa, mana e whakaatu? he aha ra te whenua i whakangaromia ai, i wera ai, ano ko te koraha, kahore he tangata e tika ana i reira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:13 ---- Jeremiah 9:13 Ano ra ko Ihowa, Mo ratou i whakarere i taku ture i hoatu e ahau ki to ratou aroaro, a kihai i whakarongo ki toku reo, kihai i haere i taua ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:13 The Lord said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:14 ---- Jeremiah 9:14 Na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga Paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:14 but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:15 ---- Jeremiah 9:15 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Tenei ahau te whangai nei i a ratou, i tenei iwi, ki te taru kawa, te whakainu nei i a ratou ki te wai kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:15 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel,"behold, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisoned water to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:16 ---- Jeremiah 9:16 Ka whakamararatia ano ratou e ahau ki roto ki nga iwi kihai nei i mohiotia e ratou, e o ratou matua: ka unga ano e ahau te hoari hei whai i a ratou a poto noa ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:16 I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:17 ---- Jeremiah 9:17 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa e koutou, karangatia hoki nga wahine tangi kia haere mai; unga tangata ki nga wahine whakaaro nui kia haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:17 Thus says the Lord of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:18 ---- Jeremiah 9:18 Kia hohoro ano te ara o ta ratou tangi mo tatou, kia tarere ai nga roimata o o tatou kanohi, kia maringi iho ai nga wai o o tatou kamo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:18 "Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:19 ---- Jeremiah 9:19 No te mea e rangona ana te reo tangi i Hiona, Ano to tatou pahuatanga! Nui atu to tatou whakama, no te mea kua mahue i a tatou te whenua, no te mea kua turakina mai e ratou o tatou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:19 "For a voice of wailing is heard from Zion, 'How are we ruined! We are put to great shame, For we have left the land, Because they have cast down our dwellings.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:20 ---- Jeremiah 9:20 Whakarongo raia, e nga wahine, ki te kupu a Ihowa, kia riro ano i o koutou taringa te kupu a tona mangai; whakaakona a koutou tamahine ki te tangi, nga hoa hoki o tenei, o tenei, ki te uhunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:20 Now hear the word of the Lord, O you women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a dirge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:21 ---- Jeremiah 9:21 No te mea kua tae ake te mate ki roto ki o tatou matapihi, kua tomo ki o tatou whare kingi, hautope atu ai i nga kohungahunga i waho, i nga taitamariki ano hoki i nga huanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:21 For death has come up through our windows; It has entered our palaces To cut off the children from the streets, The young men from the town squares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:22 ---- Jeremiah 9:22 Korero, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tera nga tinana o nga tangata e hinga ano he whakawairakau ki te mata o te mara, ano he kutanga witi i muri i te kaitapahi, a kahore he kaikohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:22 Speak," Thus says the Lord, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:23 ---- Jeremiah 9:23 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua te tangata whakaaro nui e whakamanamana ki tona whakaaro nui, kaua hoki te marohirohi e whakamanamana ki tona marohirohi; kaua te tangata taonga e whakamanamana ki ona taonga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:23 Thus says the Lord, "Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of his might, let not a rich man boast of his riches;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:24 ---- Jeremiah 9:24 Engari ko tenei hei whakamanamananga ma te tangata whakamanamana, ara kua whai whakaaro ia, kua mohio ki ahau, ko Ihowa, ahau, ko te kaimahi o te mahi tohu, o te whakawa, o te tika i runga i te whenua: ko aku hoki enei e whakaahuareka ai, e ai t a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:24 but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I am the Lord who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these things," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:25 ---- Jeremiah 9:25 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whiua ai e ahau te hunga katoa i kotia i roto i to ratou kotingakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:25 "Behold, the days are coming," declares the Lord, "that I will punish all who are circumcised and yet uncircumcised -(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 9:26 ---- Jeremiah 9:26 Ko Ihipa, ko Hura, ko Eroma, ko nga tama a Amona, ko Moapa, ko te hunga katoa e noho ana i te koraha, e whakaihoa nei nga tapa o o ratou makawe: he mea kokotikore hoki nga iwi katoa; ko te whare katoa ano o Iharaira, he mea kokotikore te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 9:26 Egypt and Judah, and Edom and the sons of Ammon, and Moab and all those inhabiting the desert who clip the hair on their temples; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised of heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 10:1 ¶ Whakarongo ki te kupu kua korerotia nei e Ihowa ki a koutou, e te whare o Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:2 ---- Jeremiah 10:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e akona te ara o nga tauiwi, kaua ano e wehi i nga tohu o te rangi; e wehi ana hoki nga tauiwi i aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:2 Thus says the Lord, "Do not learn the way of the nations, And do not be terrified by the signs of the heavens Although the nations are terrified by them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:3 ---- Jeremiah 10:3 He mea teka noa hoki nga tikanga a nga iwi: e tapahia ana hoki e tetahi he rakau i roto i te ngahere, he mahi na nga ringa o te kaimahi, ki te titaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:3 For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:4 ---- Jeremiah 10:4 Kei te whakapaipai i taua mea ki te hiriwa, ki te koura, whakamau rawa ki nga titi, ki nga hama, te taea te whakakorikori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:4 "They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers So that it will not totter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:5 ---- Jeremiah 10:5 He rite aua mea ki te nikau, i ata mahia, kahore ia he kupu; me amo, he kore no ratou e haere. Kaua e wehi i a ratou, no te mea e kore e taea e ratou te kino, kahore hoki e ahei i a ratou te mea i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:5 "Like a scarecrow in a cucumber field are they, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:6 ---- Jeremiah 10:6 Kahore rawa he rite mou, e Ihowa; he nui koe, he nui ano tou ingoa i runga i te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:6 There is none like You, O Lord; You are great, and great is Your name in might.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:7 ---- Jeremiah 10:7 Ko wai e kore e wehi i a koe, e te Kingi o nga iwi? he tika hoki tena ki a koe; no te mea i roto i nga tangata whakaaro nui katoa o nga iwi, i roto i o ratou kingitanga katoa, kahore he rite mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? Indeed it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:8 ---- Jeremiah 10:8 Huihuia ratou, he poauau rawa, he wairangi: ko ta nga whakapakoko e whakaako ai, he rakau tonu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:8 But they are altogether stupid and foolish In their discipline of delusion - their idol is wood!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:9 ---- Jeremiah 10:9 E maua mai ana he hiriwa paraharaha i Tarahihi, he koura i Upata, he mahi na te kaimahi, na nga ringa ano o te kaiwhakarewa koura: he puru, he papura o ratou kakahu; he mea mahi katoa na te hunga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:9 Beaten silver is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith; Violet and purple are their clothing; They are all the work of skilled men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:10 ---- Jeremiah 10:10 Ko Ihowa ia te Atua pono, ko ia te Atua ora, he kingi pumau tonu; ka riri ia, ka wiri te whenua, e kore ano nga iwi e kaha ake ina aritarita ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, And the nations cannot endure His indignation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:11 ---- Jeremiah 10:11 Kia penei ta koutou ki atu ki a ratou, Ko nga atua kihai nei i hanga i te rangi, i te whenua, ka ngaro i runga i te whenua, i raro atu ano hoki nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:11 Thus you shall say to them," The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:12 ---- Jeremiah 10:12 Nana i hanga te whenua, na tona kaha hoki; ko te ao he mea whakapumau na ona whakaaro nui; ko nga rangi he mea hora na tona matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:12 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom; And by His understanding He has stretched out the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:13 ---- Jeremiah 10:13 Ka puaki tona reo, he haruru wai kei nga rangi, e meinga ana e ia nga kohu kia pupu ake i nga pito o te whenua; e hanga ana e ia nga uira mo te ua, e whakaputaina mai ana te hau i roto i ona whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:13 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, And brings out the wind from His storehouses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:14 ---- Jeremiah 10:14 Poauau kau nga tangata katoa, a kahore he mohio: ko nga kaiwhakarewa koura katoa whakama iho i te whakapakoko: he mea teka hoki tana i whakarewa ai, kahore hoki he wairua i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:14 Every man is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols; For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:15 ---- Jeremiah 10:15 He horihori kau ratou, he mahi pohehe; i te wa e pa ai ia ki a ratou ka ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:15 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:16 ---- Jeremiah 10:16 Kahore e rite ki era te wahi i a Hakopa; ko ia hoki te kaiwhakaahua o nga mea katoa; ko Iharaira hoki te iwi o tona kainga tupu, ko Ihowa o nga mano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:17 ---- Jeremiah 10:17 ¶ Kohikohia au mea i te whenua, e koe e noho na i te pa e whakapaea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:17 Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:18 ---- Jeremiah 10:18 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Tenei ahau te piupiu atu nei i nga tangata o te whenua i tenei wa, te whakatupu kino nei hoki i a ratou, kia kitea ai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:18 For thus says the Lord, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:19 ---- Jeremiah 10:19 Aue, te mate i ahau, mamae rawa toku marutanga: otiia kua mea nei ahau, He pono noku tenei mate, me whakamanawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:19 Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, "Truly this is a sickness, And I must bear it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:20 ---- Jeremiah 10:20 Kua pahuatia toku teneti, ko aku aho motumotu katoa: kua rito atu aku tamariki i toku taha, kua kore: kahore ake he tangata hei whakamaro i toku teneti, hei whakaara i oku kakahu arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:20 My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:21 ---- Jeremiah 10:21 Kua poauau nei hoki nga hepara; kihai a Ihowa i rapua e ratou; na reira i kore ai e tika ta ratou, ka marara hoki a ratou kahui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:21 For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:22 ---- Jeremiah 10:22 Nana, te haere mai nei te reo o nga korero, nui atu te whakaohooho, no te whenua ki te raki, hei mea i nga pa o Hura hei ururua, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:22 The sound of a report! Behold, it comes - A great commotion out of the land of the north - To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:23 ---- Jeremiah 10:23 E mohio ana ano ahau, e Ihowa, kahore o te tangata ara i a ia ake ano: kahore hoki i te tangata e haereere nei mana e whakatikatika ona hikoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:23 I know, O Lord, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:24 ---- Jeremiah 10:24 Pakia ahau, e Ihowa, me te whakariterite ano ia; kauaka ina riri koe, kei kahore ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:24 Correct me, O Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 10:25 ---- Jeremiah 10:25 Ringihia atu tou riri ki nga tauiwi kahore nei e matau ki a koe, ki nga hapu kahore nei e karanga ki tou ingoa; kua pau hoki a Hakopa i a ratou, ae ra, pau rawa, moti rawa, ko tona mohoanga hoki whakaururuatia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 10:25 Pour out Your wrath on the nations that do not know You And on the families that do not call Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And have laid waste his habitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 11:1 ¶ Ko te kupu i pa mai ki a Heremaia he mea na Ihowa; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:2 ---- Jeremiah 11:2 Whakarongo koutou ki nga kupu o tenei kawenata, korero hoki ki nga tangata o Hura ratou ko te hunga e noho ana i Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:2 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:3 ---- Jeremiah 11:3 Mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Ka kanga te tangata e kore e whakarongo ki nga kupu o tenei kawenata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:3 and say to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel," Cursed is the man who does not heed the words of this covenant(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:4 ---- Jeremiah 11:4 I whakahaua nei e ahau ki o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, i roto i te oumu rino; i ahau i ki ra, Whakarongo ki toku reo, mahia hoki aua mea, kia rite ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou; a ka wa iho koutou hei iwi maku, ko ahau hoki hei Atua mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:4 which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:5 ---- Jeremiah 11:5 Kia whakamana ai e ahau te oati i oatitia e ahau ki o koutou matua, kia hoatu ki a ratou he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, penei me tenei ra. Katahi ka whakahoki ahau, ka mea, Koia ano tena, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:5 in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day."'" Then I said, "Amen, O Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:6 ---- Jeremiah 11:6 Na ka ki mai a Ihowa ki ahau, Karangatia enei kupu katoa ki nga pa o Hura, ki nga ara ano o Hiruharama, mea atu, Whakarongo ki nga kupu o tenei kawenata, mahia hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:6 And the Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant and do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:7 ---- Jeremiah 11:7 I tino whakatupato hoki ahau i o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, a taea noatia tenei ra, maranga wawe ana ahau, whakatupato ana; mea ana, Whakarongo ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:7 For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning persistently, saying, "Listen to My voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:8 ---- Jeremiah 11:8 Heoi kihai ratou i rongo, kihai i tahuri o ratou taringa; otiia haere ana ratou, ia tangata, ia tangata, i runga i nga tikanga pakeke a tona ngakau kino: mo reira ka takina e ahau ki a ratou nga kupu katoa o tenei kawenata i whakahaua nei e ahau kia mahia, a kihai nei i mahia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:8 Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:9 ---- Jeremiah 11:9 I mea ano a Ihowa ki ahau, Kua kitea te he e whakatakotoria ana e nga tangata o Hura, e te hunga e noho ana i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:9 Then the Lord said to me, "A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:10 ---- Jeremiah 11:10 Kua hokia e ratou nga he o o ratou matua o mua, kihai nei i pai ki te whakarongo ki aku kupu, haere ana ratou ki te whai i nga atua ke, mahi ana ki a ratou: kua whakataka e te whare o Iharaira ratou ko te whare o Hura taku kawenata i whakaritea e ahau ki o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:10 They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:11 ---- Jeremiah 11:11 ¶ Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Tenei te takina nei e ahau ki a ratou, he he; e kore ano ratou e mawhiti; ka karanga ano ratou ki ahau, otiia e kore ahau e rongo ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:11 Therefore thus says the Lord, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:12 ---- Jeremiah 11:12 A ka haere nga pa o Hura me nga tangata o Hiruharama, ka karanga ki nga atua e tahu whakakakara nei ratou ki a ratou: hore rawa ia a ratou whakaora mo ratou i te wa e raru ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:13 ---- Jeremiah 11:13 I rite hoki ou atua, e Hura, ki ou pa te maha; me nga aata i hanga e koutou ma taua mea whakama, rite tonu ki nga ara o Hiruharama te maha, ara nga aata tahu whakakakara ki a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:13 For your gods are as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:14 ---- Jeremiah 11:14 Heoi kaua e inoi mo tenei iwi; kei ara hoki tetahi tangi, tetahi kupu wawao mo ratou; no te mea e kore ahau e rongo i te wa e karanga ai ratou ki ahau, ina raru ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:14 "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:15 ---- Jeremiah 11:15 Ko te aha ma taku wahine aroha i roto i toku whare, kua mahi he nei hoki ia, he tini nga hoa, a kua kore te kikokiko tapu i a koe? i tau mahinga i te kino, na, kei te whakamanamana koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:15 "What right has My beloved in My house When she has done many vile deeds? Can the sacrificial flesh take away from you your disaster, So that you can rejoice?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:16 ---- Jeremiah 11:16 I huaina e Ihowa tou ingoa, Ko te oriwa matomato, ataahua, hua papai: nui atu te reo ngangau i tahuna ai e ia te ahi mona, kua whatiwhatiia ona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:16 The Lord called your name," A green olive tree, beautiful in fruit and form"; With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are worthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:17 ---- Jeremiah 11:17 Kua korerotia nei hoki e Ihowa o nga mano, e tou kaiwhakato, he he mou, hei utu mo te kino o te whare o Iharaira raua ko te whare o Hura, i mahia nei e ratou hei he mo ratou, hei whakapatari i ahau, i a ratou ka tahu whakakakara nei ki a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:17 The Lord of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up sacrifices to Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:18 ---- Jeremiah 11:18 ¶ I meinga ano ahau e Ihowa kia mohio ki taua mea, a mohio ana ahau: i whakakitea mai ano e koe ki ahau a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:18 Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:19 ---- Jeremiah 11:19 Ko ahau ia i rite ki te reme, e arahina ana kia patua; kihai i mohio, e hanga whakaaro ana ratou moku, e mea ana, Kia kore i a tatou te rakau me ona kua, kia tapahia atu ia i runga i te whenua o te hunga ora, kia kore ai he maharatanga ki tona i ngoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:19 But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, And let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:20 ---- Jeremiah 11:20 Tena, e Ihowa o nga mano, kei runga nei hoki i te tika tau whakawa, e whakamatau ana koe i nga whatumanawa, i te ngakau, kia kite ahau i tau rapunga utu i a ratou: kua whakakitea atu nei hoki e ahau taku totohe ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:20 But, O Lord of hosts, who judges righteously, Who tries the feelings and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You have I committed my cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:21 ---- Jeremiah 11:21 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa mo nga tangata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, kei mate koe i to matou ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the Lord, so that you will not die at our hand";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:22 ---- Jeremiah 11:22 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ahau te whiu nei i a ratou: ka mate nga taitamariki i te hoari; ko a ratou tama, ko a ratou tamahine, ka mate i te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:22 therefore, thus says the Lord of hosts," Behold, I am about to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 11:23 ---- Jeremiah 11:23 E kore ratou e whai morehu; no te mea ka kawea e ahau he kino ki nga tangata o Anatoto, ara ko te tau e whiua ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 11:23 and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth - the year of their punishment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 12:1 ¶ Tika tonu koe, e Ihowa, ina totohe ahau ki a koe; otiia kia korerotia e ahau ki a koe nga whakaritenga: He aha i whai pai ai te ara o te hunga kino? he aha i noho humarie ai te hunga katoa he nui rawa nei to ratou tinihanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:1 Righteous are You, O Lord, that I would plead my case with You; Indeed I would discuss matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why are all those who deal in treachery at ease?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:2 ---- Jeremiah 12:2 Whakatokia ana ratou e koe, ae ra kua whai pakiaka ratou; kei te tupu ake, ae ra kua whai hua; i o ratou manga i e tata ana koe; i o ratou whatumanawa ia kei tawhiti koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:2 You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:3 ---- Jeremiah 12:3 Otiia e mohio ana koe ki ahau, e Ihowa, kua kite koe i ahau, e whakamatautau ana hoki koe i toku ngakau ki a koe: toia mai ratou ano he hipi e patua ana, motuhia atu ratou mo te ra o te parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:3 But You know me, O Lord; You see me; And You examine my heart's attitude toward You. Drag them off like sheep for the slaughter And set them apart for a day of carnage!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:4 ---- Jeremiah 12:4 Kia pehea te roa o te whenua ka tangi nei, o te otaota o nga mara katoa ka maroke nei? hei mea mo te kino o ona tangata, kua pau ona kararehe me nga manu; no te mea i ki ratou, E kore ia e kite i to tatou mutunga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:4 How long is the land to mourn And the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of those who dwell in it, Animals and birds have been snatched away, Because men have said, "He will not see our latter ending."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:5 ---- Jeremiah 12:5 Na, mehemea i rere koe i roto i te hunga haere i raro, a ka ngenge i a ratou, ka pehea ra tau whakataetae ki nga hoiho? na ahakoa u tou noho i te whenua rangatira, ka pehea ra koe i te whakapehapeha o Horona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:5 "If you have run with footmen and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket of the Jordan?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:6 ---- Jeremiah 12:6 Ko ou tuakana nei hoki, ko ou teina, me te whare o tou papa, kei te tinihanga ki a koe, ko ratou ano kei te karanga nui i muri i a koe: kaua e whakapono ki ta ratou, ina korero pai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:6 "For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice things to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:7 ---- Jeremiah 12:7 ¶ Kua mahue i ahau toku whare, whakarerea ake toku kainga pumau; tukua ana e ahau te wahine i arohaina e toku wairua ki te ringa o ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:7 "I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:8 ---- Jeremiah 12:8 Ko toku kainga tupu, tona rite ki ahau kei te raiona i roto i te ngahere: hamama ana ia ki ahau, na reira kino iho ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:8 "My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I have come to hate her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:9 ---- Jeremiah 12:9 Ko toku kainga tupu, ki ahau he rite ki te manu kotingotingo; hei hoariri mona nga manu i tetahi taha, i tetahi taha. Haere mai koutou, huihuia mai nga kirehe katoa o te parae, mauria mai ki te horo kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:9 "Is My inheritance like a speckled bird of prey to Me? Are the birds of prey against her on every side? Go, gather all the beasts of the field, Bring them to devour!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:10 ---- Jeremiah 12:10 Moti ake taku mara waina i nga hepara tokomaha, kua takatakahia e ratou toku wahi, kua meinga hoki e ratou taku wahi i matenui ai hei koraha, ururua rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:10 "Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:11 ---- Jeremiah 12:11 Kua meinga e ratou hei ururua, a i a ia e ururua nei, tangi ana ia ki ahau; kua ururua katoa te whenua, no te mea kahore he tangata e mahara ake ana tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:11 "It has been made a desolation, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no man lays it to heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:12 ---- Jeremiah 12:12 Kua tae nga kaipahua ki nga wahi tiketike katoa o te koraha; ka kai hoki te hoari a Ihowa i tetahi pito o te whenua a tae noa ki tetahi pito o te whenua: ki nga kikokiko katoa kahore he maunga rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:12 "On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For a sword of the Lord is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:13 ---- Jeremiah 12:13 He witi ta ratou i rui ai, he tataramoa ta ratou i kokoti ai; kua whakamamae ratou i a ratou, a kahore he pai ki a ratou: ka whakama ano koutou ki a koutou hua i te riri o Ihowa ka mura nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:13 "They have sown wheat and have reaped thorns, They have strained themselves to no profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:14 ---- Jeremiah 12:14 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa mo oku hoa tata katoa e kino nei, kua pa nei ki te wahi tupu i hoatu e ahau mo taku iwi, mo Iharaira, Tenei ahau te huhuti atu nei i a ratou i runga i to ratou whenua, ka hutia atu ano e ahau te whare o Hura i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:14 Thus says the Lord concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I have endowed My people Israel," Behold I am about to uproot them from their land and will uproot the house of Judah from among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:15 ---- Jeremiah 12:15 A tenei ake, kua mutu taku huhuti atu i a ratou, ka hoki ahau, ka aroha ki a ratou, ka whakahoki ano i a ratou ki tona wahi, ki tona wahi, ki tona whenua, ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:15 And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:16 ---- Jeremiah 12:16 A tenei ake, ki te ako marie ratou ki nga ara o taku iwi, a ka oatitia toku ingoa, ara, E ora ana a Ihowa; ki te pera ratou me ratou i whakaako ra i taku iwi kia oatitia a Paara; katahi ka hanga ratou ki waenganui i taku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:16 Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, 'As the Lord lives, 'even as they taught My people to swear by Baal, they will be built up in the midst of My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 12:17 ---- Jeremiah 12:17 Tena ko tenei e kore ratou e rongo, katahi taua iwi ka hutia rawatia atu e ahau, ka whakangaromia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 12:17 But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 13:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Tikina, hokona he whitiki rinena mou, ka whitiki ai ki tou hope; kaua hoki e tukua ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:1 Thus the Lord said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:2 ---- Jeremiah 13:2 Heoi kua hokona e ahau tetahi whitiki, ko ta Ihowa i ki ai, whitikiria iho e ahau ki toku hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:2 So I bought the waistband in accordance with the word of the Lord and put it around my waist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:3 ---- Jeremiah 13:3 Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:3 Then the word of the Lord came to me a second time, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:4 ---- Jeremiah 13:4 E mau ki te whitiki i hokona e koe, ki tera i tou hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tetahi rua i te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:4 "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:5 ---- Jeremiah 13:5 Heoi haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:6 ---- Jeremiah 13:6 A ka maha nga ra, ka ki mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere ki Uparati, tikina i reira te whitiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:6 After many days the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:7 ---- Jeremiah 13:7 Katahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whitiki i te wahi i huna ai e ahau: na, kua kino te whitiki, kihai i pai mo tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:8 ---- Jeremiah 13:8 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:8 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:9 ---- Jeremiah 13:9 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pena ano taku whakakino i te whakapehapeha o Hura, i te whakapehapeha nui o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:9 "Thus says the Lord, 'Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:10 ---- Jeremiah 13:10 Ko tenei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki aku kupu, e haere ana i runga i nga tikanga pakeke o o ratou ngakau, e whai ana i nga atua ke, e mahi ana, e koropiko ana ki a ratou, ka rite ratou ki tenei whitiki e kore nei e pai mo tetah i mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:10 This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:11 ---- Jeremiah 13:11 He penei i te whitiki e piri nei ki te hope o te tangata, pena tonu taku meatanga i te whare katoa o Iharaira, i te whare katoa o Hura, kia piri ki ahau, e ai ta Ihowa, kia waiho ai ratou hei iwi maku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei kororia; h eoi kihai ratou i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:11 For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,' declares the Lord, 'that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:12 ---- Jeremiah 13:12 ¶ Na me korero tenei kupu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Ka whakakiia katoatia nga pounamu ki te waina: a e mea ano ratou ki a koe, kihai ianei matou i tino mohio ka whakakiia katoatia nga pounamu ki te waina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:12 "Therefore you are to speak this word to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel," Every jug is to be filled with wine."' And when they say to you, 'Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:13 ---- Jeremiah 13:13 Ko reira koe mea ai ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tenei ahau te whakaki nei i nga tangata katoa o tenei whenua, ara i nga kingi e noho ana i runga i te torona o Rawiri, ratou ko nga tohunga, ko nga poropiti, ko nga tangata katoa ano o Hi ruharama ki te haurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:13 then say to them, 'Thus says the Lord, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land - the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem - with drunkenness!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:14 ---- Jeremiah 13:14 Ka akina atu ano ratou e ahau tetahi ki tetahi, nga matua ngatahi ano ko nga tamariki, e ai ta Ihowa; e kore e tohungia e ahau, e kore e manawapatia, e kore e arohaina, kia kore ai ratou e ngaro i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:14 I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the Lord." I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:15 ---- Jeremiah 13:15 Whakarongo, tahuri mai nga taringa; kaua e whakapehapeha; na Ihowa hoki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:15 Listen and give heed, do not be haughty, For the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:16 ---- Jeremiah 13:16 Whakakororiatia to koutou Atua, a Ihowa, i te mea kiano ia i whakapouri noa, i te mea kiano o koutou waewae i tutuki i runga i nga maunga pouri, i te mea hoki e tatari ana koutou ki te marama, na kua puta ke i a ia ko te atarangi o te mate, kua meinga kia pouri kerekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:16 Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:17 ---- Jeremiah 13:17 Tena ki te kore koutou e rongo, ka tangi toku wairua i nga wahi ngaro ki to koutou whakapehapeha: nui atu ano te tangi o toku kanohi, tarere iho ano nga roimata; no te mea ka whakaraua te kahui a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:17 But if you will not listen to it, My soul will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly weep And flow down with tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:18 ---- Jeremiah 13:18 Mea atu ki te kingi raua ko te kuini, Whakaititia korua, e noho: no te mea ka riro iho o korua whakapaipai mahunga, te karauna o to korua kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:18 Say to the king and the queen mother," Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:19 ---- Jeremiah 13:19 Ka tutakina nga pa o te tonga, kahore he kaiwhakatuwhera, ka whakaraua katoatia a Hura, poto rawa ki te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:19 The cities of the Negev have been locked up, And there is no one to open them; All Judah has been carried into exile, Wholly carried into exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:20 ---- Jeremiah 13:20 E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:20 "Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:21 ---- Jeremiah 13:21 Ka pehea tau kupu ina whakanohoia e ia ou hoa ki runga ake i a koe hei mahunga, nau na hoki ratou i ako hei rangatira, hei ariki mou? E kore ianei koe e mau pu i te mamae, ano he wahine e whakawhanau ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:21 "What will you say when He appoints over you - And you yourself had taught them - Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:22 ---- Jeremiah 13:22 ¶ Na ki te mea koe i roto i tou ngakau, He aha enei mea i pa ai ki ahau? Na te nui o tou kino i hurahia ai te remu o tou, i whakatupuria kinotia ai ou rekereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:22 "If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?'Because of the magnitude of your iniquity Your skirts have been removed And your heels have been exposed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:23 ---- Jeremiah 13:23 E taea ranei e te Etiopiana te whakaputa ke tona kiri, e te reparo ranei tona kotingotingo? me kore noa e taea te mahi pai e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:23 "Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:24 ---- Jeremiah 13:24 Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:24 "Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:25 ---- Jeremiah 13:25 Ko te rota tena mau, ko te wahi i ruritia atu e ahau mou, e ai ta Ihowa; mou i wareware ki ahau, i whakawhirinaki ki te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:25 "This is your lot, the portion measured to you From Me," declares the Lord," Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:26 ---- Jeremiah 13:26 Ka hurahia hoki e ahau nga remu o tou ki runga ki tou kanohi, a ka kitea tou mea e whakama ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:26 "So I Myself have also stripped your skirts off over your face, That your shame may be seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 13:27 ---- Jeremiah 13:27 Kua kite ahau i ou whakarihariha, i ou puremutanga, tau tangi a hoiho, te weriweri o tou moepuku, i runga i nga pukepuke i te parae. Aue te mate mou, e Hiruharama! e kore nei koe e meinga kia ma; a hea rawa ra ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 13:27 "As for your adulteries and your lustful neighings, The lewdness of your prostitution On the hills in the field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 14:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia, he mea mo te tauraki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the drought:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:2 ---- Jeremiah 14:2 Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:2 "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:3 ---- Jeremiah 14:3 Na ka unga o ratou ariki i a ratou tamariki ririki ki nga awa: ka tae ratou ki nga poka, kahore e kite wai; ka hoki me a ratou oko, tahanga kau: ka whakama ratou, ka numinumi, ka hipoki i o ratou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:3 "Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:4 ---- Jeremiah 14:4 I te ngatata o te oneone, kahore ano nei hoki he ua ki runga ki te whenua, ka whakama nga kaiparau, ka hipoki i o ratou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:4 "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:5 ---- Jeremiah 14:5 Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:5 "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:6 ---- Jeremiah 14:6 Na ka tu nga kaihe mohoao i runga i nga wahi tiketike, ka kihakiha ano he kirehe mohoao; matawaia ana o ratou kanohi, kahore hoki he otaota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:6 "The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:7 ---- Jeremiah 14:7 Ahakoa whakaatu noa o matou kino i to matou he, e mahi koe, e Ihowa, kia mahara hoki ki tou ingoa: kua tini nei hoki o matou tahuritanga ketanga, kua hara matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:7 "Although our iniquities testify against us, O Lord, act for Your name's sake! Truly our apostasies have been many, We have sinned against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:8 ---- Jeremiah 14:8 E koe, e te tumanako a Iharaira, e tona kaiwhakaora i te wa o te raru, he aha koe i noho ai i te whenua ano he manene, i rite ai ki te tangata haere e peka ana ki tetahi moenga mona i te po?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:8 "O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:9 ---- Jeremiah 14:9 He aha koe i rite ai ki te tangata e ketekete kau ana, ki te marohirohi e kore nei e kaha ki te whakaora? kei waenganui ano ia koe i a matou, e Ihowa, kua huaina tou ingoa mo matou; kaua hoki matou e whakarerea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:9 "Why are You like a man dismayed, Like a mighty man who cannot save? Yet You are in our midst, O Lord, And we are called by Your name; Do not forsake us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:10 ---- Jeremiah 14:10 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa ki tenei iwi, He pena tonu to ratou matenui ki te taihaere; kihai i kaiponuhia o ratou waewae; no reira kahore a Ihowa e manako ki a ratou; ka mahara ia aianei ki o ratou he, a ka whiu i o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:10 Thus says the Lord to this people," Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:11 ---- Jeremiah 14:11 A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:11 So the Lord said to me, "Do not pray for the welfare of this people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:12 ---- Jeremiah 14:12 Ka nohopuku ratou, e kore ahau e rongo ki ta ratou karanga; ka whakaekea e ratou te tahunga tinana me te whakahere, e kore ahau e manako ki a ratou; engari ka poto ratou i ahau, i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:12 When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:13 ---- Jeremiah 14:13 Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa, nana, ko nga poropiti te mea nei ki a ratou, E kore koutou e kite i te hoari, e kore ano te hemokai e pa ki a koutou; engari maku e mea kia tuturu rawa te mau o te rongo ki a koutou i tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:13 But," Ah, Lord God!" I said, "Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:14 ---- Jeremiah 14:14 Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kei te poropiti teka nga poropiti i runga i toku ingoa: kihai ratou i unga e ahau, kihai ratou i whakahaua e ahau, kihai hoki ahau i korero ki a ratou: he kitenga teka ta ratou e poropiti na ki a koutou, he whakaaro ki n ga tohu, he mea horihori, he mea tinihanga na o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:14 Then the Lord said to me, "The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:15 ---- Jeremiah 14:15 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa mo nga poropiti e poropiti nei i runga i toku ingoa, he hunga kihai i unga e ahau, i a ratou e mea nei, E kore te hoari, te hemokai ranei e pa ki tenei whenua: Ka poto ena poropiti i te hoari, i te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them - yet they keep saying, 'There will be no sword or famine in this land' - by sword and famine those prophets shall meet their end!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:16 ---- Jeremiah 14:16 Na, ko te iwi ki a ia nei ta ratou poropititanga, ka akiritia ki nga ara o Hiruharama i te ngaunga a te hemokai, a te hoari; kahore hoki he tangata hei tanu i a ratou, i a ratou, i a ratou wahine, i a ratou tama, i a ratou tamahine; no te mea ka ringihia e ahau to ratou kino ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:16 The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them - neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters - for I will pour out their own wickedness on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:17 ---- Jeremiah 14:17 ¶ Na me korero e koe tenei kupu ki a ratou, Kia hirere iho te roimata o oku kanohi i te po, i te ao, kaua hoki e mutu; no te mea he nui te pakaru i pakaru ai te tamahine a taku iwi, mamae rawa te patunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:17 "You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:18 ---- Jeremiah 14:18 Ki te haere ahau ki te parae, nana, ko nga tupapaku a te hoari! ki te tomo ahau ki te pa, nana, ko te hunga e mate ana i te hemokai! ko te poropiti hoki raua tahi ko te tohunga kei te haereere noa iho i te whenua a kahore e mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:18 'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:19 ---- Jeremiah 14:19 Kua paopao rawa ranei koe ki a Hura? kua whakarihariha ranei tou wairua ki Hiona? He aha koe i patu ai i a matou, te ai he mahunga mo o matou mate? I tatari matou ki te rongo mau, heoi kahore he pai; ki te wa e mahu ai, na ko te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:19 Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:20 ---- Jeremiah 14:20 Tenei matou, e Ihowa, te whaki nei i to matou kino, i te he o o matou matua: kua hara hoki matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:20 We know our wickedness, O Lord, The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:21 ---- Jeremiah 14:21 Kaua e whakarihariha ki a matou, whakaaro ki tou ingoa; kaua e whakaititia te torona o tou kororia; kia mahara, kaua e whakataka tau kawenata ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:21 Do not despise us, for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember and do not annul Your covenant with us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 14:22 ---- Jeremiah 14:22 Kei roto ranei i nga mea horihori a nga tauiwi tetahi hei mea kia ua? ma nga rangi ranei e homai nga ua nehu? he teka ianei ko koe ia, e Ihowa, e to matou Atua? na reira matou ka tatari ki a koe; nau hoki i hanga enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 15:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ahakoa i tu a Mohi raua ko Hamuera ki toku aroaro, e kore ahau e whai ngakau ki tenei iwi: maka atu ratou i toku aroaro, kia haere atu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:1 Then the Lord said to me, "Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:2 ---- Jeremiah 15:2 Na ki te mea ratou ki a koe, Me haere matou ki hea? katahi koe ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko nga mea mo te mate, ki te mate; a ko nga mea ma te hoari, ki te hoari; ko nga mea hoki mo te hemokai, ki te hemokai; a ko nga mea mo te whakarau, ki te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:2 And it shall be that when they say to you, 'Where should we go?'then you are to tell them, 'Thus says the Lord:" Those destined for death, to death; And those destined for the sword, to the sword; And those destined for famine, to famine; And those destined for captivity, to captivity."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:3 ---- Jeremiah 15:3 E wha hoki nga tu mea e whakaritea e ahau mo ratou, e ai ta Ihowa: ko te hoari hei whakamate, ko nga kuri hei haehae, a ko nga manu o te rangi, ko nga kararehe hoki o te whenua hei kai, hei whakamoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:3 I will appoint over them four kinds of doom," declares the Lord."the sword to slay, the dogs to drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:4 ---- Jeremiah 15:4 Ka tukua hoki ratou e ahau kia poipoia haeretia i waenga i nga kingitanga katoa o te whenua, mo ta Manahi tama a Hetekia kingi o Hura, mo tana i mea ai ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:4 I will make them an object of horror among all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:5 ---- Jeremiah 15:5 Ko wai oti e tohu i a koe, e Hiruharama? ko wai ranei e tangi ki a koe? ko wai e peka atu ki te ui, kei te ora ranei koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:5 "Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:6 ---- Jeremiah 15:6 Kua whakarerea ahau e koe, e ai ta Ihowa, kua hoki whakamuri koe: koia i totoro atu ai toku ringa ki a koe, i whakamotitia ai koe; kua hoha ahau ki te ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:6 "You who have forsaken Me," declares the Lord, "You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:7 ---- Jeremiah 15:7 Kua powhiriwhiritia ratou e ahau ki te mea powhiriwhiri i nga kuwaha o te whenua; kua whakapania ratou e ahau i te tamariki, kua ngaro i ahau taku iwi; kahore ratou i tahuri mai i o ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:7 "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:8 ---- Jeremiah 15:8 Ko a ratou pouaru i toku aroaro kua tokomaha atu i te onepu o nga moana: kua kawea e ahau ki a ratou, hei hoariri mo te whaea o nga taitama, he kaipahua i te poutumarotanga: kua meinga e ahau kia pa whakarere ki a ia te pawera me te tumatatenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:8 "Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noonday; I will suddenly bring down on her Anguish and dismay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:9 ---- Jeremiah 15:9 Ngohe kau te wahine ka tokowhitu nei ana tamariki; kua hemo tona wairua; kua rere tona ra i te mea ko te awatea nei ano; kua whakama hoki ia, kua numinumi kau: ka tukua atu hoki e ahau o ratou morehu ki te hoari i te aroaro o o ratou hoariri, e a i ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:9 "She who bore seven sons pines away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was yet day; She has been shamed and humiliated. So I will give over their survivors to the sword Before their enemies," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:10 ---- Jeremiah 15:10 ¶ Aue, toku mate, e toku whaea, i whanau mai ahau i roto i koe he tangata totohe, he tangata ngangare ki te whenua katoa! kihai ahau i whakatarewa atu i te moni whakatupu, kihai ano te moni whakatupu i whakatarewaina mai ki ahau; otiia kei te kang a ratou katoa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:10 Woe to me, my mother, that you have borne me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:11 ---- Jeremiah 15:11 I mea a Ihowa, He pono ka whakakahangia koe e ahau mo te pai; he pono ka meinga e ahau te hoariri kia inoi ki a koe i te wa o te he, i te wa o te mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:11 The Lord said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:12 ---- Jeremiah 15:12 E taea ranei e tetahi te wahi te rino, te rino o te raki, te parahi ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:12 "Can anyone smash iron, Iron from the north, or bronze?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:13 ---- Jeremiah 15:13 Ka hoatu e ahau ou rawa me ou taonga hei taonga parakete, kahore hoki he utu, a hei mea tera mo ou hara katoa, ara i ou rohe katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:13 "Your wealth and your treasures I will give for booty without cost, Even for all your sins And within all your borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:14 ---- Jeremiah 15:14 A ka meinga ratou e ahau kia haere tahi me ou hoariri ki te whenua kihai i mohiotia e koe: no te mea kei te ngiha he ahi i ahau e riri nei, ka tonu atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:14 "Then I will cause your enemies to bring it Into a land you do not know; For a fire has been kindled in My anger, It will burn upon you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:15 ---- Jeremiah 15:15 ¶ E Ihowa, e mohio ana koe; mahara ki ahau, tirohia ahau, rapua he utu mo toku matenga i oku kaitukino; kaua ahau e tangohia atu i a koe ka puhoi nei ki te riri: kia mohio koe, mou ahau i tawaia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:15 You who know, O Lord, Remember me, take notice of me, And take vengeance for me on my persecutors. Do not, in view of Your patience, take me away; Know that for Your sake I endure reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:16 ---- Jeremiah 15:16 I kitea au kupu, a kainga ake e ahau; a ki ahau hei whakakaoa, hei whakahari au kupu mo toku ngakau: kua huaina hoki tou ingoa moku, e Ihowa, e te Atua o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:16 Your words were found and I ate them, And Your words became for me a joy and the delight of my heart; For I have been called by Your name, O Lord God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:17 ---- Jeremiah 15:17 Kihai ahau i noho i roto i te whakaminenga o te hunga whakahi, kihai i whakamanamana atu; i noho mokemoke ahau, he whakaaro ki tou ringa: kua whakakiia nei hoki ahau e koe ki te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:17 I did not sit in the circle of merrymakers, Nor did I exult. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:18 ---- Jeremiah 15:18 He aha toku mamae i mau tonu ai, toku patunga te mahu ai, te pai ai ki te rongoa? ka rite rawa ranei koe ki ahau me te awa paremoremo, me nga wai e kore e mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:18 Why has my pain been perpetual And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:19 ---- Jeremiah 15:19 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Ki te hoki koe na ka whakahokia koe e ahau, kia tu ai koe ki toku aroaro; a ki te tangohia atu e koe te mea utu nui i te mea kino, ka rite koe ki toku mangai: ko ratou e hoki ki a koe, kaua ia koe e hoki ki a r atou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:19 Therefore, thus says the Lord, "If you return, then I will restore you - Before Me you will stand; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They for their part may turn to you, But as for you, you must not turn to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:20 ---- Jeremiah 15:20 Ka meinga hoki koe e ahau ki tenei iwi hei taiepa parahi; a ka whawhai ratou ki a koe, otiia e kore ratou e kaha ki a koe; no te mea kei a koe ahau hei whakaora i a koe, e mawhiti ai koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:20 "Then I will make you to this people A fortified wall of bronze; And though they fight against you, They will not prevail over you; For I am with you to save you And deliver you," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 15:21 ---- Jeremiah 15:21 Ka meinga ano koe e ahau kia mawhiti i roto i te ringa o te hunga kino, ka hokona ano koe e ahau i roto i te ringa o te hunga nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 15:21 "So I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 16:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:1 The word of the Lord also came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:2 ---- Jeremiah 16:2 Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:2 "You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:3 ---- Jeremiah 16:3 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo nga tama, mo nga tamahine ka whanau ki tenei wahi, mo o ratou whaea hoki i whanau ai ratou, mo o ratou papa ano na ratou nei aua tamariki i tenei whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their mothers who bear them, and their fathers who beget them in this land:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:4 ---- Jeremiah 16:4 He kino rawa nga mate e mate ai ratou; e kore ratou e tangihia, e kore hoki e tanumia; ka waiho ratou hei whakawairakau i runga i te mata o te oneone: ka poto atu ratou i te hoari, i te hemokai; ko o ratou tinana hei kai ma nga manu o te rangi, m a nga kararehe o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:4 "They will die of deadly diseases, they will not be lamented or buried; they will be as dung on the surface of the ground and come to an end by sword and famine, and their carcasses will become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:5 ---- Jeremiah 16:5 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Kaua e tomo ki te whare tangihanga, kaua hoki e haere ki te tangi, ki te uhunga i a ratou: kua tangohia atu hoki e ahau taku rangimarie i tenei iwi, e ai ta Ihowa, ara te aroha noa me nga mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:5 For thus says the Lord, "Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people," declares the Lord," My lovingkindness and compassion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:6 ---- Jeremiah 16:6 Ka mate nga mea nunui ratou ko nga mea ririki ki tenei whenua; e kore ratou e tanumia, e kore hoki te tangata e tangi ki a ratou, e kore e haehae i a ratou, e kore e whakamoremore i o ratou mahunga mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:6 Both great men and small will die in this land; they will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:7 ---- Jeremiah 16:7 E kore hoki e tuwhaina mai te taro ma ratou i te tangihanga, hei whakamarie i a ratou mo te tupapaku; e kore hoki e homai ki a ratou te kapu whakamarie kia inumia, ina mea ki tona papa, ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:7 Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone's father or mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:8 ---- Jeremiah 16:8 Kaua ano hoki koe e tomo ki te whare hakari noho tahi ai me ratou, kai ai, inu ai ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:8 Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:9 ---- Jeremiah 16:9 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Nana, ka whakamutua e ahau i tenei wahi, i mua i o koutou kanohi a i o koutou ra, te reo o te harakoa, te reo o te hari, te reo o te tane marena hou, te reo o te wahine marena hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:9 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel." Behold, I am going to eliminate from this place, before your eyes and in your time, the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:10 ---- Jeremiah 16:10 ¶ Na, ka korerotia e koe enei kupu katoa ki tenei iwi, a ka mea ratou ki a koe, Na te aha tenei kino nui katoa i korerotia mai ai e Ihowa ki a matou? he aha hoki to matou he? he aha ano to matou hara i hara ai matou ki a Ihowa, ki to matou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:10 "Now when you tell this people all these words, they will say to you, 'For what reason has the Lord declared all this great calamity against us? And what is our iniquity, or what is our sin which we have committed against the Lord our God?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:11 ---- Jeremiah 16:11 Katahi koe ka mea ki a ratou, No te mea i whakarerea ahau e o koutou matua, e ai ta Ihowa, a haere ana ratou ki te whai i nga atua ke mahi ana ki a ratou, koropiko ana ki a ratou, whakarerea ana ahau e ratou, kihai hoki ratou i pupuri i taku tur e;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:11 Then you are to say to them, 'It is because your forefathers have forsaken Me,' declares the Lord, 'and have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken and have not kept My law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:12 ---- Jeremiah 16:12 Me koutou ano, kino atu ta koutou mahi i ta o koutou matua; no te mea, nana, kei te whai koutou i nga tikanga pakeke o tona ngakau kino, o tona ngakau kino, na wai a kahore koutou e rongo ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:12 You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, you are each one walking according to the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:13 ---- Jeremiah 16:13 Na reira ka akiritia atu koutou e ahau i tenei whenua ki tetahi whenua kihai i mohiotia e koutou, e o koutou matua ranei; a ki reira koutou mahi ai ki nga atua ke i te ao, i te po; e kore hoki e puta toku aroha ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:13 So I will hurl you out of this land into the land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will grant you no favor.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:14 ---- Jeremiah 16:14 ¶ Nana, kei te haere ake nei hoki nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e korerotia, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:14 "Therefore behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be said, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:15 ---- Jeremiah 16:15 Engari, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua ki te raki, i nga whenua katoa ano i peia atu ai ratou e ia: a ka whakahokia mai ratou e ahau ki to ratou whenua i hoatu ra e ahau ki o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:15 but, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where He had banished them.'For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:16 ---- Jeremiah 16:16 Nana, ka tikina atu e ahau etahi kaihi ika tokomaha, e ai ta Ihowa, a ka hiia ratou e ratou: muri iho ka tikina e ahau he tangata whai kirehe mohoao, he tokomaha, a ka whaia ratou i runga i nga maunga katoa, i runga i nga pukepuke katoa, i roto hoki i nga rua o nga kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:16 "Behold, I am going to send for many fishermen," declares the Lord,"and they will fish for them; and afterwards I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and every hill and from the clefts of the rocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:17 ---- Jeremiah 16:17 No te mea kei runga oku kanohi i o ratou ara katoa; kahore hoki e huna atu i toku mata, kahore ano to ratou he e huna i oku kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity concealed from My eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:18 ---- Jeremiah 16:18 Na ka matua rite i ahau nga utu mo to ratou he, mo to ratou hara, kia rua; mo ratou i whakapoke i toku whenua ki nga tinana o a ratou mea anaunu, i whakaki hoki i toku wahi tupu ki a ratou mea whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:18 I will first doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and with their abominations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:19 ---- Jeremiah 16:19 E Ihowa, e toku kaha, e toku pa kaha, e toku rerenga atu i te wa o te raru, tera e haere mai nga iwi i nga pito o te whenua ki a koe, a ka mea, Koia ano! he teka kau nga taonga tupu o o tatou matua, he horihori, he mea huakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:19 O Lord, my strength and my stronghold, And my refuge in the day of distress, To You the nations will come From the ends of the earth and say, "Our fathers have inherited nothing but falsehood, Futility and things of no profit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:20 ---- Jeremiah 16:20 E hanga ranei te tangata i etahi atua mona, ehara nei i te atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:20 Can man make gods for himself? Yet they are not gods!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 16:21 ---- Jeremiah 16:21 Mo reira ka meinga ratou e ahau kia mohio, ka meinga ratou e ahau kia mohio i tenei wa kotahi nei ki toku ringa, ki toku kaha hoki; a ka mohio ratou, ko Ihowa toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 16:21 "Therefore behold, I am going to make them know - This time I will make them know My power and My might; And they shall know that My name is the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 17:1 ¶ Kua oti te hara o Hura te tuhituhi ki te pene rino, ki te mata hoki o te taimana: he mea whaowhao rawa ki te papa o to ratou ngakau, ki runga hoki ki nga haona o a koutou aata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:1 The sin of Judah is written down with an iron stylus; With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart And on the horns of their altars,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:2 ---- Jeremiah 17:2 I a ratou tamariki e mahara ana ki a ratou aata, ki a ratou Aherimi hoki i te taha o nga rakau kouru nui i runga i nga pukepuke tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:2 As they remember their children, So they remember their altars and their Asherim By green trees on the high hills.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:3 ---- Jeremiah 17:3 E toku maunga i te parae, ka hoatu e ahau ou rawa, ou taonga katoa kia pahuatia, me ou wahi tiketike, he mea mo te hara, puta noa i ou rohe katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:3 O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for booty, Your high places for sin throughout your borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:4 ---- Jeremiah 17:4 A ko koe, nau ake ano, ka mutu ki tou kainga tupu i hoatu na e ahau ki a koe; a ka meinga koe e ahau kia mahi ki ou hoariri ki te whenua kihai i mohiotia e koe: no te mea kua tahuna e koutou he ahi i ahau e riri ana, ko tona ka mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:4 And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:5 ---- Jeremiah 17:5 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka kanga te tangata e whakawhirinaki ana ki te tangata, e mea ana hoki i te kikokiko hei ringa mona, e kotiti ke ana hoki tona ngakau i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:5 Thus says the Lord, "Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:6 ---- Jeremiah 17:6 Ka rite hoki ia ki te manoao i te koraha, e kore hoki e kite i te putanga mai o te pai; engari ko nga wahi waikore o te koraha hei kainga mona, he whenua tote, e kore nei e nohoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:6 "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:7 ---- Jeremiah 17:7 Ka manaakitia te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ko Ihowa tana e tumanako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord And whose trust is the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:8 ---- Jeremiah 17:8 Ka rite hoki ia ki te rakau i whakatokia ki te taha o nga wai, e toro nei ona pakiaka ki te awa, a kahore e wehi i te tikakatanga mai o te ra, engari ka matomato tonu tona rau; e kore e manukanuka i te tau raki, e kore ano hoki e mutu tona whai h ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:8 "For he will be like a tree planted by the water, That extends its roots by a stream And will not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought Nor cease to yield fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:9 ---- Jeremiah 17:9 Ko te ngakau, he mea tinihanga atu i nga mea katoa, a he tino mate rawa: e mohiotia ranei e wai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:9 "The heart is more deceitful than all else And is desperately sick; Who can understand it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:10 ---- Jeremiah 17:10 Ko taku, ko ta Ihowa, he rapu i te ngakau, he whakamatautau i nga whatumanawa, kia hoatu ai ki tenei, ki tenei kia rite ki tona ara ake, kia rite hoki ki nga hua o ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:10 "I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give to each man according to his ways, According to the results of his deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:11 ---- Jeremiah 17:11 Ka rite ki te patiri, e whakawhaiti nei i nga pi, ehara i a ia i whakawhanau, he pera te tangata e whiwhi ana ki te taonga, a kahore i tika mana; i waenganui o ona ra ka mahue ia i a ratou, a wairangi noa iho ia i tona mutunga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:11 "As a partridge that hatches eggs which it has not laid, So is he who makes a fortune, but unjustly; In the midst of his days it will forsake him, And in the end he will be a fool."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:12 ---- Jeremiah 17:12 ¶ Ko to tatou wahi tapu he torona kororia, he mea whakanoho ki te wahi tiketike mai i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:12 A glorious throne on high from the beginning Is the place of our sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:13 ---- Jeremiah 17:13 E Ihowa, e ta Iharaira e tumanako nei, ka whakama te hunga katoa e whakarere ana i a koe; ka tuhituhia ki te whenua te hunga e kotiti ana i ahau, mo ratou i whakarere i a Ihowa, i te puna wai ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You will be put to shame. Those who turn away on earth will be written down, Because they have forsaken the fountain of living water, even the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:14 ---- Jeremiah 17:14 Rongoatia ahau, e Ihowa, a ka mahu toku mate; whakaorangia ahau, a ka ora ahau: ko koe hoki taku e whakamoemiti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I will be healed; Save me and I will be saved, For You are my praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:15 ---- Jeremiah 17:15 Nana, kei te ki mai ratou ki ahau, Kei hea te kupu a Ihowa? tena ra, kia puta mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:15 Look, they keep saying to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:16 ---- Jeremiah 17:16 Na, ko ahau nei, kihai ahau i hohoro atu i te mahi hepara i muri i a koe, kihai hoki i hiahia ki te ra o te mamae; e mohio ana ano koe: i mua i tou kanohi te mea i puta mai i oku ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:16 But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:17 ---- Jeremiah 17:17 Kei waiho koe hei whakawehi moku: ko koe taku e whakamanawa atu ai i te ra o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:18 ---- Jeremiah 17:18 Kia whakama te hunga e tukino ana i ahau, kaua ia ahau e whakama: kia wehi ratou, kaua ia ahau e wehi: kawea te ra o te kino ki runga ki a ratou, kia rua hoki nga whakangaromanga e whakangaro ai koe i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:18 Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame; Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster, And crush them with twofold destruction!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:19 ---- Jeremiah 17:19 ¶ I penei mai ta Ihowa kupu ki ahau, Haere, e tu ki te kuwaha o nga tama a te iwi, e tomo ai nga kingi o Hura, e haere atu ai hoki, a ki nga kuwaha katoa o Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:19 Thus the Lord said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:20 ---- Jeremiah 17:20 A ka mea ki a ratou, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga kingi o Hura, e Hura katoa, e nga tangata katoa hoki o Hiruharama, e tomo nei ma enei kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:20 and say to them, 'Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:21 ---- Jeremiah 17:21 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kia tupato ki a koutou, a kaua he kawenga e waha i te ra hapati, kaua ano e maua mai ki roto ma nga kuwaha o Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:21 Thus says the Lord, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:22 ---- Jeremiah 17:22 Kaua hoki he kawenga e maua atu i o koutou whare i te ra hapati, kaua hoki koutou e mahi i tetahi mahi; engari me whakatapu e koutou te ra hapati, kia rite ki taku i whakahau ai ki o koutou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:22 You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:23 ---- Jeremiah 17:23 Otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i tahuri to ratou taringa, engari i whakapakeke i to ratou kaki, kei rongo ratou, kei manako hoki ki te ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:23 Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:24 ---- Jeremiah 17:24 Na, ki te ata whakarongo koutou ki ahau, e ai ta Ihowa, kia kaua e mau kawenga ma nga kuwaha o tenei pa i te ra hapati, engari kia whakatapu i te ra hapati, kia kaua e mahi i tetahi mahi i reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:24 "But it will come about, if you listen attentively to Me," declares the Lord, "to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:25 ---- Jeremiah 17:25 Katahi ka tomo ki nga kuwaha o tenei pa he kingi, he rangatira, e noho ana i runga i te torona o Rawiri, e eke ana ki te hariata, ki te hoiho, ratou, a ratou rangatira, me nga tangata o Hura, me te hunga e noho ana i Hiruharama; a ka tuturu tene i pa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:26 ---- Jeremiah 17:26 A ka haere mai nga tangata i nga pa o Hura, i nga wahi i nga taha o Hiruharama, i te whenua o Pineamine, i te mania, i nga maunga, i te tonga hoki, me te mau mai he tahunga tinana, he patunga tapu, he whakahere, he whakakakara, a ka maua mai hok i he whakawhetai, ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:26 They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 17:27 ---- Jeremiah 17:27 Ki te kore ia koutou e whakarongo ki taku kia whakatapua te ra hapati, kia kaua hoki e maua he kawenga, a ka tomo ki nga kuwaha o Hiruharama i te ra hapati; katahi ka ngiha i ahau he ahi i nga kuwaha o reira, a ka pau nga whare kingi o Hiruharam a, e kore ano e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 17:27 But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 18:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:2 ---- Jeremiah 18:2 Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, a ki reira ahau mea ai kia rongo koe i aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:3 ---- Jeremiah 18:3 Katahi ahau ka haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, na, kei te mahi ia i tana mahi i runga i nga wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something on the wheel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:4 ---- Jeremiah 18:4 Na, i te henga i roto i te ringa o te kaihanga rihi o te oko i hanga e ia ki te paru, ka hanga ano e ia tetahi atu oko ki taua mea, ko ta te kaihanga rihi i kite ai e tika ana kia hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:4 But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:5 ---- Jeremiah 18:5 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:6 ---- Jeremiah 18:6 E kore ianei e ahei i ahau te mea i ta tenei kaihanga rihi ki a koutou, e te whare o Iharaira? e ai ta Ihowa. Nana, ko te paru i roto i te ringa o te kaihanga rihi, ko to koutou rite tena i roto i toku ringa, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:6 "Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the Lord." Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:7 ---- Jeremiah 18:7 I te wa tonu e korero ai ahau mo tetahi iwi, mo tetahi kingitanga, kia hutia ake, kia wahia iho, kia whakangaromia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:7 At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:8 ---- Jeremiah 18:8 Ki te tahuri taua iwi i korerotia ra e ahau i to ratou kino, ka puta ke toku whakaaro mo te kino i whakaaro ai ahau kia meatia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:8 if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:9 ---- Jeremiah 18:9 A i te wa tonu e korerotia ai e ahau tetahi iwi, tetahi kingitanga ranei, kia hanga, kia whakatokia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:9 Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:10 ---- Jeremiah 18:10 Ki te mahi taua iwi i te kino ki taku titiro, e kore ai e rongo ki toku reo, katahi ka puta ke toku whakaaro mo te pai, i mea nei ahau hei pai mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:10 if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:11 ---- Jeremiah 18:11 ¶ Na, tena, korero ki nga tangata o Hura, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruharama, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, tenei ahau te hanga nei i te kino mo koutou, te whakatakoto whakaaro nei mo koutou: tenei ra, hoki mai aianei i tona ara k ino, i tona ara kino, whakatikaia hoki o koutou ara, a koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:11 So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:12 ---- Jeremiah 18:12 Otiia ka ki ratou, Kahore he painga: ka haere tonu hoki matou i a matou nei i whakaaro ai, a ka mahi matou i nga tikanga pakeke a te ngakau kino o tena, o tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:12 But they will say, 'It's hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:13 ---- Jeremiah 18:13 Na reira tenei kupu a Ihowa, Tena, uia atu ki nga iwi, ko wai i rongo ki nga mea penei; he hanga whakawehi rawa te mahi a te wahine o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:13 "Therefore thus says the Lord, 'Ask now among the nations, Who ever heard the like of this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:14 ---- Jeremiah 18:14 E whakarere ranei te hukarere o Repanona i te kohatu o te parae? ka maroke ranei nga wai matao e rere iho ana i tawhiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:14 'Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:15 ---- Jeremiah 18:15 Kua wareware hoki taku iwi ki ahau, kua tahu whakakakara ki te horihori; a kua meinga kia tutuki ratou i o ratou ara, i nga huarahi onamata, haere ai i nga huarahi i rahaki, i te ara kihai i opehia ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:15 'For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:16 ---- Jeremiah 18:16 Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:16 To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:17 ---- Jeremiah 18:17 Ka titaritaria ratou e ahau ano na te hau marangi i te aroaro o te hoariri; ka titiro ahau ki to ratou tuara, kahore ki to ratou kanohi, i te ra o to ratou aitua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:17 'Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:18 ---- Jeremiah 18:18 ¶ Katahi ratou ka mea, Haere mai, tatou ka whakatakoto whakaaro mo Heremaia; e kore hoki e ngaro te ture i te tohunga, te whakaaro ranei i te tangata whakaaro nui, te kupu ranei i te poropiti. Haere mai, tatou ka patu i a ia ki te arero; kaua hoki e whakarongo ki tetahi o ana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:19 ---- Jeremiah 18:19 Kia whai whakaaro koe ki ahau, e Ihowa, whakarongo hoki ki te reo o te hunga e totohe ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:19 Do give heed to me, O Lord, And listen to what my opponents are saying!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:20 ---- Jeremiah 18:20 E utua ranei te pai ki te kino? kua keria nei hoki e ratou he rua mo toku wairua. Kia mahara ki toku tunga ki tou aroaro ki te korero i te pai mo ratou, ki te whakatahuri atu hoki i tou aritarita i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before You To speak good on their behalf, So as to turn away Your wrath from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:21 ---- Jeremiah 18:21 Mo reira hoatu a ratou tamariki ki te hemokai, tukua atu ki te kaha o te hoari; whakapania a ratou wahine i te tamariki, whakapouarutia; tukua o ratou tangata kia whakamatea, a ratou taitamariki kia patua ki te hoari i te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:21 Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:22 ---- Jeremiah 18:22 Kia rangona he tangi i roto i o ratou whare, ina kawea e koe he ope huaki tata ki a ratou: kua keria hoki e ratou he rua hei hopu i ahau, kua huna hoki he rore mo oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:22 May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 18:23 ---- Jeremiah 18:23 Otiia, e Ihowa, e mohio ana koe ki o ratou whakaaro katoa moku kia whakamatea; kaua he whakamarie mo to ratou he, kaua ano to ratou hara e murua atu i tou aroaro: engari kia whakataka atu ratou i tou aroaro; mau e mea ki a ratou i te wa e riri a i koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 18:23 Yet You, O Lord, know All their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity Or blot out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 19:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Haere, hokona mai tetahi pounamu oneone a te kaihanga rihi, ka tango mai hoki i etahi o nga kaumatua o te iwi, i etahi o nga kaumatua o nga tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:1 Thus says the Lord, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:2 ---- Jeremiah 19:2 Ka haere ki te raorao o te tama a Hinomo, ki tera i te tomokanga ki te kuwaha Hahiti, a ka karanga i reira i nga kupu e korerotia e ahau ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:2 Then go out to the valley of Ben-hinnom, which is by the entrance of the potsherd gate, and proclaim there the words that I tell you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:3 ---- Jeremiah 19:3 Ki atu, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga kingi o Hura, e te hunga e noho ana i Hiruharama, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Tenei ahau te kawe nei i te kino ki tenei wahi, a ko nga tangata katoa e rongo ana, ka tioro oro ona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:3 and say, 'Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold I am about to bring a calamity upon this place, at which the ears of everyone that hears of it will tingle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:4 ---- Jeremiah 19:4 Kua whakarere nei ratou i ahau, kua whakarereketia e ratou tenei wahi, kua tahu whakakakara ki konei ki nga atua ke, kihai nei i mohiotia e ratou, e ratou ko o ratou matua, e nga kingi hoki o Hura; a kua whakakiia e ratou tenei wahi ki te toto o te hunga kore hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:4 Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and because they have filled this place with the blood of the innocent(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:5 ---- Jeremiah 19:5 Kua hanga hoki e ratou nga wahi tiketike o Paara, kia tahuna ai e ratou a ratou tamariki ki te ahi hei tahunga tinana ki a Paara; he mea kihai i whakahaua e ahau, kihai i korerotia e ahau, kihai ano hoki i puta ake i toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:5 and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:6 ---- Jeremiah 19:6 Mo reira, nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai tenei wahi e huaina, ko Topete, Ko te raorao o te tama a Hinomo, ranei; engari Ko te raorao o te Parekura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:6 therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when this place will no longer be called Topheth or the valley of Ben-hinnom, but rather the valley of Slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:7 ---- Jeremiah 19:7 Na ka meinga e ahau kia he te whakaaro o Hura raua ko Hiruharama ki tenei wahi; a ka meinga ratou e ahau kia hinga i te hoari i te aroaro o o ratou hoariri, i te ringa ano o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou: a ko o ratou tinana ka hoatu e ahau hei kai ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe hoki o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:7 I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life; and I will give over their carcasses as food for the birds of the sky and the beasts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:8 ---- Jeremiah 19:8 A ka meinga e ahau tenei pa hei miharotanga, hei whakahianga; ko nga tangata katoa e haere i konei ka oho, ka whakahi ki ona mate uruta katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:8 I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:9 ---- Jeremiah 19:9 Ka meinga ano ratou e ahau kia kai i nga kikokiko o a ratou tama, i nga kikokiko o a ratou tamahine, a ka kai ratou i nga kikokiko o tona hoa tata, o tona hoa tata, i te whakapaenga, i te kopaninga e kopania ai ratou e o ratou hoariri, e te hunga hoki e whai ana kia whakamatea ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:9 I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will distress them."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:10 ---- Jeremiah 19:10 ¶ Katahi koe ka wahi i te pounamu i te tirohanga a nga tangata ka haere tahi atu na koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:10 "Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:11 ---- Jeremiah 19:11 A ka mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ka rite taku wawahi i tenei iwi, i tenei pa, ka penei me te wahanga o te oko a te kaihanga rihi, e kore nei e taea te tapitapi kia ora ano: a ka tanu hoki ratou ki Topete, kia kore ra ano he wahi hei tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:11 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts," Just so will I break this people and this city, even as one breaks a potter's vessel, which cannot again be repaired; and they will bury in Topheth because there is no other place for burial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:12 ---- Jeremiah 19:12 Ko taku tenei e mea ai ki tenei wahi, e ai ta Ihowa, ki ona tangata hoki, kia meinga ra ano tenei pa kia rite ki Topete:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:12 This is how I will treat this place and its inhabitants," declares the Lord, "so as to make this city like Topheth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:13 ---- Jeremiah 19:13 A ko nga whare o Hiruharama, me nga whare o nga kingi o Hura, kua whakapokea nei, ka rite ki tenei wahi, ki Topete, ara ko nga whare katoa i tahu whakakakara ai ratou i runga i nga tuanui ki te ope katoa o te rangi, i ringihia ai hoki e ratou he ringihanga ki nga atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:13 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like the place Topheth, because of all the houses on whose rooftops they burned sacrifices to all the heavenly host and poured out drink offerings to other gods."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:14 ---- Jeremiah 19:14 Katahi ka haere mai a Heremaia i Topete, i te wahi i unga ai ia e Ihowa ki te poropiti; a tu ana ia i te marae o te whare o Ihowa, a ka mea ki te iwi katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:14 Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house and said to all the people:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 19:15 ---- Jeremiah 19:15 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Nana, ka kawea mai e ahau ki runga ki tenei pa, a ki runga hoki i ona pa katoa, te kino katoa i korerotia ra e ahau mo konei; no te mea kua whakapakeketia e ratou o ratou kaki, kia kore ai ratou e rongo ki aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 19:15 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am about to bring on this city and all its towns the entire calamity that I have declared against it, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 20:1 ¶ Na ka rongo a Pahuru tama a Imere tohunga, tino kawana i roto i te whare o Ihowa, i a Heremaia e poropiti ana i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:1 When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:2 ---- Jeremiah 20:2 Katahi a Pahuru ka patu i a Heremaia poropiti, kuhuna ana e ia ki te here waewae i te kuwaha o runga o Pineamine, ki tera i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:2 Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:3 ---- Jeremiah 20:3 Na i te aonga ake ka whakaputaina mai a Heremaia e Pahuru i te here waewae. Katahi a Heremaia ka mea ki a ia, Ehara a Pahuru i te ingoa i huaina e Ihowa mou, engari ko Makoro Mihapipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:3 On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:4 ---- Jeremiah 20:4 No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka meinga koe e ahau hei whakawehi mou ano, mo ou hoa katoa ano hoki; ka hinga ratou i te hoari a o ratou hoariri, me te titiro ano ou kanohi: ka hoatu ano e ahau a Hura katoa ki te ringa o te kingi o Pap urona, a mana ratou e whakarau ki Papurona, e patu ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:4 For thus says the Lord, 'Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:5 ---- Jeremiah 20:5 Ka hoatu ano e ahau nga rawa katoa o tenei pa, me ana mea katoa i hua mai, me ana mea utu nui katoa, ae ra, me nga taonga katoa o nga kingi o Hura, ka hoatu e ahau ki te ringa o o ratou hoariri, a ka pahuatia e ratou, ka tangohia, ka maua hoki ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:5 I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:6 ---- Jeremiah 20:6 Na, ko koe, e Pahuru, koutou ko nga tangata katoa e noho ana i tou whare, ka riro koutou ki te whakarau: a ka tae koe ki Papurona, mate atu ki reira, tanumia atu ki reira, a koe me ou hoa aroha katoa, i poropiti teka atu na koe ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:6 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:7 ---- Jeremiah 20:7 ¶ E Ihowa, nau ahau i hangarau, a raru ana ahau: he kaha rawa koe i ahau, a kua taea tau: kua waiho ahau hei whakakatanga i te ra katoa, kei te whakatoia ahau e te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:7 O Lord, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:8 ---- Jeremiah 20:8 I oku korerotanga katoa hoki, ka hamama ahau; ka karanga ahau, He mahi nanakia, he pahua: no te mea kua waiho te kupu a Ihowa hei tawainga moku, hei whakatoinga, i te ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:8 For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In reproach and derision all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:9 ---- Jeremiah 20:9 A ki te ki ahau, E kore ahau e whakahua i a ia, e kore ano hoki e korero i runga i tona ingoa a muri ake nei; na ka ka i roto i toku ngakau me te mea he ahi e ngiha ana, tutaki iho ki roto ki oku whenua, a ka ruha ahau i te koromaki, a kahore e t aea e ahau te pupuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:9 But if I say, "I will not remember Him Or speak anymore in His name, "Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:10 ---- Jeremiah 20:10 Kua rongo hoki ahau i te hahani a te tini, he whakawehi i nga taha katoa. Whakahengia, a ka whakahengia ia e matou, e ai ta oku hoa tapui katoa, te hunga e whanga ana i ahau kia tatu; tera pea ia e taea te whakawai, a ka kaha tatou ki a ia, a ka whiwhi tatou ki te utu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:10 For I have heard the whispering of many," Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!" All my trusted friends, Watching for my fall, say:" Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him And take our revenge on him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:11 ---- Jeremiah 20:11 Otiia kei ahau a Ihowa, ano he marohirohi, he mea whakamataku: na reira ka tutuki nga waewae o oku kaitukino, e kore hoki ta ratou e taea: tera e nui to ratou whakama, he whakama mau tonu, a e kore e warewarea, no te mea kihai i mahia ta ratou i runga i te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:11 But the Lord is with me like a dread champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed, because they have failed, With an everlasting disgrace that will not be forgotten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:12 ---- Jeremiah 20:12 Otiia, e Ihowa o nga mano, e whakamatautau nei i te tangata tika, e kite nei i nga whatumanawa, i te ngakau, tukua ahau kia kite i tau utu ki a ratou; kua whakakitea nei hoki e ahau ki a koe taku totohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:12 Yet, O Lord of hosts, You who test the righteous, Who see the mind and the heart; Let me see Your vengeance on them; For to You I have set forth my cause.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:13 ---- Jeremiah 20:13 Waiata ki a Ihowa, whakamoemititia a Ihowa; kua whakaorangia nei hoki e ia te wairua o te rawakore i te ringa o nga kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:13 Sing to the Lord, praise the Lord! For He has delivered the soul of the needy one From the hand of evildoers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:14 ---- Jeremiah 20:14 ¶ Kia kanga te rangi i whanau ai ahau; kaua e whakapaingia te ra i puta mai ai ahau i roto i toku whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:14 Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:15 ---- Jeremiah 20:15 Kia kanga te tangata nana i kawe te korero ki toku papa, i mea, Kua whanau he tamaiti mau, he tane; meinga ana kia nui tona koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:15 Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:16 ---- Jeremiah 20:16 Kia rite taua tangata ki nga pa i hurihia e Ihowa, kihai nei i ripenetatia e ia: kia rangona e ia te karanga i te ata, te hamama i te poutumarotanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:16 But let that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:17 ---- Jeremiah 20:17 He kore nona kihai i whakamate i ahau i te putanga mai ano i te kopu; a kia waiho ai toku whaea hei urupa moku, kia mau tonu ai te hapu o tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:17 Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 20:18 ---- Jeremiah 20:18 He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 20:18 Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 21:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa, i te ngarenga a Kingi Terekia i a Pahuru tama a Merekia, i a Tepania hoki, tama a Maaheia tohunga, ki a ia, hei ki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:2 ---- Jeremiah 21:2 Rapua koa tetahi tikanga i a Ihowa mo tatou; kei te whawhai nei hoki a Nepukareha kingi o Papurona ki a tatou: tera pea ta Ihowa mahi ki a tatou e rite ki ana mea whakamiharo katoa, a ka haere atu ia i to tatou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:2 "Please inquire of the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar king of Babylon is warring against us; perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful acts, so that the enemy will withdraw from us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:3 ---- Jeremiah 21:3 Katahi a Heremaia ka mea atu ki a ratou, Ko ta koutou tenei e korero ai ki a Terekia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "You shall say to Zedekiah as follows:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:4 ---- Jeremiah 21:4 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Nana, ka whakahokia atu e ahau nga patu mo te whawhai i o koutou ringa, mo ta koutou whawhai ki te kingi o Papurona, ki nga Karari, e whakapae nei i a koutou i waho o te taiepa, ka huihuia hoki rato u e ahau ki waenganui o tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel," Behold, I am about to turn back the weapons of war which are in your hands, with which you are warring against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:5 ---- Jeremiah 21:5 A ko ahau nei ano hei whawhai ki a koutou ki te ringa maro, ki te takakau kaha, i runga i te riri, i te weriweri, i te aritarita nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:5 I Myself will war against you with an outstretched hand and a mighty arm, even in anger and wrath and great indignation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:6 ---- Jeremiah 21:6 A ka patua e ahau nga tangata o tenei pa, te tangata, te kararehe: ka mate ratou i te mate uruta nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:6 I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:7 ---- Jeremiah 21:7 Na, muri iho, e ai ta Ihowa, ka hoatu e ahau a Terekia kingi o Hura ratou ko ana tangata, ko te iwi, ara ko te hunga o tenei pa e toe i te mate uruta, i te hoari, i te hemokai, ki te ringa o Nepukareha kingi o Papurona, ki te ringa o o ratou hoa whawhai, ki te ringa hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou: a ka patua ratou e ia ki te mata o te hoari; e kore ratou e tohungia e ia, e kore e manawapatia, e kore e arohaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:7 Then afterwards," declares the Lord, "I will give over Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even those who survive in this city from the pestilence, the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their foes and into the hand of those who seek their lives; and he will strike them down with the edge of the sword. He will not spare them nor have pity nor compassion."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:8 ---- Jeremiah 21:8 ¶ Korero atu ano hoki koe ki tenei iwi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, kua takoto i ahau ki to koutou aroaro te ara ki te ora, me te ara ki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:8 "You shall also say to this people, 'Thus says the Lord, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:9 ---- Jeremiah 21:9 Ko te tangata ka noho i tenei pa, ka mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta; ko te tangata ia e haere atu ana, a ka taka atu ki nga Karari e whakapae nei i a koutou, ka ora ia, a ko tona oranga hei taonga parakete ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:9 He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:10 ---- Jeremiah 21:10 No te mea kua whakamau atu toku mata ki tenei pa hei kino, kahore hoki hei pai, e ai ta Ihowa: ka hoatu ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka tahuna e ia ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:10 For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the Lord." It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:11 ---- Jeremiah 21:11 Na, ko te mea mo te whare o te kingi o Hura, whakarongo koutou ki te kupu a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:11 "Then say to the household of the king of Judah, 'Hear the word of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:12 ---- Jeremiah 21:12 E te whare o Rawiri, ko te kupu tenei a Ihowa, Whakaritea te whakawa i te ata, whakaorangia ake hoki te tangata e pahuatia ana i roto i te ringa o te kaitukino, kei puta toku riri ano he ahi, a ka ka, te taea te tinei, mo te kino hoki o a koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:12 O house of David, thus says the Lord:" Administer justice every morning; And deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor, That My wrath may not go forth like fire And burn with none to extinguish it, Because of the evil of their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:13 ---- Jeremiah 21:13 Nana, hei hoariri ahau mou, e te wahine e noho na i te raorao, i te kamaka hoki o te wahi papatairite, e ai ta Ihowa; koutou nana na te kupu, Ko wai e haere mai ki a tatou? ko wai ranei e tomo ki o tatou nohoanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:13 "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the Lord, "You men who say, 'Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 21:14 ---- Jeremiah 21:14 A ka rite ki nga hua o a koutou mahi taku whiu i a koutou, e ai ta Ihowa: a ka ngiha i ahau he ahi i tona ngahere, e pau ai nga mea katoa a taka noa, taka noa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 21:14 "But I will punish you according to the results of your deeds," declares the Lord, "And I will kindle a fire in its forest That it may devour all its environs."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 22:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa; Haere ki raro, ki te whare o te kingi o Hura, ka korero i tenei kupu ki reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:1 Thus says the Lord, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:2 ---- Jeremiah 22:2 Mea atu Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e te kingi o Hura, e noho na i runga i te torona o Rawiri, a koe, koutou ko ou tangata, ko tou iwi e tomo ana ki enei kuwaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your servants and your people who enter these gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:3 ---- Jeremiah 22:3 Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakaritea te whakawa me te tika, whakaorangia te tangata e pahuatia ana i te ringa o te kaitukino: kaua e mauria kinotia, kaua e whakatupuria kinotia te manene, te pani, te pouaru, kaua hoki e whakahekea te toto harakor e ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:3 Thus says the Lord, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:4 ---- Jeremiah 22:4 No te mea ki te mahia marietia tenei e koutou, katahi ka tomo mai ki nga kuwaha o tenei whare he kingi e noho ana i runga i te torona o Rawiri, e eke ana ki te hariata, ki te hoiho, a ia, me ana tangata, me tona iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:4 For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:5 ---- Jeremiah 22:5 Engari ki te kore koutou e whakarongo ki enei kupu, hei oati tenei maku ki ahau ano, e ai ta Ihowa, tera tenei whare e takoto kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:5 But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the Lord, "that this house will become a desolation."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:6 ---- Jeremiah 22:6 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo te whare o te kingi o Hura, Ko Kireara koe ki ahau, a ko te tihi o Repanona; otiia he pono ka meinga koe e ahau hei koraha, hei pa hoki e kore e nohoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:" You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:7 ---- Jeremiah 22:7 A ka whakaritea e ahau he kaiwhakangaro mou, rite rawa i tana patu, i tana patu: a ka tuaina e ratou ou hita papai, ka maka hoki ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:7 "For I will set apart destroyers against you, Each with his weapons; And they will cut down your choicest cedars And throw them on the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:8 ---- Jeremiah 22:8 A he maha nga iwi e haere ma te taha o tenei pa, a ka mea tena ki tona hoa, ki tona hoa, He aha tenei i meatia e Ihowa ki tenei pa nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:8 "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the Lord done thus to this great city?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:9 ---- Jeremiah 22:9 Katahi ratou ka ki ake, Mo ratou i whakarere i te kawenata a Ihowa, a to ratou Atua, a koropiko ana ki nga atua ke, mahi atu ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:9 Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the Lord their God and bowed down to other gods and served them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:10 ---- Jeremiah 22:10 ¶ Kaua koutou e tangi ki te tupapaku, e uhunga ranei ki a ia: engari kia nui te tangi mo te tangata e haere atu ana; no te mea e kore ia e hoki mai a muri, e kore ano e kite i te whenua i whanau ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:10 Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:11 ---- Jeremiah 22:11 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo Harumu tama a Hohia, kingi o Hura, i kingi nei i muri i tona papa, i a Hohia, i haere atu nei hoki i tenei wahi; E kore ia e hoki mai ki konei a ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:11 For thus says the Lord in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place," He will never return there;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:12 ---- Jeremiah 22:12 Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:12 but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:13 ---- Jeremiah 22:13 Aue, te mate mo te tangata e hanga nei i tona whare ki te he, i nga ruma hoki o reira ki te whakawa he; e whakamahi nei i tona hoa, kahore e utua, kahore hoki e hoatu to tana mahi ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:13 "Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:14 ---- Jeremiah 22:14 E mea ana, Ka hanga e ahau he whare mahorahora moku, he rarahi nga ruma, pokaia ana he matapihi mona i roto; a ko te hipoki he hita, pania ake ki te whero ngangana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:14 Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:15 ---- Jeremiah 22:15 E kingi ranei koe, no te mea e whai ana koe kia pera rawa atu te hita? kihai ianei tou papa i kai, i inu, i whakarite i te whakawa, i te tika? a he pai i reira ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:15 "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:16 ---- Jeremiah 22:16 I whakaritea e ia te whakawa a te ware, a te rawakore; a he pai i reira. He teka ianei ko te mohio tenei ki ahau? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:16 "He pled the cause of the afflicted and needy; Then it was well. Is not that what it means to know Me?" Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:17 ---- Jeremiah 22:17 Kahore hoki ou kanohi, ou ngakau mo tetahi mea ke atu, heoi mo tou apo anake, mo te whakaheke i te toto harakore, mo te tukino, mo te tutu, hei mahi, mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:17 "But your eyes and your heart Are intent only upon your own dishonest gain, And on shedding innocent blood And on practicing oppression and extortion."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:18 ---- Jeremiah 22:18 Mo reira ko ta Ihowa kupu tenei mo Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura; Kahore he tangi mona, he mea, Aue, e toku tuakana! ko tenei ranei, Aue, e te tuahine! kahore ratou e tangi mona, e mea, Aue, te ariki! Aue, tona kororia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:18 Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah," They will not lament for him: 'Alas, my brother! 'or, 'Alas, sister! 'They will not lament for him: 'Alas for the master! 'or, 'Alas for his splendor!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:19 ---- Jeremiah 22:19 Ka tanumia ia ki te tanu o te kaihe, ka toia, ka maka ki waho i nga kuwaha o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:19 "He will be buried with a donkey's burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:20 ---- Jeremiah 22:20 ¶ E piki ki Repanona tangi ai; kia puaki hoki tou reo i Pahana: tangi mai hoki i Aparimi; kua mongamonga katoa hoki te hunga i aroha ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:20 "Go up to Lebanon and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, For all your lovers have been crushed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:21 ---- Jeremiah 22:21 I korero ahau ki a koe i te wa o tou rangatiratanga; engari i mea koe, E kore ahau e rongo. Ko tau tikanga tenei no tou tamarikitanga ake, kihai koe i rongo ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:21 "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen! 'This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:22 ---- Jeremiah 22:22 Ma te hau e whangai au hepara katoa, ka riro hoki te hunga i aroha ki a koe ki te whakarau: katahi rawa koe ka whakama, ka numinumi kau ki tou kino katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:22 "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:23 ---- Jeremiah 22:23 E te wahine e noho na i Repanona, e hanga na i tou kohanga ki nga hita, ano te nui o te manawapa mou ina tae nga mamae ki a koe, te mamae e rite ana ki to te wahine e whanau ana!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:23 "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:24 ---- Jeremiah 22:24 E ora ana ahau, e ai ta Ihowa, ahakoa a Konia tama a Iehoiakimi kingi o Hura, ko te mowhiti i runga i toku ringa matau, ka unuhia tonutia atu koe e ahau i reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:24 "As I live," declares the Lord, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:25 ---- Jeremiah 22:25 A ka hoatu koe e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea koe, ki te ringa ano o te hunga e wehi na koe, ara ki te ringa o Nepukareha kingi o Papurona, ki te ringa hoki o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:25 and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:26 ---- Jeremiah 22:26 Ka akiritia atu ano koe e ahau me tou whaea i whanau ai koe ki tetahi atu whenua ehara nai i te wahi i whanau ai korua; a mate atu korua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:26 I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:27 ---- Jeremiah 22:27 Engari ko te whenua i okaka tonu ai o raua ngakau kia hoki ki reira, e kore raua e hoki ki reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:27 But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:28 ---- Jeremiah 22:28 Ko tenei tangata, ko Konia, he oko pakaru ranei ai e whakahaweatia ana? he oko kahore e matenuitia ana? he aha i akiritia atu ai, ratou ko ona uri, i maka atu ai ki te whenua kihai i mohiotia e ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:28 "Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:29 ---- Jeremiah 22:29 E te whenua, te whenua, te whenua, whakarongo ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:29 "O land, land, land, Hear the word of the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 22:30 ---- Jeremiah 22:30 Ko te kupu tenei a Ihowa, Tuhituhia e koutou tenei tangata, he urikore, he tangata e kore e oti pai tana i ona ra e ora ai: e kore hoki e totika ta tetahi o ona uri e noho ana i runga i te torona o Rawiri, e kingi ana a muri ake nei i roto i a H ura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 22:30 "Thus says the Lord, 'Write this man down childless, A man who will not prosper in his days; For no man of his descendants will prosper Sitting on the throne of David Or ruling again in Judah.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 23:1 ¶ Aue, te mate mo nga hepara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i aku hipi i hepara ai, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:2 ---- Jeremiah 23:2 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira mo nga hepara e whangai nei i taku iwi, Kua whakamararatia e koutou aku hipi, aia atu ana ratou, kihai hoki i tirotirohia e koutou; nana, ka whiua koutou e ahau mo te kino o a koutou mahi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:2 Therefore thus says the Lord God of Israel concerning the shepherds who are tending My people. "You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I am about to attend to you for the evil of your deeds," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:3 ---- Jeremiah 23:3 A ka huihuia mai e ahau nga toenga o aku hipi i nga whenua katoa i peia atu ai ratou e ahau, ka whakahokia mai hoki ratou ki o ratou puninga, a ka hua ratou, ka tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:3 "Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture, and they will be fruitful and multiply.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:4 ---- Jeremiah 23:4 A ka whakaarahia ake e ahau etahi kepara mo ratou, mana ratou e whangai: a e kore ratou e wehi a muri ake nei, e kore e pawera, e kore hoki tetahi e ngaro atu, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:4 I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:5 ---- Jeremiah 23:5 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whakaarahia ai e ahau he Manga tika mo Rawiri, a ka kingi ia, he kingi, a ka mahi i runga i te whakaaro nui, ka whakarite hoki i te whakawa, i te tika ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:5 "Behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:6 ---- Jeremiah 23:6 I ona ra ka whakaorangia a Hura, ka noho humarie a Iharaira: a ko tona ingoa tenei e karangatia ai ia, Ko Ihowa to tatou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:6 "In His days Judah will be saved, And Israel will dwell securely; And this is His name by which He will be called, 'The Lord our righteousness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:7 ---- Jeremiah 23:7 No reira, na, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e kore ai e korerotia, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:7 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when they will no longer say, 'As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:8 ---- Jeremiah 23:8 Engari, E ora ana a Ihowa nana nei i kawe mai, nana nei i arahi mai nga uri o te whare o Iharaira i te whenua ki te raki, i nga whenua katoa ano i peia atu ai ratou e ahau; a ka noho ratou ki to ratou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:8 but, 'As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.'Then they will live on their own soil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:9 ---- Jeremiah 23:9 ¶ Na mo nga poropiti. Kei te maru toku ngakau i roto i ahau, ngaueue ana oku wheua katoa; e rite ana ahau ki te tangata haurangi, ki te tangata kua mate i te waina; he whakaaro hoki ki a Ihowa, he whakaaro ki ana kupu tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:9 As for the prophets: My heart is broken within me, All my bones tremble; I have become like a drunken man, Even like a man overcome with wine, Because of the Lord And because of His holy words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:10 ---- Jeremiah 23:10 Kei te kapi hoki te whenua i te tangata puremu; kei te tangi hoki te whenua, he mea mo te kanga; kua maroke nga wahi kai o te koraha; a ko to ratou rerenga he kino, ko to ratou kaha, kahore i tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:10 For the land is full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil And their might is not right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:11 ---- Jeremiah 23:11 No te mea ko te poropiti, ko te tohunga, kua poke ngatahi raua: ae ra, kua kitea e ahau to ratou kino i roto i toku whare, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:11 "For both prophet and priest are polluted; Even in My house I have found their wickedness," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:12 ---- Jeremiah 23:12 Mo reira ka rite to ratou ara ki a ratou ki nga wahi pahekeheke i roto i te pouri: ka aia atu ratou, a ka taka ki reira: ka kawea atu hoki e ahau he kino ki runga ki a ratou, ko te tau hoki e tirotirohia ai ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:12 "Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring calamity upon them, The year of their punishment," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:13 ---- Jeremiah 23:13 A kua kite ahau i te wairangi i roto i nga poropiti o Hamaria; na Paara ta ratou poropititanga, a whakapohehetia ana e ratou taku iwi, a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:13 "Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:14 ---- Jeremiah 23:14 Kei nga poropiti ano hoki o Hiruharama, kua kitea e ahau tetahi mea whakahouhou rawa; e puremu ana ratou, a ka haere i runga i te teka, a e whakakahangia ana e ratou nga ringa o nga kaimahi o te kino, e kore rawa ai tetahi e tahuri mai i tona ki no; ki ahau kua rite ratou katoa ki Horoma, a ko nga tangata o reira, koia ano kei o Komora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:14 "Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: The committing of adultery and walking in falsehood; And they strengthen the hands of evildoers, So that no one has turned back from his wickedness. All of them have become to Me like Sodom, And her inhabitants like Gomorrah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:15 ---- Jeremiah 23:15 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano mo nga poropiti: Nana, ka whangaia ratou e ahau ki te taru kawa, a ka whakainumia ratou ki te wai kawa: no te mea i ahau atu i nga poropiti o Hiruharama te takahi tapu puta noa i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:15 "Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets, 'Behold, I am going to feed them wormwood And make them drink poisonous water, For from the prophets of Jerusalem Pollution has gone forth into all the land.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:16 ---- Jeremiah 23:16 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Kei whakarongo ki nga kupu a nga poropiti e poropiti na ki a koutou: e ako ana ratou i a koutou ki te wairangi: e korero ana ratou i te kite a to ratou ake ngakau, a ehara i te mea na te mangai o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:16 Thus says the Lord of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who are prophesying to you. They are leading you into futility; They speak a vision of their own imagination, Not from the mouth of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:17 ---- Jeremiah 23:17 E mea tonu ana ratou ki te hunga e whakahawea ana ki ahau, Kua ki mai a Ihowa, Ka mau te rongo ki a koutou; a, ki te hunga katoa e haere ana i runga i nga tikanga pakeke o o ratou ngakau, e mea ana ratou, E kore te kino e tae mai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:17 "They keep saying to those who despise Me, 'The Lord has said, "You will have peace"'; And as for everyone who walks in the stubbornness of his own heart, They say, 'Calamity will not come upon you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:18 ---- Jeremiah 23:18 Ko wai oti i tu i runga i to Ihowa whakaaro, e kite ai, e rongo ai ranei ki tana kupu? ko wai i mahara ki taku kupu, i rongo hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:18 "But who has stood in the council of the Lord, That he should see and hear His word? Who has given heed to His word and listened?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:19 ---- Jeremiah 23:19 Nana, kua puta te tukauati i a Ihowa, koia ano ko tona riri, ae ra, he tukauati powaiwai: tera e pakaru ki runga ki te upoko o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:19 "Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:20 ---- Jeremiah 23:20 E kore e hoki to Ihowa riri, kia oti ra ano, kia whakapumautia ra ano e ia nga whakaaro o tona ngakau: i nga ra whakamutunga ka tino marama koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:20 "The anger of the Lord will not turn back Until He has performed and carried out the purposes of His heart; In the last days you will clearly understand it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:21 ---- Jeremiah 23:21 Kihai ahau i unga i enei poropiti, heoi rere ana ratou; kihai ahau i korero ki a ratou, heoi kei te poropiti ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:21 "I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:22 ---- Jeremiah 23:22 Otiia me i tu ratou i runga i toku whakaaro, kua meinga e ratou taku iwi kia rongo ki aku kupu, kua whakahokia mai e ratou i to ratou ara kino, i te kino hoki o a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:22 "But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:23 ---- Jeremiah 23:23 He Atua tata ianei ahau, e ai ta Ihowa, a ehara i te Atua i tawhiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:23 "Am I a God who is near," declares the Lord, "And not a God far off?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:24 ---- Jeremiah 23:24 E taea ranei e tetahi te huna i a ia ki nga wahi ngaro, e kore ai ia e kitea e ahau? e ai ta Ihowa. He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:24 "Can a man hide himself in hiding places So I do not see him?" declares the Lord." Do I not fill the heavens and the earth?" declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:25 ---- Jeremiah 23:25 Kua rongo ahau i nga kupu a nga poropiti, e poropiti teka na i runga i toku ingoa, e mea na, He moe naku, he moe naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I had a dream!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:26 ---- Jeremiah 23:26 Kia pehea te roa o te mau o tenei i roto i te ngakau o nga poropiti, e poropiti teka na; ara o nga poropiti, e poropiti na i te tinihanga o to ratou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:26 How long? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:27 ---- Jeremiah 23:27 E whakaaro na, ma a ratou moe e korerotia na e ratou ki tona hoa, ki tona hoa, ka meinga ai taku iwi kia wareware ki toku ingoa, kia pera me o ratou matua i wareware nei ki toku ingoa, i mea nei ki a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:27 who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just as their fathers forgot My name because of Baal?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:28 ---- Jeremiah 23:28 Ko te poropiti he moe nei tana, me korero e ia te moe; a ko te tangata i a ia taku kupu, kia pono tana korero i taku kupu. He aha oti ta te papapa ki te witi? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:28 The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in truth. What does straw have in common with grain?" declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:29 ---- Jeremiah 23:29 He teka ianei e rite ana taku kupu ki te ahi? e ai ta Ihowa; ki te hama e wahi nei i te kamaka a mongamonga noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:29 "Is not My word like fire?" declares the Lord,"and like a hammer which shatters a rock?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:30 ---- Jeremiah 23:30 Mo reira, na, hei hoariri ahau mo nga poropiti, e ai ta Ihowa, e tahae nei i aku kupu i tona hoa, i tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:30 Therefore behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who steal My words from each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:31 ---- Jeremiah 23:31 Nana, hei hoariri ahau mo nga poropiti, e ai ta Ihowa, mo te hunga e whakamahi nei i o ratou arero, e ki nei, E mea ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:31 Behold, I am against the prophets," declares the Lord, "who use their tongues and declare, 'The Lord declares.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:32 ---- Jeremiah 23:32 Nana, hei hoariri ahau, e ai ta Ihowa, mo te hunga e poropiti ana i nga moe teka, a korerotia ana e ratou, whakapohehetia ana e ratou taku iwi ki a ratou korero teka, ki ta ratou whakapehapeha wairangi: otiia ehara ratou i ahau i unga, i whakaha u ranei; e kore rawa hoki tenei iwi e whai pai i a ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:32 Behold, I am against those who have prophesied false dreams," declares the Lord,"and related them and led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or command them, nor do they furnish this people the slightest benefit," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:33 ---- Jeremiah 23:33 ¶ A, ki te ui tenei iwi, ki a koe, te poropiti, te tohunga ranei, ki te mea, Tena koa ta Ihowa pikaunga? katahi koe ka ki atu ki a ratou, E tae te pikaunga! Ka maka atu koutou e ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:33 "Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'What is the oracle of the Lord?' then you shall say to them, 'What oracle?' The Lord declares, 'I will abandon you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:34 ---- Jeremiah 23:34 Na, ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi ranei, e mea ana, Ko te pikaunga a Ihowa, ka whiua e ahau taua tangata, ratou ko tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:34 Then as for the prophet or the priest or the people who say, 'The oracle of the Lord, 'I will bring punishment upon that man and his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:35 ---- Jeremiah 23:35 Ko te kupu tenei ma koutou ki tona hoa, ki tona hoa, ki tona teina, ki tona tuakana, Tena koa te kupu i whakahokia mai e Ihowa? a, I pehea mai a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:35 Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, 'What has the Lord answered?' or, 'What has the Lord spoken?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:36 ---- Jeremiah 23:36 Kati hoki ta koutou whakahua i te pikaunga a Ihowa; no te mea ko te kupu ake a tenei, a tenei hei pikaunga mana; kua whakarereketia hoki e koutou nga kupu a te Atua, ora, a Ihowa o nga mano, a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:36 For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man's own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:37 ---- Jeremiah 23:37 Ko tau tenei e korero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowa ki a koe? ko tenei hoki, I pehea mai a Ihowa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:37 Thus you will say to that prophet, 'What has the Lord answered you?' and, 'What has the Lord spoken?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:38 ---- Jeremiah 23:38 Engari ki te mea koutou, Ko te pikaunga a Ihowa; na ko te kupu tenei a Ihowa; Mo ta koutou korero i tena kupu, Ko te pikaunga a Ihowa, a kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e ki, Ko te pikaunga a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:38 For if you say, 'The oracle of the Lord!' surely thus says the Lord, 'Because you said this word, "The oracle of the Lord!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, 'The oracle of the Lord!'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:39 ---- Jeremiah 23:39 Mo reira, na, ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka akiritia atu ano koutou i toku aroaro, me te pa i hoatu e ahau ki a koutou ko o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:39 Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 23:40 ---- Jeremiah 23:40 Ka utaina hoki e ahau he ingoa kino ki runga ki a koutou, he mea mau tonu, he whakama hoki e mau tonu ana, a e kore e wareware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 23:40 I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which will not be forgotten."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 24:1 ¶ I whakakite a Ihowa ki ahau, na, e rua nga kete piki i whakaturia ki mua i te temepara o Ihowa; i muri iho i te whakaraunga a Nepukareha kingi o Papurona i a Hekonia tama a Iehoiakimi kingi o Hura, ratou ko nga rangatira o Hura, ko nga kamura, ko nga parakimete i Hiruharama, i tana kawenga hoki i a ratou ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the officials of Judah with the craftsmen and smiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me: behold, two baskets of figs set before the temple of the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:2 ---- Jeremiah 24:2 He pai rawa nga piki o tetahi o nga kete, he rite tonu ki nga piki matamua: a he kino rawa nga piki o tetahi o nga kete, kahore e taea te kai, i te kino rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:2 One basket had very good figs, like first-ripe figs, and the other basket had very bad figs which could not be eaten due to rottenness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:3 ---- Jeremiah 24:3 Katahi a Ihowa ka mea ki ahau, He aha tau e kite na, e Heremaia? Ano ra ko ahau, He piki; ko nga piki pai, he tino pai; a, ko nga mea kino, he tino kino, kahore e taea te kai, i te kino rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:3 Then the Lord said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good; and the bad figs, very bad, which cannot be eaten due to rottenness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:4 ---- Jeremiah 24:4 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:4 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:5 ---- Jeremiah 24:5 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira; Ka penei i nga piki pai nei toku mohio ki te hunga o Hura i whakaraua nei, i unga atu nei e ahau i tenei wahi ki te whenua o nga Karari, hei pai mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:5 "Thus says the Lord God of Israel, 'Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:6 ---- Jeremiah 24:6 Ka whakamau tonu atu hoki oku kanohi ki a ratou mo te pai, a ka whakahokia mai ano ratou e ahau ki tenei whenua: ka hanga ano ratou e ahau, e kore hoki e wahia iho; ka whakatokia ratou e ahau, e kore ano e hutia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:6 For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them up and not overthrow them, and I will plant them and not pluck them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:7 ---- Jeremiah 24:7 Ka hoatu hoki e ahau he ngakau ki a ratou kia mohio ki ahau, ko Ihowa ahau: a ka waiho ratou hei iwi maku, a ko ahau hei Atua mo ratou: no te mea ka whakapaua o ratou ngakau ki te hoki mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:7 I will give them a heart to know Me, for I am the Lord; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with their whole heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:8 ---- Jeremiah 24:8 Na mo nga piki kino, e kore nei e taea te kai, i te kino rawa; he pono ko te kupu tenei a Ihowa, Ka pena taku hoatutanga i a Terekia kingi o Hura, ratou ko ana rangatira, ko nga morehu o Hiruharama e mahue ki tenei whenua, e noho ana hoki i te wh enua o Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:8 'But like the bad figs which cannot be eaten due to rottenness - indeed, thus says the Lord - so I will abandon Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain in this land and the ones who dwell in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:9 ---- Jeremiah 24:9 Ka tino hoatu hoki ratou e ahau kia poipoia haeretia i roto i nga kingitanga katoa o te whenua, hei he mo ratou; hei hahani, hei whakatauki, hei taunu, hei kanga, i nga wahi katoa e peia atu ai ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:9 I will make them a terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 24:10 ---- Jeremiah 24:10 Ka unga atu ano e ahau he hoari, te hemokai, te mate uruta ki a ratou, kia poto ra ano ratou i runga i te whenua i hoatu e ahau ki a ratou ko o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 24:10 I will send the sword, the famine and the pestilence upon them until they are destroyed from the land which I gave to them and their forefathers.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 25:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia mo te iwi katoa o Hura i te wha o nga tau o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura; ko te tau tuatahi tera o Nepukareha kingi o Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:2 ---- Jeremiah 25:2 I korerotia taua mea e Heremaia, e te poropiti, ki te iwi katoa o Hura, ki nga tangata katoa hoki o Hiruharama; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:3 ---- Jeremiah 25:3 No te tekau ma toru o nga tau o Hohia tama a Amono kingi o Hura, a tae noa mai ki tenei ra, ka rua tekau ma toru enei nga tau, te putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau, me taku korero ano ki a koutou, moata ai i te ata a ka korero; heoi kihai kou tou i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the Lord has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:4 ---- Jeremiah 25:4 Na kua unga e Ihowa ana pononga katoa, nga poropiti ki a koutou, moata ai i nga ata a ka unga i a ratou; heoi kihai koutou i rongo, kihai ano o koutou taringa i anga ki te whakarongo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:4 And the Lord has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:5 ---- Jeremiah 25:5 I mea ratou, Tahuri mai koutou, e tera, e tera i tona ara kino, i te kino hoki o a koutou mahi, a e noho ki te oneone i homai e Ihowa ki a koutou ko o koutou matua, onamata a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:5 saying, 'Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the Lord has given to you and your forefathers forever and ever;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:6 ---- Jeremiah 25:6 Kaua hoki e whaia he atua ke, kaua e mahi ki a ratou, kaua e koropiko ki a ratou, kaua hoki ahau e whakapataritaria ki te mahi a o koutou ringa; a e kore koutou e he i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:6 and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:7 ---- Jeremiah 25:7 Heoi kihai koutou i rongo ki ahau, e ai ta Ihowa; he mea kia whakapataritaria ai ahau ki te mahi a o koutou ringa, hei he ano mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:7 Yet you have not listened to Me," declares the Lord, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:8 ---- Jeremiah 25:8 ¶ Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Na kihai na koutou i rongo ki aku kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:8 "Therefore thus says the Lord of hosts, 'Because you have not obeyed My words,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:9 ---- Jeremiah 25:9 Nana, ka unga tangata ahau ki te tiki i nga hapu katoa o te raki, e ai ta Ihowa, a ka unga tangata ahau ki taku pononga, ki a Nepukareha kingi o Papurona, a ka kawea mai ratou ki tenei whenua, ki ona tangata hoki, a ki nga iwi katoa nei a tawhio noa; ka tino whakangaromia ratou e ahau, ka meinga hei miharotanga, hei whakahianga atu, hei ururua tuturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:9 behold, I will send and take all the families of the north,' declares the Lord, 'and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:10 ---- Jeremiah 25:10 Ka tangohia atu hoki e ahau i a ratou te reo o te koa, te reo o te hari, te reo o te tane marena hou, te reo o te wahine marena hou, te haruru o nga kohatu mira, te marama hoki o te rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:10 Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:11 ---- Jeremiah 25:11 A ka waiho tenei whenua katoa hei ururua, hei keteketenga; a ka mahi enei iwi ki te kingi o Papurona, e whitu tekau tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:11 This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:12 ---- Jeremiah 25:12 A ka rite nga tau e whitu tekau, ka whiua e ahau te kingi o Papurona me taua iwi, e ai ta Ihowa, mo to ratou kino, me te whenua hoki o nga Karari; ka meinga a reira e ahau kia ururua a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:12 'Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,' declares the Lord, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:13 ---- Jeremiah 25:13 Ka kawea hoki e ahau ki runga ki taua whenua aku kupu katoa i korerotia e ahau mo reira, nga mea katoa kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka, kua poropititia nei e Heremaia mo aua iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:13 I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:14 ---- Jeremiah 25:14 Ka whakamahia hoki ratou, ae ra, ratou e nga iwi maha, e nga kingi nunui hoki: a ka rite ki a ratou hanga, ki te mahi hoki a o ratou ringa taku utu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:14 (For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands. )'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:15 ---- Jeremiah 25:15 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua, o Iharaira ki ahau, Tangohia te kapu waina o tenei riri i toku ringa, whakainumia ma nga iwi katoa ka unga nei koe e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:15 For thus the Lord, the God of Israel, says to me, "Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:16 ---- Jeremiah 25:16 A ka inu ratou, hurori atu, hurori mai, ka haurangi, i te hoari e unga e ahau ki waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:16 They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:17 ---- Jeremiah 25:17 Katahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowa, whakainumia ana ma nga iwi katoa i unga nei ahau e Ihowa ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:17 Then I took the cup from the Lord's hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink it:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:18 ---- Jeremiah 25:18 Ara ma Hiruharama, ma nga pa o Hura, ma ona kingi, a ma ona rangatira, kia meinga ai ratou hei ururua, hei miharotanga, hei whakahianga, hei kanga; hei penei me to tenei ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:18 Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:19 ---- Jeremiah 25:19 Ma Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana tangata, ko ana rangatira, ko tona iwi katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:20 ---- Jeremiah 25:20 Ma nga iwi i whakaranua, ma nga kingi katoa o te whenua o Uhu, ma nga kingi katoa o te whenua o nga Pirihitini, ma Ahakarono, ma Kaha, ma Ekerono, ma nga morehu ano o Aharoro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:20 and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:21 ---- Jeremiah 25:21 Ma Eroma, ma Moapa, ma nga tama a Amona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:21 Edom, Moab and the sons of Ammon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:22 ---- Jeremiah 25:22 Ma nga kingi katoa o Taira, ma nga kingi katoa o Hairona, ma nga kingi o te motu i tera taha o te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:22 and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which are beyond the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:23 ---- Jeremiah 25:23 Ma Rerana, ma Tema, ma Putu, ma te hunga katoa e tapahia ana nga tapa o o ratou makawe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:23 and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:24 ---- Jeremiah 25:24 Ma nga kingi katoa o Arapia, ma nga kingi katoa o te iwi i whakaranua, e noho ana i te koraha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:24 and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:25 ---- Jeremiah 25:25 Ma nga kingi katoa o Timiri, ma nga kingi katoa o Erama, ma nga kingi katoa o nga Meri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:25 and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:26 ---- Jeremiah 25:26 Ma nga kingi katoa o te raki, ma nga mea e tata ana, ma nga mea i tawhiti, ma tetahi, ma tetahi; ma nga kingitanga katoa hoki o te ao, i te mata o te oneone: a ka inu te kingi o Hehaka i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:26 and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:27 ---- Jeremiah 25:27 Me ki ano e koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira; E inu koutou, a haurangi iho, ruaki, e hinga ki raro, kaua e ara mai ano ki runga, i te hoari hoki e unga e ahau ki waenganui i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:27 "You shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:28 ---- Jeremiah 25:28 Na, ki te kore ratou e pai ki te tango i te kapu i roto i tou ringa kia inumia, katahi koe ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Me inu rawa nei e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:28 And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, 'Thus says the Lord of hosts." You shall surely drink!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:29 ---- Jeremiah 25:29 No te mea, nana, ka timata ahau ki te whakatupu kino i te pa i huaina nei toku ingoa mo reira: a kia tukua koutou kia kahore rawa e whiua? E kore ra koutou e kore te whiua: no te mea ka karangatia e ahau he hoari ki runga ki nga tangata katoa o te whenua, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:29 For behold, I am beginning to work calamity in this city which is called by My name, and shall you be completely free from punishment? You will not be free from punishment; for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth," declares the Lord of hosts.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:30 ---- Jeremiah 25:30 ¶ Mo reira me poropiti e koe enei kupu katoa ki a ratou, mea atu ki a ratou, Ka hamama mai a Ihowa i te wahi tiketike, ka puaki mai tona reo i tona kainga tapu; ka tino nui tana hamama ki tana taiepa hipi; ka umere ia, ka pera i ta nga kaitakahi k arepe, ki nga tangata katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:30 "Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, 'The Lord will roar from on high And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:31 ---- Jeremiah 25:31 Ka paku te ngangau ki te pito ra ano o te whenua; no te mea he totohe ta Ihowa ki nga iwi, ka whakawakia e ia nga kikokiko katoa; ko te hunga kino, ka tukua e ia ki te hoari, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:31 'A clamor has come to the end of the earth, Because the Lord has a controversy with the nations. He is entering into judgment with all flesh; As for the wicked, He has given them to the sword,' declares the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:32 ---- Jeremiah 25:32 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ka puta atu he kino i tetahi iwi ki tetahi iwi, a ka whakatututia he tukauati nui i nga pito rawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:32 Thus says the Lord of hosts," Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:33 ---- Jeremiah 25:33 Na, ko nga tupapaku a Ihowa ka takoto i taua ra i tetahi pito o te whenua tae noa ki tetahi pito o te whenua: e kore hoki ratou e tangihia, e kore ano e kohikohia, e tanumia ranei; hei whakawairakau ratou ki te mata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:33 "Those slain by the Lord on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:34 ---- Jeremiah 25:34 Aue, e nga hepara, hamama; okeoke i roto i te pungarehu, e nga metararahi o te kahui: kua tae mai hoki nga ra mo koutou kia patupatua, a ka tukitukia koutou e ahau mongamonga noa, a ka taka koutou ano he oko i matenuitia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:34 "Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a choice vessel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:35 ---- Jeremiah 25:35 A ka kore he wahi hei rerenga mo nga hepara, kahore he mawhititanga mo nga metararahi o te kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:35 "Flight will perish from the shepherds, And escape from the masters of the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:36 ---- Jeremiah 25:36 He reo no te tangi o nga hepara, he aue no nga metararahi o te kahui! no te mea e pahuatia ana e Ihowa to ratou haerenga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:36 "Hear the sound of the cry of the shepherds, And the wailing of the masters of the flock! For the Lord is destroying their pasture,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:37 ---- Jeremiah 25:37 A ka meinga kia nohopuku nga nohoanga hipi humarie; no te mea ka mura te riri o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:37 "And the peaceful folds are made silent Because of the fierce anger of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 25:38 ---- Jeremiah 25:38 Ka whakarerea e ia tona kuhunga, ka pera i te raiona; ka waiho hoki to ratou whenua hei miharotanga i te taikaha o te hoari tukino, i te muranga o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 25:38 "He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 26:1 ¶ I te timatanga o te kingitanga o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura, ka puta mai tenei kupu i a Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:2 ---- Jeremiah 26:2 Ko te kupu tenei a Ihowa; E tu ki te marae o te whare o Ihowa, korerotia hoki ki nga pa katoa o Hura e haere mai ana ki te koropiko i roto i te whare o Ihowa, nga kupu katoa e whakahau nei ahau ki a koe kia korerotia ki a ratou; kaua tetahi kupu e kaiponuhia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:2 "Thus says the Lord, 'Stand in the court of the Lord's house, and speak to all the cities of Judah who have come to worship in the Lord's house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:3 ---- Jeremiah 26:3 Tera pea ka rongo ratou, a ka tahuri ia tangata, ia tangata, i o ratou ara kino; kia puta ke ai toku whakaaro mo te kino, e mea nei ahau kia meatia ki a ratou mo te kino o a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:3 Perhaps they will listen and everyone will turn from his evil way, that I may repent of the calamity which I am planning to do to them because of the evil of their deeds.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:4 ---- Jeremiah 26:4 A ka ki atu koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore koutou e rongo ki ahau, ka haere i runga i taku ture kua hoatu nei e ahau ki to koutou aroaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:4 And you will say to them, 'Thus says the Lord, "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:5 ---- Jeremiah 26:5 E rongo ki nga kupu a aku pononga, a nga poropiti e unga nei e ahau ki a koutou, maranga wawe ai i te ata a ka unga i a ratou, otiia kihai koutou i rongo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:5 to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:6 ---- Jeremiah 26:6 Na ka meinga e ahau tenei whare kia rite ki Hiro, ka meinga hoki tenei pa hei kanga ma nga iwi katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:6 then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse to all the nations of the earth."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:7 ---- Jeremiah 26:7 ¶ A ka rongo nga tohunga, nga poropiti, me te iwi katoa i a Heremaia, e korero ana i enei kupu i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:7 The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:8 ---- Jeremiah 26:8 Na, i te mutunga o te korero a Heremaia i nga mea katoa i whakahaua ai ia e Ihowa kei korerotia ki te iwi katoa, ka hopukia ia e nga tohunga, e nga poropiti, e te iwi katoa hoki, me te ki, Ko te mate kau mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:8 When Jeremiah finished speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You must die!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:9 ---- Jeremiah 26:9 He aha koe i poropiti ai i runga i te ingoa o Ihowa, i ki ai, Ka rite tenei whare ki Hiro, ka ururuatia tenei pa, te ai he tangata hei noho? Na, i te huihui te iwi katoa ki a Heremaia, ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:9 Why have you prophesied in the name of the Lord saying, 'This house will be like Shiloh and this city will be desolate, without inhabitant'?" And all the people gathered about Jeremiah in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:10 ---- Jeremiah 26:10 A, no te rongonga o nga rangatira o Hura ki enei mea, ka haere atu ratou i te whare o te kingi ki te whare o Ihowa, a noho ana i te kuwaha o te keti hou o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:10 When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and sat in the entrance of the New Gate of the Lord's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:11 ---- Jeremiah 26:11 Katahi ka korero nga tohunga ratou ko nga poropiti ki nga rangatira, ki te iwi katoa hoki, ka mea, Ka tika te mate mo tenei tangata; kua poropiti hoki ia i te he mo tenei pa; kua rongo na hoki o koutou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:11 Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying, "A death sentence for this man! For he has prophesied against this city as you have heard in your hearing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:12 ---- Jeremiah 26:12 Katahi a Heremaia ka korero ki nga rangatira katoa, ki te iwi katoa, ka mea, Na Ihowa ahau i unga mai ki te poropiti mo tenei whare, mo tenei pa, i nga kupu katoa i rongo na koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:12 Then Jeremiah spoke to all the officials and to all the people, saying, "The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:13 ---- Jeremiah 26:13 Na reira whakatikatikaia o koutou ara, a koutou mahi, whakarongo hoki ki te reo o Ihowa, o to koutou Atua; a ka ripeneta a Ihowa ki te kino i korerotia e ia mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:13 Now therefore amend your ways and your deeds and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will change His mind about the misfortune which He has pronounced against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:14 ---- Jeremiah 26:14 Tena ko ahau, kei roto ahau i to koutou ringa: ma koutou e mea ki ahau te mea e pai ana, e rite ana ki ta koutou titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:14 But as for me, behold, I am in your hands; do with me as is good and right in your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:15 ---- Jeremiah 26:15 Otiia kia tino mohio koutou, ki te whakamatea ahau e koutou, e kawe ana koutou i te toto harakore ki runga i a koutou ano, ki runga ki tenei pa, ki ona tangata ano hoki: no te mea he pono, na Ihowa ahau i ngare atu ki a koutou ki te korero i ene i kupu katoa ki o koutou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:15 Only know for certain that if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city and on its inhabitants; for truly the Lord has sent me to you to speak all these words in your hearing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:16 ---- Jeremiah 26:16 ¶ Katahi nga rangatira ratou ko te iwi katoa ka ki atu ki nga tohunga ratou ko nga poropiti, Kahore he take e mate ai tenei tangata; kua korero mai hoki ia ki a tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:16 Then the officials and all the people said to the priests and to the prophets, "No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:17 ---- Jeremiah 26:17 Na ka whakatika etahi o nga kaumatua o te whenua, ka korero ki te huihui katoa o te iwi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:17 Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:18 ---- Jeremiah 26:18 I poropiti a Mika Morahati i nga ra o Hetekia kingi o Hura, i korero ki te iwi katoa o Hura, i mea, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Ka parautia a Hiona, ka rite ki te mara, a hei puranga a Hiruharama, ka rite hoki te maunga o te whare ki ng a wahi tiketike o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:18 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, 'Thus the Lord of hosts has said, "Zion will be plowed as a field, And Jerusalem will become ruins, And the mountain of the house as the high places of a forest."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:19 ---- Jeremiah 26:19 I anga ranei a Hetekia kingi o Hura ratou ko Hura katoa, i mea rawa ki te whakamate i a ia? He teka ianei i wehi ia i a Ihowa, a inoi ana ki te mata o Ihowa, a ripeneta ana a Ihowa ki te kino i korerotia e ia mo ratou? Na ko tatou, ma konei tato u e mea ai i te kino nui ki o tatou nei wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the Lord and entreat the favor of the Lord, and the Lord changed His mind about the misfortune which He had pronounced against them? But we are committing a great evil against ourselves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:20 ---- Jeremiah 26:20 Na tera ano hoki tetahi tangata i poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, ko Uriia tama a Hemaia o Kiriata Tearimi; i poropiti ia i te he mo tenei pa, mo tenei whenua hoki, he penei ano me nga kupu katoa a Heremaia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:20 Indeed, there was also a man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land words similar to all those of Jeremiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:21 ---- Jeremiah 26:21 A, no te rongonga o Kingi Iehoiakimi ratou ko ana metararahi, ko nga rangatira katoa, i ana kupu, ka whai te kingi kia whakamatea ia; no te rongonga ia o Uriia, ka wehi, ka rere, a haere ana ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:21 When King Jehoiakim and all his mighty men and all the officials heard his words, then the king sought to put him to death; but Uriah heard it, and he was afraid and fled and went to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:22 ---- Jeremiah 26:22 Na ka unga e Iehoiakimi he tangata ki Ihipa, ara a Erenatana tama a Aikaporo, ratou ko ona hoa ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor and certain men with him went into Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:23 ---- Jeremiah 26:23 Na tikina atu ana a Uriia e ratou i Ihipa, kawea mai ana ki a Kingi Iehoiakimi; patua iho e ia ki te hoari, maka ana e ia tona tinana ki nga tanumanga o nga tamariki a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:23 And they brought Uriah from Egypt and led him to King Jehoiakim, who slew him with a sword and cast his dead body into the burial place of the common people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 26:24 ---- Jeremiah 26:24 Otiia i a Heremaia te ringa o Ahikama tama a Hapana, i kore ai ia e tukua ki te ringa o te iwi kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 26:24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that he was not given into the hands of the people to put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 27:1 ¶ I te timatanga o te kingitanga o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura ka puta mai tenei kupu a Ihowa ki a Heremaia, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:1 In the beginning of the reign of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying -(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:2 ---- Jeremiah 27:2 Ko te kupu tenei a Ihowa ki ahau, Hanga he here, he ioka mou, ka whakanoho ai ki tou kaki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:2 thus says the Lord to me - "Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:3 ---- Jeremiah 27:3 Na tukua ki te kingi o Eroma, ki te kingi o Moapa, ki te kingi o nga tama a Amona, ki te kingi o Taira, ki te kingi hoki o Hairona: ma te ringa o nga karere e haere mai ana ki Hiruharama, ki a Terekia kingi o Hura, e mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:3 and send word to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the sons of Ammon, to the king of Tyre and to the king of Sidon by the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:4 ---- Jeremiah 27:4 Me whakahau ano ratou e koe kia ki atu ki o ratou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Kia penei ta koutou ki atu ki o koutou ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:4 Command them to go to their masters, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, thus you shall say to your masters,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:5 ---- Jeremiah 27:5 Naku i hanga te whenua, te tangata me te kararehe i runga i te mata o te whenua, na toku kaha nui, na toku ringa maro tonu; na e hoatu ana e ahau ki taku e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:5 "I have made the earth, the men and the beasts which are on the face of the earth by My great power and by My outstretched arm, and I will give it to the one who is pleasing in My sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:6 ---- Jeremiah 27:6 Na inaianei kua oti te hoatu e ahau enei whenua katoa ki te ringa o Nepukaneha kingi o Papurona, ki taku pononga; a kua hoatu ano e ahau nga kirehe o te parae ki a ia kia whakamahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and I have given him also the wild animals of the field to serve him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:7 ---- Jeremiah 27:7 A ka mahi nga iwi katoa ki a ia, ki tana tama, ki te tama ano hoki a tana tama, kia taka ra ano te wa o tona ake whenua; a hei reira ia whakamahia ai e nga iwi maha, e nga kingi nunui hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:7 All the nations shall serve him and his son and his grandson until the time of his own land comes; then many nations and great kings will make him their servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:8 ---- Jeremiah 27:8 Na ko te iwi, a ko te kingitanga, e kore e mahi ki taua Nepukaneha kingi o Papurona, e kore hoki e tuku i o ratou kaki ki raro ki te ioka a te kingi o Papurona, ka whiua e ahau taua iwi, e ai ta Ihowa, ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate uruta, kia moti ra ano ratou i ahau ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:8 "It will be, that the nation or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine and with pestilence," declares the Lord,"until I have destroyed it by his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:9 ---- Jeremiah 27:9 Tena ko koutou, kaua koutou e rongo ki o koutou poropiti, ki o koutou tohunga tuaahu, ki o koutou moemoea, ki o koutou tohunga kapua, ki o koutou tohunga makutu, e korero na ki a koutou, e mea na, E kore koutou e mahi ki te kingi o Papurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers or your sorcerers who speak to you, saying, 'You will not serve the king of Babylon.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:10 ---- Jeremiah 27:10 No te mea e poropiti ana ratou i te teka ki a koutou, he mea kia matara atu ai koutou i to koutou oneone; kia peia ai hoki koutou e ahau, kia ngaro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:10 For they prophesy a lie to you in order to remove you far from your land; and I will drive you out and you will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:11 ---- Jeremiah 27:11 Engari ko te iwi e tuku ana i o ratou kaki ki raro ki te ioka a te kingi o Papurona, a ka mahi ki a ia, ka waiho ratou e ahau ki to ratou oneone, e ai ta Ihowa; a ka ngakia e ratou, ka noho hoki ratou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:11 But the nation which will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let remain on its land," declares the Lord,"and they will till it and dwell in it."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:12 ---- Jeremiah 27:12 ¶ Na rite tonu ki enei kupu katoa taku i korero ai ki a Terekia kingi o Hura, i mea ahau, Tukua atu o koutou kaki ki raro ki te ioka a te kingi o Papurona; e mahi ki a ia, ki a ratou ko tona iwi, a ka ora koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:12 I spoke words like all these to Zedekiah king of Judah, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:13 ---- Jeremiah 27:13 Kia mate koutou hei aha, koutou ko tou iwi i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta, i ta Ihowa i ki a mo te iwi e kore nei e mahi ki te kingi o Papurona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:13 Why will you die, you and your people, by the sword, famine and pestilence, as the Lord has spoken to that nation which will not serve the king of Babylon?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:14 ---- Jeremiah 27:14 Kaua hoki e rongo ki nga kupu a nga poropiti e korero na ki a koutou, e mea na, E kore koutou e mahi ki te kingi o Papurona: e poropiti teka ana hoki ratou ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:14 So do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You will not serve the king of Babylon, 'for they prophesy a lie to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:15 ---- Jeremiah 27:15 Ehara hoki ratou i ahau i unga atu, e ai ta Ihowa, otiia kei te poropiti teka ratou i runga i toku ingoa; he mea kia peia ai koutou e ahau, a kia ngaro ai koutou, me nga poropiti e poropiti na ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:15 for I have not sent them," declares the Lord,"but they prophesy falsely in My name, in order that I may drive you out and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:16 ---- Jeremiah 27:16 I korero ano ahau ki nga tohunga, ki tenei iwi katoa, i mea, Ko te kupu tenei a Ihowa; Kei rongo koutou ki nga kupu a o koutou poropiti e poropiti na ki a koutou, e mea na, Nana, ka tata te whakahokia mai nga oko o te whare o Ihowa i Papurona: h e poropiti teka hoki ta ratou ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:16 Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the Lord: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, 'Behold, the vessels of the Lord's house will now shortly be brought again from Babylon'; for they are prophesying a lie to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:17 ---- Jeremiah 27:17 Kei whakarongo ki a ratou; e mahi ki te kingi o Papurona, kia ora ai koutou: kia ururuatia tenei pa hei ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city become a ruin?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:18 ---- Jeremiah 27:18 Otira, ki te mea he poropiti ratou, ki te mea kei a ratou te kupu a Ihowa, me inoi ratou inaianei ki a Ihowa o nga mano, kia kaua nga oko e toe nei ki te whare o Ihowa, ki te whare o te kingi o Hura, ki Hiruharama, e tae ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now entreat the Lord of hosts that the vessels which are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah and in Jerusalem may not go to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:19 ---- Jeremiah 27:19 Ina hoki te kupu a Ihowa o nga mano mo nga pou, mo te moana, mo nga turanga, a mo nga toenga o nga oko kua mahue nei ki tenei pa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:19 For thus says the Lord of hosts concerning the pillars, concerning the sea, concerning the stands and concerning the rest of the vessels that are left in this city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:20 ---- Jeremiah 27:20 Kihai nei i riro i a Nepukaneha kingi o Papurona i tana whakaraunga atu i a Hekonia tama a Iehoiakimi kingi o Hura i roto i Hiruharama ki Papurona, ratou ko nga rangatira katoa o Hura, o Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried into exile Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:21 ---- Jeremiah 27:21 Ae ra, ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, mo nga oko e toe nei ki te whare o Ihowa, ki te whare hoki o te kingi o Hura, ki Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:21 Yes, thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and in Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 27:22 ---- Jeremiah 27:22 Ka kawea aua mea ki Papurona, ka takoto hoki ki reira, taea noatia te ra e pa ai ahau ki a ratou, e ai ta Ihowa; hei reira ka maua mai e ahau, ka whakahokia mai ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 27:22 'They will be carried to Babylon and they will be there until the day I visit them,' declares the Lord.'Then I will bring them back and restore them to this place.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 28:1 ¶ I taua tau, i te timatanga o te kingitanga o Terekia kingi o Hura, i te wha o nga tau, i te rima o nga marama, ka korero a Hanania poropiti tama a Aturu, he tangata no Kipeono, ki ahau i roto i te whare o Ihowa, i te aroaro o nga tohunga ratou ko te iwi katoa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:1 Now in the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:2 ---- Jeremiah 28:2 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, e ki ana ia, Kua whati i ahau te ioka a te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:2 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'I have broken the yoke of the king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:3 ---- Jeremiah 28:3 E kore e tutuki rawa nga tau e rua, ka whakahokia mai e ahau ki tenei wahi nga oko katoa o te whare o Ihowa i maua atu e Nepukaneha kingi o Papurona i tenei wahi, i kawea atu e ia ki Papurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:3 Within two years I am going to bring back to this place all the vessels of the Lord's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:4 ---- Jeremiah 28:4 A ka whakahokia mai e ahau ki tenei wahi a Hekonia tama a Iehoiakimi kingi o Hura, ratou ko nga whakarau katoa o Hura i haere nei ki Papurona, e ai ta Ihowa: no te mea ka whati i ahau te ioka a te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:4 I am also going to bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon, 'declares the Lord, 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:5 ---- Jeremiah 28:5 Katahi ka mea atu a Heremaia poropiti ki a Hanania poropiti i te aroaro o nga tohunga, i te aroaro ano o te iwi katoa e tu ana i te whare o Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:5 Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who were standing in the house of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:6 ---- Jeremiah 28:6 I mea taua Heremaia poropiti, Amine: kia pena mai ano a Ihowa: kia mahia hoki e Ihowa au kupu i poropititia na e koe mo nga oko o te whare o Ihowa, mo nga whakarau katoa hoki, ka whakahokia mai i Papurona ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:6 and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the Lord do so; may the Lord confirm your words which you have prophesied to bring back the vessels of the Lord's house and all the exiles, from Babylon to this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:7 ---- Jeremiah 28:7 Otiia kia rongo mai koe inaianei ki tenei kupu e korerotia nei e ahau ki ou taringa, ki nga taringa ano o te iwi katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:7 Yet hear now this word which I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:8 ---- Jeremiah 28:8 Ko nga poropiti i mua atu i ahau, i mua atu hoki i a koe, i mua noa atu, i poropititia e ratou he he mo nga whenua maha, mo nga kingitanga nunui, he whawhai, he kino, he mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:8 The prophets who were before me and before you from ancient times prophesied against many lands and against great kingdoms, of war and of calamity and of pestilence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:9 ---- Jeremiah 28:9 Ko te poropiti e poropiti ana i te rongo mau, ki te tutuki te kupu a te poropiti, hei reira ka mohiotia taua poropiti, he pono na Ihowa ia i unga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet will be known as one whom the Lord has truly sent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:10 ---- Jeremiah 28:10 ¶ Katahi ka mau a Hanania poropiti ki te ioka i te kaki o Heremaia poropiti, wahia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:11 ---- Jeremiah 28:11 A ka korero a Hanania poropiti i te aroaro o te iwi katoa, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka peneitia e ahau te wahi atu i te ioka a Nepukaneha kingi o Papurona i roto i nga ra o nga taua e rua i te kaki o nga iwi katoa. Na haere ana a Herema ia poropiti i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the Lord, 'Even so will I break within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.'" Then the prophet Jeremiah went his way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:12 ---- Jeremiah 28:12 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia i muri i te wawahanga a Hanania poropiti i te ioka i te kaki o Heremaia poropiti, a ka mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:12 The word of the Lord came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:13 ---- Jeremiah 28:13 Haere, korero ki a Hanania, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa: Kua wahia e koe nga ioka rakau; otira me hanga e koe etahi ioka rino hei whakakapi mo ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:13 "Go and speak to Hananiah, saying, 'Thus says the Lord, "You have broken the yokes of wood, but you have made instead of them yokes of iron."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:14 ---- Jeremiah 28:14 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Kua whakanohoia e ahau he ioka rino ki te kaki o enei iwi katoa, kia mahi ai ratou ki a Nepukaneha kingi o Papurona: ina, ka mahi ratou ki a ia; kua hoatu ano e ahau nga kirehe o te parae ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:14 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. And I have also given him the beasts of the field."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:15 ---- Jeremiah 28:15 Katahi ka mea te poropiti, a Heremaia, ki te poropiti, ki a Hanania, Whakarongo mai, e Hanania; ehara koe i a Ihowa i unga; kua mea ia koe i tenei iwi kia whakawhirinaki ki te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:15 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, "Listen now, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:16 ---- Jeremiah 28:16 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka peia atu koe e ahau i te mata o te oneone: i tenei tau ano ka mate koe, no te mea kua korero koe i te tutu ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:16 Therefore thus says the Lord, 'Behold, I am about to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you have counseled rebellion against the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 28:17 ---- Jeremiah 28:17 Na i taua tau ano ka mate a Hanania i te whitu o nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 28:17 So Hananiah the prophet died in the same year in the seventh month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 29:1 ¶ Ko nga kupu enei o te pukapuka i tukua e Heremaia poropiti i Hiruharama ki nga morehu o nga kaumatua i whakaraua atu nei, ki nga tohunga, ki nga poropiti, ki te iwi katoa i whakaraua atu e Nepukaneha i Hiruharama ki Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:1 Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:2 ---- Jeremiah 29:2 I muri tenei i te haerenga atu o Kingi Hekonia i Hiruharama, ratou ko te kuini, ko nga unaka, ko nga rangatira o Hura, o Hiruharama, me nga kamura ratou ko nga parakimete;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:2 (This was after King Jeconiah and the queen mother, the court officials, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:3 ---- Jeremiah 29:3 He mea kawe na Eraha tama a Hapana, raua ko Kemaria tama a Hirikia; he mea unga ano enei na Terekia kingi o Hura ki Papurona, ki a Nepukaneha kingi o Papurona; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:4 ---- Jeremiah 29:4 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, ki nga whakarau katoa, i meinga nei e ahau kia whakaraua atu i Hiruharama ki Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:4 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:5 ---- Jeremiah 29:5 Hanga he whare mo koutou, ka noho i roto; whakatokia he kari, ka kai i o ratou hua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:5 'Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:6 ---- Jeremiah 29:6 Marenatia he wahine, kia whanau he tama, he tamahine ma koutou; meatia he wahine ma a koutou tama, tukua hoki a koutou tamahine ki te tane, kia whanau ai he tama, he tamahine ma ratou; a kia tini koutou ki reira, kaua hei torutoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:6 Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not decrease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:7 ---- Jeremiah 29:7 Rapua hoki te rongo mau mo te pa kua meinga na koutou e ahau kia whakaraua ki reira, inoi hoki ki a Ihowa mo reira; ma te mau hoki o tona rongo ka whiwhi ai koutou ki te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:7 Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf; for in its welfare you will have welfare.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:8 ---- Jeremiah 29:8 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Kei tinihangatia koutou e a koutou poropiti, e a koutou tohunga tuaahu e noho na i roto i a koutou, kaua hoki e rongo ki a koutou moe e meinga na e koutou kia moea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who are in your midst and your diviners deceive you, and do not listen to the dreams which they dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:9 ---- Jeremiah 29:9 No te mea e poropiti teka ana ratou ki a koutou i runga i toku ingoa: ehara ratou i te mea naku i unga, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:10 ---- Jeremiah 29:10 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Kia rite nga tau e whitu tekau ki Papurona, ka tirohia koutou e ahau; a ka whakatutukitia e ahau taku kupu pai ki a koutou, mo koutou kia whakahokia mai ki tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:10 "For thus says the Lord, 'When seventy years have been completed for Babylon, I will visit you and fulfill My good word to you, to bring you back to this place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:11 ---- Jeremiah 29:11 Kei te mohio hoki ahau ki nga whakaaro e whakaaro nei ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, he whakaaro mo te rongo mau, ehara mo te kino, kia hoatu te tumanako ki a koutou i o koutou ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:11 For I know the plans that I have for you,' declares the Lord, 'plans for welfare and not for calamity to give you a future and a hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:12 ---- Jeremiah 29:12 A tera koutou e karanga ki ahau, a ka haere koutou ka inoi ki ahau, a ka rongo ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:12 Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:13 ---- Jeremiah 29:13 Ka rapua ano ahau e koutou, a ka kitea e koutou, ina whakapaua o koutou ngakau ki te rapu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:14 ---- Jeremiah 29:14 A ka kitea ahau e koutou, e ai ta Ihowa, ka whakahokia hoki e ahau to koutou whakaraunga, a ka kohikohia koutou e ahau i roto i nga iwi katoa, i nga wahi katoa i peia atu ai koutou e ahau, e ai ta Ihowa; a ka whakahokia mai koutou e ahau ki te w ahi i whakaraua atu ai koutou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:14 I will be found by you,' declares the Lord, 'and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,' declares the Lord, 'and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:15 ---- Jeremiah 29:15 ¶ Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:15 "Because you have said, 'The Lord has raised up prophets for us in Babylon'--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:16 ---- Jeremiah 29:16 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa mo te kingi e noho ana i runga i te torona o Rawiri, mo te iwi katoa hoki e noho ana i tenei pa, mo o koutou teina kihai nei i haere tahi koutou i te whakaraunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:16 for thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:17 ---- Jeremiah 29:17 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Nana, ka unga atu e ahau ki runga ki a ratou te hoari, te hemokai, te mate uruta, a ka meinga ratou e ahau kia rite ki nga piki kikino, e kore nei e taea te kai i te kino rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:17 thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am sending upon them the sword, famine and pestilence, and I will make them like split-open figs that cannot be eaten due to rottenness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:18 ---- Jeremiah 29:18 A ka whaia ratou e ahau ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate uruta, ka tukua hoki ratou kia poipoia i waenganui i nga kingitanga katoa o te whenua, hei kanga, hei miharotanga, hei whakahianga atu, a hei hahani, i roto i nga iwi katoa e peia at u ai ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:18 I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a horror and a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:19 ---- Jeremiah 29:19 No te mea kihai ratou i rongo ki aku kupu, e ai ta Ihowa, ki aku kupu i unga ra e ahau kia kawea ki a ratou e aku pononga, e nga poropiti, moata ai i te ata ki te unga i a ratou; heoi kihai koutou i rongo, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:19 because they have not listened to My words, 'declares the Lord, 'which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:20 ---- Jeremiah 29:20 Mo reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowa, koutou katoa o te whakaraunga, kua unga atu nei e ahau i Hiruharama ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:20 You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:21 ---- Jeremiah 29:21 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, mo Ahapa tama a Koraia, mo Terekia tama a Maaheia, e poropiti teka na ki a koutou i runga i toku ingoa: Nana, ka hoatu raua e ahau ki te ringa o Nepukareha kingi o Papurona; a mana raua e whakamate i o koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:21 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying to you falsely in My name, 'Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slay them before your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:22 ---- Jeremiah 29:22 A ka ai raua hei kanga ma nga whakarau katoa o Hura i Papurona, ka korerotia, Kia meinga koe e Ihowa kia rite ki a Terekia raua ko Ahapa, i tunua nei e te kingi o Papurona ki te ahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:22 Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, "May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:23 ---- Jeremiah 29:23 Kua mahi poauau hoki raua i roto i a Iharaira, kua puremu ki nga wahine a o raua hoa, kua korero hoki i nga kupu teka i runga i toku ingoa, he mea kihai i whakahaua atu e ahau ki a raua; ko ahau tenei e mohio ana, ko ahau te kaiwhakaatu, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:23 because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I am He who knows and am a witness," declares the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:24 ---- Jeremiah 29:24 ¶ Na mo Hemaia Neherami me korero koe, me ki atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:24 To Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:25 ---- Jeremiah 29:25 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, e mea ana ia, I te mea kua tukua e koe etahi pukapuka i runga i tou ake ingoa ki te iwi katoa i Hiruharama, ki te tohunga, ki a Tepania tama a Maaheia, ratou ko nga tohunga katoa, kua me a atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:25 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:26 ---- Jeremiah 29:26 Kua oti koe te mea e Ihowa hei tohunga i muri i a Iehoiara tohunga, kia waiho ai ko koutou hei kaitirotiro i roto i te whare o Ihowa mo te tangata katoa e haurangi ana, e whakaporopiti ana i a ia, kia maka e koe ki nga here waewae, ki nga here r inga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be the overseer in the house of the Lord over every madman who prophesies, to put him in the stocks and in the iron collar,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:27 ---- Jeremiah 29:27 Na he aha ra te riria ai e koe a Heremaia Anatoti, e whakaporopiti na i a ia ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:27 now then, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who prophesies to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:28 ---- Jeremiah 29:28 Kua tukua mai nei hoki e ia he kupu ki a matou ki Papurona, e mea ana, Ka roa te whakaraunga: hanga he whare mo koutou, ka noho i roto; whakatokia he kari, kainga o ratou hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'The exile will be long; build houses and live in them and plant gardens and eat their produce.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:29 ---- Jeremiah 29:29 Na i korerotia tenei pukapuka e Tepania tohunga ki nga taringa o Heremaia poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:29 Zephaniah the priest read this letter to Jeremiah the prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:30 ---- Jeremiah 29:30 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:30 Then came the word of the Lord to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:31 ---- Jeremiah 29:31 Tukua he kupu ki nga whakarau katoa, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa mo Hemaia Neherami: Kua poropiti na a Hemaia ki a koutou, a kihai hoki ia i unga e ahau, a kua meinga koutou e ia kia whakawhirinaki ki te teka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:31 "Send to all the exiles, saying, 'Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite, "Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 29:32 ---- Jeremiah 29:32 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka whiua e ahau a Hemaia Neherami ratou ko ona uri; kore iho he tangata mona hei noho i roto i tenei iwi, e kore hoki ia e kite i te pai e mahia e ahau ki taku iwi, e ai ta Ihowa; no te mea kua korero ia i te tutu mo Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 29:32 therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am about to do to My people," declares the Lord, "because he has preached rebellion against the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 30:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:2 ---- Jeremiah 30:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, e mea ana, Tuhituhia ki te pukapuka nga kupu katoa i korerotia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:2 "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Write all the words which I have spoken to you in a book.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:3 ---- Jeremiah 30:3 Tenei ake hoki nga ra, e ai ta Ihowa, e whakahokia mai ai e ahau taku iwi, a Iharaira raua ko Hura, i te whakarau, e ai ta Ihowa: a ka whakahokia mai ratou e ahau ki te whenua i hoatu e ahau ki o ratou matua, a ka riro a reira i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:3 For behold, days are coming,' declares the Lord, 'when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah. 'The Lord says, 'I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:4 ---- Jeremiah 30:4 A ko nga kupu enei i korerotia e Ihowa mo Iharaira raua ko Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:4 Now these are the words which the Lord spoke concerning Israel and concerning Judah:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:5 ---- Jeremiah 30:5 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa: Kua rongo tatou i te reo o te tuiri, o te wehi, ehara i te rongo mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:5 "For thus says the Lord, 'I have heard a sound of terror, Of dread, and there is no peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:6 ---- Jeremiah 30:6 Tena ra, ui atu, kia kite ai koutou, he whanau tamariki ranei ta te tane: He aha ahau i kite ai i nga tangata katoa ko o ratou ringa kei o ratou hope, koia ano kei te wahine e whanau ana, kua puta ke ano nga kanohi katoa, kua koma?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:6 'Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his loins, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:7 ---- Jeremiah 30:7 Aue! he ra nui hoki taua ra, kahore he rite mona: ko te wa hoki ia o to Hakopa mamae; otiia ka whakaorangia ia i taua mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:7 'Alas! for that day is great, There is none like it; And it is the time of Jacob's distress, But he will be saved from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:8 ---- Jeremiah 30:8 Na i taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka wahia e ahau tana ioka i tou kaki, ka motuhia hoki ou here; e kore hoki ia e whakamahia e nga tangata ke i muri iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:8 'It shall come about on that day,' declares the Lord of hosts, 'that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:9 ---- Jeremiah 30:9 Engari ka mahi ratou ki a Ihowa, ki to ratou Atua, ki a Rawiri hoki, ki to ratou kingi e whakaarahia ake e ahau mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:9 But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:10 ---- Jeremiah 30:10 ¶ Na reira kaua e wehi, e taku pononga, e Hakopa, e ai ta Ihowa, kaua hoki e pawera, e Iharaira: nana, ka whakaora hoki ahau i a koe i tawhiti, i ou uri ano i te whenua i whakaraua atu ai ratou; a ka hoki mai a Hakopa, ka ata noho, ka whai tanga m anawa, te ai he kaiwhakawehi mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:10 'Fear not, O Jacob My servant,' declares the Lord, 'And do not be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar And your offspring from the land of their captivity. And Jacob will return and will be quiet and at ease, And no one will make him afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:11 ---- Jeremiah 30:11 No te mea hei hoa ahau mou, e ai ta Ihowa, hei whakaora i a koe: ka poto rawa hoki i ahau nga iwi katoa kua whakamararatia atu na koe ki reira, otiia e kore koe e poto rawa i ahau; engari ka pakia koe e ahau, he mea whakarite marie atu, e kore a no hoki koe e tukua kia kahore rawa e whiua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:11 'For I am with you,' declares the Lord, 'to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, Only I will not destroy you completely. But I will chasten you justly And will by no means leave you unpunished.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:12 ---- Jeremiah 30:12 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Ko tou pakaru e kore e mahu, he mamae rawa tou marutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:12 "For thus says the Lord, 'Your wound is incurable And your injury is serious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:13 ---- Jeremiah 30:13 Kahore he tangata hei tohe i tau, kia takaia ai koe: kahore ou rongoa whakamahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:13 'There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:14 ---- Jeremiah 30:14 Ko te hunga katoa i aroha ki a koe kua wareware ki a koe; kahore ratou e rapu i a koe; no te mea i patua koe e ahau ki te patu a te hoariri, ki te whiu hoki a te tangata nanakia; he nui hoki no tou kino, he maha no ou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:14 'All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your iniquity is great And your sins are numerous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:15 ---- Jeremiah 30:15 He aha koe i tangi ai ki tou pakaru? e kore tou mamae e taea te rongoa: mo te nui hoki o tou kino, he maha no ou hara, i meinga ai e ahau enei mea ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:15 'Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your iniquity is great And your sins are numerous, I have done these things to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:16 ---- Jeremiah 30:16 Na reira ko te hunga katoa e kai ana i a koe, ka kainga ratou; ko ou hoariri katoa, ko ratou katoa, ka riro ki te whakarau; ko te hunga e pahua ana i a koe ka pahuatia ratou, a ka tukua e ahau hei taonga parau te hunga katoa e muru ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:16 'Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity; And those who plunder you will be for plunder, And all who prey upon you I will give for prey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:17 ---- Jeremiah 30:17 Ka whakahokia atu hoki e ahau te ora ki a koe, ka rongoatia e ahau ou marutanga, e ai ta Ihowa; no te mea kua kiia koe e ratou, he peinga, kua mea, Ko Hiona tenei e kore nei e rapua e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:17 'For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,' declares the Lord, 'Because they have called you an outcast, saying: "It is Zion; no one cares for her."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:18 ---- Jeremiah 30:18 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakahokia mai e ahau i te whakarau nga teneti o Hakopa, ka aroha ki ona nohoanga; a ka hanga te pa ki runga ki tona puranga ano, ka whakapumautia ano nga tikanga o te whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:18 "Thus says the Lord, 'Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwelling places; And the city will be rebuilt on its ruin, And the palace will stand on its rightful place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:19 ---- Jeremiah 30:19 Ka puta mai ano i reira te whakamoemiti, me te reo o te hunga e kata ana: a ka whakanuia ratou e ahau, e kore ratou e torutoru: ka whakakororiatia hoki ratou e ahau, a e kore ratou e iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:19 'From them will proceed thanksgiving And the voice of those who celebrate; And I will multiply them and they will not be diminished; I will also honor them and they will not be insignificant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:20 ---- Jeremiah 30:20 A ka rite a ratou tamariki ki o mua; ka whakapumautia hoki to ratou whakaminenga ki toku aroaro, a ka whiua e ahau te hunga katoa e tukino ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:20 'Their children also will be as formerly, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all their oppressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:21 ---- Jeremiah 30:21 A ko to ratou metararahi ko tetahi ano o ratou, ka puta ake hoki to ratou kawana i roto i a ratou; a ka meinga ia e ahau kia whakatata mai, a ka haere mai ia ki ahau: ko wai oti tenei kua toa nei ki te haere mai ki ahau? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:21 'Their leader shall be one of them, And their ruler shall come forth from their midst; And I will bring him near and he shall approach Me; For who would dare to risk his life to approach Me?' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:22 ---- Jeremiah 30:22 A hei iwi koutou maku, ko ahau hoki hei Atua mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:22 'You shall be My people, And I will be your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:23 ---- Jeremiah 30:23 Nana, ko te tukauati a Ihowa, ara ko tona riri mura tonu, te paoho atu na, he tukauati e tahi ana: tera e aki ki runga ki te mahunga o te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:23 Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will burst on the head of the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 30:24 ---- Jeremiah 30:24 E kore e tahuri atu te riri kino o Ihowa, kia oti ra ano i a ia, kia whakapumautia ra ano e ia nga whakaaro o tona ngakau: i nga ra whakamutunga ka matau koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 30:24 The fierce anger of the Lord will not turn back Until He has performed and until He has accomplished The intent of His heart; In the latter days you will understand this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 31:1 ¶ I taua wa, e ai ta Ihowa, ka waiho ahau hei Atua mo nga hapu katoa o Iharaira, ko ratou hoki hei iwi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:1 "At that time," declares the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:2 ---- Jeremiah 31:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te iwi i toe i te hoari, i kite i te manako ki te koraha; ara a Iharaira, i ahau i haere atu ai ki te mea tanga manawa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:2 Thus says the Lord, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when it went to find its rest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:3 ---- Jeremiah 31:3 I puta mai a Ihowa ki ahau i mua noa atu, i mea mai, Ae ra, he aroha pumau toku i aroha ai ahau ki a koe: na reira te atawhai i kukume ai ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:3 The Lord appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you with lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:4 ---- Jeremiah 31:4 Ka hanga ano koe e ahau, a ka oti koe te hanga, e te wahine o Iharaira: tera ano koe ka whakapaipaia ki au timipera, a ka haere atu i roto i nga kanikani a te hunga harakoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:4 "Again I will build you and you will be rebuilt, O virgin of Israel! Again you will take up your tambourines, And go forth to the dances of the merrymakers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:5 ---- Jeremiah 31:5 Tera koe e whakato ano he mara waina ki runga ki nga maunga o Hamaria: ka whakato nga kaiwhakato, a ka kai i ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:5 "Again you will plant vineyards On the hills of Samaria; The planters will plant And will enjoy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:6 ---- Jeremiah 31:6 No te mea tena ano te ra, e karanga ai nga kaitiaki i runga i nga pukepuke o Eparaima, Whakatika, tatou ka haere ki runga, ki Hiona, ki a Ihowa, ki to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:6 "For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:7 ---- Jeremiah 31:7 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Waiata i runga i te koa ki a Hakopa, hamama mo te metararahi o nga iwi: korerotia atu, whakamoemititia, mea atu, E Ihowa, whakaorangia tau iwi, te morehu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:7 For thus says the Lord, "Sing aloud with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise and say, 'O Lord, save Your people, The remnant of Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:8 ---- Jeremiah 31:8 Nana, ka kawea mai ratou e ahau i te whenua ki te raki, ka kohikohia mai i nga topito o te whenua, me nga matapo, me nga kopa, me te wahine e hapu ana, me te wahine hoki e whakamamae ana, i o ratou taha; he hui nui tonu ratou e hoki mai ai ki kon ei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:8 "Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child and she who is in labor with child, together; A great company, they will return here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:9 ---- Jeremiah 31:9 Ka haere mai ratou me te tangi, a ka arahina ratou e ahau i runga i te inoi: ka meinga ratou e ahau kia haere i te taha o nga awa wai, ma te ara tika e kore ai o ratou waewae e tutuki i reira; no te mea he papa ahau ki a Iharaira, a ko Eparaima t aku matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:9 "With weeping they will come, And by supplication I will lead them; I will make them walk by streams of waters, On a straight path in which they will not stumble; For I am a father to Israel, And Ephraim is My firstborn."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:10 ---- Jeremiah 31:10 ¶ Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga iwi, korerotia hoki ki nga motu o tawhiti, mea atu, Ko te kaititaritari o Iharaira, mana ratou e whakawhaiti, mana ratou e tiaki, ka rite ki ta te hepara i tana kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:10 Hear the word of the Lord, O nations, And declare in the coastlands afar off, And say, "He who scattered Israel will gather him And keep him as a shepherd keeps his flock."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:11 ---- Jeremiah 31:11 Kua hokona nei hoki a Hakopa e Ihowa, utua ana e ia, tangohia mai ana i roto i te ringa o te mea i kaha rawa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:11 For the Lord has ransomed Jacob And redeemed him from the hand of him who was stronger than he.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:12 ---- Jeremiah 31:12 Na ka haere mai ratou ka waiata i te wahi tiketike o Hiona, ka rere huihui ki te pai o Ihowa, ki te witi, ki te waina, ki te hinu, a ki nga kuao hipi, kuao kau: a ka rite o ratou wairua ki te kari kua oti te whakamakuku; a ka tino mutu rawa ta r atou tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:12 "They will come and shout for joy on the height of Zion, And they will be radiant over the bounty of the Lord - Over the grain and the new wine and the oil, And over the young of the flock and the herd; And their life will be like a watered garden, And they will never languish again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:13 ---- Jeremiah 31:13 Katahi te wahine ka koa ki te kanikani, me nga taitama ngatahi ko nga kaumatua: ka meinga hoki e ahau ta ratou tangi hei koa, ka whakamarietia ratou, a ka meinga ratou kia hari i o ratou mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:13 "Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and give them joy for their sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:14 ---- Jeremiah 31:14 Ka whakatinaia e ahau te wairua o nga tohunga ki te ngako, ka makona ano toku iwi i toku pai, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:14 "I will fill the soul of the priests with abundance, And My people will be satisfied with My goodness," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:15 ---- Jeremiah 31:15 Ko te kupu tenei a Ihowa, I rangona he reo ki Rama, he uhunga, he tangi, tiwerawera ana, ko Rahera e tangi ana ki ana tamariki, a kihai i pai kia whakamarietia mo ana tamariki, kua kahore nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:15 Thus says the Lord, "A voice is heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:16 ---- Jeremiah 31:16 Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakamutua te tangi o tou reo, nga roimata hoki i ou kanohi; no te mea ka whai utu tau mahi, e ai ta Ihowa; a ka hoki mai ano ratou i te whenua o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:16 Thus says the Lord, "Restrain your voice from weeping And your eyes from tears; For your work will be rewarded," declares the Lord, "And they will return from the land of the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:17 ---- Jeremiah 31:17 Ka whai tumanakohanga hoki tou mutunga, e ai ta Ihowa, a ka hoki mai au tamariki ki to ratou ake rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:17 "There is hope for your future," declares the Lord, "And your children will return to their own territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:18 ---- Jeremiah 31:18 ¶ He pono kua rongo ahau i a Eparaima e tangi ana ki a ia ano, penei, Kua pakia ahau e koe, a i pakia ahau, pera i te kuao kau kihai i whakaakona ki te ioka: whakatahuritia ahau, a ka tahuri ahau; ko koe nei hoki a Ihowa, toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:18 "I have surely heard Ephraim grieving, 'You have chastised me, and I was chastised, Like an untrained calf; Bring me back that I may be restored, For You are the Lord my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:19 ---- Jeremiah 31:19 He pono i muri i toku tahuritanga, i ripeneta ahau; a i muri i toku whakaakoranga i papaki ahau ki toku huha: i whakama ahau, ae ra, i numinumi kau, no te mea e waha ana e ahau te ingoa kino o toku taitamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:19 'For after I turned back, I repented; And after I was instructed, I smote on my thigh; I was ashamed and also humiliated Because I bore the reproach of my youth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:20 ---- Jeremiah 31:20 He tamaiti matenui ianei a Eparaima naku? he tamaiti ahuareka ianei? no te mea ka korero ana ahau i te he mona, mau tonu toku maharahara ki a ia: no reira oku whekau i oho ai ki a ia; he pono ka tohungia ia e ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:20 "Is Ephraim My dear son? Is he a delightful child? Indeed, as often as I have spoken against him, I certainly still remember him; Therefore My heart yearns for him; I will surely have mercy on him," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:21 ---- Jeremiah 31:21 Whakaturia ake etahi tohu ara mau, hanga he pou waitohu: e anga tou ngakau ki te huanui, ki te ara i haere ai koe: hoki mai, e te wahine o Iharaira, hoki mai ano ki enei pa ou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:21 "Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:22 ---- Jeremiah 31:22 Kia pehea te roa o tou kopikopiko, e te tamahine tahurihuri ke? kua hanga hoki e Ihowa he mea hou ki runga ki te whenua, Ka karapoti te wahine i te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:22 "How long will you go here and there, O faithless daughter? For the Lord has created a new thing in the earth-- A woman will encompass a man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:23 ---- Jeremiah 31:23 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Tenei ake ka korerotia ano tenei kupu ki te whenua o Hura, ki ona pa hoki, ina whakahokia mai ratou e ahau i te whakarau: Kia manaaki a Ihowa i a koe, e te nohoanga o te tika, e te maung a o te tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes, 'The Lord bless you, O abode of righteousness, O holy hill!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:24 ---- Jeremiah 31:24 A ka noho tahi a Hura me ona pa katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga ano e haere tahi ana me nga kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:24 Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:25 ---- Jeremiah 31:25 Kua tino whakamakonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakiia ano nga wairua katoa e pouri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:25 For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:26 ---- Jeremiah 31:26 I konei ka maranga ahau, a ka titiro; na he reka ki ahau taku moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:27 ---- Jeremiah 31:27 ¶ Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whakatokia ai e ahau te whare o Iharaira me te whare o Hura ki te purapura tangata, ki te purapura kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:27 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:28 ---- Jeremiah 31:28 Na ka pera i ahau i tiaki ai i a ratou i mua, he mea kia hutia ake, kia wahia iho, kia turakina ki raro, kia whakangaromia, kia tukinotia; ka pera ano taku tiaki i a ratou, he mea kia hanga, kia whakatokia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:28 As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:29 ---- Jeremiah 31:29 I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:29 "In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:30 ---- Jeremiah 31:30 Engari ka mate tenei, tenei, i runga i tona kino, i tona kino: ko nga tangata katoa e kai ana i te karepe kaiota, ko ona niho ano e moniania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:30 But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:31 ---- Jeremiah 31:31 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Iharaira, ki te whare hoki o Hura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:31 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:32 ---- Jeremiah 31:32 E kore ano ia e rite ki te kawenata i whakaritea e ahau ki o ratou matua i te ra i pupuri ai ahau ki o ratou ringa, a kawea mai ana ratou i te whenua o Ihipa; whakataka ana e ratou taua kawenata aku, ahakoa i waiho ahau hei tahu marena ma ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:32 not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:33 ---- Jeremiah 31:33 Engari ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki te whare o Iharaira i muri i aua ra, e ai ta Ihowa; Ka hoatu e ahau taku ture ki o ratou wahi i roto, ka tuhituhia ano ki to ratou ngakau; a ko ahau hei Atua mo ratou, ko ratou hei iwi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:33 "But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days," declares the Lord, "I will put My law within them and on their heart I will write it; and I will be their God, and they shall be My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:34 ---- Jeremiah 31:34 I muri nei kahore he whakaako a tetahi i tona hoa tata, a tetahi i tona teina, kahore he ki atu, Kia mohio ki a Ihowa; ka mohio hoki ratou katoa ki ahau, i te iti o ratou tae noa ki te mea rahi rawa, e ai ta Ihowa: no te mea ka whakarerea noatia e ahau to ratou kino, a heoi ano oku mahara ki to ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:34 They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, 'Know the Lord,' for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them," declares the Lord, "for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:35 ---- Jeremiah 31:35 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, nana nei i homai te ra hei whakamarama i te awatea, me nga tikanga o te marama, o nga whetu, hei whakamarama i te po, nana hoki i whakatutehu te moana, i nganga ai ona ngaru; ko Ihowa o nga mano tona ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:35 Thus says the Lord, Who gives the sun for light by day And the fixed order of the moon and the stars for light by night, Who stirs up the sea so that its waves roar; The Lord of hosts is His name:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:36 ---- Jeremiah 31:36 Ki te mawehe atu enei tikanga i toku aroaro, e ai ta Ihowa, ko reira ano ka kore te uri o Iharaira hei iwi i toku aroaro a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:36 "If this fixed order departs From before Me," declares the Lord, "Then the offspring of Israel also will cease From being a nation before Me forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:37 ---- Jeremiah 31:37 Ko te kupu tenei a Ihowa: Mehemea e taea ana te ruri te rangi i runga, te rapu hoki nga turanga o te whenua i raro, katahi hoki ahau ka paopao ki nga uri katoa o Iharaira mo nga mea katoa kua mahia e ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:37 Thus says the Lord, "If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off all the offspring of Israel For all that they have done," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:38 ---- Jeremiah 31:38 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e hanga ai te pa hei mea ki a Ihowa, i te pourewa atu o Hananeere tae noa ki te kuwaha o te koki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:38 "Behold, days are coming," declares the Lord, "when the city will be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:39 ---- Jeremiah 31:39 A ka tae tonu atu te aho ruri, tika tonu atu ki te pukepuke ki Karepe, taiawhio tonu atu ki Koata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:39 The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 31:40 ---- Jeremiah 31:40 Na, ko te raorao katoa i nga tupapaku, i nga pungarehu, a ko nga mara katoa hoki, a tae noa ki te awa, ki Kitirono, ki te koki i te kuwaha hoiho whaka te rawhiti, ka tapu katoa ki a Ihowa; e kore e hutia ake, e kore ano e wahia iho a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord; it will not be plucked up or overthrown anymore forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 32:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa, i te tekau o nga tau o Terekia kingi o Hura, ara i te tekau ma waru o nga tau o Nepukareha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:2 ---- Jeremiah 32:2 Na i taua wa e whakapaea ana a Hiruharama e te taua a te kingi o Papurona; a ko Heremaia poropiti kua oti te tutaki ki roto ki te marae o te whare herehere i te whare o te kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:2 Now at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the house of the king of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:3 ---- Jeremiah 32:3 Na Terekia hoki, na te kingi o Hura ia i tutaki; i mea tera, He aha koe i poropiti ai, i ki ai, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka hoatu e ahau tenei pa ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka horo i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:3 because Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, saying, 'Thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:4 ---- Jeremiah 32:4 A ko Terekia kingi o Hura, e kore e mawhiti i te ringa o nga Karari; engari ka tukua putia ia ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka korero ia ki a ia he mangai ki te mangai, a e kite hoki ona kanohi i ona kanohi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:4 and Zedekiah king of Judah will not escape out of the hand of the Chaldeans, but he will surely be given into the hand of the king of Babylon, and he will speak with him face to face and see him eye to eye;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:5 ---- Jeremiah 32:5 A ka arahina e ia a Terekia ki Papurona, a ki reira ia noho ai, kia tae atu ra ano ahau ki te tirotiro i a ia, e ai ta Ihowa; ahakoa whawhai koutou ki nga Karari, e kore e taea e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:5 and he will take Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him," declares the Lord." If you fight against the Chaldeans, you will not succeed"'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:6 ---- Jeremiah 32:6 Na ka mea a Heremaia, I puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:6 And Jeremiah said, "The word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:7 ---- Jeremiah 32:7 Nana, tera e tae mai ki a koe a Hanameere tama a Harumu, a tou matua keke, a ka mea, Mau e hoko taku mara i Anatoto; kei a koe na hoki te tikanga o te utu whakahoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:7 'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, "Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:8 ---- Jeremiah 32:8 Na ka haere mai ki ahau a Hanameere tama a toku matua keke, ka pera me ta Ihowa i ki ai, ki te marae o te whare herehere, a ka mea ki ahau, Tena koa, hokona taku mara i Anatoto, i te whenua o Pineamine; kei a koe hoki te tikanga o taua wahi, mau ano te utu e hoki ai; hokona mau. Katahi ahau ka mohio, he kupu tenei na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:8 Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the Lord and said to me, 'Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.'Then I knew that this was the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:9 ---- Jeremiah 32:9 Na ka hokona e ahau te mara a Hanameere tama a toku matua, keke, tera i Anatoto, a paunatia atu ana e ahau te moni mana, ara tekau ma whitu nga hekere hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:9 "I bought the field which was at Anathoth from Hanamel my uncle's son, and I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:10 ---- Jeremiah 32:10 Na ka tuhituhi ahau ki te pukapuka, hiri rawa, karangatia ana nga kaititiro, a paunatia atu ana e ahau te moni mana ki te pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:10 I signed and sealed the deed, and called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:11 ---- Jeremiah 32:11 Na ka mau ahau ki te pukapuka o te hoko, ki te mea hiri i rite nei ki ta te ture, ki ta nga tikanga, a ki te mea hirikore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:11 Then I took the deeds of purchase, both the sealed copy containing the terms and conditions and the open copy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:12 ---- Jeremiah 32:12 A hoatu ana e ahau te pukapuka o te hoko ki a Paruku tama a Neria, tama a Maaheia i te tirohanga ano a Hanameere tama a toku matua keke, i te tirohanga hoki a nga kaititiro i tuhituhia ai te pukapuka o te hoko, i te tirohanga ano hoki a nga Hura i katoa e noho ana i te marae o te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:12 and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel my uncle's son and in the sight of the witnesses who signed the deed of purchase, before all the Jews who were sitting in the court of the guard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:13 ---- Jeremiah 32:13 Na ka whakahau ahau ki a Paruku i o ratou aroaro, i mea atu ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:13 And I commanded Baruch in their presence, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:14 ---- Jeremiah 32:14 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Maua atu enei pukapuka, tenei pukapuka o te hoko, te mea hiri me tenei pukapuka hirikore, whaowhina ki te oko oneone; kia maha ai nga ra e mau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:14 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Take these deeds, this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware jar, that they may last a long time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:15 ---- Jeremiah 32:15 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Tera nga whare, nga mara, me nga mara waina ka hokohokona ano a muri nei ki tenei whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:15 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Houses and fields and vineyards will again be bought in this land."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:16 ---- Jeremiah 32:16 ¶ Na, i muri i taku hoatutanga i te pukapuka o te hoko ki a Paruku tama a Neria, ka inoi ahau ki a Ihowa, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:16 "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, then I prayed to the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:17 ---- Jeremiah 32:17 Aue, e te Ariki, e Ihowa, nana, kua hanga e koe te rangi me te whenua, na tou kaha nui, na tou ringa maro; kahore he mea e pakeke ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:17 'Ah Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! Nothing is too difficult for You,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:18 ---- Jeremiah 32:18 He mahi aroha nei tau ki nga mano, e utua ana e koe te kino o nga matua ki roto ki te uma o a ratou tamariki i muri i a ratou: ko tona ingoa ko te Atua nui, ko te Atua marohirohi, ko Ihowa o nga mano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:18 who shows lovingkindness to thousands, but repays the iniquity of fathers into the bosom of their children after them, O great and mighty God. The Lord of hosts is His name;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:19 ---- Jeremiah 32:19 He nui ki te whakaaro, he kaha ki te mahi: e tuwhera ana hoki ona kanohi ki nga ara katoa o nga tama a te tangata; he mea kia rite ai ki tona ara ake, ki nga hua o ana mahi, nga mea e hoatu ai ki tenei, ki tenei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:19 great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the sons of men, giving to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:20 ---- Jeremiah 32:20 Nau nei i homai nga tohu me nga mea whakamiharo ki te whenua o Ihipa, a taea noatia tenei ra, i roto i a Iharaira, i era atu hoki; a meinga ana e koe he ingoa mou, penei i tenei inaianei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:20 who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:21 ---- Jeremiah 32:21 Nau nei hoki i kawe mai tau iwi, a Iharaira, i te whenua o Ihipa i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i te ringa kaha, i te takakau maro hoki, i te wehi nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:21 You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm and with great terror;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:22 ---- Jeremiah 32:22 A homai ana e koe ki a ratou tenei whenua i oati ai koe ki o ratou matua ka homai ki a ratou, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:22 and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:23 ---- Jeremiah 32:23 Na haere mai ana ratou, a riro ana a konei i a ratou; heoi kihai ratou i rongo ki tou reo, kihai hoki i haere i runga i tau ture; kihai rawa i mahia e ratou tetahi o nga mea i whakahaua e koe ki a ratou kia mahia: koia i meinga ai e koe tenei ki no katoa kia pa ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:23 They came in and took possession of it, but they did not obey Your voice or walk in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have made all this calamity come upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:24 ---- Jeremiah 32:24 Nana, nga puke, kua tae mai ratou ki te pa, kia horo ai; a ka hoatu te pa ki te ringa o nga Karari e whawhai nei ki konei, na te hoari hoki, na te hemokai, na te mate uruta: a, ko tau i korero ra, kua rite; nana, e kite nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:24 Behold, the siege ramps have reached the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence; and what You have spoken has come to pass; and behold, You see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:25 ---- Jeremiah 32:25 Heoi kua mea mai na koe, e te Ariki, e Ihowa, ki ahau, Hokona te mara mau ki te moni, whakaturia ano nga kaititiro; kahore ia, kua tukua te pa ki te ringa o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:25 You have said to me, O Lord God, "Buy for yourself the field with money and call in the city is given into the hand of the Chaldeans.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:26 ---- Jeremiah 32:26 ¶ Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:26 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:27 ---- Jeremiah 32:27 Nana, ko Ihowa ahau, ko te Atua o nga kikokiko katoa: tera ranei tetahi mea e pakeke rawa ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:27 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:28 ---- Jeremiah 32:28 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka hoatu e ahau tenei pa ki te ringa o nga Karari, ki te ringa o Nepukareha kingi o Papurona, a ka horo i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:28 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to give this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:29 ---- Jeremiah 32:29 A ka haere mai nga Karari e whawhai nei ki tenei pa, ka tahu i tenei pa ki te ahi, ka wera hoki i a ratou, me nga whare i tahu whakakakara ai ratou i runga i nga tuanui ki a Paara, i ringihia ai hoki nga ringihanga ki nga atua ke, hei whakapatar itari i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:29 The Chaldeans who are fighting against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:30 ---- Jeremiah 32:30 No te mea ko nga tamariki a Iharaira ratou ko nga tamariki a Hura, he kino kau ta ratou i mahi ai i taku tirohanga, no to ratou tamarikitanga ake ano: he whakapataritari kau hoki ta nga tamariki a Iharaira i ahau ki te mahi a o ratou ringa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:30 Indeed the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only evil in My sight from their youth; for the sons of Israel have been only provoking Me to anger by the work of their hands," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:31 ---- Jeremiah 32:31 Ko te ahau hoki o tenei pa ki ahau he mea whakaoho o toku riri, i toku weriweri, no te ra i hanga ai e ratou a tae noa mai ki tenei ra; kia nekehia atu ra ano e ahau i toku aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:31 "Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from before My face,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:32 ---- Jeremiah 32:32 Mo te kino katoa a nga tamariki a Iharaira ratou ko nga tamariki a Hura, i mahia nei e ratou hei whakapataritari i ahau, e ratou, e o ratou kingi, e o ratou rangatira, e o ratou tohunga, e o ratou poropiti, e nga tangata o Hura, e nga tangata ho ki o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:32 because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger - they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:33 ---- Jeremiah 32:33 A kua parea mai e ratou te kohamo, kahore te kanohi ki ahau: a, ahakoa naku ratou i whakaako, moata ai i te ata me te ako i a ratou, kihai ratou i rongo, i manako ki te ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:33 They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen and receive instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:34 ---- Jeremiah 32:34 Heoi whakaturia ana e ratou a ratou mea whakarihariha ki te whare i huaina nei toku ingoa mo reira, whakapokea iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:34 But they put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:35 ---- Jeremiah 32:35 A hanga ana e ratou nga wahi tiketike o Paara, era i te raorao o te tama a Hinomo, kia meinga ai a ratou tama, me a ratou tamahine, kia tika i roto i te ahi ki a Moreke; he mea kihai i whakahaua e ahau, kihai hoki i puta ake i toku ngakau, kia m ahia e ratou tenei mea whakarihariha, e hara ai a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:35 They built the high places of Baal that are in the valley of Ben-hinnom to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I had not commanded them nor had it entered My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:36 ---- Jeremiah 32:36 Mo reira ko te kupu tenei inaianei a Ihowa, a te Atua o Iharaira mo tenei pa, e ki na koutou, Ka tukua ki te ringa o te kingi o Papurona, ma te hoari, ma te hemokai, ma te mate uruta;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:36 "Now therefore thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine and by pestilence.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:37 ---- Jeremiah 32:37 Nana, ka kohikohia mai ratou e ahau i nga whenua katoa i peia atu nei ratou e ahau ki reira, i toku riri, i toku weriweri, i te aritarita nui; ka whakahokia mai ano ratou e ahau ki tenei wahi, a ka meinga kia noho humarie;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:38 ---- Jeremiah 32:38 A ko ratou hei iwi maku, ko ahau hoki hei Atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:38 They shall be My people, and I will be their God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:39 ---- Jeremiah 32:39 A ka hoatu e ahau he ngakau kotahi ki a ratou, he ara kotahi, kia wehi ai ratou i ahau a ake ake; hei pai mo ratou, mo a ratou tamariki hoki i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:40 ---- Jeremiah 32:40 Ka whakaritea ano e ahau he kawenata mau tonu ki a ratou, he mea e kore e whakatahuritia atu e ahau i a ratou, kia mahia he pai ki a ratou; a ka hoatu e ahau toku wehi ki o ratou ngakau, kei whakarere ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:40 I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts so that they will not turn away from Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:41 ---- Jeremiah 32:41 Ae ra, ka koa ahau ki a ratou hei mea i te pai ki a ratou, a he pono ka whakapaua toku ngakau, ka whakapaua hoki toku wairua ki te whakato i a ratou ki tenei whenua i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:41 I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:42 ---- Jeremiah 32:42 No te mea ko te kupu tenei a Ihowa: Ka pera i taku kawenga i tenei kino nui katoa ki runga ki tenei iwi, waihoki ka kawea e ahau ki runga ki a ratou te pai katoa i korerotia e ahau mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:42 For thus says the Lord, 'Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:43 ---- Jeremiah 32:43 Ka hokohokona ano he mara ki tenei whenua, e ki na koutou mo reira, He ururua, te ai he tangata, he kararehe ranei; kua hoatu ki te ringa o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:43 Fields will be bought in this land of which you say, "It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 32:44 ---- Jeremiah 32:44 Ka hokona e te tangata he mara ki te moni, ka tuhituhia ano he pukapuka, ka hiritia, ka whakaturia nga kaititiro, i te whenua o Pineamine, i nga taha o Hiruharama, i nga pa hoki o Hura, i nga pa o te whenua pukepuke, i nga pa o nga raorao, i nga pa hoki o te tonga: no te mea ka whakahokia mai ratou e ahau i te whakarau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 32:44 Men will buy fields for money, sign and seal deeds, and call in witnesses in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland and in the cities of the Negev; for I will restore their fortunes,' declares the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 33:1 ¶ Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki a Heremaia, i a ia ano e tutaki ana ki te marae o te whare herehere; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:1 Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still confined in the court of the guard, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:2 ---- Jeremiah 33:2 Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei tenei i mahi, a Ihowa nana nei i whakaahua, i pumau ai; ko Ihowa tona ingoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:2 "Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it, the Lord is His name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:3 ---- Jeremiah 33:3 Karanga ki ahau, a ka whakahoki kupu ahau ki a koe, ka whakakitea hoki e ahau ki a koe nga mea nunui, nga mea pakeke, he mea kihai i mohiotia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:3 'Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:4 ---- Jeremiah 33:4 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, mo nga whare o tenei pa, mo nga whare hoki o nga kingi o Hura, ka oti nei te wahi iho hei arai atu i nga puke, i te hoari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:4 For thus says the Lord God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah which are broken down to make a defense against the siege ramps and against the sword,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:5 ---- Jeremiah 33:5 E haere mai ana ratou ki te whawhai ki nga Karari, engari ia ki te whakaki i aua wahi ki nga tinana o nga tangata i patua e ahau i toku riri, i toku weriweri, o te hunga no ratou nga kino katoa i huna ai e ahau toku mata ki tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:5 'While they are coming to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their wickedness:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:6 ---- Jeremiah 33:6 Nana, ka kawea mai e ahau he ora, he rongoa ki tenei pa, a ka rongoatia ratou e ahau; a ka whakakitea e ahau ki a ratou te nui o te rangimarie me te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:6 Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them; and I will reveal to them an abundance of peace and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:7 ---- Jeremiah 33:7 Ka whakahokia mai ano e ahau a Hura i te whakarau, a Iharaira hoki i te whakarau, a ka hanga ratou e ahau, koia ano kei to te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:7 I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel and will rebuild them as they were at first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:8 ---- Jeremiah 33:8 Ka purea ano e ahau to ratou kino katoa i hara ai ratou ki ahau; a ka murua e ahau o ratou kino katoa i hara ai ratou ki ahau, i poka ke ai ta ratou mahi ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned against Me and by which they have transgressed against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:9 ---- Jeremiah 33:9 A ka waiho tenei pa hei ingoa koa ki ahau, hei whakamoemiti, hei kororia, i te aroaro o nga iwi katoa o te whenua, ka rongo nei ratou ki nga pai katoa e meatia e ahau ki a ratou, a ka wehi ratou, ka wiri i te pai katoa, i te rangimarie katoa, e m eatia e ahau ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:9 It will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for them, and they will fear and tremble because of all the good and all the peace that I make for it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:10 ---- Jeremiah 33:10 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, Tera ano ka rangona ki tenei wahi, e ki nei koutou mo reira, He ururua, kahore he tangata, kahore he kararehe, ara ki nga pa o Hura, ki nga ara o Hiruharama e mokemoke nei, te ai he tangata, te ai he kainoho, te ai he k ararehe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:10 "Thus says the Lord, 'Yet again there will be heard in this place, of which you say, "It is a waste, without man and without beast," that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:11 ---- Jeremiah 33:11 Te reo o te koa, te reo o te hari, te reo o te tane marena hou me te reo o te wahine marena hou, te reo hoki o te hunga e ki ana, Whakawhetai ki a Ihowa o nga mano, he pai hoki a Ihowa, he mau tonu ano tana mahi tohu: o te hunga hoki e kawe mai ana i nga whakahere whakawhetai ki roto ki te whare o Ihowa. No te mea ka whakahokia mai ano e ahau te whenua i te whakarau, ka rite ano ki to te timatanga, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, "Give thanks to the Lord of hosts, For the Lord is good, For His lovingkindness is everlasting"; and of those who bring a thank offering into the house of the Lord. For I will restore the fortunes of the land as they were at first, 'says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:12 ---- Jeremiah 33:12 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Tera ano te wahi e ururua nei, kahore nei he tangata, kahore he kararehe, me ona pa katoa, ka nohoia ano e nga hepara, e mea ana i a ratou hipi kia takoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:12 "Thus says the Lord of hosts, 'There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:13 ---- Jeremiah 33:13 I nga pa o te whenua pukepuke, i nga pa o te mania, i nga pa o te tonga, i te whenua o Pineamine, i nga taha o Hiruharama, i nga pa hoki o Hura, ka haere atu nga hipi i raro i nga ringa o te kaitatau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:13 In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, in the cities of the Negev, in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem and in the cities of Judah, the flocks will again pass under the hands of the one who numbers them, 'says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:14 ---- Jeremiah 33:14 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whakamana ai e ahau te kupu pai i korerotia ra e ahau mo te whare o Iharaira, mo te whare hoki o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:14 'Behold, days are coming,' declares the Lord, 'when I will fulfill the good word which I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:15 ---- Jeremiah 33:15 I aua ra, a i taua wa, ka meinga e ahau tetahi Manga o te tika kia tupu ake mo Rawiri; a ka mahia e ia te whakawa me te tika ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:15 In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He shall execute justice and righteousness on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:16 ---- Jeremiah 33:16 I aua ra ka whakaorangia a Hura, ka moho humarie hoki a Hiruharama: a ko te ingoa tenei e huaina mona, Ko Ihowa to tatou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:16 In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell in safety; and this is the name by which she will be called: the Lord is our righteousness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:17 ---- Jeremiah 33:17 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, E kore e whakakorea he tangata mo Rawiri hei noho ki te torona o te whare o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:17 For thus says the Lord, 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:18 ---- Jeremiah 33:18 E kore ano e whakakorea atu he tangata mo nga tohunga, mo nga Riwaiti i toku aroaro, hei whakaeke i nga tahunga tinana, hei tahu i nga whakahere, hei mahi i te patunga tapu i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:18 and the Levitical priests shall never lack a man before Me to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to prepare sacrifices continually.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:19 ---- Jeremiah 33:19 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki a Heremaia; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:19 The word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:20 ---- Jeremiah 33:20 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ki te taea e koutou te whakataka taku kawenata o te awatea, me taku kawenata o te po, kia kore ai he ao, he po, i o raua wa e tika ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:20 "Thus says the Lord, 'If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so that day and night will not be at their appointed time,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:21 ---- Jeremiah 33:21 Katahi ka taka taku kawenata ki taku pononga, ki a Rawiri, e kore ai he tama mana, hei kingi ki tona torona; me taku hoki ki aku minita, ki nga Riwaiti, ki nga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:21 then My covenant may also be broken with David My servant so that he will not have a son to reign on his throne, and with the Levitical priests, My ministers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:22 ---- Jeremiah 33:22 E kore nei te ope o te rangi e taea te tatau, e kore ano te onepu o te moana e taea te mehua, ka pena ano taku whakanui i nga uri o taku pononga, o Rawiri, i nga Riwaiti hoki e minita nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:22 As the host of heaven cannot be counted and the sand of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:23 ---- Jeremiah 33:23 A ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:23 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:24 ---- Jeremiah 33:24 Kahore ranei koe e mahara ki ta tenei iwi i korero ai, i mea ai, Ko nga hapu e rua i whiriwhiria ra e Ihowa, kua paopaongia e ia? Ko ta ratou whakahawea tena ki taku iwi, kia kaua ratou e kiia ano he iwi i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:24 "Have you not observed what this people have spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, He has rejected them'? Thus they despise My people, no longer are they as a nation in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:25 ---- Jeremiah 33:25 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore e tu taku kawenata o te ao, o te po, a ehara nga tikanga o te rangi, o te whenua, i te mea whakatakoto naku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:25 Thus says the Lord, 'If My covenant for day and night stand not, and the fixed patterns of heaven and earth I have not established,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 33:26 ---- Jeremiah 33:26 Katahi ka paopaongia e ahau nga uri o Hakopa raua ko taku pononga, ko Rawiri, e kore ai e tangohia tetahi o ona uri hei kaiwhakahaere tikanga mo nga uri o Aperahama, o Ihaka, o Hakopa: no te mea ka whakahokia mai ratou e ahau i te whakarau, ka t ohungia hoki ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 33:26 then I would reject the descendants of Jacob and David My servant, not taking from his descendants rulers over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. But I will restore their fortunes and will have mercy on them.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 34:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia na Ihowa, i a Nepukaneha kingi o Papurona ratou ko tana ope katoa, ko nga kingitanga katoa o te whenua i raro i tona mana, me nga iwi katoa, i whawhai ai ki Hiruharama me ona pa katoa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, with all the kingdoms of the earth that were under his dominion and all the peoples, were fighting against Jerusalem and against all its cities, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:2 ---- Jeremiah 34:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Haere, korero ki a Terekia kingi o Hura, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka hoatu e ahau tenei pa ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka tahuna e ia ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:2 "Thus says the Lord God of Israel, 'Go and speak to Zedekiah king of Judah and say to him." Thus says the Lord, 'Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:3 ---- Jeremiah 34:3 A e kore koe e mawhiti i roto i tona ringa, engari ka mau pu koe, ka tukua hoki ki tona ringa; a ka kite ou kanohi i nga kanohi o te kingi o Papurona, a ka korero ia ki a koe he mangai ki te mangai, ka tae ano hoki koe ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:3 You will not escape from his hand, for you will surely be captured and delivered into his hand; and you will see the king of Babylon eye to eye, and he will speak with you face to face, and you will go to Babylon.'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:4 ---- Jeremiah 34:4 Whakarongo ano hoki ki te kupu a Ihowa, e Terekia kingi o Hura; ko te kupu tenei a Ihowa mou, E kore koe e mate i te hoari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you, 'You will not die by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:5 ---- Jeremiah 34:5 Engari ka mate koe i runga i te rangimarie; na, ko nga tahunga o ou matua, o nga kingi o mua, i mua atu i a koe, ka pena ano he tahunga mou; a ka tangi ratou ki a koe, ka mea, Aue, e te Ariki! naku nei hoki te kupu i korero, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:5 You will die in peace; and as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so they will burn spices for you; and they will lament for you, "Alas, lord!"' For I have spoken the word," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:6 ---- Jeremiah 34:6 Katahi a Heremaia poropiti ka korero i enei kupu katoa ki a Terekia kingi o Hura i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:7 ---- Jeremiah 34:7 I te mea e whawhai ana te ope o te kingi o Papurona ki Hiruharama, ki nga pa katoa o Hura i mahue, ki Rakihi, ki Ateka: ko enei anake hoki o nga pa o Hura i mahue, he pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:7 when the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the remaining cities of Judah, that is, Lachish and Azekah, for they alone remained as fortified cities among the cities of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:8 ---- Jeremiah 34:8 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia na Ihowa, i muri i te whakaritenga kawenata a Kingi Terekia ki te hunga katoa i Hiruharama, kia karangatia ki a ratou te haere noa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:8 The word which came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were in Jerusalem to proclaim release to them:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:9 ---- Jeremiah 34:9 Kia tukua e tera, e tera, tana pononga tane, tana pononga wahine, ki te mea he tane, he wahine ranei no nga Hiperu, kia haere noa atu; kia kaua tetahi e whakamahi i a ratou, ara i tona teina, i te Hurai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:9 that each man should set free his male servant and each man his female servant, a Hebrew man or a Hebrew woman; so that no one should keep them, a Jew his brother, in bondage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:10 ---- Jeremiah 34:10 A ka rongo nga rangatira katoa ratou ko te iwi katoa i uru nei ki te kawenata, kia tukua e tera, e tera, tana pononga tane, tana pononga wahine, kia haere noa atu, kia kaua e whakamahia ratou i muri atu; na rongo tonu ratou, a tukua atu ana e ra tou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:10 And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each man should set free his male servant and each man his female servant, so that no one should keep them any longer in bondage; they obeyed, and set them free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:11 ---- Jeremiah 34:11 Engari i muri iho ka tahuri ano ratou, a meinga ana e ratou kia hoki mai nga pononga tane, me nga pononga wahine i tukua ra e ratou kia haere noa atu, whakataurekarekatia iho ratou hei pononga tane, hei pononga wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:11 But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection for male servants and for female servants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:12 ---- Jeremiah 34:12 Na reira ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, he mea na Ihowa; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:12 Then the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:13 ---- Jeremiah 34:13 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I whakaritea e ahau he kawenata ki o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, i te whare pononga; i mea ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:13 "Thus says the Lord God of Israel, 'I made a covenant with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:14 ---- Jeremiah 34:14 I te mutunga o nga tau e whitu me tuku e koutou tona tuakana, tona teina, ki te mea he Hiperu i hokona ki a koe, a kua mahi ki a koe e ono nga tau, me tuku e koe kia haere noa atu i tou taha: otira kihai o koutou matua i rongo ki ahau, kihai ano o ratou taringa i anga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:14 "At the end of seven years each of you shall set free his Hebrew brother who has been sold to you and has served you six years, you shall send him out free from you; but your forefathers did not obey Me or incline their ear to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:15 ---- Jeremiah 34:15 Na i tahuri nei koutou i tenei ra, i mahi i te mea e tika ana ki taku titiro, i te karangatanga ai he haere noa atu e tera, e tera, ki tona hoa, ki tona hoa; a i whakaritea e koutou he kawenata ki toku aroaro i roto i te whare kua huaina nei tok u ingoa ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:15 Although recently you had turned and done what is right in My sight, each man proclaiming release to his neighbor, and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:16 ---- Jeremiah 34:16 Otiia tahuri ana koutou, whakapokea ana e koutou toku ingoa, whakahokia ana e koutou tana pononga tane, tana pononga wahine i tukua ra e koutou kia haere noa atu ki ta ratou i pai ai, whakataurekarekatia iho ratou e koutou hei pononga tane, hei pononga wahine ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:16 Yet you turned and profaned My name, and each man took back his male servant and each man his female servant whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your male servants and female servants."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:17 ---- Jeremiah 34:17 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa; Kihai koutou i rongo ki ahau, ki te karanga i te haere noa atu ki tona teina, ki tona tuakana, ki tona hoa, ki tona hoa: nana, maku e karanga ki a koutou he haere noa atu, e aita Ihowa, ma te hoari, ma te mate uruta, ma te matekai; a ka meinga koutou e ahau kia poipoia haeretia i waenganui i nga kingitanga katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:17 "Therefore thus says the Lord, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his brother and each man to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,' declares the Lord, 'to the sword, to the pestilence and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:18 ---- Jeremiah 34:18 Ka hoatu hoki e ahau nga tangata i whakataka nei i taku kawenata, a kihai i whakamana i nga kupu o te kawenata i whakaritea e ratou i toku aroaro, i a ratou i tapahi ai i te kuao kau kia rua, a haere ana i waenganui i ona wahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:18 I will give the men who have transgressed My covenant, who have not fulfilled the words of the covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between its parts--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:19 ---- Jeremiah 34:19 Nga rangatira o Hura, nga rangatira hoki o Hiruharama, nga unaka, nga tohunga, me te iwi katoa o te whenua i haere nei i waenganui o nga wahi o te kuao kau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:19 the officials of Judah and the officials of Jerusalem, the court officers and the priests and all the people of the land who passed between the parts of the calf--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:20 ---- Jeremiah 34:20 Ka tino hoatu ratou e ahau ki te ringa o o ratou hoariri, ki te ringa hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou: a hei kai o ratou tinana ma te manu o te rangi, ma te kararehe o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:20 I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. And their dead bodies will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:21 ---- Jeremiah 34:21 Ka hoatu ano e ahau a Terekia kingi o Hura ratou ko ana rangatira, ki te ringa o o ratou hoariri, ki te ringa hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou, ki te ringa ano o te ope o te kingi o Papurona i haere atu nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:21 Zedekiah king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon which has gone away from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 34:22 ---- Jeremiah 34:22 Nana, maku e whakahau, e ai ta Ihowa, a ka meinga ratou kia hoki mai ki tenei pa; a ka whawhai ratou ki reira, ka horo hoki i a ratou, a ka tahuna ki te ahi: a ka meinga e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata hei noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 34:22 'Behold, I am going to command,' declares the Lord, 'and I will bring them back to this city; and they will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 35:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia na Ihowa, i nga ra o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:1 The word which came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:2 ---- Jeremiah 35:2 Haere ki te whare o nga Rekapi, korero atu ki a ratou, ka kawe i a ratou ki te whare o Ihowa, ki tetahi o nga ruma, ka whakainu i a ratou ki te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:2 "Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:3 ---- Jeremiah 35:3 Na ka tikina e ahau a Iaatania tama a Heremaia, tama a Hapatinia, ratou ko ona teina, ko ana tama katoa, ko te whare katoa hoki o nga Rekapi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:4 ---- Jeremiah 35:4 A kawea ana ratou e ahau ki te whare o Ihowa, ki te ruma o nga tama a Hanana tama a Ikiraria, he tangata na te Atua, ki tera i te taha o te ruma o nga rangatira, i runga ake i te ruma o te kaitiaki tatau, o Maaheia tama a Harumu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:5 ---- Jeremiah 35:5 A whakaturia ana e ahau etahi oko, ki tonu i te waina, me etahi kapu ki te aroaro o nga tama o te whare o nga Rekapi. Na ka mea atu ahau ki a ratou, Inumia e koutou he waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:5 Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to them, "Drink wine!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:6 ---- Jeremiah 35:6 Ano ra ko ratou, E kore matou e inu waina; i ako hoki to matou papa, a Ionarapa, tama a Rekapa, ki a matou, i mea, Kei inu waina koutou ko a koutou tamariki a ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:6 But they said, "We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, 'You shall not drink wine, you or your sons, forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:7 ---- Jeremiah 35:7 Kaua hoki koutou e hanga whare, e whakato purapura, e whakato mara waina ranei, kaua hoki he pena ma koutou; engari, i o koutou ra katoa, me noho teneti; kia maha ai nga ra e ora ai koutou ki te mata o te oneone e noho manene nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:7 You shall not build a house, and you shall not sow seed and you shall not plant a vineyard or own one; but in tents you shall dwell all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:8 ---- Jeremiah 35:8 Na rongo tonu matou ki te reo o to matou papa, o Ionarapa tama a Rekapa, ki nga mea katoa i whakahau ai ia ki a matou, kia kaua e inu waina i o matou ra katoa, matou, a matou wahine, a matou tama, a matou tamahine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons or our daughters,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:9 ---- Jeremiah 35:9 Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:9 nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:10 ---- Jeremiah 35:10 Engari ko o matou nohoanga he teneti, rongo tonu matou, mahi tonu i nga mea katoa i whakahaua e to matou papa, e Ionarapa, ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:10 We have only dwelt in tents, and have obeyed and have done according to all that Jonadab our father commanded us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:11 ---- Jeremiah 35:11 Otiia, i te whakaekenga a Nepukareha kingi o Papurona i te whenua, ka mea matou, Haere mai, haere tatou ki Hiruharama, kei mate i te ope a nga Karari, i te ope hoki a nga Hiriani; na noho ana matou i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come and let us go to Jerusalem before the army of the Chaldeans and before the army of the Arameans.' So we have dwelt in Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:12 ---- Jeremiah 35:12 ¶ Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia; ka mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:12 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:13 ---- Jeremiah 35:13 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira; Haere, mea atu ki nga tangata o Hura, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruharama, E kore ianei koutou e manako ki te ako, e rongo ki aku kupu? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:13 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction by listening to My words?" declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:14 ---- Jeremiah 35:14 Kua tutuki nga kupu a Ionarapa tama a Rekapa i whakahau ai ia ki ana tamariki kia kaua e inu waina; kihai hoki ratou i inu a taea noatia tenei ra, no te mea e whakarongo ana ratou ki te ako a to ratou papa: ko ahau ia, i korero ahau ki a koutou, moata ai i te ata ka korero; heoi kihai koutou i rongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:14 "The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, are observed. So they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father's command. But I have spoken to you again and again; yet you have not listened to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:15 ---- Jeremiah 35:15 I unga atu ano e ahau aku pononga katoa, nga poropiti, maranga wawe ana ahau, unga ana i a ratou, ki a koutou, me te ki atu, Tahuri mai koutou, e tera, e tera o koutou i o koutou ara kino, ka whakapai i a koutou mahi, kaua hoki e whai ki nga atu a ke, kaua e mahi ki a ratou, a ka noho koutou ki te whenua i hoatu e ahau ki a koutou ko o koutou matua: heoi kihai i anga mai o koutou taringa, kihai hoki i rongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:15 Also I have sent to you all My servants the prophets, sending them again and again, saying: 'Turn now every man from his evil way and amend your deeds, and do not go after other gods to worship them. Then you will dwell in the land which I have given to you and to your forefathers; but you have not inclined your ear or listened to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:16 ---- Jeremiah 35:16 Na, kua whakamana nei e nga tama a Ionarapa tama a Rekapa te ako a to ratou papa i ako ai ia ki a ratou, engari ko tenei iwi, kihai i rongo ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:16 Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he commanded them, but this people has not listened to Me.'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:17 ---- Jeremiah 35:17 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o nga mano, a te Atua o Iharaira; Nana, ka kawea mai e ahau ki a Hura, ki nga tangata katoa hoki o Hiruharama, nga kino katoa i korerotia e ahau mo ratou: no te mea i korero ahau ki a ratou, a kihai i rongo; i karanga ahau ki a ratou, a kihai ratou i whakahoki kupu mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:17 Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am bringing on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them; because I spoke to them but they did not listen, and I have called them but they did not answer.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:18 ---- Jeremiah 35:18 Na ka mea a Heremaia ki te whare o nga Rekapi, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira; I te mea i rongo koutou ki te ako a to koutou papa, a Ionarapa, i pupuri hoki i ana ako katoa, i mahi i nga mea katoa i akona e ia ki a kou tou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:18 Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Because you have obeyed the command of Jonadab your father, kept all his commands and done according to all that he commanded you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 35:19 ---- Jeremiah 35:19 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: E kore e kore he tangata ma Ionarapa tama a Rekapa, hei tu ki toku aroaro i nga ra katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 35:19 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Jonadab the son of Rechab shall not lack a man to stand before Me always."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 36:1 ¶ Na i te wha o nga tau o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura, ka puta mai tenei kupu ki a Heremaia na Ihowa; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:1 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:2 ---- Jeremiah 36:2 Tikina tetahi pukapuka mau, ka tuhituhi ki reira i nga kupu katoa i korerotia e ahau ki a koe mo Iharaira, mo Hura, mo nga iwi katoa hoki, o te ra ano i korero ai ahau ki a koe, o nga ra i a Hohia a tae noa ki tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:2 "Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:3 ---- Jeremiah 36:3 Tera pea te whare o Hura e rongo ki te kino katoa e whakaaro nei ahau kia meatia ki a ratou; kia tahuri ratou, ia tangata, ia tangata, i o ratou ara kino; a tera e murua e ahau to ratou he, to ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:3 Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:4 ---- Jeremiah 36:4 Katahi a Heremaia ka karanga ki a Paruku, tama a Neria: na ka tuhituhia e Paruku ki te pukapuka no te mangai o Heremaia, nga kupu katoa a Ihowa i korero ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord which He had spoken to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:5 ---- Jeremiah 36:5 Na ka whakahau a Heremaia i a Paruku, ka mea, Kua tutakina ahau: e kore e ahei i ahau te haere ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:5 Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am restricted; I cannot go into the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:6 ---- Jeremiah 36:6 No reira haere koe, ka korero i te pukapuka i tuhituhia e koe, ko taku i korero ai, ko nga kupu a Ihowa, ki nga taringa o te iwi i te whare o Ihowa i te ra nohopuku: me korero ano e koe ki nga taringa o Hura katoa e haere mai ana i o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:6 So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the Lord to the people in the Lord's house on a fast day. And also you shall read them to all the people of Judah who come from their cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:7 ---- Jeremiah 36:7 Tera pea ka takoto ta ratou inoi ki te aroaro o Ihowa, a ka hoki ratou i tona ara kino, i tona ara kino: he nui hoki te riri, he nui te weriweri i korerotia e Ihowa mo tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:7 Perhaps their supplication will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:8 ---- Jeremiah 36:8 Na meatia ana e Paruku tama a Neria nga mea katoa i whakahaua ai ia e Heremaia poropiti, korerotia ana e ia i roto i te pukapuka nga kupu a Ihowa i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:9 ---- Jeremiah 36:9 ¶ Na i te rima o nga tau o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura, i te iwa o nga marama, ka karangatia e ratou he nohopuku ki te aroaro o Ihowa mo te iwi katoa i Hiruharama, mo te iwi katoa hoki i haere mai i nga pa o Hura ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:9 Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:10 ---- Jeremiah 36:10 Katahi ka korerotia e Paruku i roto i te pukapuka nga kupu a Heremaia i roto i te whare o Ihowa, i te ruma o te kaituhituhi, o Kemaria tama a Hapana, i te marae o runga, i te kuwaha o te keti hou o te whare o Ihowa, me te whakarongo ano te iwi k atoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:10 Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the Lord in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord's house, to all the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:11 ---- Jeremiah 36:11 A, no te rongonga o Mikaia tama a Kemaria, tama a Hapana, ki nga kupu katoa a Ihowa i roto i te pukapuka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:11 Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:12 ---- Jeremiah 36:12 Ka haere ia ki raro, ki te whare o te kingi, ki te ruma o te kaituhituhi, na, i reira nga rangatira katoa e noho ana, a Erihama kaituhituhi, ratou ko Teraia tama a Hemaia, ko Erenatana tama a Akaporo, ko Kemaria tama a Hapana, ko Terekia tama a Hanania, ko nga rangatira katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:12 he went down to the king's house, into the scribe's chamber. And behold, all the officials were sitting there--Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:13 ---- Jeremiah 36:13 Katahi a Mikaia ka whakaatu ki a ratou i nga kupu katoa i rongo ai ia, i te korerotanga a Paruku i te pukapuka ki nga taringa o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:13 Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:14 ---- Jeremiah 36:14 Na reira ka unga atu e nga rangatira katoa a Iehuri, tama a Netania, tama a Heremia, tama a Kuhi, ki a Paruku, hei ki atu, Mauria mai e koe i tou ringa te pukapuka i korerotia na e koe ki nga taringa o te iwi, a ka haere mai. Na mauria ana e Par uku tama a Neria te pukapuka i tona ringa, a haere ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:14 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:15 ---- Jeremiah 36:15 Na ka mea ratou ki a ia, Tena, e noho, korerotia hoki ki o matou taringa. Heoi korerotia ana e Paruku ki o ratou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:15 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:16 ---- Jeremiah 36:16 Na, i to ratou rongonga ki nga kupu katoa, ka wehi ratou, ka tahuri tetahi ki tetahi, a ka mea atu ki a Paruku, Ka korerotia marietia e matou enei kupu katoa ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:16 When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:17 ---- Jeremiah 36:17 A ka ui ratou ki a Paruku, ka mea, Tena koa, whakaaturia mai ki a matou, I pehea tau tuhituhi i enei kupu katoa a tona mangai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, "Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:18 ---- Jeremiah 36:18 Ano ra ko Paruku ki a ratou, Na tona mangai enei kupu katoa i korero ki ahau, a tuhituhia iho e ahau ki te mangumangu ki te pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:18 Then Baruch said to them, "He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:19 ---- Jeremiah 36:19 Katahi nga rangatira ka mea ki a Paruku, Haere, e huna i a koe, korua ko Heremaia, kaua hoki tetahi e mohio kei hea korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:20 ---- Jeremiah 36:20 ¶ Na haere ana ratou ki te kingi ki te marae; otiia i waiho e ratou te pukapuka i te ruma o Erihama kaituhituhi; a korerotia ana e ratou nga kupu katoa ki nga taringa o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:20 So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and they reported all the words to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:21 ---- Jeremiah 36:21 Heoi ka unga e te kingi a Iehuri ki te tiki i te pukapuka. Na tikina ana e ia i te ruma o Erihama kaituhituhi; a korerotia ana e Iehuri ki nga taringa o te kingi, ki nga taringa hoki o nga rangatira katoa e tu ana i te taha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:22 ---- Jeremiah 36:22 Na, i te noho te kingi i te whare hotoke i te iwa o nga marama: a he ahi i te kanga ahi e ka ana i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:23 ---- Jeremiah 36:23 Na, ka toru, ka wha nga wharangi i korerotia e Iehuri, ka tapahia e te kingi ki te maripi a te kaituhituhi, maka atu ana ki te ahi i te kanga ahi, a pau noa te pukapuka katoa i te ahi i roto i te kanga ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:23 When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe's knife and threw it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:24 ---- Jeremiah 36:24 Na kahore ratou i wehi, kahore hoki i haehae i o ratou kakahu, te kingi ranei, tetahi ranei o ana pononga i rongo i enei kupu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:24 Yet the king and all his servants who heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:25 ---- Jeremiah 36:25 Na tera a Eranatana ratou ko Teraia, ko Kemaria, kua tohe ki te kingi kia kaua e tahuna te pukapuka: otiia kihai ia i rongo ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:25 Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:26 ---- Jeremiah 36:26 Na ka whakahaua e te kingi a Ierameere tama a te kingi, ratou ko Heraia tama a Atariere, ko Heremia tama a Apareere kite hopu i a Paruku kaituhituhi, raua ko Heremaia poropiti; otira i huna raua e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:27 ---- Jeremiah 36:27 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, i muri i te tahunga a te kingi i te pukapuka, i nga kupu hoki i tuhituhia ra e Paruku i te mangai o Heremaia; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:27 Then the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:28 ---- Jeremiah 36:28 Tikina ano tetahi atu pukapuka, tuhituhia ki reira nga kupu katoa o mua ra, o te pukapuka tuatahi i tahuna ra e Iehoiakimi kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:28 "Take again another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll which Jehoiakim the king of Judah burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:29 ---- Jeremiah 36:29 Na, ko te kupu mau mo Iehoiakimi kingi o Hura, Ko te kupu tenei a Ihowa: I tahuna e koe te pukapuka nei, i ki koe, He aha i tuhituhia ai e koe ki konei, i ki ai, Ka tino haere mai te kingi o Papurona, ka whakangaro i tenei whenua, ka moti ano i a ia te tangata me te kararehe o konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord, "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:30 ---- Jeremiah 36:30 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa mo Iehoiakimi kingi o Hura; E kore ia e whai tangata hei noho ki te torona o Rawiri: a ka maka atu tona tinana ki te werawera i te awatea, ki te huka i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:30 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:31 ---- Jeremiah 36:31 Ka whiua hoki ia e ahau, ratou ko ona uri, ko ana tangata mo to ratou he; a ka kawea mai e ahau ki a ratou, ki nga tangata o Hiruharama, ki nga tangata hoki o Hura, te kino katoa i korerotia e ahau mo ratou, a kihai nei ratou i whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:31 I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared to them - but they did not listen."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 36:32 ---- Jeremiah 36:32 Na ka tangohia e Heremaia tetahi atu pukapuka, a hoatu ana e ia ki te kaituhituhi, ki a Paruku tama a Neria; nana i tuhituhi ki reira no te mangai o Heremaia nga kupu katoa o te pukapuka i tahuna ra e Iehoiakimi kingi o Hura ki te ahi: a tapirit ia atu ana ki era etahi atu kupu maha pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 36:32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many similar words were added to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 37:1 ¶ Na kua kingi a Terekia tama a Hohia, i muri i a Konia tama a Iehoiakimi, i whakakingitia nei e Nepukareha kingi o Papurona ki te whenua o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:1 Now Zedekiah the son of Josiah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of Judah, reigned as king in place of Coniah the son of Jehoiakim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:2 ---- Jeremiah 37:2 Otiia kihai ia i whakarongo, ratou ko ana tangata, ko te iwi ano hoki o te whenua, ki nga kupu a Ihowa i korerotia e Heremaia poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:2 But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:3 ---- Jeremiah 37:3 Na ka unga e Terekia, e te kingi, a Iehukara tama a Heremia raua ko Tepania tama a Maaheia tohunga ki a Heremaia poropiti, hei ki atu, Tena koa, inoi mo tatou ki a Ihowa, ki to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:3 Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to Jeremiah the prophet, saying, "Please pray to the Lord our God on our behalf."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:4 ---- Jeremiah 37:4 Na, ko Heremaia, i te haere mai, i te haere atu i roto i te iwi: kahore hoki ia i maka ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:4 Now Jeremiah was still coming in and going out among the people, for they had not yet put him in the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:5 ---- Jeremiah 37:5 Na kua puta mai te taua a Parao i Ihipa; a, no te rongonga o nga Karari i whakapae ra i Hiruharama i to ratou rongo, ka maunu atu ratou i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:5 Meanwhile, Pharaoh's army had set out from Egypt; and when the Chaldeans who had been besieging Jerusalem heard the report about them, they lifted the siege from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:6 ---- Jeremiah 37:6 Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia poropiti; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:6 Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:7 ---- Jeremiah 37:7 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira: Kia penei ta korua korero atu ki te kingi o Hura, nana nei korua i unga mai ki te rapu tikanga i ahau; Nana, ko te ope a Parao i puta mai ra hei awhina mo koutou, ka hoki ki tona whenua, ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:7 "Thus says the Lord God of Israel, 'Thus you are to say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me. "Behold, Pharaoh's army which has come out for your assistance is going to return to its own land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:8 ---- Jeremiah 37:8 A ka hoki mai nga Karari, ka tatau ki tenei pa, ka horo hoki i a ratou, ka tahuna ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:8 The Chaldeans will also return and fight against this city, and they will capture it and burn it with fire."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:9 ---- Jeremiah 37:9 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei tinihanga i a koutou ano, kei mea, Ka haere rawa atu nga Karari i a tatou: no te mea e kore ratou e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:9 Thus says the Lord, 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:10 ---- Jeremiah 37:10 Ahakoa me i patua e koutou te ope katoa o nga Karari e tatau na ki a koutou, a toe ake o ratou ko etahi tangata taotu, ka whakatika ano ratou i tona teneti, i tona teneti, a ka tahu i tenei pa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:10 For even if you had defeated the entire army of Chaldeans who were fighting against you, and there were only wounded men left among them, each man in his tent, they would rise up and burn this city with fire.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:11 ---- Jeremiah 37:11 ¶ Na, i te whatinga atu o te ope o nga Karari i Hiruharama i te wehi ki te ope a Parao,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:11 Now it happened when the army of the Chaldeans had lifted the siege from Jerusalem because of Pharaoh's army,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:12 ---- Jeremiah 37:12 Katahi a Heremaia ka puta atu i Hiruharama, he haere ki te whenua o Pineamine, kia riro mai te wahi mana i reira, i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:12 that Jeremiah went out from Jerusalem to go to the land of Benjamin in order to take possession of some property there among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:13 ---- Jeremiah 37:13 A, i a ia i te kuwaha o Pineamine, i reira tetahi rangatira tiaki, ko tona ingoa ko Iriia, he tama na Heremia tama a Hanania; heoi hopukia ana a Heremaia e ia, me te ki ano, E tahuti atu ana koe ki nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:13 While he was at the Gate of Benjamin, a captain of the guard whose name was Irijah, the son of Shelemiah the son of Hananiah was there; and he arrested Jeremiah the prophet, saying, "You are going over to the Chaldeans!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:14 ---- Jeremiah 37:14 Katahi ka mea a Heremaia, He teka; kahore aku tahuti ki nga Karari. Otiia kihai ia i rongo ki tana: na hopukia ana a Heremaia e Iriia, kawea ana ki nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:14 But Jeremiah said, "A lie! I am not going over to the Chaldeans"; yet he would not listen to him. So Irijah arrested Jeremiah and brought him to the officials.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:15 ---- Jeremiah 37:15 Na riri ana nga rangatira ki a Heremaia, whiua ana ia e ratou, tukua ana ki te whare herehere, ki te whare o Honatana kaituhituhi: kua waiho hoki tera e ratou hei whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:15 Then the officials were angry at Jeremiah and beat him, and they put him in jail in the house of Jonathan the scribe, which they had made into the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:16 ---- Jeremiah 37:16 I te taenga o Heremaia ki roto ki te whare herehere, ki roto ki nga ruma, a ka maha nga ra e noho ana a Heremaia ki reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:16 For Jeremiah had come into the dungeon, that is, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:17 ---- Jeremiah 37:17 Katahi a Kingi Terekia ka unga tangata ki te tiki i a ia. Na ka ui puku te kingi ki a ia, i roto i tona whare, ka mea, He kupu ano ranei ta Ihowa? A ka mea a Heremaia, Tenei ano. I mea ano ia, Ka hoatu koe ki te ringa o te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:17 Now King Zedekiah sent and took him out; and in his palace the king secretly asked him and said, "Is there a word from the Lord?" And Jeremiah said, "There is!" Then he said, "You will be given into the hand of the king of Babylon!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:18 ---- Jeremiah 37:18 Na i mea atu ano a Heremaia ki a Kingi Terekia, He aha toku hara ki a koe, ki au tangata ranei, ki tenei iwi ranei, i tukua ai ahau e koutou ki te whare herehere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:18 Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, "In what way have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:19 ---- Jeremiah 37:19 Kei hea a koutou poropiti i poropiti ra ki a koutou, i mea ra, E kore te kingi o Papurona e tae mai ki a koutou, ki tenei whenua ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:19 Where then are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you or against this land'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:20 ---- Jeremiah 37:20 Na, whakarongo aianei, e toku ariki, e te kingi: tukua atu koa taku inoi kia manaakitia ki tou aroaro; kia kaua ahau e whakahokia ki te whare o Honatana kaituhituhi, kei mate ahau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:20 But now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 37:21 ---- Jeremiah 37:21 Na ka whakahaua e Kingi Terekia, a ka kawea a Heremaia ki te marae o te whare herehere, a ka hoatu e ratou mana he rohi taro i tenei ra, i tenei ra, no te ara o nga kaitunu taro, a pau noa te taro katoa o te pa. Na noho ana a Heremaia i te marae o te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 37:21 Then King Zedekiah gave commandment, and they committed Jeremiah to the court of the guardhouse and gave him a loaf of bread daily from the bakers' street, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the guardhouse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 38:1 ¶ A i rongo a Hepatia tama a Matana, ratou ko Keraira tama a Pahuru, ko Iukara tama a Heremia, ko Pahuru tama a Marakia, i nga kupu i korerotia e Heremaia ki te iwi katoa, i a ia i ki ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:1 Now Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:2 ---- Jeremiah 38:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te tangata e noho ana i tenei pa ka mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta: ko te tangata ia e haere atu ana ki nga Karari, ka ora; a ka waiho tona wairua hei taonga parau ki a ia, a ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:2 "Thus says the Lord, 'He who stays in this city will die by the sword and by famine and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans will live and have his own life as booty and stay alive.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:3 ---- Jeremiah 38:3 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka tino hoatu tenei pa ki te ringa o te ope a te kingi o Papurona, a ka horo i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:3 Thus says the Lord, 'This city will certainly be given into the hand of the army of the king of Babylon and he will capture it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:4 ---- Jeremiah 38:4 Na ka mea atu nga rangatira ki te kingi, Me whakamate tenei tangata; ma tana penei hoki ka ngoikore ai nga ringa o nga tangata whawhai e toe ana ki te pa nei, me nga ringa o te iwi katoa, ma tana korero i enei tu kupu ki a ratou: kahore hoki tene i tangata i te rapu i te pai mo tenei iwi, engari i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:4 Then the officials said to the king, "Now let this man be put to death, inasmuch as he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking such words to them; for this man is not seeking the well-being of this people but rather their harm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:5 ---- Jeremiah 38:5 Na ka mea a Kingi Terekia, Nana, kei to koutou ringa ai: ehara hoki te kingi i te mea e ahei te whakahe ki ta koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:5 So King Zedekiah said, "Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:6 ---- Jeremiah 38:6 Katahi ratou ka mau ki a Heremaia, maka ana e ratou ki te poka a Marakia tama a te kingi, ki tera i te marae o te whare herehere; a tukua ana a Heremaia e ratou ki raro, ki te taura. Na kahore he wai i roto i te poka, engari he oru: a tapoko ana a Heremaia ki te oru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:6 Then they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchijah the king's son, which was in the court of the guardhouse; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the cistern there was no water but only mud, and Jeremiah sank into the mud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:7 ---- Jeremiah 38:7 Na, i te rongonga o Eperemereke Etiopiana, he unaka no te whare o te kingi, kua tukua a Heremaia ki te poka; e noho ana hoki te kingi i te kuwaha o Pineamine i taua wa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:7 But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king's palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. Now the king was sitting in the Gate of Benjamin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:8 ---- Jeremiah 38:8 Katahi a Eperemereke ka haere atu i te whare o te kingi, ka korero ki te kingi, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:8 and Ebed-melech went out from the king's palace and spoke to the king, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:9 ---- Jeremiah 38:9 E toku ariki, e te kingi, he kino nga mea kua mahia e enei tangata i a ratou katoa i mahi ai ki a Heremaia poropiti, kua maka nei e ratou ki te poka; a tera ia e mate ki te wahi kei reira nei ia i te hemokai: kahore atu hoki he taro i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the cistern; and he will die right where he is because of the famine, for there is no more bread in the city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:10 ---- Jeremiah 38:10 Katahi te kingi ka whakahau ki a Eperemereke Etiopiana, ka mea, Mauria atu etahi tangata i konei, kia toru tekau, ka tango ake i a Heremaia poropiti i roto i te poka, keiwha mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, "Take thirty men from here under your authority and bring up Jeremiah the prophet from the cistern before he dies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:11 ---- Jeremiah 38:11 Heoi kua mau a Eperemereke ki nga tangata hei hoa mona, a haere ana ki te whare o te kingi ki raro i te whare taonga, tangohia ana mai e ia i reira etahi karukaru tawhito me etahi tawhetawhe pirau, tukua iho ana e ia ki nga taura ki a Heremaia k i roto ki te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:11 So Ebed-melech took the men under his authority and went into the king's palace to a place beneath the storeroom and took from there worn-out clothes and worn-out rags and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:12 ---- Jeremiah 38:12 Katahi a Eperemereke Etiopiana ka mea iho ki a Heremaia, Tena, kahua nga karukaru tawhito nei me nga tawhetawhe pirau nei ki raro i ou peke, ki raro atu i nga taura. Na peratia ana e Heremaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:12 Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Now put these worn-out clothes and rags under your armpits under the ropes"; and Jeremiah did so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:13 ---- Jeremiah 38:13 Heoi ka hutia ake e ratou a Heremaia ki nga taura, whakaputaina ake ana ia i roto i te poka: a noho tonu iho a Heremaia ki te marae o te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:13 So they pulled Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the court of the guardhouse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:14 ---- Jeremiah 38:14 ¶ Katahi a Kingi Terekia ka unga tangata atu ki te tiki i a Heremaia poropiti ki a ia, ki te tuatoru o nga tomokanga, i te whare o Ihowa: a ka mea te kingi ki a Heremaia, Me ui e ahau tetahi mea i a koe; kaua e huna tetahi mea i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:14 Then King Zedekiah sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that is in the house of the Lord; and the king said to Jeremiah, "I am going to ask you something; do not hide anything from me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:15 ---- Jeremiah 38:15 Ano ra ko Heremaia ki a Terekia, Ki te whakaaturia e ahau ki a koe, he teka ianei ko te whakamate kau tau moku? a ki te whakatakotoria e ahau he whakaaro ki a koe, e kore koe e whakarongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:16 ---- Jeremiah 38:16 Heoi ka oati puku a Kingi Terekia ki a Heremaia, ka mea, E ora ana a Ihowa, nana nei tenei wairua i hanga mo tatou, e kore ahau e whakamate i a koe, e kore ano koe e tukua e ahau ki te ringa o enei tangata e whai nei kia whakamatea koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:16 But King Zedekiah swore to Jeremiah in secret saying, "As the Lord lives, who made this life for us, surely I will not put you to death nor will I give you over to the hand of these men who are seeking your life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:17 ---- Jeremiah 38:17 Katahi a Heremaia ka mea atu ki a Terekia, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o nga mano, a te Atua o Iharaira; Ki te haere atu koe ki nga rangatira o te kingi o Papurona, ka ora tou wairua, e kore hoki tenei pa e tahuna ki te ahi; engari ka or a koe me tou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, 'If you will indeed go out to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned with fire, and you and your household will survive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:18 ---- Jeremiah 38:18 Tena ki te kore koe e haere ki nga rangatira a te kingi o Papurona, katahi tenei pa ka hoatu ki te ringa o nga Karari, a ka tahuna e ratou ki te ahi, a e kore koe e mawhiti i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:18 But if you will not go out to the officers of the king of Babylon, then this city will be given over to the hand of the Chaldeans; and they will burn it with fire, and you yourself will not escape from their hand.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:19 ---- Jeremiah 38:19 Na ka mea a Kingi Terekia ki a Heremaia, E wehi ana ahau i nga Hurai i papahoro atu nei ki nga Karari, kei tukua ahau ki o ratou ringa, ka tawaitia ahau e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:19 Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I dread the Jews who have gone over to the Chaldeans, for they may give me over into their hand and they will abuse me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:20 ---- Jeremiah 38:20 Otiia ka mea a Heremaia, E kore koe e tukua e ratou. Whakarongo oti ki te reo o Ihowa e korerotia nei e ahau ki a koe: na ka whiwhi koe ki te pai, a ka ora tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:20 But Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, that it may go well with you and you may live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:21 ---- Jeremiah 38:21 Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:21 But if you keep refusing to go out, this is the word which the Lord has shown me:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:22 ---- Jeremiah 38:22 Inana, ko nga wahine katoa e mahue ana ki te whare o te kingi o Hura ka whakaputaina ki waho ki nga rangatira a te kingi o Papurona, a ka mea aua wahine, i tohea koe e ou hoa aroha, a riro ana koe i ta ratou: na, ka totohu nei ou waewae ki te pa ru, kua hoki ke atu ratou ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:22 'Then behold, all of the women who have been left in the palace of the king of Judah are going to be brought out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, "Your close friends Have misled and overpowered you; While your feet were sunk in the mire, They turned back."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:23 ---- Jeremiah 38:23 Na ka whakaputaina e ratou au wahine katoa, me au tamariki, ki waho ki nga Karari: a e kore e mawhiti i o ratou ringa, engari ka mau koe i te ringa o te kingi o Papurona: a mau e tahuna ai tenei pa ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:23 They will also bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand, but will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:24 ---- Jeremiah 38:24 Katahi a Terekia ka mea ki a Heremaia, Kei mohiotia enei kupu e tetahi, a e kore koe e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know about these words and you will not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:25 ---- Jeremiah 38:25 Otiia, ki te rongo nga rangatira kua korero ahau ki a koe, a ka tae ratou ki a koe, ka mea ki a koe, Tena, whakaaturia mai ki a matou, he aha tau i korero ai ki te kingi: kaua e huna ki a matou, a e kore matou e whakamate i a koe: i pehea hoki t e korero a te kingi ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:25 But if the officials hear that I have talked with you and come to you and say to you, 'Tell us now what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us and we will not put you to death, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:26 ---- Jeremiah 38:26 Katahi koe ka mea ki a ratou, I te kawe ahau i taku inoi ki te kingi, kia kaua ahau e whakahokia ki te whare o Honatana, ki reira mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:26 then you are to say to them, 'I was presenting my petition before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:27 ---- Jeremiah 38:27 Ko te haerenga mai tera o nga rangatira katoa ki a Heremaia, ka ui ki a ia; a korerotia ana e ia i runga i nga kupu katoa i whakahaua ra e te kingi. Heoi mutu tonu ta ratou korero ki a ia; no te mea kahore taua mea i mohiotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:27 Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they ceased speaking with him, since the conversation had not been overheard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 38:28 ---- Jeremiah 38:28 Heoi noho ana a Heremaia i te marae o te whare herehere, a taea noatia te ra i horo ai a Hiruharama. Na, i te horonga o Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 38:28 So Jeremiah stayed in the court of the guardhouse until the day that Jerusalem was captured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 39:1 ¶ I te iwa o nga tau o Terekia kingi o Hura, i te tekau o nga marama, ka haere mai a Nepukareha kingi o Papurona ratou ko tana ope katoa ki Hiruharama, a whakapaea ana a reira e ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:1 Now when Jerusalem was captured in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came to Jerusalem and laid siege to it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:2 ---- Jeremiah 39:2 I te tekau ma tahi o nga tau o Terekia, i te wha o nga marama, i te iwa o nga ra o te marama, ka pakaru te pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth day of the month, the city wall was breached.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:3 ---- Jeremiah 39:3 Na ka haere mai nga rangatira katoa a te kingi o Papurona, a noho ana i te kuwaha o waenganui, a Nerekara Haretere, a Hamakara Nepo, a Harehekimi, a Rapahari, a Nerekara Haretere, a Rapamaka, ratou ko era atu rangatira a te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:3 Then all the officials of the king of Babylon came in and sat down at the Middle Gate: Nergal-sar-ezer, Samgar-nebu, Sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the rest of the officials of the king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:4 ---- Jeremiah 39:4 Na, i te kitenga o Terekia kingi o Hura ratou ko nga tangata whawhai katoa, rere ana ratou, puta atu ana ki waho o te pa i te po, ma te ara i te kari waho o te pa i te po, ma te ara i te kari a te kingi, ma te kuwaha i waenganui i nga taiepa e ru a: a puta atu ana ia i te ara o te Arapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:4 When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out of the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:5 ---- Jeremiah 39:5 Otiia i whaia ratou e te ope o nga Karari, a ka mau a Terekia ki nga mania i Heriko. Na hopukia ana ia, kawea ana ki a Nepukareha kingi o Papurona, ki Ripira i te whenua o Hamata: a whakawhakia ana ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:5 But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they seized him and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:6 ---- Jeremiah 39:6 Katahi ka tukitukia e te kingi o Papurona nga tama a Terekia ki tona aroaro ki Ripira: a i tukitukia ano e te kingi o Papurona nga rangatira katoa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes at Riblah; the king of Babylon also slew all the nobles of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:7 ---- Jeremiah 39:7 I whakamatapotia hoki e ia nga kanohi o Terekia, herea iho ia ki te mekameka, kawea ana ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:7 He then blinded Zedekiah's eyes and bound him in fetters of bronze to bring him to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:8 ---- Jeremiah 39:8 Na tahuna ana e nga Karari te whare o te kingi, me nga whare o te iwi, ki te ahi, wawahia iho e ratou nga taiepa o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:8 The Chaldeans also burned with fire the king's palace and the houses of the people, and they broke down the walls of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:9 ---- Jeremiah 39:9 Katahi ka whakaraua e Neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, ka mauria ki Papurona te toenga o te iwi i mahue ki te pa, me te hunga i papahoro atu, i taka atu ki a ia, me era atu o te iwi i mahue ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:9 As for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had gone over to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried them into exile in Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:10 ---- Jeremiah 39:10 Otiia i mahue iho i a Neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, nga ware o te iwi, kahore nei o ratou rawa, ki te whenua o Hura, a hoatu ana e ia he mara waina me etahi atu mara ki a ratou i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:10 But some of the poorest people who had nothing, Nebuzaradan the captain of the bodyguard left behind in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:11 ---- Jeremiah 39:11 ¶ Na i tohutohu a Nepukareha kingi o Papurona ki a Neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, mo Heremaia i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave orders about Jeremiah through Nebuzaradan the captain of the bodyguard, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:12 ---- Jeremiah 39:12 Tikina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, a kaua ia e tukinotia; engari ko tana e ki mai ai, ko tau tena e mea ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:12 "Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:13 ---- Jeremiah 39:13 Heoi ka unga tangata a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki, ratou ko Nepuhahapana, ko Rapahari, ko Nerekara Haretere, ko Rapamaka, ratou ko nga rangatira katoa a te kingi o Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:13 So Nebuzaradan the captain of the bodyguard sent word, along with Nebushazban the Rab-saris, and Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the leading officers of the king of Babylon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:14 ---- Jeremiah 39:14 Unga tangata ana ratou, a tikina atu ana a Heremaia i te marae o te whare herehere, a tukua atu ana ia e ratou ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana kia kawea ki te kainga: na noho ana ia i waenganui i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:14 they even sent and took Jeremiah out of the court of the guardhouse and entrusted him to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. So he stayed among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:15 ---- Jeremiah 39:15 Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia, i a ia e here ana i te marae o te whare herehere; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:15 Now the word of the Lord had come to Jeremiah while he was confined in the court of the guardhouse, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:16 ---- Jeremiah 39:16 Haere, korero ki a Eperemereke Etiopiana, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka takina mai e ahau aku kupu ki runga ki tenei pa, hei kino, ehara ano hoki i te pai; a ka tutuki ki tou aroaro i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:16 "Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold, I am about to bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and they will take place before you on that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:17 ---- Jeremiah 39:17 Otiia ka whakaorangia koe e ahau i taua ra, e ai ta Ihowa: e kore hoki koe e tukua ki te ringa o te hunga e wehi na koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:17 But I will deliver you on that day," declares the Lord,"and you will not be given into the hand of the men whom you dread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 39:18 ---- Jeremiah 39:18 Ka tino whakaorangia hoki koe e ahau, a e kore koe e hinga i te hoari, engari ka waiho tou wairua hei taonga parakete ki a koe: mou i whakawhirinaki ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 39:18 For I will certainly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as booty, because you have trusted in Me," declares the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 40:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea na Ihowa, i muri i te tukunga a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki i a ia kia haere atu i Rama, i tana tikinga i a ia, i te mea kei te here ia, he mea mekameka, i roto i nga whakarau katoa o Hiruhar ama, o Hura, e whakaraua ana ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:1 The word which came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:2 ---- Jeremiah 40:2 Na ka mau te rangatira o nga kaitiaki ki a Heremaia, a ka mea ki a ia, Na Ihowa, na tou Atua tenei kino i korero mo tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:2 Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, "The Lord your God promised this calamity against this place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:3 ---- Jeremiah 40:3 Na kua takina nei e Ihowa, kua oti i a ia tana i korero ai; no te mea kua hara koutou ki a Ihowa, a kihai i whakarongo ki tona reo, koia tenei mea i pa ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:3 and the Lord has brought it on and done just as He promised. Because you people sinned against the Lord and did not listen to His voice, therefore this thing has happened to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:4 ---- Jeremiah 40:4 Na, inaianei, ka wetekina koe e ahau i tenei ra i nga mekameka i runga i ou ringa na. Ki te pai koe ki te haere tahi i ahau ki Papurona, haere mai, a maku koe e ata tirotiro: ki te kino ki a koe te haere tahi mai i ahau ki Papurona, kauaka: nana, kei tou aroaro te whenua katoa; na ko tau wahi e kite ai koe he pai, he ata tau hei haerenga atu mou, haere ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:4 But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:5 ---- Jeremiah 40:5 Kiano ia i hoki noa, ka mea tera, Kati, hoki atu ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, kua meinga hoki ia e te kingi o Papurona hei kawana mo nga pa o Hura, a ka noho ki a ia i roto i te iwi; mau ranei e haere ki te wahi e tau ana ki tau ti tiro, kia haere ki reira. Na ka homai e te rangatira o nga kaitiaki he o mona, me tetahi hakari, a tukua ana ia kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:5 As Jeremiah was still not going back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go." So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:6 ---- Jeremiah 40:6 Katahi a Heremaia ka haere ki a Keraria tama a Ahikama ki Mihipa; a noho ana ki a ia i roto i te iwi i mahue iho ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:6 Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people who were left in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:7 ---- Jeremiah 40:7 ¶ Na, i te rongonga o nga rangatira katoa o nga ope i nga parae, ratou ko a ratou tangata, kua oti a Keraria tama a Ahikama te mea hei kawana mo te whenua e te kingi o Papurona, a kua tukua ki a ia nga tikanga mo nga tane, mo nga wahine, mo nga tam ariki, mo nga rawakore o te whenua, mo te hunga hoki kihai i whakaraua ki Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:7 Now all the commanders of the forces that were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women and children, those of the poorest of the land who had not been exiled to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:8 ---- Jeremiah 40:8 Katahi ratou ka haere mai ki a Keraria, ki Mihipa, ara a Ihimaera tama a Netania, a Hohanana raua ko Honatana, nga tama a Karea, a Heraia tama a Tanahumete, nga tama a Epai Netopati, a Hetania tama a tetahi Maakati, enei, me a ratou tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:8 So they came to Gedaliah at Mizpah, along with Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, both they and their men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:9 ---- Jeremiah 40:9 A ka oati a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, ki a ratou ko a ratou tangata, ka mea, Kaua e wehi ki te mahi ki nga Karari: e noho ki te whenua, e mahi ki te kingi o Papurona, a ka whai pai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:9 Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:10 ---- Jeremiah 40:10 Ko ahau nei ia, nana, ka noho ahau i Mihipa, hei tu atu i mua i nga Karari e haere mai ana ki a tatou: tena ko koutou, kohikohia e koutou nga waina me nga hua raumati, me te hinu, whaowhina ki a koutou oko, a ka noho i roto i o koutou pa i riro ra i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:10 Now as for me, behold, I am going to stay at Mizpah to stand for you before the Chaldeans who come to us; but as for you, gather in wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and live in your cities that you have taken over."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:11 ---- Jeremiah 40:11 Waihoki, i te rongonga o nga Hurai katoa i Moapa, i roto i nga tama a Amona, i Eroma, i roto hoki i nga whenua katoa, kua waiho e te kingi o Papurona he morehu o Hura, a kua meinga e ia a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, hei kawana mo rato u;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:11 Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:12 ---- Jeremiah 40:12 Katahi nga Hurai katoa i nga wahi katoa i peia atu ai ratou ka hokihoki mai, a haere mai ana ki te whenua o Hura, ki a Keraria, ki Mihipa, a kohikohia ana e ratou he waina, he hua raumati, tona nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:12 Then all the Jews returned from all the places to which they had been driven away and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered in wine and summer fruit in great abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:13 ---- Jeremiah 40:13 I haere mai ano a Hohanana tama a Karea, ratou ko nga rangatira katoa o nga ope i nga parae ki a Keraria, ki Mihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:13 Now Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were in the field came to Gedaliah at Mizpah(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:14 ---- Jeremiah 40:14 I mea ki a ia, E mohio ana ranei koe, kua unga mai e Paarihi kingi o nga tama a Amona, a Ihimaera tama a Netania ki te whakamate i a koe? Otiia kihai a Keraria tama a Ahikama i whakapono ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:14 and said to him, "Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:15 ---- Jeremiah 40:15 Katahi a Hohanana tama a Karea ka korero puku ki a Keraria, i Mihipa, ka mea, Tena, tukua ahau kia haere, a maku e patu a Ihimaera tama a Netania, a e kore a mohiotia e tetahi tangata. Kia patua koe e ia hei aha? pena ka marara noa iho nga Hurai katoa kua huihui mai nei ki a koe, moti iho nga morehu o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah, and not a man will know! Why should he take your life, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered and the remnant of Judah would perish?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 40:16 ---- Jeremiah 40:16 Otiia i mea a Keraria tama a Ahikama ki a Hohanana tama a Karea, Kaua tenei e meatia e koe; he teka hoki tau korero mo Ihimaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 41:1 ¶ Na i te whitu o nga marama ka haere mai a Ihimaera tama a Netania, tama a Erihama, he uri kingi, ko ia tetahi o nga tino rangatira a te kingi, me ona hoa kotahi tekau, ki a Keraria tama a Ahikama, ki Mihipa; na kei te kai taro ratou tahi ki reira, ki Mihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:1 In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:2 ---- Jeremiah 41:2 Katahi ka whakatika ake a Ihimaera tama a Netania, ratou ko ona hoa kotahi tekau, a patua ana a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana ki te hoari, mate rawa, a ia i meinga nei e te kingi o Papurona hei kawana mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:2 Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him arose and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:3 ---- Jeremiah 41:3 Na i patua ano e Ihimaera nga Hurai katoa i a ia, i a Keraria, i Mihipa, ratou ko nga Karari i kitea ki reira, ara nga tangata whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:4 ---- Jeremiah 41:4 Na i te rua o nga ra i muri i tana whakamatenga i a Keraria, a kihai i mohiotia e tetahi tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:4 Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:5 ---- Jeremiah 41:5 Ka haere mai etahi tangata i Hekeme, i Hiro, i Hamaria, e waru tekau nga tangata, heu rawa o ratou pahau, haehae rawa nga kakahu, he mea haehae ano hoki ratou, me nga whakahere, me te whakakakara ano i o ratou ringa hei tapaenga ki te whare o Iho wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:5 that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:6 ---- Jeremiah 41:6 Na ka haere atu a Ihimaera tama a Netania i roto i Mihipa ki te whakatau i a ratou, me te tangi haere ano i a ia e haere ana: a, i tona tutakitanga ki a ratou, ka mea ia ki a ratou, Haere mai ki a Keraria tama a Ahikama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:6 Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:7 ---- Jeremiah 41:7 Heoi, i to ratou taenga ki roto ki te pa, ka patua ratou e Ihimaera tama a Netania, a maka ana e ratou ko ona hoa ki roto ki te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:7 Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them and cast them into the cistern.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:8 ---- Jeremiah 41:8 Otiia tera ano etahi kotahi tekau i kitea i roto i a ratou, i ki atu ki a Ihimaera, Kaua matou e whakamatea; he taonga hoki a matou kei te parae, he witi, he parei, he hinu, he honi, kei te huna. Na ka mutu tana, a kihai ratou i whakamatea e ia i roto i o ratou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:8 But ten men who were found among them said to Ishmael, "Do not put us to death; for we have stores of wheat, barley, oil and honey hidden in the field." So he refrained and did not put them to death along with their companions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:9 ---- Jeremiah 41:9 Na, ko te poka i maka ai e Ihimaera nga tinana katoa o nga tangata i patua nei e ia ki te taha o Keraria, ko tera i hanga e Kingi Aha i te wehi ki a Paaha, kingi o Iharaira, whakakiia ana taua poka e Ihimaera tama a Netania ki te hunga i patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:9 Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:10 ---- Jeremiah 41:10 Katahi ka whakaraua e Ihimaera nga morehu katoa o te iwi i Mihipa, nga tamahine a te kingi, me nga morehu katoa i Mihipa, ko te hunga i meinga nei e Neputaarana rangatira o nga kaitiaki, a Keraria tama a Ahikama hei kawana mo ratou; whakaraua an a ratou e Ihimaera tama a Netania, a haere ana ia, whiti ana ki nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:10 Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:11 ---- Jeremiah 41:11 ¶ I te rongonga ia o Hohanana tama a Karea, ratou ko nga rangatira katoa o nga ope i a ia, ki te kino katoa i mahia e Ihimaera tama a Netania,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:11 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:12 ---- Jeremiah 41:12 Katahi ka tango ratou i nga tangata katoa, a haere ana ki te whawhai ki a Ihimaera tama a Netania, a rokohanga atu ia i te taha o nga wai nunui i Kipeono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:12 So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by the great pool that is in Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:13 ---- Jeremiah 41:13 A, no te kitenga o te hunga katoa i a Ihimaera i a Hohanana tama a Karea, i ona hoa hoki, i nga rangatira katoa o nga ope, na ka koa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:13 Now as soon as all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the commanders of the forces that were with him, they were glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:14 ---- Jeremiah 41:14 Ko te tino tahuritanga o te hunga katoa i whakaraua e Ihimaera i Mihipa, hoki ana, haere ana ki a Hohanana tama a Karea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:14 So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:15 ---- Jeremiah 41:15 Engari ko Ihimaera tama a Netania i mawhiti atu i a Hohanana, ratou ko nga tangata tokowaru, a haere ana ki nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:16 ---- Jeremiah 41:16 Katahi ka mau a Hohanana tama a Karea, ratou ko ona hoa, ko nga rangatira katoa o nga ope, i nga morehu katoa o te iwi, i era o Mihipa i whakahokia mai e ia i a Ihimaera tama a Netania, i muri i tana patunga i a Keraria tama a Ahikama, ara nga t angata whawhai, nga wahine, nga tamariki, nga unaka hoki i whakahokia mai e ia i Kipeono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:17 ---- Jeremiah 41:17 A haere ana, noho ana i Kerutu Kimihama, i te taha o Peterehema, he mea kia haere ai ratou ki Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:17 And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 41:18 ---- Jeremiah 41:18 I te wehi ki nga Karari; i wehi hoki ratou i a ratou, mo te patunga a Ihimaera tama a Netania i a Keraria tama a Ahikama, i meinga nei e te kingi o Papurona hei kawana mo te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 42:1 ¶ Katahi nga rangatira katoa o nga ope, ratou ko Hohanana tama a Karea, ko Tetania tama a Hohaia, ko te iwi katoa hoki, i te iti ki te rahi, ka haere mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:2 ---- Jeremiah 42:2 A ka mea ki a Heremaia poropiti, Tena, tukua atu ta matou inoi kia manaakitia ki tou aroaro; mau hoki e inoi mo matou ki a Ihowa, ki tou Atua, ara mo enei morehu katoa; he torutoru noa hoki matou o te tokomaha i toe iho, e kite na ou kanohi i a m atou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the Lord your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:3 ---- Jeremiah 42:3 Kia whakaaturia mai e Ihowa, e tou Atua, ki a matou te ara e haere ai matou, te mea e mahi ai matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:3 that the Lord your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:4 ---- Jeremiah 42:4 Ano ra ko Heremaia poropiti ki a ratou, Kua rongo ahau ki a koutou; nana, ka inoi ahau ki a Ihowa, ki to koutou Atua, ka rite ki a koutou kupu na: a, ko nga kupu katoa e whakahokia mai e Ihowa ki a koutou, ka whakaaturia e ahau ki a koutou; e kor e tetahi kupu e kaiponuhia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord will answer you. I will not keep back a word from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:5 ---- Jeremiah 42:5 Ano ra ko ratou ki a Heremaia, He pono, he tika hoki a Ihowa hei kaiwhakaatu mo ta tatou, ki te kahore e rite ta matou e mea ai ki nga kupu katoa e unga mai ai koe e Ihowa, e tou Atua, ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with the whole message with which the Lord your God will send you to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:6 ---- Jeremiah 42:6 Ahakoa pai, ahakoa kino, ka rongo matou ki te reo o Ihowa, o to tatou Atua, ka unga nei koe e matou ki a ia; kia whai pai ai matou, ki te rongo matou ki te reo o Ihowa, o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:6 Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:7 ---- Jeremiah 42:7 ¶ Na i te mutunga o nga ra kotahi tekau ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:7 Now at the end of ten days the word of the Lord came to Jeremiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:8 ---- Jeremiah 42:8 Katahi ia ka karanga ki a Hohanana tama a Karea, ratou ko ona hoa, ko nga rangatira katoa o nga ope, ki te iwi katoa hoki, ki te iti, ki te rahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:8 Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people both small and great,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:9 ---- Jeremiah 42:9 A ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, i unga nei ahau e koutou ki te whakatakoto i ta koutou inoi ki tona aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:9 and said to them, "Thus says the Lord the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:10 ---- Jeremiah 42:10 Ki te noho tonu koutou ki tenei whenua, katahi ahau ka hanga i a koutou, a kahore e wahi iho i a koutou, ka whakatokia hoki koutou e ahau, a kahore e hutia ake: no te mea e ripeneta ana ahau ki te kino kua oti nei i ahau te mea ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:10 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:11 ---- Jeremiah 42:11 Kaua e wehi i te kingi o Papurona, e wehingia na e koutou: kaua e wehi i a ia, e ai ta Ihowa; no te mea kei a koutou ahau hei whakaora i a koutou, hei tango i a koutou i roto i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,' declares the Lord, 'for I am with you to save you and deliver you from his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:12 ---- Jeremiah 42:12 A ka tukua atu aku mahi atawhai ki a koutou, kia atawhai ai ia i a koutou, a ka whakahoki i a koutou ki to koutou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:12 I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:13 ---- Jeremiah 42:13 Tena ki te mea koutou, E kore matou e noho ki tenei whenua; a ka kore koutou e rongo ki te reo o Ihowa, o to koutou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:13 But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the Lord your God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:14 ---- Jeremiah 42:14 Ka mea, Kahore; engari ka haere matou ki te whenua o Ihipa, ki te wahi e kore ai matou e kite i te whawhai, e kore ai hoki e rongo i te tangi o te tetere, a e kore ai e hiakai ki te taro; a hei reira tatou noho ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:14 saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:15 ---- Jeremiah 42:15 Na kia rongo koutou aianei, e nga morehu o Hura, ki te kupu a Ihowa, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Ki te maro tonu o koutou kanohi ki te haere ki Ihipa, a ka haere koutou ki reira noho ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:15 then in that case listen to the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:16 ---- Jeremiah 42:16 Na ka mau koutou i te hoari, e wehingia nei e koutou, ki reira, ki te whenua o Ihipa, a ka whaia tatatia koutou e te hemokai, e wehi na koutou, ki reira, ki Ihipa; a ka mate koutou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:16 then the sword, which you are afraid of, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:17 ---- Jeremiah 42:17 Na ka pena nga tangata katoa e naro ana o ratou kanohi ki te haere ki Ihipa ki reira noho ai; ka mate ratou i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta: a e kore tetahi o ratou e toe, e mawhiti i te kino e takina mai e ahau ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:17 So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:18 ---- Jeremiah 42:18 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira; Ka rite ki taku ringihanga i toku riri, i toku weriweri, ki runga ki nga tangata o Hiruharama, ka pena ano taku ringihanga i toku weriweri ki runga ki a koutou, ina tae koutou ki Ih ipa: a hei kohukohutanga, hei hahanitanga; a e kore koutou e kite i tenei wahi a muri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:18 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:19 ---- Jeremiah 42:19 Kua puaki ta Ihowa kupu mo koutou, E nga morehu o Hura, Kaua e haere ki Ihipa: kia tino mohio koutou kua oti te whakaatu e ahau ki a koutou i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:19 The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:20 ---- Jeremiah 42:20 Kua tinihanga hoki koutou ki o koutou na wairua ano; i unga hoki koutou i ahau ki a Ihowa, ki to koutou Atua, i ki mai, Inoi mo matou ki a Ihowa, ki to tatou Atua; a, ko nga mea katoa e korerotia e Ihowa, e to tatou Atua, mau e whakaatu ki a mat ou, a ka mahia e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:20 For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the Lord your God, saying, "Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, tell us so, and we will do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:21 ---- Jeremiah 42:21 Na kua whakaaturia nei e ahau ki a koutou i tenei ra; otira kihai koutou i rongo ki te reo o Ihowa, o to koutou Atua, i nga mea katoa i unga ai ahau e ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:21 So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God, even in whatever He has sent me to tell you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 42:22 ---- Jeremiah 42:22 Ko tenei, kia tino mohio koutou, tera koutou e mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta, ki te wahi i hiahia ai koutou kia haere ki reira noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 42:22 Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 43:1 ¶ A ka mutu te korero a Heremaia ki te iwi katoa i nga kupu katoa a Ihowa, a to ratou Atua, i unga ai ia ki a ratou e Ihowa, e to ratou Atua, ara enei kupu katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:1 But as soon as Jeremiah, whom the Lord their God had sent, had finished telling all the people all the words of the Lord their God--that is, all these words--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:2 ---- Jeremiah 43:2 Katahi ka korero a Ataria tama a Hohaia, ratou ko Hohanana tama a Karea, ko nga tangata whakapehapeha katoa ano hoki, ka mea ki a Heremaia, E korero teka ana koe: kihai a Ihowa, to tatou Atua, i unga mai i a koe hei mea, Kaua koutou e haere ki Ih ipa, ki reira noho ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are telling a lie! The Lord our God has not sent you to say, 'You are not to enter Egypt to reside there';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:3 ---- Jeremiah 43:3 Engari na Paruku, na te tama a Neria koe i whakakiki ki te he mo matou, kia tukua ai matou ki te ringa o nga Karari, kia whakamatea ai matou e ratou, kia whakaraua ai hoki ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:3 but Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans, so they will put us to death or exile us to Babylon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:4 ---- Jeremiah 43:4 Na kihai a Hohanana tama a Karea, ratou ko nga rangatira katoa o nga ope, ko te iwi katoa hoki, i rongo ki te reo o Ihowa, kia noho ki te whenua o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord to stay in the land of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:5 ---- Jeremiah 43:5 Engari i mau a Hohanana tama a Karea, ratou ko nga rangatira katoa o nga ope, ki nga morehu katoa o Hura i peai nei ratou ki nga iwi katoa, a i hoki mai ki te whenua o Hura noho ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been driven away, in order to reside in the land of Judah--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:6 ---- Jeremiah 43:6 Ki nga tana, ki nga wahine, ki nga tamariki, ki nga tamahine hoki a te kingi, ki nga tangata katoa i waiho e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a Keraria tama a Ahikama, tama a Hapana, ki a Heremaia poropiti, ki a Paruku hoki tama a Neria;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:6 the men, the women, the children, the king's daughters and every person that Nebuzaradan the captain of the bodyguard had left with Gedaliah the son of Ahikam and grandson of Shaphan, together with Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:7 ---- Jeremiah 43:7 A haere ana ratou ki te whenua o Ihipa; kihai hoki ratou i rongo ki te reo o Ihowa: na ka tae ratou ki Tahapanehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:7 and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:8 ---- Jeremiah 43:8 ¶ Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Heremaia ki Tahapanehe; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:9 ---- Jeremiah 43:9 Maua atu etahi kohatu nunui i tou ringa, a ka huna ki roto ki te paru ki te papa pereki, ki tera i te kuwaha o te whare o Parao i Tahapanehe, a kia kite hoki nga tangata o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:9 "Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:10 ---- Jeremiah 43:10 A ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka unga tangata ahau ki te tiki i taku pononga, i a Nepukareha kingi o Papurona, a ka whakaturia e ahau tona torona ki runga ki enei kohatu kua huna nei e ahau; a ka horahia e ia tona teneti kingi ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:10 and say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel," Behold, I am going to send and get Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and I am going to set his throne right over these stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:11 ---- Jeremiah 43:11 Na ka tae mai ia, a ka patu i te whenua o Ihipa; ko te hunga mo te mate ka tukua ki te mate, ko te hunga mo te whakarau ki te whakarau, a ko te hunga mo te hoari ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:11 He will also come and strike the land of Egypt; those who are meant for death will be given over to death, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:12 ---- Jeremiah 43:12 Ka ngiha ano i ahau he ahi i roto i nga whare o nga atua o Ihipa; ka tahuna ratou e ia, a ka whakaraua atu: a ka kakahuria e ia te whenua o Ihipa, ano he hepara e kakahu ana i tona kakahu; a ka haere atu ia i reira i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:12 And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 43:13 ---- Jeremiah 43:13 Ka wawahia hoki e ia nga whakapakoko o Petehemehe, o tera i te whenua o Ihipa, ka tahuna ki te ahi nga whare o nga atua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 43:13 He will also shatter the obelisks of Heliopolis, which is in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he will burn with fire."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 44:1 ¶ Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia mo nga Hurai katoa e noho ana i te whenua o Ihipa, e noho ana i Mikitoro, i Tahapanehe, i Nopo, i te whenua hoki o Patoro; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:1 The word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt, those who were living in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and the land of Pathros, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:2 ---- Jeremiah 44:2 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Kua kite koutou i te kino katoa i takina mai nei e ahau ki runga ki Hiruharama, ki nga pa katoa hoki o Hura; na, i tenei ra he ururua ratou, kahore hoki he tangata e noho ana i reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:2 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'You yourselves have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they are in ruins and no one lives in them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:3 ---- Jeremiah 44:3 Mo ta ratou kino i mahia e ratou hei whakapataritari i ahau, i to ratou haerenga ki te tahu whakakakara, a ki te mahi ki nga atua ke, kihai nei ratou i mohio, ratou, koutou ranei, o koutou matua ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:3 because of their wickedness which they committed so as to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:4 ---- Jeremiah 44:4 He ahakoa ra, i unga atu e ahau aku pononga katoa, nga poropiti, ki a koutou, maranga wawe ana ahau ki te unga i a ratou; i mea ahau, Kaua ra e mahia tenei mea whakarihariha e kino nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:4 Yet I sent you all My servants the prophets, again and again, saying, "Oh, do not do this abominable thing which I hate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:5 ---- Jeremiah 44:5 Otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i tahuri mai o ratou taringa, kihai i hoki mai i to ratou kino, ara i te tahu whakakakara ki nga atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:5 But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices to other gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:6 ---- Jeremiah 44:6 Koia i ringihia atu ai toku weriweri, toku riri, ngiha tonu ki nga pa o Hura, ki nga ara hoki o Hiruharama; na he ururua ratou, he tuhea, koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:6 Therefore My wrath and My anger were poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so they have become a ruin and a desolation as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:7 ---- Jeremiah 44:7 Mo reira ko te kupu tenei inaianei a Ihowa, a te Atua o nga mano, a te Atua o Iharaira; He aha koutou i mahi ai i tenei kino nui mo o koutou wairua, ka hatepe atu i a koutou, i nga tane, i nga wahine, i te kohungahunga, i te mea ngote u, i roto i a Hura, a kore iho he toenga o koutou e mahue?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:7 Now then thus says the Lord God of hosts, the God of Israel, "Why are you doing great harm to yourselves, so as to cut off from you man and woman, child and infant, from among Judah, leaving yourselves without remnant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:8 ---- Jeremiah 44:8 I a koutou i whakapataritari na i ahau ki nga mahi a o koutou ringa, i a koutou ka tahu whakakakara nei ki nga atua ke i te whenua o Ihipa, kua haere atu na koutou ki reira noho ai, e hatepea atu ai koutou, e waiho ai koutou hei kanga, hei ingoa kino i roto i nga iwi katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:8 provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of Egypt, where you are entering to reside, so that you might be cut off and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:9 ---- Jeremiah 44:9 Kua wareware ranei koutou ki te kino o o koutou matua, ki te kino o nga kingi o Hura, ki te kino hoki o a ratou wahine, ki o koutou na kino, ki te kino hoki o a koutou wahine i mahia nei e ratou ki te whenua o Hura, ki nga ara hoki o Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:10 ---- Jeremiah 44:10 Taea noatia tenei ra kahore ano ratou i whakaiti i a ratou, kahore ano i wehi, kahore i haere i runga i taku ture, i runga i aku tikanga i hoatu e ahau ki to koutou aroaro, ki te aroaro hoki o o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:10 But they have not become contrite even to this day, nor have they feared nor walked in My law or My statutes, which I have set before you and before your fathers."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:11 ---- Jeremiah 44:11 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka anga ke atu toku mata i a koutou mo te kino, he hatepe i a Hura katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:11 "Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Behold, I am going to set My face against you for woe, even to cut off all Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:12 ---- Jeremiah 44:12 Na ka mau ahau ki nga morehu o Hura, kua maro nei o ratou mata ki te haere ki te whenua o Ihipa, ki reira noho ai, a ka poto ratou katoa; ka hinga ratou ki te whenua o Ihipa; ka pau ratou i te hoari, i te hemokai; ka mate ratou, mai i te iti ki te rahi, i te hoari, i te hemokai: a ka waiho ratou hei kanga, hei miharotanga, hei kohukohutanga, hei ingoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:12 And I will take away the remnant of Judah who have set their mind on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword and meet their end by famine. Both small and great will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:13 ---- Jeremiah 44:13 No te mea ka whiua e ahau te hunga e noho ana i te whenua o Ihipa, ka rite ki taku whiunga i Hiruharama ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate uruta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:13 And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine and with pestilence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:14 ---- Jeremiah 44:14 Na ka kore tetahi o nga morehu o Hura i haere nei ki te whenua o Ihipa noho ai e mawhiti, e toe, hei hoki ki te whenua o Hura, ki te wahi e hiahia nei ratou kia hoki ki reira noho ai: na e kore tetahi e hoki ko te hunga anake e mawhiti atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:14 So there will be no refugees or survivors for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return and live; for none will return except a few refugees.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:15 ---- Jeremiah 44:15 ¶ Na katahi nga tangata katoa i mohio kua tahu whakakakara a ratou wahine ki nga atua ke, nga wahine katoa hoki e tu mai ana, he nui te huihui, me te iwi katoa hoki e noho ana i te whenua o Ihipa, i Patoro, ka whakahoki ki a Heremaia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:15 Then all the men who were aware that their wives were burning sacrifices to other gods, along with all the women who were standing by, as a large assembly, including all the people who were living in Pathros in the land of Egypt, responded to Jeremiah, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:16 ---- Jeremiah 44:16 Na, mo te kupu kua korerotia nei e koe ki a matou i runga i te ingoa o Ihowa, e kore matou e rongo ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:16 "As for the message that you have spoken to us in the name of the Lord, we are not going to listen to you!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:17 ---- Jeremiah 44:17 Engari ka tino mahi matou i nga mea katoa i puaki i o matou mangai, ka tahu whakakakara ki te kuini o te rangi, ka riringi ano i nga ringihanga ki a ia, ka pera me ta matou, me ta o matou matua, me ta o matou kingi, me ta o matou rangatira i nga pa o Hura, i nga ara o Hiruharama: i makona hoki matou i reira i te kai, i pai hoki matou, a kihai i kite i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:17 But rather we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for then we had plenty of food and were well off and saw no misfortune.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:18 ---- Jeremiah 44:18 Otiia no te mutunga o ta matou tahu whakakakara ki te kuini o te rangi, o ta matou ringihanga i nga ringihanga ki a ia, kua kore nga mea katoa, i a matou, a poto iho matou i te hoari, i te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:18 But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have met our end by the sword and by famine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:19 ---- Jeremiah 44:19 A, i a matou i tahu whakakakara ai ki te kuini o te rangi, i riringi ai hoki i nga ringihanga ki a ia, e ngaro ana ranei a matou tane i a matou e hanga ana i nga keke nana, hei karakia ki a ia; i a matou hoki i riringi ai i nga ringihanga mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:19 "And," said the women, "when we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:20 ---- Jeremiah 44:20 ¶ Katahi a Heremaia ka korero ki te iwi katoa, ki nga tane, ki nga wahine, ki te iwi katoa ano nana taua kupu whakautu ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and women--even to all the people who were giving him such an answer--saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:21 ---- Jeremiah 44:21 Ko te whakakakara i tahuna ra e koutou ki nga pa o Hura, ki nga ara hoki o Hiruharama, e koutou, e o koutou matua, e o koutou kingi, e o koutou rangatira, e te iwi hoki o te whenua, kihai ianei ena mea i maharatia e Ihowa, kihai ianei i puta ake ki tona ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:21 "As for the smoking sacrifices that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your forefathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them and did not all this come into His mind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:22 ---- Jeremiah 44:22 A te ahei a Ihowa te whakamanawanui tonu i te kino o a koutou hanga, i nga mea whakarihariha i mahia e koutou; heoi kua ururua to koutou whenua, kua waiho hei miharotanga, hei kohukohutanga, te ai te tangata hei noho, koia ano tenei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:22 So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; thus your land has become a ruin, an object of horror and a curse, without an inhabitant, as it is this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:23 ---- Jeremiah 44:23 No te mea kua tahu koutou i te whakakakara, kua hara hoki ki a Ihowa, a kihai i rongo ki te reo o Ihowa, kihai hoki i haere i runga i tana ture, i runga i ana tikanga, i runga i ana whakaatu; mo reira i tutaki ai tenei he ki a koutou, koia ano t enei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:23 Because you have burned sacrifices and have sinned against the Lord and not obeyed the voice of the Lord or walked in His law, His statutes or His testimonies, therefore this calamity has befallen you, as it has this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:24 ---- Jeremiah 44:24 I mea atu ano a Heremaia ki te iwi katoa, ki nga wahine katoa hoki, Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e Hura katoa i te whenua o Ihipa nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, "Hear the word of the Lord, all Judah who are in the land of Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:25 ---- Jeremiah 44:25 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira; e ki ana ia: Ko koutou, me a koutou wahine, kua korero o koutou mangai, kua rite ano i o koutou ringa te kupu, Ka mahia marietia e matou a matou kupu taurangi i korerotia e matou, kia ta hu whakakakara ki te kuini o te rangi, kia riringi i nga ringihanga ki a ia: tena whakaungia a koutou kupu taurangi, mahia hoki a koutou kupu taurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:25 thus says the Lord of hosts, the God of Israel, as follows: 'As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled it with your hands, saying, "We will certainly perform our vows that we have vowed, to burn sacrifices to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." Go ahead and confirm your vows, and certainly perform your vows!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:26 ---- Jeremiah 44:26 Mo reira whakarongo ki te kupu a Ihowa, e Hura katoa e noho nei i te whenua o Ihipa: Nana, kua oatitia e ahau toku ingoa nui, e ai ta Ihowa, e kore toku ingoa e whakahuatia a muri ake nei e te mangai o tetahi tangata o Hura i te whenua katoa o I hipa, e kore e kiia, E ora ana te Ariki, a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:26 Nevertheless hear the word of the Lord, all Judah who are living in the land of Egypt, 'Behold, I have sworn by My great name, 'says the Lord, 'never shall My name be invoked again by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "As the Lord God lives."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:27 ---- Jeremiah 44:27 Nana, kei te tirotiro ahau i a ratou mo te kino, ehara i te mea hei pai: a, ko nga tangata katoa o Hura i te whenua o Ihipa, ka poto i te hoari, i te hemokai hoki, a moti noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:27 Behold, I am watching over them for harm and not for good, and all the men of Judah who are in the land of Egypt will meet their end by the sword and by famine until they are completely gone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:28 ---- Jeremiah 44:28 A, ko nga morehu i te hoari, ka hoki atu i te whenua o Ihipa ki te whenua o Hura, he hunga torutoru; a ka mohio nga morehu katoa o Hura i haere nei ki te whenua o Ihipa noho ai, ko ta wai kupu e tu, ko taku ranei, ko ta ratou ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:28 Those who escape the sword will return out of the land of Egypt to the land of Judah few in number. Then all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose word will stand, Mine or theirs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:29 ---- Jeremiah 44:29 A ko te tohu tenei ki a koutou, e ai ta Ihowa, ka whiua koutou e ahau ki tenei wahi, kia mohio ai koutou ka mau tonu aku kupu ki te kino mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:29 This will be the sign to you,' declares the Lord, 'that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 44:30 ---- Jeremiah 44:30 Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka hoatu e ahau a Parao Hopara kingi o Ihipa ki te ringa o ona hoariri, ki te ringa hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea ia; ka rite ano ki taku hoatutanga i a Terekia kingi o Hura ki te ringa o Nepukareha ki ngi o Papurona, o tona hoariri i whai nei kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 44:30 Thus says the Lord, 'Behold, I am going to give over Pharaoh Hophra king of Egypt to the hand of his enemies, to the hand of those who seek his life, just as I gave over Zedekiah king of Judah to the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and was seeking his life.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 45:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 45:1 ¶ Ko te kupu i korerotia e Heremaia poropiti ki a Paruku tama a Neria, i tana tuhituhinga i enei kupu ki te pukapuka, na Heremaia i korero, i te wha o nga tau o Iehoiakimi kingi o Hura; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 45:1 This is the message which Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written down these words in a book at Jeremiah's dictation, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 45:2 ---- Jeremiah 45:2 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira mou, e Paruku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 45:2 "Thus says the Lord the God of Israel to you, O Baruch:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 45:3 ---- Jeremiah 45:3 I mea koe, Aue, toku mate nei hoki! kua tapiritia hoki e Ihowa toku mamae ki te tangi; mauiui noa ahau i toku auetanga, te ai he pariratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 45:3 'You said, "Ah, woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 45:4 ---- Jeremiah 45:4 Ko tau tenei e ki atu ai ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ko taku i hanga ai ka wahia iho ano e ahau, a ko taku i whakato ai ka hutia atu ano e ahau; a ko tenei ki te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 45:4 Thus you are to say to him, 'Thus says the Lord, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 45:5 ---- Jeremiah 45:5 A e rapu ana koe i nga mea nunui mau? kaua e rapua; no te mea kei te kawea atu e ahau he kino mo nga kikokiko katoa, e ai ta Ihowa: engari ka hoatu e ahau tou wairua ki a koe hei taonga parakete i nga wahi katoa e haere atu ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 45:5 But you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh, 'declares the Lord, 'but I will give your life to you as booty in all the places where you may go.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 46:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo nga iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:2 ---- Jeremiah 46:2 Mo Ihipa: mo te ope a Parao Neko kingi o Ihipa, mo tera i te awa, i Uparati, i Karakemihi, i patua ra e Nepukareha kingi o Papurona i te wha o nga tau o Iehoiakimi tama a Hohia kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:2 To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the Euphrates River at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:3 ---- Jeremiah 46:3 Whakapaia te whakangungu rakau me te puapua, whakatata ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:3 "Line up the shield and buckler, And draw near for the battle!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:4 ---- Jeremiah 46:4 Whakanohoia nga hoiho, e eke, e nga kaieke hoiho, a tu atu me o koutou potae; whakakanapatia nga tao, kakahuria nga pukupuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:4 "Harness the horses, And mount the steeds, And take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the scale-armor!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:5 ---- Jeremiah 46:5 He aha ahau i kite ai i tenei? kei te powera ratou, kua hoki ki muri; kua whati noa atu, kihai hoki i titiro whakamuri: kei nga taha katoa te wehi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:5 "Why have I seen it? They are terrified, They are drawing back, And their mighty men are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back; Terror is on every side!" Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:6 ---- Jeremiah 46:6 Kaua te tangata tere e rere atu, kaua hoki te marohirohi e mawhiti; kei te raki, kei te awa, kei Uparati, kua tutuki o ratou waewae, kua hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:6 Let not the swift man flee, Nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:7 ---- Jeremiah 46:7 Ko wai tenei e puhake ake nei me te mea ko te Naera, e tutu nei ona wai me te mea ko nga awa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:7 Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge about?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:8 ---- Jeremiah 46:8 I puhake mai a Ihipa ano ko te Naera, i tutu ona wai ano ko nga awa: a ka mea ia, Ka puhake atu ahau, a ka taupokina te whenua; ka ngaro i ahau te pa me ona tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:8 Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:9 ---- Jeremiah 46:9 Haere atu, e nga hoiho; e ngana, e nga hariata; tukua atu nga marohirohi; a Kuhu, a Putu, e rahurahu nei i te whakangungu rakau; nga Rurimi, e rahurahu nei, e whakapiko nei i te kopere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:9 Go up, you horses, and drive madly, you chariots, That the mighty men may march forward: Ethiopia and Put, that handle the shield, And the Lydians, that handle and bend the bow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:10 ---- Jeremiah 46:10 Ko taua ra hoki he ra na te Ariki, na Ihowa o nga mano, he ra rapu utu, e whai utu ai ia i ona hoariri; a ka horomi te hoari, a ka makona, ka inu hoki, ki rawa i o ratou toto; no te mea he patunga tapu ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano i te whenu a ki te raki, i te taha o te awa o Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:10 For that day belongs to the Lord God of hosts, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satiated And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord God of hosts, In the land of the north by the river Euphrates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:11 ---- Jeremiah 46:11 Haere ki runga, ki Kireara, e te tamahine wahine a Ihipa, ka tiki he pama; ka maumau tau mahi i nga rongoa maha; kahore he ora mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:11 Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied remedies; There is no healing for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:12 ---- Jeremiah 46:12 ¶ Kua rongo nga iwi ki tou whakama, kua paku tau karanga ki nga whenua: kua tutuki nei hoki te waewae o te marohirohi ki te marohirohi, kua hinga ngatahi tautokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:12 The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:13 ---- Jeremiah 46:13 Ko te kupu i korerotia e Ihowa ki a Heremaia poropiti, tera ka haere mai a Nepukareha kingi o Papurona ki te patu i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:13 This is the message which the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:14 ---- Jeremiah 46:14 Kauwhautia e koutou ki Ihipa, panuitia ki Mikitoro, panuitia ki Nopo, ki Tahapanehe, mea atu, E tu, kia tumatohi; kua kai hoki te hoari i tetahi taha ou, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:14 "Declare in Egypt and proclaim in Migdol, Proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Take your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:15 ---- Jeremiah 46:15 He aha ou maia i tahia atu ai? kihai ratou i tu, na Ihowa hoki ratou i a atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:15 "Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the Lord has thrust them down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:16 ---- Jeremiah 46:16 He tini nga mea nana i tukoki ai, ae ra, i hinga ratou tetahi ki runga ki tetahi: i mea ano, Whakatika, tatou ka haere ki to tatou nei iwi, ki te whenua i whanau ai tatou, i te hoari tukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:16 "They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, 'Get up! And let us go back To our own people and our native land Away from the sword of the oppressor.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:17 ---- Jeremiah 46:17 I karanga ratou i reira, He turituri kau a Parao kingi o Ihipa; kua tukua e ia kia pahemo te wa i whakaritea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:17 "They cried there, 'Pharaoh king of Egypt is but a big noise; He has let the appointed time pass by!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:18 ---- Jeremiah 46:18 E ora ana ahau, e ai ta te Kingi, ko Ihowa o nga mano nei tona ingoa, kei Taporo i roto i nga maunga, kei Karamere hoki i te moana he rite mo tona haerenga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:18 "As I live," declares the King Whose name is the Lord of hosts, "Surely one shall come who looms up like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:19 ---- Jeremiah 46:19 E koe, e te tamahine, e noho nei i Ihipa, mahia nga mea mou mo te whakaraunga: no te mea ka ururuatia a Nopo, ka wera, te ai te tangata hei noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:19 "Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will even be burned down and bereft of inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:20 ---- Jeremiah 46:20 He kuao kau ataahua rawa a Ihipa; otiia kua tae mai te whakangaro i te raki, tenei kua tae mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:20 "Egypt is a pretty heifer, But a horsefly is coming from the north--it is coming!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:21 ---- Jeremiah 46:21 Ko ana tangata hoki i utu ai, rite tonu i roto i a ia ki te kuao whangai; kua tahuri atu ano hoki ratou, kua oma ngatahi atu, kihai hoki i tu; no te mea kua tae mai te ra o to ratou aitua ki a ratou, te wa e whiua ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:21 "Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back and have fled away together; They did not stand their ground. For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:22 ---- Jeremiah 46:22 Ko tona reo ka rite te puaki ki to te nakahi; no te mea he taua ta ratou ina haere, ka haere mai ratou ki a ia me nga toki, ka rite ki nga kaitapahi rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:22 "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:23 ---- Jeremiah 46:23 Ka tuaina e ratou tona ngahere, e ai ta Ihowa, ahakoa e kore tona mutunga e taea te rapu; he tini ke hoki ratou i te mawhitiwhiti, e kore e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:23 "They have cut down her forest," declares the Lord; "Surely it will no more be found, Even though they are now more numerous than locusts And are without number.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:24 ---- Jeremiah 46:24 Ka whakama te tamahine a Ihipa; ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:24 "The daughter of Egypt has been put to shame, Given over to the power of the people of the north."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:25 ---- Jeremiah 46:25 E mea ana a Ihowa o nga mano, te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau a Amono o No, a Parao, a Ihipa hoki, me o reira atua, me o reira kingi; a Parao rawa, ratou ko te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:25 The Lord of hosts, the God of Israel, says, "Behold, I am going to punish Amon of Thebes, and Pharaoh, and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:26 ---- Jeremiah 46:26 Ka tukua hoki ratou e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou, ki te ringa ano o Nepukareha kingi o Papurona, ki te ringa o ana tangata: a muri iho ka nohoia, ka pera me nga ra o mua, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:26 I shall give them over to the power of those who are seeking their lives, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will be inhabited as in the days of old," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:27 ---- Jeremiah 46:27 Ko koe ia, kaua e wehi, e taku pononga, e Hakopa, kaua e pawera, e Iharaira: no te mea, nana, maku koe e whakaora i tawhiti, ou uri hoki i te whenua i whakaraua ai ratou; a ka hoki mai a Hakopa, ka ata noho, ka whai tanga manawa, te ai he kaiwha kawehi mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:27 "But as for you, O Jacob My servant, do not fear, Nor be dismayed, O Israel! For, see, I am going to save you from afar, And your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and be undisturbed And secure, with no one making him tremble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 46:28 ---- Jeremiah 46:28 Kaua koe e wehi, e taku pononga, e Hakopa, e ai ta Ihowa; kei a koe nei hoki ahau: ka poto rawa hoki i ahau nga iwi katoa kua peia nei koe e ahau ki reira, otiia e kore koe e poto rawa i ahau; engari ka pakia koe e ahau, he mea whakarite marie, e kore ia koe e tukua kia kore e whiua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 46:28 "O Jacob My servant, do not fear," declares the Lord, "For I am with you. For I will make a full end of all the nations Where I have driven you, Yet I will not make a full end of you; But I will correct you properly And by no means leave you unpunished."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 47:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo nga Pirihitini i te mea kahore ano a Parao i patu noa i Kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh conquered Gaza.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:2 ---- Jeremiah 47:2 Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, te puta mai nei nga wai i te raki, ka meinga hei waipuke e ngawha ana, a ka pokia te whenua me ona mea katoa, te pa me nga tangata e noho ana i roto: a ka hamama nga tangata, ka aue hoki nga tangata katoa o te when ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:2 Thus says the Lord:" Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and all its fullness, The city and those who live in it; And the men will cry out, And every inhabitant of the land will wail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:3 ---- Jeremiah 47:3 Hei te haruru o te takahi o nga paua o ona hoiho kaha, hei te rorohu o ona hariata, hei te ngaehe o ona wira, kore iho nga matua e tahuri ki muri ki a ratou tamariki i te ngoikore hoki o nga ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:3 "Because of the noise of the galloping hoofs of his stallions, The tumult of his chariots, and the rumbling of his wheels, The fathers have not turned back for their children, Because of the limpness of their hands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:4 ---- Jeremiah 47:4 Na, mo te ra e haere mai nei, e pahuatia ai nga Pirihitini katoa, e hatepea atu ai i Taira, i Hairona nga kaiawhina katoa e toe nei: ka pahuatia hoki e Ihowa nga Pirihitini, nga morehu o te motu, o Kapatoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:4 On account of the day that is coming To destroy all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon Every ally that is left; For the Lord is going to destroy the Philistines, The remnant of the coastland of Caphtor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:5 ---- Jeremiah 47:5 Kua tae te pakira ki runga ki Kaha; kua whakamotitia a Ahakerono, me te toenga ano o to ratou awaawa: kia pehea te roa o tau haehae i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:5 "Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:6 ---- Jeremiah 47:6 E te hoari a Ihowa, kia pehea te roa ka ata takoto ai koe? hoki atu ki roto ki tou kopaki: okioki, kati hoki tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:6 "Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Be at rest and stay still.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 47:7 ---- Jeremiah 47:7 Me pehea koe e ata takoto ai, kua hoatu nei hoki e Ihowa he whakahau ki a koe? he he mo Ahakerono, mo te tahatika hoki o te moana, kua whakaritea e ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 47:7 "How can it be quiet, When the Lord has given it an order? Against Ashkelon and against the seacoast-- There He has assigned it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 48:1 ¶ Mo Moapa. Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Aue, te mate mo Nepo! kua pahuatia hoki; kua meinga a Kiriataima kia whakama, kua riro: kua meinga a Mihikapa kia whakama, kua wawahia iho ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:1 Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The lofty stronghold has been put to shame and shattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:2 ---- Jeremiah 48:2 Kua kahore te whakamoemiti mo Moapa; i Hehepona ratou e whakatakoto ana i te kino mona, Haere mai, tatou ka hatepe atu i a ia, kia kore ai tena iwi. Ko koe ano hoki, e Maramene, ka whakanohopukutia koe; ka aru te hoari i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:2 "There is praise for Moab no longer; In Heshbon they have devised calamity against her: 'Come and let us cut her off from being a nation!' You too, Madmen, will be silenced; The sword will follow after you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:3 ---- Jeremiah 48:3 Ka puta te reo aue i Horonaimi, he pahua, he whakangaromanga nui!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:3 "The sound of an outcry from Horonaim, 'Devastation and great destruction!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:4 ---- Jeremiah 48:4 Ka oti a Moapa te tukituki; he aue ka rangona, na ana mea ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:4 "Moab is broken, Her little ones have sounded out a cry of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:5 ---- Jeremiah 48:5 Ka haere hoki ratou ma te pikinga atu ki Ruhiti me te tangi haere tonu; no te mea i te heketanga ki Horonaimi kua rongo ratou i te mamae kino o te aue ki te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:5 "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:6 ---- Jeremiah 48:6 E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:6 "Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:7 ---- Jeremiah 48:7 No te mea, nau i whakawhirinaki ki au mahi, ki au taonga, koia ano koe ka horo ai: a ka riro a Kemoho i te whakarau, ratou tahi ko ona tohunga, ko ona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:7 "For because of your trust in your own achievements and treasures, Even you yourself will be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:8 ---- Jeremiah 48:8 Ka tae te kaipahua ki nga pa katoa, e kore hoki tetahi pa e puta; ka ngaro te raorao, ka huna hoki te mania; ka pera me ta Ihowa i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:8 "A destroyer will come to every city, So that no city will escape; The valley also will be ruined And the plateau will be destroyed, As the Lord has said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:9 ---- Jeremiah 48:9 Hoatu he parirau mo Moapa, kia rere atu ai, kia puta ai: a ka ururuatia ona pa, te ai he tangata hei noho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:9 "Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:10 ---- Jeremiah 48:10 Ka kanga te tangata e mahi whakaparahako ana i ta Ihowa mahi, a ka kanga hoki te tangata e kore nei e tuku i tana hoari ki te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:10 "Cursed be the one who does the Lord's work negligently, And cursed be the one who restrains his sword from blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:11 ---- Jeremiah 48:11 I runga a Moapa i te rangimarie no tona tamarikitanga ake, a i ata takoto ia i runga i ona nganga, kihai i ringihia atu i tetahi oko ki tetahi oko, kihai ano hoki ia i riro i te whakarau: heoi mau tonu tona reka ki a ia, a kihai tona kakara i re re ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:11 "Moab has been at ease since his youth; He has also been undisturbed, like wine on its dregs, And he has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:12 ---- Jeremiah 48:12 Mo reira, nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e unga ai e ahau ki a ia te hunga ringiringi, a ka ringihia atu ia e ratou; a ka noho tahanga i a ratou ana oko, ka pakaru rikiriki hoki a ratou pounamu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:12 Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:13 ---- Jeremiah 48:13 Na ka whakama a Moapa ki a Kemoho, ka pera me te whare o Iharaira i whakama ra ki Peteere, ki ta ratou i whakawhirinaki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:14 ---- Jeremiah 48:14 ¶ He pehea ta koutou e ki na, He marohirohi tatou, he uaua ki te whawhai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:14 "How can you say, 'We are mighty warriors, And men valiant for battle'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:15 ---- Jeremiah 48:15 Kua pahuatia a Moapa, a kua piki atu ratou ki ona pa, kua heke iho hoki ana taitama, he mea whiriwhiri, kei raro, he parekura, e ai ta te Kingi, ko Ihowa, nei o nga mano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:15 "Moab has been destroyed and men have gone up to his cities; His choicest young men have also gone down to the slaughter," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:16 ---- Jeremiah 48:16 Ka tata te aitua o Moapa te puta, a kei te tino kaika mei te he mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:16 "The disaster of Moab will soon come, And his calamity has swiftly hastened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:17 ---- Jeremiah 48:17 Tangihia ia, e koutou katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, e koutou e mohio ana ki tona ingoa; ki ake, Ano te whatinga o te rakau kaha, o te tokotoko ataahua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:17 "Mourn for him, all you who live around him, Even all of you who know his name; Say, 'How has the mighty scepter been broken, A staff of splendor!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:18 ---- Jeremiah 48:18 E te tamahine e noho mai nei i Ripono, makere mai i tou kororia, e noho ki te matewai; no te mea kua tae te kaipahua o Moapa ki a koe, kua kore i a ia ou wahi kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:18 "Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter dwelling in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:19 ---- Jeremiah 48:19 E te wahine e noho ana i Aroere, e tu ki te ara titiro ai: ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana; mea atu, he aha kua meatia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:19 "Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, 'What has happened?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:20 ---- Jeremiah 48:20 Kua whakama a Moapa; kua pakaru: aue, e tangi; korerotia ki Aranono, kua oti a Moapa te pahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:20 "Moab has been put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out; Declare by the Arnon That Moab has been destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:21 ---- Jeremiah 48:21 Kua tae atu ano te whakawa ki te mania; ki Horono, ki Iahata, ki Mepaata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:21 "Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:22 ---- Jeremiah 48:22 A ki Ripono, ki Nepo, ki Peteripirataima;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:22 against Dibon, Nebo and Beth-diblathaim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:23 ---- Jeremiah 48:23 A Kiriataima, ki Petekamuru, ki Petemeono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:23 against Kiriathaim, Beth-gamul and Beth-meon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:24 ---- Jeremiah 48:24 Ki Kerioto, ki Potora, ki nga pa katoa o te whenua o Moapa, ki nga mea i tawhiti, ki nga mea e tata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:24 against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:25 ---- Jeremiah 48:25 Kua oti te haona o Moapa te pouto atu, kua whati tona ringa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:25 The horn of Moab has been cut off and his arm broken," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:26 ---- Jeremiah 48:26 Meinga ia e koutou kia haurangi; mona i whakakakake ki a Ihowa: a ka okeoke a Moapa i roto i tona ruaki, a ka waiho ano ia hei katanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:26 "Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:27 ---- Jeremiah 48:27 He teka ianei i waiho a Iharaira hei katanga mau? i kitea ranei ia i roto i nga tahae? no te mea i au korerotanga katoa mona, e oraora ana te mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:27 Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:28 ---- Jeremiah 48:28 E nga tangata o Moapa, whakarerea nga pa, e noho ki te kamaka; a kia rite ki te kukupa e hanga nei i tona ohanga ki nga taha o te kuwaha o te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:28 "Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:29 ---- Jeremiah 48:29 Kua rongo tatou i te whakahihi o Moapa, nui atu hoki tona whakahihi; i tona whakakake, i tona whakamanamana, i tona whakapehapeha, i te whakahirahira hoki o tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:29 "We have heard of the pride of Moab - he is very proud - Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:30 ---- Jeremiah 48:30 E mohio ana ahau ki tona riri, e ai ta Ihowa, otiia kahore he tikanga; kahore he rawa o ana whakapehapeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:30 "I know his fury," declares the Lord," But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:31 ---- Jeremiah 48:31 Mo reira ka tangi ahau mo Moapa; ae ra, ka aue ahau mo Moapa katoa: ka uhunga ratou mo nga tangata o Kiriherehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:31 "Therefore I will wail for Moab, Even for all Moab will I cry out; I will moan for the men of Kir-heres.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:32 ---- Jeremiah 48:32 E te waina o Hipima, ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga mo Iatere: kua whiti ou peka ki tera taha o te moana, kua tae rawa ki te moana o Iatere: kua kokiri atu te kaipahua ki au hua raumati, ki tau kohikohinga waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:32 "More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:33 ---- Jeremiah 48:33 A kua whakakahoretia atu te koa me te hari i te mara momona, i te whenua hoki o Moapa; a kua mutu i ahau he waina mo nga takahanga waina; e kore tetahi e hamama i te takahanga; ko to ratou hamama ehara i te hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:33 "So gladness and joy are taken away From the fruitful field, even from the land of Moab. And I have made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:34 ---- Jeremiah 48:34 No te auetanga i Hehepona tae noa ki Ereare, ki Iahata, te puakanga o to ratou reo, no Toara tae noa ki Horonaimi, ki Ekerata Herihiia: no te mea ka mokemoke ano hoki nga wai o Nimirimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:34 From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:35 ---- Jeremiah 48:35 Ka meinga ano hoki e ahau kia mutu i roto i a Moapa, e ai ta Ihowa, te tangata whakaeke whakahere ki te wahi tiketike, me te tangata tahu whakakakaraki ona atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:35 I will make an end of Moab," declares the Lord, "the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:36 ---- Jeremiah 48:36 Na reira kei te tangi toku ngakau ki a Moapa ano he putorino, kei te tangi hoki toku ngakau ano he putorino ki nga tangata o Kiriherehe; na reira kua moti nga mea maha i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:36 "Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:37 ---- Jeremiah 48:37 He mea moremore katoa hoki nga mahunga, ko nga kumikumi katoa tapahi rawa: he haehaenga kei nga ringa katoa, he kakahu taratara kei nga hope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:37 For every head is bald and every beard cut short; there are gashes on all the hands and sackcloth on the loins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:38 ---- Jeremiah 48:38 Kei runga i nga tuanui katoa o Moapa a kei ona ara he uhunga kei nga wahi katoa: no te mea kua pakaru i ahau a Moapa, ano he oko e kore e manakohia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:39 ---- Jeremiah 48:39 Ano tona wawahanga! Ta ratou aue! ina, te tahuritanga mai o te tuara o Moapa i te whakama! na ka waiho a Moapa hei katanga, hei whakawehi ki te hunga i tetahi taha ona, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:39 "How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back--he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:40 ---- Jeremiah 48:40 No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka rere ia ano he ekara, ka roha hoki ona parirau ki runga ki Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:40 For thus says the Lord:" Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:41 ---- Jeremiah 48:41 Kua horo Kerioto, kua riro nga wahi kaha, a ka rite te ngakau o nga marohirohi o Moapa i taua ra ki te ngakau o te wahine e whakamamae ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:41 "Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the mighty men of Moab in that day Will be like the heart of a woman in labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:42 ---- Jeremiah 48:42 A ka huna a Moapa, ka kore tena iwi, mona i whakakake ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:42 "Moab will be destroyed from being a people Because he has become arrogant toward the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:43 ---- Jeremiah 48:43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore, kei a koe, e te tangata o Moapa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:43 "Terror, pit and snare are coming upon you, O inhabitant of Moab," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:44 ---- Jeremiah 48:44 Ko te tangata e rere ana i te wehi, ka taka ki te poka; a ko te tangata e puta ake ana i te poka, ka mau i te rore: ka takina hoki e ahau ki runga ki a ia, ara ki a Moapa, te tau e tirotirohia ai ratou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:44 "The one who flees from the terror Will fall into the pit, And the one who climbs up out of the pit Will be caught in the snare; For I shall bring upon her, even upon Moab, The year of their punishment," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:45 ---- Jeremiah 48:45 Ko te hunga i rere, tu ana ratou i raro i te ata o Hehepona, kahore he kaha: kua puta atu hoki he ahi i Hehepona, he mura i waenganui o Hihono, a kua pau te koki o Moapa, te tumuaki hoki o nga tama a te ngangau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:45 "In the shadow of Heshbon The fugitives stand without strength; For a fire has gone forth from Heshbon And a flame from the midst of Sihon, And it has devoured the forehead of Moab And the scalps of the riotous revelers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:46 ---- Jeremiah 48:46 Aue, te mate mou, e Moapa! kua huna te iwi o Kemoho: kua riro hoki au tama hei whakarau, au tamahine hoki hei whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:46 "Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 48:47 ---- Jeremiah 48:47 Otiia ka whakahokia mai ano e ahau a Moapa i te whakarau i nga ra whakamutunga, e ai ta Ihowa. Heoi ano te whakawa mo Moapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 48:47 "Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days," declares the Lord. Thus far the judgment on Moab.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 49:1 ¶ Mo nga tamariki a Amona. Ko te kupu tenei a Ihowa: Kahore ianei a Iharaira tamariki? kahore ana tangata hei whakarerenga iho mo ana taonga? na he aha a Kara i riro ai i a Marakomo, i noho ai tona iwi ki roto ki ona pa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:1 Concerning the sons of Ammon. Thus says the Lord: "Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad And his people settled in its cities?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:2 ---- Jeremiah 49:2 Mo reira, tenei nga ra te haere mai nei, e ai ta Ihowa, e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri kia rangona ki Rapa o nga tama a Amona; a ka waiho hei puranga kua ururuatia, ka tahuna ana tamahine ki te ahi: a ka riro i a Iharaira te hunga i a r atou nei ia i mua, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:2 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "That I will cause a trumpet blast of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors," Says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:3 ---- Jeremiah 49:3 Aue, e Hehepona, kua pahuatia hoki a Hai; e tangi, e nga tamahine a Rapa, whitikiria koutou ki te kakahu taratara: e tangi, ka omaoma noa i waenga i nga taiepa; no te mea ka riro a Marakomo i te whakarau, ona tohunga me ona rangatira ngatahi ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth and lament, And rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:4 ---- Jeremiah 49:4 He aha koe i whakamanamana ai ki nga raorao, ki tou raorao taheke, e te tamahine tahurihuri ke? e whakawhirinaki nei ki ona taonga, e mea nei, Ko wai e haere mai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:4 "How boastful you are about the valleys! Your valley is flowing away, O backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, 'Who will come against me?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:5 ---- Jeremiah 49:5 Nana, ka takina e ahau he wehi ki runga ki a koe, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano, he mea na te hunga katoa i tetahi taha ou, i tetahi taha; a ka aia rawatia atu koutou, tera, tera, ki waho, a kahore he kaitawhiu mai mo te mea i marara atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:5 "Behold, I am going to bring terror upon you," Declares the Lord God of hosts, "From all directions around you; And each of you will be driven out headlong, With no one to gather the fugitives together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:6 ---- Jeremiah 49:6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau nga tama a Amona i te whakarau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:6 "But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon," Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:7 ---- Jeremiah 49:7 ¶ Mo Eroma. Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Kua kahore ranei te whakaaro nui i Temana? kua moti ianei te whakatakoto korero a te hunga mohio? kua memeha ranei to ratou whakaaro nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:7 Concerning Edom. Thus says the Lord of hosts, "Is there no longer any wisdom in Teman? Has good counsel been lost to the prudent? Has their wisdom decayed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:8 ---- Jeremiah 49:8 E rere koutou, tahuri atu, hei roro riro noho ai, e nga tangata o Rerana; no te mea ka takina mai e ahau te aitua o Ehau ki runga ki a ia, i te wa e tirotiro ai ahau i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:8 "Flee away, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:9 ---- Jeremiah 49:9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe, e kore ianei e mahue i a ratou etahi karepe hei hamunga? ki te mea he tahae i te po, e kore ianei ratou e tukituki kia makona rawa ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:9 "If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:10 ---- Jeremiah 49:10 Kua takoto kau ia i ahau a Ehau, kua hurahia e ahau ona wahi ngaro, te ahei ia te huna i a ia: kua oti ona uri te pahua, ona teina me ona hoa tata, a kua kore hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:10 "But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places So that he will not be able to conceal himself; His offspring has been destroyed along with his relatives And his neighbors, and he is no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:11 ---- Jeremiah 49:11 Waiho au pani, maku e whakaora; ko ou pouaru, kia whakawhirinaki ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:11 "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:12 ---- Jeremiah 49:12 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa: Nana, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e ratou; a ko koe ranei te mea e kore rawa e whiua? e kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:12 For thus says the Lord, "Behold, those who were not sentenced to drink the cup will certainly drink it, and are you the one who will be completely acquitted? You will not be acquitted, but you will certainly drink it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:13 ---- Jeremiah 49:13 No te mea kua waiho ahau e ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, ka waiho a Potora hei miharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga ano hoki; a ka waiho ona pa katoa hei koraha ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:13 For I have sworn by Myself," declares the Lord, "that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:14 ---- Jeremiah 49:14 Kua rangona e ahau he korero i a Ihowa, kua oti hoki te karere te tuku ki nga iwi, hei ki atu, Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia, a ka whakatika atu ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:14 I have heard a message from the Lord, And an envoy is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:15 ---- Jeremiah 49:15 No te mea, na, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i nga tauiwi, he mea whakahawea i roto i nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:15 "For behold, I have made you small among the nations, Despised among men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:16 ---- Jeremiah 49:16 Tena ko tou whakamataku, he whakakake no tou ngakau i pohewa ai koe, e koe e noho na i nga kapiti o te kamaka, e pupuri na i te wahi tiketike o te pukepuke: ahakoa hanga e koe tou ohanga kia rite ki to te ekara te tiketike, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:16 "As for the terror of you, The arrogance of your heart has deceived you, O you who live in the clefts of the rock, Who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle's, I will bring you down from there," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:17 ---- Jeremiah 49:17 A ka meinga a Eroma hei miharotanga: ko nga tangata katoa e tika ana na reira, ka miharo, ka hi mai ki ona whiunga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:17 "Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be horrified and will hiss at all its wounds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:18 ---- Jeremiah 49:18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora, o nga pa hoki i tata ki reira, e ai ta Ihowa, e kore tetahi tangata e whai kainga ki reira, e kore hoki tetahi tama a te tangata e noho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:18 Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors," says the Lord, "no one will live there, nor will a son of man reside in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:19 ---- Jeremiah 49:19 Nana, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano ki te nohoanga kaha: otiia ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia; a ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mona? Ko wai hoki e rite ana ki aha u? ko wai hei whakarite he wa moku? ko wai ano tenei hepara hei tu ki toku aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever is chosen I shall appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand against Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:20 ---- Jeremiah 49:20 Mo reira whakarongo ki te tikanga a Ihowa kua whakatakotoria e ia mo Eroma; ki ona whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia mo nga tangata o Temana: He pono ka toia atu ratou, ara nga mea ririki o te kahui; he pono ka meinga e ia to ratou nohoanga, rat ou hoki kia ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:20 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:21 ---- Jeremiah 49:21 Oho ana te whenua i te haruru o to ratou hinganga: tera te hamama, rangona ana mai tona ngangau i te Moana Whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:21 The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:22 ---- Jeremiah 49:22 Nana, ka haere mai ia a ka rere ano he ekara, a ka roha atu ona parirau ki runga ki Potora: a ka rite te ngakau o nga marohirohi o Eroma i taua ra ki te ngakau o te wahine e whakamamae ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:22 Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the mighty men of Edom in that day will be like the heart of a woman in labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:23 ---- Jeremiah 49:23 ¶ Mo Ramahiku. Kua whakama a Hamata, raua ko Arapara; no te mea kua tae he rongo kino ki a ratou, harotu kau ratou: tera te tangi kei te moana; kahore e marino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:23 Concerning Damascus. "Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They are disheartened. There is anxiety by the sea, It cannot be calmed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:24 ---- Jeremiah 49:24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere, mau pu hoki i te wehi: kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:24 "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:25 ---- Jeremiah 49:25 Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:25 "How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:26 ---- Jeremiah 49:26 Heoi hinga ana ana taitama i ona waharoa, moti pu nga tangata whawhai katoa i taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:26 "Therefore, her young men will fall in her streets, And all the men of war will be silenced in that day," declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:27 ---- Jeremiah 49:27 Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:27 "I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified towers of Ben-hadad."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:28 ---- Jeremiah 49:28 ¶ Mo Kerara, mo nga kingitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kingi o Papurona. Ko te kupu tenei a Ihowa: Whakatika koutou, whakaekea a Kerara, pahuatia hoki nga tama o te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated. Thus says the Lord, "Arise, go up to Kedar And devastate the men of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:29 ---- Jeremiah 49:29 Ka tangohia e ratou o ratou teneti, a ratou hipi; a ka mauria atu e ratou ma ratou o ratou kakahu arai, a ratou oko katoa, me a ratou kamera: a tera ratou e karanga ki a ratou, He wehi kei nga taha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:29 "They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, 'Terror on every side!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:30 ---- Jeremiah 49:30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti, nohoia a roto riro, e nga tangata o Hatoro, e ai ta Ihowa; kua takoto hoki te tikanga a Nepukareha kingi o Papurona mo koutou, kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:30 "Run away, flee! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor," declares the Lord; "For Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you And devised a scheme against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:31 ---- Jeremiah 49:31 Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimarie, e noho kore wehi na, e ai ta Ihowa; kahore na o ratou keti, kahore he tutaki, e noho takitahi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:31 "Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely," declares the Lord." It has no gates or bars; They dwell alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:32 ---- Jeremiah 49:32 A ka pahuatia a ratou kamera, a hei taonga parau hoki te tini o a ratou kararehe: a ka whakamararatia e ahau ki nga hau katoa te hunga i tapahia nga tapa o o ratou makawe; a ka takina mai e ahau te aitua mo ratou i nga taha katoa o ratou, e ai t a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:32 "Their camels will become plunder, And their many cattle for booty, And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair; And I will bring their disaster from every side," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:33 ---- Jeremiah 49:33 A hei nohoanga a Hatoro mo nga kuri mohoao, hei ururua ake ake: e kore tetahi tangata e whai kainga ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e noho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:33 "Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:34 ---- Jeremiah 49:34 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia poropiti mo Erama i te timatanga o te kingitanga o Terekia kingi o Hura; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:34 That which came as the word of the Lord to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:35 ---- Jeremiah 49:35 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Nana, ka whatiia e ahau te kopere a Erama, te mea nui rawa o to ratou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:35 "Thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:36 ---- Jeremiah 49:36 A ka takina atu e ahau nga hau e wha i nga pito e wha o te rangi ki runga ki Erama, a ka titaritaria atu ratou e ahau ki aua hau katoa; kahore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:36 'I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:37 ---- Jeremiah 49:37 A ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ona hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea ratou: ka takina hoki e ahau he kino ki runga ki a ratou, ko toku riri e mura ana, e ai ta Ihowa; a ka unga e ahau te hoari ki m uri i a ratou, a kia poto ra ano ratou i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:37 'So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring calamity upon them, Even My fierce anger,' declares the Lord, 'And I will send out the sword after them Until I have consumed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:38 ---- Jeremiah 49:38 Na ka whakaturia e ahau toku torona ki Erama, a ka whakakahoretia atu to reira kingi, ratou ko nga rangatira, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:38 'Then I will set My throne in Elam And destroy out of it king and princes,' Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 49:39 ---- Jeremiah 49:39 Otiia hei nga ra whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 49:39 'But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,'" Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 50:1 ¶ Ko te kupu i korerotia e Ihowa mo Papurona, mo te whenua o nga Karari, i puaki i a Heremaia poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:1 The word which the Lord spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:2 ---- Jeremiah 50:2 Kauwhautia i roto i nga tauiwi, panuitia, a ka whakaara he kara; panuitia atu, kaua e huna: mea atu, Kua horo a Papurona, kua whakama a Pere, kua pororaru a Meroraka; kua whakama ana whakapakoko, kua wehi ana whakaahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:2 "Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a standard. Do not conceal it but say, 'Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her images have been put to shame, her idols have been shattered.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:3 ---- Jeremiah 50:3 No te mea kei te haere mai he iwi ki a ia i te raki, mana e ururua ai tona whenua, e kore ano tetahi e noho ki reira: kua rere ratou, kua heke, te tangata, te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:3 For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:4 ---- Jeremiah 50:4 I aua ra, i taua wa hoki, e ai ta Ihowa, ka haere mai nga tama a Iharaira, ratou tahi ko nga tama a Hura; ka haere ratou me te tangi haere, a ka rapu i a Ihowa, i to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:4 "In those days and at that time," declares the Lord, "the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the Lord their God they will seek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:5 ---- Jeremiah 50:5 Tera ratou e ui mo Hiona, me te anga ano o ratou kanohi ki reira, me te ki, Haere mai koutou, ka hono i a koutou ki a Ihowa, i runga i te kawenata mau tonu, e kore e wareware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:5 They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:6 ---- Jeremiah 50:6 Ko taku iwi he hipi ngaro: na o ratou hepara ratou i kotiti ke ai, na ratou hoki ratou i tahuri ke ai i runga i nga maunga: kua haere atu ratou i te maunga ki te pukepuke, kua wareware ki to ratou takotoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:6 "My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill And have forgotten their resting place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:7 ---- Jeremiah 50:7 Kua kainga ratou e he hunga katoa i kite i a ratou: a kua mea o ratou hoariri, Kahore o tatou he, kua hara nei hoki ratou ki a Ihowa, ki te nohoanga o te tika, ara ki a Ihowa, ki ta o ratou matua i tumanako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:7 "All who came upon them have devoured them; And their adversaries have said, 'We are not guilty, Inasmuch as they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, Even the Lord, the hope of their fathers.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:8 ---- Jeremiah 50:8 Rere atu i roto i Papurona, heke atu i te whenua o nga Karari, a kia rite ki nga koati toa i mua i nga kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:8 "Wander away from the midst of Babylon And go forth from the land of the Chaldeans; Be also like male goats at the head of the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:9 ---- Jeremiah 50:9 ¶ No te mea, nana, ka whakaarahia e ahau, ka whakaekea hoki ki Papurona he huihuinga o nga iwi nunui no te whenua ki te raki: a ka takoto o ratou matua hei whawhai ki a ia; ka horo ia i reira: ka rite a ratou pere ki a te marohirohi mohio; e kore t etahi e hoki kau mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:9 "For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon A horde of great nations from the land of the north, And they will draw up their battle lines against her; From there she will be taken captive. Their arrows will be like an expert warrior Who does not return empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:10 ---- Jeremiah 50:10 A ka pahuatia a Karari: ka tatu nga ngakau o te hunga katoa e pahua ana i a ia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:10 "Chaldea will become plunder; All who plunder her will have enough," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:11 ---- Jeremiah 50:11 No te mea e koa ana koutou, no te mea e whakamanamana ana koutou, e te hunga e pahua nei i toku kainga tupu, no te mea e takarokaro ana koutou, pera i te kau kuao e takahi ana i te witi, e tangi ana pera i nga hoiho kaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:11 "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:12 ---- Jeremiah 50:12 Ka nui rawa te whakama o to koutou whaea; matangerengere ana te wahine i whanau ai koutou: nana, ko ia hei muri rawa o nga iwi, hei koraha, hei whenua waikore, hei ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:12 Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:13 ---- Jeremiah 50:13 He riri no Ihowa e kore ai e nohoia, engari ka waiho hei ururua katoa a reira: ko nga tangata katoa e tika ana na Papurona ka miharo, ka hi ki ona whiunga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:13 "Because of the indignation of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:14 ---- Jeremiah 50:14 Whakatakoto i o koutou matua hei whawhai ki Papurona, ki tetahi taha, ki tetahi taha, e te hunga whakapiko kopere katoa; kopere atu ki a ia, kaua e kaiponuhia nga pere: kua hara hoki ia ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:14 "Draw up your battle lines against Babylon on every side, All you who bend the bow; Shoot at her, do not be sparing with your arrows, For she has sinned against the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:15 ---- Jeremiah 50:15 Hamama ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha: kua whakangawari ia i a ia: kua hinga ona parepare, kua oti ona taiepa te wahi iho: he rapunga utu hoki na Ihowa; rapua he utu i a ia; kia rite ki tana i mea ai ta koutou e mea ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:15 "Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her pillars have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the Lord: Take vengeance on her; As she has done to others, so do to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:16 ---- Jeremiah 50:16 Hatepea atu te kairui i roto i Papurona, me te kairahurahu o te toronaihi i te wa e kotia ai te witi. He wehi no ratou i te hoari tukino, ka tahuri ki tona iwi, ki tona iwi, rere ana ratou ki tona whenua, ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:16 "Cut off the sower from Babylon And the one who wields the sickle at the time of harvest; From before the sword of the oppressor They will each turn back to his own people And they will each flee to his own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:17 ---- Jeremiah 50:17 He hipi a Iharaira i marara atu; kua aia atu ia e nga raiona: i te tuatahi na te kingi o Ahiria ia i kai: i te whakamutunga na tenei Napukareha kingi o Papurona ona whenua i wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:17 "Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:18 ---- Jeremiah 50:18 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau te kingi o Papurona me tona whenua, ka pera me taku whiunga i te kingi o Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:18 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 'Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:19 ---- Jeremiah 50:19 A ka whakahokia e ahau a Iharaira ki tona takanga, a ka kai ia ki runga ki Karamere, ki Pahana, ka makona hoki tona wairua ki runga ki nga pukepuke o Eparaima, ki Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:19 And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:20 ---- Jeremiah 50:20 I aua ra, a i taua wa, e ai ta Ihowa, ka rapua te he o Iharaira, a kahore noa iho; nga hara hoki o Hura, a e kore e kitea: ka murua hoki e ahau te kino o te hunga ka whakatoea nei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:20 In those days and at that time, 'declares the Lord, 'search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:21 ---- Jeremiah 50:21 ¶ Haere atu ki te whenua o Merataimi, ki reira tatau ai, a ki nga tangata hoki o Pekoro: whakamotitia, whakangaromia rawatia, whaia ratou, e ai ta Ihowa, mahia hoki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:21 "Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Slay and utterly destroy them," declares the Lord, "And do according to all that I have commanded you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:22 ---- Jeremiah 50:22 He ngangau no te whawhai kei te whenua, he whakangaromanga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:22 "The noise of battle is in the land, And great destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:23 ---- Jeremiah 50:23 Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:23 "How the hammer of the whole earth Has been cut off and broken! How Babylon has become An object of horror among the nations!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:24 ---- Jeremiah 50:24 I whakatakotoria e ahau he mahanga mou, a kua mau koe, e Papurona, kihai hoki koe i mohio: kua kitea koe, kua hopukia hoki, mou i totohe ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:24 "I set a snare for you and you were also caught, O Babylon, While you yourself were not aware; You have been found and also seized Because you have engaged in conflict with the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:25 ---- Jeremiah 50:25 Kua whakapuaretia e Ihowa tona whare taonga, kua whakaputaina mai e ia ki waho nga patu o tona riri: he mahi hoki ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano, hei mahinga ki te whenua o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:25 The Lord has opened His armory And has brought forth the weapons of His indignation, For it is a work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:26 ---- Jeremiah 50:26 Haere mai ki a ia i te pito rawa ra ano, whakapuaretia ona toa: opehia ake hei puranga, whakangaromia rawatia: kaua rawa he wahi ona e mahue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:26 Come to her from the farthest border; Open up her barns, Pile her up like heaps And utterly destroy her, Let nothing be left to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:27 ---- Jeremiah 50:27 Patua ana puru katoa; tukua ratou kia haere ki raro ki te patunga: aue, te mate mo ratou! kua tae mai hoki to ratou ra, te wa e whiua ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:27 Put all her young bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:28 ---- Jeremiah 50:28 Ko te reo o te hunga e rere ana, e mawhiti ana i te whenua o Papurona, hei korero ki te whenua o Hiona i te rapu utu a Ihowa, a to tatou Atua, i te rapu utu mo tona temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:28 There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the Lord our God, Vengeance for His temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:29 ---- Jeremiah 50:29 Karangarangatia kia hui nga kaikopere ki te tatau ki Papurona, te hunga katoa e whakapiko ana i te kopere; whakapaea tena pa, karapoi noa; kaua rawa tetahi ona e mawhiti; utua tana mahi; kia rite ki nga mea katoa i mea ai ia ta koutou e mea ai k i a ia: no te mea kua whakapehapeha ia ki a Ihowa, ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:29 "Summon many against Babylon, All those who bend the bow: Encamp against her on every side, Let there be no escape. Repay her according to her work; According to all that she has done, so do to her; For she has become arrogant against the Lord, Against the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:30 ---- Jeremiah 50:30 Mo reira ka hinga ana taitama ki ona huarahi, a ka whakamotitia ana tangata whawhai katoa i taua ra, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:30 "Therefore her young men will fall in her streets, And all her men of war will be silenced in that day," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:31 ---- Jeremiah 50:31 Nana, hei hoariri ahau mou, e te mea whakakake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano: no te mea kua tae mai tou ra, te ra e whiua ai koe e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:31 "Behold, I am against you, O arrogant one," Declares the Lord God of hosts, "For your day has come, The time when I will punish you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:32 ---- Jeremiah 50:32 A ka tutuki nga waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga, a kahore he kaiwhakaara mona: a ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ona pa, a ka pau i tera nga mea katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:32 "The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all his environs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:33 ---- Jeremiah 50:33 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Kei te tukinotia ngatahitia nga tamariki a Iharaira, ratou ko nga tamariki a Hura: a kei te puritia ratou, mau rawa, e o ratou kaiwhakarau; e kore ratou e pai ki te tuku i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:33 Thus says the Lord of hosts, "The sons of Israel are oppressed, And the sons of Judah as well; And all who took them captive have held them fast, They have refused to let them go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:34 ---- Jeremiah 50:34 He kaha to ratou kaihoko; ko Ihowa o nga mano tona ingoa: ka whakapaua e ia te tohe i ta ratou tohe, kia hoatu ai e ia he tanga manawa ki te whenua, a he ohooho ki nga tangata o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:34 "Their Redeemer is strong, the Lord of hosts is His name; He will vigorously plead their case So that He may bring rest to the earth, But turmoil to the inhabitants of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:35 ---- Jeremiah 50:35 Kei runga i nga Karari te hoari, e ai ta Ihowa, kei runga ano i nga tangata o Papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:35 "A sword against the Chaldeans," declares the Lord, "And against the inhabitants of Babylon And against her officials and her wise men!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:36 ---- Jeremiah 50:36 Kei runga te hoari i te hunga whakapehapeha, a ka wairangi ratou: he hoari kei runga i ana marohirohi, a ka pawera ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:36 "A sword against the oracle priests, and they will become fools! A sword against her mighty men, and they will be shattered!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:37 ---- Jeremiah 50:37 Kei runga te hoari i o ratou hoiho, kei runga i o ratou hariata, kei runga hoki i nga whakauru katoa i roto i a ia, a ka rite ratou ki te wahine; kei runga te hoari i ona taonga, a ka pahuatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:37 "A sword against their horses and against their chariots And against all the foreigners who are in the midst of her, And they will become women! A sword against her treasures, and they will be plundered!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:38 ---- Jeremiah 50:38 He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:38 "A drought on her waters, and they will be dried up! For it is a land of idols, And they are mad over fearsome idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:39 ---- Jeremiah 50:39 Mo reira ka nohoia a reira e nga kirehe mohoao o te koraha ratou ngatahi ko nga wuruhi, a ka noho ano hoki nga otereti ki reira; a e kore a reira e nohoia a ake ake; kahore hoki e whai kainga a reira i tetahi whakatupuranga ki tetahi whakatupura nga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:39 "Therefore the desert creatures will live there along with the jackals; The ostriches also will live in it, And it will never again be inhabited Or dwelt in from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:40 ---- Jeremiah 50:40 Ka rite ki ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora, i nga pa ano hoki e tata ana ki reira, e ai ta Ihowa; ka pera te kore o te tangata e noho ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e whai kainga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:40 "As when God overthrew Sodom And Gomorrah with its neighbors," declares the Lord, "No man will live there, Nor will any son of man reside in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:41 ---- Jeremiah 50:41 Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:41 "Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be aroused from the remote parts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:42 ---- Jeremiah 50:42 Ka rarau ratou ki te kopere, ki te tao; he iwi nanakia ratou, e kore e tohu tangata; a parara ana to ratou reo pera i te haruru o te moana, kei runga hoiho hoki e eke ana; rarangi rawa katoa, ano he tangata e mea ana ki te whawhai, hei tatau ki a koe, e te tamahine a Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:42 "They seize their bow and javelin; They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; And they ride on horses, Marshalled like a man for the battle Against you, O daughter of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:43 ---- Jeremiah 50:43 Kua rongo te kingi o Papurona i to ratou rongo, a kei te ngohe ona ringa: kua mau ia i te pawera, i te mamae hoki, me te mea he wahine e whanau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:43 "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:44 ---- Jeremiah 50:44 Nana, ka haere ake ia ano he raiona i te ngawhatanga o Horoano ki te nohoanga kaha: otiia e kore e rokohanga taku meatanga i a ratou kia rere atu i reira; a ko wai te mea e whiriwhiria kia whakaritea e ahau hei rangatira mona? Ko wai oti e rite ana ki ahau? ko wai hoki hei whakarite wa mai ki ahau? ko wai hoki te hepara hei tu ki toku aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:44 "Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:45 ---- Jeremiah 50:45 Mo reira whakarongo ki te tikanga a Ihowa, kua whakatakotoria e ia mo Papurona; ki ona whakaaro hoki i whakaaroa e ia mo te whenua o nga Karari: He pono ka toia atu ratou e ratou, ara nga mea ririki o te kahui: he pono ka whakangaromia ratou ko o ratou nohoanga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:45 Therefore hear the plan of the Lord which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 50:46 ---- Jeremiah 50:46 Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 50:46 At the shout, "Babylon has been seized!" the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 51:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakaarahia e ahau he hau whakamoti mo Papurona, mo te hunga hoki e noho ana i Repekamai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:1 Thus says the Lord:" Behold, I am going to arouse against Babylon And against the inhabitants of Leb-kamai The spirit of a destroyer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:2 ---- Jeremiah 51:2 Ka unga ano e ahau he kaititaritari ki Papurona, a ka titaria e ratou; ka meinga tona whenua kia takoto kau: no te mea i te ra o te he ka tatau ratou ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:2 "I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate her land; For on every side they will be opposed to her In the day of her calamity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:3 ---- Jeremiah 51:3 Kaua te kiakopere e whakapiko i tana kopere, kaua ano hoki ia e whakarewa ake i a ia me te pukupuku ki runga i a ia: kaua ana taitama e tohunga; whakangaromia rawatia e koutou tana ope katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:3 "Let not him who bends his bow bend it, Nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her young men; Devote all her army to destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:4 ---- Jeremiah 51:4 Na ka hinga nga tupapaku ki te whenua o nga Karari, he mea wero ki ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:4 "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:5 ---- Jeremiah 51:5 Kahore hoki a Iharaira i whakarerea, kahore ano hoki a Hura, e tona Atua, e Ihowa o nga mano; ahakoa kei te kapi to ratou whenua i te hara ki te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:5 For neither Israel nor Judah has been forsaken By his God, the Lord of hosts, Although their land is full of guilt Before the Holy One of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:6 ---- Jeremiah 51:6 Rere atu i roto o Papurona, e kuhu he tangata i tona wairua i tona; kei hatepea atu koutou i roto i tona he; no te mea ko te wa tenei o ta Ihowa rapu utu; ka rite tana utu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the Lord's time of vengeance; He is going to render recompense to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:7 ---- Jeremiah 51:7 He kapu koura a Papurona i roto i te ringa o Ihowa, nana i haurangi ai te whenua katoa: kua inumia tona waina e nga iwi; na reira ka haurangi nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:7 Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going mad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:8 ---- Jeremiah 51:8 Inamata kua taka a Papurona, kua pakaru: e tangi ki a ia; e mau i te pama mo tona mamae, me kore noa ia e taea te rongoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:8 Suddenly Babylon has fallen and been broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may be healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:9 ---- Jeremiah 51:9 Tera e rongoatia e matou a Papurona, heoi kihai ia i ora: whakarerea ia, ka haere tatou ki tona whenua, ki tona whenua; no te mea kua tutuki atu tona whakawa ki te rangi, kua rewa ake ki nga kapua ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:9 We applied healing to Babylon, but she was not healed; Forsake her and let us each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And towers up to the very skies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:10 ---- Jeremiah 51:10 Kua whakaputaina e Ihowa to tatou tika: haere mai, kia korerotia e tatou te mahi a Ihowa, a to tatou Atua ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:10 The Lord has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the Lord our God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:11 ---- Jeremiah 51:11 Whakakoia nga pere; puritia nga whakangungu rakau, kia mau: kua whakaohongia e Ihowa te wairua o nga kingi o nga Meri; he tikanga hoki tana mo Papurona kia whakangaromia; no te mea he rapunga utu tenei na Ihowa, he rapunga utu mo tona temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:11 Sharpen the arrows, fill the quivers! The Lord has aroused the spirit of the kings of the Medes, Because His purpose is against Babylon to destroy it; For it is the vengeance of the Lord, vengeance for His temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:12 ---- Jeremiah 51:12 Whakaarahia he kara ki nga taiepa o Papurona, whakakahangia nga kaitiaki, whakaritea nga kaitiaki, whakatakotoria nga pehipehi: kua takoto hoki i a Ihowa, kua oti ano i a ia tana i korero ai mo nga tangata o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:12 Lift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, Station sentries, Place men in ambush! For the Lord has both purposed and performed What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:13 ---- Jeremiah 51:13 E te wahine e noho na i runga i nga wai maha, he maha nei ou taonga, kua tae mai tou whakamutunga, te ruri mo tou apo taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:14 ---- Jeremiah 51:14 Kua oatitia e Ihowa o nga mano tona oranga, kua mea, He pono ka whakakiia koe e ahau ki te tangata, kei te huhu te rite; a ka hamama ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:15 ---- Jeremiah 51:15 Nana i hanga te whenua, na tona kaha; ko te ao nana i whakapumau, na ona whakaaro nui; ko nga rangi na tona matauranga i hora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:15 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom, And by His understanding He stretched out the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:16 ---- Jeremiah 51:16 Kia puaki tona reo, ka haruru nga wai i nga rangi, ka meinga e ia nga kohu kia piki ake i nga pito o te whenua; e hanga ana e ia nga uira me te ua, e whakaputaina mai ana te hau i roto i ona whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:16 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain And brings forth the wind from His storehouses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:17 ---- Jeremiah 51:17 Ka poauau katoa te tangata, ka kore he mohio; whakama iho nga kaiwhakarewa koura katoa i tana whakapakoko: he mea teka hoki tana i whakarewa ai, kahore he manawa i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:17 All mankind is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols, For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:18 ---- Jeremiah 51:18 He horihori kau ratou, he mea pohehe: ka ngaro ratou i te wa e tirotirohia ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:18 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:19 ---- Jeremiah 51:19 Kahore e rite ki era te wahi i a Hakopa: ko ia hoki te kaiwhakaahua o nga mea katoa; a ko Iharaira te iwi o tona kainga tupu: ko Ihowa o nga mano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:19 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And of the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:20 ---- Jeremiah 51:20 Ko koe taku toki poutangata, ko aku patu mo te whawhai: hei wawahi koe maku mo nga iwi, hei whakamoti maku mo nga kingitanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:20 He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:21 ---- Jeremiah 51:21 Hei wawahi ano koe maku mo te hoiho raua ko tona kaieke: hei wawahi koe maku mo te hariata, mo te tangata ano i runga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:21 "With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:22 ---- Jeremiah 51:22 Hei wawahi koe maku mo te tangata, mo te wahine; hei wawahi koe maku mo te koroheke, mo te tamariki; hei wawahi koe maku mo te taitama, mo te taitamahine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:22 And with you I shatter man and woman, And with you I shatter old man and youth, And with you I shatter young man and virgin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:23 ---- Jeremiah 51:23 Hei wawahi koe maku mo te hepara, mo tana kahui; hei wawahi koe maku mo te kaiparau, mo ana kau hoki kua oti te ioka; hei wawahi koe maku mo nga rangatira, mo nga ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:23 And with you I shatter the shepherd and his flock, And with you I shatter the farmer and his team, And with you I shatter governors and prefects.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:24 ---- Jeremiah 51:24 Ka utua hoki e ahau a Papurona, me nga tangata katoa o Karari mo ta ratou kino katoa i mea ai ratou ki Hiona i ta koutou tirohanga, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:24 "But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:25 ---- Jeremiah 51:25 Nana, hei hoariri ahau mou, e te maunga whakamoti, e ai ta Ihowa, e huna na koe i te whenua katoa: a ka totoro atu toku ringa ki a koe, ka hurihia iho koe i runga i nga toka, a ka meinga koe hei maunga kua oti te tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys the whole earth," declares the Lord, "And I will stretch out My hand against you, And roll you down from the crags, And I will make you a burnt out mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:26 ---- Jeremiah 51:26 A e kore tetahi kohatu e tangohia mai e ratou i a koe mo te kokonga, tetahi kohatu ranei mo nga turanga; engari ka ururua koe a ake ake, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:26 "They will not take from you even a stone for a corner Nor a stone for foundations, But you will be desolate forever," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:27 ---- Jeremiah 51:27 Whakaarahia e koe he kara ki te whenua, whakatangihia te tetere i roto i nga iwi, kia rite mai nga iwi hei whawhai ki a ia, karangarangatia hei whawhai ki a ia nga kingitanga o Ararata, o Mini, o Ahakenaha: whakaritea he rangatira hei mea ki a i a; meinga nga hoiho kia kokiri ake ano he tatarakihi puhuruhuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:27 Lift up a signal in the land, Blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against her, Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against her, Bring up the horses like bristly locusts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:28 ---- Jeremiah 51:28 Kia rite mai nga iwi, nga kingi o nga Meri, o ratou rangatira, o ratou ariki, me te whenua katoa ano o tona kingitanga hei whawhai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:28 Consecrate the nations against her, The kings of the Medes, Their governors and all their prefects, And every land of their dominion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:29 ---- Jeremiah 51:29 Na kei te wiri te whenua, kei te mamae: no te mea kei te tu tonu nga whakaaro katoa o Ihowa mo Papurona, kia meinga te whenua o Papurona hei ururua, te ai he tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:29 So the land quakes and writhes, For the purposes of the Lord against Babylon stand, To make the land of Babylon A desolation without inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:30 ---- Jeremiah 51:30 Kua kahore nga marohirohi o Papurona e whawhai, kei te noho ratou i roto i o ratou wahi kaha; kua kore to ratou kaha; kua rite ratou ki te wahine: kua wera ona nohoanga; kua whati ona tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:31 ---- Jeremiah 51:31 Ka rere tetahi kaikorero kia tutaki ki tetahi, tetahi karere hoki kia tutaki ki tetahi, hei whakaatu ki te kingi o Papurona kua horo tona pa i nga taha katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:31 One courier runs to meet another, And one messenger to meet another, To tell the king of Babylon That his city has been captured from end to end;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:32 ---- Jeremiah 51:32 Kua riro ano nga whitinga, kua wera nga kakaho i te ahi, a kua mataku nga tangata whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:32 The fords also have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:33 ---- Jeremiah 51:33 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Ko te rite i te tamahine a Papurona kei te patunga witi i te wa e takahia ai; he wa iti ake, ka tae ki te wa o tona kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor At the time it is stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come for her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:34 ---- Jeremiah 51:34 Kua pau ahau i a Nepukareha kingi o Papurona, kua pepe ahau i a ia, kua meinga ahau e ia hei oko tahanga, kua horomia ahau e ia ano na te tarakona, whakakiia ana hoki e ia tona kopu ki aku kia reka; kua maka ahau e ia ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:35 ---- Jeremiah 51:35 Hei runga i Papurona te tukinotanga ki ahau, ki oku kikokiko hoki, e ai ta te wahine o Hiona; a hei runga i nga tangata o Karari oku toto, e ai ta Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:35 "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:36 ---- Jeremiah 51:36 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka tohe ahau i tau tohe, a ka rapu ahau i nga utu mou; a ka mimiti i ahau tona moana, ka maroke hoki ona puna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:36 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:37 ---- Jeremiah 51:37 A ka waiho a Papurona hei puranga, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao, hei miharotanga, hei whakahianga atu, te ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:37 "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:38 ---- Jeremiah 51:38 Ka hamama ngatahi ratou, ano he raiona; ka ngangara ratou ano he kuao raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:38 "They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:39 ---- Jeremiah 51:39 Kia werawera ratou, ka taka e ahau he hakari ma ratou, a ka whakahaurangitia ratou e ahau, kia whakamanamana ai ratou, kia moe ai i te moe roa, te korikori, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:39 "When they become heated up, I will serve them their banquet And make them drunk, that they may become jubilant And may sleep a perpetual sleep And not wake up," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:40 ---- Jeremiah 51:40 Ka riro ratou i ahau ki raro, ano he reme ki te patunga; ano he hipi toa i huihuia atu ki nga koati toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:41 ---- Jeremiah 51:41 Taukiri e, kua horo a Hehaka! kua huakina tatatia te whakamoemiti a te whenua katoa. Taukiri e kua waiho a Papurona hei ururua i roto i nga iwi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:41 "How Sheshak has been captured, And the praise of the whole earth been seized! How Babylon has become an object of horror among the nations!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:42 ---- Jeremiah 51:42 Kua tae ake te moana ki Papurona; kua taupokina ia e ona ngaru maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:42 "The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:43 ---- Jeremiah 51:43 Kua moti ona pa, he whenua waikore, he ururua, e kore e nohoia e tetahi tangata, e kore hoki tetahi tama a te tangata e tika na reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:43 "Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:44 ---- Jeremiah 51:44 Ka whiua hoki e ahau a Pere i Papurona, ka whakaputaina mai e ahau i roto i tona mangai te mea i horomia e ia; e kore ano nga iwi e rere a wai mai ki a ia a mua; ae ra, ka hinga ano te taiepa o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:44 "I will punish Bel in Babylon, And I will make what he has swallowed come out of his mouth; And the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:45 ---- Jeremiah 51:45 E taku iwi, puta atu i roto i a ia, kahaki koutou i a koutou, i tera, i tera, i te mura o to Ihowa riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:45 "Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:46 ---- Jeremiah 51:46 Kei hopi o koutou ngakau, kei wehi hoki koutou ki te rongo meake nei rangona ki te whenua; no te mea ka tae mai he rongo i tetahi tau, a i muri i tena i tetahi atu tau ka tae mai ano he rongo, he tukino ki te whenua, he rangatira e whakatika ana ki te rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:46 "Now so that your heart does not grow faint, And you are not afraid at the report that will be heard in the land-- For the report will come one year, And after that another report in another year, And violence will be in the land With ruler against ruler--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:47 ---- Jeremiah 51:47 Mo reira, nana, kei te haere mai nga ra e whiua ai e ahau nga whakapakoko o Papurona, a ka whakama tona whenua katoa; a ka hinga ona tupapaku i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:47 Therefore behold, days are coming When I will punish the idols of Babylon; And her whole land will be put to shame And all her slain will fall in her midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:48 ---- Jeremiah 51:48 Na katahi ka waiata te rangi me te whenua, me nga mea katoa i reira ki Papurona, he hari hoki; no te mea ka haere mai nga kaipahua ki a ia i te raki, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:48 "Then heaven and earth and all that is in them Will shout for joy over Babylon, For the destroyers will come to her from the north," Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:49 ---- Jeremiah 51:49 I te mea na Papurona i mea nga tupapaku o Iharaira kia hinga, waihoki ka hinga ki Papurona nga tupapaku o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:49 Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel, As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:50 ---- Jeremiah 51:50 E koutou kua mawhiti atu na i te hoari, haere koutou, kaua e tu noa; mahara ki a Ihowa i tawhiti, tukua mai hoki a Hiruharama ki roto ki o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:50 You who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the Lord from afar, And let Jerusalem come to your mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:51 ---- Jeremiah 51:51 Whakama ana matou, mo matou i rongo i te tawai; kua taupokina o matou mata e te porohurahu: kua tae mai hoki nga tautangata ki nga wahi tapu o te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, For aliens have entered The holy places of the Lord's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:52 ---- Jeremiah 51:52 Mo reira, nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whiua ai e ahau ana whakapakoko; a tera e ngunguru te hunga i werohia a puta noa i tona whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "When I will punish her idols, And the mortally wounded will groan throughout her land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:53 ---- Jeremiah 51:53 Ahakoa i kake atu a Papurona ki runga ki te rangi, ahakoa i hanga e ia tona wahi tiketike kaha kia kaha rawa, e tae atu ano i ahau nga kaipahua ki a ia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:53 "Though Babylon should ascend to the heavens, And though she should fortify her lofty stronghold, From Me destroyers will come to her," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:54 ---- Jeremiah 51:54 He reo te hamama mai nei i Papurona, he wawahanga nui kei te whenua o nga Karari!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:54 The sound of an outcry from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldeans!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:55 ---- Jeremiah 51:55 No te mea kei te pahua a Ihowa i Papurona, a kei te whakakore atu i te reo nui i roto i a ia; a ka haruru o ratou ngaru ano ko nga wai maha, ka puta te tuki o to ratou reo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:55 For the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:56 ---- Jeremiah 51:56 Kua tae mai hoki te kaipahua ki a ia, ki Papurona, kua mau hoki ona marohirohi, kua mongamonga a ratou pere: no te mea he Atua a Ihowa no te whakahoki utu, a he pono ka tino takoto tana utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:56 For the destroyer is coming against her, against Babylon, And her mighty men will be captured, Their bows are shattered; For the Lord is a God of recompense, He will fully repay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:57 ---- Jeremiah 51:57 Na ka whakahaurangitia e ahau ona rangatira, ona tangata whakaaro nui, ona kawana, ona ariki, ona marohirohi hoki; a ka moe ratou i te moe roa, te korikori, e ai ta te Kingi, ko tona ingoa nei ko Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:57 "I will make her princes and her wise men drunk, Her governors, her prefects and her mighty men, That they may sleep a perpetual sleep and not wake up," Declares the King, whose name is the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:58 ---- Jeremiah 51:58 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Ka pakaru rawa nga taiepa wharahi o Papurona, a ka wera ona kuwaha tiketike i te ahi; a ka mauiui nga iwi mo te kore noa iho, nga iwi hoki mo te ahi; a ruha noa ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts, "The broad wall of Babylon will be completely razed And her high gates will be set on fire; So the peoples will toil for nothing, And the nations become exhausted only for fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:59 ---- Jeremiah 51:59 ¶ Ko te kupu i whakahaua e Heremaia poropiti ki a Heraia tama a Neria tama a Maaheia i to raua haerenga tahitanga atu ko Terekia kingi o Hura ki Papurona i te wha o nga tau o tona kingitanga. Na ko Heraia te tino rangatira o te whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:59 The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:60 ---- Jeremiah 51:60 Na tuhituhia iho e Heremaia ki te pukapuka te kino katoa meake puta ki Papurona, ara enei kupu katoa kua tuhituhia nei mo Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:61 ---- Jeremiah 51:61 A i mea a Heremaia ki a Heraia, E tae koe ki Papurona, me tino korero e koe enei kupu katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:61 Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:62 ---- Jeremiah 51:62 A ka mea, E Ihowa, kua korerotia e koe tenei wahi kia hatepea atu, kia kaua hoki tetahi e noho ki konei, tangata ranei, kararehe ranei, engari kia waiho tonu hei ururua ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:62 and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:63 ---- Jeremiah 51:63 Na, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:63 And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 51:64 ---- Jeremiah 51:64 A ka mea atu koe, Ka penei te totohutanga o Papurona, e kore hoki e puea ake ano, i te kino e takina mai e ahau ki runga ki a ia: a ka ruha ratou. I mutu ki konei nga kupu a Heremaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 51:64 and say, 'Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.'" Thus far are the words of Jeremiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:1 ---- written 627-585 B.C. Pre-Exilic ---- Jeremiah 52:1 ¶ E rua tekau ma tahi nga tau o Terekia i a ia i kingi ai; a kotahi tekau ma tahi nga tau i kingi ai ia ki Hiruharama: a ko te ingoa o tona whaea ko Hamutara, he tamahine na Heremaia o Ripina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:2 ---- Jeremiah 52:2 A i kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Iehoiakimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:2 He did evil in the sight of the Lord like all that Jehoiakim had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:3 ---- Jeremiah 52:3 Na reira i a Ihowa ka riri nei, ka puta mai te aitua ki Hiruharama, ki a Hura, a maka noatia atu ratou i tona aroaro; a i whakakeke a Terekia ki te kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:3 For through the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:4 ---- Jeremiah 52:4 Na i te iwa o nga tau o tona kingitanga, i te tekau o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ka tae mai a Nepukareha kingi o Papurona, a ia me tana ope katoa ki Hiruharama, a whakapaea ana e ia; a hanga ana e ratou etahi taumaihi a taka noa, hei whawhai atu ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:4 Now it came about in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:5 ---- Jeremiah 52:5 Heoi ka whakapaea te pa a tae noa ki te tekau ma tahi o nga tau o Kingi Terekia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:5 So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:6 ---- Jeremiah 52:6 I te wha o nga marama, i te iwa o nga ra o te marama, ka tino nui te matekai o te pa, na kahore he taro ma nga tangata o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:6 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:7 ---- Jeremiah 52:7 Katahi ka pakaru te pa, rere ana nga tangata whawhai katoa, puta ana i roto i te pa i te po, na te ara o te kuwaha i waenganui o nga taiepa e rua, na tera i te kari a te kingi, i karapotia hoki te pa e nga Karari; a haere ana ratou na te ara o te Arapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:7 Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:8 ---- Jeremiah 52:8 Otiia i whaia te kingi e te ope o nga Karari, a hopukia ana a Terekia ki nga mania i Heriko; a i marara noa atu tana ope katoa i tona taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:9 ---- Jeremiah 52:9 Na ka mau ratou ki te kingi, a kawea ana ki te kingi o Papurona, ki Ripira i te whenua o Hamata; a whakaputaia ana e ia te whakawa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:9 Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:10 ---- Jeremiah 52:10 Na tukitukia ana e te kingi o Papurona nga tama a Terekia i tana tirohanga: i tukitukia ano e ia nga rangatira katoa o Hura ki Ripira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:10 The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah in Riblah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:11 ---- Jeremiah 52:11 Na tikarohia ana e ia nga kanohi o Terekia; a herea ana ia e te kingi o Papurona ki te mekameka, kawea ana ki Papurona, maka ana ki te whare herehere, a taea noatia te ra i mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:11 Then he blinded the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with bronze fetters and brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:12 ---- Jeremiah 52:12 ¶ Na i te rima o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ko te tekau ma iwa hoki ia o nga tau o Kingi Nepukareha kingi o Papurona, ka haere mai a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki, he tangata tu i te aroaro o te kingi o Papurona, ki Hiru harama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:12 Now on the tenth day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who was in the service of the king of Babylon, came to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:13 ---- Jeremiah 52:13 Na tahuna ake e ia te whare o Ihowa, me te whare o te kingi; a tahuna ana e ia ki te ahi nga whare katoa o Hiruharama, nga whare katoa hoki o te hunga nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:13 He burned the house of the Lord, the king's house and all the houses of Jerusalem; even every large house he burned with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:14 ---- Jeremiah 52:14 Na ka wawahia e te ope katoa o nga Karari, e ta te rangatira o nga kaitiaki, nga taiepa katoa o Hiruharama a whawhe noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:14 So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:15 ---- Jeremiah 52:15 Katahi ka whakahekea atu e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te iwi, me era atu ano o te iwi i mahue ki te pa, me te iwi i papahoro atu, i taka atu ki te kingi o Papurona, me nga morehu ano o taua huihui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:16 ---- Jeremiah 52:16 Engari i waiho e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei paruaruru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:17 ---- Jeremiah 52:17 Na, ko nga pou parahi i te whare o Ihowa, ko nga turanga me te moana parahi i te whare o Ihowa, wawahia ana e nga Karari, a maua atu ana e ratou te parahi katoa o aua mea ki Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:17 Now the bronze pillars which belonged to the house of the Lord and the stands and the bronze sea, which were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried all their bronze to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:18 ---- Jeremiah 52:18 I maua atu ano e ratou nga pata, nga koko pungarehu, nga kutikuti rama, nga peihana, nga koko, me nga oko parahi katoa mo a ratou mahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:18 They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the pans and all the bronze vessels which were used in temple service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:19 ---- Jeremiah 52:19 Ko nga kapu, ko nga paepae ngarahu, ko nga peihana, ko nga pata, ko nga turanga rama, ko nga koko, ko nga oko; ko nga mea i hanga ki te koura, he koura, ko nga mea i hanga ki te hiriwa, he hiriwa, i maua katoatia atu e te rangatira o nga kaitiak i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:19 The captain of the guard also took away the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans and the drink offering bowls, what was fine gold and what was fine silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:20 ---- Jeremiah 52:20 Na ko nga pou e rua, ko te moana kotahi, ko nga puru parahi kotahi tekau ma rua i raro i nga turanga, i hanga nei e Kingi Horomona mo te whare o Ihowa: kahore he paunatanga o te parahi o enei oko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:20 The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the Lord - the bronze of all these vessels was beyond weight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:21 ---- Jeremiah 52:21 Na ko nga pou, kotahi tekau ma waru whatianga te tiketike o te pou kotahi; tekau ma rua hoki nga whatianga o te aho hei pae mona; na, ko te matotoru, e wha nga ringa: he tuwhera a roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:21 As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, and hollow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:22 ---- Jeremiah 52:22 A ko te whakapaipai o runga he parahi; ko te tiketike o te whakapaipai kotahi, e rima nga whatianga, he parahi katoa te mea i whiria me nga pamekaranete i tetahi taha o te whakapaipai, i tetahi taha. Rite tonu hoki ki enei o te rua o nga pou, me nga pamekaranete ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:22 Now a capital of bronze was on it; and the height of each capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these, including pomegranates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:23 ---- Jeremiah 52:23 Na e iwa tekau ma ono nga pamekaranete o nga taha; a ko nga pamekaranete katoa i te mea i whiria, kotahi te rau, a whawhe noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:23 There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the network all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:24 ---- Jeremiah 52:24 ¶ Na tangohia ana e te rangatira o nga kaitiaki a Heraia, te tino tohunga, me te tohunga tuarua, me Tepania, me nga kaitiaki tokotoru o te kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:24 Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:25 ---- Jeremiah 52:25 I tangohia hoki e ia i roto i te pa tetahi rangatira o nga tangata whawhai, tokowhitu hoki no te aroaro pu ake o te kingi, he hunga i rokohanga ki roto ki te pa; me te kaituhituhi a te rangatira ope, ko ia nei te kaihuihui i nga tangata o te whe nua; e ono tekau hoki nga tangata o te iwi o te whenua, he hunga i rokohanga e ia ki roto ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:25 He also took from the city one official who was overseer of the men of war, and seven of the king's advisers who were found in the city, and the scribe of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:26 ---- Jeremiah 52:26 Na ka mau a Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o Papurona ki Ripira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:26 Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:27 ---- Jeremiah 52:27 Na patua iho ratou e te kingi o Papurona, whakamatea iho ki Ripira, ki te whenua o Hamata. Heoi whakahekea atu ana a Hura i tona oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:27 Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:28 ---- Jeremiah 52:28 Ko te hunga tenei i whakaraua atu e Nepukareha: i te whitu o nga tau e toru mano e rua tekau ma toru nga Hurai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:28 These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:29 ---- Jeremiah 52:29 I te tekau ma waru o nga tau o Nepukareha, e waru rau e toru tekau ma rua nga tangata i whakaraua atu e ia i Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar 832 persons from Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:30 ---- Jeremiah 52:30 I te rua tekau ma toru o nga tau o Nepukareha, e whitu rau e wha tekau ma rima nga tangata o nga Hurai i whakaraua atu e Neputaraarana, e te rangatira o nga kaitiaki: ko aua tangata katoa e wha mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:31 ---- Jeremiah 52:31 ¶ Na i te toru tekau ma whitu o nga tau o te whakahekenga atu o Iehoiakini kingi o Hura, i te tekau ma rau o nga marama, i te rua tekau ma rima o nga ra o te marama, ka whakaarahia e Ewiri Meroraka kingi o Papurona, i te tau tuatahi i kingi ai ia, te mahunga o Iehoiakini kingi o Hura, whakaputaina ana ia e ia i roto i te whare herehere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:31 Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:32 ---- Jeremiah 52:32 A korero pai ana ia ki a ia, nekehia ake ana e ia tona torona ki runga ake i te torona o nga kingi i tona taha i Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:32 Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:33 ---- Jeremiah 52:33 Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:33 So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jeremiah 52:34 ---- Jeremiah 52:34 Na, ko tana kai he kai i homai tonu e te kingi o Papurona mana, he mea mo tenei ra, mo tenei ra, a taea noatia te ra o tona matenga, i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jer 52:34 For his allowance, a regular allowance was given him by the king of Babylon, a daily portion all the days of his life until the day of his death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic ---- Lamentations 1:1 ¶ Taukiri e! noho mokemoke ana te pa i ki nei i te tangata! Ano tona rite he pouaru! kua waiho hei hoatu takoha te mea i nui nei i roto i nga iwi, te rangatira i roto i nga kawanatanga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:1 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:2 ---- Lamentations 1:2 Nui atu tana tangi i te po, a kei ona paparinga ona roimata: i roto i te hunga katoa i aroha ki a ia, kahore he kaiwhakamarie mona; kua tinihanga ona hoa ki a ia, kua meinga ratou hei hoariri mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:2 She weeps bitterly in the night And her tears are on her cheeks; She has none to comfort her Among all her lovers. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:3 ---- Lamentations 1:3 Kua haere a Hura ki te whakarau, he tangi hoki, he whakamahinga nui; kei te noho ia i roto i nga tauiwi, kahore e kitea e ia he tanga manawa: kua hopukia ia e ona kaiwhai katoa i roto i nga wahi kuiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:3 Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:4 ---- Lamentations 1:4 Kei te tangi nga ara o Hiona, no te mea kahore he tangata e haere mai ana ki te huihuinga nui; kua ururuatia ona kuwaha katoa, e aue ana ana tohunga, ko ana wahine kei te pouri, a ko ia, kei roto ia i te mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:4 The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:5 ---- Lamentations 1:5 Kua waiho ona hoariri hei upoko, kei te noho humarie ona hoa whawhai; no te mea kua whiua ia e Ihowa mo ona he maha: kua riro ana tamariki hei parau i te aroaro o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:5 Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:6 ---- Lamentations 1:6 Kua wehe atu i te tamahine a Hiona tona nui katoa: kua rite ona rangatira ki nga hata kihai i pono ki te wahi kai, haere kahakore ana ratou i te aroaro o te kaiwhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:6 All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:7 ---- Lamentations 1:7 E mahara ana a Hiruharama i nga ra o tona tangi, o ona wherutanga, ki ana mea ahuareka katoa o nga ra o mua: i te takanga o tona iwi ki roto ki te ringa o te hoariri, a kahore he kaiawhina mona, ka kite nga hoariri i a ia, ka kata ki ona mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:7 In the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious things That were from the days of old, When her people fell into the hand of the adversary And no one helped her. The adversaries saw her, They mocked at her ruin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:8 ---- Lamentations 1:8 Nui atu te hara o Hiruharama; na reira ia i meinga ai, ano hei mea poke: ko te hunga katoa i whakahonore i a ia, whakahawea ana ki a ia, no te mea kua kite ratou i tona tahangatanga: ae ra, kei te aue ia, kei te hoki ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:8 Jerusalem sinned greatly, Therefore she has become an unclean thing. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:9 ---- Lamentations 1:9 Kei ona kurupatu tona poke, kahore ona mahara ki tona whakamutunga; na reira he hanga whakamiharo tona tukunga iho ki raro: kahore he kaiwhakamarie mona: e Ihowa, titiro mai ki toku mate: kua whakahirahira hoki te hoariri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:9 Her uncleanness was in her skirts; She did not consider her future. Therefore she has fallen astonishingly; She has no comforter. "See, O Lord, my affliction, For the enemy has magnified himself!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:10 ---- Lamentations 1:10 Kua wherahia atu te ringa o te hoariri ki runga ki ana mea ahuareka katoa; kua kite nei ia i nga iwi e tomo mai ana ki tona wahi tapu, era i ako ra koe kia kaua ratou e uru ki tau whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:10 The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:11 ---- Lamentations 1:11 Kei te aue tona iwi katoa; kei te rapu taro ratou: e hoatu ana e ratou a ratou mea ahuareka hei utu kai, hei whakahauora ake mo te wairua: titiro mai, e Ihowa, whakaaro mai, kua whakahouhou hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:11 All her people groan seeking bread; They have given their precious things for food To restore their lives themselves. "See, O Lord, and look, For I am despised."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:12 ---- Lamentations 1:12 ¶ He kahore noa iho tenei ki a koutou, e koutou e haere nei i te ara? Whakaaro mai, titiro mai, e rite ana ranei tetahi mamae ki toku mamae, e mahia nei moku, ki ta Ihowa nei whiu moku i te ra i mura ai tona riri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:12 "Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord inflicted on the day of His fierce anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:13 ---- Lamentations 1:13 Kua tukua iho nei e ia i runga, he ahi ki oku wheua, a e wera ana i tera: kua horahia e ia he kupenga mo oku waewae, kua whakahokia ahau ki muri; kua tukua ahau e ia ki te kahore, ki te whakaruhi, a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:13 "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:14 ---- Lamentations 1:14 Ko te ioka o oku he herea iho e tona ringa, whiri rawa, kua eke ake ki runga ki toku kaki: kua he i a ia toku kaha, kua tukua ahau e te Ariki ki te ringa tangata, a kahore oku kaha ki te whakatika ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:14 "The yoke of my transgressions is bound; By His hand they are knit together. They have come upon my neck; He has made my strength fail. The Lord has given me into the hands Of those against whom I am not able to stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:15 ---- Lamentations 1:15 Kua kore noa iho i te Ariki oku marohirohi katoa i roto i ahau; kua karangatia e ia he huihui ki ahau hei wawahi i aku taitama: kua takatakahia e te Ariki te tamahine wahine a Hura, ano he takahanga waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:15 "The Lord has rejected all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:16 ---- Lamentations 1:16 Na enei mea ahau i tangi ai: ko toku kanohi, tarere ana te wai o toku kanohi: no te mea kei tawhiti atu i ahau te kaiwhakamarie hei whakahauora ake i toku wairua: ko aku tamariki kei te noho kau noa iho, no te mea kua kaha te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:16 "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:17 ---- Lamentations 1:17 Kua wherahia e Hiona ona ringa; kahore he kaiwhakamarie mona; na Ihowa te whakahau mo Hakopa, hei hoariri mona te hunga e karapoti ana i a ia: kua rite a Hiruharama i roto i a ratou ki te wahine e paheke ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:17 Zion stretches out her hands; There is no one to comfort her; The Lord has commanded concerning Jacob That the ones round about him should be his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:18 ---- Lamentations 1:18 He tika hoki a Ihowa; i whakakeke hoki ahau ki tana kupu: tena whakarongo mai, e nga iwi katoa, titiro mai hoki ki toku mamae; kua riro aku wahine, aku taitama, i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:18 "The Lord is righteous; For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And behold my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:19 ---- Lamentations 1:19 I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau, heoi kei te tinihanga ki ahau; ko oku tohunga, ko oku kaumatua, hemo noa iho ratou i roto i te pa, i a ratou e rapu kai ana ma ratou hei whakahauora ake i o ratou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:19 "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:20 ---- Lamentations 1:20 Titiro mai, e Ihowa, he mamae hoki toku, e ohooho ana oku whekau; ko toku ngakau hurikiko ana i roto i ahau: he nui noa atu hoki toku whakakeke: i waho ko te hoari ki te whakamoti, i roto kei te mate te rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:20 "See, O Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:21 ---- Lamentations 1:21 Kua rongo ratou kei te aue ahau, te ai he kaiwhakamarie moku: kua rongo oku hoariri katoa ki toku matenga, koa ana ratou ki tau i mea ai: ka kawea mai e koe te ra i karangatia e koe, a ka rite ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:21 "They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 1:22 ---- Lamentations 1:22 Kia tae to ratou kino katoa ki tou aroaro: meatia ano ki a ratou tau i mea mai ai ki ahau mo oku he katoa: ka maha nei hoki oku auetanga; ko toku ngakau whakaruhi rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 1:22 "Let all their wickedness come before You; And deal with them as You have dealt with me For all my transgressions; For my groans are many and my heart is faint."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic ---- Lamentations 2:1 ¶ Taukiri e! te taupokinga a Ihowa i te tamahine a Hiona ki te kapua, i a ia e riri ana! kua maka iho e ia te ataahua o Iharaira i runga i te rangi ki te whenua; kihai ano i mahara ki tona turanga waewae i te ra i riri ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:1 How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has cast from heaven to earth The glory of Israel, And has not remembered His footstool In the day of His anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:2 ---- Lamentations 2:2 Kua horomia e te Ariki nga nohoanga katoa o Hakopa, kihai i tohungia: i a ia i riri ra, wahia iho e ia nga pa kaha o te tamahine a Hura; tae tonu ki te whenua: poke iho i a ia te kingitanga me ona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:2 The Lord has swallowed up; He has not spared All the habitations of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:3 ---- Lamentations 2:3 Poutoa katoatia atu ana e ia te hoana o Iharaira i tona riri e mura ana; whakahokia mai ana e ia ki muri tona ringa matau i te aroaro o te hoariri; ngiha mai ana ia ki a Hakopa, ano he mura ahi e kai ana i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:3 In fierce anger He has cut off All the strength of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. And He has burned in Jacob like a flaming fire Consuming round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:4 ---- Lamentations 2:4 Kua piko i a ia tana kopere, koia ano kei ta te hoariri; ko tona ringa matau i a ia i tu ra, rite tonu ki to te hoa whawhai, tukitukia ana e ia te hunga katoa i ahuareka mai ki te titiro atu: i roto i te tapenakara o te tamahine a Hiona, ano he a hi tona riri e ringihia mai ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:4 He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:5 ---- Lamentations 2:5 Kua rite te Ariki ki te hoariri, kua horomia e ia a Iharaira; kua horomia e ia ona whare kingi katoa, kua whakamotitia e ia ona pa taiepa: a kua whakanuia e ia te tangi me te aue o te tamahine a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:5 The Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:6 ---- Lamentations 2:6 Kua takiritia e ia tona tihokahoka, ano no te kari: moti iho i a ia tona wahi whakaminenga: kua meinga e Ihowa te huihui nui me te hapati kia warewaretia i roto i Hiona, whakahaweatia iho e ia te kingi raua ko te tohunga i tona riri e aritarita a na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:6 And He has violently treated His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His appointed meeting place. The Lord has caused to be forgotten The appointed feast and sabbath in Zion, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:7 ---- Lamentations 2:7 Kua panga atu e te Ariki tana aata, kua weriweri ia ki tona wahi tapu, tukua atu ana e ia nga taiepa o o reira whare kingi ki roto ki te ringa o te hoariri; kua hamama ratou i roto i te whare o Ihowa, me te mea ko te ra o te hakari nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:7 The Lord has rejected His altar, He has abandoned His sanctuary; He has delivered into the hand of the enemy The walls of her palaces. They have made a noise in the house of the Lord As in the day of an appointed feast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:8 ---- Lamentations 2:8 He whakaaro to Ihowa mo te whakamoti i te taiepa o te tamahine a Hiona; kua oti te aho te whakamaro atu e ia, kahore ano tona ringa i pepeke, whakangaro tonu ia; na reira tangi ana i a ia te pekerangi me te taiepa; raua ngatahi, ngohe kua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:8 The Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to lament; They have languished together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:9 ---- Lamentations 2:9 Kua totohu ona keti ki roto ki te whenua; kua kore i a ia, kua whati hoki ona tutaki; kei roto tona kingi me ona rangatira i nga tauiwi, kahore nei o reira ture; ae ra, kahore ana poropiti e whiwhi ki te kite na Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:9 Her gates have sunk into the ground, He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations; The law is no more. Also, her prophets find No vision from the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:10 ---- Lamentations 2:10 ¶ Kei runga i te whenua nga kaumatua o te tamahine a Hiona e noho ana, whakarongo kau ana: opehia ake e ratou he puehu ki runga ki o ratou mahunga; whitiki rawa te kakahu taratara; ko nga wahine o Hiruharama, tuohu tonu o ratou mahunga ki te whenu a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:11 ---- Lamentations 2:11 Matawaia rawa oku kanohi i te roimata, e ohooho ana oku whekau, kua maringi toku ate ki runga ki te whenua, he meatanga ki te wawahanga o te tamahine a toku iwi; no te mea hemo ana nga kohungahunga me nga mea ngote u i nga huarahi o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:11 My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:12 ---- Lamentations 2:12 Kei te ki atu ratou ki o ratou whaea, Kei hea he witi, he waina? I a ratou e hemo ana, e pera ana me te hunga kua patua ki nga huarahi o te pa, e maringi ana o ratou wairua ki nga uma o o ratou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:12 They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:13 ---- Lamentations 2:13 Ko te aha taku hei whakaatu ki a koe? ko te aha e waiho e ahau hei ahua mou, e te tamahine a Hiruharama? Ko wai e waiho e ahau hei rite ki a koe, e whakamarie ai ahau i a koe, e te tamahine wahine a Hiona? He nui hoki tou pakaru, koia ano kei te moana; ko wai hei rongoa i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:13 How shall I admonish you? To what shall I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I liken you as I comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:14 ---- Lamentations 2:14 Ko nga mea i kitea e ou poropiti mou, he teka, he mea horihori; kihai ano i hurahia e ratou tou he, e hoki ai koe i te whakarau; heoi ano ta ratou i kite ai mou he poropititanga wairangi, he mea hei pana atu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:14 Your prophets have seen for you False and foolish visions; And they have not exposed your iniquity So as to restore you from captivity, But they have seen for you false and misleading oracles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:15 ---- Lamentations 2:15 Kei te papaki ringa ki a koe te hunga katoa e tika ana i te ara, e hi ana, ruru ana o ratou mahunga ki te tamahine a Hiruharama; ko ta ratou kupu, Ko te pa ianei tenei i korerotia nei, Ko te tino o te ataahua, Ko te whakahari o te whenua katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:15 All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:16 ---- Lamentations 2:16 Hamama tonu ki a koe nga mangai o ou hoariri katoa; e hi ana, tete ana o ratou niho: e mea ana, Kua horomia ia e tatou: ko te rangi pu ano tenei i taria atu e tatou, kua tupono mai ki a tatou, kua kitea e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:16 All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:17 ---- Lamentations 2:17 Kua oti i a Ihowa tana i whakaaro ai; kua whakaritea tana kupu i whakahaua e ia i nga ra o mua: wahia iho e ia, kihai hoki i tohungia; kua meinga e ia te hoariri kia koa ki a koe, kua ara i a ia te haona o ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:17 The Lord has done what He purposed; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has thrown down without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the might of your adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:18 ---- Lamentations 2:18 I karanga o ratou ngakau ki te Ariki, E te taiepa o te tamahine a Hiona, kia rere iho nga roimata ano he awa, i te ao, i te po: kei whakata koe, kei mutu ta te whatu o tou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:18 Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:19 ---- Lamentations 2:19 Maranga, hamama i te po, i te timatanga o nga mataaratanga: ringihia atu tou ngakau ano he wai ki to te Ariki aroaro; kia ara ake ou ringa ki a ia, kia ora ai au kohungahunga e hemo nei i te kai i te ahunga mai o nga huarahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:19 "Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:20 ---- Lamentations 2:20 Titiro mai, e Ihowa, whakaaroa ko wai i peneitia e koe! E kai ranei nga wahine i o ratou hua, i nga kohungahunga e hikihikitia ana? Kia patua koia te tohunga me te poropiti ki te wahi tapu o te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:20 See, O Lord, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:21 ---- Lamentations 2:21 Kei te takoto te taitama raua ko te koroheke i runga i te whenua i nga huarahi; kua hinga aku wahine, aku taitamariki, i te hoari; he mea whakamate nau i te ra i riri ai koe; tukitukia ana e koe, kihai hoki i tohungia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:21 On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 2:22 ---- Lamentations 2:22 Kua karanga koe ki oku whakawehi i nga taha katoa, pera i te ra o te huihuinga nui, a kahore tetahi i mawhiti, i mahue ranei i te ra i riri ai a Ihowa: ko aku i hikihiki ai, i whakatuputupu ai, poto ake i toku hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 2:22 You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord's anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic ---- Lamentations 3:1 ¶ Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:2 ---- Lamentations 3:2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:3 ---- Lamentations 3:3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:4 ---- Lamentations 3:4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:5 ---- Lamentations 3:5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:6 ---- Lamentations 3:6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:7 ---- Lamentations 3:7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:8 ---- Lamentations 3:8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:9 ---- Lamentations 3:9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:10 ---- Lamentations 3:10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:11 ---- Lamentations 3:11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:12 ---- Lamentations 3:12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:13 ---- Lamentations 3:13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:14 ---- Lamentations 3:14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:15 ---- Lamentations 3:15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:16 ---- Lamentations 3:16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:17 ---- Lamentations 3:17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:18 ---- Lamentations 3:18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:19 ---- Lamentations 3:19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:20 ---- Lamentations 3:20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:21 ---- Lamentations 3:21 ¶ E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:22 ---- Lamentations 3:22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:23 ---- Lamentations 3:23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:24 ---- Lamentations 3:24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:25 ---- Lamentations 3:25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:26 ---- Lamentations 3:26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:27 ---- Lamentations 3:27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:28 ---- Lamentations 3:28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:29 ---- Lamentations 3:29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:30 ---- Lamentations 3:30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:31 ---- Lamentations 3:31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:32 ---- Lamentations 3:32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:33 ---- Lamentations 3:33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:34 ---- Lamentations 3:34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:35 ---- Lamentations 3:35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:36 ---- Lamentations 3:36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:37 ---- Lamentations 3:37 ¶ Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:38 ---- Lamentations 3:38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:39 ---- Lamentations 3:39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:40 ---- Lamentations 3:40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:41 ---- Lamentations 3:41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:42 ---- Lamentations 3:42 ¶ I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:43 ---- Lamentations 3:43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:44 ---- Lamentations 3:44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:45 ---- Lamentations 3:45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:46 ---- Lamentations 3:46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:47 ---- Lamentations 3:47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:48 ---- Lamentations 3:48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:49 ---- Lamentations 3:49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:50 ---- Lamentations 3:50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:51 ---- Lamentations 3:51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:52 ---- Lamentations 3:52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:53 ---- Lamentations 3:53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:54 ---- Lamentations 3:54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:55 ---- Lamentations 3:55 ¶ I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:56 ---- Lamentations 3:56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:57 ---- Lamentations 3:57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:58 ---- Lamentations 3:58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:59 ---- Lamentations 3:59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:60 ---- Lamentations 3:60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:61 ---- Lamentations 3:61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:62 ---- Lamentations 3:62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:63 ---- Lamentations 3:63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:64 ---- Lamentations 3:64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:65 ---- Lamentations 3:65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 3:66 ---- Lamentations 3:66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic ---- Lamentations 4:1 ¶ Taukiri e! tona haumarurutanga o te koura! tona putanga ketanga o te koura parakore, tino pai! Kua ringihia nga kohatu o te wahi tapu ki te ahunga mai o nga ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:2 ---- Lamentations 4:2 Ko nga tamariki a Hiona, ko nga mea papai, i rite nei ki te koura parakore, taukiri e! kua kiia ratou he haka oneone, he mea hanga na nga ringa o te kaipokepoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:3 ---- Lamentations 4:3 Ko nga kirehe mohoao nei hoki, e tukua iho ana te u e ratou, e whakangotea ana e ratou a ratou kuao: kua taikaha te tamahine a toku iwi, kua rite ki nga otereti o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:4 ---- Lamentations 4:4 Piri ana te arero o te tamaiti ngote u ki te ngao o tona mangai i te hiainu: e tono ana nga kohungahunga i te taro ma ratou, heoi kahore he tangata hei whatiwhati atu ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:5 ---- Lamentations 4:5 Ko te hunga i kai i nga mea papai, kei te noho mokemoke i nga ara: ko te hunga i whakatupuria i roto i nga kakahu ngangana, kei te awhi i nga puranga paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:6 ---- Lamentations 4:6 No te mea ko te he o te tamahine a toku iwi nui atu i te hara o Horoma, i hurihia ohoreretia ra i mua, kahore hoki he ringa i u ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:7 ---- Lamentations 4:7 Ko ona rangatira pai atu i te hukarere te pokekore, ma atu hoki ratou i te waiu, puwhero ake o ratou tinana i nga rupi, orohina ake ratou ki te oro o te hapaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:8 ---- Lamentations 4:8 Mangu iho to ratou mata i tetahi ngarahu; kahore ratou e mohiotia i nga ara: piri tonu o ratou kiri ki o ratou wheua; kua memenge, kua rite ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:9 ---- Lamentations 4:9 Ko te hunga i patua e te hoari, pai ake to ratou i to te hunga i patua e te hemokai; no te mea ka honia noatia enei, ka werohia, he kore hoki no nga hua o te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:10 ---- Lamentations 4:10 Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:11 ---- Lamentations 4:11 Kua whakapaua e Ihowa tona riri nui, kua ringihia mai e ia tona riri nui; kua tahuna hoki e ia he ahi ki Hiona, na reira i pau ai ona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:12 ---- Lamentations 4:12 Kihai i whakapono mai nga kingi o te whenua, kihai ano hoki nga tangata o te ao, tera te hoariri raua ko te hoa whawhai e tomo mai ki nga kuwaha o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:13 ---- Lamentations 4:13 ¶ I pera ai he hara no ona poropiti, he he no ona tohunga kua whakaheke nei i nga toto o te hunga tika ki waenganui ona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:14 ---- Lamentations 4:14 E kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:15 ---- Lamentations 4:15 I karanga ratou ki a ratou; Haere atu, e poke ana; haere atu, haere atu, kei pa; i to ratou whatinga, i a ratou e atiutiu noa atu ana, i ki nga tangata i roto i nga tauiwi, Kahore he nohoanga iho mo ratou ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:16 ---- Lamentations 4:16 Kua wehewehea ratou e te riri o Ihowa: e kore ia e titiro ki a ratou i muri nei: kihai ratou i whakaaro ki nga kanohi o nga tohunga, kihai i manako ki nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:17 ---- Lamentations 4:17 E matawaia tonu ana o tatou kanohi i tatou e titiro ana ki te awhina tekateka noa mo tatou: i a tatou e tiaki atu ana, i whanga noa tatou ki te iwi e kore e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:18 ---- Lamentations 4:18 E whaia ana e ratou o tatou hikoinga, te haere ai tatou i o tatou waharoa: kua tata to tatou whakamutunga, kua rite o tatou ra; no te mea kua tae mai to tatou whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:19 ---- Lamentations 4:19 Nui atu te tere o o tatou kaiwhai i to nga ekara o te rangi: i arumia tatou e ratou i runga i nga maunga; i whanga mai ano ratou ki a tatou i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:20 ---- Lamentations 4:20 Ko te manawa o o tatou pongaponga, ko ta Ihowa i whakawahi ai, i mau ki roto ki a ratou rua; i ki ra tatou mona, Ma tona taumarumarunga iho ka ora ai tatou i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:21 ---- Lamentations 4:21 ¶ Kia hari, kia koa, e te tamahine a Eroma e noho na i te whenua o Uhu; ka tae atu ano te kapu ki a koe; ka haurangi koe, ka whakarere ano koe i ou kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 4:22 ---- Lamentations 4:22 Kua rite te whiu mo tou he, e te tamahine a Hiona; heoi ano tana whakaraunga i a koe: ka whiua e ia tou he, e te tamahine a Eroma, ka hurahia ano e ia ou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:1 ---- written 586-585 B.C. Exilic ---- Lamentations 5:1 ¶ Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:2 ---- Lamentations 5:2 Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:3 ---- Lamentations 5:3 He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:4 ---- Lamentations 5:4 Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:5 ---- Lamentations 5:5 Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:6 ---- Lamentations 5:6 Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:7 ---- Lamentations 5:7 I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:8 ---- Lamentations 5:8 Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:9 ---- Lamentations 5:9 E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:10 ---- Lamentations 5:10 Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:11 ---- Lamentations 5:11 Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:12 ---- Lamentations 5:12 Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:13 ---- Lamentations 5:13 Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:14 ---- Lamentations 5:14 Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:15 ---- Lamentations 5:15 Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:16 ---- Lamentations 5:16 Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:17 ---- Lamentations 5:17 ¶ Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:18 ---- Lamentations 5:18 Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:19 ---- Lamentations 5:19 Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:20 ---- Lamentations 5:20 He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:21 ---- Lamentations 5:21 Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Lamentations 5:22 ---- Lamentations 5:22 Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 1:1 ¶ Na i te toru tekau o nga tau, i te wha o nga marama, i te rima o nga ra o te marama, i ahau i roto i nga whakarau o te awa, o Kepara, na ka puare nga rangi, a ka kite ahau i nga putanga Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:2 ---- Ezekiel 1:2 I te rima o nga ra o te marama, ara i te rima o nga tau o to Kingi Iehoiakini whakaraunga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:3 ---- Ezekiel 1:3 Ka haere tika tonu mai te kupu a Ihowa ki a Ehekiera tohunga, tama a Puti, i te whenua o nga Karari, i te taha o te awa, o Kepara; a i runga te ringa o Ihowa i a ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:4 ---- Ezekiel 1:4 ¶ A ka titiro atu ahau, na, he tukauati e puta mai ana i te raki, he kapua nui, he ahi e hoki iho ana ki roto ki a ia ano, wheriko tonu i tetahi taha, a i waenganui, i rite ki te kara o te amipere, i waenganui ano i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:5 ---- Ezekiel 1:5 Na ka puta mai i waenganui o taua ahi ko te ahua o nga mea ora e wha. Ko to ratou ahua ano tenei; i rite ratou ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:5 Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:6 ---- Ezekiel 1:6 Na e wha nga mata o tetahi, o tetahi o ratou, e wha nga parirau o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:6 Each of them had four faces and four wings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:7 ---- Ezekiel 1:7 Ko o ratou waewae, he waewae tika tonu; ko te kapu ano o o ratou waewae rite tonu ki te kapu o te waewae o te kuao kua: wheriko tonu, rite tonu ki te kanapatanga o te parahi kua oti te oro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:7 Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:8 ---- Ezekiel 1:8 He ringa tangata ano o ratou i raro i o ratou parirau, i o ratou taha e wha: na, ko ratou tokowha, ko o ratou mata, ko o ratou parirau, koia tenei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:9 ---- Ezekiel 1:9 He mea hono o ratou parirau tetahi ki tetahi; kihai ratou i tahuri i a ratou e haere ana; i haere tika tonu atu tetahi, tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:10 ---- Ezekiel 1:10 Na, ko te ahua o o ratou mata, he mata tangata o ratou; he mata raiona o ratou tokowha i te taha ki matua; he mata kau o ratou tokowha i te taha ki maui; he mata ekara ano o ratou tokowha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:10 As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:11 ---- Ezekiel 1:11 Na, ko o ratou mata, ko o ratou parirau he mea wehe a runga: ko o te mea kotahi e rua nga parirau e piri ana tetahi ki tetahi, e rua hei hipoki mo o ratou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:12 ---- Ezekiel 1:12 I haere tika tonu atu hoki ratou tetahi, tetahi: ko te wahi hei haerenga atu mo te wairua, haere ana ratou ki reira: kihai ratou i tahuri i a ratou e haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:13 ---- Ezekiel 1:13 Na, ko te rite o aua mea ora, ko to ratou ahua, koia ano kei te ngarahu ahi i te mea e ka ana, kei te ahua ano o te rama: i haereere taua ahi i roto i aua mea ora, mura tonu, i puta mai ano he uira i roto i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:14 ---- Ezekiel 1:14 Na ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te ahua ki to te hikonga uira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:15 ---- Ezekiel 1:15 ¶ Na i taku tirohanga ki nga mea ora, nana, ko tetahi wira i runga i te whenua, i te taha o nga mea ora, kotahi mo te mea kotahi o ona mata e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:16 ---- Ezekiel 1:16 Ko te ahua o nga wira, me to ratou mahinga, rite tonu te kara ki to te perira: rite tonu aua wira e wha; ko to ratou ahua, ko to ratou mahinga, me te mea he wira i roto i te wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:17 ---- Ezekiel 1:17 I to ratou haerenga i haere i runga i o ratou taha e wha; kihai i tahuri i a ratou e haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:18 ---- Ezekiel 1:18 Na, ko o ratou awhi, tiketike rawa, he hanga whakawehi, kapi tonu ano i te kanohi o ratou awhi i tetahi taha, i tetahi taha, o ratou e wha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:19 ---- Ezekiel 1:19 Na i te haerenga o nga mea ora i haere ano nga wira i to ratou taha; a ka ara nga mea ora i runga i te whenua, ka ara ano nga wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:19 Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:20 ---- Ezekiel 1:20 Ko te wahi hei haerenga atu mo te wairua, i haere ratou ki reira; ko reira hei haerenga mo te wairua; i ara ano nga wira ki runga i to ratou ritenga atu: no te mea i roto i nga wira te wairua o te mea ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:21 ---- Ezekiel 1:21 I haere era, ka haere enei; i tu era, ka tu enei; a ka ara ake era i runga i te whenua, ka ara ano nga wira i to ratou ritenga atu; no te mea kei roto te wairua o te mea ora i nga wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:22 ---- Ezekiel 1:22 Na i runga ake i te mahunga o te mea ora ko te ahua o te kikorangi, rite tonu te kara ki to te karaihe e wehingia ana, he mea hora atu i runga i o ratou mahunga i te taha ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:23 ---- Ezekiel 1:23 Na, i raro i te kikorangi, ko o ratou parirau, torotika tonu, anga tonu mai tetahi ki tetahi: o te mea kotahi e rua hei hipoki i tetahi taha, o te mea kotahi ano e rua hei hipoki i tera taha o o ratou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:23 Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:24 ---- Ezekiel 1:24 A i a ratou e haere ana, i rongo ahau i te haruru o o ratou parirau me te mea ko te haruru o nga wai maha, me te mea ano ko te reo o te Kaha Rawa, he reo e turituri ana, ano he nge no tetahi ope: i nga wa i tu ai ratou i tukua iho o ratou parira u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:25 ---- Ezekiel 1:25 I puta iho ano he reo i te kikorangi i runga i o ratou mahunga; i te mea ka tu ratou, ka tukua iho o ratou parirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:26 ---- Ezekiel 1:26 ¶ Na, i runga i te kikorangi i runga ake i o ratou mahunga ko te ahua o tetahi torona, he mea rite ki te kohatu hapaira: a i runga i te ahua o te torona ko tetahi ahua e rite ana ki to te tangata i runga i taua torona, i te taha ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:27 ---- Ezekiel 1:27 I kite atu ano ahau me te mea no te amipere te kara, he mea rite ki te ahua o te ahi i roto a taka noa, taka noa, i te ahua o tona hope, a haere whakarunga, i te ahua ano o tona hope, a haere whakararo, i kite atu ahau me te mea ko te ahua o te ahi, a wheriko tonu te marama i tetahi taha, i tetahi taha ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 1:28 ---- Ezekiel 1:28 Rite tonu ki te ahua o te kopere i te kapua i te ra ua te ahua o te wherikotanga a taka noa. Ko te ahua tena, ko te ritenga o te kororia o Ihowa. No toku kitenga, tapapa ana ahau ki raro; na, ka rongo ahau i te reo o tetahi e korero ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 1:28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 2:1 ¶ Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:1 Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:2 ---- Ezekiel 2:2 Na kua tae mai te wairua ki roto ki ahau i tana korerotanga ki ahau, i tana meatanga kia tu oku waewae ki runga; a ka rongo ahau i a ia e korero ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:2 As He spoke to me the Spirit entered me and set me on my feet; and I heard Him speaking to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:3 ---- Ezekiel 2:3 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, ka unga koe e ahau ki nga tama a Iharaira, ki nga iwi whakakeke, kua whakakeke nei ki ahau; ko ratou ko o ratou matua kua tutu ki ahau a taea noatia tenei ra nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:3 Then He said to me, "Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:4 ---- Ezekiel 2:4 A ko nga tamariki he whakatoi, he kaki maro; na ka unga koe e ahau ki a ratou, a me ki atu e koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:4 I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:5 ---- Ezekiel 2:5 Na ko ratou, ma ratou e rongo, ma ratou e kore e rongo, he whare whakakeke hoki ratou, ka mohio, na i roto i a ratou te poropiti e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:5 As for them, whether they listen or not--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:6 ---- Ezekiel 2:6 ¶ Na ko koe, e te tama a te tangata, kaua e wehi i a ratou, kaua e wehi i a ratou kupu, ahakoa he tataramoa, he tumatakuru i tou taha, a e noho ana koe i roto i nga kopiona; kaua e wehi i a ratou kupu, kaua hoki e pairi ina titiro mai ratou, ahakoa he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:6 And you, son of man, neither fear them nor fear their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:7 ---- Ezekiel 2:7 Me korero ano e koe aku kupu ki a ratou, ma ratou e whakarongo, ma ratou ranei e kore e whakarongo: nui atu hoki to ratou whakakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:7 But you shall speak My words to them whether they listen or not, for they are rebellious.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:8 ---- Ezekiel 2:8 Ko koe ia, e te tama a te tangata, whakarongo ki taku e mea nei ki a koe; Kaua koe e whakakeke, kei rite ki taua whare whakakeke: hamama tou mangai, kainga hoki te mea ka hoatu nei e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:8 "Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:9 ---- Ezekiel 2:9 Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:9 Then I looked, and behold, a hand was extended to me; and lo, a scroll was in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 2:10 ---- Ezekiel 2:10 Na wherahia ana e ia taua pukapuka ki toku aroaro, he mea tuhituhi a roto, a waho: ko te mea i tuhituhia ki reira he tangi, he uhunga, he aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 2:10 When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 3:1 ¶ Na ka ki mai ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko tau i kite ai kainga, kainga tenei pukapuka, ka haere, ka korero ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:2 ---- Ezekiel 3:2 Na kua hamama toku mangai, a meinga ana ahau e ia kia kai i taua pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:3 ---- Ezekiel 3:3 I mea ano ia ki ahau, E te tama a te tangata, kia kai tou kopu, kia ki ano hoki tou puku i tenei pukapuka ka hoatu nei e ahau ki a koe. Katahi ka kainga e ahau; na me te honi taua mea i roto i toku mangai te reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:4 ---- Ezekiel 3:4 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, whakatika, haere ki te whare o Iharaira, korerotia aku kupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:5 ---- Ezekiel 3:5 Ehara hoki i te mea e unga ana koe ki te iwi he tauhou tona reo, he pakeke ranei; engari ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:6 ---- Ezekiel 3:6 Ehara i te mea ki nga iwi maha he rere ke nei, he pakeke hoki to ratou reo, e kore nei koe e mohio ki a ratou kupu. He pono, ki te unga koe e ahau ki a ratou, kua whakarongo ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:7 ---- Ezekiel 3:7 E kore ia te whare o Iharaira e pai ki te whakarongo ki a koe; no te mea e kore ratou e pai ki te whakarongo ki ahau; he rae pakeke hoki to te whare katoa o Iharaira, he ngakau pakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:8 ---- Ezekiel 3:8 Nana, kua oti tou mata te mea e ahau kia pakeke ki o ratou mata; tou rae kia pakeke ki o ratou rae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:8 Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:9 ---- Ezekiel 3:9 Kua oti tou rae te mea e ahau kia rite ki te kohatu tino maro, maro atu i te mata: kaua e wehi i a ratou, kaua hoki e pairi ina titiro ratou, ahakoa he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:10 ---- Ezekiel 3:10 I mea ano ia ki ahau, E te tama a te tangata, Ko aku kupu katoa ka korerotia e ahau ki a koe rongoatia ki tou ngakau, whakarangona mai ano e ou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:11 ---- Ezekiel 3:11 Na whakatika, haere ki nga whakarau, ki nga tama a tou iwi, korero ki a ratou, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; ma ratou e rongo, ma ratou ranei e kore e rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:11 Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:12 ---- Ezekiel 3:12 Katahi ka hapainga ake ahau e te wairua, a ka rangona e ahau i muri i ahau he reo, he haruru nui e mea ana, Kia whakapaingia te kororia o Ihowa i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:13 ---- Ezekiel 3:13 I rongo ano ahau i te haruru o nga parirau o nga mea ora e pa ana tetahi ki tetahi, i te haruru ano o nga wira i to ratou taha, he haruru nui e ngateri haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:14 ---- Ezekiel 3:14 Heoi ka hapainga ahau e te wairua, kahakina ana ahau e ia: a haere pouri ana ahau, me te pawera o toku wairua; a i kaha te ringa o Ihowa ki runga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:15 ---- Ezekiel 3:15 Katahi ahau ka tae ki nga whakarau i Terapipi, e noho ra i te awa, i Kepara, ki te wahi hoki i noho ai ratou; a e whitu nga ra oku e noho ketekete ana i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:16 ---- Ezekiel 3:16 ¶ Na i te mutunga o nga ra e whitu, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:16 At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:17 ---- Ezekiel 3:17 E te tama a te tangata, kua oti koe te mea e ahau hei kaitutei ma te whare o Iharaira. Na whakarongo ki te kupu o toku mangai, a ko koe hei kaiwhakatupato maku i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:18 ---- Ezekiel 3:18 Ki te mea ahau ki te tangata kino, Ko te mate kau mou; a ka kore koe e whakatupato i a ia, ka kore e korero, e whakatupato i taua tangata kino ki tona ara kino kia ora ai ia; ka mate taua tangata kino i runga i tona he; otiia ka rapua e ahau he utu mo ona toto i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:19 ---- Ezekiel 3:19 Engari ki te whakatupato koe i taua tangata kino, a ka kore ia e tahuri mai i tona kino, i tona ara kino, ka mate ia i runga i tona he; otiia kua ora i a koe tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:19 Yet if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:20 ---- Ezekiel 3:20 Na ki te tahuri atu te tangata tika i tona tika, a ka mahia e ia te kino, a ka hoatu e ahau he tutukitanga waewae ki tona aroaro, ka mate ia: i te mea kihai koe i whakatupato i a ia, ka mate ia i runga i tona hara, e kore ano ana mahi tika i mah ia e ia e maharatia; otiia ka rapua e ahau he utu mo ona toto i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:20 Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:21 ---- Ezekiel 3:21 Na ki te whakatupato koe i te tangata tika kia kaua te tangata tika e hara, a ka kore ia e hara, he pono ka ora ia, nona hoki i rongo ki te whakatupato, a ka ora tou wairua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:21 However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:22 ---- Ezekiel 3:22 ¶ Na kua tae mai te ringa o Ihowa ki runga ki ahau; a ka mea ia ki ahau, Whakatika, haere ki te mania, a ka korero ahau ki a koe ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:22 The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:23 ---- Ezekiel 3:23 Katahi ahau ka whakatika, a haere ana ki te mania: na, ko te kororia o Ihowa i reira e tu ana, rite tonu ki te kororia i kitea e ahau ki te awa, ki Kepara, a tapapa ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:24 ---- Ezekiel 3:24 Katahi ka uru te wairua ki roto ki ahau, a ka meinga e ia oku waewae kia tu ki runga: na ka korero mai ia ki ahau, ka mea ki ahau, Haere, tutakina atu koe ki roto ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:25 ---- Ezekiel 3:25 Ko koe ia, e te tama a te tangata, nana, ka meatia iho e ratou he here ki a koe, a ka herea koe ki aua here, e kore ano koe e puta ki roto ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:26 ---- Ezekiel 3:26 Ka meinga ano e ahau tou arero kia piri ki tou ngao, a ka wahangu koe, e kore ano koe e waiho hei kairiri mo to ratou he; no te mea he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:26 Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 3:27 ---- Ezekiel 3:27 Otiia i te wa e korero ai ahau ki a koe ka whakatuwheratia e ahau tou mangai, a ka mea koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko te tangata e rongo ana, mana e whakarongo; ko te tangata e kore e rongo, kaua ia e whakarongo: he wha re whakakeke hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 4:1 ¶ Na, ko koe hoki, e te tama a te tangata, tikina tetahi pereki mau, whakatakotoria ki tou aroaro, ka tuhituhi ai he pa, ko Hiruharama, ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:1 "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:2 ---- Ezekiel 4:2 Whakapaea ano taua mea, hanga he taumaihi hei whakapae mona; haupuria ake he pukepuke hei whakapae mona, hanga he nohoanga taua, hei whawhai ki reira, hanga hoki nga mea wawahi mona, a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:2 Then lay siege against it, build a siege wall, raise up a ramp, pitch camps and place battering rams against it all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:3 ---- Ezekiel 4:3 Tikina ano tetahi rino paraharaha mau, whakaturia ake hei taiepa rino ki waenganui ou, o te pa; kia anga atu ano tou mata ki reira, a ka whakapaea a reira, me whakapae hoki e koe. Hei tohu tenei ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:3 Then get yourself an iron plate and set it up as an iron wall between you and the city, and set your face toward it so that it is under siege, and besiege it. This is a sign to the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:4 ---- Ezekiel 4:4 Me takoto ano hoki koe ki tou taha maui, ka uta ai i te kino o te whare o Iharaira ki runga ki taua taha: ko tau wahanga i to ratou kino ka rite ki te maha o nga ra i takoto ai koe ki taua taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:4 "As for you, lie down on your left side and lay the iniquity of the house of Israel on it; you shall bear their iniquity for the number of days that you lie on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:5 ---- Ezekiel 4:5 Kua oti hoki i ahau nga tau o ta ratou kino te uta ki runga ki a koe, kei te maha o nga ra te ritenga, ara e toru rau e iwa tekau nga ra; na ka waha e koe te he o te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:5 For I have assigned you a number of days corresponding to the years of their iniquity, three hundred and ninety days; thus you shall bear the iniquity of the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:6 ---- Ezekiel 4:6 A, ka poto enei i a koe, me takoto hoki koe ki tou taha matau, a ka waha koe i te he o te whare o Hura: ko taku i whakarite ai ki a koe, e wha tekau nga ra, he ra mo te tau, he ra mo te tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:6 When you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side and bear the iniquity of the house of Judah; I have assigned it to you for forty days, a day for each year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:7 ---- Ezekiel 4:7 Whakaangahia atu hoki tou kanohi ki te whakapaenga o Hiruharama, tahanga kau tou ringa; a ka poropiti koe i te he mo reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:7 Then you shall set your face toward the siege of Jerusalem with your arm bared and prophesy against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:8 ---- Ezekiel 4:8 Nana, ka meatia koe e ahau ki te here, a e kore koe e huri i tetahi taha ou ki tetahi taha ou, kia poto ra ano i a koe ou ra whakapae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:8 Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:9 ---- Ezekiel 4:9 ¶ Tikina hoki he witi mau, he parei, he pini, he mirete, he rai, ka maka ki roto ki te oko kotahi, ka hanga i tetahi taro mau; kia rite ki te maha o nga ra e takoto ai koe ki tou taha, e toru rau e iwa tekau nga ra e kainga ai taua mea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:9 "But as for you, take wheat, barley, beans, lentils, millet and spelt, put them in one vessel and make them into bread for yourself; you shall eat it according to the number of the days that you lie on your side, three hundred and ninety days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:10 ---- Ezekiel 4:10 Me pauna ano tau kai e kainga ai e koe, kia rua tekau nga hekere i te ra kotahi; me kai e koe i tenei wa, i tenei wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:10 Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:11 ---- Ezekiel 4:11 Me mehua ano te wai e inumia e koe; ko te wahi whakaono o te hine, me inu e koe i tenei wa, i tenei wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:11 The water you drink shall be the sixth part of a hin by measure; you shall drink it from time to time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:12 ---- Ezekiel 4:12 A me kai e koe te kai ano he keke parei, a me tunu taua mea i ta ratou tirohanga ki te paru e puta mai ana i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:12 You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:13 ---- Ezekiel 4:13 A i ki mai a Ihowa, Ka pena ano te kai a nga tama a Iharaira, i ta ratou taro poke i roto i nga tauiwi e peia atu ai ratou e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:13 Then the Lord said, "Thus will the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will banish them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:14 ---- Ezekiel 4:14 Na ko taku kainga ake, Aue, e te Ariki, e Ihowa! nana, kihai toku wairua i poke; kihai ano ahau i kai i te mea mate maori, i te mea i haea e te kirehe, o toku tamarikitanga ano a mohoa noa nei; kihai ano tetahi kikokiko whakarihariha i tapoko ki roto ki toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:14 But I said, "Ah, Lord God! Behold, I have never been defiled; for from my youth until now I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has any unclean meat ever entered my mouth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:15 ---- Ezekiel 4:15 Katahi ka mea ia ki ahau, Titiro, kua hoatu e ahau ki a koe te paru kau hei whakarite mo te paru tangata, a ka tunu koe i tau taro ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:15 Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:16 ---- Ezekiel 4:16 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, kua oti te whawhati e ahau te tokotoko, ara te taro i Hiruharama; a, ko ta ratou taro e kai ai he mea pauna, i runga ano i te manukanuka; he mea mehua ano te wai, ka inumia e ratou i runga i te ketek ete:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:16 Moreover, He said to me, "Son of man, behold, I am going to break the staff of bread in Jerusalem, and they will eat bread by weight and with anxiety, and drink water by measure and in horror,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 4:17 ---- Ezekiel 4:17 He mea kia kore ai he taro, he wai, ma ratou, ketekete iho tetahi ki tetahi, memeha noa iho i runga i to ratou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 4:17 because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 5:1 ¶ Na ko koe, e te tama a te tangata, tikina he hoari koi mau, tikina hei heu mau, ko te heu a te kaiheu, ka whakahaere ai ki runga ki tou mahunga, ki tou pahau ano: katahi ka tiki i etahi pauna hei pauna mau, ka wehe ai i nga makawe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:1 "As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber's razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:2 ---- Ezekiel 5:2 Ko tetahi whakatoru o nga wahi me tahu e koe ki te ahi ki waenganui o te pa, ina rite nga ra o te whakapaenga: na ka mau ki tetahi whakatoru, ka hahau ki te hoari i tetahi taha ona, i tetahi taha: a ko tetahi whakatoru me titari atu ki te hau: ka maunu hoki i ahau te hoari hei whai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:2 One third you shall burn in the fire at the center of the city, when the days of the siege are completed. Then you shall take one third and strike it with the sword all around the city, and one third you shall scatter to the wind; and I will unsheathe a sword behind them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:3 ---- Ezekiel 5:3 Me tango ano e koe etahi o aua makawe, kia torutoru, ka takai ki roto ki nga pito o tou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:3 Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:4 ---- Ezekiel 5:4 Me tango etahi o aua makawe, ka maka ki waenganui o te ahi, ka tahu ai ki te ahi; ka puta mai i reira he ahi ki te whare katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:4 Take again some of them and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:5 ---- Ezekiel 5:5 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko Hiruharama tenei; he mea whakatu ia naku ki waenga o nga iwi, a ko nga whenua e karapoi ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:5 "Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:6 ---- Ezekiel 5:6 A kua whakakeke ia ki aku whakaritenga, nui atu hoki tana mahi kino i ta nga iwi, ki aku tikanga hoki, nui atu i ta nga whenua i tetahi taha ona, i tetahi taha: kua paopao nei hoki ratou ki aku whakaritenga, a kihai i waiho e ratou aku tikanga he i ara mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:6 But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:7 ---- Ezekiel 5:7 No reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, I te mea kua nui ake to koutou tutu i to nga iwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha, kihai hoki koutou i haere i runga i aku tikanga, kihai i mahi i aku whakaritenga, kihai ano i rite ta koutou ma hi ki nga ritenga a nga iwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:7 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have more turmoil than the nations which surround you and have not walked in My statutes, nor observed My ordinances, nor observed the ordinances of the nations which surround you,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:8 ---- Ezekiel 5:8 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana ko ahau, ko ahau rawa nei, hei hoariri mou; a ka whakaritea e ahau he whakaritenga i waenganui ou i te tirohanga a nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:8 therefore, thus says the Lord God, 'Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:9 ---- Ezekiel 5:9 Ka mahia ano e ahau i roto i a koe he mea kihai i mahia e ahau i mua, e kore he pena e mahia e ahau a muri; mo au mea whakarihariha katoa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:9 And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:10 ---- Ezekiel 5:10 A ka kai nga matua i nga tamariki i roto i a koe, ka kai ano nga tamariki i o ratou matua; ka mahia ano e ahau he whakaritenga i roto i a koe, ka titaria atu ano e ahau ou morehu katoa ki nga hau katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:10 Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers; for I will execute judgments on you and scatter all your remnant to every wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:11 ---- Ezekiel 5:11 Mo reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kua whakapokea nei e koe toku wahi tapu ki au mea whakarihariha katoa, ki au mea anuanu katoa, mo reira ka tino whakaititia ano koe e ahau; e kore toku kanohi e manawapa, e kore ano ahau e to hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:11 So as I live,' declares the Lord God, 'surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, therefore I will also withdraw, and My eye will have no pity and I will not spare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:12 ---- Ezekiel 5:12 Ka mate tetahi whakatoru ou i te mate uruta, ka poto atu hoki i te hemokai i roto i a koe; a ka hinga tetahi whakatoru ou i te hoari i tetahi taha ou, i tetahi taha: na, ko tetahi whakatoru, ka titaria e ahau ki nga hau katoa, ka maunu ano i aha u te hoari hei whai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:12 One third of you will die by plague or be consumed by famine among you, one third will fall by the sword around you, and one third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:13 ---- Ezekiel 5:13 Na ka whakapaua atu toku riri, ka meinga ano e ahau kia tutuki toku weriweri ki runga ki a ratou, ka whai whakamarietanga ano ahau; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau te korero nei i runga i toku hae, ina whakapaua e ahau toku weriweri ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:13 'Thus My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the Lord, have spoken in My zeal when I have spent My wrath upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:14 ---- Ezekiel 5:14 Ka meinga ano koe e ahau hei ururua, hei ingoa kino i roto i nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, i te tirohanga a nga tangata katoa e haere atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:14 Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:15 ---- Ezekiel 5:15 Heoi ka waiho a kona hei ingoa kino, hei tawainga, hei mea e ako ai, e miharo ai nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, ina mahia e ahau nga whakaritenga ki a koe i runga i te riri, i te weriweri, i nga whakatupehupehu, aritarita rawa: naku, n a Ihowa te kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:15 So it will be a reproach, a reviling, a warning and an object of horror to the nations who surround you when I execute judgments against you in anger, wrath and raging rebukes. I, the Lord, have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:16 ---- Ezekiel 5:16 Ina tukua e ahau ki a ratou nga pere kino o te hemokai, hei whakamoti, ko aku e tuku atu ai hei whakamoti i a koutou; ka whakanuia ano e ahau to koutou hemokai, whati iho to koutou tokotoko, ara te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:16 When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 5:17 ---- Ezekiel 5:17 Ka tukua atu ano e ahau te hemokai ki a koutou, me nga kirehe kikino, a ka poto i a ratou au tamariki; ka tika atu ano te mate uruta me te whakaheke toto i waenganui i a koe; ka kawea atu ano e ahau te hoari ki a koe. Naku na Ihowa te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 5:17 Moreover, I will send on you famine and wild beasts, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 6:1 ¶ I puta ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:2 ---- Ezekiel 6:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga maunga o Iharaira, ka poropiti ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:2 "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:3 ---- Ezekiel 6:3 Ka mea atu, E nga maunga o Iharaira, whakarongo ki te kupu a te Ariki, a Ihowa: Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki nga maunga, ki nga pukepuke, ki nga awa, ki nga raorao: Tenei ahau, ahau nei ano, te kawe nei i te hoari ki runga ki a koutou, a ka kore i ahau o koutou wahi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:3 and say, 'Mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the ravines and the valleys." Behold, I Myself am going to bring a sword on you, and I will destroy your high places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:4 ---- Ezekiel 6:4 Ka whakaururuatia a koutou aata, ka tukitukia a koutou whakapakoko: a ka maka e ahau ki mua i a koutou whakapakoko o koutou tangata i whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:4 So your altars will become desolate and your incense altars will be smashed; and I will make your slain fall in front of your idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:5 ---- Ezekiel 6:5 Ka takoto ano i ahau nga tinana o nga tama a Iharaira ki mua i a ratou whakapakoko; ka titaria ano e ahau o koutou wheua ki a koutou aata a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:5 I will also lay the dead bodies of the sons of Israel in front of their idols; and I will scatter your bones around your altars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:6 ---- Ezekiel 6:6 I o koutou nohoanga katoa ka ururuatia nga pa, ka mokemoke ano nga wahi tiketike, he mea kia ururuatia ai a koutou aata, kia mokemoke ai; kia tukitukia ai ano a koutou whakapakoko, mutu ake ta ratou; ka poutoa ano a koutou whakapakoko, kia whakak ahoretia ai hoki a koutou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:6 In all your dwellings, cities will become waste and the high places will be desolate, that your altars may become waste and desolate, your idols may be broken and brought to an end, your incense altars may be cut down, and your works may be blotted out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:7 ---- Ezekiel 6:7 Ka hinga ano te parekura i roto i a koutou; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:7 The slain will fall among you, and you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:8 ---- Ezekiel 6:8 ¶ Ka toe ano ia i ahau etahi, kia mawhiti ai etahi o koutou i te hoari i roto i nga iwi, ina titaria atu koutou ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:8 "However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:9 ---- Ezekiel 6:9 Na, ko te hunga o koutou e mawhiti, ka mahara ratou ki ahau i roto i nga iwi e whakaraua atu ai ratou, ki taku pakaruhanga i to ratou ngakau puremu, kua mawehe atu nei i ahau, me o ratou kanohi hoki, e haere nei ki te puremu ki o ratou whakapakok o: a anuanu iho ratou ki a ratou ano mo nga kino i mahia nei e ratou, mo a ratou mea whakarihariha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:9 Then those of you who escape will remember Me among the nations to which they will be carried captive, how I have been hurt by their adulterous hearts which turned away from Me, and by their eyes which played the harlot after their idols; and they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed, for all their abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:10 ---- Ezekiel 6:10 Ka mohio hoki ratou ko Ihowa ahau; ehara ano taku i te mea noa iho i taku kianga ka mahia tenei kino ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:10 Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:11 ---- Ezekiel 6:11 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, papaki tou ringa, takahi iho tou waewae, me te ki ake ano, Aue, te mate mo nga kino whakarihariha katoa o te whare o Iharaira! ka hinga hoki ratou i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:11 "Thus says the Lord God, 'Clap your hand, stamp your foot and say, "Alas, because of all the evil abominations of the house of Israel, which will fall by sword, famine and plague!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:12 ---- Ezekiel 6:12 Ko te tangata i tawhiti ka mate i te mate uruta; ko te tangata e tata ana ka hinga i te hoari; ko te tangata e toe ana, e whakapaea ana, ka mate i te hemokai: na ka whakapaua e ahau toku riri ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:12 He who is far off will die by the plague, and he who is near will fall by the sword, and he who remains and is besieged will die by the famine. Thus will I spend My wrath on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:13 ---- Ezekiel 6:13 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina takoto o ratou tangata i patua i waenganui o a ratou whakapakoko i tetahi taha o a ratou aata, i tetahi taha, i runga i nga pukepuke tiketike katoa, i runga i nga tihi katoa o nga maunga, i raro ano i nga rak au kouru nui katoa, i raro i nga oki pururu katoa, i te wahi i tukua atu ai e ratou te kakara reka ki a ratou whakapakoko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:13 Then you will know that I am the Lord, when their slain are among their idols around their altars, on every high hill, on all the tops of the mountains, under every green tree and under every leafy oak--the places where they offered soothing aroma to all their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 6:14 ---- Ezekiel 6:14 Ka totoro atu hoki toku ringa ki a ratou, a ka meinga te whenua kia ururua, kia takoto kau, i te koraha e anga ana ki Ripirata, puta noa i o ratou nohoanga: a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 6:14 So throughout all their habitations I will stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 7:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:2 ---- Ezekiel 7:2 Na, e koe, e te tama a te tangata, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki te whenua o Iharaira: He whakamutunga! kua tae mai te whakamutunga ki nga pito e wha o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:2 "And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, 'An end! The end is coming on the four corners of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:3 ---- Ezekiel 7:3 Ko aianei te whakamutunga mou, ka tukua atu e ahau toku riri ki runga ki a koe, ka rite ano ki ou ara taku whakarite mou; ka hoatu ano e ahau au mea whakarihariha katoa ki runga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:3 Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:4 ---- Ezekiel 7:4 E kore ano toku kanohi e manawapa ki a koe, e kore ahau e tohu: engari ka hoatu e ahau te utu o ou ara ki a koe; ka mau hoki au mea whakarihariha ki roto i a koe, a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:4 For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:5 ---- Ezekiel 7:5 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He kino! he kino kotahi! nana, te haere mai nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:5 "Thus says the Lord God, 'A disaster, unique disaster, behold it is coming!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:6 ---- Ezekiel 7:6 He whakamutunga kua tae mai, kua tae mai te whakamutunga, kei te oho ki a koe; nana, e haere mai nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:6 An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:7 ---- Ezekiel 7:7 Ko te mea kua rite mou, tenei kua tae mai, e te tangata o te whenua: kua tae mai te wa, kua tata te ra; he ra no te ngangau, ehara i te ra o te umere harakoa i runga o nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:7 Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:8 ---- Ezekiel 7:8 Akuanei ka tata te ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki a koe, ka whakapaua e ahau toku riri ki a koe, ka rite ano ki ou ara taku whakarite mou; ka hoatu ano e ahau he utu ki a koe mo au mea whakarihariha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:8 Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:9 ---- Ezekiel 7:9 E kore ano toku kanohi e manawapa, e kore ahau e tohu; ka rite ki ou ara taku e hoatu ai ki a koe, ka mau ano au mea whakarihariha ki waenganui i a koe; a ka mohio koutou e whiu ana ano ahau, a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:9 My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the Lord, do the smiting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:10 ---- Ezekiel 7:10 Nana, te ra; nana, kua tae mai: kua puta te mea ku rite mou; kua puawai te tokotoko, kua kopuku te whakapehapeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:10 'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:11 ---- Ezekiel 7:11 Kua ara te tutu hei tokotoko mo te kino: e kore e toe tetahi o ratou, tetahi ranei o to ratou mano, o o ratou taonga ranei; kahore ano hoki he arikitanga i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:11 Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:12 ---- Ezekiel 7:12 Kua tae mai te wa, kua tata te ra: kaua te kaihoko mai e koa; kaua ano te kaihoko atu e pouri: no te mea ka pa te riri ki tona mano katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:12 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:13 ---- Ezekiel 7:13 No te mea ahakoa i te ora raua, e kore te tangata i te utu e hoki atu ki te mea i hokona; mo ona mano katoa hoki te whakakitenga, e kore ratou e hoki; e kore ano tetahi e whakakaha i a ia i runga i tona he i ana mahi i a ia e ora ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:13 Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:14 ---- Ezekiel 7:14 Kua whakatangihia e ratou te tetere, a kua whakaritea nga mea katoa; heoi kahore he tangata e haere ana ki te whawhai; no te mea kei runga toku riri i ona mano katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:14 'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:15 ---- Ezekiel 7:15 I waho ko te hoari, i roto ko te mate uruta, ko te hemokai. Ko te tangata i te parae ka mate i te hoari; ko te tangata i te pa ka pau i te hemokai, i te mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:15 The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:16 ---- Ezekiel 7:16 ¶ Ko nga morehu o ratou e mawhiti, ka mawhiti, a ka noho ki nga maunga, ka rite ki nga kukupa o nga awaawa, tumutumu katoa ratou i runga i tona he, i tona he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:16 Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:17 ---- Ezekiel 7:17 Ka ngoikore katoa nga ringa, a ka ngonge nga turi ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:17 All hands will hang limp and all knees will become like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:18 ---- Ezekiel 7:18 Ka whitikiria ano he kakahu taratara ki a ratou, ka taupokina ratou e te wehi; he whakama kei nga mata katoa, a i runga i o ratou mahunga katoa ko te pakira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:18 They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:19 ---- Ezekiel 7:19 Ka maka e ratou ta ratou hiriwa ki nga ara, ka waiho ta ratou koura hei mea poke; e kore ta ratou hiriwa, ta ratou koura, e tau hei whakaora i a ratou i te ra o to Ihowa riri; e kore e ngata o ratou wairua, e kore ano e ki o ratou puku i era: ko te tutukitanga waewae hoki tera i he ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:19 They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:20 ---- Ezekiel 7:20 Na, ko te ataahua o tona whakapaipai, nana i whakawhiwhi ki te kororia: heoi hanga ana e ratou nga ahua o a ratou mea anuanu, o a ratou mea whakarihariha ki reira: no reira meinga iho e ahau hei mea poke ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:20 They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:21 ---- Ezekiel 7:21 Ka tukua ano e ahau hei taonga parakete ki te ringa o nga tangata ke, ki nga tangata kino o te whenua, hei taonga parau; a ka whakapokea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:21 I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:22 ---- Ezekiel 7:22 Ka tahuri atu ano toku mata i a ratou, a ka whakapokea e ratou toku wahi ngaro; ka tae mai ano nga kaipahua ki reira whakapoke ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:22 I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:23 ---- Ezekiel 7:23 ¶ Hanga he mekameka: kua ki hoki te whenua i nga he whakaheke toto; ki tonu hoki te pa i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:23 'Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:24 ---- Ezekiel 7:24 Mo reira ka kawea mai e ahau nga tauiwi kino rawa, a ka riro o ratou whare i a ratou; ka mutu ano i ahau te whakapehapeha o te hunga kaha, ka whakapokea o ratou wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:24 Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:25 ---- Ezekiel 7:25 Kei te haere mai te whakangaromanga; ka rapua e ratou te rangimarie; heoi kahore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:25 When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:26 ---- Ezekiel 7:26 Ka tae mai te aitua ki runga ki te aitua, te rongo ki runga ki te rongo: a ka rapua e ratou ta te poropiti whakakitenga; heoi ka whakakahoretia te ture i te tohunga, te whakaaro i nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:26 Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 7:27 ---- Ezekiel 7:27 Ka tangi te kingi, ko te ngaromanga hoki he kakahu mo te rangatira, ka ohooho ano nga ringa o te iwi o te whenua; ka rite ki o ratou ara taku e mea ai ki a ratou, kei a ratou ritenga ano hoki he ritenga mo taku whakawa i a ratou; a ka mohio rato u ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 8:1 ¶ Na i te ono o nga tau, i te ono o nga marama, i te rima o nga ra o te marama, e noho ana ahau i roto i toku whare, me te noho ano nga kaumatua o Hura i toku aroaro, na ka tau iho te ringa o te Ariki, o Ihowa, ki runga ki ahau i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:1 It came about in the sixth year, on the fifth day of the sixth month, as I was sitting in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell on me there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:2 ---- Ezekiel 8:2 Na ka titiro atu ahau, nana, ko tetahi ahua me te mea he ahi ki te titiro atu; i tona hope a whakararo, he ahi ki te titiro atu; i tona hope ano a whakarunga, he wherikotanga ki te titiro atu, he mea rite te kara ki to te amipere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:2 Then I looked, and behold, a likeness as the appearance of a man; from His loins and downward there was the appearance of fire, and from His loins and upward the appearance of brightness, like the appearance of glowing metal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:3 ---- Ezekiel 8:3 Na ka totoro mai te ahua o te ringa, a hopukia ana ahau e ia i tetahi o nga makawe o toku matenga: katahi ahau ka hapainga atu e te wairua ki waenganui o te whenua, o te rangi, a kawea ana ahau e ia ki Hiruharama, he whakakitenga hoki na te Atua, ki te kuwaha o te keti o to roto marae e anga ana ki te raki; kei reira nei te nohoanga o te whakapakoko o te hae, e puta ai te hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:3 He stretched out the form of a hand and caught me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the seat of the idol of jealousy, which provokes to jealousy, was located.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:4 ---- Ezekiel 8:4 Na i reira ano te kororia o te Atua o Iharaira, he pera me te kitenga i kitea e ahau ki te mania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:4 And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:5 ---- Ezekiel 8:5 Katahi ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, tena ra, anga atu ou kanohi ra te ara ki te raki. Heoi ka anga oku kanohi ra te ara ki te raki, nana, i te taha ki te raki, i te kuwaha o te aata, ko tenei whakapakoko o te hae i te tomokanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:5 Then He said to me, "Son of man, raise your eyes now toward the north." So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:6 ---- Ezekiel 8:6 A ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, ka kite ranei koe i ta ratou e mea nei? ara i nga mea whakarihariha nui e mahia nei e te whare o Iharaira ki konei, e matara ai ahau i toku wahi tapu? otiia tera koe e kite ano i etahi atu mea whakarih ariha nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:6 And He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations which the house of Israel are committing here, so that I would be far from My sanctuary? But yet you will see still greater abominations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:7 ---- Ezekiel 8:7 ¶ Na ka kawea ahau e ia ki te kuwaha o te marae; a, no taku tirohanga atu, nana, ko tetahi puta i te taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:7 Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, a hole in the wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:8 ---- Ezekiel 8:8 Katahi ia ka mea ki ahau, E te tama a te tangata, tena, keria te taiepa; a, i taku keringa i te taiepa, na ko tetahi kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:8 He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:9 ---- Ezekiel 8:9 A ka mea tera ki ahau, Haere ki roto, kia kite ai koe i nga mea whakarihariha, i nga mea kino e mahia nei e ratou ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:9 And He said to me, "Go in and see the wicked abominations that they are committing here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:10 ---- Ezekiel 8:10 Heoi haere ana ahau ki roto, a ka kite; na, ko nga ahua katoa o nga mea ngokingoki, o nga kararehe whakarihariha, me nga whakapakoko katoa o te whare o Iharaira, he mea tuhituhi ki te taha o te whare a taka noa, taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:10 So I entered and looked, and behold, every form of creeping things and beasts and detestable things, with all the idols of the house of Israel, were carved on the wall all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:11 ---- Ezekiel 8:11 A i o ratou aroaro e tu ana e whitu tekau nga tangata, no nga kaumatua o te whare o Iharaira, a i waenganui o ratou e tu ana ko Iaatania tama a Hapana, he tahu whakakakara i te ringa o tenei, o tenei; a i kake whakarunga te kakara o te kapua o t e whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:11 Standing in front of them were seventy elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them, each man with his censer in his hand and the fragrance of the cloud of incense rising.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:12 ---- Ezekiel 8:12 Katahi ia ka mea ki ahau, Kua kite ranei koe, e te tama a te tangata, i ta nga kaumatua o te whare o Iharaira e mea nei i te pouri, ia tangata, ia tangata, i ona whare whakaahua? e ki ana hoki ratou, E kore a Ihowa e kite i a tatou; kua mahue te whenua i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:12 Then He said to me, "Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are committing in the dark, each man in the room of his carved images? For they say, 'The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:13 ---- Ezekiel 8:13 ¶ I mea mai ano ia ki ahau, Tera koe e kite ano i etahi atu mea whakarihariha nunui e mahia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:13 And He said to me, "Yet you will see still greater abominations which they are committing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:14 ---- Ezekiel 8:14 Katahi ahau ka kawea e ia ki te kuwaha o te keti o te whare o Ihowa, e anga ana whaka te raki; na ko nga wahine e noho ana i reira, e tangi ana ki a Tamutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:14 Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord's house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:15 ---- Ezekiel 8:15 Katahi ia ka mea ki ahau, Ka kite ranei koe i tenei, e te tama a te tangata? Tera koe e kite ano i etahi mea whakarihariha nunui atu i enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:15 He said to me, "Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:16 ---- Ezekiel 8:16 Na ka kawea ahau e ia ki to roto marae o te whare o Ihowa; nana, i te kuwaha o te temepara o Ihowa, i te takiwa o te whakamahau, o te aata, ko etahi tangata, ki te whakaaro iho e rua tekau ma rima, ko o ratou tuara e anga ana ki te temepara o Ih owa, ko o ratou mata ki te rawhiti; e koropiko ana ratou ki te ra whaka te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:16 Then He brought me into the inner court of the Lord's house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were prostrating themselves eastward toward the sun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:17 ---- Ezekiel 8:17 Katahi ka mea ia ki ahau, Ka kite ranei koe i tenei, e te tama a te tangata? He mea mama noa ake ianei tenei ki te whare o Hura kia mahia e ratou nga mea whakarihariha e mahia nei e ratou ki konei? na ratou hoki i kapi ai te whenua i te tutu, a hoki mai ana ratou ki te whakapataritari i ahau: nana, kei te whakapa ano ratou i te manga ki to ratou ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:17 He said to me, "Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 8:18 ---- Ezekiel 8:18 Na ka mahi ano ahau i runga i te weriweri; e kore toku kanohi e manawapa, e kore ano ahau e tohu; ahakoa nui to ratou reo e karanga ai ki oku taringa, e kore ahau e rongo ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 8:18 Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare; and though they cry in My ears with a loud voice, yet I will not listen to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 9:1 ¶ I karanga ano ia ki oku taringa, he nui te reo, i mea, Kia whakatata mai nga kaitirotiro o te pa, me tana patu whakangaro i te ringa o tenei, o tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:1 Then He cried out in my hearing with a loud voice saying, "Draw near, O executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:2 ---- Ezekiel 9:2 Na tokoono nga tangata e haere mai ana i te ara o to runga kuwaha e anga ana ki te raki, me tana patu whakamate ano i te ringa o tenei, o tenei: ko tetahi tangata ano i roto i a ratou he rinena tona kakahu, he pounamu ano na te kaituhituhi i tona taha. Na tomo ana ratou, tu ana i te taha o te aata parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:2 Behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his shattering weapon in his hand; and among them was a certain man clothed in linen with a writing case at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:3 ---- Ezekiel 9:3 Na kua kake atu te kororia o te Atua o Iharaira i te kerupa, ko tona taunga nei tera, ki te paepae o te whare: na ka karanga tera ki te tangata, he rinena nei tona kakahu, ki tera kei tona taha nei te pounamu a te kaituhituhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:3 Then the glory of the God of Israel went up from the cherub on which it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen at whose loins was the writing case.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:4 ---- Ezekiel 9:4 A ka mea a Ihowa ki a ia, E tika na waenganui i te pa, na waenga i Hiruharama, ka whakapiri i tetahi tohu ki nga rae o nga tangata e aue ana, e tangi ana, mo nga mea whakarihariha katoa e mahia ana i waenganui o konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:4 The Lord said to him, "Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations which are being committed in its midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:5 ---- Ezekiel 9:5 ¶ I mea ano ia ki era atu, me te whakarongo ano ahau, E tika koutou na waenganui o te pa i muri i a ia patu ai: kaua o koutou kanohi e manawapa, kaua e tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:5 But to the others He said in my hearing, "Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:6 ---- Ezekiel 9:6 Patua kia ngaro te kaumatua, te taitama, te kotiro, me nga kohungahunga, me nga wahine; kaua ia e tata ki tetahi tangata i a ia nei te tohu; me timata ki toku wahi tapu. Na kua timata ratou ki nga kaumatua i te aronga o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:6 Utterly slay old men, young men, maidens, little children, and women, but do not touch any man on whom is the mark; and you shall start from My sanctuary." So they started with the elders who were before the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:7 ---- Ezekiel 9:7 I mea ano ia ki a ratou, Whakapokea te whare, whakakiia nga marae ki te tupapaku: haere koutou. Heoi haere ana ratou, na kei te patu i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:7 And He said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go out!" Thus they went out and struck down the people in the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:8 ---- Ezekiel 9:8 Na i a ratou e patu ana, a ka mahue ahau, ka tapapa ahau, ka karanga, ka mea, Aue, e te Ariki, e Ihowa! ka ngaro ianei i a koe nga morehu katoa o Iharaira, i te mea ka ringihia nei e koe tou weriweri ki runga ki Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:8 As they were striking the people and I alone was left, I fell on my face and cried out saying, "Alas, Lord God! Are You destroying the whole remnant of Israel by pouring out Your wrath on Jerusalem?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:9 ---- Ezekiel 9:9 Ano ra ko ia ki ahau, He nui rawa te he o te whare o Iharaira raua ko Hura, kua ki hoki te whenua i te toto, kua ki ano te pa i te whakariroinga o te whakawa: e mea ana hoki ratou, Kua mahue te whenua i a Ihowa, e kore a Ihowa e kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:9 Then He said to me, "The iniquity of the house of Israel and Judah is very, very great, and the land is filled with blood and the city is full of perversion; for they say, 'The Lord has forsaken the land, and the Lord does not see!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:10 ---- Ezekiel 9:10 Na, ko ahau nei hoki, e kore toku kanohi e manawapa, e kore ahau e tohu; ka hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki to ratou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:10 But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 9:11 ---- Ezekiel 9:11 Na, ko te tangata i te kakahu rinena, tera kei tona taha ra te pounamu mangumangu, korerotia ana e ia taua mea, i ki ia, Kua oti i ahau tau i whakahau ra ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 9:11 Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the writing case reported, saying, "I have done just as You have commanded me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 10:1 ¶ Katahi ahau ka titiro atu, nana, i te kikorangi, i runga ake i te mahunga o nga kerupima, ka kitea i runga i a ratou me te mea he kohatu hapaira, rite tonu ki te ahua o te torona ki te titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:1 Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:2 ---- Ezekiel 10:2 Na ka korero ia ki te tangata i te kakahu rinena, i mea ia, Tomo atu ki waenganui o nga wira e hurihuri na, ara ki raro i te kerupa, whakakiia ou ringa e rua ki nga waro ahi i waenganui i nga kerupima, ka rui ki runga ki te pa. Na haere ana ia me te titiro ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:2 And He spoke to the man clothed in linen and said, "Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city." And he entered in my sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:3 ---- Ezekiel 10:3 Na i tu nga kerupima ki te taha ki matau o te whare, i te tomonga o taua tangata; ki tonu hoki to roto marae i te kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:3 Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:4 ---- Ezekiel 10:4 Katahi ka kake te kororia o Ihowa i te kerupa, a ka tu i runga ake i te paepae o te whare; ki tonu iho te whare i te kapua, ki tonu hoki te marae i te kanapatanga o to Ihowa kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:4 Then the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:5 ---- Ezekiel 10:5 Na, ko te haruru o nga parirau o nga kerupima, i rangona ki te marae ra ano o waho, me te mea ko te reo o te Atua Kaha Rawa ina korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:5 Moreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:6 ---- Ezekiel 10:6 Na, i tana whakahaunga i te tangata i te kakahu rinena, i tana meatanga, Tikina he ahi i waenganui o nga wira hurihuri, i waenganui o nga kerupima; katahi tera ka haere ki roto, ka tu ki te taha o tetahi wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:6 It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he entered and stood beside a wheel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:7 ---- Ezekiel 10:7 Na ka totoro te ringa o te kerupa i waenganui o nga kerupima ki te ahi i waenganui o nga kerupima, hapainga ana e ia i reira, hoatu ana ki nga ringa o tera i te kakahu rinena. Na tangohia ana e tera, a puta atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:7 Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:8 ---- Ezekiel 10:8 ¶ I kitea ano te ahua o te ringa tangata i nga kerupima i raro i o ratou parirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:8 The cherubim appeared to have the form of a man's hand under their wings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:9 ---- Ezekiel 10:9 A i kite ahau, na e wha nga wira i te taha o nga kerupima, kotahi te wira i te taha o te kerupa kotahi, ko tetahi wira i te taha o tetahi atu kerupa. Na, ko te ahua o nga wira koia ano kei te kara o te kohatu perira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:9 Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:10 ---- Ezekiel 10:10 Na ki te tirohia atu aua mea, kotahi ano te ahua o ratou e wha, me te mea kotahi te wira i roto i te wira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:10 As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:11 ---- Ezekiel 10:11 I to ratou haerenga i haere i o ratou taha e wha; kihai i tahuri i a ratou i haere ra, engari, ko te wahi i anga atu ai te matenga, whai tonu atu ratou ki reira; kihai i tahuri i a ratou i haere ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:11 When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:12 ---- Ezekiel 10:12 Na, ko to ratou tinana katoa, ko o ratou tuara, ko o ratou ringa, ko o ratou parirau, a ko nga wira hoki, kapi tonu i te kanohi a taka noa, ara nga wira i a ratou tokowha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:12 Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:13 ---- Ezekiel 10:13 Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:13 The wheels were called in my hearing, the whirling wheels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:14 ---- Ezekiel 10:14 Na e wha nga mata o tetahi, o tetahi; ko te mata tuatahi he mata kerupa, ko te mata tuarua he mata tangata, ko te tuatoru he mata raiona, ko te tuawha he mata ekara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:14 And each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:15 ---- Ezekiel 10:15 Na ka maiangi nga kerupima ki runga. Ko te mea ora tenei i kitea e ahau ki te awa, ki Kepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:15 Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:16 ---- Ezekiel 10:16 Na, i te haerenga o nga kerupima, i haere ano nga wira i to ratou taha, a ka ara ake nga parirau o nga kerupima, he mea kia maiangi ake ai i te whenua, kihai aua wira i tahuri ke i to ratou taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:16 Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:17 ---- Ezekiel 10:17 Ka tu era, ka tu enei; ka maiangi era ki runga, ka maiangi ano enei ki runga; no te mea i roto i a ratou te wairua o te mea ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:17 When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:18 ---- Ezekiel 10:18 Na kua riro atu te kororia o Ihowa i runga i te paepae o te whare, tau ana ki runga ki nga kerupima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:18 Then the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:19 ---- Ezekiel 10:19 Na ka ara nga parirau o nga kerupima, maiangi ana i te whenua, i ahau e titiro atu ana i to ratou haerenga atu, me nga wira ano i to ratou taha: a tu ana ratou i te kuwaha o te keti ki te rawhiti o te whare o Ihowa; a i runga i a ratou te korori a o te Atua o Iharaira, i te taha ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:19 When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord's house, and the glory of the God of Israel hovered over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:20 ---- Ezekiel 10:20 Ko te mea ora tenei i kitea e ahau i raro i te atua o Iharaira, i te awa, i Kepara; i mohio ano ahau he kerupima era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:20 These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:21 ---- Ezekiel 10:21 E wha nga mata o tenei, o tenei, e wha ano nga parirau o tenei, o tenei; i raro ano i o ratou parirau ko te ahua o te ringa tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:21 Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 10:22 ---- Ezekiel 10:22 Na, ko te ahua o o ratou mata ko aua mata i kitea ra e ahau ki te awa, ki Kepara, o ratou ahua me ratou ano; i tika tonu atu ratou tetahi, tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 10:22 As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 11:1 ¶ I hapainga ake ano ahau e te wairua, a kawea ana e ia ki te keti ki te rawhiti o te whare o Ihowa, ki tera e anga ra ki te rawhiti. Na i te kuwaha o te keti e rua tekau ma rima nga tangata; a i kite ahau i roto i a ratou i a Iaatania tama a Aturu raua ko Peratia tama a Penaia, he rangatira no te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:1 Moreover, the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the Lord's house which faced eastward. And behold, there were twenty-five men at the entrance of the gate, and among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:2 ---- Ezekiel 11:2 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko nga tangata enei e whakaaro ana i te kino, e whakatakoto ana i te tikanga he i roto i tenei pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:2 He said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and give evil advice in this city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:3 ---- Ezekiel 11:3 E ki ana, kahore ano i tata te wa e hanga whare ai: ko tenei pa te kohua, ko tatou te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:3 who say, 'The time is not near to build houses. This city is the pot and we are the flesh.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:4 ---- Ezekiel 11:4 Mo reira poropititia te he mo ratou; poropititia, e te tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:4 Therefore, prophesy against them, son of man, prophesy!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:5 ---- Ezekiel 11:5 Na ka tau te wairua o Ihowa ki ahau, a ka mea ki ahau, Ki atu, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko ta koutou korero tenei, e te whare o Iharaira: na, ko na mea e puta ake ana i o koutou wairua, mohio tonu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and He said to me, "Say, 'Thus says the Lord, "So you think, house of Israel, for I know your thoughts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:6 ---- Ezekiel 11:6 Kua whakatokomahatia e koutou a koutou tupapaku ki tenei pa, kua whakakiia ano e koutou ona huarahi ki te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:6 You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:7 ---- Ezekiel 11:7 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko a koutou tupapaku kua hinga nei i a koutou ki waenganui o tenei pa, ko ratou te kikokiko, ko tenei pa te kohua: ko koutou ia ka whakaputaina atu i waenganui o konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:7 Therefore, thus says the Lord God, "Your slain whom you have laid in the midst of the city are the flesh and this city is the pot; but I will bring you out of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:8 ---- Ezekiel 11:8 I wehi koutou i te hoari; ka kawea mai ano e ahau te hoari ki a koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:8 You have feared a sword; so I will bring a sword upon you," the Lord God declares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:9 ---- Ezekiel 11:9 Ka whakaputaina atu ano koutou e ahau i waenganui o konei, ka hoatu ki te ringa o te tangata ke, ka mahia ano e ahau he whakawa i waenganui i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:9 "And I will bring you out of the midst of the city and deliver you into the hands of strangers and execute judgments against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:10 ---- Ezekiel 11:10 Ka hinga koutou i te hoari; ka whakawakia koutou e ahau ki te rohe o Iharaira, a ka mohio koutou ko Ihowa, ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:10 You will fall by the sword. I will judge you to the border of Israel; so you shall know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:11 ---- Ezekiel 11:11 E kore tenei pa e waiho hei kohua mo koutou, e kore ano hoki koutou e waiho hei kikokiko mo roto; ka whakawakia koutou e ahau ki te rohe o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:11 This city will not be a pot for you, nor will you be flesh in the midst of it, but I will judge you to the border of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:12 ---- Ezekiel 11:12 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau; kihai hoki koutou i haere i runga i aku tikanga, a kihai i mahia e koutou aku whakaritenga, engari i rite tonu a koutou mahi ki nga ritenga a nga iwi i tetahi taha, i tetahi taha o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:12 Thus you will know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor have you executed My ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations around you."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:13 ---- Ezekiel 11:13 Na i ahau e poropiti ana, ka mate a Peratia tama a Penaia. Katahi ahau ka tapapa ki raro, he nui toku reo ki te karanga, i mea ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa! ka poto rawa ranei i a koe nga morehu o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:13 Now it came about as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice and said, "Alas, Lord God! Will You bring the remnant of Israel to a complete end?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:14 ---- Ezekiel 11:14 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:14 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:15 ---- Ezekiel 11:15 E te tama a te tangata, ko ou tuakana, ko ou teina, ko ou whanaunga, ko te whare katoa ano o Iharaira, rupeke, rupeke, ko ratou enei, kua ki mai nei nga tangata o Hiruharama ki a ratou, kia matara atu i a Ihowa; kua homai tenei whenua ki a matou hei kainga tupu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:15 "Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far from the Lord; this land has been given us as a possession.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:16 ---- Ezekiel 11:16 Mo reira me ki atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ahakoa i maka atu ratou e ahau ki tawhiti, ki roto ki nga iwi, ahakoa i whakamararatia ratou e ahau ki nga whenua, ka ai ano ia ahau hei wahi tapu mo ratou i nga whenua e tae ai ratou mo te wa nohinohi nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:16 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them a little while in the countries where they had gone."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:17 ---- Ezekiel 11:17 Mo reira me ki atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka kohikohia koutou e ahau i roto i nga iwi, ka huihuia ano i nga whenua i whakamararatia ai koutou, ka hoatu ano e ahau te oneone o Iharaira ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:17 Therefore say, 'Thus says the Lord God, "I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries among which you have been scattered, and I will give you the land of Israel."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:18 ---- Ezekiel 11:18 Ka tae ano ratou ki reira, ka whakakahoretia ano e ratou nga mea whakarihariha katoa o reira, me nga mea anuanu o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:18 When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:19 ---- Ezekiel 11:19 Ka hoatu ano e ahau he ngakau kotahi ki a ratou, ka hoatu ano he wairua hou ki a koutou; ka tangohia ano e ahau te ngakau kohatu i o ratou kikokiko, a ka hoatu he ngakau kikokiko ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:19 And I will give them one heart, and put a new spirit within them. And I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:20 ---- Ezekiel 11:20 Kia haere ai ratou i runga i aku tikanga, kia puritia ai aku whakaritenga, mahia iho: a waiho tonu iho ratou hei iwi maku, ko ahau ano hei Atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:20 that they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them. Then they will be My people, and I shall be their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:21 ---- Ezekiel 11:21 Ko te hunga ia kei te whai nei o ratou ngakau i te ngakau o a ratou mea whakarihariha, o a ratou mea anuanu, ka utua e ahau o ratou ara ki runga ki o ratou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:21 But as for those whose hearts go after their detestable things and abominations, I will bring their conduct down on their heads," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:22 ---- Ezekiel 11:22 ¶ Katahi ka ara nga parirau o nga kerupima, a ko nga wira i to ratou taha; i runga ano hoki te kororia o te Atua o Iharaira i a ratou, i te taha ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:22 Then the cherubim lifted up their wings with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:23 ---- Ezekiel 11:23 Na ka kake te kororia o Ihowa i roto i te pa, tu rawa ki runga ki te maunga ki te taha ki te rawhiti o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:23 The glory of the Lord went up from the midst of the city and stood over the mountain which is east of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:24 ---- Ezekiel 11:24 Muri iho ka hapainga ahau e te wairua, he mea i roto i te whakakitenga, na te wairua o te Atua, ki Karari, ki nga whakarau. Heoi ka kake atu i ahau te kitenga i kitea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:24 And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 11:25 ---- Ezekiel 11:25 Na korerotia ana e ahau ki nga whakarau nga mea katoa i whakakitea ki ahau e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 11:25 Then I told the exiles all the things that the Lord had shown me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 12:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:2 ---- Ezekiel 12:2 E te tama a te tangata, kei te noho koe i waenganui i te whare whakakeke, he kanohi nei o ratou hei titiro, heoi kahore e titiro, he taringa o ratou e rongo ai, heoi kahore e rongo; no te mea he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:2 "Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:3 ---- Ezekiel 12:3 Mo reira whakapaingia etahi mea mau, e te tama a te tangata, mo te heke, ka heke i te awatea i ta ratou tirohanga; me heke atu i tou wahi ki tetahi atu wahi i ta ratou tirohanga; tera pea ratou e mahara iho, ahakoa he whare whakakeke ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:3 Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:4 ---- Ezekiel 12:4 Whakaputaina mai ano au mea ki waho i te awatea i ta ratou tirohanga, kia rite ki nga mea a te heke: me haere atu koe i te ahiahi i ta ratou tirohanga, kia rite ki te haerenga o te heke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:4 Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:5 ---- Ezekiel 12:5 Pokaia e koe te taiepa i ta ratou tirohanga, a maua atu tau kawenga ma reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:5 Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:6 ---- Ezekiel 12:6 I a ratou e titiro ana, amohia e koe i runga i tou pokohiwi, me mau atu i te pouri; ko tou mata hipoki rawa, kei kite koe i te whenua; no te mea kua whakaturia koe e ahau hei tohu ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:6 Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:7 ---- Ezekiel 12:7 Na mahia ana e ahau nga mea i whakahaua mai ai ahau; whakaputaina ana e ahau aku mea i te awatea, nga mea a te heke, a i te ahiahi ka pokaia e ahau te taiepa he mea mea na toku ringa; i whakaputaina e ahau i te pouri, amohia ana e ahau i runga i toku pokohiwi i ta ratou tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:8 ---- Ezekiel 12:8 Na i te ata ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:8 In the morning the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:9 ---- Ezekiel 12:9 E te tama a te tangata, kihai ianei te whare o Iharaira, te whare whakakeke, i mea ki a koe, E aha ana koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:10 ---- Ezekiel 12:10 Ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Mo te rangatira i Hiruharama tenei pikaunga, mo te whare katoa o Iharaira e noho nei ratou i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:10 Say to them, 'Thus says the Lord God, "This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:11 ---- Ezekiel 12:11 Ki atu, hei tohu ahau ki a koutou; ka penei i taku i mea nei, ka peratia ano ki a ratou; ka heke atu ratou, ka riro i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:11 Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:12 ---- Ezekiel 12:12 Ko te rangatira i roto i a ratou ka amo te pokohiwi i te pouri, ka haere atu; ka pokaia te taiepa hei whakaputanga atu; ko tona mata hipoki rawa, no te mea e kore ia e kite i te whenua ki ona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:12 The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:13 ---- Ezekiel 12:13 Ka taupokina ano ia e ahau ki taku kupenga, ka mau i taku rore; ka kawea ano ia e ahau ki Papurona, ki te whenua o nga Karari; otiia e kore ia e kite i reira, ahakoa ka mate ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:14 ---- Ezekiel 12:14 A ka titaritaria atu e ahau ki nga hau katoa te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, hei awhina i a ia, ratou ko ona ropu katoa; ka maunu ano i ahau te hoari hei whai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:15 ---- Ezekiel 12:15 A ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina whakamararatia ratou e ahau ki roto ki nga tauiwi, ina titaritaria ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:15 So they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:16 ---- Ezekiel 12:16 Ka whakatoea ano ia etahi o ratou e ahau, he hunga torutoru, i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta; kia korero ai ratou i a ratou mea whakarihariha katoa i roto i nga iwi ka haere atu nei ratou ki reira, a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:16 But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:17 ---- Ezekiel 12:17 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:17 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:18 ---- Ezekiel 12:18 E te tama a te tangata, e wiri koe ina kai i tau taro, inumia hoki tou wai i runga i te ohooho, i te manukanuka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:18 "Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:19 ---- Ezekiel 12:19 Ki atu hoki ki te iwi o te whenua, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa mo nga tangata o Hiruharama, mo te oneone o Iharaira: Ka kainga e ratou ta ratou taro i runga i te manukanuka, ka inumia hoki to ratou wai i runga i te miharo, he mea kia ta koto kau ai tona whenua i ona mea maha, mo te tutu o nga tangata katoa e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:19 Then say to the people of the land, 'Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, "They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:20 ---- Ezekiel 12:20 Na, ko nga pa e nohoia ana, ka waiho hei koraha, ka ururuatia ano te whenua; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:20 The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:21 ---- Ezekiel 12:21 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:21 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:22 ---- Ezekiel 12:22 E te tama a te tangata, he aha tena whakatauki a koutou i te whenua o Iharaira, e mea na, Ka roa nei nga ra, kua kore ano he kitenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:22 "Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, 'The days are long and every vision fails'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:23 ---- Ezekiel 12:23 Mo reira ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka mutu i ahau tenei whakatauki, e kore ano e whakataukitia e ratou a muri ake nei i roto i a Iharaira; mea atu ia ki a ratou, Ka tata nga ra, me te meatanga ano o nga kitenga kat oa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:23 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel." But tell them," The days draw near as well as the fulfillment of every vision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:24 ---- Ezekiel 12:24 No te mea i muri nei kahore he kitenga teka, kahore he poropititanga tinihanga i roto i te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:24 For there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:25 ---- Ezekiel 12:25 Ko Ihowa hoki ahau; ka korero ahau, a ko te kupu e korerotia e ahau, ka oti; e kore e kumea kia roa i muri nei: no te mea i o koutou ra nei, e te whare whakakeke, ka korerotia e ahau, ka mahia ano te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:25 For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it," declares the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:26 ---- Ezekiel 12:26 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:26 Furthermore, the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:27 ---- Ezekiel 12:27 E te tama a te tangata, nana, e ki ana te whare o Iharaira, Mo nga ra maha te kitenga e kitea nei e ia, ko nga wa i tawhiti rawa tana e poropiti nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:27 "Son of man, behold, the house of Israel is saying, 'The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 12:28 ---- Ezekiel 12:28 Mo reira ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, E kore tetahi o aku kupu e kumea kia roa a muri nei; engari ko te kupu e korerotia e ahau ka oti, e ai ta te ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 12:28 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,"'" declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 13:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:1 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:2 ---- Ezekiel 13:2 E te tama a te tangata, poropititia he he mo nga poropiti o Iharaira e poropiti nei, mea atu hoki ki te hunga no o ratou ngakau ta ratou e poropiti nei, Whakarongo ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy from their own inspiration, 'Listen to the word of the Lord!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:3 ---- Ezekiel 13:3 Ko te kupu tenei a te ariki, a Ihowa; Aue, te mate mo nga poropiti wairangi, e whai nei i o ratou wairua ake, a kihai i kite i tetahi mea!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:3 Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets who are following their own spirit and have seen nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:4 ---- Ezekiel 13:4 I rite tonu ou poropiti, e Iharaira, ki nga pokiha i nga wahi koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:4 O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:5 ---- Ezekiel 13:5 Kihai koutou i haere ki nga wahi pakaru, kihai ano i hanga i te taiepa mo te whare o Iharaira, hei turanga i te taturanga i te ra o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:5 You have not gone up into the breaches, nor did you build the wall around the house of Israel to stand in the battle on the day of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:6 ---- Ezekiel 13:6 He kitenga teka, he tuaahu horihori ta ratou e ki ra, E ai ta Ihowa; ehara ratou i a Ihowa i unga: a kua meinga e ratou te tangata kia tumanako, tera e mana te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:6 They see falsehood and lying divination who are saying, 'The Lord declares, 'when the Lord has not sent them; yet they hope for the fulfillment of their word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:7 ---- Ezekiel 13:7 He teka ianei he kitenga teka ta koutou kitenga, he horihori te tuaahu i korero ai koutou, i ki ai, E ki ana a Ihowa; a kihai nei ahau i korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:7 Did you not see a false vision and speak a lying divination when you said, 'The Lord declares, 'but it is not I who have spoken?"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:8 ---- Ezekiel 13:8 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua korero na koutou i te teka, kua kite i te horihori, mo reira he hoariri tenei ahau mo koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:8 Therefore, thus says the Lord God, "Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:9 ---- Ezekiel 13:9 Ka pa ano toku ringa ki nga poropiti he horihori nei ta ratou kitenga, ki nga tohunga tuaahu teka; e kore ratou e noho ki te runanga o taku iwi, e kore e tuhituhia ki te tuhituhinga o te whare o Iharaira, e kore ano e tae ki te whenua o Iharaira; a ka mohio koutou ko te Ariki ahau, ko Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:9 "So My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will have no place in the council of My people, nor will they be written down in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel, that you may know that I am the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:10 ---- Ezekiel 13:10 ¶ Mo ratou, ae ra, mo ratou i whakapohehe i taku iwi, i mea, Ka mau te rongo; i te mea kahore he maunga rongo; na ko tetahi kei te hanga i te pakitara, a ko ratou hei pani ki te paru kihai i konatunatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:10 It is definitely because they have misled My people by saying, 'Peace!' when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:11 ---- Ezekiel 13:11 Mea atu ki nga kaipani o te paru kihai i konatunatua, tera e hinga; ka puta te ua, he waipuke; ka taka iho ano koutou, e nga nganga o te whatu; ka wahia ano hoki e te hau, e te paroro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:11 so tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:12 ---- Ezekiel 13:12 Nana, ka hinga te pakitara, kahore ranei he ki ki a koutou, kei hea te paninga i pania ra e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:12 Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, 'Where is the plaster with which you plastered it?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:13 ---- Ezekiel 13:13 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ina, ka wahia e ahau ki te hau, ki te paroro, i toku weriweri; ka puta ano te ua, te waipuke, i toku riri, me nga nganga ano o te whatu i toku weriweri, hei whakapoto rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:13 Therefore, thus says the Lord God, "I will make a violent wind break out in My wrath. There will also be in My anger a flooding rain and hailstones to consume it in wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:14 ---- Ezekiel 13:14 Ka paparu pera i ahau te pakitara i pania ra e koutou ki te paru kihai i konatunatua, pa tonu iho ki te whenua, ka whakakitea ano ona turanga; a ka hinga, ka poto ano koutou ki waenganui o taua pakitara; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:14 So I will tear down the wall which you plastered over with whitewash and bring it down to the ground, so that its foundation is laid bare; and when it falls, you will be consumed in its midst. And you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:15 ---- Ezekiel 13:15 Ka whakapaua peratia e ahau toku weriweri ki te pakitara, ki te hunga ano nana i pani ki te paru kihai i konatunatua; ka mea hoki ahau ki a koutou, kua kore te pakitara, kua kore ano te hunga nana i pani;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:15 Thus I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with whitewash; and I will say to you, 'The wall is gone and its plasterers are gone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:16 ---- Ezekiel 13:16 Ara nga poropiti o Iharaira mo Hiruharama nei ta ratou e poropiti ai, e kite nei i te kitenga mona, i te rongo mau, i te mea kahore he rongo mau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:16 along with the prophets of Israel who prophesy to Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace,' declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:17 ---- Ezekiel 13:17 ¶ Na ko koe, e te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tamahine a tou iwi e poropiti nei, he mea no o ratou ngakau ake; poropititia ano he he mo ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:17 "Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying from their own inspiration. Prophesy against them(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:18 ---- Ezekiel 13:18 Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Aue, te mate mo nga wahine e tuitui urunga ana ki nga tuke katoa; e hanga arai ana mo nga mahunga o te roa, o te poto, hei whai wairua! Ka whai ranei koutou i nga wairua o taku iwi? ka whakaora rane i i etahi hei wairua ma koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:18 and say, 'Thus says the Lord God, "Woe to the women who sew magic bands on all wrists and make veils for the heads of persons of every stature to hunt down lives! Will you hunt down the lives of My people, but preserve the lives of others for yourselves?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:19 ---- Ezekiel 13:19 Kua whakapokea ahau e koutou i waenga i taku iwi hei utu mo nga kutanga parei, mo nga kongakonga taro, hei whakamate i nga wairua e kore e tika kia whakamatea, hei whakaora i nga wairua e kore e tika kia ora, i a koutou ka korero teka na ki taku iwi e whakarongo nei ki a koutou korero teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:19 For handfuls of barley and fragments of bread, you have profaned Me to My people to put to death some who should not die and to keep others alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:20 ---- Ezekiel 13:20 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, e he ana ahau ki o koutou urunga i whaia ai nga wairua e koutou i reira, i meinga ai kia rere, ka haea atu ano e ahau i o koutou ringa; ka tukua ano e ahau nga wairua kia haere, a koutou wairu a e whai na, e mea na kia rere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:20 Therefore, thus says the Lord God, "Behold, I am against your magic bands by which you hunt lives there as birds and I will tear them from your arms; and I will let them go, even those lives whom you hunt as birds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:21 ---- Ezekiel 13:21 Ka haea atu ano e ahau o koutou arai, ka whakaorangia hoki taku iwi i roto i o koutou ringa; e kore ano e waiho i o koutou ringa hei whainga atu; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:21 I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, and they will no longer be in your hands to be hunted; and you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:22 ---- Ezekiel 13:22 No te mea kua whakapouritia e koutou ki te kupu teka te ngakau o te tangata tika, kihai nei i whakapouritia e ahau; a whakaungia ana nga ringa o te tangata kino, i kore ai e tahuri mai i tona ara kino, kia ora ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:22 Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him grief, but have encouraged the wicked not to turn from his wicked way and preserve his life,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 13:23 ---- Ezekiel 13:23 Mo reira e kore koutou e kite i te horihori a muri ake nei, i nga tikanga ranei ki nga tuaahu: a ka whakaorangia hoki e ahau taku iwi i roto i o koutou ringa; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 13:23 therefore, you women will no longer see false visions or practice divination, and I will deliver My people out of your hand. Thus you will know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 14:1 ¶ Katahi ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki ahau, noho ana i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:1 Then some elders of Israel came to me and sat down before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:2 ---- Ezekiel 14:2 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau: i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:2 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:3 ---- Ezekiel 14:3 E te tama a te tangata, kua oti i enei tangata a ratou whakapakoko te whakaara ki o ratou ngakau, kua waiho e ratou te tutukitanga waewae, to ratou he, ki mua i o ratou mata; kia rapua koia e ratou he tikanga i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:3 "Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put right before their faces the stumbling block of their iniquity. Should I be consulted by them at all?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:4 ---- Ezekiel 14:4 Mo reira korero ki a ratou, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko te tangata o te whare o Iharaira e whakaara ana i ana whakapakoko ki tona ngakau, e whakatakoto ana i te tutukitanga waewae, i tona he, ki mua i tona mata, a e haere mai ana ki te poropiti; ko taku, ko ta Ihowa, e whakahoki ai ki taua tangata i haere mai ra, ka rite ki te maha o ana whakapakoko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:4 Therefore speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God, "Any man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, puts right before his face the stumbling block of his iniquity, and then comes to the prophet, I the Lord will be brought to give him an answer in the matter in view of the multitude of his idols,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:5 ---- Ezekiel 14:5 Kia hopukia ai te whare o Iharaira i roto i o ratou ngakau; kua tangata ke hoki ratou katoa ki ahau, na a ratou whakapakoko hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:5 in order to lay hold of the hearts of the house of Israel who are estranged from Me through all their idols."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:6 ---- Ezekiel 14:6 Mo reira mea atu ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ripeneta, tahuri mai i a koutou whakapakoko; tahuri mai ano o koutou mata i a koutou mea whakarihariha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:6 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Repent and turn away from your idols and turn your faces away from all your abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:7 ---- Ezekiel 14:7 Na, ko te tangata o te whare o Iharaira, ko te tautangata ano e noho ana i roto i a Iharaira, e whakatangata ke ana ki ahau, e whakaara ana i ana whakapakoko ki tona ngakau, e whakatakoto ana i te tutukitanga waewae, i tona he, ki mua i tona mata, a e haere mai ana ki te poropiti ki te rapu i taku tikanga i a ia; maku ake ano, ma Ihowa, e whakahoki kupu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:7 For anyone of the house of Israel or of the immigrants who stay in Israel who separates himself from Me, sets up his idols in his heart, puts right before his face the stumbling block of his iniquity, and then comes to the prophet to inquire of Me for himself, I the Lord will be brought to answer him in My own person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:8 ---- Ezekiel 14:8 Ka u atu hoki toku mata ki taua tangata, ka meinga ia e ahau he miharotanga hei tohu, hei whakatauki, ka hatepea atu ano ia e ahau i roto i taku iwi; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from among My people. So you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:9 ---- Ezekiel 14:9 Na, ki te he te poropiti i tana korerotanga i tetahi kupu, naku, na Ihowa, taua poropiti i he ai, ka pa toku ringa ki a ia, a ka ngaro ia i ahau i roto i taku iwi, i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:9 "But if the prophet is prevailed upon to speak a word, it is I, the Lord, who have prevailed upon that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:10 ---- Ezekiel 14:10 Ka waha ano e ratou to ratou he; ko te he o te poropiti ka rite ki te he o te tangata e rapu tikanga ana i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:10 They will bear the punishment of their iniquity; as the iniquity of the inquirer is, so the iniquity of the prophet will be,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:11 ---- Ezekiel 14:11 He mea kia kore ai te whare o Iharaira e kotiti atu i te whai i ahau a muri ake nei, kei poke ano ratou a muri ake nei i o ratou pokanga ketanga katoa; engari kia waiho ai ratou hei iwi maku, ko ahau hoki hei Atua mo ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:11 in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Thus they will be My people, and I shall be their God,"' declares the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:12 ---- Ezekiel 14:12 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:12 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:13 ---- Ezekiel 14:13 E te tama a te tangata, ki te hara te whenua ki ahau, ki te nui rawa te he, a ka totoro toku ringa ki reira, a ka whati i ahau tona tokotoko, te taro; ka unga ano e ahau te hemokai ki reira, ka hatepea ano e ahau te tangata me te kararehe o reir a:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:13 "Son of man, if a country sins against Me by committing unfaithfulness, and I stretch out My hand against it, destroy its supply of bread, send famine against it and cut off from it both man and beast,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:14 ---- Ezekiel 14:14 Ahakoa ko enei tangata tokotoru, ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, ko o ratou wairua ake e ora i a ratou i to ratou tika, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:14 even though these three men, Noah, Daniel and Job were in its midst, by their own righteousness they could only deliver themselves," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:15 ---- Ezekiel 14:15 Ki te meinga e ahau he kirehe kino kia tika na waenganui i te whenua, a ka kore i a ratou, ka whakamotitia, a kahore he tangata e haere ana i reira i te wehi o nga kirehe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:15 "If I were to cause wild beasts to pass through the land and they depopulated it, and it became desolate so that no one would pass through it because of the beasts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:16 ---- Ezekiel 14:16 Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine, i a ratou; ko ratou anake e ora, ka whakamotitia ia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:16 though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their sons or their daughters. They alone would be delivered, but the country would be desolate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:17 ---- Ezekiel 14:17 Ki te kawea atu ranei e ahau te hoari ki runga ki taua whenua, a ka mea, E tika, e te hoari, na waenganui i te whenua; a ka hatepea atu e ahau te tangata me te kararehe o reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:17 Or if I should bring a sword on that country and say, 'Let the sword pass through the country and cut off man and beast from it, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:18 ---- Ezekiel 14:18 Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine i a ratou; ko ratou anake e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:18 even though these three men were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their sons or their daughters, but they alone would be delivered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:19 ---- Ezekiel 14:19 Ki te tukua ranei e ahau te mate uruta ki taua whenua, a ka ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki taua wahi, he mea toto, kia hatepea atu ai te tangata me te kararehe o reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:19 Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:20 ---- Ezekiel 14:20 Ahakoa ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore te tama, te tamahine ranei e ora i a ratou; ko ratou anake e ora i to ratou tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:20 even though Noah, Daniel and Job were in its midst, as I live," declares the Lord God, "they could not deliver either their son or their daughter. They would deliver only themselves by their righteousness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:21 ---- Ezekiel 14:21 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Tera noa ake ina tukua e ahau aku whakawa kino e wha te hoari, te hemokai, te kirehe kino, te mate uruta ki Hiruharama, hei hatepe atu i te tangata, i te kararehe o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:21 For thus says the Lord God, "How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, wild beasts and plague to cut off man and beast from it!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:22 ---- Ezekiel 14:22 Otiia, nana, ka toe etahi morehu ki reira, a ka whakaputaina he tama, he tamahine: nana, ka puta ratou ki a koutou, a ka kite koutou i to ratou ara, i a ratou mahi: ka whai whakamarietanga ano koutou mo te kino i kawea e ahau ki Hiruharama, ara mo nga mea katoa i kawea e ahau ki taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:22 Yet, behold, survivors will be left in it who will be brought out, both sons and daughters. Behold, they are going to come forth to you and you will see their conduct and actions; then you will be comforted for the calamity which I have brought against Jerusalem for everything which I have brought upon it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 14:23 ---- Ezekiel 14:23 Ka whai whakamarietanga ano koutou i a ratou, ina kite koutou i to ratou ara, i a ratou mahi: a ka mohio koutou, na, ko taku mahinga i nga mea katoa i mahia e ahau ki reira, ehara i te mea kore take, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 14:23 Then they will comfort you when you see their conduct and actions, for you will know that I have not done in vain whatever I did to it," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 15:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:2 ---- Ezekiel 15:2 E te tama a te tangata, he aha te nuinga ake o te waina i nga rakau katoa, o te manga waina i roto i nga rakau o te ngahere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any wood of a branch which is among the trees of the forest?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:3 ---- Ezekiel 15:3 E tangohia mai ranei tetahi wahi o reira, hei mahinga i tetahi mahi? e tangohia ranei tetahi titi i reira hei whakairi mo tetahi mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:3 Can wood be taken from it to make anything, or can men take a peg from it on which to hang any vessel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:4 ---- Ezekiel 15:4 Nana, e maka ana ki te ahi hei wahie; pau ake i te ahi ona pito e rua, wera iho a waenganui; he pai ranei mo tetahi mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:4 If it has been put into the fire for fuel, and the fire has consumed both of its ends and its middle part has been charred, is it then useful for anything?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:5 ---- Ezekiel 15:5 Nana, i tona toitutanga, kihai i pai mo tetahi mahi; katahi ka he rawa mo tetahi mahi a muri ake nei, i te mea ka kaia nei e te ahi, a ka wera?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:5 Behold, while it is intact, it is not made into anything. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it still be made into anything!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:6 ---- Ezekiel 15:6 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka rite ki taua rakau, ki te waina i roto i nga rakau o te ngahere, i tukua ra e ahau ki te ahi hei wahie, ka pera taku tukunga atu i nga tangata o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:6 Therefore, thus says the Lord God, 'As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:7 ---- Ezekiel 15:7 Ka u atu ano toku mata hei he mo ratou. Ka puta mai ratou i te ahi, otiia ma te ahi ano ratou e kai: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina u atu toku mata ki te he mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:7 and I set My face against them. Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the Lord, when I set My face against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 15:8 ---- Ezekiel 15:8 Ka meinga ano e ahau te whenua hei ururua mo te he i he ai ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 15:8 Thus I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully, '" declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 16:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:2 ---- Ezekiel 16:2 E te tama a te tangata, meinga a Hiruharama kia mohio ki ana mea whakarihariha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:2 "Son of man, make known to Jerusalem her abominations(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:3 ---- Ezekiel 16:3 Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki Hiruharama: Ko tou take, ko tou wahi i whanau ai koe, ko te whenua o te Kanaani: ko te Amori tou papa, a ko tou whaea he Hiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:3 and say, 'Thus says the Lord God to Jerusalem, "Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:4 ---- Ezekiel 16:4 Na, ko tou whanautanga, i te ra i whanau ai koe, kihai tou uho i tapahia, kihai ano koe i horoia ki te wai kia ma ai; kihai rawa ano koe i meatia ki te tote, kihai rawa i takaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:4 As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:5 ---- Ezekiel 16:5 Kihai tetahi kanohi i aroha ki a koe, kihai i meatia ki a koe tetahi o enei mea, he mahi tohu ki a koe; heoi he mea maka atu koe ki te mata o te parae, he mea whakarihariha hoki tou tinana i te ra i whanau ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:5 No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:6 ---- Ezekiel 16:6 ¶ Na, i toku haerenga atu ma tou taha, a ka kite ahau i a koe e oke ana i roto i ou toto, ka mea atu ahau ki a koe, Ahakoa kei roto koe i ou toto, e ora; ae ra, i mea atu ahau ki a koe, Ahakoa kei roto koe i ou toto, e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:6 "When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, 'Live! 'Yes, I said to you while you were in your blood, 'Live!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:7 ---- Ezekiel 16:7 I meinga ano koe e ahau kia tini, kia rite ki nga tupu o te mara; heoi kua tokomaha koe, kua nui, kua tae ano koe ki nga whakapaipai ataahua; kua pupuku ou u kua tupu ou makawe; i mua hoki e noho tahanga ana koe, kahore he kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:7 I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:8 ---- Ezekiel 16:8 Na, i toku haerenga atu i tou taha, ka kite ahau i a koe, na he wa no te aroha te wa i a koe; na hipokina iho e ahau te remu o toku ki runga ki a koe, uhia ana koe e ahau, i a koe e noho tahanga ana; ae ra, oati ana ahau ki a koe, uru ana taua ki te kawenata, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, a riro mai ana koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:8 "Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:9 ---- Ezekiel 16:9 Katahi ka horoia koe e ahau ki te wai; ae ra, ata horoia atu ana e ahau ou toto i a koe; a pania ana koe e ahau ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:9 "Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:10 ---- Ezekiel 16:10 Ko taku kakahu mou he mea whakairo; ko aku hu mou he hiako kekeno; ko taku whitiki mou he rinena pai; hipokina ana koe e ahau ki te hiraka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:10 I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:11 ---- Ezekiel 16:11 He mea whakapaipai ano koe naku ki te whakapaipai, whakanohoia ana e ahau he poroporo ki ou ringa, he hei ki tou kaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:12 ---- Ezekiel 16:12 I kuhua ano e ahau he mowhiti ki tou ihu, he whakakai ki ou taringa, he karauna ataahua ki tou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:12 I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:13 ---- Ezekiel 16:13 Heoi kua oti koe te whakapaipai ki te koura, ki te hiriwa; he rinena pai ano hoki tou kakahu, he hiraka, he mea whakairo hoki; i kai koe i te paraoa pai, i te honi, i te hinu; nui atu tou ataahua, kake ana koe hei kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:13 Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:14 ---- Ezekiel 16:14 Paku ana tou ingoa ki nga iwi, he ataahua nou; i tino pai rawa hoki, he honore hoki noku i tukua atu e ahau ki a koe, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:14 Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:15 ---- Ezekiel 16:15 ¶ Otiia whakawhirinaki ana koe ki tou ataahua, kairau ana koe, he whakaaro hoki nou ki tou ingoa, ringihia ana e koe ou kairautanga ki te tangata e haere atu ana i tou taha; i a ia tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:15 "But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:16 ---- Ezekiel 16:16 I tikina atu ano e koe etahi o ou kakahu, a mahia ana e koe au wahi tiketike, kotingotingo rawa, hei kairautanga mou: e kore he pena e puta a mua, e kore ano e pena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:16 You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:17 ---- Ezekiel 16:17 I tikina ano e koe au mea whakapaipai, he koura naku, he hiriwa naku, ko aku i hoatu ra ki a koe, a hanga ana e koe etahi whakapakoko tane mau, hei kairautanga mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:17 You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:18 ---- Ezekiel 16:18 I tikina ano e koe ou kakahu whakairo, hei hipoki mo ratou, hoatu ana e koe taku hinu, me taku whakakakara ki to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:18 Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:19 ---- Ezekiel 16:19 Ko taku kai hoki, i hoatu e ahau ki a koe, ko te paraoa pai, ko te hinu, ko te honi i whangaia ai koe e ahau, hoatu ana ano tera e koe ki to ratou aroaro hei kakara reka, a koia ano tera; e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:19 Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:20 ---- Ezekiel 16:20 I tikina ano e koe au tama me au tamahine, a taua whanau, patua iho e koe hei kai ma ratou. He iti ianei ou kairautanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:20 "Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:21 ---- Ezekiel 16:21 I patua ai e koe aku tamariki, i tukua atu ai ratou, i meatia ratou kia haere na roto i te ahi ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:21 You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:22 ---- Ezekiel 16:22 Na i au mea whakarihariha katoa, i ou kairautanga, kihai koe i mahara ki nga ra o tou tamahinetanga, i a koe e noho tahanga ana, kahore he kakahu, i a koe i oke ra i roto i ou toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:22 Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:23 ---- Ezekiel 16:23 Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:23 "Then it came about after all your wickedness (' Woe, woe to you!' declares the Lord God),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:24 ---- Ezekiel 16:24 Kei te hanga koe i te whare tairanga mou, mahia ana e koe he wahi tiketike mou i nga waharoa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:24 that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:25 ---- Ezekiel 16:25 Kua hanga ano e koe tau wahi tiketike ki nga ahunga katoa o nga ara, meinga ana e koe tou ataahua kia whakariharihangia, whewhera tonu ou waewae ki nga tangata e haere ana i tou taha, whakamaha ana e koe tou kairautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:25 You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:26 ---- Ezekiel 16:26 Kua kairau ano koe ki nga Ihipiana, ki ou hoa tata, he hunga kikokiko nui; whakamaha ana e koe tou kairautanga, hei whakapataritari i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:26 You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:27 ---- Ezekiel 16:27 Na reira, nana, kua totoro atu toku ringa ki runga ki a koe, kua whakaititia ano e ahau nga kai i rite mau, a hoatu ana koe e ahau ki ta ou hoariri i pai ai, ki nga tamahine a nga Pirihitini, e whakama nei ki tou ara puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:27 Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:28 ---- Ezekiel 16:28 I kairau ano koe ki nga Ahiriana, he kore hoki nou e ngata; ina, kairau ana koe ki a ratou, otiia kihai koe i ngata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:28 Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:29 ---- Ezekiel 16:29 Kua whakamaha ano e koe ou kairautanga ki te whenua o Kanaana a Karari atu ana; heoi kihai ano i ngata i tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:29 You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:30 ---- Ezekiel 16:30 Ano te ngoikore o tou ngakau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, i tau mahinga i enei mea katoa, he mahi na te wahine kairau, na te mea taikaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:30 "How languishing is your heart," declares the Lord God, "while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:31 ---- Ezekiel 16:31 I tau hanganga i tou whare tairanga ki te ahunga mai o nga ara katoa, i tau mahinga i tau wahi tiketike ki nga waharoa katoa; kihai tau i rite ki ta te wahine kairau, e whakahawea ana hoki koe ki te utu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:31 When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:32 ---- Ezekiel 16:32 He wahine moe hoa, i puremu! e tuku mai ana i nga tangata ke ehara nei i te hoa nona!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:32 You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:33 ---- Ezekiel 16:33 E hoatu ana e ratou he mea ki nga wahine kairau katoa: ko koe ia e hoatu ana i ou taonga ki te hunga katoa e hiahia ana ki a koe, a utua ana ratou e koe, he mea kia haere mai ai ratou ki a koe i nga taha katoa ki ou kairautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:33 Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:34 ---- Ezekiel 16:34 He rere ke hoki tau i ta etahi wahine i ou kairautanga, ina kahore tetahi e aru ana i a koe, kairau ai: i te mea hoki ka hoatu e koe he utu, a kahore he utu e homai ki a koe, na ka rere ke tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:34 Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:35 ---- Ezekiel 16:35 ¶ Mo reira whakarongo, e te wahine kairau, ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:35 Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:36 ---- Ezekiel 16:36 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa. Na kua ringihia atu na tou weriweri, kua kitea ano koe e noho tahanga ana i ou kairautanga ki te hunga i hiahia ki a koe; a he mea ki au whakapakoko whakarihariha katoa, ki te toto hoki o au tamariki i hoatu na e koe ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:36 Thus says the Lord God, "Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:37 ---- Ezekiel 16:37 Mo reira ka huihuia katoatia e ahau te hunga katoa i hiahia ki a koe, au i ahuareka ai, ratou ko te hunga katoa i aroha ai koe, ko te hunga katoa hoki i kino ai koe; ina, ka huihuia ratou e ahau ki a koe i tetahi taha, i tetahi taha ka whakakite a ano koe e ahau ki a ratou e noho tahanga ana, kia kite ai ratou i ou wahi katoa e takoto kau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:37 therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:38 ---- Ezekiel 16:38 Na ko taku whakawa i a koe ka rite ki te whakawa o nga wahine kua takahi i te ture marena, o nga wahine kua whakaheke toto; a ka hoatu e ahau ki a koe te toto o te weriweri, o te hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:38 Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:39 ---- Ezekiel 16:39 Ka tukua ano koe e ahau ki to ratou ringa, a ka whakahoroa e ratou tou whare tairanga, ka wahia au wahi tiketike; ka huia atu ano ou kakahu, ka tangohia au mea whakapaipai, a ka waiho koe kia noho tahanga ana, kahore he kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:39 I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:40 ---- Ezekiel 16:40 Ka kawea mai ano e ratou he ropu hei whawhai ki a koe, a ka akina koe ki te kohatu, ka werohia ki a ratou hoari, puta rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:40 They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:41 ---- Ezekiel 16:41 Ka tahuna ano e ratou ou whare ki te ahi, ka mahia ano he whakaritenga ki a koe i te tirohanga a nga wahine tokomaha; a ka meinga e ahau kia mutu ou kairautanga, e kore ano he utu e hoatu e koe a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:41 They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:42 ---- Ezekiel 16:42 Heoi ka ngata i kona toku riri ki a koe, ka tahuri atu toku hae i a koe, a ka ata noho ahau, e kore ano e riri ki a koe a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:42 So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:43 ---- Ezekiel 16:43 No te mea kihai koe i mahara ki nga ra o tou taitamahinetanga, heoi whakaporeareatia ana ahau e koe ki enei mea katoa; mo reira tenei ahau te hoatu nei i tou tikanga ki runga ki tou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; e kore ano tenei weriweri e honoa iho e koe ki au mea whakarihariha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:43 Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head," declares the Lord God, "so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:44 ---- Ezekiel 16:44 ¶ Nana, ko te hunga katoa e korero ana i nga whakatauki, ko ta ratou whakatauki tenei mou, e mea nei, kei te whaea tonu te rite o tana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:44 "Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, 'Like mother, like daughter.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:45 ---- Ezekiel 16:45 Ko koe te tamahine a tou whaea, e anuanu ra ki tana tahu, ki ana tamariki hoki; a ko koe te teina o ou tuakana, i whakarihariha nei ki a raua tahu, ki a raua tamariki hoki: he Hiti to koutou whaea, he Amori to koutou papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:45 You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:46 ---- Ezekiel 16:46 Na ko Hamaria tou tuakana, e noho nei i tou taha maui, ratou ko ana tamahine: a, ko tou teina, e noho na i tou taha matau, ko Horoma ratou ko ana tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:46 Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:47 ---- Ezekiel 16:47 Heoi kihai koe i haere i runga i o raua ara, kihai ano tau mahi i rite ki a raua mea whakarihariha; engari, me te mea nei he mea iti rawa tera, neke noa atu tou tutua i to ratou i ou ara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:47 Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:48 ---- Ezekiel 16:48 E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kihai te mahi a tou teina, a Horoma, ratou ko ana tamahine i rite ki tau mahi, ki tau, ki ta au tamahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:48 As I live," declares the Lord God, "Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:49 ---- Ezekiel 16:49 Nana, ko te he tenei o tou teina, o Horoma; he whakapehapeha i roto i a ia, i a ratou ko ana tamahine, he takapu ki i te taro, he ngakau warea i te nui taonga; kihai hoki ia i whakau ake i nga ringa o te ware, o te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:49 Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:50 ---- Ezekiel 16:50 A i whakakake ratou, i mahi hoki i te mea whakarihariha ki toku aroaro: no reira i unuhia atu ai ratou e ahau, kei taku i kite ai he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:51 ---- Ezekiel 16:51 Kihai hoki o Hamaria i rite ki te hawhe o ou hara; engari i whakanuia atu e koe au mea whakarihariha i a ratou, ka ai hoki au mea whakarihariha katoa i mahia e koe hei whakatika mo ta tou tuakana, mo ta tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:51 Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:52 ---- Ezekiel 16:52 Na ko koe, whakawaha e koe tou na whakama, nau na i whakatika tou teina, tou tuakana; na ou hara i hara ai koe, he nui atu nei te whakarihariha i o raua, ka nui atu to raua tika i tou: ae ra, kia numinumi hoki koe, kia waha i tou whakama, kua wh akatikaia na hoki e koe ta tou teina, ta tou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:52 Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:53 ---- Ezekiel 16:53 Na ka whakahokia raua e ahau i te whakarau, a Horoma, me ana tamahine i te whakarau, a Hamaria me ana tamahine i te whakarau, ko ou whakarau i te whakarau, i roto i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:53 "Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:54 ---- Ezekiel 16:54 Kia mau ai ki a koe tou whakama, kia numinumi kau ai mo nga mea katoa i mea ai koe, i a koe ka waiho na hei whakamanawatanga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:54 in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:55 ---- Ezekiel 16:55 Ka hoki tou teina, a Horoma ratou ko ana tamahine, ki to ratou tu o mua, a ka hoki a Hamaria ratou ko ana tamahine ki to ratou tu o mua, ka hoki ano koutou ko au tamahine ki to koutou tu o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:55 Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:56 ---- Ezekiel 16:56 Kihai na hoki tou teina, a Horoma, i rangona i roto i tou mangai i te ra i tou whakakake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:56 As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:57 ---- Ezekiel 16:57 I te mea kiano tou he i hurahia, i te wa iara o te tawainga a nga tamahine a Hiria, a te hunga katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, a nga tamahine a nga Pirihitini e whakahawea na ki a koe i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:57 before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines--those surrounding you who despise you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:58 ---- Ezekiel 16:58 Kua mau ki a koe tou he, me au mea whakarihariha, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:58 You have borne the penalty of your lewdness and abominations," the Lord declares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:59 ---- Ezekiel 16:59 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko taku mahi ki a koe ka rite ki tau mahi; kua whakahawea na hoki koe ki te oati, whakataka ana e koe te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:59 For thus says the Lord God, "I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:60 ---- Ezekiel 16:60 ¶ Otiia ka mahara ano ahau ki taku kawenata ki a koe i nga ra o tou taitamahinetanga, ka pumau ano i ahau he kawenata ki a koe a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:60 "Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:61 ---- Ezekiel 16:61 Hei reira ka mahara koe ki ou ara, ka whakama, ina riro i a koe ou tuakana, tou teina; a ka hoatu raua e ahau ki a koe hei tamahine, otiia ehara i te mea na tau kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:62 ---- Ezekiel 16:62 Ka pumau ano i ahau taku kawenata ki a koe, a ka mohio koe ko Ihowa ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:62 Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 16:63 ---- Ezekiel 16:63 Kia mahara ai, kia numinumi kau ai koe, kia kaua ai hoki e puaki tou mangai i muri iho, mo tou whakama hoki; ina marie ahau ki a koe, ki nga mea katoa i mea ai koe, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 16:63 so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done," the Lord God declares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 17:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:1 Now the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:2 ---- Ezekiel 17:2 E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, korerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:2 "Son of man, propound a riddle and speak a parable to the house of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:3 ---- Ezekiel 17:3 Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; He ekara nui, he nui nga parirau, he roroa nga hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kotingotingo, i haere mai ia ki Repanona, tangohia ana e ia te kauru rawa o te hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:3 saying, 'Thus says the Lord God, "A great eagle with great wings, long pinions and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:4 ---- Ezekiel 17:4 Katohia ana e ia te pito o ona manga ngawari, kawea ana ki te whenua hokohoko, waiho iho e ia i te pa o nga kaihokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:4 He plucked off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:5 ---- Ezekiel 17:5 I tikina ano e ia etahi o nga purapura o te whenua, whakatokia iho e ia ki te mara hua, kawea ana e ia ki te taha o nga wai maha, whakatokia ana ano he wirou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:5 He also took some of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters; he set it like a willow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:6 ---- Ezekiel 17:6 A ka tupu taua mea, he waina papaku e torotoro ana, ko ona manga i anga atu ki a ia, a ko ona pakiaka i raro i a ia: na ka whakawaina, ka tupu ona manga, a ka totoro ona peka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:6 Then it sprouted and became a low, spreading vine with its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and yielded shoots and sent out branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:7 ---- Ezekiel 17:7 Na tera ano tetahi atu ekara nui, he nunui nga parirau, a he maha nga huruhuru: na i piko atu nga pakiaka o te waina nei ki a ia, i toro atu ona manga ki a ia i nga wahi i whakatokia ai, kia whakamakukutia ai e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:7 "But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine bent its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, that he might water it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:8 ---- Ezekiel 17:8 He mea whakato ia ki te mara pai ki te taha o nga wai maha, kia tupu ai he manga, kia hua ai he hua, kia tino pai ai taua waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:8 It was planted in good soil beside abundant waters, that it might yield branches and bear fruit and become a splendid vine."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:9 ---- Ezekiel 17:9 Mea atu koe, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, E tupu ranei? e kore ianei e hutia atu e ia ona pakiaka? e kore ianei e tapahia ona hua, e maroke ai, e maroke ano ai ona rau katoa e pihi ana; ahakoa kahore e nui te ringa, e nui ranei te iwi he i huaranga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:9 Say, 'Thus says the Lord God, "Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers--so that all its sprouting leaves wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:10 ---- Ezekiel 17:10 Ae ra, na, i te mea kua whakatokia, e tupu ranei? e kore ianei e maroke rawa ina pa te hau marangai ki a ia? ka maroke ano i te tupuranga i pihi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:10 Behold, though it is planted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it--wither on the beds where it grew?"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:11 ---- Ezekiel 17:11 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:11 Moreover, the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:12 ---- Ezekiel 17:12 Tena, mea atu ki te whare whakakeke, Kahore ranei koutou e mohio ki te tikanga o enei mea? mea atu, Nana, i tae mai te kingi o Papurona ki Hiruharama, a tangohia ana e ia to reira kingi, o reira rangatira, kawea ana ki Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:12 "Say now to the rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say, 'Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and princes and brought them to him in Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:13 ---- Ezekiel 17:13 Na i mau ia ki te uri kingi, whakaritea ana he kawenata ki a ia; i whakaoatitia ano ia e ia, a mauria atu ana ano e ia te hunga nunui o te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:13 He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:14 ---- Ezekiel 17:14 Kia tutua ai tona kingitanga, kia kaua ai e ara ake ki runga, engari he turanga mona ko te pupuri i tana kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:14 that the kingdom might be in subjection, not exalting itself, but keeping his covenant that it might continue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:15 ---- Ezekiel 17:15 Heoi whakakeke ana ia ki a ia, unga ana e ia ana karere ki Ihipa kia homai etahi hoiho ki a ia, me etahi tangata, he tini. E tika ranei tana? e mawhiti ranei te kaimahi o enei mea? e whakataka ranei e ia te kawenata, a mawhiti ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:15 But he rebelled against him by sending his envoys to Egypt that they might give him horses and many troops. Will he succeed? Will he who does such things escape? Can he indeed break the covenant and escape?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:16 ---- Ezekiel 17:16 E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina, i te wahi ano o te kingi nana nei ia i whakakingi, nana nei te oati i whakahaweatia e ia, nana nei te kawenata i whakataka e ia, i tona taha ano i waenganui o Papurona ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:16 As I live,' declares the Lord God, 'Surely in the country of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose covenant he broke, in Babylon he shall die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:17 ---- Ezekiel 17:17 Na e kore a Parao me tana ope nui, me tona huihui nui, e whai wahi ki a ia i te whawhai, ina whakahauputia ake e ratou he pukepuke, hanga ranei he taumaihi, e hatepea atu ai nga tangata tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:17 Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in the war, when they cast up ramps and build siege walls to cut off many lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:18 ---- Ezekiel 17:18 Kua whakahaweatia hoki e ia te oati, i tana whakatakanga i te kawenata; nana, kua hoatu e ia tona ringa, otiia kua mahia e ia enei mea katoa; e kore ia e mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:18 Now he despised the oath by breaking the covenant, and behold, he pledged his allegiance, yet did all these things; he shall not escape.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:19 ---- Ezekiel 17:19 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E ora ana ahau, ina ka utua e ahau ki runga ki tona matenga taku oati i whakahaweatia e ia, me taku kawenata i whakataka e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:19 Therefore, thus says the Lord God, "As I live, surely My oath which he despised and My covenant which he broke, I will inflict on his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:20 ---- Ezekiel 17:20 Ka horahia ano e ahau taku kupenga ki runga ki a ia, a ka mau ia i taku rore, ka kawea ano ia e ahau ki Papurona, ka whakawakia e ahau ki reira mo tona he i he ai ia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:20 I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. Then I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there regarding the unfaithful act which he has committed against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:21 ---- Ezekiel 17:21 Na, ko ona whati katoa, i roto i ona ropu katoa, ka hinga i te hoari, ka whakamararatia atu hoki nga morehu ki nga hau katoa; a ka mohio koutou naku, na Ihowa, te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:21 All the choice men in all his troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to every wind; and you will know that I, the Lord, have spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:22 ---- Ezekiel 17:22 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka tangohia ano e ahau tetahi wahi o te kauru o te hita tiketike, a ka whakatupuria; ka katohia mai e ahau tetahi mea ngawari i te matamata o ona rara hou, a ka whakatokia ki runga ki te maunga tiketike e pu rero ana ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:22 Thus says the Lord God, "I will also take a sprig from the lofty top of the cedar and set it out; I will pluck from the topmost of its young twigs a tender one and I will plant it on a high and lofty mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:23 ---- Ezekiel 17:23 Ka whakatokia e ahau ki te maunga tiketike o Iharaira: a ka wana ona manga, ka hua nga hua, a ko te putanga, he hita pai; ka noho hoki nga manu katoa, ia parirau, ia parirau, ki raro i a ia; ka noho ratou ki te taumarumarunga iho o ona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:23 On the high mountain of Israel I will plant it, that it may bring forth boughs and bear fruit and become a stately cedar. And birds of every kind will nest under it; they will nest in the shade of its branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 17:24 ---- Ezekiel 17:24 A ka mohio nga rakau katoa o te parae, naku, na Ihowa, i whakaiti te rakau tiketike, naku i tiketike ai te rakau papaku; naku i whakamareke te rakau kaiota, naku hoki i tupu ai te rakau maroke: naku, na Ihowa, te kupu, naku ano i mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 17:24 All the trees of the field will know that I am the Lord; I bring down the high tree, exalt the low tree, dry up the green tree and make the dry tree flourish. I am the Lord; I have spoken, and I will perform it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 18:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:2 ---- Ezekiel 18:2 He aha ra tenei whakatauki i whakataukitia ai e koutou mo te oneone o Iharaira? e ki na hoki koutou, I kai nga matua i nga karepe kaiota, a maniania ana nga niho o nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:2 "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers eat the sour grapes, But the children's teeth are set on edge'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:3 ---- Ezekiel 18:3 E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore koutou e whai take a muri ake nei ki te whakahua i tenei whakatauki i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:3 As I live," declares the Lord God, "you are surely not going to use this proverb in Israel anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:4 ---- Ezekiel 18:4 Nana, ko nga wairua katoa, naku; he pera i te wairua o te papa, naku ano hoki te wairua o te tama: ko te wairua e hara ana, ka mate tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:4 Behold, all souls are Mine; the soul of the father as well as the soul of the son is Mine. The soul who sins will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:5 ---- Ezekiel 18:5 Ki te mea ia he tika tetahi tangata, a ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:5 "But if a man is righteous and practices justice and righteousness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:6 ---- Ezekiel 18:6 Ki te mea kihai ia i kai ki runga ki nga maunga, kihai ona kanohi i anga ake ki nga whakapakoko o te whare o Iharaira, ki te mea kihai i poke i a ia te wahine a tona hoa, a kihai ia i whakatata ki te wahine e paheke ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:6 and does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife or approach a woman during her menstrual period--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:7 ---- Ezekiel 18:7 Ki te mea kihai tetahi tangata i tukinotia e ia, engari i whakahokia e ia tana taunaha ki te tangata i a ia nei ana moni, ki te mea kihai ia i tukino i tetahi, i pahua, ki te mea i homai e ia tana taro ma te tangata e hemokai ana, i hipokina e ia ki te kakahu te tangata e noho tahanga ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:7 if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:8 ---- Ezekiel 18:8 Ko te tangata kahore ana mea i hoatu hei moni whakatupu, kahore hoki he hua i riro i a ia, ko te tangata i whakahokia e ia tona ringa i te kino, he pono ano tana whakawa mo tetahi, mo tetahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:8 if he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:9 ---- Ezekiel 18:9 I haere i runga i aku tikanga, i pupuri tonu i aku whakaritenga, i pono tonu te mahi; he tika tera, ka ora ia, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:9 if he walks in My statutes and My ordinances so as to deal faithfully--he is righteous and will surely live," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:10 ---- Ezekiel 18:10 ¶ Ki te whanau tetahi tama mana, he tahae, he kaiwhakaheke toto, a ka mahia e ia tetahi o enei mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:10 "Then he may have a violent son who sheds blood and who does any of these things to a brother(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:11 ---- Ezekiel 18:11 Ka kore ano e mahi i tetahi o enei mea pai, engari kua kai ki runga ki nga maunga, kua whakapoke i te wahine a tona hoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:11 (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor's wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:12 ---- Ezekiel 18:12 Kua tukino i te ware raua ko te rawakore, kua pahua kino, a kihai i whakahokia e ia te taunaha, kua anga ona kanohi ki nga whakapakoko, kua mahi hoki i te mea whakarihariha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:12 oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore a pledge, but lifts up his eyes to the idols and commits abomination,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:13 ---- Ezekiel 18:13 Kua hoatu i te moni whakatupu, kua tango i te hua: e ora ranei ia? E kore ia e ora: kua mahia e ia enei mea whakarihariha katoa; ko te mate kau mona; ki runga ano i a ia ona toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:13 he lends money on interest and takes increase; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he will surely be put to death; his blood will be on his own head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:14 ---- Ezekiel 18:14 Na, ki te whanau tetahi tama a tenei, a ka kite ia i nga hara katoa i mahia e tona papa, a ka mahara, ka kore e mahi i te pena,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:14 "Now behold, he has a son who has observed all his father's sins which he committed, and observing does not do likewise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:15 ---- Ezekiel 18:15 Kahore ia e kai ki runga ki nga maunga, kahore hoki ona kanohi e anga ki nga whakapakoko o te whare o Iharaira, kahore e whakapokea e ia te wahine a tona hoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:15 He does not eat at the mountain shrines or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor's wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:16 ---- Ezekiel 18:16 Kahore ana tukino i te tangata, kahore e pupuri i te taunaha, kahore hoki ana pahua; engari e hoatu ana e ia tana taro ma te hemokai, e hipokina ana e ia ki te kakahu te tangata e noho tahanga ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:16 or oppress anyone, or retain a pledge, or commit robbery, but he gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:17 ---- Ezekiel 18:17 E whakahokia ana e ia tona ringa i te ware, kahore hoki e tango i te moni whakatupu, i nga hua ranei, e mahi ana i aku whakaritenga, e haere ana i runga i aku tikanga; e kore tera e mate mo te he o tona papa; he pono ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:17 he keeps his hand from the poor, does not take interest or increase, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father's iniquity, he will surely live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:18 ---- Ezekiel 18:18 Ko tona papa, i te mea i nui tana tukino, pahua rawa i tona teina, kihai hoki i pai nga mea i mahia e ia i roto i tona iwi, na, ka mate ia i runga i tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:18 As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was not good among his people, behold, he will die for his iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:19 ---- Ezekiel 18:19 Otira kei te mea koutou, He aha ra te tama te waha ai i te kino o te papa? Ki te mahia e te tama te mea e rite ana, e tika ana, a ka puritia e ia aku tikanga, ka mahia ano e ia, ina, ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:19 "Yet you say, 'Why should the son not bear the punishment for the father's iniquity? 'When the son has practiced justice and righteousness and has observed all My statutes and done them, he shall surely live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:20 ---- Ezekiel 18:20 Ko te wairua e hara ana, ko tera e mate. E kore te tama e waha i te kino o te papa, e kore ano te papa e waha i te kino o te tama: ko runga ano i a ia te tika o te tangata tika, a ko te kino o te tangata kino hei runga ano i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:20 The person who sins will die. The son will not bear the punishment for the father's iniquity, nor will the father bear the punishment for the son's iniquity; the righteousness of the righteous will be upon himself, and the wickedness of the wicked will be upon himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:21 ---- Ezekiel 18:21 ¶ Ki te tahuri ia te tangata kino i ona hara katoa i mahia e ia, a ka puritia e ia aku tikanga katoa, ka mahia ano e ia te mea e rite ana, e tika ana, ina, ka ora ia, e kore ia e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:21 "But if the wicked man turns from all his sins which he has committed and observes all My statutes and practices justice and righteousness, he shall surely live; he shall not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:22 ---- Ezekiel 18:22 E kore tetahi o ona he i mahia e ia e maharatia ki a ia; ka ora ia i tona tika i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:22 All his transgressions which he has committed will not be remembered against him; because of his righteousness which he has practiced, he will live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:23 ---- Ezekiel 18:23 He koanga ngakau ranei ki ahau te matenga o te tangata kino? e ai ta te Ariki, ta Ihowa; he teka ranei ko ia kia tahuri mai i ona ara, kia ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:23 Do I have any pleasure in the death of the wicked," declares the Lord God, "rather than that he should turn from his ways and live?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:24 ---- Ezekiel 18:24 Ki te tahuri atu ia te tangata tika i tona tika, ki te mahia e ia te he, a ka rite tana mahi ki nga mea whakarihariha katoa i mahia e te tangata kino, e ora ranei ia? e kore ana mahi tika katoa e maharatia; ka mate ia i runga i tona kino i kino ai ia, i runga ano i tona hara i hara ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:24 "But when a righteous man turns away from his righteousness, commits iniquity and does according to all the abominations that a wicked man does, will he live? All his righteous deeds which he has done will not be remembered for his treachery which he has committed and his sin which he has committed; for them he will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:25 ---- Ezekiel 18:25 Heoi kei te mea na koutou, Kahore e taurite tonu te ara o te Ariki. Tena ra, whakarongo mai, e te whare o Iharaira, Kahore ranei toku ara e taurite? he teka ianei no koutou nga ara kahore e taurite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:25 Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:26 ---- Ezekiel 18:26 Ki te tahuri atu te tangata tika i tona tika, a ka mahi i te kino, mate iho ki reira; e mate ia mo tana kino i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:26 When a righteous man turns away from his righteousness, commits iniquity and dies because of it, for his iniquity which he has committed he will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:27 ---- Ezekiel 18:27 Tenei ano, ki te tahuri mai te tangata kino i tana kino i mahia e ia, a ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana, ka ora ano i a ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:27 Again, when a wicked man turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:28 ---- Ezekiel 18:28 Nana hoki i whakaaro, a tahuri mai ana i ona he katoa i mahia e ia; ina, ka ora ia, e kore e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:28 Because he considered and turned away from all his transgressions which he had committed, he shall surely live; he shall not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:29 ---- Ezekiel 18:29 Heoi kei te mea te whare o Iharaira, Kahore e taurite te ara o te Ariki. Kahore ranei oku ara e taurite, e te whare o Iharaira? he teka ianei no koutou nga ara kahore e taurite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:29 But the house of Israel says, 'The way of the Lord is not right.' Are My ways not right, O house of Israel? Is it not your ways that are not right?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:30 ---- Ezekiel 18:30 ¶ Ae ra, ka rite ki tona ara, ki tona ara, taku whakawa i a koutou, e te whare o Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, Ripeneta, tahuri mai hoki i o koutou he katoa, a e kore te he e waiho hei whakataka mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:30 "Therefore I will judge you, O house of Israel, each according to his conduct," declares the Lord God. "Repent and turn away from all your transgressions, so that iniquity may not become a stumbling block to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:31 ---- Ezekiel 18:31 Maka atu, kia matara atu i a koutou o koutou he katoa i he ai koutou; mahia hoki he ngakau hou, he wairua hou mo koutou; kia mate hoki koutou hei aha, e te whare o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:31 Cast away from you all your transgressions which you have committed and make yourselves a new heart and a new spirit! For why will you die, O house of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 18:32 ---- Ezekiel 18:32 Kahore hoki ahau e ahuareka ki te matenga o te tangata e mate ana, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; heoi tahuri mai koutou, kia ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 18:32 For I have no pleasure in the death of anyone who dies," declares the Lord God. "Therefore, repent and live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 19:1 ¶ Na whakahuatia he tangi mo nga rangatira o Iharaira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:2 ---- Ezekiel 19:2 Mea atu hoki, He aha tou whaea? He raiona uha: i roto ia i nga raiona e takoto ana, ko ana kuao he mea whakatupu nana i roto i nga raiona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:3 ---- Ezekiel 19:3 Na atawhaitia ake ana e ia tetahi o ana kuao; kua rahi: kua ako ki te hopu tupapaku mana; kua kai tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:4 ---- Ezekiel 19:4 I rongo ano nga iwi ki a ia; i mau ia ki roto ki ta ratou poka; na kawea ana e ratou, mekameka rawa, ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:5 ---- Ezekiel 19:5 Na, i tona kitenga he tatari kau tana a kua kore tana i tumanako ai, na, ka mau ki tetahi atu o ana kuao, meinga ana e ia hei kuao rahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:6 ---- Ezekiel 19:6 Na kei te haereere tera i roto i nga raiona, kua rahi, kua ako ki te hopu tupapaku mana: kua kai tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:7 ---- Ezekiel 19:7 I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:8 ---- Ezekiel 19:8 Katahi ia ka whakaekea e nga iwi o nga kawanatanga i tetahi taha, i tetahi taha; horahia ana e ratou he kupenga ki runga ki a ia; kua mau ia ki roto ki ta ratou poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:9 ---- Ezekiel 19:9 Na ka tutakina atu ia, mea rawa ki te mekameka, ka kawea ki te kingi o Papurona: i kawea ia ki nga pa kaha, kia kore ai tona reo e rangona i muri ki runga ki nga maunga o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:10 ---- Ezekiel 19:10 ¶ I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:11 ---- Ezekiel 19:11 He peka kaha ano ona hei hepeta mo nga kingi; purero tonu ratou, roa tonu, i roto i nga manga pururu, i kitea atu ratou e purero ana, me ona manga maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:12 ---- Ezekiel 19:12 Otiia i hutia ia i runga i te aritarita, maka iho ki te whenua, maroke ake ona hua i te hau marangai: i whatiwhatiia ona peka kaha, maroke ake; kainga ake e te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:13 ---- Ezekiel 19:13 Na inaianei kua oti ia te whakato ki te koraha, ki te whenua maroke, waikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 19:14 ---- Ezekiel 19:14 A kua puta atu he ahi i roto i nga peka o ona manga, pau ake ona hua; kore ake ona peka kaha hei hepeta kingi. He tangi tenei, ka waiho ano hei tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 20:1 ¶ Na, i te whitu o nga tau, i te rima o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki te rapu tikanga i a Ihowa, a noho ana i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:2 ---- Ezekiel 20:2 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:2 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:3 ---- Ezekiel 20:3 E te tama a te tangata, korero ki nga kaumatua o Iharaira; mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; i haere mai ranei koutou ki te rapu tikanga i ahau? E ora ana ahau, e kore ahau e pai kia rapua e koutou he tikanga i ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:3 "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'Thus says the Lord God, "Do you come to inquire of Me? As I live," declares the Lord God, "I will not be inquired of by you."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:4 ---- Ezekiel 20:4 E whakawa ranei koe i a ratou, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe? meinga kia mohio ratou ki nga mea whakarihariha a o ratou matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:4 Will you judge them, will you judge them, son of man? Make them know the abominations of their fathers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:5 ---- Ezekiel 20:5 ¶ Mea atu hoki ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: I te ra i whiriwhiria ai e ahau a Iharaira, i toku ringa i ara ra ki nga uri o te whare o Hakopa, i mohiotia ai ahau e ratou i te whenua o Ihipa, i toku ringa i ara atu ra ki a ratou, i ahau i mea ra, Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:5 and say to them, 'Thus says the Lord God, "On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:6 ---- Ezekiel 20:6 I taua ra ano i ara ai toku ringa ki a ratou ki te tango mai i a ratou i te whenua o Ihipa ki te whenua i tirohia e ahau mo ratou, e rerengia ana e te waiu, e te honi, ki te wahi ataahua rawa o nga whenua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:6 on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:7 ---- Ezekiel 20:7 I mea ahau ki a ratou, Maka e tera, e tera, nga mea whakarihariha o ona kanohi; kaua hoki koutou e whakapokea ki nga whakapakoko o Ihipa; ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:7 I said to them, 'Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:8 ---- Ezekiel 20:8 Otiia kei te whakakeke ratou ki ahau, kihai hoki i pai ki te whakarongo ki ahau, kihai i maka atu e ratou nga mea whakarihariha o nga kanohi o tera, o tera, kihai i whakarerea e ratou nga whakapakoko o Ihipa: katahi ahau ka mea, Ka ringihia e aha u toku weriweri ki a ratou, ka whakapaua e ahau toku riri ki a ratou i waenganui o te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:8 But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me; they did not cast away the detestable things of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the midst of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:9 ---- Ezekiel 20:9 Otiia mahi ana ahau mo toku ingoa kei poke i te tirohanga a nga iwi i noho tahi ratou, i meinga nei e ahau kia mohio ki ahau, i a ratou ra i kite i to ratou whakaputanga mai i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:9 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:10 ---- Ezekiel 20:10 ¶ Heoi whakaputaina ana ratou e ahau i te whenua o Ihipa, kawea ana ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:10 So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:11 ---- Ezekiel 20:11 I hoatu ano e ahau aku tikanga ki a ratou, i whakakitea atu ano ki a ratou aku whakaritenga e ora ai te tangata ki te mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:11 I gave them My statutes and informed them of My ordinances, by which, if a man observes them, he will live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:12 ---- Ezekiel 20:12 I hoatu ano e ahau aku hapati ki a ratou hei tohu ki ahau, ki a ratou, kia mohio ai ratou ko Ihowa ahau, ko to ratou kaiwhakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:12 Also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am the Lord who sanctifies them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:13 ---- Ezekiel 20:13 Otiia i whakakeke te whare o Iharaira ki ahau i te koraha; kihai ratou i haere i runga i aku tikanga, paopao ana ratou ki aku whakaritenga e ora ai te tangata ki te mahia e ia; whakapokea rawatia ana e ratou aku hapati: katahi ahau ka mea kia ri ngihia toku weriweri ki a ratou i te koraha, kia moti ra ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; and My sabbaths they greatly profaned. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:14 ---- Ezekiel 20:14 Otiia mahi ana ahau mo toku ingoa, kei poke i te tirohanga a nga iwi i kite nei i taku tangohanga mai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:14 But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations, before whose sight I had brought them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:15 ---- Ezekiel 20:15 I ara ano hoki toku ringa ki a ratou i te koraha kia kaua ratou e kawea ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi, ki taku i hoatu ai, he wahi ataahua rawa i nga whenua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:15 Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:16 ---- Ezekiel 20:16 Mo ratou i paopao ki aku whakaritenga, a kihai i haere i runga i aku tikanga; ko aku hapati hoki whakapokea iho e ratou; he whai no o ratou ngakau i a ratou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:16 because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they even profaned My sabbaths, for their heart continually went after their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:17 ---- Ezekiel 20:17 Heoi i tohungia ratou e toku kanohi, kihai i whakangaromia, kihai ano ahau i whakamoti i a ratou i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:17 Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:18 ---- Ezekiel 20:18 A i mea ahau ki a ratou tamariki i te koraha, Kaua e haere i runga i nga tikanga a o koutou matua, kaua ano e puritia a ratou whakaritenga, kei poke hoki koutou i a ratou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:18 "I said to their children in the wilderness, 'Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:19 ---- Ezekiel 20:19 Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua: haere i runga i aku tikanga, puritia aku whakaritenga, mahia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:19 I am the Lord your God; walk in My statutes and keep My ordinances and observe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:20 ---- Ezekiel 20:20 Whakatapua hoki aku hapati; a ka waiho era hei tohu ki ahau, ki a koutou, kia nohio ai koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:20 Sanctify My sabbaths; and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am the Lord your God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:21 ---- Ezekiel 20:21 Otiia kei te whakakeke nga tamariki ki ahau, kihai i haere i runga i aku tikanga, kihai hoki i pupuri i aku whakaritenga hei mahi ma ratou; ki te mahia hoki ena e te tangata, ka ai hei oranga mona; ko aku hapati hoki, whakapokea iho e ratou: na ko taku kianga ake, kia ringihia toku weriweri ki a ratou, kia whakapaua toku riri ki a ratou i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:21 But the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, nor were they careful to observe My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; they profaned My sabbaths. So I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:22 ---- Ezekiel 20:22 Engari ia i whakahokia iho e ahau toku ringa, a mahi ana mo toku ingoa, kei poke i te tirohanga mai a nga iwi i kite nei i taku whakaputanga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:22 But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:23 ---- Ezekiel 20:23 I ara ano toku ringa ki a ratou i te koraha, mo ratou kia whakamararatia ki roto ki nga tauiwi, kia titaria atu ki nga whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:23 Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:24 ---- Ezekiel 20:24 Mo ratou kihai i mahi i aku whakaritenga; mo ratou ano i paopao ki aku tikanga, na whakapokea iho e ratou aku hapati, anga tonu ana o ratou kanohi ki nga whakapakoko a o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:24 because they had not observed My ordinances, but had rejected My statutes and had profaned My sabbaths, and their eyes were on the idols of their fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:25 ---- Ezekiel 20:25 Na hoatu ana e ahau ki a ratou he tikanga kahore i pai, he whakaritenga e kore ai ratou e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:25 I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:26 ---- Ezekiel 20:26 I whakapokea ano ratou e ahau ki a ratou mea homai noa, mo ta ratou meatanga i nga tamariki katoa e oroko puta mai ana i te kopu kia tika i roto i te ahi, he mea e meinga ai ratou e ahau kia noho kau noa iho, kia mohio ai ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:26 and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:27 ---- Ezekiel 20:27 ¶ Mo reira korero ki te whare o Iharaira, e te tama a te tangata, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Tenei ano tetahi kohukohu a o koutou matua ki ahau, i a ratou i mahi nei i te he ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:27 "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, 'Thus says the Lord God, "Yet in this your fathers have blasphemed Me by acting treacherously against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:28 ---- Ezekiel 20:28 Ka oti ratou te kawe e ahau ki te whenua i ara ai toku ringa kia hoatu a reira ki a ratou, na, ka kite ratou i tena pukepuke tiketike, i tena, i tena rakau pururu, i tena, na patua ana e ratou ki reira a ratou patunga tapu, tapaea ana e ratou ki reira te mea whakapataritari, ta ratou whakahere: mahia ana e ratou ta ratou whakakakara reka ki reira, ringihia ana e ratou ki reira a ratou ringihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:28 When I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every leafy tree, and they offered there their sacrifices and there they presented the provocation of their offering. There also they made their soothing aroma and there they poured out their drink offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:29 ---- Ezekiel 20:29 Katahi ahau ka mea ki a ratou, He aha te pukepuke tiketike e haereere atu na koutou? Heoi huaina ana te ingoa o reira ko Pama a mohoa noa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:29 Then I said to them, 'What is the high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:30 ---- Ezekiel 20:30 Mo reira mea atu ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka whakapoke ranei koutou i a koutou, ka pera me o koutou matua? ka whai ranei koutou i a ratou mea whakarihariha moepuku ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:30 Therefore, say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Will you defile yourselves after the manner of your fathers and play the harlot after their detestable things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:31 ---- Ezekiel 20:31 I te mea hoki ka tapaea e koutou a koutou mea hoatu noa, a ka meinga a koutou tamariki kia tika na roto i te ahi, e whakapoke ana ranei koutou i a koutou ano ki a koutou whakapakoko katoa a mohoa noa nei? a me rapu tikanga mai ranei i ahau ma ko utou, e te whare o Iharaira? E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore ahau e pai kia uia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:31 When you offer your gifts, when you cause your sons to pass through the fire, you are defiling yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live," declares the Lord God, "I will not be inquired of by you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:32 ---- Ezekiel 20:32 Na, ko te mea i puta ake ki o koutou wairua e kore rawa e taea, ta koutou e ki ra, Ka rite tatou ki nga tauiwi, ki nga hapu o nga whenua, ka mahi ki te rakau, ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:32 What comes into your mind will not come about, when you say: 'We will be like the nations, like the tribes of the lands, serving wood and stone.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:33 ---- Ezekiel 20:33 ¶ E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina, he ringa kaha toku, he takataka maro, he weriweri kua oti te riringi atu, i ahau ka kawana nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:33 "As I live," declares the Lord God, "surely with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out, I shall be king over you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:34 ---- Ezekiel 20:34 Ka tangohia mai ano koutou e ahau i roto i nga iwi, ka huihuia i nga whenua i whakamararatia atu ai koutou, he meatanga na te ringa kaha, na te takakau maro, na te weriweri kua oti te riringi atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:34 I will bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered, with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:35 ---- Ezekiel 20:35 A ka kawea koutou e ahau ki te koraha o nga iwi, a ki reira ahau whakawa ai i a koutou, he kanohi ki te kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:36 ---- Ezekiel 20:36 Ka rite ki taku whakawa i o koutou matua i te koraha o te whenua o Ihipa; ka pena ano taku whakawa i a koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:36 As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:37 ---- Ezekiel 20:37 Ka meinga ano koutou e ahau kia tika i raro i te tokotoko, kia uru ki roto ki te here o te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:37 "I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:38 ---- Ezekiel 20:38 Ka tahia atu hoki e ahau i roto i a koutou te hunga whakakeke, te hunga hoki e tutu ana ki ahau: ka tangohia mai ratou e ahau i te whenua e noho nei ratou, engari e kore ratou e tae ki te oneone o Iharaira: a ka mohio koutou ko Ihowa, ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:38 and I will purge from you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the land where they sojourn, but they will not enter the land of Israel. Thus you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:39 ---- Ezekiel 20:39 Na, ko koutou, e te whare o Iharaira, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Haere, e mahi ki tana whakapakoko, ki tana whakapakoko, i nga wa e takoto ake nei, ki te kore koutou e rongo ki ahau: kaua ia toku ingoa tapu e whakapokea i muri ki a ko utou mea homai noa, ki a koutou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:39 "As for you, O house of Israel," thus says the Lord God, "Go, serve everyone his idols; but later you will surely listen to Me, and My holy name you will profane no longer with your gifts and with your idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:40 ---- Ezekiel 20:40 Hei toku maunga tapu hoki hei te maunga o te tairangatanga o Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, hei reira te whare katoa o Iharaira, ratou katoa i te whenua, mahi ai ki ahau: ko te wahi tera e manako ai ahau ki a ratou, ko te wahi tera e mea ake ai ahau ki a koutou whakahere maku, ki nga matamua o a koutou mea e tapae mai ai, ki a koutou mea tapu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:40 For on My holy mountain, on the high mountain of Israel," declares the Lord God, "there the whole house of Israel, all of them, will serve Me in the land; there I will accept them and there I will seek your contributions and the choicest of your gifts, with all your holy things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:41 ---- Ezekiel 20:41 Ka manako ahau ki a koutou, ano he whakakakara reka, ina tangohia mai koutou e ahau i roto i nga iwi, ina huihuia mai i nga whenua i whakamararatia atu ai koutou; a ka ai koutou hei whakatapu moku i te tirohanga a nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:41 As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will prove Myself holy among you in the sight of the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:42 ---- Ezekiel 20:42 Na ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina kawea koutou e ahau ki te oneone o Iharaira, ki te whenua i ara ai toku ringa kia hoatu a reira ki o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:42 And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:43 ---- Ezekiel 20:43 Ka mahara ano koutou i reira ki o koutou ara, ki a koutou mahi katoa i poke ai koutou; a ka whakarihariha koutou ki a koutou, ki ta koutou ake titiro, mo nga mea kikino katoa i mahia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:43 There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:44 ---- Ezekiel 20:44 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina ngana ahau ki a koutou, he mea mo toku ingoa, kahore ano ia e rite ki o koutou ara kino, ki a koutou mahi he ranei, e te whare o Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:44 Then you will know that I am the Lord when I have dealt with you for My name's sake, not according to your evil ways or according to your corrupt deeds, O house of Israel," declares the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:45 ---- Ezekiel 20:45 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:45 Now the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:46 ---- Ezekiel 20:46 E te tama a te tangata, anga atu tou mata whaka te tonga, kia maturuturu atu ano tau kupu whaka te tonga, poropititia he he mo te ngahere o te parae ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:46 "Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:47 ---- Ezekiel 20:47 Mea atu hoki ki te ngahere i te tonga, Whakarongo ki te kupu a Ihowa; Ko te kupu tenei a te ariki, a Ihowa, Ka whakaungia e ahau he ahi i roto i a koe, a ka pau nga rakau matomato katoa i roto i a koe, me nga rakau maroke katoa; e kore te mura e tineia, ka mura tonu, ka wera ano nga kanohi katoa i reira, i te tonga tae noa ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:47 and say to the forest of the Negev, 'Hear the word of the Lord: thus says the Lord God, "Behold, I am about to kindle a fire in you, and it will consume every green tree in you, as well as every dry tree; the blazing flame will not be quenched and the whole surface from south to north will be burned by it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:48 ---- Ezekiel 20:48 A ka kite nga kikokiko katoa, naku, na Ihowa i whakau: e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:48 All flesh will see that I, the Lord, have kindled it; it shall not be quenched."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 20:49 ---- Ezekiel 20:49 Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa! e mea ana ratou ki ahau, he teka ianei he korero whakatauki ana e korero nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 20:49 Then I said, "Ah Lord God! They are saying of me, 'Is he not just speaking parables?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 21:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:2 ---- Ezekiel 21:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Hiruharama, kia maturuturu iho tau kupu ki nga wahi tapu, poropititia he he mo te whenua o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, and speak against the sanctuaries and prophesy against the land of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:3 ---- Ezekiel 21:3 Mea atu hoki ki te whenua o Iharaira, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, hei hoariri ahau mou, ka maunu ano i ahau taku hoari i roto i tona takotoranga, ka hatepea atu e ahau te tangata tika raua ko te tangata he i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:3 and say to the land of Israel, 'Thus says the Lord, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:4 ---- Ezekiel 21:4 Na, ka hatepea atu nei e ahau i roto i a koe te tangata tika raua ko te tangata he, ka maunu ano taku hoari i roto i tona takotoranga ki nga kikokiko katoa i te tonga tae noa ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:4 Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:5 ---- Ezekiel 21:5 A ka mohio nga kikokiko katoa, naku, na Ihowa, i unu taku hoari i roto i tona takotoranga: e kore ano e hoki a muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:5 Thus all flesh will know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath. It will not return to its sheath again."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:6 ---- Ezekiel 21:6 Na reira, aue, e te tama a te tangata: aue ki to ratou aroaro, me te whati tou hope, me te tangi tiwerawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:6 As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:7 ---- Ezekiel 21:7 A ki te mea ratou ki a koe, He aha koe i aue ai? katahi koe ka mea, Mo te rongo; kei te haere mai hoki: a ngohe iho nga ngakau katoa, ngoikore katoa nga ringa, ka he ano nga wairua katoa, ko nga turi katoa kei te wai te rite: nana, te haere mai n ei, ka oti ano hoki, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:7 And when they say to you, 'Why do you groan?'you shall say, 'Because of the news that is coming; and every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will happen, 'declares the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:8 ---- Ezekiel 21:8 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:8 Again the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:9 ---- Ezekiel 21:9 E te tama a te tangata, poropiti atu, ki atu, Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki atu, He hoari, he hoari, whakakoi rawa, oro rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:9 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord.' Say, 'A sword, a sword sharpened And also polished!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:10 ---- Ezekiel 21:10 I whakakoia ai kia nui, ai te parekura: i orohia ai kia uira ai. Kia koa koia tatou? ko te tokotoko ia o taku tama e whakahawea ana ki nga rakau katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:10 'Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:11 ---- Ezekiel 21:11 I hoatu ano e ia kia orohia, hei mea e maua e te ringa: ko te hoari, ae, kua oti te whakakoi, kua oti te oro, kia hoatu ai ki te ringa o te kaipatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:11 It is given to be polished, that it may be handled; the sword is sharpened and polished, to give it into the hand of the slayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:12 ---- Ezekiel 21:12 E tangi, aue, e te tama a te tangata: no te mea kei runga i taku iwi, kei runga i nga rangatira katoa o Iharaira: kua tukua atu ratou ki te hoari me taku iwi: mo reira papaki ki tou huha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:12 Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with My people, therefore strike your thigh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:13 ---- Ezekiel 21:13 He whakamatautau hoki ia; a ka pehea ra mehemea ka kore te tokotoko whakahawea, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:13 For there is a testing; and what if even the rod which despises will be no more?" declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:14 ---- Ezekiel 21:14 Ko koe na, e te tama a te tangata, poropiti atu, pakipaki i ou ringa; tukua kia tuatoru whakakoromeketanga o te hoari, o te hoari nana nga tupapaku; ko te hoari ia nana te tangata rahi, tera e tupapaku nei i ona patunga, tae tonu atu ki o ratou ruma o roto rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:14 "You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:15 ---- Ezekiel 21:15 Kua oti te mata o te hoari te whakatika atu e ahau ki o ratou kuwaha katoa, kia ngohengohe ai o ratou ngakau, kia maha ai o ratou tutukitanga: anana! kua oti te whakakanapa, koi tonu, hei mea mo te patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:15 that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning, it is wrapped up in readiness for slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:16 ---- Ezekiel 21:16 Huihui i a koe, ka anga ki matau; tatai i a koe, ka anga ki maui; ki te wahi e u atu ai tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:16 Show yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is appointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:17 ---- Ezekiel 21:17 Ka papaki ano ahau i oku ringa, ka whakarite i toku weriweri: naku, na Ihowa, te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:17 I will also clap My hands together, and I will appease My wrath; I, the Lord, have spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:18 ---- Ezekiel 21:18 ¶ I puta mai ano hoki te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:18 The word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:19 ---- Ezekiel 21:19 Ko koe hoki, e te tama a te tangata, whakaritea etahi ara mou kia rua, hei haerenga mai mo te hoari a te kingi o Papurona: ka puta mai raua e rua i te whenua kotahi; waitohungia hoki tetahi wahi, waitohungai i te ahunga mai o te ara ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:19 "As for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:20 ---- Ezekiel 21:20 Whakaritea he ara e haere mai ai te hoari ki Rapa o nga tama a Amona, ki a Hura, ki era i Hiruharama, i te pa taiepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:20 You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:21 ---- Ezekiel 21:21 I tu hoki te kingi o Papurona ki te pekanga o te ara, ki te ahunga mai o nga ara e rua, ki te ui ki nga tuaahu: i rurutia hoki e ia ana pere, i uia he tikanga ki nga whakapakoko, i titiro ki te ate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:21 For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:22 ---- Ezekiel 21:22 I tona ringa matau ko te tuaahu mo Hiruharama, hei whakarite i nga mea wawahi, hei mea e hamama ai te mangai i te parekura, e ara ai te reo i te hamamatanga, hei whakarite i nga mea wawahi mo nga kuwaha, kia haupuria ake ano he pukepuke, kia han ga he taumaihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:22 Into his right hand came the divination, 'Jerusalem,' to set battering rams, to open the mouth for slaughter, to lift up the voice with a battle cry, to set battering rams against the gates, to cast up ramps, to build a siege wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:23 ---- Ezekiel 21:23 A ki ta ratou, hei tuaahu teka tena ki ta ratou titiro, ki ta te hunga ra i oati i nga oati: otiia ka maharatia e ia te kino, kia mau ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:23 And it will be to them like a false divination in their eyes; they have sworn solemn oaths. But he brings iniquity to remembrance, that they may be seized.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:24 ---- Ezekiel 21:24 Na reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Na, kua meinga na e koutou to koutou kino kia maharatia, i to koutou he ka hurahia, i o koutou hara ka kitea i roto i a koutou mahi katoa; na, ka maharatia na koutou, ka mau koutou i te ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:24 "Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear--because you have come to remembrance, you will be seized with the hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:25 ---- Ezekiel 21:25 Na, ko koe, e te mea kino kua tupapaku na, e te rangatira o Iharaira, nou nei te ra kua tae mai, i te wa o te he i te mutunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:25 And you, O slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:26 ---- Ezekiel 21:26 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Whakarerea atu te potae, waiho atu te karauna: e kore tenei e penei tonu a muri ake: ko te iti whakanuia ake, ko te nui whakaititia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:26 thus says the Lord God, 'Remove the turban and take off the crown; this will no longer be the same. Exalt that which is low and abase that which is high.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:27 ---- Ezekiel 21:27 Ka porohurihia e ahau, ka porohurihia, ka porohurihia; e kore noa iho ano tenei, kia tae mai ra ano te tangata mana; a maku e hoatu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:27 A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:28 ---- Ezekiel 21:28 ¶ Ko koe hoki, e te tama a te tangata, poropiti atu, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa mo nga tama a Amona, mo ta ratou tawai; mea atu ano, Ko te hoari, ko te hoari, kua oti te unu: oro rawa mo te patu, kia kai ai, koia i uira ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:28 "And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach,' and say: 'A sword, a sword is drawn, polished for the slaughter, to cause it to consume, that it may be like lightning--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:29 ---- Ezekiel 21:29 Me te teka mai a aua matakite ki a koe, me te homai teka a te tuaahu ki a koe, kia hoatu ai koe ki runga ki nga kaki o te hunga i patua, o te hunga kino kua tae mai nei to ratou ra, i te wa o te he i te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:29 while they see for you false visions, while they divine lies for you--to place you on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, in the time of the punishment of the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:30 ---- Ezekiel 21:30 Meinga kia hoki atu ia ki tona takotoranga. Hei te wahi i hanga ai koe, hei te whenua i whanau ai koe, hei reira ahau whakawa ai i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:31 ---- Ezekiel 21:31 Ka ringihia ano e ahau toku riri ki runga ki a koe; ka pupuhi ano ahau ki runga ki a koe ki te ahi o toku riri; ka hoatu ano koe e ahau ki te ringa o nga tangata poauau, e mohio ana ki te whakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:31 I will pour out My indignation on you; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled in destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 21:32 ---- Ezekiel 21:32 Ka waiho koe hei wahie mo te ahi; ka heke ou toto ki waenganui o te whenua; heoi ano maharatanga ki a koe; naku hoki, na Ihowa te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 21:32 You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 22:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:2 ---- Ezekiel 22:2 E whakawa ranei koe, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i te pa whakaheke toto? na, whakakitea ano ana mea whakarihariha katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:2 "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:3 ---- Ezekiel 22:3 A mea atu koe, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He pa e whakaheke ana i te toto i waenganui ona, he mea e tae mai ai te wa mona, e hanga whakapakoko ana hei he mona, hei whakapoke i a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:3 You shall say, 'Thus says the Lord God, "A city shedding blood in her midst, so that her time will come, and that makes idols, contrary to her interest, for defilement!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:4 ---- Ezekiel 22:4 Kua he koe i ou toto i whakahekea e koe, kua poke i au whakapakoko i hanga e koe; a kua meinga e koe ou ra kia tata, kua tae ano koe ki ou tau: na reira koe i meinga ai e ahau hei tawainga ma nga tauiwi, hei taunutanga ma nga whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:4 You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by your idols which you have made. Thus you have brought your day near and have come to your years; therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:5 ---- Ezekiel 22:5 Ko te hunga e tata ana, ko te hunga hoki e matara atu ana i a koe, ka taunu ki a koe, e te tangata ingoa poke, kiki tonu i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:5 Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:6 ---- Ezekiel 22:6 Nana, nga rangatira o Iharaira, puta ana nga uaua o tetahi, o tetahi i roto i a koe ki te whakaheke toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:6 "Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:7 ---- Ezekiel 22:7 E whakahawea ana ratou ki te papa, ki te whaea, i roto i a koe; he mahi whakatupu kino ta ratou ki te tautangata i roto i a koe: e tukinotia ana e ratou te pani me te pouaru i roto i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:7 They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:8 ---- Ezekiel 22:8 Ko aku mea tapu whakahaweatia iho e koe, ko aku hapati whakanoatia ana e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:8 You have despised My holy things and profaned My sabbaths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:9 ---- Ezekiel 22:9 I roto i a koe nga tangata ngautuara, he mea kia whakahekea ai he toto: i roto i a koe te kai ki runga ki nga maunga: i roto i a koe te mahi puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:9 Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:10 ---- Ezekiel 22:10 I roto i a koe te hura i to te papa e takoto tahanga ai: i roto i a koe te whakaiti i te wahine poke i a ia e noho wehe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:10 In you they have uncovered their fathers' nakedness; in you they have humbled her who was unclean in her menstrual impurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:11 ---- Ezekiel 22:11 He mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:11 One has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father's daughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:12 ---- Ezekiel 22:12 I roto i a koe i tango ratou i te utu whakapati e whakahekea ai he toto; kua tango koe i te moni whakatupu, i nga hua ano hoki, kua haoa mai ano e koe nga taonga a ou hoa, he mea tukino, kua wareware ano koe ki ahau, e ai ta te ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:12 In you they have taken bribes to shed blood; you have taken interest and profits, and you have injured your neighbors for gain by oppression, and you have forgotten Me," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:13 ---- Ezekiel 22:13 Nana, kua pakia e ahau toku ringa ki tau hao taonga i hao ai koe, ki ou toto ano kua heke na i waenganui i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:13 "Behold, then, I smite My hand at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:14 ---- Ezekiel 22:14 E u ranei tou ngakau, e pakari ranei ou ringa, i nga ra e mahi ai ahau ki a koe? Naku, na Ihowa te kupu, maku ano e mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:14 Can your heart endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I, the Lord, have spoken and will act.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:15 ---- Ezekiel 22:15 Ka whakamararatia atu ano koe e ahau ki roto ki nga tauiwi, ka titaria hoki koe ki nga whenua, a ka poto i ahau tou poke i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:15 I will scatter you among the nations and I will disperse you through the lands, and I will consume your uncleanness from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:16 ---- Ezekiel 22:16 Ka whakanoatia ano hoki koe e koe ano i te tirohanga a nga iwi, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:16 You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:17 ---- Ezekiel 22:17 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:17 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:18 ---- Ezekiel 22:18 E te tama a te tangata, ki ahau, kua rite te whare o Iharaira ki te para: he parahi ratou katoa, he tine, he rino, he mata i waenga oumu; he para hiriwa ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:18 "Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are the dross of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:19 ---- Ezekiel 22:19 Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa; Na, he para nei koutou katoa, na, tenei ahau te kohikohi nei i a koutou ki waenganui o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:19 Therefore, thus says the Lord God, 'Because all of you have become dross, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:20 ---- Ezekiel 22:20 Ka rite ki te kohikohinga o te hiriwa, o te parahi, o te rino, o te mata, o te tine ki waenganui o te oumu, puhia tonutia atu te ahi ki runga hei whakarewa; ka pena ano taku kohikohi i a koe i runga i toku riri, i toku weriweri, ka waiho ano kou tou e ahau ki reira, ka whakarewaina ano koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:20 As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the furnace to blow fire on it in order to melt it, so I will gather you in My anger and in My wrath and I will lay you there and melt you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:21 ---- Ezekiel 22:21 Ina, ka whakaminea koutou e ahau, ka pupuhi atu ano ahau ki a koutou i runga i te ahi, ara i toku riri, a ka rewa koutou i waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:21 I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted in the midst of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:22 ---- Ezekiel 22:22 Ka rite ki te whakarewanga o te hiriwa i roto i te oumu; ka pena ano to koutou whakarewanga i waenganui o taua oumu, a ka mohio koutou kua oti toku weriweri te riringi e ahau, e Ihowa, ki runga ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:22 As silver is melted in the furnace, so you will be melted in the midst of it; and you will know that I, the Lord, have poured out My wrath on you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:23 ---- Ezekiel 22:23 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:23 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:24 ---- Ezekiel 22:24 E te tama a te tangata, mea atu ki a ia, He whenua koe kihai i purea, kihai ano i whai ua i te ra o te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:24 "Son of man, say to her, 'You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:25 ---- Ezekiel 22:25 E whakatakotoria ana he he e ana poropiti i waenganui i a ia, koia ano kei te raiona mangai nui e haehae ana i te tupapaku; kua pau nga wairua i a ratou; kua riro i a ratou nga taonga me nga mea utu nui; kua tini i a ratou ona pouaru i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:25 There is a conspiracy of her prophets in her midst like a roaring lion tearing the prey. They have devoured lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:26 ---- Ezekiel 22:26 Kua tukinotia e ana tohunga taku ture, whakanoatia ana e ratou aku mea tapu: kihai i wehea e ratou te tapu i te noa, kihai ano i whakakitea e ratou te wehenga o te poke, o te ma; ko o ratou kanohi huna ake e ratou ki aku hapati, a whakapokea ana ahau i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:26 Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:27 ---- Ezekiel 22:27 Ko ona rangatira i roto i a ia, rite tonu ki te wuruhi e haehae ana i te tupapaku; he whakaheke toto, he whakangaro wairua, kia riro mai ai he taonga whanako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:27 Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:28 ---- Ezekiel 22:28 I pania ano e ana poropiti he mea mo ratou ki te paru kihai i konatunatua; he moemoea horihori a ratou; he teka nga korero a aua tohunga tuaahu ki a ratou, i a ratou ka mea nei, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, i te mea kihai a Ihowa i kore ro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:28 Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:29 ---- Ezekiel 22:29 Ko ta te iwi o te whenua, he whakatupu kino, he pahua; ae ra, e tukinotia ana e ratou te ware me te rawakore; e whakatupuria kinotia ana e ratou te tautangata i te mea kahore nei he take.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:29 The people of the land have practiced oppression and committed robbery, and they have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:30 ---- Ezekiel 22:30 I te rapu ano ahau i te tangata i roto i a ratou hei hanga i te taiepa, hei tu ki te wahi pakaru ki toku aroaro mo te whenua, hei mea kei whakangaromia e ahau: heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:30 I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before Me for the land, so that I would not destroy it; but I found no one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 22:31 ---- Ezekiel 22:31 Na reira i ringihia ai e ahau toku riri ki runga ki a ratou; kua whakapotoa ratou e ahau ki te ahi o toku riri: kua hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki o ratou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 22:31 Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 23:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:1 The word of the Lord came to me again, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:2 ---- Ezekiel 23:2 E te tama a te tangata, tokorua nga wahine i mua, he tamahine na te whaea kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:3 ---- Ezekiel 23:3 Heoi moepuku ana ki Ihipa; moepuku ana i to raua tamarikitanga: i romia o raua u ki reira, i mirimiria ki reira nga matamata o to raua wahinetanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:3 and they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:4 ---- Ezekiel 23:4 Na, ko o raua ingoa, ko Ohora to te tuakana, ko Ohoripa to te teina: a i riro raua i ahau, i whanau hoki he tama, he tamahine ma raua. Na, mo o raua ingoa, ko Hamaria a Ohora, ko Hiruharama a Ohoripa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:4 Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:5 ---- Ezekiel 23:5 Na, kua kairau a Ohora i te mea i ahau ano ia, minamina atu ana ki ana i aroha ai, ki ona hoa tata, ki nga Ahiriana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:5 "Oholah played the harlot while she was Mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:6 ---- Ezekiel 23:6 He puru nei o ratou kakahu, he ariki, he kawana, he taitamariki, e minaminatia ratou katoa, he tangata hoiho, e eke ana ki te hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:6 who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:7 ---- Ezekiel 23:7 Heoi kei te mahi kairau ia ki a ratou, ki nga tangata papai rawa o nga tama o Ahiria, ki a ratou katoa; a ahakoa ko wai i minaminatia e ia, whakapoke ana ia i a ia ano ki a ratou whakapakoko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:7 She bestowed her harlotries on them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:8 ---- Ezekiel 23:8 Kihai ano i mahue i a ia ana moepuku mai o nga ra o Ihipa; i takoto hoki ratou ki a ia i tona tamarikitanga, a mirimiria ana e ratou nga matamata o tona wahinetanga, ringihia ana e ratou a ratou moepuku ki runga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:8 She did not forsake her harlotries from the time in Egypt; for in her youth men had lain with her, and they handled her virgin bosom and poured out their lust on her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:9 ---- Ezekiel 23:9 Na reira ia i tukua ai e ahau ki te ringa o te hunga i arohaina e ia, ki te ringa o nga tamariki o Ahiria, o ana i minamina ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:9 Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:10 ---- Ezekiel 23:10 A hurahia ana ia e ratou kia noho tahanga; tangohia ana e ratou ana tama, ana tamahine, patua iho ia e ratou ki te hoari; a whai ingoa ana ia i roto i nga wahine; i mahia hoki e ratou he whakawa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:10 They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:11 ---- Ezekiel 23:11 ¶ A ka kite tona teina, a Ohoripa, i tenei, otiia i nui atu te kino o tona minamina i to tera, ona moepuku hoki i nui atu i o tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:11 "Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she, and her harlotries were more than the harlotries of her sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:12 ---- Ezekiel 23:12 Minamina ana ia ki nga Ahiriana, ki ona hoa tata, ki nga ariki, ki nga kawana, he pai rawa nei nga kakahu, he tangata hoiho e eke ana ki te hoiho, ko ratou katoa he tamariki e minaminatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:12 She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:13 ---- Ezekiel 23:13 Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:13 I saw that she had defiled herself; they both took the same way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:14 ---- Ezekiel 23:14 Kua neke ake ano ona moepuku: i kite hoki ia i nga tangata kua oti te tuhituhi ki te pakitara, i nga whakaahua o nga Karari, he mea tuhituhi ki te whero pai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:14 So she increased her harlotries. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:15 ---- Ezekiel 23:15 He mea whitiki o ratou hope ki te whitiki, o ratou mahunga mea rawa ki te kakahu kua oti te rongoa, he rangatira katoa ki te titiro; ko te ahua kei to nga tama o Papurona, o Karari, o te whenua i whanau ai ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:16 ---- Ezekiel 23:16 A, no te kitenga o ona kanohi i a ratou, minamina tonu ki a ratou, tukua ana e ia he karere ki a ratou, ki Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:16 When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:17 ---- Ezekiel 23:17 Na ka haere mai ki a ia o nga tamariki o Papurona ki te moenga aroha, whakapokea ana ia e ratou ki a ratou moepuku: heoi ka whakapokea nei e ratou, na ngakaukore noa iho ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:17 The Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their harlotry. And when she had been defiled by them, she became disgusted with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:18 ---- Ezekiel 23:18 Heoi ka whakakitea e ia ona moepuku, ka whakakitea ano ia e noho tahanga ana: na ngakaukore noa iho ahau ki a ia, pera tonu me ahau i ngakaukore ra ki tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:18 She uncovered her harlotries and uncovered her nakedness; then I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:19 ---- Ezekiel 23:19 Heoi whakanuia ana e ia ona moepuku, me te mahara ano ia ki nga ra o tona tamarikitanga i a ia i kairau ra ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:20 ---- Ezekiel 23:20 I minamina hoki ia ki o ratou hoa moepuku, he kikokiko kaihe nei o ratou kikokiko; a, ko te mea e tarere mai ana i roto i a ratou rite tonu ki te mea e tarere mai ana i roto i te hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:20 She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:21 ---- Ezekiel 23:21 Na kua hokia nei e koe nga he o tou tamarikitanga i nga matamata o ou u i mirimiria ra e nga Ihipiana, he meatanga ki nga u o tou tamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:21 Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:22 ---- Ezekiel 23:22 ¶ Mo reira, e Ohoripa, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana, ka ara i ahau ou hoa aroha hei hoariri mou, era kua ngakaukore na koe ki a ratou, ka kawea mai ano ratou e ahau ki a koe ki nga taha katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:22 "Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, 'Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated, and I will bring them against you from every side:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:23 ---- Ezekiel 23:23 Ko nga tangata o Papurona, ratou ko nga Karari katoa, a Pekoro, a Hoa, a Koa, ratou ko nga Ahiriana katoa: he taitamariki ratou katoa e minaminatia, he ariki, he kawana, he rangatira, he rongo nui, he eke hoiho katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and officials all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:24 ---- Ezekiel 23:24 A ka haere mai ratou ki te whawhai ki a koe, me nga mea mo te whawhai, he hariata ano o ratou, he kata, he whakaminenga iwi; rite rawa i a ratou te puapua, te whakangungu rakau, te potae, hei whawhai ki a koe i tetahi taha, i tetahi taha: ka tuk ua ano e ahau te whakawa ki to ratou aroaro, a ka rite ki a ratou whakaritenga ta ratou whakarite mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:24 They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:25 ---- Ezekiel 23:25 Ka whakataua ano e ahau toku hae ki a koe, a ka mahi weriweri ratou ki a koe: ka riro ano tou ihu i a ratou, me ou taringa; ka hinga ano hoki ou morehu i te hoari: ka tangohia atu e ratou au tama me au tamahine; ka pau ano ou morehu i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:25 I will set My jealousy against you, that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:26 ---- Ezekiel 23:26 Ka huia atu ano e ratou ou kakahu, ka tangohia ano ou mea ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:26 They will also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:27 ---- Ezekiel 23:27 Heoi ka meinga e ahau tou he kia mutu, me tou moepuku i timata mai ra i te whenua o Ihipa; kia kore ai ou kanohi e ara ki aua mea, kia kore ai ano koe e mahara ki Ihipa a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:27 Thus I will make your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:28 ---- Ezekiel 23:28 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau ka hoatu nei i a koe ki te ringa o te hunga e kinongia na e koe, ki roto ki te ringa o te hunga kua ngakaukore na koe ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:28 For thus says the Lord God, 'Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:29 ---- Ezekiel 23:29 Ka mahi ano ratou i runga i te mauahara ki a koe, a ka riro ou mauiui katoa i a ratou, mahue iho koe i a ratou kahore he kakahu, noho tahanga ana: ka kitea hoki e takoto kau ana ou moepuku, tou he me ou moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:29 They will deal with you in hatred, take all your property, and leave you naked and bare. And the nakedness of your harlotries will be uncovered, both your lewdness and your harlotries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:30 ---- Ezekiel 23:30 Ka meatia enei mea e ahau ki a koe mo tou whainga atu ki nga tauiwi moepuku ai, mou i poke i a ratou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:30 These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:31 ---- Ezekiel 23:31 I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:32 ---- Ezekiel 23:32 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka inumia e koe te kapu a tou tuakana, aua noa iho ki raro, nui noa atu: ka ai koe hei whakakatanga, hei taunutanga: ranea rawa taua kapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:32 Thus says the Lord God, 'You will drink your sister's cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; It contains much.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:33 ---- Ezekiel 23:33 Ka ki koe i te haurangi, i te pouri, i te kapu o te ketekete, o te whakangaromanga, i te kapu a tou tuakana, a Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:33 'You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:34 ---- Ezekiel 23:34 Ka inumia ano ra e koe, tatau rawa, wawahi rawa i nga maramara, ka hae ano e koe ou u: naku hoki te korero, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:34 'You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,' declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:35 ---- Ezekiel 23:35 Ina, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua wareware na koe ki ahau, kua maka ano ahau e koe ki muri i tou tuara, na pikaua ano e koe tou he me ou moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:35 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your harlotries.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:36 ---- Ezekiel 23:36 ¶ I mea ano a Ihowa ki ahau; E te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i a Ohora raua ko Ohoripa? whakakitea a raua mea whakarihariha ki a raua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:36 Moreover, the Lord said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:37 ---- Ezekiel 23:37 No te mea kua moepuku raua, he toto kei o raua ringa, kua moepuku ano raua ki a raua whakapakoko; kua meinga e raua a raua tamariki, aku i whanau nei i roto i a raua kia tika i roto i te ahi, ki aua whakapakoko, pau tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to them as food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:38 ---- Ezekiel 23:38 Ko tenei ano ta raua i mea ai ki ahau: i taua ra kotahi, whakapokea iho e raua toku wahi tapu, ko aku hapati kua noa i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:38 Again, they have done this to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My sabbaths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:39 ---- Ezekiel 23:39 I ta raua patunga hoki i a raua tamariki hei mea ki a raua whakapakoko, haere ana raua i taua ra ano ki toku wahi tapu whakanoa ai; na, ko ta raua tena i mea ai i roto i toku whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:39 For when they had slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and lo, thus they did within My house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:40 ---- Ezekiel 23:40 I unga tangata ano koutou ki te hunga haere mai i tawhiti, he hunga i unga atu nei he karere ki a ratou; na, kua tae mai ratou; mo ratou tau horoi i a koe, mea rawa i ou kanohi ki te pukepoto, whakapaipai rawa i a koe ki nga whakapaipai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:40 "Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came--for whom you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:41 ---- Ezekiel 23:41 Na noho ana koe, he mea kororia te moenga, i tona taha ko te tepu rite rawa; i runga ko taku whakakakara, ko taku hinu, he mea whakatakoto nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:41 and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:42 ---- Ezekiel 23:42 A i taua wahine te nge o te mano tini e noho nakohakoha ana: a i kawea mai i roto i te mano o te tangata nga haurangi o te koraha; a na ratou i whakanoho he poroporo ki o raua ringa, he karauna ataahua ki o raua mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:42 The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:43 ---- Ezekiel 23:43 Katahi ahau ka mea mo taua wahine kua ruruhi nei e moepuku ana, E moepuku ano ranei ratou ki a ia, me ia ano ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:43 "Then I said concerning her who was worn out by adulteries, 'Will they now commit adultery with her when she is thus?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:44 ---- Ezekiel 23:44 Heoi haere ana ratou ki a ia, he pera i ta ratou haere ki te wahine moepuku: pera tonu ta ratou haere ki a Ohora, ki a Ohoripa, ki nga wahine he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:44 But they went in to her as they would go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:45 ---- Ezekiel 23:45 Na, ko nga tangata tika, ma ratou raua e whakawa, he whakawa i nga wahine moepuku, he whakawa i nga wahine whakaheke toto; he wahine moepuku hoki raua, he toto kei o raua ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:45 But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:46 ---- Ezekiel 23:46 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka kawea mai e ahau he hui ki a raua, a ka meinga raua e ahau kia makamaka, kia pahuatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:46 "For thus says the Lord God, 'Bring up a company against them and give them over to terror and plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:47 ---- Ezekiel 23:47 A ka akina raua e te hui ki te kohatu, ka tapahia ki a ratou hoari; ka whakamatea a raua tama, a raua tamahine, ka tahuna ano o raua whare ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:47 The company will stone them with stones and cut them down with their swords; they will slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:48 ---- Ezekiel 23:48 Heoi ka meinga e ahau te puremu kia mutu i te whenua; kia ako ai nga wahine katoa kia kaua a ratou mahi e rite ki o korua he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:48 Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 23:49 ---- Ezekiel 23:49 Ka hoatu ano e ratou nga utu o to korua he ki a korua, a ka pikaua e korua nga hara o a korua whakapakoko; ka mohio ko te Ariki ahau, ko Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 23:49 Your lewdness will be requited upon you, and you will bear the penalty of worshiping your idols; thus you will know that I am the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 24:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i te iwa o nga tau, i te tekau o nga marama, i te tekau o nga ra o te marama, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:1 And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:2 ---- Ezekiel 24:2 E te tama a te tangata, tuhituhia te ingoa o tenei ra, o tenei ra kotahi rawa nei: ko te tino ra tenei i anga nui ai te kingi o Papurona ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:2 "Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:3 ---- Ezekiel 24:3 Korerotia hoki tetahi kupu whakarite ki te whare whakakeke, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Whakaekea te kohua, whakaekea, ringihia ano he wai ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:3 Speak a parable to the rebellious house and say to them, 'Thus says the Lord God, "Put on the pot, put it on and also pour water in it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:4 ---- Ezekiel 24:4 Kohikohia ano ona wahi ki roto, nga wahi pai katoa, te huha, te peke; whakakiia ki nga wheua pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:4 Put in it the pieces, Every good piece, the thigh and the shoulder; Fill it with choice bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:5 ---- Ezekiel 24:5 Tikina te hipi pai rawa, me haupu nga wheua ki raro i a ia; kia nui te koropuputanga; ae ra, kohuatia ona wheua ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:5 "Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously. Also seethe its bones in it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:6 ---- Ezekiel 24:6 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Aue, te mate mo te pa toto, me te kohua he waikura nei tona, kihai nei tona waikura i tahia! whakaputaina ki waho tenei wahi ona, tenei wahi ona; kahore tetahi rota i tau ki runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:6 'Therefore, thus says the Lord God, "Woe to the bloody city, To the pot in which there is rust And whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, Without making a choice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:7 ---- Ezekiel 24:7 No te mea kei roto i a ia ona toto, kua waiho e ia ki runga ki te kamaka; kihai i ringihia e ia ki te whenua, kia hipokina ai ki te puehu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:7 "For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:8 ---- Ezekiel 24:8 He mea kia puta ake ai te weriweri ki te rapu utu, kua waiho e ahau ona toto ki runga ki te kamaka, kei hipokina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:8 "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:9 ---- Ezekiel 24:9 Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa, Aue, te mate mo te pa toto! maku ano e whakanui tona puranga wahie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:9 'Therefore, thus says the Lord God, "Woe to the bloody city! I also will make the pile great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:10 ---- Ezekiel 24:10 Purangatia te wahie, whakaungia te ahi, kia pai rawa te kohua i nga kiko; meatia marietia kia pupuru nga kai, kia wera hoki nga wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:10 "Heap on the wood, kindle the fire, Boil the flesh well And mix in the spices, And let the bones be burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:11 ---- Ezekiel 24:11 Ka tu kau, whakaturia ki runga ki ona ngarahu, kia mahana ai, kia wera ai tona parahi, kia rewa ai tona poke i roto, kia poto ai te waikura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:11 "Then set it empty on its coals So that it may be hot And its bronze may glow And its filthiness may be melted in it, Its rust consumed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:12 ---- Ezekiel 24:12 Kua hoha ia i te mahi; otiia kihai tona waikura nui i puta atu i roto i a ia; kahore tona waikura i kore i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:12 "She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:13 ---- Ezekiel 24:13 He he kei roto i tou poke: na, mea noa ahau i a koe kia ma, a kihai koe i ma; mo reira e kore tou poke e whakamakia a muri ake nei, kia makona ra ano toku riri ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:13 "In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have spent My wrath on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:14 ---- Ezekiel 24:14 Naku, na Ihowa te kupu: ka rite, ka mahia ano e ahau, e kore taku e taka, e kore ano ahau, e manawapa, e kore e ripeneta; ka rite ki ou ara, ka rite ki au mahi ta ratou whakawa mou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:14 I, the Lord, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you," declares the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:15 ---- Ezekiel 24:15 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:15 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:16 ---- Ezekiel 24:16 E te tama a te tangata, ka tangohia mai e ahau i tou taha ta ou kanohi i hiahia ai, ka whakapangia ki te mate: kaua ano ia e uhungatia, kaua e tangihia, kaua ou roimata e puta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:16 "Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:17 ---- Ezekiel 24:17 E tangi, engari kia ngawari; kauaka he uhunga tupapaku, herea tou tupare ki runga ki a koe, kuhua ano ou hu ki ou waewae, kaua ano ou ngutu e araia, kaua ano e kainga te taro tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:17 Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:18 ---- Ezekiel 24:18 Heoi i korero ahau ki te iwi i te ata; a i te ahiahi ka mate toku hoa wahine: na i te ata ka meatia e ahau te mea i whakahaua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:19 ---- Ezekiel 24:19 Na ka mea te iwi ki ahau, E kore ianei e korerotia e koe ki a matou, he aha mo matou ena mea e meatia na e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:19 The people said to me, "Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:20 ---- Ezekiel 24:20 Ano ra ko ahau ki a ratou, I puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:20 Then I said to them, "The word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:21 ---- Ezekiel 24:21 Mea atu ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Tenei ahau te whakapoke nei i toku wahi tapu, i ta koutou i whakaii ai, i ta koutou kanohi e hiahia nei, i te mea e manawapatia ana e to koutou wairua: na, ko a koutou tama, k o a koutou tamahine, i mahue nei ki a koutou, ka hinga i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:21 'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord God, 'Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:22 ---- Ezekiel 24:22 A ko ta koutou e mea ai ka rite ki taku i mea nei: e kore o koutou ngutu e araia, e kore ano koutou e kai i te taro tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:22 You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:23 ---- Ezekiel 24:23 E mau ano o koutou tupare ki o koutou mahunga, o koutou hu ki o koutou waewae; e kore koutou e uhunga, e kore e tangi; engari ka memehia atu i runga i o koutou he, ka koingo ki tetahi, ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:23 Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:24 ---- Ezekiel 24:24 A hei tohu a Ehekiera ki a koutou: ka rite ki nga mea katoa i mea ai ia ta koutou e mea ai: ka pa mai tenei, ka mohio koutou ko te Ariki ahau, ko Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:24 Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:25 ---- Ezekiel 24:25 Na, ko koe, e te tama a te tangata, he teka ianei i te ra e tangohia atu ai e ahau to ratou kaha, to ratou koa whakakororia, ta o ratou kanohi e hiahia ai, ta o ratou ngakau e okaka tonu ai, a ratou tama, a ratou tamahine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:25 'As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart's delight, their sons and their daughters,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:26 ---- Ezekiel 24:26 I taua ra ka haere mai te mea i mawhiti ki a koe kia rongo ai ou taringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:26 that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 24:27 ---- Ezekiel 24:27 I taua ra ka puaki tou mangai ki te tangata i mawhiti, a ka korero, kore ake ou wahangu; hei tohu hoki koe ki a ratou; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 24:27 On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 25:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:2 ---- Ezekiel 25:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tama a Amona, ka poropiti i te he mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:2 "Son of man, set your face toward the sons of Ammon and prophesy against them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:3 ---- Ezekiel 25:3 Mea atu hoki ki nga tama a Amona, Whakarongo ki te kupu a te Ariki a Ihowa; Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mea mai na koe, Ha! ki toku wahi tapu i te mea e whakapokea ana; ki te oneone ano o Iharaira i te mea ka ururuatia, ki te wh are ano o Hura i a ratou ka riro ki te whakarau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:3 and say to the sons of Ammon, 'Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God, "Because you said, 'Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:4 ---- Ezekiel 25:4 Mo reira tenei ahau te hoatu nei i a koe hei kainga ki nga tamariki o te rawhiti, a ka whakaturia e ratou o ratou puni ki a koe, ka hanga ano o ratou kainga ki a koe: ka pau i a ratou au hua, ka inumia e ratou tau waiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:4 therefore, behold, I am going to give you to the sons of the east for a possession, and they will set their encampments among you and make their dwellings among you; they will eat your fruit and drink your milk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:5 ---- Ezekiel 25:5 Ka meinga ano e ahau a Rapa hei kainga kamera, me nga tama ano a Amona hei tapapatanga hipi: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:5 I will make Rabbah a pasture for camels and the sons of Ammon a resting place for flocks. Thus you will know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:6 ---- Ezekiel 25:6 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, Na, kua papaki na ou ringa, kua takahi ou waewae, pau katoa tou ngakau ki te koa, he kino nou ki te whenua o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:6 For thus says the Lord God, "Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the scorn of your soul against the land of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:7 ---- Ezekiel 25:7 Mo reira, na, kua totoro atu toku ringa ki a koe, a kua tukua koe e ahau hei pahuatanga ma nga iwi; ka hatepea atu koe e ahau i roto i nga iwi, ka huna ano koe e ahau i roto i nga whenua: ka whakangaromia koe e ahau; a ka mohio koe ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:7 therefore, behold, I have stretched out My hand against you and I will give you for spoil to the nations. And I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands; I will destroy you. Thus you will know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:8 ---- Ezekiel 25:8 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua mea nei a Moapa raua ko Heira, Nana, kua rite te whare o Hura ki nga iwi katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:8 'Thus says the Lord God, "Because Moab and Seir say, 'Behold, the house of Judah is like all the nations, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:9 ---- Ezekiel 25:9 Mo reira tenei ahau te mea nei kia takoto kau te taha o Moapa i nga pa, i ona pa i ona rohe, te kororia o te whenua, i Peteiehimoto, i Paarameono, i Kiriataima,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:9 therefore, behold, I am going to deprive the flank of Moab of its cities, of its cities which are on its frontiers, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and Kiriathaim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:10 ---- Ezekiel 25:10 Tae noa ki nga tama o te rawhiti, kia haere ki te whawhai ki nga tama a Amona, a ka tukua ratou e ahau hei kainga tupu, e kore ai e maharatia nga tama a Amona i roto i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:10 and I will give it for a possession along with the sons of Ammon to the sons of the east, so that the sons of Ammon will not be remembered among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:11 ---- Ezekiel 25:11 Ka mahia ano e ahau he whakawa ki a Moapa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:11 Thus I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:12 ---- Ezekiel 25:12 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mahia na e Eroma he he mo te whare o Hura, kua rapu utu, kua nui to ratou kino, kua rapu utu i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:12 'Thus says the Lord God, "Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has incurred grievous guilt, and avenged themselves upon them,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:13 ---- Ezekiel 25:13 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ka totoro ano toku ringa ki a Eroma, ka hatepea atu nga tangata me nga kararehe o reira; ka meinga ano e ahau te ritenga atu o Temana hei ururua, ka hinga ano nga tangata, a tae atu ana ki Rerana, i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:13 therefore thus says the Lord God, "I will also stretch out My hand against Edom and cut off man and beast from it. And I will lay it waste; from Teman even to Dedan they will fall by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:14 ---- Ezekiel 25:14 Ka tukua atu ano e ahau taku rapu utu ki a Eroma, ma taku iwi, ma Iharaira e mahi; ka meatia ano e ratou i roto i a Eroma nga mea e rite ana ki toku riri, ki toku weriweri; a ka mohio ratou ki taku rapu utu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:14 I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom according to My anger and according to My wrath; thus they will know My vengeance," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:15 ---- Ezekiel 25:15 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He rapu utu nei te mahi a nga Pirihitini, he kino nei te ngakau i rapu utu ai ratou, he mea kia ngaro, he mauahara tuturu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:15 'Thus says the Lord God, "Because the Philistines have acted in revenge and have taken vengeance with scorn of soul to destroy with everlasting enmity,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:16 ---- Ezekiel 25:16 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana ka totoro toku ringa ki nga Pirihitini, a ka hatepea atu e ahau nga Keretimi, ka huna ano e ahau nga morehu o te tahatai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:16 therefore thus says the Lord God, "Behold, I will stretch out My hand against the Philistines, even cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 25:17 ---- Ezekiel 25:17 He nui hoki nga rapunga utu e mahia e ahau ki a ratou, weriweri rawa nga whakatupehupehunga; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina tukua e ahau taku rapu utu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 25:17 I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they will know that I am the Lord when I lay My vengeance on them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 26:1 ¶ Na i te tekau ma tahi o nga tau, i te tahi o nga ra o te marama, i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:1 Now in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:2 ---- Ezekiel 26:2 E te tama a te tangata, kua mea na a Taira ki Hiruharama, Ha, kua pakaru ia, te kuwaha o nga iwi; kua anga mai ia ki ahau; ka whakakiia ahau, i a ia ka ururua nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:2 "Son of man, because Tyre has said concerning Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has opened to me. I shall be filled, now that she is laid waste, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:3 ---- Ezekiel 26:3 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e Taira, a ka meinga e ahau nga iwi maha kia eke ake ki a koe, kia pera ano me te moana e mea nei i ona ngaru kia eke ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:3 therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:4 ---- Ezekiel 26:4 A ka kore i a ratou nga taiepa o Taira, ka pakaru ano ona pourewa i a ratou; ka tahia atu ano e ahau tona puehu i runga i a ia, ka meinga ia kia rite ki te kamaka moremore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:4 They will destroy the walls of Tyre and break down her towers; and I will scrape her debris from her and make her a bare rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:5 ---- Ezekiel 26:5 Ka waiho ia hei horahanga kupenga i waenga moana: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa: ka waiho hoki ia hei pahuatanga ma nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:5 She will be a place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,' declares the Lord God, 'and she will become spoil for the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:6 ---- Ezekiel 26:6 Na, ko ana tamahine i te mara, ka tukitukia e te hoari; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:6 Also her daughters who are on the mainland will be slain by the sword, and they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:7 ---- Ezekiel 26:7 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei te kawea atu nei e ahau i te raki ki Taira a Nepukareha kingi o Papurona, kingi o nga kingi, me nga hoiho, me nga hariata, me nga kaieke hoiho, me te huihui, me te iwi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:7 For thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, chariots, cavalry and a great army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:8 ---- Ezekiel 26:8 Ka patua e ia ki te hoari au tamahine i te mara: ka hanga ano e ia he taumaihi hei tatau ki a koe, ka haupuria ake ano he pukepuke hei tatau ki a koe, ka ara ano i a ia te puapua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:8 He will slay your daughters on the mainland with the sword; and he will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:9 ---- Ezekiel 26:9 Ka whakaturia ano e ia nga mea whawhai ki ou taiepa, ka wahia ano e ia ou pourewa ki ana titaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:9 The blow of his battering rams he will direct against your walls, and with his axes he will break down your towers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:10 ---- Ezekiel 26:10 I te tini o ana hoiho, ka taupokina koe e to ratou puehu; ka ngarue ou taiepa i te haruru o nga kaieke hoiho, o nga kata, o nga hariata, ina tomokia e ia ou kuwaha, ina pera ia me te hunga e tomo ana ki roto ki te pa kua pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:10 Because of the multitude of his horses, the dust raised by them will cover you; your walls will shake at the noise of cavalry and wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city that is breached.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:11 ---- Ezekiel 26:11 Ka takatakahia ou ara katoa e nga paua o ana hoiho; ka tukitukia e ia tou iwi ki te hoari, ka riro iho ano nga pou o tou kaha ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:11 With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will slay your people with the sword; and your strong pillars will come down to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:12 ---- Ezekiel 26:12 Ka pahuatia e ratou ou taonga, a hei taonga parakete au mea hokohoko: ka wahia iho ou taiepa, ka pakaru ou whare e matenuitia ana e koe: ka maka ano e ratou ou kohatu, ou rakau, me tou puehu, ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:12 Also they will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise, break down your walls and destroy your pleasant houses, and throw your stones and your timbers and your debris into the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:13 ---- Ezekiel 26:13 Ka mutu ano i ahau te ngahau o au waiata, e kore ano te tangi o au hapa e rangona a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:13 So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:14 ---- Ezekiel 26:14 A ka meinga koe e ahau kia rite ki te kamaka moremore: ka waiho koe hei horahanga kupenga; e kore koe e hanga a muri ake nei: naku hoki, na Ihowa te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:14 I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the Lord have spoken," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:15 ---- Ezekiel 26:15 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki a Taira, E kore ianei nga motu e wiri i te haruru o tou hinganga, ina aue te tangata i werohia, ina hinga te parekura i roto i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:15 Thus says the Lord God to Tyre, "Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:16 ---- Ezekiel 26:16 Ko reira hoki nga rangatira katoa o te moana heke iho ai i runga i o ratou torona; ko o ratou koroka whakarere rawa, ko o ratou kakahu whakairo unu rawa: ko te kakahu mo ratou ko te wiri; ka noho ki te whenua, hono tonu te wiri, ketekete tonu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:16 Then all the princes of the sea will go down from their thrones, remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:17 ---- Ezekiel 26:17 A ka maranga ta ratou tangi mou, ka mea ratou ki a koe, Taukiri e, kua ngaro koe, e te pa o te hunga rere moana: e te pa ingoa nui i kaha nei i runga i te moana, a ia me ona tangata ano, e mea nei i to ratou wehi kia pa ki nga tangata katoa e ta kataka ana i reira!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:17 They will take up a lamentation over you and say to you, 'How you have perished, O inhabited one, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:18 ---- Ezekiel 26:18 Akuanei nga motu wiri ai i te ra e hinga ai koe; ina, ka ohorere nga motu o te moana i a koe ka riro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:18 'Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your passing.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:19 ---- Ezekiel 26:19 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; I te wa e meinga ai koe e ahau hei pa kua ururuatia, kia rite ki nga pa kahore e nohoia; i te wa e kawea atu ai e ahau te rire ki runga ki a koe, a ka taupokina koe e nga wai nunui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:19 For thus says the Lord God, "When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:20 ---- Ezekiel 26:20 Ko reira whakahokia iho ai koe e ahau ki raro, koutou ko te hunga e heke ana ki te rua, ki nga tangata onamata, a ka meinga koe kia noho ki nga wahi o raro o te whenua, ki nga wahi mokemoke onamata, i roto i te hunga e heke ana ki te poka, kore iho koe e nohoia; a ka hoatu e ahau he kororia ki te whenua o te hunga ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:20 then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 26:21 ---- Ezekiel 26:21 Ka meinga koe e ahau hei wehi, a moti iho koe: ka rapua ano koe, a kore noa iho e kitea a ake ake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 26:21 I will bring terrors on you and you will be no more; though you will be sought, you will never be found again," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 27:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:2 ---- Ezekiel 27:2 Kia anga atu akuanei tau tangi, e te tama a te tangata, ki a Taira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:2 "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:3 ---- Ezekiel 27:3 Mea atu hoki ki a Taira, E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko o nga iwi ki nga motu maha, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E Taira, kua mea na koe, Ko ahau te mea ataahua rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:4 ---- Ezekiel 27:4 Kei waenga moana ou rohe, oti rawa koe te whakaataahua e ou kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:4 "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:5 ---- Ezekiel 27:5 No nga kauri o Heniri nga papa katoa i hanga ai ou kaipuke; i tikina ano he hita i Repanona hei hanga rewa mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:5 "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:6 ---- Ezekiel 27:6 No nga oki o Pahana nga hoe i hanga mau, ou taumanu he mea hanga ki te rei, he mea kua oti te whakanoho ki te ake o nga motu o Kitimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:6 "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:7 ---- Ezekiel 27:7 He rinena pai, he mea whakairo no Ihipa te mea i wherahia e koe hei komaru mou, hei kara mau; ko te hipoki mou, he puru, he papura no nga motu o Eriha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:7 "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:8 ---- Ezekiel 27:8 Ko au kaihoe ko nga tangata o Hairona, o Arawara; ko au kaiurungi ko nga tangata whakaaro nui i roto i a koe, e Taira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:8 "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:9 ---- Ezekiel 27:9 I roto nga kaumatua o Kepara i a koe, me nga tangata whakaaro nui o reira hei kaimono mau: i a koe nga kaipuke katoa o te moana, me o ratou kaiwhakatere, hei hoko i ou taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:9 "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:10 ---- Ezekiel 27:10 I roto i tou ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu, he hoia nau: whakairihia ake ana e ratou te puapua me te potae i roto i a koe; he mea whakahonore koe na ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:10 "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:11 ---- Ezekiel 27:11 I runga i ou taiepa nga tangata o Arawara me tou ope ano a tawhio noa, i roto i ou pourewa nga Kamarimi: whakairihia ana e ratou a ratou whakangungu rakau ki ou taiepa a tawhio noa: oti rawa koe te whakaataahua e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:11 The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:12 ---- Ezekiel 27:12 He kaihokohoko a Tarahihi ki a koe, he nui hoki no ou taonga katoa: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hiriwa, he rino, he tine, he mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:12 "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:13 ---- Ezekiel 27:13 Ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, he kaihokohoko ratou nau; ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko, he tangata, he oko parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:13 Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:14 ---- Ezekiel 27:14 Ko nga tangata o te whare o Tokarama, ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hoiho, he hoiho no te whawhai, he muera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:14 Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:15 ---- Ezekiel 27:15 He kaihokohoko nau nga tangata o Rerana; he maha nga motu i hokohokona ai nga taonga e koe: kawea mai ana e ratou hei whakawhiti ki a koe, he hoana rei, he eponi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:15 The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:16 ---- Ezekiel 27:16 He kaihokohoko nau a Hiria, i te nui hoki o nga mahi a ou ringa; ko ta ratou i tuku ai mo au taonga he emerara, he papura, he mea whakairo, he rinena pai, he kaoa, he rupi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:16 Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:17 ---- Ezekiel 27:17 Ko Hura, ko te whenua o Iharaira, ko ratou au kaihokohoko: ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko he witi no Miniti, he panaka, he honi, he hinu, he pama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:17 Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:18 ---- Ezekiel 27:18 He kaihokohoko nau a Ramahiku, he nui no nga mahi a ou ringa, he nui no nga taonga katoa; ko ta ratou, he waina no Herepono, he huruhuru hipi ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:18 Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:19 ---- Ezekiel 27:19 I tuku taonga a Rana, a Iawana, he miro huruhuru, i roto i au hokohokonga: i au taonga hokohoko ko te rino kua oti te mahi, ko te kahia, ko te kakaho kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:19 Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:20 ---- Ezekiel 27:20 Ko Rerana tau kaihokohoko i nga kakahu utu nui mo nga hariata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:21 ---- Ezekiel 27:21 Ko Arapia, ko nga rangatira katoa o Kerara, i hokohokona o ratou taonga e koe, nga reme, nga hipi toa, nga koati: ko nga mea ena i hokohoko ai ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:22 ---- Ezekiel 27:22 Ko nga kaihokohoko o Hepa, o Raama, he kaihokohoko ano ratou nau: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga ko nga mea pai rawa o nga kinaki reka katoa, ko nga kohatu utu nui katoa, ko te koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:22 The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:23 ---- Ezekiel 27:23 Ko Harana, ko Kane, ko Erene, ko nga kaihokohoko o Hepa, ko Ahuru, ko Kirimara, he kaihokohoko nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:24 ---- Ezekiel 27:24 Ko ratou hei hoko i nga mea pai rawa ki a koe, i nga kakahu puru, i te mea whakairo, i nga pouaka kakahu pai, he mea paihere ki te aho, he hita, i roto i ou taonga hoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:24 They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:25 ---- Ezekiel 27:25 Ko nga kaipuke o Tarahihi nga waka harihari i ou taonga: a ka whakakiia koe, ka meinga kia nui rawa tou kororia i waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:25 The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:26 ---- Ezekiel 27:26 ¶ I kawea koe e ou kaihoe ki nga wai maha; i pakarua koe e te hau marangai ki waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:26 "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:27 ---- Ezekiel 27:27 Ko ou taonga, ko au hokohokonga, ko au whakawhitiwhitinga, ko au kaiwhakatere kaipuke, ko au kaiurungi, ko au kaimono, me nga kaiwhakawhitiwhiti i ou taonga, me au hoia katoa i roto i a koe, i roto ano i tou hui katoa i waenganui i a koe, ka tak a ratou ki waenga moana i te ra e hinga ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:27 "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:28 ---- Ezekiel 27:28 Ka ngateri a waho o te pa i te ngangau, i te hamama o au kaiurungi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:28 "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:29 ---- Ezekiel 27:29 Na, ko nga kaihapai hoe katoa, ko nga kaiwhakatere, ko nga kaiurungi katoa o te moana, ka mahuta mai i runga i o ratou kaipuke, ka tu ki te tuawhenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:29 "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:30 ---- Ezekiel 27:30 A ka meinga e ratou to ratou reo mou kia rangona, tiwerawera ana ta ratou tangi, ka opehia ano e ratou he puehu ki o ratou mahunga, ka takaoriori ki te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:30 And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:31 ---- Ezekiel 27:31 Moremore rawa ratou i te whakaaro ki a koe, he kakahu taratara te whitiki, mamae rawa te ngakau, tiwerawera te tangi e tangi ai ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:31 "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:32 ---- Ezekiel 27:32 I a ratou ano e tangi ana, ka maranga ta ratou tangi apakura mou, ka uhunga ratou ki a koe, ka mea, Ko tehea pa i rite ki Taira, ki tenei i whakawahangutia nei i waenga moana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:32 "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:33 ---- Ezekiel 27:33 I te putanga atu o ou taonga i nga moana, he maha nga iwi i makona i tau; i whai taonga nga kingi o te whenua i a koe, i te nui hoki o ou taonga, o ou rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:33 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:34 ---- Ezekiel 27:34 I te wa i pakaru ai koe i nga moana, ki nga wahi hohonu o te moana, i taka ou rawa, me tou hui katoa i waenganui i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:34 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:35 ---- Ezekiel 27:35 Ko nga tangata katoa o nga motu, ketekete ana ki a koe, nui atu te wehi o o ratou kingi, ko o ratou mata kohukihuki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:35 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 27:36 ---- Ezekiel 27:36 Ka whakahi mai ki a koe nga kaihokohoko i roto i nga iwi; ka ai koe hei whakawehi; a kore tonu ake koe ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 27:36 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 28:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:1 The word of the Lord came again to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:2 ---- Ezekiel 28:2 E te tama a te tangata, mea atu ki te rangatira o Taira: Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kua whakakake na tou ngakau, kua mea, He atua ahau, e noho ana i te nohoanga o te Atua, i waenga moana, ahakoa ki tau ko tou ngakau e rite ana ki to te Atua ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:2 "Son of man, say to the leader of Tyre, 'Thus says the Lord God, "Because your heart is lifted up And you have said, 'I am a god, I sit in the seat of gods In the heart of the seas'; Yet you are a man and not God, Although you make your heart like the heart of God"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:3 ---- Ezekiel 28:3 Nana, nui atu ou whakaaro i o Raniera; kahore he mea ngaro e taea te huna i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:3 Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:4 ---- Ezekiel 28:4 He nui no ou whakaaro, he matauranga nou i mahia ai e koe he taonga mou, i mahia ai e koe he koura, he hiriwa ki roto ki ou whare taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:4 "By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:5 ---- Ezekiel 28:5 He nui noa atu no ou whakaaro, he hokohoko nau, i whakaraneatia ai e koe ou rawa, a whakakake ana tou ngakau i ou rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:5 "By your great wisdom, by your trade You have increased your riches And your heart is lifted up because of your riches"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:6 ---- Ezekiel 28:6 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua whai ake na tou ngakau ki to te Atua ngakau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:6 Therefore thus says the Lord God, 'Because you have made your heart Like the heart of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:7 ---- Ezekiel 28:7 Mo reira tenei ahau te kawe nei i nga tautangata ki a koe, te hunga nanakia rawa o nga iwi; a ka unuhia e ratou a ratou hoari hei whawhai ki te ataahua o ou whakaaro nui, ka whakapokea ano e ratou tou kanapatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:7 Therefore, behold, I will bring strangers upon you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And defile your splendor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:8 ---- Ezekiel 28:8 Ka whakahokia iho koe e ratou ki te poka, a, ko te mate mou, ko nga mate o te hunga e patua ana i waenga moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:8 'They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are slain In the heart of the seas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:9 ---- Ezekiel 28:9 E mea ake ano ranei koe ki te aroaro o tou kaipatu, Ko te Atua ahau? otiia he tangata ano koe, ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tou kaipatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:9 'Will you still say, "I am a god," In the presence of your slayer, Though you are a man and not God, In the hands of those who wound you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:10 ---- Ezekiel 28:10 Ko tou matenga, ko nga matenga o te hunga kokotikore i te ringa o nga tautangata: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:10 'You will die the death of the uncircumcised By the hand of strangers, For I have spoken!' declares the Lord God!"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:11 ---- Ezekiel 28:11 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:11 Again the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:12 ---- Ezekiel 28:12 E te tama a te tangata, kia ara tau tangi mo te kingi o Taira, mea atu hoki ki a ia, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kei te tino o te pai tau hiri, ki tonu koe i nga whakaaro nunui, pai rerehua te ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:12 "Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, 'Thus says the Lord God, "You had the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:13 ---- Ezekiel 28:13 I Erene koe, i te kari a te Atua e noho ana; ko tou hipoki ko nga kohatu utu nui katoa, ko te harariu, ko te topaha, ko te taimana, ko te perira, ko te onika, ko te hahapa, ko te hapaira, ko te emerara, ko te kapakara, ko te koura: i whakapaia a no te mahi o au timipera, o au putorino i roto i a koe i te ra i hanga ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:13 "You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz and the diamond; The beryl, the onyx and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:14 ---- Ezekiel 28:14 Ko koe te kerupa hipoki, te mea i whakawahia; naku ano koe i mea hei pena, i noho ai koe i runga i te maunga tapu o te Atua; i haereere ano koe i roto i nga kohatu ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:14 "You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:15 ---- Ezekiel 28:15 Tapatahi tonu koe i ou ara, i te ra ra ano i hanga ai koe, a taea noatia te kitenga o te he i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:15 "You were blameless in your ways From the day you were created Until unrighteousness was found in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:16 ---- Ezekiel 28:16 He nui no au hokohokonga i ki ai a roto i a koe i te tutu, a hara iho koe; mo reira ka maka atu koe, te mea poke, e ahau i te maunga o te Atua: ka ngaro ano koe, e te kerupa hipoki, i roto i nga kohatu ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:16 "By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:17 ---- Ezekiel 28:17 Kua whakakake tou ngakau ki tou ataahua, na tou kanapatanga i he ai ou whakaaro nui: kua panga koe e ahau ki te whenua, kua tukua koe e ahau ki te aroaro o nga kingi, hei matakitakinga ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground; I put you before kings, That they may see you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:18 ---- Ezekiel 28:18 Kua whakapokea e koe ou wahi tapu ki te maha o ou kino, ki te he i a koe i hokohoko ra; mo reira i whakaputaina mai ai e ahau he ahi i roto i a koe, hei kai i a koe, a kua meinga ano koe e ahau hei pungarehu ki runga ki te whenua i te tirohanga a te hunga katoa e kite ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:18 "By the multitude of your iniquities, In the unrighteousness of your trade You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:19 ---- Ezekiel 28:19 Ko te hunga katoa e mohio ana ki a koe i roto i nga iwi ka miharo ki a koe: ka ai koe hei whakawehi, kore tonu ake koe, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:19 "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:20 ---- Ezekiel 28:20 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:20 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:21 ---- Ezekiel 28:21 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Hairona, poropititia hoki te he mo reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:21 "Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:22 ---- Ezekiel 28:22 Mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mou, e Hairona; ka whai kororia ano hoki ahau i roto i a koe: a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina mahia e ahau he whakawa i roto i a ia, ina whakatapua ahau i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:22 and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Sidon, And I will be glorified in your midst. Then they will know that I am the Lord when I execute judgments in her, And I will manifest My holiness in her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:23 ---- Ezekiel 28:23 Ka unga atu hoki e ahau te mate uruta ki a ia, me te toto ki ona ara; ka hinga hoki te hunga i werohia i waenga ona, mea rawa ki te hoari i runga i a ia a tawhio noa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:23 "For I will send pestilence to her And blood to her streets, And the wounded will fall in her midst By the sword upon her on every side; Then they will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:24 ---- Ezekiel 28:24 Kahore hoki he tataramoa ngau a muri ake nei ki te whare o Iharaira, kahore he tumatakuru whakamamae a te hunga katoa i tetahi taha o ratou, i tetahi taha, a te hunga ra i whakahawea ki a ratou; a ka mohio ratou ko te Ariki ahau, ko Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:24 And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:25 ---- Ezekiel 28:25 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka oti te whare o Iharaira te kohikohi e ahau i roto i nga iwi i whakamararatia atu ai ratou, a ka oti ahau te whakatapu i runga i a ratou i te tirohanga a nga iwi, ko reira ratou noho ai ki to ratou oneone i hoatu e ahau ki taku pononga, ki a Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:25 'Thus says the Lord God, "When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 28:26 ---- Ezekiel 28:26 Ka noho ano ratou ki reira, te ai he wehi; ae ra, ka hanga whare ano ratou, ka whakato mara waina, ka ata noho ano hoki, ina mahia e ahau he whakawa ki te hunga katoa i whakahawea ki a ratou i tetahi taha o ratou, i tetahi taha; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 28:26 They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the Lord their God."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 29:1 ¶ I te tekau o nga tau, i te tekau o nga marama, i te tekau ma rua o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:2 ---- Ezekiel 29:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki a Parao kingi o Ihipa; poropititia he he mona, mo Ihipa katoa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:3 ---- Ezekiel 29:3 Korero, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Hei hoariri tenei ahau mou, e Parao kingi o Ihipa, e te tarakona nui e takoto na i waenganui i ona awa; nana nei te kupu, Naku taku awa, naku ano i hanga hei mea maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:3 Speak and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, That has said, 'My Nile is mine, and I myself have made it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:4 ---- Ezekiel 29:4 A ka maka e ahau he matau ki ou kauae, ka meinga ano e ahau nga ika o ou awa kia piri ki ou unahi; ka tangohia mai ano koe e ahau i waenganui o ou awa, me nga ika katoa o ou awa e piri ana ki ou unahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:4 "I will put hooks in your jaws And make the fish of your rivers cling to your scales. And I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish of your rivers will cling to your scales.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:5 ---- Ezekiel 29:5 Ka waiho ano koe e ahau, he mea kua maka atu ki te koraha, a koe me nga ika katoa o ou awa; ka hinga koe ki runga ki te mata o te parae; e kore koe e kohikohia, e kore e huihuia: kua tukua atu koe e ahau hei kai ma te kirehe o te whenua, ma te ma nu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:5 "I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:6 ---- Ezekiel 29:6 A ka mohio nga tangata katoa o Ihipa ko Ihowa ahau; he kakaho hoki ratou kua waiho nei hei tokotoko mo te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:6 "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:7 ---- Ezekiel 29:7 No te hopukanga atu a to ratou ringa i a koe, whati pu koe, haea ana e koe o ratou pokohiwi katoa: i to ratou okiokinga ki runga ki a koe, whati pu koe, wiri ana i a koe o ratou hope katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:7 "When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their loins quake."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:8 ---- Ezekiel 29:8 ¶ Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau te kawe nei i te hoari ki runga ki a koe, ka hatepea atu ano e ahau te tangata me te kararehe i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:8 'Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:9 ---- Ezekiel 29:9 Ka ururuatia ano te whenua o Ihipa, ka tuheatia; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau: mona hoki i ki, Naku te awa, naku ano i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:9 The land of Egypt will become a desolation and waste. Then they will know that I am the Lord. Because you said, 'The Nile is mine, and I have made it, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:10 ---- Ezekiel 29:10 Mo reira hei hoariri tenei ahau mou, mo ou awa, ka meinga ano e ahau te whenua o Ihipa kia ururua rawa, hei tuhea, i te taumaihi o Hewene tae noa atu ki te rohe o Etiopia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:10 therefore, behold, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:11 ---- Ezekiel 29:11 E kore tetahi waewae tangata e tika na reira, e kore ano te waewae kararehe e tika na reira, e wha tekau nga tau e kore ai a reira e nohoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:11 A man's foot will not pass through it, and the foot of a beast will not pass through it, and it will not be inhabited for forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:12 ---- Ezekiel 29:12 Ka meinga ano e ahau te whenua o Ihipa kia tuheatia i waenganui o nga whenua tuhea, me ona pa i roto i nga pa kua urutuatia, e wha tekau nga tau e tuhea ai: ka marara ano i ahau nga Ihipiana ki roto ki nga iwi, ka titaria ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:12 So I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated lands. And her cities, in the midst of cities that are laid waste, will be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:13 ---- Ezekiel 29:13 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I te mutunga o nga tau e wha tekau ka huihuia mai e ahau nga Ihipiana i roto i nga iwi i whakamararatia atu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:13 'For thus says the Lord God, "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:14 ---- Ezekiel 29:14 Ka whakahokia mai e ahau a Ihipa i te whakarau, ka whakahokia ratou ki te whenua o Patoro, ki te whenua i tupu mai ai ratou, a hei kingitanga iti ratou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:14 I will turn the fortunes of Egypt and make them return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they will be a lowly kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:15 ---- Ezekiel 29:15 Ko te iti rawa ia i roto i nga kingitanga, e kore ano e neke ake i muri nei ki runga ake i nga iwi: maku hoki ratou e whakaiti, e kore ai ratou e whakahaere tikanga i roto i nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:15 It will be the lowest of the kingdoms, and it will never again lift itself up above the nations. And I will make them so small that they will not rule over the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:16 ---- Ezekiel 29:16 E kore ano e waiho hei okiokinga mo te whare o Iharaira, hei whakamahara ki te he, i a ratou ka anga nei, ka whai i a ratou; a ka mohio ratou ko te Ariki ahau, ko Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:16 And it will never again be the confidence of the house of Israel, bringing to mind the iniquity of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord God."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:17 ---- Ezekiel 29:17 ¶ Na, i te rua tekau ma whitu o nga tau, i te tuatahi o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:17 Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:18 ---- Ezekiel 29:18 E te tama a te tangata, he nui te mahi i whakamahia ai tana ope e Nepukareha kingi o Papurona ki Taira: pakira katoa nga matenga, pahore katoa nga pokohiwi: kahore hoki he utu i a ia, ratou ko tana ope mo Taira, mo te mahi i mahi ai ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare. But he and his army had no wages from Tyre for the labor that he had performed against it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:19 ---- Ezekiel 29:19 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, ka hoatu e ahau te whenua o Ihipa ki a Nepukareha kingi o Papurona, a ka riro i a ia ona mano, ka pahuatia ona taonga; ka murua hoki ana mea, a ko tena hei utu ki tana ope.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:19 Therefore thus says the Lord God, "Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he will carry off her wealth and capture her spoil and seize her plunder; and it will be wages for his army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:20 ---- Ezekiel 29:20 Kua hoatu e ahau te whenua o Ihipa ki a ia hei utu mo tana mahi i mahi ai ia; ko ta ratou hoki i mahi ai, he mea maku, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 29:21 ---- Ezekiel 29:21 A taua ra ka meinga e ahau he haona kia wana mo te whare o Iharaira, ka hoatu ano e ahau ki a koe he kuihitanga mo te mangai i waenganui i a ratou; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 29:21 "On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth in their midst. Then they will know that I am the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 30:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:1 The word of the Lord came again to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:2 ---- Ezekiel 30:2 E te tama a te tangata, poropiti, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Aue koutou, Taukiri e, taua ra nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:2 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God, "Wail, 'Alas for the day!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:3 ---- Ezekiel 30:3 Kua tata mai hoki te ra, te ra o Ihowa kua tata mai, he rangi tukupu, ko te wa ia o nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:3 "For the day is near, Even the day of the Lord is near; It will be a day of clouds, A time of doom for the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:4 ---- Ezekiel 30:4 A ka tae mai te hoari ki Ihipa, ka nui ano te mamae o Etiopia, ina hinga nga tupapaku ki Ihipa; a ka riro atu i a ratou ona mano, ka wahia hoki ona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:4 "A sword will come upon Egypt, And anguish will be in Ethiopia; When the slain fall in Egypt, They take away her wealth, And her foundations are torn down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:5 ---- Ezekiel 30:5 Ko Etiopia, ko Putu, ko Ruru, ko te iwi whakauru katoa, ko Kupu, ko nga tangata ano o te whenua o te kawenata, ka hinga ngatahi ratou i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:5 Ethiopia, Put, Lud, all Arabia, Libya and the people of the land that is in league will fall with them by the sword."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:6 ---- Ezekiel 30:6 Ko te kupu tenei a Ihowa; Ka hinga ano nga kaiawhina o Ihipa; ka riro iho ano te whakapehapeha o tona kaha; ka hinga ratou i te hoari i reira, i te taumaihi atu o Hewene, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:6 'Thus says the Lord, "Indeed, those who support Egypt will fall And the pride of her power will come down; From Migdol to Syene They will fall within her by the sword," Declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:7 ---- Ezekiel 30:7 Ka noho kau noa iho ratou i waenganui o nga whenua tuhea, ka tu ano ona pa i waenganui i nga pa kua ururuatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:7 "They will be desolate In the midst of the desolated lands; And her cities will be In the midst of the devastated cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:8 ---- Ezekiel 30:8 A ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina tukua e ahau he ahi ki Ihipa, ina whakamotitia ona kaiawhina katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:8 "And they will know that I am the Lord, When I set a fire in Egypt And all her helpers are broken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:9 ---- Ezekiel 30:9 I taua ra ka haere atu nga karere i toku aroaro i runga i nga kaipuke, ki te whakawehi i nga Etiopiana kahore nei e ohooho; ka nui ano to ratou mamae, ka rite ki to te ra o Ihipa: nana, te haere mai nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:9 On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:10 ---- Ezekiel 30:10 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka meinga ano e ahau te ringa o Nepukareha kingi o Papurona hei whakamutu i nga mano tini o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:10 'Thus says the Lord God, "I will also make the hordes of Egypt cease By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:11 ---- Ezekiel 30:11 Ka kawea mai ia, ratou ano ko tona iwi, ko te hunga nanakia o nga iwi, ki te huna i te whenua: ka maunu ano a ratou hoari ki Ihipa, a ka kapi te whenua i te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:11 "He and his people with him, The most ruthless of the nations, Will be brought in to destroy the land; And they will draw their swords against Egypt And fill the land with the slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:12 ---- Ezekiel 30:12 Ka maroke ano nga awa i ahau, ka hokona atu ano te whenua ki te ringa o te hunga kino: ka ururua ano i ahau te whenua, me ona tini mea, mea rawa ki te ringa o nga tautangata: naku, na Ihowa te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:12 "Moreover, I will make the Nile canals dry And sell the land into the hands of evil men. And I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers; I the Lord have spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:13 ---- Ezekiel 30:13 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka ngaro i ahau nga whakapakoko, ka mutu ano i ahau nga whakaahua o Nopo; kore ake e mea mai he rangatira i te whenua o Ihipa: ka tukua ano e ahau he wehi ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:13 'Thus says the Lord God, "I will also destroy the idols And make the images cease from Memphis. And there will no longer be a prince in the land of Egypt; And I will put fear in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:14 ---- Ezekiel 30:14 Ka ururua ano i ahau a Patoro, ka tukua he ahi ki Toana, ka mahia ano e ahau he whakawa ki No.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:14 "I will make Pathros desolate, Set a fire in Zoan And execute judgments on Thebes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:15 ---- Ezekiel 30:15 Ka ringihia ano e ahau toku weriweri ki Hini, ki to Ihipa kaha; ka hatepea atu ano e ahau nga mano tini o No.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:15 "I will pour out My wrath on Sin, The stronghold of Egypt; I will also cut off the hordes of Thebes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:16 ---- Ezekiel 30:16 Ka tukua ano e ahau he ahi ki Ihipa; ka nui noa atu te mamae o Hini, ka haehaea putia a No; ka whai hoariri ano a Nopo i ia ra, i ia ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:16 "I will set a fire in Egypt; Sin will writhe in anguish, Thebes will be breached And Memphis will have distresses daily.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:17 ---- Ezekiel 30:17 Ka hinga nga taitama o Awene, o Pipehete i te hoari: a ka riro enei pa i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:17 "The young men of On and of Pi-beseth Will fall by the sword, And the women will go into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:18 ---- Ezekiel 30:18 Ka whakapouritia ano te ra ki Tehapanehe ina pakaru i ahau nga ioka o Ihipa ki reira: a ka mutu i roto i a ia te whakapehapeha o tona kaha: ko ia ano ka taupokina e te kapua, ka riro ana tamahine i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:18 "In Tehaphnehes the day will be dark When I break there the yoke bars of Egypt. Then the pride of her power will cease in her; A cloud will cover her, And her daughters will go into captivity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:19 ---- Ezekiel 30:19 Heoi ka mahia e ahau he whakawa ki Ihipa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:19 "Thus I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:20 ---- Ezekiel 30:20 ¶ Na, i te tekau ma tahi o nga tau, i te marama tuatahi, i te whitu o nga ra o te marama, ka puta te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:20 In the eleventh year, in the first month, on the seventh of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:21 ---- Ezekiel 30:21 E te tama a te tangata, kua whati i ahau te ringa o Parao kingi o Ihipa; nana, kahore i takaia hei meatanga iho mo te rongoa, kahore i meatia iho te takai hei takai, e kaha ai ki te pupuri hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:21 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, that it may be strong to hold the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:22 ---- Ezekiel 30:22 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mo Parao kingi o Ihipa, ka whati ano i ahau ona ringa, te mea kaha, te mea ano i whati; ka meinga ano e ahau te hoari kia marere i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:22 Therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong and the broken; and I will make the sword fall from his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:23 ---- Ezekiel 30:23 Ka marara ano i ahau nga Ihipiana ki roto ki nga tauiwi, ka titaria ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:23 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:24 ---- Ezekiel 30:24 Ka kaha ano i ahau nga ringa o te kingi o Papurona, ka hoatu ano e ahau taku hoari ki tona ringa: ka whati ia i ahau nga ringa o Parao, a no te tangata i werohia nga aue e aue ai ia ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:24 For I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; and I will break the arms of Pharaoh, so that he will groan before him with the groanings of a wounded man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:25 ---- Ezekiel 30:25 A ka kaha i ahau nga ringa o te kingi o Papurona, a ka tukua iho nga ringa o Parao; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina hoatu e ahau taku hoari ki te ringa o te kingi o Papurona, a ka whakatorona atu e ia ki runga ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:25 Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall. Then they will know that I am the Lord, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 30:26 ---- Ezekiel 30:26 Ka marara ano i ahau nga Ihipiana ki roto ki nga iwi, ka titaria ki nga whenua; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 30:26 When I scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands, then they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 31:1 ¶ I te tekau ma tahi o nga tau, i te toru o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:1 In the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:2 ---- Ezekiel 31:2 E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana mano tini; I a koe e nui na ko wai tou rite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:2 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, 'Whom are you like in your greatness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:3 ---- Ezekiel 31:3 Nana, he hita i Repanona te Ahiriana, he pai nga manga, pururu tonu, marumaru tonu, he roa rawa, purero rawa; i roto ano tona kouru i nga manga pururu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:3 'Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:4 ---- Ezekiel 31:4 Nui tonu ia, na te wai hoki, roa tonu, he mea na te wai hohonu; i rere hoki ona awa i tetahi taha o ona mahuri, i tetahi taha; i tukua atu ano ona awa ririki ki nga rakau katoa o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:4 'The waters made it grow, the deep made it high. With its rivers it continually extended all around its planting place, And sent out its channels to all the trees of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:5 ---- Ezekiel 31:5 Na reira roa rawa ia, purero rawa ki runga ake i nga rakau katoa o te parae; kua maha ano ona peka, kua roroa ona manga, he maha hoki no nga wai, i a ia e kokiri ake ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:5 'Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:6 ---- Ezekiel 31:6 I hanga o ratou ohanga e nga manu katoa o te rangi ki ona peka, i whanau ano nga kirehe katoa o te parae ki raro i ona manga, i noho ano nga iwi nunui katoa ki raro i tona taumarumarunga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:6 'All the birds of the heavens nested in its boughs, And under its branches all the beasts of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:7 ---- Ezekiel 31:7 Heoi ataahua tonu ia, i a ia i nui ra, i te roa hoki o ona manga: i te taha hoki o nga wai nui tona pakiaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:7 'So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; For its roots extended to many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:8 ---- Ezekiel 31:8 Kihai ia i ngaro i nga hita o ta te Atua kari; kihai nga kauri i rite ki ona peka, kihai ano nga rakau pereni i rite ki ona manga; kahore he rakau o te kari a te Atua hei rite mona; i a ia i ataahua tonu ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:8 'The cedars in God's garden could not match it; The cypresses could not compare with its boughs, And the plane trees could not match its branches. No tree in God's garden could compare with it in its beauty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:9 ---- Ezekiel 31:9 I meinga ia e ahau kia ataahua tonu i te maha o ona manga: a hae ana nga rakau katoa o Erene, i te kari a te Atua, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:9 'I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:10 ---- Ezekiel 31:10 ¶ Na reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; kua tiketike na koe, kua roa, a kokiri atu ana tona kouru ki roto ki nga manga pururu, a neke ake ana tona ngakau i a ia i tiketike ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:10 'Therefore thus says the Lord God, "Because it is high in stature and has set its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:11 ---- Ezekiel 31:11 Mo reira ka tukua ia e ahau ki te ringa o te mea kaha o nga tauiwi; ka nui ta tera mahi ki a ia; he kino nona i peia ai ia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:11 therefore I will give it into the hand of a despot of the nations; he will thoroughly deal with it. According to its wickedness I have driven it away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:12 ---- Ezekiel 31:12 Na kua hatepea atu ia e nga tautangata, e nga mea nanakia o nga iwi, a kua whakarerea iho; kua taka ona rara ki runga ki nga maunga, ki nga awaawa katoa; kua whatiwhatiia ona manga ki te taha o nga awa katoa o te whenua; kua heke mai ano nga iwi katoa o te whenua i tona taumarumarutanga iho, whakarerea ake e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:12 Alien tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:13 ---- Ezekiel 31:13 Kei runga i a ia, ina hinga, he kainga mo nga manu katoa o te rangi, a ka noho nga kirehe katoa o te parae ki ona manga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:13 On its ruin all the birds of the heavens will dwell, and all the beasts of the field will be on its fallen branches(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:14 ---- Ezekiel 31:14 He mea kei neke ake, kei purero ki runga tetahi o nga rakau i te taha o nga wai, kei kokiri ake o ratou kouru ki roto ki nga manga pururu, kei tu hoki, kei teitei nga rakau katoa e inu wai ana: kua tukua katoatia hoki ki te mate, ki nga wahi o r aro rawa o te whenua, ki roto ki nga tama a te tangata, ki te hunga e heke ana ki te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:14 so that all the trees by the waters may not be exalted in their stature, nor set their top among the clouds, nor their well-watered mighty ones stand erect in their height. For they have all been given over to death, to the earth beneath, among the sons of men, with those who go down to the pit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:15 ---- Ezekiel 31:15 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; I te ra i heke ai ia ki te rua i meinga ia e ahau kia tangihia, he whakaaro ki a ia i hipokina ai e ahau te rire, i puritia ai ona awa, a ko nga wai nunui mau rawa: a meinga ana e ahau a Repanona kia tangi k i a ia, a ko nga rakau katoa o te parae ngohe kau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:15 'Thus says the Lord God, "On the day when it went down to Sheol I caused lamentations; I closed the deep over it and held back its rivers. And its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field wilted away on account of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:16 ---- Ezekiel 31:16 Meinga ana e ahau kia rurea nga iwi e te haruru o tona hinganga, i taku makanga i a ia ki raro i te reinga, ratou tahi ko te hunga e heke ana ki te rua: ko nga rakau katoa ano hoki o Erene, ko nga mea whiriwhiri, ko nga mea papai o Repanona, ko nga mea katoa e inu ana i te wai, ka whai whakamarietanga i nga wahi o raro rawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:16 I made the nations quake at the sound of its fall when I made it go down to Sheol with those who go down to the pit; and all the well-watered trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, were comforted in the earth beneath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:17 ---- Ezekiel 31:17 I heke tahi ano ratou me ia ki te reinga, ki te hunga kua patua ki te hoari; ae ra, me te hunga ano i waiho nei hei ringa mona, i noho nei i raro i tona taumarumarunga iho i waenganui o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:17 They also went down with it to Sheol to those who were slain by the sword; and those who were its strength lived under its shade among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 31:18 ---- Ezekiel 31:18 Ko wai hei rite mou, te kororia, te nui, i roto i nga rakau o Erene? heoi ka tukua ngatahitia iho koutou ko nga rakau o Erene ki nga wahi o raro rawa o te whenua: ka takoto koe i roto i te hunga kokotikore, i roto i te hunga i patua ki te hoari. Ko Parao tenei, ratou ko ana mano tini katoa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 31:18 "To which among the trees of Eden are you thus equal in glory and greatness? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the earth beneath; you will lie in the midst of the uncircumcised, with those who were slain by the sword. So is Pharaoh and all his hordes!"' declares the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 32:1 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau, i te tekau ma rua o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:1 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:2 ---- Ezekiel 32:2 E te tama a te tangata, kia ara tou tangi mo Parao kingi o Ihipa, mea atu hoki ki a ia, Ko tou rite kei te kuao raiona o nga iwi; otiia e rite ana koe ki te tarakona o nga moana: i kokiri mai ano koe me ou awa, pokarekare ana nga wai i ou waewae, poke ana i a koe o ratou awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, 'You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:3 ---- Ezekiel 32:3 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka horahia e ahau taku kupenga ki runga ki a koe, he huihuinga hoki no nga iwi maha; a ka riro ake koe i a ratou i taku kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:3 Thus says the Lord God, "Now I will spread My net over you With a company of many peoples, And they shall lift you up in My net.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:4 ---- Ezekiel 32:4 Ka waiho ano koe e ahau ki runga ki te whenua, ka akiritia atu ano koe ki te mata o te parae, maku ano e mea kia nohoia koe e nga manu katoa o te rangi, kia makona ano nga kirehe o te whenua katoa i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:4 "I will leave you on the land; I will cast you on the open field. And I will cause all the birds of the heavens to dwell on you, And I will satisfy the beasts of the whole earth with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:5 ---- Ezekiel 32:5 Ka takoto ano i ahau ou kikokiko ki runga ki nga maunga, ka whakakiia ano nga awaawa ki a koe e tiketike na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:5 "I will lay your flesh on the mountains And fill the valleys with your refuse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:6 ---- Ezekiel 32:6 Ka whakamakukuria ano e ahau ki ou toto te whenua e kau na koe, a tutuki noa ki nga maunga; ka ki ano hoki nga awa i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:6 "I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:7 ---- Ezekiel 32:7 A ka oti koe te tinei e ahau, ka hipokina e ahau te rangi, ka whakapouritia ano hoki nga whetu o reira; ka hipokina e ahau te ra ki te kapua, e kore ano e titi te atarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:7 "And when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud And the moon will not give its light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:8 ---- Ezekiel 32:8 Na, ko nga whakamarama katoa e marama nei te rangi, ka whakapouritia e ahau ki runga ki a koe, ka hoatu ano e ahau he pouri ki runga ki tou whenua, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:8 "All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land," Declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:9 ---- Ezekiel 32:9 He maha ano nga iwi e mamae o ratou ngakau i ahau, ina meinga e ahau kia tae atu tou whakangaromanga ki nga iwi, ki nga whenua kihai i mohiotia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:9 "I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:10 ---- Ezekiel 32:10 Ina, he maha nga iwi e meinga e ahau kia ketekete ki a koe, ka nui ano te wehi o o ratou kingi, ina whakaaro ki a koe, ua wherikoriko taku hoari ki to ratou aroaro; hono tonu ano to ratou wiri, ia tangata, ia tangata, i te wehi mo tona oranga an o, i te ra e hinga ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:10 I will make many peoples appalled at you, and their kings will be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they will tremble every moment, every man for his own life, on the day of your fall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:11 ---- Ezekiel 32:11 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tera e tae atu te hoari a te kingi o Papurona ki a koe(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:11 For thus says the Lord God, "The sword of the king of Babylon will come upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:12 ---- Ezekiel 32:12 Ka meinga e ahau ou mano tini, te hunga nanakia o nga iwi, ratou katoa kia hinga i nga hoari a nga marohirohi: a ka pahuatia e ratou nga mea whakai o Ihipa, ka ngaro ano o reira mano tini katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:12 By the swords of the mighty ones I will cause your hordes to fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its hordes will be destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:13 ---- Ezekiel 32:13 Ka ngaro ano i ahau o reira kararehe katoa i te taha o nga wai maha; e kore ano e pokarekare i te wae tangata a muri ake nei, e kore ano e ngarungaru i te wae kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:13 "I will also destroy all its cattle from beside many waters; And the foot of man will not muddy them anymore And the hoofs of beasts will not muddy them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:14 ---- Ezekiel 32:14 Ko reira ahau mea ai i o ratou wai kia purata, ka meinga ano e ahau o ratou awa kia rite ki te hinu te rere, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:14 "Then I will make their waters settle And will cause their rivers to run like oil," Declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:15 ---- Ezekiel 32:15 Kia meinga e ahau te whenua o Ihipa hei ururua, a kore iho nga tini mea o te whenua, kia patua ano e ahau te hunga katoa e noho ana i reira, katahi ratou ka mohio ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:15 "When I make the land of Egypt a desolation, And the land is destitute of that which filled it, When I smite all those who live in it, Then they shall know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:16 ---- Ezekiel 32:16 Ko te tangi tenei e tangihia ai ia e ratou, ka tangihia ia e nga tamahine a nga iwi: ka tangihia ia e ratou, ara a Ihipa ratou ko ona mano tini, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:16 This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:17 ---- Ezekiel 32:17 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau, i te tekau ma rima o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:17 In the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:18 ---- Ezekiel 32:18 E te tama a te tangata, aue ki te mano tini o Ihipa, maka iho ratou, a ia, me nga tamahine a nga iwi nunui, ki nga wahi o raro rawa o te whenua, ratou ko te hunga e heke ana ki te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:18 "Son of man, wail for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the powerful nations, to the nether world, with those who go down to the pit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:19 ---- Ezekiel 32:19 He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:19 'Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:20 ---- Ezekiel 32:20 Ka hinga ratou ki waenga i te hunga i patua ki te hoari: kua tukua atu ia ki te hoari: toia atu me ona mano tini katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is given over to the sword; they have drawn her and all her hordes away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:21 ---- Ezekiel 32:21 Ka korero mai nga tangata kaha o nga marohirohi ki a ia i roto i te reinga, ratou ko ona kaiawhina: kua heke ratou ki raro, kei te takoto ratou, te korikori, ara nga kokotikore, he mea patu ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:21 The strong among the mighty ones shall speak of him and his helpers from the midst of Sheol, 'They have gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:22 ---- Ezekiel 32:22 Kei reira ano a Ahuru ratou ko tona hui katoa: ko ona urupa, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha; he mea patu katoa, kua hinga i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:22 "Assyria is there and all her company; her graves are round about her. All of them are slain, fallen by the sword,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:23 ---- Ezekiel 32:23 Ko ona urupa, he mea mahi ki nga pito rawa o te rua; ko tona ropu ano kei tetahi taha o tona urupa, kei tetahi taha; he mea patu katoa ratou, kua hinga i te hoari, te hunga i puta ai te wehi ki te whenua o te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:23 whose graves are set in the remotest parts of the pit and her company is round about her grave. All of them are slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:24 ---- Ezekiel 32:24 Kei reira a Erama, ratou ko ona mano tini i tetahi taha o tona urupa, i tetahi taha; ko ratou katoa he mea patu, kua hinga i te hoari, he hunga kua heke kokotikore atu ki nga wahi o raro rawa o te whenua, he hunga i mea i to ratou wehi kia puta ki te whenua o te hunga ora; heoi kei te mau te whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:24 "Elam is there and all her hordes around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised to the lower parts of the earth, who instilled their terror in the land of the living and bore their disgrace with those who went down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:25 ---- Ezekiel 32:25 Kua hanga te takotoranga mona ki roto ki te hunga i patua, mo ratou ano ko ona mano tini katoa: ko ona urupa kei tetahi taha ona, kei tetahi taha; he kokotikore ratou katoa, he mea patu ki te hoari: i puta hoki to ratou wehi ki te whenua o te hu nga ora, heoi kua mau te whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua: kua tukua atu ia ki roto ki te hunga i patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:25 They have made a bed for her among the slain with all her hordes. Her graves are around it, they are all uncircumcised, slain by the sword (although their terror was instilled in the land of the living), and they bore their disgrace with those who go down to the pit; they were put in the midst of the slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:26 ---- Ezekiel 32:26 Kei reira a Meheke, a Tupara, ratou ko ona mano tini katoa; ko ona urupa kei tetahi taha ona kei tetahi taha, he mea kokotikore ratou katoa, he mea patu ki te hoari; i puta ano to ratou wehi i mua ki te whenua o te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:26 "Meshech, Tubal and all their hordes are there; their graves surround them. All of them were slain by the sword uncircumcised, though they instilled their terror in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:27 ---- Ezekiel 32:27 E kore ano ratou e takoto i roto i nga marohirohi o nga kokotikore kua hinga, kua heke ki te reinga me a ratou patu ano o te whawhai: i whakatakotoria ano e ratou a ratou hoari ki raro i o ratou mahunga, a kei te mau o ratou kino ki o ratou when ua; ko te hunga hoki tena i wehi ai nga marohirohi o te whenua o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:27 Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were laid under their heads; but the punishment for their iniquity rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:28 ---- Ezekiel 32:28 Otiia ka whatiia koe i roto i te hunga kokotikore, ka takoto tahi hoki koutou ko te hunga i patua ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:28 But in the midst of the uncircumcised you will be broken and lie with those slain by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:29 ---- Ezekiel 32:29 Kei reira a Eroma, ona kingi, ona rangatira katoa i tukua nei i runga i to ratou marohirohi ki roto ki te hunga i werohia e te hoari: ka takoto tahi ratou ko nga kokotikore, ratou ano ko te hunga e heke ana ki te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:29 "There also is Edom, its kings and all its princes, who for all their might are laid with those slain by the sword; they will lie with the uncircumcised and with those who go down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:30 ---- Ezekiel 32:30 Kei reira nga ariki o te raki, ratou katoa, me nga Haironi katoa i heke nei i roto i te hunga i patua; whakama iho ratou i te wehi i tupu mai i to ratou marohirohi, a takoto kokotikore ana ratou i roto i te hunga i patua ki te hoari, me te mau t e whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:30 "There also are the chiefs of the north, all of them, and all the Sidonians, who in spite of the terror resulting from their might, in shame went down with the slain. So they lay down uncircumcised with those slain by the sword and bore their disgrace with those who go down to the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:31 ---- Ezekiel 32:31 E kite a Parao i a ratou, a ka whai whakamarietanga ki ana mano tini katoa i patua ki te hoari, a Parao ratou ko tana ope katoa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:31 "These Pharaoh will see, and he will be comforted for all his hordes slain by the sword, even Pharaoh and all his army," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 32:32 ---- Ezekiel 32:32 No te mea kua tukua e ahau tona wehi ki te whenua o te hunga ora: a ka whakatakotoria ia ki roto ki te hunga kokotikore, ratou ko te hunga i patua ki te hoari, a Parao ratou ko ana mano tini, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 32:32 "Though I instilled a terror of him in the land of the living, yet he will be made to lie down among the uncircumcised along with those slain by the sword, even Pharaoh and all his hordes," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 33:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:2 ---- Ezekiel 33:2 E te tama a te tangata, korero ki nga tamariki a tou iwi, mea atu ki a ratou, Ki te kawea e ahau te hoari ki tetahi whenua, a ka mau nga tangata o te whenua ki tetahi tangata o ratou, ka whakaritea e ratou hei tutei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:2 "Son of man, speak to the sons of your people and say to them, 'If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:3 ---- Ezekiel 33:3 Mehemea, i tona kitenga i te hoari e puta ana ki te whenua, ka whakatangihia e ia te tetere, hei whakatupato i te iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:3 and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:4 ---- Ezekiel 33:4 Na, ko te tangata e rongo i te tangi o te tetere, a kahore ia e tupato, ki te tae mai te hoari, a ka riro ia, hei runga ano i tona mahunga ona toto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:4 then he who hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:5 ---- Ezekiel 33:5 I rongo ia i te tangi o te tetere, a kihai i tupato; ki runga ano i a ia ona toto. Tena ia, mehemea ia i tupato, ka mawhiti i a ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have delivered his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:6 ---- Ezekiel 33:6 Engari ki te kite te tutei i te hoari e puta ana, a kihai i whakatangi i te tetere, kihai i whakatupato i te iwi, a ka tae mai te hoari, ka riro tetahi o ratou; ka riro ia i runga i tona kino, otiia ka rapua e ahau ona toto i te ringa o te tutei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require from the watchman's hand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:7 ---- Ezekiel 33:7 Ina, ko koe, e te tama a te tangata, kua waiho koe e ahau hei tutei mo te whare o Iharaira; a me whakarongo koe ki te kupu a toku mangai, ko koe ano taku hei whakatupato i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:7 "Now as for you, son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them warning from Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:8 ---- Ezekiel 33:8 Ki te mea ahau ki te tangata kino, E te tangata kino, ko te mate kau mou; ki te kore koe e korero, e whakatupato i te tangata kino ki tona ara; ka mate taua tangata kino i runga i tona he, ka rapua ia e ahau ona toto i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require from your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:9 ---- Ezekiel 33:9 Tena ko tenei ka whakatupato koe i te tangata kino ki tona ara, kia tahuri mai ia i reira, a e kore ia e tahuri mai i tona ara; ka mate ia i runga i tona kino, ka ora ia i a koe tou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:9 But if you on your part warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:10 ---- Ezekiel 33:10 ¶ Na ko koe e te tama a te tangata, korero ki te whare o Iharaira: Ko ta koutou ki tenei, e mea na koutou, Kei runga i a matou o matou he, o matou hara, a ka memeha atu matou i runga i aua he; ma te aha ra matou ka ora ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:10 "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, 'Thus you have spoken, saying, "Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:11 ---- Ezekiel 33:11 Mea atu ki a ratou, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kahore oku ngakau koa ki te matenga o te tangata kino; engari kia tahuri te tangata kino i tona ara, kia ora: tahuri mai, tahuri mai koutou i o koutou ara kino; kia mate hoki koutou hei aha, e te whare o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:11 Say to them, 'As I live!' declares the Lord God, 'I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:12 ---- Ezekiel 33:12 Na, ko koe, e te tama a te tangata, me ki atu ki nga tamariki a tou iwi, E kore te tika o te tangata tika e whakaora i a ia i te ra e poka ke ai ia: me te kino ano o te tangata kino e kore tera e whakahinga i a ia i te ra e tahuri mai ai ia i to na kino; e kore ano te tangata tika e ora i tona tika i te ra e hara ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:12 And you, son of man, say to your fellow citizens, 'The righteousness of a righteous man will not deliver him in the day of his transgression, and as for the wickedness of the wicked, he will not stumble because of it in the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:13 ---- Ezekiel 33:13 Ki te mea ahau ki te tangata tika, ka ora ia; a ka whakawhirinaki ia ki tona tika, ka mahi hoki i te he, e kore ana mahi tika katoa e maharatia; engari ka mate ia i runga i tona he i mahia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:13 When I say to the righteous he will surely live, and he so trusts in his righteousness that he commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but in that same iniquity of his which he has committed he will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:14 ---- Ezekiel 33:14 Ki te mea ano ahau ki te tangata kino, Ko te mate kau mou; a ka tahuri mai ia i tona hara, ka mahi i te mea e tika ana, e rite ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:14 But when I say to the wicked, 'You will surely die,' and he turns from his sin and practices justice and righteousness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:15 ---- Ezekiel 33:15 Ki te whakahokia te taunaha e te tangata kino, ki te utua te mea i pahuatia e ia, ki te haere ia i runga i nga tikanga o te ora, a ka kore e mahi i te he, he pono ka ora ia, e kore ia e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:15 if a wicked man restores a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:16 ---- Ezekiel 33:16 E kore tetahi o ona hara i hara ai ia e maharatia ki a ia: kua mahia e ia te mea e tika ana, e rite ana; he pono ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:16 None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he shall surely live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:17 ---- Ezekiel 33:17 Heoi kei te mea nga tamariki a tou iwi, Kahore e rite te ara o te Ariki: na, ko ratou nei, kahore to ratou ara e rite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:17 "Yet your fellow citizens say, 'The way of the Lord is not right,' when it is their own way that is not right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:18 ---- Ezekiel 33:18 Ki te tahari atu te tangata tika i tona tika, a ka mahia e ia te he, ka mate ia i aua he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, then he shall die in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:19 ---- Ezekiel 33:19 Ki te tahuri mai ano te tangata kino i tona kino, a ka mahia e ia te mea e tika ana, e rite ana, ka ai ena hei whakaora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:19 But when the wicked turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:20 ---- Ezekiel 33:20 Heoi kei te mea na koutou, Kahore e rite te ara o te Ariki. E te whare o Iharaira, ka rite ki tona ara, ki tona ara, taku whakawa mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:20 Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' O house of Israel, I will judge each of you according to his ways."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:21 ---- Ezekiel 33:21 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau o to matou whakaraunga, i te tekau o nga marama, i te rima o nga ra o te marama, ka tae mai ki ahau tetahi o nga oranga o Hiruharama, a ka mea, Kua patua te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:21 Now in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, the refugees from Jerusalem came to me, saying, "The city has been taken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:22 ---- Ezekiel 33:22 Na, kua pa te ringa o Ihowa ki ahau i te ahiahi i mua ake o te taenga mai o taua oranga nei; meinga ana e ia kia kuihi toku mangai, a tae noa mai ia ki ahau i te ata; na, kua meinga e ia kia kuihi toku mangai, a kore ake toku wahangu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:22 Now the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the refugees came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened and I was no longer speechless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:23 ---- Ezekiel 33:23 Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:23 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:24 ---- Ezekiel 33:24 E te tama a te tangata, ko te hunga e noho ana i enei ururua i te whenua o Iharaira, e korero ana, e mea ana, He kotahi a Aperahama, a riro ana i a ia te whenua; ko tatou ia he tokomaha; kua homai te whenua ki a tatou hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:24 "Son of man, they who live in these waste places in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, yet he possessed the land; so to us who are many the land has been given as a possession.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:25 ---- Ezekiel 33:25 Mo reira ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ko ta koutou kai, he mea kinaki ki te toto, e anga ana hoki o koutou kanohi ki a koutou whakapakoko, e whakaheke toto ana hoki koutou: a e mau ranei te whenua i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:25 Therefore say to them, 'Thus says the Lord God, "You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols as you shed blood. Should you then possess the land?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:26 ---- Ezekiel 33:26 Ko to koutou turanga ko a koutou hoari, e mahia ana e koutou te mea whakarihariha, e whakapokea ana e koutou te wahine a tona hoa, a tona hoa: a e mau ranei te whenua i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:26 You rely on your sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:27 ---- Ezekiel 33:27 Kia penei tau ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: E ora ana ahau, ina, ka hinga i te hoari te hunga i nga ururua, a, ko te tangata i te mata o te parae, ka hoatu ia e ahau hei kai ma nga kirehe, a, ko te hunga i nga taumaihi, i nga ana, ka mate ratou i te mate uruta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:27 Thus you shall say to them, 'Thus says the Lord God, "As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:28 ---- Ezekiel 33:28 Ka ururua rawa i ahau te whenua, ka waiho hei keteketenga, a ka mutu te whakapehapeha o tona kaha; ka ururua ano nga maunga o Iharaira, e kore e haerea e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:28 I will make the land a desolation and a waste, and the pride of her power will cease; and the mountains of Israel will be desolate so that no one will pass through.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:29 ---- Ezekiel 33:29 A ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina meinga e ahau te whenua hei ururua, hei keteketenga, mo a ratou mea whakarihariha katoa i mea ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:29 Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:30 ---- Ezekiel 33:30 ¶ Na, ko koe, e te tama a te tangata, e komuhumuhua ana koe e nga tama a tou iwi i te taha o nga pakitara, i nga tatau ano o nga whare, e korerorero ana tetahi ki tetahi, ki tona hoa, ki tona hoa, e mea ana, Tena, kia haere tatou, kia rongo ai tat ou i te kupu e puta mai ana i a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:30 "But as for you, son of man, your fellow citizens who talk about you by the walls and in the doorways of the houses, speak to one another, each to his brother, saying, 'Come now and hear what the message is which comes forth from the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:31 ---- Ezekiel 33:31 A ko ta ratou haere mai ki a koe rite tonu ki te haerenga mai o te iwi; ko ta ratou noho i tou aroaro rite tonu ano ki to taku iwi; e rongo ana hoki ratou ki au kupu, kahore ia e mahi: ko o ratou mangai hoki hei whakaahuareka mai, ko o ratou nga kau kei te whai i ta ratou apo taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:31 They come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them, for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart goes after their gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:32 ---- Ezekiel 33:32 Nana, ki a ratou, e rite ana koe ki te waiata roreka a te reo pai, a te tangata he pai te rangi o tana mea whakatangi; e rongo ana hoki ratou ki au kupu, kahore ia e mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:32 Behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 33:33 ---- Ezekiel 33:33 A, ina puta tenei, nana, tenei te haere mai nei, katahi ratou ka mohio tenei tonu he poropiti i roto i a ratou e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 33:33 So when it comes to pass--as surely it will--then they will know that a prophet has been in their midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 34:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:1 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:2 ---- Ezekiel 34:2 E te tama a te tangata, poropititia he he mo nga hepara o Iharaira, poropititia, mea atu ki a ratou, ara ki nga hepara, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa mo nga hepara; Aue, te mate mo nga hepara o Iharaira, e whangai nei i a ratou ano! He tek a ianei me whangai te kahui e nga hepara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, 'Thus says the Lord God, "Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:3 ---- Ezekiel 34:3 E kainga ana te ngako e koutou, e kakahuria ana e koutou te huruhuru, e patua ana e koutou nga mea momona; ko nga hipi ia, kahore ratou e whangaia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:4 ---- Ezekiel 34:4 Kihai i whakakahangia e koutou nga turoro, kihai nga mea mate i rongoatia e koutou, te mea i whati kihai i takaia e koutou, kihai ano i whakahokia mai e koutou te mea i aia atu, kihai i rapua te mea i ngaro; heoi he taikaha, he nanakia, ta koutou whakahaere tikanga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:4 Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:5 ---- Ezekiel 34:5 Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:5 They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:6 ---- Ezekiel 34:6 I atiutiu noa atu aku hipi i runga i nga maunga katoa, i runga i nga pukepuke tiketike katoa: i marara noa atu aku hipi i runga i te mata katoa o te whenua, kahore hoki he tangata hei rapu, hei whakataki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:6 My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:7 ---- Ezekiel 34:7 ¶ Mo reira, e nga hepara, whakarongo ki te kupu a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:8 ---- Ezekiel 34:8 E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, na kua waiho nei aku hipi hei taonga parau, kua waiho ano aku hipi hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, i te kore hepara, kihai nei hoki aku hepara i rapu i aku hipi, heoi whangaia ana ko ratou ano e nga hepara, kihai i whangai i aku hipi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:8 "As I live," declares the Lord God, "surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:9 ---- Ezekiel 34:9 Mo reira, e nga hepara, whakarongo ki te kupu a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:9 therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:10 ---- Ezekiel 34:10 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Hei hoariri tenei ahau mo nga hepara; a ka rapu utu ahau mo aku hipi i o ratou ringa, ka whakamutua ano e ahau ta ratou whangai hipi; e kore hoki nga hepara e whangai i a ratou ano i muri nei; a ka whakaoran gia e ahau aku hipi i roto i o ratou mangai, kei waiho hei kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:10 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:11 ---- Ezekiel 34:11 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, ka rapu ahau, ahau tonu nei, i aku hipi, ka kimihia marietia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:11 For thus says the Lord God, "Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:12 ---- Ezekiel 34:12 Ka rite ki te kimi a te hepara i tana kahui i te ra e tae ai ia ki roto ki ana hipi kua tohatoha noa atu, ka pena ano taku kimi i aku hipi; ka whakaorangia ano ratou e ahau i nga wahi katoa i marara atu ai ratou i te ra tukupu, i te ra pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:12 As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:13 ---- Ezekiel 34:13 Ka whakaputaina ano ratou e ahau i roto i nga iwi, ka whakaminea mai i nga whenua, ka kawea hoki ki to ratou oneone; a ka whangaia ratou e ahau ki runga ki nga maunga o Iharaira, ki te taha o nga awa, ki nga wahi katoa o te whenua e nohoia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:13 I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:14 ---- Ezekiel 34:14 Ka whangaia ratou e ahau i te wahi tarutaru pai, a hei runga i nga maunga tiketike o Iharaira he puninga mo ratou: ka takoto ratou ki reira ki te puninga pai, ka kai ano ratou i runga i nga maunga o Iharaira i nga wahi momona te tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:15 ---- Ezekiel 34:15 Ko ahau tonu hei whangai i aku hipi, ko ahau ano hei mea i a ratou kia takoto, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:15 I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:16 ---- Ezekiel 34:16 Maku e rapu te mea i ngaro, maku ano e whakahoki mai te mea i aia atu, maku e takai te mea i whati, maku ano e whakakaha te mea turoro: na, ko te mea momona, ko te mea kaha, ka ngaro i ahau; ka whangaia ratou e ahau i runga i te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:16 "I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:17 ---- Ezekiel 34:17 ¶ Na, ko koutou, e aku hipi, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, ka whakaritea e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi, a nga hipi toa ano ratou ko nga koati toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:17 "As for you, My flock, thus says the Lord God, 'Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:18 ---- Ezekiel 34:18 He mea iti ianei ki a koutou ta koutou kai i nga wahi tarutaru pai, i takahia ai e koutou te toenga o ta koutou kai ki o koutou waewae? ta koutou inu hoki i nga wai purata, a whakapokea ake e koutou te toenga ki o koutou waewae?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:18 Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:19 ---- Ezekiel 34:19 Na, ko aku hipi, ka kai ratou i nga takahanga a o koutou waewae, ka inu hoki i ta o koutou waewae i whakapoke ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:19 As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:20 ---- Ezekiel 34:20 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki a ratou; Nana, maku, maku tonu nei e whakarite te whakawa a te hipi momona raua ko te hipi hiroki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:20 Therefore, thus says the Lord God to them, "Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:21 ---- Ezekiel 34:21 No te mea kua tute koutou ki o koutou kaokao, ki o koutou peke, a kua akina e koutou nga mea mate ki o koutou hoana, a marara ake ratou i a koutou ki waho noa atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:21 Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:22 ---- Ezekiel 34:22 Na reira ka whakaora ahau i aku hipi; e kore ano ratou e waiho i muri nei hei pahuatanga; ka whakaritea ano e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:22 therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:23 ---- Ezekiel 34:23 A ka whakaritea e ahau kotahi te hepara mo ratou, mana ratou e whangai, ara taku pononga a Rawiri; mana ratou e whangai, a ko ia hei hepara mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:23 "Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:24 ---- Ezekiel 34:24 Ko ahau, ko Ihowa, hei Atua mo ratou, a ko taku pononga, ko Rawiri, hei rangatira i roto i a ratou; naku, na Ihowa, te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the Lord have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:25 ---- Ezekiel 34:25 Ka whakaritea ano e ahau he kawenata mo te rongo mau ki a ratou, ka whakamutua hoki te noho o nga kirehe kikino ki te whenua; a ka noho ratou ki te koraha, te ai he wehi, ka moe ano ki nga ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:25 "I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:26 ---- Ezekiel 34:26 A ka meinga ratou e ahau, me nga wahi ano i toku pukepuke a karapoi noa, hei manaakitanga; a ka meinga e ahau te ua kia heke iho i te wa i tika ai; a ka uaina iho nga manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:26 I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:27 ---- Ezekiel 34:27 Na ka hua nga hua o te rakau o te parae, ka tukua mai ano ona mau e te whenua, ka noho humarie hoki ratou ki to ratou whenua; ka mohio ano ratou ko Ihowa ahau, ina motu i ahau nga here o to ratou ioka, a ka riro ratou i ahau i roto i te ringa o o ratou kaiwhakamahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:27 Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the Lord, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:28 ---- Ezekiel 34:28 A, e kore ratou e waiho i muri nei hei pahuatanga ma nga iwi, e kore hoki e kainga e te kirehe o te whenua; engari ka noho humarie ratou, te ai he kaiwhakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:28 They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:29 ---- Ezekiel 34:29 A ka ara i ahau he mahuri whai ingoa ma ratou, e kore hoki ratou e riro i te hemokai i runga i te whenua, e kore ano e mau ki a ratou te numinumi i nga tauiwi a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:29 I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:30 ---- Ezekiel 34:30 Na, ka mohio ratou ko ahau, ko Ihowa, ko to ratou Atua, kei a ratou, a ko ratou, ko te whare o Iharaira, he iwi naku, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:30 Then they will know that I, the Lord their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 34:31 ---- Ezekiel 34:31 Na, ko koutou, ko aku hipi, ko nga hipi e whangaia ana e ahau, he tangata koutou, ko ahau hoki to koutou Atua, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 34:31 "As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men, and I am your God," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 35:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:2 ---- Ezekiel 35:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Maunga Heira, poropititia te he mo reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:2 "Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:3 ---- Ezekiel 35:3 Mea atu hoki ki a ia, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mou, e Maunga Heira, a ka totoro atu toku ringa ki a koe, ka ururua rawa koe i ahau, ka meinga hoki hei miharotanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:3 and say to it, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Mount Seir, And I will stretch out My hand against you And make you a desolation and a waste.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:4 ---- Ezekiel 35:4 Ko ou pa ka tuhea i ahau, a hei ururua koe, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:4 "I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:5 ---- Ezekiel 35:5 No te mea he mauahara mau tonu tou, a kua tukua e koe nga tama a Iharaira ki te kaha o te hoari i te wa o to ratou aitua, i te wa o te he i te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:5 Because you have had everlasting enmity and have delivered the sons of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of the punishment of the end,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:6 ---- Ezekiel 35:6 Mo reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ka mahia koe e ahau hei mea mo te toto, ka whaia ano koe e te toto; kihai na koe i kino ki te toto, na ka whaia koe e te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:6 therefore as I live," declares the Lord God, "I will give you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:7 ---- Ezekiel 35:7 Heoi ka meinga e ahau a Maunga Heira hei matakitakinga, hei ururua; a ka hatepea atu e ahau te tangata e tika ana na reira, te tangata ano e hoki mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:7 I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will cut off from it the one who passes through and returns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:8 ---- Ezekiel 35:8 A ka whakakiia e ahau ona maunga ki ona tupapaku: a, ko te hunga e patua ki te hoari, ka hinga ki ou pukepuke, ki ou awaawa, ki ou rerenga wai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:8 I will fill its mountains with its slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those slain by the sword will fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:9 ---- Ezekiel 35:9 Ka ururua koe i ahau a ake ake; e kore ano ou pa e nohoia, a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:9 I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:10 ---- Ezekiel 35:10 ¶ Na, kua mea na koe, Ko enei iwi e rua, ko enei whenua e rua moku, mo tatou tonu hoki; i te mea kei reira nei ano a Ihowa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:10 "Because you have said, 'These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them, 'although the Lord was there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:11 ---- Ezekiel 35:11 Mo reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ko taku mahi ka rite ki tou riri, ki tou hae, i hae ai koe i a koe i mauahara ra ki a ratou; a ka whakakitea atu ahau ki a ratou, ina rite i ahau te whakawa mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:11 therefore as I live," declares the Lord God, "I will deal with you according to your anger and according to your envy which you showed because of your hatred against them; so I will make Myself known among them when I judge you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:12 ---- Ezekiel 35:12 Na ka mohio koe ko Ihowa ahau, a kua rangona e ahau au kohukohu katoa i korerotia e koe mo nga maunga o Iharaira, i a koe i ki ra, Kua ururua, kua homai hei kai ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:12 Then you will know that I, the Lord, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel saying, 'They are laid desolate; they are given to us for food.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:13 ---- Ezekiel 35:13 A kua whakakake mai o koutou mangai ki ahau, kua whakamaha i a koutou kupu moku: kua rongo ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:13 And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I have heard it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:14 ---- Ezekiel 35:14 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; A te wa e koa ai te whenua katoa, ka ururua koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:14 Thus says the Lord God, "As all the earth rejoices, I will make you a desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 35:15 ---- Ezekiel 35:15 I koa na koe ki te kainga o te whare o Iharaira, kua ururua na, ka pena ano ahau ki a koe: ka ururua koe, e Maunga Heira, e Eroma katoa, ae ra, katoa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 35:15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be a desolation, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the Lord."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 36:1 ¶ Na ko koe e te tama a te tangata, poropiti atu ki nga maunga o Iharaira, mea atu, E nga maunga o Iharaira, whakarongo ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:2 ---- Ezekiel 36:2 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mea nei te hoariri ki a koutou, Ha! na, Kua riro mai hoki mo tatou nga pukepuke onamata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:2 Thus says the Lord God, "Because the enemy has spoken against you, 'Aha!' and, 'The everlasting heights have become our possession, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:3 ---- Ezekiel 36:3 Mo reira, poropiti atu, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua meinga na koutou e ratou kia tu kau, kua horomia i tetahi taha, i tetahi taha, i riro ai koutou ma nga toenga o nga iwi, i hapainga ake ai e nga ngutu o nga arero kape tau, i korerotia kinotia ai e te iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:3 therefore prophesy and say, 'Thus says the Lord God, "For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:4 ---- Ezekiel 36:4 Mo reira, e nga maunga o Iharaira whakarongo ki te kupu a te Ariki, a Ihowa; Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, ki nga maunga, ki nga pukepuke, ki nga awa, ki nga awaawa, ki nga ururua kua takoto kau, ki nga pa kua mahue, kua riro nei hei pahu atanga, hei katanga ma nga toenga o nga iwi a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:5 ---- Ezekiel 36:5 Na reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, He pono he ahi toku hae, i ahau i korero ai i te he mo nga toenga o nga iwi, mo Eroma katoa ano; mo ta ratou meatanga i toku whenua hei kainga mo ratou, pau katoa te ngakau ki te koa, kino tonu te hi nengaro, mo tera kia peia atu, kia waiho hei taonga parau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:5 therefore thus says the Lord God, "Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn of soul, to drive it out for a prey."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:6 ---- Ezekiel 36:6 Na reira poropititia te whenua o Iharaira, ki atu ki nga maunga, ki nga pukepuke, ki nga awa, ki nga awaawa, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, kua korero ahau i runga i toku hae, i toku weriweri, no te mea e mau ana ki a koutou te whaka ma o nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys," Thus says the Lord God, 'Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:7 ---- Ezekiel 36:7 Na reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kua ara toku ringa kua mea, He pono, ko nga iwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha, ka mau ki a ratou to ratou whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:7 Therefore thus says the Lord God, 'I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:8 ---- Ezekiel 36:8 Ko koutou ia, e nga maunga o Iharaira, ka wana o koutou manga, ka whai hua koutou ma taku iwi, ma Iharaira; ka tata hoki ratou te puta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:8 But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:9 ---- Ezekiel 36:9 No te mea, nana, ka aro ahau ki a koutou, ka tahuri ki a koutou, a ka ngakia koutou, ka whakatokia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:10 ---- Ezekiel 36:10 Ka tini ano i ahau nga tangata ki a koutou, te whare katoa o Iharaira, ratou katoa, a ka mohoia nga pa, ka hanga ano nga ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:10 I will multiply men on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the waste places will be rebuilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:11 ---- Ezekiel 36:11 Ka tini ano i ahau nga tangata ki a koutou, me nga kararehe; a ka tini ratou, ka hua; ka meinga hoki koutou e ahau kia nohoia, kia pera me to mua, a ka pai atu taku e mea ai ki a koutou i to o koutou timatanga: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:11 I will multiply on you man and beast; and they will increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as you were formerly and will treat you better than at the first. Thus you will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:12 ---- Ezekiel 36:12 Ae ra, ka meinga koutou e ahau kia haereerea e te tangata, e taku iwi, e Iharaira; ka riro koe i a ratou, ka waiho hoki koe hei kainga tupu mo ratou, a heoi ano matenga o a ratou tamariki i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:12 Yes, I will cause men--My people Israel--to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:13 ---- Ezekiel 36:13 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua korerotia nei ki a koutou, He kai tangata koe, e te whenua, e whakamate ana i nga tamariki a tou iwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:13 "Thus says the Lord God, 'Because they say to you, "You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:14 ---- Ezekiel 36:14 Na reira e kore koe e kai tangata a muri ake nei, e kore ano e hinga i a koe ou iwi a muri nei, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:14 therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,' declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:15 ---- Ezekiel 36:15 Heoi ano aku meatanga kia rangona ki a koe te numinumi i nga iwi, e kore ano e mau ki a koe i nga wa i muri te tawai a nga iwi; e kore ano koe e mea i nga waewae o ou iwi kia tutuki a ake ake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:15 "I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer," declares the Lord God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:16 ---- Ezekiel 36:16 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:16 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:17 ---- Ezekiel 36:17 E te tama a te tangata, i te nohoanga o te whare o Iharaira i to ratou oneone, i whakapokea a reira e ratou ki to ratou ara, ki a ratou mahi: ko to ratou ara i toku aroaro, rite tonu ki te poke o te wahine e paheke ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:17 "Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:18 ---- Ezekiel 36:18 Heoi ringihia ana e ahau toku weriweri ki runga ki a ratou, mo te toto i tahoroa e ratou ki runga ki te whenua, mo a ratou whakapakoko hoki i whakapokea ai a reira e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:18 Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:19 ---- Ezekiel 36:19 A whakamararatia atu ana ratou e ahau ki roto ki nga iwi, titaria atu ana ki nga whenua; rite tonu ki to ratou ara, ki a ratou mahi taku whakarite mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:19 Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:20 ---- Ezekiel 36:20 A, i to ratou taenga ki nga iwi i haere atu ai ratou, whakanoatia ana e ratou toku ingoa tapu, i a ratou i ki ra mo ratou, Ko te iwi tenei a Ihowa, a kua puta atu ratou i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:20 When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the Lord; yet they have come out of His land.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:21 ---- Ezekiel 36:21 Otiia i whai whakaaro ahau ki toku ingoa tapu i whakanoatia nei e te whare o Iharaira i roto i nga tauiwi i haere atu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:22 ---- Ezekiel 36:22 Mo reira ki atu ki te whare o Iharaira; Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ehara i te mea he whakaaro ki a koutou i mahi ai ahau i tenei, e te whare o Iharaira; engari ki toku ingoa tapu i whakanoatia nei e koutou i roto i nga tauiwi i haere atu ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:22 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:23 ---- Ezekiel 36:23 Ka whakatapua ano e ahau toku ingoa nui i whakanoatia nei i roto i nga tauiwi, ko ta koutou ra i whakanoa ai i roto i a ratou; a ka mohio nga tauiwi ko Ihowa ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ina whakatapua ahau i roto i a koutou i to ratou aroa ro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:23 I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the Lord," declares the Lord God, "when I prove Myself holy among you in their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:24 ---- Ezekiel 36:24 Ka tangohia mai hoki koutou e ahau i roto i nga tauiwi, ka whakaminea i nga whenua katoa, ka kawea mai ano ki to koutou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:24 For I will take you from the nations, gather you from all the lands and bring you into your own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:25 ---- Ezekiel 36:25 ¶ Ka tauhiuhia ano koutou e ahau ki te wai ma, a ka ma koutou: ka purea koutou e ahau, a kore iho o koutou poke katoa, a koutou whakapakoko katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:25 Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:26 ---- Ezekiel 36:26 Ka hoatu ano e ahau he ngakau hou ki a koutou, ka hoatu ano e ahau he wairua hou ki roto ki a koutou; ka tangohia ano e ahau te ngakau kohatu i roto i o koutou kikokiko, a ka hoatu he ngakau kikokiko ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:26 Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:27 ---- Ezekiel 36:27 Na ka hoatu e ahau toku wairua ki roto ki a koutou, a ka meinga koutou e ahau kia haere i runga i aku tikanga, ka puritia ano e koutou aku ritenga, ka mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:27 I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will be careful to observe My ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:28 ---- Ezekiel 36:28 A ka noho koutou ki te whenua i hoatu e ahau ki o koutou matua, ko koutou hoki hei iwi maku, ko ahau hei Atua mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:28 You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:29 ---- Ezekiel 36:29 Ka whakaorangia ano koutou e ahau i o koutou poke katoa: ka karangatia hoki e ahau te witi, ka whakanuia hoki e ahau, e kore ano te hemokai e tukua e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:29 Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:30 ---- Ezekiel 36:30 A ka meinga e ahau kia maha nga hua o te rakau me nga mau o te mara, a heoi ano te tawai hemokai mo koutou i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:30 I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:31 ---- Ezekiel 36:31 Katahi koutou ka mahara ki o koutou ara kino, ki a koutou mahi kahore nei e pai; a ka anuanu koutou ki a koutou ano i o koutou aroaro mo o koutou kino, mo a koutou mea whakarihariha hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:31 Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and your abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:32 ---- Ezekiel 36:32 Ehara i te mea he whakaaro ki a koutou i mahi ai ahau i tenei, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, kia mohio koutou: kia whakama koutou, kia numinumi kau ki o koutou ara, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:32 I am not doing this for your sake," declares the Lord God, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:33 ---- Ezekiel 36:33 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; I te ra e purea ai e ahau o koutou he katoa, ka meinga e ahau nga pa kia nohoia, a ka hanga nga ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:33 'Thus says the Lord God, "On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:34 ---- Ezekiel 36:34 Na, ko te whenua i takoto kau ra, ka ngakia; he ururua ra hoki i mua ki te titiro a te hunga katoa e tika ana na reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:34 The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:35 ---- Ezekiel 36:35 A ka korerotia, Ko tenei whenua i takoto kau ra, kua rite ki te kari o Erene; na, ko nga pa kua ururuatia, ko era i takoto kau ra, ko nga mea pakura, kua oti te taiepa, e nohoia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:35 They will say, 'This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:36 ---- Ezekiel 36:36 Katahi ka mohio nga iwi kua mahue i tetahi taha o koutou, i tetahi taha, kua hanga e ahau, e Ihowa, nga wahi i pakaru, a kua whakatokia e ahau nga wahi kua ururuatia: naku, na Ihowa te kupu, maku ano e mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:36 Then the nations that are left round about you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the Lord, have spoken and will do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:37 ---- Ezekiel 36:37 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ake ka uia tenei ki ahau e te whare o Iharaira, kia meatia ki a ratou; ka tokomaha ratou i ahau, me e mea he kahui te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:37 'Thus says the Lord God, "This also I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their men like a flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 36:38 ---- Ezekiel 36:38 Ka rite ki te kahui mo te whakahere, ki te kahui o Hiruharama i ona hakari nunui; ka pena ano nga pa kua ururuatia, ka kapi i nga kahui tangata; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 36:38 Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the Lord."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 37:1 ¶ I pa te ringa o Ihowa ki ahau, a kawea ana ahau, ara e to Ihowa wairua, tukua iho ana ahau e ia ki waenganui o te raorao; na kapi tonu a reira i te wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:1 The hand of the Lord was upon me, and He brought me out by the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:2 ---- Ezekiel 37:2 Na ka whakahaereerea ahau e ia ki te taha o aua wheua a taka noa, taka noa; na, he tini ke i runga i te mata o te raorao; nana, he maroke rawa aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:2 He caused me to pass among them round about, and behold, there were very many on the surface of the valley; and lo, they were very dry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:3 ---- Ezekiel 37:3 Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e ora ranei enei wheua? Ano ra ko ahau, E mohio ana koe, e te Ariki, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:3 He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord God, You know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:4 ---- Ezekiel 37:4 Na ka mea ia ki ahau, Poropiti ki enei whenua, mea atu ki a ratou, E nga wheua maroke nei, whakarongo ki te kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:4 Again He said to me, "Prophesy over these bones and say to them, 'O dry bones, hear the word of the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:5 ---- Ezekiel 37:5 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki enei wheua, Nana, ka meinga e ahau he manawa kia tomo ki roto ki a koutou, a ka ora koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:5 Thus says the Lord God to these bones, 'Behold, I will cause breath to enter you that you may come to life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:6 ---- Ezekiel 37:6 A ka hoatu e ahau he uaua ki runga ki a koutou, ka whakaputaina ake he kikokiko ki a koutou, ka hipokina koutou ki te kiri, ka hoatu ano e ahau he manawa ki roto ki a koutou, na ka ora koutou; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:6 I will put sinews on you, make flesh grow back on you, cover you with skin and put breath in you that you may come alive; and you will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:7 ---- Ezekiel 37:7 Heoi poropititia ana e ahau te mea i whakahaua ki ahau; a, i ahau e poropiti ana, na he haruru, na he ru, a whakatata ana nga wheua, tona wheua ki tona wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:8 ---- Ezekiel 37:8 A ka titiro atu ahau, nana, he uaua i runga i a ratou, kua puta ake he kikokiko, a he kiri e hipoki ana i waho ake i a ratou: otiia kahore he manawa i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:8 And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:9 ---- Ezekiel 37:9 Katahi ia ka mea ki ahau, Poropiti ki te hau, poropiti, e te tama a te tangata, mea atu hoki ki te hau, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Haere mai i nga hau e wha, e te manawa, e ha ki runga ki tenei hunga kua oti nei te patu, kia ora ai rat ou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:9 Then He said to me, "Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, 'Thus says the Lord God, "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they come to life."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:10 ---- Ezekiel 37:10 Heoi ka poropititia e ahau te mea i whakahaua e ia ki ahau; na ko te taenga mai o te manawa ki roto ki a ratou, kua ora, tu ana i runga i o ratou waewae, he ope tino nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:11 ---- Ezekiel 37:11 Katahi ia ka mea ki ahau, E te tama a te tangata, ko enei wheua ko te whare katoa o Iharaira: nana, kei te ki ake ratou, Kua maroke o tatou wheua, kua ngaro ta tatou i tumanako ai; kua motuhia ketia tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:11 Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, 'Our bones are dried up and our hope has perished. We are completely cut off.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:12 ---- Ezekiel 37:12 Mo reira poropiti, ki atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, e taku iwi, ka huakina ake e ahau o koutou urupa, ka meinga kia puta ake hoki koutou i o koutou urupa, ka kawea ki te oneone o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:12 Therefore prophesy and say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, My people; and I will bring you into the land of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:13 ---- Ezekiel 37:13 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ina huakina e ahau o koutou urupa, e taku iwi, a ka meinga koutou e ahau kia puta ake i o koutou urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:13 Then you will know that I am the Lord, when I have opened your graves and caused you to come up out of your graves, My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:14 ---- Ezekiel 37:14 A ka hoatu e ahau toku wairua ki roto ki a koutou, a ka ora koutou, a ka whakanohoia koutou e ahau ki to koutou ake oneone: ko reira koutou mohio ai, naku, na Ihowa, i korero, a naku ano i mahi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:14 I will put My Spirit within you and you will come to life, and I will place you on your own land. Then you will know that I, the Lord, have spoken and done it," declares the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:15 ---- Ezekiel 37:15 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:15 The word of the Lord came again to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:16 ---- Ezekiel 37:16 Na, ko koe, e te tama a te tangata, tikina tetahi rakau mau, tuhituhia iho, He mea mo Hura, mo ona hoa ano, mo nga tama a Iharaira: na tikina atu ano tetahi rakau, tuhituhia iho, He mea mo Hohepa, ko te rakau o Eparaima, mo ona hoa hoki, mo te w hare katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:16 "And you, son of man, take for yourself one stick and write on it, 'For Judah and for the sons of Israel, his companions'; then take another stick and write on it, 'For Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his companions.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:17 ---- Ezekiel 37:17 Na me hono raua, tetahi ki tetahi; a hei rakau kotahi raua i roto i tou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:17 Then join them for yourself one to another into one stick, that they may become one in your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:18 ---- Ezekiel 37:18 Na ki te korero nga tamariki a tou iwi ki a koe, ki te mea, E kore ianei e whakaaturia e koe ki a matou he aha te tikanga o enei mea au?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:18 When the sons of your people speak to you saying, 'Will you not declare to us what you mean by these?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:19 ---- Ezekiel 37:19 Mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana ka mau ahau ki te rakau o Hohepa, ki tera i te ringa o Eparaima, ki ona hoa ano, ki nga iwi o Iharaira; a ka whakatakotoria ratou e ahau ki tera, ara ki te rakau o Hura, ka meinga ho ki raua hei rakau kotahi, a ka kotahi tonu raua i roto i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:19 say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:20 ---- Ezekiel 37:20 Na, ko nga rakau e tuhituhi ai koe ki runga, hei roto i tou ringa i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:20 The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:21 ---- Ezekiel 37:21 A ka mea atu koe ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, ka tangohia e ahau nga tama a Iharaira i roto i nga iwi i haere atu nei ratou, ka kohikohia i tetahi taha, i tetahi taha, ka kawea ki to ratou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:21 Say to them, 'Thus says the Lord God, "Behold, I will take the sons of Israel from among the nations where they have gone, and I will gather them from every side and bring them into their own land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:22 ---- Ezekiel 37:22 Ka meinga hoki ratou e ahau hei iwi kotahi ki te whenua, ki nga maunga o Iharaira; a kotahi tonu he kingi hei kingi mo ratou katoa; kore ake o ratou iwi e rua i muri nei, heoi rawa o ratou wehenga kia rua kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:22 and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king will be king for all of them; and they will no longer be two nations and no longer be divided into two kingdoms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:23 ---- Ezekiel 37:23 Kore ake ano o ratou poke i a ratou whakapakoko, i a ratou mea whakarihariha, i o ratou kino katoa: engari ka whakaorangia ratou e ahau i o ratou nohoanga katoa, i nga wahi i hara ai ratou, ka purea: ko ratou hoki hei iwi maku, ko ahau hei Atua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:23 They will no longer defile themselves with their idols, or with their detestable things, or with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. And they will be My people, and I will be their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:24 ---- Ezekiel 37:24 Ko taku pononga hoki, ko Rawiri hei kingi mo ratou; a kotahi tonu te hepara mo ratou katoa: ka haere hoki ratou i runga i aku ritenga, ka pupuri i aku tikanga, ka mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:24 "My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd; and they will walk in My ordinances and keep My statutes and observe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:25 ---- Ezekiel 37:25 A ka noho ratou i te whenua i hoatu e ahau ki taku pononga, ki a Hakopa, ki te wahi i noho ai o koutou matua; ka noho ano ratou ki reira, ratou, a ratou tama, me nga tama ano a a ratou tama a ake ake: a ko taku pononga, ko Rawiri hei rangatira m o ratou a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:25 They will live on the land that I gave to Jacob My servant, in which your fathers lived; and they will live on it, they, and their sons and their sons' sons, forever; and David My servant will be their prince forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:26 ---- Ezekiel 37:26 Ka whakaritea ano e ahau te kawenata mo te rongo mau ki a ratou; hei kawenata mau tonu tena ki a ratou; ka whakanohoia ano ratou e ahau, ka whakanuia, ka whakaturia ano e ahau toku wahi tapu ki waenganui i a ratou a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:26 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant with them. And I will place them and multiply them, and will set My sanctuary in their midst forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:27 ---- Ezekiel 37:27 Na ki a ratou toku tapenakara: a ko ahau hei Atua mo ratou, ko ratou ano hei iwi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:27 My dwelling place also will be with them; and I will be their God, and they will be My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 37:28 ---- Ezekiel 37:28 A ka mohio nga tauiwi ko ahau a Ihowa e whakatapu nei i a Iharaira, i te mea kei waenganui nei toku wahi tapu i a ratou a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 37:28 And the nations will know that I am the Lord who sanctifies Israel, when My sanctuary is in their midst forever."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 38:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:2 ---- Ezekiel 38:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Koko, o te whenua o Makoko, ki te rangatira o Roho, o Meheke, o Tupara, ka poropiti atu he he mona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:2 "Son of man, set your face toward Gog of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech and Tubal, and prophesy against him(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:3 ---- Ezekiel 38:3 Mea atu hoki, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e Koko, e te rangatira o Roho, o Meheke, o Tupara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:3 and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech and Tubal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:4 ---- Ezekiel 38:4 Ka whakatahuritia ano koe e ahau, ka whakamaua he matau ki ou kauae, a ka whakaputaina koe ki waho, me tou ope katoa, nga hoiho, me nga kaieke hoiho, he mea whakakakahu ratou katoa ki nga kakahu o te whawhai, he ope nui me te puapua, me te whakan gungu rakau, a he hapai hoari ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:4 I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them splendidly attired, a great company with buckler and shield, all of them wielding swords;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:5 ---- Ezekiel 38:5 Ko Pahia, ko Etiopia, ko Putu o ratou hoa: rite katoa ratou i te whakangungu rakau, i te potae whawhai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:5 Persia, Ethiopia and Put with them, all of them with shield and helmet;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:6 ---- Ezekiel 38:6 A Komere, me ona ropu katoa; te whare o Tokarama, o nga pito rawa ki te raki, ratou ko ona ope katoa: ara ko nga iwi maha i tou taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:6 Gomer with all its troops; Beth-togarmah from the remote parts of the north with all its troops--many peoples with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:7 ---- Ezekiel 38:7 Kia noho rite koe, ae ra, whakatikatika i a koe, i a koe me ou ropu katoa kua huihui nei ki a koe, a ko koe hei kaitiaki mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:7 "Be prepared, and prepare yourself, you and all your companies that are assembled about you, and be a guard for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:8 ---- Ezekiel 38:8 Kia maha nga ra ka tirohia koe, i nga tau whakamutunga ka tae koe ki te whenua i whakahokia mai i te hoari, i kohikohia mai i roto i nga iwi maha, ki nga maunga o Iharaira kua ururua noa ake: heoi kua oti te whakaputa mai i roto i nga iwi, a ka n oho humarie ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:8 After many days you will be summoned; in the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel which had been a continual waste; but its people were brought out from the nations, and they are living securely, all of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:9 ---- Ezekiel 38:9 A ka kake koe, ka haere mai koe me te paroro, a ka rite koe ki te kapua e taupoki ana i te whenua, a koe, me ou ropu katoa, koutou tahi ko nga iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:9 You will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:10 ---- Ezekiel 38:10 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, i taua ra ka puta ake he mea i tou ngakau, a ka whakaaroa e koe he whakaaro nanakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:10 'Thus says the Lord God, "It will come about on that day, that thoughts will come into your mind and you will devise an evil plan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:11 ---- Ezekiel 38:11 A ka mea koe, Ka haere ahau ki te whenua i nga pa kore taiepa; ka tae ahau ki te hunga e ata noho ana, e noho wehikore ana, e noho ana ratou katoa kahore he taiepa, kahore he tutaki, kahore he keti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:11 and you will say, 'I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, that live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:12 ---- Ezekiel 38:12 Ki te pahua i nga taonga, ki te tango mea parakete; tahuri tonu tou ringa ki nga wahi ururua kua nohoia, ki te iwi kua oti te kohikohi mai i roto i nga tauiwi, a kua whiwhi ki te kararehe, ki te taonga, e noho ana i waenganui o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:12 to capture spoil and to seize plunder, to turn your hand against the waste places which are now inhabited, and against the people who are gathered from the nations, who have acquired cattle and goods, who live at the center of the world.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:13 ---- Ezekiel 38:13 Na ka mea a Hepa, a Rerana, ratou ko nga kaihokohoko o Tarahihi, me nga kuao raiona katoa o reira ki a koe, Kua tae mai ranei koe ki te pahua taonga? kua whakaminea ranei e koe tau hui ki te tango i nga mea parakete? ki te mau atu i te hiriwa, i te koura, ki te tango i nga kararehe, i nga taonga, ki te pahua i nga taonga maha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:13 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you, 'Have you come to capture spoil? Have you assembled your company to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to capture great spoil?'"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:14 ---- Ezekiel 38:14 ¶ Mo reira, e te tama a te tangata, poropiti, mea atu ki a Koko, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, I te ra e noho humarie ai taku iwi, a Iharaira, e kore ianei e mohiotia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:14 "Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, 'Thus says the Lord God, "On that day when My people Israel are living securely, will you not know it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:15 ---- Ezekiel 38:15 A tera koe e haere mai i tou wahi i nga pito rawa ki te raki, koutou ko nga iwi maha, ko ratou katoa i runga i te hoiho, he hui nui, he ope nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:15 You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:16 ---- Ezekiel 38:16 A ka whakaekea e koe taku iwi a Iharaira, me te mea he kapua e taupoki ana i te whenua; a i nga ra whakamutunga ka kawea koe e ahau ki te whawhai ki toku whenua, kia mohio ai nga tauiwi ki ahau, ina ka whakatapua ahau i runga i a koe, e Koko, i ta ratou tirohanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:16 and you will come up against My people Israel like a cloud to cover the land. It shall come about in the last days that I will bring you against My land, so that the nations may know Me when I am sanctified through you before their eyes, O Gog."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:17 ---- Ezekiel 38:17 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko koe ranei tera i korerotia ra e ahau, ara e aku pononga, e nga poropiti o Iharaira, i nga ra onamata, i poropititia hoki e ratou i aua ra, he maha nga tau, taku kawenga i a koe ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:17 'Thus says the Lord God, "Are you the one of whom I spoke in former days through My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:18 ---- Ezekiel 38:18 Na a taua ra, a te ra e haere mai ai a Koko ki te whenua o Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ka puta ake toku weriweri ki oku pongaihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:18 It will come about on that day, when Gog comes against the land of Israel," declares the Lord God, "that My fury will mount up in My anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:19 ---- Ezekiel 38:19 Kua korero hoki ahau i runga i toku hae, i runga i te ahi o toku riri, He pono i taua ra ka nui te ru ki te whenua o Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:19 In My zeal and in My blazing wrath I declare that on that day there will surely be a great earthquake in the land of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:20 ---- Ezekiel 38:20 A ka wiri nga ika o te moana ki toku aroaro, nga manu ano o te rangi, nga kirehe o te parae, nga mea ngokingoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua, me nga tangata katoa i runga i te mata o te whenua, ka turakina iho hoki nga maunga, ka h inga nga wahi poupou, ka hinga ano nga taiepa katoa ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:20 The fish of the sea, the birds of the heavens, the beasts of the field, all the creeping things that creep on the earth, and all the men who are on the face of the earth will shake at My presence; the mountains also will be thrown down, the steep pathways will collapse and every wall will fall to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:21 ---- Ezekiel 38:21 A ka karangatia e ahau he hoari hei patu mona, puta noa i oku maunga katoa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa: a ko te hoari a tena tangata, a tena tangata, ka anga atu ki tona hoa, ki tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:21 I will call for a sword against him on all My mountains," declares the Lord God. "Every man's sword will be against his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:22 ---- Ezekiel 38:22 A ko taku mea hei totohe ki a ia, he mate uruta, he toto; ka uaina iho ano e ahau he ua, he waipuke, he whatu nui, he ahi, he whanariki, ki a ia, ki ona ropu, ki nga iwi maha e whai ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:22 With pestilence and with blood I will enter into judgment with him; and I will rain on him and on his troops, and on the many peoples who are with him, a torrential rain, with hailstones, fire and brimstone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 38:23 ---- Ezekiel 38:23 Na ka whakanui ahau i ahau, ka whakatapu ano ahau i ahau; a ka mohiotia ahau i te tirohanga a nga iwi maha, a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 38:23 I will magnify Myself, sanctify Myself, and make Myself known in the sight of many nations; and they will know that I am the Lord."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 39:1 ¶ Na ko koe, e te tama a te tangata, poropititia he he mo Koko, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mou, e Koko, e te tino rangatira o Roho, o Meheke, o Tupara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:1 "And you, son of man, prophesy against Gog and say, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech and Tubal;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:2 ---- Ezekiel 39:2 A ka whakatahuritia koe e ahau, ka arahina atu koe, ka meinga hoki kia puta ake koe i nga pito rawa ki te raki, a ka kawea mai koe e ahau ki runga ki nga maunga o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:2 and I will turn you around, drive you on, take you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:3 ---- Ezekiel 39:3 Ka patua atu ano e ahau tau kopere i roto i tou maui, ka meinga hoki au pere kia marere i roto i tou matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:3 I will strike your bow from your left hand and dash down your arrows from your right hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:4 ---- Ezekiel 39:4 Ka hinga koe ki runga ki nga maunga o Iharaira, a koe, me ou ropu katoa, me nga iwi i a koe: ka hoatu koe e ahau hei kai ma nga manu kai kino o ia ahau, o ia ahau, ma nga kirehe ano o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:4 You will fall on the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who are with you; I will give you as food to every kind of predatory bird and beast of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:5 ---- Ezekiel 39:5 Ka hinga koe ki te mata o te parae: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:5 You will fall on the open field; for it is I who have spoken," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:6 ---- Ezekiel 39:6 Ka tukua atu ano e ahau he ahi ki a Makoko, ratou ko te hunga e noho humarie ana i nga motu, a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:6 "And I will send fire upon Magog and those who inhabit the coastlands in safety; and they will know that I am the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:7 ---- Ezekiel 39:7 A ka meinga e ahau toku ingoa tapu kia mohiotia i roto i taku iwi, i a Iharaira, e kore ano e tukua e ahau kia whakapokea toku ingoa tapu a muri ake nei: a ka mohio nga tauiwi ko Ihowa ahau, ko te Mea Tapu i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:7 "My holy name I will make known in the midst of My people Israel; and I will not let My holy name be profaned anymore. And the nations will know that I am the Lord, the Holy One in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:8 ---- Ezekiel 39:8 ¶ Nana, kua tae mai, kua oti, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; ko te ra tenei i korerotia ra e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:8 Behold, it is coming and it shall be done," declares the Lord God. "That is the day of which I have spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:9 ---- Ezekiel 39:9 Ka puta ano nga tangata o nga pa o Iharaira, a ka tahuna e ratou, ka wera ano i a ratou nga patu, nga whakangungu rakau, nga puapua, nga kopere, nga pere, nga hani, nga tao; ko nga tau e tahuna ai aua mea e ratou, e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:9 "Then those who inhabit the cities of Israel will go out and make fires with the weapons and burn them, both shields and bucklers, bows and arrows, war clubs and spears, and for seven years they will make fires of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:10 ---- Ezekiel 39:10 E kore hoki e maua e ratou he wahie i te parae, e kore ano e tapahia i nga ngahere; no te mea ka tahuna e ratou nga patu ki te ahi: ka pahuatia e ratou o ratou kaipahua, ka murua nga taonga o o ratou kaimuru, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:10 They will not take wood from the field or gather firewood from the forests, for they will make fires with the weapons; and they will take the spoil of those who despoiled them and seize the plunder of those who plundered them," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:11 ---- Ezekiel 39:11 Na a taua ra ka hoatu e ahau ki a Koko he wahi tanumanga ki reira, ki a Iharaira, ko te raorao o nga tira haere i te taha ki te rawhiti o te moana; kutia iho ki reira nga ihu o nga tira haere: ka tanumia hoki ki reira a Koko ratou ko ana mano ti ni: a ka huaina a reira, Ko te raorao o Hamono Koko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:11 "On that day I will give Gog a burial ground there in Israel, the valley of those who pass by east of the sea, and it will block off those who would pass by. So they will bury Gog there with all his horde, and they will call it the valley of Hamon-gog.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:12 ---- Ezekiel 39:12 A e whitu nga marama o te whare o Iharaira e tanu ana i a ratou kia watea ai te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:12 For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:13 ---- Ezekiel 39:13 Ina, ka tanumia ratou e te iwi katoa o te whenua; a hei ingoa nui ki a ratou i te ra e whakakororiatia ai ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:13 Even all the people of the land will bury them; and it will be to their renown on the day that I glorify Myself," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:14 ---- Ezekiel 39:14 Ka wehea ano e ratou etahi tangata, he mea tuturu, hei haere i runga i te whenua, hei tanu i nga tira haere, i te hunga e toe ana i runga i te mata o te whenua, kia watea ai: i te mutunga o nga marama e whitu ka rapu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:14 "They will set apart men who will constantly pass through the land, burying those who were passing through, even those left on the surface of the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:15 ---- Ezekiel 39:15 A ka haere nga tira haere, ka tika i te whenua; ka kite tetahi i te whenua tangata, ka whakaturia e ia he tohu ki tona taha, kia tanumia ra ano e nga kaitanu ki te raorao o Hamono Koko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:15 As those who pass through the land pass through and anyone sees a man's bone, then he will set up a marker by it until the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:16 ---- Ezekiel 39:16 A ko Hamona hoki hei ingoa mo tetahi pa. Na ka watea te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:16 And even the name of the city will be Hamonah. So they will cleanse the land."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:17 ---- Ezekiel 39:17 Na ko koe, e te tama a te tangata, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Mea atu ki nga manu o ia ahau, o ia ahua, ki nga kirehe katoa o te parae, Huihui mai, haere mai; whakamine mai koutou i tetahi taha, i tetahi taha, ki taku patunga e patua nei e ahau ma koutou, he patunga nui ki runga ki nga maunga o Iharaira, kia kai kikokiko ai, kia inu toto ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:17 "As for you, son of man, thus says the Lord God, 'Speak to every kind of bird and to every beast of the field, "Assemble and come, gather from every side to My sacrifice which I am going to sacrifice for you, as a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:18 ---- Ezekiel 39:18 Ka kai koutou i nga kikokiko o te hunga marohirohi, ka inu i nga toto o nga rangatira o te whenua, o nga hipi toa, o nga reme, o nga koati, o nga puru, he mea momona katoa no Pahana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:18 You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth, as though they were rams, lambs, goats and bulls, all of them fatlings of Bashan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:19 ---- Ezekiel 39:19 A ka kai koutou i te ngako a makona noa, ka inu hoki i te toto a haurangi, noa, he mea no taku patunga e patua e ahau ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:19 So you will eat fat until you are glutted, and drink blood until you are drunk, from My sacrifice which I have sacrificed for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:20 ---- Ezekiel 39:20 Na ka makona koutou i nga hoiho o taku tepu, i nga hoiho hariata, i nga marohirohi, i nga tangata whawhai katoa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:20 You will be glutted at My table with horses and charioteers, with mighty men and all the men of war," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:21 ---- Ezekiel 39:21 Ka whakaturia e ahau toku kororia ki roto ki nga tauiwi, a ka kite nga tauiwi katoa i taku whakawa e whakaritea e ahau, i toku ringa ano ka pa nei ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:21 "And I will set My glory among the nations; and all the nations will see My judgment which I have executed and My hand which I have laid on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:22 ---- Ezekiel 39:22 Na ka mohio te whare o Iharaira, ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i taua ra a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:22 And the house of Israel will know that I am the Lord their God from that day onward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:23 ---- Ezekiel 39:23 ¶ Ka mohio ano nga tauiwi, he he no te whare o Iharaira i whakaraua ai ratou: he pokanga ketanga no ta ratou ki ahau i huna ai e ahau toku mata ki a ratou, heoi tukua ana ratou e ahau ki te ringa o o ratou hoariri: a hinga katoa ana i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:23 The nations will know that the house of Israel went into exile for their iniquity because they acted treacherously against Me, and I hid My face from them; so I gave them into the hand of their adversaries, and all of them fell by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:24 ---- Ezekiel 39:24 Ko taku i mea ai ki a ratou rite tonu ki to ratou poke, ki o ratou pokanga ketanga, a huna ana e ahau toku mata ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions I dealt with them, and I hid My face from them."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:25 ---- Ezekiel 39:25 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka whakahokia mai e ahau aianei a Hakopa i te whakarau, ka aroha ahau ki te whare katoa o Iharaira; ka hae hoki ahau, he whakaaro ki toku ingoa tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:25 Therefore thus says the Lord God, "Now I will restore the fortunes of Jacob and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:26 ---- Ezekiel 39:26 A ka whakawaha e ratou to ratou whakama, o ratou pokanga ketanga katoa hoki i poka ke ai ta ratou ki ahau, ina noho humarie ratou i to ratou whenua, a kahore he tangata hei whakawehi i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:26 They will forget their disgrace and all their treachery which they perpetrated against Me, when they live securely on their own land with no one to make them afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:27 ---- Ezekiel 39:27 Ina oti ratou te whakahoki mai e ahau i roto i nga iwi, ina kohikohia mai ratou i nga whenua o o ratou hoariri, a ka whakatapua ahau i runga i a ratou i te tirohanga a nga iwi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:27 When I bring them back from the peoples and gather them from the lands of their enemies, then I shall be sanctified through them in the sight of the many nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:28 ---- Ezekiel 39:28 Katahi ratou ka mohio ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i mea nei kia whakaraua ratou ki roto ki nga tauiwi, i kohikohi ano i a ratou ki to ratou oneone; a kahore noa iho tetahi o ratou e mahua i ahau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:28 Then they will know that I am the Lord their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 39:29 ---- Ezekiel 39:29 E kore ano e huna e ahau toku mata a muri ake nei ki a ratou: kua ringihia hoki e ahau toku wairua ki runga ki te whare o Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 39:29 I will not hide My face from them any longer, for I will have poured out My Spirit on the house of Israel," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 40:1 ¶ I te rua tekau ma rima o nga tau o to matou whakaraunga, i te timatanga o te tau, i te tekau o nga ra o te marama, i te tekau ma wha o nga tau o te horonga o te pa, i taua tino ra ka pa te ringa o Ihowa ki ahau, a kawea ana ahau e ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:1 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was taken, on that same day the hand of the Lord was upon me and He brought me there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:2 ---- Ezekiel 40:2 Kawea ana ahau e ia, he whakakitenga na te Atua, ki te whenua o Iharaira, whakanohoia ana ahau e ia ki tetahi maunga tiketike rawa, i reira tetahi mea, he rite tona hanga ki to te pa i te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:2 In the visions of God He brought me into the land of Israel and set me on a very high mountain, and on it to the south there was a structure like a city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:3 ---- Ezekiel 40:3 A kawea ana ahau e ia ki reira; na ko tetahi tangata, ko tona ahua, ano he parahi ki te titiro atu, he aho muka i tona ringa, he kakaho ano hei whanganga; i te kuwaha ia e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:3 So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:4 ---- Ezekiel 40:4 Na ka mea taua tangata ki ahau, E te tama a te tangata, titiro mai ou kanohi, whakarongo ou taringa, tahuri mai ano tou ngakau ki nga mea katoa e whakakitea e ahau ki a koe; i kawea mai hoki koe ki konei kia whakakitea ai enei mea ki a koe: whaka aturia ki te whare o Iharaira nga mea katoa e kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:4 The man said to me, "Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and give attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:5 ---- Ezekiel 40:5 ¶ Na, he taiepa kei waho o te whare a taka noa, i te ringa hoki o taua tangata he kakaho hei whanganga, e ono whatianga te roa; kotahi whatianga me te whanui ringa o tetahi, o tetahi. Na kei te whanganga ia i te whanui o taua mea i hanga ra, kotahi te kakaho; ko te tiketike hoki kotahi te kakaho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:5 And behold, there was a wall on the outside of the temple all around, and in the man's hand was a measuring rod of six cubits, each of which was a cubit and a handbreadth. So he measured the thickness of the wall, one rod; and the height, one rod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:6 ---- Ezekiel 40:6 Katahi ia ka tae ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti, kei te piki i ona kaupae; kei te whanganga i te paepae o te kuwaha, ko te whanui, kotahi kakaho; i tetahi atu paepae ano, kotahi kakaho te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:6 Then he went to the gate which faced east, went up its steps and measured the threshold of the gate, one rod in width; and the other threshold was one rod in width.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:7 ---- Ezekiel 40:7 Na, ko te roa o te ruma kotahi, kotahi kakaho; ko te whanui, kotahi kakaho; i te takiwa o nga ruma, e rima whatianga; na, ko te paepae o te kuwaha i te whakamahau o te kuwaha i te taha ki roto, kotahi kakaho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:7 The guardroom was one rod long and one rod wide; and there were five cubits between the guardrooms. And the threshold of the gate by the porch of the gate facing inward was one rod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:8 ---- Ezekiel 40:8 Katahi ia ka whanganga ano i te whakamahau o te kuwaha, te taha ki te whare, kotahi kakaho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:8 Then he measured the porch of the gate facing inward, one rod.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:9 ---- Ezekiel 40:9 Katahi ia ka whanganga i te whakamahau o te kuwaha, e waru whatianga; me ona pou, e rua whatianga; na ko te whakamahau o te kuwaha e anga ana ki te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:9 He measured the porch of the gate, eight cubits; and its side pillars, two cubits. And the porch of the gate was faced inward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:10 ---- Ezekiel 40:10 Na, ko nga ruma o te kuwaha whaka te rawhiti, e toru i tenei taha, e toru i tera taha; ko nga mea e toru, kotahi tonu te nui: kotahi tonu ano te nui o nga pou i tenei taha, i tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:10 The guardrooms of the gate toward the east numbered three on each side; the three of them had the same measurement. The side pillars also had the same measurement on each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:11 ---- Ezekiel 40:11 I whanganga ano ia i te whanui o te tapokoranga i te kuwaha, kotahi tekau whatianga; ko te roa o te kuwaha kotahi, tekau ma toru whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:11 And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:12 ---- Ezekiel 40:12 Na, ko te taha ki mua i nga ruma, kotahi te whatianga; ko tetahi atu taha hoki kotahi te whatianga; na, ko nga ruma, e ono whatianga o tenei taha, e ono whatianga o tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:12 There was a barrier wall one cubit wide in front of the guardrooms on each side; and the guardrooms were six cubits square on each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:13 ---- Ezekiel 40:13 I whanganga ano ia i te kuwaha i te tuanui o tetahi ruma, tae noa ki te tuanui o tetahi, e rua tekau ma rima whatianga te whanui; ko tetahi tatau anga tonu mai ki tetahi tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:13 He measured the gate from the roof of the one guardroom to the roof of the other, a width of twenty-five cubits from one door to the door opposite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:14 ---- Ezekiel 40:14 A i hanga e ia etahi pou, e ono tekau whatianga; a ko te marae i tae atu ki te pou, ko te kuwaha i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:14 He made the side pillars sixty cubits high; the gate extended round about to the side pillar of the courtyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:15 ---- Ezekiel 40:15 Na, ko te takiwa i te aronga o te kuwaha e tapoko ai, tae noa ki te aronga o te whakamahau o to roto kuwaha, e rima tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:15 From the front of the entrance gate to the front of the inner porch of the gate was fifty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:16 ---- Ezekiel 40:16 Na he matapihi kuiti o nga ruma, o nga pou ano i roto i te kuwaha a taka noa, o nga haurangi ano; he matapihi ano o nga taha ki roto a taka noa; he nikau ano kei tenei pou, kei tenei pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:16 There were shuttered windows looking toward the guardrooms, and toward their side pillars within the gate all around, and likewise for the porches. And there were windows all around inside; and on each side pillar were palm tree ornaments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:17 ---- Ezekiel 40:17 Katahi ahau ka kawea e ia ki to waho marae, na, he ruma i reira, he papa kohatu hoki, he mea i hanga mo te marae a taka noa: e toru tekau nga ruma i runga i te papa kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:17 Then he brought me into the outer court, and behold, there were chambers and a pavement made for the court all around; thirty chambers faced the pavement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:18 ---- Ezekiel 40:18 Na, ko te papa kohatu i te taha o nga kuwaha i te ritenga atu o te taha roa o nga kuwaha, ko to raro papa tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:18 The pavement (that is, the lower pavement) was by the side of the gates, corresponding to the length of the gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:19 ---- Ezekiel 40:19 Katahi ia ka whanganga i te whanui i te aronga o to raro kuwaha tae noa ki te aronga o to roto marae, ki te taha ki waho, kotahi rau whatianga, ki te rawhiti, ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:19 Then he measured the width from the front of the lower gate to the front of the exterior of the inner court, a hundred cubits on the east and on the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:20 ---- Ezekiel 40:20 Na, ko te kuwaha o to waho marae e anga ana ki te raki, i whanganga ano e ia te roa, te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:20 As for the gate of the outer court which faced the north, he measured its length and its width.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:21 ---- Ezekiel 40:21 Na, ko ona ruma, e toru i tenei taha, e toru i tera taha, ko ona pou, ko ona haurangi rite tonu te nui ki to te kuwaha tuatahi; e rima tekau whatianga te roa, e rua tekau ma rima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:21 It had three guardrooms on each side; and its side pillars and its porches had the same measurement as the first gate. Its length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:22 ---- Ezekiel 40:22 Na, ko nga matapihi, ko nga haurangi, ko nga nikau, he mea whakarite ki te nui o te kuwaha e anga ana ki te rawhiti, e whitu ano nga kaupae i pikitia ai a reira; i mua hoki i aua ruma nga haurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:22 Its windows and its porches and its palm tree ornaments had the same measurements as the gate which faced toward the east; and it was reached by seven steps, and its porch was in front of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:23 ---- Ezekiel 40:23 Na he kuwaha ano kei to roto marae e anga ana ki tera kuwaha ki te raki, ki te rawhiti hoki; i whanganga ano ia i te takiwa o tetahi kuwaha, o ano ia i te takiwa o tetahi kuwaha, o tetahi kuwaha, kotahi rau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:23 The inner court had a gate opposite the gate on the north as well as the gate on the east; and he measured a hundred cubits from gate to gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:24 ---- Ezekiel 40:24 Na ka arahina ahau e ia ki te tonga, na, ko tetahi kuwaha ki te tonga. Na ka whanganga ia ki ona pou me ona haurangi, rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:24 Then he led me toward the south, and behold, there was a gate toward the south; and he measured its side pillars and its porches according to those same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:25 ---- Ezekiel 40:25 He matapihi ano o reira, i ona haurangi ano hoki a taka noa, he pera me era matapihi; e rima tekau nga whatianga te roa, e rua tekau ma rima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:25 The gate and its porches had windows all around like those other windows; the length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:26 ---- Ezekiel 40:26 E whitu nga kaupae i pikitia ai; i mua ko nga haurangi; he nikau ano ona, ko tetahi i tetahi taha, ko tetahi i tetahi taha i runga i ona pou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:26 There were seven steps going up to it, and its porches were in front of them; and it had palm tree ornaments on its side pillars, one on each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:27 ---- Ezekiel 40:27 ¶ Na he kuwaha ano kei to roto marae i te taha ki te tonga; i whanganga ano ia i te takiwa o tetahi kuwaha, o tetahi kuwaha ki te tonga, kotahi rau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:27 The inner court had a gate toward the south; and he measured from gate to gate toward the south, a hundred cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:28 ---- Ezekiel 40:28 Katahi ka kawea ahau e ia na te kuwaha ki te tonga ki to roto marae, a whanganga ana ia i te kuwaha ki te tonga, rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:28 Then he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to those same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:29 ---- Ezekiel 40:29 Me nga ruma ano o reira, me nga pou, me ona haurangi, rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga; he matapihi ano o reira, o ona haurangi ano a taka noa: e rima tekau whatianga te roa, e rua tekau ma rima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:29 Its guardrooms also, its side pillars and its porches were according to those same measurements. And the gate and its porches had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:30 ---- Ezekiel 40:30 Na, ko nga haurangi a taka noa, e rua tekau ma rima whatianga te roa, e rima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:30 There were porches all around, twenty-five cubits long and five cubits wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:31 ---- Ezekiel 40:31 A i anga ona haurangi ki to waho marae; he nikau ano o ona pou: e waru ano nga kaupae o te pikitanga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:31 Its porches were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars, and its stairway had eight steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:32 ---- Ezekiel 40:32 I kawea ano ahau e ia ki to roto marae whaka te rawhiti, a whanganga ana ia i te kuwaha: rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:32 He brought me into the inner court toward the east. And he measured the gate according to those same measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:33 ---- Ezekiel 40:33 Na, ko nga ruma o reira, ko ona pou, ko ona haurangi, rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga: he matapihi ano o reira, o nga haurangi ano a taka noa; e rima tekau whatianga te roa, e rua tekau ma rima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:33 Its guardrooms also, its side pillars and its porches were according to those same measurements. And the gate and its porches had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:34 ---- Ezekiel 40:34 I anga ano ona haurangi ki to waho marae, he nikau ano kei ona pou i tenei taha, i tera taha; e waru nga kaupae o te pikitanga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:34 Its porches were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars, on each side, and its stairway had eight steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:35 ---- Ezekiel 40:35 I kawea ano ahau e ia ki te kuwaha ki te raki, a whanganga ana ia; rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:35 Then he brought me to the north gate; and he measured it according to those same measurements,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:36 ---- Ezekiel 40:36 Ko ona ruma, ko ona pou, ko ona haurangi, me ona matapihi ano a taka noa: e rima tekau whatianga te roa, e rua tekau marima whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:36 with its guardrooms, its side pillars and its porches. And the gate had windows all around; the length was fifty cubits and the width twenty-five cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:37 ---- Ezekiel 40:37 A ko ona pou kei te taha ki to waho marae; he nikau ano kei ona pou i tenei taha, i tera taha: e waru nga kaupae o te pikitanga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:37 Its side pillars were toward the outer court; and palm tree ornaments were on its side pillars on each side, and its stairway had eight steps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:38 ---- Ezekiel 40:38 Na tera tetahi ruma, he tapokoranga ano ki reira, i nga pou o nga kuwaha; ko te wahi tera i horoia ai te tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:38 A chamber with its doorway was by the side pillars at the gates; there they rinse the burnt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:39 ---- Ezekiel 40:39 ¶ Na i te whakamahau o te kuwaha e rua nga tepu i tenei taha, e rua nga tepu i tera taha, hei patunga ki runga mo te tahunga tinana, mo te whakahere hara, mo te whakahere mo te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:39 In the porch of the gate were two tables on each side, on which to slaughter the burnt offering, the sin offering and the guilt offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:40 ---- Ezekiel 40:40 I te taha ano ki waho e rua nga tepu i te wahi e piki ai ki te tapokoranga o te kuwaha ki te raki; e rua nga tepu i tera taha, i te whakamahau o te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:40 On the outer side, as one went up to the gateway toward the north, were two tables; and on the other side of the porch of the gate were two tables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:41 ---- Ezekiel 40:41 E wha nga tepu i tenei taha, e wha ano nga tepu i tera taha, i te taha o te kuwaha; e waru nga tepu i patua ai nga patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:41 Four tables were on each side next to the gate; or, eight tables on which they slaughter sacrifices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:42 ---- Ezekiel 40:42 Na he kohatu tarai nga tepu e wha mo te tahunga tinana, kotahi whatianga me te hawhe te roa, kotahi whatianga me te hawhe te whanui, kotahi whatianga te tiketike; ko te takotoranga ena o nga patu mo te tahunga tinana, mo te patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:42 For the burnt offering there were four tables of hewn stone, a cubit and a half long, a cubit and a half wide and one cubit high, on which they lay the instruments with which they slaughter the burnt offering and the sacrifice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:43 ---- Ezekiel 40:43 Kua oti ano etahi matau te whakanoho ki te taha ki roto a taka noa, kotahi ringa te whanui: a i runga i nga tepu ko te kikokiko o te whakahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:43 The double hooks, one handbreadth in length, were installed in the house all around; and on the tables was the flesh of the offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:44 ---- Ezekiel 40:44 Na i waho o to roto kuwaha ko nga ruma o nga kaiwaiata i to roto marae, ara i tera ki te taha o te kuwaha o te raki. I anga aua ruma ki te tonga: i anga ano ki te raki tetahi i te taha o te kuwaha ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:44 From the outside to the inner gate were chambers for the singers in the inner court, one of which was at the side of the north gate, with its front toward the south, and one at the side of the south gate facing toward the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:45 ---- Ezekiel 40:45 Na ka mea ia ki ahau, Ko tenei ruma e anga nei ki te tonga, mo nga tohunga, mo nga kaitiaki o nga mea o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:45 He said to me, "This is the chamber which faces toward the south, intended for the priests who keep charge of the temple;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:46 ---- Ezekiel 40:46 Na, ko te ruma e anga nei ki te raki, mo nga tohunga, mo nga kaitiaki o nga mea o te aata: ko nga tama enei a Haroko i roto i nga tama a Riwai, e whakatata ana ki a Ihowa ki te minita ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:46 but the chamber which faces toward the north is for the priests who keep charge of the altar. These are the sons of Zadok, who from the sons of Levi come near to the Lord to minister to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:47 ---- Ezekiel 40:47 Na ka whanganga ia i te marae, kotahi rau whatianga te roa, kotahi rau whatianga te whanui, he tapawha; a ko te aata hoki i mua i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:47 He measured the court, a perfect square, a hundred cubits long and a hundred cubits wide; and the altar was in front of the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:48 ---- Ezekiel 40:48 Katahi ahau ka kawea e ia ki te whakamahau o te whare: kei te whanganga ia i tenei pou, i tenei pou o te whakamahau, e rima whatianga i tenei taha, e rima whatianga i tera taha: na, ko te whanui o te kuwaha, e toru whatianga i tenei taha, e toru whatianga i tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:48 Then he brought me to the porch of the temple and measured each side pillar of the porch, five cubits on each side; and the width of the gate was three cubits on each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 40:49 ---- Ezekiel 40:49 Ko te roa o te whakamahau e rua tekau whatianga; ko te whanui kotahi tekau ma tahi whatianga; ara ma nga kaupae i pikitia atu ai a reira: a he pou ano era i te taha o nga pou, ko tetahi i tenei taha, ko tetahi i tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 40:49 The length of the porch was twenty cubits and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 41:1 ¶ Na ka kawea ahau e ia ki te temepara; kei te whanganga i nga pou, e ono whatianga te whanui i tetahi taha, e ono whatianga te whanui i tetahi taha, ko te whanui tera o te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:1 Then he brought me to the nave and measured the side pillars; six cubits wide on each side was the width of the side pillar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:2 ---- Ezekiel 41:2 Na, ko te whanui o te tatau, kotahi tekau whatianga; ko nga taha o te tatau, e rima nga whatianga i tetahi taha, e rima nga whatianga i tetahi taha; i whanganga ano ia i to reira roa, e wha tekau whatianga; ko te whanui e rua tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:2 The width of the entrance was ten cubits and the sides of the entrance were five cubits on each side. And he measured the length of the nave, forty cubits, and the width, twenty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:3 ---- Ezekiel 41:3 Katahi ia ka haere ki roto, kei te whanganga i te pou o te kuwaha, e rua whatianga; ko te kuwaha, e ono whatianga; ko te whanui o te kuwaha e whitu whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:3 Then he went inside and measured each side pillar of the doorway, two cubits, and the doorway, six cubits high; and the width of the doorway, seven cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:4 ---- Ezekiel 41:4 Heoi whanganga ana ia i to reira roa, e rua tekau whatianga te whanui, e rua tekau whatianga i mua i te temepara. Na ka mea ia ki ahau, Ko te wahi tino tapu tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:4 He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the nave; and he said to me, "This is the most holy place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:5 ---- Ezekiel 41:5 Muri iho ka whanganga ia i te taha o te whare, e ono whatianga; me te whanui ano i nga ruma o te taha, e wha whatianga, i nga taha o te whare a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:5 Then he measured the wall of the temple, six cubits; and the width of the side chambers, four cubits, all around about the house on every side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:6 ---- Ezekiel 41:6 Na e toru nga whakapaparanga o nga ruma i te taha, ko tetahi i runga i tetahi, e toru tekau ki te rarangi, i ngoto ki te pakitara, ki to te whare, hei ruma mo nga taha a taka noa, kia u ai ki reira, kahore ia he unga i te pakitara o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:6 The side chambers were in three stories, one above another, and thirty in each story; and the side chambers extended to the wall which stood on their inward side all around, that they might be fastened, and not be fastened into the wall of the temple itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:7 ---- Ezekiel 41:7 Na ka nui haere a whawhe noa whakarunga nga ruma o te taha; i haere tonu hoki whakarunga te karapotinga o te whare a taka noa: no reira haere tonu te whanui o te whare whakarunga, nui haere atu ana i to raro rawa tae noa ki to runga, ma waenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:7 The side chambers surrounding the temple were wider at each successive story. Because the structure surrounding the temple went upward by stages on all sides of the temple, therefore the width of the temple increased as it went higher; and thus one went up from the lowest story to the highest by way of the second story.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:8 ---- Ezekiel 41:8 I kite ano ahau i te tiketike o te whare a whawhe noa: ko nga turanga o nga ruma, kotahi tino kakaho e ono nei ona whatianga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:8 I saw also that the house had a raised platform all around; the foundations of the side chambers were a full rod of six long cubits in height.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:9 ---- Ezekiel 41:9 Ko te matotoru o te pakitara, o tera mo nga ruma i nga taha, i waho, e rima whatianga; a ko te mea i mahue ko te wahi o nga ruma o te taha, no te whare era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits. But the free space between the side chambers belonging to the temple(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:10 ---- Ezekiel 41:10 Na he takiwa kei waenganui i nga ruma, e rua tekau whatianga, i nga taha katoa o te whare a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:10 and the outer chambers was twenty cubits in width all around the temple on every side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:11 ---- Ezekiel 41:11 A i anga nga tatau o nga ruma ki te wahi i mahue, ko tetahi tatau ki te raki, ko tetahi tatau ki te tonga: a ko te whanui o te wahi i mahue e rima whatianga a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:11 The doorways of the side chambers toward the free space consisted of one doorway toward the north and another doorway toward the south; and the width of the free space was five cubits all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:12 ---- Ezekiel 41:12 ¶ Na, ko te whare i mua i te wahi motuhake i te pito ki te hauauru, e whitu tekau whatianga te whanui: a e rima whatianga te matotoru o te pakitara o taua whare a tawhio noa; tona roa e iwa tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:12 The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:13 ---- Ezekiel 41:13 Heoi ka whanganga ia i te whare, kotahi rau whatianga te roa; me te wahi motuhake, me taua whare, me ona taha, kotahi rau whatianga te roa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:13 Then he measured the temple, a hundred cubits long; the separate area with the building and its walls were also a hundred cubits long.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:14 ---- Ezekiel 41:14 Me te whanui o te aroaro o te whare, o te wahi motuhake ano whaka te rawhiti, kotahi rau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:14 Also the width of the front of the temple and that of the separate areas along the east side totaled a hundred cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:15 ---- Ezekiel 41:15 I whanganga ano ia i te roa o te whare i te ritenga mai o te wahi motuhake, i muri hoki tera i tenei; me ona ara i tetahi taha, i tetahi taha, kotahi rau whatianga; me te temepara i roto, me nga whakamahau o te marae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:15 He measured the length of the building along the front of the separate area behind it, with a gallery on each side, a hundred cubits; he also measured the inner nave and the porches of the court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:16 ---- Ezekiel 41:16 Ko nga pou tatau, ko nga matapihi kuiti, me nga ara i nga whakapaparanga e toru a taka noa i te ritenga atu o te tatau, he mea paparua ki te rakau a taka noa, he mea pera ano i te whenua a tae noa ki nga hatapihi; he mea hipoki ano nga matapihi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:16 The thresholds, the latticed windows and the galleries round about their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:17 ---- Ezekiel 41:17 Tae noa ki te wahi i runga ake i te tatau, ki te whare i roto, ki to waho, i te pakitara katoa a tawhio noa, i roto, i waho, he mea whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:17 over the entrance, and to the inner house, and on the outside, and on all the wall all around inside and outside, by measurement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:18 ---- Ezekiel 41:18 I mahia ano ki reira he kerupima, he nikau; he nikau i te takiwa o tetahi kerupa, o tetahi kerupa, e rua hoki nga mata o te kerupa kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:18 It was carved with cherubim and palm trees; and a palm tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:19 ---- Ezekiel 41:19 I anga te mata tangata ki te nikau i tetahi taha, te mata o te raiona ki te nikau i tetahi taha; i peratia te mahinga puta noa i te whare, a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:19 a man's face toward the palm tree on one side and a young lion's face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:20 ---- Ezekiel 41:20 I te whenua a tae noa ki runga ake i te tatau i hanga he kerupima, he nikau, he penei te pakitara o te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:20 From the ground to above the entrance cherubim and palm trees were carved, as well as on the wall of the nave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:21 ---- Ezekiel 41:21 He tapawha nga pou o te temepara; na, ko te aronga mai o te wahi tapu, ko te ahua, rite tonu ki te ahua o te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:21 The doorposts of the nave were square; as for the front of the sanctuary, the appearance of one doorpost was like that of the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:22 ---- Ezekiel 41:22 Ko te aata he rakau, e toru whatianga te tiketike, a ko te roa e rua whatianga; na, ko nga koki, ko tona roanga, ko ona pakitara, he rakau. Na ko tana kianga mai ki ahau, Ko te tepu tenei i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:22 The altar was of wood, three cubits high and its length two cubits; its corners, its base and its sides were of wood. And he said to me, "This is the table that is before the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:23 ---- Ezekiel 41:23 A e rua nga tatau o te temepara, o te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:23 The nave and the sanctuary each had a double door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:24 ---- Ezekiel 41:24 Ko nga tatau he aparua, huri ai nga apa; e rua nga apa mo tetahi o nga tatau, e rua nga apa mo tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:24 Each of the doors had two leaves, two swinging leaves; two leaves for one door and two leaves for the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:25 ---- Ezekiel 41:25 I mahia ano ki aua tatau o te temepara etahi kerupima me etahi nikau, he mea rite tonu ki era i mahia ki nga pakitara; he papa matotoru hoki i te aronga o te whakamahau i te taha ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:25 Also there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 41:26 ---- Ezekiel 41:26 A he matapihi kuiti, he nikau hoki, i tetahi taha, i tetahi taha, i nga taha hoki o te whakamahau: koia era, ko nga ruma o te taha o te whare, me nga papa matotoru hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 41:26 There were latticed windows and palm trees on one side and on the other, on the sides of the porch; thus were the side chambers of the house and the thresholds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 42:1 ¶ Katahi ahau ka kawea e ia ki to waho marae, ki te ara ki te raki; kawea ana ahau e ia ki te ruma ki te ritenga atu o te wahi motuhake, ki tera i te aronga mai o te whare e anga ana ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:1 Then he brought me out into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the chamber which was opposite the separate area and opposite the building toward the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:2 ---- Ezekiel 42:2 I te ritenga atu o nga whatianga kotahi rau ko te tatau ki te raki, e rima tekau whatianga te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:2 Along the length, which was a hundred cubits, was the north door; the width was fifty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:3 ---- Ezekiel 42:3 I te ritenga atu o nga whatianga e rua tekau o to roto marae, i te ritenga atu ano o te papa kohatu i to waho marae, ko tetahi ara e anga mai ana ki tetahi ara, i te toru o nga whakapaparanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:3 Opposite the twenty cubits which belonged to the inner court, and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery corresponding to gallery in three stories.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:4 ---- Ezekiel 42:4 Na i mua i nga ruma ko tetahi wahi haereerenga kotahi tekau whatianga, he mea e anga ana whakaroto, kotahi te whatianga o te ara; i anga o raua tatau ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:4 Before the chambers was an inner walk ten cubits wide, a way of one hundred cubits; and their openings were on the north.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:5 ---- Ezekiel 42:5 Na i poto iho nga ruma o runga: na nga ara hoki i tango tetahi wahi o enei, nui atu i te tangohanga mai i o raro, i o waenganui, o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:5 Now the upper chambers were smaller because the galleries took more space away from them than from the lower and middle ones in the building.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:6 ---- Ezekiel 42:6 E toru hoki nga whakapaparanga, kahore ia he pou pera me nga pou o nga marae: na reira i huiti ai o runga rawa i o raro, i o waenganui, i te mea ka anga ake i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:6 For they were in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground upward, more than the lower and middle ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:7 ---- Ezekiel 42:7 Na, ko te taha i waho e anga ana ki nga ruma, ki to waho marae i te taha ki mua o nga ruma, ko tona roa e rima tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:7 As for the outer wall by the side of the chambers, toward the outer court facing the chambers, its length was fifty cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:8 ---- Ezekiel 42:8 E rima tekau whatianga hoki te roa o nga ruma i to waho marae: na i mua i te temepara kotahi rau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:8 For the length of the chambers which were in the outer court was fifty cubits; and behold, the length of those facing the temple was a hundred cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:9 ---- Ezekiel 42:9 I raro ano i enei ruma te tapokoranga atu i te rawhiti, i te mea ka tapoko atu i to waho marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:9 Below these chambers was the entrance on the east side, as one enters them from the outer court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:10 ---- Ezekiel 42:10 He ruma ano i te wahi matotoru o te pakitara i te marae ki te rawhiti, i te ritenga atu o te wahi motuhake, i te ritenga ake ano o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:10 In the thickness of the wall of the court toward the east, facing the separate area and facing the building, there were chambers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:11 ---- Ezekiel 42:11 Na, ko te ara i mua i era, rite tonu te ahua ki to nga ruma i anga ki te raki; rite tonu te roa, rite tonu te whanui: ko nga putanga atu rite tonu ki nga tikanga, rite tonu ki nga tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:11 The way in front of them was like the appearance of the chambers which were on the north, according to their length so was their width, and all their exits were both according to their arrangements and openings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:12 ---- Ezekiel 42:12 Rite tonu ano ki nga tatau o nga ruma e anga ana ki te tonga te tatau i te ahunga mai o te ara, o te ara i mua tonu i te taiepa ki te rawhiti i te mea ka tomo tetahi ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:12 Corresponding to the openings of the chambers which were toward the south was an opening at the head of the way, the way in front of the wall toward the east, as one enters them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:13 ---- Ezekiel 42:13 Katahi ia ka mea ki ahau, Ko nga ruma ki te raki, ko nga ruma ki te tonga i mua i te wahi motuhake, he ruma tapu ena, ka kainga nga mea tapu rawa ki reira e nga tohunga e whakatata ana ki a Ihowa: me waiho i reira nga mea tapu rawa, me te whakah ere totokore, me te whakahere hara, me te whakahere mo te he: he tapu hoki taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:13 Then he said to me, "The north chambers and the south chambers, which are opposite the separate area, they are the holy chambers where the priests who are near to the Lord shall eat the most holy things. There they shall lay the most holy things, the grain offering, the sin offering and the guilt offering; for the place is holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:14 ---- Ezekiel 42:14 Ka tae nga tohunga ki roto, kaua e haere atu i roto i te wahi tapu ki to waho marae; engari me waiho i reira o ratou kakahu e minita ai, he tapu hoki; me kakahu ano etahi atu kakahu, ka whakatata ai ki nga mea ma te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:14 When the priests enter, then they shall not go out into the outer court from the sanctuary without laying there their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they shall approach that which is for the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:15 ---- Ezekiel 42:15 ¶ Na ka mutu tana whanganga i to roto whare, ka kawea ahau e ia ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti, whanganga ana ia i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:15 Now when he had finished measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate which faced toward the east and measured it all around.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:16 ---- Ezekiel 42:16 I whanganga e ia ki te kakaho whanganga te taha ki te rawhiti, e rima rau kakaho, he mea whanganga ki te kakaho whanganga, i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds by the measuring reed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:17 ---- Ezekiel 42:17 I whanganga ia ki te taha i te raki, e rima rau kakaho, he mea whanganga ki te kakaho whanganga, i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:17 He measured on the north side five hundred reeds by the measuring reed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:18 ---- Ezekiel 42:18 I whanganga ia ki te taha ki te tonga e rima rau kakaho, he mea whanganga ki te kakaho whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:18 On the south side he measured five hundred reeds with the measuring reed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:19 ---- Ezekiel 42:19 I tahuri atu ia ki te taha ki te hauauru, whanganga ana e ia, e rima rau kakaho, ki te kakaho whanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:19 He turned to the west side and measured five hundred reeds with the measuring reed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 42:20 ---- Ezekiel 42:20 Whanganga ana a reira e ia i nga taha e wha: he taiepa tona a tawhio noa, e rima rau kakaho te roa, e rima rau te whanui, hei wehe i te wahi tapu i te wahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 42:20 He measured it on the four sides; it had a wall all around, the length five hundred and the width five hundred, to divide between the holy and the profane.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 43:1 ¶ Muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:1 Then he led me to the gate, the gate facing toward the east;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:2 ---- Ezekiel 43:2 Na, ko te kororia o te Atua o Iharaira e puta mai ana, i te ara ki te rawhiti; ko tona reo rite tonu ki te haruru o nga wai maha: marama tonu te whenua i tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:2 and behold, the glory of the God of Israel was coming from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:3 ---- Ezekiel 43:3 Ko tona rite kei te ahua o taku kite i kite ai, ki tera i kite ra ahau i ahau e haere ana ki te whakangaro i te pa; rite tonu hoki nga kite ki taku i kite ai ki te awa, ki Kepara: a takoto tapapa ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:3 And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:4 ---- Ezekiel 43:4 Na kua tae te kororia o Ihowa ki roto ki te whare; i tika na te ara o te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:4 And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate facing toward the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:5 ---- Ezekiel 43:5 Na ka hapainga ake ahau e te wairua, kawea ana e ia ki to roto marae. Na, kua ki te whare i te kororia o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:5 And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:6 ---- Ezekiel 43:6 I rongo ano ahau i tetahi e korero ana ki ahau i roto i te whare: me te tu ano tetahi tangata ki toku taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:6 Then I heard one speaking to me from the house, while a man was standing beside me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:7 ---- Ezekiel 43:7 ¶ Na ka mea ia ki ahau; E te tama a te tangata, Ko te wahi tenei i toku torona, ko te wahi ano i nga kapu o oku waewae, ko te wahi e noho nei ahau i waenganui i nga tama a Iharaira a ake ake; e kore ano toku ingoa tapu e whakapokea a muri nei e te whare o Iharaira, e ratou, e o ratou kingi, ki a ratou moepuku, ki nga tinana ranei o o ratou kingi i o ratou wahi tiketike;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:7 He said to me, "Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell among the sons of Israel forever. And the house of Israel will not again defile My holy name, neither they nor their kings, by their harlotry and by the corpses of their kings when they die,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:8 ---- Ezekiel 43:8 I ta ratou whakanohoanga i to ratou paepae ki te taha o toku paepae, i to ratou pou tatau i te taha o toku pou tatau, a ko te taiepa anake hei wehe i ahau i a ratou; i whakapokea e ratou toku ingoa tapu ki a ratou mea whakarihariha i mahia nei e ratou; no reira pau ake ratou i ahau, i ahau e riri ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:8 by setting their threshold by My threshold and their door post beside My door post, with only the wall between Me and them. And they have defiled My holy name by their abominations which they have committed. So I have consumed them in My anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:9 ---- Ezekiel 43:9 Na me wehe atu e ratou o ratou moepuku me nga tinana o o ratou kingi, kia matara atu i ahau, a ka noho ahau ki waenganui i a ratou a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:9 Now let them put away their harlotry and the corpses of their kings far from Me; and I will dwell among them forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:10 ---- Ezekiel 43:10 Ko koe, e te tama a te tangata whakakitea e koe te whare ki te whare o Iharaira, kia whakama ai ratou ki o ratou he; me whanganga hoki e ratou te tauira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:10 "As for you, son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the plan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:11 ---- Ezekiel 43:11 A, ki te whakama ratou ki nga mea katoa i mea ai ratou, whakakitea ki a ratou te ahua o te whare, tona whai hanga, ona putanga atu, ona tapokoranga ki roto, ona ahua katoa, ona ritenga katoa, me ona ahua katoa, me ona ture katoa, tuhituhia ano k i to ratou aroaro, kia mau ai i a ratou tona ahua katoa me ona ritenga katoa, kia mahia ai e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:11 If they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the house, its structure, its exits, its entrances, all its designs, all its statutes, and all its laws. And write it in their sight, so that they may observe its whole design and all its statutes and do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:12 ---- Ezekiel 43:12 Ko te ture tenei o te whare; ko nga taha katoa i runga i te tihi o te maunga, tapu rawa a tawhio noa. Nana, ko te ture tenei o te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:12 This is the law of the house: its entire area on the top of the mountain all around shall be most holy. Behold, this is the law of the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:13 ---- Ezekiel 43:13 ¶ Ko nga roroa enei o te aata, ara ko nga whatianga: he whatianga me te whanui ringa kei roto i te whatianga; a raro he whatianga, ko te whanui he whatianga, ko te taha i te niao he whanganga ringa a tawhio noa: ko te kaupapa tenei o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:13 "And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth): the base shall be a cubit and the width a cubit, and its border on its edge round about one span; and this shall be the height of the base of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:14 ---- Ezekiel 43:14 Na, ko te turanga i runga i te whenua, haere ake ki to raro papa, e rua whatianga; ko te whanui kia kotahi whatianga; ko to te papa i raro tae noa ki te papa nui, e wha whatianga; ko te whanui, kotahi whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:14 From the base on the ground to the lower ledge shall be two cubits and the width one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits and the width one cubit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:15 ---- Ezekiel 43:15 Na, ko to runga aata, e wha whatianga; i te takuahi o te aata whakarunga kia wha nga haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:15 The altar hearth shall be four cubits; and from the altar hearth shall extend upwards four horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:16 ---- Ezekiel 43:16 Kia tekau ma rua whatianga te roa o te takuahi o te aata, kia tekau ma rua whatianga te whanui, he tapawha, e wha hoki nga taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:16 Now the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve wide, square in its four sides.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:17 ---- Ezekiel 43:17 Na, ko te papa, kia tekau ma wha whatianga te roa, kia tekau ma wha ano te whanui o nga taha e wha: ko te niao i te taha hei te hawhe whatianga; ko te turanga, kia kotahi te whatianga a tawhio noa; kia anga ano te pikitanga ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:17 The ledge shall be fourteen cubits long by fourteen wide in its four sides, the border around it shall be half a cubit and its base shall be a cubit round about; and its steps shall face the east."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:18 ---- Ezekiel 43:18 I ki mai ano ia ki ahau, E te tama a te tangata, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko nga tikanga tenei o te aata i te ra e hanga ai hei whakaekenga mo te tahunga tinana, hei tauhiuhi mo te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:18 And He said to me, "Son of man, thus says the Lord God, 'These are the statutes for the altar on the day it is built, to offer burnt offerings on it and to sprinkle blood on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:19 ---- Ezekiel 43:19 Me hoatu e koe he puru, he kuao, hei whakahere hara ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, ki nga uri o Haroko, e whakatata ana ki ahau minita ai, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:19 You shall give to the Levitical priests who are from the offspring of Zadok, who draw near to Me to minister to Me,' declares the Lord God, 'a young bull for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:20 ---- Ezekiel 43:20 Me tango ano e koe tetahi wahi o ona toto, ka pani ki ona haona e wha, ki nga koki e wha o te papa, ki te taha a tawhio noa: na ka purea taua aata e koe, ka meinga kia ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:20 You shall take some of its blood and put it on its four horns and on the four corners of the ledge and on the border round about; thus you shall cleanse it and make atonement for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:21 ---- Ezekiel 43:21 Me tiki ano te puru, te whakahere hara, a mana e tahu ki te wahi o te whare i whakaritea i waho o te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:21 You shall also take the bull for the sin offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:22 ---- Ezekiel 43:22 Na i te rua o nga ra me whakahere he koati toa, he mea kohakore, hei whakahere hara, a ka purea te aata, ka peratia me ta ratou purenga ki te kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:22 'On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering, and they shall cleanse the altar as they cleansed it with the bull.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:23 ---- Ezekiel 43:23 Ka oti te pure e koe, me whakahere he kuao puru, he mea kohakore, me tetahi hipi toa o te kahui, hei te mea kohakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:23 When you have finished cleansing it, you shall present a young bull without blemish and a ram without blemish from the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:24 ---- Ezekiel 43:24 Me whakahere e koe ki te aroaro o Ihowa, mea maka ano e nga tohunga he tote ki runga, ka whakaeke ai hei tahunga tinana ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:24 You shall present them before the Lord, and the priests shall throw salt on them, and they shall offer them up as a burnt offering to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:25 ---- Ezekiel 43:25 E whitu nga ra e mahia ai e koe he hipi hei whakahere hara i tenei ra, i tenei ra; me mahi ano e ratou he kuao puru me tetahi hipi toa o te kahui, he mea kohakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:25 For seven days you shall prepare daily a goat for a sin offering; also a young bull and a ram from the flock, without blemish, shall be prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:26 ---- Ezekiel 43:26 E whitu nga ra e tahia ai e ratou te poke o te aata, e purea ai; ka pena ta ratou whakatapu i te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:26 For seven days they shall make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 43:27 ---- Ezekiel 43:27 A ka poto enei ra, na i te waru o nga ra, i o muri iho ano, ka mahia e nga tohunga a koutou tahunga tinana ki runga ki te aata, me a koutou whakahere mo te pai: a ka manako ahau ki a koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 43:27 When they have completed the days, it shall be that on the eighth day and onward, the priests shall offer your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you,' declares the Lord God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 44:1 ¶ Katahi ahau ka whakahokia e ia na te ara o te kuwaha o waho o te wahi tapu e anga ana ki te rawhiti; na kua oti te tutaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:1 Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:2 ---- Ezekiel 44:2 Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ko tenei kuwaha me tutaki tonu, e kore e whakatuwheratia, e kore ano tetahi tangata e tomo ma konei: no te mea i na konei atu a Ihowa, te Atua o Iharaira; na reira i tutakina ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:2 The Lord said to me, "This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:3 ---- Ezekiel 44:3 Tena ko te rangatira, me noho ia ki konei, he rangatira, ki te kai taro i te aroaro o Ihowa, ko tona ara ki roto kei te whakamahau o taua kuwaha; ko tona ara ano tena ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:3 As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the porch of the gate and shall go out by the same way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:4 ---- Ezekiel 44:4 ¶ Katahi ahau ka kawea e ia na te ara o te kuwaha ki te raki, ki te aronga o te whare: na, i taku tirohanga atu, nana, kua ki te whare o Ihowa i te kororia o Ihowa, a tapapa ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:4 Then He brought me by way of the north gate to the front of the house; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell on my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:5 ---- Ezekiel 44:5 Na ka mea a Ihowa ki ahau, E te tama a te tangata anga mai tou ngakau, titiro hoki ou kanohi, whakarongo ano ou taringa ki nga mea katoa e korero ai ahau ki a koe mo nga tikanga katoa o te whare o Ihowa, mo nga ture katoa ano o reira; ata mahara ano ki te tomokanga atu ki te whare, ki nga putanga katoa hoki i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:5 The Lord said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the statutes of the house of the Lord and concerning all its laws; and mark well the entrance of the house, with all exits of the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:6 ---- Ezekiel 44:6 Me ki atu ano e koe ki te hunga whakakeke, ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kati ra a koutou mea whakarihariha, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:6 You shall say to the rebellious ones, to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "Enough of all your abominations, O house of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:7 ---- Ezekiel 44:7 Kua kawea mai na hoki e koutou he tautangata, he hunga kihai i kotia te ngakau, kihai i kotia te kikokiko, ki toku wahi tapu noho ai, hei whakapoke mo reira, ara mo toku whare, i te mea e whakaherea ana e koutou taku taro, te ngako, me te toto, a he iho taku kawenata i a ratou, hei apiti ki a koutou mea whakarihariha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:7 when you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to profane it, even My house, when you offered My food, the fat and the blood; for they made My covenant void--this in addition to all your abominations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:8 ---- Ezekiel 44:8 Kihai ano i mau i a koutou te tiaki i aku mea tapu: heoi whakaritea ana e koutou a koutou ake kaitiaki mo aku mea i roto i toku wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:8 And you have not kept charge of My holy things yourselves, but you have set foreigners to keep charge of My sanctuary."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:9 ---- Ezekiel 44:9 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Kaua tetahi tautangata kihai i kotia te ngakau, kihai i kotia te kikokiko, e tomo ki toku wahi tapu, o nga tautangata katoa i roto i nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:9 'Thus says the Lord God, "No foreigner uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, of all the foreigners who are among the sons of Israel, shall enter My sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:10 ---- Ezekiel 44:10 ¶ Engari, ko nga Riwaiti i mawehe atu ra i ahau, i te kotititanga ketanga o Iharaira, i a ratou i kotiti atu ai i ahau, i whai ai i a ratou whakapakoko: ka mau ki a ratou to ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:10 But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, shall bear the punishment for their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:11 ---- Ezekiel 44:11 Otiia hei minita ano ratou i roto i toku wahi tapu, hei tiaki i nga kuwaha o te whare, hei minita ki te whare: ma ratou e patu te tahunga tinana me te patunga tapu a te iwi, me tu ano ratou ki to ratou aroaro minita ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house and ministering in the house; they shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:12 ---- Ezekiel 44:12 No te mea i minita ratou ki a ratou i te aroaro o a ratou whakapakoko, a meinga ana e ratou te whare o Iharaira kia taka ki te kino; na reira i ara ai toku ringa ki a ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; ka mau ki a ratou to ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:12 Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn against them," declares the Lord God, "that they shall bear the punishment for their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:13 ---- Ezekiel 44:13 E kore ano ratou e whakatata ki ahau, hei tohunga maku, e kore ano e whakatata ki tetahi o aku mea tapu i te wahi tapu rawa: engari, ka mau to ratou whakama ki a ratou, me a ratou mea whakarihariha i mahia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:13 And they shall not come near to Me to serve as a priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:14 ---- Ezekiel 44:14 Otira ka meinga ratou e ahau hei kaitiaki mo nga mea o te whare, mo nga mahi katoa o reira, mo nga mea katoa ano e meatia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:14 Yet I will appoint them to keep charge of the house, of all its service and of all that shall be done in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:15 ---- Ezekiel 44:15 Engari era tohunga, nga Riwaiti, nga tama a Haroko, i tiaki nei i nga mea o toku wahi tapu, i nga tama a Iharaira i kotiti ke atu ra i ahau, ko ratou e whakatata ki ahau ki te minita ki ahau, ka tu ano ratou i toku aroaro hei whakahere i te ngak o, i te toto, ki ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:15 "But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the sons of Israel went astray from Me, shall come near to Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer Me the fat and the blood," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:16 ---- Ezekiel 44:16 Ko ratou e tomo ki roto ki toku wahi tapu, ko ratou ano e whakatata ki taku tepu hei minita ki ahau, ma ratou ano aku mea e tiaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:16 "They shall enter My sanctuary; they shall come near to My table to minister to Me and keep My charge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:17 ---- Ezekiel 44:17 ¶ A ka tomo ratou ki roto ki nga kuwaha o to roto marae, hei te kakahu rinena he kakahu mo ratou; kaua hoki tetahi mea huruhuru e mau ki a ratou, i a ratou e minita ana i roto i nga kuwaha o to roto marae, i roto ano i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:17 It shall be that when they enter at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and wool shall not be on them while they are ministering in the gates of the inner court and in the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:18 ---- Ezekiel 44:18 He potae rinena mo o ratou mahunga, he tarautete rinena ano hoki mo o ratou hope; kaua e whitikiria e ratou he mea e heke ai te werawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:18 Linen turbans shall be on their heads and linen undergarments shall be on their loins; they shall not gird themselves with anything which makes them sweat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:19 ---- Ezekiel 44:19 Na ka haere atu ratou ki to waho marae, ara ki te marae i waho, ki te iwi, me unu o ratou kakahu i minita ai ratou, ka waiho ki nga ruma tapu, a me kakahu etahi atu kakahu; kei tapu te iwi i o ratou kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:19 When they go out into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they have been ministering and lay them in the holy chambers; then they shall put on other garments so that they will not transmit holiness to the people with their garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:20 ---- Ezekiel 44:20 Kaua ano ratou e heu i o ratou mahunga, kaua nga makawe e whakatupuria kia roa; ko te kutikuti anake mo o ratou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:20 Also they shall not shave their heads, yet they shall not let their locks grow long; they shall only trim the hair of their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:21 ---- Ezekiel 44:21 Kaua ano tetahi tohunga e inu waina, ina haere ratou ki to roto marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:21 Nor shall any of the priests drink wine when they enter the inner court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:22 ---- Ezekiel 44:22 Kaua ano ratou e tango i te pouaru, i te mea ranei i whakarerea, hei wahine ma ratou; engari, ko ta ratou e tango ai hei nga wahine o nga uri o te whare o Iharaira, hei te pouaru ranei a tetahi tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:22 And they shall not marry a widow or a divorced woman but shall take virgins from the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:23 ---- Ezekiel 44:23 A me whakaako e ratou toku iwi ki te wehe i te tapu, i te noa; me mea kia mohio ki te poke, ki te ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:23 Moreover, they shall teach My people the difference between the holy and the profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:24 ---- Ezekiel 44:24 I te tautohetohenga hoki me tu ratou hei whakawa; kia rite ano a ratou whakawa ki aku whakawa; me pupuri e ratou aku ture, me aku tikanga i roto i aku hakari whakarite katoa; me whakatapu ano e ratou aku hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:24 In a dispute they shall take their stand to judge; they shall judge it according to My ordinances. They shall also keep My laws and My statutes in all My appointed feasts and sanctify My sabbaths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:25 ---- Ezekiel 44:25 Kaua ano ratou e tae ki te tupapaku, whakapoke ai i a ratou; e whakapoke ano ia ratou i a ratou ano mo te papa, mo te whaea, mo te tama, mo te tamahine, mo te tuakana, teina ranei, mo te tuahine kahore nei ana tahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:25 They shall not go to a dead person to defile themselves; however, for father, for mother, for son, for daughter, for brother, or for a sister who has not had a husband, they may defile themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:26 ---- Ezekiel 44:26 A, ka oti ia te pure, me tatau kia whitu nga ra mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:26 After he is cleansed, seven days shall elapse for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:27 ---- Ezekiel 44:27 Na, a te ra e tomo ai ia ki te wahi tapu, ki to roto marae, ki te minita i roto i te wahi tapu, me whakahere e ia tana whakahere hara, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:27 On the day that he goes into the sanctuary, into the inner court to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:28 ---- Ezekiel 44:28 A ka whai kainga tupu ratou; ko ahau hei kainga tupu mo ratou: kaua hoki tetahi kainga e hoatu ki a ratou i roto i a Iharaira: ko ahau hei kainga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:28 "And it shall be with regard to an inheritance for them, that I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel--I am their possession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:29 ---- Ezekiel 44:29 Ko te whakahere totokore, ko te whakahere hara, ko te whakahere mo te he, hei kai ma ratou; ma ratou ano nga mea katoa i oti rawa mai i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:29 They shall eat the grain offering, the sin offering and the guilt offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:30 ---- Ezekiel 44:30 Na, ko te tuatahi o nga matamua katoa o nga mea katoa, me nga whakahere katoa o a koutou tini whakahere katoa, ma nga tohunga; me te tuatahi ano o ta koutou paraoa pokepoke, me hoatu e koutou ki te tohunga, kia tau ai he manaaki ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:30 The first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough to cause a blessing to rest on your house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 44:31 ---- Ezekiel 44:31 Kaua te tohunga e kai i te mea mate maori, i te mea ranei i haea, ahakoa manu, ahakoa kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 44:31 The priests shall not eat any bird or beast that has died a natural death or has been torn to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 45:1 ¶ I nga wa ano e wehea ai e koutou te whenua hei wahi tupu, me whakahere he whakahere ma Ihowa, me whakatapu tetahi wahi o te whenua: ko tona roa ko te roa o nga kakaho e rua tekau ma rima mano; ko te whanui kotahi tekau mano. Ka tapu tenei, ona ta ha katoa a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:1 "And when you divide by lot the land for inheritance, you shall offer an allotment to the Lord, a holy portion of the land; the length shall be the length of 25,000 cubits, and the width shall be 20,000. It shall be holy within all its boundary round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:2 ---- Ezekiel 45:2 Waiho tetahi wahi o tenei, kia rima rau te roa mo te wahi tapu, kia rima rau te whanui, he tapawha a tawhio noa, kia rima tekau ano nga whatianga mo waho ake a tawhio noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:2 Out of this there shall be for the holy place a square round about five hundred by five hundred cubits, and fifty cubits for its open space round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:3 ---- Ezekiel 45:3 Me whanganga ano e koe tetahi wahi o tenei ka oti nei te whanganga kia rua tekau ma rima mano te roa, kia tekau mano te whanui: a hei reira te wahi tapu, te wahi tapu rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:3 From this area you shall measure a length of 25,000 cubits and a width of 10,000 cubits; and in it shall be the sanctuary, the most holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:4 ---- Ezekiel 45:4 He wahi tapu ia no te whenua; mo nga tohunga tera, mo nga minita o te wahi tapu e whakatata ana ki te minita ki a Ihowa: hei wahi ano tera mo o ratou whare, hei wahi tapu ano mo te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:4 It shall be the holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the Lord, and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:5 ---- Ezekiel 45:5 Ko te rua tekau ma rima mano nei te roa, tekau mano te whanui, mo nga Riwaiti, mo nga minita o te whare, hei wahi mo ratou, mo nga ruma e rua tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:5 An area 25,000 cubits in length and 10,000 in width shall be for the Levites, the ministers of the house, and for their possession cities to dwell in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:6 ---- Ezekiel 45:6 Me whakarite ano e koutou te wahi mo te pa, e rima mano te roa, ki te taha o te wahi tapu ka whakaherea nei: mo te whare katoa o Iharaira tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:6 "You shall give the city possession of an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, alongside the allotment of the holy portion; it shall be for the whole house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:7 ---- Ezekiel 45:7 A, he aha he wahi mo te rangatira, hei tetahi taha, hei tetahi taha o te wahi tapu ka whakaherea nei, o te wahi ano i te pa, ki mua o te wahi tapu ka whakaherea nei, o te wahi hoki i te pa, i te taha ki te hauauru whaka te hauauru, i te taha hoki ki te rawhiti, whaka te rawhiti, kia rite ano te roa ki tetahi o aua wahi, me timata i te rohe ki te hauauru a tae noa ki te rohe ki te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:7 "The prince shall have land on either side of the holy allotment and the property of the city, adjacent to the holy allotment and the property of the city, on the west side toward the west and on the east side toward the east, and in length comparable to one of the portions, from the west border to the east border.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:8 ---- Ezekiel 45:8 Kei te whenua te wahi mona i roto i a Iharaira: e kore ano aku rangatira e whakatupu kino i taku iwi a muri ake nei; engari me hoatu e ratou te whenua ki te whare o Iharaira, ki tenei hapu, ki tenei hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:8 This shall be his land for a possession in Israel; so My princes shall no longer oppress My people, but they shall give the rest of the land to the house of Israel according to their tribes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:9 ---- Ezekiel 45:9 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kati ta koutou, e nga rangatira o Iharaira; whakarerea atu te tukino, te pahua, mahia te whakawa, me te tika, whakamutua a koutou peinga i taku iwi, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:9 'Thus says the Lord God, "Enough, you princes of Israel; put away violence and destruction, and practice justice and righteousness. Stop your expropriations from My people," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:10 ---- Ezekiel 45:10 Kia tika a koutou pauna, kia tika te epa, kia tika te pati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:10 "You shall have just balances, a just ephah and a just bath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:11 ---- Ezekiel 45:11 Kia kotahi te mehua mo te epa, mo te pati; ko te pati he whakatekau no te homa, ko te epa hoki he whakatekau no te homa: ko te mehua mo taua mea ko te homa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:11 The ephah and the bath shall be the same quantity, so that the bath will contain a tenth of a homer and the ephah a tenth of a homer; their standard shall be according to the homer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:12 ---- Ezekiel 45:12 A ko te hekere kia rua tekau nga kera: ko ta koutou mane kia rua tekau hekere, kia rua tekau ma rima hekere, kia kotahi tekau ma rima hekere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:12 The shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, twenty-five shekels, and fifteen shekels shall be your maneh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:13 ---- Ezekiel 45:13 ¶ Ko te whakahere tenei e whakaherea e koutou; he witi, ko te wahi tuaono o te epa o te homa; a me homai e koutou he parei, hei te wahi tuaono o te epa o te homa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:13 "This is the offering that you shall offer: a sixth of an ephah from a homer of wheat; a sixth of an ephah from a homer of barley;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:14 ---- Ezekiel 45:14 Na, ko te tikanga mo te hinu, mo te pati hinu, hei te whakatekau o te pati i roto i te koro, he homa nei tana, ara tekau nga pati; kotahi tekau hoki nga pati o te homa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:14 and the prescribed portion of oil (namely, the bath of oil), a tenth of a bath from each kor (which is ten baths or a homer, for ten baths are a homer);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:15 ---- Ezekiel 45:15 Kia kotahi ano reme i roto i te kahui, i roto i nga rau e rua, he mea no nga haereerenga makuku o Iharaira; hei whakahere totokore, hei tahunga tinana, hei whakahere mo te pai, hei mea whakamarie mo ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:15 and one sheep from each flock of two hundred from the watering places of Israel--for a grain offering, for a burnt offering and for peace offerings, to make atonement for them," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:16 ---- Ezekiel 45:16 Me hoatu tenei whakahere e te iwi katoa o te whenua ki te rangatira i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:16 "All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:17 ---- Ezekiel 45:17 Na, ko tenei ta te rangatira, he homai i nga tahunga tinana, i nga whakahere totokore, i nga ringihanga, mo nga hakari, mo nga kowhititanga marama, mo nga hapati, mo nga huihuinga nui katoa o te whare o Iharaira: kia rite mai ano i a ia te whaka here hara, te whakahere totokore, te tahunga tinana, nga whakahere mo te pai, hei whakamarie mo te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:17 It shall be the prince's part to provide the burnt offerings, the grain offerings and the drink offerings, at the feasts, on the new moons and on the sabbaths, at all the appointed feasts of the house of Israel; he shall provide the sin offering, the grain offering, the burnt offering and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:18 ---- Ezekiel 45:18 Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua; I te marama tuatahi, i te tuatahi o nga ra o te marama, me tiki e koe he puru kuao, hei te mea kohakore, ka pure i te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:18 'Thus says the Lord God, "In the first month, on the first of the month, you shall take a young bull without blemish and cleanse the sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:19 ---- Ezekiel 45:19 Me tango ano e te tohunga tetahi wahi o te toto o te whakahere hara, ka pani ki nga pou o te whare, ki nga koki e wha ano o te papa o te aata, ki nga pou ano o te kuwaha o to roto marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:19 The priest shall take some of the blood from the sin offering and put it on the door posts of the house, on the four corners of the ledge of the altar and on the posts of the gate of the inner court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:20 ---- Ezekiel 45:20 Ko tau ano tera e mea ai i te whitu o nga ra o te marama hei mea mo te tangata i te he, mo te kuware: a ka oti te whakamarie mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:20 Thus you shall do on the seventh day of the month for everyone who goes astray or is naive; so you shall make atonement for the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:21 ---- Ezekiel 45:21 Hei te marama tuatahi, hei te tekau ma wha o nga ra o te marama, ta koutou kapenga, he hakari, e whitu nga ra; ko te taro hei kai, he mea rewenakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:21 "In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:22 ---- Ezekiel 45:22 Kia rite mai ano hoki i te rangatira i taua ra, he puru hei whakahere hara mona, mo te iwi katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:22 On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a bull for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:23 ---- Ezekiel 45:23 Kia rite mai ano i a ia i nga ra e whitu o te hakari te tahunga tinana ma Ihowa, e whitu nga puru, e whitu nga hipi toa, he mea kohakore i tenei ra, i tenei ra, i nga ra e whitu; me tetahi kuao koati i tenei ra, i tenei ra, hei whakahere hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:23 During the seven days of the feast he shall provide as a burnt offering to the Lord seven bulls and seven rams without blemish on every day of the seven days, and a male goat daily for a sin offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:24 ---- Ezekiel 45:24 Kia rite mai ano i a ia he whakahere totokore, kotahi te puru kia kotahi ano te epa, kotahi te hipi toa kia kotahi ano te epa, kotahi te epa kia kotahi hine hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:24 He shall provide as a grain offering an ephah with a bull, an ephah with a ram and a hin of oil with an ephah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 45:25 ---- Ezekiel 45:25 I te whitu o nga marama, i te tekau ma rima o nga ra o te marama, i te hakari, ka mahia mai e ia enei mea, kia whitu nga ra; kia rite ki te whakahere hara, ki te tahunga tinana, ki te whakahere totokore, ki te hinu hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 45:25 In the seventh month, on the fifteenth day of the month, at the feast, he shall provide like this, seven days for the sin offering, the burnt offering, the grain offering and the oil."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 46:1 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Me tutaki te kuwaha o to roto marae e anga ana ki te rawhiti i nga ra mahi e ono; kia tuwhera ia i te hapati, kia tuwhera ano i te ra e kowhiti ai te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:1 'Thus says the Lord God, "The gate of the inner court facing east shall be shut the six working days; but it shall be opened on the sabbath day and opened on the day of the new moon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:2 ---- Ezekiel 46:2 A ka tomo te rangatira ma te ara o te whakamahau o te kuwaha i waho, ka tu ai ki te pou o te kuwaha; katahi ka mahia e nga tohunga tana tahunga tinana, me ana whakahere mo te pai, hei te paepae ano o te kuwaha he koropikotanga mona; katahi ia ka puta atu ki waho; kauaka ia te kuwaha e tutakina a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:2 The prince shall enter by way of the porch of the gate from outside and stand by the post of the gate. Then the priests shall provide his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate and then go out; but the gate shall not be shut until the evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:3 ---- Ezekiel 46:3 Hei te tatau ano o taua kuwaha he koropikotanga mo te iwi o te whenua i nga hapati, i nga kowhititanga marama, ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:3 The people of the land shall also worship at the doorway of that gate before the Lord on the sabbaths and on the new moons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:4 ---- Ezekiel 46:4 Na, ko te tahunga tinana e whakaherea e te rangatira ki a Ihowa hei te ra hapati, e ono nga reme he mea kahakore, he hipi toa, he mea kohakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:4 The burnt offering which the prince shall offer to the Lord on the sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:5 ---- Ezekiel 46:5 Ko te whakahere totokore, kia kotahi te epa mo te hipi toa, me to nga reme whakahere totokore, ko tana e taea te homai; kotahi te epa, kia kotahi ano hine hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:5 and the grain offering shall be an ephah with the ram, and the grain offering with the lambs as much as he is able to give, and a hin of oil with an ephah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:6 ---- Ezekiel 46:6 Na i te ra e kowhiti ai te marama ko tetahi kuao puru, he mea kohakore, e ono nga reme, kotahi te hipi toa, he mea kohakore katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:6 On the day of the new moon he shall offer a young bull without blemish, also six lambs and a ram, which shall be without blemish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:7 ---- Ezekiel 46:7 Kia rite ano i a ia he whakahere totokore, mo te puru, kia kotahi epa; mo te hipi toa, kia kotahi epa; ko to nga reme, ko ta tona ringa e tae atu ai; kotahi te epa, kia kotahi ano hine hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:7 And he shall provide a grain offering, an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, and a hin of oil with an ephah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:8 ---- Ezekiel 46:8 Na e tomo te rangatira ki roto, me haere ia na te ara o te whakamahau o te kuwaha; hei to reira ara ano he putanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:8 When the prince enters, he shall go in by way of the porch of the gate and go out by the same way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:9 ---- Ezekiel 46:9 Na e tomo te iwi o te whenua ki te aroaro o Ihowa i nga hakari nunui, ko te tangata i tomo na te ara o te kuwaha ki te raki ki te koropiko, hei te ara o te kuwaha ki te tonga he putanga mona; a, ko te tangata i tomo na te ara o te kuwaha ki te to nga, hei te ara o te kuwaha ki te raki he putanga mona: kaua ia e hoki na te ara o te kuwaha i tomo ai ia; engari me haere hangai atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:9 But when the people of the land come before the Lord at the appointed feasts, he who enters by way of the north gate to worship shall go out by way of the south gate. And he who enters by way of the south gate shall go out by way of the north gate. No one shall return by way of the gate by which he entered but shall go straight out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:10 ---- Ezekiel 46:10 Na, ko te rangatira, ina tomo ratou ki roto, hei waenganui ia i a ratou; a, ina puta ratou ki waho, me puta tahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:10 When they go in, the prince shall go in among them; and when they go out, he shall go out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:11 ---- Ezekiel 46:11 Na, ko te whakahere totokore i nga hakari, i nga whakanuinga, kotahi te epa ki te puru, kotahi te epa ki te hipi toa; ko to nga reme ano, ko te mea e taea e ia te homai; kia kotahi te hine hinu ki te epa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:11 "At the festivals and the appointed feasts the grain offering shall be an ephah with a bull and an ephah with a ram, and with the lambs as much as one is able to give, and a hin of oil with an ephah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:12 ---- Ezekiel 46:12 Na e mahia mai e te rangatira he tahunga tinana, he mea tuku noa mai, he whakahere ranei mo te pai, he mea tuku noa mai, hei mea ki a Ihowa, me whakatuwhera e etahi te kuwaha e anga ana ki te rawhiti ki a ia, a ka mahia e ia tana tahunga tinana, me ana whakahere mo te pai, kia rite ki tana mahinga i te ra o te hapati. Katahi ia ka puta ki waho, a ka tutakina te kuwaha ina puta ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:12 When the prince provides a freewill offering, a burnt offering, or peace offerings as a freewill offering to the Lord, the gate facing east shall be opened for him. And he shall provide his burnt offering and his peace offerings as he does on the sabbath day. Then he shall go out, and the gate shall be shut after he goes out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:13 ---- Ezekiel 46:13 Me mahi e koe he tahunga tinana ki a Ihowa i tenei ra, i tenei ra, he reme, hei te tautahi, hei te kohakore: me mahi e koe i tenei ata, i tenei ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:13 "And you shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the Lord daily; morning by morning you shall provide it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:14 ---- Ezekiel 46:14 Me mahi ano e koe he whakahere totokore hei kinaki i tenei ata, i tenei ata, te whakaono o te epa, me te whakatoru o te hine hinu, hei whakamakuku i te paraoa; he whakahere totokore ki a Ihowa, he mea e tuturu ana tona tikanga a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:14 Also you shall provide a grain offering with it morning by morning, a sixth of an ephah and a third of a hin of oil to moisten the fine flour, a grain offering to the Lord continually by a perpetual ordinance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:15 ---- Ezekiel 46:15 Ina, me mahi te reme, me te whakahere totokore, me te hinu i tenei ata, i tenei ata, hei tahunga tinana e tuturu tonu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:15 Thus they shall provide the lamb, the grain offering and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:16 ---- Ezekiel 46:16 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ki te homai e te rangatira tetahi mea homai noa ki tetahi o ana tamariki, ka riro tera i ana tamariki; mo ratou tera, a tuku iho, tuku iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:16 'Thus says the Lord God, "If the prince gives a gift out of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:17 ---- Ezekiel 46:17 Tena, ki te hoatu tetahi wahi o tona kainga tupu ki tetahi o ana pononga, mana tera, a taea noatia te tau haere noa; katahi ka hoki ki te rangatira: mo ana tamariki ano ia tona wahi tupu hei wahi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:17 But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of liberty; then it shall return to the prince. His inheritance shall be only his sons'; it shall belong to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:18 ---- Ezekiel 46:18 Kaua ano te rangatira e tango i tetahi wahi o to te iwi kainga tupu, he pei i a ratou i o ratou wahi; me homai e ia he wahi mo ana tamariki i roto i tona wahi ake; kei marara noa atu taku iwi i tona wahi, i tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:18 The prince shall not take from the people's inheritance, thrusting them out of their possession; he shall give his sons inheritance from his own possession so that My people will not be scattered, anyone from his possession."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:19 ---- Ezekiel 46:19 ¶ Katahi ahau ka kawea e ia ki roto, i tika na te tomokanga i te taha o te kuwaha ki nga ruma tapu o nga tohunga, ki era e anga ana whaka te raki: na, ko tetahi wahi i reira i muri whaka te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:19 Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which faced north; and behold, there was a place at the extreme rear toward the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:20 ---- Ezekiel 46:20 Na ka mea ia ki ahau, Ko te wahi tenei e kohuatia ai e nga tohunga te whakahere mo te he, me te whakahere hara, ka tunua ano e ratou ki konei te whakaheretotokore; kei whakaputaina mai ki to waho marae whakatapu ai i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:20 He said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering and where they shall bake the grain offering, in order that they may not bring them out into the outer court to transmit holiness to the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:21 ---- Ezekiel 46:21 Katahi ahau ka kawea e ia ki to waho marae; a ka meinga e ia kia tika na nga kokonga e wha o te marae; na ko tetahi marae i tetahi kokonga, i tetahi kokonga o te marae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:21 Then he brought me out into the outer court and led me across to the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a small court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:22 ---- Ezekiel 46:22 He marae kei nga kokonga e wha o te marae, he mea karapoti mai, e wha tekau nga whatianga te roa, e toru tekau te whanui: ko enei e wha i nga kokonga, rite tonu te nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:22 In the four corners of the court there were enclosed courts, forty cubits long and thirty wide; these four in the corners were the same size.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:23 ---- Ezekiel 46:23 Na he rarangi whare kei aua marae a taka noa, i aua marae e wha a taka noa; i mahia ano etahi wahi mo nga kohua i raro i nga rarangi, a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:23 There was a row of masonry round about in them, around the four of them, and boiling places were made under the rows round about.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 46:24 ---- Ezekiel 46:24 Na ka mea ia ki ahau, Ko nga wahi enei o nga kohua, e kohuatia ai e nga minita o te whare te patunga tapu a te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 46:24 Then he said to me, "These are the boiling places where the ministers of the house shall boil the sacrifices of the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 47:1 ¶ A ka whakahokia ahau e ia ki te tatau o te whare; na, he wai e pupu mai ana i raro i te paepae o te whare whaka te rawhiti, e anga ana hoki te aronga o te whare ki te rawhiti; a i heke mai nga wai i raro i te taha ki matau o te whare, i te taha k i te tonga o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:1 Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:2 ---- Ezekiel 47:2 Katahi ahau ka arahina e ia i te ara o te kuwaha ki te raki, a arahina awhiotia ana na te ara o waho ki to waho kuwaha, na te ara o te kuwaha e anga ana ki te rawhiti: a ko nga wai e rere ana i te taha ki matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:2 He brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate by way of the gate that faces east. And behold, water was trickling from the south side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:3 ---- Ezekiel 47:3 No te haerenga atu o te tangata, i tona ringa nei te aho, whaka te rawhiti, kotahi mano nga whatianga i whanganga e ia, a ka meinga ahau e ia kia tika na roto i nga wai; i nga ponapona te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:3 When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:4 ---- Ezekiel 47:4 I whanganga ano he mano e ia, a meinga ana ahau e ia kia tika na roto i nga wai; i nga turi te wai. I whanganga ano e ia he mano, a meinga ana ahau e ia kia tika i waenga; i nga hope te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:4 Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the knees. Again he measured a thousand and led me through the water, water reaching the loins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:5 ---- Ezekiel 47:5 Muri iho i whanganga e ia he mano; na he awa kihai i taea te whiti; kua neke ake hoki nga wai e kauhoea, he awa e kore e whitingia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:5 Again he measured a thousand; and it was a river that I could not ford, for the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be forded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:6 ---- Ezekiel 47:6 Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:6 He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:7 ---- Ezekiel 47:7 Hoki rawa atu ahau, na i te pareparenga o te awa tona tini o te rakau i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:7 Now when I had returned, behold, on the bank of the river there were very many trees on the one side and on the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:8 ---- Ezekiel 47:8 Katahi ia ka mea ki ahau, E puta atu ana enei wai ki te wahi ki te rawhiti, ka rere ano ki raro, ki te Arapa tae tonu atu ki te moana: ko te moana he rerenga atu mo nga wai i meinga kia puta mai, ka ai hei rongoa mo nga wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:8 Then he said to me, "These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:9 ---- Ezekiel 47:9 Na, ko nga mea ora katoa e muimui ana, i nga wahi katoa e tae atu ai nga awa, ka ora: ka tini noa atu hoki nga ika, no te mea ka tae enei wai ki reira, a ka rongoatia nga wai o te moana, a ka ora nga mea katoa e tae atu ai te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:9 It will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and the others become fresh; so everything will live where the river goes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:10 ---- Ezekiel 47:10 Na ka tu nga kaihao ki tona taha; a ka waiho he wahi i Enekeri a tae noa ki Eneekeraima hei horahanga mo nga kupenga; a ko nga ika o aua wahi ka rite ki o ratou ahua, ka rite ki nga ika o te moana nui, te tini noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:10 And it will come about that fishermen will stand beside it; from Engedi to Eneglaim there will be a place for the spreading of nets. Their fish will be according to their kinds, like the fish of the Great Sea, very many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:11 ---- Ezekiel 47:11 Otiia e kore e waimaori nga wahi oru o reira, me nga repo o reira; ka tukua atu ki te tote.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:11 But its swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:12 ---- Ezekiel 47:12 Na ka tupu ki te taha o te awa, ki tona pareparenga, ki tetahi taha, ki tetahi taha, nga rakau kai katoa; e kore nga rau e memenge, e kore ano nga hua e kore; ko ona hua, hou tonu i o ratou marama ano, no te mea i puta mai o ratou wai i te wahi tapu: na hei kai tona hua, hei rongoa tona rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:12 By the river on its bank, on one side and on the other, will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither and their fruit will not fail. They will bear every month because their water flows from the sanctuary, and their fruit will be for food and their leaves for healing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:13 ---- Ezekiel 47:13 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Hei konei te rohe, e wehewehe ai koutou i te whenua hei kainga tupu, he mea whakarite ki nga hapu kotahi tekau ma rua o Iharaira: kia rua nga wahi ma Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:13 Thus says the Lord God, "This shall be the boundary by which you shall divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:14 ---- Ezekiel 47:14 Ka riro hoki a reira i a koutou, ta tetahi, ta tetahi, rite tonu: he wahi hoki ia i ara ai toku ringa kia hoatu a reira ki o koutou matua: ina, ka taka mai ano tenei whenua ki a koutou hei kainga tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:14 You shall divide it for an inheritance, each one equally with the other; for I swore to give it to your forefathers, and this land shall fall to you as an inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:15 ---- Ezekiel 47:15 Ko te rohe tenei o te whenua; i te taha ki te raki, kei te moana nui, kei te ara ki Heterono, i te mea ka haere ki Terara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:15 "This shall be the boundary of the land: on the north side, from the Great Sea by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:16 ---- Ezekiel 47:16 Kei Hamata, kei Perota, kei Hipiraima i te takiwa o te rohe ki Ramahiku, o te rohe ki Hamata; kei Hatara Hatikono i te taha o te rohe ki Haurana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:17 ---- Ezekiel 47:17 Na, ko te rohe i te moana, kei Hataraenana, kei te rohe ki Ramahiku, me te taha ano ki te raki whaka te raki, kei te rohe ki Hamata. Ko te taha ki te raki hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:17 The boundary shall extend from the sea to Hazar-enan at the border of Damascus, and on the north toward the north is the border of Hamath. This is the north side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:18 ---- Ezekiel 47:18 Ko te taha ki te rawhiti, i waenganui o Haurana, o Ramahiku, o Kireara, me te whenua o Iharaira, ko Horano; me whanganga mai i te rohe ki te raki tae noa ki te moana i te rawhiti. Ko te taha ki te rawhiti tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:18 "The east side, from between Hauran, Damascus, Gilead and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the eastern sea you shall measure. This is the east side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:19 ---- Ezekiel 47:19 Na, ko te taha ki te tonga whaka te tonga ka takoto atu i Tamara tae noa ki nga wai o Meripoto Karehe, ki te awa o Ihipa, ki te moana nui. Na ko te taha tenei ki te tonga whaka te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:19 "The south side toward the south shall extend from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt and to the Great Sea. This is the south side toward the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:20 ---- Ezekiel 47:20 Na, ko te rohe ki te hauauru ko te moana nui, ka takoto atu i te rohe ki te tonga a tae noa ki te ritenga atu o Hamata. Ko te taha tenei ki te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:20 "The west side shall be the Great Sea, from the south border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:21 ---- Ezekiel 47:21 Na me wehe tenei whenua mo koutou, he mea whakarite ki nga hapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:21 "So you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:22 ---- Ezekiel 47:22 Ina, me wehe tenei whenua, hei kainga tupu mo koutou, mo nga tautangata e noho ana i roto i a koutou, e whanau tamariki i roto i a koutou; a kia rite ratou ki ta koutou, ki ta te tangata whenua i roto i a Iharaira; kia taka mai he wahi mo ratou i roto i a koutou, i roto i nga hapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:22 You shall divide it by lot for an inheritance among yourselves and among the aliens who stay in your midst, who bring forth sons in your midst. And they shall be to you as the native-born among the sons of Israel; they shall be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 47:23 ---- Ezekiel 47:23 Na, ko te hapu e noho ai te tautangata, me hoatu e koutou he wahi mona ki reira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 47:23 And in the tribe with which the alien stays, there you shall give him his inheritance," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:1 ---- written 592-570 B.C. Exilic ---- Ezekiel 48:1 ¶ Na ko nga ingoa enei o nga hapu. Kei te pito i te raki ki te taha o te ara ki Heterono, i te mea ka haere ki Hamata, kei Hataraenana, kei te rohe ki Ramahiku ki te taha ki te raki, tae noa ki te taha o Hamata; ko ona taha enei ki te rawhiti, ki t e hauauru; he wahi mo Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:1 "Now these are the names of the tribes: from the northern extremity, beside the way of Hethlon to Lebo-hamath, as far as Hazar-enan at the border of Damascus, toward the north beside Hamath, running from east to west, Dan, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:2 ---- Ezekiel 48:2 Na hei te taha o te rohe ki a Rana, hei te taha ki te rawhiti tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Ahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:2 Beside the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:3 ---- Ezekiel 48:3 A hei te taha i te rohe ki a Ahera hei te taha ki te rawhiti tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:3 Beside the border of Asher, from the east side to the west side, Naphtali, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:4 ---- Ezekiel 48:4 Hei te taha ano i te rohe ki a Napatari, hei te taha ki te rawhiti tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Manahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:4 Beside the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:5 ---- Ezekiel 48:5 Hei te taha ano o te rohe ki a Manahi, hei te taha ki te rawhiti tae noa ki te hauauru, he wahi mo Eparaima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:5 Beside the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:6 ---- Ezekiel 48:6 Hei te taha ano o te rohe ki a Eparaima, hei te taha i te rawhiti tae noa ki te hauauru, he wahi mo Reupena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:6 Beside the border of Ephraim, from the east side to the west side, Reuben, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:7 ---- Ezekiel 48:7 Hei te taha ano o te rohe ki a Reupena, hei te taha ki te rawhiti tae noa ki te hauauru, he wahi mo Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:7 Beside the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:8 ---- Ezekiel 48:8 Na, ko te whakahere e homai e koutou, hei te taha o ta Hura, hei te taha i te rawhiti tae noa ki te hauauru, kia rua tekau ma rima mano kakaho te whanui, kia rite te roa ki to tetahi o nga wahi, i te rawhiti tae noa ki te hauauru: a hei waenganui o reira te wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:8 "And beside the border of Judah, from the east side to the west side, shall be the allotment which you shall set apart, 25,000 cubits in width, and in length like one of the portions, from the east side to the west side; and the sanctuary shall be in the middle of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:9 ---- Ezekiel 48:9 Ko te whakahere e homai e koutou ki a Ihowa, kia rua tekau ma rima mano kakaho te roa, kia kotahi tekau mano te whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:9 The allotment that you shall set apart to the Lord shall be 25,000 cubits in length and 10,000 in width.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:10 ---- Ezekiel 48:10 Na mo ratou, mo nga tohunga, tenei whakahere tapu; whaka te raki, e rua tekau ma rima mano te roa, whaka te hauauru kotahi tekau mano te whanui, whaka te rawhiti kotahi tekau mano te whanui, whaka te tonga e rua tekau ma rima mano te roa: a ki w aenganui o reira te wahi tapu o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:10 The holy allotment shall be for these, namely for the priests, toward the north 25,000 cubits in length, toward the west 10,000 in width, toward the east 10,000 in width, and toward the south 25,000 in length; and the sanctuary of the Lord shall be in its midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:11 ---- Ezekiel 48:11 Mo nga tohunga tera, mo nga ta a a Haroko kua oti te whakatapu, mo te hunga i tiaki i aku mea, a kihai i kotiti ke i te kotititanga ketanga o nga tama a Iharaira, kihai i pera me nga Riwaiti i kotiti ke ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:11 It shall be for the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, who did not go astray when the sons of Israel went astray as the Levites went astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:12 ---- Ezekiel 48:12 Na hei whakahere tenei ma ratou no te whakahere o te whenua, he mea tino tapu rawa, i te taha o te rohe o nga Riwaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:12 It shall be an allotment to them from the allotment of the land, a most holy place, by the border of the Levites.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:13 ---- Ezekiel 48:13 Na i te ritenga ake o te rohe o to nga tohunga, kia rua tekau ma rima mano te roa o to nga Riwaiti; kia kotahi tekau mano te whanui, ko te roa katoa e rua tekau ma rima mano; ko te whanui kotahi tekau mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:13 Alongside the border of the priests the Levites shall have 25,000 cubits in length and 10,000 in width. The whole length shall be 25,000 cubits and the width 10,000.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:14 ---- Ezekiel 48:14 Kaua hoki tetahi wahi o reira e hokona, kaua ano e whakawhititia, kaua hoki nga hua matamua o te whenua e whakariroia ketia ranei: he tapu hoki ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:14 Moreover, they shall not sell or exchange any of it, or alienate this choice portion of land; for it is holy to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:15 ---- Ezekiel 48:15 Na, ko nga mano e rima o te whanui i mahue i te ritenga ake o nga mano e rua tekau ma rima, hei wahi noa tera mo te pa, hei nohoanga, hei wahi i waho ake o te pa; hei waenganui ano o reira te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:15 "The remainder, 5,000 cubits in width and 25,000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open spaces; and the city shall be in its midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:16 ---- Ezekiel 48:16 Ko ona roa ano enei; ko te taha ki te raki e wha mano e rima rau, ko te taha ki te tonga e wha mano e rima rau, ko te taha ki te rawhiti e wha mano e rima rau, ko te taha ki te hauauru e wha mano e rima rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:16 These shall be its measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:17 ---- Ezekiel 48:17 A kia whai wahi a waho ake o te pa; whaka te raki e rua rau e rima tekau, whaka te tonga e rua rau e rima tekau, whaka te rawhiti e rua rau e rima tekau, whaka te hauauru e rua rau e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:17 The city shall have open spaces: on the north 250 cubits, on the south 250 cubits, on the east 250 cubits, and on the west 250 cubits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:18 ---- Ezekiel 48:18 Na, ko te toenga o te roa i te taha o te wahi tapu i whakaherea, kotahi tekau mano ki te rawhiti, kotahi tekau mano ki te hauauru: na, ko tera wahi hei te taha i te wahi tapu i whakaherea; hei kai ona hua ma nga kaimahi o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:18 The remainder of the length alongside the holy allotment shall be 10,000 cubits toward the east and 10,000 toward the west; and it shall be alongside the holy allotment. And its produce shall be food for the workers of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:19 ---- Ezekiel 48:19 Na, ko nga kaimahi katoa i roto i te pa, no nga hapu katoa o Iharaira, ma ratou e mahi a reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:19 The workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:20 ---- Ezekiel 48:20 Kia rua tekau ma rima mano tetahi taha o te whakahere katoa, kia rua tekau ma rima mano ano tetahi taha: kia wha nga taha o te whakahere tapu e whakaherea e koutou, he mea huihui atu ki te wahi mo te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:20 The whole allotment shall be 25,000 by 25,000 cubits; you shall set apart the holy allotment, a square, with the property of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:21 ---- Ezekiel 48:21 Na mo te rangatira te toenga i tetahi taha, i tetahi taha, o te whakahere tapu, o te wahi ano i te pa, i te ritenga ake ano o nga mano e rua tekau ma rima i whakaherea nei, i te rohe ki te rawhiti, whaka te hauauru hoki, i te ritenga ake ano o n ga mano e rua tekau ma rima i te rohe ki te hauauru, i te ritenga ake ano o nga wahi mo te rangatira: na ko te whakahere tapu me te wahi tapu o te whare hei waenganui o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:21 "The remainder shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy allotment and of the property of the city; in front of the 25,000 cubits of the allotment toward the east border and westward in front of the 25,000 toward the west border, alongside the portions, it shall be for the prince. And the holy allotment and the sanctuary of the house shall be in the middle of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:22 ---- Ezekiel 48:22 Na, ka takoto atu i te wahi i nga Riwaiti, i te wahi ano i te pa, ara tera i waenganui o te wahi a te rangatira, i waenganui o te rohe ki a Hura, o te rohe hoki ki a Pineamine, mo te rangatira tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:22 Exclusive of the property of the Levites and the property of the city, which are in the middle of that which belongs to the prince, everything between the border of Judah and the border of Benjamin shall be for the prince.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:23 ---- Ezekiel 48:23 Na, mo era atu o nga hapu: i te taha ki te rawhiti, tae noa ki te taha ki te hauauru, kia kotahi te wahi mo Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:23 "As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:24 ---- Ezekiel 48:24 Hei te rohe o ta Pineamine, hei te taha ki te rawhiti, tae noa ki te taha ki te hauauru, kia kotahi te wahi mo Himiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:24 Beside the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:25 ---- Ezekiel 48:25 Hei te rohe ano o ta Himiona, hei te taha ki te rawhiti, tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Ihakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:25 Beside the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:26 ---- Ezekiel 48:26 Hei te rohe ano o ta Ihakara, hei te taha ki te rawhiti, tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:26 Beside the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:27 ---- Ezekiel 48:27 Hei te rohe ano o ta Hepurona, hei te taha ki te rawhiti, tae noa ki te taha ki te hauauru, he wahi mo Kara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:27 Beside the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:28 ---- Ezekiel 48:28 Hei te rohe ano o ta Kara, hei te taha ki te tonga whaka te tonga, ka takoto atu te rohe i Tamara, tae noa ki nga wai o Meripata Karehe, ki te awa o Ihipa, ki te moana nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:28 And beside the border of Gad, at the south side toward the south, the border shall be from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the Great Sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:29 ---- Ezekiel 48:29 Ko te whenua tenei e wehea e koutou hei wahi tupu mo nga hapu o Iharaira, ko o ratou wahi ano enei, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:29 This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for an inheritance, and these are their several portions," declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:30 ---- Ezekiel 48:30 Ko nga putanga atu ano enei o te pa i te taha ki te raki, e wha mano e rima rau kakaho te roa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:30 "These are the exits of the city: on the north side, 4,500 cubits by measurement,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:31 ---- Ezekiel 48:31 ¶ Ko nga kuwaha o te pa me tapa he ingoa ki nga ingoa o nga hapu o Iharaira; e toru nga kuwaha whaka te raki: ko tetahi ko te kuwaha o Reupena; ko tetahi ko te kuwaha o Hura; ko tetahi ko te kuwaha o Riwai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:31 shall be the gates of the city, named for the tribes of Israel, three gates toward the north: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:32 ---- Ezekiel 48:32 Na i te taha ki te rawhiti e wha mano e rima rau kakaho: e toru ano nga kuwaha; ko tetahi ko te kuwaha o Hohepa, ko tetahi ko te kuwaha o Pineamine, ko tetahi ko te kuwaha o Rana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:32 On the east side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:33 ---- Ezekiel 48:33 Na i te taha ki te tonga e wha mano e rima rau kakaho te roa, he mea whanganga; e toru ano nga kuwaha; ko tetahi ko te kuwaha o Himiona, ko tetahi ko te kuwaha o Ihakara, ko tetahi ko te kuwaha o Hepurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:33 On the south side, 4,500 cubits by measurement, shall be three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:34 ---- Ezekiel 48:34 I te taha ki te hauauru e wha mano e rima rau kakaho, me nga kuwaha e toru ano; ko tetahi ko te kuwaha o Kara, ko tetahi ko te kuwaha o Ahera, ko tetahi ko te kuwaha o Napatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:34 On the west side, 4,500 cubits, shall be three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ezekiel 48:35 ---- Ezekiel 48:35 Kotahi tekau ma waru mano kakaho ki te taiawhiotia: na, ko te ingoa o te pa a taua ra tonu iho, Ko Ihowa kei reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eze 48:35 The city shall be 18,000 cubits round about; and the name of the city from that day shall be, 'The Lord is there.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 1:1 ¶ I te toru o nga tau o te kingitanga o Iehoiakimi kingi o Hura ka tae mai a Nepukaneha kingi o Papurona ki Hiruharama, whakapaea ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:2 ---- Daniel 1:2 Na ka hoatu e te Ariki a Iehoiakimi kingi o Hura ki tona ringa, me etahi o nga oko o te whare o te Atua, a kawea ana e ia ki te whenua o Hinara, ki te whare o tona atua; i mauria atu ano nga oko e ia ki te whare taonga o tona atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:3 ---- Daniel 1:3 Na ka ki atu te kingi ki a Ahapenata rangatira o ana unaka, kia tikina etahi o nga tama a Iharaira, ara o nga uri o te kingi o nga rangatira hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:4 ---- Daniel 1:4 Etahi tama kahore nei o ratou koha, he pai ano te ahua, e matau ana ki nga whakaaro nui katoa, e mohio ana ki nga tikanga, e matau ana ki nga whakaaro mohio, he hunga e pai ana hei tu ki te whare o te kingi; a mana ratou e whakaako ki te matauran ga, ki te reo hoki o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:4 youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king's court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:5 ---- Daniel 1:5 I whakaritea ano e te kingi tetahi wahi o ta te kingi kai ma ratou, he mea mo ia ra, mo ia ra, me tetahi wahi o te waina i inumia e ia, a kia toru nga tau e whangaia ai ratou; kia taka ai aua tau, ka tu ratou ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:5 The king appointed for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king's personal service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:6 ---- Daniel 1:6 Na i roto i enei ko etahi o nga tama a Hura, ko Raniera, ko Hanania, ko Mihaera, ko Ataria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:6 Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:7 ---- Daniel 1:7 Na ka tapa he ingoa mo ratou e te rangatira unaka: ko tana ingoa mo Raniera, ko Peretehatara; mo Hanania, ko Hataraka; mo Mihaera, ko Mehaka; mo Ataria, ko Apereneko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:7 Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:8 ---- Daniel 1:8 ¶ Otiia kua takoto to Raniera whakaaro i roto i tona ngakau, kia kaua ia e poke i ta te kingi kai, i te waina ranei i inumia e ia. Na ka tono ia ki te rangatira unaka kia kaua ia e whakapoke i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king's choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:9 ---- Daniel 1:9 Na, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:9 Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:10 ---- Daniel 1:10 Na ka mea te rangatira unaka ki a Raniera, E wehi aha ahau i toku ariki, i te kingi, nana nei i whakarite ta koutou e kai ai, ta koutou e inu ai: hei aha hoki i tirohia mai ai e ia o koutou mata he kino iho i o nga tamariki pena me koutou te kau matua? ma kona ka meinga ahau e koutou kia hopohopo ki toku upoko i te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:10 and the commander of the officials said to Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:11 ---- Daniel 1:11 Ano ra ko Raniera ki a Meretara, ki ta te rangatira unaka i whakarite ai hei kaitirotiro mo Raniera, ratou ko Hanania, ko Mihaera, ko Ataria:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:11 But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:12 ---- Daniel 1:12 Tena ra, whakamatauria au pononga, kia tekau nga ra; me homai e ratou he pini hei kai ma matou, he wai hoki hei inu ma matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:13 ---- Daniel 1:13 Hei reira ka mea kia tirohia o matou mata i tou aroaro, me te mata ano o nga taitamariki e kai ana i te kai a te kingi; na kia rite ki tau e kite ai tau e mea ai ki au pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:13 Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:14 ---- Daniel 1:14 Heoi ka whakaaetia e ia tenei mea a ratou, a kotahi tekau nga ra i whakamatauria ai ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:14 So he listened to them in this matter and tested them for ten days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:15 ---- Daniel 1:15 Na, i te mutunga o nga ra kotahi tekau, ka kitea o ratou mata, ataahua atu, tetere atu i o nga tamariki katoa i kai i ta te kingi kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:15 At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:16 ---- Daniel 1:16 Heoi ka tangohia atu e Meretara te wahi kai ma ratou, me te waina ano hei inu ma ratou, a homai ana e ia he pini ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:16 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:17 ---- Daniel 1:17 ¶ Na, ko aua tama tokowha, i homai e te Atua ki a ratou he matauranga, he mohio ki nga pukapuka katoa, ki nga whakaaro nunui: a i a Raniera te mohio ki nga kite katoa, ki nga moemoea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:17 As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:18 ---- Daniel 1:18 Na, i te takanga o nga ra i ki ai te kingi kia kawea atu ratou, ka kawea atu ratou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:18 Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:19 ---- Daniel 1:19 Na ka korerorero te kingi ki a ratou; a kihai i kitea i roto i a ratou katoa tetahi e rite ana ki a Raniera ratou ko Hanania, ko Mihaera, ko Ataria: na tu ana ratou i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:19 The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's personal service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:20 ---- Daniel 1:20 Na, i nga mea katoa o te whakaaro nui, o te matauranga i ui ai te kingi ki a ratou, ka kitea e ia tekau noa atu to ratou pai i to nga tohunga maori katoa, i to nga kaititiro whetu puta noa i tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:20 As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 1:21 ---- Daniel 1:21 I tutuki ano a Raniera a tae noa ki te tuatahi o nga tau o Kingi Hairuha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 1:21 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 2:1 ¶ Na, i te rua o nga tau o te kingitanga o Nepukaneha ka moea etahi moe e Nepukaneha; raruraru tonu iho tona wairua, rere atu ana te moe i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:2 ---- Daniel 2:2 Katahi te kingi ka ki atu kia karangatia nga tohunga maori, nga kaititiro whetu, nga tohunga makutu, nga Karari, hei whakaatu i ana moe ki te kingi. Na haere ana mai ratou, tu ana i te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:2 Then the king gave orders to call in the magicians, the conjurers, the sorcerers and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:3 ---- Daniel 2:3 Na ka mea te kingi ki a ratou, Kua moea e ahau he moe, a raruraru ana toku wairua, e mea ana kia mohio ki taua moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:3 The king said to them, "I had a dream and my spirit is anxious to understand the dream."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:4 ---- Daniel 2:4 Katahi ka korero Hiriani mai nga Karari ki te kingi, E te kingi, kia ora tonu koe: korerotia mai te moe ki au pononga, a ma matou e whakaatu tona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic. "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:5 ---- Daniel 2:5 Ka whakahoki te kingi, ka mea ki nga Karari, Kua ngaro taua mea i ahau: ki te kore e whakakitea mai e koutou ki ahau te moe me tona tikanga hoki, ka haehaea koutou, a ka meinga o koutou whare hei puranga paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:5 The king replied to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses will be made a rubbish heap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:6 ---- Daniel 2:6 Ki te whakaaturia mai ia e koutou te moe me tona tikanga, ka riro aku hakari ma koutou, nga utu, me te honore nui; na whakaaturia mai te moe ki ahau, me tona tikanga ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:6 But if you declare the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and a reward and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:7 ---- Daniel 2:7 Na ka whakahoki tuarua ratou, ka mea, Ma te kingi e korero te moe ki ana pononga, a ma matou e whakaatu tona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:7 They answered a second time and said, "Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:8 ---- Daniel 2:8 Ka whakautua e te kingi, ka mea ia, E mohio rawa ana ahau e whai ana koutou kia roa, no te mea ka kite koutou kua ngaro taua mea i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:8 The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:9 ---- Daniel 2:9 Ki te kore ia e whakaaturia mai e koutou te moe ki ahau, kotahi tonu te ture mo koutou; no te mea he teka, he tinihanga nga kupu kua rite na i a koutou hei korero mai ki toku aroaro, a kia puta ke ra ano te wa: na reira korerotia mai te moe ki ah au, a ka mohio ahau e taea ana ano e koutou te whakaatu tona tikanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:9 that if you do not make the dream known to me, there is only one decree for you. For you have agreed together to speak lying and corrupt words before me until the situation is changed; therefore tell me the dream, that I may know that you can declare to me its interpretation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:10 ---- Daniel 2:10 Na ka whakahoki nga Karari ki te aroaro o te kingi, ka mea, Kahore he tangata i runga i te whenua hei whakaatu i te mea a te kingi: kahore ano hoki he kingi, kahore he rangatira, kahore he ariki, i ui i nga mea penei ki tetahi tohunga maori, ki tetahi kaititiro whetu, ki tetahi Karari ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:10 The Chaldeans answered the king and said, "There is not a man on earth who could declare the matter for the king, inasmuch as no great king or ruler has ever asked anything like this of any magician, conjurer or Chaldean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:11 ---- Daniel 2:11 He mea tupua rawa hoki tenei e uia nei e te kingi, kahore atu hoki he kaiwhakaatu ki te kingi, ko nga atua anake, ehara nei ki te kikokiko to ratou nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:11 Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:12 ---- Daniel 2:12 Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:12 Because of this the king became indignant and very furious and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:13 ---- Daniel 2:13 Heoi kua puta te ture kia patua nga tangata whakaaro nui; a ka rapua a Raniera ratou ko ona hoa kia patua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:13 So the decree went forth that the wise men should be slain; and they looked for Daniel and his friends to kill them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:14 ---- Daniel 2:14 ¶ Na, he mohio, he nui te whakaaro, i oho ai a Raniera ki a Arioko, ki te rangatira o nga kaitiaki a te kingi, i puta nei ki te patu i nga tangata whakaaro nui o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:14 Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:15 ---- Daniel 2:15 I oho ia, i mea ki a Arioko, ki ta te kingi rangatira, He aha i hohoro ai te ture i te kingi? Katahi taua mea ka whakaaturia e Arioko ki a Raniera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:15 he said to Arioch, the king's commander, "For what reason is the decree from the king so urgent?" Then Arioch informed Daniel about the matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:16 ---- Daniel 2:16 Na ka haere a Raniera ki roto, ka mea ki te kingi kia whakaritea he wa ki a ia, a ka whakaaturia e ia te tikanga ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:16 So Daniel went in and requested of the king that he would give him time, in order that he might declare the interpretation to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:17 ---- Daniel 2:17 Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:17 Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:18 ---- Daniel 2:18 Kia inoia ai e ratou he mahi tohu i te Atua o te rangi, he mea mo tenei mea ngaro; kei mate tahi a Raniera ratou ko ona hoa, me era atu tangata whakaaro nui o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:18 so that they might request compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:19 ---- Daniel 2:19 Katahi ka whakakitea mai taua mea ngaro ki a Raniera, he mea moemoea i te po. Na whakapai ana a Raniera ki te Atua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:20 ---- Daniel 2:20 I oho a Raniera, i mea, Kia whakapaingia te ingoa o te Atua a ake ake; nona hoki te whakaaro nui me te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:20 Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:21 ---- Daniel 2:21 E whakaputaia ketia ana hoki e ia nga wa me nga ra: e whakakahoretia ana e ia nga kingi, e whakaturia ana ano nga kingi e ia: e homai ana e ia te whakaaro nui ki te hunga whakaaro nui, te matauranga ano ki te hunga e matau ana ki te whakaaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:21 "It is He who changes the times and the epochs; He removes kings and establishes kings; He gives wisdom to wise men And knowledge to men of understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:22 ---- Daniel 2:22 E whakapuakina ana e ia nga mea hohonu, nga mea ngaro: e matau ana ia ki nga mea o te pouri: kei a ia te nohoanga o te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:22 "It is He who reveals the profound and hidden things; He knows what is in the darkness, And the light dwells with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:23 ---- Daniel 2:23 Whakawhetai tonu ahau ki a koe, whakamoemiti tonu ki a koe, e te Atua o oku matua, nau nei hoki i homai he whakaaro nui, he kaha ki ahau, a kua whakaatu mai nei koe ki ahau i nga mea i inoi ai matou ki a koe: kua whakaaturia nei hoki e koe te me a a te kingi ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:23 "To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power; Even now You have made known to me what we requested of You, For You have made known to us the king's matter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:24 ---- Daniel 2:24 ¶ Na reira i haere ai a Raniera ki roto, ki a Arioko, ki ta te kingi i whakarite ai hei whakangaro mo nga tangata whakaaro nui o Papurona; haere ana ia, a ko tana kupu tenei ki a ia, Kaua e whakangaromia nga tangata whakaaro nui o Papurona: kawea ahau ki te aroaro o te kingi, a maku e whakakite te tikanga ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:24 Therefore, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke to him as follows. "Do not destroy the wise men of Babylon! Take me into the king's presence, and I will declare the interpretation to the king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:25 ---- Daniel 2:25 Katahi ka hohoro tonu a Arioko, ka kawe i a Raniera ki te aroaro o te kingi; ko tana kupu ano tenei ki a ia, Kua kitea e ahau he tangata i roto i nga whakarau o Hura hei whakakite i te tikanga ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:25 Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king's presence and spoke to him as follows. "I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:26 ---- Daniel 2:26 Ka oho te kingi, ka mea ki a Raniera, ko tona ingoa nei ko Peretehatara, E taea ranei e koe te whakaatu mai te moe i kitea e ahau, me tona tikanga ano ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:27 ---- Daniel 2:27 Ka whakahoki a Raniera i te aroaro o te kingi, ka mea, E kore taua mea ngaro i uia ra e te kingi e taea te whakaatu ki te kingi e te hunga whakaaro nui, e nga kaititiro whetu, e nga tohunga maori, e nga tohunga tuaahu ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:27 Daniel answered before the king and said, "As for the mystery about which the king has inquired, neither wise men, conjurers, magicians nor diviners are able to declare it to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:28 ---- Daniel 2:28 Engari tera te Atua kei te rangi hei whakaatu i nga mea ngaro; a kua whakakitea e ia ki a Kingi Nepukaneha nga mea e puta mai i nga ra whakamutunga. Ko tau moe tenei, me nga mea i kitea e tou mahunga i runga i tou moenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:28 However, there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days. This was your dream and the visions in your mind while on your bed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:29 ---- Daniel 2:29 Ko koe ia e te kingi, i puta ake ou whakaaro ki tou ngakau i runga i tou moenga mo nga mea e puta mai a mua: e whakakitea ana ki a koe e te kaiwhakaatu o nga mea ngaro, nga mea e puta a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:29 As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:30 ---- Daniel 2:30 Ko ahau nei ia, ehara i te mea he nui atu oku whakaaro i o tetahi tangata ora, i whakapuakina ai tenei mea ngaro ki ahau; engari kia whakakitea ai tona tikanga ki te kingi, kia mohio ai hoki koe ki nga whakaaro o tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:30 But as for me, this mystery has not been revealed to me for any wisdom residing in me more than in any other living man, but for the purpose of making the interpretation known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:31 ---- Daniel 2:31 ¶ Na i titiro koe, e te kingi, na ko tetahi whakapakoko nui. Na, ko taua whakapakoko, he mea nui, he nui atu tona kanapa, i tu i tou aroaro; a ko tona ahua he hanga whakamataku rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:31 "You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:32 ---- Daniel 2:32 Ko taua whakapakoko, he koura parakore tona pane; ko tona uma, ko ona ringa, he hiriwa; ko tona kopu, ko ona huha he parahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:32 The head of that statue was made of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:33 ---- Daniel 2:33 Ko ona waewae he rino; ko ona raparapa he rino tetahi wahi, he uku tetahi wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:34 ---- Daniel 2:34 Titiro tonu atu koe, na ko tetahi kohatu, he mea tapahi mai, kahore hoki he ringa, aki tonu ki te whakapakoko, ki ona raparapa, he rino nei tetahi wahi, he uku tetahi wahi, wahia putia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:34 You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:35 ---- Daniel 2:35 Katahi ka mongamonga ngatahi te rino, te uku, te parahi, te hiriwa, te koura; kua rite ki te papapa o nga patunga witi i te raumati; kahakina ana e te hau, a kahore noa iho i kitea he wahi mo aua mea. Na, ko te kohatu i akina ai te whakapakoko, kua meinga hei maunga nui, kapi ana te whenua katoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed all at the same time and became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that not a trace of them was found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:36 ---- Daniel 2:36 Ko te moe tenei. Na me korero tona tikanga e matou ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:36 "This was the dream; now we will tell its interpretation before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:37 ---- Daniel 2:37 Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:38 ---- Daniel 2:38 Na, ko nga wahi katoa e nohoia ana e nga tama a te tangata, ko nga kararehe o te parae, ko nga manu o te rangi, homai ana e ia ki tou ringa, kua oti ano koe te mea e ia hei rangatira mo ratou katoa. Ko koe taua pane koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:38 and wherever the sons of men dwell, or the beasts of the field, or the birds of the sky, He has given them into your hand and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:39 ---- Daniel 2:39 Na ka puta ake tetahi atu kingitanga i muri i a koe; iti iho i a koe, me tetahi atu, ara te tuatoru o nga kingitanga, he parahi, a ka kawana tera i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:39 After you there will arise another kingdom inferior to you, then another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:40 ---- Daniel 2:40 Na, ko te wha o nga kingitanga ka rite ki te rino te kaha: he mea wawahi hoki te rino, e taea ano e ia nga mea katoa: ka rite ki ta te rino e wawahi nei i enei katoa tana wawahi, tana kuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:40 Then there will be a fourth kingdom as strong as iron; inasmuch as iron crushes and shatters all things, so, like iron that breaks in pieces, it will crush and break all these in pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:41 ---- Daniel 2:41 Na, i kite na koe i nga raparapa, i nga matimati, he uku na te kaipokepoke tetahi wahi, he rino tetahi wahi, ka wehea te kingitanga; ka mau ano ia he kaha rino i roto, ka pera ano me te rino i kitea e koe e whakauruuru ana ki te uku paru na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:41 In that you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it will be a divided kingdom; but it will have in it the toughness of iron, inasmuch as you saw the iron mixed with common clay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:42 ---- Daniel 2:42 Na, ko nga matimati o nga raparapa ra, he rino nei tetahi wahi, he uku tetahi wahi, ka pena ano te kingitanga, he kaha tetahi wahi, ko tetahi wahi he pakarukaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:42 As the toes of the feet were partly of iron and partly of pottery, so some of the kingdom will be strong and part of it will be brittle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:43 ---- Daniel 2:43 Na, i kite atu na koe i te rino e whakauru ana ki te uku paru na, ka whakauru ano ratou ki roto ki nga uri tangata: e kore ia e piri tetahi ki tetahi, ka rite ki te rino e kore nei e uru ki te uku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:43 And in that you saw the iron mixed with common clay, they will combine with one another in the seed of men; but they will not adhere to one another, even as iron does not combine with pottery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:44 ---- Daniel 2:44 Na i nga ra o enei kingi, ka whakaturia e te Atua o te rangi he kingitanga e kore e ngaro, e kore ano hoki tona mana e waiho ki tetahi atu iwi; engari ko tera hei wahi, hei whakamoti i enei kingitanga katoa, ko ia ano ka tu tonu a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:44 In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, and that kingdom will not be left for another people; it will crush and put an end to all these kingdoms, but it will itself endure forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:45 ---- Daniel 2:45 Na i kite na koe he mea tapahi mai te kohatu i roto i te maunga, kahore hoki he ringa, a mongamonga noa i a ia te rino, te parahi, te uku, te hiriwa, te koura; e whakapuakina ana e te Atua nui ki te kingi nga mea e puta a mua: na tuturu rawa te moe, pumau tonu tona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:45 Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, the great God has made known to the king what will take place in the future; so the dream is true and its interpretation is trustworthy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:46 ---- Daniel 2:46 ¶ Ko te tino tapapatanga iho o Kingi Nepukaneha, koropiko ana ki a Raniera, whakahaua tonutia iho e ia kia whakaherea he whakahere, he whakakakara reka ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel, and gave orders to present to him an offering and fragrant incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:47 ---- Daniel 2:47 I oho te kingi ki a Raniera, i mea, Tika rawa, ko tou Atua te Atua o nga atua, te Ariki o nga kingi, te kaiwhakapuaki o nga mea ngaro, ka taea nei hoki e koe te whakapuaki tenei mea ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is a God of gods and a Lord of kings and a revealer of mysteries, since you have been able to reveal this mystery."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:48 ---- Daniel 2:48 Katahi ka meinga e te kingi a Raniera hei tangata rahi, he maha ano nga hakari nui i homai e ia ki a ia, a meinga ana ia hei kawana mo te kawanatanga katoa o Papurona, hei tino kawana mo nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 2:49 ---- Daniel 2:49 Na ka tono a Raniera ki te kingi, a whakaritea ana e ia a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko hei kaitirotiro mo nga mea o te kawanatanga o Papurona: ko Raniera ia i noho ki te kuwaha o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 2:49 And Daniel made request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon, while Daniel was at the king's court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 3:1 ¶ I hanga e Kingi Nepukaneha he whakapakoko koura, ko tona roa e ono tekau whatianga, a ko tona whanui e ono whatianga: a whakaturia ana e ia ki te mania o Rura i te kawanatanga o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, the height of which was sixty cubits and its width six cubits; he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:2 ---- Daniel 3:2 Katahi a Kingi Nepukaneha ka tono tangata ki te huihui i nga ariki, i nga kawana, i nga rangatira, i nga kaiwhakawa, i nga kaitiaki taonga, i nga kaiwhakatakoto whakaaro, i era atu rangatira, i nga kawana katoa o nga kawanatanga, kia haere mai ki te tainga o te kawa o te whakapakoko i whakaturia e Kingi Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent word to assemble the satraps, the prefects and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates and all the rulers of the provinces to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:3 ---- Daniel 3:3 Katahi nga ariki, nga kawana, nga rangatira, nga kaiwhakawa, nga kaitiaki taonga, nga kaiwhakatakoto whakaaro, era atu rangatira, me nga kawana katoa o nga kawanatanga ka huihui ki te tainga o te kawa o te whakapakoko kua whakaturia nei e Kingi N epukaneha; na tu ana ratou ki te aronga o te whakapakoko kua whakaturia nei e Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:3 Then the satraps, the prefects and the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates and all the rulers of the provinces were assembled for the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:4 ---- Daniel 3:4 Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:4 Then the herald loudly proclaimed. "To you the command is given, O peoples, nations and men of every language,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:5 ---- Daniel 3:5 A te wa e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o te taratimere, o nga mea tangi katoa, me takoto koutou, me koropiko ki te whakapakoko koura kua whakaturia nei e Kingi Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:5 that at the moment you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe and all kinds of music, you are to fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:6 ---- Daniel 3:6 Na ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, ka maka ia i taua haora ano ki waenganui o te oumu he mura rawa nei te ngiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:6 But whoever does not fall down and worship shall immediately be cast into the midst of a furnace of blazing fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:7 ---- Daniel 3:7 Na reira, i taua wa, i te rongonga o te iwi katoa i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o nga mea tangi katoa, takoto tonu iho nga tangata katoa, nga iwi, nga reo, koropiko ana ki te whakapakoko koura kua tu nei i a Kingi Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe and all kinds of music, all the peoples, nations and men of every language fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:8 ---- Daniel 3:8 ¶ Heoi i taua wa ka haere mai etahi Karari, ka whakahe ki nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:8 For this reason at that time certain Chaldeans came forward and brought charges against the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:9 ---- Daniel 3:9 I korero ratou, i mea ki a Kingi Nepukaneha, E te kingi, kia ora tonu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:9 They responded and said to Nebuchadnezzar the king. "O king, live forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:10 ---- Daniel 3:10 I whakatakotoria e koe he ture, e te kingi, na, ko nga tangata katoa e rongo ana i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere o te taratimere, o nga mea tangi katoa, kia takoto, kia koropiko ki te whakapakoko ko ura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:10 You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, and bagpipe and all kinds of music, is to fall down and worship the golden image.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:11 ---- Daniel 3:11 A, ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, kia maka ia ki te oumu he mura rawa te ngiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:11 But whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a furnace of blazing fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:12 ---- Daniel 3:12 Tenei etahi Hurai, he hunga i whakaritea e koe hei kaitirotiro mo nga mea o te kawanatanga o Papurona, ko Hataraka, ko Mehaka, ko Apereneko; kihai enei tangata i whakaaro ki a koe, e te kingi; kahore ratou e mahi ki ou atua, kahore e koropiko ki te whakapakoko koura ka oti nei te whakatu e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:12 There are certain Jews whom you have appointed over the administration of the province of Babylon, namely Shadrach, Meshach and Abed-nego. These men, O king, have disregarded you; they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:13 ---- Daniel 3:13 Katahi a Nepukaneha i runga i tona riri me te weriweri ka whakahau kia mauria mai a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. Katahi ka kawea mai e ratou aua tangata ki te aroaro o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in rage and anger gave orders to bring Shadrach, Meshach and Abed-nego; then these men were brought before the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:14 ---- Daniel 3:14 I korero a Nepukaneha, i mea ki a ratou, He mea ata whakaaro ranei, e Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e kore nei koutou e mahi ki oku atua, e kore nei e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu nei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:14 Nebuchadnezzar responded and said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you do not serve my gods or worship the golden image that I have set up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:15 ---- Daniel 3:15 Na ki te hihiko koutou i te wa e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te putorino, o te hapa, o te hakaputa, o te hatere, o te taratimere, o nga mea tangi katoa, a ka takoto, ka koropiko, ki te whakapakoko i hanga e ahau, he pai; tena ki te kahore koutou e koropiko, ka maka koutou i taua haora ki te oumu he mura rawa tona ngiha; a ko wai te atua hei whakaora i a koutou i roto i oku ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:15 Now if you are ready, at the moment you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery and bagpipe and all kinds of music, to fall down and worship the image that I have made, very well. But if you do not worship, you will immediately be cast into the midst of a furnace of blazing fire; and what god is there who can deliver you out of my hands?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:16 ---- Daniel 3:16 I whakahoki a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, i mea ki te kingi, E Nepukaneha, kahore a matou maharahara ki te whakahoki kupu ki a koe mo tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:16 Shadrach, Meshach and Abed-nego replied to the king, "O Nebuchadnezzar, we do not need to give you an answer concerning this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:17 ---- Daniel 3:17 Ki te penatia, e taea ano e to matou Atua, e karakiatia nei e matou, te whakaora i a matou i roto i te oumu he mura rawa nei te ngiha, ina, ka whakaorangia ano matou e ia i tou ringa, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the furnace of blazing fire; and He will deliver us out of your hand, O king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:18 ---- Daniel 3:18 Otiia ka kore, kia mohio koe, e te kingi, e kore matou e mahi ki ou atua, e kore ano e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu na i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:19 ---- Daniel 3:19 ¶ Ki tonu i reira a Nepukaneha i te riri, rere ke ana te ahua o tona mata ki a Hataraka, ki a Mehaka, ki a Apereneko: korero ana ia, whakahau ana kia whitu nga whakanekehanga ake o te hana o te oumu i to mua hana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:19 Then Nebuchadnezzar was filled with wrath, and his facial expression was altered toward Shadrach, Meshach and Abed-nego. He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was usually heated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:20 ---- Daniel 3:20 I whakahau ano ia i nga tangata kaha rawa o tana ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:20 He commanded certain valiant warriors who were in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego in order to cast them into the furnace of blazing fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:21 ---- Daniel 3:21 Katahi ka herea nga tangata nei i roto tonu i o ratou tarau, i o ratou koti, i o ratou koroka me era atu o o ratou kakahu, a ka maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei tona ngiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:21 Then these men were tied up in their trousers, their coats, their caps and their other clothes, and were cast into the midst of the furnace of blazing fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:22 ---- Daniel 3:22 Na reira, i te akiaki rawa o te whakahau a te kingi, i te nui rawa hoki o te hana o te ahi, mate iho i te mura o te ahi nga tangata nana i kawe a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:22 For this reason, because the king's command was urgent and the furnace had been made extremely hot, the flame of the fire slew those men who carried up Shadrach, Meshach and Abed-nego.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:23 ---- Daniel 3:23 Na ka taka nga tangata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tona ngiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:23 But these three men, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fell into the midst of the furnace of blazing fire still tied up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:24 ---- Daniel 3:24 Ko te tino miharotanga o Nepukaneha, hohoro tonu tona whakatika, kei te korero, kei te mea ki ana kaiwhakatakoto whakaaro, He teka ianei tokotoru nga tangata i maka e tatou, he mea here, ki waenganui o te ahi? Ka whakahoki ratou, ka mea ki te ki ngi, He tika ano, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astounded and stood up in haste; he said to his high officials, "Was it not three men we cast bound into the midst of the fire?" They replied to the king, "Certainly, O king."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:25 ---- Daniel 3:25 Ka whakahoki ia, ka mea, Nana, tokowha nga tangata e kitea nei e ahau, kahore he here, e haereere ana i waenganui o te ahi, kahore hoki e ahatia; na, ko te ahua o te tuawha kei to te Tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:25 He said, "Look! I see four men loosed and walking about in the midst of the fire without harm, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:26 ---- Daniel 3:26 Katahi ka whakatata a Nepukaneha ki te waha o te oumu he mura rawa nei te ngiha, kei te korero, kei te mea, E Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e nga pononga a te Atua, a te Runga Rawa, puta mai, haere mai hoki. Katahi a Hataraka ratou ko Mehaka, ko Apereneko ka puta mai i waenganui o te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he responded and said, "Shadrach, Meshach and Abed-nego, come out, you servants of the Most High God, and come here!" Then Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the midst of the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:27 ---- Daniel 3:27 Na, ko te huihuinga o nga ariki, o nga kawana, o nga rangatira, o nga kaiwhakatakoto whakaaro a te kingi, ka kite ratou i enei tangata, kihai nei te ahi i whai kaha ki o ratou tinana, kihai ano nga makawe o o ratou mahunga i hunua, kihai ano o r atou koti i puta ke, kihai ano te haunga ahi i rere i runga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:27 The satraps, the prefects, the governors and the king's high officials gathered around and saw in regard to these men that the fire had no effect on the bodies of these men nor was the hair of their head singed, nor were their trousers damaged, nor had the smell of fire even come upon them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:28 ---- Daniel 3:28 ¶ Ka korero a Nepukaneha, ka mea, Kia whakapaingia te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, nana nei i unga mai tana anahera, a whakaorangia ana e ia ana pononga i whakawhirinaki nei ki a ia, i whakaputa ke nei i te kupu a te kingi, a tukua ana e ratou o ratou tinana, he mea kei mahi ratou, kei koropiko ki tetahi atu atua, engari ki to ratou Atua anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:28 Nebuchadnezzar responded and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, who has sent His angel and delivered His servants who put their trust in Him, violating the king's command, and yielded up their bodies so as not to serve or worship any god except their own God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:29 ---- Daniel 3:29 Na ko taku ture tenei e whakatakoto nei, na, ko nga tangata, ko te iwi, ko te reo, he kupu kino nei tana mo te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, ka haehaea ratou, a ka meinga o ratou whare hei puranga paru: no te mea kahore atu he atua he rite tana whakaora ki ta tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:29 Therefore I make a decree that any people, nation or tongue that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego shall be torn limb from limb and their houses reduced to a rubbish heap, inasmuch as there is no other god who is able to deliver in this way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 3:30 ---- Daniel 3:30 Katahi ka whakanekehia ake ano a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kingi i te kawanatanga o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 3:30 Then the king caused Shadrach, Meshach and Abed-nego to prosper in the province of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 4:1 ¶ Na Nepukaneha, na te kingi ki nga tangata katoa, ki nga iwi, ki nga reo e noho ana i te whenua katoa; kia whakanuia to koutou rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every language that live in all the earth. "May your peace abound!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:2 ---- Daniel 4:2 I mea ahau e pai ana kia whakakitea nga tohu me nga mea whakamiharo i mahia nei e te Atua, e te Runga Rawa ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:2 It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:3 ---- Daniel 4:3 Ano te nui o ana tohu! ano te nui o ana mea whakamiharo! ko tona kingitanga he kingitanga mau tonu, ko tona kawanatanga kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:3 "How great are His signs And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom And His dominion is from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:4 ---- Daniel 4:4 ¶ I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:4 "I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:5 ---- Daniel 4:5 Ka kite ahau i tetahi moe i wehi ai ahau; raruraru ana ahau i nga whakaaro i runga i toku moenga, i nga mea ano hoki i kitea e toku mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:5 I saw a dream and it made me fearful; and these fantasies as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:6 ---- Daniel 4:6 Na reira i puaki ai taku ture kia kawea mai nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona ki toku aroaro, kia whakakitea ai e ratou te tikanga o te moe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:6 So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:7 ---- Daniel 4:7 Na, ko te haerenga mai o nga tohunga maori, o nga kaititiro whetu, o nga Karari, ratou ko nga tohunga tuaahu, korerotia ana e ahau te moe ki to ratou aroaro: heoi kihai i whakaaturia mai e ratou tona tikanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:7 Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:8 ---- Daniel 4:8 Nawai a kua tae mai ki toku aroaro a Raniera, ko tona ingoa nei ko Peretehatara, ko te ingoa o toku atua, he tangata kei a ia nei te wairua o nga atua tapu; a korerotia ana e ahau te moe ki tona aroaro; i mea ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:8 But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:9 ---- Daniel 4:9 E Peretehatara, e te rangatira o nga tohunga maori, e mohio ana hoki ahau kei a koe te wairua o nga atua tapu, e kore koe e he ki tetahi mea ngaro, whakaaturia mai ki ahau nga mea i puta mai, te moemoea i kitea e ahau, me te tikanga o aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:9 'O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:10 ---- Daniel 4:10 Ko nga mea enei i kitea e toku mahunga i runga i toku moenga; titiro rawa atu ahau, na ko tetahi rakau i waenganui o te whenua, nui atu tona tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:10 'Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the midst of the earth and its height was great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:11 ---- Daniel 4:11 Kua tupu taua rakau, kua kaha, roa tonu, tutuki tonu ki te rangi, he mea hoki i kitea mai i nga pito o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:11 'The tree grew large and became strong And its height reached to the sky, And it was visible to the end of the whole earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:12 ---- Daniel 4:12 Ataahua tonu nga rau, he maha nga hua, a i runga i a ia he kai ma te katoa: i whai taumarumarunga iho nga kirehe o te parae i raro i a ia, i noho ano nga manu o te rangi i runga i ona manga, i reira hoki nga kikokiko katoa e kai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:12 'Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches, And all living creatures fed themselves from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:13 ---- Daniel 4:13 I kite ahau i roto i nga mea i kitea e toku mahunga i runga i toku moenga, na he tutei, he mea tapu, e heke iho ana i te rangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:13 'I was looking in the visions in my mind as I lay on my bed, and behold, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:14 ---- Daniel 4:14 Nui atu tana karanga; i mea ia, Tuaina te rakau, poutoutoa ona manga, whakahoroa ona rau, titaria ona hua; kia haere atu nga kararehe i raro i a ia, me nga manu i ona manga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:14 'He shouted out and spoke as follows: Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it And the birds from its branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:15 ---- Daniel 4:15 Me waiho ano ia te take o ona pakiaka i te whenua, here rawa ki te rino, ki te parahi, i roto i te taru hou o te parae; kia maku ano i te tomairangi o te rangi; na, ko te wahi mona kei to nga kararehe, kei te tarutaru o te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:15 "Yet leave the stump with its roots in the ground, But with a band of iron and bronze around it In the new grass of the field; And let him be drenched with the dew of heaven, And let him share with the beasts in the grass of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:16 ---- Daniel 4:16 Kia puta ke tona ngakau tangata, kia hoatu he ngakau kararehe ki a ia, kia whitu hoki ona wa e taka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:16 "Let his mind be changed from that of a man And let a beast's mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:17 ---- Daniel 4:17 Ko tenei mea he mea whakatakoto na nga tutei; he mea ki mai ano na te kupu a nga mea tapu: kia mohio ai te hunga ora kei te kawana te Runga Rawa ki te kingitanga o nga tangata, a e hoatu ana e ia ki tana e pai ai, e meinga ana hoki e ia nga ware rawa o nga tangata hei rangatira mo reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:17 "This sentence is by the decree of the angelic watchers And the decision is a command of the holy ones, In order that the living may know That the Most High is ruler over the realm of mankind, And bestows it on whom He wishes And sets over it the lowliest of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:18 ---- Daniel 4:18 Ko tenei moe, he mea kite naku, na Kingi Nepukaneha. Na mau, e Peretehatara, e whakaatu mai tona tikanga, kahore nei hoki i taea e nga tangata whakaaro nui katoa o toku kingitanga te whakaatu te tikanga ki ahau; e taea ia e koe, kei roto na hoki i a koe te wairua o nga atua tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:18 This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:19 ---- Daniel 4:19 ¶ Katahi a Raniera, ko tona ingoa nei ko Peretehatara, ka ketekete, he wa poto ano, a raruraru ana ia i ona whakaaro. Ka whakahoki te kingi, ka mea, Kei raruraru koe, e Peretehatara, i te moe, i tona tikanga ranei. Ka whakahoki a Peretehatara, ka mea, E toku ariki, waiho tenei moe mo te hunga e kino ana ki a koe, me tona tikanga ano mo ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:19 "Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.'Belteshazzar replied, 'My lord, if only the dream applied to those who hate you and its interpretation to your adversaries!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:20 ---- Daniel 4:20 Ko te rakau i kite na koe, ko tera i tupu ra, a kua kaha, ko tona tiketike nei i tutuki atu ki te rangi, a i kitea hoki e te whenua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:20 The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:21 ---- Daniel 4:21 Ko ona rau he ataahua, he maha ona hua, a he kai i runga ma te katoa; a i noho nga kararehe o te parae i raro i a ia, he nohoanga hoki a runga i ona manga no nga manu o te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:21 and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:22 ---- Daniel 4:22 Ko koe, e te kingi, kua tupu na, kua kaha na: kua tupu na hoki tou nui, kua tutuki atu ki te rangi, me tou kingitanga ki te pito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:22 it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:23 ---- Daniel 4:23 Na, i kite na te kingi i te tutei, i te mea tapu hoki e heke iho ana i te rangi, e mea ana, Tuaina te rakau, whakangaromia; me waiho ano ia te take o ona pakiaka ki te whenua, here rawa ki te rino, ki te parahi, i te taru hou o te parae; kia mak u ano i te tomairangi o te rangi; a ko te wahi mona, hei to nga kararehe o te parae, kia taka ra ano ona wa e whitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:23 In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, "Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:24 ---- Daniel 4:24 Ko te tikanga tenei, E te kingi, ko te ture ano tenei a te Runga Rawa ka tae iho nei ki runga ki toku ariki, ki te kingi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:24 this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:25 ---- Daniel 4:25 Ara kia aia atu koe i roto i nga tangata, ki nga kararehe o te parae he nohoanga mou, kia meinga ano koe kia kai tarutaru, kia pera me nga kau, kia maku ano i te tomairangi o te rangi, a e whitu nga wa ou ka taka; kia mohio ra ano koe kei te kaw ana te Runga Rawa ki te kingitanga o nga tangata, a e hoatu ana e ia ki tana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:25 that you be driven away from mankind and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:26 ---- Daniel 4:26 Na, ko te kainga mai ra kia waiho te take o nga pakiaka o te rakau: ka pumau ki a koe tou kingitanga, ina mohio koe ko nga rangi hei kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:26 And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree, your kingdom will be assured to you after you recognize that it is Heaven that rules.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:27 ---- Daniel 4:27 Mo reira kia manakohia mai toku whakaaro e koe, e te kingi, kia whatiia atu ano ou hara e te tika, kia whatiia ano ou kino e te mahi tohu ki nga rawakore; a tera pea e roa tou ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:27 Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: break away now from your sins by doing righteousness and from your iniquities by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:28 ---- Daniel 4:28 ¶ I pa katoa mai tenei ki a Kingi Nepukaneha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:28 "All this happened to Nebuchadnezzar the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:29 ---- Daniel 4:29 I te mutunga o nga marama kotahi tekau ma rua e haereere ana ia i te whare kingi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:29 Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:30 ---- Daniel 4:30 Ka korero te kingi, ka mea, He teka ianei ko Papurona nui tenei i hanga nei e ahau hei whare mo te kingitanga; he nui no toku kaha, hei whakahonore ano mo toku kororia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:30 The king reflected and said, 'Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:31 ---- Daniel 4:31 I te kupu ano i te mangai o te kingi ka pa he reo no te rangi, E Kingi Nepukaneha, he kupu tenei ki a koe: ka riro tou kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, a voice came from heaven, saying, 'King Nebuchadnezzar, to you it is declared: sovereignty has been removed from you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:32 ---- Daniel 4:32 Ka aia atu ano koe i roto i nga tangata, a ko te kainga mou kei nga kararehe o te parae: ka meinga koe kia kai tarutaru, kia pera me nga kau, a e whitu nga wa ou ka taka; kia mohio ra ano koe kei te kawana te Runga Rawa ki te kingitanga o nga ta ngata, a e hoatu ana e ia ki tana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:32 and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:33 ---- Daniel 4:33 I taua haora ano ka rite taua mea ki a Nepukaneha: na ka aia atu ia i roto i nga tangata, a kai tarutaru ana ia, pera ana me nga kau, i maku ano tona tinana i te tomairangi o te rangi, tupu noa iho ona huruhuru, kei nga huruhuru ekara te rite, o na matikuku rite tonu ki o te manu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:33 Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:34 ---- Daniel 4:34 ¶ Na i te mutunga o nga ra ka anga ake nga kanohi oku, o Nepukaneha, ki te rangi, a hoki mai ana toku ngakau mahara ki ahau, a whakapaingia ana e ahau te Runga Rawa, whakamoemiti atu ana ahau, whakahonore ana i a ia, e ora tonu ana hoki ia, he ran gatiratanga mau tonu tona rangatiratanga, ko tona kingitanga ano kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:34 "But at the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever; For His dominion is an everlasting dominion, And His kingdom endures from generation to generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:35 ---- Daniel 4:35 Ki ta te whakaaro he kahore noa iho nga tangata katoa o te whenua: a e mahia ana e ia tana e pai ai i roto i te ope o te rangi, i waenga ano o nga tangata o te whenua; e kore ano tona ringa e taea te pupuri e tetahi, kahore hoki he kianga ki a i a, E aha ana koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:35 "All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, But He does according to His will in the host of heaven And among the inhabitants of earth; And no one can ward off His hand Or say to Him, 'What have You done?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:36 ---- Daniel 4:36 I taua wa ano ka hoki mai oku mahara ki ahau; i hoki mai ano toku honore me toku ahua rangatira ki ahau, hei whakakororia mo toku kingitanga; i rapua mai ano ahau e aku kaiwhakatakoto whakaaro, e aku ariki; na ka u ahau ki toku kingitanga, a nui atu te kororia i whakanekehia ake moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:36 At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 4:37 ---- Daniel 4:37 Na, tenei ahau, a Nepukaneha, te whakamoemiti, te whakanui, te whakahonore nei i te Kingi o te rangi; he pono hoki ana mahi katoa, ko ona ara he whakarite whakawa: ko te hunga ano e haere ana i runga i te whakapehapeha, ka taea e ia te whakaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and honor the King of heaven, for all His works are true and His ways just, and He is able to humble those who walk in pride."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 5:1 ¶ I tukua ha hakari nui e Kingi Perehatara ma etahi o ana ariki, kotahi te mano, a inu waina ana ia i te aroaro o te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:1 Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:2 ---- Daniel 5:2 I te mea e inu waina ana a Perehatara, ka whakahau ia kia kawea mai nga oko, nga mea koura, nga mea hiriwa, i tangohia e tona papa, e Nepukaneha, i roto i te temepara i Hiruharama; hei mea inu ma te kingi, ma ana rangatira, ma ana wahine, ma ana wahine hoahoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:2 When Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:3 ---- Daniel 5:3 Katahi ka kawea mai e ratou nga oko koura i tangohia i roto i te temepara o te whare o te Atua i Hiruharama; a inu ana ki aua mea te kingi, ana ariki, ana wahine, me ana wahine hoahoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:3 Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:4 ---- Daniel 5:4 Inu waina ana ratou, whakamoemiti ana ki nga atua, ki nga mea koura, hiriwa, parahi, rino, rakau, kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:5 ---- Daniel 5:5 I taua haora ka puta mai nga maihao o tetahi ringa tangata, kei te tuhituhi ki te ritenga ake o te turanga rama, ki te paninga i te taha o te whare o te kingi: a ka kite te kingi i te wahi o te ringa nana te tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:5 Suddenly the fingers of a man's hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:6 ---- Daniel 5:6 Katahi ka puta ke te mata o te kingi, raruraru ana ia i ona whakaaro, a tangoro iho nga hononga o tona hope, kei te aki mai ano ona turi ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:6 Then the king's face grew pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints went slack and his knees began knocking together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:7 ---- Daniel 5:7 Na nui atu te karanga a te kingi kia kawea mai nga kaititiro whetu, nga Karari, nga tohunga tuaahu. A i korero te kingi, i mea ki nga tangata whakaaro nui o Papurona, Ko te tangata e korerotia ai tenei tuhituhi, a ka whakaaturia mai e ia tona tik anga ki ahau, he ngangana te kakahu mona, he mekameka koura ano mo tona kaki, a ko ia ano hei rangatira tuatoru i te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:7 The king called aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Any man who can read this inscription and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and have a necklace of gold around his neck, and have authority as third ruler in the kingdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:8 ---- Daniel 5:8 Katahi ka haere mai nga tangata whakaaro nui katoa e te kingi: heoi kihai i ahei te korero i te tuhituhi, kihai ano i whakaatu i tona tikanga ki te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:9 ---- Daniel 5:9 Katahi ka nui atu te raruraru o Kingi Perehatara, ka puta ke tona mata, a tahurihuri ana ana ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:9 Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even paler, and his nobles were perplexed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:10 ---- Daniel 5:10 ¶ Na ka haere te kuini ki te whare hakari, na nga kupu hoki a te kingi ratou ko ana ariki: na ka korero te kuini, ka mea, E te kingi, kia ora tonu koe: kei raruraru koe i ou whakaaro, kei puta ke tou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:10 The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:11 ---- Daniel 5:11 He tangata tenei kei tou kingitanga, kei a ia nei te wairua o nga atua tapu; i nga ra hoki o tou papa i kitea te marama, te mohio, me nga whakaaro nui i roto i a ia, he mea rite tonu ki nga whakaaro nui o nga atua, a meinga ana ia e tou papa, e Kingi Nepukaneha, ae ra, e tou papa, e te kingi, hei rangatira mo nga tohunga maori ratou ko nga kaititiro whetu, ko nga Karari, ko nga tohunga tuaahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:11 There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans and diviners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:12 ---- Daniel 5:12 Na pai atu te wairua i kitea i roto i taua Raniera, i huaina nei e te kingi ko Peretehatara, te matau, te mohio, te whakaatu moe, te whakakite i nga kupu pakeke: tareka ana i a ia nga mea e mau ana. Na kia karangatia a Raniera, a mana e whakakit e te tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:12 This was because an extraordinary spirit, knowledge and insight, interpretation of dreams, explanation of enigmas and solving of difficult problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be summoned and he will declare the interpretation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:13 ---- Daniel 5:13 Katahi ka kawea mai a Raniera ki te aroaro o te kingi. A ka korero te kingi, ka mea ki a Raniera, Ko taua Raniera ranei koe, no nga tamariki whakarau o Hura, i kawea mai nei e te kingi, e toku papa, i Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:14 ---- Daniel 5:14 Kua rongo ahau ki a koe, kei roto i a koe te wairua o nga atua, a e kitea ana te marama i roto i a koe, te matauranga, me te mohio pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:14 Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight and extraordinary wisdom have been found in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:15 ---- Daniel 5:15 Na kua kawea mai nei nga tangata whakaaro nui, nga kaititiro whetu, ki toku aroaro, kia korerotia ai e ratou tenei tuhituhi, kia whakaaturia ai tona tikanga ki ahau: heoi kihai i taea e ratou te whakaatu te tikanga o taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:15 Just now the wise men and the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:16 ---- Daniel 5:16 Kua rongo ia ahau ki a koe, ka taea e koe te whakaatu tikanga, a ka tareka i a koe nga mea e mau ana. Na ki te taea e koe te tuhituhi te korero, a ka whakaaturia tona tikanga ki ahau, he ngangana te kakahu mou, he mekameka koura ano tenei mo tou kaki, ko koe hoki hei rangatira tuatoru i te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:16 But I personally have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Now if you are able to read the inscription and make its interpretation known to me, you will be clothed with purple and wear a necklace of gold around your neck, and you will have authority as the third ruler in the kingdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:17 ---- Daniel 5:17 Katahi ka whakahoki a Raniera, ka mea ki te aroaro o te kingi, Mau au hakari, hoatu au utu ki tetahi atu; me korero ia e ahau te tuhituhi ki te kingi, me whakaatu te tikanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, "Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:18 ---- Daniel 5:18 E te kingi, i homai e te Atua, e te Runga Rawa, te kingitanga ki tou papa, ki a Nepukaneha, me te nui, me te kororia, me te honore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:18 O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory and majesty to Nebuchadnezzar your father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:19 ---- Daniel 5:19 A na taua nui, i homai ra e ia ki a ia, i wiri ai nga tangata katoa, nga iwi, nga reo, i wehi ai i tona aroaro: ko ana i pai ai whakamatea ana e ia, ko ana i pai ai whakaorangia ana e ia, ko ana i pai ai whakaturia ana e ia a, ko ana i pai ai wh akaititia iho e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:19 Because of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations and men of every language feared and trembled before him; whomever he wished he killed and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated and whomever he wished he humbled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:20 ---- Daniel 5:20 Otiia ka whakakake tona ngakau, ka pakeke tona hinengaro i runga i te whakapehapeha, na kua whakataka ia i runga i tona torona kingi, whakakahoretia iho tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:20 But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:21 ---- Daniel 5:21 A aia atu ana ia i roto i nga tama a te tangata, i meinga ano tona ngakau kia rite ki o nga kararehe; i nga kaihe mohoao ano hoki tona nohoanga, he mea whangai ia ki te tarutaru, ano he kau; i maku ano tona tinana i te tomairangi o te rangi, a m ohio noa ia kei te kawana te Atua, te Runga Rawa, ki te kingitanga tangata, e whakaritea ana hoki e ia ma tana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:21 He was also driven away from mankind, and his heart was made like that of beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind and that He sets over it whomever He wishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:22 ---- Daniel 5:22 Na ko koe, ko tana tama, e Perehatara, kihai i whakaititia e koe tou ngakau, me te mohio ano koe ki tenei katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:22 Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:23 ---- Daniel 5:23 Heoi whakakake ana koe ki te Ariki o te rangi, kua oti ano nga oko o tona whare te kawe mai ki tou aroaro, hei oko inu waina, mau, ma au ariki, ma au wahine, ma au wahine iti; kua whakamoemiti ano koe ki nga atua, ki nga mea hiriwa, koura, parah i, rino, rakau, kohatu, e kore nei e kite, e rongo, e mohio: na, ko te Atua, kei tona ringa nei tou manawa, nana nei ou ara katoa, kihai ia i whakakororiatia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:23 but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and all your ways, you have not glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:24 ---- Daniel 5:24 Katahi ka unga atu te wahi o te ringa i tona aroaro; na kua oti tenei mea te tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:24 Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:25 ---- Daniel 5:25 Na ko te mea tenei i tuhituhia, MENE, MENE, TEKERE, UPARAHINI.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:25 "Now this is the inscription that was written out: 'MENĒ, MENĒ, TEKĒL, UPHARSIN.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:26 ---- Daniel 5:26 Ko te tikanga tenei o te mea: MENE; kua oti tou kingitanga te tatau e te Atua, mutu pu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:26 This is the interpretation of the message: 'MENĒ'- God has numbered your kingdom and put an end to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:27 ---- Daniel 5:27 TEKERE; kua oti koe te pauna ki te pauna, a kua kitea tou koha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:27 'TEKĒL'-you have been weighed on the scales and found deficient.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:28 ---- Daniel 5:28 PEREHE; kua oti tou kingitanga te wahi, kua hoatu ki nga Meri, ki nga Pahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:28 'PERĒS'-your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:29 ---- Daniel 5:29 Katahi a Perehatara ka whakahau a whakakakahuria ana a Raniera ki te mea ngangana, whakanohoia ana he mekameka koura ki tona kaki, karangarangatia ana ia ko ia te rangatira tuatoru o te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:29 Then Belshazzar gave orders, and they clothed Daniel with purple and put a necklace of gold around his neck, and issued a proclamation concerning him that he now had authority as the third ruler in the kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:30 ---- Daniel 5:30 ¶ I taua po ano ka patua a Perehatara kingi o nga Karari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:30 That same night Belshazzar the Chaldean king was slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 5:31 ---- Daniel 5:31 A riro ana te kingitanga i a Tariuha Meri: ko ona tau kei te ono tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 5:31 So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 6:1 ¶ I pai a Tariuha kia whakaritea etahi ariki kotahi rau e rua tekau mo te kingitanga, hei kawana mo te kingitanga katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:1 It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they would be in charge of the whole kingdom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:2 ---- Daniel 6:2 E toru hoki nga rangatira nui mo enei, a ko Raniera tetahi o ratou; ma nga ariki ra nga korero e homai ki enei, kei he nga mea a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:2 and over them three commissioners (of whom Daniel was one), that these satraps might be accountable to them, and that the king might not suffer loss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:3 ---- Daniel 6:3 Katahi ka whakanuia tenei Raniera ki runga ake i nga rangatira nui, i nga ariki, no te mea he pai rawa te wairua i roto i a ia, a i whakaaro te kingi kia meinga ia hei rangatira mo te kingitanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:3 Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king planned to appoint him over the entire kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:4 ---- Daniel 6:4 Katahi nga rangatira nunui ratou ko nga ariki ka rapu take mo Raniera i roto i nga mea o te kingitanga; heoi kihai i kitea tetahi take, tetahi he; he mahi pono hoki tana, kahore ona kino, ona he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:4 Then the commissioners and satraps began trying to find a ground of accusation against Daniel in regard to government affairs; but they could find no ground of accusation or evidence of corruption, inasmuch as he was faithful, and no negligence or corruption was to be found in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:5 ---- Daniel 6:5 Katahi ka mea aua tangata, E kore e kitea e tatou he take mo tenei Raniera, ki te kahore e kitea he mea mona i roto i te ture a tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:5 Then these men said, "We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him with regard to the law of his God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:6 ---- Daniel 6:6 ¶ Katahi enei rangatira nunui ratou ko nga ariki ka huihui ki te kingi; ko ta ratou korero tenei ki a ia, E Kingi Tariuha, kia ora tonu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:6 Then these commissioners and satraps came by agreement to the king and spoke to him as follows. "King Darius, live forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:7 ---- Daniel 6:7 Kua korerorero nga rangatira nunui katoa o te kingitanga, nga kawana, nga ariki, nga kaiwhakatakoto whakaaro, nga rangatira, kia whakatakotoria he tikanga kingi, kia whakapumautia he ture kaha, ara ki te inoia he mea e tetahi ki tetahi atua, tang ata ranei, a kia toru tekau ra ano nga ra, he mea ehara i te inoi ki a koe, e te kingi, me maka ia ki te ana o nga raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:7 All the commissioners of the kingdom, the prefects and the satraps, the high officials and the governors have consulted together that the king should establish a statute and enforce an injunction that anyone who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, shall be cast into the lions' den.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:8 ---- Daniel 6:8 Na mau e whakapumau te ture, e te kingi, whaitohungia hoki te mea i tuhituhia, kei puta ke, kia rite ai ki te ture a nga Meri, a nga Pahi, e kore nei e puta ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:8 Now, O king, establish the injunction and sign the document so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:9 ---- Daniel 6:9 Mo reira whaitohungia ana e Kingi Tariuha te mea i tuhituhia me te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:9 Therefore King Darius signed the document, that is, the injunction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:10 ---- Daniel 6:10 Na ka mohio a Raniera ka oti taua mea i tuhituhia te whaitohu, haere ana ia ki tona whare; na ko ona matapihi tuwhera tonu ai i roto i tona ruma ki te ritenga atu o Hiruharama; e toru nga tukunga o ona turi i te ra, inoi ana ia, whakawhetai ana ki te aroaro o tona Atua, pera ana me tana i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:10 Now when Daniel knew that the document was signed, he entered his house (now in his roof chamber he had windows open toward Jerusalem); and he continued kneeling on his knees three times a day, praying and giving thanks before his God, as he had been doing previously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:11 ---- Daniel 6:11 ¶ Katahi ka huihui aua tangata, ka kite i a Raniera e karakia ana, e inoi ana ki te aroaro o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:11 Then these men came by agreement and found Daniel making petition and supplication before his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:12 ---- Daniel 6:12 Katahi ratou ka whakatata, a ka korero i te ture a te kingi ki te aroaro o te kingi; Kihai ianei i whaitohungia e koe he ture, na, ko nga tangata katoa e inoi ana ki tetahi atua, tangata ranei, i enei rangi e toru tekau, he mea ehara i te inoi k i a koe, e te kingi, ka maka ki te ana raiona? Ka whakahoki te kingi, ka mea, He pono taua mea na, e rite ana ki te ture a nga Meri, a nga Pahi, e kore nei e puta ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:12 Then they approached and spoke before the king about the king's injunction, "Did you not sign an injunction that any man who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, is to be cast into the lions' den?" The king replied, "The statement is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:13 ---- Daniel 6:13 Katahi ratou ka whakahoki, ka mea ki te aroaro o te kingi, Ko te Raniera ra, ko tera o nga tama o nga whakarau o Hura, kahore ona mahara ki a koe, e te kingi, ki te ture ano i whaitohungia e koe, heoi e toru ana inoinga i te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:13 Then they answered and spoke before the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the injunction which you signed, but keeps making his petition three times a day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:14 ---- Daniel 6:14 A, no te rongonga o te kingi ki enei kupu, katahi ka nui tona kino, a ka anga tona ngakau ki a Raniera kia whakaorangia ia: whai ana ia ki te whakaora i a ia a to noa te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:14 Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel; and even until sunset he kept exerting himself to rescue him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:15 ---- Daniel 6:15 Katahi ka huihui nga tangata nei ki te kingi, a ka mea ki te kingi, Kia mohio koe, e te kingi, ko te ture tenei a nga Meri, a nga Pahi, kia kaua e whakaputaia ketia tetahi ture, tikanga ranei, kua oti te whakapumau e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:15 Then these men came by agreement to the king and said to the king, "Recognize, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or statute which the king establishes may be changed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:16 ---- Daniel 6:16 Katahi te kingi ka whakahau, a kawea ana mai a Raniera, maka ana ki te ana raiona. I korero ano te kingi, i mea ki a Raniera, Ko tou Atua e mahi tonu na koe ki a ia, mana koe e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:16 Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you constantly serve will Himself deliver you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:17 ---- Daniel 6:17 Na ka maua mai he kohatu, ka whakatakotoria ki te kuwaha o te ana; hiritia iho e te kingi ki tana ake hiri, ki te hiri ano a ana ariki; kei puta ke tetahi tikanga mo Raniera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:17 A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed in regard to Daniel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:18 ---- Daniel 6:18 ¶ Katahi te kingi ka haere ki tona whare, a pau noa taua po kihai i kai, kihai ano nga mea whakatangi i kawea mai ki tona aroaro: a turere atu ana tona moe i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:18 Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:19 ---- Daniel 6:19 Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:19 Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:20 ---- Daniel 6:20 A, no tona tatanga atu ki te ana, ki a Raniera, ka karanga ia, he reo tangi te reo: i korero te kingi, i mea ki a Raniera, E Raniera, e te pononga a te Atua ora, he kaha ranei tou Atua e mahi tonu na koe ki a ia, ki te whakaora i a koe kei mate i nga raiona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:20 When he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to deliver you from the lions?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:21 ---- Daniel 6:21 Na ka mea a Raniera ki te kingi, E te kingi, kia ora tonu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:21 Then Daniel spoke to the king. "O king, live forever!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:22 ---- Daniel 6:22 Kua tukua mai e toku Atua tana anahera, a tutakina ana e ia nga mangai o nga raiona, a kihai ratou i pa ki ahau: no te mea kua kitea toku kore hara i tona aroaro; kahore ano aku mahi he i tou aroaro, e te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:22 My God sent His angel and shut the lions' mouths and they have not harmed me, inasmuch as I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:23 ---- Daniel 6:23 Na nui atu ke koa o te kingi, a whakahaua ana e ia kia tangohia ake a Raniera i roto i te ana. Na kua tangohia ake a Raniera i roto i te ana, kihai rawa ano i kitea tetahi ahatanga ki a ia, no te mea i whakapono ia ki tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:23 Then the king was very pleased and gave orders for Daniel to be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no injury whatever was found on him, because he had trusted in his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:24 ---- Daniel 6:24 Na ka whakahau te kingi, a ka maua aua tangata i whakapae ra ki a Raniera, ka maka ki te ana raiona, ratou, a ratou tamariki, a ratou wahine, riro pu ratou i nga raiona, a wawahia ana e ratou o ratou wheua katoa i te mea kiano i tatu noa ki raro o te ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:24 The king then gave orders, and they brought those men who had maliciously accused Daniel, and they cast them, their children and their wives into the lions' den; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:25 ---- Daniel 6:25 ¶ Katahi a Kingi Tariuha ka tuhituhi ki nga tangata katoa, ki nga iwi, ki nga reo, e noho ana i te whenua katoa; Kia whakanuia te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:25 Then Darius the king wrote to all the peoples, nations and men of every language who were living in all the land: "May your peace abound!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:26 ---- Daniel 6:26 Tenei ahau te whakatakoto tikanga nei; na, i nga kawanatanga katoa o toku kingitanga, kia wiri nga tangata, kia wehi ki te aroaro o te Atua o Raniera: ko ia hoki te Atua ora, pumau tonu a ake ake, e kore tona kingitanga e ngaro, tona kawanatanga hoki a te mutunga ra ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:26 I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel; For He is the living God and enduring forever, And His kingdom is one which will not be destroyed, And His dominion will be forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:27 ---- Daniel 6:27 Mana e whakaora, mana e mawhiti ai; e mahia ana hoki e ia he tohu, he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua; nana hoki a Raniera i ora ai i te kaha o nga raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:27 "He delivers and rescues and performs signs and wonders In heaven and on earth, Who has also delivered Daniel from the power of the lions."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 6:28 ---- Daniel 6:28 Na ka kake tenei Raniera i te kingitanga o Tariuha, i te kingitanga ano hoki o Hairuha Pahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 6:28 So this Daniel enjoyed success in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 7:1 ¶ I te tuatahi o nga tau o Perehatara kingi o Papurona he moe ta Raniera, he kite na tona mahunga i runga i tona moenga; na tuhituhia ana e ia te moe, a korerotia ana nga upoko o nga korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel saw a dream and visions in his mind as he lay on his bed; then he wrote the dream down and related the following summary of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:2 ---- Daniel 7:2 I korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:2 Daniel said, "I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:3 ---- Daniel 7:3 Na ka puta ake e wha nga kararehe nunui i te moana, rere ke tonu tetahi i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:3 And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:4 ---- Daniel 7:4 Ko te tuatahi i rite ki te raiona, he parirau ekara ona: titiro tonu atu ahau a hutia noatia atu ona parirau, a ka whakarewaina atu ia i te whenua, ka meinga kia tu i runga i nga waewae e rua, ano he tangata, a i homai hoki he manawa tangata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:4 The first was like a lion and had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man; a human mind also was given to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:5 ---- Daniel 7:5 Na ko tetahi atu kararehe, ko te tuarua, kei te pea te rite, ara ana ia ko tetahi taha ona, e toru ano nga rara i tona mangai, i ona niho: a ka mea ake ratou ki a ia; Whakatika, kia nui te kikokiko e kainga e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:5 And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and thus they said to it, 'Arise, devour much meat!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:6 ---- Daniel 7:6 I muri i tenei ka titiro atu ahau, na, ko tetahi ano, kei te reparo te rite, e wha nga parirau manu i tona tuara; e wha nga pane o taua kararehe; kua tukua ano te rangatira tanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:6 After this I kept looking, and behold, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the beast also had four heads, and dominion was given to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:7 ---- Daniel 7:7 I muri i tenei ka kite ahau i roto i nga moemoea o te po, na, ko te tuawha o nga kararehe, he hanga whakawehi, he mea whakamataku, he kaha noa atu; he niho rino ona, he mea nunui; kei te kai, kei te wawahi a mongamonga noa, ko te toenga takatakah ia ana e ona waewae; a he rere ke ia i era atu kararehe katoa i mua i a ia; a kotahi tekau ona haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:7 After this I kept looking in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrifying and extremely strong; and it had large iron teeth. It devoured and crushed and trampled down the remainder with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:8 ---- Daniel 7:8 I whakaaroa e ahau nga haona, na kua puta ake tetahi atu haona, he mea iti, i roto i era, na unuhia ake ana i tona aroaro, he mea unu ake i nga putake, e toru o nga haona tuatahi ra; na he kanohi i roto i taua haona nei, he mea rite ki nga kanohi tangata, me te mangai hoki e korero ana i nga mea nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:8 While I was contemplating the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were pulled out by the roots before it; and behold, this horn possessed eyes like the eyes of a man and a mouth uttering great boasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:9 ---- Daniel 7:9 ¶ I titiro ahau a whakaritea mai ra ano nga torona, kua noho te Tuaiho Onamata: ko tona kakahu ma tonu me he hukarere, ko nga makawe o tona mahunga me te huruhuru hipi kua oti te whakama; ko tona torona he mura ahi, a ko ona wira he ahi e ka ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:9 "I kept looking Until thrones were set up, And the Ancient of Days took His seat; His vesture was like white snow And the hair of His head like pure wool. His throne was ablaze with flames, Its wheels were a burning fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:10 ---- Daniel 7:10 I pupu mai he awa ahi, i rere mai i tona aroaro: mano iho, mano iho ana kaimahi, tini, tini whaioio e tu ana i tona aroaro: kua noho te whakawa, kua tuwhera nga pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:10 "A river of fire was flowing And coming out from before Him; Thousands upon thousands were attending Him, And myriads upon myriads were standing before Him; The court sat, And the books were opened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:11 ---- Daniel 7:11 I titiro ano ahau i reira, he reo hoki no nga kupu nunui i korerotia e te haona: titiro tonu ahau, a whakamatea noatia iho te kararehe, ko tona tinana whakangaromia iho, a tukua ana ia kia tahuna ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:11 Then I kept looking because of the sound of the boastful words which the horn was speaking; I kept looking until the beast was slain, and its body was destroyed and given to the burning fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:12 ---- Daniel 7:12 Ko era atu o nga kararehe, i whakakahoretia to ratou kawanatanga: otiia i whakaroaina atu to ratou ora mo tetahi wa, mo tetahi taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:12 As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:13 ---- Daniel 7:13 I kite ahau i roto i nga moemoea o te po, na, ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata e haere mai ana me nga kapua ano o te rangi, kua tae mai ki te Tuaiho Onamata, kua kawea ano ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:13 "I kept looking in the night visions, And behold, with the clouds of heaven One like a Son of Man was coming, And He came up to the Ancient of Days And was presented before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:14 ---- Daniel 7:14 I tukua ano ki a ia he kawanatanga, he kororia, he kingitanga, kia mahi ai nga tangata katoa, nga iwi, nga reo, ki a ia: ko tona kawanatanga he kawanatanga mau tonu, e kore e pahemo: e kore ano tona kingitanga e ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:14 "And to Him was given dominion, Glory and a kingdom, That all the peoples, nations and men of every language Might serve Him. His dominion is an everlasting dominion Which will not pass away; And His kingdom is one Which will not be destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:15 ---- Daniel 7:15 ¶ Na, ko ahau, ko Raniera, i pouri toku wairua i waenganui i toku tinana, raruraru ana ahau i nga mea i kitea e toku mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:15 "As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:16 ---- Daniel 7:16 I whakatata ahau ki tetahi o te hunga e tu ana i reira, i ui ki a ia ki te tika o tenei katoa. Heoi ka korerotia e ia ki ahau, a ka meinga ahau kia mohio ki te tikanga o nga mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:16 I approached one of those who were standing by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:17 ---- Daniel 7:17 Ko enei kararehe nunui, ko nga mea e wha nei, he kingi, e wha, tera e puta ake i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:17 'These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:18 ---- Daniel 7:18 Otiia ka riro te kingitanga i te hunga tapu a te Runga Rawa, ka mau ano hoki te kingitanga ki a ratou a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:18 But the saints of the Highest One will receive the kingdom and possess the kingdom forever, for all ages to come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:19 ---- Daniel 7:19 Katahi ahau ka mea kia mohio ki te tika o te tuawha o nga kararehe i rere ke nei i era atu katoa, he nui rawa nei te wehi, ko ona niho he rino, ko ona maikuku he parahi, o tera i kai ra, i wawahi ra a mongamonga noa, a takatakahia ana te toenga ki ona waewae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:19 "Then I desired to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its claws of bronze, and which devoured, crushed and trampled down the remainder with its feet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:20 ---- Daniel 7:20 O nga haona kotahi tekau hoki i tona pane, o tera atu hoki i puta ake ra, a taka ana etahi e toru i tona aroaro, ara taua haona he kanohi nei ona, he mangai, he nui atu nei nga korero, ko tona ahua maia atu i to ona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:20 and the meaning of the ten horns that were on its head and the other horn which came up, and before which three of them fell, namely, that horn which had eyes and a mouth uttering great boasts and which was larger in appearance than its associates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:21 ---- Daniel 7:21 I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:21 I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering them(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:22 ---- Daniel 7:22 A tae noa ki te taenga mai o te Tuaiho Onamata, ki te homaitanga hoki o te whakawa ki te hunga tapu a ta Runga Rawa; a ka tae mai te wa i riro ai te kingitanga i te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:22 until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:23 ---- Daniel 7:23 Ko tana kupu tenei, Ko te tuawha o nga kararehe, he tuawha tera no nga kingitanga i runga i te whenua, ka rere ke i nga kingitanga katoa, ka pau i a ia te whenua katoa, ka takatakahia e ia, ka wawahia a mongamonga noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:23 "Thus he said: 'The fourth beast will be a fourth kingdom on the earth, which will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down and crush it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:24 ---- Daniel 7:24 Na, ko nga haona kotahi tekau, tera e ara ake i tenei kingitanga kotahi tekau nga kingi; a ka ara ake ano tetahi i muri i a ratou, ka rere ke ano ia i o mua, a e toru nga kingi e taea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:24 As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise; and another will arise after them, and he will be different from the previous ones and will subdue three kings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:25 ---- Daniel 7:25 Tera e nui ana kupu mo te Runga Rawa, a ka tau i a ia te mauiui ki te hunga tapu a te Runga Rawa: ka mea hoki ia kia whakariroia ketia nga wa me te ture: ka tukua ano enei ki tona ringa, kia taka ra ano he wa, me etahi wa, me te hawhe wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:25 He will speak out against the Most High and wear down the saints of the Highest One, and he will intend to make alterations in times and in law; and they will be given into his hand for a time, times, and half a time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:26 ---- Daniel 7:26 Otiia ka noho te whakawa, a ka whakakahoretia tona kingitanga, moti iho, ngaro iho a taea noatia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:26 But the court will sit for judgment, and his dominion will be taken away, annihilated and destroyed forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:27 ---- Daniel 7:27 A ka hoatu te kingitanga me te kawanatanga me te nui o te kingitanga i raro i te rangi katoa ki nga tangata o te hunga tapu a te Runga Rawa; ko tona kingitanga he kingitanga mutungakore, a ka mahi nga kawanatanga katoa, ka whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:27 Then the sovereignty, the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Highest One; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 7:28 ---- Daniel 7:28 I konei te mutunga o te mea. Na, ko ahau, ko Raniera, nui atu toku raruraru i oku whakaaro, puta ke ana toku mata: heoi puritia iho e ahau taua mea i roto i toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 7:28 "At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face grew pale, but I kept the matter to myself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 8:1 ¶ I te toru o nga tau o te kingitanga o Kingi Perehatara ka puta mai he kite ki ahau, ara ki ahau, ki a Raniera, i muri i tera i puta ra ki ahau i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:1 In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:2 ---- Daniel 8:2 I kite moemoea ahau: na i toku kitenga, i Huhana ahau, i te kainga kingi, i tera i te kawanatanga o Erama: na ka kite moemoea ahau, a i te taha ahau o te awa o Urai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:2 I looked in the vision, and while I was looking I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision and I myself was beside the Ulai Canal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:3 ---- Daniel 8:3 Na ko te marangatanga ake o oku kanohi, ka kite ahau, na, ko tetahi hipi toa e tu ana i te ritenga o te awa, e rua ona haona, roa noa atu nga haona ki runga, kei runga atu ia tetahi i tetahi: na, ko tera i purero ra, no muri rawa i puta ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:3 Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:4 ---- Daniel 8:4 I kite ano ahau i te hipi toa e aki ana whaka te hauauru, whaka te raki, whaka te tonga; a kore noa iho tetahi kararehe i tu ki tona aroaro, kahore hoki he tangata hei whakaora i roto i tona ringa; heoi mahia ana e ia tana i pai ai, a nui haere a na ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:4 I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:5 ---- Daniel 8:5 Na i ahau e whakaaroaro ana, na ko te putanga mai o tetahi koati toa i te hauauru, i te mata o te whenua katoa, kihai ano ia i pa ki te whenua: a he haona to te koati i waenganui i ona kanohi, he mea e whakamaua e te titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:5 While I was observing, behold, a male goat was coming from the west over the surface of the whole earth without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:6 ---- Daniel 8:6 Na ka haere mai ia ki te hipi toa e rua nei ona haona, i kitea atu ra e ahau e tu ana i te ritenga o te awa, rere atu ana ki a ia, me te weriweri katoa o tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:6 He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:7 ---- Daniel 8:7 I kite ano ahau i a ia e whakatata ana ki te hipi toa, riri tonu ki a ia, patua iho e ia te hipi toa, whatiia ana e ia ona haona e rua, kahore hoki he kaha o te hipi toa ki te tu ki tona aroaro; kei te turaki ia i a ia ki te whenua, takatakahia a na ia e ia; kahore hoki he kaiwhakaora mo te kipi toa i roto i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:7 I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:8 ---- Daniel 8:8 Na kua nui noa atu te koati toa, kua kaha, na ka whati te haona nui, a e wha nga mea e whakamaua atu e te titiro i puta ake i tona turanga, he mea e anga ana ki nga hau e wha o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:8 Then the male goat magnified himself exceedingly. But as soon as he was mighty, the large horn was broken; and in its place there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:9 ---- Daniel 8:9 Na kua puta ake i roto i tetahi o era tetahi haona iti; kua nui noa atu whaka te tonga, whaka te rawhiti, whaka te whenua ahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:9 Out of one of them came forth a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:10 ---- Daniel 8:10 I nui haere ano a tae tonu ki te ope o te rangi, whakataka ana e ia ki te whenua etahi o te ope, o nga whetu hoki, takatakahia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:10 It grew up to the host of heaven and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled them down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:11 ---- Daniel 8:11 Ae ra, i tae ano tana whakanui i a ia ki te rangatira o te ope, whakakorea iho e ia i a ia te patunga tapu, te mea tuturu, turakina iho tona wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:11 It even magnified itself to be equal with the Commander of the host; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was thrown down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:12 ---- Daniel 8:12 I homai ano te ope ki a ia me te patunga tapu tuturu, na te kino hoki, na turakina iho e ia te pono ki te whenua; a mahi ana, kake ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:12 And on account of transgression the host will be given over to the horn along with the regular sacrifice; and it will fling truth to the ground and perform its will and prosper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:13 ---- Daniel 8:13 Katahi ka rongo ahau i tetahi anahera tapu e korero ana, a ka mea tetahi atu anahera tapu ki tera i korero ra; Kia pehea te roa o te kitenga mo te patunga tapu tuturu, mo te he whakangaro e tukua ai te wahi tapu me te ope kia takatakahia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:13 Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that particular one who was speaking, "How long will the vision about the regular sacrifice apply, while the transgression causes horror, so as to allow both the holy place and the host to be trampled?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:14 ---- Daniel 8:14 Na ka mea ia ki ahau, Kia taka nga ahiahi me nga ata e rua mano e toru rau, ko reira te wahi tapu purea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:14 He said to me, "For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:15 ---- Daniel 8:15 ¶ Na ka kite ahau, a Raniera, i taua kite; ka rapua e ahau te tikanga, na me te mea he ahua tangata e tu ana i toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:15 When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:16 ---- Daniel 8:16 I rongo ano ahau i te reo tangata i te takiwa o nga tahatika o Urai e karanga ana, e mea ana, E Kapariera, kia mohio te tangata nei ki te tikanga o te kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, "Gabriel, give this man an understanding of the vision."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:17 ---- Daniel 8:17 Heoi ka haere mai tera ki te wahi i tu ai ahau; a, i tona taenga mai ka wehi ahau, tapapa ana ahau. Na ka mea ia ki ahau, Kia mohio koe, e te tama a te tangata: mo nga wa hoki o te mutunga te kite ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:17 So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, "Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:18 ---- Daniel 8:18 Na, i a ia e korero ana ki ahau, ka riro ahau i te moe, he moe reka, me toku mata e anga ana ki te whenua: otiia i pa ia ki ahau, a whakaturia ana ahau ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:18 Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:19 ---- Daniel 8:19 Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:19 He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:20 ---- Daniel 8:20 Ko te hipi toa i kitea ra e koe i nga haona e rua, ko nga kingi era o Meria, o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:20 The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:21 ---- Daniel 8:21 Ko te koati toa puhuruhuru, ko te kingi tera o Kariki: a ko te haona nui i waenganui i ona kanohi, ko te kingi tuatahi tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:21 The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:22 ---- Daniel 8:22 Na, mo te mea i whati ra, i puta ake ra e wha ki tona turanga, tera e ara ake e wha nga kingitanga i roto i te iwi, e kore ia e rite te kaha ki tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:22 The broken horn and the four horns that arose in its place represent four kingdoms which will arise from his nation, although not with his power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:23 ---- Daniel 8:23 Na, i te mutunga o to ratou kingitanga, i te mea ka tae ta nga poka ke ki te tutukitanga, ka ara ake he kingi he kanohi hinana tona, e matau ana ki nga kupu ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:23 "In the latter period of their rule, When the transgressors have run their course, A king will arise, Insolent and skilled in intrigue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:24 ---- Daniel 8:24 A tera e nui tona kaha, otiia ehara i te mea na tona kaha ake: he hanga whakamiharo tana whakangaro; ka kake ano ia, ka mahi i tana e pai ai, ka whakangaro i nga tangata nunui ratou ko te iwi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:24 "His power will be mighty, but not by his own power, And he will destroy to an extraordinary degree And prosper and perform his will; He will destroy mighty men and the holy people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:25 ---- Daniel 8:25 Ma tana ngarahu mohio ano ka meinga ai e ia te tinihanga o tona ringa kia kake; ka whakanui ano ia i a ia i roto i tona ngakau, he tokomaha hoki e ngaro i a ia i runga i to ratou noho warea; ka whakatika ano ia ki te rangatira o nga rangatira; o tiia ka wawahia ia, ehara ano i te mea na te ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:25 "And through his shrewdness He will cause deceit to succeed by his influence; And he will magnify himself in his heart, And he will destroy many while they are at ease. He will even oppose the Prince of princes, But he will be broken without human agency.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:26 ---- Daniel 8:26 Na, ko te kite o nga ahiahi, o nga ata, ko tera i korerotia ra, pono tonu: engari kopia atu e koe te kite; he mea hoki ia mo nga ra maha kei te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:26 "The vision of the evenings and mornings Which has been told is true; But keep the vision secret, For it pertains to many days in the future."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 8:27 ---- Daniel 8:27 Na kua iwikore noa iho ahau, a Raniera, he maha nga ra oku e mate ana; muri iho ka maranga ahau, a mahia ana e ahau te mahi a te kingi; miharo tonu ano ki taua kite, kihai ia i matauria e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 8:27 Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king's business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 9:1 ¶ I te tuatahi o nga tau o Tariuha tama a Ahahueruha, no nga uri o nga Meri, i kingi nei ia ki te kingitanga o nga Karari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of Median descent, who was made king over the kingdom of the Chaldeans--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:2 ---- Daniel 9:2 I tona tau tuatahi i kingi ai, ka kitea e ahau, e Raniera, ki nga pukapuka te maha o nga tau i puta mai ai te kupu a Ihowa ki a Heremaia poropiti, hei whakatutukitanga i te ururua o Hiruharama, ara ka tae ki te whitu tekau tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:2 in the first year of his reign, I, Daniel, observed in the books the number of the years which was revealed as the word of the Lord to Jeremiah the prophet for the completion of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:3 ---- Daniel 9:3 Na ka anga toku mata ki te Ariki, ki te Atua; rapua ana e ahau i runga i te karakia, i te inoi, i te nohopuku, i te kakahu taratara, i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:3 So I gave my attention to the Lord God to seek Him by prayer and supplications, with fasting, sackcloth and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:4 ---- Daniel 9:4 ¶ Na ka inoi atu ahau ki te Ariki, ki toku Atua, ka whaki, ka mea, E te Ariki, e te Atua nui, e te atua whakamataku, e pupuri nei i te kawenata, i te atawhai mo te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i ana whakahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:4 I prayed to the Lord my God and confessed and said, "Alas, O Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant and lovingkindness for those who love Him and keep His commandments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:5 ---- Daniel 9:5 Kua hara matou, kua poka ke, kua mahi i te kino, kua whakakeke hoki, i a matou i tahuri ke nei i au whakahau, i au tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:5 we have sinned, committed iniquity, acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:6 ---- Daniel 9:6 Kihai ano matou i whakarongo ki au pononga, ki nga poropiti i korero nei i runga i tou ingoa ki o matou kingi, ki o matou rangatira, ki o matou matua, ki te iwi katoa ano o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:6 Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:7 ---- Daniel 9:7 Kei a koe, e te Ariki, te tika; kei a matou ia te whakama o te mata, koia ano tenei inaianei; kei nga tangata ano o Hura, kei nga tangata o Hiruharama, kei a Iharaira katoa, kei nga mea e tata ana, kei nga mea i tawhiti, i nga whenua katoa i peia atu ai ratou e koe, mo to ratou he i he ai ratou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:7 "Righteousness belongs to You, O Lord, but to us open shame, as it is this day--to the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those who are nearby and those who are far away in all the countries to which You have driven them, because of their unfaithful deeds which they have committed against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:8 ---- Daniel 9:8 E te Ariki, kei a matou nei ko te whakama o te mata, kei o matou kingi hoki, kei o matou rangatira, kei o matou matua hoki, no te mea i hara matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:8 Open shame belongs to us, O Lord, to our kings, our princes and our fathers, because we have sinned against You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:9 ---- Daniel 9:9 Na te Ariki, na to matou Atua, nga mahi tohu me nga murunga hara, ko matou ia kua whakakeke ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:10 ---- Daniel 9:10 Kihai ano i whakarongo ki te reo o Ihowa, o to matou Atua, kihai i haere i ana ture i whakatakotoria e ia, ara e ana pononga, e nga poropiti, ki to matou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:10 nor have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in His teachings which He set before us through His servants the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:11 ---- Daniel 9:11 Ae ra, kua takahia e Iharaira katoa tau ture, kua whakarerea e ratou, kia kore ai ratou e rongo ki tou reo; koia i ringihia ai te kanga ki runga ki a matou, me te oati i tuhituhia ki te ture a Mohi pononga a te Atua; kua hara hoki matou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:11 Indeed all Israel has transgressed Your law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us, along with the oath which is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:12 ---- Daniel 9:12 Na kua pumau i a ia ana kupu i korerotia e ia mo matou, mo o matou kaiwhakawa i whakarite nei i o matou whakawa, na te kino nui hoki kua kawea mai nei e ia ki runga ki a matou: kahore hoki he rite mo te mea kua meatia nei ki Hiruharama i raro i te rangi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:12 Thus He has confirmed His words which He had spoken against us and against our rulers who ruled us, to bring on us great calamity; for under the whole heaven there has not been done anything like what was done to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:13 ---- Daniel 9:13 Ka rite ki te mea i tuhituhia ki te ture a Mohi tenei kino katoa kua tae mai nei ki a matou: heoi kahore a matou inoi ki te aroaro o Ihowa, o to matou Atua, mo matou kia tahuri atu i o matou kino, kia matau hoki ki tou pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this calamity has come on us; yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our iniquity and giving attention to Your truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:14 ---- Daniel 9:14 Na reira te kino i tirotirohia mai ai e Ihowa, a kawea mai ana e ia ki runga ki a matou; tika tonu hoki ta Ihowa, ta to matou Atua, i ana mahi katoa e mahia ana e ia, a kihai matou i whakarongo ki tona reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:14 Therefore the Lord has kept the calamity in store and brought it on us; for the Lord our God is righteous with respect to all His deeds which He has done, but we have not obeyed His voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:15 ---- Daniel 9:15 Na aianei, e te Ariki, e to matou Atua, nau nei i kawe mai tau iwi i te whenua o Ihipa i runga i te ringa kaha, a mahia ana e koe he ingoa mou, penei ano me tenei inaianei; hara ana matou, mahi ana i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:15 "And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made a name for Yourself, as it is this day--we have sinned, we have been wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:16 ---- Daniel 9:16 E te Ariki, kia rite ki au mahi tika katoa, whakatahuritia atu tou riri, tou weriweri, i tau pa, i Hiruharama, i tou maunga tapu: he hara nei hoki no matou, he kino no o matou matua i ingoa kino ai a Hiruharama me tau iwi ki te hunga katoa i tet ahi taha o matou, i tetahi taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:16 O Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become a reproach to all those around us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:17 ---- Daniel 9:17 Na whakarongo aianei, e to matou Atua, ki te inoi a tau pononga, ki ana tangi, kia marama ano tou mata ki tou wahi tapu kua ururua nei, me whakaaro ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:17 So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his supplications, and for Your sake, O Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:18 ---- Daniel 9:18 Kia anga mai, e toku Atua, tou taringa, whakarongo hoki, titiro mai hoki ou kanohi, kia kitea ai e koe o matou matenga, me te pa ano kua huaina nei tou ingoa mo reira: ehara hoki i te mea he tika no matou i tukua atu ai e matou a matou inoi ki t ou aroaro, engari he nui no au mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:18 O my God, incline Your ear and hear! Open Your eyes and see our desolations and the city which is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You on account of any merits of our own, but on account of Your great compassion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:19 ---- Daniel 9:19 Whakarongo, e te Ariki; e te Ariki, murua te he; e te Ariki, whakarongo mai, e mahi; kaua e whakaroa; kia mahara ano ki a koe, e toku Atua, kua oti hoki tou ingoa te whakahua mo tau pa, mo tau iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:19 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! For Your own sake, O my God, do not delay, because Your city and Your people are called by Your name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:20 ---- Daniel 9:20 ¶ Na, i ahau e korero ana, e karakia ana, e whaki ana i toku hara, i te hara ano o toku iwi, o Iharaira, e tuku ana i taku inoi ki te aroaro o Ihowa, o toku Atua, mo te maunga tapu o toku Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:20 Now while I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:21 ---- Daniel 9:21 Ae ra, i ahau e korero ana, e karakia ana, na ko Kapariera, ko te tangata i kitea e ahau i te whakakitenga i te timatanga, ko tona rere he mea whakahohoro, kua pa mai ki ahau i te wa o to te ahiahi whakahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:21 while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:22 ---- Daniel 9:22 Na ka ako ia i ahau, ka korero ki ahau, ka mea, E Raniera, kua puta mai nei ahau kia mohio ai koe, kia matau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:22 He gave me instruction and talked with me and said, "O Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:23 ---- Daniel 9:23 I te timatanga o au inoi i puta te kupu, a kua tae mai ahau ki te whakaatu; e arohaina nuitia ana hoki koe, na kia mohio koe ki te mea, whakaaroa ano te kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:23 At the beginning of your supplications the command was issued, and I have come to tell you, for you are highly esteemed; so give heed to the message and gain understanding of the vision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:24 ---- Daniel 9:24 E whitu tekau nga wiki kua oti te whakarite mo tou iwi, mo tou pa tapu hoki, e whakaotia ai te poka ke, e whakamutua ai nga hara, e oti ai te whakamarie mo te kino, e kawea mai ai te tika mau tonu, e hiritia ai te kite, me te poropititanga, e wh akawahia ai te Tapu Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:24 "Seventy weeks have been decreed for your people and your holy city, to finish the transgression, to make an end of sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:25 ---- Daniel 9:25 Na kia mohio, a kia marama hoki, e whitu nga wiki o te putanga o te kupu, kia whakahoutia, kia hanga a Hiruharama a tae noa ki te mea i whakawahia, ki te rangatira: a, e ono tekau ma rua nga wiki, ka oti ano te hanga, me te waharoa, me te awaker i, ahakoa i roto i nga wa raruraru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:25 So you are to know and discern that from the issuing of a decree to restore and rebuild Jerusalem until Messiah the Prince there will be seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with plaza and moat, even in times of distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:26 ---- Daniel 9:26 A, ka taka aua wiki e ono tekau ma rua, ka hatepea atu te mea i whakawahia, a kahore he mea mana; a ka whakangaromia te pa me te wahi tapu e te iwi o te rangatira ka haere mai nei; a he waipuke kei tona mutunga, a he whawhai taea noatia te mutun ga; kua takoto hoki nga whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:26 Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and have nothing, and the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. And its end will come with a flood; even to the end there will be war; desolations are determined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 9:27 ---- Daniel 9:27 A ka hanga e ia he kawenata pumau ki etahi tokomaha, kotahi te wiki; ka tae ki te hawhe o te wiki e meinga ana e ia kia mutu te patunga tapu me te whakahere; na ka haere mai tetahi i runga i te parirau o nga mea whakarihariha, mana e whakaururua; a ka ringihia he riri ki runga ki te kaiwhakangaro, a taea rawatia ano te whakaotinga, he mea kua oti te whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 9:27 And he will make a firm covenant with the many for one week, but in the middle of the week he will put a stop to sacrifice and grain offering; and on the wing of abominations will come one who makes desolate, even until a complete destruction, one that is decreed, is poured out on the one who makes desolate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 10:1 ¶ I te toru o nga tau o Hairuha kingi o Pahia, i whakakitea he mea ki a Raniera, i huaina nei ko Peretehatara; a he tika taua mea, he mea mo tetahi whawhai nui: a i matau ia ki taua mea, i mohio ano hoki ki te tikanga o te kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a message was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar; and the message was true and one of great conflict, but he understood the message and had an understanding of the vision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:2 ---- Daniel 10:2 I aua ra i te tangi ahau, a Raniera, e toru nga tino wiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:2 In those days, I, Daniel, had been mourning for three entire weeks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:3 ---- Daniel 10:3 Kihai tetahi kai e minaminatia ana i kainga e ahau, kihai ano te kikokiko, te waina ranei, i tapoko ki toku mangai, a kihai rawa ahau i whakawahi i ahau a taka noa nga tino wiki e toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:3 I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:4 ---- Daniel 10:4 Na i te rua tekau ma wha o nga ra o te marama tuatahi, i ahau i te taha o te awa nui, ara o Hirekere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:4 On the twenty-fourth day of the first month, while I was by the bank of the great river, that is, the Tigris,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:5 ---- Daniel 10:5 Ka ara ake oku kanohi, a ka titiro, ka kite ahau, na, ko tetahi tangata he kakahu rinena tona, ko tona hope he mea whitiki ki te koura parakore o Upuhata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:5 I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold of Uphaz.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:6 ---- Daniel 10:6 Ko tona tinana hoki rite tonu ki te perira, ko tona mata rite tonu ki te ahau o te uira, ko ona kanohi kei nga rama ahi te rite, ko ona ringa, ko ona waewae, rite tonu te kara ki to te parahi kua oti te whakakanapa, a, ko te reo o ana kupu, ano k o te reo o te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:6 His body also was like beryl, his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a tumult.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:7 ---- Daniel 10:7 Na ko ahau anake, ko Raniera, i kite i taua whakakitenga: kihai hoki oku hoa i kite i taua whakakitenga; engari i tau te wiri nui ki a ratou, a rere ana ki te piri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:7 Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:8 ---- Daniel 10:8 A mahue iho ko ahau anake. Na ka kite ahau i tenei mea nui; kihai ano hoki i mahue he kaha i roto i ahau: i puta ke hoki toku ataahua, kore iho, kahore hoki he kaha i mau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:8 So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my natural color turned to a deathly pallor, and I retained no strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:9 ---- Daniel 10:9 I rongo ano ia ahau i te reo o ana kupu: a, i toku rongonga i te reo o ana kupu, na ka riro ahau i te moe, au tonu, me toku tapapa ano, toku mata anga tonu ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:9 But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:10 ---- Daniel 10:10 ¶ Na, kua pa he ringa ki ahau, na reira ahau i whakaara ki runga ki oku turi, ki runga hoki i nga kapu o oku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:10 Then behold, a hand touched me and set me trembling on my hands and knees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:11 ---- Daniel 10:11 Na kia mea ia ki ahau, E Raniera, e te tangata e arohaina nuitia ana, kia mohio koe ki nga kupu ka korerotia nei e ahau ki a koe; e tu ki runga; kua unga mai hoki ahau inaianei ki a koe. Na i tana korerotanga i tenei kupu ki ahau, ka tu ahau, me te wiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:11 He said to me, "O Daniel, man of high esteem, understand the words that I am about to tell you and stand upright, for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:12 ---- Daniel 10:12 Katahi tera ka ki mai ki ahau, Kaua e wehi, e Raniera, no te mea no te ra tuatahi ano i anga ai tou ngakau ki te matau, ki te whakaiti i a koe ki te aroaro o tou Atua, i rangona ai au kupu; a na au kupu hoki ahau i haere mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:12 Then he said to me, "Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:13 ---- Daniel 10:13 Otiia i turia mai ahau e te rangatira o te kingitanga, o Pahia, e rua tekau ma tahi nga ra; na, kua tae mai a Mikaera, tetahi o nga tino rangatira, hei awhina moku, a noho ana ahau i reira i nga kingi o Pahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia was withstanding me for twenty-one days; then behold, Michael, one of the chief princes, came to help me, for I had been left there with the kings of Persia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:14 ---- Daniel 10:14 Na kua tae mai nei ahau kia matau ai koe ki nga mea e pa ki tou iwi i nga ra whakamutunga: ko te kite hoki mo nga ra maha e takoto ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:14 Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:15 ---- Daniel 10:15 Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:15 When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:16 ---- Daniel 10:16 Na, kua pa tetahi ki oku ngutu, ko tona ahua kei to nga tama a te tangata: na ka puaki toku mangai, a ka korero ahau, ka mea ki tera i tu ra ki toku aroaro, E toku ariki, na te kite ra, kua tahuri iho oku pouritanga ngakau ki ahau, kahore hoki h e kaha e mau ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:16 And behold, one who resembled a human being was touching my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, "O my lord, as a result of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:17 ---- Daniel 10:17 Ma te aha hoki e ahei ai i te pononga a tenei ariki oku te korero ki tenei ariki oku? ko ahau nei hoki, kore tonu iho he maunga o te kaha i roto i ahau, kihai ano i mahue he manawa i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:17 For how can such a servant of my lord talk with such as my lord? As for me, there remains just now no strength in me, nor has any breath been left in me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:18 ---- Daniel 10:18 Katahi ka pa ano tetahi ki ahau, ko tona ahua rite tonu ki to te tangata, a whakakahangia ana ahau e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:18 Then this one with human appearance touched me again and strengthened me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:19 ---- Daniel 10:19 I mea ia, Kaua e wehi e te tangata e arohaina nuitia ana; kia mau te rongo ki a koe, kia kaha, ae ra, kia kaha. Na, i tana korerotanga ki ahau, kua kaha ahau. Na ka mea ahau, Ma toku ariki e korero mai; kua oti nei hoki ahau te whakakaha e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:19 He said, "O man of high esteem, do not be afraid. Peace be with you; take courage and be courageous!" Now as soon as he spoke to me, I received strength and said, "May my lord speak, for you have strengthened me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:20 ---- Daniel 10:20 Katahi tera ka ki mai, E mohio ana ranei koe ki te mea i haere mai ai ahau ki a koe? na akuanei ahau hoki ai ki te whawhai ki te rangatira o Pahia. Ka puta atu ahau, na ka haere mai te rangatira o Kariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:20 Then he said, "Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am going forth, and behold, the prince of Greece is about to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 10:21 ---- Daniel 10:21 Me whakaatu ano ia e ahau ki a koe te mea i tuhituhia ki te karaipiture pono: kahore hoki tetahi e whakakaha ana i a ia ano hei hoa moku ki enei mea, ko to koutou rangatira anake, ko Mikaera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 10:21 However, I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who stands firmly with me against these forces except Michael your prince.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 11:1 ¶ Ko ahau, i tu ake ahau i te tau tuatahi o Tariuha Meri, ki te whakau, ki te whakakaha i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:1 "In the first year of Darius the Mede, I arose to be an encouragement and a protection for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:2 ---- Daniel 11:2 Na, ka whakaatu ahau inaianei ki a koe i te pono. Nana, tera e ara ake ano etahi atu kingi e toru i Pahia; a, ko te tuawha, ka nui noa atu nga taonga i o te katoa. Na, kia kaha ia i ona taonga, ka whakaohokia e ia te katoa ki te whawhai ki te kin gitanga o Kariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:2 And now I will tell you the truth. Behold, three more kings are going to arise in Persia. Then a fourth will gain far more riches than all of them; as soon as he becomes strong through his riches, he will arouse the whole empire against the realm of Greece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:3 ---- Daniel 11:3 Na tera e tu ake tetahi kingi marohirohi, he nui tona kingitanga e kingi ai ia, a ka mahia e ia tana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:3 And a mighty king will arise, and he will rule with great authority and do as he pleases.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:4 ---- Daniel 11:4 A, ina tu ake ia, ka pakaru tona kingitanga, ka wehewehea atu ki nga hau e wha o te rangi; kahore ia ki o muri i a ia, e kore ano e rite ki tona kingitanga i kingi ai ia; no te mea ka hutia atu tona kingitanga, mo etahi atu ano ia ehara nei i ene i.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:4 But as soon as he has arisen, his kingdom will be broken up and parceled out toward the four points of the compass, though not to his own descendants, nor according to his authority which he wielded, for his sovereignty will be uprooted and given to others besides them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:5 ---- Daniel 11:5 ¶ Na ka kaha te kingi o te tonga, me tetahi o ana rangatira; ka neke ake ano tona kaha ki runga ake i to tera, a ka kingi; hei kingitanga nui tona kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:5 "Then the king of the South will grow strong, along with one of his princes who will gain ascendancy over him and obtain dominion; his domain will be a great dominion indeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:6 ---- Daniel 11:6 Na i te mutunga o nga tau ka honoa raua, ka haere mai hoki te tamahine a te kingi o te tonga, ki te kingi o te raki ki te whakarite tikanga: otiia e kore e mau i taua wahine te kaha o tona ringa; e kore ano e tu te tane me tona ringa: heoi ka tuk ua atu te wahine, me te hunga nana ia i kawe mai, me te matua tane nana nei ia, me tona kaiwhakakaha i aua wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:6 After some years they will form an alliance, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to carry out a peaceful arrangement. But she will not retain her position of power, nor will he remain with his power, but she will be given up, along with those who brought her in and the one who sired her as well as he who supported her in those times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:7 ---- Daniel 11:7 Otiia tera e tu ake tetahi i tona wahi, he manga no nga pakiaka o te wahine, a ka haere mai ki te taua, ka tomo ki te pa o te kingi o te raki, a ka mahi i roto i a ratou, ka kaha ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:7 But one of the descendants of her line will arise in his place, and he will come against their army and enter the fortress of the king of the North, and he will deal with them and display great strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:8 ---- Daniel 11:8 Ka whakaraua ano e ia o ratou atua, a ratou whakapakoko whakarewa, a ratou oko ano hoki e matenuitia ana, nga mea hiriwa, nga mea koura ka kawea ki Ihipa; a ka mutu tana whawhai ki te kingi o te raki mo etahi tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:8 Also their gods with their metal images and their precious vessels of silver and gold he will take into captivity to Egypt, and he on his part will refrain from attacking the king of the North for some years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:9 ---- Daniel 11:9 A ka haere ia ki te kingitanga o te kingi o te tonga, engari ka hoki ano ia ki tona ake whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:9 Then the latter will enter the realm of the king of the South, but will return to his own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:10 ---- Daniel 11:10 Na ka whawhai ana tama, a ka huihuia e ratou he ope, he maha nga taua: na ka haere mai aua ope, kei te waipuke te rite, a puta rawa atu: a ka hoki ratou, ka whawhai, a tae tonu ki to tera pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:10 "His sons will mobilize and assemble a multitude of great forces; and one of them will keep on coming and overflow and pass through, that he may again wage war up to his very fortress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:11 ---- Daniel 11:11 Na ka riri te kingi o te tonga, a ka puta mai, ka whawhai ki a ia, ara ki te kingi o te raki; a he nui te ope e ara i tenei, a ka hoatu te ope ki to tera ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:11 The king of the South will be enraged and go forth and fight with the king of the North. Then the latter will raise a great multitude, but that multitude will be given into the hand of the former.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:12 ---- Daniel 11:12 A ka whakaarahia te ope, ka kake tona ngakau: a ka whakataka e ia nga mano tini, otiia e kore ia e whai kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:12 When the multitude is carried away, his heart will be lifted up, and he will cause tens of thousands to fall; yet he will not prevail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:13 ---- Daniel 11:13 Na ka hoki mai te kingi o te raki, maha atu hoki i o mua te ope e ara i a ia; a, ka tae mai ia i te mutunga o etahi wa, ara o nga tau, he nui tana ope, he nui nga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:13 For the king of the North will again raise a greater multitude than the former, and after an interval of some years he will press on with a great army and much equipment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:14 ---- Daniel 11:14 I aua wa he tokomaha e whakatika ki te kingi o te tonga: ka whakakake ano nga tama tutu o tou iwi, kia tutuki ai te kite ra; otiia ka taka ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:14 "Now in those times many will rise up against the king of the South; the violent ones among your people will also lift themselves up in order to fulfill the vision, but they will fall down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:15 ---- Daniel 11:15 Heoi ka haere mai te kingi o te raki; ka haupuria ake ano he pukepuke e ia, a ka riro i a ia te pa he nui rawa nei te taiepa: e kore ano nga ringa o te tonga e u, e kore ano tana iwi i whiriwhiri ai, kahore he kaha e u ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:15 Then the king of the North will come, cast up a siege ramp and capture a well-fortified city; and the forces of the South will not stand their ground, not even their choicest troops, for there will be no strength to make a stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:16 ---- Daniel 11:16 Otiia ko tenei ka haere mai nei ki a ia, ka mahia e ia tana e pai ai, e kore ano tetahi e tu ki tona aroaro: na ka tu ia ki te whenua ataahua, a kei tona ringa te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:16 But he who comes against him will do as he pleases, and no one will be able to withstand him; he will also stay for a time in the Beautiful Land, with destruction in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:17 ---- Daniel 11:17 Ka anga ano tona mata, ka mea kia haere mai ia i runga i te kaha o tona kingitanga katoa, me te hunga tika ano hei hoa mona; na ka mahi ia i tana e pai ai: ka homai ano e ia ki a ia te tamahine a nga wahine, hei takakino mana: otiia e kore tera e tu, e kore hoki e mahi mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:17 He will set his face to come with the power of his whole kingdom, bringing with him a proposal of peace which he will put into effect; he will also give him the daughter of women to ruin it. But she will not take a stand for him or be on his side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:18 ---- Daniel 11:18 I muri i tenei ka tahuri tona mata ki nga motu, a he maha e riro i a ia: otiia ma tetahi rangatira e mea kia mutu te ingoa kino e tapaea ana e ia: ae ra, ka meinga e ia tana whakaingoa kino kia hoki ki a ia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:18 Then he will turn his face to the coastlands and capture many. But a commander will put a stop to his scorn against him; moreover, he will repay him for his scorn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:19 ---- Daniel 11:19 Katahi tona mata ka tahuri atu ki nga pa o tona whenua; otiia ka tutuki ona waewae, a ka hinga ia, kore ake e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:19 So he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be found no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:20 ---- Daniel 11:20 Katahi ka tu ake i tona wahi tetahi mana e mea he kaitono takoha kia takahi i roto i te kororia o te kingitanga: otiia kia torutoru ake nga ra ka whakangaromia ai, kahore he riri, kahore hoki he whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:20 "Then in his place one will arise who will send an oppressor through the Jewel of his kingdom; yet within a few days he will be shattered, though not in anger nor in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:21 ---- Daniel 11:21 ¶ Ka whakatika ake ano ki runga ki tona wahi tetahi tangata e whakahaweatia ana, ehara nei te kororia o te rangatiratanga i te mea hoatu ki a ia: ka haere mai ia i te wa ata noho, a ka riro i a ia te kingitanga, na te patipati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:21 In his place a despicable person will arise, on whom the honor of kingship has not been conferred, but he will come in a time of tranquility and seize the kingdom by intrigue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:22 ---- Daniel 11:22 A ka taupokina ratou e nga ringa o te waipuke i tona aroaro, mongamonga noa ratou; me te rangatira ano hoki o te kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:22 The overflowing forces will be flooded away before him and shattered, and also the prince of the covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:23 ---- Daniel 11:23 I muri ano i tana whakaaetanga korero ka mahi tinihanga ia: ka haere mai hoki ia, a ka kaha, he torutoru ano hoki ana tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:23 After an alliance is made with him he will practice deception, and he will go up and gain power with a small force of people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:24 ---- Daniel 11:24 Hei te wa ata noho ka tae mai ia ki nga wahi momona ra ano o te kawanatanga; ka mahia e ia nga mea kihai i mahia e ona matua, e nga matua o ona matua; ka titaria ano e ia nga mea parakete, nga mea pahua, nga taonga, ki roto ki a ratou: ae ra, ka whakaaroa ano e ia ona whakaaro mo nga pa, a kia taka ra ano tetahi taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:24 In a time of tranquility he will enter the richest parts of the realm, and he will accomplish what his fathers never did, nor his ancestors; he will distribute plunder, booty and possessions among them, and he will devise his schemes against strongholds, but only for a time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:25 ---- Daniel 11:25 Ka whakaohokia ano e ia tona kaha me tona maia ki te whawhai ki te kingi o te tonga, he nui te ope; ka oho ano hoki te kingi o te tonga, ka whawhai, he ope nui atu, he kaha atu; otiia e kore ia e tu: no te mea ka whakaaroa e ratou he whakaaro ki no mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:25 He will stir up his strength and courage against the king of the South with a large army; so the king of the South will mobilize an extremely large and mighty army for war; but he will not stand, for schemes will be devised against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:26 ---- Daniel 11:26 Ina, ka pakaru ia i te hunga i kai i tana wahi kai, ko te taua hoki a tera kei te waipuke te rite: he tokomaha ano e hinga, mate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:26 Those who eat his choice food will destroy him, and his army will overflow, but many will fall down slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:27 ---- Daniel 11:27 Na ko enei kingi tokorua, ko o raua ngakau ka mea mo te kino, a ka korero teka raua i te tepu kotahi; otiia kahore he painga; ka noho tonu mai hoki te mutunga, hei te wa i whakaritea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:27 As for both kings, their hearts will be intent on evil, and they will speak lies to each other at the same table; but it will not succeed, for the end is still to come at the appointed time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:28 ---- Daniel 11:28 Hei reira ia ka hoki ki tona whenua me nga taonga maha; a ko tona ngakau ka mea ki te takahi i te kawenata tapu; ka mahi ia i tana e pai ai, a ka hoki atu ki tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:28 Then he will return to his land with much plunder; but his heart will be set against the holy covenant, and he will take action and then return to his own land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:29 ---- Daniel 11:29 I te wa i whakaritea ka hoki ia, a ka haere mai ki te tonga; otiia e kore e rite to muri nei ki to mua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:29 "At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:30 ---- Daniel 11:30 No te mea ka rere mai nga kaipuke o Kitimi ki te whawhai ki a ia. Na ka pouri ia, a ka hoki, ka riri ki te kawenata tapu, a ka mahi ia i tana e pai ai; a ka tino hoki ia, ka whai whakaaro ki te hunga i whakarerea ai te kawenata tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:30 For ships of Kittim will come against him; therefore he will be disheartened and will return and become enraged at the holy covenant and take action; so he will come back and show regard for those who forsake the holy covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:31 ---- Daniel 11:31 Ka ara ano etahi ringa hei whakauru mona, a ka whakapokea te wahi tapu, ara te wahi kaha, ka whakakahoretia ano e ratou te patunga tapu, te mea tuturu, ka tu ano i a ratou te mea whakarihariha, te mea whakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:31 Forces from him will arise, desecrate the sanctuary fortress, and do away with the regular sacrifice. And they will set up the abomination of desolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:32 ---- Daniel 11:32 Na, ko te hunga e mahi kino ana ki te kawenata ka whakangaua ketia e ia, he mea whakapati nana: ko te hunga ia e mohio ana ki to ratou Atua, ka kaha ratou, ka mahi i nga mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:32 By smooth words he will turn to godlessness those who act wickedly toward the covenant, but the people who know their God will display strength and take action.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:33 ---- Daniel 11:33 Na, ko te hunga whakaaro nui i roto i te iwi, he tokomaha a ratou e whakaako ai: otiia he maha nga ra e hinga ai ratou i te hoari, i te mura, i te whakarau, i te pahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:33 Those who have insight among the people will give understanding to the many; yet they will fall by sword and by flame, by captivity and by plunder for many days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:34 ---- Daniel 11:34 A ka hinga ratou, ka awhinatia mai ratou, he iti ia te awhina: he tokomaha ia e piri ki a ratou, he mea whakapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:34 Now when they fall they will be granted a little help, and many will join with them in hypocrisy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:35 ---- Daniel 11:35 Ka hinga ano etahi o te hunga matau, he mea e tahia ai to ratou para, e pokekore ai, e ma ai ratou, a taea noatia te wa o te whakamutunga: no te mea ko taua mea mo te wa ra ano i whakaritea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:35 Some of those who have insight will fall, in order to refine, purge and make them pure until the end time; because it is still to come at the appointed time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:36 ---- Daniel 11:36 Ka mahia ano e te kingi tana e pai ai; ka whakaneke ake ano i a ia, ka whakanui i a ia ki runga ake i nga atua katoa, he whakamaharo ano ana whakapehapeha mo te Atua o nga atua; ka kake ano ia, taea noatia te whakapotonga o te riri: ka mahia hok i te mea i whakaritea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:36 "Then the king will do as he pleases, and he will exalt and magnify himself above every god and will speak monstrous things against the God of gods; and he will prosper until the indignation is finished, for that which is decreed will be done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:37 ---- Daniel 11:37 E kore ano ia e whai whakaaro ki nga atua o ona matua, e hiahia ranei ki te wahine, e kore ano e whai whakaaro ki tetahi atua: no te mea ko ia tana e whakanui ai ki runga ake i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:37 He will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will magnify himself above them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:38 ---- Daniel 11:38 Otiia i tona wahi ano ka whakahonoretia e ia te atua o nga wahi kaha; he atua kihai i mohiotia e ona matua tana e whakahonore ai ki te koura, ki te hiriwa, ki te kohatu utu nui, ki nga mea e matenuitia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:38 But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, costly stones and treasures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:39 ---- Daniel 11:39 Ko tana tenei e mea ai i nga wahi tino kaha, a ko tona hoa ko tetahi atua ke; ko te tangata e whakaae ana ki a ia ka whakanuia e ia ki te kororia: a ka meinga ratou e ia hei kawana mo nga tangata tokomaha, ka wehewehea ano hoki e ia te whenua mo tetahi utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:39 He will take action against the strongest of fortresses with the help of a foreign god; he will give great honor to those who acknowledge him and will cause them to rule over the many, and will parcel out land for a price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:40 ---- Daniel 11:40 A i nga wa o te mutunga ka whawhai te kingi o te tonga ki a ia: a ka kokiri mai te kingi o te raki ano he paroro te rite, me nga hariata, me nga kaieke hoiho, me nga kaipuke maha; a ka tomo ia ki nga whenua, ka paaha me te waipuke, a tika tonu a tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:40 "At the end time the king of the South will collide with him, and the king of the North will storm against him with chariots, with horsemen and with many ships; and he will enter countries, overflow them and pass through.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:41 ---- Daniel 11:41 Ka tae ano ia ki te whenua ataahua, a he maha nga whenua e hinga: ko enei ia e mawhiti i roto i tona ringa, ko Eroma, ko Moapa, ko nga upoko o nga tama a Amona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:41 He will also enter the Beautiful Land, and many countries will fall; but these will be rescued out of his hand: Edom, Moab and the foremost of the sons of Ammon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:42 ---- Daniel 11:42 Ka totoro ano tona ringa ki nga whenua: e kore ano te whenua o Ihipa e mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:42 Then he will stretch out his hand against other countries, and the land of Egypt will not escape.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:43 ---- Daniel 11:43 Otiia ka noho ko ia hei rangatira mo nga taonga, ara mo te koura, mo te hiriwa, mo nga mea katoa o Ihipa e matenuitia ana; a ka whai nga Rupimi me nga Etiopiana i ona takahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:43 But he will gain control over the hidden treasures of gold and silver and over all the precious things of Egypt; and Libyans and Ethiopians will follow at his heels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:44 ---- Daniel 11:44 Otiia ka raruraru ia i nga korero i te rawhiti, i te raki; na he nui te riri e puta mai ai ia, a he tokomaha ana e whakangaro ai, e huna ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:44 But rumors from the East and from the North will disturb him, and he will go forth with great wrath to destroy and annihilate many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 11:45 ---- Daniel 11:45 A ka whakaturia e ia nga teneti o tona whare kingi, ki waenganui o te moana, o te maunga tapu ataahua; otiia ka tae ia ki tona mutunga, kahore hoki he awhina mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 11:45 He will pitch the tents of his royal pavilion between the seas and the beautiful Holy Mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:1 ---- written 537 B.C. Exilic ---- Daniel 12:1 ¶ A, i taua wa ka whakatika a Mikaera, te rangatira nui e tu nei hei hoa mo nga tama a tou iwi; na he wa raruraru taua wa, kahore mai i mua i te wa i whai iwi ai a taea noatia taua wa nei; hei taua wa ka mawhiti tou iwi, te hunga katoa e kitea kua oti te tuhituhi ki te pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:1 "Now at that time Michael, the great prince who stands guard over the sons of your people, will arise. And there will be a time of distress such as never occurred since there was a nation until that time; and at that time your people, everyone who is found written in the book, will be rescued.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:2 ---- Daniel 12:2 Na he tokomaha o te hunga e moe ana i te puehu o te oneone e ara ake, ko etahi ki te ora tonu, ko etahi ki te whakama, ki te whakarihariha mutungakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:2 Many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:3 ---- Daniel 12:3 A ka tiaho te hunga whakaaro nui ano kei te tiaho o te kikorangi; me te hunga hoki nana i anga ai nga tangata tokomaha ki te tika, ka rite ratou ki nga whetu a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:3 Those who have insight will shine brightly like the brightness of the expanse of heaven, and those who lead the many to righteousness, like the stars forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:4 ---- Daniel 12:4 Ko koe ia, e Raniera, kopia nga kupu, hiritia ano te pukapuka a taea noatia te mutunga: he tokomaha e kopikopiko, ka nui haere ano te matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:4 But as for you, Daniel, conceal these words and seal up the book until the end of time; many will go back and forth, and knowledge will increase."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:5 ---- Daniel 12:5 ¶ Katahi ahau, a Raniera, ka titiro, na ko etahi atu tokorua e tu ana, ko tetahi i tenei taha o te parenga o te awa, ko tetahi i tera taha o te parenga o te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:5 Then I, Daniel, looked and behold, two others were standing, one on this bank of the river and the other on that bank of the river.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:6 ---- Daniel 12:6 Na ko te meatanga a tetahi ki te tangata i te kakahu rinena, ki tera i runga i nga wai o te awa, Ko ahea ra ano te mutunga o enei mea whakamiharo?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:6 And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:7 ---- Daniel 12:7 A i rongo ahau i ta te tangata i te kakahu rinena, i ta tera i runga i nga wai o te awa, i te aranga o tona matau, o tona maui whaka te rangi, a oatitia ana e ia ma tera e ora tonu ana ake ake, kia taka ra ano tetahi wa, nga wa, me te hawhe; a ki a oti ta ratou tukituki i te kaha o te iwi tapu, katahi ka oti enei katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:7 I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish shattering the power of the holy people, all these events will be completed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:8 ---- Daniel 12:8 A ka rongo ahau, engari kihai i matau; katahi ahau ka mea, E toku Ariki, he aha ra te mutunga o enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:8 As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:9 ---- Daniel 12:9 Katahi tera ka ki mai, Haere, e Raniera, kua oti hoki nga kupu te kokopi atu, hiri rawa a taea noatia te wa o te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:9 He said, "Go your way, Daniel, for these words are concealed and sealed up until the end time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:10 ---- Daniel 12:10 He tokomaha e mea i a ratou kia pokekore, kia ma, kia parakore; engari ko te hunga kino ka mahi i te kino, a e kore tetahi o te hunga kino e matau; ko te hunga whai whakaaro ia ka matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:10 Many will be purged, purified and refined, but the wicked will act wickedly; and none of the wicked will understand, but those who have insight will understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:11 ---- Daniel 12:11 Na, mai o te wa e whakakahoretia ai te patunga tapu tuturu, e tu ai te mea whakarihariha, te mea whakangaro, kotahi mano e rua rau e iwa tekau nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:11 From the time that the regular sacrifice is abolished and the abomination of desolation is set up, there will be 1,290 days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:12 ---- Daniel 12:12 Ka hari te tangata e tatari ana, a ka tutuki ki nga ra kotahi mano e toru rau e toru tekau ma rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:12 How blessed is he who keeps waiting and attains to the 1,335 days!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Daniel 12:13 ---- Daniel 12:13 Na haere kia taea ra ano te mutunga; ka okioki hoki koe, a ka tu ki tou wahi i te mutunga o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Dan 12:13 But as for you, go your way to the end; then you will enter into rest and rise again for your allotted portion at the end of the age."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 1:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta ki a Hohea tama a Peeri i nga ra o nga kingi o Hura, ara o Utia, o Iotama, o Ahata, o Hetekia, i nga ra hoki o Ieropoama tama a Ioaha kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:1 The word of the Lord which came to Hosea the son of Beeri, during the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:2 ---- Hosea 1:2 ¶ I te korerotanga ai a Ihowa i te tuatahi, he mea korero na Hohea, i mea a Ihowa ki a Hohea, Haere, tangohia tetahi wahine mau, he mea kairau, etahi tamariki ano, he mea na te kairau: he nui hoki te kairautanga i kairau ai te whenua i te mea ka wh akarerea nei a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:2 When the Lord first spoke through Hosea, the Lord said to Hosea, "Go, take to yourself a wife of harlotry and have children of harlotry; for the land commits flagrant harlotry, forsaking the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:3 ---- Hosea 1:3 Na haere ana ia, tikina ana e ia a Komere tamahine a Ripiraima. Na kua hapu tera, kua whanau ta raua tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:4 ---- Hosea 1:4 Na ka mea a Ihowa ki a ia, Huaina tona ingoa, ko Ietereere; no te mea tenei ake, he wa poto nei, ka rapu utu ahau mo te toto o Ietereere i te whare o Iehu, ka whakamutua ano e ahau te kingitanga o te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:4 And the Lord said to him, "Name him Jezreel; for yet a little while, and I will punish the house of Jehu for the bloodshed of Jezreel, and I will put an end to the kingdom of the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:5 ---- Hosea 1:5 I taua ra ka whati i ahau te kopere a Iharaira ki te raorao o Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:5 On that day I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:6 ---- Hosea 1:6 Na kua hapu ano ia, whanau ake he tamahine. A ka mea a Ihowa ki a ia, Huaina tona ingoa, ko Roruhama: no te mea e kore e atawhaitia e ahau te whare o Iharaira a muri ake nei, e murua ranei e ahau tetahi wahi a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:6 Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him, "Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:7 ---- Hosea 1:7 Engari te whare o Hura ka atawhaitia e ahau, ka meinga ano e ahau a Ihowa, to ratou Atua, hei whakaora i a ratou; e kore e meinga e ahau te kopere, te hoari, te whawhai, nga hoiho, nga kaieke hoiho ranei hei whakaora i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:7 But I will have compassion on the house of Judah and deliver them by the Lord their God, and will not deliver them by bow, sword, battle, horses or horsemen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:8 ---- Hosea 1:8 ¶ A ka whakamutua e ia ta Roruhama kai u, ka hapu ia, a whanau ake he tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:8 When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:9 ---- Hosea 1:9 Na ka mea a Ihowa, Huaina tona ingoa ko Roami: ehara hoki koutou i te iwi naku, ehara ano hoki ahau i te Atua no koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:9 And the Lord said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:10 ---- Hosea 1:10 Ka rite ano ia te tokomaha o nga tama a Iharaira ki te onepu o te moana e kore nei e mehuatia, e kore e taua; na i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi naku, ko reira ano te kupu ki a ratou, He tama koutou na te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:10 Yet the number of the sons of Israel Will be like the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered; And in the place Where it is said to them, "You are not My people," It will be said to them, "You are the sons of the living God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 1:11 ---- Hosea 1:11 Ko reira ano nga tama a Hura ratou ko nga tama a Iharaira huihui ngatahi ai, whiriwhiri ai i te upoko kotahi mo ratou, ka haere mai ano ratou i te whenua: no te mea he nui te ra o Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 1:11 And the sons of Judah and the sons of Israel will be gathered together, And they will appoint for themselves one leader, And they will go up from the land, For great will be the day of Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 2:1 ¶ Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:1 Say to your brothers," Ammi," and to your sisters," Ruhamah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:2 ---- Hosea 2:2 Whakawakia to koutou whaea, whakawakia: ehara hoki ia i te wahine naku, ehara ano ahau i te tahu nana: na kia whakarerea e ia ona moepuku i tona aroaro, ona puremu i waenga i ona u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:2 "Contend with your mother, contend, For she is not my wife, and I am not her husband; And let her put away her harlotry from her face And her adultery from between her breasts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:3 ---- Hosea 2:3 Kei tangohia ona e ahau, a ka noho tahanga ia, kei meinga ano ia kia rite ki te ra i whanau ai ia; kei meinga ia e ahau kia rite ki te koraha, kei waiho ia hei whenua waikore, a ka mate i te matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:3 Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:4 ---- Hosea 2:4 Ae ra, e kore ana tamariki e tohungia e ahau; no te mea he tamariki ratou na te moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:4 "Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:5 ---- Hosea 2:5 Kua kairau nei hoki to ratou whaea: he mahi whakama ta te wahine i whanau ai ratou; i mea hoki ia, Ka whaia e ahau te hunga i aroha ki ahau, i homai nei i te taro maku, i te wai moku, i te huruhuru hipi maku, i te muka maku, i te hinu maku, i te mea hei inu maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:5 "For their mother has played the harlot; She who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:6 ---- Hosea 2:6 ¶ Mo reira tenei ahau te tutaki nei i tou ara ki te tataramoa, te hanga nei i te taiepa e kore ai ia e kite i ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:7 ---- Hosea 2:7 Ka whaia ano e ia ana i aroha ai, heoi e kore e mau i a ia; ka rapua ratou e ia, otiia e kore e kitea: katahi ia ka mea ake, Ka haere ahau ka hoki ki taku tahu tuatahi; nui ake hoki to reira pai ki ahau i to naianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:7 "She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, 'I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:8 ---- Hosea 2:8 Kihai ra hoki ia i mohio naku i hoatu te witi ki a ia, te waina, me te hinu, naku ano i whakanui te hiriwa mana, me te koura, ta ratou i mahi nei hei mea ma Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:8 "For she does not know that it was I who gave her the grain, the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:9 ---- Hosea 2:9 Mo reira ka hoki ahau, ka tango i taku witi i tona wa ano, i taku waina i tona wa ano, ka riro ano i ahau taku huruhuru hipi me taku muka i hipokina ai ia i a ia e noho tahanga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:9 "Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:10 ---- Hosea 2:10 Na akuanei ka whakakitea e ahau tana mahi wairangi ki nga kanohi o ana i aroha ai, e kore ano tetahi tangata e whakaora i a ia i roto i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:10 "And then I will uncover her lewdness In the sight of her lovers, And no one will rescue her out of My hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:11 ---- Hosea 2:11 Ka mutu katoa ano i ahau tona koa, ona ra hakari, ona kowhititanga marama, ona hapati, me ana huihui nunui katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:11 "I will also put an end to all her gaiety, Her feasts, her new moons, her sabbaths And all her festal assemblies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:12 ---- Hosea 2:12 Ka ururua ano i ahau ana waina, me ana piki, nga mea i ki ai ia, Ko oku utu enei, he mea homai na aku i aroha ai; a ka meinga e ahau hei ngahere, a ka kainga e nga kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:12 "I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, 'These are my wages Which my lovers have given me.'And I will make them a forest, And the beasts of the field will devour them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:13 ---- Hosea 2:13 Ka whiua ano ia e ahau mo nga ra o nga Paarimi, mo era i tahu whakakakara ai ia ki a ratou; a whakapaipai ana i a ia ki ona whakakai, ki ana whakapaipai, haere ana ki te whai i ana i aroha ai, a wareware ake ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:13 "I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her earrings and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:14 ---- Hosea 2:14 ¶ Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:15 ---- Hosea 2:15 Ka hoatu ano e ahau etahi mara waina ki a ia i reira, me te raorao o Akoro hei kuwaha mo te tumanako: a ka whakahoki kupu ia ki reira, ka pera me to nga ra o tona tamarikitanga, me to te ra hoki i haere mai ai ia i te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:15 "Then I will give her her vineyards from there, And the valley of Achor as a door of hope. And she will sing there as in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:16 ---- Hosea 2:16 Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka karangatia ahau e koe, E Ihi; e kore hoki ahau e karangatia e koe, E Paari a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:16 "It will come about in that day," declares the Lord, "That you will call Me Ishi And will no longer call Me Baali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:17 ---- Hosea 2:17 No te mea ka tangohia e ahau nga ingoa o nga Paarimi i roto i tona mangai, e kore ano ratou, o ratou ingoa, e maharatia a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:17 "For I will remove the names of the Baals from her mouth, So that they will be mentioned by their names no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:18 ---- Hosea 2:18 Ka whakaritea ano e ahau i taua ra he kawenata, he pai mo ratou, ki nga kirehe o te parae, ki nga manu o te rangi, ki nga mea ngokingoki o te oneone; ka whati ano i ahau te kopere, te hoari, te whawhai i runga i te whenua, a ka meinga ratou e ah au kia au te takoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:18 "In that day I will also make a covenant for them With the beasts of the field, The birds of the sky And the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword and war from the land, And will make them lie down in safety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:19 ---- Hosea 2:19 Ka taumautia ano koe e ahau a ake ake; ina, ka taumautia koe e ahau maku i runga i te tika, i te whakarite whakawa, i te aroha, i te atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and in compassion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:20 ---- Hosea 2:20 Ka taumautia ano koe maku i runga i te pono, a ka mohio koe ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:20 And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:21 ---- Hosea 2:21 I taua ra ka whakarongo ahau, e ai ta Ihowa, ka whakarongo ahau ki nga rangi, ka whakarongo ratou ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:21 "It will come about in that day that I will respond," declares the Lord." I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:22 ---- Hosea 2:22 Ka whakarongo ano te whenua ki te witi, ki te waina, ki te hinu: a ka whakarongo era ki a Ietereere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:22 And the earth will respond to the grain, to the new wine and to the oil, And they will respond to Jezreel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 2:23 ---- Hosea 2:23 Ka whakato ano ahau i a ia maku ki te whenua; ka tohu i tenei kihai nei i tohungia; ka ki atu ano ki te hunga ehara nei i te iwi naku, ko koe taku iwi, a ka mea era, Ko koe toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 2:23 "I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, 'You are My people!'And they will say, 'You are my God!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 3:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 3:1 ¶ I mea ano a Ihowa ki ahau, Tena ano haere, arohaina tetahi wahine e arohaina ana e te tangata, he wahine puremu; kia rite ki te aroha o Ihowa ki nga tama a Iharaira, ahakoa e anga atu ana ki nga atua ke, a e matenui ana ki nga keke karepe maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 3:1 Then the Lord said to me, "Go again, love a woman who is loved by her husband, yet an adulteress, even as the Lord loves the sons of Israel, though they turn to other gods and love raisin cakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 3:2 ---- Hosea 3:2 Na hokona ana ia e ahau maku ki nga pihi hiriwa kotahi tekau ma rima ki te homa perai, me te hawhe homa parei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 3:2 So I bought her for myself for fifteen shekels of silver and a homer and a half of barley.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 3:3 ---- Hosea 3:3 A ka ki atu ki a ia, Kia maha nga ra e noho ai koe he mea taumau maku; kaua e kairau, kaua ano e riro i te tangata: ka pena ano ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 3:3 Then I said to her, "You shall stay with me for many days. You shall not play the harlot, nor shall you have a man; so I will also be toward you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 3:4 ---- Hosea 3:4 He maha hoki nga ra e noho ai nga tama a Iharaira, kahore he kingi, kahore he rangatira, kahore he patunga tapu, kahore hoki he pou, kahore he epora, kahore he terapimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 3:4 For the sons of Israel will remain for many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar and without ephod or household idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 3:5 ---- Hosea 3:5 Muri iho ka hoki mai nga tama a Iharaira, ka rapu i a Ihowa, i to ratou Atua, i a Rawiri ano, i to ratou kingi; ka haere mai i runga i te wehi ki a Ihowa, ki tona pai ano i nga ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 3:5 Afterward the sons of Israel will return and seek the Lord their God and David their king; and they will come trembling to the Lord and to His goodness in the last days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 4:1 ¶ Whakarongo ki te kupu a Ihowa, e nga tama a Iharaira; he tautohe hoki ta Ihowa ki nga tangata o te whenua, no te mea kahore he pono, kahore he tohu tangata, kahore he matauranga ki te Atua i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:1 Listen to the word of the Lord, O sons of Israel, For the Lord has a case against the inhabitants of the land, Because there is no faithfulness or kindness Or knowledge of God in the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:2 ---- Hosea 4:2 Te oati! te korero teka! te kohuru! te tahae! te puremu! pakaru mai ana ratou; te toto, pa tonu ki te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:2 There is swearing, deception, murder, stealing and adultery. They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:3 ---- Hosea 4:3 Mo reira te whenua ka pouri, ko ona tangata katoa ka tangi, me nga kirehe o te parae, me nga manu o te rangi; ka whakakorea ano nga ika o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:3 Therefore the land mourns, And everyone who lives in it languishes Along with the beasts of the field and the birds of the sky, And also the fish of the sea disappear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:4 ---- Hosea 4:4 Kaua ia te tangata e whakawa, e whakahe i tetahi tangata: e rite ana hoki tou iwi ki te hunga e totohe ana ki te tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:4 Yet let no one find fault, and let none offer reproof; For your people are like those who contend with the priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:5 ---- Hosea 4:5 Na ka hinga koe i te awatea, me te poropiti, ka hinga ngatahi korua i te po; ka whakangaromia ano hoki e ahau tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:5 So you will stumble by day, And the prophet also will stumble with you by night; And I will destroy your mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:6 ---- Hosea 4:6 ¶ Ka ngaro taku iwi i te kore matauranga: kua paopao na koe ki te matauranga, na ka paopao ano ahau ki a koe hei tohunga maku: kua wareware na koe ki te ture a tou Atua, ka wareware ano ahau ki au tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:7 ---- Hosea 4:7 I te mea ka nui ratou, katahi ratou ka hara ki ahau: whakaputaina ketia ana e ahau to ratou kororia hei whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:7 The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:8 ---- Hosea 4:8 Ko te hara o taku iwi kainga ake e ratou, ko to ratou ngakau anga tonu ki to ratou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:8 They feed on the sin of My people And direct their desire toward their iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:9 ---- Hosea 4:9 Ko te tukunga iho, rite iwi, rite tohunga: a ka whiua ratou e ahau mo o ratou ara, ka utua a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:9 And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:10 ---- Hosea 4:10 Ka kai hoki ratou, a e kore e makona: ka moepuku a e kore e tokomaha; mo ta ratou whakarere i nga mahara ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:10 They will eat, but not have enough; They will play the harlot, but not increase, Because they have stopped giving heed to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:11 ---- Hosea 4:11 Riro pu te hinengaro i te moepuku, i te waina, i te waina hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:11 Harlotry, wine and new wine take away the understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:12 ---- Hosea 4:12 ¶ E ui tikanga ana taku iwi ki a ratou rakau, ko to ratou tokotoko ano hoki hei whakaatu tikanga ki a ratou: kua pohehe hoki ratou i te wairua o te moepuku, kua maunu atu i raro i to ratou Atua ki te puremu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:12 My people consult their wooden idol, and their diviner's wand informs them; For a spirit of harlotry has led them astray, And they have played the harlot, departing from their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:13 ---- Hosea 4:13 E patu ana ratou i nga patunga tapu i runga i nga tihi o nga maunga, e tahu whakakakara ana i runga i nga pukepuke, i raro i nga oki, i nga papara, i nga terepini, he pai hoki no te taumarumarunga iho: mo reira ka moepuku a koutou tamahine, ka p uremu a koutou wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:13 They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the harlot And your brides commit adultery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:14 ---- Hosea 4:14 E kore ahau e whiu i a koutou tamahine ina moepuku, i a koutou wahine ina puremu; ko nga tane nei hoki he mea wehe atu ki nga wahine moepuku, ko ratou tahi ko nga wahine kairau kei te mea patunga tapu: mo reira ka hinga te iwi kahore nei o ratou matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:14 I will not punish your daughters when they play the harlot Or your brides when they commit adultery, For the men themselves go apart with harlots And offer sacrifices with temple prostitutes; So the people without understanding are ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:15 ---- Hosea 4:15 Ahakoa koe, e Iharaira, kairau noa, kaua a Hura e he; a kaua hoki koutou e haere mai ki Kirikara, kaua hoki e haere ki runga ki Peteawene, a kaua e oati, Kei te ora a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:15 Though you, Israel, play the harlot, Do not let Judah become guilty; Also do not go to Gilgal, Or go up to Beth-aven And take the oath: "As the Lord lives!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:16 ---- Hosea 4:16 Kua whakangutungutu hoki a Iharaira, tona rite kei te kuao kau e whakatotoi ana: akuanei ratou whangaia ai e Ihowa, peratia ai me te reme i te wahi whanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:16 Since Israel is stubborn Like a stubborn heifer, Can the Lord now pasture them Like a lamb in a large field?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:17 ---- Hosea 4:17 Kua honoa a Eparaima ki nga whakapakoko: tukua atu ki tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:17 Ephraim is joined to idols; Let him alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:18 ---- Hosea 4:18 Ko te mea e inumia ana e ratou kua kawa; he moepuku tonu ta ratou; a he whakama ta o ratou rangatira e matenui ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:18 Their liquor gone, They play the harlot continually; Their rulers dearly love shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 4:19 ---- Hosea 4:19 Kua oti ia te kopaki e te hau ki roto ki ona parirau; ka whakama hoki ratou ki a ratou patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 4:19 The wind wraps them in its wings, And they will be ashamed because of their sacrifices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 5:1 ¶ Whakarongo ki tenei, e nga tohunga, mahara mai, e te whare o Iharaira, kia whai taringa mai hoki, e te whare o te kingi, mo koutou hoki te whakawa; no te mea kua waiho koutou hei rore ki Mihipa, hei kupenga horahora ki runga ki Taporo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:1 Hear this, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! For the judgment applies to you, For you have been a snare at Mizpah And a net spread out on Tabor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:2 ---- Hosea 5:2 A hohonu ana te hounga o te patu a te hunga tutu; ko ahau ia te kairiri i te he o ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:2 The revolters have gone deep in depravity, But I will chastise all of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:3 ---- Hosea 5:3 E mohio ana ahau ki a Eparaima, kahore a Iharaira e ngaro i ahau; kei te moepuku nei hoki koe inaianei, e Eparaima, kua poke a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you have played the harlot, Israel has defiled itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:4 ---- Hosea 5:4 E kore hoki ratou e tukua e a ratou mahi kia hoki ki to ratou Atua; kei roto hoki i a ratou te wairua moepuku, kahore o ratou mohio ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:4 Their deeds will not allow them To return to their God. For a spirit of harlotry is within them, And they do not know the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:5 ---- Hosea 5:5 E whakaaturia ana ta Iharaira e tona whakapehapeha ki tona aroaro ano: na ka hinga a Iharaira raua ko Eparaima i runga i to raua he, me Hura, ka hinga ngatahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:5 Moreover, the pride of Israel testifies against him, And Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah also has stumbled with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:6 ---- Hosea 5:6 Ka haere ratou me a ratou hipi, me a ratou kau, ki te rapu i a Ihowa; heoi e kore e kitea; kua mawehe atu ia i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:6 They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:7 ---- Hosea 5:7 Kua tinihanga ratou ki a Ihowa: he tamariki tangata ke hoki a ratou tamariki: akuanei ka pau ratou me a ratou wahi i te marama kohiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:7 They have dealt treacherously against the Lord, For they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:8 ---- Hosea 5:8 ¶ Whakatangihia te koronete ki Kipea, te tetere ki Rama: whakatangihia he whakaoho ki Peteawene; i muri i a koe, e Pineamine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:8 Blow the horn in Gibeah, The trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven: "Behind you, Benjamin!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:9 ---- Hosea 5:9 Ka ururua a Eparaima i te ra e riria ai te he: takoto rawa te mea kua whakaaturia nei e ahau i roto i nga hapu o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I declare what is sure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:10 ---- Hosea 5:10 E rite ana nga rangatira o Hura ki te hunga e whakaneke atu ana i te rohe; ka tahoroa e ahau toku riri ki runga ki a ratou ano he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:10 The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:11 ---- Hosea 5:11 E tukinotia ana, e whakapetia ana a Eparaima i te whakawakanga, mona i pai ki te whai i te whakahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, Because he was determined to follow man's command.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:12 ---- Hosea 5:12 Na reira, ka rite taku ki a Eparaima ki ta te purehurehu, ka rite hoki ki te pirau taku ki te whare o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:12 Therefore I am like a moth to Ephraim And like rottenness to the house of Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:13 ---- Hosea 5:13 I te wa i kite ai a Eparaima i tona mate, a Hura hoki i tona marutanga, na haere ana a Eparaima ki Ahiria, tuku tangata ana ia ki a Kingi Iarepe: heoi e kore koutou e taea e ia te rongoa, e kore hoki e ora i a ia to koutou marutanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:13 When Ephraim saw his sickness, And Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb. But he is unable to heal you, Or to cure you of your wound.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:14 ---- Hosea 5:14 Ka rite hoki taku ki a Eparaima ki ta te raiona, taku ki te whare o Hura ka rite ki ta te kuao raiona: ka haehae ahau, ina, ahau ano, a ka haere; ka maua atu e ahau, a kahore he kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:14 For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 5:15 ---- Hosea 5:15 Ka haere ahau ka hoki ki toku wahi, kia whakaae ra ano ratou ki to ratou he, kia rapua ra ano toku mata e ratou: a, i a ratou e mate ana, kaha tonu ta ratou rapu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 5:15 I will go away and return to My place Until they acknowledge their guilt and seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 6:1 ¶ Haere mai, tatou ka hoki ki a Ihowa: nana hoki i haehae, a mana tatou e rongoa; nana i patu, mana ano tatou e takai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:1 "Come, let us return to the Lord. For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:2 ---- Hosea 6:2 Kia rua nga ra ka whakaorangia tatou e ia; i te toru o nga ra ka whakaarahia tatou e ia, a ka ora tatou ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:2 "He will revive us after two days; He will raise us up on the third day, That we may live before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:3 ---- Hosea 6:3 Na kia mohio tatou, kia whai atu tatou kia mohio ai ki a Ihowa; ko tona putanga tuturu tonu, koia ano kei to te ata, ko tona taenga mai ki a tatou rite tonu ki to te ua, ka rite ki to muri ua e makuku ai te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:3 "So let us know, let us press on to know the Lord. His going forth is as certain as the dawn; And He will come to us like the rain, Like the spring rain watering the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:4 ---- Hosea 6:4 ¶ Me pehea koe e ahau, e Eparaima? Me pehea koe e ahau, e Hura? rite tonu hoki to koutou pai ki te kapua o te ata, ki te tomairangi o te atatu, e riro wawe atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:4 What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? For your loyalty is like a morning cloud And like the dew which goes away early.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:5 ---- Hosea 6:5 Na reira taku hahau i a ratou ki nga poropiti; tukitukia ana ratou e ahau ki nga kupu a toku mangai: rite tonu ano au whakaritenga ki te putanga ake o te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:5 Therefore I have hewn them in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are like the light that goes forth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:6 ---- Hosea 6:6 Ko taku hoki i pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu: ko te matau ki te Atua, pai ake i nga tahunga tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:6 For I delight in loyalty rather than sacrifice, And in the knowledge of God rather than burnt offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:7 ---- Hosea 6:7 Otiia kua pera ta ratou i ta Arama, kua whakataka e ratou te kawenata: kua tinihanga ratou ki ahau i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:7 But like Adam they have transgressed the covenant; There they have dealt treacherously against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:8 ---- Hosea 6:8 He pa a Kireara no nga kaimahi i te he, poke tonu i te toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:8 Gilead is a city of wrongdoers, Tracked with bloody footprints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:9 ---- Hosea 6:9 Rite tonu hoki ki ta nga taua pahua e whanga ana ki te tangata, ta te ropu o nga tohunga kohuru i te ara ki Hekeme; ae ra, kua mahi ratou i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:9 And as raiders wait for a man, So a band of priests murder on the way to Shechem; Surely they have committed crime.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:10 ---- Hosea 6:10 He hanga whakawehi taku i kite ai ki te whare o Iharaira: he puremu e kitea ana ki Eparaima, kua poke a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:10 In the house of Israel I have seen a horrible thing; Ephraim's harlotry is there, Israel has defiled itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 6:11 ---- Hosea 6:11 Kua rite hoki he kotinga mau, e Hura, ina whakahokia mai e ahau taku iwi i te whakarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 6:11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 7:1 ¶ I ahau e mea ana ki te rongoa i a Iharaira, ka kitea te he o Eparaima, te kino hoki o Hamaria: no te mea e mahi ana ratou i te teka, e tomo ana hoki te tahae ki roto, e pahua ana te taua i waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:1 When I would heal Israel, The iniquity of Ephraim is uncovered, And the evil deeds of Samaria, For they deal falsely; The thief enters in, Bandits raid outside,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:2 ---- Hosea 7:2 A kahore a ratou meatanga ake i roto i o ratou ngakau, kei te mahara tenei ahau ki to ratou kino katoa: kua karapotia ratou inaianei e a ratou mahi; tenei ano kei toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:2 And they do not consider in their hearts That I remember all their wickedness. Now their deeds are all around them; They are before My face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:3 ---- Hosea 7:3 Ka meinga e ratou te kingi kia koa ki ta ratou kino, nga rangatira hoki ki a ratou teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:3 With their wickedness they make the king glad, And the princes with their lies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:4 ---- Hosea 7:4 He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:4 They are all adulterers, Like an oven heated by the baker Who ceases to stir up the fire From the kneading of the dough until it is leavened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:5 ---- Hosea 7:5 I te ra o to tatou kingi i mate nga rangatira i a ratou ano, na te tahu a te waina; ko tona ringa maro tonu i roto i te hunga taunu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:5 On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:6 ---- Hosea 7:6 Ano he oumu o ratou ngakau, i a ratou e whakatata ana, e whanga ana: pau ake te po i ta ratou kaipokepoke e moe ana; i te ata ka tonu taua oumu, ano he mura ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:6 For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like a flaming fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:7 ---- Hosea 7:7 Werawera katoa ratou me he oumu, pau ake i a ratou o ratou kaiwhakawa; kua hinga katoa o ratou kingi: kahore tetahi o ratou e karanga ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:7 All of them are hot like an oven, And they consume their rulers; All their kings have fallen. None of them calls on Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:8 ---- Hosea 7:8 ¶ Ko Eparaima, kei te hanumi ia ki roto ki nga iwi; he keke a Eparaima kihai i hurihia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:8 Ephraim mixes himself with the nations; Ephraim has become a cake not turned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:9 ---- Hosea 7:9 Kua pau tona kaha i nga tautangata, heoi kahore ia e mohio: ina, kua wero te hina i konei, i ko ona, a kahore ia e mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:9 Strangers devour his strength, Yet he does not know it; Gray hairs also are sprinkled on him, Yet he does not know it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:10 ---- Hosea 7:10 Ko te whakapehapeha o Iharaira e whakaatu ana ki tona aroaro: heoi kihai ratou i hoki ki a Ihowa, ki to ratou Atua, a ahakoa ko tenei katoa, kahore ratou i rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:10 Though the pride of Israel testifies against him, Yet they have not returned to the Lord their God, Nor have they sought Him, for all this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:11 ---- Hosea 7:11 E rite ana hoki a Eparima ki te kukupa wairangi, kahore nei ona ngakau: e karanga ana ratou ki Ihipa, e haere ana ratou ki Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:11 So Ephraim has become like a silly dove, without sense; They call to Egypt, they go to Assyria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:12 ---- Hosea 7:12 Ka haere ratou, ka potaea e ahau taku kupenga ki runga ki a ratou: ka riro ratou i ahau ki raro, ka pera i nga manu o te rangi; ka whiua ratou e ahau, ka peratia me ta o ratou whakaminenga i rongo ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:12 When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them in accordance with the proclamation to their assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:13 ---- Hosea 7:13 Aue te mate mo ratou! kua rere atu nei hoki ratou i ahau: ko te ngaromanga mo ratou mo ta ratou takahi i taku: i hokona ano ratou e ahau, heoi kei te korero ratou i nga kupu teka moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:13 Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:14 ---- Hosea 7:14 Kahore hoki ratou i karanga ki ahau, he mea na o ratou ngakau, engari e aue ana ratou i runga i o ratou moenga; e huihui ana ratou, he whakaaro ki te witi, ki te waina, a e whakakeke ana ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:14 And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn away from Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:15 ---- Hosea 7:15 Ako noa ahau, whakakaha noa i o ratou ringa, heoi kino tonu to ratou whakaaro moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:15 Although I trained and strengthened their arms, Yet they devise evil against Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 7:16 ---- Hosea 7:16 E hoki ana ratou, ehara ia i te mea ki a ia i runga rawa: ko to ratou rite kei te kopere tinihanga: ka hinga o ratou rangatira i te hoari, he aritarita hoki no to ratou arero: hei mea tenei e kataina ai ratou ki te whenua o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 7:16 They turn, but not upward, They are like a deceitful bow; Their princes will fall by the sword Because of the insolence of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 8:1 ¶ Meinga te tetere ki tou mangai. Ka rite ia ki te ekara, ina whakaekea e ia te whare o Ihowa; mo ratou i whakataka i taku kawenata, i takahi i taku ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:1 Put the trumpet to your lips! Like an eagle the enemy comes against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:2 ---- Hosea 8:2 Tera ratou e karanga ki ahau, E toku Atua, e mohio ana matou, a Iharaira, ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:2 They cry out to Me, "My God, we of Israel know You!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:3 ---- Hosea 8:3 Kua akiritia e Iharaira te mea pai: ka whaia ia e te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:4 ---- Hosea 8:4 Ko ta ratou whakarite kingi ehara i te mea naku, ko ta ratou whakarite rangatira ehara i te mea i mohiotia e ahau: kua hanga e ratou ta ratou hiriwa, ko ta ratou koura hei whakapakoko ma ratou, he mea e hatepea ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:4 They have set up kings, but not by Me; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, That they might be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:5 ---- Hosea 8:5 Kua akiritia e ia tau kuao kau, e Hamaria: kua mura toku riri ki a ratou: kia pehea ake te roa ka tae ai ratou ki te harakore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:5 He has rejected your calf, O Samaria, saying, "My anger burns against them!" How long will they be incapable of innocence?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:6 ---- Hosea 8:6 Na Iharaira nei hoki taua kuao na, he mea hanga na te kaimahi; na ehara ia i te Atua: ae ra, ka pakaru rikiriki te kuao o Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:6 For from Israel is even this! A craftsman made it, so it is not God; Surely the calf of Samaria will be broken to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:7 ---- Hosea 8:7 Na, ko ta ratou i whakato ai ko te hau, ko ta ratou e kokoti ai ko te paroro: kahore ona witi e tupu ana: e kore te kopuku e whai paraoa: ki te whai paraoa, ka horomia e nga tautangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:7 For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:8 ---- Hosea 8:8 ¶ Kua horomia a Iharaira: kua rite ratou inaianei i roto i nga tauiwi ki te oko kihai i manakohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:8 Israel is swallowed up; They are now among the nations Like a vessel in which no one delights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:9 ---- Hosea 8:9 Kua riro hoki ratou ki Ahiria, ano he kaihe mohoao, he moke, ko ia anake: kua utua e Eparaima etahi hei whaiaipo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey all alone; Ephraim has hired lovers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:10 ---- Hosea 8:10 Ae ra, ahakoa utu noa ratou i roto i nga iwi, ka kohikohia ano ratou e ahau ianei; a ka timata ratou te iti haere, i te pikaunga a te kingi o nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:10 Even though they hire allies among the nations, Now I will gather them up; And they will begin to diminish Because of the burden of the king of princes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:11 ---- Hosea 8:11 Kua maha nei nga aata a Eparaima hei mea hara, na ka waiho nga aata hei hara mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:11 Since Ephraim has multiplied altars for sin, They have become altars of sinning for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:12 ---- Hosea 8:12 Ahakoa tuhituhia e ahau mana taku ture kia tekau mano nga tikanga, kei te kiia aua mea he mea rere ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:12 Though I wrote for him ten thousand precepts of My law, They are regarded as a strange thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:13 ---- Hosea 8:13 Na ko nga patunga tapu hei whakahere ki ahau, e patu kikokiko ana ratou, kainga iho; otiia kahore e manakohia ana e Ihowa; akuanei ia mahara ai ki to ratou he, whiu ai i o ratou hara: ka hoki ratou ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:13 As for My sacrificial gifts, They sacrifice the flesh and eat it, But the Lord has taken no delight in them. Now He will remember their iniquity, And punish them for their sins; They will return to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 8:14 ---- Hosea 8:14 Kua wareware hoki a Iharaira ki tona kaihanga, a kei te hanga temepara; kua meinga e Hura kia maha nga pa taiepa: otiia ka tukua atu e ahau he ahi ki runga ki ona pa, a ka kainga e tera ona whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 8:14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; And Judah has multiplied fortified cities, But I will send a fire on its cities that it may consume its palatial dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 9:1 ¶ Kei koa koe, e Iharaira, kei whakamanamana, kei pera me era atu iwi; kua whakarerea na hoki e koe tou Atua, kua puremu, arohaina ana e koe te utu i nga wahi katoa e patua ai te witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with exultation like the nations! For you have played the harlot, forsaking your God. You have loved harlots' earnings on every threshing floor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:2 ---- Hosea 9:2 E kore ratou e whangaia e te patunga witi, e te poka waina, a ka tinihanga tana waina hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:2 Threshing floor and wine press will not feed them, And the new wine will fail them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:3 ---- Hosea 9:3 E kore ratou e noho ki te whenua o Ihowa; engari ka hoki a Eparaima ki Ihipa; a ka kai ratou i te mea poke ki Ahiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:3 They will not remain in the Lord's land, But Ephraim will return to Egypt, And in Assyria they will eat unclean food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:4 ---- Hosea 9:4 E kore e ringihia e ratou he ringihanga waina ki a Ihowa, e kore ano aua mea e arongia e ia: ko a ratou patunga tapu ka pera ki a ratou me te taro tangi tupapaku; ka poke katoa te hunga e kai ana: ko ta ratou taro hoki hei mea mo to ratou hiakai; e kore e tae ki roto ki te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:4 They will not pour out drink offerings of wine to the Lord, Their sacrifices will not please Him. Their bread will be like mourners' bread; All who eat of it will be defiled, For their bread will be for themselves alone; It will not enter the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:5 ---- Hosea 9:5 Ka pehea koutou i te ra o te huihui nui, a i te ra o ta Ihowa hakari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:5 What will you do on the day of the appointed festival And on the day of the feast of the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:6 ---- Hosea 9:6 Nana, kua riro ratou, kei ngaro, otiia ka kohikohia ratou e Ihipa, ka tanumia e Memepihi: ko a ratou mea ahuareka, hiriwa, ka riro i te ongaonga; ka tupu te tataramoa ki o ratou teneti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:6 For behold, they will go because of destruction; Egypt will gather them up, Memphis will bury them. Weeds will take over their treasures of silver; Thorns will be in their tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:7 ---- Hosea 9:7 ¶ Kua tae mai nga ra o te tirotiro, kua tae mai nga ra whakautu; ka mohio a Iharaira: he wairangi te poropiti, he haurangi te tangata i te wairua, he nui hoki no tou kino, he nui no te mauahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:7 The days of punishment have come, The days of retribution have come; Let Israel know this! The prophet is a fool, The inspired man is demented, Because of the grossness of your iniquity, And because your hostility is so great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:8 ---- Hosea 9:8 He kaitutei a Eparaima, i toku Atua ia; ko te poropiti, he mahanga ia na te kaiahere manu i ona ara katoa, he mauahara i roto i te whare o tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:8 Ephraim was a watchman with my God, a prophet; Yet the snare of a bird catcher is in all his ways, And there is only hostility in the house of his God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:9 ---- Hosea 9:9 Kua heke to ratou tupu, a aua noa iho ki raro, e rite ana ki nga ra i Kipea: ka mahara ia ki to ratou he, ka tirotirohia e ia o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:9 They have gone deep in depravity As in the days of Gibeah; He will remember their iniquity, He will punish their sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:10 ---- Hosea 9:10 I toku tutakinga ki a Iharaira, i rite ratou ki te karepe i te koraha; i toku kitenga i o koutou matua i rite ratou ki te matamua o te piki i te mea katahi nei ka hua; heoi haere ana ratou ki a Paarapeoro, na wehe ana ratou i a ratou ki taua han ga whakama, mea ana kia whakarihariha ratou kia rite ki ta ratou i matenui ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your forefathers as the earliest fruit on the fig tree in its first season. But they came to Baal-peor and devoted themselves to shame, And they became as detestable as that which they loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:11 ---- Hosea 9:11 ¶ Tena ko Eparaima, ka rere a manu atu to ratou kororia: kahore he mea e whanau, kahore he tamaiti i te kopu, a kahore he haputanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird-- No birth, no pregnancy and no conception!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:12 ---- Hosea 9:12 Ahakoa whakatupu noa ratou i a ratou tamariki, ka kore i ahau, a kore iho he tangata e mahue: ina, aue te mate mo ratou ua mahue ratou i ahau!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:12 Though they bring up their children, Yet I will bereave them until not a man is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:13 ---- Hosea 9:13 Ko Eparaima, rite tonu ki toku kitenga i Taira, he mea whakato ki te wahi pai: otiia ka kawea ana tama e Eparaima ki waho, ki te kaikohuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:13 Ephraim, as I have seen, Is planted in a pleasant meadow like Tyre; But Ephraim will bring out his children for slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:14 ---- Hosea 9:14 Hoatu ki a ratou, e Ihowa: ko te aha e hoatu e koe ki a ratou? hoatu ki a ratou he kopu whakatahe, he u maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:14 Give them, O Lord--what will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:15 ---- Hosea 9:15 Kei Kirikara to ratou kino katoa; a kino iho ahau ki a ratou ki reira: ka he nei a ratou mahi, ka peia ratou e ahau i roto i toku whare; heoi ano oku aroha ki a ratou: he hunga whakakeke o ratou rangatira katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:15 All their evil is at Gilgal; Indeed, I came to hate them there! Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of My house! I will love them no more; All their princes are rebels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:16 ---- Hosea 9:16 Kua patua a Eparaima, kua maroke to ratou pakiaka, kore ake o ratou hua; ae ra, ahakoa whanau noa ratou, ka mate ano i ahau te mea e matenuitia ana, te hua o to ratou kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:16 Ephraim is stricken, their root is dried up, They will bear no fruit. Even though they bear children, I will slay the precious ones of their womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 9:17 ---- Hosea 9:17 Ka paopao toku Atua ki a ratou, mo ratou kihai i rongo ki a ia: a ka waiho ratou hei kopikopiko i roto i nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 9:17 My God will cast them away Because they have not listened to Him; And they will be wanderers among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 10:1 ¶ He waina tupu wana a Iharaira, e whakaputa ana i ona hua: kua meinga e ia kia maha ana aata kia rite ki te maha o ona hua; kua hanga e ratou he whakapakoko whakapaipai rite tonu ki te pai o tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:1 Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself. The more his fruit, The more altars he made; The richer his land, The better he made the sacred pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:2 ---- Hosea 10:2 Kua wehe rua o ratou ngakau, akuanei ka kitea to ratou he: ka wahia e ia a ratou aata, ka pahuatia a ratou whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:2 Their heart is faithless; Now they must bear their guilt. The Lord will break down their altars And destroy their sacred pillars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:3 ---- Hosea 10:3 He pono akuanei ratou ki ai, Kahore o tatou kingi: kahore hoki tatou i te wehi ki a Ihowa; a ko te kingi, ko te aha tana mo tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:3 Surely now they will say, "We have no king, For we do not revere the Lord. As for the king, what can he do for us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:4 ---- Hosea 10:4 E korero ana ratou i nga korero horihori, e oati teka ana i te mea e whakarite whakawa ana: na reira e rite ana te tupu o te whakawa ki to te hemoreke i nga moa o te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:4 They speak mere words, With worthless oaths they make covenants; And judgment sprouts like poisonous weeds in the furrows of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:5 ---- Hosea 10:5 Manukanuka tonu nga tangata o Hamaria ki nga kuao kau o Peteawene; ka tangihia hoki e tona iwi, e ona tohunga i whakamanamana nei ki a ia; mo tona kororia kua memeha atu nei i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:5 The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has departed from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:6 ---- Hosea 10:6 Ka kawea ano hoki taua kuao ki Ahiria hei hakari ki a Kingi Iarepe: ka pa te whakama ki a Eparaima, ka whakama ano a Iharaira ki tana whakaaro i whakatakoto ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:6 The thing itself will be carried to Assyria As tribute to King Jareb; Ephraim will be seized with shame And Israel will be ashamed of its own counsel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:7 ---- Hosea 10:7 Na ko Hamaria, kua kore tona kingi, ano he pahuka i runga i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:7 Samaria will be cut off with her king Like a stick on the surface of the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:8 ---- Hosea 10:8 Ka whakakahoretia ano nga wahi tiketike o Awene, te hara o Iharaira; ka puta ake te tataramoa me te tumatakuru ki runga ki a ratou aata, a ka mea ratou ki nga maunga, Taupokina matou; ki nga pukepuke, E hinga ki runga ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:8 Also the high places of Aven, the sin of Israel, will be destroyed; Thorn and thistle will grow on their altars; Then they will say to the mountains, "Cover us!" And to the hills, "Fall on us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:9 ---- Hosea 10:9 ¶ E Iharaira, he hara tou, mai ano i nga ra i Kipea: tu ana ratou i reira: kia kore ai ratou e mau ki Kipea i te whawhai ki nga tama a te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:9 From the days of Gibeah you have sinned, O Israel; There they stand! Will not the battle against the sons of iniquity overtake them in Gibeah?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:10 ---- Hosea 10:10 Kia hiahia ahau, ka whiua ratou e ahau; ka huihui ano nga iwi ki te whawhai ki a ratou, i a ratou ka herea nei ki o ratou he e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:10 When it is My desire, I will chastise them; And the peoples will be gathered against them When they are bound for their double guilt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:11 ---- Hosea 10:11 He kuao kau ano a Eparaima kua oti te whakaako, pai tonu ia ki te takahi witi; kua tika atu ia ahau i runga i tona kaki pai: ka meinga e ahau he kaieke mo Eparaima; ko Hura ki te parau, ko Hakopa ki te wawahi i ana pokuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:11 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh, But I will come over her fair neck with a yoke; I will harness Ephraim, Judah will plow, Jacob will harrow for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:12 ---- Hosea 10:12 Whakatokia ta koutou i runga i te tika, tapahia i runga i te mahi tohu; mahia ta koutou patohe: ko te wa hoki tenei e rapua ai a Ihowa, kia tae mai ra ano ia, kia ringihia ra ano e ia te tika ki runga ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:12 Sow with a view to righteousness, Reap in accordance with kindness; Break up your fallow ground, For it is time to seek the Lord Until He comes to rain righteousness on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:13 ---- Hosea 10:13 Ko ta koutou i parau ai ko te kino, ko ta koutou i kokoti ai ko te he; ko ta koutou kai ko nga hua o te teka: nau hoki i whakawhirinaki ki tou ara, ki te tini o ou tangata marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:13 You have plowed wickedness, you have reaped injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your numerous warriors,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:14 ---- Hosea 10:14 Mo reira ka ara he ngangau i roto i ou iwi, a ka pahuatia ou pa taiepa katoa, ka rite ki ta Haramana pahuatanga i Petearapere i te ra o te whawhai: ko te whaea, taia iho ratou ko nga tamariki, mongamonga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:14 Therefore a tumult will arise among your people, And all your fortresses will be destroyed, As Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle, When mothers were dashed in pieces with their children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 10:15 ---- Hosea 10:15 Ko ta Peteere tenei e mea ai ki a koutou, he nui no to koutou kino: ka whakangaromia rawatia te kingi o Iharaira i te atatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 10:15 Thus it will be done to you at Bethel because of your great wickedness. At dawn the king of Israel will be completely cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 11:1 ¶ I a Iharaira e tamariki ana i aroha ahau ki a ia i reira, a karangatia ana e ahau taku tama i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:1 When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:2 ---- Hosea 11:2 E karanga ana ratou i a ratou, e haere ke atu ana i a ratou: i patu whakahere ratou ki nga Paarimi, i tahu whakakakara ano ki nga whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:2 The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:3 ---- Hosea 11:3 Otiia naku a Eparaima i ako ki te haere; i hikitia ratou e ahau ki runga ki oku ringa; heoi kihai ratou i mohio e rongoa ana ahau i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:3 Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:4 ---- Hosea 11:4 He taura tangata aku ki te kukume i a ratou, he here aroha: ko taku hoki ki a ratou ko ta te hunga e tango ana i te ioka i o ratou kauae; i hoatu ano e ahau he kai ki mua i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:4 I led them with cords of a man, with bonds of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:5 ---- Hosea 11:5 E kore ia e hoki atu ki te whenua o Ihipa; engari ko te Ahiriana hei kingi mona, mo ratou kihai i pai ki te hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:5 They will not return to the land of Egypt; But Assyria--he will be their king Because they refused to return to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:6 ---- Hosea 11:6 Ka haua iho te hoari ki runga ki ona pa, whakamoti ai i ona tutaki a pau ake; na o ratou whakaaro hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:6 The sword will whirl against their cities, And will demolish their gate bars And consume them because of their counsels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:7 ---- Hosea 11:7 A kei te tohe taku iwi ki te tahuri ke i ahau: ahakoa karangatia ratou ki te mea i runga rawa, kahore tetahi o ratou e whakanui i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:7 So My people are bent on turning from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:8 ---- Hosea 11:8 ¶ Me pehea koe ka hoatu whakarere ai e ahau, e Eparaima, me pehea ka tukua ai koe e ahau, e Iharaira? Me pehea ka meinga ai koe e ahau kia rite ki Arema? me pehea ka waiho ai koe kia rite ki Tepoimi? kua puta ke toku ngakau i roto i ahau, ngiha tah i ano oku konohinohitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:8 How can I give you up, O Ephraim? How can I surrender you, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart is turned over within Me, All My compassions are kindled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:9 ---- Hosea 11:9 E kore toku riri e mura nei e puta, e kore ahau e hoki ki te whakangaro i a Eparaima: ko te Atua hoki ahau, ehara i te tangata, ko te Mea Tapu i waenganui i a koe: e kore ano ahau e tomo ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:9 I will not execute My fierce anger; I will not destroy Ephraim again. For I am God and not man, the Holy One in your midst, And I will not come in wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:10 ---- Hosea 11:10 Ka whaia e ratou a Ihowa, a ka hamama ia ano he raiona: ka hamama hoki ia, a ka haere wiri mai nga tamariki i te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:10 They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar And His sons will come trembling from the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:11 ---- Hosea 11:11 Ka rere wiri mai ratou i Ihipa ano he manu, i te whenua o Ahiria ano he kukupa: ka whakanohoia ano hoki ratou e ahau ki o ratou whare, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:11 They will come trembling like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 11:12 ---- Hosea 11:12 Kua oti ahau te karapoti e Eparaima ki te teka, e te whare o Iharaira ki te tinihanga: engari a Hura kei runga i ta te Atua tana tikanga: kei te Mea Tapu ia, pono tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 11:12 Ephraim surrounds Me with lies And the house of Israel with deceit; Judah is also unruly against God, Even against the Holy One who is faithful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 12:1 ¶ Ko ta Eparaima kai ko te hau, e whaia ana e ia te hau marangai: i nga ra katoa e whakanuia ana e ia te teka me te whakangaro; e whakarite kawenata ana ratou ki te Ahiriana, a e kawea ana he hinu ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:1 Ephraim feeds on wind, And pursues the east wind continually; He multiplies lies and violence. Moreover, he makes a covenant with Assyria, And oil is carried to Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:2 ---- Hosea 12:2 Na he whakawa ta Ihowa ki a Hura, ka utaina ano e ia ki runga ki a Hakopa nga mea rite ki ona ara; ka rite ki ana mahi tana utu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:2 The Lord also has a dispute with Judah, And will punish Jacob according to his ways; He will repay him according to his deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:3 ---- Hosea 12:3 I roto i te kopu i hopukia e ia tona tuakana ki te rekereke; a i a ia ka tangata i kaha ia ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:3 In the womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:4 ---- Hosea 12:4 Ae ra, i kaha ia ki te anahera, a taea ana e ia: i tangi ia, i inoi ki a ia: i tutaki ia ki a ia ki Peteere, a korero ana ia ki a tatou i reira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:4 Yes, he wrestled with the angel and prevailed; He wept and sought His favor. He found Him at Bethel And there He spoke with us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:5 ---- Hosea 12:5 Ara a Ihowa, te Atua o nga mano; ko Ihowa tona maharatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:5 Even the Lord, the God of hosts, The Lord is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:6 ---- Hosea 12:6 Na reira tahuri koe ki tou Atua: puritia te mahi tohu me te tika, tatari tonu ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:6 Therefore, return to your God, Observe kindness and justice, And wait for your God continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:7 ---- Hosea 12:7 ¶ He kaihokohoko ia, kei tona ringa nga pauna tinihanga: e aroha ana ia ki te tukino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:7 A merchant, in whose hands are false balances, He loves to oppress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:8 ---- Hosea 12:8 I mea ano a Eparaima, He pono kua whai taonga ahau, kua kitea e ahau he rawa moku: i aku mahi katoa e kore e kitea e ratou he kino, ara he hara ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:8 And Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No iniquity, which would be sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:9 ---- Hosea 12:9 Na ko Ihowa ahau, ko tou Atua, no te whenua o Ihipa mai ra ano; tenei ake ka meinga ano koe e ahau kia noho teneti; kia pera me to nga ra o te hakari nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:9 But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:10 ---- Hosea 12:10 Kua korero ano ahau ki nga poropiti, a kua whakamahangia e ahau nga whakakitenga; na te mahi minita a nga poropiti i korero ai ahau i nga kupu whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:10 I have also spoken to the prophets, And I gave numerous visions, And through the prophets I gave parables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:11 ---- Hosea 12:11 Ko te hara ranei a Kireara? ina, he mea teka kau ratou; e patu kau ana ratou ki Kirikara hei whakahere: ae ra, he rite a ratou aata ki nga puranga i nga moa o nga mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:11 Is there iniquity in Gilead? Surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls, Yes, their altars are like the stone heaps Beside the furrows of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:12 ---- Hosea 12:12 I rere ano a Hakopa ki te mara a Arame, a mahi ana a Iharaira hei utu wahine; hei utu wahine i tiaki hipi ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:12 Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:13 ---- Hosea 12:13 I kawea mai ano e Ihowa, ara e te poropiti, a Iharaira i Ihipa, na te poropiti ano ia i ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:13 But by a prophet the Lord brought Israel from Egypt, And by a prophet he was kept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 12:14 ---- Hosea 12:14 I whakapataritari a Eparaima ki a ia, kawa rawa: mo reira ka waiho e ia tona toto i runga i a ia, ka meinga ano tona ingoa kino e tona ariki kia hoki atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 12:14 Ephraim has provoked to bitter anger; So his Lord will leave his bloodguilt on him And bring back his reproach to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 13:1 ¶ I te korerotanga a Eparaima, tera te tuiri; i whakanui ake ia i a ia i roto i a Iharaira: engari, kei tona henga i roto i a Paara, ka mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, But through Baal he did wrong and died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:2 ---- Hosea 13:2 Na inaianei kua neke ake to ratou hara, kua hanga e ratou ta ratou hiriwa hei whakapakoko whakarewa ma ratou, hei whakapakoko e rite ana ki ta ratou i matau ai, a ko taua mea katoa he mahi na nga kaimahi: e korerotia ana aua mea e ratou, Me kihi e nga tangata e mea patunga tapu ana, nga kuao kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:2 And now they sin more and more, And make for themselves molten images, Idols skillfully made from their silver, All of them the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:3 ---- Hosea 13:3 Mo reira ka rite ratou ki te kapua o te ata, ki te tomairangi hoki e ngaro wawe atu nei, ki te papapa hoki e aia atu ana e te paroro i te patunga witi, a ki te paowa hoki o te tumere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:3 Therefore they will be like the morning cloud And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor And like smoke from a chimney.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:4 ---- Hosea 13:4 Ko Ihowa ano ia ahau, ko tou Atua, o te whenua mai ra ano o Ihipa; kaua ano koe e mohio ki tetahi atua, ko ahau anake, kahore atu hoki he kaiwhakaora, ko ahau anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:4 Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:5 ---- Hosea 13:5 ¶ I mohiotia tonutia koe e ahau i te koraha, i te whenua kahore rawa nei he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:5 I cared for you in the wilderness, In the land of drought.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:6 ---- Hosea 13:6 Ko to ratou makonatanga rite tonu ki te wahi i kai ai ratou; i makona ratou, a whakakake ana o ratou ngakau; na wareware tonu iho ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:6 As they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:7 ---- Hosea 13:7 Na, ko taku ki a ratou, ka rite ki te raiona: ka tiaki ahau i te ara ano he reparo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:7 So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:8 ---- Hosea 13:8 Ko toku tutakitanga ki a ratou ka rite ki to te pea kua tangohia nei ana kuao, ka haea hoki e ahau te taupa o o ratou ngakau; a hei reira ka kainga ratou e ahau ki te kai a te raiona; ka haehaea ratou e te kirehe o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:8 I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:9 ---- Hosea 13:9 ¶ Ko tou whakangaromanga ia, e Iharaira, he hoariri koe ki ahau, ki tou kaiawhina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:9 It is your destruction, O Israel, That you are against Me, against your help.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:10 ---- Hosea 13:10 Kei hea inaianei tou kingi, hei whakaora i a koe i roto i ou pa katoa? ou kaiwhakawa hoki, era i ki ra koe, Homai he kingi me etahi rangatira ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:10 Where now is your king That he may save you in all your cities, And your judges of whom you requested, "Give me a king and princes"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:11 ---- Hosea 13:11 Kua hoatu e ahau he kingi ki a koe i ahau e riri ana, a kua tangohia atu ia e ahau i ahau e aritarita ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:11 I gave you a king in My anger And took him away in My wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:12 ---- Hosea 13:12 Ko te he o Eparaima, takai rawa; ko tona hara, rongoa rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:13 ---- Hosea 13:13 Ka pa ki a ia nga mamae o te wahine e whakamamae ana: he tamaiti whakaarokore ia; he wa hoki tenei kia kaua ia e whakaroa ki te wahi e pakaru mai ai nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:13 The pains of childbirth come upon him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:14 ---- Hosea 13:14 Ka hokona ratou e ahau ki te kaha o te reinga, ka utua e ahau kei mate. E te mate, kei hea ou mate uruta? E te urupa, kei hea tau whakangaro? ka huna atu te ripeneta i oku kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:14 Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from death? O Death, where are your thorns? O Sheol, where is your sting? Compassion will be hidden from My sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:15 ---- Hosea 13:15 Ahakoa whai hua ia i roto i ona teina, ka puta mai te hau, he marangai, ko te manawa o Ihowa e pa mai ana i te koraha, a ka maroke tona matapuna, ka mimiti tona manawawhenua: ka pahuatia e ia nga taonga o nga oko katoa e matenuitia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:15 Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the Lord coming up from the wilderness; And his fountain will become dry And his spring will be dried up; It will plunder his treasury of every precious article.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 13:16 ---- Hosea 13:16 Ka whakawaha e Hamaria tona hara; kua whakakeke hoki ia ki tona Atua: ka hinga ratou i te hoari; ka taia iho a ratou tamariki, mongamonga ana, ka haehaea hoki a ratou wahine e hapu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 13:16 Samaria will be held guilty, For she has rebelled against her God. They will fall by the sword, Their little ones will be dashed in pieces, And their pregnant women will be ripped open.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:1 ---- written 710 B.C. Pre-Exilic ---- Hosea 14:1 ¶ Hoki mai, e Iharaira, ki a Ihowa, ki tou Atua: kua taka hoki koe i tou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:1 Return, O Israel, to the Lord your God, For you have stumbled because of your iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:2 ---- Hosea 14:2 Tikina etahi kupu ma koutou, tahuri mai hoki ki a Ihowa: mea atu ki a ia, Whakakahoretia katoatia atu te he, kia manako mai ki te mea pai: a ka hoatu e matou ano he puru te whakahere, ara o matou ngutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:2 Take words with you and return to the Lord. Say to Him, "Take away all iniquity And receive us graciously, That we may present the fruit of our lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:3 ---- Hosea 14:3 E kore matou e ora i a Ahuru; e kore matou e eke hoiho, a heoi ano a matou kianga atu ki te mahi a o matou ringa, Ko koutou o matou atua: e arohaina ana hoki te pani e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:3 "Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, 'Our god, 'To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:4 ---- Hosea 14:4 ¶ Ka rongoatia e ahau to ratou tahuri ke, ka aroha ahau ki a ratou, he mea utukore: no te mea kua tahuri toku riri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:4 I will heal their apostasy, I will love them freely, For My anger has turned away from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:5 ---- Hosea 14:5 Ko taku ki a Iharaira ka rite ki te tomairangi; ka rite tona tupu ki to te rengarenga, te totoro o ona pakiaka ka rite ki to Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:5 I will be like the dew to Israel; He will blossom like the lily, And he will take root like the cedars of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:6 ---- Hosea 14:6 Ka tautoro ona manga, ka rite tona ataahua ki to te oriwa, tona kakara ki to Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:6 His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:7 ---- Hosea 14:7 Ko te hunga e noho ana i raro i tona marumaru ka hoki mai: ka ora ake ratou, ka pera me te witi, ka rite to ratou tupu ki to te waina: ko tona kakara ka rite ki to te waina o Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:7 Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:8 ---- Hosea 14:8 ¶ Tera a Eparaima e ki, Hei aha ake maku nga whakapakoko? kua rongo ahau ki a ia, kua kite i a ia; ko toku rite kei te kauri matomato. Ka kitea ki ahau he hua mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:8 O Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like a luxuriant cypress; From Me comes your fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hosea 14:9 ---- Hosea 14:9 Ko wai te mea whakaaro nui hei matau ki enei mea? ko wai te mea tupato e mohiotia ai? tika tonu hoki nga ara a Ihowa, a ka haere te hunga tika i reira, ka taka ia te hunga he i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hos 14:9 Whoever is wise, let him understand these things; Whoever is discerning, let him know them. For the ways of the Lord are right, And the righteous will walk in them, But transgressors will stumble in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:1 ---- written 835 B.C. Pre-Exilic ---- Joel 1:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Hoera tama a Petuere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:2 ---- Joel 1:2 Whakarongo ki tenei, e nga kaumatua, kia whai taringa, e nga tangata katoa o te whenua. I o koutou ra ranei tenei, i nga ra ranei o o koutou matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:2 Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:3 ---- Joel 1:3 Korerotia taua mea ki a koutou tamariki, ma a koutou tamariki ano hoki e korero ki a ratou tamariki, a ma a ratou tamariki e korero ki tetahi atu whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:3 Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:4 ---- Joel 1:4 Ko te toenga a te whangawhanga pau ake i te mawhitiwhiti; ko te toenga a te mawhitiwhiti pau ake i te tatarakihi: a ko te toenga a te tatarakihi pau ake i te moka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:4 What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:5 ---- Joel 1:5 E ara, e te hunga haurangi, e tangi; aue, e nga kaiinu waina katoa, ki te waina hou; kua whakakorea nei hoki ma o koutou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:5 Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:6 ---- Joel 1:6 Kei te haere mai tetahi iwi ki toku whenua, he kaha, e kore e taea te tatau: ko ona niho he niho raiona, he niho purakau ona no te raiona katua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:6 For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:7 ---- Joel 1:7 Kore ake i a ia taku waina, ko taku piki tihorea ake e ia: poto rawa te peha i a ia, akiri rawa; ko ona manga meinga ana kia ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:7 It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:8 ---- Joel 1:8 ¶ E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:8 Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:9 ---- Joel 1:9 Kua whakakahoretia te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o Ihowa; kei te tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:9 The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the Lord. The priests mourn, The ministers of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:10 ---- Joel 1:10 Kua he te mara, kei te tangi te oneone; no te mea kua mate te witi, kua maroke te waina hou, kua kahakore te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:10 The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:11 ---- Joel 1:11 Kia whakama, e nga kaingaki whenua; aue, e nga kaimahi waina, mo te witi, mo te parei; kua kore nei hoki nga hua o te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:12 ---- Joel 1:12 Kua maroke te waina, kua putokitoki te piki; ko te pamekaranete, ko te nikau, ko te aporo, ko nga rakau katoa o te whenua, kua maroke: kua maroke nei hoki te koa i roto i nga tamariki a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:12 The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up. Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:13 ---- Joel 1:13 Tatua i a koutou ki te kakahu taratara, e tangi, e koutou e nga tohunga; aue, e nga minita o te aata: haere mai, hei te mea taratara he kakahu mo koutou i te po, e nga minita o toku Atua: kua kore nei hoki te whakahere totokore me te ringihanga i roto i te whare o to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:13 Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:14 ---- Joel 1:14 ¶ Whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui, whakaminea nga whenua, ki te whare o Ihowa, o to koutou Atua, ka karanga ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:14 Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:15 ---- Joel 1:15 Aue, te mate o taua ra nei! kua tata hoki te ra o Ihowa, ka rite hoki tona putanga mai ki te whakangaromanga a te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:15 Alas for the day! For the day of the Lord is near, And it will come as destruction from the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:16 ---- Joel 1:16 He teka ianei kua hatepea atu te kai i mua atu i o tatou kanohi, ae ra, te koa, me te whakamanamana i roto i te whare o to tatou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:16 Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:17 ---- Joel 1:17 Kua pirau te purapura i raro i nga pokurukuru; kua takoto kau nga whare kai, kua pakarukaru nga whare witi; no te mea kua ngingio te witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:17 The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:18 ---- Joel 1:18 Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:18 How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:19 ---- Joel 1:19 E Ihowa, ka karanga ahau ki a koe: kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha, kua wera i te mura nga rakau katoa o te parae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:19 To You, O Lord, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 1:20 ---- Joel 1:20 Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 1:20 Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:1 ---- written 835 B.C. Pre-Exilic ---- Joel 2:1 ¶ Whakatangihia te tetere ki Hiona; hei whakaoho ki toku maunga tapu, kia wiri nga tangata katoa o te whenua: kei te haere mai hoki te ra o Ihowa, kua tata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:1 Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the Lord is coming; Surely it is near,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:2 ---- Joel 2:2 He ra pouri, he ra tukupu, he ra kapua, he pouri kerekere, ano ko te ata kua horapa noa atu i runga i nga maunga; he iwi nui, kaha, kahore ona rite i mua, kahore hoki he pera i nga wa i muri a taea noatia nga tau o nga whakatupuranga maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:2 A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:3 ---- Joel 2:3 I mua i a ratou ko te ahi e kai ana, i muri i a ratou ko te mura e ngiha ana; ko te whenua i mua i a ratou me te mea ko te kari o Erene, a i muri i a ratou he koraha ururua; ae ra, kahore he mea i puta i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:3 A fire consumes before them And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:4 ---- Joel 2:4 Ko to ratou ahua kei to nga hoiho; ko ta ratou oma rite tonu ki ta te kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:4 Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:5 ---- Joel 2:5 E peke ana ratou ano ko te haruru o nga hariata i runga i nga tihi o nga maunga, ano ko te haruru o te mura ahi e kai ana i te kakau witi, ki te iwi kaha kua oti te whakararangi mo te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:5 With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:6 ---- Joel 2:6 Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:6 Before them the people are in anguish; All faces turn pale.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:7 ---- Joel 2:7 Ko ta ratou oma rite tonu ki ta nga marohirohi; ko ta ratou piki i te taiepa rite tonu ki ta nga tangata whawhai; haere tonu ratou i tona ara, i tona ara, kahore o ratou ara e korara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:7 They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:8 ---- Joel 2:8 Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:8 They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:9 ---- Joel 2:9 Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:9 They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:10 ---- Joel 2:10 Ru ana te whenua i to ratou aroaro; wiri ana nga rangi: ko te ra me te marama, pouri tonu, ka mutu ano te titi o nga whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:10 Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark And the stars lose their brightness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:11 ---- Joel 2:11 Na ka puaki te reo o Ihowa i te aroaro o tana ope: nui atu hoki tana puni: he kaha hoki ia e mahi nei i tana kupu: he nui nei hoki te ra o Ihowa, he wehi rawa; ko wai e kaha ake ki reira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:11 The Lord utters His voice before His army; Surely His camp is very great, For strong is he who carries out His word. The day of the Lord is indeed great and very awesome, And who can endure it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:12 ---- Joel 2:12 ¶ Otiia inaianei nei ano, e ai ta Ihowa, tahuri koutou ki ahau, o koutou ngakau katoa, i runga ano i te nohopuku, i te tangi, i te aue:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:12 "Yet even now," declares the Lord, "Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping and mourning;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:13 ---- Joel 2:13 Haea hoki o koutou ngakau, haunga o koutou kakahu, a tahuri ki a Ihowa, ki to koutou Atua: he aroha hoki tona, he mahi tohu, he puhoi ki te riri, he nui tona atawhai, a e ripeneta ana ia ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:13 And rend your heart and not your garments." Now return to the Lord your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness And relenting of evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:14 ---- Joel 2:14 Ko wai ka tohu, tera pea ka tahuri, ka puta ke ona whakaaro, a ka mahue he manaaki i muri i a ia, ara he whakahere totokore, he ringihanga ma Ihowa, ma to koutou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:14 Who knows whether He will not turn and relent And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a drink offering For the Lord your God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:15 ---- Joel 2:15 Whakatangihia te tetere ki Hiona, whakatapua he nohopuku, karangatia he hui nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:15 Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:16 ---- Joel 2:16 Whakaminea te iwi, whakatapua te whakaminenga, tawhiua mai nga kaumatua, whakaminea nga tamariki, ratou ko nga mea ngote u: kia puta te tane marena hou i roto i tona ruma, te wahine marena hou i roto i tona whare moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:17 ---- Joel 2:17 Kia tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa, ki te takiwa o te whakamahau, o te aata, me te ki atu ano, Tohungia, e Ihowa, tau iwi, kaua ano tou kainga tupu e tukua ki te ingoa kino, kia meinga ko nga tauiwi hei rangatira mo ratou: kia korerotia h ei aha i roto i nga iwi, Kei hea to ratou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:17 Let the priests, the Lord's ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:18 ---- Joel 2:18 ¶ Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:18 Then the Lord will be zealous for His land And will have pity on His people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:19 ---- Joel 2:19 A ka whakahoki mai a Ihowa, ka ki mai ki tana iwi, Tenei ahau te tuku atu nei i te witi ki a koutou, i te waina, i te hinu, e makona ai koutou; e kore ano e tuku i a koutou a muri nei hei ingoa kino i roto i nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:19 The Lord will answer and say to His people, "Behold, I am going to send you grain, new wine and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a reproach among the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:20 ---- Joel 2:20 Engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:20 "But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:21 ---- Joel 2:21 Kaua e wehi, e te oneone; whakamanamana, kia koa; no te mea he nunui nga mahi a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the Lord has done great things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:22 ---- Joel 2:22 Kaua e wehi, e nga kararehe o te parae; ka pihi hoki nga tarutaru o te koraha, ka hua te rakau i ona hua, e tukua mai ano tona kaha e te piki, e te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:22 Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:23 ---- Joel 2:23 Na whakamanamana, e nga tama a Hiona, kia koa ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ka tika hoki tana homai i to mua ua ki a koutou, a ka meinga e ia te ua, to mua ua, me to muri ua, kia heke iho ma koutou i te marama tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:23 So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:24 ---- Joel 2:24 A ka kapi nga patunga witi i te witi; ko te waina ano me te hinu o nga waka, purena tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:24 The threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:25 ---- Joel 2:25 A ka whakahokia mai e ahau ki a koutou nga tau i kainga e te mawhitiwhiti, e te tatarakihi, e te moka, e te whangawhanga, e taku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:25 "Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust, My great army which I sent among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:26 ---- Joel 2:26 Ka kai noa atu ano koutou, ka makona, ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowa, o to koutou Atua, mo tana mahi whakamiharo ki a koutou: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:26 "You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:27 ---- Joel 2:27 A ka mohio koutou kei waenga ahau i a Iharaira, ko Ihowa hoki ahau, ko to koutou Atua, kahore atu hoki: e kore ano taku iwi e whakama a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:27 "Thus you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the Lord your God, And there is no other; And My people will never be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:28 ---- Joel 2:28 ¶ Na, tenei ake ka ringihia e ahau toku wairua ki nga kikokiko katoa, a e poropiti a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea o koutou kaumatua, a ka kitea te kitenga e a koutou taitamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:28 "It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:29 ---- Joel 2:29 I aua ra ano ka ringihia e ahau toku wairua ki nga pononga tane, ki nga pononga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:29 "Even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:30 ---- Joel 2:30 Ka hoatu ano e ahau he mea whakamiharo i te rangi, i te whenua, he toto, he kapura, he pou paowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:30 "I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire and columns of smoke.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:31 ---- Joel 2:31 Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:31 "The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the Lord comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 2:32 ---- Joel 2:32 Na, ko te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o Ihowa, ka mawhiti: no te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruharama, etahi e mawhiti ana, pera me ta Ihowa i ki ai, a i roto ano i nga morehu etahi e karangatia ana e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 2:32 "And it will come about that whoever calls on the name of the Lord Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the Lord has said, Even among the survivors whom the Lord calls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:1 ---- written 835 B.C. Pre-Exilic ---- Joel 3:1 ¶ No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:1 "For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:2 ---- Joel 3:2 Ka huihuia e ahau nga iwi katoa, ka kawea ki raro ki te raorao o Iehohapata; a ka tohe ahau ki a ratou ki reira mo taku iwi, mo toku kainga tupu, mo Iharaira i whakamararatia nei e ratou ki roto ki nga iwi, a wawahia ana e ratou toku whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:2 I will gather all the nations And bring them down to the valley of Jehoshaphat. Then I will enter into judgment with them there On behalf of My people and My inheritance, Israel, Whom they have scattered among the nations; And they have divided up My land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:3 ---- Joel 3:3 A kua maka rota ratou mo taku iwi; a kua hoatu e ratou te tama hei utu mo te wahine kairau, a kua hokona e ratou he kotiro ki te waina, hei inu ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:3 "They have also cast lots for My people, Traded a boy for a harlot And sold a girl for wine that they may drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:4 ---- Joel 3:4 Ae ra, he aha koutou ki ahau, e Taira, e Hairona, e nga rohe katoa o Pirihitia? e homai ranei e koutou he utu ki ahau? na ki te homai e koutou he utu ki ahau, hohoro tonu, kakama tonu taku whakahoki i te utu ki runga ki to koutou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:4 Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:5 ---- Joel 3:5 Mo koutou i tango i taku hiriwa, i taku koura, a kawea ana e koutou aku mea pai e matenuitia ana ki roto ki o koutou temepara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:5 Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:6 ---- Joel 3:6 A hokona ana e koutou nga tama a Hura, nga tama o Hiruharama, ki nga tama a nga Kariki, kia matara atu ai ratou i to ratou rohe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:6 and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:7 ---- Joel 3:7 Nana, ka ara mai ratou i ahau i te wahi i hokona atu ai ratou e koutou, ka meinga ano e ahau kia hoki to koutou utu ki runga ki o koutou mahunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:7 behold, I am going to arouse them from the place where you have sold them, and return your recompense on your head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:8 ---- Joel 3:8 Ka hokona ano e ahau a koutou tama, a koutou tamahine, ki te ringa o nga tama a Hura, a ma ratou e hoko ki nga tangata o Hepa, ki te iwi i tawhiti: na Ihowa hoki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:8 Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation," for the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:9 ---- Joel 3:9 ¶ Karangatia tenei e koutou i roto i nga tauiwi; kia rite nga mea mo te whawhai, whakaohokia nga marohirohi, kia whakatata mai nga tangata whawhai katoa, kia haere mai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:9 Proclaim this among the nations: Prepare a war; rouse the mighty men! Let all the soldiers draw near, let them come up!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:10 ---- Joel 3:10 Patupatua a koutou hea parau hei hoari, a koutou toronaihi hei tao; me ki ake te ngoikore, He kaha ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:10 Beat your plowshares into swords And your pruning hooks into spears; Let the weak say, "I am a mighty man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:11 ---- Joel 3:11 Kia hohoro, ka haere mai, e nga tauiwi katoa tawhio noa, ka huihui i a koutou: meinga kia heke iho au marohirohi ki reira, e Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:11 Hasten and come, all you surrounding nations, And gather yourselves there. Bring down, O Lord, Your mighty ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:12 ---- Joel 3:12 Kia whakaohokia nga tauiwi, kia haere hoki ratou ki te raorao o Iehohapata: ka noho hoki ahau ki reira ki te whakawa mo nga tauiwi katoa a taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:12 Let the nations be aroused And come up to the valley of Jehoshaphat, For there I will sit to judge All the surrounding nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:13 ---- Joel 3:13 Kuhua te toronaihi ki roto, kua pakari hoki te witi: haere mai, takahia; kua ki hoki te poka waina, purena tonu nga waka waina; he nui hoki to ratou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine press is full; The vats overflow, for their wickedness is great.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:14 ---- Joel 3:14 He tini, he tini whaioio kei te raorao whakaoti tikanga! kua tata nei hoki te ra o Ihowa i te raorao whakaoti tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:15 ---- Joel 3:15 Ka pouri te ra me te marama, ka kore ano te titi o nga whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:15 The sun and moon grow dark And the stars lose their brightness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:16 ---- Joel 3:16 A ka hamama a Ihowa i Hiona, ka puaki tona reo i Hiruharama; a ka wiri nga rangi me te whenua; otira ko Ihowa he piringa mo tona iwi, he pa kaha mo nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:16 The Lord roars from Zion And utters His voice from Jerusalem, And the heavens and the earth tremble. But the Lord is a refuge for His people And a stronghold to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:17 ---- Joel 3:17 A ka mohio koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua e noho nei i Hiona, i toku maunga tapu: katahi a Hiruharama ka tapu, a heoi ano haereerenga o nga tautangata i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:17 Then you will know that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. So Jerusalem will be holy, And strangers will pass through it no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:18 ---- Joel 3:18 ¶ I taua ra ka maturuturu iho te waina hou o nga maunga, ka rerengia nga pukepuke e te waiu, ka rere nga wai o nga awa katoa o Hura; a ka pupu mai he puna i roto i te whare o Ihowa, hei whakamakuku i te raorao o Hitimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:18 And in that day The mountains will drip with sweet wine, And the hills will flow with milk, And all the brooks of Judah will flow with water; And a spring will go out from the house of the Lord To water the valley of Shittim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:19 ---- Joel 3:19 Hei ururua a Ihipa, hei koraha a Eroma, ururua rawa, mo te mahi tutu ki nga tama a Hura, mo ta ratou whakaheke i te toto harakore ki to ratou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:19 Egypt will become a waste, And Edom will become a desolate wilderness, Because of the violence done to the sons of Judah, In whose land they have shed innocent blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:20 ---- Joel 3:20 Ka noho tonu ia a Hura ake ake, a Hiruharama, a tera whakatupuranga, tera whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:20 But Judah will be inhabited forever And Jerusalem for all generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Joel 3:21 ---- Joel 3:21 Ka ma ano i ahau to ratou toto kihai i ma i ahau: e noho ana hoki a Ihowa ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Joe 3:21 And I will avenge their blood which I have not avenged, For the Lord dwells in Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 1:1 ¶ Ko nga kupu a Amoho, a tetahi o nga kaitiaki hipi o Tekoa, ko tana i kite ai mo Iharaira i nga ra o Utia kingi o Hura, i nga ra hoki o Ieropoama tama a Ioaha, kingi o Iharaira, e rua nga tau i mua ake o te ru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:1 The words of Amos, who was among the sheepherders from Tekoa, which he envisioned in visions concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:2 ---- Amos 1:2 A i mea ia, Ka hamama a Ihowa i Hiona, ka puaki hoki tona reo i Hiruharama; a ka tangi nga haerenga hipi a nga hepara, ka maroke hoki te tihi o Karamere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:2 He said, "The Lord roars from Zion And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds' pasture grounds mourn, And the summit of Carmel dries up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:3 ---- Amos 1:3 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Ramahiku, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; kua patua a wititia hoki e ratou a Kireara ki nga patu rino:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:3 Thus says the Lord, "For three transgressions of Damascus and for four I will not revoke its punishment, Because they threshed Gilead with implements of sharp iron.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:4 ---- Amos 1:4 Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te whare o Hataere, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:4 "So I will send fire upon the house of Hazael And it will consume the citadels of Ben-hadad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:5 ---- Amos 1:5 A ka whati i ahau te tutaki tatau o Ramahiku, ka hatepea atu hoki te tangata noho o te raorao o Awene, me te kaipupuri hepeta o te whare o Erene: ka whakaraua atu ano te iwi o Hiria ki Kiri, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:5 "I will also break the gate bar of Damascus, And cut off the inhabitant from the valley of Aven, And him who holds the scepter, from Beth-eden; So the people of Aram will go exiled to Kir," Says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:6 ---- Amos 1:6 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Kaha, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona: no te mea i whakaraua e ratou te iwi katoa, hei tuku atu ma ratou ki Eroma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:6 Thus says the Lord, "For three transgressions of Gaza and for four I will not revoke its punishment, Because they deported an entire population To deliver it up to Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:7 ---- Amos 1:7 Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Kaha, a ka pau i reira ona whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:7 "So I will send fire upon the wall of Gaza And it will consume her citadels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:8 ---- Amos 1:8 A ka hatepea atu e ahau te tangata noho o Aharoro, me te kaipupuri hepeta i Ahakerono; ka tahuri hoki toku ringa ki Ekerono, a ka ngaro te morehu o nga Pirihitini, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:8 "I will also cut off the inhabitant from Ashdod, And him who holds the scepter, from Ashkelon; I will even unleash My power upon Ekron, And the remnant of the Philistines will perish," Says the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:9 ---- Amos 1:9 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Taira, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea i tukua e ratou te iwi katoa ki Eroma, a kihai i mahara ki te kawenata a te tuakana ki te teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:9 Thus says the Lord, "For three transgressions of Tyre and for four I will not revoke its punishment, Because they delivered up an entire population to Edom And did not remember the covenant of brotherhood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:10 ---- Amos 1:10 Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Taira, a ka pau i reira ona whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:10 "So I will send fire upon the wall of Tyre And it will consume her citadels."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:11 ---- Amos 1:11 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Eroma, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea i whaia e ia tona teina ki te hoari, a maka atu ana e ia te aroha katoa, heoi haehae tonu tona riri, rongoa tonu ia i tona riri a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:11 Thus says the Lord, "For three transgressions of Edom and for four I will not revoke its punishment, Because he pursued his brother with the sword, While he stifled his compassion; His anger also tore continually, And he maintained his fury forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:12 ---- Amos 1:12 Engari ka tukua e ahau he ahi ki Temana, a pau ake i reira nga whare kingi o Potora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:12 "So I will send fire upon Teman And it will consume the citadels of Bozrah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:13 ---- Amos 1:13 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o nga tama a Amona, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea kua pipiripia e ratou nga wahine hapu o Kireara, he mea kia nui ake ai te rohe ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:13 Thus says the Lord, "For three transgressions of the sons of Ammon and for four I will not revoke its punishment, Because they ripped open the pregnant women of Gilead In order to enlarge their borders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:14 ---- Amos 1:14 Engari ka ngiha i ahau he ahi ki runga ki te taiepa o Rapa, a ka pau i reira ona whare kingi, i runga i te hamama i te ra o te whawhai, i te paroro i te ra o te tukauati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:14 "So I will kindle a fire on the wall of Rabbah And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And a storm on the day of tempest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 1:15 ---- Amos 1:15 A ka riro to ratou kingi i te whakarau, ratou tahi ko ana rangatira, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 1:15 "Their king will go into exile, He and his princes together," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 2:1 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Moapa, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea nana i tahu nga wheua o te kingi o Eroma hei kotakota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:1 Thus says the Lord, "For three transgressions of Moab and for four I will not revoke its punishment, Because he burned the bones of the king of Edom to lime.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:2 ---- Amos 2:2 Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki Moapa, a ka pau i reira nga whare kingi o Kirioto; a ka mate a Moapa i runga i te ngangau, i te hamama, i te tangi o te tetere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:2 "So I will send fire upon Moab And it will consume the citadels of Kerioth; And Moab will die amid tumult, With war cries and the sound of a trumpet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:3 ---- Amos 2:3 A ka hatepea atu e ahau te kaiwhakawa i roto i a ia, ka patua ratou tahi ko nga rangatira katoa o reira, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:3 "I will also cut off the judge from her midst And slay all her princes with him," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:4 ---- Amos 2:4 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Hura, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea kua whakahawea ratou ki te ture a Ihowa, kihai hoki i pupuri i ana tikanga, a kua meinga ratou e a rato u korero teka kia kotiti ke, i whaia nei e o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:4 Thus says the Lord, "For three transgressions of Judah and for four I will not revoke its punishment, Because they rejected the law of the Lord And have not kept His statutes; Their lies also have led them astray, Those after which their fathers walked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:5 ---- Amos 2:5 Engari ka tukua e ahau he ahi ki a Hura, a pau ake i reira nga whare kingi o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:5 "So I will send fire upon Judah And it will consume the citadels of Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:6 ---- Amos 2:6 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka toru nei nga pokanga ketanga o Iharaira, ae ra, ka wha, na e kore e whakatahuritia atu e ahau te whiu mona; no te mea kua hokona e ratou te tangata tika ki te hiriwa, te rawakore ki nga hu e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:6 Thus says the Lord, "For three transgressions of Israel and for four I will not revoke its punishment, Because they sell the righteous for money And the needy for a pair of sandals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:7 ---- Amos 2:7 E minamina ana ratou ki te puehu o te whenua i runga i te mahunga o nga ware: a whakaparoritia ake e ratou te ara o te hunga mahaki: a ka haere te tangata raua ko tona papa ki te kotiro kotahi hei whakapoke i toku ingoa tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:7 "These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:8 ---- Amos 2:8 Na takoto ana ratou ki te taha o nga aata katoa i runga i nga kakahu i homai hei taunaha, a i roto i te whare o to ratou atua kei te inu ratou i te waina a te hunga i whakataua nei te he ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:8 "On garments taken as pledges they stretch out beside every altar, And in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:9 ---- Amos 2:9 ¶ Otiia i whakangaromia e ahau te Amori i to ratou aroaro, ko tona roa koia ano kei te roa o te hita, a he kaha ia, pera i nga oki: heoi whakangaromia ana e ahau ona hua i runga, ona pakiaka i raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:9 "Yet it was I who destroyed the Amorite before them, Though his height was like the height of cedars And he was strong as the oaks; I even destroyed his fruit above and his root below.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:10 ---- Amos 2:10 I kawea mai ano hoki koutou e ahau i te whenua o Ihipa, a e wha tekau nga tau i arahina ai koutou i te koraha, he mea kia riro mai ai te whenua o te Amori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:10 "It was I who brought you up from the land of Egypt, And I led you in the wilderness forty years That you might take possession of the land of the Amorite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:11 ---- Amos 2:11 A i whakaarahia ake e ahau etahi o a koutou tama hei poropiti, etahi hoki o a koutou taitama hei Natari. He teka ianei tena, e nga tama a Iharaira? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:11 "Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:12 ---- Amos 2:12 Heoi i whakainumia e koutou nga Natari ki te waina, a i ako hoki ki nga poropiti, i mea, Kaua e poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:12 "But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets saying, 'You shall not prophesy!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:13 ---- Amos 2:13 Nana, ka pehia koutou e ahau ki to koutou wahi, ka pera i te pehanga a te kata e ki ana i nga paihere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:13 "Behold, I am weighted down beneath you As a wagon is weighted down when filled with sheaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:14 ---- Amos 2:14 Na ka kore te oma i te tangata tere, e kore e nui ake te kaha o te tangata kaha, e kore hoki te marohirohi e mawhiti i te mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:14 "Flight will perish from the swift, And the stalwart will not strengthen his power, Nor the mighty man save his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:15 ---- Amos 2:15 E kore ano te kaipupuri o te kopere e tu; e kore hoki te wae tere e whakaora i a ia ano: e kore ano hoki te tangata eke hoiho e mawhiti i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:15 "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 2:16 ---- Amos 2:16 A, ko te tangata maia i roto i nga marohirohi, ka rere tahanga atu i taua ra, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 2:16 "Even the bravest among the warriors will flee naked in that day," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 3:1 ¶ Whakarongo ki tenei kupu i korerotia e Ihowa mo koutou, e nga tama a Iharaira, mo te kapu katoa i kawea mai e ahau i te whenua o Ihipa, i mea ahau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:1 Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:2 ---- Amos 3:2 Ko koutou anake taku i mohio ai o nga hapu katoa o te ao: mo reira ka whiua koutou e ahau mo o koutou he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:2 "You only have I chosen among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:3 ---- Amos 3:3 E haere tahi ano ranei te tokorua, ki te kore e whakaae ki a raua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:3 Do two men walk together unless they have made an appointment?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:4 ---- Amos 3:4 E hamama ranei te raiona i te ngahere i te mea kahore ana tupapaku? e tangi ranei te reo o te kuao raiona i tona kuhunga, ki te kore tetahi mea e mau i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:4 Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:5 ---- Amos 3:5 E taka ranei te manu ki roto ki te mahanga i runga i te whenua i te mea kahore he ahere mona? e mokowhiti ake ranei te mahanga i te oneone, a hore rawa he mea e mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:5 Does a bird fall into a trap on the ground when there is no bait in it? Does a trap spring up from the earth when it captures nothing at all?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:6 ---- Amos 3:6 E tangi ranei te tetere i roto i tetahi pa, a kahore te iwi e wehi? e puta ranei he kino ki te pa, a ehara i a Ihowa nana i mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:6 If a trumpet is blown in a city will not the people tremble? If a calamity occurs in a city has not the Lord done it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:7 ---- Amos 3:7 He pono e kore te Ariki, a Ihowa, e mahi i tetahi mea, engari ka whakakitea e ia tona whakaaro huna ki ana pononga, ki nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:7 Surely the Lord God does nothing Unless He reveals His secret counsel To His servants the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:8 ---- Amos 3:8 Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:8 A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:9 ---- Amos 3:9 ¶ Panuitia atu i roto i nga whare kingi i Aharoro, i nga whare kingi hoki i te whenua o Ihipa, mea atu, Whakamine i a koutou ki runga ki nga maunga o Hamaria, ka matakitaki ki nga ngangau nui i waenga o reira, ki nga tukinotanga hoki i waenga o rei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:9 Proclaim on the citadels in Ashdod and on the citadels in the land of Egypt and say, "Assemble yourselves on the mountains of Samaria and see the great tumults within her and the oppressions in her midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:10 ---- Amos 3:10 Kahore hoki ratou e mohio ki te mahi i te tika, e ai ta Ihowa, e rongoa nei ratou i te mahi tutu me te pahua i roto i o ratou whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:10 But they do not know how to do what is right," declares the Lord, "these who hoard up violence and devastation in their citadels."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:11 ---- Amos 3:11 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He hoariri tera, ka karapotia e ia te whenua: a ka riro iho i a ia tou kaha, ka pahuatia hoki ou whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:11 Therefore, thus says the Lord God, "An enemy, even one surrounding the land, Will pull down your strength from you And your citadels will be looted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:12 ---- Amos 3:12 Ko te kupu tenei a Ihowa: Ka rite ki te hepara e tango mai nei i nga waewae e rua i te mangai o te raiona, i tetahi wahi ranei o te taringa; ka pena ano te tangohanga mai o nga tama a Iharaira e noho ra i Hamaria i te pito o te moenga, i runga h oki i nga urunga o tetahi moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:12 Thus says the Lord, "Just as the shepherd snatches from the lion's mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away-- With the corner of a bed and the cover of a couch!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:13 ---- Amos 3:13 Whakarongo koutou, whakaaturia hoki he he mo te whare o Hakopa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ta te Atua o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:13 "Hear and testify against the house of Jacob," Declares the Lord God, the God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:14 ---- Amos 3:14 No te mea hei te ra e pa ai taku ki a Iharaira mo ona poka ke, ka pa ano hoki taku ki nga aata o Peteere, a ka poutoa nga haona o te aata, ka taka ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:14 "For on the day that I punish Israel's transgressions, I will also punish the altars of Bethel; The horns of the altar will be cut off And they will fall to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 3:15 ---- Amos 3:15 Ka patua ano e ahau te whare hotoke me te whare raumati; a ka moti nga whare rei, ka kore nga whare nunui, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 3:15 "I will also smite the winter house together with the summer house; The houses of ivory will also perish And the great houses will come to an end," Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 4:1 ¶ Whakarongo ki tenei kupu, e nga kau o Pahana, i te maunga o Hamaria, e whakatupu kino na i nga ware, e kuru na i nga rawakore, e mea na ki o ratou ariki, Kawea mai, kia inu tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:1 Hear this word, you cows of Bashan who are on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring now, that we may drink!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:2 ---- Amos 4:2 Kua oatitia tona tapu e te Atua, e Ihowa, nana, kei te haere mai nga ra ki a koutou e mauria ai koutou e ratou ki te matau, o koutou whakamutunga ki te matau ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:2 The Lord God has sworn by His holiness, "Behold, the days are coming upon you When they will take you away with meat hooks, And the last of you with fish hooks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:3 ---- Amos 4:3 Ka haere atu ano koutou na nga pakaru, na nga wahi e hangai mai ana ki tenei, ki tenei; a ka akiri koutou i a koutou ki Haramona, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:3 "You will go out through breaches in the walls, Each one straight before her, And you will be cast to Harmon," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:4 ---- Amos 4:4 Haere mai ki Peteere, ki reira poka ke ai; ki Kirikara whakanui ai i te poka ke; kawea mai ano a koutou patunga tapu i tenei ata, i tenei ata, a koutou whakatekau, i te toru o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:4 "Enter Bethel and transgress; In Gilgal multiply transgression! Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:5 ---- Amos 4:5 Tapaea ano he whakahere whakawhetai, he mea kinaki ki te rewena, kauwhautia hoki, karangarangatia nga whakahere noa ake: ko ta koutou hoki tenei i pai ai, e nga tama a Iharaira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:5 "Offer a thank offering also from that which is leavened, And proclaim freewill offerings, make them known. For so you love to do, you sons of Israel," Declares the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:6 ---- Amos 4:6 ¶ I tukua ano e ahau he parakore mo nga niho ki a koutou i roto i o koutou pa katoa, he tarokore ki o koutou wahi katoa; heoi kihai koutou i tahuri ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:6 "But I gave you also cleanness of teeth in all your cities And lack of bread in all your places, Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:7 ---- Amos 4:7 I kaiponuhia ano e ahau te ua ki a koutou i te mea kia toru ake marama ko te kotinga witi: i meinga ano e ahau kia ua ki runga ki tetahi pa, a ki tetahi pa i mea ahau kia kaua e ua: ko tetahi wahi i uaina, a ko te wahi kihai i uaina, maroke noa i ho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:7 "Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city And on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:8 ---- Amos 4:8 Na kopiko atu ana etahi pa e rua, e toru, ki te pa kotahi ki te inu wai, a kore ake i makona; otiia kihai koutou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:8 "So two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:9 ---- Amos 4:9 Kua patua koutou e ahau ki te ngingio, ki te koriri: nui noa a koutou kari, a koutou mara waina, a koutou piki, a koutou oriwa, pau ake i te whangawhanga: heoi kihai koutou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:9 "I smote you with scorching wind and mildew; And the caterpillar was devouring Your many gardens and vineyards, fig trees and olive trees; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:10 ---- Amos 4:10 I tukua e ahau te mate uruta ki a koutou, he pera tonu me to Ihipa: ko a koutou taitama he mea patu naku ki te hoari, ko a koutou hoiho riro ana i ahau, a meinga ana e ahau te piro o to koutou puni kia kake ake ki o koutou ihu rawa; heoi kihai k outou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:10 "I sent a plague among you after the manner of Egypt; I slew your young men by the sword along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:11 ---- Amos 4:11 I hurihia etahi o koutou e ahau ki raro, i peratia me ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora, a rite tonu koutou ki te mounga i kapohia mai i roto i te weranga: heoi kihai koutou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:11 "I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand snatched from a blaze; Yet you have not returned to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:12 ---- Amos 4:12 Mo reira ka meatia tenei e ahau ki a koe, e Iharaira, Ka meinga nei tenei e ahau ki a koe, na kia rite ou mea mo tou tutaki ki tou Atua, e Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:12 "Therefore thus I will do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 4:13 ---- Amos 4:13 No te mea, na, ko te kaiwhakaahua o nga maunga, e hanga nei i te hau, e whakaatu nei ki te tangata i tana i whakaaro ai, e mea nei i te ata kia pouri, a e haere ana i runga i nga wahi tiketike o te whenua; ko Ihowa, ko te Atua o nga mano tona in goa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 4:13 For behold, He who forms mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of hosts is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 5:1 ¶ Whakarongo ki tenei kupu, kua maranga nei i ahau hei tangi ki a koutou, e te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:2 ---- Amos 5:2 Kua hinga te wahine a Iharaira; e kore ia e ara i muri: kua whakataka ia ki runga ki tona oneone; kahore he mea hei whakaara ake i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:3 ---- Amos 5:3 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ko te pa kotahi nei te mano i te haerenga atu, kotahi rau e toe, a ko tera kotahi nei te rau i te haerenga atu, kotahi tekau e toe ki te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:3 For thus says the Lord God, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:4 ---- Amos 5:4 ¶ Ko te kupu hoki tenei a Ihowa ki te whare o Iharaira, Rapua ahau, kia ora ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel, "Seek Me that you may live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:5 ---- Amos 5:5 Otiia kaua e rapu i Peteere, kaua e haere ki Kirikara, kaua ano e haere ki Peerehepa: no te mea tera a Kirikara ka riro i te whakarau, a hei kore noa iho a Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:5 "But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to trouble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:6 ---- Amos 5:6 Rapua a Ihowa, a ka ora koutou; kei toro atu ia, ano he ahi, i roto i te whare o Hohepa, a pau noa, a kore noa iho he kaitinei i roto i Peteere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:6 "Seek the Lord that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:7 ---- Amos 5:7 E te hunga i puta ke ai te whakawa hei taru kawa, i taia ai te tika ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:8 ---- Amos 5:8 Rapua te kaihanga o matariki, o Tautoru; e riro ke ana i a ia te atarangi o te mate hei ata, e whakapouritia ana e ia te ra hei po; e karangatia ana e ia nga wai o te moana, a ringihia ana e ia ki runga ki te mata o te whenua: ko Ihowa tona ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The Lord is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:9 ---- Amos 5:9 Nana i whakaputa ohorere te whakangaromanga ki te hunga kaha, i tae ai te whakangaromanga ki te pa kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:10 ---- Amos 5:10 E kinongia ana e ratou te kairiri he i te kuwaha, a he mea whakarihariha ki a ratou te tangata korero tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:11 ---- Amos 5:11 Na, i te mea he takahi ta koutou i te ware, he tango i te takoha witi i a ia; he whare kohatu tarai ta koutou i hanga ai, na e kore e nohoia e koutou; he mara waina e minaminatia ana ta koutou i whakato ai, otiia e kore te waina o aua mara e inu mia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:11 Therefore because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:12 ---- Amos 5:12 E mohiotia ana hoki e ahau te maha o o koutou poka ke, me te kaha o o koutou hara: o koutou, e whakatupu kino nei i te tangata tika, e tango nei i te utu whakapati, e whakangau ke nei i ta te rawakore i te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes And turn aside the poor in the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:13 ---- Amos 5:13 Mo reira ka whakarongo puku te tangata tupato i taua wa; no te mea he wa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:14 ---- Amos 5:14 Rapua te pai, kauaka hoki te kino, kia ora ai koutou: penei ko Ihowa, ko te Atua o nga mano hei hoa mo koutou, hei pena ano me ta koutou e ki na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:15 ---- Amos 5:15 Kinongia te kino, arohaina te pai, whakapumautia te whakawa ki te kuwaha: tera pea a Ihowa, te Atua o nga mano, ka aroha ki te toenga o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:16 ---- Amos 5:16 ¶ Mo reira tenei kupu a Ihowa, a te Atua o nga mano, a te Ariki, I nga waharoa katoa ko te tangi; ko ta ratou kupu i nga huarahi katoa, Aue! aue! ka karangatia te kaingaki whenua ki te tangi, me te hunga matau ki te uhunga, hei aue.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:17 ---- Amos 5:17 A he aue i nga mara waina katoa: ka tika atu hoki ahau i waenganui i a koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I will pass through the midst of you," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:18 ---- Amos 5:18 Aue, te mate mo koutou e hiahia nei ki te ra o Ihowa! Hei aha ma koutou te ra o Ihowa? he pouri hoki, ehara i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:18 Alas, you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:19 ---- Amos 5:19 Ka pera me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona, a ka tutaki te pea ki a ia; i haere ranei ki roto ki te whare, a okioki atu ana tona ringa ki te pakitara, na ngaua iho ia e te nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:19 As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:20 ---- Amos 5:20 He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:21 ---- Amos 5:21 ¶ E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki a koutou hakari, a e kore ahau e ahuareka ki a koutou huihui nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:22 ---- Amos 5:22 Ae ra, ahakoa whakaeke noa koutou i nga tahunga tinana, i a koutou whakahere totokore ki ahau, e kore e manakohia e ahau: e kore ano e tirohia e ahau nga whakahere mo te pai, ara a koutou mea momona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:23 ---- Amos 5:23 Maua atu kia matara i ahau te ngangau o au waiata; e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o au hatere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:24 ---- Amos 5:24 Engari kia huri mai te whakawa ano he wai, te tika ano he awa nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:25 ---- Amos 5:25 I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu, he whakahere totokore, e te whare o Iharaira, i te koraha, i nga tau e wha tekau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:26 ---- Amos 5:26 Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 5:27 ---- Amos 5:27 Na ka whakaraua koutou e ahau ki ko atu i Ramahiku, e ai ta Ihowa nona nei te ingoa, Ko te Atua o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 5:27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 6:1 ¶ Aue, te mate mo te hunga e noho humarie ana i Hiona, mo te hunga hoki e whakawhirinaki ana ki te maunga o Hamaria, nga tangata whai ingoa o te tuatahi o nga iwi, i tae atu nei te whare o Iharaira ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:2 ---- Amos 6:2 Haere tonu ki Karane titiro ai, haere atu i reira ki Hamata nui; haere tonu atu ki Kata o nga Pirihitini: he pai atu ranei i enei kingitanga? nui atu ranei to ratou rohe i to koutou rohe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:2 Go over to Calneh and look, And go from there to Hamath the great, Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, Or is their territory greater than yours?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:3 ---- Amos 6:3 E te hunga e whakamatara atu na i te ra kino, e mea na i te nohoanga o te tutu kia tata mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:3 Do you put off the day of calamity, And would you bring near the seat of violence?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:4 ---- Amos 6:4 E takoto na i runga i te moenga rei, e wharoro na i runga i o ratou takotoranga, e kai na i nga reme o te kahui, i nga kuao kau o waenganui i te turanga kau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:4 Those who recline on beds of ivory And sprawl on their couches, And eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:5 ---- Amos 6:5 E waiata na i nga waiata poauau ki te rangi hatere; e whakaaroa ana hoki e ratou nga mea whakatangi, e pera ana me Rawiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:5 Who improvise to the sound of the harp, And like David have composed songs for themselves,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:6 ---- Amos 6:6 E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:6 Who drink wine from sacrificial bowls While they anoint themselves with the finest of oils, Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:7 ---- Amos 6:7 Na aianei ko ratou ki mua ka whakaraua atu o te hunga e whakaraua ana, a ka kore te hakari a te hunga i wharoro ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:7 Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles, And the sprawlers' banqueting will pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:8 ---- Amos 6:8 ¶ Kua oatitia te Ariki, a Ihowa, e ia ano, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, E whakarihariha ana ahau ki ta Hakopa e whakai na, e kino ana ki ona whare kingi: mo reira ka tukua atu e ahau te pa me nga mea i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:8 The Lord God has sworn by Himself, the Lord God of hosts has declared: "I loathe the arrogance of Jacob, And detest his citadels; Therefore I will deliver up the city and all it contains."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:9 ---- Amos 6:9 Na, ki te toe nga tangata kotahi tekau i roto i te whare kotahi, ka mate ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:9 And it will be, if ten men are left in one house, they will die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:10 ---- Amos 6:10 A, ki te tangohia ake tetahi e tona matua keke, ara e te kaitahu mona, kia maua mai ai nga wheua i roto i te whare, a ka mea ia ki te tangata i roto rawa i te whare, He tangata ano ranei tena kei a koe na? a ka mea ia, Kahore; katahi ia ka mea, Whakarongoa; e kore hoki tatou e whakahua i te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:10 Then one's uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the Lord is not to be mentioned."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:11 ---- Amos 6:11 No te mea, nana, kei te whakahau a Ihowa, a ka patua te whare nui ki nga pakaru, te whare iti ki nga ngatata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:11 For behold, the Lord is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:12 ---- Amos 6:12 E rere ranei te hoiho i runga i te kamaka? e parautia ranei a reira ki te kau? i whakaputaina ketia ai e koutou te whakawa hei au, nga hua hoki o te tika hei taru kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:12 Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:13 ---- Amos 6:13 E koa na hoki koutou ki te kahore noa iho, e mea na, He teka ianei kua riro mai he haona i a tatou, he mea na to tatou uaua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:13 You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 6:14 ---- Amos 6:14 Otiia, nana, ka ara i ahau tetahi iwi ki a koutou, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa, ta te Atua o nga mano, a ka whakatupuria kinotia koutou e ratou i te haerenga atu ki Hamata a tae noa ki te awa o te Arapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 6:14 "For behold, I am going to raise up a nation against you, O house of Israel," declares the Lord God of hosts, "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the brook of the Arabah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 7:1 ¶ Ko ta te Ariki, ko ta Ihowa tenei i whakaatu ai ki ahau; nana, i hanga e ia he mawhitiwhiti i te timatanga o te pihinga ake o to muri tupu; nana, ko to muri tupu ia i muri iho i a te kingi tapahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:1 Thus the Lord God showed me, and behold, He was forming a locust-swarm when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king's mowing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:2 ---- Amos 7:2 Na ka poto te tarutaru o te whenua te kai, ka mea ahau, E te Ariki, e Ihowa, tena ra, murua te he: ma te aha oti a Hakopa ka ara ai? he iti nei hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:2 And it came about, when it had finished eating the vegetation of the land, that I said, "Lord God, please pardon! How can Jacob stand, For he is small?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:3 ---- Amos 7:3 I puta ke to Ihowa whakaaro mo tenei; E kore e meatia, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:3 The Lord changed His mind about this. "It shall not be," said the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:4 ---- Amos 7:4 Ko ta te Ariki, ko ta Ihowa tenei i whakakite ai ki ahau: na kua karangatia e te Ariki, e Ihowa, he whawhai, he mea ahi, a ka pau te rire nui, a ka mea kia kainga te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:4 Thus the Lord God showed me, and behold, the Lord God was calling to contend with them by fire, and it consumed the great deep and began to consume the farm land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:5 ---- Amos 7:5 Na ka mea ahau, Kati ra, e te Ariki, e Ihowa, ma te aha oti a Hakopa ka ara ai? he iti nei hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:5 Then I said, "Lord God, please stop! How can Jacob stand, for he is small?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:6 ---- Amos 7:6 I puta ke to Ihowa whakaaro mo tenei, E kore ano tenei e meatia, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:6 The Lord changed His mind about this. "This too shall not be," said the Lord God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:7 ---- Amos 7:7 I whakakitea tenei e ia ki ahau: na, ko te Ariki e tu ana i runga i te taiepa, he mea paramu ki te aho, me te aho paramu i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:7 Thus He showed me, and behold, the Lord was standing by a vertical wall with a plumb line in His hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:8 ---- Amos 7:8 Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ko te aha e kitea ana e koe, e Amoho? Ano ra ko ahau, He aho paramu. Katahi te Ariki ka ki mai, Nana, ka iri i ahau he aho paramu i waenganui i taku iwi, i a Iharaira: e kore e whakarerea noatia iho ta ratou e ahau a mu ri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:8 The Lord said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:9 ---- Amos 7:9 A ka ururuatia nga wahi tiketike o Ihaka, ka tuheatia nga wahi tapu o Iharaira; ka whakatika atu ano ahau, me te hoari ki te whare o Ieropoama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:9 "The high places of Isaac will be desolated And the sanctuaries of Israel laid waste. Then I will rise up against the house of Jeroboam with the sword."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:10 ---- Amos 7:10 ¶ Na ka unga tangata a Amatia tohunga o Peteere ki a Ieropoama kingi o Iharaira hei ki atu, Kua whakatakotoria e Amoho he he mou i roto i te whare o Iharaira; kahore e taea e tenei whenua te waha ana kupu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:10 Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:11 ---- Amos 7:11 Ko te kupu hoki tenei a Amoho, Ka mate a Ieropoama i te hoari, a ka whakaraua rawatia atu a Iharaira i to ratou oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:11 For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:12 ---- Amos 7:12 I mea ano a Amatia ki a Amoho, E te matakite, haere, e rere ki te whenua o Hura, ki reira kai ai i te taro mau, ki reira poropiti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:12 Then Amaziah said to Amos, "Go, you seer, flee away to the land of Judah and there eat bread and there do your prophesying!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:13 ---- Amos 7:13 Engari kati tau poropiti ki Peteere: ko to te kingi wahi tapu hoki ia, he whare hoki no te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:13 But no longer prophesy at Bethel, for it is a sanctuary of the king and a royal residence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:14 ---- Amos 7:14 Na ka whakahoki a Amoho, ka mea ki a Amatia, Ehara ahau i te poropiti, ehara ano i te tama na te poropiti; engari he kaitiaki kahui ahau, he kaikikini hikamora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:14 Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:15 ---- Amos 7:15 I tikina ake hoki ahau e Ihowa i te mea e whai ana i nga hipi, i ki mai ano a Ihowa ki ahau, Haere, poropiti ki taku iwi, ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:15 But the Lord took me from following the flock and the Lord said to me, 'Go prophesy to My people Israel.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:16 ---- Amos 7:16 Na whakarongo ki te kupu a Ihowa, E mea na koe, Kaua e poropiti ki a Iharaira, kei maturuturu iho ano tetahi kupu au hei whakahe mo te whare o Ihaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:16 Now hear the word of the Lord: you are saying, 'You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 7:17 ---- Amos 7:17 No reira ko te kupu tenei a Ihowa, Tera tau wahine e kairau i roto i te pa, a ka hinga au tama me au tamahine i te hoari, ka wehewehea tou oneone, mea rawa ki te aho; ka mate koe i runga i te oneone poke, ka whakaraua rawatia atu hoki a Iharaira i tona oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 7:17 Therefore, thus says the Lord, 'Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 8:1 ¶ I whakakitea ano tenei e te Ariki, e Ihowa, ki ahau; na, he kete hua raumati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:1 Thus the Lord God showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:2 ---- Amos 8:2 Na ka mea ia, Ko te aha te kitea ana e koe, e Amoho? Ano ra ko ahau, He kete hua raumati. Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kua tae mai te mutunga ki taku iwi, ki a Iharaira: e kore ta ratou e whakarerea noatia e ahau a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:2 He said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:3 ---- Amos 8:3 He aue ano nga waiata o te temepara i taua ra, e ai ta te Ariki, ta Ihowa; ka maha nga tinana mate i nga wahi katoa; ka akiritia pukutia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:3 The songs of the palace will turn to wailing in that day," declares the Lord God. "Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:4 ---- Amos 8:4 ¶ Whakarongo ki tenei, e te hunga i horomia ai te rawakore, i meinga ai te hunga iti o te whenua kia ngohe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:4 Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:5 ---- Amos 8:5 E ki ana koutou, A hea pahemo ai te kowhititianga marama, kia hoko witi ai tatou? te hapati hoki, kia whakaputaia atu ai te witi e tatou? ka meinga te epa kia iti, te hekere kia nui, me te teka ki nga pauna tinihanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:5 saying, "When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market, To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:6 ---- Amos 8:6 Kia hokona ai e tatou nga ware ki te hiriwa, te rawakore ki nga hu e rua; na, ko te witi rukenga me hoko atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:6 So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:7 ---- Amos 8:7 Kua oatitia e Ihowa te nui o Hakopa, E kore ahau e wareware ki tetahi o a ratou mahi a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:7 The Lord has sworn by the pride of Jacob, "Indeed, I will never forget any of their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:8 ---- Amos 8:8 E kore ianei te whenua e wiri ki tenei? e kore ianei te hunga katoa e noho ana i reira e tangi? ae ra, ka pari katoa ake nei hoki ano ko te awa; ka akina e te hau, ka hoki iho ano, ka pera me te awa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:8 "Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:9 ---- Amos 8:9 Na i taua ra, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, ka meinga e ahau te ra kia toene i te awatea, a ka pouri i ahau te whenua i te mea e marama ana ano te ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:9 "It will come about in that day," declares the Lord God, "That I will make the sun go down at noon And make the earth dark in broad daylight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:10 ---- Amos 8:10 Ka puta ke ano i ahau a koutou hakari hei tangihanga, a koutou waiata katoa hei apakura; he taratara taku kakahu mo nga hope katoa; mo nga mahunga katoa he pakira; ka rite i ahau ki te tangihanga ki te huatahi, a ko tona mutunga hei ra mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:10 "Then I will turn your festivals into mourning And all your songs into lamentation; And I will bring sackcloth on everyone's loins And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:11 ---- Amos 8:11 ¶ Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e tukua ai e ahau he hemokai ki te whenua, ehara i te hemokai taro, ehara ano i te matewai; engari he hiahia kia rongo i nga kupu a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:11 "Behold, days are coming," declares the Lord God, "When I will send a famine on the land, Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:12 ---- Amos 8:12 A ka atiutiu atu ratou i tetahi moana ki tetahi moana, i te raki ki te rawhiti; ka kopikopiko, he rapu i te kupu a Ihowa; heoi e kore e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:12 "People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will go to and fro to seek the word of the Lord, But they will not find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:13 ---- Amos 8:13 I taua ra ka hemo nga wahine ataahua, me nga taitama, i te matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:13 "In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 8:14 ---- Amos 8:14 Na, ko te hunga e oati ana i te he o Hamaria, e ki ana, Kei te ora tou Atua, e Rana; me tenei, Kei te ora te tikanga o Peerehepa; ka taka rawa ratou, e kore ano e ara a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 8:14 "As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan, 'And, 'As the way of Beersheba lives, 'They will fall and not rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:1 ---- written 755 B.C. Pre-Exilic ---- Amos 9:1 ¶ I kite ahau i te Ariki e tu ana i te taha o te aata. Na ka mea ia, Taia nga puku whakapaipai, kia ngarue ai nga paepae: akina kia pakaru rikiriki ki runga ki te mahunga o ratou katoa; a ka tukitukia e ahau nga whakamutunga o ratou ki te hoari: e kore rawa tetahi kotahi o ratou e rere, e kore hoki tetahi kotahi mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:1 I saw the Lord standing beside the altar, and He said, "Smite the capitals so that the thresholds will shake, And break them on the heads of them all! Then I will slay the rest of them with the sword; They will not have a fugitive who will flee, Or a refugee who will escape.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:2 ---- Amos 9:2 Ahakoa keri noa ratou, a tae noa ki te reinga, ka tikina atu ratou e toku ringa i reira; ahakoa kake ki te rangi, ka riro iho ano i ahau i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:2 "Though they dig into Sheol, From there will My hand take them; And though they ascend to heaven, From there will I bring them down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:3 ---- Amos 9:3 Ahakoa piri ratou ki te tihi o Karamere, ka rapua e ahau, ka tangohia mai i reira; ahakoa i huna atu ratou, kei kitea e ahau, ki te takere o te moana, ka whakahaua e ahau te nakahi i reira, a ka ngau ia i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:3 "Though they hide on the summit of Carmel, I will search them out and take them from there; And though they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, From there I will command the serpent and it will bite them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:4 ---- Amos 9:4 Ahakoa haere ratou he parau i te aroaro o o ratou hoariri, ka whakahaua e ahau te hoari i reira hei tukituki i a ratou: a ka u atu oku kanohi ki a ratou mo te kino, kahore hoki mo te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:4 "And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword that it slay them, And I will set My eyes against them for evil and not for good."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:5 ---- Amos 9:5 Ko te Ariki hoki, ko Ihowa o nga mano, ko ia te pa ana ki te whenua, rewa tonu iho, tangi ana nga tangata katoa o reira: a ka pari katoa ake ano ko te awa; ka hoki iho ano, ka pera me te awa o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:5 The Lord God of hosts, The One who touches the land so that it melts, And all those who dwell in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:6 ---- Amos 9:6 Ko ia te hanga nei i ana ruma ki runga ki te rangi, tu ana i a ia tana rua ki te whenua; ko ia te karanga nei ki nga wai o te moana, a ringihia ana e ia ki runga ki te mata o te whenua: ko Ihowa tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:6 The One who builds His upper chambers in the heavens And has founded His vaulted dome over the earth, He who calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth, The Lord is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:7 ---- Amos 9:7 He teka ianei, ki taku, he rite koutou ki nga tama a nga Etiopiana, e nga tama a Iharaira? e ai ta Ihowa. He teka ianei naku a Iharaira i kawe mai i te whenua o Ihipa? nga Pirihitini i Kapatoro? me nga Hiriani i Kiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:7 "Are you not as the sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?" declares the Lord. "Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:8 ---- Amos 9:8 Nana, kei runga nga kanohi o te Ariki, o Ihowa, i te kingitanga hara, a ka poto atu i ahau i runga i te mata o te whenua; e kore ia e poto rawa i ahau te whare o Hakopa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:8 "Behold, the eyes of the Lord God are on the sinful kingdom, And I will destroy it from the face of the earth; Nevertheless, I will not totally destroy the house of Jacob," Declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:9 ---- Amos 9:9 No te mea, tenei ahau te whakahau nei, a ka tataria e ahau te whare o Iharaira ki roto ki nga iwi katoa, ka peratia me te witi e tataria ana ki te tatari, e kore ano tetahi pata ririki e taka ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:9 "For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a kernel will fall to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:10 ---- Amos 9:10 Ka mate i te hoari te hunga hara katoa o taku iwi, ena e ki na, E kore tatou e mau, e kore ano e haukotia e te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:10 "All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, 'The calamity will not overtake or confront us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:11 ---- Amos 9:11 ¶ I taua ra ka ara i ahau te tapenakara o Rawiri kua hinga nei, ka tutakina ano e ahau ona wahi pakaru; ka ara ano i ahau ona wahi i whakahoroa, ki hanga ano e ahau kia rite ki nga ra o mua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:11 "In that day I will raise up the fallen booth of David, And wall up its breaches; I will also raise up its ruins And rebuild it as in the days of old;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:12 ---- Amos 9:12 Kia riro ai i a ratou te toenga o Eroma, o nga iwi katoa ano kua oti toku ingoa te whakahua mo ratou, e ai ta Ihowa, nana nei tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom And all the nations who are called by My name," Declares the Lord who does this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:13 ---- Amos 9:13 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e mau ai te kaikokoti i te kaiparau, e mau ai hoki te kaiwhakato purapura i te kaitakahi karepe; ka maturuturu ano te waina hou o nga maunga, a ka rewa nga pukepuke katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:13 "Behold, days are coming," declares the Lord, "When the plowman will overtake the reaper And the treader of grapes him who sows seed; When the mountains will drip sweet wine And all the hills will be dissolved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:14 ---- Amos 9:14 Ka whakahokia mai ano e ahau taku iwi, a Iharaira, i te whakarau, a ka hanga e ratou nga pa kua ururuatia, nohoia iho; ka whakato mara waina ano ratou, ka inu i te waina o aua mara: ka mahi kari ano ratou, a ka kai i nga hua o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:14 "Also I will restore the captivity of My people Israel, And they will rebuild the ruined cities and live in them; They will also plant vineyards and drink their wine, And make gardens and eat their fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Amos 9:15 ---- Amos 9:15 Ka whakatokia ano ratou e ahau ki to ratou oneone; e kore ano ratou e unuhia atu i muri ake nei, i to ratou oneone i hoatu e ahau ki a ratou, e ai ta Ihowa, ta tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Amo 9:15 "I will also plant them on their land, And they will not again be rooted out from their land Which I have given them," Says the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:1 ---- written 586 B.C. Exilic ---- Obadiah 1:1 ¶ Ko te kite a Oparia. Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, mo Eroma; Kua tae mai he korero i a Ihowa, kua oti ano he karere te unga ki nga tauiwi, hei mea, Whakatika, kia whakatika atu hoki tatou ki a ia ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus says the Lord God concerning Edom-- We have heard a report from the Lord, And an envoy has been sent among the nations saying, "Arise and let us go against her for battle"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:2 ---- Obadiah 1:2 Nana, kua oti koe te mea e ahau kia iti i roto i nga tauiwi: nui atu te whakahawea ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:2 "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:3 ---- Obadiah 1:3 Kua oti koe te tinihanga e te whakapehapeha o tou ngakau, e koe e noho na i nga kapiti o te kamaka, kei runga na tona nohoanga; e mea na i roto i tona ngakau, Ko wai hei whakahoki iho i ahau ki raro ki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:3 "The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, 'Who will bring me down to earth?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:4 ---- Obadiah 1:4 Ahakoa i rite tou kakenga ki to te ekara, ahakoa i hanga e koe tou kohanga ki nga whetu, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:4 "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:5 ---- Obadiah 1:5 Me i tae he kaitahae ki a koe, he kaipahua ranei i te po, taukiri e, tou ngaromanga! e kore ranei ratou e tahae, kia maha ra ano nga mea ma ratou? me i tae he kaiwhawhaki karepe ki a koe, e kore ranei etahi karepe e whakatoea e ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:5 "If thieves came to you, If robbers by night" O how you will be ruined!-- Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:6 ---- Obadiah 1:6 Taukiri e, te rapunga atu o nga mea a Ehau! te kimihanga o ana mea ngaro!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:6 "O how Esau will be ransacked, And his hidden treasures searched out!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:7 ---- Obadiah 1:7 Ko nga tangata katoa o tau kawenata, kua riro koe i a ratou, tae rawa ki te rohe: ko nga tangata i mau nei ta ratou rongo ki a koe, kua tinihanga ki a koe, a taea ana koe e ratou; ko te hunga i kai i tau taro kua takoto i a ratou he mahanga ki ra ro i a koe: kahore he matauranga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:7 "All the men allied with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:8 ---- Obadiah 1:8 He teka ianei, e ai ta Ihowa, ka kore i ahau i taua ra nga tangata whakaaro nui i roto i Eroma, me te matauranga o te maunga o Ehau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:8 "Will I not on that day," declares the Lord, "Destroy wise men from Edom And understanding from the mountain of Esau?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:9 ---- Obadiah 1:9 A ka wehi ou marohirohi, e Temana, he mea e hatepea atu ai nga tangata katoa o te maunga o Ehau, tukituki rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:9 "Then your mighty men will be dismayed, O Teman, So that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:10 ---- Obadiah 1:10 ¶ Ka taupokina koe e te whakama hei utu mo te mahi tutu ki tou teina, ki a Hakopa, ka hatepea atu ano koe a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:10 "Because of violence to your brother Jacob, You will be covered with shame, And you will be cut off forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:11 ---- Obadiah 1:11 I te ra i tu hangai mai ai koe, i te ra i whakaraua ai ona rawa e nga tautangata, i tapoko ai nga tangata iwi ke ki ona kuwaha, i kokiri nui ai mo Hiruharama, i rite rawa ano koe ki tetahi o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:11 "On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem" You too were as one of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:12 ---- Obadiah 1:12 Otiia kaua koe e titiro ki te ra o tou teina, i te ra o tona aitua, kaua hoki koe e koa ki nga tama a Hura i te ra o to ratou whakangaromanga; kaua hoki e whakanuia tou mangai i te ra o te raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:12 "Do not gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:13 ---- Obadiah 1:13 Kaua e tomo ki roto ki te kuwaha o taku iwi i te ra o to ratou aitua; ae ra, kaua koe e matakitaki ki to ratou matenga i te ra o to ratou aitua, kaua ano hoki koutou e pa ringaringa ki o ratou rawa i te ra o to ratou raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:13 "Do not enter the gate of My people In the day of their disaster. Yes, you, do not gloat over their calamity In the day of their disaster. And do not loot their wealth In the day of their disaster.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:14 ---- Obadiah 1:14 A kaua koe e tu ki te pekanga o te ara ki te hatepe i ona morehu e mawhiti; kaua hoki e tukua ona morehu i te ra o te raru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:14 "Do not stand at the fork of the road To cut down their fugitives; And do not imprison their survivors In the day of their distress.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:15 ---- Obadiah 1:15 Kua tata hoki te ra o Ihowa ki nga tauiwi katoa; ka rite ki tau i mea ai ka meatia ki a koe; ka hoki tau utu ki runga ki tou mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:15 "For the day of the Lord draws near on all the nations. As you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:16 ---- Obadiah 1:16 Ka rite hoki ki ta koutou inumanga i runga i toku maunga tapu; ka pena ano te inu a nga tauiwi katoa a ake nei, ake nei; ina, ka inu ratou, ka horomia ano e ratou, a me te mea i kore ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:16 "Because just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink and swallow And become as if they had never existed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:17 ---- Obadiah 1:17 ¶ Otiia tera ano nga mea ka mawhiti i Maunga Hiona, a ka tapu tera; a ka riro o ratou wahi i te whare o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:17 "But on Mount Zion there will be those who escape, And it will be holy. And the house of Jacob will possess their possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:18 ---- Obadiah 1:18 A hei ahi te whare o Hakopa, hei mura ano te whare o Hohepa, hei kakau witi hoki te whare o Ehau: ka ngiha ratou i roto i a ratou, a pau ake, kahore hoki he morehu o te whare o Ehau: na Ihowa nei hoki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:18 "Then the house of Jacob will be a fire And the house of Joseph a flame; But the house of Esau will be as stubble. And they will set them on fire and consume them, So that there will be no survivor of the house of Esau," For the Lord has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:19 ---- Obadiah 1:19 Na ka riro te maunga o Ehau i te hunga o te tonga; me nga Pirihitini i te hunga o te mania; ka riro ano i a ratou nga mara a Eparaima me nga mara o Hamaria; mo Pineamine hoki a Kireara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:19 Then those of the Negev will possess the mountain of Esau, And those of the Shephelah the Philistine plain; Also, possess the territory of Ephraim and the territory of Samaria, And Benjamin will possess Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:20 ---- Obadiah 1:20 Na, ko nga whakarau o tenei ope, o nga tama a Iharaira, ko era i roto i nga Kanaani, ka riro i a ratou tae noa ki Harepata; a, ko nga whakarau o Hiruharama, ko era i Teparara, ka riro i a ratou nga pa o te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:20 And the exiles of this host of the sons of Israel, Who are among the Canaanites as far as Zarephath, And the exiles of Jerusalem who are in Sepharad Will possess the cities of the Negev.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Obadiah 1:21 ---- Obadiah 1:21 A ka tae ake he kaiwhakaora ki Maunga Hiona hei whakawa mo te maunga o Ehau; a ka riro i a Ihowa te kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Oba 1:21 The deliverers will ascend Mount Zion To judge the mountain of Esau, And the kingdom will be the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:1 ---- written 760 B.C. Pre-Exilic ---- Jonah 1:1 ¶ Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:1 The word of the Lord came to Jonah the son of Amittai saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:2 ---- Jonah 1:2 Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, karangatia he he mona; kua tae ake hoki to ratou kino ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:2 "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:3 ---- Jonah 1:3 Ko Hona ia i whakatika, he rere ki Tarahihi i te aroaro o Ihowa; haere ana ia ki raro, ki Hopa, a ka kitea e ia tetahi kaipuke e rere ana ki Tarahihi: ka hoatu e ia te utu mo te ekenga ki runga, kia haere atu ai ia i roto i a ratou ki Tarahihi i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:4 ---- Jonah 1:4 ¶ Na ka tukua e Ihowa he hau nui ki te moana, a he nui te awha i te moana, no ka kiia ka pakaru te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:4 The Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:5 ---- Jonah 1:5 Na ka wehi nga kaiwhakatere, ka karanga ki tona atua, ki tona atua; a akiritia ana e ratou nga taonga o runga o te kaipuke ki te moana kia mama ai ki a ratou. Ko Hona ia kua riro ki roto rawa i te kaipuke, a ka takoto ia, ka moe, au rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:5 Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:6 ---- Jonah 1:6 Na ko te haerenga atu o te rangatira o te kaipuke, ka mea ki a ia, He aha tau, e te tangata e moe na? maranga, karanga ki tou Atua, me kahore te Atua e whakaaro ki a tatou, kei ngaro tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:6 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:7 ---- Jonah 1:7 Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Haere mai, kia makamaka rota tatou, kia mohio ai ko wai te take o tenei he ki a tatou. Na kei te makamaka rota ratou, a ka tau te rota ki a Hona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:7 Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us." So they cast lots and the lot fell on Jonah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:8 ---- Jonah 1:8 Katahi ratou ka mea ki a ia, Tena ra, whakaaturia ki a matou ko wai te take o tenei he ki a tatou? he mahi aha tau? i haere mai koe i hea? Ko hea tou whenua? no tehea iwi koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:8 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:9 ---- Jonah 1:9 Ano ra ko ia ki a ratou, He Hiperu ahau; e wehi ana hoki ahu i a Ihowa, i te Atua o nga rangi, nana nei i hanga te moana me te whenua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:9 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:10 ---- Jonah 1:10 Na nui atu te wehi i wehi ai aua tangata, ka mea ratou ki a ia, He aha tenei i meatia nei e koe? I mohio hoki aua tangata e rere ana ia i te aroaro o Ihowa, nana hoki i whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:10 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:11 ---- Jonah 1:11 ¶ Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tatou? e nui haere ana hoki te ngaru o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:11 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:12 ---- Jonah 1:12 A ka mea ia ki a ratou, Hapainga ake ahau, maka ki te moana; katahi ka marino te moana ki a koutou; e mohio ana hoki ahau he whakaaro ki ahau i puta mai ai tenei paroro ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:13 ---- Jonah 1:13 Heoi hoe tonu aua tangata kia u ai ratou ki uta; otiia kihai i taea: e nui haere ana hoki te ngaru o te moana hei arai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:13 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:14 ---- Jonah 1:14 Katahi aua tangata ka karanga ki a Ihowa, ka mea, Aue, e Ihowa, kaua ra matou e whakangaromia hei utu mo te matenga o tenei tangata: kaua ano e utaina he toto harakore ki runga ki a matou: kua mahia na hoki e koe, e Ihowa, tau i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:14 Then they called on the Lord and said, "We earnestly pray, O Lord, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O Lord, have done as You have pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:15 ---- Jonah 1:15 Na hapainga ana a Hona e ratou, maka ana ki te moana: a mutu ake te riri o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:15 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:16 ---- Jonah 1:16 Na he nui te wehi i wehi ai aua tangata i a Ihowa; patua iho e ratou he patunga tapu ki a Ihowa, puaki ana a ratou kupu taurangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:16 Then the men feared the Lord greatly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 1:17 ---- Jonah 1:17 Na kua rite mai i a Ihowa tetahi ika nui hei horo i a Hona. A e toru nga ra, e toru nga po o Hona i roto i te kopu o te ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 1:17 And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:1 ---- written 760 B.C. Pre-Exilic ---- Jonah 2:1 ¶ Katahi a Hona ka inoi ki a Ihowa, ki tona Atua, i roto i te kopu o te ika,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:2 ---- Jonah 2:2 I mea ia, I karanga ahau, he ngakau mamae noku, ki a Ihowa; a whakahoki mai ana ia ki ahau; i tangi atu ahau i roto i te kopu o te reinga, a whakarongo ana koe ki toku reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:3 ---- Jonah 2:3 I maka hoki ahau e koe ki te rire, ki waenga moana, a karapotia ana ahau e nga roma; tika ana au tuatea katoa me au ngaru i runga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:4 ---- Jonah 2:4 Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:5 ---- Jonah 2:5 Karapotia ana ahau e te wai, tae tonu iho ki te wairua; i oku taha katoa te rire a taka noa; he rimu nga takai o toku mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:6 ---- Jonah 2:6 I haere ahau ki raro ki nga take o nga maunga; kopia ana ahau e te whenua me ona tutaki ake ake; heoi whakaputaina ake ana e koe toku ora i roto i te poka, e Ihowa, e toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:7 ---- Jonah 2:7 I te hemonga o toku wairua i roto i ahau, i mahara ahau ki a Ihowa: i tae atu ano taku inoi ki a koe ki tou temepara tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:8 ---- Jonah 2:8 Ko te hunga e pupuri ana i nga mea tekateka noa e whakarere ana i te atawhai mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:9 ---- Jonah 2:9 Ko ahau ia ka mea patunga tapu ki a koe i runga i te reo whakawhetai; ka whakamana e ahau aku kupu taurangi. Na Ihowa te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 2:10 ---- Jonah 2:10 ¶ Na ka korero a Ihowa ki te ika, a ka ruakina e tera a Hona ki te wahi maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:1 ---- written 760 B.C. Pre-Exilic ---- Jonah 3:1 ¶ Na ka puta tuarua mai te kupu a Ihowa ki a Hona, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:1 Now the word of the Lord came to Jonah the second time, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:2 ---- Jonah 3:2 Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:2 "Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:3 ---- Jonah 3:3 Na whakatika ana a Hona, haere ana ki Ninewe, pera ana me ta Ihowa i korero ai. Na he pa nui rawa a Ninewe, e toru nga ra e haerea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:3 So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:4 ---- Jonah 3:4 Na ka timata ta Hona haere ki roto ki te pa, kotahi te ra i haere ai, kei te karanga, kei te mea, Kia wha tekau ake nga ra, ka hurihia a Ninewe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:4 Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, "Yet forty days and Nineveh will be overthrown."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:5 ---- Jonah 3:5 ¶ A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:5 Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:6 ---- Jonah 3:6 Na ka tae he korero ki te kingi o Ninewe, a whakatika ana ia i runga i tona torona, whakarerea atu ana e ia tona koroka, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, noho ana i roto i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:6 When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered himself with sackcloth and sat on the ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:7 ---- Jonah 3:7 I meinga ano e ia kia karangatia te korero i roto i Ninewe, he mea whakatakoto na te kingi ratou ko ana metararahi, i mea ia, Kaua te tangata, te kararehe ranei, te kau ranei, te hipi ranei e pa ki tetahi aha: kaua ratou e kai, e inu wai ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:7 He issued a proclamation and it said, "In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:8 ---- Jonah 3:8 Engari kia hipokina te tangata me te kararehe ki te kakahu taratara, kia kaha ano ta ratou karanga ki te Atua: ae ra, kia hoki ano nga tangata i tona ara kino, i tona ara kino, i te tutu ano o o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:8 But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:9 ---- Jonah 3:9 Ko wai ka tohu tera pea te Atua ka tahuri, a ka puta ke tona whakaaro, ka tahuri atu hoki i te muranga o tona riri, a e kore tatou e ngaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:9 Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 3:10 ---- Jonah 3:10 A ka kite te Atua i a ratou mahi, kua tahuri atu ratou i to ratou ara kino; na ka puta ke te whakaaro o te Atua mo te kino i kiia e ia kia meatia ki a ratou; a kihai i meatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 3:10 When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:1 ---- written 760 B.C. Pre-Exilic ---- Jonah 4:1 ¶ Otiia ki ta Hona, nui atu te he, a mura ana tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:1 But it greatly displeased Jonah and he became angry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:2 ---- Jonah 4:2 A ka inoi ia, ki a Ihowa, ka mea, Aue, e Ihowa, he teka ianei ko taku tenei i mea ai i ahau ano i toku whenua? Na reira ahau i rere wawe ai ki Tarahihi; i mohio hoki ahau he Atua atawhai koe, he tohu tangata, he puhoi ki te riri, he nui te aroha, e puta ke ana te whakaaro mo te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:2 He prayed to the Lord and said, "Please Lord, was not this what I said while I was still in my own country? Therefore in order to forestall this I fled to Tarshish, for I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger and abundant in lovingkindness, and one who relents concerning calamity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:3 ---- Jonah 4:3 Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:3 Therefore now, O Lord, please take my life from me, for death is better to me than life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:4 ---- Jonah 4:4 Ano ra ko Ihowa, He mea pai ranei kia riri koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:4 The Lord said, "Do you have good reason to be angry?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:5 ---- Jonah 4:5 ¶ Na ka puta a Hona i roto i te pa, a noho ana i te taha ki te rawhiti o te pa; kei te hanga i tetahi tihokahoka mona ki reira, noho ana i raro i te taumarumarunga iho, kia kite ra ano ka ahatia ranei te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:5 Then Jonah went out from the city and sat east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade until he could see what would happen in the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:6 ---- Jonah 4:6 Na kua rite i a Ihowa tetahi hue, meinga ana e ia kia eke ki runga ki a Hona, hei whakamarumaru mo tona mahunga, hei whakaora mona i a ia i mamae ra. Na nui atu te koa o Hona ki te hue ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:6 So the Lord God appointed a plant and it grew up over Jonah to be a shade over his head to deliver him from his discomfort. And Jonah was extremely happy about the plant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:7 ---- Jonah 4:7 Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:7 But God appointed a worm when dawn came the next day and it attacked the plant and it withered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:8 ---- Jonah 4:8 Na i te whitinga o te ra kua rite mai ano i te Atua tetahi hau pumahu, he marangai; aki tonu mai te ra ki runga ki te mahunga o Hona, whakaruhi noa iho, a inoi ana mona kia mate ia, i mea ia, Pai atu i te ora te mate moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:8 When the sun came up God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and begged with all his soul to die, saying, "Death is better to me than life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:9 ---- Jonah 4:9 Na ka mea te Atua ki a Hona, He pai ranei kia riri koe ki te hue? Ano ra ko ia, He pai ano kia riri ahau a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:9 Then God said to Jonah," Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:10 ---- Jonah 4:10 Ano ra ko Ihowa, I manawapa koe ki te hue kihai na i mahia e koe, kihai ano i whakatupuria e koe; kotahi ano te po i tupu ake ai, kotahi ano te po i kore ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:10 Then the Lord said, "You had compassion on the plant for which you did not work and which you did not cause to grow, which came up overnight and perished overnight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jonah 4:11 ---- Jonah 4:11 A kaua ianei ahau e manawapa ki Ninewe ki taua pa nui, he tokomaha nei ona tangata i nga mano e ono tekau topu, he hunga kahore nei e mohio ki o ratou ringa matau, ki o ratou ringa maui, he maha ano hoki nga kararehe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jon 4:11 Should I not have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 1:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Mika Morahati i nga ra o nga kingi o Hura, ara o Iotama, o Ahata, o Hetekia, ko tana i kite ai mo Hamaria raua ko Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:1 The word of the Lord which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:2 ---- Micah 1:2 Whakarongo e nga iwi, e koutou katoa; kia whai taringa mai, e te whenua, me nga mea katoa i roto i a koe: ko te Ariki, ko Ihowa hei whakaatu i to koutou he, ko te Ariki mai i tona temepara tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:2 Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord God be a witness against you, The Lord from His holy temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:3 ---- Micah 1:3 No te mea, nana, kei te puta mai a Ihowa i tona wahi, ka heke iho ia, ka takahi ki runga ki nga wahi tiketike o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:3 For behold, the Lord is coming forth from His place. He will come down and tread on the high places of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:4 ---- Micah 1:4 A ka rewa nga maunga i raro i a ia, ka ngatata nga raorao, ka rite ki te waki i mua i te ahi, ki nga wai i ringihia ki te wahi paripari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:4 The mountains will melt under Him And the valleys will be split, Like wax before the fire, Like water poured down a steep place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:5 ---- Micah 1:5 Mo te he o Hakopa tenei katoa, mo nga hara o te whare o Iharaira. He aha te he o Hakopa? he teka ianei ko Hamaria? He aha ano hoki nga wahi tiketike o Hura? he teka ianei ko Hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:5 All this is for the rebellion of Jacob And for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? What is the high place of Judah? Is it not Jerusalem?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:6 ---- Micah 1:6 Mo reira ka meinga e ahau a Hamaria kia rite ki te puranga o te mara, ki nga whakatokanga hoki o te mara waina; ka ringihia iho ano e ahau ona kohatu ki raro ki te raorao, a ka hurahia e ahau ona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:6 For I will make Samaria a heap of ruins in the open country, Planting places for a vineyard. I will pour her stones down into the valley And will lay bare her foundations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:7 ---- Micah 1:7 A ka wawahia ana whakapakoko, mongamonga ana, ka tahuna hoki ona utu katoa ki te ahi, a ka takoto kau i ahau ana whakapakoko katoa: he mea amene hoki nana ki te utu a te wahine kairau, a ka hoki atu ano hei utu ki te wahine kairau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:7 All of her idols will be smashed, All of her earnings will be burned with fire And all of her images I will make desolate, For she collected them from a harlot's earnings, And to the earnings of a harlot they will return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:8 ---- Micah 1:8 ¶ Mo reira ka tangi ahau, ka aue, ka haere ahau, tihore rawa nga kakahu, tahanga kau: ka rite taku tangi ki ta nga kuri mohoao, taku uhunga ki ta nga otereti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:8 Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:9 ---- Micah 1:9 No te mea ko ona patunga e kore e mahu; kua tae rawa nei hoki ki a Hura; kua tae ki te kuwaha o taku iwi, ara ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:9 For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:10 ---- Micah 1:10 Kaua e whakaaturia ki Kata, kaua rawa e tangi: kua okeoke ahau i roto i te puehu i Petere Apara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:11 ---- Micah 1:11 Haere atu korua, e te wahine e noho ana i Hapiri, i te takoto tahanga, i te whakama: kahore ano te wahine e noho ana i Taanana i puta mai; ka tangohia atu i a koutou e te tangihanga o Peteetere tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:11 Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:12 ---- Micah 1:12 I tatari hoki te wahine e noho ana i Maroto ki te pai, me te manukanuka ano; no te mea kua heke iho te kino i a Ihowa ki te kuwaha o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth Becomes weak waiting for good, Because a calamity has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:13 ---- Micah 1:13 Whakamaua te hariata ki te hoiho tere, e te wahine e noho ana i Rakihi: ko ia te timatanga o te hara o te tamahine a Hiona; kua kitea na hoki nga he o Iharaira i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitant of Lachish-- She was the beginning of sin To the daughter of Zion-- Because in you were found The rebellious acts of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:14 ---- Micah 1:14 Mo reira ka hoatu e koe he hakari poroporoaki ki Morehetekata: hei mea teka nga whare o Akatipi ki nga kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:14 Therefore you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib will become a deception To the kings of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:15 ---- Micah 1:15 Tenei ake ka kawea atu e ahau ki a koe, e te wahine e noho ana i Mareha, te tangata e whiwhi ki a koe: ka tae te kororia o Iharaira ki Aturama ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:15 Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 1:16 ---- Micah 1:16 Moremorea tou mahunga, kutikutia hoki, mo au tamariki i ahuareka ai; whakanuia tou pakira kia rite ki to te ekara; kua mawehe atu hoki ratou i a koe, kua whakaraua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 1:16 Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 2:1 ¶ Aue, te mate mo te hunga e whakaaro na ki te he, e mahi na i te kino i runga i o ratou moenga! takiri rawa ake te ata kua mahia e ratou, no te mea kei roto i te kaha o to ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:1 Woe to those who scheme iniquity, Who work out evil on their beds! When morning comes, they do it, For it is in the power of their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:2 ---- Micah 2:2 E hiahia ana ratou ki nga mara, tangohia ake; ki nga whare hoki riro tonu i a ratou: e whakatupuria kinotia ana e ratou tetahi tangata me tona whare, te tangata rawa nei me tona wahi tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:2 They covet fields and then seize them, And houses, and take them away. They rob a man and his house, A man and his inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:3 ---- Micah 2:3 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakaaroa e ahau he kino mo tenei hapu, e kore ai e whakawateatia e koutou o koutou kaki i reira, e kore ano koutou e haere whakapehapeha; he kino hoki tenei wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:3 Therefore thus says the Lord, "Behold, I am planning against this family a calamity From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:4 ---- Micah 2:4 I taua ra ka ara i a ratou tetahi whakatauki mo koutou, ka tangi hoki i tetahi rangi mamae nui, a ka mea, Kua pahuatia rawatia tatou; kua puta ke i a ia te wahi o taku iwi. Aue, tana wehenga atu i ahau! wehea ana e ia a tatou mara ma te hunga wha kakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:4 "On that day they will take up against you a taunt And utter a bitter lamentation and say, 'We are completely destroyed! He exchanges the portion of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:5 ---- Micah 2:5 Mo reira kahore he tangata mau hei maka i te taura a te rota i roto i te whakaminenga a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:5 "Therefore you will have no one stretching a measuring line For you by lot in the assembly of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:6 ---- Micah 2:6 ¶ Kaua koutou e poropiti: ko ta ratou poropiti tenei. E kore ratou e poropiti ki ena: e kore nga taunu e haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:6 'Do not speak out, 'so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:7 ---- Micah 2:7 E kiia ianei, e te whare o Hakopa, Kua kuiti te wairua o Ihowa? ko ana mahi ianei enei? He teka ianei he mahi pai ta aku kupu ki te tangata e tika ana te haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:7 "Is it being said, O house of Jacob: 'Is the Spirit of the Lord impatient? Are these His doings?' Do not My words do good To the one walking uprightly?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:8 ---- Micah 2:8 Otiia no enei ra nei ano ka whakatika ake taku iwi ano he hoariri: e tihorea atu ana e koutou te koroka i te kakahu o te hunga e haere kore wehi noa atu ana ano he tangata e ngakaukore ana ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:8 "Recently My people have arisen as an enemy" You strip the robe off the garment From unsuspecting passers-by, From those returned from war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:9 ---- Micah 2:9 Kua oti nga wahine o taku iwi te pei e koutou i roto i o ratou whare ahuareka; kua tangohia e koutou toku kororia i a ratou tamariki nonohi a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:9 "The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:10 ---- Micah 2:10 Whakatika, haere; ehara hoki tenei i to koutou okiokinga; he mea hoki mo te poke e whakangaro ana, e whakangaro kino rawa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:10 "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:11 ---- Micah 2:11 Ki te korero teka tetahi tangata e haere ana i te hau, i te teka, ki te mea, Ka poropiti ahau ki a koe mo te waina, mo te wai kaha; ko ia rawa ano hei poropiti mo tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:11 "If a man walking after wind and falsehood Had told lies and said, 'I will speak out to you concerning wine and liquor, 'He would be spokesman to this people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:12 ---- Micah 2:12 ¶ He pono ka kohikohi ahau i a koe katoa, e Hakopa; he pono ka whakawhaititia e ahau nga morehu o Iharaira; ka huihuia ratou e ahau, ka peratia me nga hipi o Potora: ka rite ki te kahui i waenganui o to ratou taiepa, ka nui to ratou nge i te tini hoki o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:12 "I will surely assemble all of you, Jacob, I will surely gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 2:13 ---- Micah 2:13 Kua tae ake te kaiwahi i to ratou aroaro: kua pakaru mai ratou ki waho, kua tika i roto i te kuwaha, kua puta atu ma reira: kua haere atu to ratou kingi i mua i a ratou, a Ihowa i to ratou upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 2:13 "The breaker goes up before them; They break out, pass through the gate and go out by it. So their king goes on before them, And the Lord at their head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 3:1 ¶ A i mea ahau, Whakarongo mai, e nga upoko o Hakopa, e nga ariki o te whare o Iharaira: He teka ianei mo koutou te matauranga ki te whakawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:1 And I said, "Hear now, heads of Jacob And rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:2 ---- Micah 3:2 E kino na ki te pai, e aroha na ki te kino; e tihore na i to ratou kiri i o ratou tinana, i to ratou kikokiko i o ratou wheua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:2 "You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:3 ---- Micah 3:3 E kai na hoki i nga kikokiko o taku iwi; e tihore na i to ratou kiri i o ratou tinana, e wawahi na i o ratou wheua: ae ra, e tapatapahia rawatia ana e ratou, ano he mea mo te kohua, ano he kikokiko i roto i te kohua nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:3 Who eat the flesh of my people, Strip off their skin from them, Break their bones And chop them up as for the pot And as meat in a kettle."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:4 ---- Micah 3:4 Ko reira ratou karanga ai ki a Ihowa, heoi e kore ia e whakahoki kupu ki a ratou: ae ra, ka huna e ia tona mata ki a ratou i taua wa, ka rite ki to ratou kino i mahia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:4 Then they will cry out to the Lord, But He will not answer them. Instead, He will hide His face from them at that time Because they have practiced evil deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:5 ---- Micah 3:5 Ko te kupu tenei a Ihowa mo nga poropiti e whakapohehe nei i taku iwi, e ngau nei o ratou niho, me te karanga, He rongo mau! a ki te kahore e komotia e tetahi he mea ki o ratou mangai, ka tino anga ratou ki te whakataka whawhai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:5 Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray; When they have something to bite with their teeth, They cry," Peace," But against him who puts nothing in their mouths They declare holy war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:6 ---- Micah 3:6 Mo reira ko te po mo koutou, e kore ai he kite ki a koutou; a ka pouri ki a koutou, e kore ai koutou e kite tikanga; a ka to te ra ki nga poropiti, a ka mangu te awatea ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:6 Therefore it will be night for you--without vision, And darkness for you--without divination. The sun will go down on the prophets, And the day will become dark over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:7 ---- Micah 3:7 A tera e whakama nga matakite, e numinumi hoki nga tohunga tuaahu; ae ra, tera ratou katoa e arai i o ratou ngutu; no te mea kahore he kupu whakahoki a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:7 The seers will be ashamed And the diviners will be embarrassed. Indeed, they will all cover their mouths Because there is no answer from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:8 ---- Micah 3:8 ¶ Otiia he pono, kua ki ahau i te kaha, he mea na te wairua o Ihowa, i te whakawa hoki, i te mana, kia whakaaturia ai e ahau ki a Hakopa tona poka ke, ki a Iharaira tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:8 On the other hand I am filled with power" With the Spirit of the Lord" And with justice and courage To make known to Jacob his rebellious act, Even to Israel his sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:9 ---- Micah 3:9 Tena ra, whakarongo ki tenei, e nga upoko o te whare o Hakopa, e nga ariki hoki o te whare o Iharaira, e whakarihariha na ki te whakawa, e whakapeau ke na i te tika katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:9 Now hear this, heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who abhor justice And twist everything that is straight,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:10 ---- Micah 3:10 E hanga ana ratou i Hiona ki te toto, i Hiruharama ki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:10 Who build Zion with bloodshed And Jerusalem with violent injustice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:11 ---- Micah 3:11 E whakawa ana ona upoko, he mea na te patipati, e whakaako ana ona tohunga, he mea na te utu; ko ona poropiti na te hiriwa i kite tikanga ai; otiia kei te whakawhirinaki ratou ki a Ihowa, kei te mea, He teka ianei kei roto a Ihowa i a tatou? e k ore tetahi he e pa ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:11 Her leaders pronounce judgment for a bribe, Her priests instruct for a price And her prophets divine for money. Yet they lean on the Lord saying, "Is not the Lord in our midst? Calamity will not come upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 3:12 ---- Micah 3:12 Mo reira ka parautia a Hiona, ano he mara, he mea mo koutou, a ka waiho a Hiruharama hei puranga, ka rite hoki te maunga o te whare ki nga wahi tiketike o te ngahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 3:12 Therefore, on account of you Zion will be plowed as a field, Jerusalem will become a heap of ruins, And the mountain of the temple will become high places of a forest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 4:1 ¶ Otiia tenei ake kei nga ra whakamutunga ka whakapumautia te maunga i to Ihowa whare ki te tihi o nga maunga, a ka hikitia ki runga ake i nga pukepuke, a ka rere nga iwi ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:1 And it will come about in the last days That the mountain of the house of the Lord Will be established as the chief of the mountains. It will be raised above the hills, And the peoples will stream to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:2 ---- Micah 4:2 A he maha nga iwi e haere, e mea, Haere mai koutou, tatou ka haere ki runga ki te maunga o Ihowa, ki te whare o te Atua o Hakopa, a mana tatou e whakaako ki ana ara, ka haere hoki tatou i ana huarahi; no te mea ka puta mai te ture i Hiona, te kup u hoki a Ihowa i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:2 Many nations will come and say, "Come and let us go up to the mountain of the Lord And to the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths." For from Zion will go forth the law, Even the word of the Lord from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:3 ---- Micah 4:3 A ka whakarite whakawa ia i waenganui i nga iwi maha, ka riria hoki e ia te he o nga iwi kaha i tawhiti; a ka patupatua e ratou a ratou hoari hei hea parau, a ratou tao hei mea tapahi manga; e kore tetahi iwi e hapai hoari ki tetahi iwi, a heoi a no ta ratou ako ki te whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:3 And He will judge between many peoples And render decisions for mighty, distant nations. Then they will hammer their swords into plowshares And their spears into pruning hooks; Nation will not lift up sword against nation, And never again will they train for war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:4 ---- Micah 4:4 Engari ka noho ratou, ia tangata, ia tangata, i raro i tana waina, i raro i tana piki; a kahore he tangata hei whakawehi i a ratou: na te mangai hoki o Ihowa o nga mano te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:4 Each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, For the mouth of the Lord of hosts has spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:5 ---- Micah 4:5 Ka haere hoki nga iwi katoa, ia tangata, ia tangata, i runga i te ingoa o tona atua, a ka haere tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:5 Though all the peoples walk Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:6 ---- Micah 4:6 A taua ra, e ai ta Ihowa, ka huihuia e ahau te wahine e totitoti ana, ka whakaminea te wahine i peia atu, me ia ano i whakatupuria kinotia e ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:6 "In that day," declares the Lord, "I will assemble the lame And gather the outcasts, Even those whom I have afflicted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:7 ---- Micah 4:7 A ka meinga e ahau te wahine e totitoti ana hei morehu, me te wahine i maka atu ki tawhiti hei iwi kaha: a ka kingi a Ihowa ki a ratou ki Maunga Hiona aianei a ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:7 "I will make the lame a remnant And the outcasts a strong nation, And the Lord will reign over them in Mount Zion From now on and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:8 ---- Micah 4:8 ¶ Na ka tae mai ki a koe, e koe, e te pourewa o te kahui, e te taumaihi o te tamahine a Hiona; ae ra, ka tae mai ki a koe te kingitanga o mua ra, te kingitanga o te tamahine a Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:8 "As for you, tower of the flock, Hill of the daughter of Zion, To you it will come" Even the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:9 ---- Micah 4:9 Na, he aha koe i hamama ai? Kahore ianei he kingi i roto i a koe, kua ngaro ranei tou kaiwhakatakoto whakaaro, i mau pu ai koe i te mamae me te mea he wahine e whanau ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:9 "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:10 ---- Micah 4:10 Whakamamae, e ngana kia puta ki waho, e te tamahine a Hiona, kia rite ki te wahine e whanau ana: no te mea ko aianei koe puta ai i roto i te pa, a ka noho ki te parae, a ka tae ki Papurona ra ano; hei reira koe ka whakaorangia; hei reira a Ihowa hoko ai i a koe i te ringa o ou hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:10 "Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:11 ---- Micah 4:11 Na, tona maha o nga iwi kua huihui ki te whawhai ki a koe, e mea ana, Tukua ia kia whakapokea, kia kite atu to tatou kanohi i tana koronga i runga i Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:11 "And now many nations have been assembled against you Who say, 'Let her be polluted, And let our eyes gloat over Zion.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:12 ---- Micah 4:12 Otira kahore ratou e matau ki nga whakaaro o Ihowa, kahore hoki e mohio ki tana i whakatakoto ai: kua kohikohia hoki ratou e ia ano he paihere ki te patunga witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:12 "But they do not know the thoughts of the Lord, And they do not understand His purpose; For He has gathered them like sheaves to the threshing floor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 4:13 ---- Micah 4:13 Whakatika ki te patu witi, e te tamahine a Hiona: ka meinga hoki e ahau tou haona hei rino, ka meinga hoki e ahau ou paua hei parahi: a he maha nga iwi e patupatua e koe a mongamonga noa: a mau e whakatapu ma Ihowa nga mea i apohia mai e ratou, o ratou rawa ma te Ariki o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 4:13 "Arise and thresh, daughter of Zion, For your horn I will make iron And your hoofs I will make bronze, That you may pulverize many peoples, That you may devote to the Lord their unjust gain And their wealth to the Lord of all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 5:1 ¶ Na inaianei ka whakahuihui a ropu koe i a koe, e te tamahine a nga ropu: kua oti tatou te whakapae e ia: ka patua e ratou ki te rakau te paparinga o te kaiwhakawa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:1 "Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will smite the judge of Israel on the cheek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:2 ---- Micah 5:2 Na ko koe, e Peterehema Eparata, he iti nei i roto i nga mano o Hura, e puta mai i roto i a koe tetahi maku hei kawana mo Iharaira: ko ona putanga nonamata, no nga ra o tua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:2 "But as for you, Bethlehem Ephrathah, Too little to be among the clans of Judah, From you One will go forth for Me to be ruler in Israel. His goings forth are from long ago, From the days of eternity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:3 ---- Micah 5:3 Mo reira ratou ka tukua atu ai e ia, kia tae ra ano ki te wa e whanau ai tenei e whakamamae nei: hei reira nga toenga o ona tuakana hoki ai ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:3 Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:4 ---- Micah 5:4 A ka tu ia, ka whangai i tana kahui i runga i te kaha o Ihowa, i runga hoki i te nui o te ingoa o Ihowa, o tona Atua; a ka noho ratou; no te mea akuareiia ka nui, ki nga pito ra ano o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:4 And He will arise and shepherd His flock In the strength of the Lord, In the majesty of the name of the Lord His God. And they will remain, Because at that time He will be great To the ends of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:5 ---- Micah 5:5 A ko tenei tangata hei maunga rongo mo tatou: ina tae mai te Ahiriana ki to tatou whenua, a ka takahi ki o tatou whare kingi, hei reira ara ai i a tatou hei whawhai ki a ia etahi hepara tokowhitu me etahi tangata rangatira tokowaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:5 This One will be our peace. When the Assyrian invades our land, When he tramples on our citadels, Then we will raise against him Seven shepherds and eight leaders of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:6 ---- Micah 5:6 A ka whakamotitia e ratou te whenua o Ahiria ki te hoari, te whenua hoki o Nimiroro i ona tomokanga: na ka whakaorangia tatou e ia i te Ahiriana, ina haere mai ia ki to tatou whenua, ina takahi ia i roto i o tatou rohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:6 They will shepherd the land of Assyria with the sword, The land of Nimrod at its entrances; And He will deliver us from the Assyrian When he attacks our land And when he tramples our territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:7 ---- Micah 5:7 ¶ A ka rite nga toenga o Hakopa i roto i nga iwi maha ki te tomairangi a Ihowa, ki nga kouaua i runga i te tarutaru; e kore nei e whanga ki te tangata, e kore ano e tatari ki nga tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:7 Then the remnant of Jacob Will be among many peoples Like dew from the Lord, Like showers on vegetation Which do not wait for man Or delay for the sons of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:8 ---- Micah 5:8 Na ka waiho te toenga o Hakopa i roto i nga tauiwi, i roto i nga iwi maha; ka rite ki te raiona i roto i nga kararehe o te ngahere, ki te kuao raiona i roto i nga kauhui hipi: na ki te tika atu ia i waenga, ka takatakahia e ia, ka haehaea, kahore hoki he kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:8 The remnant of Jacob Will be among the nations, Among many peoples Like a lion among the beasts of the forest, Like a young lion among flocks of sheep, Which, if he passes through, Tramples down and tears, And there is none to rescue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:9 ---- Micah 5:9 Whakaarahia tou ringa ki runga ake i ou hoariri, hatepea atu hoki ou hoariri katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:9 Your hand will be lifted up against your adversaries, And all your enemies will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:10 ---- Micah 5:10 Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka hatepea atu e ahau au hoiho i roto i a koe, ka kore ano i ahau au hariata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:10 "It will be in that day," declares the Lord, "That I will cut off your horses from among you And destroy your chariots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:11 ---- Micah 5:11 A ka whakakorea atu e ahau nga pa o tou whenua, ka wawahia ano e ahau ou pa kaha katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:11 "I will also cut off the cities of your land And tear down all your fortifications.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:12 ---- Micah 5:12 Ka hatepea atu hoki e ahau nga makutu i roto i tou ringa, a ka kore nga tohunga maori i roto i a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:12 "I will cut off sorceries from your hand, And you will have fortune-tellers no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:13 ---- Micah 5:13 Ka hatepea atu hoki e ahau au whakapakoko, me au pou whakaahua i roto i a koe: a e kore koe e koropiko i muri nei ki te mahi a ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:13 "I will cut off your carved images And your sacred pillars from among you, So that you will no longer bow down To the work of your hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:14 ---- Micah 5:14 Ka hutia ano e ahau Aherimi i roto i a koe: a ka huna e ahau ou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:14 "I will root out your Asherim from among you And destroy your cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 5:15 ---- Micah 5:15 Ka rapua hoki e ahau he utu i nga tauiwi i runga i te riri, i te weriweri, kihai nei ratou i whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 5:15 "And I will execute vengeance in anger and wrath On the nations which have not obeyed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 6:1 ¶ Whakarongo koutou inaianei ki te kupu i korerotia e Ihowa: Whakatika, totohe ki nga maunga, kia rangona hoki tou reo e nga pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:1 Hear now what the Lord is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:2 ---- Micah 6:2 Whakarongo, e nga maunga nei, ki ta Ihowa totohe, e koutou hoki, e nga turanga kaha o te whenua: he totohe hoki ta Ihowa ki tana iwi, a ka riria e ia te he o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:2 "Listen, you mountains, to the indictment of the Lord, And you enduring foundations of the earth, Because the Lord has a case against His people; Even with Israel He will dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:3 ---- Micah 6:3 E taku iwi, i aha ahau ki a koe? he ahatanga naku i hoha ai koe? whakaaturia mai toku he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:3 "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:4 ---- Micah 6:4 Naku na hoki koe i kawe mai i te whenua o Ihipa, naku ano koe i hoko i roto i te whare pononga; a i unga atu e ahau a Mohi, a Arona, a Miriama ki mua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:4 "Indeed, I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:5 ---- Micah 6:5 Kia mahara, e taku iwi, ki te whakaaro i whakatakotoria e Paraka kingi o Moapa, ki te kupu hoki i whakahokia ki a ia e Paraama tama a Peoro; maharatia i Hitimi tae noa ki Kirikara, kia mohio ai koutou ki nga mahi tika a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:5 "My people, remember now What Balak king of Moab counseled And what Balaam son of Beor answered him, And from Shittim to Gilgal, So that you might know the righteous acts of the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:6 ---- Micah 6:6 ¶ He aha taku e haere ai ahau ki te aroaro o Ihowa, e piko ai ki te Atua i runga? he patunga tapu ranei te mea e haere ai ahau ki tona aroaro, he kuao tautahi ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:6 With what shall I come to the Lord And bow myself before the God on high? Shall I come to Him with burnt offerings, With yearling calves?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:7 ---- Micah 6:7 E manako ranei a Ihowa ki nga mano o nga hipi toa, ki nga mano kotahi tekau ranei o nga awa hinu? me hoatu ranei e ahau taku matamua hei utu mo taku poka ke, te hua o toku kopu mo te hara o toku wairua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:7 Does the Lord take delight in thousands of rams, In ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my rebellious acts, The fruit of my body for the sin of my soul?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:8 ---- Micah 6:8 Kua whakaaturia e ia ki a koe, e te tangata, te mea pai; a he aha ta Ihowa e rapu nei ki a koe, heoi ano ko te whakawa tika, ko te pai ki te tohu tangata, ko te whakaiti me te haere tahi i tou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:8 He has told you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justice, to love kindness, And to walk humbly with your God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:9 ---- Micah 6:9 ¶ E karanga ana te reo o Ihowa ki te pa, a ka kite te tangata whakaaro nui i tou ingoa; whakarongo ki te whiu, ki a ia hoki nana i whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:9 The voice of the Lord will call to the city-- And it is sound wisdom to fear Your name: "Hear, O tribe. Who has appointed its time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:10 ---- Micah 6:10 Tera ano ranei nga taonga o te kino kei roto i te whare o te tangata kino, me te mehua iti, whakarihariha ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:10 "Is there yet a man in the wicked house, Along with treasures of wickedness And a short measure that is cursed?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:11 ---- Micah 6:11 Ka ma ranei ahau ki te kino nga pauna, ki te tinihanga nga weti i roto i te putea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:11 "Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:12 ---- Micah 6:12 Ki tonu na hoki i te tutu ona tangata taonga, a kua korero teka ona tangata, kei te tinihanga hoki o ratou arero i roto i o ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:12 "For the rich men of the city are full of violence, Her residents speak lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:13 ---- Micah 6:13 Mo reira kua whiua hoki koe e ahau ki te mate taimaha: kua meinga koe e ahau kia mokemoke, hei utu mo ou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:13 "So also I will make you sick, striking you down, Desolating you because of your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:14 ---- Micah 6:14 Ka kai koe, a kahore e makona; ka waiho ano tou whakaitinga i waenganui i a koe; ka tangohia atu ano e koe, heoi e kore e haere ora i a koe; ko te mea hoki e mauria atu e koe ka hoatu e ahau ki te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:14 "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:15 ---- Micah 6:15 Ka whakato koe, a e kore e kokoti; ka takahi koe i te oriwa, a e kore e whakawahi i a koe ki te hinu; i te waina hou, a e kore e inu i te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:15 "You will sow but you will not reap. You will tread the olive but will not anoint yourself with oil; And the grapes, but you will not drink wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 6:16 ---- Micah 6:16 No te mea e mau ana nga tikanga a Omori, me nga mahi katoa a te whare o Ahapa, a e haere ana koutou i runga i o ratou whakaaro; kia meinga ai koe e ahau kia ururua, a ko nga tangata o kona hei whakahianga atu; a ka mau ki a koutou te ingoa kino o taku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 6:16 "The statutes of Omri And all the works of the house of Ahab are observed; And in their devices you walk. Therefore I will give you up for destruction And your inhabitants for derision, And you will bear the reproach of My people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:1 ---- written 700 B.C. Pre-Exilic ---- Micah 7:1 ¶ Aue, te mate i ahau! he rite hoki ahau ki nga kohikohinga o nga hua raumati, ki nga hamunga i te wa e whawhaki karepe ana: kahore he tautau hei kai; e hiahia ana toku wairua ki te hua piki matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:1 Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:2 ---- Micah 7:2 Kua ngaro te tangata tapu i runga i te whenua, kahore hoki he tangata tika i roto i nga tangata: kei te whanga katoa ratou ki te toto; kei te whai ratou i tona hoa, i tona hoa ki te kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:2 The godly person has perished from the land, And there is no upright person among men. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:3 ---- Micah 7:3 Kei runga o ratou ringa i te mea kino kia mahia marietia e ratou; ka tono te rangatira, kei te tatari hoki te kaiwhakawa kia utua; a ko te tangata nui, e puaki ana i a ia te nanakia o tona wairua: na, whiria tahitia ake e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:3 Concerning evil, both hands do it well. The prince asks, also the judge, for a bribe, And a great man speaks the desire of his soul; So they weave it together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:4 ---- Micah 7:4 Ko te tangata pai o ratou, rite tonu ki te tumatakuru: ko te mea tino tika, kino atu i te taiepa tataramoa: kua tae mai te ra o au tutei, ara te ra e whiua ai koe; ko aianei ratou pokaikaha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:4 The best of them is like a briar, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment will come. Then their confusion will occur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:5 ---- Micah 7:5 Kaua e whakapono ki te hoa, kaua e whakawhirinaki ki te kaiarahi: kaiponuhia nga tatau o tou mangai ki te wahine e takoto na i tou uma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:5 Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:6 ---- Micah 7:6 E whakaiti ana hoki te tama ki te papa, e whakatika atu ana te kotiro ki tona whaea, te hunaonga ki tona hungawai wahine; ko nga hoariri o te tangata ko nga tangata o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:6 For son treats father contemptuously, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man's enemies are the men of his own household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:7 ---- Micah 7:7 ¶ Tena ko ahau, ka titiro ahau ki a Ihowa; ka tatari ahau ki te Atua o toku whakaoranga: tera toku Atua e rongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:7 But as for me, I will watch expectantly for the Lord; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:8 ---- Micah 7:8 Kei whakamanamana ki ahau e toku hoariri; ki te hinga ahau, ka ara ano ahau; ki te noho ahau i te pouri, ko Ihowa hei whakamarama moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:8 Do not rejoice over me, O my enemy. Though I fall I will rise; Though I dwell in darkness, the Lord is a light for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:9 ---- Micah 7:9 Maku e waha te riri o Ihowa, kua hara nei hoki ahau ki a ia; kia tohe ra ano ia i taku tohe, kia whakarite ra ano i taku whakawa, ka whakaputaina ahau e ia ki waho ki te marama, a ka kite ahau i tona tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:9 I will bear the indignation of the Lord Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will see His righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:10 ---- Micah 7:10 Katahi toku hoariri ka kite, a ka taupokina e te whakama; i ki mai ra hoki ia ki ahau, Kei hea a Ihowa, tou Atua? Ka kite oku kanohi i taua wahine; akuanei ia takahia ai, peratia ai me te paru o nga ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:10 Then my enemy will see, And shame will cover her who said to me, "Where is the Lord your God." My eyes will look on her; At that time she will be trampled down Like mire of the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:11 ---- Micah 7:11 He ra hei hanganga mo ou taiepa! a taua ra ka matara rawa atu te tikanga i whakatakotoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:11 It will be a day for building your walls. On that day will your boundary be extended.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:12 ---- Micah 7:12 A taua ra ka haere mai ratou ki a koe, mai i Ahiria me nga pa o Ihipa, mai i Ihipa ki te awa, mai i tetahi moana ki tetahi, i tetahi maunga ki tetahi maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:12 It will be a day when they will come to you From Assyria and the cities of Egypt, From Egypt even to the Euphrates, Even from sea to sea and mountain to mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:13 ---- Micah 7:13 Otiia ka ururuatia te whenua, he mea mo te hunga e noho ana i reira, mo nga hua hoki o a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:13 And the earth will become desolate because of her inhabitants, On account of the fruit of their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:14 ---- Micah 7:14 ¶ Whangaia tau iwi ki tau rakau, nga hipi o tou kainga tupu, e noho mokemoke nei i te ngahere i waenganui o Karamere: kia kai ratou ki Pahana, ki Kireara, kia pera me nga ra o mua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:14 Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which dwells by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:15 ---- Micah 7:15 Ka rite ki nga ra i haere mai ai koe i te whenua o Ihipa, ka whakaaturia e ahau ki a ia nga mea whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:15 "As in the days when you came out from the land of Egypt, I will show you miracles."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:16 ---- Micah 7:16 Ka kite nga iwi, ka whakama ki to ratou marohirohi katoa: ka kopania to ratou mangai ki to ratou ringa, a ka turi o ratou taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:16 Nations will see and be ashamed Of all their might. They will put their hand on their mouth, Their ears will be deaf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:17 ---- Micah 7:17 Ka mitimiti ratou i te puehu, ano he nakahi; ka oho wiri mai ratou i o ratou piringa kopiri, ano ko nga mea ngokingoki o te whenua: ka haere wehi mai ratou ki a Ihowa, ki to tatou Atua, a ka mataku ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:17 They will lick the dust like a serpent, Like reptiles of the earth. They will come trembling out of their fortresses; To the Lord our God they will come in dread And they will be afraid before You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:18 ---- Micah 7:18 Ko wai he Atua hei rite mou, e muru nei i te he, e whakarere noa nei i te poka ke o nga morehu o tona wahi tupu? E kore ia e kawe tonu i tona riri a ake ake, no te mea e ngakau nui ana ia ki te tohu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:18 Who is a God like You, who pardons iniquity And passes over the rebellious act of the remnant of His possession? He does not retain His anger forever, Because He delights in unchanging love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:19 ---- Micah 7:19 Tera ia e tahuri ano, ka aroha ki a tatou; ka pehia e ia o tatou kino ki raro ki ona waewae; ka panga ano e koe o ratou hara ki nga rire o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:19 He will again have compassion on us; He will tread our iniquities under foot. Yes, You will cast all their sins Into the depths of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Micah 7:20 ---- Micah 7:20 Ka whakatutukitia e koe te mea tika ki a Hakopa, te aroha ki a Aperahama, ko tau i oati ai ki o matou matua i nga ra o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mic 7:20 You will give truth to Jacob And unchanging love to Abraham, Which You swore to our forefathers From the days of old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:1 ---- written 663-612 B.C. Pre-Exilic ---- Nahum 1:1 ¶ Ko te poropititanga mo Ninewe, Ko te pukapuka o te kite a Nahumu Erekohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:1 The oracle of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:2 ---- Nahum 1:2 ¶ He Atua hae a Ihowa, he rapu utu; he rapu utu a Ihowa, a ki tonu i te riri; e rapu utu ana a Ihowa i ona hoariri, a e rongoatia ana e ia he riri mo ona hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:2 A jealous and avenging God is the Lord; The Lord is avenging and wrathful. The Lord takes vengeance on His adversaries, And He reserves wrath for His enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:3 ---- Nahum 1:3 He puhoi a Ihowa ki te riri, he nui tona kaha, e kore rawa e whakaharakoretia e ia te tangata hara. Ko to Ihowa ara kei te tukauati, kei te paroro, ko nga kapua te puehu o ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:3 The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In whirlwind and storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:4 ---- Nahum 1:4 E riria ana e ia te moana, a meinga ana kia maroke, a whakamaroketia ana nga awa katoa: e ngohe ana a Pahana, me Karamere, a kahakore noa iho te puawai o Repanona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:4 He rebukes the sea and makes it dry; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither; The blossoms of Lebanon wither.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:5 ---- Nahum 1:5 Wiri ana nga maunga i a ia, rewa ana nga pukepuke; huamo ake ana te whenua i tona aroaro, ae ra, te ao, me nga tangata katoa e noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:5 Mountains quake because of Him And the hills dissolve; Indeed the earth is upheaved by His presence, The world and all the inhabitants in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:6 ---- Nahum 1:6 Ko wai e kaha ki te tu i mua i tona aritarita? ko wai e kaha ki te whakatika, ina mura tona riri; ko te ringihanga mai o tona weriweri, ano he ahi; ko nga kamaka wahia iho e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:6 Who can stand before His indignation? Who can endure the burning of His anger? His wrath is poured out like fire And the rocks are broken up by Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:7 ---- Nahum 1:7 He pai a Ihowa, he pa kaha i te ra o te raru; e mohio ana hoki ia ki te hunga e whakawhirinaki ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:7 The Lord is good, A stronghold in the day of trouble, And He knows those who take refuge in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:8 ---- Nahum 1:8 Otiia ka moti to reira wahi i tana waipuke e ngawha ana; ka whaia ano e ia ona hoariri ki roto ki te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:8 But with an overflowing flood He will make a complete end of its site, And will pursue His enemies into darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:9 ---- Nahum 1:9 ¶ Ko te aha ta koutou e whakaaro na ki a Ihowa? ka moti rawa i a ia: e kore e tuaruatia te putanga ake o te aitua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:9 Whatever you devise against the Lord, He will make a complete end of it. Distress will not rise up twice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:10 ---- Nahum 1:10 No te mea, ahakoa rite ratou ki te tataramoa e whiwhi ana, ahakoa ki nga kopu ano na ta ratou waina, ka tino pau ratou, ano he kakau witi kua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:10 Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed As stubble completely withered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:11 ---- Nahum 1:11 Kua puta mai i roto i a koe tetahi e whakaaro ana i te he mo Ihowa, he kaiwhakatakoto i te whakaaro kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:11 From you has gone forth One who plotted evil against the Lord, A wicked counselor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:12 ---- Nahum 1:12 Ko te kupu tenei a Ihowa, Ahakoa tino kaha ratou, ahakoa tini, heoi ka tapahia ratou, ka pahemo ia. Ahakoa i whiua koe e ahau, e kore koe e whiua e ahau a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:12 Thus says the Lord, "Though they are at full strength and likewise many, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:13 ---- Nahum 1:13 Na akuanei ahau wahi ai i tana ioka i runga i a koe, momotu ai i ou here.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:13 "So now, I will break his yoke bar from upon you, And I will tear off your shackles."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:14 ---- Nahum 1:14 He whakahau hoki ta Ihowa mou, ara kia kaua e whakatokia tetahi o tou ingoa a muri ake nei: ka hatepea atu e ahau te whakapakoko tarai me te whakapakoko whakarewa i roto i te whare o ou atua: ka hanga e ahau he urupa mou; no te mea he kino koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:14 The Lord has issued a command concerning you: "Your name will no longer be perpetuated. I will cut off idol and image From the house of your gods. I will prepare your grave, For you are contemptible."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 1:15 ---- Nahum 1:15 Nana, kei runga i nga maunga nga waewae o te kaikawe mai i te korero pai, o te kaikauwhau i te rongo mau. Mahia au hakari, e Hura, whakamana au kupu taurangi; no te mea heoi ano haeretanga atu o te tangata kino na waenga i a koe; kua hatepea raw atia atu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 1:15 Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, Who announces peace! Celebrate your feasts, O Judah; Pay your vows. For never again will the wicked one pass through you; He is cut off completely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:1 ---- written 663-612 B.C. Pre-Exilic ---- Nahum 2:1 ¶ Kua tae ake te kaiwawahi ki tou aroaro: tiakina te pa, tuteia te ara, kia kaha tou hope, kia u rawa tou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:1 The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:2 ---- Nahum 2:2 No te mea ka whakahokia mai e Ihowa te kororia o Hakopa, me te kororia o Iharaira: kua takoto kau hoki ratou i nga kaiwhakatakoto kau, kua he ano a ratou manga waina i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:2 For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though devastators have devastated them And destroyed their vine branches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:3 ---- Nahum 2:3 Kua oti te whakangungu rakau a ana marohirohi te whakawhero, he ngangana te kakahu o nga maia: kei te rino e kanapa ana te rite o nga hariata i te ra e takatu ai ia, a ko nga tao wiri rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:3 The shields of his mighty men are colored red, The warriors are dressed in scarlet, The chariots are enveloped in flashing steel When he is prepared to march, And the cypress spears are brandished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:4 ---- Nahum 2:4 Ngana tonu nga hariata i nga ara, taututetute ana ki a ratou ano i nga waharoa: ko to ratou ahua ano he roherohe, e rere ana me he uira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:4 The chariots race madly in the streets, They rush wildly in the squares, Their appearance is like torches, They dash to and fro like lightning flashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:5 ---- Nahum 2:5 Ka mahara ia ki ana metararahi: ka tapatu ratou i a ratou e haere ana; ka hohoro ratou ki to reira taiepa, a ka rite te arai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:5 He remembers his nobles; They stumble in their march, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:6 ---- Nahum 2:6 Ka whakatuwheratia nga kuwaha o nga awa, ka papahoro te whare kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:6 The gates of the rivers are opened And the palace is dissolved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:7 ---- Nahum 2:7 Na kua tu tahanga a Huhapa, kua maua atu ia, a ka tangi ana pononga wahine, ko te reo koia ano kei to te kukupa, ko o ratou uma hei timipera ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:7 It is fixed: She is stripped, she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:8 ---- Nahum 2:8 Ko Ninewe ia, ko tona rite mai onamata, kei te puna wai: heoi ka tahuti ratou; ka karanga, E tu, e tu; heoi e kore tetahi e titiro whakamuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:8 Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:9 ---- Nahum 2:9 Pahuatia te hiriwa, pahuatia te koura: kahore hoki he mutunga o nga rawa, o te kororia i roto i nga taonga ahuareka katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:9 Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no limit to the treasure-- Wealth from every kind of desirable object.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:10 ---- Nahum 2:10 Kua takoto kau ia, kahore ana mea, moti rawa; harotu kau te ngakau, kei te aki ano nga turi ki a raua, he nui te mamae kei nga hope katoa, kua koma nga mata o ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:10 She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:11 ---- Nahum 2:11 ¶ Kei hea te nohoanga o nga raiona? te wahi kai a nga kuao raiona? te wahi i haereere ai te raiona, me te raiona katua, me te kuao raiona, te ai he kaiwhakawehi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:11 Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness and lion's cub prowled, With nothing to disturb them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:12 ---- Nahum 2:12 I haehaea mai e te raiona he mea e makona ai ana kuao, notia ana e ia te kaki hei mea ma ana raiona uha, whakakiia ana e ia ona rua ki te kai, ona nohoanga hoki ki te mea i haehaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:12 The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 2:13 ---- Nahum 2:13 Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e ai ta Ihowa o nga Mano, ka tahuna ano e ahau ana hariata i roto i te paowa, ka pau au kuao raiona i te hoari: ka kore i ahau he haehaenga mau i runga i te whenua, e kore ano te reo o au karere e rangona a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 2:13 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts. "I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:1 ---- written 663-612 B.C. Pre-Exilic ---- Nahum 3:1 ¶ Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:1 Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:2 ---- Nahum 3:2 Ko te haruru o te whiu, ko te ngaehe o nga wira e keke ana; ko nga hoiho e takatakahi ana, ko nga hariata e tarapekepeke ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:2 The noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:3 ---- Nahum 3:3 Ko nga kaieke hoiho e ekeeke ana, ko te wheriko o te hoari, ko te kanapa o te tao; ko te tini o te tupapaku, me te puranga nui o nga tinana mate: a kahore he mutunga o nga tinana; tutuki ana te waewae ki o ratou tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:3 Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies-- They stumble over the dead bodies!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:4 ---- Nahum 3:4 He maha hoki no nga kairautanga o te wahine ataahua i kairau nei; ko te rangatira nei ia o nga makutu, e hoko nei i nga iwi ki ana kairautanga, i nga hapu ano ki ana mahi makutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:4 All because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:5 ---- Nahum 3:5 Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e ai ta Ihowa o nga mano, ka hurahia ano e ahau nga remu o tou ki tou aroaro; ka whakakite ano ahau i a koe e noho tahanga ana ki nga iwi, me tou whakama ki nga kingitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:5 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts; "And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:6 ---- Nahum 3:6 A ka maka e ahau he mea whakarihariha ki runga ki a koe, ka whakaititia koe e ahau, ka meinga hei tirohanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:6 "I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:7 ---- Nahum 3:7 Na, ko te hunga katoa e kite ana i a koe ka rere atu i a koe, a ka mea, Kua ururuatia a Ninewe; ko wai hei tangi ki a ia? me rapu e ahau ki hea he kaiwhakamarie mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:7 "And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, 'Nineveh is devastated! Who will grieve for her?' Where will I seek comforters for you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:8 ---- Nahum 3:8 ¶ He pai ake ranei koe i Noamono, i tu nei i roto i nga awa, he mea karapoti e nga wai, ko tona pekerangi ko te moana, no te moana ano tona taiepa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:8 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:9 ---- Nahum 3:9 Ko tona kaha ko Etiopia, ko Ihipa, kahore hoki he mutunga; he awhina nou a Putu, a Rupimi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:9 Ethiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:10 ---- Nahum 3:10 Heoi kua whakaraua atu ia, kua riro hei parau; ko ana kohungahunga taia iho i te ahunga mai o nga ara katoa, mongamonga noa, i maka rota ratou mo ona tangata nunui, ko ona tangata rarahi katoa here rawa ki te mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:10 Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:11 ---- Nahum 3:11 Tera ano koe ka haurangi, ka huna koe; a ka rapu koe he wahi kaha i te wehi o te hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:11 You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:12 ---- Nahum 3:12 Ko ou pa taiepa katoa ka rite ki te piki he hua matamua nei ona: ki te rurerurea, ka taka ki roto ki te mangai o te tangata e kai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:12 All your fortifications are fig trees with ripe fruit-- When shaken, they fall into the eater's mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:13 ---- Nahum 3:13 Nana, he wahine ou tangata i waenganui i a koe: ko nga kuwaha o tou whenua tuwhera pu ki ou hoariri; ka pau ou tutaki i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:13 Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:14 ---- Nahum 3:14 Utuhia he wai mou mo te whakapaenga, whakakahangia ou pa taiepa: haere ki te mahi paru, takatakahia te mea pokepoke, kia u te tahunga pereki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:14 Draw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:15 ---- Nahum 3:15 Ka pau koe i te ahi i reira, ka hatepea atu koe e te hoari, ko tana kai i a koe ka rite ki ta te tatarakihi: whakaraneatia koe, kia rite ki te tatarakihi, whakaraneatia koe, kia rite ki te mawhitiwhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:15 There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:16 ---- Nahum 3:16 Ko au kaihokohoko whakatokomahatia ake e koe i nga whetu o te rangi: ko ta te tatarakihi he pahua, a rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:16 You have increased your traders more than the stars of heaven-- The creeping locust strips and flies away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:17 ---- Nahum 3:17 Ko ou tangata i te potae kingi, ko to ratou rite kei te mawhitiwhiti, ko ou rangatira rite tonu ki nga pokai mawhitiwhiti e noho nei i nga taiepa i te ra maeke i te whitinga o te ra ka rere ratou, kahore hoki e mohiotia to ratou wahi, kei hea ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:17 Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:18 ---- Nahum 3:18 Kei te moe au hepara, e te kingi o Ahiria; ko au metararahi kei te takoto; kua marara atu tou iwi ki runga ki nga maunga, kahore hoki he kaihuihui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:18 Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Nahum 3:19 ---- Nahum 3:19 Kahore he whakamahunga i tou pakaru; he mamae rawa tou marutanga: ko te hunga katoa e rongo ana i te rongo ki a koe, ka papaki o ratou ringa ki a koe: i kore hoki ki a wahi te panga tonutanga o tou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Nah 3:19 There is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:1 ---- written 607 B.C. Pre-Exilic ---- Habakkuk 1:1 ¶ Ko te poropititanga i kitea e Hapakuku poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:1 The oracle which Habakkuk the prophet saw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:2 ---- Habakkuk 1:2 Kia pehea te roa, e Ihowa, o taku tangi, a kahore koe e rongo? e karanga atu ana ahau ki a koe mo te tutu, a kahore koe e whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:2 How long, O Lord, will I call for help, And You will not hear? I cry out to You, "Violence!" Yet You do not save.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:3 ---- Habakkuk 1:3 He aha koe i whakakite mai ai i te kino ki ahau? he aha koe i titiro ai ki te pakeketanga? he pahua hoki, he tutu tenei kei toku aroaro, na he totohe tenei, a kei te oho ake he ngangare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:3 Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? Yes, destruction and violence are before me; Strife exists and contention arises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:4 ---- Habakkuk 1:4 Na reira kahakore noa iho te ture, kore tonu ake e puta te whakawa; e karapotia ana hoki te tika e te kino: na reira, te putanga o te whakawa, he parori ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:4 Therefore the law is ignored And justice is never upheld. For the wicked surround the righteous; Therefore justice comes out perverted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:5 ---- Habakkuk 1:5 ¶ Titiro atu ki nga tauiwi, matakitaki, kia nui te miharo; no te mea kei te mahi ahau i tetahi mahi i o koutou ra, he mea e kore e whakaponohia, ki te korerotia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:5 "Look among the nations! Observe! Be astonished! Wonder! Because I am doing something in your days-- You would not believe if you were told.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:6 ---- Habakkuk 1:6 No te mea tenei ka ara i ahau nga Karari, taua iwi nanakia ra, taua iwi hikaka tonu ra, e haerea nei e ratou te whanuitanga o te whenua, kia riro ai i a ratou nga kainga ehara nei i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:6 "For behold, I am raising up the Chaldeans, That fierce and impetuous people Who march throughout the earth To seize dwelling places which are not theirs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:7 ---- Habakkuk 1:7 He hanga whakamataku ratou, he mea wehi: i ahu tonu ake i a ratou ta ratou na whakawa, me to ratou na rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:7 "They are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:8 ---- Habakkuk 1:8 He tere atu a ratou hoiho i te reparo, he nanakia atu i te wuruhi o te ahiahi: ka tohatoha noa atu o ratou kaieke hoiho: ae ra, ka haere mai ano a ratou kaieke hoiho i tawhiti; ko ta ratou rere rite tonu ki ta te ekara e hohoro ana ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:8 "Their horses are swifter than leopards And keener than wolves in the evening. Their horsemen come galloping, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:9 ---- Habakkuk 1:9 Ko ratou katoa he mahi nanakia i haere mai ai; ko o ratou kanohi whakamau tonu me te mea ko te hau marangai, me te mea he kirikiri nga whakarau e aohia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:9 "All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They collect captives like sand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:10 ---- Habakkuk 1:10 Ae ra, e taunu ana ia ki nga kingi, a hei kata mana nga rangatira: ka kata ia ki nga pa taiepa katoa; ka opehia ake hoki he puehu e ia, a riro tonu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:10 "They mock at kings And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress And heap up rubble to capture it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:11 ---- Habakkuk 1:11 Katahi ia ka wheoro ake ano he hau, ka whiti atu, a ka nahi i te he: ara a ia, te tangata ko tona kaha nei tona atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:11 "Then they will sweep through like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:12 ---- Habakkuk 1:12 ¶ He tekia ianei nonamata riro koe, e Ihowa, e toku Atua, e toku Mea Tapu? e kore matou e mate. Kua waiho ia e koe, e Ihowa, hei whakawa; kua whakapumautia ia e koe, e te Kamaka, hei whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:12 Are You not from everlasting, O Lord, my God, my Holy One? We will not die. You, O Lord, have appointed them to judge; And You, O Rock, have established them to correct.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:13 ---- Habakkuk 1:13 He kanohi ma rawa ou, e kore koe e titiro ki te kino, e kore ano e ahei kia matakitaki koe ki te kino: he aha koe i matakitaki ai ki te hunga tinihanga, i whakarongo puku ai i te mea ka horomia e te tangata kino te tangata e tika rawa ana i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:13 Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:14 ---- Habakkuk 1:14 He aha nga tangata i meinga ai e koe kia rite ki nga ika o te moana, ki nga mea ngokingoki kahore nei o ratou kaiwhakahaere tikanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:14 Why have You made men like the fish of the sea, Like creeping things without a ruler over them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:15 ---- Habakkuk 1:15 Ko ratou katoa tangohia ake e ia ki te matau, ka mau i a ia ki roto ki tana kupenga, a kokoa ana ki tana rou; na reira koa ana ia, whakamanamana ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:15 The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are glad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:16 ---- Habakkuk 1:16 Koia ia i whakahere ai ki tana kupenga, i tahu whakakakara ai ki tana rou; no te mea na aua mea i whai ngako ai tona wahi, i momona ai tana kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:16 Therefore they offer a sacrifice to their net And burn incense to their fishing net; Because through these things their catch is large, And their food is plentiful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 1:17 ---- Habakkuk 1:17 He mea ano ranei tera e whakawateatia ai e ia tana kupenga, a kore iho e tohungia nga iwi e patua tonutia ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 1:17 Will they therefore empty their net And continually slay nations without sparing?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:1 ---- written 607 B.C. Pre-Exilic ---- Habakkuk 2:1 ¶ Ka tu ahau ki taku mahi tiaki, ka whakanoho i ahau ki te taumaihi, ka tutei atu, ka titiro atu, ko te aha e kiia mai e ia ki ahau, a ko te aha e whakahokia e ahau ina riria taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:2 ---- Habakkuk 2:2 Na ka utua mai taku e Ihowa; i ki mai ia, Tuhituhia te kite, kia marama rawa ki nga papa, kia tere ai te kaikorero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:2 Then the Lord answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:3 ---- Habakkuk 2:3 Mo tona wa ano hoki i whakaritea ai te kite, a e whawhai ana ia ki te mutunga, a e kore e teka; ahakoa roa ia, tatari atu ki a ia; no te mea he pono rawa ka puta mai; e kore e whakaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:4 ---- Habakkuk 2:4 Nana, kei te whakakake tona ngakau, kahore e tika i roto i a ia: ma tona whakapono ia ki ora ai te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:5 ---- Habakkuk 2:5 ¶ Ae ra hoki, he mea nanakia te waina, he tangata whakakake, kahore e ata noho i te kainga; ko tona hiahia whakanuia ake e ia ano ko te reinga; kei te mate tona rite, e kore ano e ngata, e tawhiua ana hoki e ia nga iwi katoa ki a ia, e tuapuatia an a nga tangata katoa ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:6 ---- Habakkuk 2:6 E kore ianei e whakahuatia e enei katoa he kupu whakatauki mona, he whakapeka taunu ano mona, a ka mea, Aue, te mate mo te tangata e ami ana i te mea ehara nei i a ia! he pehea ra te roa? mo te tangata ano e haupu ake ana i te taunaha ki runga ki a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:7 ---- Habakkuk 2:7 E kore ianei e maranga ohorere ake nga kaingau mou? e kore ianei e ara nga kaiwhakatoi i a koe, a ka waiho koe hei taonga parau ma ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:8 ---- Habakkuk 2:8 No te mea he maha nga iwi i pahuatia e koe, na ka pahuatia koe e nga toenga katoa o nga iwi; he mea hoki mo te toto o nga tangata, mo te mahi nanakia ki te whenua, ki te pa, a ki nga tangata katoa ano i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:9 ---- Habakkuk 2:9 Aue, te mate mo te tangata, he kino nei te apo i apo taonga ai ia mo tona whare, he mea kia tiketike ake ai tona kohanga, kia ora ai ia i te kaha o te kino!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:10 ---- Habakkuk 2:10 Kua takoto i a koe he whakama mo tou whare i tau hatepenga atu i nga iwi maha; kua hara ano ki tou wairua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:11 ---- Habakkuk 2:11 Ka karanga hoki te kohatu i roto i te pakitara, ka whakahoki kupu ano te kurupae i roto i nga rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:12 ---- Habakkuk 2:12 Aue, te mate mo te tangata e hanga ana i te pa ki te toto, e whakau ana hoki i te pa ki te he!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:13 ---- Habakkuk 2:13 He teka ianei na Ihowa o nga mano i mauiui ai nga tangata i roto i te ahi, i ruha ai nga iwi i te kahore noa iho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:13 "Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:14 ---- Habakkuk 2:14 Ka kapi hoki te whenua i te matauranga ki te kororia o Ihowa, ano ko nga wai e taupoki ana i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:15 ---- Habakkuk 2:15 ¶ Aue, te mate mo te tangata e mea ana i tona hoa kia inu, e apiti atu ana i te mea nanakia ki tera, e whakahaurangi ana hoki i a ia, kia titiro ai koe ki a ratou e takoto tahanga ana!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:16 ---- Habakkuk 2:16 E ki ana koe i te whakama, kahore i te kororia: e inu hoki koe, kia waiho ai koe, ano he mea kokotikore: ka anga mai ki a koe te kapu a to Ihowa ringa matau, a he whakama whakarihariha ka tau ki runga ki tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord's right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:17 ---- Habakkuk 2:17 Ko te mahi nanakia hoki ki Repanona hei taupoki mou, me te whakangaromanga o nga kararehe i wehingia ra e ratou; mo te toto hoki o nga tangata, mo te mahi nanakia ki te whenua, ki te pa, ki nga tangata ano o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:18 ---- Habakkuk 2:18 He aha te pai o te whakapakoko i whaoa ai e tona kaihanga; o te whakapakoko whakarewa ano, o te kaiwhakaako ki te teka, i whakawhirinaki ai tona kaihanga ki tana mahi, ka mahi i nga whakapakoko wahangu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:19 ---- Habakkuk 2:19 Aue, te mate mo te tangata e mea ana ki te rakau, Maranga; ki te kohatu reokore, E ara! ma tenei koia e whakaako? Nana, kua oti te koura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia, a kahore rawa he wairua i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 2:20 ---- Habakkuk 2:20 Kei tona temepara tapu ia a Ihowa. Whakarongoa, e te whenua katoa, i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 2:20 "But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:1 ---- written 607 B.C. Pre-Exilic ---- Habakkuk 3:1 ¶ He inoi na Hapakuku poropiti, ko Hikionoto te waiata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:2 ---- Habakkuk 3:2 E Ihowa, kua rongo ahau i tou rongo, wehi ana ahau: e Ihowa, kia ora tau mahi i waenganui o nga tau, kia matauria i waenganui o nga tau; i te mea e riri ana, mahara ki te tohu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:3 ---- Habakkuk 3:3 ¶ I haere mai te Atua i Temana, te Mea Tapu i Maunga Parana. (Hera. Hei hipoki tona kororia mo nga rangi; ki tonu te whenua i te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:4 ---- Habakkuk 3:4 Ko tona tiahotanga ano ko te marama; he hihi e puta ana mai i tona ringa: i reira ano te hunanga o tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:5 ---- Habakkuk 3:5 I mua i a ia te mate uruta e haere ana, i puta ano te mura whanariki i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:6 ---- Habakkuk 3:6 Tu ana ia, a whanganga ana e ia te whenua; i titiro ia, a titaria ana e ia nga iwi; rerere ana nga maunga onamata, piko ana nga pukepuke o mua: ko ona ara koia ano kei onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:7 ---- Habakkuk 3:7 I kite ahau, kei te tuatea nga teneti o Kuhana; wiri ana nga tauarai o te whenua o Miriana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:8 ---- Habakkuk 3:8 I riri ranei a Ihowa ki nga awa? Ki nga awa ranei tou riri? Ki te moana ranei tou riri? I haere ai koe i runga i au hoiho, i au hariata whakaora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:9 ---- Habakkuk 3:9 I meinga tau kopere kia noho tahanga: ko nga oati ki nga hapu he kupu pono. (Hera. Wahia ana e koe te whenua ki nga awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:10 ---- Habakkuk 3:10 I kite nga maunga i a koe, a wehi ana; i pahemo ake te waipuke o nga wai: i puaki te reo o te rire, a ara ana ona ringa ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:11 ---- Habakkuk 3:11 Tu ana te ra me te marama i to raua kainga, haere ana ratou i te marama o au pere, i te wherikotanga o tau tao kanapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:12 ---- Habakkuk 3:12 Haereerea ana e koe te whenua i runga i te aritarita, patua a wititia ana e koe nga iwi i runga i te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:13 ---- Habakkuk 3:13 I puta koe ki te whakaora i tau iwi, ae ra, ki te whakaora i tau i whakawahi ai; pakaru ana i a koe te upoko i roto o te whare o te hunga kino, takoto kau ana te turanga, a taea noatia te kaki. Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:14 ---- Habakkuk 3:14 Werohia ana e koe te upoko o ona ariki ki ana tokotoko ano: ano he paroro ratou e aki mai ana ki te titaritari i ahau; ko to ratou koanga ngakau he kai puku i te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:15 ---- Habakkuk 3:15 Takahia ana e koe te moana ki au hoiho, te kaupuranga o nga wai nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:16 ---- Habakkuk 3:16 ¶ I toku rongonga, wiri ana toku kopu, oraora ana oku ngutu i te reo: ngoto ana te pirau ki roto ki oku whenua, a wiri ana ahau i toku wahi; he mea ia e whai okiokinga ai ahau i te ra o te raru, i te haerenga ake ki te iwi e kokiri ana mai ki a ia me ana kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:17 ---- Habakkuk 3:17 Ahakoa kore te piki e kopuku, kore nga waina e whai hua; ka he te mahi oriwa, kahore hoki nga mara e whai kai; ko nga hipi poto ake i roto i nga taiepa, kahore hoki he kau i roto i nga taiepa kau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:18 ---- Habakkuk 3:18 Otiia ka koa ahau ki a Ihowa, ka whakamanamana ki te Atua o toku whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Habakkuk 3:19 ---- Habakkuk 3:19 Ko Ihowa, ko toku Ariki, toku kaha, ka meinga e ia oku waewae kia rite ki o te hata, ka meinga ano ahau e ia kia takahi i runga i oku wahi tiketike. Ki te tino kaiwaiata i runga i aku mea whakatangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:1 ---- written 625 B.C. Pre-Exilic ---- Zephaniah 1:1 ¶ Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Tepania tama a Kuhi, tama a Keraria, tama a Amaria, tama a Hetekia, i nga ra o Hohia tama a Amono, kingi o Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:1 The word of the Lord which came to Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezekiah, in the days of Josiah son of Amon, king of Judah:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:2 ---- Zephaniah 1:2 Ka poto rawa i ahau nga mea katoa i runga i te mata o te oneone, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:2 "I will completely remove all things From the face of the earth," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:3 ---- Zephaniah 1:3 Ka poto i ahau te tangata, te kararehe; ka poto i ahau te manu o te rangi, me te ika o te moana, nga tutukitanga waewae ngatahi ano ko te hunga kino; ka hatepea atu ano e ahau te tangata i runga i te mata o te oneone, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:3 "I will remove man and beast; I will remove the birds of the sky And the fish of the sea, And the ruins along with the wicked; And I will cut off man from the face of the earth," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:4 ---- Zephaniah 1:4 Ka totoro ano toku ringa ki runga ki a Hura, ki nga tangata katoa ano o Hiruharama; ka hatepea atu e ahau i tenei wahi nga toenga o Paara, me te ingoa o nga Kemarimi, ratou ko nga tohunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:4 "So I will stretch out My hand against Judah And against all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, And the names of the idolatrous priests along with the priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:5 ---- Zephaniah 1:5 Me te hunga e koropiko ana i runga i nga tuanui ki te ope o te rangi; ratou ko te hunga e koropiko ana, e oati ana i a Ihowa, me te oati ano ratou i a Marakama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:5 "And those who bow down on the housetops to the host of heaven, And those who bow down and swear to the Lord and yet swear by Milcom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:6 ---- Zephaniah 1:6 Me te hunga i tahuri atu nei i te whai i a Ihowa, me te hunga kihai nei i ui ki a Ihowa, kihai ano i rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:6 And those who have turned back from following the Lord, And those who have not sought the Lord or inquired of Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:7 ---- Zephaniah 1:7 ¶ Whakarongoa i te aroaro o te Ariki, o Ihowa, ka tata hoki te ra o Ihowa, kua takoto hoki ta Ihowa patunga tapu, kua whakatapua hoki e ia ana manuhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:7 Be silent before the Lord God! For the day of the Lord is near, For the Lord has prepared a sacrifice, He has consecrated His guests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:8 ---- Zephaniah 1:8 Na i te ra o ta Ihowa patunga tapu, ka whiua e ahau nga rangatira, ratou ko nga tama a te kingi, ko te hunga katoa ano he kakahu ke o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:8 "Then it will come about on the day of the Lord's sacrifice That I will punish the princes, the king's sons And all who clothe themselves with foreign garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:9 ---- Zephaniah 1:9 A taua ra ka whiua e ahau te hunga katoa e tupekepeke ana i runga i te paepae, e whakaki ana i nga whare o o ratou ariki ki te nanakia, ki te tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:9 "And I will punish on that day all who leap on the temple threshold, Who fill the house of their lord with violence and deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:10 ---- Zephaniah 1:10 A taua ra, e ai ta Ihowa, ka karanga te reo i te kuwaha ika, he aue hoki i te wahi tuarua, a he nui te pakaru i nga pukepuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:10 "On that day," declares the Lord, "There will be the sound of a cry from the Fish Gate, A wail from the Second Quarter, And a loud crash from the hills.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:11 ---- Zephaniah 1:11 Aue, e nga tangata o Makateha, kua moti hoki nga tangata katoa o Kanaana, kua hatepea atu nga kaimau hiriwa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:11 "Wail, O inhabitants of the Mortar, For all the people of Canaan will be silenced; All who weigh out silver will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:12 ---- Zephaniah 1:12 I taua ra ka rapua e ahau ta Hiruharama, mea rawa ki te rama; ka whiua ano nga tangata kua totoka i runga i o ratou nganga, a e mea ana i roto i o ratou ngakau, E kore a Ihowa e mahi i te pai, e kore ano e mahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:12 "It will come about at that time That I will search Jerusalem with lamps, And I will punish the men Who are stagnant in spirit, Who say in their hearts, 'The Lord will not do good or evil!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:13 ---- Zephaniah 1:13 Na hei mea parau o ratou rawa; o ratou whare hei ururua: ae ra, ka hanga whare ratou; a e kore e nohoia e ratou, ka whakato i te mara waina, otiia e kore e inu i te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:13 "Moreover, their wealth will become plunder And their houses desolate; Yes, they will build houses but not inhabit them, And plant vineyards but not drink their wine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:14 ---- Zephaniah 1:14 ¶ Ka tata te ra nui o Ihowa, ka tata, nui atu te hohoro, ara te reo o te ra o Ihowa: nui noa atu te tangi o te marohirohi i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:14 Near is the great day of the Lord, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:15 ---- Zephaniah 1:15 He ra riri taua ra, he ra mamae, he pawera, he ra whakangaro, whakamoti, he ra pouri, he mangu, he ra kapua, he pouri kerekere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:15 A day of wrath is that day, A day of trouble and distress, A day of destruction and desolation, A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:16 ---- Zephaniah 1:16 Ko te ra ia o te tetere, o te whakaoho mo nga pa taiepa, mo nga taumaihi tiketike.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:16 A day of trumpet and battle cry Against the fortified cities And the high corner towers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:17 ---- Zephaniah 1:17 Ka mamae ano i ahau nga ngakau o nga tangata, ka rite ratou ki te matapo ina haere, mo ratou i hara ki a Ihowa: ka ringihia o ratou toto ano he puehu, o ratou kikokiko ano he paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:17 I will bring distress on men So that they will walk like the blind, Because they have sinned against the Lord; And their blood will be poured out like dust And their flesh like dung.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 1:18 ---- Zephaniah 1:18 E kore ano ta ratou hiriwa, ta ratou koura, e tau hei whakaora i a ratou i te ra o to Ihowa riri; engari ka pau te whenua katoa i te ahi, ara i tona hae; ka ohorere hoki, ka poto i a ia nga tangata katoa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 1:18 Neither their silver nor their gold Will be able to deliver them On the day of the Lord's wrath; And all the earth will be devoured In the fire of His jealousy, For He will make a complete end, Indeed a terrifying one, Of all the inhabitants of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:1 ---- written 625 B.C. Pre-Exilic ---- Zephaniah 2:1 ¶ Huihui, ae ra, huihui i a koutou, e te iwi kahore nei he whakama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:1 Gather yourselves together, yes, gather, O nation without shame,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:2 ---- Zephaniah 2:2 I te mea kiano te ture i whai hua, a kiano i pahemo te ra ano he papapa, i te mea kiano i tae iho ki a koutou te mura o to Ihowa riri, i te mea kiano i tae iho ki a koutou te ra o to Ihowa riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:2 Before the decree takes effect-- The day passes like the chaff-- Before the burning anger of the Lord comes upon you, Before the day of the Lord's anger comes upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:3 ---- Zephaniah 2:3 Rapua a Ihowa, e te hunga mahaki katoa o te whenua, e te hunga e mahi ana i tana i whakarite ai; rapua te tika, rapua te tikanga mahaki: me kahore koutou e piri i te ra o to Ihowa riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:3 Seek the Lord, All you humble of the earth Who have carried out His ordinances; Seek righteousness, seek humility. Perhaps you will be hidden In the day of the Lord's anger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:4 ---- Zephaniah 2:4 ¶ No te mea tera a Kaha ka mahue, ka ururuatia a Ahakerono: ka peia atu a Aharoro i te poutumarotanga, ka hutia atu hoki a Ekerono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:4 For Gaza will be abandoned And Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon And Ekron will be uprooted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:5 ---- Zephaniah 2:5 Aue, te mate mo nga tangata i nga tahatika o te moana, mo te iwi o nga Kereti! Kua korero a Ihowa i te he mou, e Kanaana, e te whenua o nga Pirihitini; ka ngaro koe i ahau, kahore he tangata hei noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:5 Woe to the inhabitants of the seacoast, The nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines; And I will destroy you So that there will be no inhabitant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:6 ---- Zephaniah 2:6 A ka waiho te tahatika o te moana hei haerenga hipi, me nga whare mo nga hepara, me nga taiepa mo nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:6 So the seacoast will be pastures, With caves for shepherds and folds for flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:7 ---- Zephaniah 2:7 Ka waiho ano te tahatika mo nga toenga o te whare o Hura, ka whangaia e ratou a ratou hipi ki reira; ka takoto i te ahiahi i roto i nga whare o Ahakerono: no te mea ka tirotirohia ratou e Ihowa, e to ratou Atua, a ka whakahokia mai e ia i te whak arau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:7 And the coast will be For the remnant of the house of Judah, They will pasture on it. In the houses of Ashkelon they will lie down at evening; For the Lord their God will care for them And restore their fortune.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:8 ---- Zephaniah 2:8 ¶ Kua rongo ahau i ta Moapa tawai, i nga taunu a nga tama a Amona, i ta ratou tawai ki taku iwi, i ta ratou whakatete mo to ratou rohe kia nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:8 "I have heard the taunting of Moab And the revilings of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And become arrogant against their territory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:9 ---- Zephaniah 2:9 Mo reira e ora ana ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, ta te Atua o Iharaira, he pono ka rite a Moapa ki Horoma, nga tama a Amona ki Komora, hei tupuranga ongaonga, hei rua tote, hei ururua, a ake ake: ma nga toenga o taku iwi ratou e pahua, hei kain ga tupu ratou mo nga morehu o aku tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:9 "Therefore, as I live," declares the Lord of hosts, The God of Israel, "Surely Moab will be like Sodom And the sons of Ammon like Gomorrah" A place possessed by nettles and salt pits, And a perpetual desolation. The remnant of My people will plunder them And the remainder of My nation will inherit them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:10 ---- Zephaniah 2:10 Hei utu tenei ki a ratou mo to ratou whakapehapeha, mo ta ratou rawai, mo ta ratou whakakake ki te iwi o Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:10 This they will have in return for their pride, because they have taunted and become arrogant against the people of the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:11 ---- Zephaniah 2:11 Na ka wehingia a Ihowa e ratou, no te mea ka hiroki i a ia nga atua katoa o te whenua; a ka koropiko nga tangata katoa ki a ia i tona wahi, i tona wahi, ara nga motu katoa o nga tuaiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:11 The Lord will be terrifying to them, for He will starve all the gods of the earth; and all the coastlands of the nations will bow down to Him, everyone from his own place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:12 ---- Zephaniah 2:12 ¶ Ko koutou ano, e nga Etiopiana, ka werohia koutou ki taku hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:12 "You also, O Ethiopians, will be slain by My sword."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:13 ---- Zephaniah 2:13 Ka totoro ano tona ringa ki te raki, a ka ngaro a Ahiria i a ia; a ka meinga a Ninewe hei ururua, ka maroke, ka pera i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:13 And He will stretch out His hand against the north And destroy Assyria, And He will make Nineveh a desolation, Parched like the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:14 ---- Zephaniah 2:14 A ka tapapa nga kahui ki waenganui ona, nga kirehe katoa o nga tauiwi; ka noho te kawau raua ko te matuku ki ona puku whakapaipai; ka puaki to raua reo i nga matapihi; ka ururuatia nga kuwaha: no te mea ka tu tahanga nga mea hita i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:14 Flocks will lie down in her midst, All beasts which range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will lodge in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has laid bare the cedar work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 2:15 ---- Zephaniah 2:15 Ko te pa whakamanamana tenei i noho wehikore nei, i mea nei i roto i tona ngakau, Ko ahau tenei, kahore atu hoki, ko ahau anake: ano tona ururuatanga! he tapapatanga kirehe! ko te hunga katoa e tika ana na reira ka hi atu, ka tawhi i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 2:15 This is the exultant city Which dwells securely, Who says in her heart, "I am, and there is no one besides me." How she has become a desolation, A resting place for beasts! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:1 ---- written 625 B.C. Pre-Exilic ---- Zephaniah 3:1 ¶ Aue te mate mo tenei e whakakeke nei, kua poke nei, mo te pa tukino!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:1 Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:2 ---- Zephaniah 3:2 Kihai ia i whakarongo ki te reo, kihai i pai ki te ako; kihai i whakawhirinaki ki a Ihowa, kihai i whakatata ki tona Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:2 She heeded no voice, She accepted no instruction. She did not trust in the Lord, She did not draw near to her God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:3 ---- Zephaniah 3:3 He raiona e hamama ana ona rangatira i roto i a ia, he wuruhi i te ahiahi ona kaiwhakarite, kahore a ratou toenga mo te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions, Her judges are wolves at evening; They leave nothing for the morning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:4 ---- Zephaniah 3:4 Ko ona poropiti, he wairangi, he hunga tinihanga: kua whakapokea te wahi tapu e ona tohunga, kua tukinotia e ratou te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:4 Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:5 ---- Zephaniah 3:5 He tika a Ihowa i roto i a ia; kahore ana mahi he: i tenei ata, i tenei ata, e puta ana tana whakawakanga ki te marama, e kore tana e ngaro atu; na, ko te kaimahi i te he, e kore ia e mohio ki te whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:5 The Lord is righteous within her; He will do no injustice. Every morning He brings His justice to light; He does not fail. But the unjust knows no shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:6 ---- Zephaniah 3:6 Kua oti nga iwi te hatepe atu e ahau; tu kau ana o ratou taumaihi; kua ururua i ahau o ratou ara, kahore e haerea: kua ngaro o ratou pa, kahore he tangata, kahore he kainoho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:6 "I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:7 ---- Zephaniah 3:7 I ki ahau, He pono ka wehi koe i ahau, ka pai ki te ako; penei kihai i hatepea atu tona nohoanga, kihai i pera me aku whiunga katoa i a ia: heoi moata tonu to ratou maranga, he iho a ratou mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:7 "I said, 'Surely you will revere Me, Accept instruction.'So her dwelling will not be cut off According to all that I have appointed concerning her. But they were eager to corrupt all their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:8 ---- Zephaniah 3:8 ¶ Mo reira tatari mai ki ahau, e ai ta Ihowa, ki te ra e whakatika ai ahau ki te taonga parakete: ko taku tikanga hoki tenei, kia huihuia mai nga tauiwi, kia tawhiua mai nga kingitanga, kia ringihia ki runga ki a ratou toku riri, toku aritarita kat oa, mura tonu: ka pau hoki te whenua katoa i te ahi, ara i toku hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:8 "Therefore wait for Me," declares the Lord, "For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:9 ---- Zephaniah 3:9 Ka puta he hoki i ahau i reira he reo tino tika mo nga iwi, e karanga ai ratou katoa ki te ingoa o Ihowa, e kotahi tonu ai te whakaaro e mahi ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:9 "For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may call on the name of the Lord, To serve Him shoulder to shoulder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:10 ---- Zephaniah 3:10 Ka kawea mai he whakahere ki ahau e te hunga e inoi ana ki ahau, ara e te tamahine a aku whati, i tera taha o nga awa o Etiopia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:10 "From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:11 ---- Zephaniah 3:11 I taua ra e kore koe e whakama ki tetahi o au mahi, o ou he ki ahau: no te mea ka tangohia atu e ahau i roto i a koe te hunga e whakamanamana ana, e whakapehapeha ana, e kore ano koe e whakakake a muri ake nei i runga i toku maunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:11 "In that day you will feel no shame Because of all your deeds By which you have rebelled against Me; For then I will remove from your midst Your proud, exulting ones, And you will never again be haughty On My holy mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:12 ---- Zephaniah 3:12 Ka whakatoea ano e ahau etahi i roto i a koe, he ware, he rawakore, a ka whakawhirinaki ratou ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:12 "But I will leave among you A humble and lowly people, And they will take refuge in the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:13 ---- Zephaniah 3:13 E kore nga toenga o Iharaira e mahi he, e korero teka ranei; e kore ano e kitea he arero teka i roto i o ratou mangai; ka kai hoki ratou, ka takoto, te ai he kaiwhakawehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:13 "The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to make them tremble."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:14 ---- Zephaniah 3:14 ¶ Waiata, e te tamahine a Hiona; hamama, e Iharaira; whakapaua te ngakau ki te koa ki te whakamanamana, e te tamahine a Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:14 Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:15 ---- Zephaniah 3:15 Kua kore i a Ihowa nga whakawa mou, kua peia e ia tou hoariri; kei roto i a koe te kingi o Iharaira, ara a Ihowa; e kore koe e kite i te kino a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:15 The Lord has taken away His judgments against you, He has cleared away your enemies. The King of Israel, the Lord, is in your midst; You will fear disaster no more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:16 ---- Zephaniah 3:16 Ko te korero tenei ki Hiruharama i taua ra, Kaua e wehi; e Hiona, kei ruha ou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:16 In that day it will be said to Jerusalem: "Do not be afraid, O Zion; Do not let your hands fall limp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:17 ---- Zephaniah 3:17 Kei roto a Ihowa, tou Atua, i a koe, a he nui ia, mana e whakaora; ka koa ia, ka hari ki a koe; ka ata noho ia i runga i tona aroha, ka whakamanamana ia, ka waiata ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:17 "The Lord your God is in your midst, A victorious warrior. He will exult over you with joy, He will be quiet in His love, He will rejoice over you with shouts of joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:18 ---- Zephaniah 3:18 Ka whakaminea e ahau te hunga e pouri ana ki te huihuinga nui, era i roto i a koe, era e mau na tona ingoa kino ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:18 "I will gather those who grieve about the appointed feasts" They came from you, O Zion; The reproach of exile is a burden on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:19 ---- Zephaniah 3:19 Nana, i taua wa, ka mahi ahau ki te hunga katoa e whakatupu kino ana i a koe: ka whakaora i te wahine e totitoti ana; ka kohikohi i te mea i peia atu, a hei whakamoemititanga ratou, hei ingoa i nga whenua katoa i whakama ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:19 "Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors, I will save the lame And gather the outcast, And I will turn their shame into praise and renown In all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zephaniah 3:20 ---- Zephaniah 3:20 I taua wa ka kawea mai koutou e ahau, a i taua wa ka whakaminea mai koutou e ahau: a hei ingoa koutou, hei whakamoemititanga i roto i nga iwi katoa o te whenua, ina whakahokia koutou e ahau i te whakarau me te titiro ano koutou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zep 3:20 "At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:1 ---- written 520 B.C. Post-Exilic ---- Haggai 1:1 ¶ I te rua o nga tau o Kingi Tariuha, i te ono o nga marama, i te ra tuatahi o te marama ka puta mai te kupu a Ihowa, he mea na Hakai poropiti, ki a Herupapera tama a Haratiera, kawana o Hura, raua ko te tino tohunga, ko Hohua tama a Iohereke; i me a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:1 In the second year of Darius the king, on the first day of the sixth month, the word of the Lord came by the prophet Haggai to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:2 ---- Haggai 1:2 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e mea ana ia, Ki ta tenei iwi, Kahore ano kia taea noatia te wa, te wa e hanga ai to Ihowa whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:2 "Thus says the Lord of hosts, 'This people says, "The time has not come, even the time for the house of the Lord to be rebuilt."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:3 ---- Haggai 1:3 Na ka puta mai te kupu a Ihowa, he mea na Hakai poropiti; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:3 Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:4 ---- Haggai 1:4 Ko ta koutou wa ianei tenei, e mea ma, e noho ai i o koutou whare kua oti nei to roto hipoki, i te mea he ururua tenei whare?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:4 "Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies desolate?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:5 ---- Haggai 1:5 Na ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:5 Now therefore, thus says the Lord of hosts, "Consider your ways!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:6 ---- Haggai 1:6 He nui ta koutou i whakato ai, he iti ta koutou i mau mai ai; e kai ana, heoi kahore e makona; e inu ana, te ngata i te wai; e kakahu ana i o koutou, te mahana tetahi; e riro ana i te kaimahi te moni mo tana mahi, a whaowhina ana e ia ki roto ki te putea koputaputa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:6 You have sown much, but harvest little; you eat, but there is not enough to be satisfied; you drink, but there is not enough to become drunk; you put on clothing, but no one is warm enough; and he who earns, earns wages to put into a purse with holes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:7 ---- Haggai 1:7 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:7 Thus says the Lord of hosts, "Consider your ways!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:8 ---- Haggai 1:8 Pikitia te maunga, maua mai he rakau, hanga hoki te whare; a ka manako ahau ki reira, ka whai kororia ano ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:8 Go up to the mountains, bring wood and rebuild the temple, that I may be pleased with it and be glorified," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:9 ---- Haggai 1:9 I tumanako hoki koutou kia maha, nana, he iti noa; ta koutou kawenga mai ki te whare, na kua puhipuhia e ahau. Mo te aha? e ai ta Ihowa o nga mano. Mo toku whare e ururua nei, kei te rere ia koutou ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:9 "You look for much, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?" declares the Lord of hosts," Because of My house which lies desolate, while each of you runs to his own house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:10 ---- Haggai 1:10 Na reira i kaiponuhia ai te tomairangi o te rangi, he mea ki a koutou; na reira ano i kaiponuhia ai nga hua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:10 Therefore, because of you the sky has withheld its dew and the earth has withheld its produce.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:11 ---- Haggai 1:11 A karangatia ana e ahau he tauraki ki runga ki te whenua, ki nga maunga, ki te witi, ki te waina hou, ki te hinu, ki nga mea e puta mai ana i te whenua, ki te tangata, ki te kararehe, ki nga mahi katoa a nga ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on what the ground produces, on men, on cattle, and on all the labor of your hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:12 ---- Haggai 1:12 ¶ Na ka rongo a Herupapera te tama a Haratiera raua ko te tino tohunga, ko Hohua tama a Iohereke, me nga morehu katoa o te iwi ki te reo o Ihowa, o to ratou Atua, ki nga kupu a Hakai poropiti, mo nga mea i unga mai ai ia e Ihowa, e to ratou Atua, na ka wehi te iwi i te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him. And the people showed reverence for the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:13 ---- Haggai 1:13 Katahi a Hakai, te karere a Ihowa, i a ia nei nga kupu a Ihowa, ka korero ki te iwi, ka mea, Ko ahau hei hoa mo koutou, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:13 Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke by the commission of the Lord to the people saying, "'I am with you,' declares the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:14 ---- Haggai 1:14 Na ka whakaohokia e Ihowa te wairua o Herupapera tama a Haratiera, o te kawana o Hura, me te wairua o te tino tohunga, o Hohua tama a Iohereke, me te wairua o nga morehu katoa o te iwi, a ka haere mai ratou, ka mahi i te mahi o te whare o Ihowa o nga mano, o to ratou Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:14 So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 1:15 ---- Haggai 1:15 I te rua tekau ma wha o nga ra o te ono o nga marama, i te rua o nga tau o Kingi Tariuha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 1:15 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of Darius the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:1 ---- written 520 B.C. Post-Exilic ---- Haggai 2:1 ¶ I te whitu o nga marama, i te rua tekau ma tahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa, he mea na Hakai poropiti; i ki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:1 On the twenty-first of the seventh month, the word of the Lord came by Haggai the prophet saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:2 ---- Haggai 2:2 Tena, korero ki a Herupapera tama a Haratiera, kawana o Hura, raua ko te tino tohunga, ko Hohua tama a Iohereke, ki nga morehu ano o te iwi, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:2 "Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:3 ---- Haggai 2:3 Ko wai te morehu i roto i a koutou i kite i tenei whare i tona kororia o mua? e pehea ana hoki ki ta koutou titiro inaianei? ehara ranei ki o koutou na kanohi he kahore noa iho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:3 'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:4 ---- Haggai 2:4 Na kia kaha aianei, e Herupapera, e ai ta Ihowa; kia kaha, e te tino tohunga, e Hohua tama a Iohereke; kia kaha hoki, e te iwi katoa o te whenua, e ai ta Ihowa, e mahi; ko ahau hoki hei hoa mo koutou, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:4 But now take courage, Zerubbabel, 'declares the Lord, 'take courage also, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all you people of the land take courage, 'declares the Lord, 'and work; for I am with you,' declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:5 ---- Haggai 2:5 Ka rite ki te kupu i whakaritea e ahau ki a koutou i to koutou haerenga mai i Ihipa; a i tu toku wairua i roto i a koutou; kaua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:5 'As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:6 ---- Haggai 2:6 No te mea ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Kia kotahi ake ano, he wahi iti nei, a ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua, te moana me te wahi maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:6 For thus says the Lord of hosts, 'Once more in a little while, I am going to shake the heavens and the earth, the sea also and the dry land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:7 ---- Haggai 2:7 A ka whakangaueuetia e ahau nga iwi katoa. Na ka haere mai nga mea ahuareka o nga iwi katoa; a ka whakakiia e ahau tenei whare ki te kororia, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:7 I will shake all the nations; and they will come with the wealth of all nations, and I will fill this house with glory, 'says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:8 ---- Haggai 2:8 Naku te hiriwa, naku hoki te koura, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:8 'The silver is Mine and the gold is Mine,' declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:9 ---- Haggai 2:9 Tera te kororia o tenei whare o muri nei ka nui atu i to tera i mua, e ai ta Ihowa o nga mano: ka hoatu ano e ahau te rongo mau i tenei wahi, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:9 'The latter glory of this house will be greater than the former,' says the Lord of hosts, 'and in this place I will give peace,' declares the Lord of hosts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:10 ---- Haggai 2:10 ¶ I te rua tekau ma wha o nga ra o te iwa o nga marama, i te rua o nga tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowa, he mea na Hakai poropiti, i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:10 On the twenty-fourth of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:11 ---- Haggai 2:11 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tena ra uia te ture ki nga tohunga, mea atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:11 "Thus says the Lord of hosts, 'Ask now the priests for a ruling:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:12 ---- Haggai 2:12 Ki te maua e tetahi tangata he kikokiko tapu i te pito o tona kakahu, a ka pa taua pito ona ki tetahi taro, ki tetahi mea ranei e kohuatia ana, ki te waina, ki te hinu, ki tetahi kai ranei, a tapu ranei? Na ka whakahoki nga tohunga ka mea, Kahor e.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:12 If a man carries holy meat in the fold of his garment, and touches bread with this fold, or cooked food, wine, oil, or any other food, will it become holy?'" And the priests answered, "No."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:13 ---- Haggai 2:13 Ano ra ko Hakai, Ki te pa te tangata i poke i te tupapaku ki tetahi o enei, e poke ranei? Na ka whakahoki nga tohunga, ka mea, E poke ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:13 Then Haggai said, "If one who is unclean from a corpse touches any of these, will the latter become unclean?" And the priests answered, "It will become unclean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:14 ---- Haggai 2:14 Na ka oho a Hakai, ka mea, He pena ano enei tangata, he pena ano te iwi i toku aroaro nei, e ai ta Ihowa, he pena ano nga mahi katoa a o ratou ringa; ko nga mea katoa e whakaherea ana e ratou ki reira, he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:14 Then Haggai said, "'So is this people. And so is this nation before Me,' declares the Lord, 'and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:15 ---- Haggai 2:15 Na, tena ra, whakaaroa aianei i tenei ra, i era atu hoki, i te mea kahore ano i takoto tetahi kohatu ki runga ki tetahi kohatu i te temepara o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:15 But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:16 ---- Haggai 2:16 I taua wa puta noa, ki te tae tetahi tangata ki tetahi puranga e rua tekau nei ona mehua, na kotahi tonu tekau; ki te haere ki te poka waina ki te utu mai i etahi oko e rima tekau, na e rua tonu tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:16 from that time when one came to a grain heap of twenty measures, there would be only ten; and when one came to the wine vat to draw fifty measures, there would be only twenty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:17 ---- Haggai 2:17 I patua koutou e ahau, nga mahi katoa a o koutou ringa ki te ngingio, ki te koriri, ki te whatu, a kihai koutou i tahuri ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:17 I smote you and every work of your hands with blasting wind, mildew and hail; yet you did not come back to Me,' declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:18 ---- Haggai 2:18 Whakaaroa tenei ra me era atu ano, o te rua tekau ma wha o te iwa o nga marama, o te ra i whakatakotoria ai te turanga o te temepara o Ihowa, whakaaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:18 'Do consider from this day onward, from the twenty-fourth day of the ninth month; from the day when the temple of the Lord was founded, consider:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:19 ---- Haggai 2:19 Kei te whare witi ano ranei te purapura? ina, kahore ano te waina, te piki, te pamekaranete, te oriwa, kia hua noa; ka timata i tenei ra taku manaaki i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:19 Is the seed still in the barn? Even including the vine, the fig tree, the pomegranate and the olive tree, it has not borne fruit. Yet from this day on I will bless you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:20 ---- Haggai 2:20 ¶ I tuaruatia ano te puta mai o te kupu a Ihowa ki a Hakai i te rua tekau ma wha o nga ra o te marama; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:20 Then the word of the Lord came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:21 ---- Haggai 2:21 Korero ki a Herupapera kawana o Hura, mea atu, Ka whakangaueuetia e ahau te rangi me te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:21 "Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, 'I am going to shake the heavens and the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:22 ---- Haggai 2:22 Ka hurihia ake ano e ahau te torona o nga kingitanga, ka ngaro i ahau te kaha o nga kingitanga o nga tauiwi; ka hurihia ake e ahau nga hariata, me ona kaieke; ka riro iho ano nga hoiho me o ratou kaieke, tenei, tenei, i te hoari a tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:22 I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots and their riders, and the horses and their riders will go down, everyone by the sword of another.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Haggai 2:23 ---- Haggai 2:23 I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka mau ahau ki a koe, e taku pononga, e Herupapera tama a Haratiera, e ai ta Ihowa, ka mea i a koe hei hiri: he mea whiriwhiri hoki koe naku, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Hag 2:23 'On that day,' declares the Lord of hosts, 'I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant,' declares the Lord, 'and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,'" declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 1:1 ¶ I te waru o nga marama, i te rua o nga tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Hakaraia, tama a Perekia, tama a Iro poropiti; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:2 ---- Zechariah 1:2 Nui atu te riri o Ihowa ki o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:2 "The Lord was very angry with your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:3 ---- Zechariah 1:3 Na mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Tahuri mai ano ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, a ka tahuri atu ano hoki ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:3 Therefore say to them, 'Thus says the Lord of hosts, "Return to Me," declares the Lord of hosts, "that I may return to you," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:4 ---- Zechariah 1:4 Kei rite koutou ki o koutou matua, i karanga ra nga poropiti o mua ki a ratou, i mea, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tahuri mai inaianei i o koutou ara kino, i a koutou mahi kino: otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i whai taringa ki ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:4 "Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "Return now from your evil ways and from your evil deeds."' But they did not listen or give heed to Me," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:5 ---- Zechariah 1:5 Ko o koutou matua, kei hea ratou? a ko nga poropiti, e ora tonu ana ranei ratou ake aka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:5 "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:6 ---- Zechariah 1:6 Na, ko aku kupu me aku tikanga i whakahaua e ahau ki aku pononga, ki nga poropiti, kihai ranei o koutou matua i rokohanga e era? a hoki mai ana ratou, mea ana, Ka pera i ta Ihowa o nga mano i whakaaro ai kia meatia ki a matou, he mea whakarite ki o matou ara, ki a matou mahi; ka pera tonu tana ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, 'As the Lord of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.'"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:7 ---- Zechariah 1:7 ¶ I te rua tekau ma wha o nga ra o te tekau ma tahi o nga marama, ara o te marama Hepata, i te rua o nga tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Hakaraia tama a Perekia, tama a Iro poropiti; i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, as follows:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:8 ---- Zechariah 1:8 I titiro ahau i te po, na ko tetahi tangata e noho ana i runga i te hoiho whero, a tu ana ia i roto i nga ramarama i te wharua; a i muri atu i a ia ko etahi hoiho, he whero, he kopurepure, he ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:8 I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel and white horses behind him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:9 ---- Zechariah 1:9 Na ka mea atu ahau, E toku ariki, he aha enei? A ka ki mai te anahera i korero ki ahau, Maku e whakaatu ki a koe te tikanga o enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:9 Then I said, "My lord, what are these?" And the angel who was speaking with me said to me, "I will show you what these are."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:10 ---- Zechariah 1:10 Na ka oho mai te tangata i tu ra i roto i nga ramarama, ka mea, Ko nga mea enei i unga atu nei e Ihowa hei haereere i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:10 And the man who was standing among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the Lord has sent to patrol the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:11 ---- Zechariah 1:11 Na ka whakahoki ratou ki te anahera a Ihowa e tu ana i roto i nga ramarama, ka mea, Kua haereerea e matou te whenua, nana, kei te ata noho te whenua katoa, kei te marie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:11 So they answered the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees and said, "We have patrolled the earth, and behold, all the earth is peaceful and quiet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:12 ---- Zechariah 1:12 Katahi ka oho te anahera a Ihowa, ka mea, E Ihowa o nga mano, kia pehea te roa ou ka kore nei e tohu i Hiruharama, i nga pa o Hura, e mauaharatia nei e koe i enei tau e whitu tekau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:12 Then the angel of the Lord said, "O Lord of hosts, how long will You have no compassion for Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant these seventy years?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:13 ---- Zechariah 1:13 Na ka whakahoki a Ihowa ki te anahere i korero nei ki ahau, he kupu pai, ara he kupu whakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:13 The Lord answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:14 ---- Zechariah 1:14 Heoi ka mea ki ahau te anahera i korero nei ki ahau, Karanga atu koe, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, He nui te hae i hae ai ahau ki Hiruharama, ki Hiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:14 So the angel who was speaking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "I am exceedingly jealous for Jerusalem and Zion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:15 ---- Zechariah 1:15 A he tino nui toku riri ki nga iwi e noho humarie ana: he iti noa ra hoki toku riri, a na ratou i whakatetere te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:15 But I am very angry with the nations who are at ease; for while I was only a little angry, they furthered the disaster."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:16 ---- Zechariah 1:16 Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa: Kua hoki mai ahau ki Hiruharama i runga i te tohu tangata; ka hanga toku whare ki reira, e ai ta Ihowa o nga mano, a ka whakamarokia he aho ki runga ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:16 Therefore thus says the Lord, "I will return to Jerusalem with compassion; My house will be built in it," declares the Lord of hosts, "and a measuring line will be stretched over Jerusalem."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:17 ---- Zechariah 1:17 Karanga atu ano, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano Tera oku pa e rauroha noa atu i te pai; a tera a Ihowa ka whakamarie i Hiona, tera ka whiriwhiri i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:17 Again, proclaim, saying, 'Thus says the Lord of hosts, "My cities will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and again choose Jerusalem."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:18 ---- Zechariah 1:18 ¶ Na ka maranga ake oku kanohi, a ka kite ahau, nana, e wha nga haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:18 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there were four horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:19 ---- Zechariah 1:19 Na ka mea ahau ki te anahera i korero nei ki ahau, He aha enei? Ano ra ko ia ki ahau, Ko nga haona enei nana i whakamarara a Hura, a Iharaira, a Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:19 So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:20 ---- Zechariah 1:20 Na ka whakakitea e Ihowa etahi kamura ki ahau, tokowha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:20 Then the Lord showed me four craftsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 1:21 ---- Zechariah 1:21 Katahi ahau ka mea, I haere mai enei ki te aha? A ka korero tera, ka mea, Ko nga haona enei nana i whakamarara a Hura, i kore ai e ara te mahunga o tetahi: otira i haere mai enei ki te whakawehi i a ratou, ki te whakataka iho i nga haona o nga t auiwi, o te hunga i ara nei to ratou haona ki te whenua o Hura, ki te titaritari i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 1:21 I said, "What are these coming to do?" And he said, "These are the horns which have scattered Judah so that no man lifts up his head; but these craftsmen have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who have lifted up their horns against the land of Judah in order to scatter it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 2:1 ¶ I maranga ake ano oku kanohi, i titiro, na ko tetahi tangata, he aho ruri i tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:1 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, there was a man with a measuring line in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:2 ---- Zechariah 2:2 Na ka mea ahau, E haere ana koe ki hea? A ka mea ia ki ahau, Ki te whanganga i Hiruharama, kia kitea ai he aha tona whanui, he aha tona roa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:2 So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:3 ---- Zechariah 2:3 Na ka haere te anahera i korero ra ki ahau, a ka puta ano tetahi anahera ki te whakatau i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:3 And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:4 ---- Zechariah 2:4 A ka mea atu ki a ia, E oma, korero atu ki te taitama nei, ki atu, Ka nohoia a Hiurharama, ka rite ki nga pa taiepakore, i te tini hoki o te tangata, o nga kararehe i roto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:4 and said to him, "Run, speak to that young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited without walls because of the multitude of men and cattle within it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:5 ---- Zechariah 2:5 No te mea ko ahau, ko Ihowa, hei taiepa ahi ahau ki a ia a tawhio noa, a ko ahau hei kororia i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:5 For I, 'declares the Lord, 'will be a wall of fire around her, and I will be the glory in her midst.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:6 ---- Zechariah 2:6 ¶ Ho ho! rere mai i te whenua o te raki, e ai ta Ihowa; kua whakamararatia atu hoki koutou e ahau me te mea ko nga hau e wha o te rangi, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:6 "Ho there! Flee from the land of the north," declares the Lord, "for I have dispersed you as the four winds of the heavens," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:7 ---- Zechariah 2:7 E Hiona, kawhaki i a koe, e koe e noho mai na i te tamahine a Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:7 "Ho, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:8 ---- Zechariah 2:8 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano; No muri i te kororia kua unga ahau e ia ki nga tauiwi nana na koutou i pahua; ko te tangata hoki e pa ana ki a koutou, e pa ana ki te whatupango o tona kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:8 For thus says the Lord of hosts, "After glory He has sent me against the nations which plunder you, for he who touches you, touches the apple of His eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:9 ---- Zechariah 2:9 Na, tenei ka ruru toku ringa ki a ratou, a hei taonga parau ratou ma a ratou pononga; a ka mohio koutou na Ihowa o nga mano ahau i unga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:9 For behold, I will wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:10 ---- Zechariah 2:10 ¶ Waiata, kia koa, e te tamahine a Hiona: no te mea na, kei te haere atu ahau, a ka noho ahau i roto i a koe, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:10 Sing for joy and be glad, O daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:11 ---- Zechariah 2:11 A he maha nga iwi e whakauru i a ratou ki a Ihowa i taua ra, a ko ratou hei iwi maku: a ka noho ahau i roto i a koe, a ka mohio koe na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:11 "Many nations will join themselves to the Lord in that day and will become My people. Then I will dwell in your midst, and you will know that the Lord of hosts has sent Me to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:12 ---- Zechariah 2:12 A ka riro i a Ihowa a Hura hei wahi tupu mana i te whenua tapu, tera ano hoki ia ka whiriwhiri Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:12 The Lord will possess Judah as His portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 2:13 ---- Zechariah 2:13 Whakarongoa, e nga kikokiko katoa, i te aroaro o Ihowa: kua whakaohokia mai hoki ia i tona kainga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 2:13 "Be silent, all flesh, before the Lord; for He is aroused from His holy habitation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 3:1 ¶ I whakakitea hoki e ia ki ahau a Hohua, te tino tohunga e tu ana i te aroaro o te anahera a Ihowa, me Hatana e tu ana i tona matau hei hoariri mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:1 Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to accuse him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:2 ---- Zechariah 3:2 Na ka mea atu a Ihowa ki a Hatana, kia whakatupehupehu a Ihowa ki a koe, e Hatana; ae ra, ko Ihowa nana nei a Hiruharama i whiriwhiri, kia whakatupehupehu a Ihowa ki a koe: he teka ianei he mounga tenei kua kapohia mai i roto i te ahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:2 The Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! Indeed, the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:3 ---- Zechariah 3:3 Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments and standing before the angel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:4 ---- Zechariah 3:4 Na ka oho ia, ka mea ki te hunga e tu ana i tona aroaro, ka ki atu, Tangohia nga kakahu paru i a ia. Katahi ia ka mea ki a ia, Nana, kua meinga e ahau tou he kia pahemo atu i a koe, a ka whakakakahuria koe e ahau ki nga kakahu whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:4 He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:5 ---- Zechariah 3:5 Na ka mea ahau, Potaea he potae ataahua ki tona mahunga. Na potaea ana e ratou he potae ataahua ki tona mahunga, a whakakakahuria ana ia e ratou; me te tu ano te anahera a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:5 Then I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head and clothed him with garments, while the angel of the Lord was standing by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:6 ---- Zechariah 3:6 Katahi te anahera a Ihowa ka kauwhau ki a Hohua, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:6 And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:7 ---- Zechariah 3:7 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Ki te haere koe i aku ara, ki te puritia e koe aku mea, na mau ano e whakarite mo toku whare, mau hoki e tiaki oku marae, a ka hoatu e ahau he haereerenga mou i roto i te hunga e tu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:7 "Thus says the Lord of hosts, 'If you will walk in My ways and if you will perform My service, then you will also govern My house and also have charge of My courts, and I will grant you free access among these who are standing here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:8 ---- Zechariah 3:8 ¶ Whakarongo mai aianei, e Hohua, e te tino tohunga, koutou ko ou hoa e noho na i tou aroaro; hei tohu hoki ratou, aua tangata: no te mea, nana, ka kawea mai e ahau taku pononga, te Manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:8 Now listen, Joshua the high priest, you and your friends who are sitting in front of you"indeed they are men who are a symbol, for behold, I am going to bring in My servant the Branch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:9 ---- Zechariah 3:9 Na, ko te kohatu i hoatu e ahau ki te aroaro o Hohua, e whitu nga kanohi o taua kohatu kotahi; na, maku e whaowhao ona whakairo, e ai ta Ihowa o nga mano, a ka whakawateatia atu e ahau te he o taua whenua i te ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:9 For behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes. Behold, I will engrave an inscription on it,' declares the Lord of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 3:10 ---- Zechariah 3:10 I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka karangatia e koutou tona hoa, tona hoa, i raro i te waina, i raro hoki i te piki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 3:10 'In that day,' declares the Lord of hosts, 'every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 4:1 ¶ Na ka hoki mai te anahera i korero ra ki ahau, ka whakaarahia ahau, ko toku rite kei te tangata e whakaarahia ana i te moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:1 Then the angel who was speaking with me returned and roused me, as a man who is awakened from his sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:2 ---- Zechariah 4:2 Na ka mea ia ki ahau, Ko te aha e kitea ana e koe? Ano ra ko ahau, Kua kite ahau, na, ko tetahi turanga rama, he koura katoa, me tona peihana i tona pito ki runga, ko ona rama e whitu ki runga o tera; e whitu nga korere o te rama kotahi i tona pi to ki runga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:2 He said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:3 ---- Zechariah 4:3 Na e rua nga oriwa i tona taha, ko tetahi i te taha ki matau o te peihana, ko tetahi i tona taha maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:3 also two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:4 ---- Zechariah 4:4 Na ka oho atu ahau, ka mea ki te anahera i korero ki ahau, ka ki atu, He aha enei, e toku ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:4 Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:5 ---- Zechariah 4:5 Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, Kahore ranei koe e mohio he aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:5 So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:6 ---- Zechariah 4:6 Na ka oho mai ia, ka korero ki ahau, ka mea, Ko te kupu tenei a Ihowa ki a Herupapera, e ki ana: Ehara i te mea ma te uaua, ma te kaha, engari ma toku wairua, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:6 Then he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel saying, 'Not by might nor by power, but by My Spirit, 'says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:7 ---- Zechariah 4:7 Ko wai koe, e te maunga nui? i te aroaro o Herupapera hei papatairite koe: a ka whakaputaina mai e ia te kohatu o runga rawa, me te pa ano nga karanga, He pai, he pai mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:7 'What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:8 ---- Zechariah 4:8 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:8 Also the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:9 ---- Zechariah 4:9 Na nga ringa o Herupapera i whakatakoto te turanga mo tenei whare, ma ona ringa ano e whakaoti; a ka mohio koe na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:10 ---- Zechariah 4:10 Ko wai oti i whakahawea ki te ra o nga mea ririki? ka koa hoki ratou, ka kite hoki i te kohatu paramu i roto i te ringa o Herupapera, ara enei e whitu nei, koia nei nga kanohi o Ihowa; e kopikopiko ana ratou i te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:10 For who has despised the day of small things? But these seven will be glad when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel--these are the eyes of the Lord which range to and fro throughout the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:11 ---- Zechariah 4:11 ¶ Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki a ia, He aha enei oriwa e rua i te taha ki matau o te turanga rama, i te taha hoki ki maui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:11 Then I said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:12 ---- Zechariah 4:12 I whakahoki atu ano ahau, he tuarua, ka mea ki a ia, He aha enei manga oriwa e rua, e rua nga korere koura i piri atu ai raua, i rere atu ai te hinu koura i roto i aua korere ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:12 And I answered the second time and said to him, "What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:13 ---- Zechariah 4:13 Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:13 So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 4:14 ---- Zechariah 4:14 Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 4:14 Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 5:1 ¶ Na ka maranga ake ano oku kanohi, a ka kite, na ko tetahi pukapuka e rere a manu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:1 Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:2 ---- Zechariah 5:2 Na ka mea ia ki ahau, Ko te aha tau e kite na? Ano ra ko ahau, He pukapuka e rere ana taku e kite nei; ko tona roa e rua tekau whatianga, ko tona whanui kotahi tekau whatianga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:2 And he said to me, "What do you see?" And I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits and its width ten cubits."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:3 ---- Zechariah 5:3 Katahi ia ka mea mai ki ahau, Ko te kanga tenei ka puta atu nei ki te mata o te whenua katoa: ko nga tangata katoa hoki e tahae ana ka hatepea atu i tetahi taha, ka rite ki ta tenei; a ko nga tangata katoa e oati teka ana, ka hatepea atu i tera t aha, ka rite ki ta tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:3 Then he said to me, "This is the curse that is going forth over the face of the whole land; surely everyone who steals will be purged away according to the writing on one side, and everyone who swears will be purged away according to the writing on the other side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:4 ---- Zechariah 5:4 Maku ano e mea kia puta atu, e ai ta Ihowa o nga mano, a ka uru ki te whare o te tahae, ki te whare hoki o te tangata i oatitia tekatia ai toku ingoa; a ka noho ki roto ki tona whare, a pau noa ona rakau me ona kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:4 I will make it go forth," declares the Lord of hosts, "and it will enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by My name; and it will spend the night within that house and consume it with its timber and stones."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:5 ---- Zechariah 5:5 ¶ Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka puta, a ka mea ki ahau, Tena ra, e ara ou kanohi, tirohia ko te aha tenei ka puta nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:5 Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Lift up now your eyes and see what this is going forth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:6 ---- Zechariah 5:6 Ano ra ko ahau, He aha koia? A ka ki mai ia, Ko te epa tenei e puta nei. I ki mai ano ia, Ko to ratou ahua tenei i te whenua katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:6 I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah going forth." Again he said, "This is their appearance in all the land(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:7 ---- Zechariah 5:7 Na ko tetahi taranata mata kua oti te hapai ake: a he wahine tenei e noho nei i roto i te epa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:7 (and behold, a lead cover was lifted up); and this is a woman sitting inside the ephah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:8 ---- Zechariah 5:8 Na ka ki ia, Ko te Kino tenei; na maka iho ana ia e ia ki roto ki te epa: a maka ana e ia te poro mata ki runga ki te ngutu o taua epa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:8 Then he said, "This is Wickedness!" And he threw her down into the middle of the ephah and cast the lead weight on its opening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:9 ---- Zechariah 5:9 Katahi ka maranga ake oku kanohi, ka kite, na ko nga wahine tokorua e puta mai ana, i roto hoki te hau i o raua parirau; ko o raua parirau hoki koia ano kei o te taka; a hapainga ake ana e raua te epa ki te takiwa o te whenua, o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:9 Then I lifted up my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:10 ---- Zechariah 5:10 Katahi ahau ka mea atu ki te anahera i korero ra ki ahau, E maua ana e enei te epa ki hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:10 I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 5:11 ---- Zechariah 5:11 A ka ki mai tera ki ahau, Hei hanga whare mona ki te whenua o Hinara: a ka pumau ki reira, ka whakaturia ki tona turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 5:11 Then he said to me, "To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 6:1 ¶ A ka maranga ake ano oku kanohi, ka kite, na e wha nga hariata e puta mai ana i waenganui o nga maunga e rua; na, ko nga maunga, he maunga parahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:1 Now I lifted up my eyes again and looked, and behold, four chariots were coming forth from between the two mountains; and the mountains were bronze mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:2 ---- Zechariah 6:2 I te hariata tuatahi he whero nga hoiho; i te hariata tuarua he mangu nga hoiho;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:2 With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:3 ---- Zechariah 6:3 I te toru o nga hariata he ma nga hoiho, i te wha o nga hariata he kopurepure, he pakaka nga hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:3 with the third chariot white horses, and with the fourth chariot strong dappled horses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:4 ---- Zechariah 6:4 Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:4 Then I spoke and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:5 ---- Zechariah 6:5 Na ka whakahoki mai te anahera, ka mea ki ahau, Ko nga hau e wha enei o te rangi, e haere mai ana i te tu i te aroaro o te Ariki o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:5 The angel replied to me, "These are the four spirits of heaven, going forth after standing before the Lord of all the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:6 ---- Zechariah 6:6 Ko te hariata i nga hoiho mangu, e haere ana ratou ki te whenua i te raki; a i haere nga mea ma i muri i a ratou; na ko nga mea kopurepure i ahu pera ki te whenua ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:6 with one of which the black horses are going forth to the north country; and the white ones go forth after them, while the dappled ones go forth to the south country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:7 ---- Zechariah 6:7 I haere atu ano nga mea pakaka, i whai kia haereere, kia kopikopiko ratou i te whenua: na ka mea ia, Haere atu koe, kopikopiko i te whenua. Na kei te kopikopiko ratou i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:7 When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth." And He said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:8 ---- Zechariah 6:8 Katahi tera ka karanga ki ahau, ka korero mai hoki ki ahau, ka mea, Nana, ko enei i ahu atu nei ki te whenua ki te raki, kua marie i a ratou toku wairua i te whenua ki te raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:8 Then He cried out to me and spoke to me saying, "See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:9 ---- Zechariah 6:9 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:9 The word of the Lord also came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:10 ---- Zechariah 6:10 Tangohia ta nga whakarau, ara ta Hererai, ta Topia, ta Ieraia; haere mai ano koe i taua ra, ka tomo ki te whare o Hohia tama a Tepania, ki te whare i tae mai ai ratou i Papurona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:10 "Take an offering from the exiles, from Heldai, Tobijah and Jedaiah; and you go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have arrived from Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:11 ---- Zechariah 6:11 Ae ra, ka tango i ta ratou hiriwa, koura hoki, ka hanga ai i etahi karauna, a ka potae atu ki te mahunga o te tino tohunga, o Hohua tama a Iohereke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:11 Take silver and gold, make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:12 ---- Zechariah 6:12 Korero atu hoki ki a ia, mea atu, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e ki ana, Nana, te tangata ko tona ingoa nei ko te Manga; a ka tupu ake ano ia i tona wahi, a mana e hanga te temepara o Ihowa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:12 Then say to him, 'Thus says the Lord of hosts," Behold, a man whose name is Branch, for He will branch out from where He is; and He will build the temple of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:13 ---- Zechariah 6:13 Mana rawa e hanga te temepara o Ihowa; a mana e waha te kororia, ka noho hoki ia ka whakahaere tikanga i runga i tona torona; a hei tohunga ia i runga i tona torona: a ka whakaaro ngatahi raua mo te rongo mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:13 Yes, it is He who will build the temple of the Lord, and He who will bear the honor and sit and rule on His throne. Thus, He will be a priest on His throne, and the counsel of peace will be between the two offices."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:14 ---- Zechariah 6:14 Ka ai hoki nga karauna hei whakamahara ki a Hereme ratou ko Topia, ko Ieraia, ko Hene tama a Tepania, i roto i te temepara o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:14 Now the crown will become a reminder in the temple of the Lord to Helem, Tobijah, Jedaiah and Hen the son of Zephaniah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 6:15 ---- Zechariah 6:15 Ka haere mai ano te hunga i tawhiti, ka hanga i roto i te temepara o Ihowa, a ka mohio koutou na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koutou. A e puta ano tenei, ki te ata whakarongo koutou ki te reo o Ihowa, o to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 6:15 Those who are far off will come and build the temple of the Lord." Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you. And it will take place if you completely obey the Lord your God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 7:1 ¶ Na i te wha o nga tau o Kingi Tariuha ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Hakaraia, i te wha o nga ra o te iwa o nga marama, ara o Kihereu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:1 In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:2 ---- Zechariah 7:2 Na kua unga e te hunga o Peteere a Haretere raua ko Rekeme Mereke, me a raua tangata, ki te inoi manaaki i a Ihowa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:3 ---- Zechariah 7:3 A hei korero hoki ki nga tohunga o te whare o Ihowa o nga mano, ki nga poropiti hoki, hei mea, Me tangi ranei ahau i te rima o nga marama, me te wehe i ahau, me pera me taku i mea ai i enei tau ka maha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:3 speaking to the priests who belong to the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:4 ---- Zechariah 7:4 Na ka puta mai te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:5 ---- Zechariah 7:5 Korero ki nga tangata katoa o te whenua, ratou ko nga tohunga, mea atu, I a koutou i nohopuku ra, i tangi ra, i te rima, i te whitu o nga marama, ara i enei tau e whitu tekau, he nohopuku ranei ta koutou ki ahau? ki ahau koia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:6 ---- Zechariah 7:6 A i a koutou e kai nei, e inu nei, he teka ianei ma koutou ano ta koutou e kai ai, e inu ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:6 When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:7 ---- Zechariah 7:7 Ehara ianei i te mea kia rongo koutou i nga kupu i karangatia e Ihowa, ara e nga poropiti o mua, i te mea e nohoia ana a Hiruharama, e noho rangatira ana, me ona pa ano a taka noa, i te mea hoki e nohoia ana te tonga me te mania?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:7 Are not these the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:8 ---- Zechariah 7:8 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki a Hakaraia, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:9 ---- Zechariah 7:9 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e mea ana, Kia pono te whakarite o te whakawa, kia puta te aroha me te tohu tangata ki tona tuakana, ki tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:9 "Thus has the Lord of hosts said, 'Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:10 ---- Zechariah 7:10 Kaua hoki e tukinotia te pouaru, te pani, te manene, te ware; kaua hoki e whakaaroa he kino i roto i o koutou ngakau ki tona tuakana, ki tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:11 ---- Zechariah 7:11 Heoi kihai ratou i pai ki te whakarongo, kei te whakahoki i te pokohiwi, kei te whakapuhoi i o ratou taringa kei rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:12 ---- Zechariah 7:12 Ae ra, i meinga e ratou o ratou ngakau kia rite ki te taimana kei rongo ratou ki te ture, ki nga kupu hoki i unga atu e Ihowa o nga mano, he mea na tona wairua, na te ringa o nga poropiti o mua; na reira ka puta mai he riri nui i a Ihowa o nga m ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:12 They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:13 ---- Zechariah 7:13 Na, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:13 And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the Lord of hosts;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 7:14 ---- Zechariah 7:14 Otiia ka aia atu ratou e ahau ki te paroro ki waenga i nga iwi katoa kihai i mohiotia e ratou. Heoi ururua ana te whenua i muri i a ratou, te haerea, te hokia; na ratou hoki i mea te whenua ahuareka kia ururua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 7:14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 8:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:1 Then the word of the Lord of hosts came, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:2 ---- Zechariah 8:2 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Nui atu te hae i hae ai ahau ki Hiona, he nui hoki te riri i hae ai ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:2 "Thus says the Lord of hosts, 'I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:3 ---- Zechariah 8:3 Ko te kupu tenei a Ihowa; Kua hoki nei ahau ki Hiona, kua noho ki Hiruharama; a tera e kiia a Hiruharama, Ko te pa o te pono, ko te maunga o Ihowa o nga mano, Ko te maunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:3 Thus says the Lord, 'I will return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the Lord of hosts will be called the Holy Mountain.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:4 ---- Zechariah 8:4 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ake ka noho he koroheke, he ruruhi ki nga waharoa o Hiruharama, rite rawa te ringa o tenei, o tenei, i te tokotoko, he maha hoki no nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:4 Thus says the Lord of hosts, 'Old men and old women will again sit in the streets of Jerusalem, each man with his staff in his hand because of age.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:5 ---- Zechariah 8:5 Ko nga waharoa ano o te pa kapi tonu i nga tamariki tane, i nga kotiro e takaro ana i ona waharoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing in its streets.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:6 ---- Zechariah 8:6 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Ki te pakeke ki te titiro a nga morehu o tenei iwi i aua ra, e pakeke ano ranei ki taku titiro? e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:6 Thus says the Lord of hosts, 'If it is too difficult in the sight of the remnant of this people in those days, will it also be too difficult in My sight?'declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:7 ---- Zechariah 8:7 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ahau te whakaora nei i taku iwi i te whenua ki te rawhiti, i te whenua ano hoki ki te hauauru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:7 Thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:8 ---- Zechariah 8:8 Ka kawea mai ano ratou e ahau, ka noho ratou ki waenganui o Hiruharama, a hei iwi ratou maku, ko ahau hoki hei Atua mo ratou i runga i te pono, i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:8 and I will bring them back and they will live in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God in truth and righteousness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:9 ---- Zechariah 8:9 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Kia kaha o koutou ringa, e te hunga e rongo ana i enei ra ki enei kupu o roto i te mangai o nga poropiti i te ra i whakatakotoria ai te turanga mo te whare o Ihowa o nga mano, ara mo te temepara kia hanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:9 "Thus says the Lord of hosts, 'Let your hands be strong, you who are listening in these days to these words from the mouth of the prophets, those who spoke in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, to the end that the temple might be built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:10 ---- Zechariah 8:10 I mua hoki i enei ra kahore he utu mo te mahi a te tangata, kahore he utu mo ta te kararehe; kahore hoki he ata noho mo te tangata i haere atu, mo te tangata ano i haere mai, i te hoariri hoki; naku hoki i mea nga tangata katoa kia whawhai ki to na hoa, ki tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:10 For before those days there was no wage for man or any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I set all men one against another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:11 ---- Zechariah 8:11 Na e kore taku inaianei ki nga morehu o tenei iwi e rite ki to nga ra o mua, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:11 But now I will not treat the remnant of this people as in the former days, 'declares the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:12 ---- Zechariah 8:12 No te mea ka ai te purapura o te rongo mau, ka tukua mai ona hua e te waina, ka tukua mai ano ona mau e te whenua, ka homai hoki to ratou tomairangi e nga rangi; maku ano e mea nga morehu o tenei iwi kia whiwhi ki enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:12 'For there will be peace for the seed: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:13 ---- Zechariah 8:13 Na i mua hei kanga koutou i roto i nga iwi, e te whare o Hura, e te whare o Iharaira, ka pena te nui o taku whakaora i a koutou, a hei manaakitanga koutou: kaua e wehi, kia kaha o koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:13 It will come about that just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:14 ---- Zechariah 8:14 Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, Ka rite ki taku meatanga i te he mo koutou i te whakapataritaringa a o koutou matua ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, a kihai toku whakaaro i puta ke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:14 "For thus says the Lord of hosts, 'Just as I purposed to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath, 'says the Lord of hosts, 'and I have not relented,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:15 ---- Zechariah 8:15 Ka pera ano te hoki ake o toku whakaaro i enei ra ki te pai kia meatia ki Hiruharama, ki te whare ano o Hura: kaua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:15 so I have again purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:16 ---- Zechariah 8:16 Ko a koutou enei e mea ai; Korerotia te pono ki tona hoa, ki tona hoa; kia pono, kia whai i te rangimarie ta koutou whakarite whakawa i o koutou kuwaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:16 These are the things which you should do: speak the truth to one another; judge with truth and judgment for peace in your gates.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:17 ---- Zechariah 8:17 Kaua hoki e whakaaroa he kino i roto i o koutou ngakau ki tona hoa, ki tona hoa; kaua ano e arohaina te oati teka; no te mea e kinongia ana enei mea katoa e ahau, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:17 Also let none of you devise evil in your heart against another, and do not love perjury; for all these are what I hate, 'declares the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:18 ---- Zechariah 8:18 ¶ I puta ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau: i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:18 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:19 ---- Zechariah 8:19 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ko te nohopuku o te wha o nga marama, ko te nohopuku o te rima, ko te nohopuku o te whitu, ko te nohopuku o te ngahuru, hei oranga ngakau ena ki te whare o Hura, hei mea whakahari, hei hakari harakoa; na aroh aina te pono me te ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:19 "Thus says the Lord of hosts, 'The fast of the fourth, the fast of the fifth, the fast of the seventh and the fast of the tenth months will become joy, gladness, and cheerful feasts for the house of Judah; so love truth and peace.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:20 ---- Zechariah 8:20 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tenei ake ka tae mai he iwi, he tangata i nga pa maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:20 "Thus says the Lord of hosts, 'It will yet be that peoples will come, even the inhabitants of many cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:21 ---- Zechariah 8:21 A ka haere nga tangata o tetahi pa ki tetahi pa, ka mea, Hapainga, tatou ka haere ki te inoi ki te aroaro o Ihowa, ki te rapu i a Ihowa o nga mano: ka haere ano hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:21 The inhabitants of one will go to another, saying, "Let us go at once to entreat the favor of the Lord, and to seek the Lord of hosts; I will also go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:22 ---- Zechariah 8:22 Ae ra, he tini nga iwi, he kaha nga tauiwi e haere mai ki te rapu i a Ihowa o nga mano i Hiruharama, ki te inoi ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:22 So many peoples and mighty nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 8:23 ---- Zechariah 8:23 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, i aua ra ka hopu nga tangata kotahi tekau, he hunga no nga reo katoa o nga iwi, ka hopu i te remu o to tetahi Hurai, ka mea, Kia haere tahi tatou; kua rongo hoki matou kei a koutou te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 8:23 Thus says the Lord of hosts, 'In those days ten men from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 9:1 ¶ Ko te poropititanga o te kupu a Ihowa i te whenua o Hararaka. Na, ko tona taunga atu kei Ramahiku; e whai kanohi ana hoki te tangata me nga hapu katoa o Iharaira ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:1 The burden of the word of the Lord is against the land of Hadrach, with Damascus as its resting place (for the eyes of men, especially of all the tribes of Israel, are toward the Lord),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:2 ---- Zechariah 9:2 Kei Hamata ano e tata ra ki reira; kei Taira, kei Hairona no te mea he pa whakaaro nui rawa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:2 And Hamath also, which borders on it; Tyre and Sidon, though they are very wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:3 ---- Zechariah 9:3 I hanga ano e Taira he pa kaha mona, i opehia e ia te hiriwa, ano he puehu, te koura parakore, ano ko te paru o nga waharoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:3 For Tyre built herself a fortress And piled up silver like dust, And gold like the mire of the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:4 ---- Zechariah 9:4 Nana, ma te Ariki ia e pei, ka patua hoki e ia tona kaha i te moana; ka pau ia i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:4 Behold, the Lord will dispossess her And cast her wealth into the sea; And she will be consumed with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:5 ---- Zechariah 9:5 Ka kite a Ahakerono, a ka wehi, a Kaha, nui atu te mamae, me Ekerono ano; no te mea he whakama to tana i tumanako ai; ka kore hoki to Kaha kingi; e kore ano a Ahakerono e nohoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:5 Ashkelon will see it and be afraid. Gaza too will writhe in great pain; Also Ekron, for her expectation has been confounded. Moreover, the king will perish from Gaza, And Ashkelon will not be inhabited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:6 ---- Zechariah 9:6 A ka nohoia a Aharoro e te poriro, ka hatepea atu ano e ahau te whakapehapeha o nga Pirihitini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:6 And a mongrel race will dwell in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:7 ---- Zechariah 9:7 Ka kore ano i ahau ona toto i roto i tona mangai, me ana mea whakarihariha i waenganui i ona niho; na, hei morehu ia mo to tatou Atua, ka rite ano ki te kawana i roto i a Hura, ka rite ano a Ekerono ki te Iepuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:7 And I will remove their blood from their mouth And their detestable things from between their teeth. Then they also will be a remnant for our God, And be like a clan in Judah, And Ekron like a Jebusite.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:8 ---- Zechariah 9:8 Ka nohoia ano e ahau nga taha o toku whare, hei arai mo te taua, mo te tangata ano e tika ana na reira, mo te tangata e hoki ana; e kore ano te kaitukino e tika na waenga i a ratou a muri ake nei: kua kite nei hoki oku kanohi inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:8 But I will camp around My house because of an army, Because of him who passes by and returns; And no oppressor will pass over them anymore, For now I have seen with My eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:9 ---- Zechariah 9:9 ¶ Kia nui te whakamanamana, e te tamahine a Hiona, hamama, e te tamahine a Hiruharama, nana, ko tou Kingi e haere na ki a koe: he tika ia, he whakaora, he ngakau mahaki, e noho ana i runga i te kaihe, i te kuao ano, i te tama a te kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout in triumph, O daughter of Jerusalem! Behold, your king is coming to you; He is just and endowed with salvation, Humble, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a donkey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:10 ---- Zechariah 9:10 A ka hatepea atu e ahau te hariata o Eparaima, me te hoiho o Hiruharama; ka hatepea atu ano te kopere o te whawhai: mo te rongo mau hoki ana kupu ki nga tauiwi; ka kingi ano ia i tetahi moana a tae noa ki tetahi moana, i te awa a tae noa ki nga pito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:10 I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; And the bow of war will be cut off. And He will speak peace to the nations; And His dominion will be from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:11 ---- Zechariah 9:11 Me koe ano, na te toto o tau kawenata i unga atu ai e ahau ou herehere i roto i te poka kahore nei ona wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:11 As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:12 ---- Zechariah 9:12 ¶ Tahuri ki te pa kaha, e nga herehere, e te hunga e tumanako ana: i tenei ra nei me whakaatu e ahau e rua aku whakautu ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:12 Return to the stronghold, O prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:13 ---- Zechariah 9:13 Kua piko hoki i ahau a Hura maku, kua whakakiia te kopere ki a Eparaima; a ka oho i ahau au tama, e Hiona, ki te whawhai ki au tama, e Kariki, ka meinga hoki koe e ahau kia rite ki te hoari a te marohirohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:13 For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece; And I will make you like a warrior's sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:14 ---- Zechariah 9:14 A ka kitea a Ihowa i runga i a ratou, ka puta atu ano tana pere ano he uira: ka tangi hoki te tetere a te Ariki, a Ihowa, a ka haere ia i runga i nga tukauati o te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:14 Then the Lord will appear over them, And His arrow will go forth like lightning; And the Lord God will blow the trumpet, And will march in the storm winds of the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:15 ---- Zechariah 9:15 Ma Ihowa o nga mano ratou e tiaki; a ka kai ratou, a ka takahi i nga kohatu o te kotaha; ka inu ano ratou, ka hamama me te mea na te waina; ka ki ratou ano he peihana, ano ko nga koki o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:15 The Lord of hosts will defend them. And they will devour and trample on the sling stones; And they will drink and be boisterous as with wine; And they will be filled like a sacrificial basin, Drenched like the corners of the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:16 ---- Zechariah 9:16 Na ka whakaora a Ihowa, to ratou Atua, i a ratou i taua ra, me he kahui no tana iwi: ka rite hoki ratou ki nga kohatu o te karauna, maiangi rawa i runga i tona whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:16 And the Lord their God will save them in that day As the flock of His people; For they are as the stones of a crown, Sparkling in His land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 9:17 ---- Zechariah 9:17 Na koia ano tona pai, koia ano tona ataahua! ka tupu nga tama i te witi, nga kotiro i te waina hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 9:17 For what comeliness and beauty will be theirs! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 10:1 ¶ Inoia he ua i a Ihowa i te wa o to muri ua; ara i a Ihowa e hanga nei i nga uira, he nui ano te ua e homai e ia ki a ratou, he tarutaru i te mara ma tenei, ma tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:1 Ask rain from the Lord at the time of the spring rain-- The Lord who makes the storm clouds; And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:2 ---- Zechariah 10:2 He tekateka noa hoki te korero a nga terapimi, he teka te kite a nga tohunga, he horihori nga moe i korerotia e ratou; he hanga noa iho ta ratou whakamarie, na reira haere ana ratou ano he kahui hipi; karangirangi kau ana i te kore hepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:2 For the teraphim speak iniquity, And the diviners see lying visions And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore the people wander like sheep, They are afflicted, because there is no shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:3 ---- Zechariah 10:3 I mura toku riri ki nga hepara, i whiua ano e ahau nga koati toa: kua tae mai hoki a Ihowa o nga mano ki tana kahui, ki te whare o Hura, kua mea i a ratou hei hoiho atanga mona i te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:3 "My anger is kindled against the shepherds, And I will punish the male goats; For the Lord of hosts has visited His flock, the house of Judah, And will make them like His majestic horse in battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:4 ---- Zechariah 10:4 No roto i a ia te putanga ake o te kohatu o te kokonga, no roto i a ia te whao, no roto i a ia te kopere mo te tatauranga, no roto i a ia nga kaiakiaki katoa, rupeke, rupeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:4 "From them will come the cornerstone, From them the tent peg, From them the bow of battle, From them every ruler, all of them together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:5 ---- Zechariah 10:5 ¶ A ka rite ratou ki nga marohirohi e takatakahi ana i o ratou hoariri ki te paru o nga waharoa i te mea e whawhai ana: ka whawhai ano ratou, no te mea kei a ratou a Ihowa, a ka whakama nga kaieke hoiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:5 "They will be as mighty men, Treading down the enemy in the mire of the streets in battle; And they will fight, for the Lord will be with them; And the riders on horses will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:6 ---- Zechariah 10:6 Na ka kaha i ahau te whare o Hura, ka ora ano i ahau te whare o Hohepa, ka whakahokia ki te nohoanga; no te mea ka tohungia ratou e ahau, a me te mea kihai ratou i peia e ahau; ko ahau hoki, ko Ihowa, to ratou Atua, ka whakarongo ano ahau ki a ra tou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:6 "I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God and I will answer them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:7 ---- Zechariah 10:7 Na ka rite nga Eparaimi ki te marohirohi, ka koa ano to ratou ngakau me te mea na te waina: ka kite ano a ratou tamariki, a ka koa; ka whakamanamana to ratou ngakau ki a Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:7 "Ephraim will be like a mighty man, And their heart will be glad as if from wine; Indeed, their children will see it and be glad, Their heart will rejoice in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:8 ---- Zechariah 10:8 Ka hi ahau ki a ratou, ka huihui i a ratou; kua hokona hoki ratou e ahau; a ka tini ratou, ka pera me ratou i tini ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:8 "I will whistle for them to gather them together, For I have redeemed them; And they will be as numerous as they were before.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:9 ---- Zechariah 10:9 A ka whakatokia ratou e ahau ki roto ki nga iwi, ka mahara ano ratou ki ahau i nga whenua tawhiti, ka ora hoki ratou me a ratou tamariki, a ka hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:9 "When I scatter them among the peoples, They will remember Me in far countries, And they with their children will live and come back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:10 ---- Zechariah 10:10 Ka whakahokia mai ano ratou e ahau i te whenua o Ihipa, ka huihuia mai i Ahiria; ka kawea ano ki te whenua o Kireara, ki Repanona, te kitea he wahi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:10 "I will bring them back from the land of Egypt And gather them from Assyria; And I will bring them into the land of Gilead and Lebanon Until no room can be found for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:11 ---- Zechariah 10:11 Na ka tika atu ia i waenga moana, ara i te raruraru, a ka patu i nga ngaru i te moana, ka maroke hoki nga wahi hohonu o te awa, a ka riro iho te whakapehapeha o Ahiria, ka riro ke ano te hepeta o Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:11 "And they will pass through the sea of distress And He will strike the waves in the sea, So that all the depths of the Nile will dry up; And the pride of Assyria will be brought down And the scepter of Egypt will depart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 10:12 ---- Zechariah 10:12 Ka whakakahangia ano ratou e ahau i runga i a Ihowa; ka haereere hoki ratou i runga i tona ingoa, e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 10:12 "And I will strengthen them in the Lord, And in His name they will walk," declares the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 11:1 ¶ Whakatuwheratia, ou kuwaha, e Repanona, kia kai ai te ahi i ou hita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:1 Open your doors, O Lebanon, That a fire may feed on your cedars.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:2 ---- Zechariah 11:2 Aue, e te kauri; kua hinga hoki te hita, kua pahuatia nga mea ataahua; aue, e nga oki o Pahana, kua riro iho hoki te ngahere kahore nei e taea atu!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the glorious trees have been destroyed; Wail, O oaks of Bashan, For the impenetrable forest has come down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:3 ---- Zechariah 11:3 He reo no nga hepara e aue ana; no te mea kua oti to ratou kororia te pahua; he reo no nga kuao raiona e ngengere ana; no te mea kua oti te whakapehapeha o Horano te pahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:3 There is a sound of the shepherds' wail, For their glory is ruined; There is a sound of the young lions' roar, For the pride of the Jordan is ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:4 ---- Zechariah 11:4 ¶ Ko te kupu tenei a Ihowa, a toku Atua, Whangaia nga hipi, nga mea e patua ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:4 Thus says the Lord my God, "Pasture the flock doomed to slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:5 ---- Zechariah 11:5 E patua ana hoki e nga tangata nana, te ai he whakahe ake: ko te ki a o ratou kaihoko, Kia whakapaingia a Ihowa; kua whiwhi hoki ahau ki te taonga: kahore hoki he manawapa o o ratou hepara ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:5 Those who buy them slay them and go unpunished, and each of those who sell them says, 'Blessed be the Lord, for I have become rich!' And their own shepherds have no pity on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:6 ---- Zechariah 11:6 E kore hoki ahau e manawapa ki nga tangata o te whenua a muri ake nei, e ai ta Ihowa: engari na, ka tukua nga tangata ki te ringa o tona hoa, o tona hoa, ki te ringa ano o tona kingi: a ma ratou te whenua e patu; e kore ano ahau e whakaora i a ra tou i roto i o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:6 For I will no longer have pity on the inhabitants of the land," declares the Lord; "but behold, I will cause the men to fall, each into another's power and into the power of his king; and they will strike the land, and I will not deliver them from their power."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:7 ---- Zechariah 11:7 Na kei te whangai ahau i nga hipi e patua ana, i nga mea iti ano o te kahui. I tikina ano e ahau etahi tokotoko e rua moku, tapa iho e ahau tetahi ko Ataahua, tetahi tapa iho e ahau, ko nga Paihere; na kei te whangai ahau i nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:7 So I pastured the flock doomed to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor and the other I called Union; so I pastured the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:8 ---- Zechariah 11:8 He mea hatepe ano naku nga hepara tokotoru i te marama kotahi; i whakarihariha hoki toku wairua ki a ratou, ko o ratou wairua hoki i whakarihariha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:8 Then I annihilated the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was weary of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:9 ---- Zechariah 11:9 Katahi ahau ka ki atu, E kore koutou e whangaia e ahau: ko te mea mo te mate kia mate, ko te mea e hatepea kia hatepea; kia kai hoki nga toenga i nga kikokiko o tona hoa, o tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:9 Then I said, "I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to be annihilated, let it be annihilated; and let those who are left eat one another's flesh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:10 ---- Zechariah 11:10 Na kua mau ahau ki toku tokotoko ki a Ataahua, tapahia putia ana e ahau, he whakatakanga i taku kawenata i whakaritea e ahau ki nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:10 I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:11 ---- Zechariah 11:11 Na kua whakataka i taua ra; a mohio tonu iho nga mea iti o te kahui i tatari ki ahau, na Ihowa taua kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:11 So it was broken on that day, and thus the afflicted of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:12 ---- Zechariah 11:12 I mea ano ahau ki a ratou, Ki te mea e pai ana ki ta koutou titiro, homai toku utu; ki te kahore, kauaka. Na paunatia mai ana toku utu e ratou, e toru tekau hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:12 I said to them, "If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!" So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:13 ---- Zechariah 11:13 Na ka ki mai a Ihowa ki ahau, Maka atu ki te kaihanga rihi te utu pai i whakaritea moku e ratou. Na ka mau ahau ki nga hiriwa e toru tekau, a maka atu ana e ahau ki te kaihanga rihi i te whare o Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:13 Then the Lord said to me, "Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them." So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:14 ---- Zechariah 11:14 Katahi ka tapahia putia e ahau te rua o oku tokotoko, ara nga Paihere, kia kore ai te tuakanatanga o Hura ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:14 Then I cut in pieces my second staff Union, to break the brotherhood between Judah and Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:15 ---- Zechariah 11:15 ¶ I ki mai ano a Ihowa ki ahau, Tikina ano etahi mea a te hepara wairangi mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:15 The Lord said to me, "Take again for yourself the equipment of a foolish shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:16 ---- Zechariah 11:16 No te mea, na, ka ara i ahau tetahi hepara i te whenua; e kore ia e tirotiro i nga mea ka motuhia atu, e kore e rapu i nga mea kua marara, e kore e rongoa i te mea he whati tona, e kore ano e whangai i te mea e toitu ana: engari ka kainga e ia t e kikokiko o te mea momona, ko o ratou matikuku titaritaria rawatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:16 For behold, I am going to raise up a shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or sustain the one standing, but will devour the flesh of the fat sheep and tear off their hoofs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 11:17 ---- Zechariah 11:17 Aue, te mate mo te hepara hauwarea, e whakarere ana i nga hipi! ka pa te hoari ki tona ringa, ki tona kanohi matau: ka memenge rawa tona ringa, ka pouri rawa tona kanohi matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 11:17 "Woe to the worthless shepherd Who leaves the flock! A sword will be on his arm And on his right eye! His arm will be totally withered And his right eye will be blind."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 12:1 ¶ Ko te poropititanga, he kupu na Ihowa mo Iharaira, E ai ta Ihowa, nana nei nga rangi i hora, nana te whenua i whakatu, nana i whai ahua ai te wairua o te tangata i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:1 The burden of the word of the Lord concerning Israel. Thus declares the Lord who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:2 ---- Zechariah 12:2 Tenei ahau te mea nei i Hiruharama hei kapu wiri ki nga iwi katoa a taka noa; ka pehi ano i a Hura i te whakapaenga o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:2 "Behold, I am going to make Jerusalem a cup that causes reeling to all the peoples around; and when the siege is against Jerusalem, it will also be against Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:3 ---- Zechariah 12:3 Na i taua ra ka meinga e ahau a Hiruharama hei kohatu taimaha ki nga iwi katoa: ko te hunga katoa e hapai ana ka maruru rawa, a ka huihui nga iwi katoa o te whenua ki te tu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:3 It will come about in that day that I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who lift it will be severely injured. And all the nations of the earth will be gathered against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:4 ---- Zechariah 12:4 I taua ra, e ai ta Ihowa, ka patua e ahau ki te miharo nga hoiho katoa, me o ratou kaieke ki te haurangi: a ka titiro matatau oku kanohi ki te whare o Hura, ka patua ano e ahau nga hoiho katoa o nga iwi ki te matapo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:4 In that day," declares the Lord, "I will strike every horse with bewilderment and his rider with madness. But I will watch over the house of Judah, while I strike every horse of the peoples with blindness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:5 ---- Zechariah 12:5 A ka mea nga rangatira o Hura i roto i o ratou ngakau, Ko nga tangata o Hiruharama hei kaha moku i runga i to ratou Atua, i a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:5 Then the clans of Judah will say in their hearts, 'A strong support for us are the inhabitants of Jerusalem through the Lord of hosts, their God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:6 ---- Zechariah 12:6 I taua ra ka meinga e ahau nga rangatira o Hura kia rite ki te kanga ahi i roto i nga rakau, kia rite ano ki te rama ahi i roto i te paihere; ka pau hoki i a ratou nga iwi katoa i te taha matau, i te taha maui, a karapoi noa; a tera a Hiruharama e noho ano i runga i tona turanga, ara i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:6 "In that day I will make the clans of Judah like a firepot among pieces of wood and a flaming torch among sheaves, so they will consume on the right hand and on the left all the surrounding peoples, while the inhabitants of Jerusalem again dwell on their own sites in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:7 ---- Zechariah 12:7 Na ka whakaora a Ihowa i nga teneti o Hura i te tuatahi, kei whakapehapeha te kororia o te whare o Rawiri, te kororia ranei o nga tangata o Hiruharama ki a Hura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:7 The Lord also will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem will not be magnified above Judah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:8 ---- Zechariah 12:8 I taua ra ka tiakina e Ihowa nga tangata o Hiruharama; na, ko te tangata ngoikore i roto i a ratou, ka rite i taua ra ki a Rawiri; ko te whare o Rawiri ki te Atua, ki te anahera a Ihowa i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:8 In that day the Lord will defend the inhabitants of Jerusalem, and the one who is feeble among them in that day will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:9 ---- Zechariah 12:9 ¶ I taua ra ka whai ahau kia whakangaromia nga iwi katoa e haere mai ana ki te whawhai ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:9 And in that day I will set about to destroy all the nations that come against Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:10 ---- Zechariah 12:10 Ka ringihia ano e ahau te wairua o te aroha noa, o nga inoi ki runga ki te whare o Rawiri, ki nga tangata o Hiruharama, a ka titiro ratou ki ahau ki ta ratou i wero ai, ka tangi ano ki a ia, me te mea e tangi ana ki tana huatahi, ka pouri ano ki a ia, me te mea e pouri ana ki tana matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:10 "I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:11 ---- Zechariah 12:11 I taua ra ka nui te tangi i roto i Hiruharama, ka rite ki te tangi i Harararimono i te raorao o Mekirono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:11 In that day there will be great mourning in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon in the plain of Megiddo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:12 ---- Zechariah 12:12 A ka tangi te whenua, tenei hapu, tenei hapu, wehe rawa; ko te hapu o te whare o Rawiri wehe rawa, ko a ratou wahine wehi rawa; ko te hapu o te whare o Natana wehe rawa, ko a ratou wahine wehe rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:12 The land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their wives by themselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:13 ---- Zechariah 12:13 Ko te hapu o te whare o Riwai wehe rawa, ko a ratou wahine wehe rawa; ko te hapu o Himei wehe rawa, ko a ratou wahine wehe rawa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:13 the family of the house of Levi by itself and their wives by themselves; the family of the Shimeites by itself and their wives by themselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 12:14 ---- Zechariah 12:14 Ko nga hapu katoa e toe ana, ko tenei hapu, ko tenei hapu, wehe rawa, me a ratou wahine wehe rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 12:14 all the families that remain, every family by itself and their wives by themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 13:1 ¶ I taua ra ka tuwhera he puna mo te whare o Rawiri, mo nga tangata ano o Hiruharama, hei mea mo te hara, mo te poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:1 "In that day a fountain will be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for impurity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:2 ---- Zechariah 13:2 I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka hatepea atu e ahau nga ingoa o nga whakapakoko i runga i te whenua; e kore ano e maharatia a muri ake nei; ka kore ano i ahau nga poropiti, me te wairua poke, i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:2 "It will come about in that day," declares the Lord of hosts, "that I will cut off the names of the idols from the land, and they will no longer be remembered; and I will also remove the prophets and the unclean spirit from the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:3 ---- Zechariah 13:3 Na, tenei ake, ki te poropiti tetahi a muri ake nei, ka mea tona papa ki a ia, raua ko tona whaea i whanau ai ia, E kore koe e ora; kua korero teka hoki koe i runga i te ingoa o Ihowa: na ka werohia ia e tona papa raua ko tona whaea i whanau ai i a, ina poropiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:3 And if anyone still prophesies, then his father and mother who gave birth to him will say to him, 'You shall not live, for you have spoken falsely in the name of the Lord'; and his father and mother who gave birth to him will pierce him through when he prophesies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:4 ---- Zechariah 13:4 I taua ra ka whakama nga poropiti, tenei, tenei, ki tana kite, i te mea ka poropiti ia; e kore ano e kakahuria e ratou he kakahu huruhuru hei mea tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:4 Also it will come about in that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:5 ---- Zechariah 13:5 Engari ka mea ia, Ehara ahau i te poropiti, he paruauru ahau, he pononga hoki ahau no toku taitamarikitanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:5 but he will say, 'I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:6 ---- Zechariah 13:6 A ka mea tetahi ki a ia, He aha enei patunga i ou ringa? a ka mea ia, Ko oku patunga i roto i te whare o oku hoa aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:6 And one will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will say, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:7 ---- Zechariah 13:7 ¶ E ara, e te hoari, ki taku hepara, ki te tangata i takahoatia ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano; patua te hepara, kia marara hoki nga hipi; ka tahuri atu ano toku ringa ki nga mea ririki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:7 "Awake, O sword, against My Shepherd, And against the man, My Associate," Declares the Lord of hosts. "Strike the Shepherd that the sheep may be scattered; And I will turn My hand against the little ones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:8 ---- Zechariah 13:8 Na i te whenua katoa, e ai ta Ihowa, e rua nga wahi o reira ka hatepea atu, ka mate; ka toe ia te tuatoru o nga wahi ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:8 "It will come about in all the land," Declares the Lord, "That two parts in it will be cut off and perish; But the third will be left in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 13:9 ---- Zechariah 13:9 Ka kawea ano e ahau te tuatoru o nga wahi i roto i te ahi, ka tahia hoki te para, ka peratia me te hiriwa e tahia ana, ka whakamatautauria ano ratou e ahau, ka peratia me te koura; ka karanga ratou ki toku ingoa, a ka whakarongo ahau ki a ratou: ka mea ahau, He iwi ratou naku; a ka mea ratou, Ko Ihowa toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 13:9 "And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them; I will say, 'They are My people,' And they will say, 'The Lord is my God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:1 ---- written 520-518 B.C. Post-Exilic ---- Zechariah 14:1 ¶ Nana, kei te haere mai te ra o Ihowa, a ka wehewehea ou taonga parakete i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:1 Behold, a day is coming for the Lord when the spoil taken from you will be divided among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:2 ---- Zechariah 14:2 Na ka huihuia e ahau nga iwi katoa ki te tatau ki Hiruharama, a ka horo te pa, ka pahuatia nga whare, ka moea nga wahine; a ko tetahi hawhe o te pa ka riro hei whakarau, e kore ano ia te toenga o te iwi e hatepea atu i roto i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:2 For I will gather all the nations against Jerusalem to battle, and the city will be captured, the houses plundered, the women ravished and half of the city exiled, but the rest of the people will not be cut off from the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:3 ---- Zechariah 14:3 Katahi a Ihowa ka haere atu, ka whawhai ki aua iwi, ka rite ki te ra i whawhai ai ia i te ra o te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:3 Then the Lord will go forth and fight against those nations, as when He fights on a day of battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:4 ---- Zechariah 14:4 Na ka tu ona waewae i taua ra ki runga ki Maunga Oriwa, ki tera i te ritenga atu o Hiruharama ki te rawhiti, a ka pakaru a Maunga Oriwa i waenganui ona ki te rawhiti; ki te hauauru, nui atu te awaawa, a ka neke atu tetahi hawhe o te maunga ki te raki, tetahi hawhe ona ki te tonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:4 In that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west by a very large valley, so that half of the mountain will move toward the north and the other half toward the south.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:5 ---- Zechariah 14:5 A ka oma atu koutou ki te awaawa i oku maunga; no te mea ka tutuki atu te takiwa o nga maunga ki Atara: na, ko ta koutou oma ka rite ki to koutou omanga atu i te ru i nga ra o Utia kingi o Hura: tera ano a Ihowa, toku Atua, e haere mai, ko te hun ga tapu katoa hei hoa mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:5 You will flee by the valley of My mountains, for the valley of the mountains will reach to Azel; yes, you will flee just as you fled before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the Lord, my God, will come, and all the holy ones with Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:6 ---- Zechariah 14:6 Na i taua ra e kore te marama e purotu, e kore ano e pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:6 In that day there will be no light; the luminaries will dwindle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:7 ---- Zechariah 14:7 Erangi kotahi tonu taua ra, he mea e mohiotia ana e Ihowa, ehara i te ra, ehara i te po; na i nga wa o te ahiahi ka marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:7 For it will be a unique day which is known to the Lord, neither day nor night, but it will come about that at evening time there will be light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:8 ---- Zechariah 14:8 ¶ Na i taua ra ka puta he wai ora i Hiruharama, ko tetahi hawhe ki te moana i te rawhiti, ko tetahi hawhe ki te moana i te uru: i te raumati taua hanga, i te hotoke ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:8 And in that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:9 ---- Zechariah 14:9 A ko Ihowa hei kingi mo te whenua katoa: i taua ra he kotahi a Ihowa, he kotahi ano tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:9 And the Lord will be king over all the earth; in that day the Lord will be the only one, and His name the only one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:10 ---- Zechariah 14:10 A hei mania katoa te whenua a taka noa, i Kepa tae noa ki Rimona, ki te tonga o Hiruharama; a ka neke ake taua pa, ka noho ki tona wahi ano, ki te kuwaha o Pineamine tae noa ki te wahi i te kuwaha tuatahi, ki te kuwaha i te koki, ki te pourewa o Hananeere tae noa ki nga poka waina a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:10 All the land will be changed into a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem; but Jerusalem will rise and remain on its site from Benjamin's Gate as far as the place of the First Gate to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king's wine presses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:11 ---- Zechariah 14:11 Ka nohoia ano a reira, a heoi ano whakangaromanga; a ka noho a Hiruharama i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:11 People will live in it, and there will no longer be a curse, for Jerusalem will dwell in security.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:12 ---- Zechariah 14:12 Ko te whiu ano tenei e whiua ai e Ihowa nga iwi katoa i whawhai nei ki Hiruharama; ka pirau o ratou kikokiko i te mea e tu ana o ratou waewae, ka pirau o ratou kanohi i roto i nga pae, ka pirau ano o ratou arero i roto i o ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:12 Now this will be the plague with which the Lord will strike all the peoples who have gone to war against Jerusalem; their flesh will rot while they stand on their feet, and their eyes will rot in their sockets, and their tongue will rot in their mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:13 ---- Zechariah 14:13 I taua ra he nui ta Ihowa whakaoho i roto i a ratou; a ka hopu ratou i te ringa o tona hoa, o tona hoa, ka ara ake ano o ratou ringa ki te ringa o tona hoa, o tona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:13 It will come about in that day that a great panic from the Lord will fall on them; and they will seize one another's hand, and the hand of one will be lifted against the hand of another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:14 ---- Zechariah 14:14 Tera ano a Hura ka whawhai ki Hiruharama; a ka huihuia nga rawa o nga iwi katoa a taka noa, te koura, te hiriwa, nga kakahu, nui atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:14 Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered, gold and silver and garments in great abundance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:15 ---- Zechariah 14:15 A ka pera ano te mate o te hoiho, o te muera, o te kamera, o te kaihe, o nga kararehe katoa i roto i enei puni me tenei whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:15 So also like this plague will be the plague on the horse, the mule, the camel, the donkey and all the cattle that will be in those camps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:16 ---- Zechariah 14:16 ¶ Tenei ake, na, ko nga morehu katoa o nga iwi katoa i haere mai ki te whawhai ki Hiruharama, ka haere mai i ia tau, i ia tau, ki te koropiko ki te Kingi, ki a Ihowa o nga mano, ki te whakarite hoki i te hakari whare wharau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:16 Then it will come about that any who are left of all the nations that went against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to celebrate the Feast of Booths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:17 ---- Zechariah 14:17 Na, ko te tangata o nga hapu o te whenua ka kore e haere mai ki Hiruharama ki te koropiko ki te Kingi, ki a Ihowa o nga mano, kahore he ua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:17 And it will be that whichever of the families of the earth does not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, there will be no rain on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:18 ---- Zechariah 14:18 A ki te kahore te hapu o Ihipa e haere mai, e tae mai, te hunga kahore nei he ua mo ratou, ka pa ano te whiu e whiua ai e Ihowa nga iwi kahore nei e haere mai ki te whakarite i te hakari whare wharau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:18 If the family of Egypt does not go up or enter, then no rain will fall on them; it will be the plague with which the Lord smites the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:19 ---- Zechariah 14:19 Ko te utu hara tenei mo Ihipa, ko te utu hara ano mo nga iwi katoa e kore e haere mai ki te whakarite i te hakari whare wharau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:19 This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:20 ---- Zechariah 14:20 I taua ra ka piri ki nga pere o nga hoiho, HE TAPU KI A IHOWA; ka rite hoki nga kohua i roto i te whare o Ihowa ki nga peihana i mua i te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:20 In that day there will be inscribed on the bells of the horses," HOLY TO THE LORD." And the cooking pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Zechariah 14:21 ---- Zechariah 14:21 Ina, ko nga kohua katoa i Hiruharama, i a Hura, he tapu ki a Ihowa o nga mano, a ka haere mai te hunga katoa e patu whakahere ana, ka tango i etahi hei kohua ma ratou: kahore hoki he Kanaani a muri ake nei i roto i te whare o Ihowa o nga mano i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Zec 14:21 Every cooking pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the Lord of hosts; and all who sacrifice will come and take of them and boil in them. And there will no longer be a Canaanite in the house of the Lord of hosts in that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:1 ---- written 450-400 B.C. Post-Exilic ---- Malachi 1:1 ¶ Ko te poropititanga, he kupu na Ihowa ki a Iharaira, he mea na Maraki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:1 The oracle of the word of the Lord to Israel through Malachi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:2 ---- Malachi 1:2 I aroha ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, heoi e mea na koutou, He aroha aha tou ki a matou? He teka ianei he tuakana a Ehau no Hakopa? e ai ta Ihowa; heoi i aroha ahau ki a Hakopa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:2 "I have loved you," says the Lord. But you say, "How have You loved us?" "Was not Esau Jacob's brother?" declares the Lord." Yet I have loved Jacob;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:3 ---- Malachi 1:3 Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:3 but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:4 ---- Malachi 1:4 Ko Eroma ia e ki ana, Kua pehia tatou ki raro, otiia ka hoki tatou, ka hanga i nga tuhea; ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ma ratou e hanga, a maku e wahi; a ka huaina aua wahi, Ko te rohe kino, Ko te iwi i riri ai a Ihowa a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:4 Though Edom says, "We have been beaten down, but we will return and build up the ruins"; thus says the Lord of hosts, "They may build, but I will tear down; and men will call them the wicked territory, and the people toward whom the Lord is indignant forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:5 ---- Malachi 1:5 E kite ano o koutou kanohi, a ka mea koutou, Kia whakanuia a Ihowa i tua i te rohe o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:5 Your eyes will see this and you will say, "The Lord be magnified beyond the border of Israel!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:6 ---- Malachi 1:6 ¶ E whakahonoretia ana te papa e te tama, tona ariki e te pononga: ki te mea he matua ahau, kei hea toku honore? ki te mea he ariki ahau, kei hea te wehi ki ahau? e ai ta Ihowa o nga mano ki a koutou, e nga tohunga e whakahawea na ki toku ingoa, e mea na koutou, He whakahawea aha ta matou ki tou ingoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:6 "'A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?' says the Lord of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, 'How have we despised Your name?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:7 ---- Malachi 1:7 He taro poke ta koutou e tapae na i runga i taku aata, a e mea na koutou, I whakapokea koe e matou ki te aha? Ki ta koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa, he hanga mo te whakahawea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:7 You are presenting defiled food upon My altar. But you say, 'How have we defiled You?' In that you say, 'The table of the Lord is to be despised.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:8 ---- Malachi 1:8 Ki te tapaea hoki e koutou te matapo hei patunga tapu, ehara i te mea kino! ki te tapaea ano e koutou te mea totitoti, te mea mate, ehara i te kino! tena koa, hoatu aianei ki tou kawana; e pai ranei ia ki a koe? e manako ranei ia ki tou tinana? e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:8 But when you present the blind for sacrifice, is it not evil? And when you present the lame and sick, is it not evil? Why not offer it to your governor? Would he be pleased with you? Or would he receive you kindly?" says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:9 ---- Malachi 1:9 Na, tena ra, inoi ki te Atua kia atawhai ki a tatou: na ta koutou mahi tenei: e manako ranei ia ki tetahi o koutou? e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:9 "But now will you not entreat God's favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:10 ---- Malachi 1:10 Aue, me kore noa ake tetahi o koutou hei tutaki i nga tatau, kei whakau kau koutou i te ahi ki runga ki taku aata! Kahore oku ngakau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano, e kore ano ahau e manako ki te whakahere a to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:10 "Oh that there were one among you who would shut the gates, that you might not uselessly kindle fire on My altar! I am not pleased with you," says the Lord of hosts, "nor will I accept an offering from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:11 ---- Malachi 1:11 Ka nui nei hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, i te whitinga o te ra a tae noa ki tona torengitanga; a ka tukua he whakakakara ki toku ingoa i nga wahi katoa, me te whakahere pokekore; ka nui hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:11 For from the rising of the sun even to its setting, My name will be great among the nations, and in every place incense is going to be offered to My name, and a grain offering that is pure; for My name will be great among the nations," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:12 ---- Malachi 1:12 Ko koutou ia kei te whakapoke i taua ingoa, i a koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa he poke; ko ona hua, ko tana kai, he hanga mo te whakahawea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:12 "But you are profaning it, in that you say, 'The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is to be despised.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:13 ---- Malachi 1:13 E mea ana ano koutou, Nana, te whakahoha! whakatupererutia iho e koutou, e ai ta Ihowa o nga mano; a maua mai ana e koutou te mea i haea, te mea totitoti, te mea mate; na kei te mau mai i te whakahere; e manakohia ranei tenei mea a to koutou rin ga? e ai ta Ihowa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:13 You also say, 'My, how tiresome it is!' And you disdainfully sniff at it," says the Lord of hosts, "and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I receive that from your hand?" says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 1:14 ---- Malachi 1:14 He kanga ia mo te tangata tinihanga, he toa nei tana i roto i tana kahui, na ka puaki tana ki taurangi, a patua ana e ia te mea he ma te Ariki; he kingi nui hoki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, he hanga whakawehi ano toku ingoa i roto i nga taui wi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 1:14 "But cursed be the swindler who has a male in his flock and vows it, but sacrifices a blemished animal to the Lord, for I am a great King," says the Lord of hosts, "and My name is feared among the nations."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:1 ---- written 450-400 B.C. Post-Exilic ---- Malachi 2:1 ¶ Na inaianei he whakahau tenei mo koutou, e nga tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:1 "And now this commandment is for you, O priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:2 ---- Malachi 2:2 Ki te kore koutou e rongo, ki te kore e takoto i o koutou ngakau kia homai he kororia ki toku ingoa, e ai ta Ihowa o nga mano, ina ka tukua atu e ahau he kanga ki a koutou, ka kanga ano e ahau a koutou manaaki: ae ra, kua oti ano i ahau te kanga, no te mea kahore i te ngoto ki o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:2 If you do not listen, and if you do not take it to heart to give honor to My name," says the Lord of hosts, "then I will send the curse upon you and I will curse your blessings; and indeed, I have cursed them already, because you are not taking it to heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:3 ---- Malachi 2:3 Nana, ka riria e ahau te purapura, he mea mo koutou, ka akiritia atu hoki he paru kararehe ki runga ki o koutou mata, ara ko te paru o a koutou whakahere; a ka riro tahi atu koutou me tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:3 Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:4 ---- Malachi 2:4 A ka mohio koutou naku tenei whakahau i tuku ki a koutou, kia mau ai taku kawenata ki a Riwai, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:4 Then you will know that I have sent this commandment to you, that My covenant may continue with Levi," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:5 ---- Malachi 2:5 I a ia taku kawenata mo te ora, mo te rongo mau; he mea hoatu naku ki a ia kia wehi ai ia, a i wehi ia ki ahau, a hopohopo ana ki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:5 "My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him as an object of reverence; so he revered Me and stood in awe of My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:6 ---- Malachi 2:6 I roto i tona mangai te ture o te pono, kihai hoki te he i kitea ki ona ngutu: i haere tahi ia i ahau i runga i te rongo mau, i te tika, he tini hoki i tahuri mai i a ia i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:6 True instruction was in his mouth and unrighteousness was not found on his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and he turned many back from iniquity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:7 ---- Malachi 2:7 Ko te tikanga hoki ma nga ngutu o te tohunga he tiaki matauranga, a ma ratou e rapu te ture ki tona mangai: no te mea ko te karere ia a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:7 For the lips of a priest should preserve knowledge, and men should seek instruction from his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:8 ---- Malachi 2:8 Ko koutou ia kua peka ke i te ara, kua mea i te ture hei tutukitanga waewae mo etahi, he tokomaha; he iho i a koutou te kawenata ki a Riwai, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:8 But as for you, you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by the instruction; you have corrupted the covenant of Levi," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:9 ---- Malachi 2:9 Na kua meinga na koutou e ahau kia whakahaweatia, kia iti, i te aroaro o nga tangata katoa, kua rite ki ta koutou kihai na i mau ki aku ara; a i nga mea o te ture he whakapai tangata ta koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:9 "So I also have made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:10 ---- Malachi 2:10 ¶ He teka ianei kotahi ano te papa o tatou katoa? he teka ianei kotahi ano te Atua nana tatou i hanga? he aha tatou i tinihanga ai, te tuakana ki te teina, i whakanoa ai i te kawenata ki o tatou matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:10 "Do we not all have one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously each against his brother so as to profane the covenant of our fathers?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:11 ---- Malachi 2:11 Kua tinihanga a Hura, e mahia ana hoki te mea whakarihariha i roto i a Iharaira, i Hiruharama; kua noa hoki i a Hura te tapu o Ihowa, tana hoki i aroha ai, a marenatia ana mana te tamahine a te atua ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:11 Judah has dealt treacherously, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the sanctuary of the Lord which He loves and has married the daughter of a foreign god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:12 ---- Malachi 2:12 Ka hatepea atu e Ihowa ki te tangata nana tenei mahi te kaiwhakaoho raua ko te tangata whakao, i roto i nga teneti o Hakopa, ratou ano ko te kaitapae i te whakahere ki a Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:12 As for the man who does this, may the Lord cut off from the tents of Jacob everyone who awakes and answers, or who presents an offering to the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:13 ---- Malachi 2:13 Na kei te mahi ano koutou i tenei: kei te hipoki koutou i te aata a Ihowa ki te roimata, ki te tangi, ki te aue, nawai a ka kore ia e aro ki te whakahere i muri atu, kahore hoki e manako ki te tango mai i ta to koutou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:13 "This is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and with groaning, because He no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:14 ---- Malachi 2:14 Heoi e mea na koutou, Na te aha? No te mea he kaiwhakaatu a Ihowa mo tau ki te wahine o tou taitamarikitanga i tinihangatia ra e koe, ahakoa ko ia tou hoa, ko te wahine o tau kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:14 Yet you say, 'For what reason?' Because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and your wife by covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:15 ---- Malachi 2:15 He teka ianei kotahi tana i hanga ai, ahakoa i a ia ano te toenga iho o te wairua? A na te aha i kotahi ai? I rapu ia i te uri atua. Na tiakina to koutou wairua, kaua hoki tetahi e tinihanga ki te wahine o tona taitamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:15 But not one has done so who has a remnant of the Spirit. And what did that one do while he was seeking a godly offspring? Take heed then to your spirit, and let no one deal treacherously against the wife of your youth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:16 ---- Malachi 2:16 E kino ana hoki ahau ki te whakarere, e ai ta Ihowa, ta te Atua o Iharaira; ki te hipoki ano hoki i tona kakahu ki te tutu, e ai ta Ihowa o nga mano; no reira tiakina to koutou wairua, kia kaua koutou e tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:16 For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the Lord of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 2:17 ---- Malachi 2:17 Kua hoha a Ihowa i a koutou kupu. A e mea na koutou, I whakahohatia ia e matou ki te aha? I a koutou e ki na, He pai ki te titiro a Ihowa nga tangata katoa e mahi ana i te kino, e manako ana hoki ia ki a ratou. Kei hea oti te Atua o te whakawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 2:17 You have wearied the Lord with your words. Yet you say, "How have we wearied Him?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:1 ---- written 450-400 B.C. Post-Exilic ---- Malachi 3:1 ¶ Tenei te unga atu nei e ahau taku karere, mana e whakapai te ara i mua i ahau, a kitea rawatia ake, kua tae te Ariki, e rapua nei e koutou, ki tona temepara; na ko te anahera o te kawenata, ko ta koutou e ngakau nui na, nana, tera ia ka tae atu, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:1 "Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:2 ---- Malachi 3:2 A ko wai e u i te ra e tae mai ai ia? ko wai hoki e tu, ina puta mai ia? e rite ana hoki ia ki te ahi a te kaitahi para, ki te mea horoi a te kaihoroi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:2 "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire and like fullers' soap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:3 ---- Malachi 3:3 Ka noho ano ia, ka rite ki te kaitahi para, ki te kaiwhakapai hiriwa, a ka whakapaia e ia nga tama a Riwai, ka whakahemokia to ratou para, ano he koura, he hiriwa: kia tapaea ai e ratou he whakahere ki a Ihowa i runga i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:3 He will sit as a smelter and purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, so that they may present to the Lord offerings in righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:4 ---- Malachi 3:4 Ko reira te whakahere a Hura raua ko Hiruharama rekaina ai e Ihowa, ka rite ki nga ra o mua, ki nga tau onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:4 Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:5 ---- Malachi 3:5 Ka whakatata atu ano ahau ki a koutou ki te whakawa; ka hohoro ano ahau hei kaiwhakaatu i te he o nga kaimakutu, o te hunga puremu, o nga kaioati teka, o te hunga e tahae ana i nga utu o te kaimahi, i ta te pouaru, i ta te pani, e whakapeau ke an a i ta te manene, a kahore e wehi i ahau, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:5 "Then I will draw near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against those who swear falsely, and against those who oppress the wage earner in his wages, the widow and the orphan, and those who turn aside the alien and do not fear Me," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:6 ---- Malachi 3:6 Ko ahau hoki, ko Ihowa, kahore ahau e puta ke; na reira koutou, e nga tama a Hakopa, i kore ai e pau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:6 "For I, the Lord, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:7 ---- Malachi 3:7 ¶ No nga ra o o koutou matua i whakarerea ai e koutou aku tikanga, kihai ano i puritia e koutou. Hoki mai ki ahau, a ka hoki atu ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano. Heoi kei te mea na koutou, Kia pehea ta matou hoki atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:7 "From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the Lord of hosts." But you say, 'How shall we return?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:8 ---- Malachi 3:8 E tahae ranei te tangata i ta te Atua? Heoi e tahae na koutou i taku. A e mea na koutou, He pehea ta matou tahae i tau? Ki nga whakatekau ra, me nga whakahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:8 "Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:9 ---- Malachi 3:9 Kua kanga, kua kanga koutou: ko koutou hoki kei te tahae i taku, ara ko tenei iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:9 You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the whole nation of you!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:10 ---- Malachi 3:10 Maua katoatia mai te whakatekau ki roto ki te toa, kia whai kai ai toku whare, waiho hoki tenei hei whakamatautau moku, e ai ta Ihowa o nga mano, me kahore e tuwhera i ahau nga matapihi o te rangi ki a koutou, a ka ringihia he manaaki ki a kouto u, a kia kore ra ano he takotoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:10 Bring the whole tithe into the storehouse, so that there may be food in My house, and test Me now in this," says the Lord of hosts, "if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing until it overflows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:11 ---- Malachi 3:11 A ka riria e ahau te kaiwhakapareho, he mea mo koutou, a e kore e huna e ia nga hua o to koutou oneone; e kore ano e marere noa nga hua o ta koutou waina i te mara, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:11 Then I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of the ground; nor will your vine in the field cast its grapes," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:12 ---- Malachi 3:12 A ki ta nga iwi katoa, he manaakitanga koutou: no te mea he whenua ahuareka koutou, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:12 "All the nations will call you blessed, for you shall be a delightful land," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:13 ---- Malachi 3:13 ¶ He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:13 "Your words have been arrogant against Me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:14 ---- Malachi 3:14 Kua ki na koutou, Kahore he hua o te mahi ki te Atua: he aha hoki te rawa o ta matou pupuri i ana mea, o ta matou haere taua i te aroaro o Ihowa o nga mano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:14 You have said, 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked in mourning before the Lord of hosts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:15 ---- Malachi 3:15 Na inaianei ki ta matou, ko te hunga whakakake nga mea koa; ae ra, ko nga kaimahi i te kino te hunga e hanga ake; ae ra, e whakamatautau ana ratou i te Atua, a kua mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:15 So now we call the arrogant blessed; not only are the doers of wickedness built up but they also test God and escape.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:16 ---- Malachi 3:16 Na, ko te hunga i wehi i a Ihowa, kei te korerorero ratou ki tona hoa, ki tona hoa; a ka tahuri a Ihowa, ka whakarongo, na ka tuhituhia he pukapuka whakamahara ki tona aroaro mo te hunga i wehi ki a Ihowa, i whakaaro hoki ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:16 Then those who feared the Lord spoke to one another, and the Lord gave attention and heard it, and a book of remembrance was written before Him for those who fear the Lord and who esteem His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:17 ---- Malachi 3:17 Maku hoki ratou, e ai ta Ihowa o nga mano, i te ra e mahia ai e ahau he taonga motuhake; ka manawapa ano ahau ki a ratou, ka pera me te tangata e manawapa ana ki tana tama e mahi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:17 "They will be Mine," says the Lord of hosts, "on the day that I prepare My own possession, and I will spare them as a man spares his own son who serves him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 3:18 ---- Malachi 3:18 Ko reira ano koutou hoki ai, kite ai i te rereketanga o ta te tika, o ta te kino, o ta tera e mahi ana ki te Atua, o ta tera kahore e mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 3:18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:1 ---- written 450-400 B.C. Post-Exilic ---- Malachi 4:1 ¶ Ta te mea, nana, kei te haere mai te ra, e ngiha ai ano he oumu; na, ko te hunga whakakake katoa, me te hunga katoa e mahi ana i te kino hei kakau witi ratou: a ka tahuna e te ra meake nei puta, e ai ta Ihowa o nga mano, e kore ano he pakiaka, he manga e mahue ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:1 "For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze," says the Lord of hosts, "so that it will leave them neither root nor branch."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:2 ---- Malachi 4:2 Ki a koutou ia e wehi na i toku ingoa ka ara ake te ra o te tika, he whakaora mate hoki i runga i ona parirau; a ka puta mai koutou, ka tupekepeke ano he kuao kau no te turanga kau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:2 "But for you who fear My name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings; and you will go forth and skip about like calves from the stall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:3 ---- Malachi 4:3 Ka takatakahia ano e koutou te hunga kino; ka rite hoki ratou ki nga pungarehu i raro i nga kapu o o koutou waewae i te ra e mahi ai ahau, e ai ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:3 You will tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing," says the Lord of hosts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:4 ---- Malachi 4:4 ¶ Kia mahara ki te ture a taku pononga, a Mohi, ki taku i whakahau ai ki a ia i Horepa, he mea mo Iharaira katoa, ki nga tikanga, ki nga whakaritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:4 "Remember the law of Moses My servant, even the statutes and ordinances which I commanded him in Horeb for all Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:5 ---- Malachi 4:5 Nana, ka unga atu e ahau a Iraia poropiti ki a koutou i mua i te taenga mai o te ra nui o Ihowa, o te ra whakamataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:5 "Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Malachi 4:6 ---- Malachi 4:6 A ka tahuri i a ia nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, me nga ngakau o nga tamariki ki o ratou matua; kei haere atu ahau, kei patu i te whenua ki te kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mal 4:6 He will restore the hearts of the fathers to their children and the hearts of the children to their fathers, so that I will not come and smite the land with a curse."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 1:1 ¶ Ko te pukapuka o te whakapapa o Ihu Karaiti, tama a Rawiri, tama a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:2 ---- Matthew 1:2 Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:3 ---- Matthew 1:3 Ta Hura raua ko Tamara ko Parete raua ko Hara; ta Parete ko Heteromo; ta Heteromo ko Arame;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:4 ---- Matthew 1:4 Ta Arame ko Aminarapa; ta Aminarapa ko Nahona; ta Nahona ko Haramono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:5 ---- Matthew 1:5 Ta Haramono raua ko Rahapa ko Poaha; ta Poaha raua ko Rutu ko Opere; ta Opere ko Hehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:6 ---- Matthew 1:6 Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:7 ---- Matthew 1:7 Ta Horomona ko Rehopoama; ta Rehopoama ko Apia; ta Apia ko Aha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:8 ---- Matthew 1:8 Ta Aha ko Iehohapata; ta Iehohapata ko Iorama; ta Iorama ko Ohiaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:9 ---- Matthew 1:9 Ta Ohiaha ko Iotama; ta Iotama ko Ahata; ta Ahata ko Hetekia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:10 ---- Matthew 1:10 Ta Hetekia ko Manahi; ta Manahi ko Amono; ta Amono ko Hohia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:11 ---- Matthew 1:11 Ta Hohia ko Hekonia ratou ko ona teina; i te wa o te whakahekenga ki Papurona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:12 ---- Matthew 1:12 A, i muri i te whakahekenga atu ki Papurona, ka whanau ta Hekonia ko Haratiera; ta Haratiera ko Herupapera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:13 ---- Matthew 1:13 Ta Herupapera ko Apiuru; ta Apiuru ko Eriakimi; ta Eriakimi ko Atoro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:14 ---- Matthew 1:14 Ta Atoro ko Haroko; ta Haroko ko Akimi; ta Akimi ko Eriuru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:15 ---- Matthew 1:15 Ta Eriuru ko Ereatara; ta Ereatara ko Matana; ta Matana ko Hakopa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:16 ---- Matthew 1:16 Ta Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:17 ---- Matthew 1:17 Heoi, ko nga whakatupuranga katoa o Aperahama tae noa ki a Rawiri tekau ma wha nga whakatupuranga; o Rawiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurona tekau ma wha nga whakatupuranga; a no te whakahekenga ki Papurona tae noa ki a te Karaiti tekau ma wha nga whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:18 ---- Matthew 1:18 ¶ Na ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti: he mea taumau a Meri, tona whaea, ma Hohepa, a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua, ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:19 ---- Matthew 1:19 Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:20 ---- Matthew 1:20 Otiia i a ia e hurihuri ana i enei mea, na, ka puta moemoea mai tetahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, E Hohepa, e te tama a Rawiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tau wahine; na te Wairua Tapu hoki tona hapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:21 ---- Matthew 1:21 A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:22 ---- Matthew 1:22 Na ka oti tenei katoa, katahi ka rite ta te Ariki, i korerotia e te poropiti, i mea ai ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:23 ---- Matthew 1:23 Na, ka hapu te wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera, ko tona whakamaoritanga tenei, Kei a tatou te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:24 ---- Matthew 1:24 A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 1:25 ---- Matthew 1:25 A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 2:1 ¶ Na, i te mea kua whanau nei a Ihu ki Peterehema o Huria, i nga ra o Kingi Herora, na, ka haere mai etahi Maki i te rawhiti ki Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:2 ---- Matthew 2:2 Ka mea, Kei hea tenei kua whanau nei hei kingi mo nga Hurai? i kite hoki matou i tona whetu i te rawhiti, a ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:3 ---- Matthew 2:3 A, no te rongonga o Kingi Herora, ka ohorere ratou ko Hiruharama katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:4 ---- Matthew 2:4 Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:5 ---- Matthew 2:5 Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:6 ---- Matthew 2:6 A ko koe, e Peterehema, whenua o Hura, ehara rawa i te iti rawa i roto i nga kawana o Hura: e puta mai hoki i a koe he kawana, hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:7 ---- Matthew 2:7 Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:8 ---- Matthew 2:8 A unga ana ratou e ia ki Peterehema, i mea ia, Haere, rapua marietia te tamaiti; a, ka kitea, ka whakahoki mai i te korero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:9 ---- Matthew 2:9 ¶ Na, ka rongo ratou i ta te kingi, ka haere; na ko te whetu, i kite ai ratou i te rawhiti, e haere ana i mua i a ratou, a tae noa, tu noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:10 ---- Matthew 2:10 A, i to ratou kitenga i te whetu, ko te tino haringa i hari ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:11 ---- Matthew 2:11 A, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti raua ko tona whaea, ko Meri, na tapapa ana ratou, koropiko ana ki a ia: a, no ka mawhera o ratou taonga, ka hoatu etahi mea ki a ia, he koura, he parakihe, he maira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:12 ---- Matthew 2:12 A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:13 ---- Matthew 2:13 ¶ A, ka riro atu ratou, na ka puta moemoea tetahi anahera a te Ariki ki a Hohepa, ka mea, E ara, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, e rere ki Ihipa, a hei reira koe kia korero ra ano ahau ki a koe: meake hoki rapu a Herora i te tamaiti kia wh akangaromia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:14 ---- Matthew 2:14 Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:15 ---- Matthew 2:15 A noho ana i reira, mate noa a Herora; na ka rite ta te Ariki i korerotia e te poropiti, i mea ai ia, He mea karanga naku taku tamaiti i Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:16 ---- Matthew 2:16 ¶ A, no te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e nga Maki, rahi rawa tona riri, ka tono tangata, a patua iho nga tamariki katoa, nga mea e rua nei o ratou tau, me o muri iho, i Peterehema, i nga wahi katoa o reira, he mea whakarite ki te taima i uia marietia e ia ki nga Maki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:17 ---- Matthew 2:17 Katahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:18 ---- Matthew 2:18 I rangona he reo ki Rama, he uhunga, he tangi, he aue nui, ko Rahera e tangi ana ki ana tamariki, a kihai i pai kia whakamarietia, no te mea kua kahore ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:19 ---- Matthew 2:19 ¶ A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:20 ---- Matthew 2:20 Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:21 ---- Matthew 2:21 A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:22 ---- Matthew 2:22 Otira ka rongo ia ko Arakerauha te kingi o Huria i muri i tona matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira: otiia i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoea, a haere ana ki nga wahi o Kariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 2:23 ---- Matthew 2:23 A ka tae, a ka noho ki tetahi pa, ko Nahareta te ingoa; i rite ai ta nga poropiti i mea ai, Me hua ia he tangata no Nahareta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 3:1 ¶ Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:2 ---- Matthew 3:2 Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:3 ---- Matthew 3:3 Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai, i mea ai, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:4 ---- Matthew 3:4 A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:5 ---- Matthew 3:5 Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:6 ---- Matthew 3:6 A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:7 ---- Matthew 3:7 ¶ No tona kitenga ia i te tini o nga Parihi, o nga Haruki e haere ana ki tana iriiringa, ka mea ia ki a ratou, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:8 ---- Matthew 3:8 Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:9 ---- Matthew 3:9 Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, e ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i enei kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:10 ---- Matthew 3:10 Na tenei ka pa te toki ki te pakiaka o nga rakau; a, ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:11 ---- Matthew 3:11 Ko ahau nei he iriiri taku i a koutou ki te wai, hei mea ripeneta: ko tenei ia, e haere mai ana i muri i ahau, nui atu tona mana i toku, e kore ahau e tau hei mau i ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kapura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:12 ---- Matthew 3:12 Ko tana mea tahi kei tona ringa, a e tino tahia e ia tana patunga witi, a e kohia ana witi ki roto ki te whare witi; tena ko te papapa e tahuna ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:13 ---- Matthew 3:13 ¶ I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:14 ---- Matthew 3:14 Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:15 ---- Matthew 3:15 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Tukua ra aianei; ko te tikanga hoki tenei ma taua kia whakarite i nga mea tika katoa. Na tukua ana ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:16 ---- Matthew 3:16 A, no ka oti a Ihu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai: na ko te rangi ka tuwhera ki a ia, a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, a tau ana ki runga ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 3:17 ---- Matthew 3:17 Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 4:1 ¶ Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:2 ---- Matthew 4:2 A, no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:3 ---- Matthew 4:3 Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:4 ---- Matthew 4:4 Na ka whakahoki ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari i nga kupu katoa e puta mai ana i te mangai o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:5 ---- Matthew 4:5 Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:6 ---- Matthew 4:6 A ka mea ki a ia, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu ki raro: kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera; ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:7 ---- Matthew 4:7 Mea atu ana a Ihu ki a ia, Ka oti ano hoki te tuhituhi, Kaua e whakamatautau ki te Ariki ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:8 ---- Matthew 4:8 Ka kawe ano te rewera i a ia ki runga ki tetahi maunga tiketike rawa, a whakakitea ana ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao, me te kororia o aua mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:9 ---- Matthew 4:9 A mea ana ki a ia, Ko enei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tapapa koe, ki te koropiko ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:10 ---- Matthew 4:10 Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere atu, e Hatana; kua oti hoki te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:11 ---- Matthew 4:11 Na ka mahue ia i te rewera, a ka haere mai nga anahera ka mahi mea mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:12 ---- Matthew 4:12 ¶ A, no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:13 ---- Matthew 4:13 A ka mahue a Nahareta i a ia, a haere ana, ka noho ki Kaperenauma, ki te taha o te moana, ki nga rohe o Hepurona, o Napatari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:14 ---- Matthew 4:14 I rite ai ta Ihaia poropiti i korero ai, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:15 ---- Matthew 4:15 Ko te whenua o Hepurona, me te whenua o Napatari, i te ara o te moana, i tera taha o Horano, Kariri o nga tauiwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:16 ---- Matthew 4:16 Ko te hunga i noho i te pouri kua kite ratou i te marama nui; a koe te hunga i noho i te wahi i te atarangi o te mate, kua puta ake te marama ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:17 ---- Matthew 4:17 No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau, te mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:18 ---- Matthew 4:18 ¶ A, i a Ihu e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite ia i etahi tangata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tona ingoa nei ko Pita, raua ko tona teina ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:19 ---- Matthew 4:19 Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:20 ---- Matthew 4:20 A mahue ake i a raua nga kupenga, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:21 ---- Matthew 4:21 A, no tona haerenga i reira, tokorua ano ana i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i to raua matua, e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga: a karangatia ana raua e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:22 ---- Matthew 4:22 Mahue tonu ake i a raua te kaipuke me to raua matua, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:23 ---- Matthew 4:23 ¶ Na ka haereerea katoatia a Kariri e Ihu, whakaako ana i roto i o ratou whare karakia, kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i nga mate katoa, i nga turorotanga katoa o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:24 ---- Matthew 4:24 A ka haere tona rongo puta noa i Hiria; a kawea ana mai e ratou ki a ia nga tangata mate katoa e ngaua ana e te tini o nga mate, o nga mamae, me te hunga e nohoia ana e te rewera, me te hunga haurangi, me nga pararutiki; a whakaorangia ake ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 4:25 ---- Matthew 4:25 A he rahi te hui i aru i a ia i Kariri, i Rekaporihi, i Hiruharama, i Huria, i tera taha ano o Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 5:1 ¶ A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:2 ---- Matthew 5:2 Na ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:3 ---- Matthew 5:3 ¶ Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:4 ---- Matthew 5:4 Ka koa te hunga e tangi ana: ka whakamarietia hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:5 ---- Matthew 5:5 Ka koa te hunga ngakau mahaki: ka riro hoki i a ratou te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:6 ---- Matthew 5:6 Ka koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:7 ---- Matthew 5:7 Ka koa te hunga tohu tangata: e tohungia hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:8 ---- Matthew 5:8 Ka koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:9 ---- Matthew 5:9 Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:10 ---- Matthew 5:10 Ka koa te hunga e whakatoia ana mo te tika: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:11 ---- Matthew 5:11 Ka koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:12 ---- Matthew 5:12 Kia hari, kia whakamanamana: he rahi hoki te utu mo koutou i te rangi: he penei hoki ta ratou whakatoi i nga poropiti i mua i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:13 ---- Matthew 5:13 ¶ Ko koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:14 ---- Matthew 5:14 Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:15 ---- Matthew 5:15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:16 ---- Matthew 5:16 Waihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:17 ---- Matthew 5:17 ¶ Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:18 ---- Matthew 5:18 He tino pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tetahi tongi, tetahi tohu ranei o te ture e pahemo, kia rite katoa ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:19 ---- Matthew 5:19 Na, ki te whakakahore tetahi i tetahi mea iti rawa o enei kupu ako, a ka ako i nga tangata kia pera, ka kiia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi: engari ki te whakaritea e tetahi, ki te whakaakona, ka kiia ia he nui i te rangatirata nga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:20 ---- Matthew 5:20 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:21 ---- Matthew 5:21 ¶ Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:22 ---- Matthew 5:22 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te riri noa tetahi ki tona teina, ka tau te he ki a ia; a ki te mea tetahi ki tona teina, Wairangi! ka tika kia komititia: na ki te mea tetahi, Poauau! ka tika mona te kapura o Kehena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:23 ---- Matthew 5:23 Na reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:24 ---- Matthew 5:24 Waiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:25 ---- Matthew 5:25 Kia hohoro te whakarite i ta korua korero ko tou hoa tauwhainga, i a korua ano i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhainga ki te kaiwhakawa, a ka tukua e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:26 ---- Matthew 5:26 He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:27 ---- Matthew 5:27 ¶ Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:28 ---- Matthew 5:28 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:29 ---- Matthew 5:29 Ki te he koe i tou kanohi matau, tikarohia, maka atu: he pai ke hoki ki a koe ki te ngaro tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:30 ---- Matthew 5:30 Ki te he ano hoki koe i tou ringa matau, poutoa, maka atu: he pai ke ki te mate tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:31 ---- Matthew 5:31 I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:32 ---- Matthew 5:32 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, haunga mo te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia puremu: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:33 ---- Matthew 5:33 ¶ Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:34 ---- Matthew 5:34 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:35 ---- Matthew 5:35 Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:36 ---- Matthew 5:36 Kaua ano e oatitia tou matenga, e kore hoki e ahei i a koe te mea kia ma tetahi makawe, kia mangu ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:37 ---- Matthew 5:37 Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:38 ---- Matthew 5:38 ¶ Kua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:39 ---- Matthew 5:39 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:40 ---- Matthew 5:40 A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:41 ---- Matthew 5:41 A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:42 ---- Matthew 5:42 Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:43 ---- Matthew 5:43 ¶ Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:44 ---- Matthew 5:44 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Arohaina o koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me inoi hoki mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:45 ---- Matthew 5:45 Kia tupu ai koutou hei tamariki ma to koutou Matua i te rangi: e mea nei hoki ia i tona ra kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:46 ---- Matthew 5:46 Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:47 ---- Matthew 5:47 A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 5:48 ---- Matthew 5:48 Na kia tika koutou, kia pera me to koutou Matua i te rangi e tika ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 6:1 ¶ Kia tupato kei mahi i ta koutou mea tika i te aroaro o nga tangata, hei tirohanga ma ratou: penei kahore he utu ki a koutou a to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:2 ---- Matthew 6:2 Na, ka atawhai koe i te rawakore, aua e whakatangihia te tetere i mua i a koe, kei pera me te hunga tinihanga i roto i nga whare karakia, i nga ara, kia whai kororia ai i nga tangata. He pono taku e mea nei ki a koutou, Kei a ratou ano te utu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:3 ---- Matthew 6:3 Erangi ka atawhaitia e koe te rawakore, kei mohio tou maui ki ta tou matau e mea ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:4 ---- Matthew 6:4 Kia ngaro ai tau atawhainga rawakore: a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:5 ---- Matthew 6:5 ¶ A, ka inoi koe, kaua e pera me te hunga tinihanga; ko ta ratou hoki e pai ai ko te inoi tu i roto i nga whare karakia, i nga kokinga o nga ara, kia kitea ai e te tangata. He pono taku e mea nei ki a koutou, Kei a ratou ano te utu mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:6 ---- Matthew 6:6 Na, ka inoi koe, tomo atu ki tou ruma i roto rawa, a, no ka kati tou tatau, inoi ki tou Matua i te wahi ngaro; a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:7 ---- Matthew 6:7 Na, ka inoi koutou, aua e whakahuatia noatia ko aua kupu ano, kei pera me nga tauiwi: ki ta ratou hoki ma nga kupu maha e rangona ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:8 ---- Matthew 6:8 Na, kei rite koutou ki a ratou: e matau ana hoki to koutou Matua ki nga mea e matea ana e koutou, i te mea kiano koutou i inoi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:9 ---- Matthew 6:9 ¶ Na kia penei ta koutou inoi: E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:10 ---- Matthew 6:10 Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:11 ---- Matthew 6:11 Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:11 'Give us this day our daily bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:12 ---- Matthew 6:12 Murua o matou hara, me matou hoki e muru nei i o te hunga e hara ana ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:13 ---- Matthew 6:13 Aua hoki matou e kawea kia whakawaia; engari whakaorangia matou i te kino. Nou hoki te rangatiratanga, te kaha, me te kororia, ake, ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'](NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:14 ---- Matthew 6:14 Ki te whakarerea noatia iho hoki e koutou nga he o te tangata, ka whakarerea noatia iho ano o koutou e to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:15 ---- Matthew 6:15 A, ki te kore e whakarerea noatia iho e koutou nga he o nga tangata, e kore ano e whakarerea noatia iho o koutou he e to koutou Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:16 ---- Matthew 6:16 ¶ Ka nohopuku hoki koutou, kei rite ki te hunga tinihanga, kaua e whakapoururu te kanohi; e whakaahua ke ana hoki ratou i o ratou kanohi, kia kitea ai e te tangata, e nohopuku ana. He pono taku e mea nei ki a koutou, Kei a ratou ano te utu mo rato u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:17 ---- Matthew 6:17 Engari ka nohopuku koe, kaukauria tou upoko, horoia hoki tou kanohi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:18 ---- Matthew 6:18 Kei kitea koe e te tangata e nohopuku ana, erangi e tou Matua i te wahi ngaro; a, ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:19 ---- Matthew 6:19 ¶ Kaua e purangatia he taonga mo koutou ki te whenua, ki te wahi e whakangaro ai te huhu, te waikura: ki te wahi hoki e keri ai te tahae, tahae ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:20 ---- Matthew 6:20 Erangi purangatia mo koutou he taonga ki te rangi, ki te wahi e kore ai e whakangaro te huhu, te waikura, ki te wahi hoki e kore ai e keri te tahae, tahae ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:21 ---- Matthew 6:21 Ko te wahi hoki i o koutou taonga, ko reira ano o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:22 ---- Matthew 6:22 Ko te kanohi te rama o te tinana: na ki te atea tou kanohi, e marama katoa tou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:23 ---- Matthew 6:23 Tena ki te kino tou kanohi, ka pouri katoa tou tinana. Na ki te pouri te marama i roto i a koe, ano te nui o tena pouri!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:24 ---- Matthew 6:24 Kahore he tangata e pono te mahi ki nga rangatira tokorua: ka kino hoki ki tetahi, ka aroha ki tetahi; ka u ranei ki tetahi, a ka whakahawea ki tetahi. E kore e pono i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:25 ---- Matthew 6:25 ¶ Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou ora, ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai; ki o koutou tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai. Ehara oti te ora i te rahi atu i te kai, me te tinana i te kakahu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:26 ---- Matthew 6:26 Tirohia nga manu o te rangi: kahore ratou e rui, kahore e kokoti, e kohikohi ranei ki nga whare witi; heoi e whangainga ana ratou e to koutou Matua i te rangi. Ehara oti koutou i te mea pai ake i era?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:27 ---- Matthew 6:27 Ko wai o koutou e taea e ia te whakaaro iho, te hono tetahi wahi ki tona roa, kia kotahi te whatianga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:28 ---- Matthew 6:28 A he aha koutou i manukanuka ai ki te kakahu? Maharatia nga rengarenga o te whenua, te tupu; e kore nei e mahi, e kore nei ano e miro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:29 ---- Matthew 6:29 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Kihai a Horomona, me tona kororia katoa, i rite ki tetahi o enei te whai kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:30 ---- Matthew 6:30 Ha, ki te penei ta te Atua whakakakahu i te tarutaru o te whenua, e tupu nei inaianei, a apopo ka maka ki te oumu, e kore ianei tana i a koutou e rahi ake, e te hunga whakapono iti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:31 ---- Matthew 6:31 Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:32 ---- Matthew 6:32 Ko enei mea katoa nei hoki ta nga tauiwi e rapu ai; e matau ana hoki to koutou Matua i te rangi e matea ana e koutou enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:33 ---- Matthew 6:33 Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 6:34 ---- Matthew 6:34 No reira kaua e manukanuka ki o apopo: ma apopo ano ia e manukanuka. Kati ano i tona ra tona kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 7:1 ¶ Kaua e whakawa, kei whakawakia koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:2 ---- Matthew 7:2 Na, ko te whakawakanga e whakawa ai koutou, koia ano hei whakawakanga mo koutou: a ko te mehua e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:3 ---- Matthew 7:3 A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:4 ---- Matthew 7:4 Me pehea ranei tau kupu ki tou teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tou kanohi; a he kurupae ano tena kei roto i tou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:5 ---- Matthew 7:5 E te tangata tinihanga, matua kapea e koe te kurupae i tou kanohi; katahi koe ka marama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:6 ---- Matthew 7:6 Kaua e hoatu te mea tapu ki nga kuri, kaua ano e maka a koutou peara ki te aroaro o nga poaka, kei takatakahia e o ratou waewae, a ka tahuri, ka haehae i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:7 ---- Matthew 7:7 ¶ Inoia, a ka hoatu ki a koutou; rapua, a ka kitea e koutou; patoto, a ka uakina ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:8 ---- Matthew 7:8 Ka whiwhi hoki te tangata ina inoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e patoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:9 ---- Matthew 7:9 Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:10 ---- Matthew 7:10 A inoi ranei he ika, e hoatu ki a ia he nakahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:11 ---- Matthew 7:11 Na ki te matau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki a koutou tamariki, tera noa ake te homaitanga o nga mea papai e to koutou Matua i te rangi ki te hunga e inoi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:12 ---- Matthew 7:12 ¶ Na ko nga mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a ratou: ko tenei hoki ta te ture me ta nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:13 ---- Matthew 7:13 E tomo ma te kuwaha whaiti: he wharahi hoki te kuwaha, he whanui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, a he tokomaha e haere ana ra reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:14 ---- Matthew 7:14 He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:15 ---- Matthew 7:15 ¶ Kia tupato ki nga poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kakahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:16 ---- Matthew 7:16 Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:17 ---- Matthew 7:17 Waihoki he ataahua nga hua o te rakau pai; he kino ia nga hua o te rakau kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:18 ---- Matthew 7:18 E kore te rakau pai e ahei te hua i te hua kino, e kore ano te rakau kino e hua i te hua ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:19 ---- Matthew 7:19 Ko nga rakau katoa e kore nei e hua i te hua ataahua ka tuaina ki raro, ka maka ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:20 ---- Matthew 7:20 Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:21 ---- Matthew 7:21 ¶ E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi nga tangata katoa e mea mai ana ki ahau, E te Ariki, e te Ariki; engari ia e mea ana i ta toku Matua i te rangi i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:22 ---- Matthew 7:22 He tokomaha e mea mai ki ahau i taua ra, E te Ariki, e te Ariki; kihai koia matou i poropiti i runga i tou ingoa? i pei rewera hoki i runga i tou ingoa? he tini hoki nga mahi nunui i meatia e matou i runga i tou ingoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:23 ---- Matthew 7:23 Ko reira ahau mea ai ki a ratou, Kahore rawa ahau i mohio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e nga kaimahi i te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:24 ---- Matthew 7:24 Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:25 ---- Matthew 7:25 A ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, te tino akinga ki taua whare; kihai hoki i hinga: no te mea i hanga ki runga ki te kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:26 ---- Matthew 7:26 A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:27 ---- Matthew 7:27 Na ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, a pa ana ki taua whare; na kua hinga: he rahi ano tona hinganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:28 ---- Matthew 7:28 A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 7:29 ---- Matthew 7:29 I rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai hoki i rite ki ta nga karaipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 8:1 ¶ A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:2 ---- Matthew 8:2 Na ka haere tetahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:3 ---- Matthew 8:3 A ka totoro te ringa o Ihu, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau; kia ma koe. A ma tonu iho tona repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:4 ---- Matthew 8:4 Katahi ka mea a Ihu ki a ia, Kia mahara, kei korerotia ki te tangata; erangi haere, kia kite te tohunga i a koe, mauria atu hoki te whakahere i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:5 ---- Matthew 8:5 ¶ A, no ka tae a Ihu ki Kaperenauma, ka haere ki a ia tetahi keneturio, ka inoi ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:6 ---- Matthew 8:6 Ka mea, E te Ariki, ko taku pononga kei te whare e takoto ana, he pararutiki, e ngaua kinotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:7 ---- Matthew 8:7 A ka mea a Ihu ki a ia, Ka haere ahau ki te whakaora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:8 ---- Matthew 8:8 Na ko te whakahokinga a te keneturio, ko te meatanga, E te Ariki, ehara ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i toku tuanui; engari kia puaki kau tau kupu, a ka ora taku pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:9 ---- Matthew 8:9 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hoia ano aku hei whakahaunga maku: ka mea ahau ki tenei, Haere, na ka haere ia; ki tetahi, Haere mai, a ka haere mai; ki taku pononga hoki, Meatia tenei, a ka meatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:10 ---- Matthew 8:10 A, no te rongonga o Ihu, ka miharo, ka mea ki te hunga e aru ana, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau i kite noa i te whakapono hei rite mo tenei te nui i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:11 ---- Matthew 8:11 Ko taku kupu ano tenei ki a koutou, He tokomaha e haere mai i te rawhiti, i te hauauru, a e noho tahi i a Aperahama, i a Ihaka, i a Hakopa, ki te rangatiratanga o te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:12 ---- Matthew 8:12 Ko nga tamariki ia o te rangatiratanga ka maka ki te pouri i waho: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:13 ---- Matthew 8:13 Na ka mea a Ihu ki te keneturio, Haere, kia rite ki tou whakapono te meatanga ki a koe. A ora ake ana taua pononga i taua wa pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:14 ---- Matthew 8:14 ¶ A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:15 ---- Matthew 8:15 Na ka pa ia ki tona ringaringa, a mutu ake tona kirika: a ara ake ana ia ki te taka mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:16 ---- Matthew 8:16 Na i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e nga rewera i mauria mai ki a ia: na ka peia e tana kupu nga wairua ki waho, a whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:17 ---- Matthew 8:17 I rite ai ta Ihaia poropiti i korero ai, i mea ai, nana i tango o tatou ngoikore, i waha o tatou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:18 ---- Matthew 8:18 ¶ Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:19 ---- Matthew 8:19 A ka haere tetahi karaipi, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:20 ---- Matthew 8:20 A ka mea a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kowhanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata, kahore ona wahi e takoto ai tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:21 ---- Matthew 8:21 A i mea tetahi atu o ana akonga ki a ia, E te Ariki tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:22 ---- Matthew 8:22 Na ka mea a Ihu ki a ia, Arumia ahau: a waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:23 ---- Matthew 8:23 ¶ A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka aru ana akonga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:24 ---- Matthew 8:24 Na ka tutu te puehu o te moana, a ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:25 ---- Matthew 8:25 A ka haere ana akonga, ka whakaara i a ia, ka mea, E te Ariki, whakaorangia tatou, ka ngaro tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:26 ---- Matthew 8:26 A ka mea ia ki a ratou, He aha ta koutou e wehi, e te hunga whakapono iti? Me i reira ka ara ia, a riria iho te hau me te moana; a takoto ana he marino nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:27 ---- Matthew 8:27 A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:28 ---- Matthew 8:28 ¶ A, no ka whiti ia ki tarawahi, ki te whenua o nga Kerekehini, ka tutaki ki a ia etahi tangata tokorua e nohoia ana e te rewera, e puta ana mai i roto i nga urupa, he hunga tutu rawa, te taea taua ara te haere e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:29 ---- Matthew 8:29 Na ka karanga ake raua, ka mea, He aha maua nau, e Ihu, e te Tama a te Atua? kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a maua i te mea kahore ano i rite te taima?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:30 ---- Matthew 8:30 Na tera tetahi kahui poaka i tawhiti atu i a ratou e kai ana, he tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:31 ---- Matthew 8:31 A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:32 ---- Matthew 8:32 Na ka mea ia ki a ratou, Haere. Na, ko to ratou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kahui poaka; na ko te tino rerenga o te kahui poaka katoa ra te pari ki te moana, a mate iho ki roto ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:33 ---- Matthew 8:33 Na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 8:34 ---- Matthew 8:34 Na puta katoa ana te pa ki waho, ki te whakatau i a Ihu; a ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i o ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 9:1 ¶ Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:2 ---- Matthew 9:2 Na ka kawea mai e ratou ki a ia tetahi pararutiki, e takoto ana i runga i te moenga; no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono ka mea ia ki te pararutiki, E tama, kia maia; ka oti ou hara te muru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:3 ---- Matthew 9:3 Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:4 ---- Matthew 9:4 A, ka kite a Ihu i o ratou whakaaro, ka mea ia, He aha i kino ai nga whakaaro o roto o o koutou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:5 ---- Matthew 9:5 Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:6 ---- Matthew 9:6 Otira kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, katahi ia ka mea runga i te whenua, katahi ia ka mea ki te pararutiki, Whakatika, tangohia ake tou moenga, a haere ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:7 ---- Matthew 9:7 Na whakatika ana ia, haere ana ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:7 And he got up and went home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:8 ---- Matthew 9:8 No te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakororia i te Atua, i homai ai tenei mana ki nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:9 ---- Matthew 9:9 ¶ A, i a Ihu e haere ana i reira, ka kite ia i tetahi tangata, ko Matiu te ingoa, e noho ana i te wahi tango takoha; a ka mea ki a ia, Arumia ahau. Na whakatika ana ia, aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:10 ---- Matthew 9:10 A, i a ia e noho ana ki te kai i roto i te whare, na he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara i haere mai, i noho tahi ki a Ihu ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:11 ---- Matthew 9:11 A, no te kitenga o nga Parihi, ka mea ki ana akonga, He aha to koutou Kaiwhakaako ka kai tahi ai me nga pupirikana, me nga tangata hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:12 ---- Matthew 9:12 Otira ka rongo a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:13 ---- Matthew 9:13 Na haere, akona te tikanga o tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:14 ---- Matthew 9:14 ¶ Me i reira ka haere mai ki a ia nga akonga a Hoani, ka mea, He aha i maha ai o matou ko nga Parihi nohoanga pukutanga a kahore au akonga e nohopuku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:15 ---- Matthew 9:15 Na ka mea a Ihu ki a ratou, E ahei ranei nga tamariki o te whare marena te tangi, i te mea kei a ratou te tane marena hou? Na, tera e tae mai nga ra, e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, a ko reira nohopuku ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:16 ---- Matthew 9:16 E kore e meatia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito, no te mea ka riro tetahi wahi o taua kakahu i te whakakapi, a ka nui rawa te pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:17 ---- Matthew 9:17 E kore e ringihia te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: erangi e ringihia ana te waina hou ki nga ipu hou, a ka ora taua rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:18 ---- Matthew 9:18 ¶ I a ia e korero ana i enei mea ki a ratou, na ka haere mai tetahi rangatira, ka koropiko ki a ia, ka mea, Tenei kua marere taku tamahine: otira mau e haere ake, e whakapa tou ringa ki a ia, a ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:19 ---- Matthew 9:19 Na ka whakatika a Ihu ratou ko ana akonga, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:20 ---- Matthew 9:20 Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:21 ---- Matthew 9:21 I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:22 ---- Matthew 9:22 Na ka tahuri a Ihu, a ka kite i a ia, ka mea, Kia maia, e ko; na tou whakapono koe i ora ai. A ora ake te wahine i taua wa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:23 ---- Matthew 9:23 Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:24 ---- Matthew 9:24 Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:25 ---- Matthew 9:25 Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:26 ---- Matthew 9:26 A paku ana tenei rongo puta noa i taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:26 This news spread throughout all that land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:27 ---- Matthew 9:27 ¶ A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:28 ---- Matthew 9:28 A, ka tapoko ia ki te whare, ka haere atu nga matapo ki a ia: na ka mea a Ihu ki a raua, E whakapono ana ranei korua e taea tenei e ahau? Ka mea raua ki a ia, Ae, e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:29 ---- Matthew 9:29 Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:30 ---- Matthew 9:30 Na kua kite o raua kanohi; katahi ka whakatupato a Ihu i a raua, ka mea, Kia mahara kei rangona e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:31 ---- Matthew 9:31 Ko raua ia i puta atu ki waho, a korerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:32 ---- Matthew 9:32 I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:33 ---- Matthew 9:33 A, ka oti te rewera te pei, ka whai reo te wahangu; a miharo ana te mano, ka mea, Kahore ano i kitea te penei i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:34 ---- Matthew 9:34 Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:35 ---- Matthew 9:35 ¶ Na ka haereerea e Ihu nga pa katoa me nga kainga, a ka ako i roto i o ratou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o nga mate, i te tini o nga turorotanga o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:36 ---- Matthew 9:36 A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:37 ---- Matthew 9:37 Katahi ia ka mea ki ana akonga, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 9:38 ---- Matthew 9:38 Na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 10:1 ¶ A, ka oti te karanga e ia ana akonga tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke, hei whakaora hoki i nga mate katoa me nga turorotanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:2 ---- Matthew 10:2 Na ko nga ingoa enei o nga apotoro kotahi tekau ma rua; te tuatahi ko Haimona, e kiia nei ko Pita, raua ko tona teina ko Anaru; ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:3 ---- Matthew 10:3 Ko Piripi raua ko Patoromu; ko Tamati raua ko Matiu pupirikana; ko Hemi tama a Arapiu, ko Tariu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:4 ---- Matthew 10:4 Ko Haimona Kanaani raua ko Hura Ikariote, nana nei ia i tuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:5 ---- Matthew 10:5 ¶ Ko tenei tekau ma rua i tonoa e Ihu, i ako ia i a ratou, i mea, Kaua e haere ki tetahi ara o nga tauiwi, kaua ano hoki e tomo ki tetahi pa o nga Hamari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:6 ---- Matthew 10:6 Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:7 ---- Matthew 10:7 Me kauwhau haere hoki, me ki, Kua tata te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:8 ---- Matthew 10:8 Whakaorangia nga turoro, meinga kia ma nga repera, whakaarahia nga tupapaku, peia nga rewera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:9 ---- Matthew 10:9 Kaua he koura ma koutou, kaua he hiriwa, kaua he parahi ki roto ki o koutou whitiki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:10 ---- Matthew 10:10 Kaua ano he putea mo te ara; kaua e takiruatia nga koti, kaua he hu, kaua ano he tokotoko; ka ea hoki i te kaimahi tana kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:11 ---- Matthew 10:11 A, ka tomo koutou ki tetahi pa, ki tetahi kainga ranei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; a hei reira noho ai a haere noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:12 ---- Matthew 10:12 A, no ka tomo ki tetahi whare, me oha atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:13 ---- Matthew 10:13 A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:14 ---- Matthew 10:14 Ki te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:15 ---- Matthew 10:15 He pono taku e mea nei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma raua ko Komora a te ra whakawa e mama i to taua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:16 ---- Matthew 10:16 ¶ Nana, ka tonoa nei koutou e ahau ano he hipi ki roto ki nga wuruhi: na, kia rite ki te nakahi te mahara, ki te kukupa hoki te mahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:17 ---- Matthew 10:17 Kia tupato ia i nga tangata: tera hoki koutou e tukua e ratou ki nga runanga, a tera koutou e whiua i roto i o ratou whare karakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:18 ---- Matthew 10:18 A ka kawea koutou ki nga kawana, ki nga kingi, mo te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a ratou, ki nga tauiwi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:19 ---- Matthew 10:19 A, no ka tukua koutou e ratou, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha, e korero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua wa ta koutou e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:20 ---- Matthew 10:20 Ehara hoki i a koutou nga korero, engari ko te Wairua o to koutou Matua te korero ana i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:21 ---- Matthew 10:21 Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te papa; ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:22 ---- Matthew 10:22 A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea hoki mo toku ingoa; ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:23 ---- Matthew 10:23 Na, ki te whakatoia koutou i tenei pa, rere atu ki tetahi: he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, E kore e poto i a koutou nga pa o Iharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:24 ---- Matthew 10:24 Kahore e nui ake te akonga i tona kaiwhakaako, kahore hoki te pononga e nui ake i tona rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:25 ---- Matthew 10:25 Heoi ma te akonga ko ia kia rite ki tona kaiwhakaako, ma te pononga kia rite ki tona rangatira. Ki te kiia e ratou te rangatira o te whare ko Perehepura, tera noa ake ta ratou mo nga tangata o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:26 ---- Matthew 10:26 Na kaua e wehi i a ratou: kahore hoki he mea i hipokina e mahue te hura; he mea ranei i huna e mahue te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:27 ---- Matthew 10:27 Ko taku e korero nei ki a koutou i te pouri, me korero e koutou i te marama: ko ta o koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i nga whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:28 ---- Matthew 10:28 A kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, a e kore nei e ahei te whakamate i te wairua; engari ia ko ta koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua raua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:29 ---- Matthew 10:29 Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rua ki te patene kotahi? a, ki te kahore to koutou Matua e mea, e kore tetahi o raua e taka ki te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:30 ---- Matthew 10:30 Otiia ko nga makawe o o koutou matenga kua oti katoa te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:31 ---- Matthew 10:31 No reira kaua e wehi: erangi ra koutou i nga pihoihoi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:32 ---- Matthew 10:32 Na, ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:33 ---- Matthew 10:33 A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:34 ---- Matthew 10:34 Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimarie ki te whenua: kihai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimarie, engari i te hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:35 ---- Matthew 10:35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tona papa, i te tamahine ki tona whaea, i te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:36 ---- Matthew 10:36 A ko o te tangata hoariri ko nga tangata ano o tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:37 ---- Matthew 10:37 Ki te nui ake te aroha o tetahi ki tona papa, whaea ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku; ki te nui ake hoki te aroha o tetahi ki tana tama, tamahine ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:38 ---- Matthew 10:38 Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:39 ---- Matthew 10:39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate ano ia: a, kite mate tetahi mona i whakaaro ki ahau, ka whiwhi ano ia ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:40 ---- Matthew 10:40 Ki te manako tetahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, a, ki te manako tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:41 ---- Matthew 10:41 Ki te manako tetahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; a, ki te manako tetahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 10:42 ---- Matthew 10:42 A, ki te whakainumia e tetahi tetahi o enei mea nonohi, ahakoa kotahi ano te kapu wai matao, i runga i te ingoa o te akonga, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 11:1 ¶ A, ka mutu ta Ihu whakarite korero ki ana akonga kotahi tekau ma rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki o ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:2 ---- Matthew 11:2 Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:3 ---- Matthew 11:3 Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:4 ---- Matthew 11:4 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:5 ---- Matthew 11:5 Ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera e meinga ana kia ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, a e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:6 ---- Matthew 11:6 A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:7 ---- Matthew 11:7 ¶ A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:8 ---- Matthew 11:8 Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:9 ---- Matthew 11:9 Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Ae ra, ko taku kupu tenei ki a koutou, tera atu ano i te poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:10 ---- Matthew 11:10 Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:11 ---- Matthew 11:11 He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ano i maea ake i roto i nga whanau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri: heoi rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:12 ---- Matthew 11:12 A no nga ra mai ano i a Hoani Kaiiriiri a mohoa noa nei e tukinotia ana te rangatiratanga o te rangi, a e riro ana ia i te ringa kaha o nga tangata taikaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:13 ---- Matthew 11:13 No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:14 ---- Matthew 11:14 A, ki te pai koutou koia ra, ko Iraia tenei, i meinga ra e haere mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:15 ---- Matthew 11:15 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:16 ---- Matthew 11:16 ¶ Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:17 ---- Matthew 11:17 E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:18 ---- Matthew 11:18 I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:19 ---- Matthew 11:19 I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:20 ---- Matthew 11:20 Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:21 ---- Matthew 11:21 Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara te kakahu me te oke i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:22 ---- Matthew 11:22 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to Taira raua ko Hairona e mama i te ra whakawa i to korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:23 ---- Matthew 11:23 Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia ranei koe a tae noa ki te rangi? ka heke koe ki te reinga: me i meatia hoki ki Horoma nga merekara kua meatia nei ki a koe, kua tu tonu tera a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:24 ---- Matthew 11:24 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma e mama i tou i te ra whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:25 ---- Matthew 11:25 ¶ I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:26 ---- Matthew 11:26 Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:27 ---- Matthew 11:27 Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:28 ---- Matthew 11:28 Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:29 ---- Matthew 11:29 Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 11:30 ---- Matthew 11:30 He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 12:1 ¶ I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:2 ---- Matthew 12:2 A, no te kitenga o nga Parihi, ka mea ki a ia, Na, au akonga e mea na i te mea e kore e tika kia meinga i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:3 ---- Matthew 12:3 Ka mea ia ki a ratou, Kahore koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e hiakai ana, ratou ko ona hoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:4 ---- Matthew 12:4 I tona tomokanga ki te whare o te Atua, i tana kainga i nga taro aroaro, i nga mea kihai nei i tika kia kainga e ia, e ona hoa ranei, engari ma nga tohunga anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:5 ---- Matthew 12:5 Kahore ano koutou i kite i roto i te ture, e whakanoatia ana te hapati e nga tohunga i roto i te temepara i nga hapati, a kahore he he?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:6 ---- Matthew 12:6 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Kei konei tetahi, he rahi ke i te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:7 ---- Matthew 12:7 Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:8 ---- Matthew 12:8 Ko te Tama nei hoki a te tangata te Ariki o te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:9 ---- Matthew 12:9 Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki to ratou whare karakia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:10 ---- Matthew 12:10 Na he tangata tera kua memenge te ringa. A ka ui ratou ki a ia, He tika ranei te whakaora i te hapati? he mea hoki kia whakapangia ai e ratou he he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:11 ---- Matthew 12:11 Na ka mea ia ki a ratou, Ko tehea tangata o koutou, ki te mea kotahi ana hipi, a ka taka ki roto ki te poka i te hapati, e kore ranei ia e mau ki taua hipi, e hapai ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:12 ---- Matthew 12:12 Na tera noa atu to te tangata pai i to te hipi. Ina, he tika ano te mahi pai i nga hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:13 ---- Matthew 12:13 Me i reira ka mea ia ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A, no te toronga, kua ora ano, kua pera me tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:14 ---- Matthew 12:14 ¶ Na ka haere nga Parihi ki waho, ka runanga mona me pehea e ngaro ai ia i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:15 ---- Matthew 12:15 Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:16 ---- Matthew 12:16 A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:16 and warned them not to tell who He was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:17 ---- Matthew 12:17 Na ka rite ta Ihaia poropiti i korero ai, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:18 ---- Matthew 12:18 Na, taku pononga, taku i whiriwhiri ai: taku i aroha ai, ta toku Wairua i ahuareka ai: ka waiho e ahau toku Wairua ki runga ki a ia, a mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:19 ---- Matthew 12:19 E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:20 ---- Matthew 12:20 E kore e whatiia porokeretia e ia te kakaho i mangungu, e kore e tineia te muka e whakapaoa ana; kia puta ra ano i a ia te whakawa ki te wikitoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:21 ---- Matthew 12:21 Ka tumanako hoki nga tauiwi ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:22 ---- Matthew 12:22 ¶ Me i reira ka kawea mai ki a ia he tangata e nohoia ana e te rewera, he matapo, he wahangu; a whakaorangia ana e ia, no ka korero, ka kite taua matapo, taua wahangu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:23 ---- Matthew 12:23 A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:24 ---- Matthew 12:24 A, no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:25 ---- Matthew 12:25 A i matau a Ihu ki o ratou whakaaro, ka mea ki a ratou, Ki te tahuri iho tetahi rangatiratanga ki a ia ano, ka kore; ki te tahuri iho hoki ki a ia ano tetahi pa, tetahi whare ranei, e kore e tu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:26 ---- Matthew 12:26 Na, ki te pei a Hatana i a Hatana ano, e tahuri iho ana ki a ia ano; me pehea e tu ai tona rangatiratanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:27 ---- Matthew 12:27 A, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tamariki? na ko ratou hei kaiwhakawa mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:28 ---- Matthew 12:28 Tena, ki te mea na te Wairua o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae noa mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:29 ---- Matthew 12:29 Me pehea oti ka tomo ai te tangata ki te whare o te tangata kaha, ka pahua ai i ona taonga, ki te kore ia e matua here i taua tangata kaha? ko reira pahua ai i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:30 ---- Matthew 12:30 Ko te tangata ehara i te hoa noku, he hoariri ia ki ahau; ko te tangata kahore e kohikohi tahi maua, e titaritari ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:31 ---- Matthew 12:31 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa me nga kohukohu, a te tangata e murua: tena ko te kohukohu ki te Wairau Tapu e kore e murua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:32 ---- Matthew 12:32 Ki te korero whakahe hoki tetahi mo te Tama a te tangata, e murua tana: tena ki te korero whakahe tetahi mo te Wairua Tapu, e kore e murua tana i tenei ao, e kore ano i tera atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:33 ---- Matthew 12:33 Meinga ranei te rakau kia pai, a pai iho ona hua; meinga ranei te rakau kia kino, a kino iho ona hua; ma nga hua hoki ka mohiotia ai te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:34 ---- Matthew 12:34 E te uri nakahi, me pehea ka korero pai ai koutou, te hunga kino? he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:35 ---- Matthew 12:35 Ko te tangata pai he pai ana e whakaputa ai i roto i nga taonga pai o te ngakau: ko te tangata kino hoki he kino ana e whakaputa ai i roto i nga taonga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:36 ---- Matthew 12:36 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Me korero e nga tangata, i te ra whakawa, te tikanga o nga kupu pokanoa katoa e puaki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:37 ---- Matthew 12:37 Ma au kupu hoki koe ka whakatikaia ai, ma au kupu ano ka tau ai te he ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:38 ---- Matthew 12:38 ¶ Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:39 ---- Matthew 12:39 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana te whakatupuranga kino, puremu, i tetahi tohu; a e kore tetahi tohu e hoatu, ko te tohu anake o Hona poropiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:40 ---- Matthew 12:40 E toru hoki nga ra o Hona, e toru nga po i roto i te kopu o te tohora; waihoki ka toru nga ra, ka toru nga po o te Tama a te tangata ki te manawa o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:41 ---- Matthew 12:41 E ara nga tangata o Ninewe me tenei whakatupuranga i te whakawakanga, e whakatau i te he ki a ratou: i ripeneta hoki ratou i te kauwhau a Hona; a tenei tetahi he nui ki i a Hona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:42 ---- Matthew 12:42 E ara te kuini o te tonga me tenei whakatupuranga i te whakawakanga, e whakatau i te he ki a ratou: i haere mai hoki ia i nga pito o te whenua ki te whakarongo ki nga whakaaro nui o Horomona; a tenei tetahi he nui ke i a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:43 ---- Matthew 12:43 Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:44 ---- Matthew 12:44 Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:45 ---- Matthew 12:45 Na ka haere ia, ka tango i etahi atu wairua tokowhitu hei hoa mona, he kino noa atu i a ia, ka tomo ratou, ka noho ki reira; a kino atu i te timatanga te whakamutunga ki taua tangata. Tera ano e pera tenei whakatupuranga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:46 ---- Matthew 12:46 ¶ I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:47 ---- Matthew 12:47 A ka mea tetahi ki a ia, Na, tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e whai ana kia korero ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:48 ---- Matthew 12:48 Na ka whakahoki ia, ka mea ki te tangata i korero ki a ia, Ko wai toku whaea? ko wai hoki oku teina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:49 ---- Matthew 12:49 Na ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 12:50 ---- Matthew 12:50 Ki te meatia hoki e tetahi ta toku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 13:1 ¶ taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:2 ---- Matthew 13:2 Na he rahi he hui i huihui ki a ia, a ka eke ia ki te kaipuke noho ai; i te takutai ano te hui katoa e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:3 ---- Matthew 13:3 A he maha ana korero ki a ratou, he mea whakarite; i mea ia, Na i haere te kairui ki te rui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:4 ---- Matthew 13:4 A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:5 ---- Matthew 13:5 Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:6 ---- Matthew 13:6 A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:7 ---- Matthew 13:7 Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa; a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:8 ---- Matthew 13:8 Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, a ka hua, no etahi kotahi rau, no etahi e ono tekau, no etahi e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:9 ---- Matthew 13:9 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:10 ---- Matthew 13:10 A ka haere nga akonga, ka mea ki a ia, He aha koe i korero whakarite tonu ai ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:11 ---- Matthew 13:11 Na, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, No te mea kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te rangi, ki a ratou ia kahore i hoatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:12 ---- Matthew 13:12 Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: ki te kahore ia he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:13 ---- Matthew 13:13 Na reira enei kupu whakarite aku ki a ratou; no te mea kite rawa ratou, a kahore e kite; rongo rawa, kahore hoki e matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:14 ---- Matthew 13:14 A ka rite i a ratou te poropititanga a Ihaia, e mea nei, Rongo noa koutou, kahore e matau; titiro noa koutou, kahore e kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:15 ---- Matthew 13:15 Kua matotoru hoki te ngakau o tenei iwi, kua puhoi nga taringa ki te whakarongo, ko nga kanohi kua oti te whakamoe e ratou; kei kite o ratou kanohi, kei rongo nga taringa, a ka matau te ngakau, na ka tahuri ratou a ka whakaorangia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:16 ---- Matthew 13:16 Ka koa ia o koutou kanohi, no te mea ka kite: o koutou taringa hoki, no te mea ka rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:17 ---- Matthew 13:17 He pono hoki taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga poropiti me nga tangata tika i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo hoki i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:18 ---- Matthew 13:18 Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:19 ---- Matthew 13:19 Ki te rongo tetahi ki te kupu o te rangatiratanga, a e kore e matau, na ka haere mai te wairua kino, ka kapo i te mea ka oti na te rui ki tona ngakau. Ko te tangata tenei i nga purapura i te taha o te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:20 ---- Matthew 13:20 Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:21 ---- Matthew 13:21 Otiia kahore ona pakiaka i roto i a ia, e mau noa ana mo te wa poto: a, no te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei, mo te kupu, na he tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:22 ---- Matthew 13:22 Ko te tangata i nga purapura i waenga tataramoa, ko te tangata tena i rongo ki te kupu; a, ko te whakaaronga ki tenei ao, me te hangaru o nga taonga, hei whakakowaowao i te kupu, a kore ake he hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:23 ---- Matthew 13:23 Ko te tangata ia i nga purapura i te oneone pai, ko te tangata e rongo ana ki te kupu, a e matau ana; a ka whai hua, ea ake, no tetahi kotahi rau, no tetahi e ono tekau, no tetahi e toru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:24 ---- Matthew 13:24 ¶ Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi tangata i rui i te purapura pai ki tana mara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:25 ---- Matthew 13:25 A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:26 ---- Matthew 13:26 A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:27 ---- Matthew 13:27 Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:28 ---- Matthew 13:28 Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:29 ---- Matthew 13:29 A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:30 ---- Matthew 13:30 Tukua kia tupu tahi, a taea noatia te kotinga; a i te wa o te kotinga ka mea ahau ki nga kaikokoti, Matua whakawhaiti i nga taru, ka paihere ai hei paihere kia tahuna; ko te witi ia me kohi ki toku whare witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:31 ---- Matthew 13:31 Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana mara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:32 ---- Matthew 13:32 He iti rawa ia i nga purapura katoa: a ka tupu, ko ia te nui rawa o nga otaota, a whakarakau ana, no ka rere mai nga manu o te rangi, ka noho ki ona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:33 ---- Matthew 13:33 Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i korerotia e ia ki a ratou, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:34 ---- Matthew 13:34 Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:35 ---- Matthew 13:35 I rite ai ta te poropiti i korero ai, i mea ai, E puaki i toku mangai nga kupu whakarite; ka korerotia e ahau nga mea i ngaro no te timatanga ra ano o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:36 ---- Matthew 13:36 Katahi ka mahue i a Ihu te mano, ka tomo ia ki te whare: na ka haere mai ana akonga ki a ia, ka mea, Whakaaturia mai ki a matou te kupu i whakaritea ki nga taru i te mara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:37 ---- Matthew 13:37 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:38 ---- Matthew 13:38 Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:39 ---- Matthew 13:39 Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:40 ---- Matthew 13:40 Na e huihuia ana nga taru, e tahuna ana ki te ahi; ka pera ano i te mutunga o tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:41 ---- Matthew 13:41 Ka tono te Tama a te tangata i ana anahera ki te huihui i roto i tona rangatiratanga i nga mea katoa e tutuki ai te waewae, i nga kaimahi ano i te kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:42 ---- Matthew 13:42 A ka maka e ratou ki roto ki te oumu ahi; ko te wahi tera o te tangi me te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:43 ---- Matthew 13:43 Ko reira te hunga tika whiti ai me te ra i te rangatiratanga o to ratou Matua. Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:44 ---- Matthew 13:44 ¶ He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te taonga i huna ki te mara; no te kitenga a tetahi tangata, na ka huna e ia, a haere ana, he koa hoki nona, na hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua mara mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:45 ---- Matthew 13:45 He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kaihokohoko, e rapu ana i nga peara papai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:46 ---- Matthew 13:46 A, no tona kitenga i tetahi peara utu nui, haere ana, hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua peara mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:47 ---- Matthew 13:47 He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:48 ---- Matthew 13:48 A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:49 ---- Matthew 13:49 Ka pera ano a te mutunga o te ao: ka haere nga anahera, ka wehewehe i te hunga kino i roto i te hunga tika,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:50 ---- Matthew 13:50 A ka maka i a ratou ki roto ki te oumu ahi: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:51 ---- Matthew 13:51 Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:52 ---- Matthew 13:52 Na ka mea ia ki a ratou, Koia te karaipi, i akona ki te rangatiratanga o te rangi, i rite ai ki tetahi rangatira whare e whakaputa mai ana i nga mea hou, i nga mea tawhito, i roto i tana toa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:53 ---- Matthew 13:53 ¶ A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:54 ---- Matthew 13:54 A, ka tae ki tona kainga tupu, ka ako i a ratou i roto i to ratou whare karakia, a miharo noa ratou, ka mea, No hea enei whakaaro nui me nga merekara a tenei tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:55 ---- Matthew 13:55 Ehara ianei tenei i te tama a te kamura? He teka ianei ko Meri te ingoa o tona whaea? Ko Hemi hoki ratou ko Hohepa, ko Haimona, ko Hura, ona teina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:56 ---- Matthew 13:56 Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:57 ---- Matthew 13:57 Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 13:58 ---- Matthew 13:58 A kihai i maha nga merekara i meatia e ia ki reira, i to ratou whakaponokore hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 14:1 ¶ I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:2 ---- Matthew 14:2 A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:3 ---- Matthew 14:3 I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:4 ---- Matthew 14:4 I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:5 ---- Matthew 14:5 A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:6 ---- Matthew 14:6 Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:7 ---- Matthew 14:7 Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:8 ---- Matthew 14:8 Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:9 ---- Matthew 14:9 Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:10 ---- Matthew 14:10 Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:11 ---- Matthew 14:11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:12 ---- Matthew 14:12 Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:13 ---- Matthew 14:13 ¶ Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:14 ---- Matthew 14:14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:15 ---- Matthew 14:15 A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:16 ---- Matthew 14:16 Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:17 ---- Matthew 14:17 Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:18 ---- Matthew 14:18 Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:19 ---- Matthew 14:19 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:20 ---- Matthew 14:20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:21 ---- Matthew 14:21 Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:22 ---- Matthew 14:22 ¶ Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:23 ---- Matthew 14:23 A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:24 ---- Matthew 14:24 Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:25 ---- Matthew 14:25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:26 ---- Matthew 14:26 A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:27 ---- Matthew 14:27 Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:28 ---- Matthew 14:28 Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:29 ---- Matthew 14:29 Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:30 ---- Matthew 14:30 Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:31 ---- Matthew 14:31 Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:32 ---- Matthew 14:32 Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:33 ---- Matthew 14:33 Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:34 ---- Matthew 14:34 ¶ A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:35 ---- Matthew 14:35 A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 14:36 ---- Matthew 14:36 Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 15:1 ¶ Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:2 ---- Matthew 15:2 He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:3 ---- Matthew 15:3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:4 ---- Matthew 15:4 I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:5 ---- Matthew 15:5 Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:6 ---- Matthew 15:6 Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:7 ---- Matthew 15:7 E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:8 ---- Matthew 15:8 Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:9 ---- Matthew 15:9 Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:10 ---- Matthew 15:10 ¶ A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:11 ---- Matthew 15:11 E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:12 ---- Matthew 15:12 Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:13 ---- Matthew 15:13 Na ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:14 ---- Matthew 15:14 Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:15 ---- Matthew 15:15 Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:16 ---- Matthew 15:16 Ka mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:17 ---- Matthew 15:17 Kiano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:18 ---- Matthew 15:18 Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:19 ---- Matthew 15:19 No roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:20 ---- Matthew 15:20 Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:21 ---- Matthew 15:21 ¶ A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:22 ---- Matthew 15:22 Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:23 ---- Matthew 15:23 A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:24 ---- Matthew 15:24 Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:25 ---- Matthew 15:25 Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:26 ---- Matthew 15:26 Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:27 ---- Matthew 15:27 Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:28 ---- Matthew 15:28 Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:29 ---- Matthew 15:29 ¶ Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:30 ---- Matthew 15:30 He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:31 ---- Matthew 15:31 Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:32 ---- Matthew 15:32 Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:33 ---- Matthew 15:33 Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:34 ---- Matthew 15:34 Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:35 ---- Matthew 15:35 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:36 ---- Matthew 15:36 A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:37 ---- Matthew 15:37 A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:38 ---- Matthew 15:38 A, ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 15:39 ---- Matthew 15:39 A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 16:1 ¶ Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:2 ---- Matthew 16:2 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ka ahiahi, ka mea koutou, He paki; ina he whero te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:3 ---- Matthew 16:3 A i te ata, He awha aianei; he whero nei te rangi, e tukupu ana. E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te rangi; te taea e koutou nga tohu o nga taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:4 ---- Matthew 16:4 E rapu tohu ana te whakatupuranga kino, puremu; a heoi ano tohu e hoatu ki a ratou ko te tohu o Hona poropiti. Na whakarerea ana ratou e ia, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:5 ---- Matthew 16:5 ¶ A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:6 ---- Matthew 16:6 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kia mahara kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:7 ---- Matthew 16:7 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:8 ---- Matthew 16:8 A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:9 ---- Matthew 16:9 Kiano koutou i matau noa, kiano koutou i mahara ki nga taro e rima a nga mano e rima, ki te maha hoki o nga kete i riro i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:10 ---- Matthew 16:10 Ki nga taro hoki e whitu a nga mano e wha, ki te maha ano o nga kete i riro i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:11 ---- Matthew 16:11 He aha koutou te matau ai, ehara i te mea mo te taro taku i mea ai ki a koutou, kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:12 ---- Matthew 16:12 Katahi ratou ka matau kihai ia i mea kia tupato i te rewena o te taro, engari i te ako a nga Parihi, a nga Haruki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:13 ---- Matthew 16:13 ¶ Ka tae a Ihu ki nga wahi o Hiharia Piripai, ka ui ia ki ana akonga, ka mea, Ko wai ra ahau, te Tama a te tangata, ki ta nga tangata ki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:14 ---- Matthew 16:14 Na ka mea ratou, Ki ta etahi ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ko Iraia; ki ta etahi ko Heremaia, ko tetahi ranei o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:15 ---- Matthew 16:15 Ka mea ia ki a ratou, A ki ta koutou ko wai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:16 ---- Matthew 16:16 Na ka whakahoki a Haimona Pita, ka mea, Ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:17 ---- Matthew 16:17 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka koa koe, e Haimona Parahona: ehara hoki i te kikokiko, i te toto, nana tenei i whakakite ki a koe, engari na toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:18 ---- Matthew 16:18 Na ko taku kupu ano tenei ki a koe, Ko Pita koe, a ka hanga e ahau taku hahi ki runga ki tenei kamaka; e kore ano e taea taua hahi e nga kuwaha o te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:19 ---- Matthew 16:19 Ka hoatu ano e ahau ki a koe nga ki o te rangatiratanga o te rangi: a ko au e here ai i te whenua e herea ano i te rangi; ko au hoki e wewete ai i te whenua e wetekia ano i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:20 ---- Matthew 16:20 Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:21 ---- Matthew 16:21 ¶ No reira mai ano i timata ai a Ihu te whakaatu ki ana akonga, kua takoto te tikanga kia haere ia ki Hiruharama, a he maha nga mamae e mamae ai ia i nga kaumatua, i nga tohunga nui, i nga karaipi, a ka whakamatea ia, a hei te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:22 ---- Matthew 16:22 Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana, ka mea, Aue! kauaka, e te Ariki! kauaka ra tenei e pa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:23 ---- Matthew 16:23 Na ka tahuri ia, ka mea ki a Pita, Haere ki muri i ahau, e Hatana: he tutukitanga waewae koe ki ahau: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:24 ---- Matthew 16:24 ¶ Katahi a Ihu ka mea ki ana akonga, Ki te mea tetahi kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka, ka aru ai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:25 ---- Matthew 16:25 Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:26 ---- Matthew 16:26 He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:27 ---- Matthew 16:27 Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 16:28 ---- Matthew 16:28 He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i tona rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 17:1 ¶ A ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi raua ko tona teina ko Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike ki te wahi motu ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:2 ---- Matthew 17:2 A ka puta ke tona ahua i to ratou aroaro: whiti tonu tona mata me te ra, ma tonu ona kakahu me te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:3 ---- Matthew 17:3 Na, ka kitea e ratou a Mohi raua ko Iraia e korerorero ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:4 ---- Matthew 17:4 Katahi ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, he pai kia noho tatou i konei: ki te pai koe, ma matou e hanga etahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:5 ---- Matthew 17:5 I a ia ano e korero ana, na ka taumarumaru iho te kapua marama i runga i a ratou: na he reo no te kapua e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai; whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:6 ---- Matthew 17:6 Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:7 ---- Matthew 17:7 Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:8 ---- Matthew 17:8 A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:9 ---- Matthew 17:9 Na, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato a Ihu i a ratou, ka mea, Kaua e korerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:10 ---- Matthew 17:10 A ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, He aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:11 ---- Matthew 17:11 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko Iraia ano e matua puta hei whakatika i nga mea katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:12 ---- Matthew 17:12 Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:13 ---- Matthew 17:13 Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:14 ---- Matthew 17:14 ¶ A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:15 ---- Matthew 17:15 E te ariki, kia aroha ki taku tana; he haurangi hoki ia, he kino tona mamae: he maha hoki ona hinganga ki te kapura, he maha ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:16 ---- Matthew 17:16 A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:17 ---- Matthew 17:17 Na ka oho a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? Kia pehea te roa o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:18 ---- Matthew 17:18 Na ka riria te rewera e Ihu; a puta ana i roto i a ia; a ora ake te tamaiti i taua wa pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:19 ---- Matthew 17:19 Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:20 ---- Matthew 17:20 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Na to koutou whakapono iti; he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea he whakapono to koutou, pera me to te pua nani te rahi, e mea koutou ki tenei maunga, Neke atu i konei ki tera wahi; a ka neke; kahore hok i he mea e kore e taea e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:21 ---- Matthew 17:21 Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:22 ---- Matthew 17:22 ¶ A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:23 ---- Matthew 17:23 A ka whakamatea e ratou, a i te toru o nga ra ka ara. A nui atu to ratou pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:24 ---- Matthew 17:24 ¶ A, no to ratou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita nga kaikohikohi i te hawhe hekere, ka mea, E kore ianei tou Kaiwhakaako e homai i te hawhe hekere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:25 ---- Matthew 17:25 Ka mea ia, E hoatu ano. A, no ka tapoko ia ki te whare, ko Ihu kua korero ki a ia, kua mea, E pehea ana tou whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e nga kingi o te ao nga takoha taonga me te takoha tangata i a wai? i a ratou ake tama, i a nga tanga ta ke ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:26 ---- Matthew 17:26 Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 17:27 ---- Matthew 17:27 Ahakoa ra kei whai take he mai ratou ki a tatou, haere ki te moana, piua tetahi matau, a ka eke te ika matamua, tangohia; na, ka whakatuwhera i tona mangai, ka kite ai koe i tetahi moni: tangohia tena, ka hoatu ki a ratou, hei mea moku, mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 18:1 ¶ I taua wa ka haere mai nga akonga ki a Ihu, ka mea, Ko wai te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:2 ---- Matthew 18:2 Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:3 ---- Matthew 18:3 Ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore koutou e tahuri, a e penei me nga tamariki nonohi, e kore koutou e tomo ki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:4 ---- Matthew 18:4 Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:5 ---- Matthew 18:5 A, ki te manako tetahi ki tetahi tamaiti nohinohi penei, he whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:6 ---- Matthew 18:6 Tena ko tenei, ka he i tetahi tangata tetahi o enei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, nui ke te pai ki a ia me i whakawerewerea ki tona kaki te kohatu mira kaihe, me i pungaia ia ki te rire o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:7 ---- Matthew 18:7 ¶ Aue te mate mo te ao i nga take he! kua tino takoto rawa hoki he putanga mo nga take he; otiia aue te mate no tera tangata e puta ai te take he!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:8 ---- Matthew 18:8 Ki te he koe i tou ringa, i tou waewae ranei, poutoa, maka atu: pai ke hoki mou te tomo ki te ora he kopa, he ringa mutu, i te maka ki te ahi ka tonu, he ringa rua, he waewae rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:9 ---- Matthew 18:9 Ki te he hoki koe i tou kanohi, tikarohia, maka atu: pai ke hoki mou te tomo kanohi tahi ki te ora, i te maka kanohi rua ki te kapura o Kehena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:10 ---- Matthew 18:10 Kia mahara kei whakahawea ki tetahi o enei mea nohinohi: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E titiro tonu ana o ratou anahera i te rangi ki te kanohi o toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:11 ---- Matthew 18:11 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:12 ---- Matthew 18:12 Pehea to koutou whakaaro? ki te mea he rau nga hipi a tetahi tangata, a ka kotiti ke tetahi, e kore ianei e waiho e ia nga iwa tekau ma iwa, ka haere i runga i nga maunga, rapu ai i te mea i kotiti ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:13 ---- Matthew 18:13 A, ki te kitea, he pono taku e mea nei ki a koutou, tera atu, tona hari ki taua hipi, i te hari ki nga iwa tekau ma iwa kihai i kotiti ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:14 ---- Matthew 18:14 Waihoki kahore he ngakau o to koutou Matua i te rangi kia ngaro tetahi o enei mea nonohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:15 ---- Matthew 18:15 ¶ A, ki te hara tou teina ki a koe, haere, korerotia tona hara ki a ia, korua anake: ki te whakarongo ia ki a koe, ka riro i a koe tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:16 ---- Matthew 18:16 A, ki te kore ia e whakarongo, kawea atu hei hoa mou kia kotahi, kia tokorua ranei, kia mau ai nga kupu katoa i nga mangai o nga kaiwhakarongo tokorua, tokotoru ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:17 ---- Matthew 18:17 A, kite pake ia ki a raua, korerotia ki te hahi: a ki te pake ano ia ki te hahi, me waiho e koe hei tautangata, hei pupirikana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:18 ---- Matthew 18:18 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e here ai i te whenua e herea ano ki te rangi: ko a koutou e wewete ai i te whenua e wetekia ano ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:19 ---- Matthew 18:19 Tenei ano taku kupu ki a koutou, Ki te mea ka tokorua o koutou e rite tahi ana nga whakaaro i te whenua mo tetahi mea e inoi ai raua, e meinga ano mo raua e toku Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:20 ---- Matthew 18:20 Na, ko te wahi e whakaminea ai te hunga tokorua, tokotoru ranei, he whakaaro ki toku ingoa, kei reira ahau kei waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:21 ---- Matthew 18:21 ¶ Katahi ka haere a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia hia nga haranga o toku teina ki ahau, me taku whakarere noa iho i tona hara? kia whitu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:22 ---- Matthew 18:22 Ka mea a Ihu ki a ia, E kore ahau e mea ki a koe, Kia whitu: engari, Kia whitu tekau whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:23 ---- Matthew 18:23 Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:24 ---- Matthew 18:24 A, ka timata ia te ui, ka kawea ki a ia he tangata, tekau mano nga taranata i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:25 ---- Matthew 18:25 A te whai rawa ia hei utu, ka mea tona ariki kia hokona ia, tana wahine me ana tamariki, me ana taonga katoa, hei whakautu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:26 ---- Matthew 18:26 Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:27 ---- Matthew 18:27 Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:28 ---- Matthew 18:28 Heoi te putanga o taua pononga ki waho, ka kite i tetahi o ona hoa pononga, kotahi rau ana pene i a ia: na hopukia ana e ia, notia iho te kaki, me te ki ano, Utua taku nama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:29 ---- Matthew 18:29 Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:30 ---- Matthew 18:30 A kihai ia i pai: heoi haere ana, maka ana i a ia ki te whare herehere, kia utua katoatia ra ano te nama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:31 ---- Matthew 18:31 Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:32 ---- Matthew 18:32 Katahi ka karanga tona ariki i a ia, ka mea ki a ia, Pononga kino, i whakarerea noatia e ahau taua moni tarewa katoa i a koe, nau hoki i inoi ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:33 ---- Matthew 18:33 Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:34 ---- Matthew 18:34 Na ka riri tona ariki, a tukua ana ia ki nga kaiwhakamamae, kia utua katoatia ra ano tana nama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 18:35 ---- Matthew 18:35 Tera ano e pera toku Matua i te rangi ki a koutou, ki te kore e whakarerea noatia i roto i o koutou ngakau nga he o te teina o tenei, o tenei, o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 19:1 ¶ A, ka mutu enei kupu a Ihu, ka turia atu e ia i Kariri, a ka tae ki nga wahi o Huria, ki tawahi atu o Horano;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:2 ---- Matthew 19:2 He rahi hoki te hui i aru i a ia; a whakaorangia ana ratou e ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:3 ---- Matthew 19:3 ¶ Na ka haere mai nga Parihi ki a ia, ki te whakamatautau i a ia, ka mea ki a ia, He mea tika ranei kia whakarerea e te tangata tana wahine mo tetahi take?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:4 ---- Matthew 19:4 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:5 ---- Matthew 19:5 I mea ano ia, Mo konei ka mahue i te tangata tona papa, tona wahea, ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua tokorua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:6 ---- Matthew 19:6 Na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko. Na ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:7 ---- Matthew 19:7 Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:8 ---- Matthew 19:8 Ka mea ia ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i a koutou wahine: i te timatanga iho ia kahore i pena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:9 ---- Matthew 19:9 A tenei taku kupu ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, ehara nei i te take moepuku, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:10 ---- Matthew 19:10 Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:11 ---- Matthew 19:11 Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:12 ---- Matthew 19:12 He unaka hoki etahi no te whanautanga mai i te kopu o te whaea: ko etahi unaka he mea whakaunaka na te tangata: ko etahi unaka he mea whakaunaka na ratou ano, he whakaaro hoki ki te rangatiratanga o te rangi. Ki te taea tenei te whakarite e teta hi, mana e whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:13 ---- Matthew 19:13 ¶ I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:14 ---- Matthew 19:14 Na ko te kianga a Ihu, Tukua mai nga tamariki nonohi, aua hoki e araia atu ta ratou haere mai ki ahau: no nga penei hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:15 ---- Matthew 19:15 A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:16 ---- Matthew 19:16 ¶ Na ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:17 ---- Matthew 19:17 Na ko tana meatanga ki a ia, He aha ka ui koe ki ahau mo te mea pai? Tera ano tetahi i pai, kotahi tonu: ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea nga ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:18 ---- Matthew 19:18 Ka mea ia ki a ia, Ko ehea? Na ka mea a Ihu, Kaua e patu tangata, Kaua e puremu, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:19 ---- Matthew 19:19 Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:20 ---- Matthew 19:20 Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:21 ---- Matthew 19:21 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ou taonga, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:22 ---- Matthew 19:22 Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:23 ---- Matthew 19:23 ¶ Ka mea a Ihu ki ana akonga, He pono taku kupu ki a koutou, E tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:24 ---- Matthew 19:24 Tenei ano taku kupu ki a koutou, He ngawari ke atu te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:25 ---- Matthew 19:25 A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:26 ---- Matthew 19:26 Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:27 ---- Matthew 19:27 Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:28 ---- Matthew 19:28 Ka ki a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko koutou i aru nei i ahau, kia taea te whanautanga houtanga, te wa e noho ai te Tama a te tangata ki runga ki te torona o tona kororia, ka noho ano koutou ki runga ki etahi torona kota hi tekau ma rua, ki te whakawa i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:29 ---- Matthew 19:29 A, ki te mea kua mahue i tetahi he whare, he teina, he tuahine ranei, he papa, he whaea, he tamariki, he whenua, i tona whakaaro ki toku ingoa, ka tataki rau nga mea e riro i a ia, a ka whiwhi ia ki te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 19:30 ---- Matthew 19:30 He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri ki mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 20:1 ¶ He rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki tetahi rangatira whare, i haere i te atatu ki te korero kaimahi mo tana mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:2 ---- Matthew 20:2 A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:3 ---- Matthew 20:3 A ka haere atu ia i te toru o nga haora, ka kite i etahi atu e tu mangere ana i te kainga hokohoko,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:4 ---- Matthew 20:4 Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:5 ---- Matthew 20:5 I haere ano ia i te ono, i te iwa o nga haora, a pera ana ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:6 ---- Matthew 20:6 I te tekau ma tahi o nga haora ka haere atu ano ia, ka kite i etahi atu e tu ana, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e tu mangere i konei i te ra roa nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:7 ---- Matthew 20:7 Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:8 ---- Matthew 20:8 A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:9 ---- Matthew 20:9 A, no te taenga mai o te hunga i korerotia i te tekau ma tahi o nga haora, kotahi te pene i riro i tetahi, i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:10 ---- Matthew 20:10 Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:11 ---- Matthew 20:11 A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:12 ---- Matthew 20:12 Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:13 ---- Matthew 20:13 A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:14 ---- Matthew 20:14 Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:15 ---- Matthew 20:15 Ehara ianei i te tika kia meatia e ahau taku e pai ai ki aku mea? He kino oti tou kanohi no te mea he pai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:16 ---- Matthew 20:16 Heoi, ko o muri e meinga ki mua, ko o mua ki muri: he tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:17 ---- Matthew 20:17 ¶ A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:18 ---- Matthew 20:18 Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi, ka kiia ia e ratou kia mate,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:19 ---- Matthew 20:19 Ka tukua ia ki nga tauiwi kia tawaia, kia whiua, kia ripekatia: a i te toru o nga ra ka whakaarahia ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:20 ---- Matthew 20:20 ¶ Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:21 ---- Matthew 20:21 Na ka mea ia ki a ia, He hiahia aha tou? Ka mea ia ki a ia, Whakaaetia enei tama tokorua aku, kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:22 ---- Matthew 20:22 Otira ka whakahoki a Ihu, ka mea, Kahore korua e mohio ki ta korua e inoi nei. E ahei ranei korua te inu i te kapu meake inumia e ahau, kia iriiria hoki ki te iriiringa ka iriiria nei ahau? Ka mea raua ki a ia, E ahei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:23 ---- Matthew 20:23 Ka mea ia ki a raua, E inu ano korua i taku kapu, e iriiria ki te iriiringa e iriiria ai ahau: ko te noho ia ki toku matau, ki toku maui, ehara i ahau mana e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei e toku Matua mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:24 ---- Matthew 20:24 A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:25 ---- Matthew 20:25 Otira ka karangatia ratou e Ihu, a ka mea ia, E matau ana koutou, ko nga kawana o nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou, ko nga tangata rarahi hei akiaki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:26 ---- Matthew 20:26 E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:27 ---- Matthew 20:27 A ki te mea tetahi kia tupu ko ia hei tino tangata i roto i a koutou, me whakatupu pononga ia ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:28 ---- Matthew 20:28 Pera i te Tama a te tangata, kihai nei i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, a kia tuku i a ia kia mate hei whakautu mo nga tangata tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:29 ---- Matthew 20:29 ¶ A, i a ratou e haere atu ana i Heriko, he rahi te hui i aru i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:30 ---- Matthew 20:30 Na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko Ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:31 ---- Matthew 20:31 A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:32 ---- Matthew 20:32 Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:33 ---- Matthew 20:33 Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 20:34 ---- Matthew 20:34 Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 21:1 ¶ A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:2 ---- Matthew 21:2 Ka mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua; na ka kite tonu korua i tetahi kaihe e here ana me tana kuao: wetekia, ka arahi mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:3 ---- Matthew 21:3 A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:4 ---- Matthew 21:4 I meinga tenei katoa hei whakarite mo te kupu a te poropiti, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:5 ---- Matthew 21:5 Mea atu ki te tamahine o Hiona, Na, ko tou kingi e haere mai na ki a koe, he ngakau mahaki tona, e noho ana i runga i te kaihe, i te kuao hoki, i te tama a te kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:6 ---- Matthew 21:6 Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:7 ---- Matthew 21:7 Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:8 ---- Matthew 21:8 A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:9 ---- Matthew 21:9 Ko nga mano i haere i mua, me te hunga i haere i muri, kei te karanga, kei te mea, Ohana ki te Tama a Rawiri: Ka whakapaingia tenei e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki; Ohana i runga rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:10 ---- Matthew 21:10 A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:11 ---- Matthew 21:11 Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:12 ---- Matthew 21:12 ¶ A ka tomo a Ihu ki te temepara o te Atua, na peia katoatia ana e ia te hunga e hoko mai ana, e hoko atu ana i roto i te temepara, turakina ake nga tepu a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, me nga nohoanga o te hunga hoko kukupa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:13 ---- Matthew 21:13 A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:14 ---- Matthew 21:14 A i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:15 ---- Matthew 21:15 No te kitenga ia o nga tohunga nui, o nga karaipi i nga mea whakamiharo i meatia e ia, i nga tamariki hoki e karanga ana i te temepara, e mea ana, Ohana ki te Tama a Rawiri; ka riri ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:16 ---- Matthew 21:16 Ka mea ki a ia, E rongo ana koe ki ta enei e mea nei? Ka mea a Ihu ki a ratou, Ae ra; kiano koutou i kite noa, Pumau tonu i a koe te whakamoemiti a te waha o nga kohungahunga, o nga mea ngote u?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:17 ---- Matthew 21:17 A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:18 ---- Matthew 21:18 ¶ Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:19 ---- Matthew 21:19 A, i tona kitenga i tetahi piki i te taha o te ara, ka haere ia ki taua rakau, heoi kihai i kitea tetahi mea i runga, he rau anake; ka mea ia ki te rakau, Kei whai hua koe a ake ake. A maroke tonu ake te piki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:20 ---- Matthew 21:20 A, no te kitenga o nga akonga, ka miharo, ka mea, I peheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:21 ---- Matthew 21:21 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Me he whakapono to koutou, kahore i ruarua te whakaaro, e kore e meatia e koutou ko tenei anake i meatia nei ki te piki, engari ahakoa mea noa koutou ki tenei maunga, Kia ranga atu koe, kia whakataka ki te moana; ka meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:22 ---- Matthew 21:22 Ko nga mea katoa hoki e tono ai koutou ina inoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:23 ---- Matthew 21:23 ¶ A, ka tae ia ki roto ki te temepara, ka haere mai nga tohunga nui me nga kaumatua o te iwi, i a ia ano e ako ana, a ka mea, Tena koa te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai i hoatu tenei mana ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:24 ---- Matthew 21:24 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:25 ---- Matthew 21:25 Ko te iriiringa a Hoani, no hea koia? no te rangi, no nga tangata ranei? A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; e mea mai ia ki a tatou, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:26 ---- Matthew 21:26 A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:27 ---- Matthew 21:27 Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:28 ---- Matthew 21:28 ¶ Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:29 ---- Matthew 21:29 Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:30 ---- Matthew 21:30 A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:31 ---- Matthew 21:31 Ko wai o taua tokorua i mea i ta tona matua i pai ai? Ka mea ratou ki a ia, Ko to mua. Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga pupirikana me nga wahine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:32 ---- Matthew 21:32 I haere hoki a Hoani ki a koutou ra te ara o te tika, a kihai koutou i whakapono ki a ia: tena ko nga pupirikana me nga wahine kairau i whakapono ki a ia: ko koutou ia, i to koutou kitenga, kihai i puta ke o koutou whakaaro i muri, kihai i whaka pono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:33 ---- Matthew 21:33 ¶ Whakarongo ki tetahi atu kupu whakarite: Tera tetahi rangatira whare i whakato i te mara waina, a taiepatia ana a taka noa, keria ana e ia te takahanga waina i roto, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, a haere ana ia ki tawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:34 ---- Matthew 21:34 A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:35 ---- Matthew 21:35 Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:36 ---- Matthew 21:36 Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:37 ---- Matthew 21:37 Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:38 ---- Matthew 21:38 No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:39 ---- Matthew 21:39 Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:40 ---- Matthew 21:40 Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:41 ---- Matthew 21:41 Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:42 ---- Matthew 21:42 Ka mea a Ihu ki a ratou, Kiano koutou i kite noa i roto i nga karaipiture, ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga: na te Ariki tenei, he mea whakamiharo hoki ki o tatou kanohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:43 ---- Matthew 21:43 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ka tangohia te rangatiratanga o te Atua i a koutou, a ka hoatu ki tetahi iwi, e puta ai nga hua o taua rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:44 ---- Matthew 21:44 Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:45 ---- Matthew 21:45 A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 21:46 ---- Matthew 21:46 Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 22:1 ¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:2 ---- Matthew 22:2 Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:3 ---- Matthew 22:3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:4 ---- Matthew 22:4 Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:5 ---- Matthew 22:5 Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:6 ---- Matthew 22:6 Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:7 ---- Matthew 22:7 Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:8 ---- Matthew 22:8 Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:9 ---- Matthew 22:9 Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:10 ---- Matthew 22:10 Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:11 ---- Matthew 22:11 Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:12 ---- Matthew 22:12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:13 ---- Matthew 22:13 Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:14 ---- Matthew 22:14 He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:15 ---- Matthew 22:15 ¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:16 ---- Matthew 22:16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:17 ---- Matthew 22:17 Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:18 ---- Matthew 22:18 Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:19 ---- Matthew 22:19 Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:20 ---- Matthew 22:20 Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:21 ---- Matthew 22:21 Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:22 ---- Matthew 22:22 Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:23 ---- Matthew 22:23 ¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:24 ---- Matthew 22:24 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:25 ---- Matthew 22:25 Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:26 ---- Matthew 22:26 Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:27 ---- Matthew 22:27 A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:27 Last of all, the woman died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:28 ---- Matthew 22:28 Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:29 ---- Matthew 22:29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:30 ---- Matthew 22:30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:31 ---- Matthew 22:31 Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:32 ---- Matthew 22:32 Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:33 ---- Matthew 22:33 A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:34 ---- Matthew 22:34 ¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:35 ---- Matthew 22:35 Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:36 ---- Matthew 22:36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:37 ---- Matthew 22:37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:38 ---- Matthew 22:38 Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:39 ---- Matthew 22:39 He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:40 ---- Matthew 22:40 Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:41 ---- Matthew 22:41 ¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:42 ---- Matthew 22:42 Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:43 ---- Matthew 22:43 Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:44 ---- Matthew 22:44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:45 ---- Matthew 22:45 Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 22:46 ---- Matthew 22:46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 23:1 ¶ Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:2 ---- Matthew 23:2 Ka mea, Kei te nohoanga o Mohi nga karaipi ratou ko nga Parihi e noho ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:3 ---- Matthew 23:3 Ko nga mea katoa e mea ai ratou hei pupuri ma koutou, puritia, mahia; kei rite ia a koutou mahi ki a ratou mahi: ko ta ratou hoki he korero, kahore he mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:4 ---- Matthew 23:4 E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:5 ---- Matthew 23:5 Ko a ratou mahi katoa e meatia ana hei matakitaki ma te tangata; e whakawhanuitia ana e ratou a ratou pairakere; e whakanuia ana ano nga taniko o o ratou kakahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:6 ---- Matthew 23:6 Ko ta ratou e rawe ai ko nga nohoanga rangatira i nga hakari, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:7 ---- Matthew 23:7 Me nga ohatanga i nga kainga hokohoko, a kia karangatia e te tangata, E Rapi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:8 ---- Matthew 23:8 Otiia aua koutou e karangatia, E Rapi: kotahi hoki to koutou kaiwhakaako; a he tuakana, he teina, koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:9 ---- Matthew 23:9 Kaua ano tetahi e kiia hei matua mo koutou i runga i te whenua: kotahi hoki to koutou Matua, ko tera i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:10 ---- Matthew 23:10 Kaua ano koutou e kiia he kaiarahi: kotahi ano to koutou kaiarahi, ko te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:11 ---- Matthew 23:11 Ko te mea nui rawa hoki o koutou, hei kaimahi ia ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:12 ---- Matthew 23:12 Ki te whakahira hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; a ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakahirangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:13 ---- Matthew 23:13 ¶ Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e tutakina ana hoki e koutou te rangatiratanga o te rangi ki nga tangata: kahore koutou e tomo, kahore ano e tukua te hunga e tomo ana kia tapoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:14 ---- Matthew 23:14 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! no te mea ka pau i a koutou nga whare o nga pouaru, a e maminga ana ki te inoi roa: mo reira he nui rawa te he e tau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:15 ---- Matthew 23:15 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e taiawhiotia ana hoki e koutou te moana me te whenua, kia tahuri mai ai tetahi hei porohiraiti, a, no ka riro mai, ka meinga ia e koutou hei tamaiti mo Kehena, kino noa atu i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:16 ---- Matthew 23:16 Aue, te mate mo koutou, e nga kaiarahi matapo, e mea nei, Ki te oatitia te whare tapu e tetahi, he mea noa ano; otira ki te oatitia e tetahi te koura o te whare tapu, ka mau tana!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:17 ---- Matthew 23:17 E nga kuware, e nga matapo: ko tehea te mea nui, ko te koura ranei, ko te whare tapu ranei i tapu ai te koura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:18 ---- Matthew 23:18 Me tenei, Ki te oatitia e tetahi te aata, he mea noa ano: otira ki te oatitia te whakahere i runga i te aata, ka mau tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:19 ---- Matthew 23:19 E nga kuware, e nga matapo, ko tehea te mea nui, ko te whakahere, ko te aata ranei i tapu ai te whakahere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:20 ---- Matthew 23:20 Na, ki te oatitia e tetahi te aata, e oatitia ana e ia tera mea, me nga mea katoa i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:21 ---- Matthew 23:21 Ki te oatitia e tetahi te whare tapu, e oatitia ana e ia tera mea, me te kainoho o roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:22 ---- Matthew 23:22 Ki te oatitia hoki e tetahi te rangi, e oatitia ana e ia te torona o te Atua, me te kainoho o runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:23 ---- Matthew 23:23 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e hoatu ana e koutou te wahi whakatekau o te miniti, o te anihi, o te kumine, a kapea ake nga mea nunui o te ture, te whakawa, te tohu tangata, te whakapono: he tika kia meatia e koutou enei, engari kaua tera ra e kapea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:24 ---- Matthew 23:24 E nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:25 ---- Matthew 23:25 Aue, te mate mo koutou e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e horoi nei i waho o te kapu, o te pereti, ko roto ia ki tonu i te pahua, i te taikaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:26 ---- Matthew 23:26 E te Parihi matapo, matua horoia a roto o te kapu, o te pereti, kia ma ai hoki a waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:27 ---- Matthew 23:27 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! he rite hoki koutou ki nga urupa kua oti te pani ki te paru ma, ko waho he ataahua ki te titiro atu, ko roto ia ki tonu i nga koiwi tupapaku, i nga mea poke katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:28 ---- Matthew 23:28 He pena hoki koutou, ko waho e tika ana ki ta te tangata titiro, ko roto ia e ki ana i te tinihanga, i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:29 ---- Matthew 23:29 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga? ko koutou nei hoki hei hanga i nga tanumanga o nga poropiti, hei whakapaipai i nga urupa o nga tangata tika,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:30 ---- Matthew 23:30 Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:31 ---- Matthew 23:31 He whakaatu tera na koutou, ko koutou nga tamariki a te hunga nana i patu nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:32 ---- Matthew 23:32 Tena ra, kia ki a koutou te mehua a o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:33 ---- Matthew 23:33 E nga neke, e te uri nakahi, me aha ka rere ai koutou i te kupu tuku ki te reinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:34 ---- Matthew 23:34 ¶ Na ka tonoa atu e ahau ki a koutou nga poropiti, nga tangata mahara, nga karaipi: ko etahi o ratou e whakamatea e koutou, e ripekatia; ko etahi e whiua i roto i o koutou whare karakia, e whaia hoki i tetahi pa ki tetahi pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:35 ---- Matthew 23:35 A ka utaina ki a koutou nga toto katoa o te hunga tika i whakahekea ki te whenua, no te toto o Apera, o te tangata tika tae iho ki te toto o Hakaraia, o te tama a Parakia, i kohurutia e koutou i waenganui o te whare tapu, o te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:36 ---- Matthew 23:36 He pono taku e mea nei ki a koutou. Tera e pa enei mea katoa ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:37 ---- Matthew 23:37 E Hiruharama, e Hiruharama, e whakamate nei i nga poropiti, e aki nei ki te kamaka i te hunga e tonoa ana ki a koe, ano te tini o aku meatanga kia whakaminea au tamariki, kia peratia me te heihei e whakamine nei i ana pi ki raro i ona parirau, a kihai koutou i pai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:38 ---- Matthew 23:38 Na ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 23:39 ---- Matthew 23:39 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau a mua ake nei, kia mea ra ano koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 24:1 ¶ A ka puta atu a Ihu ki waho o te temepara, ka haere; na ka tae mai ana akonga ki a ia kia whakakitea ki a ia nga whare i hanga mo te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:2 ---- Matthew 24:2 Otira ka mea ia ki a ratou, Kahore ianei koutou e kite i enei mea katoa? He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e toe ki konei tetahi kohatu ki runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa katoatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:3 ---- Matthew 24:3 A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:4 ---- Matthew 24:4 ¶ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:5 ---- Matthew 24:5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko te Karaiti ahau, a he tokomaha e whakapohehetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:6 ---- Matthew 24:6 A tera koutou e rongo ki nga pakanga, ki nga hau korero pakanga: kia tupato kei ohorere koutou: ta te mea kua rite kia puta enei mea katoa, taihoa ia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:7 ---- Matthew 24:7 E whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:8 ---- Matthew 24:8 Otira ko te timatanga kau enei katoa o nga mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:9 ---- Matthew 24:9 Ko reira koutou tukua ai kia tukinotia, a e whakamatea koutou; a e kino hoki nga iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:10 ---- Matthew 24:10 A he tokomaha e he, a ka tuku tetahi i tetahi, ka kino ano tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:11 ---- Matthew 24:11 He tokomaha ano nga poropiti teka e whakatika, a he tokomaha e whakapohehetia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:12 ---- Matthew 24:12 A, i te kino ka hua, ka matoke haere te aroha o te tini tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:13 ---- Matthew 24:13 Ko te tangata ia e u ana, a taea noatia te mutunga, ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:14 ---- Matthew 24:14 A e kauwhautia tenei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki nga iwi katoa; a ko reira puta ai te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:15 ---- Matthew 24:15 A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:16 ---- Matthew 24:16 Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:17 ---- Matthew 24:17 Ko te tangata i runga i te whare, kei heke iho ki te tiki mea i roto i tona whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:18 ---- Matthew 24:18 Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:19 ---- Matthew 24:19 Aue, te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:20 ---- Matthew 24:20 Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:21 ---- Matthew 24:21 Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:22 ---- Matthew 24:22 A, me i kahore aua ra i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, a ka poroa aua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:23 ---- Matthew 24:23 Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; na, tera; aua e whakaponohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:24 ---- Matthew 24:24 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, a ka hoatu e ratou nga tohu nunui, me nga mea whakamiharo; a mehemea e taea, ka mamingatia ano te hunga i whiriwhiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:25 ---- Matthew 24:25 Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:26 ---- Matthew 24:26 Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:27 ---- Matthew 24:27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:28 ---- Matthew 24:28 Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:29 ---- Matthew 24:29 A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:30 ---- Matthew 24:30 Ko reira ano puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi: a ko reira nga iwi katoa o te whenua tangi ai, a e kite ratou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi me te kaha, me te kororia nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:31 ---- Matthew 24:31 A, e tonoa e ia ana anahera me te tetere tangi nui, a ka huihuia e ratou ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i tetahi pito o te rangi puta noa i tetahi pito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:32 ---- Matthew 24:32 ¶ Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:33 ---- Matthew 24:33 Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:34 ---- Matthew 24:34 He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa ra ano enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:35 ---- Matthew 24:35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:36 ---- Matthew 24:36 Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:37 ---- Matthew 24:37 Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:38 ---- Matthew 24:38 Ka rite hoki ki ta ratou i nga ra i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e marena ana, e hoatu ana kia marenatia, a tae noa ki te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aaka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:39 ---- Matthew 24:39 A kahore ratou i mohio, a pakaru noa te waipuke, a kahakina ana ratou katoa: e pera ano te haerenga mai o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:40 ---- Matthew 24:40 I taua wa tokorua ki te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:41 ---- Matthew 24:41 Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:42 ---- Matthew 24:42 Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:43 ---- Matthew 24:43 Kia mohio ki tenei, me i matau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tahae, kua tautiaki ia, a kahore i tukua tona whare kia pokaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:44 ---- Matthew 24:44 Na kia mataara hoki koutou: no te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:45 ---- Matthew 24:45 Ko wai ra te pononga pono, mahara, i meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te kai ma ratou i te wa e tika ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:46 ---- Matthew 24:46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tona ariki, ina haere mai, e pera ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:47 ---- Matthew 24:47 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mo ona taonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:48 ---- Matthew 24:48 Otira ki te mea taua pononga kino i roto i tona ngakau, Ka roa te putanga mai o toku ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:49 ---- Matthew 24:49 A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:50 ---- Matthew 24:50 E tae mai te ariki o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 24:51 ---- Matthew 24:51 Ka hatepea putia ia, ka meinga he wahi mona i roto i te hunga tinihanga: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 25:1 ¶ Na ka rite te rangatiratanga o te rangi ki nga wahine kotahi tekau, i mau i a ratou rama, a haere ana ki te whakatau i te tana marena hou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:2 ---- Matthew 25:2 Tokorima o ratou he maharakore, tokorima he mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:3 ---- Matthew 25:3 Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:4 ---- Matthew 25:4 Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:5 ---- Matthew 25:5 Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:6 ---- Matthew 25:6 Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:7 ---- Matthew 25:7 Katahi ka ara katoa aua wahine, ka whakapai i a ratou rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:8 ---- Matthew 25:8 Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:9 ---- Matthew 25:9 Na ka whakahoki te hunga mahara, ka mea, Kahore; kei kore e ranea ma matou, ma koutou: engari me haere koutou ki nga kaihoko, hoko ai i tetahi ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:10 ---- Matthew 25:10 A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:11 ---- Matthew 25:11 Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:12 ---- Matthew 25:12 Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:13 ---- Matthew 25:13 Kia mataara rapea koutou, e kore hoki koutou e mohio ki te ra, ki te haora, e puta mai ai te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:14 ---- Matthew 25:14 ¶ Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:15 ---- Matthew 25:15 Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:16 ---- Matthew 25:16 Na ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, hokohokona ana aua mea e ia, a riro ana i a ia e rima atu nga taranata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:17 ---- Matthew 25:17 Pera ano hoki te tangata i nga mea e rua; e rua atu i riro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:18 ---- Matthew 25:18 Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:19 ---- Matthew 25:19 A, roa rawa iho, ka puta te ariki o aua pononga, ka mea kia korerotia ana moni e ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:20 ---- Matthew 25:20 A, ko te haerenga o te tangata i a ia nei nga taranata e rima, ka mauria mai e ia e rima atu nga taranata, a ka mea, E te ariki, e rima au taranata i homai ai ki ahau: na, e rima atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:21 ---- Matthew 25:21 Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:22 ---- Matthew 25:22 Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:23 ---- Matthew 25:23 Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tonu tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:24 ---- Matthew 25:24 A, ko te haerenga mai hoki o te tangata i a ia nei te taranata kotahi, ka mea, E te ariki, i matau ahau ki a koe he tangata pakeke koe, e kokoti ana i te wahi kihai i ruia e koe, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:25 ---- Matthew 25:25 Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:26 ---- Matthew 25:26 Na ka whakahoki tona ariki, ka mea ki a ia, Pononga kino, pononga mangere, i matau koe e kokoti ana ahau i te wahi kihai i ruia e ahau, e kohikohi ana i te wahi kihai i whakatitaria e ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:27 ---- Matthew 25:27 Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:28 ---- Matthew 25:28 Ko tenei, tangohia te taranata i a ia, hoatu ki tera i nga taranata kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:29 ---- Matthew 25:29 Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: a, ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:30 ---- Matthew 25:30 Na maka te pononga huakore ki te pouri i waho: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:31 ---- Matthew 25:31 ¶ Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:32 ---- Matthew 25:32 A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:33 ---- Matthew 25:33 Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:34 ---- Matthew 25:34 Katahi te Kingi ka mea ki te hunga i tona matau, Haere mai, e te hunga whakapai a toku Matua, nohoia te rangatiratanga kua rite noa ake mo koutou no te orokohanganga ra ano o te ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:35 ---- Matthew 25:35 I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:36 ---- Matthew 25:36 I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:37 ---- Matthew 25:37 Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:38 ---- Matthew 25:38 Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:39 ---- Matthew 25:39 Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:40 ---- Matthew 25:40 Ko reira whakahoki ai te Kingi, mea ai ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina, ahakoa ki te iti rawa, he meatanga tena ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:41 ---- Matthew 25:41 Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:42 ---- Matthew 25:42 I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:43 ---- Matthew 25:43 He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:44 ---- Matthew 25:44 Ko reira ano ratou whakahoki ai ki a ia, mea ai, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, e mate wai ana, e manene ana, e tu tahanga ana, e turoro ana, i te whare herehere ranei, a kihai i mahi mea mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:45 ---- Matthew 25:45 Ko reira whakahoki ai ia ki a ratou, mea ai, He pono taku e mea nei ki a koutou, I te mea kihai nei i meatia e koutou ki tetahi o nga nonohi rawa nei, ina, kihai i meatia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 25:46 ---- Matthew 25:46 Na ko enei e haere ki te whiu utu hara kahore nei ona mutunga: ko te hunga tika ia ki te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 26:1 ¶ A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:2 ---- Matthew 26:2 E matau ana koutou kia rua ake ra ko te kapenga, a ka tukua te Tama a te tangata kia ripekatia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:3 ---- Matthew 26:3 Na ka whakamine nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua o te iwi, ki te whare o te tohunga nui, ko Kaiapa te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:4 ---- Matthew 26:4 Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:5 ---- Matthew 26:5 Otira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:6 ---- Matthew 26:6 ¶ Na, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:7 ---- Matthew 26:7 Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:8 ---- Matthew 26:8 No te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:9 ---- Matthew 26:9 He nui hoki te utu me i hokona tenei hinu kakara, ka hoatu ki te hunga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:10 ---- Matthew 26:10 A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:11 ---- Matthew 26:11 Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:12 ---- Matthew 26:12 I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:13 ---- Matthew 26:13 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:14 ---- Matthew 26:14 ¶ Katahi ka haere tetahi o te tekau ma rua, ko Hura Ikariote te ingoa, ki nga tohunga nui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:15 ---- Matthew 26:15 Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:16 ---- Matthew 26:16 A no reira mai ano ia i rapu ai i te wa pai e tukua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:17 ---- Matthew 26:17 ¶ Na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:18 ---- Matthew 26:18 Na ka mea ia, Haere ki te pa, ki a mea, ka ki atu ki a ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Ka tata toku taima; hei a koe matou ko aku akonga mea ai i te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:19 ---- Matthew 26:19 A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:20 ---- Matthew 26:20 Ka ahiahi, ka noho ia me te tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:21 ---- Matthew 26:21 A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:22 ---- Matthew 26:22 A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:23 ---- Matthew 26:23 A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:24 ---- Matthew 26:24 E haere ana hoki te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he pai mo taua tangata me i kaua ia e whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:25 ---- Matthew 26:25 Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:26 ---- Matthew 26:26 ¶ A, i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:27 ---- Matthew 26:27 Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:28 ---- Matthew 26:28 Ko oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:29 ---- Matthew 26:29 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:30 ---- Matthew 26:30 A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:31 ---- Matthew 26:31 ¶ Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:32 ---- Matthew 26:32 Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:33 ---- Matthew 26:33 Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:34 ---- Matthew 26:34 Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:35 ---- Matthew 26:35 Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:36 ---- Matthew 26:36 ¶ Katahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:37 ---- Matthew 26:37 Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:38 ---- Matthew 26:38 Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:39 ---- Matthew 26:39 A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:40 ---- Matthew 26:40 A ka haere ia ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana, na ka mea ia ki a Pita, Ha, ko ta koutou tenei, te mataara tahi tatou kia kotahi haora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:41 ---- Matthew 26:41 Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:42 ---- Matthew 26:42 Ka haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:43 ---- Matthew 26:43 Ko tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:44 ---- Matthew 26:44 Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:45 ---- Matthew 26:45 Katahi ia ka haere ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Moe tonu, takoto marie: na ka tata te haora, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:46 ---- Matthew 26:46 Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:47 ---- Matthew 26:47 ¶ A, i a ia ano e korero ana, na ka tae mai a Hura, tetahi o te tekau ma rua, he tini hoki nga tangata i a ia, me nga hoari, me nga patu, he mea tono mai na nga tohunga nui, na nga kaumatua o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:48 ---- Matthew 26:48 Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:49 ---- Matthew 26:49 Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:50 ---- Matthew 26:50 Na ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:51 ---- Matthew 26:51 Na ka totoro te ringa o tetahi o nga hoa o Ihu, a unuhia ana tana hoari, ka haua iho te pononga a te tino tohunga, tapahia ana tona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:52 ---- Matthew 26:52 Katahi ka mea a Ihu ki a ia, Whakahokia iho tau hoari ki tona pukoro: ka mate hoki i te hoari te hunga hapai hoari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:53 ---- Matthew 26:53 E hua koe e kore e ahei i ahau aianei te inoi ki toku Matua, a e homai e ia ki ahau he anahera maha atu i nga rihiona kotahi tekau ma rua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:54 ---- Matthew 26:54 Nei ra, ma te aha ka rite ai ta nga karaipiture, ara ko tenei kia meatia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:55 ---- Matthew 26:55 I taua wa ka mea a Ihu ki nga mano, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari me nga patu ki te hopu i ahau? I a koutou ahau e noho ana i te temepara, e ako ana i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:56 ---- Matthew 26:56 Na i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:57 ---- Matthew 26:57 ¶ Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:58 ---- Matthew 26:58 Ko Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:59 ---- Matthew 26:59 Na ka rapu nga tohunga nui, me nga kaumatua, me te runanga katoa, ki te whakapae teka mo Ihu, kia mate ai ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:60 ---- Matthew 26:60 Heoi kihai i kitea: ahakoa he tokomaha nga kaiwhakapae teka i haere mai. Muri iho ka puta nga kaiwhakapae teka tokorua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:61 ---- Matthew 26:61 Ka ki, i mea ia, E taea e ahau te whakahoro te whare tapu o te Atua, a kia toru nga ra ka oti i hau te hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:62 ---- Matthew 26:62 Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:63 ---- Matthew 26:63 Heoi kihai a Ihu i kuihi. Na ka ki ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko te Atua ora taku whakaoati mou, na korero mai ki a matou, ko te Karaiti ranei koe, ko te Tama a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:64 ---- Matthew 26:64 Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe: otira tenei ano taku kupu ki a koutou, Tenei ake ka kite koutou i te Tama a te tangata e noho ana ki matau o te kaha, e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:65 ---- Matthew 26:65 Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, Kua kohukohu; hei aha atu ma tatou nga kaiwhakaatu? Na kua rongo nei koutou i tana kohukohu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:66 ---- Matthew 26:66 E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:67 ---- Matthew 26:67 Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:68 ---- Matthew 26:68 I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:69 ---- Matthew 26:69 ¶ Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:70 ---- Matthew 26:70 Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:71 ---- Matthew 26:71 A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:72 ---- Matthew 26:72 A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:73 ---- Matthew 26:73 A, muri tata iho, ka haere mai te hunga e tu ana, ka mea ki a Pita, Koia ano, ko koe tetahi o ratou; na tou reo koe i whakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:74 ---- Matthew 26:74 Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 26:75 ---- Matthew 26:75 Na ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 27:1 ¶ A, ka takiri te ata, ka runanga nga tohunga nui katoa me nga kaumatua o te iwi mo Ihu kia whakamatea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:2 ---- Matthew 27:2 A, no ka oti ia te here, ka arahina atu, tukua ana ki a Pirato, ki te kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:3 ---- Matthew 27:3 A, no te kitenga o Hura, o te kaituku i a ia, kua whakaaetia ia kia whakamatea, ka puta ke tona whakaaro, whakahokia ana e ia nga hiriwa e toru tekau ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:4 ---- Matthew 27:4 Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:5 ---- Matthew 27:5 Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:6 ---- Matthew 27:6 Na ka tango nga tohunga nui i nga hiriwa, ka mea, E kore e tika kia panga enei ki te takotoranga moni, he utu toto hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:7 ---- Matthew 27:7 No ka runanga ratou, a hokona ana ki aua mea te mara a te kaihanga rihi, hei tanumanga mo nga manene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:8 ---- Matthew 27:8 Na reira hoki i huaina ai taua mara, Ko te Mara o te Toto, a mohoa noa nei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:9 ---- Matthew 27:9 Katahi ka rite ta Heremaia poropiti i korero ai, i mea ai, Tangohia ana e ratou nga hiriwa e toru tekau, te utu mo te tangata i whakaritea nei ona utu, i whakaritea nei nga utu e etahi o nga tama a Iharaira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:10 ---- Matthew 27:10 A hoatu ana mo te mara a te kaihanga rihi; i pera ano me ta te `Ariki i whakarite ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:11 ---- Matthew 27:11 ¶ Na i te tu tera a Ihu i te aroaro o te kawana; ka ui te kawana ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:12 ---- Matthew 27:12 A, i te whakapanga a nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua i tetahi he ki a ia, kihai ia i whakahoki kupu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:13 ---- Matthew 27:13 Katahi ka mea a Pirato ki a ia, Kahore koe e rongo i te tini o nga mea e korerotia nei e ratou mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:14 ---- Matthew 27:14 Heoi kahore kia kotahi kupu i whakahokia e ia ki a ia; tino miharo noa te kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:15 ---- Matthew 27:15 Na ko ta te kawana tikanga i taua hakari he tuku i tetahi herehere ki te iwi, i ta ratou e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:16 ---- Matthew 27:16 I reira ano i a ratou tetahi herehere ingoa nui, ko Parapa te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:17 ---- Matthew 27:17 A, no ra ka mine ratou, ka mea a Pirato ki a ratou, Ko wai ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? ko Parapa, ko Ihu ranei e huaina nei ko te Karaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:18 ---- Matthew 27:18 I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:19 ---- Matthew 27:19 Na, i a ia e noho ana i runga i te nohoanga whakawa, ka tono tangata mai tana wahine ki a ia. ka mea, Kei ahatia e koe taua tangata tika: he maha hoki nga mea i pa moemoea mai ki ahau inaianei, he mea mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:20 ---- Matthew 27:20 Otiia i whakakikitia e nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua te mano, kia inoia a Parapa, kia whakangaromia a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:21 ---- Matthew 27:21 Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:22 ---- Matthew 27:22 Ka mea a Pirato ki a ratou, Me aha oti e ahau a Ihu, e huaina nei ko to Karaiti? Ka mea ratou katoa ki a ia, Ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:23 ---- Matthew 27:23 Na ka mea te kawana, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, ka mea, Ripekatia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:24 ---- Matthew 27:24 A, i te kitenga o Pirato kahore ia i whai wahi, engari ka nui ke atu te ngangau, ka mau ia ki te wai, ka horoi i ona ringa i te aroaro o te mano, ka mea. Kahore ahau e whai hara i te toto o tenei tangata tika: ma koutou tena e titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:25 ---- Matthew 27:25 Na ka whakahoki te iwi katoa, ka mea, Hei runga ona toto i a matou, i a matou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:26 ---- Matthew 27:26 ¶ Na ka tukua e ia a parapa ki a ratou: a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:27 ---- Matthew 27:27 Katahi ka mauria a Ihu e nga hoia a te kawana ki te whare whakawa, a whakaminea ana ki a ia te ropu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:28 ---- Matthew 27:28 Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:29 ---- Matthew 27:29 A, no ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki tona matenga, me te kakaho ki tona ringa matau: a ka tukua nga turi ki a ia, ka taunu ki a ia, ka mea, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:30 ---- Matthew 27:30 A ka tuwhaina ia e ratou, a ka mau ratou ki te kakaho, ka patua ki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:31 ---- Matthew 27:31 Na, ka mutu ta ratou tawai ki a ia, ka tihorea atu i runga i a ia te kakahu ra, whakakahuria ana ona ki a ia, a arahina ana ia kia ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:32 ---- Matthew 27:32 A, i a ratou e haere ana ki waho, ka kitea e ratou he tangata no Hairini, ko Haimona te ingoa: meinga ana ia e ratou kia haere tahi me ratou hei amo i tona ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:33 ---- Matthew 27:33 ¶ A, i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:34 ---- Matthew 27:34 Ka hoatu e ratou he waina ki a ia kia inumia, he mea whakananu ki te au: a, no tana whakamatauranga atu, kihai i pai ki te inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:35 ---- Matthew 27:35 A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:36 ---- Matthew 27:36 Na noho ana ratou ki te tiaki i a ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:37 ---- Matthew 27:37 A whakanohoia ana e ratou ki runga ake i tona matenga te mea i whakawakia ai ia, he mea tuhituhi, ko Ihu tenei ko te kingi o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:38 ---- Matthew 27:38 Na tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia, kotahi ki matau, kotahi ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:39 ---- Matthew 27:39 A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:40 ---- Matthew 27:40 Ka mea, Ko koe hei whakahoro i te whare tapu, hei hanga ano i nga ra e toru, whakaorangia koe e koe ano. Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, heke iho i te ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:41 ---- Matthew 27:41 I pena ano te tawai a nga tohunga nui, ratou ko nga karaipi, ko nga kaumatua, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:42 ---- Matthew 27:42 Ko era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:43 ---- Matthew 27:43 I whakawhirinaki ia ki te Atua: ma tera ia e whakaora aianei, ki te pai ia ki a ia: nana hoki te ki, Ko te Tama ahau a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:44 ---- Matthew 27:44 Me nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:45 ---- Matthew 27:45 Na ka pouri a runga katoa o te whenua, no te ono o nga haora a taea noatia te iwa o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:46 ---- Matthew 27:46 A, ka tata ki te iwa o nga haora, ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eri, Eri, rama hapakatani? ara, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:47 ---- Matthew 27:47 I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:48 ---- Matthew 27:48 Na kua rere tetahi o ratou, kua mau ki te hautai, whakakiia ana ki te winika, a whakanohoia ana ki runga ki te kakaho, whakainumia ana mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:49 ---- Matthew 27:49 Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:50 ---- Matthew 27:50 ¶ Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:51 ---- Matthew 27:51 Na ka wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu, mai i runga a ki raro: ka ru te whenua, pakaru ana nga kamaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:52 ---- Matthew 27:52 Ko nga urupa tuwhera kau; a he maha nga tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:53 ---- Matthew 27:53 Ko te putanga ake i nga urupa i muri iho o tona aranga mai, haere ana ki roto ki te pa tapu, a he tokomaha te hunga i kite i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:54 ---- Matthew 27:54 Na, i te kitenga o te keneturio ratou ko ona hoa tiaki i a Ihu i te ru, i nga mea ano i meatia, nui atu to ratou wehi, ka mea, He pono ko te Tama tenei a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:55 ---- Matthew 27:55 A he tokomaha nga wahine i reira e matakitaki ana mai i tawhiti, nga mea i aru mai i a Ihu i Kariri, i mahi mea mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:56 ---- Matthew 27:56 I roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri whaea o Hemi raua ko Hohi, me te whaea hoki o nga tama a Heperi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:57 ---- Matthew 27:57 ¶ Na, ka ahiahi, ka haere mai tetahi tangata taonga nui o Arimatia, ko Hohepa te ingoa, he akonga ano ia na Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:58 ---- Matthew 27:58 I haere taua tangata ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o ihu. Na ka mea a Pirato kia hoatu te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:59 ---- Matthew 27:59 Na ka tango a Hohepa i te tinana, a takaia ana e ia ki te rinena ma,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:60 ---- Matthew 27:60 Whakatakotoria ana ki tana urupa hou, i haua e ia ki roto ki te kama: na whakataka atu ana e ia tetahi kohatu nui ki te kuwaha o te urupa, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:61 ---- Matthew 27:61 I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:62 ---- Matthew 27:62 Na, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:63 ---- Matthew 27:63 Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:64 ---- Matthew 27:64 Na reira whakahaua atu kia tiakina te tanumanga, a tae noa ki te toru o nga ra, kei haere ana akonga i te po, ka tahae i a ia, ka mea ki te iwi, Kua ara ia i te hunga mate: penei kino atu i to mua to muri he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:65 ---- Matthew 27:65 Ka mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 27:66 ---- Matthew 27:66 Na haere ana ratou, hiritia ana te kohatu, me te whakanoho ano i nga kaitiaki, kei taea atu te tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Matthew 28:1 ¶ I te mutunga o te hapati i te mea ka tata tonu te puao te ra tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tera Meri kia kite i te tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:2 ---- Matthew 28:2 Na he nui te ru i puta mai: i heke iho hoki tetahi anahera a te Ariki i te rangi, a haere ana, whakataka atu ana e ia te kohatu i te kuwaha, a noho ana i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:3 ---- Matthew 28:3 Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:4 ---- Matthew 28:4 A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:5 ---- Matthew 28:5 Na ka oho te anahera, ka mea ki nga wahine, Kei wehi korua: e matau ana hoki ahau, e rapu ana korua i a Ihu i ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:6 ---- Matthew 28:6 Kahore ia i konei: kua ara ke, kua pera me tana i mea ai. Haere mai kia kite i te wahi i takoto ai te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:7 ---- Matthew 28:7 A hohoro te haere, korerotia ki ana akonga, kua ara ia i te hunga mate: tena ia te haere na i mua i a koutou ki Kariri; ko reira koutou kite ai i a ia: na kua korero nei ahau ki a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:8 ---- Matthew 28:8 A hohoro tonu ta raua haere atu i te urupa, me te wehi, me te harakoa nui, a oma ana ki te korero ki ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:9 ---- Matthew 28:9 Na ka tutaki a Ihu ki a raua, ka mea mai, E ia ma. Na ka haere atu raua, ka pupuri i ona waewae, ka koropiko ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:10 ---- Matthew 28:10 Katahi a Ihu ka mea ki a raua, Aua e wehi: haere, ki atu ki oku teina kia haere ki Kariri, ko reira hoki ratou kite ai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:11 ---- Matthew 28:11 ¶ A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:12 ---- Matthew 28:12 Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:13 ---- Matthew 28:13 Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:14 ---- Matthew 28:14 A, ki te tae te rongo o tenei ki te kawana, ma matou ia e whakamarie, a kahore he manukanuka mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:15 ---- Matthew 28:15 Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:16 ---- Matthew 28:16 ¶ Na ka haere nga akonga tekau ma tahi ki Kariri, ki te maunga i whakaritea e Ihu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:17 ---- Matthew 28:17 A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:18 ---- Matthew 28:18 Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:19 ---- Matthew 28:19 Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Matthew 28:20 ---- Matthew 28:20 Akona ratou kia mau ki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou: na, ko ahau tena hei hoa mo koutou i nga ra katoa, a te mutunga ra ano o te ao. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 1:1 ¶ Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:2 ---- Mark 1:2 Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:3 ---- Mark 1:3 He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:4 ---- Mark 1:4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:5 ---- Mark 1:5 Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:6 ---- Mark 1:6 Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:7 ---- Mark 1:7 A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:8 ---- Mark 1:8 Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:9 ---- Mark 1:9 ¶ A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:10 ---- Mark 1:10 A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:11 ---- Mark 1:11 A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:12 ---- Mark 1:12 A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:13 ---- Mark 1:13 A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:14 ---- Mark 1:14 ¶ Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:15 ---- Mark 1:15 Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:16 ---- Mark 1:16 Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:17 ---- Mark 1:17 Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:18 ---- Mark 1:18 A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:19 ---- Mark 1:19 A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:20 ---- Mark 1:20 Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:21 ---- Mark 1:21 A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:22 ---- Mark 1:22 A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:23 ---- Mark 1:23 ¶ Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:24 ---- Mark 1:24 Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:25 ---- Mark 1:25 A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:26 ---- Mark 1:26 Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:27 ---- Mark 1:27 A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:28 ---- Mark 1:28 Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:29 ---- Mark 1:29 ¶ Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:30 ---- Mark 1:30 Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:31 ---- Mark 1:31 Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:32 ---- Mark 1:32 Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:33 ---- Mark 1:33 A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:34 ---- Mark 1:34 He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:35 ---- Mark 1:35 Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:36 ---- Mark 1:36 Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:37 ---- Mark 1:37 A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:38 ---- Mark 1:38 Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:39 ---- Mark 1:39 Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:40 ---- Mark 1:40 ¶ A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:41 ---- Mark 1:41 Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:42 ---- Mark 1:42 A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:43 ---- Mark 1:43 Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:44 ---- Mark 1:44 Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 1:45 ---- Mark 1:45 Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 2:1 ¶ A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:2 ---- Mark 2:2 Na ka hui mai te tini o te tangata, kahore rawa he wahi e o ai ratou, hore rawa i te taha o te kuwaha; a ka korerotia e ia te kupu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:3 ---- Mark 2:3 Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:4 ---- Mark 2:4 A, te taea te whakatata ki a ia i te mano hoki, ka pokaia te tuanui o te wahi i noho ai ia: a, ka oti te wawahi, ka tukua iho te moenga i takoto ai te pararutiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:5 ---- Mark 2:5 A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:6 ---- Mark 2:6 Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:7 ---- Mark 2:7 He aha enei kupu kohukohu a tenei tangata? ko wai hei muru hara, kotahi tonu ko te Atua anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:8 ---- Mark 2:8 Na mohio tonu a Ihu i roto i tona wairua, e penei ana o ratou whakaaro i roto i a ratou, a ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka whakaaroaro ai i enei mea i roto i o koutou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:9 ---- Mark 2:9 Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararutiki, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:10 ---- Mark 2:10 Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:11 ---- Mark 2:11 Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:12 ---- Mark 2:12 Na whakatika tonu ake ia, a tangohia ake ana tona moenga, haere atu ana i te aroaro o ratou katoa: no ka miharo ratou katoa ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kahore ano tatou i kite noa i te penei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:13 ---- Mark 2:13 ¶ A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:14 ---- Mark 2:14 A, i ia e haere ana, ka kite ia i a Riwai tama a Arapiu e noho ana i te wahi tango takoha, ka mea ki a ia, Arumia ahau. Na whakatika ana ia, aru ana i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:15 ---- Mark 2:15 A, i a ia e noho ana i tona whare, he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara e noho tahi ana ki a Ihu ratou ko ana akonga: he tokomaha hoki ratou, a i aru i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:16 ---- Mark 2:16 A, no te kitenga o nga karaipi a nga Parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:17 ---- Mark 2:17 A, i te rongonga o Ihu, ka mea ia ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:18 ---- Mark 2:18 ¶ Na kei te nohopuku nga akonga a Hoani ratou ko a nga Parihi: a ka haere mai ratou, ka mea ki a ia, He aha nga akonga a Hoani me a nga Parihi ka nohopuku ai, tena ko au akonga kahore e nohopuku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:19 ---- Mark 2:19 Na ka mea a Ihu ki a ratou, E ahei ranei nga tama o te whare marena te nohopuku i te mea kei a ratou te tane marena hou? e kore ratou e ahei te nohopuku i nga wa kei a ratou nei te tane marena hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:20 ---- Mark 2:20 Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:21 ---- Mark 2:21 E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:22 ---- Mark 2:22 E kore hoki e ringihia e te tangata te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu i te waina hou, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:23 ---- Mark 2:23 A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:24 ---- Mark 2:24 Na ka mea nga Parihi ki a ia, Na, he aha ratou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:25 ---- Mark 2:25 A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:26 ---- Mark 2:26 I tona tomokanga ki te whare o te Atua i nga ra o Apiata tohunga nui, a kainga ana e ia nga taro aroaro, nga mea kihai nei i tika kia kainga, ma nga tohunga anake, a hoatu ana e ia ki ona hoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:27 ---- Mark 2:27 I mea ano ia ki a ratou, Hei mea mo te tangata te hapati, ehara i te mea ko te tangata mo te hapati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 2:28 ---- Mark 2:28 Waihoki ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 3:1 ¶ A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:2 ---- Mark 3:2 A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:3 ---- Mark 3:3 Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:4 ---- Mark 3:4 Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:5 ---- Mark 3:5 Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:6 ---- Mark 3:6 Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:7 ---- Mark 3:7 Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:8 ---- Mark 3:8 I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:9 ---- Mark 3:9 Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:10 ---- Mark 3:10 He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:11 ---- Mark 3:11 Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:12 ---- Mark 3:12 A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:13 ---- Mark 3:13 ¶ Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:14 ---- Mark 3:14 A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:15 ---- Mark 3:15 Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:16 ---- Mark 3:16 A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:17 ---- Mark 3:17 Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:18 ---- Mark 3:18 Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:19 ---- Mark 3:19 Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:20 ---- Mark 3:20 Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:21 ---- Mark 3:21 A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:22 ---- Mark 3:22 ¶ Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:23 ---- Mark 3:23 Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:24 ---- Mark 3:24 Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:25 ---- Mark 3:25 Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:26 ---- Mark 3:26 Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:27 ---- Mark 3:27 E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:28 ---- Mark 3:28 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:29 ---- Mark 3:29 Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:30 ---- Mark 3:30 Mo ratou i ki, He wairua poke tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:31 ---- Mark 3:31 ¶ A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:32 ---- Mark 3:32 E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:33 ---- Mark 3:33 Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:34 ---- Mark 3:34 Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 3:35 ---- Mark 3:35 Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 4:1 ¶ Na ka timata ano ia te whakaako i te taha o te moana: he nui hoki te tangata i huihui ki a ia, no ka eke ia ki runga ki te kaipuke, ka noho ki te moana; i uta te mano katoa i te taha o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:2 ---- Mark 4:2 A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:3 ---- Mark 4:3 Whakarongo; Na i haere atu te kairui ki te rui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:4 ---- Mark 4:4 A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:5 ---- Mark 4:5 Ko etahi i ngahoro ki te wahi kamaka, ki te wahi kihai i nui te oneone; a pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:6 ---- Mark 4:6 A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:7 ---- Mark 4:7 Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:8 ---- Mark 4:8 Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, a whai hua ana; ka tupu, ka nui, ka ea ake, no etahi e toru tekau, no etahi e ono tekau, no etahi kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:9 ---- Mark 4:9 I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:10 ---- Mark 4:10 Na ka mahue ko ia anake, ka ui ki a ia ona hoa me te tekau ma rua ki taua kupu whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:11 ---- Mark 4:11 Ka mea ia ki a ratou, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki te mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki te hunga ia o waho e ra rototia ana nga mea katoa i te kupu whakarite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:12 ---- Mark 4:12 Mo te titiro rawa atu ratou, na e kore e kite; rongo rawa, na e kore e matau; kei tahuri, a ka murua o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:13 ---- Mark 4:13 I mea ano ia ki a ratou, Kahore ranei koutou e matau ki tenei kupu whakarite? a me pehea ka matau ai koutou ki nga kupu whakarite katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:14 ---- Mark 4:14 Ko te kairui e rui ana i te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:14 The sower sows the word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:15 ---- Mark 4:15 Ko enei te hunga i te taha o te ara, i te wahi e ruia ana te kupu; i to ratou rongonga, na haere tonu mai a Hatana, kapohia ake te kupu i ruia ki o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:16 ---- Mark 4:16 Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:17 ---- Mark 4:17 Na kahore o ratou pakiaka, ka whakapakari kau noa: heoi, i te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei mo te kupu, he tonu iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:18 ---- Mark 4:18 Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:19 ---- Mark 4:19 A, i te putanga o te whakaaro ki tenei ao, o te hangarau o nga taonga, o nga hiahia ki era atu mea, kowaowaotia iho te kupu, a kore ake he hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:20 ---- Mark 4:20 Na ko enei te hunga i nga purapura i te oneone pai: ko te hunga e rongo ana ki te kupu, a tango ana, a whai hua ana, o etahi e toru tekau, o etahi e ono tekau, o etahi kotahi rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:21 ---- Mark 4:21 ¶ I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:22 ---- Mark 4:22 E kore hoki tetahi mea i huna e mahue te whakakite; kahore hoki tetahi mea i huna, engari kia puta ki te maramatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:23 ---- Mark 4:23 Ki te mea he taringa o tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:24 ---- Mark 4:24 I mea ano ia ki a ratou, Kia tupato ki ta koutou e rongo ai: ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou: a ka tapiritia ano he mea ma koutou, ma nga kaiwhakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:25 ---- Mark 4:25 Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia: ki te kahore he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:26 ---- Mark 4:26 I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:27 ---- Mark 4:27 A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:28 ---- Mark 4:28 E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:29 ---- Mark 4:29 Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:30 ---- Mark 4:30 I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:31 ---- Mark 4:31 E rite ana ki te pua nani, i tona whakatokanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o nga purapura katoa i runga i te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:32 ---- Mark 4:32 Otira, ka oti te whakato, ka tupu, ka nui ake i nga otaota katoa, a ka nunui ona manga: no ka noho nga manu o te rangi i tona taumarumarutanga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:33 ---- Mark 4:33 Na he maha ana kupu whakarite pera, i korerotia ai e ia te kupu ki a ratou, ko a ratou i ahei ai te whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:34 ---- Mark 4:34 A heoi ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake: otiia ka noho ko ratou anake, ka whakaaturia e ia nga mea katoa ki ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:35 ---- Mark 4:35 ¶ Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:36 ---- Mark 4:36 Na, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e ratou, i runga tonu ano ia i te kaipuke. I a ia ano etahi atu kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:37 ---- Mark 4:37 Na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, a eke ana nga ngaru ki runga ki te kaipuke, a tomo noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:38 ---- Mark 4:38 Na ko ia i te kei i runga i te urunga e moe ana: a ka whakaara ratou i a ia, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kahore ou manawapa ki a tatou ka ngaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:39 ---- Mark 4:39 Na ka ara ia, a riria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, Kati, whakamutua. Na mariri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:40 ---- Mark 4:40 Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 4:41 ---- Mark 4:41 Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 5:1 ¶ A ka whiti ratou ki tawahi o te moana, ki te whenua o nga kararini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:2 ---- Mark 5:2 Na, mahuta kau i te kaipuke, ka tutaki ki a ia tetahi tangata i puta mai i nga urupa, he wairua poke tona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:3 ---- Mark 5:3 Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:4 ---- Mark 5:4 He maha hoki ona herenga ki nga here waewae, ki nga mekameka, heoi motumotuhia ana e ia nga mekameka, mongomonga noa ano nga here waewae: kihai tetahi tangata i kaha ki te whakamarie i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:5 ---- Mark 5:5 I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:6 ---- Mark 5:6 A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:7 ---- Mark 5:7 He nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ko te aha taku ki a koe, e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? ko te Atua taku whakaoati mou, na kaua ahau e whakamamaetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:8 ---- Mark 5:8 He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:9 ---- Mark 5:9 Na ka ui ia ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka whakahokia e tera, ka mea, Ko Rihiona toku ingoa: he tokomaha hoki matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:10 ---- Mark 5:10 A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:11 ---- Mark 5:11 Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:12 ---- Mark 5:12 Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:13 ---- Mark 5:13 Na tukua ana ratou e Ihu, Heoi, ko te putanga o nga wairua poke, ka tomo ki nga poaka: ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, a paremo iho ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:14 ---- Mark 5:14 Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:15 ---- Mark 5:15 A, no to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i nohoia nei e nga rewera, tera i te rihiona, e noho ana, kua oti te whakakakahu, kua tika nga mahara, ka mataku ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:16 ---- Mark 5:16 A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:17 ---- Mark 5:17 Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:18 ---- Mark 5:18 A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:19 ---- Mark 5:19 Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:20 ---- Mark 5:20 Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:21 ---- Mark 5:21 ¶ A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:22 ---- Mark 5:22 Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:23 ---- Mark 5:23 He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:24 ---- Mark 5:24 Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:25 ---- Mark 5:25 Na ko tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, ka tekau ma rua nga tau,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:26 ---- Mark 5:26 He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:27 ---- Mark 5:27 A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:28 ---- Mark 5:28 I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:29 ---- Mark 5:29 A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:30 ---- Mark 5:30 Na mohio tonu a Ihu kua puta he mana i roto i a ia, ka tahurihuri i roto i te mano, ka mea, Ko wai tenei kua pa nei ki oku kakahu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:31 ---- Mark 5:31 Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:32 ---- Mark 5:32 Heoi tirotiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:33 ---- Mark 5:33 Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:34 ---- Mark 5:34 Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:35 ---- Mark 5:35 ¶ I a ia ano e korero ana, ka haere mai etahi o nga tangata a te rangatira o te whare karakia, ka mea, Kua mate tau tamahine: hei aha ake mau te whakararuraru i te Kaiwhakaako?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:36 ---- Mark 5:36 Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:37 ---- Mark 5:37 A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:38 ---- Mark 5:38 A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:39 ---- Mark 5:39 A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:40 ---- Mark 5:40 Na kataina iho ia e ratou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te papa, ki te whaea o te kotiro, ratou ko ona hoa, ka tomo ki te wahi i takoto ai te kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:41 ---- Mark 5:41 Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:42 ---- Mark 5:42 Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 5:43 ---- Mark 5:43 A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 6:1 ¶ A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:2 ---- Mark 6:2 A, ka taka mai te hapati, ka anga ia ka whakaako i roto i te whare karakia; a he tokomaha hoki, i to ratou rongonga, i miharo, i mea, No hea enei mea a tenei tangata? he matauranga aha tenei kua hoatu nei ki a ia, a he aha te tikanga o enei merek ara nunui kua oti nei i ona ringa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:3 ---- Mark 6:3 Ehara ianei tenei i te kamura, i te tama a Meri, i te tuakana o Hemi, o Hohi, o Hura, o Haimona? Kahore ianei ona tuahine i konei, i a tatou nei? Heoi he ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:4 ---- Mark 6:4 Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:5 ---- Mark 6:5 A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:6 ---- Mark 6:6 A miharo ana ia ki to ratou whakaponokore. Na haereerea ana e ia nga kainga a tawhio noa, whakaako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:7 ---- Mark 6:7 ¶ Katahi ia ka karanga i te tekau ma rua, ka anga ka tono i a ratou tokorua, tokorua; a hoatu ana ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:8 ---- Mark 6:8 I whakahau ia ki a ratou, kia kaua tetahi mea e mauria ki te ara, he tokotoko anake; kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni mo roto i te whitiki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:9 ---- Mark 6:9 Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:10 ---- Mark 6:10 I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:11 ---- Mark 6:11 A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou, ina haere atu koutou i reira, ruia atu te puehu i raro i o koutou waewae hei whakaatu ki a ratou. E pono taku e mea atu nei ki a koe, E pai atu mo Hotoma me Komorah a a te ra whakawa, i to tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:12 ---- Mark 6:12 Na ka haere ratou, ka kauwhau kia ripeneta te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:13 ---- Mark 6:13 He maha hoki nga rewera i peia, he tokomaha ano nga turoro i kaukauria ki te hinu, i whakaorangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:14 ---- Mark 6:14 ¶ A ka rongo a Kingi Herora ki enei mea; nui haere hoki tona ingoa: a ka mea ia, Kua ara a Hoani Kaiiriiri i te hunga mate, na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:15 ---- Mark 6:15 Ko etahi i mea, Ko Iraia tenei. Ko etahi, he poropiti ia, he pera ranei me tetahi o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:16 ---- Mark 6:16 Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:17 ---- Mark 6:17 I tono tangata hoki taua Herora, a hopukia ana a Hoani, herea iho ki te whare herehere, he mea mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana a Piripi: kua marenatia hoki e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:18 ---- Mark 6:18 Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:19 ---- Mark 6:19 Na ka mauahara a Heroriaha ki a ia, ka mea kia whakamatea ia; heoi kihai i taea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:20 ---- Mark 6:20 I hopohopo hoki a Herora ki a Hoani, i mohio hoki ki a ia he tangata tika, he tapu, na ka ata tiaki i a ia. I tona rongonga ki a ia he nui tona pororaru; a i whakaahuareka ano ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:21 ---- Mark 6:21 A ka tae ki tetahi wa pai, i te takanga ai a Herora i tona ra whanautanga, he hakari ma ana tangata nunui, ma nga rangatira hoia, ma nga tino tangata o Kariri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:22 ---- Mark 6:22 A ka haere te tamahine a taua Heroriaha ki roto, ka kanikani, ka ahuareka a Herora ratou ko te hunga e noho tahi ana, a ka mea te kingi ki te kotiro ra, Mau e tono ki ahau tau e pai ai, a ka hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:23 ---- Mark 6:23 Na ka oati ia ki a ia, Ko tau e tono ai ki ahau, ahakoa ko tetahi taha o toku rangatiratanga, me hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:24 ---- Mark 6:24 Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:25 ---- Mark 6:25 Na hohoro tonu tona haere ki te kingi, ka tono, ka mea, Ko taku e pai ai, kia homai e koe ki ahau aianei ko te matenga o Hoani Kaiiriiri i runga i te rihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:26 ---- Mark 6:26 Na nui atu te pouri o te kingi; otira i te whakaaro ki ana oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kihai i pai kia whakakahoretia tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:27 ---- Mark 6:27 Na tonoa tonutia atu e te kingi tetahi o ana hoia kaitiaki me te whakahau atu kia mauria mai tona matenga: a haere ana tera, poutoa iho e ia tona matenga i roto i te whare herehere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:28 ---- Mark 6:28 A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:29 ---- Mark 6:29 A, no ka rongo ana akonga, ka haere mai ka tangohia tona tinana, a whakatakotoria ana ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:30 ---- Mark 6:30 ¶ Na ka huihui nga apotoro ki a Ihu, korerotia ana e ratou ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou, i whakaako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:31 ---- Mark 6:31 Na ka mea ia ki a ratou, Haere mai koutou na na ki te koraha ki te wahi motu ke, kia ta ai te manawa: he tokomaha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, no kihai rawa ratou i watea ki te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:32 ---- Mark 6:32 A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:33 ---- Mark 6:33 A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:34 ---- Mark 6:34 A ka puta a Ihu, ka kite i te hui nui, ka aroha ki a ratou, no te mea i rite ratou ki te hipi heparakore: a ka anga ia ka whakaako i a ratou ki nga mea maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:35 ---- Mark 6:35 Na, kua heke noa atu te ra, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:36 ---- Mark 6:36 Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:37 ---- Mark 6:37 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. Ka mea ratou ki a ia, Me haere oti matou ki te hoko taro ki nga pene e rua rau, ka hoatu ai hei kai ma ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:38 ---- Mark 6:38 Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:39 ---- Mark 6:39 Ka mea ia ki a ratou kia meinga ratou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:40 ---- Mark 6:40 Na ka noho ratou, he ropu, he ropu, tataki rau, tataki rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:41 ---- Mark 6:41 A ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whakawhati i nga taro, a hoatu ana ki ana akonga kia whakatakotoria ma ratou; i tuwhaina ano hoki e ia nga ika e rua ma ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:42 ---- Mark 6:42 A kai katoa ana ratou, a ka makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:43 ---- Mark 6:43 A kotahi tekau ma rua nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga, i nga ika hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:44 ---- Mark 6:44 A me te mea e rima mano nga tane i kai taro ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:45 ---- Mark 6:45 ¶ A akiaki tonu iho ia i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, ki Petahaira, i a ia e tono ana i te mano kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:46 ---- Mark 6:46 Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:47 ---- Mark 6:47 Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:48 ---- Mark 6:48 Na ka kite ia i a ratou e ruwha ana i te hoenga; i he hoki te hau ki a ratou: a i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere atu ia ki a ratou, i haere maori atu i runga i te moana, me te mea hoki ka pahika ke i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:49 ---- Mark 6:49 A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:50 ---- Mark 6:50 I kite hoki ratou katoa i a ia, a ihiihi ana. Otira ka hohoro ia te korero ki a ratou, ka mea ki a ratou, Kia manawanui: ko ahau tenei; kaua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:51 ---- Mark 6:51 Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:52 ---- Mark 6:52 Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:53 ---- Mark 6:53 A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:54 ---- Mark 6:54 No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:55 ---- Mark 6:55 A ka oma puta noa i taua whenua, a tawhio noa, ka anga ka mau mai i nga turoro i runga i nga moenga ki te wahi, i rongo ai ratou kei reira ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 6:56 ---- Mark 6:56 A, i ona haerenga katoatanga ki nga kainga, ki nga pa, ki nga whenua ranei, ka whakatakotoria e ratou nga turoro ki nga kainga hokohoko, ka inoi ki a ia kia pa kau atu ratou ki te taniko o tona kakahu: a ora ake nga tangata katoa i pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 7:1 ¶ Na ka huihui ki a ia nga Parihi, me etahi o nga karaipi i haere mai i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:2 ---- Mark 7:2 A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:3 ---- Mark 7:3 e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:4 ---- Mark 7:4 E kore ano ratou e kai ina hoki mai i te kainga hokohoko, ki te mea kahore i horoi. He maha hoki era atu mea tuku iho kia puritia e ratou, nga horoinga o anga kapu, o nga pata, o nga mea parahi, o nga nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:5 ---- Mark 7:5 Katahi ka ui nga Parihi me nga karaipi ki a ia, He aha au akonga te haere ai i runga i te whakarerenga iho a nga kaumatua, a kahore e horoi i nga ringa ina kai taro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:6 ---- Mark 7:6 Na ka mea ia ki a ratou, Tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, mo te hunga tinihanga, te mea hoki i tuhituhia, Ko te iwi nei, ko o ratou ngutu hei whakahonore i ahau, ko o ratou ngakau ia matara noa atu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:7 ---- Mark 7:7 Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:8 ---- Mark 7:8 Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:9 ---- Mark 7:9 A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:10 ---- Mark 7:10 I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:11 ---- Mark 7:11 Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:12 ---- Mark 7:12 Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:13 ---- Mark 7:13 Ka waiho e koutou ta koutou whakarerenga iho, i whakarerea iho nei e koutou, hei whakakahore mo ta te Atua kupu: he maha hoki nga mea pena e meinga ana e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:14 ---- Mark 7:14 Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:15 ---- Mark 7:15 Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:16 ---- Mark 7:16 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:17 ---- Mark 7:17 A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:18 ---- Mark 7:18 Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:19 ---- Mark 7:19 No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:20 ---- Mark 7:20 I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:21 ---- Mark 7:21 No roto hoki, no te ngakau o nga tangata te putanga o nga whakaaro kino, o nga moepuku,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:22 ---- Mark 7:22 O nga tahae, o nga kohuru, o nga puremu, o nga hiahia apo, o nga kino, o te tinihanga, o te hiahia taikaha, o te kanohi kino, o te kohukohu, o te whakapehapeha, o te wairangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:23 ---- Mark 7:23 No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:24 ---- Mark 7:24 ¶ Na ka whakatika atu ia i reira, ka haere ki nga wahi o Taira, o Hairona; a tomo ana ki tetahi whare, kihai hoki ia i pai kia rongo tetahi tangata: otiia kihai ia i ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:25 ---- Mark 7:25 I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:26 ---- Mark 7:26 He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:27 ---- Mark 7:27 Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:28 ---- Mark 7:28 Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:29 ---- Mark 7:29 Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:30 ---- Mark 7:30 A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:31 ---- Mark 7:31 ¶ A i hoki ano ia i nga wahi o Taira, o Hairona, haere ana ki te moana o Kariri, ra waenga o nga wahi o Rekaporihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:32 ---- Mark 7:32 Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:33 ---- Mark 7:33 Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:34 ---- Mark 7:34 Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:35 ---- Mark 7:35 Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:36 ---- Mark 7:36 Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 7:37 ---- Mark 7:37 A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 8:1 ¶ I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:2 ---- Mark 8:2 E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:3 ---- Mark 8:3 Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:4 ---- Mark 8:4 Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:5 ---- Mark 8:5 Ka ui ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:6 ---- Mark 8:6 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua: a ka mau ki nga taro e whitu, ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki ana akonga kia whakatakotoria ki mua i a ratou: whakatakotoria ana e ratou ma te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:7 ---- Mark 8:7 He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:8 ---- Mark 8:8 Na kai ana ratou, a ka makona: a kohia ake ana o nga whatiwhatinga i toe e whitu nga kete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:9 ---- Mark 8:9 Me te mea e wha mano te hunga i kai: a tonoa atu ana ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:10 ---- Mark 8:10 ¶ Na eke tonu ia ratou ko ana akonga ki te kaipuke, a ka tae ki nga wahi o Taramanuta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:11 ---- Mark 8:11 Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:12 ---- Mark 8:12 Na ka hotu tona wairua, ka mea ia, He aha tenei whakatupuranga ka rapu ai ki te tohu? he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e hoatu he tohu ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:13 ---- Mark 8:13 Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:14 ---- Mark 8:14 Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:15 ---- Mark 8:15 Na ka whakatupato ia i a ratou, ka mea, Kia mahara, kia tupato i te rewena a nga Parihi, i te rewena hoki a Herora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:16 ---- Mark 8:16 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:17 ---- Mark 8:17 Ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, he aha koutou ka korerorero ai no te mea kahore a koutou taro? kiano koutou i matau noa, kiano i mahara? e pakeke tonu ana ano ranei o koutou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:18 ---- Mark 8:18 He kanohi nei o koutou, a kahore e kite? he taringa nei o koutou, a kahore e rongo? kahore e mahara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:19 ---- Mark 8:19 I ahau i whawhati i nga taro e rima ma nga mano e rima, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou ki a ia, Kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:20 ---- Mark 8:20 A i nga taro hoki e whitu ma nga mano e wha, e hia nga kete ki o nga whatiwhatinga i kohia e koutou? Ka mea ratou, E whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:21 ---- Mark 8:21 Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:22 ---- Mark 8:22 ¶ A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:23 ---- Mark 8:23 Na ka mau ia ki te ringa o te matapo, ka arahi i a ia ki waho o te kainga; ka tuwha ki ona kanohi, a ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:24 ---- Mark 8:24 Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:25 ---- Mark 8:25 Me i reira ka whakapakia ano nga ringa ki ona kanohi, ka mea i a ia kia titiro: na ka ora ia, a ka marama te titiro ki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:26 ---- Mark 8:26 Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:27 ---- Mark 8:27 ¶ Na ka haere a Ihu ratou ko ana akonga ki nga kainga o Hiharia Piripai: a i te ara ka ui ia ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki ta nga tangata ki, ko wai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:28 ---- Mark 8:28 Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:29 ---- Mark 8:29 Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:30 ---- Mark 8:30 Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:31 ---- Mark 8:31 Katahi ia ka anga ka whakaako i a ratou, kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakinongia hoki e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, a kia whakamatea, a kia ara ano ina pahure nga ra e toru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:32 ---- Mark 8:32 I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:33 ---- Mark 8:33 Otira ka tahuri ia, a, i te kitenga i ana akonga, ka whakahe ki ta Pita, ka mea, haere ki muri i ahau, e Hatana: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:34 ---- Mark 8:34 Na ka karangatia e ia te mano, ratou ko ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki te mea tetahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia i a ia ano, me amo i tona ripeka, ka aru ai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:35 ---- Mark 8:35 Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:36 ---- Mark 8:36 A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:37 ---- Mark 8:37 He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 8:38 ---- Mark 8:38 Ki te whakama hoki tetahi ki ahau, ki aku korero, i tenei whakatupuranga puremu, kino, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai i runga i te kororia o tona Matua, ratou ko nga anahera tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 9:1 ¶ I mea ano ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei, e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua e haere mai ana i runga i te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:2 ---- Mark 9:2 A, ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi, ki a Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike, ko ratou anake: a ka puta ke tona ahua i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:3 ---- Mark 9:3 Na kanapa tonu ona kakahu, ma tonu me te hukarere; e kore e taea e te kaihoroi i runga i te whenua te mea kia pera te ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:4 ---- Mark 9:4 Na ka puta mai ki a ratou a Iraia raua ko Mohi: e korerorero ana raua ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:5 ---- Mark 9:5 Na ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Kaiwhakaako, he mea pai kia noho tatou ki konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru: kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:6 ---- Mark 9:6 Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:7 ---- Mark 9:7 Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:8 ---- Mark 9:8 A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:9 ---- Mark 9:9 A, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata a ratou i kite ai, kia ara ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:10 ---- Mark 9:10 A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:11 ---- Mark 9:11 A ka ui ratou ki a ia, ka mea, he aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:12 ---- Mark 9:12 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E puta ana ano a Iraia i mua ki te whakatika i nga mea katoa; kua oti ano te tuhituhi mo te Tama a te tangata, kia maha ona mamae, kia whakakahoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:13 ---- Mark 9:13 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Kua tae mai ano a Iraia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai, nga mea hoki i tuhituhia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:14 ---- Mark 9:14 ¶ A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:15 ---- Mark 9:15 A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:16 ---- Mark 9:16 Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:17 ---- Mark 9:17 Na ka whakahoki tetahi i roto i te mano, ka mea, E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau taku tama ki a koe, he wairua reokore tona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:18 ---- Mark 9:18 A, i nga wahi e hopu ai te wairua i a ia, ka taia iho: tutu ana te huka, tetea ana ona niho, a pakoko haere ana: i mea ano ahau ki au akonga kia peia ia ki waho; heoi kihai i taea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:19 ---- Mark 9:19 Na ko tana whakahokinga ki a ia, ka mea, E te uri whakaponokore, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? kia pehea te roa o taku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:20 ---- Mark 9:20 Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:21 ---- Mark 9:21 Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:22 ---- Mark 9:22 He maha ana turakanga i a ia ki te kapura, ki te wai, kia ngaro ai: otira ki te taea e koe te aha ranei, arohaina maua, kia puta tou whakaaro ki a maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:23 ---- Mark 9:23 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:24 ---- Mark 9:24 Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:25 ---- Mark 9:25 A, no te kitenga o Ihu i te mano e oma mai ana, ka riria e ia te wairua poke, ka mea ki a ia, E te wairua reokore, turi, ko taku tenei ki a koe, Puta mai i roto i a ia, kaua ano e tomo ki roto ki a ia a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:26 ---- Mark 9:26 Na hamama ana tera, haehae noa iho ana i a ia, a puta ana mai ki waho: no ka pera taua tangata me te tupapaku, a he tokomaha i mea, Kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:27 ---- Mark 9:27 Otira ka mau a Ihu ki tona ringa, ka whakaara i a ia: a ka whakatika ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:28 ---- Mark 9:28 A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:29 ---- Mark 9:29 Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:30 ---- Mark 9:30 ¶ Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:31 ---- Mark 9:31 Ko tana hoki i whakaako ai ki ana akonga, i mea ai ki a ratou, Ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata, a ma ratou ia e whakamate; a, ka oti ia te whakamate, ka ara ake i te toru o nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:32 ---- Mark 9:32 Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:33 ---- Mark 9:33 Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:34 ---- Mark 9:34 Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:35 ---- Mark 9:35 Na ka noho ia, ka karanga i te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Ki te whai tetahi kia whiti ko ia hei mua, ka waiho ia hei muri i te katoa, hei kaimahi ma te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:36 ---- Mark 9:36 Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:37 ---- Mark 9:37 Ki te manako tetahi ki tetahi o nga tamariki penei, he whakaaro ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, ehara i ahau tana i manako ai, engari ko toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:38 ---- Mark 9:38 Na ka mea a Hoani ki ia, E te Kaiwhakaako, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa: na riria iho e matou, kahore hoki ia e haere tahi me tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:39 ---- Mark 9:39 Na ka mea a ihu, Kaua ia e riria: ki te mea hoki noku te ingoa e mahi merekara ai tetahi, e kore e hohoro tana korero kino moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:40 ---- Mark 9:40 Ko ia hoki ehara i te hoariri ki a tatou, no tatou ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:40 For he who is not against us is for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:41 ---- Mark 9:41 ¶ Ki te whakainumia koutou e tetahi ki te kapu wai, he whakaaro ki toku ingoa, no te mea no te Karaiti koutou, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:42 ---- Mark 9:42 Na, ki te mea tetahi kia he tetahi o enei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, he pai ke ki a ia me i whakairia tetahi kohatu mira ki tona kaki, a ka maka ia ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:43 ---- Mark 9:43 Na, ki te he koe i tou ringa, poutoa: pai ke hoki mou te tomo mutu ki te ora i te maka ringaruatia ki Kehena, ki te kapura e kore e tineia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:44 ---- Mark 9:44 Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:45 ---- Mark 9:45 Ki te he ano koe i tou waewae, poutoa: pai ke hoki mou te tomo kopa ki te ora i te maka waewaeruatia ki Kehena,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:46 ---- Mark 9:46 Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:47 ---- Mark 9:47 A, ki te he koe i tou kanohi, maka atu: pai ke hoki mou te tomo kanohi tahi ki te rangatiratanga o te Atua i te maka kanohiruatia ki Kehena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:48 ---- Mark 9:48 Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:49 ---- Mark 9:49 Ta te mea ka totea nga tangata katoa ki te kapura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 9:50 ---- Mark 9:50 He pai te tote: otira ki te pirau te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 10:1 ¶ Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:2 ---- Mark 10:2 Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:3 ---- Mark 10:3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:4 ---- Mark 10:4 Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:5 ---- Mark 10:5 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:6 ---- Mark 10:6 I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:7 ---- Mark 10:7 Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:8 ---- Mark 10:8 Hei kikokiko kotahi hoki raua tokorua: na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:9 ---- Mark 10:9 Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:10 ---- Mark 10:10 A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:11 ---- Mark 10:11 Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:12 ---- Mark 10:12 Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:13 ---- Mark 10:13 ¶ Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:14 ---- Mark 10:14 No te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:15 ---- Mark 10:15 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:16 ---- Mark 10:16 Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:17 ---- Mark 10:17 ¶ Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:18 ---- Mark 10:18 Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:19 ---- Mark 10:19 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Kaua e kaia, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:20 ---- Mark 10:20 Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:21 ---- Mark 10:21 Na ka titiro a Ihu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore nei i a koe: haere, hokona au mea, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: katahi ka haere mai, ka aru i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:22 ---- Mark 10:22 Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:23 ---- Mark 10:23 Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:24 ---- Mark 10:24 Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:25 ---- Mark 10:25 Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:26 ---- Mark 10:26 Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:27 ---- Mark 10:27 Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:28 ---- Mark 10:28 Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:29 ---- Mark 10:29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:30 ---- Mark 10:30 Ina, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:31 ---- Mark 10:31 He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:32 ---- Mark 10:32 ¶ Na i te huarahi ratou e haere ana ki Hiruharama; me te haere ano a Ihu i mua i a ratou: na e miharo ana ratou; e aru mataku ana. Heoi ka mau ano ia i te tekau ma rua, ka anga ka korero ki a ratou i nga mea meake pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:33 ---- Mark 10:33 Nana, e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi; ka kiia e ratou kia mate, ka tuku hoki ratou i a ia ki nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:34 ---- Mark 10:34 Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:35 ---- Mark 10:35 Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:36 ---- Mark 10:36 Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:37 ---- Mark 10:37 Ka mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:38 ---- Mark 10:38 Na ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:39 ---- Mark 10:39 Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:40 ---- Mark 10:40 Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:41 ---- Mark 10:41 A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:42 ---- Mark 10:42 Na karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:43 ---- Mark 10:43 Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:44 ---- Mark 10:44 Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:45 ---- Mark 10:45 Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:46 ---- Mark 10:46 ¶ Na ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:47 ---- Mark 10:47 A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:48 ---- Mark 10:48 A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:49 ---- Mark 10:49 Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:50 ---- Mark 10:50 Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:51 ---- Mark 10:51 Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 10:52 ---- Mark 10:52 Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 11:1 ¶ A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ki Petapaki, ki Petani, a ka tae ki Maunga Oriwa, tokorua ana akonga i tonoa e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:2 ---- Mark 11:2 A i mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua: e tomo kau ki reira, ka kite korua i tetahi kuao e here ana, kahore ano kia nohoia e te tangata; wetekina, arahina mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:3 ---- Mark 11:3 A ki te ki mai tetahi tangata ki a korua, He aha tenei ka meinga ai e korua? ka mea atu, E mea ana te Ariki ki a ia mana: na ka tukua tonutia mai ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:4 ---- Mark 11:4 Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:5 ---- Mark 11:5 A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:6 ---- Mark 11:6 Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:7 ---- Mark 11:7 Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:8 ---- Mark 11:8 Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:9 ---- Mark 11:9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, Ohana: Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:10 ---- Mark 11:10 Ka whakapaingia te rangatiratanga e haere mai ana, te rangatiratanga o to tatou matua o Rawiri: Ohana i runga rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:11 ---- Mark 11:11 Na ka tomo a Ihu ki Hiruharama, ki roto hoki ki te temepara: a, ka mutu tana tirotiro i nga mea katoa, ko te wa hoki o te ahiahi, ka haere ratou ko te tekau ma rua ki Petani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:12 ---- Mark 11:12 ¶ Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:13 ---- Mark 11:13 A, i tona kitenga i tetahi piki i tawhiti, he rau ona, ka haere ia, me kore e kitea tetahi mea i runga: a, no tona taenga, kihai i kitea e ia tetahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wa o te piki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:14 ---- Mark 11:14 Na ka oho a Ihu, ka mea ki taua rakau, Kaua rawa te tangata e kai i tetahi hua ou ake tonu atu; me te whakarongo ano ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:15 ---- Mark 11:15 A ka tae ratou ki Hiruharama: na ka tomo a Ihu ki te temepara, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te temepara, a whakatahuritia ake nga tepu o nga kaiwhakawhitiwhiti moni, me nga nohoanga o nga kaihoko k ukupa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:16 ---- Mark 11:16 A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:17 ---- Mark 11:17 A i whakaako ia, i mea ki a ratou, Kahore koia i tuhituhia, Ka kiia toku whare he whare inoi mo nga tauiwi katoa? otiia kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:18 ---- Mark 11:18 I rongo hoki nga tohunga nui me nga karaipi, a ka rapu ki te pehea e whakangaromia ai ia: i mataku hoki ratou i a ia, no te mea i miharo te mano katoa ki tana ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:19 ---- Mark 11:19 A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:20 ---- Mark 11:20 A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:21 ---- Mark 11:21 Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:22 ---- Mark 11:22 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia mau te whakapono ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:23 ---- Mark 11:23 He pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea tetahi ki tenei maunga, Kia ranga atu koe, kia whakataka ki te moana: e kore hoki e ruarua tona ngakau, engari ka whakapono ia tera e puta mai nga mea i kiia e ia; ka whiwhi ia ki tana i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:24 ---- Mark 11:24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga mea katoa e tono ai koutou ina inoi, me whakapono ka riro mai i a koutou, a ka whiwhi koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:25 ---- Mark 11:25 A, ka tu koutou, ka karakia, ki te mea he take riri ta koutou ki tetahi, murua: kia murua ai hoki o koutou he e to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:26 ---- Mark 11:26 Na ki te kore koutou e muru, e kore ano to koutou Matua i te rangi e muru i o koutou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:27 ---- Mark 11:27 ¶ Na ka tae ano ratou ki Hiruharama: a, i a ia e haereere ana i te temepara, ka haere mai ki a ia nga tohunga nui, me nga karaipi, me nga kaumatua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:28 ---- Mark 11:28 Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:29 ---- Mark 11:29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ma koutou e whakahoki mai ki ahau, katahi ka korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:30 ---- Mark 11:30 Ko te iriiringa a Hoani, no te rangi, no te tangata ranei? korerotia mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:31 ---- Mark 11:31 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:32 ---- Mark 11:32 A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 11:33 ---- Mark 11:33 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a Ihu, Kahore matou e matau. Na ka mea a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 12:1 ¶ Na ka timata ia ki te korero kupu whakarite ki a ratou. I whakataiepatia ana ki te taiepa, na ka keria te takotoranga waina, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, na ko tona haerenga ki tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:2 ---- Mark 12:2 A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi ki te tiki i etahi hua o te mara waina i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:3 ---- Mark 12:3 Na ka mau ratou ki a ia, a whiua ana, tonoa kautia atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:4 ---- Mark 12:4 Na ka tonoa ano e ia ki a ratou tetahi atu pononga; a ka akina ia e ratou ki te kohatu, ngawha iho tona matenga, a ka tukinotia ia e ratou ka tonoa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:5 ---- Mark 12:5 Na ka tonoa ano e ia tetahi atu; a whakamatea iho ia e ratou; me era atu, tona tini, ko etahi i whiua, ko etahi i whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:6 ---- Mark 12:6 Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:7 ---- Mark 12:7 Na ka mea aua kaimahi ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, a mo tatou te kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:8 ---- Mark 12:8 Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:9 ---- Mark 12:9 Na, ka pehea te rangatira o te mara waina? ka haere ia, ka whakangaro i nga kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:10 ---- Mark 12:10 Kahore koia koutou i kite i tenei karaipiture; Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga kua meinga hei mo te kokonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:11 ---- Mark 12:11 Na te Ariki tenei, a he mea whakamiharo hoki ki a tatou kanohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:12 ---- Mark 12:12 Na ka whai ratou kia hopukina ia, otiia i mataku i te mano: i matau hoki ratou mo ratou te kupu whakarite i korerotia nei e ia: na whakarerea ana ia, haere ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:13 ---- Mark 12:13 ¶ Na ka tonoa mai e ratou ki a ia etahi o nga parihi, ratou ko nga Heroriana, hei hopu mo tetahi kupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:14 ---- Mark 12:14 A, no to ratou taenga mai, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he kupu pono tau, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe; e kore ano koe e titiro ki te kanohi tangata, engari ka whakaako i te ara a te Atua i runga i te pono. H e mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, ehara ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:15 ---- Mark 12:15 Me hoatu ranei e matou, kaua ranei e hoatu? Otira i mohio ia ki to ratou tinihanga, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka whakamatautau ai i ahau? mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:16 ---- Mark 12:16 A mauria ana mai. Na ko tana meatanga ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga? Ka mea ratou ki a ia, No Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:17 ---- Mark 12:17 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua nga mea a te Atua. A miharo ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:18 ---- Mark 12:18 ¶ Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:19 ---- Mark 12:19 E te kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, mahue iho tana wahine, kahore he tamariki hei waihotanga iho, me tango tana wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:20 ---- Mark 12:20 Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:21 ---- Mark 12:21 Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:22 ---- Mark 12:22 I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:23 ---- Mark 12:23 Na, i te aranga, i te mea ka ara ratou, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na ratou tokowhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:24 ---- Mark 12:24 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ehara ianei tenei i te mea i he ai koutou, kahore nei hoki e mohio ki nga karaipiture, ki te kaha hoki o te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:25 ---- Mark 12:25 I te mea hoki ka ara mai ratou i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia; engari ka rite ki nga anahera o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:26 ---- Mark 12:26 Na mo te hunga mate, mo to ratou aranga mai: kahore koutou i kite i roto i te pukapuka a Mohi, i te wahi ki te Rakau, i ta te Atua i ki ai ki a ia, i mea ai, Ko te Atua ahau o Aperahama, ko te Atua o Ihaka, ko te Atua o Hakopa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:27 ---- Mark 12:27 Ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari he Atua no te hunga ora: na nui atu to koutou he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:28 ---- Mark 12:28 ¶ A, ko te haerenga mai o tetahi o nga karaipi, ko te rongonga ki a ratou e totohe ana, ka kite he pai tana whakahoki ki a ratou, ka ui ki a ia, Ko tehea te tuatahi o nga ture katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:29 ---- Mark 12:29 Na ko te whakahokinga a Ihu ki a ia, Ko te tuatahi o nga ture katoa, Whakarongo, e Iharaira: Ko te Ariki, ko to tatou Atua, he Ariki kotahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:30 ---- Mark 12:30 Kia whakapaua hoki tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, tou kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua: ko te ture tuatahi tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:31 ---- Mark 12:31 Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:32 ---- Mark 12:32 Na ka mea te karaipi ki a ia, he pono, e te Kaiwhakaako, he tika tau korero kotahi tonu ia, a kahore tetahi ko ia anake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:33 ---- Mark 12:33 A ko te whakapau i te ngakau, i te hinengaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tona hoa tata, ano ko ia, nui atu ena i nga tahunga tinana, i nga patunga tapu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:34 ---- Mark 12:34 A, no te kitenga o ihu he kupu mohio tana i whakahoki ai, ka mea ki a ia, Kahore koe i matara atu i te rangatiratanga o te Atua. A kihai tetahi tangata i maia ki te ui ki a ia i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:35 ---- Mark 12:35 ¶ Na ka ki a Ihu, ka mea, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara, Na te aha nga karaipi ka mea ai, he tama na Rawiri a te Karaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:36 ---- Mark 12:36 Na Rawiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:37 ---- Mark 12:37 Ko Rawiri tonu tenei e karanga nei ki a ia he Ariki; a no hea ia i tama ai ki a ia? A ahuareka ana te mano tini ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:38 ---- Mark 12:38 Na i mea ano ia ki a ratou i tana akoranga, Kia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou e rawe ai ko te haereere i roto i nga kakahu roroa, me nga ohatanga i nga kainga hokohoko,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:39 ---- Mark 12:39 Me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia, me nga nohoanga rangatira i nga hakari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:40 ---- Mark 12:40 Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:41 ---- Mark 12:41 ¶ A ka noho a Ihu i te ritenga atu o te takotoranga moni, ka matakitaki ki te mano e panga moni ana ki te takotoranga moni: a he tokomaha nga tangata whai taonga i panga moni maha ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:42 ---- Mark 12:42 Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:43 ---- Mark 12:43 Na ka karangatia e ia ana akonga, ka mea ki a ratou, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta tenei pouaru rawakore i maka ai, nui atu i a ratou katoa e maka ra kite takotoranga moni:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 12:44 ---- Mark 12:44 Ko ratou katoa hoki, he hira nei o ratou taonga, i maka ko tetahi wahi; tena ko ia i tona rawakoretanga i maka i ana mea katoa, ara i tona oranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 13:1 ¶ A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:2 ---- Mark 13:2 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka kite koe i enei whare nunui? e kore tetahi kohatu e waiho i konei i runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:3 ---- Mark 13:3 A, i a ia e noho ana i runga i Maunga Oriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:4 ---- Mark 13:4 Korerotia mai ki a matou, ko ahea enei mea, a he aha te tohu ina tata enei mea katoa te rite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:5 ---- Mark 13:5 ¶ Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:6 ---- Mark 13:6 He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia; a he tokomaha e mamingatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:7 ---- Mark 13:7 E rongo koutou ki nga pakanga, ki nga hau pakanga, kei ohorere: kua takoto hoki he putanga mo aua mea; taihoa rawa ia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:8 ---- Mark 13:8 Ka whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a he tini nga wahi e puta ai he ru; ka puta ano hoki he po matekai: ko te timatanga enei o nga mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:9 ---- Mark 13:9 Na, kia tupato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki nga runanga; ka whiua koutou i roto i nga whare karakia; a ka whakaturia koutou ki te aroaro o nga kawana, o nga kingi, mo te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:10 ---- Mark 13:10 Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:11 ---- Mark 13:11 Ina arahina koutou ki te whakawa, a ka tukua atu, kaua e manukanuka wawe ki ta koutou e korero ai: engari ko te mea e hoatu ki a koutou i taua haora, ko tena ta koutou e korero ai: ehara hoki i te mea ma koutou nga korero, engari ma te Wairua Ta pu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:12 ---- Mark 13:12 Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tamaiti hoki e te papa; a ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:13 ---- Mark 13:13 A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:14 ---- Mark 13:14 ¶ A, ki te kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro e tu ana i te wahi e kore e tika, kia matau te kaititiro pukapuka, ko reira me rere te hunga i Huria ki nga maunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:15 ---- Mark 13:15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:16 ---- Mark 13:16 Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:17 ---- Mark 13:17 Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:18 ---- Mark 13:18 Ma koutou ia e inoi kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:19 ---- Mark 13:19 He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:20 ---- Mark 13:20 Me i kahore hoki aua ra i poroa i waenga e te Ariki, e kore tetahi kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, a poroa ana aua ra i waenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:21 ---- Mark 13:21 Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:22 ---- Mark 13:22 E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, ka whakaatu i nga tohu me nga mea whakamiharo, a me i taea, ka mamingatia e ratou te hunga whiriwhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:23 ---- Mark 13:23 Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:24 ---- Mark 13:24 ¶ Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:25 ---- Mark 13:25 Ka taka iho nga whetu o te rangi, ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:26 ---- Mark 13:26 Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:27 ---- Mark 13:27 Ko reira ano ia tono ai i ana anahera, a ka huihuia ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:28 ---- Mark 13:28 ¶ Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: I tona manga e ngawari ana, e puta ana hoki nga rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:29 ---- Mark 13:29 Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:30 ---- Mark 13:30 He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta ra ano enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:31 ---- Mark 13:31 Ko te rangi me te whenua e pahemo: ko aku kupu ia e kore e pahemo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:32 ---- Mark 13:32 Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:33 ---- Mark 13:33 Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:34 ---- Mark 13:34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tona whare, a tukua iho e ia nga tikanga ki ana pononga, tana mahi ma tetahi, ma tetahi, ka whakahau iho hoki ki te kaitiaki tatau kia mataara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:35 ---- Mark 13:35 Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:36 ---- Mark 13:36 Kei puta whakarere mai, ka rokohanga koutou e ia e moe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 13:37 ---- Mark 13:37 Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 14:1 ¶ Na, kia rua ake nga ra ko te kapenga me te hakari o te taro rewenakore: na ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi i tetahi tinihanga e mau ai ia, e whakamatea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:2 ---- Mark 14:2 I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:3 ---- Mark 14:3 A, i a ia i Petani i te whare o Haimona repera, i a ia ano e noho ana ka haere mai tetahi wahine me tetahi pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui; a wahia ana e ia te pouaka kohatu, ringihia ana ki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:4 ---- Mark 14:4 I riri ano etahi i roto i a ratou, i mea, Hei aha tenei maumau o te hinu kakara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:5 ---- Mark 14:5 Maha atu hoki i te toru rau nga pene te utu me i hokona tenei hinu, na ka hoatu ki te hunga rawakore. Na ka amuamu ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:6 ---- Mark 14:6 Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:7 ---- Mark 14:7 Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa, hei atawhaitanga hoki ratou ma koutou i nga wa e pai ai koutou: e kore ia ahau e noho tonu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:8 ---- Mark 14:8 Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:9 ---- Mark 14:9 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi katoa o te ao e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:10 ---- Mark 14:10 Na ka haere a Hura Ikariote, tetahi o te tekau ma rua, ki nga tohunga nui, ki te tuku i a ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:11 ---- Mark 14:11 A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:12 ---- Mark 14:12 ¶ A, i te ra tuatahi o te taro rewenakore, i te wa e patua ai te kapenga, ka mea ana akonga ki a ia, Ko hea koe pai ai kia haere matou ki te taka, kia kai ai koe i te kapenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:13 ---- Mark 14:13 Na ka tonoa e ia tokorua o ana akonga, ka mea ki a raua, haere ki te pa, a ka tutaki mai ki a korua he tangata e mau ana i te taha wai: haere i muri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:14 ---- Mark 14:14 A ka mea ki te tangata o te whare e tomo ai ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:15 ---- Mark 14:15 A mana tonu e whakaatu ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki, te whakapai: hei reira taka ai ma tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:16 ---- Mark 14:16 Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:17 ---- Mark 14:17 A, no ka ahiahi, ka haere atu ia me te tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:18 ---- Mark 14:18 I a ratou e noho ana, e kai ana, ka mea a Ihu, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko tetahi o koutou, kei toku taha nei e kai ana, mana ahau e tuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:19 ---- Mark 14:19 Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:20 ---- Mark 14:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ko tetahi o te tekau ma rua, ko ia e toutou tahi nei maua ki te rihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:21 ---- Mark 14:21 E haere ana te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he mea pai ke mo taua tangata me i kaua ia e whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:22 ---- Mark 14:22 A, i a ratou e kai ana, ka mau ia ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, na ka hoatu ki a ratou, ka mea, Tangohia, kainga: ko toku tinana tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:23 ---- Mark 14:23 Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:24 ---- Mark 14:24 A ka mea ia ki a ratou, Ko oku toto enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:25 ---- Mark 14:25 He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore ahau e inu atu ano i te hua o te waina, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e ahau i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:26 ---- Mark 14:26 A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:27 ---- Mark 14:27 Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ko koutou katoa na ka he: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ko nga hipi ka whakamararatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:28 ---- Mark 14:28 Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:29 ---- Mark 14:29 Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:30 ---- Mark 14:30 A ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko akuanei, i tenei po ano, i te mea kahore ano kia rua nga tangihanga o te tikaokao, ka toru au whakakorenga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:31 ---- Mark 14:31 Katahi ka tino arita rawa tana meatanga atu, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi au me koe, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te korero a ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:32 ---- Mark 14:32 ¶ A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:33 ---- Mark 14:33 Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:34 ---- Mark 14:34 Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:35 ---- Mark 14:35 Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:36 ---- Mark 14:36 A ka mea ia, E Apa, e Pa, ka taea e koe nga mea katoa; tangohia atu tenei kapu i ahau: otiia kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:37 ---- Mark 14:37 Na ka haere ia, ka rokohanga atu e moe ana ratou, a ka mea ia ki a Pita, E Haimona, kei te moe ia koe? e kore ranei e taea e koe te mataara kia kotahi haora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:38 ---- Mark 14:38 Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:39 ---- Mark 14:39 Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:40 ---- Mark 14:40 Na ka hoki mai ano ia, ka rokohanga e moe ana ratou, he nui hoki te taimaha o o ratou kanohi; a kihai ratou i matau ki ta ratou e whakahoki ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:41 ---- Mark 14:41 Na haere ana ano ia, ko te toru o nga haerenga, ka mea ki a ratou, E moe ra, whakata i a koutou: heoi ra, kua taea te haora; na, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:42 ---- Mark 14:42 Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:43 ---- Mark 14:43 ¶ Na inamata, i a ia tonu e korero ana, kua puta a Hura, tetahi o te tekau ma rua, me te tini o te tangata, me nga hoari, me nga patu, i ahu mai i nga tohunga nui, i nga karaipi, i nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:44 ---- Mark 14:44 Na kua oti tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku; i mea ia, Ko taku tangata e kihi ai, ko ia tera; hopukina, kia mau te arahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:45 ---- Mark 14:45 Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:46 ---- Mark 14:46 Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:47 ---- Mark 14:47 Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:48 ---- Mark 14:48 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:49 ---- Mark 14:49 I a koutou ahau e whakaako ana i te temepara i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau: otira i mahia tenei mea kia rite ai nga karaipiture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:50 ---- Mark 14:50 Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:50 And they all left Him and fled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:51 ---- Mark 14:51 Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:52 ---- Mark 14:52 Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:53 ---- Mark 14:53 ¶ Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:54 ---- Mark 14:54 Na tera a Pita te aru ra i a ia i tawhiti, tae noa ki roto, ki te marae o te tino tohunga; a tera te noho ra me nga kaimahi, painaina ai i a ia i te taha o te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:55 ---- Mark 14:55 Na i rapu nga tohunga nui me te runanga katoa i te kororo mo Ihu, e whakamatea ai; heoi kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:56 ---- Mark 14:56 He tokomaha hoki nga kaiwhakapae teka mona, otiia kihai i rite a ratou korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:57 ---- Mark 14:57 Na ka whakatika etahi, ka whakapae teka ki a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:58 ---- Mark 14:58 I rongo matou ki a ia e mea ana, Maku e whakahoro tenei whare tapu i hanga nei e te ringa, a kia toru nga ra ka hanga e ahau tetahi atu, ehara i te ringa i mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:59 ---- Mark 14:59 A ahakoa tera kihai a ratou korero i riterite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:60 ---- Mark 14:60 Na ka whakatika e tohunga nui i waenganui, ka ui ki a Ihu, ka mea, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:61 ---- Mark 14:61 Heoi kihai ia i kuihi, kahore hoki he kupu i whakahokia e ia. Na ka ui ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko koe ranei a te Karaiti, te Tama a Tera e whakapaingia nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:62 ---- Mark 14:62 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ia: a tera koutou e kite i te Tama a te tangata e noho ana i te ringa matau o te kaha, e haere mai ana me nga kapua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:63 ---- Mark 14:63 Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, hei aha atu ma tatou etahi kaiwhakaatu ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:64 ---- Mark 14:64 Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:65 ---- Mark 14:65 Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:66 ---- Mark 14:66 ¶ A, i a Pita i te marae i raro, ka haere mai tetahi o nga kotiro a te tino tohunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:67 ---- Mark 14:67 A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:68 ---- Mark 14:68 Otira ka whakakahore ia, ka mea, Kahore rawa ahau i matau, i marama ranei ki tau e korero mai na: na ka puta atu ia ki te whakamahau: a ka tangi te tikaokao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:69 ---- Mark 14:69 A ka kite te kotiro i a ia, ka anga ano ka korero ki te hunga e tu tata ana, No ratou hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:70 ---- Mark 14:70 Otira ka whakakahore ano ia. A muri tata iho ka korero ano ki a Pita te hunga e tu tata ana, He pono ko koe tetahi o ratou; no Kariri hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:71 ---- Mark 14:71 Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 14:72 ---- Mark 14:72 I reira ka tangi ano te tikaokao, ko te tuarua o nga tangihanga. Na ka mahara a Pita ki te kupu i korero ai a Ihu ki a ia, E kore e tuarua te tangi o te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. A ka whakaaroa iho e ia, na ka tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 15:1 ¶ A, mea kau ake te ata, ka runanga nga tohunga nui, nga kaumatua, nga karaipi, me te runanga katoa, a ka herea e ratou a Ihu, ka arahina atu, a tukua atu ana ki a Pirato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:2 ---- Mark 15:2 Ka ui a Pirato ki a ia, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka whakahokia e ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:3 ---- Mark 15:3 He maha hoki nga mea i whakapaea ki a ia e nga tohunga nui, kaore ia i korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:4 ---- Mark 15:4 Ka ui ano a Pirato ki a ia, ka mea, Kahore au kupu whakahoki? Na, te tini o nga kupu e korero nei ratou mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:5 ---- Mark 15:5 Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:6 ---- Mark 15:6 Na i taua hakari kotahi te herehere e tukua ana e ia ki a ratou, ko ta ratou e inoi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:7 ---- Mark 15:7 Na i reira tetahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ona hoa tutu, he hunga i patu tangata i te ngangaretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:8 ---- Mark 15:8 Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:9 ---- Mark 15:9 Na ka whakahoki a Pirato ki a ratou, ka mea, E pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:10 ---- Mark 15:10 I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:11 ---- Mark 15:11 Otira ka whakatutehutia e ratou te mano, kia tukua e ia ko Parapa ke ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:12 ---- Mark 15:12 Na ka whakahoki ano a Pirato, ka mea ki a ratou, He aha oti ta koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tenei e huaina nei e koutou ko te Kingi o nga Hurai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:13 ---- Mark 15:13 Ka karanga ano ratou, Ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:14 ---- Mark 15:14 Na ka mea a Pirato ki a ratou, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, Ripekatia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:15 ---- Mark 15:15 ¶ Na, i tona hiahia kia whakamarietia te mano, tukua ana e Pirato a parapa ki a ratou, a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:16 ---- Mark 15:16 Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:17 ---- Mark 15:17 Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:18 ---- Mark 15:18 Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:19 ---- Mark 15:19 Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:20 ---- Mark 15:20 A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:21 ---- Mark 15:21 Na ka meinga e ratou tetahi tangata e tika ana na reira, a Haimona o hairini, i ahu mai i nga whenua, ko te papa o Arehanera raua ko Rupuha, kia haere me ratou, kia riro ai mana e amo tona ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:22 ---- Mark 15:22 ¶ Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:23 ---- Mark 15:23 A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:24 ---- Mark 15:24 A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:25 ---- Mark 15:25 Na ko te toru tera o nga haora, a ka ripekatia ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:26 ---- Mark 15:26 Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:27 ---- Mark 15:27 Na tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia; ko tetahi ki matau, ko tetahi ki tona maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:28 ---- Mark 15:28 Na ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:29 ---- Mark 15:29 Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:30 ---- Mark 15:30 Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:31 ---- Mark 15:31 Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:32 ---- Mark 15:32 Tena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:33 ---- Mark 15:33 ¶ A, no ka tae ki te ono o nga haora, ka pouri a runga o te whenua katoa, taea noatia te iwa o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:34 ---- Mark 15:34 A i te iwa o nga haora ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eroi, Eroi, rama hapakatani? ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:35 ---- Mark 15:35 A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:36 ---- Mark 15:36 Na ka oma tetahi, ka whakaki i tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki te kakaho, ka hoatu kia inumia e ia, ka mea, Kati; tena kia kite tatou me kore a Iraia e haere mai ki te tango i a ia ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:37 ---- Mark 15:37 Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:38 ---- Mark 15:38 A ka wahia te arai o te temepara i waenganui pu mai i runga ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:39 ---- Mark 15:39 A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:40 ---- Mark 15:40 Na i reira etahi wahine e matakitaki ana mai i tawhiti: i roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri hoki whaea o Hemi, te mea iti, raua ko Hohi, me Haromi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:41 ---- Mark 15:41 Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:42 ---- Mark 15:42 ¶ Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:43 ---- Mark 15:43 Ka haere mai a Hohepa o Arimatia, he rangatira runanga, he tangata nui tonu, e tatari ana ano hoki ia ki te rangatiratanga o te Atua; a ka haere maia tonu ki a Pirato, ka inoi i te tinana o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:44 ---- Mark 15:44 Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:45 ---- Mark 15:45 A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:46 ---- Mark 15:46 Na ka hokona e tera he rinena, ka tangohia mai ia ki raro, a takaia ana ki te rinena; whakatakotoria ana ia ki roto ki te urupa kua haua atu ki te kamaka, a whakataka atu ana he kohatu ki te kuwaha o te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 15:47 ---- Mark 15:47 I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:1 ---- written c. 50 A.D. ---- Mark 16:1 ¶ A, no te pahemotanga o te hapati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hemi, e Haromi, kia haere ai ratou ki te whakawahi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:2 ---- Mark 16:2 Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:3 ---- Mark 16:3 Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:4 ---- Mark 16:4 A, i ta ratou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kohatu: he mea nui whakaharahara hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:5 ---- Mark 16:5 A, no ka tomo ratou ki te urupa, ka kite ratou i tetahi taitamariki e noho ana i te taha matau, he kakahu ma tona: na ka koera ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:6 ---- Mark 16:6 A ka mea ia ki a ratou, Kaua e koera: e rapu ana koutou i a Ihu o Nahareta i ripekatia: kua ara ia; kahore ia i konei: tena! titiro ki te wahi i whakatakotoria ai ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:7 ---- Mark 16:7 Engari haere, korerotia atu ki ana akonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Kariri: ko reira koutou kite ai i a ia, pera i tana i mea ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:8 ---- Mark 16:8 Na ka puta atu ratou, a oma ana i te urupa: kua tae mai hoki te tuiri, te koera ki a ratou: kihai rawa i korero ki tetahi tangata; no te mea i wehi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:9 ---- Mark 16:9 ¶ Na, i tona aranga ake i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka whakakite tuatahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu nga rewera i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:10 ---- Mark 16:10 Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:11 ---- Mark 16:11 A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:12 ---- Mark 16:12 Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:13 ---- Mark 16:13 Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:14 ---- Mark 16:14 ¶ Muri iho ka puta ia ki te tekau ma tahi, i a ratou e noho ana ki te kai, a riria iho e ia to ratou whakaponokore, me te pakeke o te ngakau, mo ratou kihai i whakapono ki te hunga i kite nei i a ia kua ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:15 ---- Mark 16:15 Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:16 ---- Mark 16:16 Ko ia e whakapono ana, ka oti te iriiri, ka whakaorangia; otira ko te tangata e kore e whakapono, ka whakataua te he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:17 ---- Mark 16:17 Ka whai tahi hoki enei tohu i te hunga e whakapono ana: ma toku ingoa ratou ka pei rewera ai; ka korerotia ai e ratou nga reo hou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:18 ---- Mark 16:18 Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:19 ---- Mark 16:19 ¶ Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Mark 16:20 ---- Mark 16:20 Na haere ana ratou, kauwhau ana i nga wahi katoa, me te mahi tahi ano te Ariki me ratou, me te whakau i te kupu ki nga tohu e whai ana i muri. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 1:1 ¶ Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:2 ---- Luke 1:2 He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:3 ---- Luke 1:3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:4 ---- Luke 1:4 Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:5 ---- Luke 1:5 ¶ No mua, no nga ra o Herora kingi o Huria, tera tohunga, ko Hakaraia te ingoa, no te wiki o Apiata: ko tana wahine hoki no nga tamahine a Arona, ko Erihapeti tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:6 ---- Luke 1:6 He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:7 ---- Luke 1:7 Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:8 ---- Luke 1:8 Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:9 ---- Luke 1:9 E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:10 ---- Luke 1:10 Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:11 ---- Luke 1:11 A ka puta mai ki a ia tetahi anahera a te Ariki e tu ana i te taha matau o te aata whakakakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:12 ---- Luke 1:12 Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:13 ---- Luke 1:13 Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:14 ---- Luke 1:14 A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:15 ---- Luke 1:15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:16 ---- Luke 1:16 He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:17 ---- Luke 1:17 Ka haere ano ia i tona aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Iraia, hei whakatahuri i nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, i te hunga whakatuturi ki nga whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mo te Ariki i tetahi iwi i ata taka mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:18 ---- Luke 1:18 Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:19 ---- Luke 1:19 Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:20 ---- Luke 1:20 Nana, ka noho puku koe, kahore hoki e puta te korero i a koe, kia tae mai ra ano te ra e meatia ai enei mea, mou kihai i whakapono ki aku kupu, ka mana nei i te wa e rite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:21 ---- Luke 1:21 A tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te miharo ano i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:22 ---- Luke 1:22 A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:23 ---- Luke 1:23 A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:24 ---- Luke 1:24 Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:25 ---- Luke 1:25 Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:26 ---- Luke 1:26 ¶ Na i te ono o nga marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tetahi pa o Kariri, ko Nahareta te ingoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:27 ---- Luke 1:27 Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:28 ---- Luke 1:28 Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:29 ---- Luke 1:29 Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:30 ---- Luke 1:30 Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:31 ---- Luke 1:31 Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:32 ---- Luke 1:32 Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:33 ---- Luke 1:33 Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:34 ---- Luke 1:34 Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:35 ---- Luke 1:35 Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe: no reira hoki ka kiia te mea e whanau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:36 ---- Luke 1:36 Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:37 ---- Luke 1:37 Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:38 ---- Luke 1:38 Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:39 ---- Luke 1:39 ¶ Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:40 ---- Luke 1:40 A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:41 ---- Luke 1:41 A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:42 ---- Luke 1:42 A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:43 ---- Luke 1:43 No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:44 ---- Luke 1:44 Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:45 ---- Luke 1:45 Ka koa ano ia e whakapono ana: ka whakaritea hoki nga mea i korerotia ki a ia e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:46 ---- Luke 1:46 A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:47 ---- Luke 1:47 E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:48 ---- Luke 1:48 Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:49 ---- Luke 1:49 He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau; he tapu hoki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:50 ---- Luke 1:50 He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:51 ---- Luke 1:51 Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:52 ---- Luke 1:52 Kua whakataka e ia nga piriniha i o ratou torona, a whakateiteitia ake ana te hunga iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:53 ---- Luke 1:53 Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:54 ---- Luke 1:54 Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:55 ---- Luke 1:55 Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:56 ---- Luke 1:56 Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:57 ---- Luke 1:57 ¶ A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:58 ---- Luke 1:58 A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:59 ---- Luke 1:59 A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:60 ---- Luke 1:60 Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:61 ---- Luke 1:61 Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:62 ---- Luke 1:62 Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:63 ---- Luke 1:63 Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:64 ---- Luke 1:64 Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:65 ---- Luke 1:65 A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:66 ---- Luke 1:66 Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:67 ---- Luke 1:67 ¶ Na kua ki a Hakaraia, tona papa, i te Wairua tapu, ka poropiti, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:68 ---- Luke 1:68 Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:69 ---- Luke 1:69 Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:70 ---- Luke 1:70 Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:71 ---- Luke 1:71 Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:72 ---- Luke 1:72 Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:73 ---- Luke 1:73 Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:74 ---- Luke 1:74 Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:75 ---- Luke 1:75 I runga i te tapu, i te tika, ki tona aroaro, i nga ra katoa e ora ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:76 ---- Luke 1:76 A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:77 ---- Luke 1:77 Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:78 ---- Luke 1:78 He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:79 ---- Luke 1:79 Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 1:80 ---- Luke 1:80 Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 2:1 ¶ I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:2 ---- Luke 2:2 Ko te tuhituhinga tuatahi tenei i meatia i te wa ko Kuirinia te kawana o Hiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:3 ---- Luke 2:3 A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:4 ---- Luke 2:4 I haere atu ano a Hohepa i Kariri, i te pa, i Nahareta, ki Huria, ki te pa o Rawiri, ko Peterehema te ingoa: no te mea no te whare ia, no te kawei o Rawiri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:5 ---- Luke 2:5 Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:6 ---- Luke 2:6 A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:7 ---- Luke 2:7 Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:8 ---- Luke 2:8 ¶ I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:9 ---- Luke 2:9 Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:10 ---- Luke 2:10 Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:11 ---- Luke 2:11 Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:12 ---- Luke 2:12 Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:13 ---- Luke 2:13 Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:14 ---- Luke 2:14 Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:15 ---- Luke 2:15 A, ka mawehe atu nga anahera i a ratou ki te rangi, ka mea nga hepara tetahi ki tetahi, Tatou ka haere ki Peterehema, kia kite i tenei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:16 ---- Luke 2:16 Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:17 ---- Luke 2:17 A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:18 ---- Luke 2:18 A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:19 ---- Luke 2:19 Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:20 ---- Luke 2:20 Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:21 ---- Luke 2:21 ¶ A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:22 ---- Luke 2:22 A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:23 ---- Luke 2:23 Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:24 ---- Luke 2:24 Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:25 ---- Luke 2:25 ¶ Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:26 ---- Luke 2:26 Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:27 ---- Luke 2:27 Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:28 ---- Luke 2:28 Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:29 ---- Luke 2:29 Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:30 ---- Luke 2:30 Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:31 ---- Luke 2:31 Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:32 ---- Luke 2:32 Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:33 ---- Luke 2:33 A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:34 ---- Luke 2:34 Na ka manaaki a Himiona i a raua, a ka mea ki tona whaea, ki a Meri, Nana, ka waiho tenei tama hei takanga, hei aranga, mo te tini o te tangata i roto i a Iharaira; hei tohu hoki e korerotia kinotia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:35 ---- Luke 2:35 Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:36 ---- Luke 2:36 A tera hoki tetahi ko Ana, he poropiti, he tamahine na Panuera, no te iwi o Ahera; kua kaumatua ia, e whitu nga tau o tona wahinetanga ake i noho ai i te tane;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:37 ---- Luke 2:37 He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:38 ---- Luke 2:38 Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:39 ---- Luke 2:39 A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:40 ---- Luke 2:40 Na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:41 ---- Luke 2:41 ¶ A i haere ona matua i ia tau, i ia tau ki Hiruharama i te hakari o te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:42 ---- Luke 2:42 A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:43 ---- Luke 2:43 A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:44 ---- Luke 2:44 I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:45 ---- Luke 2:45 A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:46 ---- Luke 2:46 A, muri iho i nga ra e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o nga kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a ratou, e ui ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:47 ---- Luke 2:47 A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:48 ---- Luke 2:48 A, no ka kite raua i a ia, ka tino miharo: ka mea tona whaea ki a ia, E tama, he aha koe i penei ai ki a maua? na, pouri noa iho maua ko tou papa, i a maua i rapu nei i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:49 ---- Luke 2:49 Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:50 ---- Luke 2:50 Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:51 ---- Luke 2:51 Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:52 ---- Luke 2:52 Na ka kake haere a Ihu te whakaaro nui, te kaumatua, ka paingia ano e te Atua, e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 3:1 ¶ Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:2 ---- Luke 3:2 Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:3 ---- Luke 3:3 Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:4 ---- Luke 3:4 I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:5 ---- Luke 3:5 Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:6 ---- Luke 3:6 A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:7 ---- Luke 3:7 Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:8 ---- Luke 3:8 Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:9 ---- Luke 3:9 Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:10 ---- Luke 3:10 Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:11 ---- Luke 3:11 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:12 ---- Luke 3:12 Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:13 ---- Luke 3:13 Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:14 ---- Luke 3:14 Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:15 ---- Luke 3:15 ¶ Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:16 ---- Luke 3:16 Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:17 ---- Luke 3:17 Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:18 ---- Luke 3:18 He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:19 ---- Luke 3:19 Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:20 ---- Luke 3:20 Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:21 ---- Luke 3:21 ¶ Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:22 ---- Luke 3:22 A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:23 ---- Luke 3:23 Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:24 ---- Luke 3:24 Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:25 ---- Luke 3:25 Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:26 ---- Luke 3:26 Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:27 ---- Luke 3:27 Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:28 ---- Luke 3:28 Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:29 ---- Luke 3:29 Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:30 ---- Luke 3:30 Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:31 ---- Luke 3:31 Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:32 ---- Luke 3:32 Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:33 ---- Luke 3:33 Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:34 ---- Luke 3:34 Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:35 ---- Luke 3:35 Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:36 ---- Luke 3:36 Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:37 ---- Luke 3:37 Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:38 ---- Luke 3:38 Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 4:1 ¶ Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:2 ---- Luke 4:2 Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:3 ---- Luke 4:3 Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:4 ---- Luke 4:4 Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:5 ---- Luke 4:5 Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:6 ---- Luke 4:6 Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:7 ---- Luke 4:7 Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:8 ---- Luke 4:8 Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:9 ---- Luke 4:9 Na ka kawea ia e ia ki Hiruharama, a whakaturia ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, na ka mea ia ki a ia, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:10 ---- Luke 4:10 Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:11 ---- Luke 4:11 A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:12 ---- Luke 4:12 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:13 ---- Luke 4:13 A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:14 ---- Luke 4:14 ¶ Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:15 ---- Luke 4:15 Ka whakaako ia i roto i o ratou whare karakia, me te whakakororia te katoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:16 ---- Luke 4:16 Na ka haere ia ki Nahareta, ki te wahi i whangaia ai ia: a ka tomo i te ra hapati ki te whare karakia, ko tana hanga hoki ia, ka whakatika ki te korero pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:17 ---- Luke 4:17 A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:18 ---- Luke 4:18 Kei ahau te wairua o te Ariki, nana nei hoki ahau i whakawahi, hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore; kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki nga herehere, kia haere noa, ki nga matapo kia titiro, ki te tuku i te hunga e maru ana kia haere noa atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:19 ---- Luke 4:19 Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:20 ---- Luke 4:20 Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:21 ---- Luke 4:21 Katahi ia ka anga ka korero ki a ratou, Nonaianei, i o koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tenei karaipiture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:22 ---- Luke 4:22 A i whakapai ratou katoa ki a ia i miharo ki nga kupu pai i puta i tona mangai. Ka mea ratou, Ehara ianei tenei i te tama a Hohepa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:23 ---- Luke 4:23 Ka mea ia ki a ratou, Tera pea e puaki mai i a koutou tenei kupu whakarite ki ahau, E rata, rongoa koe i a koe ano: ko nga mea i rongo ai matou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tou whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:24 ---- Luke 4:24 I mea ano ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore te poropiti e manakohia i tona ake whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:25 ---- Luke 4:25 Otira he pono taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga pouaru i roto i a Iharaira i nga ra i a Iraia, i te rangi kua oti te kopani i nga tau e toru i nga marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:26 ---- Luke 4:26 Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:27 ---- Luke 4:27 He tokomaha hoki nga repera i roto i a Iharaira, i nga ra o Eriha poropiti: a kihai tetahi o ratou i whakamakia, ko Naamana anake, ko te Hiriani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:28 ---- Luke 4:28 A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:29 ---- Luke 4:29 Na ko to ratou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pa, a arahina ana ia ki te pari o te puke i hanga ai to ratou pa, kia whakataka ai ia ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:30 ---- Luke 4:30 Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:31 ---- Luke 4:31 ¶ A ka tae ki Kaperenauma, ki tetahi pa o Kariri, ka whakaako i a ratou i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:32 ---- Luke 4:32 Na ka miharo ratou ki tana ako: i whai mana hoki tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:33 ---- Luke 4:33 Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:34 ---- Luke 4:34 Ka mea, Kati ra; he aha matou nau, e Ihu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whakangaro i a matou? e mohio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:35 ---- Luke 4:35 Na riria iho ia e Ihu, ka mea ia, Kati te korero, puta mai hoki i roto i a ia. Katahi te rewera ka turaki i a ia ki waenganui, a puta mai ana i roto i a ia, kihai hoki tera i ahatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:36 ---- Luke 4:36 Na tau ana te miharo ki a ratou katoa, ka korerorero tetahi ki tetahi, ka mea, He aha tenei kupu? mana tonu nei hoki tana tono i nga wairua poke, kaha tonu, a puta mai ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:37 ---- Luke 4:37 A paku ana tona rongo puta noa i nga wahi tutata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:38 ---- Luke 4:38 A, ko tona whakatikanga i te whare karakia, tomo tonu ki te whare o Haimona. Na e mate ana te whaea o te wahine a Haimona, he nui te kirika; ka inoi ratou ki a ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:39 ---- Luke 4:39 Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:40 ---- Luke 4:40 I te toenetanga o te ra ka kawea mai ki a ia e nga tangata katoa nga mea o ratou e mate ana i te tini o nga mate; na whakapakia iho e ia ona ringa ki tenei, ki tenei o ratou, a ora ake ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:41 ---- Luke 4:41 He tokomaha hoki te hunga i puta mai nga rewera i roto i a ratou; i karanga hoki aua wairua i mea, Ko te Tama koe a te Atua. A riria ana ratou e ia, kihai i tukua kia korero: i matau hoki ratou ko te Karaiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:42 ---- Luke 4:42 Ka ao te ra, ka puta atu ia, ka haere ki tetahi wahi koraha: a ka rapu nga mano i a ia, ka tae ki a ia, na puritia ana ia, kei whakarerea ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:43 ---- Luke 4:43 Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 4:44 ---- Luke 4:44 A kauwhau ana ia i nga whare karakia o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 5:1 ¶ A, i te mano e aki ana ki a ia ki te whakarongo ki te kupu a te Atua, na e tu ana ia i te taha o te roto o Kenehareta,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:2 ---- Luke 5:2 Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:3 ---- Luke 5:3 Na ka eke ia ki tetahi o nga kaipuke, ki te Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Na noho ana ia, whakaakona ana e ia te mano i runga i te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:4 ---- Luke 5:4 A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:5 ---- Luke 5:5 Na ka whakahoki a Haimona, ka mea ki a ia, E kara, mahi noa matou i te po roa nei, te mau tetahi: heoi nau na te kupu me tuku e ahau te kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:6 ---- Luke 5:6 A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:7 ---- Luke 5:7 Na ka tawhiri ratou ki o ratou hoa i tera o nga kaipuke kia hoe mai hei hoa mo ratou. A, i to ratou taenga mai, whakakiia ana nga kaipuke e rua, no ka whakatotohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:8 ---- Luke 5:8 Otiia, no te kitenga o Haimona Pita, ka hinga iho ki nga turi o Ihu, ka mea, Mawehe atu i ahau, e te Ariki, he tangata hara hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:9 ---- Luke 5:9 Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:10 ---- Luke 5:10 I pera ano hoki a Hemi raua ko Hoani, he tama raua na Heperi, he hoa hoki no Haimona. Na ka mea a Ihu ki a Haimona, Kaua e mataku; i enei wa e takoto ake nei ka hao tangata koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:11 ---- Luke 5:11 A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:12 ---- Luke 5:12 ¶ Na, i a ia i tetahi o nga pa, na ko etahi tangata kapi tonu i te repera; a, i tona kitenga i a Ihu, ka takoto tapapa, ka inoi ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:13 ---- Luke 5:13 Na ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau: kia ma koe. A mutu tonu ake tona repera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:14 ---- Luke 5:14 A ka whakatupato ia i a ia kia kaua e korerotia ki te tangata; Engari haere, kia kite te tohunga i a koe, kawea atu hoki mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:15 ---- Luke 5:15 Heoi tino paku atu ana tona rongo: he tokomaha noa atu hoki i huihui ki te whakarongo, kia whakaorangia ai e ia o ratou ngoikoretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:16 ---- Luke 5:16 Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:17 ---- Luke 5:17 ¶ A i tetahi o aua ra, e whakaako ana ia, me te noho ano nga Parihi me nga kaiwhakaako o te ture, i haere mai nei i nga kainga katoa o Kariri, o Huria, o Hiruharama: i reira ano te kaha o te Ariki hei whakaora i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:18 ---- Luke 5:18 Na ka kawea mai e etahi tangata i runga i te moenga tetahi tangata, he pararutiki: mea noa ratou kia kawea ia ki roto, kia whakatakotoria ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:19 ---- Luke 5:19 A, i te korenga e kitea e ratou he huarahi hei kawenga mai ia ia ki roto, i te mano o te tangata, ka kakea te whare, a tukua iho ana ia ra nga taera, me te moenga ano, ki waenganui, ki te aroaro o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:20 ---- Luke 5:20 A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:21 ---- Luke 5:21 Na ka anga ka whakaaroaro nga karaipi me nga Parihi, ka mea, Ko wai tenei nana nga kupu kohukohu? Ko wai hei muru hara? ko te Atua anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:22 ---- Luke 5:22 Otira i mohio a Ihu ki a ratou whakaaroaronga, ka oho, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakaaroaro na i roto i o koutou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:23 ---- Luke 5:23 Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:24 ---- Luke 5:24 Otiia kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki, Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:25 ---- Luke 5:25 Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:26 ---- Luke 5:26 Na miharo ana ratou katoa, ka whakakororia i te Atua, ki tonu hoki ratou i te mataku, ka mea, Puta ke nga mea i kite nei tatou inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:27 ---- Luke 5:27 ¶ A, i muri i enei mea, ka haere ia, ka kite i tetahi pupirikana, ko Riwai te ingoa, e noho ana i te wahi tango takoha: ka mea ki a ia, Arumia mai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:28 ---- Luke 5:28 Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:29 ---- Luke 5:29 Na ka taka e Riwai he hakari nui mana i tona whare: he tokomaha hoki nga pupirikana me nga tangata ke i noho tahi ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:30 ---- Luke 5:30 Na ka amuamu nga Parihi me o ratou karaipi ki ana akonga, ka mea He aha koutou ka kai tahi ai, ka inu tahi ai me nga pupirikana, me nga tangata hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:31 ---- Luke 5:31 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:32 ---- Luke 5:32 Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:33 ---- Luke 5:33 Na ka mea ratou ki a ia, Ko nga akonga a Hoani hono tonu te nohopuku, te inoi, me nga akonga ano a nga Parihi; ko au ia e kai ana, e inu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:34 ---- Luke 5:34 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E taea ranei e koutou te mea kia nohopuku nga tama o te whare marena, i te mea kei a ratou te tane marena hou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:35 ---- Luke 5:35 Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:36 ---- Luke 5:36 I korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; E kore e haea e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito; kei pakaru te mea hou, a e kore te papaki i tangohia i te mea hou e hangai ki te mea tawhito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:37 ---- Luke 5:37 E kore hoki te tangata e riringi i te waina hou ki nga ipu tawhito; kei pakaru nga ipu i te waina hou, na ka maringi, a kore ake nga ipu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:38 ---- Luke 5:38 Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 5:39 ---- Luke 5:39 Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 6:1 ¶ Na i te hapati ka haere ia ra waenga witi; a katohia ana e ana akonga nga puku witi, kainga ake, he mea komukumuku ki te ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:2 ---- Luke 6:2 Na ka mea etahi o nga Parihi, He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:3 ---- Luke 6:3 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore ianei koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hiakai, ratou ko ona hoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:4 ---- Luke 6:4 I tona tomokanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i nga taro aroaro, na kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ona hoa; ko nga mea kihai nei i tika kia kainga, engari ma nga tohunga anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:5 ---- Luke 6:5 I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:6 ---- Luke 6:6 A i tetahi atu hapati ka tomo ia ki te whare karakia, ka whakaako: i reira ano tetahi tangata, ko tona ringa matau kua memenge.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:7 ---- Luke 6:7 Ka titiro whakamau nga karaipi me nga Parihi ki a ia, me kore ia e whakaora i te hapati; kia whai take ai hei whakawakanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:8 ---- Luke 6:8 Na ka mohio ia ki o ratou whakaaro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika, e tu ki waenganui. A whakatika ana ia, tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:9 ---- Luke 6:9 Katahi ka mea a Ihu ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou; He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora, te whakamate ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:10 ---- Luke 6:10 Na ka tirotiro ia ki a ratou katoa, ka mea ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A pera ana ia: na kua ora ano tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:11 ---- Luke 6:11 Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:12 ---- Luke 6:12 ¶ A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:13 ---- Luke 6:13 A, ka ao te ra, ka karangatia e ia ana akonga: ka whiriwhiria e ia kotahi tekau ma rua o ratou, a huaina ana hoki e ia hei apotoro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:14 ---- Luke 6:14 Ko Haimona, i huaina hoki e ia ko Pita, ko tona teina ko Anaru, ko Hemi raua ko Hoani, ko Piripi raua ko Patoromu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:15 ---- Luke 6:15 Ko Matiu raua ko Tamati, ko hemi tama a Arapiu, ko Haimona e kiia nei ko Heroti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:16 ---- Luke 6:16 Ko Hura tama a Hemi, ko Hura Ikariote hoki, ko ia nei te kaituku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:17 ---- Luke 6:17 Na ka heke ngatahi iho ratou, tu ana i tetahi wahi tairite, ratou ko te ropu o ana akonga, me te huihuinga nui o te iwi i Huria katoa, i Hiruharama, i te taha hoki o te moana o Taira, o Hairona, i haere mai nei ki te whakarongo ki a ia, kia whak aorangia hoki o ratou mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:18 ---- Luke 6:18 Me te hunga ano e whakatoia ana e nga wairua poke: a whakaorangia ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:19 ---- Luke 6:19 I whai ano te mano katoa kia pa ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:20 ---- Luke 6:20 ¶ Na ka titiro ona kanohi ki ana akonga, ka mea ia, Ka koa koutou, e nga rawakore: mo koutou hoki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:21 ---- Luke 6:21 Ka koa koutou e hiakai nei inaianei: ka makona hoki koutou. Ka koa koutou e tangi nei inaianei: e kata hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:22 ---- Luke 6:22 Ka koa koutou ina kinongia koutou e nga tangata, ina wehea atu i roto i a ratou, ina tawaia, ina rukea atu to koutou ingoa, ano he mea kino, mo te whakaaro ki te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:23 ---- Luke 6:23 Kia hari i taua ra, me te tupekepeke: he nui hoki to koutou utu i te rangi: i peratia hoki nga poropiti e o ratou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:24 ---- Luke 6:24 Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:25 ---- Luke 6:25 Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e makona ana inaianei! e mate hoki koutou i te hiakai. Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e kata ana inaianei! ka aue hoki koutou, ka tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:26 ---- Luke 6:26 Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:27 ---- Luke 6:27 ¶ Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:28 ---- Luke 6:28 Manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, me inoi mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:29 ---- Luke 6:29 Na ki te pakia tou paparinga e tetahi, whakaangahia atu hoki tetahi; ki te tangohia tou ngeri e tetahi, kaua e kaiponuhia tou koti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:30 ---- Luke 6:30 Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:31 ---- Luke 6:31 A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:32 ---- Luke 6:32 Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:33 ---- Luke 6:33 Ki te atawhai hoki koutou i te hunga e atawhai ana i a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e pena ana ano te hunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:34 ---- Luke 6:34 Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai e ratou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mo te pera kia whakahokia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:35 ---- Luke 6:35 Engari kia aroha ki o koutou hoa whawhai, mahia te pai ki a ratou, ka tuku atu he moni, kaua ano e mutu te tumanako; a tera e rahi te whakautu ki a koutou, ka tupu koutou hei tamariki ma te Runga Rawa: e atawhai ana hoki ia i te hunga e kore e w hakawhetai, i te hunga kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:36 ---- Luke 6:36 Kia ngawari rapea koutou, kia pera me to koutou Matua e ngawari ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:37 ---- Luke 6:37 ¶ Kaua e whakawa, a e kore koutou e whakawakia: kaua e whakatau he, a e kore te he e whakataua ki a koutou: houhia te rongo, a e houhia ano te rongo ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:38 ---- Luke 6:38 Hoatu, a ka homai ki a koutou; he mehua pai, pehi rawa, oioi rawa, purena tonu ta ratou e homai ai ki te kokoru o o koutou kakahu. Ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:39 ---- Luke 6:39 A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:40 ---- Luke 6:40 E kore te akonga e rahi ake i tona kaiwhakaako: engari ka rite ano ki o ratou kaiwhakaako nga tangata katoa kua tino pukengatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:41 ---- Luke 6:41 He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:42 ---- Luke 6:42 A me pehea e taea ai e koe te korero ki tou teina, E toku teina, iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i roto i tou kanohi; te kite i te kurupae i roto i tou kanohi? E te tangata tinihanga, matua kapea atu e koe te kurupae i roto i tou kanohi, ka tahi koe ka marama ai ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:43 ---- Luke 6:43 E kore hoki te rakau ataahua e hua i te hua kino; e kore ano te rakau kino e hua i te hua ataahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:44 ---- Luke 6:44 Ma ona hua tonu ka mohiotia ai tenei rakau, tenei rakau. E kore hoki e kohia he piki i runga i nga tataramoa, e kore ano e whakaiia he karepe i runga i te tumatakuru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:45 ---- Luke 6:45 He tangata pai, he pai tana e whakaputa ai i roto i te taonga pai o tona ngakau; he tangata kino, he kino tana e whakaputa ai i roto i nga taonga kino o tona ngakau: he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:46 ---- Luke 6:46 He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:47 ---- Luke 6:47 Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:48 ---- Luke 6:48 Ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare, i keri, i whakahohonu, a whakatakoto ana i te papa ki runga ki te toka: a, i te putanga o te waipuke, ka pakaru te roma ki taua whare, heoi kihai i taea te whakangaueue: no te mea i u tona hangang a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 6:49 ---- Luke 6:49 Tena ko te tangata i rongo, a kihai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare ki runga ki te oneone, te ai he turanga: i te pakarutanga o te roma, na hinga tonu iho; a nui atu te pakaru o taua whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 7:1 ¶ A, no ka mutu enei kupu katoa ana, me te whakarongo ano te iwi, ka tomo ia ki Kaperenauma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:2 ---- Luke 7:2 Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:3 ---- Luke 7:3 A, no tona rongonga i a Ihu, ka tono mai ki a ia etahi kaumatua o nga Hurai, hei mea ki a ia kia haere ki te whakaora i tana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:4 ---- Luke 7:4 A, i to ratou taenga ki a Ihu, he kaha ta ratou inoi, ka mea, he pai te tangata e meatia ai tenei e koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:5 ---- Luke 7:5 E aroha ana hoki ia ki to tatou iwi, nana hoki i hanga te whare karakia mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:6 ---- Luke 7:6 Na haere tahi ana a Ihu me ratou. A, i a ia kahore nei i matara i te whare, ka tono te keneturio i etahi hoa ki a ia, ka mea ki a ia, E te Ariki, kei maumau ngenge noa koe: ehara hoki ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i toku tu anui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:7 ---- Luke 7:7 Koia te tae ai toku aro ki te haere atu ki a koe: engari kia puaki mai tau kupu, a ka ora taku pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:8 ---- Luke 7:8 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hoia ano aku hei whakahaunga maku, na ka mea ahau ki tenei, Haere, a ka haere; ki tetahi atu hoki, Haere mai, a ka haere mai; ki taku pononga ano hoki, Meatia tenei, a ka meatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:9 ---- Luke 7:9 A, i te rongongo o Ihu ki enei mea, ka miharo ki a ia, ka tahuri, ka mea ki te mano e aru ana i a ia, Ko taku kupu tenei ki a koutou, kahore ano ahau i kite i te whakapono hei rite mo tenei te nui, ahakoa i roto i a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:10 ---- Luke 7:10 A, rokohanga atu e te hunga i tonoa, i to ratou hokinga atu ki te whare, kua ora te pononga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:11 ---- Luke 7:11 ¶ Na i muri tata iho ka haere ia ki tetahi pa, ko Naina te ingoa: a i haere tahi ana akonga me ia, he rahi hoki te hui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:12 ---- Luke 7:12 A, ka whakatata ia ki te kuwaha o te pa, na, he tupapaku tera e kauhoatia ana mai, he huatahi na tona whaea, a he poutaru tera: he tokomaha o te pa e haere tahi ana me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:13 ---- Luke 7:13 A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:14 ---- Luke 7:14 Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:15 ---- Luke 7:15 Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:16 ---- Luke 7:16 Na ka tau te wehi ki a ratou katoa: ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kua puta ake i roto i a tatou he poropiti nui; A, kua titiro mai hoki te Atua ki tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:17 ---- Luke 7:17 Na haere ana tenei korero mona puta noa i huria, i nga wahi patata katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:18 ---- Luke 7:18 A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:19 ---- Luke 7:19 ¶ Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:20 ---- Luke 7:20 A, no te taenga mai o aua tangata ki a ia, ka mea, Kua tonoa mai maua e Hoani Kaiiriiri ki a koe, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:21 ---- Luke 7:21 I taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:22 ---- Luke 7:22 A ka whakahoki ia, ka mea ki a raua, Haere korerotia ki a Hoani nga mea e kite nei, e rongo nei korua; ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera kua ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, e ka uwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:23 ---- Luke 7:23 Na ka koa te tangata e kore e he ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:24 ---- Luke 7:24 A, no te rironga atu o nga karere a Hoani, ka timata ia ki te korero ki te mano mo Hoani, I haere atu koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:25 ---- Luke 7:25 Ano ra, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na, kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu whakapaipai, i nga kai papai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:26 ---- Luke 7:26 Ano ra, i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Ae ra, ko taku kupu tenei ki a koutou, tera atu i te poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:27 ---- Luke 7:27 Mona te mea kua tuhituhia nei, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou huarahi i mua i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:28 ---- Luke 7:28 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Kahore he poropiti nui atu i a Hoani Kaiiriiri i roto i nga whanau a te wahine; heoi rahi ake i a ia te nohinohi rawa o te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:29 ---- Luke 7:29 Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:30 ---- Luke 7:30 Ko nga Parihi ia ratou ko nga kaiwhakaako o te ture i whakakahore i ta te Atua whakaaro ki a ratou, kihai nei ratou i iriiria e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:31 ---- Luke 7:31 Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:32 ---- Luke 7:32 He rite ki nga tamariki e noho ana i te kainga hokohoko, e karanga ana ki a ratou ano, e mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani; aue noa matou ki a koutou, na, kahore koutou i tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:33 ---- Luke 7:33 I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:34 ---- Luke 7:34 I haere mai te Tama a te tangata me te kai, me te inu; a ka mea koutou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:35 ---- Luke 7:35 Otira e whakatikaia ana te whakaaro nui e ana tamariki katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:36 ---- Luke 7:36 ¶ Na ka mea tetahi o nga Parihi ki a ia kia kai tahi raua. A ka tomo ia ki te whare o te Parihi, ka noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:37 ---- Luke 7:37 Na tera tetahi wahine hara o te pa ka mohio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; na ka kawea mai e ia tetahi pouaka kohatu, he hinu i roto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:38 ---- Luke 7:38 A tu tangi ana i muri i ona waewae, ka anga ka whakamakuku i ona waewae ki ona roimata, ka muru ki nga makawe o tona matenga, ka kihi i ona waewae, ka whakawahi ki te hinu kakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:39 ---- Luke 7:39 Na, i te kitenga o te Parihi nana ra ia i karanga, ka korero i roto i a ia, ka mea, Me he poropiti tenei, kua matau ia ki te wahine e pa nei ki a ia, tona peheatanga: he wahine hara hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:40 ---- Luke 7:40 Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:41 ---- Luke 7:41 Na, tokorua nga tangata i a raua te moni a tetahi kaituku moni: e rima rau nga pene i tetahi, e rima tekau i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:42 ---- Luke 7:42 I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:43 ---- Luke 7:43 Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:44 ---- Luke 7:44 Na ka tahuri ia ki te wahine, ka mea ki a Haimona, E kite ana koe i tenei wahine? I haere mai ahau ki roto ki tou whare, kahore i homai e koe he wai mo oku waewae; nana ia i whakamakuku oku waewae ki ona roimata, a murua iho ki nga makawe o tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:45 ---- Luke 7:45 Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:46 ---- Luke 7:46 Kihai ko i whakawahi i toku matenga ki te hinu; nana ia oku waewae i whakawahi ki te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:47 ---- Luke 7:47 Koia ahau ka mea nei ki a koe, Kua murua ona tini hara; he nui hoki tona aroha; ko te tangata ia he iti nga mea i murua, ka iti ano tona aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:48 ---- Luke 7:48 A ka mea ia ki a ia, Kua murua ou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:49 ---- Luke 7:49 Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 7:50 ---- Luke 7:50 Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 8:1 ¶ A muri tata iho ka haereere ano ia ki nga pa ki nga kainga, ka kauwhau, ka whakapuaki i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua: i a ia hoki te tekau ma rua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:2 ---- Luke 8:2 Me etahi wahine kua oti nei te whakaora i nga wairua kino, i nga ngoikoretanga, ko Meri, e huaina ana ko Makarini, e whitu nei nga rewera i puta mai i roto i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:3 ---- Luke 8:3 Ko Hoana hoki, ko te wahine a Kuha, a te kaiwhakahauhau a Herora, me Huhana, me te tokomaha noa atu; na ratou i mahi etahi o a ratou taonga hei mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:4 ---- Luke 8:4 ¶ Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:5 ---- Luke 8:5 I haere atu te kairui ki te rui i tana purapura: a, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara; a takahia ana ki raro, kainga ake e nga manu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:6 ---- Luke 8:6 Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:7 ---- Luke 8:7 Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa; a tupu tahi ana nga tataramoa, kowaowaotia iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:8 ---- Luke 8:8 Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai; tupu ana, tatakirau nga hua. Ka mutu enei korero, ka karanga ia, Ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:9 ---- Luke 8:9 Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, he aha te tikanga o tenei kupu whakarite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:10 ---- Luke 8:10 Ka mea ia, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki era atu ia, he whakarite nga kupu: kia kite ai ratou, a e kore e kite, kia rongo ai, a kore ake e matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:11 ---- Luke 8:11 Na, tenei te kupu whakarite: Ko te purapura ko te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:12 ---- Luke 8:12 Ko era i te huarahi, ko nga kaiwhakarongo; me i reira ka haere mai te rewera, ka kapo i te kupu i roto i o ratou ngakau, kei whakapono ratou, a ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:13 ---- Luke 8:13 Ko era i runga i te toka ko te hunga i tango i te kupu me te hari ano i to ratou rongonga; otira kahore o ratou pakiaka, ka whakapono mo te wa poto nei, a i te wa o te whakamatautau ka taka atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:14 ---- Luke 8:14 Ko tera i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, ko te hunga e whakarongo ana, a, ko te haerenga atu, ka kowaowaotia e nga manukanuka, e nga taonga, e nga whakaahuareka o te ao, a hore ake e pakari o ratou hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:15 ---- Luke 8:15 Ko tera i te oneone pai, ko te hunga e tika ana, e pai ana te ngakau, i te rongonga i te kupu, ka pupuri, a hua ana nga hua i runga i te manawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:16 ---- Luke 8:16 E kore e tahuna te rama e tetahi, e hipokina ki te oko, e waiho ranei i raro i te moenga; engari ka whakaturia ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:17 ---- Luke 8:17 E kore hoki tetahi mea i huna, e mahue te whakakite; e kore ano tetahi mea i ngaro, e mahue te mohio, te puta hoki ki te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:18 ---- Luke 8:18 Na reira kia tupato ta koutou whakarongo: ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko te mea i mahara ai ia nana ake, ka tangohia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:19 ---- Luke 8:19 Na ka haere mai ki a ia tona whaea me ona teina, otira kahore ratou i ahei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:20 ---- Luke 8:20 Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:21 ---- Luke 8:21 Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:22 ---- Luke 8:22 ¶ Na i tetahi o aua ra ka eke ia, ratou ko ana akonga ki te kaipuke: a ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi o te roto. Na rere ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:23 ---- Luke 8:23 Otira i a ratou e rere ana, ka moe ia: na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, ki te roto; a ka tomo ratou, tata pu te totohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:24 ---- Luke 8:24 Na ka haere ratou, ka whakaara i a ia, ka mea, E kara, e kara, ka mate tatou. Na ka ara ia, a riria ana e ia te hau, me te ngaru o te moana: a mutu iho, na kua marino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:25 ---- Luke 8:25 Na ka mea ia ki a ratou, Kei hea to koutou whakapono? Mataku ana ratou, miharo ana, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra tenei, ka tapa nei ki nga hau, ki te moana, a rongo rawa ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:26 ---- Luke 8:26 na ka tae ratou ki te whenua o nga Kararini, ki tawahi atu o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:27 ---- Luke 8:27 A, no tona haerenga atu ki uta, ka tutaki ki a ia he tangata no te pa, he rewera ona, he roa kahore ano i mau kakahu, kihai ano i noho i roto i te whare, engari ki nga urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:28 ---- Luke 8:28 A, i tona kitenga i a Ihu, ka karanga, ka takoto ki tona aroaro, he nui tona reo ki te mea, he aha taku ki a koe e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? E, kaua ra ahau e whakamamaetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:29 ---- Luke 8:29 I mea hoki ia ki te wairua poke kia puta i taua tangata. He maha hoki nga wa i hopukia ai ia e ia; e tiakina ana hoki ia, he mea here ki nga mekameka, ki nga here waewae; heoi motumotuhia ana e ia nga here, a aia ana ia e te rewera ki te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:30 ---- Luke 8:30 Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:31 ---- Luke 8:31 Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:32 ---- Luke 8:32 Na i reira tetahi kahui poaka maha e kai ana i runga i te maunga: a ka inoi ratou ki a ia kia tukua ratou kia tomo ki aua poaka. A tukua ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:33 ---- Luke 8:33 A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:34 ---- Luke 8:34 A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:35 ---- Luke 8:35 Na ka haere ratou kia kite i taua mea i meatia; a, i to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i puta nei nga rewera i roto i a ia, kua oti te whakakakahu, kua tika ona whakaaro, e noho ana i nga waewae o Ihu: a ka mataku ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:36 ---- Luke 8:36 A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:37 ---- Luke 8:37 Na ka mea te huihui katoa o nga kainga patata o nga Kararini kia mawehe atu ia i a ratou; i mataku whakaharahara hoki ratou: a eke ana ia ki te kaipuke, hoki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:38 ---- Luke 8:38 Otira ka inoi ki a ia te tangata i puta ra nga rewera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mona: heoi ka tono atu a Ihu i a ia, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:39 ---- Luke 8:39 Hoki atu ki tou whare, korerotia nga mea nui kua meinga nei e te Atua ki a koe. na haere ana ia, korerotia ana ki te pa katoa nga mea nui i mea ai a Ihu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:40 ---- Luke 8:40 ¶ A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:41 ---- Luke 8:41 Na ka haere mai tetahi tangata, ko Hairuha te ingoa, he rangatira no te whare karakia; a takoto ana ki nga waewae o Ihu, ka inoi ki a ia kia tomo ki tona whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:42 ---- Luke 8:42 Kotahi tana tamahine, he huatahi kei te tekau ma rua ona tau, na, e whakahemohemo ana. Na, i tona haerenga atu, ka popo nga mano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:43 ---- Luke 8:43 Na tera tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, tekau ma rua nga tau, a poto katoa tona oranga ki nga rata, kihai rawa i taea te whakaora e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:44 ---- Luke 8:44 Ka haere ia i muri i a ia, ka pa ki te taniko o tona kakahu: a mutu iho te rere o ona toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:45 ---- Luke 8:45 Na ka mea a Ihu, Ko wai tenei kua pa nei ki ahau? A, no ka whakakahore katoa, ka mea a Pita ratou ko ona hoa, E kara, e pipiri ana nga mano ki a koe, e tutetute ana, ka mea koe, ko wai e pa ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:46 ---- Luke 8:46 Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:47 ---- Luke 8:47 A, no te kitenga o te wahine kihai ia i ngaro, haere wiri ana, takoto ana i tona aroaro, korerotia ana e ia ki a ia i te aroaro o te iwi katoa te take i pa ai ia ki a ia, me te hohoro o tona oranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:48 ---- Luke 8:48 Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:49 ---- Luke 8:49 I a ia ano e korero ana, ka haere mai tetahi i te whare o te rangatira o te whare karakia, ka mea ki a ia, Kua mate tau tamahine; kaua e whakararuraru i te Kaiwhakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:50 ---- Luke 8:50 Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:51 ---- Luke 8:51 A, i tona tomokanga ki te whare, kihai tetahi i tukua e ia ki tapoko, ko Pita anake, ko Hemi, ko Hoani, me te papa raua ko te whaea o te kotiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:52 ---- Luke 8:52 E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:53 ---- Luke 8:53 A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:54 ---- Luke 8:54 Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:55 ---- Luke 8:55 Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 8:56 ---- Luke 8:56 A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 9:1 ¶ Na ka karangatia e ia te tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he kaha, he mana, e peia ai nga rewera katoa, e ora ai nga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:2 ---- Luke 9:2 A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:3 ---- Luke 9:3 I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:4 ---- Luke 9:4 A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:5 ---- Luke 9:5 A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:6 ---- Luke 9:6 Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:7 ---- Luke 9:7 A ka rongo a Herora tetaraki i nga mea katoa i meinga e ia: a he nui tona pororaru, no te mea ki ta etahi ki, kua ara mai a Hoani i te hunga mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:8 ---- Luke 9:8 Ki ta etahi, kua puta mai a Iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:9 ---- Luke 9:9 Na ka mea a Herora, I poutoa e ahau te matenga o Hoani: ko wai hoki tenei mona nei enei korero ka rangona nei e ahau? A ka whai ia kia kite i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:10 ---- Luke 9:10 ¶ A, no te hokinga mai o nga apotoro, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou. A ka tango ia i a ratou, ka haere ko ratou anake ki tetahi pa, ko Petahaira te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:11 ---- Luke 9:11 Otira, i te kitenga o nga mano, ka aru i a ia: a ka manaaki ia i a ratou, ka korerotia ki a ratou te rangatiratanga o te Atua, whakaorangia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:12 ---- Luke 9:12 Na kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:13 ---- Luke 9:13 A ka mea ia ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. ka mea ratou, heoi ano a matou e rima nga taro, e rua nga ika; ki te kahore ano ia matou e haere ki te hoko kai ma tenei iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:14 ---- Luke 9:14 Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:15 ---- Luke 9:15 A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:16 ---- Luke 9:16 Na ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga kia whakatakotoria atu ma te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:17 ---- Luke 9:17 Na ka kai ratou, ka makona katoa: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, he toenga na ratou no nga whatiwhatinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:18 ---- Luke 9:18 ¶ A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:19 ---- Luke 9:19 Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ia, ko iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:20 ---- Luke 9:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:21 ---- Luke 9:21 Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:22 ---- Luke 9:22 I mea ano ia, Kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakahoretia ano ia e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, kia whakamatea, a i te toru o nga ra ka whakaarahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:23 ---- Luke 9:23 I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:24 ---- Luke 9:24 Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:25 ---- Luke 9:25 He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:26 ---- Luke 9:26 Ki te whakama hoki tetahi ki ahau, a ki aku korero, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai ia i runga i tona ake kororia, i te kororia hoki o te Matua, o nga anahera tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:27 ---- Luke 9:27 Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:28 ---- Luke 9:28 ¶ A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:29 ---- Luke 9:29 A, i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:30 ---- Luke 9:30 Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:31 ---- Luke 9:31 I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:32 ---- Luke 9:32 I pehia hoki a Pita ratou ko ona hoa e te moe: a, i to ratou aranga ake, ka kite i tona kororia, me nga tangata tokorua e tu tahi ana me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:33 ---- Luke 9:33 A i a raua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Ihu, E kara, he pai kia noho tatou i konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia: kihai ia i mohio ki tana i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:34 ---- Luke 9:34 A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:35 ---- Luke 9:35 Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:36 ---- Luke 9:36 A, no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:37 ---- Luke 9:37 ¶ Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:38 ---- Luke 9:38 Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:39 ---- Luke 9:39 Na ka hopu te wairua i a ia, inamata ka hamama; na ka haehae i a ia, tutu ana te huka i a ia; whakauaua ana te whakarere i a ia, a maru iho ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:40 ---- Luke 9:40 A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:41 ---- Luke 9:41 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou, o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai tau tama ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:42 ---- Luke 9:42 Na i a ia e haere mai ana, ka taia iho ia e te rewera, haehaea iho. Na ka riria te wairua poke e Ihu, a whakaorangia ana te tamaiti, hoatu ana ki tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:43 ---- Luke 9:43 ¶ Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:44 ---- Luke 9:44 Rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:45 ---- Luke 9:45 Otira kihai ratou i mohio ki tenei kupu, he mea huna hoki i a ratou, kei kite ratou: i mataku hoki ratou ki te ui ki a ia i taua kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:46 ---- Luke 9:46 Na ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:47 ---- Luke 9:47 Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:48 ---- Luke 9:48 Ka mea ki a ratou, Ki te manako tetahi ki tenei tamaiti, na te whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai: na, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:49 ---- Luke 9:49 Na, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:50 ---- Luke 9:50 Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:51 ---- Luke 9:51 ¶ A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:52 ---- Luke 9:52 A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:53 ---- Luke 9:53 Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:54 ---- Luke 9:54 A, no te kitenga o ana akonga, o Hemi raua ko Hoani, ka mea raua, E te Ariki, e pai ana ranei koe kia korerotia e maua he kapura kia heke iho i te rangi, hei whakangaro i a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:55 ---- Luke 9:55 Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:56 ---- Luke 9:56 Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:57 ---- Luke 9:57 ¶ A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:58 ---- Luke 9:58 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:59 ---- Luke 9:59 Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:60 ---- Luke 9:60 Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:61 ---- Luke 9:61 Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 9:62 ---- Luke 9:62 Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 10:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakaritea e te Ariki etahi atu e whitu tekau, a tonoa ana ratou takirua, takirua, i mua i a ia ki nga pa katoa, ki nga wahi meake nei ia haere ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:2 ---- Luke 10:2 I mea ano ia ki ratou, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua: na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:3 ---- Luke 10:3 Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:4 ---- Luke 10:4 Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:5 ---- Luke 10:5 Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:6 ---- Luke 10:6 A ki te mea kei reira te tama a te rangimarie, ka tau ta koutou rangimarie ki a ia: ki te kahore, e hoki ano ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:7 ---- Luke 10:7 Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:8 ---- Luke 10:8 Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:9 ---- Luke 10:9 Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a ratou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:10 ---- Luke 10:10 Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:11 ---- Luke 10:11 Na, ko te puehu o to koutou pa e piri nei ki a matou, tenei ka tahia atu nei e matou ki a koutou: otira kia mohio koutou ki tenei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:12 ---- Luke 10:12 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Engari to Horoma i taua ra e mama i to taua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:13 ---- Luke 10:13 Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia hoki ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara hoki te kakahu, me te noho i roto i te pungarehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:14 ---- Luke 10:14 Otira erangi to Taira, to Hairona i te whakawa e mama i to korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:15 ---- Luke 10:15 A ko koe, e Kaperenauma, tera koe e ikeike, a tae noa ki te rangi? Ka whakataka koe ki te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:16 ---- Luke 10:16 Ki te whakarongo tetahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki a koutou, e whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki ahau, e whakakahore ana ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:17 ---- Luke 10:17 ¶ Na hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, E te Ariki, rongo tonu nga rewera nei ki a matou, he mea na tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:18 ---- Luke 10:18 Ka mea ia ki a ratou, I kite ahau i a Hatana, me te mea he uira te takanga i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:19 ---- Luke 10:19 Na ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i nga nakahi, i nga kopiona, i te kaha katoa ano o te hoa whawhai: a e kore rawa koutou e mate i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:20 ---- Luke 10:20 Otira kaua e hari ki tenei, ki nga wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko ta koutou ia e tino hari ai, ko o koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:21 ---- Luke 10:21 I taua wa ano ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, ka whakawhetai ahau ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua huna nei hoki e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a whakakitea ana ki nga kohungahunga: ae ra, e pa, i pai hoki te penei ki tau titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:22 ---- Luke 10:22 Kua oti nga mea katoa te tuku ki ahau e toku matua: e kore ano tetahi e matau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai ranei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata ano hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:23 ---- Luke 10:23 Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:24 ---- Luke 10:24 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha nga poropiti me nga kingi i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo ano i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:25 ---- Luke 10:25 ¶ Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:26 ---- Luke 10:26 Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:27 ---- Luke 10:27 na ka whakahoki ia, ka mea, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou kaha, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua; me aroha hoki ki tou hoa tata ano ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:28 ---- Luke 10:28 Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:29 ---- Luke 10:29 Otira ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka ki atu ki a Ihu, Ko wai ra toku hoa tata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:30 ---- Luke 10:30 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E haere iho ana tetahi tangata i Hiruharama ki heriko, a ka tutaki ki nga kaipahua, na ka huia ona e ratou, ka tukitukia ia, a haere ana, whakarerea iho ia, me te mea kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:31 ---- Luke 10:31 Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:32 ---- Luke 10:32 I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:33 ---- Luke 10:33 Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:34 ---- Luke 10:34 Na ka haere, ka takai i ona patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te waina, ka whakanoho i a ia ki tona ake kararehe, a kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:35 ---- Luke 10:35 I te aonga ake, i tona haerenga, ka tangohia e ia e rua nga pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Mau ia e tiaki; a ki te maha atu au mea e pau, maku koe e utu ina hoki mai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:36 ---- Luke 10:36 Na, ki tou whakaaro, ko wai o tenei tokotoru te hoa ona i tutaki nei ki nga kaipahua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:37 ---- Luke 10:37 Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:38 ---- Luke 10:38 ¶ A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:39 ---- Luke 10:39 He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:40 ---- Luke 10:40 Na raruraru noa iho a Mata i te nui o te mahi tuari, a haere ana, ka mea, E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e toku teina maku anake te tuari? na, korero atu kia haere mai ia hei hoa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:41 ---- Luke 10:41 Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 10:42 ---- Luke 10:42 Kotahi ia te mea e matea ana: a kua whiriwhiria e Meri tena wahi pai, e kore nei e tangohia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 11:1 ¶ A, i a ia e inoi ana i tetahi wahi, a ka mutu, ka ki atu tetahi o ana akonga ki a ia, E te Ariki, whakaakona matou ki te inoi, me Hoani hoki i whakaako ra i ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:2 ---- Luke 11:2 Ka mea ia ki a ratou, Ka inoi koutou, mea atu, E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa. Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:3 ---- Luke 11:3 Homai ta matou taro ki a matou, to tenei ra, to tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:4 ---- Luke 11:4 Murua o matou hara; e murua ana hoki e matou o nga tangata katoa e hara ana ki a matou. Aua hoki matou e kawea kia whakawaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:5 ---- Luke 11:5 I mea ano ia ki a ratou, Ko wai o koutou ki te mea he hoa tona, a ka tae atu ki a ia i waenganui po, ka mea ki a ia, E hoa, homai ki ahau etahi taro, kia toru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:6 ---- Luke 11:6 Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:7 ---- Luke 11:7 A ka whakahoki tera i roto, ka mea, Hoha ki, kati ra: kua tutakina noatia ake te tatau, kei te moenga matou ko aku tamariki; e kore e ahei kia whakatika atu ahau ki te hoatu ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:8 ---- Luke 11:8 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ahakoa kahore ia i whakatika ki te hoatu ki a ia, no te mea he hoa nona, ma tana tohe ano ka ara ake ai ia, ka hoatu ai ki a ia i nga mea i tonoa e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:9 ---- Luke 11:9 Ko taku kupu ano tenei ki a koutou, Inoi, a ka hoatu ki a koutou; e rapu, a ka kite koutou; patukia, a ka uakina ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:10 ---- Luke 11:10 Ka whiwhi hoki nga tangata katoa ina inoi; ka kite ina rapu; ka uakina ki te tangata e patuki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:11 ---- Luke 11:11 Ko tehea matua o koutou ki te inoia e tana tama tetahi taro, e hoatu ranei ki a ia he kamaka? ki te inoia he ika, e hoatu ranei ki a ia he nakahi hei ika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:12 ---- Luke 11:12 Ki te inoia he hua manu, e hoatu ranei ki a ia he kopiona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:13 ---- Luke 11:13 Ki te mea ko koutou, hunga kino nei, e matau ana ki te hoatu mea papai ki a koutou tamariki: tera noa ake te homaitanga o te Wairua Tapu e to koutou Matua i te rangi ki te hunga e inoi ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:14 ---- Luke 11:14 ¶ Na e pei rewera ana ia, he mea wahangu ano hoki. A, no te putanga o te rewera ki waho, ka korero te wahangu; a miharo ana te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:15 ---- Luke 11:15 Na ka mea etahi o ratou, Na te rangatira o nga rewera, na Perehepura, tana peinga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:16 ---- Luke 11:16 Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:17 ---- Luke 11:17 Otiia i matau ia ki o ratou whakaaro, a ka mea ki a ratou, Ki te tahuri iho tetahi rangatiratanga ki a ia ano, ka kore; ki te tahuri hoki tetahi whare ki tetahi whare, ka hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:18 ---- Luke 11:18 A ki te tahuri iho a hatana ki a ia ano, me pehea e tu ai tona rangatiratanga? e mea na hoki koutou, na Perehepura taku peinga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:19 ---- Luke 11:19 Na, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tama? mo konei hei kaiwhakawa ratou mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:20 ---- Luke 11:20 Tena ki te mea na te ringa o te Atua taku peinga rewera, ina, kua tae mai te rangatiratanga o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:21 ---- Luke 11:21 Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:22 ---- Luke 11:22 Ki te puta mai ia te mea e kaha atu ana i a ia, a ka hinga tera, na ka tangohia ana patu i whakamanawa ai ia, ka tuwhatuwhaia ona taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:23 ---- Luke 11:23 Ko te tangata ehara i te hoa noku, he hoariri ia ki ahau: ko te tangata kahore e kohikohi tahi maua, e titaritari ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:24 ---- Luke 11:24 Ka puta te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ia ra nga wahi waikore rapu okiokinga ai; a, kahore e kitea, ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:25 ---- Luke 11:25 A, no te taenga atu, rokohanga atu kua oti te tahitahi, te whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:26 ---- Luke 11:26 Na ka haere ia, ka tango i etahi atu wairua tokowhitu, he kino atu i a ia; a ka tomo atu, ka noho i reira: a kino atu i te timatanga te whakamutunga o taua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:27 ---- Luke 11:27 ¶ A i ia e korero ana i enei mea, ka karanga ake tetahi wahine i roto i te mano, ka mea ki a ia, Koa tonu te kopu i kawea ai koe, me nga u i ngotea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:28 ---- Luke 11:28 Ano ra hoki ko ia, Engari ra, tino koa te hunga e whakarongo ana ki te kupu a te Atua, a e mahi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:29 ---- Luke 11:29 ¶ A, no ka rupeke te mano, ka anga ia ka korero, He whakatupuranga kino tenei: e rapu ana ki tetahi tohu; a e kore tetahi tohu e hoatu, ko te tohu anake o Hona poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:30 ---- Luke 11:30 I waiho nei hoki a Hona hei tohu ki nga tangata o Ninewe, ka pera ano te Tama a te tangata ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:31 ---- Luke 11:31 Ka whakatika ngatahi te kuini o te tonga i te whakawakanga me nga tangata o tenei whakatupuranga, ka whakatau i te he ki a ratou; i haere hoki ia i nga pito o te whenua ki te whakarongo ki te whakaaro nui o Horomona; a tenei tetahi he nui ke atu i a Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:32 ---- Luke 11:32 Ka whakatika ngatahi nga tangata o Ninewe i te whakawakanga me tenei whakatupuranga, ka whakatau i te he ki a ratou: i ripeneta hoki ratou i te kauwhautanga a Hona; a tenei tetahi he nui ke atu i a Hona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:33 ---- Luke 11:33 Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wahi ngaro, ki raro ranei i te puhera, engari ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:34 ---- Luke 11:34 Ko te kanohi te rama o te tinana: na, ki te atea tou kanohi, ka marama ano tou tinana katoa; tena ki te kino, ka pouri ano hoki tou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:35 ---- Luke 11:35 Na reira kia ata titiro mehemea ehara i te pouri te marama i roto i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:36 ---- Luke 11:36 Na, a ki te marama tou tinana katoa, a ki te kore ona wahi pouri, ka marama katoa ano, me te mea ko te mura o te rama e whakamarama ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:37 ---- Luke 11:37 ¶ Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:38 ---- Luke 11:38 A, i te kitenga o te Parihi, ka miharo, no te mea kahore ia e horoi i mua o te kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:39 ---- Luke 11:39 Ka mea te Ariki ki a ia, Tenei koutou, e nga Parihi, te horoi nei i waho o te kapu, o te rihi; ko roto ia o koutou e ki ana i te pahua, i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:40 ---- Luke 11:40 E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:41 ---- Luke 11:41 Engari hoatu nga mea o roto hei atawhainga mo nga rawakore; a ka ma nga mea katoa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:42 ---- Luke 11:42 Otira, aue, te mate mo koutou, e nga Parihi! e hoatu ana hoki e koutou te wahi whakatekau, o te miniti, o te ru, o nga otaota katoa, a kapea ake te whakarite whakawa me te aroha ki te Atua: he tika ano ko enei kia meatia, kia kaua ano hoki era e kapea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:43 ---- Luke 11:43 Aue, te mate mo koutou, e nga parihi! ko ta koutou hoki e rawe ai ko nga nohoanga rangatira i nga whare karakia, me nga ohatanga i nga kainga hokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:44 ---- Luke 11:44 Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e rite na koutou ki nga urupa ngaro, e kore e kitea e nga tangata e haereere ana i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:45 ---- Luke 11:45 Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:46 ---- Luke 11:46 Na ko tana meatanga, Aue, te mate mo koutou hoki, e nga kaiwhakaako o te ture! e whakawaha ana hoki koutou i nga tangata ki nga kawenga taimaha rawa hei pikaunga, a e kore tetahi o o koutou matihao e pa atu ki aua kawenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:47 ---- Luke 11:47 Aue, te mate mo koutou! ko koutou nei hoki hei hanga i nga urupa o nga poropiti, na o koutou matua hoki ratou i whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:48 ---- Luke 11:48 Na, he kaiwhakaatu koutou he kaiwhakaae ki nga mahi a o koutou matua: na ratou hoki ratou i whakamate, ko koutou hoki hei hanga i o ratou urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:49 ---- Luke 11:49 Na konei ano te matauranga o te Atua i mea ai, Maku e tono he poropiti, he apotoro ki a ratou, a ka whakamate, ka tukino ratou i etahi o ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:50 ---- Luke 11:50 Kia rapua ai he utu i tenei whakapaparanga mo te toto o nga poropiti katoa i ringihia nei no te timatanga ra ano o te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:51 ---- Luke 11:51 No te toto o Apera, tae noa ki te toto o Hakaraia i mate nei ki waenganui o te aata, o te wahi tapu: ae ra, ka mea atu ahau ki a koutou, E rapua he utu i tenei whakapaparanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:52 ---- Luke 11:52 Aue, te mate mo koutou, e nga kaiwhakaako o te ture! kua tangohia hoki e koutou te ki o te matauranga: kihai koutou i tomo ki roto, a i arai hoki koutou i te hunga e tomo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:53 ---- Luke 11:53 Na, i tona putanga mai ki waho, ka timata te tohetohe kaha a nga karaipi, a nga Parihi ki a ia, he mea kia maha atu ai ana korero:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 11:54 ---- Luke 11:54 E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 12:1 ¶ Na kei te huihui ano tera nga mano, tona tini, no ka takatakahi i a ratou ano, a ka anga ia ka korero i te tuatahi tonu ki ana akonga, ka mea, Kia tupato i te rewena o nga Parihi, ara i te tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:2 ---- Luke 12:2 Kahore hoki he mea i hipokina e mahue te hura; kahore hoki tetahi mea ngaro e mahue te mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:3 ---- Luke 12:3 Mo konei ko ta koutou e korero ai i te pouri, ka rangona i te marama; ko ta koutou e kia ai ki te taringa i nga ruma i roto rawa, ka kauwhautia i runga o nga whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:4 ---- Luke 12:4 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, e oku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whakamate nei i te tinana, a muri iho kahore he mea e taea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:5 ---- Luke 12:5 Engari maku e whakaatu ki a koutou ta koutou e wehi ai: E wehi ki a ia kei a ia nei te mana, i muri i tana whakamatenga, ki te maka ki Kehena; ae ra hoki, ko taku kupu tenei ki a koutou, E wehi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:6 ---- Luke 12:6 Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rima ki nga patene e rua? a kahore tetahi o ratou e wareware i te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:7 ---- Luke 12:7 Heoi kua oti katoa te tatau nga makawe katoa nei o o koutou matenga. Kaua e wehi: engari koutou i nga pihoihoi maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:8 ---- Luke 12:8 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ano ia e te Tama a te tangata i te aroaro o nga anahera a te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:9 ---- Luke 12:9 Ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia ano ia i te aroaro o nga anahera a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:10 ---- Luke 12:10 Ki te korero tetahi he whakahe mo te Tama a te tangata, ka murua tona hara; tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore tona e murua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:11 ---- Luke 12:11 Ki te kawea koutou ki nga whare karakia, ki nga rangatira, ki te hunga whai mana, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha ranei e whakahoki atu ai koutou, ki ta koutou ranei e korero ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:12 ---- Luke 12:12 Ma te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua haora ano ki nga mea e tika ana kia korerotia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:13 ---- Luke 12:13 ¶ Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:14 ---- Luke 12:14 Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:15 ---- Luke 12:15 I mea ano ia ki a ratou, Kia mahara, kia tupato ki te apo: ehara i te mea ma te nui o nga taonga a te tangata e ora ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:16 ---- Luke 12:16 Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:17 ---- Luke 12:17 Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:18 ---- Luke 12:18 A ka mea ia, Tenei taku e mea ai: ka wawahia e ahau oku whare witi, a ka hanga kia nui: a ka kohikohia ki reira aku hua katoa, me aku taonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:19 ---- Luke 12:19 Katahi ahau ka mea ki toku wairua, E toku wairua, ka maha au mea papai kei te rongoa mo nga tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:20 ---- Luke 12:20 Otiia ka mea te Atua ki a ia, Kuware, ko a tenei po ano tangohia ai tou wairua i a koe: a ma wai nga mea kua pae na i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:21 ---- Luke 12:21 Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:22 ---- Luke 12:22 ¶ Na ka mea ia ki ana akonga, Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou oranga, ki ta koutou e kai ai; ki te tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:23 ---- Luke 12:23 Rahi atu te ora i te kai, me te tinana i te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:24 ---- Luke 12:24 Whakaaroa nga rawene; kahore nei e whakato, kahore e kokoti, kahore a ratou pakoro, kahore he whare witi; heoi e whangaia ana ratou e te Atua: tera noa ake koutou i nga manu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:25 ---- Luke 12:25 A ko wai o koutou e taea e ia te whakaaro iho, te hono tetahi wahi ki tona roa, kia kotahi te whatianga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:26 ---- Luke 12:26 A ki te kore e taea e koutou te mea nohinohi rawa, he aha i manukanuka ai ki tetahi atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:27 ---- Luke 12:27 Whakaaroa nga rengarenga, to ratou tupu: e kore nei e mahi, e kore e miro; na ko taku tenei ki a koutou, Kihai a Horomona me tona kororia katoa i rite ki tetahi o enei te whai kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:28 ---- Luke 12:28 Na, ki te penei ta te Atua whakakakahu i te tarutaru i te parae, kei reira aianei, a apopo ka maka ki te oumu; tera noa ake tana i a koutou, e te hunga whakapono iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:29 ---- Luke 12:29 Kaua ra e rapu ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai, kaua e tirengi noa te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:30 ---- Luke 12:30 E rapu ana hoki nga iwi o te ao i enei mea katoa: otira e matau ana to koutou Matua e matea ana e koutou enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:31 ---- Luke 12:31 Engari rapu te rangatiratanga o te Atua: a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:32 ---- Luke 12:32 Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:33 ---- Luke 12:33 Hokona o koutou taonga, hoatu he mea ma te hunga rawakore; hanga ma koutou he peke moni e kore e tawhitotia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wahi e kore nei e tata atu te tahae, e kore ano te huhu e kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:34 ---- Luke 12:34 Ko te wahi hoki i to koutou taonga, ko reira ano o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:35 ---- Luke 12:35 Whitikiria o koutou hope, tahuna nga rama kia ka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:36 ---- Luke 12:36 Ko to koutou rite hei nga tangata e tatari ana ki to ratou rangatira, ina hoki mai i te hakari o te marena; mo tona tae rawa mai, ka patoto, na uaki tonu atu ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:37 ---- Luke 12:37 Ka koa nga pononga e rokohina mai e to ratou rangatira, a tona taenga mai, e mataara ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, ka whitiki ia i a ia, a ka mea i a ratou kia noho, ka haere ki te mahi mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:38 ---- Luke 12:38 A ki te haere mai ia i te rua o nga mataaratanga, i te toru ranei, a ka rokohina mai e pera ana ano, ka koa aua pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:39 ---- Luke 12:39 Otira kia mohio koutou ki tenei, me i matau te tangata i te whare, ki te wa e haere mai ai te tahae, kua mataara ia, a kahore i tukua kia pokaia tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:40 ---- Luke 12:40 Kia tatanga ra koutou: no te mea e puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:41 ---- Luke 12:41 ¶ Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:42 ---- Luke 12:42 Na ka mea te Ariki, Ko wai ra te tuari pono, mahara, e meinga e tona ariki hei rangatira mo ana tangata, hei hoatu i te mehua kai i te wa e tika ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:43 ---- Luke 12:43 Ka koa taua pononga, ki te rokohina e tona rangatira ina tae mai, e pena ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:44 ---- Luke 12:44 He pono taku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei rangatira mo ana taonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:45 ---- Luke 12:45 Otira ki te mea taua pononga i roto i tona ngakau, Ka roa te haerenga mai o toku ariki; a ka anga ka whiu i nga pononga tane, i nga pononga wahine, ka kai, ka inu, ka haurangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:46 ---- Luke 12:46 Ka haere mai te rangatira o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio, a ka hautopea ia, ka meinga mona he wahi i roto i te hunga whakaponokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:47 ---- Luke 12:47 Na, ko taua pononga, i mohio nei ki ta tona rangatira i pai ai, a kihai i whakaaro wawe, kihai hoki i mea i tana i pai ai, he maha nga whiu mona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:48 ---- Luke 12:48 Tena ko ia kihai i mohio, a i mahi i nga mea e tika ai kia whiua, he torutoru nga whiu mona. Ko te tangata hoki i nui te hoatutanga ki a ia he nui ano hei homaitanga mana; a ko te tangata i nui te tukunga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:49 ---- Luke 12:49 I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:50 ---- Luke 12:50 Otira he iriiringa toku e iriiria ai ahau; ano toku takarekare kia oti ra ano!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:51 ---- Luke 12:51 E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:52 ---- Luke 12:52 Hei nga ra hoki e takoto ake nei ka tokorima i roto i te whare kotahi, a ka tahuri ki a ratou ano, tokotoru ki te tokorua, tokorua ki te tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:53 ---- Luke 12:53 Ka tahuri atu te papa ki te tama, te tama ki te papa; te whaea ki te tamahine, te tamahine ki tona whaea; te hungawai wahine ki tana hunaonga wahine, me te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:54 ---- Luke 12:54 ¶ A i mea ano ia ki nga mano, Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hauauru, na mea tonu ake koutou, He ua te haere mai nei; a ko ia ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:55 ---- Luke 12:55 Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:56 ---- Luke 12:56 E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou te matau ai ki te titiro ki tenei taima?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:57 ---- Luke 12:57 A he aha koutou te whakaaro noa ake ai i te mea tika?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:58 ---- Luke 12:58 I a korua ko tou hoa tauwhainga e haere ana ki te kaiwhakawa, hei te huarahi ano kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe: kei toia koe e ia ki te kaiwhakawa, a ka tukua koe e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe e te katipa ki te whare he rehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 12:59 ---- Luke 12:59 Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 13:1 ¶ Na i reira etahi i taua wa nana i korero ki a ia nga tangata o Kariri, i whakaranua nei o ratou toto e Pirato ki a ratou patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:2 ---- Luke 13:2 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, E mea ana ranei koutou, he hara rawa aua tangata o Kariri i nga tangata katoa o Kariri, no te mea he pera o ratou mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:3 ---- Luke 13:3 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kahore; engari ki te kore koutou e ripeneta, ka pera ano hoki koutou katoa te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:4 ---- Luke 13:4 Me taua tekau ma waru i horoa nei e te pourewa o Hiroama, a mate iho, e mea ana oti koutou, he hara rawa ratou i nga tangata katoa e noho ana i hiruharama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:5 ---- Luke 13:5 Ko taku tenei ki a koutou, Kahore: engari ki te kore koutou e ripeneta, ka pera ano koutou katoa te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:6 ---- Luke 13:6 ¶ A i korerotia e ia tenei kupu whakarite; He piki ta tetahi tangata, he mea whakato ki tana mara waina; na ka haere mai ia, ka rapu hua i runga, a kihai i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:7 ---- Luke 13:7 Katahi ia ka mea ki te kaimahi waina, Na, ka toru enei oku tau e haere mai ana ki te rapu hua i runga i tenei piki, heoi kahore i kitea: tuaina ki raro; hei aha i maumauria ai hoki te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:8 ---- Luke 13:8 Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:9 ---- Luke 13:9 A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:10 ---- Luke 13:10 ¶ A i roto ia i tetahi o nga whare karakia e whakaako ana i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:11 ---- Luke 13:11 Na ko tetahi wahine, he wairua ngoikore tona, kotahi tekau ma waru nga tau, piko tonu, kihai rawa i ahei te whakatika ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:12 ---- Luke 13:12 A, no te kitenga o Ihu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, E kui, ka oti tou ngoikore te whakamatara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:13 ---- Luke 13:13 Na whakapakia iho e ia ona ringa ki a ia: a kihai i aha kua tika, whakakororia ana i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:14 ---- Luke 13:14 Na, he riri nona mo Ihu i whakaora i te hapati, ka korero te rangatira o te whare karakia, ka mea ki te mano, E ono nga ra e tika ai te tangata te mahi: hei reira koutou haere mai ai kia whakaorangia; kauaka i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:15 ---- Luke 13:15 Na ka whakahoki te Ariki ki a ia, ka mea, E nga tangata tinihanga, e kore ianei tenei tangata, tenei tangata o koutou e wewete i tana kau i te hapati, i tana kaihe ranei, ka arahi atu ai i te turanga ki te whakainu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:16 ---- Luke 13:16 Kahore ranei tenei wahine, he tamahine nei na Aperahama, i herea nei e hatana i enei tau tekau ma waru, e tika kia wetekina i tona here i te ra hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:17 ---- Luke 13:17 A, no ka korerotia enei mea e ia, ka whakama katoa te hunga e whakahe na ki a ia: a hari katoa te mano ki nga mea kororia katoa i meinga e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:18 ---- Luke 13:18 ¶ Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:19 ---- Luke 13:19 He rite ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana kari; a ka tupu, ka whakarakau; no ka noho nga manu o te rangi ki ona manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:20 ---- Luke 13:20 A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:21 ---- Luke 13:21 He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:22 ---- Luke 13:22 A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:23 ---- Luke 13:23 ¶ Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:24 ---- Luke 13:24 Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:25 ---- Luke 13:25 Kia whakatika kau te tangata i te whare, kia tutakina te tatau, katahi koutou ka anga ka tu i waho, ka patuki ki te tatau, ka mea, E te Ariki, uakina ki a matou; na ka whakahoki ia, ka mea ki a koutou, Kahore ahau i mohio ki a koutou, no hea ran ei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:26 ---- Luke 13:26 Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:27 ---- Luke 13:27 A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:28 ---- Luke 13:28 Ko te wa tena o te tangi, o te tetea o nga niho, ina kite koutou i a Aperahama, i a Ihaka, i a Hakopa, i nga poropiti katoa, kei te rangatiratanga o te Atua, a ko koutou kua maka ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:29 ---- Luke 13:29 A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:30 ---- Luke 13:30 Na, tera etahi o muri e meinga ki mua, me etahi o mua ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:31 ---- Luke 13:31 ¶ I taua haora ano ka tae mai etahi parihi, ka mea ki a ia, haere, whakarerea a konei: e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:32 ---- Luke 13:32 Ka mea ia ki a ratou, Haere, mea atu ki taua pokiha, Na, tenei ahau te pei rewera nei, te mahi nei i te mahi whakaora aianei, apopo, a i te toru o nga ra ka oti taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:33 ---- Luke 13:33 Otiia me haereere ahau aianei, apopo, a tahi ra: e kore hoki e ahei kia mate he poropiti i waho o Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:34 ---- Luke 13:34 E Hiruharama, e Hiruharama, e whakamate nei i nga poropiti, e aki nei ki te kamaka i te hunga e tonoa ana ki a koe; ano te tini o aku meatanga kia whakaminea au tamariki, kia peratia me te heihei e whakamine nei i ana pi ki raro ki ona parirau, a kihai koutou i pai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 13:35 ---- Luke 13:35 Na, ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau, kia tae mai ra ano te ra e mea ai koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 14:1 ¶ A, i tona haerenga ki te whare o tetahi o nga rangatira, he Parihi, ki te kai taro i te hapati, na titiro pu mai ana ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:2 ---- Luke 14:2 Na, ko tetahi tangata i tona aroaro, he kopu tetere tona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:3 ---- Luke 14:3 Na ka oho a Ihu, ka korero ki nga kaiwhakaako o te ture, ki nga Parihi, ka mea, he mea tika ranei te whakaora i te hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:4 ---- Luke 14:4 A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:5 ---- Luke 14:5 Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ki te taka te kaihe, te kau ranei, a tetahi o koutou ki te poka, e kore ianei e hutia ake e ia i reira pu ano i te ra hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:6 ---- Luke 14:6 A kihai i taea e ratou te utu enei kupu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:7 ---- Luke 14:7 ¶ Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:8 ---- Luke 14:8 Ki te karangatia koe e tetahi ki te marena, kaua e noho ki te nohoanga rangatira; kei karangatia hoki e ia tetahi he nui atu i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:9 ---- Luke 14:9 A ka haere mai te tangata i karangatia ai korua, ka mea ki a koe, Tukua he nohoanga mo tenei; a ka whakama koe, ka haere ki to muri rawa nohoanga noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:10 ---- Luke 14:10 Engari ka karangatia koe, haere, e noho ki to muri rawa nohoanga; mo te tae rawa mai o te tangata nana koe i karanga, na ka mea ia ki a koe whai kororia ai i te aroaro o nga tangata e noho tahi ana koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:11 ---- Luke 14:11 Ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:12 ---- Luke 14:12 Na ka mea ia ki te tangata nana nei ia i karanga, E taka koe i te tina, i te hapa ranei, kaua e karangatia ou hoa, kaua hoki ou teina, kaua hoki ou whanaunga, kaua ano nga tangata taonga e noho tata ana; kei karangatia ano koe, a ka whai utu koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:13 ---- Luke 14:13 Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:14 ---- Luke 14:14 A ka koa koe; kahore hoki a ratou utu ki a koe: engari ka utua koe a te aranga o te hunga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:15 ---- Luke 14:15 ¶ A, no ka rongo tetahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki enei mea, ka mea ki a ia, Ka koa te tangata kai taro i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:16 ---- Luke 14:16 Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:17 ---- Luke 14:17 A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:18 ---- Luke 14:18 Na ka anga ratou katoa ka whakakahore ngatahi. Ka mea to mua ki a ia, Kua hokona e ahau he mara, me haere ahau kia kite: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:19 ---- Luke 14:19 Na ko te meatanga a tetahi, E rima takirua nga okiha kua hokona e ahau, ka haere ahau ki te whakamatau: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:20 ---- Luke 14:20 I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:21 ---- Luke 14:21 A, ko te haerenga mai o taua pononga, ka korerotia enei mea ki tona rangatira, na ka riri te tangata i te whare, ka mea ki tana pononga, Hohoro te haere ki nga ara, ki nga huarahi o te pa, arahina mai ki konei nga rawakore, nga ngongengonge, nga matapo, me nga kopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:22 ---- Luke 14:22 Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:23 ---- Luke 14:23 A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:24 ---- Luke 14:24 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:25 ---- Luke 14:25 ¶ Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:26 ---- Luke 14:26 Ki te haere mai tetahi ki ahau, a ka kore e whakakino ki tona papa, whaea, wahine, tamariki, teina, tuahine, ae ra ki te ora ano mona ake, e kore ia e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:27 ---- Luke 14:27 Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:28 ---- Luke 14:28 Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:29 ---- Luke 14:29 Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:30 ---- Luke 14:30 Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:31 ---- Luke 14:31 Ko tehea kingi ranei e haere ana ki te whawhai ki tetahi atu kingi, e kore e matua noho, e whakaaro, e taea ranei e ia me nga mano kotahi tekau te tu kite riri ki tera e haere mai ra ki a ia me nga mano e rua tekau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:32 ---- Luke 14:32 A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:33 ---- Luke 14:33 Waihoki, ko te tangata o koutou e kore e whakarere i ana mea katoa, e kore e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:34 ---- Luke 14:34 No reira he pai te tote: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha ka whai ha ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:35 ---- Luke 14:35 E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 15:1 ¶ Na ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:2 ---- Luke 15:2 A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:3 ---- Luke 15:3 Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:4 ---- Luke 15:4 Ko tehea tangata o koutou he rau ana hipi, a ka ngaro tetahi o ratou, e kore ianei e waiho e ia nga mea e iwa tekau ma iwa i te koraha, a ka haere ki taua mea i ngaro, kia kitea ra ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:5 ---- Luke 15:5 A ka kitea, ka waha i runga i ona pokohiwi, ka koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:6 ---- Luke 15:6 A, no ka tae ki te whare, ka karangatia ona hoa me nga tangata e noho tata ana, ka mea ki a ratou, Kia hari tahi tatou; kua kitea hoki taku hipi i ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:7 ---- Luke 15:7 Ko taku kupu tenei ki a koutou, ka pera ano te hari i te rangi mo te tangata hara kotahi ina ripeneta, nui atu i te hari mo nga tangata tika e iwa tekau ma iwa, kahore nei o ratou mea e ripeneta ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:8 ---- Luke 15:8 Ko tehea wahine ranei, kotahi tekau nei ana moni hiriwa, ki te ngaro tetahi, e kore ianei ia e tahu i te rama, e tahi i te whare, e rapu marie, kia kitea ra ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:9 ---- Luke 15:9 A, no ka kitea, ka karangatia e ia ona hoa me te hunga e noho tata ana, ka mea, kia hari tahi me ahau, kua kitea hoki taku moni i ngaro ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:10 ---- Luke 15:10 Waihoki, ko taku kupu tenei ki a koutou, he hari kei te aroaro o nga anahera a te Atua mo te tangata hara kotahi ina ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:11 ---- Luke 15:11 ¶ I mea ano ia, Tokorua nga tama a tetahi tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:12 ---- Luke 15:12 Ka mea to muri o raua ki tona papa, E pa, homai ki ahau te whai taonga e wehea e koe moku. Na, ka wehewehea e ia ki a raua tona oranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:13 ---- Luke 15:13 A kihai i maha nga ra, ka kohikohia e te tama o muri nga mea katoa, a haere ana ki te whenua tawhiti, maumauria ana ona taonga ki reira, he toreretanga ki te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:14 ---- Luke 15:14 A, no ka poto ana mea katoa, ka pa te matekai ki taua whenua, a ka timata ia te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:15 ---- Luke 15:15 Na ka haere ia, ka piri ki tetahi o nga tangata o taua whenua; ka tonoa e ia ki ana mara ki te whangai poaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:16 ---- Luke 15:16 I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:17 ---- Luke 15:17 No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:18 ---- Luke 15:18 Ka whakatika ahau, ka haere ki toku matua, ka mea ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:19 ---- Luke 15:19 A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:20 ---- Luke 15:20 Na ka whakatika ia, a haere ana ki tona matua. Na, i a ia ano i tawhiti, ka kite tona matua i a ia, ka aroha, ka oma, hinga iho ki tona kaki, kihi ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:21 ---- Luke 15:21 Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:22 ---- Luke 15:22 Na ka mea te matua ki ana pononga, Kia hohoro te mau mai i te kakahu pai rawa, a ka whakakakahu ki a ia; homai hoki he mowhiti mo tona ringa, he hu hoki mo ona waewae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:23 ---- Luke 15:23 Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:24 ---- Luke 15:24 Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:25 ---- Luke 15:25 Na kei te mara tana tama matamua: a, no tona haerenga mai, ka whakatata ki te whare, ka rongo i te waiata, i te kanikani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:26 ---- Luke 15:26 Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:27 ---- Luke 15:27 Na ka mea mai tera ki a ia, Kua tae mai tou teina; kua patua e tou matua te kuao momona a te kau, no te mea kua tae ora mai ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:28 ---- Luke 15:28 Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:29 ---- Luke 15:29 Na ka whakahoki ia, ka mea ki tona matua, Nana, te tini o nga tau i mahi ai ahau ki a koe, kahore rawa hoki i takatakahi i tau kupu: heoi kahore rawa i homai e koe ki ahau he kuao koati, kia koa tahi ai ahau me oku hoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:30 ---- Luke 15:30 Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:31 ---- Luke 15:31 Na ka mea tera ki a ia, E tama, kei ahau tonu koe, amu hoki aku mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:32 ---- Luke 15:32 He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 16:1 ¶ A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:2 ---- Luke 16:2 Na karangatia ana ia e ia, a ka mea atu ia ki a ia, He aha tenei e rangona nei e ahau mou? korerotia mai te tikanga o nga mea i tuaritia e koe; e kore hoki e ahei kia waiho koe hei tuari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:3 ---- Luke 16:3 Na ko te meatanga a taua tuari i roto i a ia, Me aha ahau? e tangohia ana hoki i ahau te tuaritanga e toku ariki: e kore ahau e kaha ki te keri; e whakama ana ahau ki te tono mea maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:4 ---- Luke 16:4 E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:5 ---- Luke 16:5 Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:6 ---- Luke 16:6 Na ka mea tera, Kotahi rau mehua hinu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tangohia tau pukapuka, hohoro te noho, tuhituhia e rima tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:7 ---- Luke 16:7 Katahi ia ka mea ki tetahi, E hia hoki i a koe? Ka mea ia, Kotahi rau mehua witi. na ka mea ia ki a ia, Tangohia tau pukapuka, tuhituhia e waru tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:8 ---- Luke 16:8 Na ka mihia te tuari kino e tona ariki, mona i whai whakaaro: Engari hoki nga tamariki o tenei ao, i to ratou whakapaparanga, nui ke te whakaaro i to nga tamariki o te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:9 ---- Luke 16:9 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Waiho te taonga kino hei mea i etahi hoa aroha mo koutou; mo te he rawa iho, ka ai he tukunga atu mo koutou ki nga whare ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:10 ---- Luke 16:10 Ko ia e pono ana ki te mea nohinohi rawa, e pono ano i te mea nui: ko ia e kore e tika i te mea nohinohi rawa, e kore ano e tika i te mea nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:11 ---- Luke 16:11 Na ki te kahore i pono ta koutou mahi ki te taonga he, ma wai e tuku ki a koutou hei tiaki i te taonga pono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:12 ---- Luke 16:12 Ki te kahore koutou i pono i te mea a te tangata ke, ma wai e hoatu he mea ma koutou ake ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:13 ---- Luke 16:13 E kore e ahei i te pononga te mahi ki nga rangatira tokorua: ka kino hoki ki tetahi, ka aroha ki tetahi; ka u ranei ki tetahi, ka whakahawea ki tetahi. E kore e ahei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:14 ---- Luke 16:14 A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:15 ---- Luke 16:15 Na ko tana meatanga ki a ratou, Ko koutou te hunga e whakatikatika ana i a koutou ano i te aroaro o nga tangata; ko te Atua ia e matau ana ki o koutou ngakau: ko te mea hoki e whakanuia ana e nga tangata hei mea whakarihariha i te aroaro o te At ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:16 ---- Luke 16:16 I tutuki te ture me nga poropiti ki a Hoani: no reira i kauwhautia mai ai te rangatiratanga o te Atua, a taruke ana nga tangata katoa ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:17 ---- Luke 16:17 Erangi te pahemotanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tetahi tohu o te ture e taka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:18 ---- Luke 16:18 Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia: ki te marena tetahi te wahine kua whakarere e te tangata, e puremu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:19 ---- Luke 16:19 ¶ Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:20 ---- Luke 16:20 Na ka whakatakotoria ki tona kuwaha tetahi tangata rawakore, ko Raharuhi te ingoa, he tuwhenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:21 ---- Luke 16:21 E hiahia ana hoki kia whangaia ki nga kongakonga e ngahoro ana i te tepu a te tangata taonga; a ko nga kuri rawa hoki i haere mai, ka mitimiti i ona mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:22 ---- Luke 16:22 Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:23 ---- Luke 16:23 A i te reinga ka titiro ake ia, i a ia e whakamamaetia ana, ka kite i a Aperahama i tawhiti, me Raharuhi i tona uma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:24 ---- Luke 16:24 Na ka karanga ia, ka mea, E pa, e Aperahama, kia aroha ki ahau, tonoa mai hoki a Raharuhi ki te tou i te pito o tona matihao ki te wai, hei whakamatao i toku arero; e mamae ana hoki ahau i tenei mura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:25 ---- Luke 16:25 Otira ka mea a Aperahama, E tama, kia mahara kua riro i a koe au mea papai i a koe e ora ana, he kino ia nga mea i a Raharuhi: na ka whakamarietia nei ia, e whakamamaetia ana koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:26 ---- Luke 16:26 Haunga ano enei mea katoa, kua oti te whakapumau tetahi tawha nui i waenganui o koutou, o matou: a ki te mea etahi ki te whakawhiti atu i konei ki a koutou, e kore e ahei; e kore ano e whiti mai i kona ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:27 ---- Luke 16:27 Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:28 ---- Luke 16:28 Tokorima hoki oku teina; kia korero ai ia ki a ratou, kei haere mai hoki ratou ki tenei wahi mamae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:29 ---- Luke 16:29 Ka mea a Aperahama ki a ia, Kei a ratou ra a Mohi ratou ko nga poropiti; me whakarongo ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:30 ---- Luke 16:30 Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 16:31 ---- Luke 16:31 Na ka mea tera ki a ia, Ki te kore ratou e whakarongo ki a Mohi, ki nga poropiti hoki, e kore ano e whakaae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 17:1 ¶ Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:2 ---- Luke 17:2 He nui te pai ki a ia ki te whakatarewatia ki tona kaki te kohatu mira kaihe, kia maka hoki ia ki te moana, a kia kaua e taka i a ia ki te he tetahi o enei mea nohinohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:3 ---- Luke 17:3 Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:4 ---- Luke 17:4 A ki te whitu nga haranga ki a koe i te ra kotahi, a ka whitu ona hokinga mai ki a koe, a ka mea, E ripeneta ana ahau; murua tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:5 ---- Luke 17:5 A ka mea nga apotoro ki te Ariki, Whakanuia to matou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:6 ---- Luke 17:6 Na ka mea te Ariki, Ki te mea he whakapono to koutou, me te pua nani te rahi, ka mea koutou ki tenei hikamaina, Kia ranga atu koe, kia whakatokia ki te moana; na ka rongo ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:7 ---- Luke 17:7 Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:8 ---- Luke 17:8 A e kore e mea ki a ia, Taka he hapa maku, ka whitiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu ra taku kai, taku inu; a muri iho ka kai ai koe, ka inu ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:9 ---- Luke 17:9 E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mona i mea i nga mea i whakahaua ai ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:10 ---- Luke 17:10 Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:11 ---- Luke 17:11 ¶ Na, i a ratou e haere ana ki Hiruharama, ka haere ia ra waenganui o Hamaria, o Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:12 ---- Luke 17:12 A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:13 ---- Luke 17:13 Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:14 ---- Luke 17:14 A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:15 ---- Luke 17:15 A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:16 ---- Luke 17:16 A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:17 ---- Luke 17:17 A ka oho atu a Ihu, ka mea, Kihai ranei te tekau i whakarangia? a kei hea nga tokoiwa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:18 ---- Luke 17:18 Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:19 ---- Luke 17:19 Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:20 ---- Luke 17:20 ¶ A, i te uinga a nga Parihi ki a ia, ko a hea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:21 ---- Luke 17:21 E kore ano ratou e mea, Na, tenei! na, tera! kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:22 ---- Luke 17:22 A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:23 ---- Luke 17:23 A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:24 ---- Luke 17:24 Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:25 ---- Luke 17:25 Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:26 ---- Luke 17:26 Ka rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:27 ---- Luke 17:27 E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:28 ---- Luke 17:28 Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:29 ---- Luke 17:29 Heoi i te ra i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kapura, he whanariki i te rangi, na whakangaromia katoatia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:30 ---- Luke 17:30 Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:31 ---- Luke 17:31 I taua ra, kei runga tetahi i te whare, me ona taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea: ko te tangata hoki i te mara, kaua ia e hoki atu ki nga mea o muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:32 ---- Luke 17:32 Kia mahara ki te wahine a Rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:33 ---- Luke 17:33 Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:34 ---- Luke 17:34 Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:35 ---- Luke 17:35 Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:36 ---- Luke 17:36 Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 17:37 ---- Luke 17:37 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 18:1 ¶ Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:2 ---- Luke 18:2 I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:3 ---- Luke 18:3 I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:4 ---- Luke 18:4 A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:5 ---- Luke 18:5 Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:6 ---- Luke 18:6 Ka mea te Ariki, Whakarongo ki ta te kaiwhakawa kino i mea ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:7 ---- Luke 18:7 A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:8 ---- Luke 18:8 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:9 ---- Luke 18:9 ¶ Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:10 ---- Luke 18:10 Tokorua nga tangata i haere ki te temepara ki te inoi; he Parihi tetahi, ko tetahi he pupirikana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:11 ---- Luke 18:11 Tu ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:12 ---- Luke 18:12 Takirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:13 ---- Luke 18:13 Ko te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:14 ---- Luke 18:14 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:15 ---- Luke 18:15 ¶ Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:16 ---- Luke 18:16 Otira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:17 ---- Luke 18:17 He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:18 ---- Luke 18:18 ¶ Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:19 ---- Luke 18:19 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:20 ---- Luke 18:20 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:21 ---- Luke 18:21 Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:22 ---- Luke 18:22 A, i te rongonga Ihu ki tenei, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore ano i rite i a koe: hokona au mea katoa, ka tuwha atu ma nga mea rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:23 ---- Luke 18:23 Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:24 ---- Luke 18:24 A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:25 ---- Luke 18:25 Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:26 ---- Luke 18:26 Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:27 ---- Luke 18:27 Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:28 ---- Luke 18:28 A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:29 ---- Luke 18:29 Na ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:30 ---- Luke 18:30 E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:31 ---- Luke 18:31 ¶ A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:32 ---- Luke 18:32 Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:33 ---- Luke 18:33 A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:34 ---- Luke 18:34 A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:35 ---- Luke 18:35 ¶ A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:36 ---- Luke 18:36 A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:37 ---- Luke 18:37 Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:38 ---- Luke 18:38 Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:39 ---- Luke 18:39 Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:40 ---- Luke 18:40 Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:41 ---- Luke 18:41 Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:42 ---- Luke 18:42 Ka mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 18:43 ---- Luke 18:43 A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 19:1 ¶ A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:2 ---- Luke 19:2 Na ko tetahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he rangatira pupirikana, he tangata taonga ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:3 ---- Luke 19:3 I whai ia kia kite i a Ihu he pehea ranei ia: heoi kihai i taea ia i te mano, he tangata poto hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:4 ---- Luke 19:4 Na ka oma ia ki mua, a kake ana ki tetahi hokamora, kia kite i a ia: meake hoki ia tika ra reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:5 ---- Luke 19:5 A, no ka tae a Ihu ki taua wahi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tou whare aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:6 ---- Luke 19:6 A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:7 ---- Luke 19:7 A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:8 ---- Luke 19:8 Na ka tu a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, E te Ariki, na e hoatu ana e ahau te hawhe o aku taonga ki te hunga rawakore; a, ki te mea kua riro he mai i ahau te mea a tetahi, ka takiwhatia e ahau taku utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:9 ---- Luke 19:9 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Nonaianei te ora i tae mai ai ki tenei whare, he tama nei hoki ia na Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:10 ---- Luke 19:10 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:11 ---- Luke 19:11 ¶ A, i a ratou e whakarongo ana ki enei mea, ka korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite, no te mea e tata ana ia ki Hiruharama, e mea ana hoki ratou, ko taua wa pu ano whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:12 ---- Luke 19:12 Na reira ia ka mea, I haere tetahi rangatira nui ki tetahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tetahi rangatiratanga, ka hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:13 ---- Luke 19:13 Kotahi tekau ana pononga i karangatia e ia, kotahi tekau nga pauna i hoatu e ia ki a ratou, ka mea ki a ratou, Mahia enei, kia hoki mai ra ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:14 ---- Luke 19:14 Otira i kino tona iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore matou e pai ki tenei hei kingi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:15 ---- Luke 19:15 A, i tona hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a ratou, kia kite ai ia i ta tetahi, i ta tetahi i mahi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:16 ---- Luke 19:16 Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:17 ---- Luke 19:17 Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:18 ---- Luke 19:18 A, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima nga pauna kua mahia ki tau pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:19 ---- Luke 19:19 Ka mea ia ki tenei, Hei rangatira ano koe mo nga pa e rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:20 ---- Luke 19:20 Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:21 ---- Luke 19:21 I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:22 ---- Luke 19:22 Na, ko tana meatanga ki a ia, Kei ta tou mangai he whakaheanga maku i a koe, e te pononga kino. I mohio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kihai i whakatakotoria e ahau, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:23 ---- Luke 19:23 He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:24 ---- Luke 19:24 Na ka mea ia ki te hunga e tu tata ana, Tangohia te pauna i a ia, hoatu hoki ki tera i nga pauna kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:25 ---- Luke 19:25 Ka mea ratou ki a ia, E te ariki kotahi nei tekau ana pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:26 ---- Luke 19:26 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:27 ---- Luke 19:27 Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:28 ---- Luke 19:28 ¶ A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:29 ---- Luke 19:29 A, no ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kiia nei ko to nga Oriwa, na tokorua ana akonga i tonoa e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:30 ---- Luke 19:30 I mea ia, Haere korua ki te kainga e anga mai ana ki a korua; a, no ka tomo atu, ka kite korua i tetahi kuao kaihe e here ana, he mea kahore ano i nohoia noatia e te tangata: wetekina, arahina mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:31 ---- Luke 19:31 Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:32 ---- Luke 19:32 Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:33 ---- Luke 19:33 Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:34 ---- Luke 19:34 Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:35 ---- Luke 19:35 Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:36 ---- Luke 19:36 A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:37 ---- Luke 19:37 A, i a ia e whakatata ana ki te heketanga o Maunga Oriwa, ka koa te huihui katoa o nga akonga, ka anga ka whakamoemiti ki te Atua, he nui hoki te reo, mo nga merekara katoa i kite ai ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:38 ---- Luke 19:38 Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:39 ---- Luke 19:39 Na ka mea etahi o nga Parihi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, riria au akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:40 ---- Luke 19:40 Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:41 ---- Luke 19:41 ¶ A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:42 ---- Luke 19:42 Ka mea ia, Me i mohio koe, a koe ano, ahakoa i tenei ra nei ano ou, ki nga mea e mau ai tou rongo! ko tenei kua huna atu i ou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:43 ---- Luke 19:43 Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:44 ---- Luke 19:44 A ka whakahoroa koe ki raro, me au tamariki i roto i a koe; e kore ano e waiho tetahi kamaka i runga i tetahi kamaka i roto i a koe; no te mea kihai koe i matau ki te wa i tirohia ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:45 ---- Luke 19:45 A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:46 ---- Luke 19:46 Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:47 ---- Luke 19:47 A whakaako ana ia i te temepara i ia ra, i a ra. Otiia ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi me nga rangatira o te iwi kia whakangaromia ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 19:48 ---- Luke 19:48 Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 20:1 ¶ A i tetahi o aua ra, i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:2 ---- Luke 20:2 Ka korero ki a ia, ka mea, Korerotia mai ki a matou te mana i mea ai koe i enei mea? na wai hoki i hoatu tena mana ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:3 ---- Luke 20:3 Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:4 ---- Luke 20:4 Ko te iriiringa a Hoani, no te rangi ranei, no te tangata ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:5 ---- Luke 20:5 A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:6 ---- Luke 20:6 A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:7 ---- Luke 20:7 Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:8 ---- Luke 20:8 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:9 ---- Luke 20:9 ¶ Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:10 ---- Luke 20:10 A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi, kia hoatu ai e ratou ki a ia etahi o nga hua o te mara waina: otira ka whiua ia e nga kaimahi, whakahokia kautia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:11 ---- Luke 20:11 Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:12 ---- Luke 20:12 Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:13 ---- Luke 20:13 Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:14 ---- Luke 20:14 Otira, no te kitenga o nga kaimahi i a ia, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Ko te rangatira tenei mona te kainga: tena, tatou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kainga i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:15 ---- Luke 20:15 Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:16 ---- Luke 20:16 Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:17 ---- Luke 20:17 Ka titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:18 ---- Luke 20:18 Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:19 ---- Luke 20:19 Na ka whai nga tohunga nui me nga karaipi kia hopukia ia i taua wa ano; ka mataku ratou i te iwi: i mohio hoki ratou i korerotia e ia tenei kupu whakarite mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:20 ---- Luke 20:20 ¶ Na ka ata tirohia ia e ratou, ka tonoa mai he kaiwhakarongo, ano te ahua kei to te hunga tika, hei hopu mo tana korero, kia tukua ai ia ki te rangatiratanga, ki te kaha o te kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:21 ---- Luke 20:21 A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:22 ---- Luke 20:22 He mea tika ranei te hoatu takoha e matou ki a Hiha, kahore ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:23 ---- Luke 20:23 Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:24 ---- Luke 20:24 Kia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:25 ---- Luke 20:25 Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:26 ---- Luke 20:26 Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:27 ---- Luke 20:27 ¶ Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:28 ---- Luke 20:28 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, he wahine ano tana, a ka mate urikore ia, me tango te wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:29 ---- Luke 20:29 Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:30 ---- Luke 20:30 Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:30 and the second(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:31 ---- Luke 20:31 Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:32 ---- Luke 20:32 Na muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:32 Finally the woman died also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:33 ---- Luke 20:33 Na, i te aranga, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na te tokowhitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:34 ---- Luke 20:34 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:35 ---- Luke 20:35 Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:36 ---- Luke 20:36 E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:37 ---- Luke 20:37 Na, ko te aranga o te hunga mate, kua whakakitea mai tena e Mohi i tana mo te rakau, i karangatia ai te Ariki ko te Atua o Aperahama, ko te Atua o Ihaka, ko te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:38 ---- Luke 20:38 Na ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:39 ---- Luke 20:39 ¶ Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:40 ---- Luke 20:40 Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:41 ---- Luke 20:41 Na ka mea ia ki a ratou, na te aha ratou i mea ai he tama na Rawiri a te Karaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:42 ---- Luke 20:42 Kua mea nei a Rawiri i te pukapuka o nga waiata, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:43 ---- Luke 20:43 Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:44 ---- Luke 20:44 Na ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:45 ---- Luke 20:45 A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:46 ---- Luke 20:46 Kia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou nei e rawe ai ko nga kakahu roroa ina haereere ratou, e matenui ana ki nga ohatanga i nga kainga hokohoko, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia me nga nohoanga rangatira i nga hakari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 20:47 ---- Luke 20:47 Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 21:1 ¶ Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:2 ---- Luke 21:2 A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:3 ---- Luke 21:3 Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:4 ---- Luke 21:4 Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:5 ---- Luke 21:5 ¶ A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:6 ---- Luke 21:6 Na, ko enei mea e kite nei koutou, tera e tae mai nga ra e kore ai e toe tetahi kohatu i runga i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:7 ---- Luke 21:7 Na ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko a hea enei mea? he aha hoki te tohu ina tata enei mea te puta?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:8 ---- Luke 21:8 A ka mea ia, Kia mahara kei mamingatia koutou: he tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia: kua tata te taima: na, kei whai i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:9 ---- Luke 21:9 Na ka rongo koutou ki nga taua ki nga whakaoho, kaua e mataku: kua takoto hoki te tikanga mo enei mea kia matua puta mai; taihoa ia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:10 ---- Luke 21:10 Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:11 ---- Luke 21:11 Tera hoki e puta nga ru nunui, a i nga tini wahi ka pa te matekai me nga mate uruta; me nga mea whakamataku hoki, me nga tohu nunui o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:12 ---- Luke 21:12 A ko mua ake i enei mea katoa pa ai o ratou ringa ki a koutou, tukino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki nga whare whakawa, ki nga whare herehere, me te arahi i a koutou ki nga kingi, ki nga kawana, mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:13 ---- Luke 21:13 A ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:14 ---- Luke 21:14 Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:15 ---- Luke 21:15 Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:16 ---- Luke 21:16 A ka tukua atu koutou e nga matua, e nga teina, e nga whanaunga, e nga hoa; ka whakamatea ano etahi o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:17 ---- Luke 21:17 Ka kino ano nga tangata katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:18 ---- Luke 21:18 Otiia e kore e ngaro tetahi makawe o o koutou upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:19 ---- Luke 21:19 Ma te manawanui e mau ai o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:20 ---- Luke 21:20 ¶ Otira ka kite koutou i Hiruharama e karapotia ana e nga taua, ko reira koutou mohio ai, kua tata tona whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:21 ---- Luke 21:21 Hei reira kia oma te hunga i Huria ki nga maunga; me te hunga i waenganui ona kia haere atu ki waho; kei haere hoki ki reira te hunga i nga tuawhenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:22 ---- Luke 21:22 Ko nga ra hoki enei o te rapunga utu, e rite ai nga mea katoa kua oti te tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:23 ---- Luke 21:23 Otira, aue te mate o te hunga e hapu ana, o nga mea e whangai ana ki te u, i aua ra! e nui hoki te aitua ki te whenua, me te riri ki tenei iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:24 ---- Luke 21:24 A ka hinga ratou i te mata o te hoari, ka riro parau ki nga iwi katoa: a ka takahia Hiruharama e nga tauiwi, kia rite ra ano nga wa o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:25 ---- Luke 21:25 A ka whai tohu te ra, te marama, me nga whetu, a ki runga ki te whenua he pawera no nga tauiwi, he tumatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:26 ---- Luke 21:26 Ka whiti nga tangata i te mataku, i te manawapa ki nga mea e puta mai ana ki te ao: e ngaueue hoki nga mea kaha o nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:27 ---- Luke 21:27 KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:28 ---- Luke 21:28 A, no ka timata enei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki o koutou matenga; ka tata hoki to koutou whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:29 ---- Luke 21:29 ¶ Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:30 ---- Luke 21:30 I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:31 ---- Luke 21:31 Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:32 ---- Luke 21:32 He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:33 ---- Luke 21:33 E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:34 ---- Luke 21:34 Otira kia tupato ki a koutou ano, kei taimaha o koutou ngakau i te kakai, i te haurangi, i nga raruraru o te ao, a ka puta whakarere mai taua ra, ano he reti, ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:35 ---- Luke 21:35 Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:36 ---- Luke 21:36 Mo konei ra kia mataara, i nga wa katoa kia inoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i enei mea katoa meake nei puta, kia tu hoki i te aroaro o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:37 ---- Luke 21:37 A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 21:38 ---- Luke 21:38 A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 22:1 ¶ Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:2 ---- Luke 22:2 A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:3 ---- Luke 22:3 Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:4 ---- Luke 22:4 A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:5 ---- Luke 22:5 A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:6 ---- Luke 22:6 Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:7 ---- Luke 22:7 ¶ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:8 ---- Luke 22:8 Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:9 ---- Luke 22:9 Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:10 ---- Luke 22:10 Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:11 ---- Luke 22:11 Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:12 ---- Luke 22:12 A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:13 ---- Luke 22:13 Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:14 ---- Luke 22:14 A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:15 ---- Luke 22:15 Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:16 ---- Luke 22:16 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:17 ---- Luke 22:17 Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:18 ---- Luke 22:18 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:19 ---- Luke 22:19 Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:20 ---- Luke 22:20 I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:21 ---- Luke 22:21 ¶ Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:22 ---- Luke 22:22 E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:23 ---- Luke 22:23 Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:24 ---- Luke 22:24 A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:25 ---- Luke 22:25 Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:26 ---- Luke 22:26 Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:27 ---- Luke 22:27 Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:28 ---- Luke 22:28 Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:29 ---- Luke 22:29 A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:30 ---- Luke 22:30 Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:31 ---- Luke 22:31 E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:32 ---- Luke 22:32 Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:33 ---- Luke 22:33 Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:34 ---- Luke 22:34 Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:35 ---- Luke 22:35 A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:36 ---- Luke 22:36 Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:37 ---- Luke 22:37 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:38 ---- Luke 22:38 Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:39 ---- Luke 22:39 ¶ Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:40 ---- Luke 22:40 A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:41 ---- Luke 22:41 Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:42 ---- Luke 22:42 Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:43 ---- Luke 22:43 Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:44 ---- Luke 22:44 A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:45 ---- Luke 22:45 Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:46 ---- Luke 22:46 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:47 ---- Luke 22:47 ¶ I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:48 ---- Luke 22:48 Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:49 ---- Luke 22:49 A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:50 ---- Luke 22:50 Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:51 ---- Luke 22:51 Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:52 ---- Luke 22:52 Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:53 ---- Luke 22:53 I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:54 ---- Luke 22:54 ¶ Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:55 ---- Luke 22:55 A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:56 ---- Luke 22:56 Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:57 ---- Luke 22:57 Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:58 ---- Luke 22:58 A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:59 ---- Luke 22:59 A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:60 ---- Luke 22:60 A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:61 ---- Luke 22:61 Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:62 ---- Luke 22:62 Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:63 ---- Luke 22:63 ¶ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:64 ---- Luke 22:64 Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:65 ---- Luke 22:65 He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:66 ---- Luke 22:66 A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:67 ---- Luke 22:67 Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:68 ---- Luke 22:68 Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:69 ---- Luke 22:69 Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:70 ---- Luke 22:70 Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 22:71 ---- Luke 22:71 Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 23:1 ¶ Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:2 ---- Luke 23:2 Na ka anga ratou ka whakapa he ki a ia, ka mea, Kua mau i a matou tenei tangata e kukume ke ana i te iwi, e mea ana kia kaua e hoatu te takoha ki a Hiha, e ki ana he kingi ia, ko te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:3 ---- Luke 23:3 Na ka ui a Pirato ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te kingi o nga Hurai? Ka whakahoki ia ki a ia, ka mea, Kua korerotia mai na e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:4 ---- Luke 23:4 Na ko te meatanga a Pirato ki nga tohunga nui, ki nga mano, kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:5 ---- Luke 23:5 A nui atu ta ratou tohe, ka mea, E whakatutehu ana ia i te iwi, e whakaako ana puta noa i Huria, timata mai i Kariri a tae noa mai ki konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:6 ---- Luke 23:6 I te rongonga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, No Kariri ranei tenei tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:7 ---- Luke 23:7 A, i tona mohiotanga no te rangatiratanga ia o Herora, ka tonoa ia ki a Herora, i Hiruharama hoki ia i aua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:8 ---- Luke 23:8 Na, i te kitenga o Herora i a Ihu, nui rawa tona hari; kua roa ia e hiahia ana kia kite i a ia, he maha hoki nga mea i rangona e ia mona; na ka tumanako ia kia kite i tetahi merekara e meinga ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:9 ---- Luke 23:9 Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:10 ---- Luke 23:10 Na tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:11 ---- Luke 23:11 Na ka whakakorekore a Herora ratou ko ana hoia ki a ia, ka taunu, a ka oti ia te whakakakahu ki te kahu whakapaipai, ka whakahokia atu ki a Pirato.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:12 ---- Luke 23:12 I taua rangi ano ka houhia te rongo a Pirato raua ko Herora: i mua hoki e mauahara ana ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:13 ---- Luke 23:13 ¶ Na ka karangatia e Pirato nga tohunga nui, nga rangatira, me te iwi ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:14 ---- Luke 23:14 Ka mea ia ki a ratou, kua kawea mai nei e koutou tenei tangata ki ahau, me te ki ano kei te kukume ke ia i te iwi: a ka oti nei ia te uiui e ahau i to koutou aroaro, na, kihai i mau i ahau tetahi he o tenei tangata i roto i nga mea i whakapangia nei e koutou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:15 ---- Luke 23:15 A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:16 ---- Luke 23:16 Na, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:17 ---- Luke 23:17 Kua takoto hoki te tikanga kia tukua atu tetahi ki a ratou i te hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:18 ---- Luke 23:18 Na ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:19 ---- Luke 23:19 Ko tenei hoki i maka ki te whare herehere mo te nananga i nana ai ia i roto i te pa, mo te patu tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:20 ---- Luke 23:20 Na ka mea atu ano a Pirato, he mea hoki nana kia tukua a Ihu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:21 ---- Luke 23:21 Heoi hamama ana ratou, mea ana, Ripekatia ia, ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:22 ---- Luke 23:22 Ka mea ano ia ki a ratou, ko te toru o nga meatanga, he aha ra te kino i meinga e tenei tangata? Kahore ano i mau i ahau tetahi he ona e mate ai: maku ia e whiu, ka tuku atu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:23 ---- Luke 23:23 Otira nui atu o ratou reo ki te tohe, e tono ana kia ripekatia ia. A riro rawa i ta o ratou reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:24 ---- Luke 23:24 Na ka whakaotia e Pirato kia waiho i ta ratou i tono ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:25 ---- Luke 23:25 Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:26 ---- Luke 23:26 ¶ A i a ratou e arahi ana i a ia, ka mau ratou ki tetahi tangata o Hairini, ki a Haimona, e haere mai ana i nga whenua, a utaina ana ki a ia te ripeka, kia amohia i muri i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:27 ---- Luke 23:27 Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:28 ---- Luke 23:28 Na ka tahuri a Ihu ki a ratou, ka mea, E nga tamahine o Hiruharama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou ano, ki a koutou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:29 ---- Luke 23:29 Tera hoki e puta nga ra e mea ai ratou, Koa tonu nga pakoko, me nga kopu kahore i whanau, me nga u kahore i ngotea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:30 ---- Luke 23:30 Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:31 ---- Luke 23:31 Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:32 ---- Luke 23:32 ¶ Na tera atu etahi tokorua, he hunga mahi kino, e arahina ngatahitia ana me ia kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:33 ---- Luke 23:33 A ka tae ratou ki te wahi e kiia nei ko te Angaanga, ka ripekatia ia ki reira, me aua kaimahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki maui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:34 ---- Luke 23:34 Na ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:35 ---- Luke 23:35 Me te tu ano te iwi matakitaki ai. Ko nga rangatira hoki ka tawai ki a ia, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia; mana ano ia e whakaora, ki te mea ia ko te Karaiti a te Atua, ko tana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:36 ---- Luke 23:36 Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:37 ---- Luke 23:37 Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:38 ---- Luke 23:38 A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:39 ---- Luke 23:39 Na ko tetahi o nga kaimahi kino i whakairia ra i kohukohu ki a ia, i mea, Ki te mea ko te Karaiti koe, whakaorangia koe, maua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:40 ---- Luke 23:40 Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:41 ---- Luke 23:41 Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:42 ---- Luke 23:42 Na ko tana meatanga ki a Ihu, E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tou rangatiratanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:43 ---- Luke 23:43 Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:44 ---- Luke 23:44 ¶ Na kua tata ki te ono o nga haora, a ka pouri a runga o te whenua katoa, tae noa ki te iwa o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:45 ---- Luke 23:45 I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:46 ---- Luke 23:46 A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:47 ---- Luke 23:47 A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:48 ---- Luke 23:48 Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:49 ---- Luke 23:49 A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:50 ---- Luke 23:50 ¶ Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:51 ---- Luke 23:51 Kihai ia i whakaae ki to ratou whakaaro, ki ta ratou mahi; no Arimatia ia, no tetahi pa o nga Hurai: a he tangata ia e tatari ana ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:52 ---- Luke 23:52 I haere ia ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:53 ---- Luke 23:53 Na, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:54 ---- Luke 23:54 Na ko te ra takanga hakari ia, a meake puao te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:55 ---- Luke 23:55 I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 23:56 ---- Luke 23:56 Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:1 ---- written c. 60 A.D. ---- Luke 24:1 ¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:2 ---- Luke 24:2 A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:3 ---- Luke 24:3 A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:4 ---- Luke 24:4 Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:5 ---- Luke 24:5 Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:6 ---- Luke 24:6 Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:7 ---- Luke 24:7 Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:8 ---- Luke 24:8 Na ka mahara ratou ki ana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:8 And they remembered His words,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:9 ---- Luke 24:9 A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:10 ---- Luke 24:10 Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:11 ---- Luke 24:11 A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:12 ---- Luke 24:12 Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:13 ---- Luke 24:13 ¶ Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:14 ---- Luke 24:14 E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:15 ---- Luke 24:15 A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:16 ---- Luke 24:16 I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:17 ---- Luke 24:17 Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:18 ---- Luke 24:18 Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:19 ---- Luke 24:19 Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:20 ---- Luke 24:20 Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:21 ---- Luke 24:21 I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:22 ---- Luke 24:22 A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:23 ---- Luke 24:23 Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:24 ---- Luke 24:24 Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:25 ---- Luke 24:25 Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:26 ---- Luke 24:26 Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:27 ---- Luke 24:27 Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:28 ---- Luke 24:28 A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:29 ---- Luke 24:29 Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:30 ---- Luke 24:30 A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:31 ---- Luke 24:31 Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:32 ---- Luke 24:32 A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:33 ---- Luke 24:33 Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:34 ---- Luke 24:34 E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:35 ---- Luke 24:35 Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:36 ---- Luke 24:36 ¶ A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:37 ---- Luke 24:37 Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:38 ---- Luke 24:38 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:39 ---- Luke 24:39 Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:40 ---- Luke 24:40 A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:41 ---- Luke 24:41 A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:42 ---- Luke 24:42 Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:43 ---- Luke 24:43 Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:43 and He took it and ate it before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:44 ---- Luke 24:44 I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:45 ---- Luke 24:45 Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:46 ---- Luke 24:46 Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:47 ---- Luke 24:47 Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:48 ---- Luke 24:48 Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:48 You are witnesses of these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:49 ---- Luke 24:49 Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:50 ---- Luke 24:50 ¶ Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:51 ---- Luke 24:51 A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:52 ---- Luke 24:52 Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 24:53 ---- Luke 24:53 A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 1:1 ¶ I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:2 ---- John 1:2 I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:3 ---- John 1:3 Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:4 ---- John 1:4 I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:5 ---- John 1:5 ¶ I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:6 ---- John 1:6 I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:7 ---- John 1:7 I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:8 ---- John 1:8 Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:9 ---- John 1:9 Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:10 ---- John 1:10 I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:11 ---- John 1:11 I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:12 ---- John 1:12 Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:13 ---- John 1:13 Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:14 ---- John 1:14 I whakakikokikoa te Kupu, a noho ana i a matou, i kite ano matou i tona kororia he kororia e rite ana ki to te Tama kotahi a te Matua, ki tonu i te aroha noa, i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:15 ---- John 1:15 ¶ I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:16 ---- John 1:16 Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:17 ---- John 1:17 Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:18 ---- John 1:18 Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:19 ---- John 1:19 ¶ Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:20 ---- John 1:20 Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:21 ---- John 1:21 A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:22 ---- John 1:22 Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:23 ---- John 1:23 Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:24 ---- John 1:24 No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:25 ---- John 1:25 Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:26 ---- John 1:26 Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:27 ---- John 1:27 Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:28 ---- John 1:28 I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:29 ---- John 1:29 ¶ I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:30 ---- John 1:30 Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:31 ---- John 1:31 A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:32 ---- John 1:32 Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:33 ---- John 1:33 A kahore ahau i matau ki a ia: engari i ki mai ki ahau te kaitono mai i ahau ki te iriiri ki te wai, Ko te tangata e kite ai koe i te Wairua e heke iho ana, e noho ana ki runga ki a ia, ko ia tena te kaiiriiri ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:34 ---- John 1:34 A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:35 ---- John 1:35 I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:36 ---- John 1:36 Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:37 ---- John 1:37 ¶ A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:38 ---- John 1:38 A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:39 ---- John 1:39 Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:40 ---- John 1:40 Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:41 ---- John 1:41 Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:42 ---- John 1:42 Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:43 ---- John 1:43 ¶ I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:44 ---- John 1:44 Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:45 ---- John 1:45 Ka kite a Piripi i a Natanahira, ka mea ki a ia, Kua kitea e matou a ia, mona nei te tuhituhi a Mohi i roto i te ture, ta nga poropiti hoki, a Ihu o Nahareta te tama a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:46 ---- John 1:46 Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:47 ---- John 1:47 Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:48 ---- John 1:48 Ka mea a Natanahira ki a ia, No hea koe i matau ai ki ahau? Ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, I te mea kiano koe i karangatia e Piripi, i a koe ano i raro i te piki, i kite ahau i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:49 ---- John 1:49 Na ka whakahoki a Natanahira, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te Tama koe a te Atua, ko te Kingi koe o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:50 ---- John 1:50 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:51 ---- John 1:51 I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 2:1 ¶ Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:2 ---- John 2:2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:3 ---- John 2:3 A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:4 ---- John 2:4 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:5 ---- John 2:5 Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:6 ---- John 2:6 Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:7 ---- John 2:7 Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:8 ---- John 2:8 Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:9 ---- John 2:9 A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:10 ---- John 2:10 Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:11 ---- John 2:11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:12 ---- John 2:12 ¶ Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:13 ---- John 2:13 Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:14 ---- John 2:14 Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:15 ---- John 2:15 A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:16 ---- John 2:16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:17 ---- John 2:17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:18 ---- John 2:18 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:19 ---- John 2:19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:20 ---- John 2:20 Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:21 ---- John 2:21 Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:22 ---- John 2:22 Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:23 ---- John 2:23 ¶ Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:24 ---- John 2:24 Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:25 ---- John 2:25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 3:1 ¶ Na he tangata tera no nga Parihi, ko Nikorima tona ingoa, he rangatira no nga Hurai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:2 ---- John 3:2 Ka haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:3 ---- John 3:3 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:4 ---- John 3:4 Ka mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:5 ---- John 3:5 Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:6 ---- John 3:6 Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:7 ---- John 3:7 Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:8 ---- John 3:8 E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:9 ---- John 3:9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:10 ---- John 3:10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:11 ---- John 3:11 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:12 ---- John 3:12 Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:13 ---- John 3:13 Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:14 ---- John 3:14 Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:15 ---- John 3:15 Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:16 ---- John 3:16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:17 ---- John 3:17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:18 ---- John 3:18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:19 ---- John 3:19 Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:20 ---- John 3:20 E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:21 ---- John 3:21 Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:22 ---- John 3:22 ¶ A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:23 ---- John 3:23 Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:24 ---- John 3:24 Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:25 ---- John 3:25 Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:26 ---- John 3:26 A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:27 ---- John 3:27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:28 ---- John 3:28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:29 ---- John 3:29 Ko te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:30 ---- John 3:30 Ko te tikanga tenei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:31 ---- John 3:31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:32 ---- John 3:32 A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:33 ---- John 3:33 Ki te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:34 ---- John 3:34 Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:35 ---- John 3:35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 3:36 ---- John 3:36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 4:1 ¶ A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:2 ---- John 4:2 He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:3 ---- John 4:3 Ka mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:4 ---- John 4:4 ¶ Na, ko te ara mona i tika na Hamaria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:5 ---- John 4:5 A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:6 ---- John 4:6 Kei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:7 ---- John 4:7 Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:8 ---- John 4:8 Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:9 ---- John 4:9 Na ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, he aha koe, he Hurai na koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau no Hamaria? kahore hoki e tata ana nga Hurai ki nga Hamarai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:10 ---- John 4:10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Me i matau koe ki ta te Atua e homai ai, ki tenei hoki e mea nei ki a koe, Homai he wai moku; penei kua tono koe ki a ia, a kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:11 ---- John 4:11 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:12 ---- John 4:12 He nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:13 ---- John 4:13 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:14 ---- John 4:14 Tena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:15 ---- John 4:15 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:16 ---- John 4:16 Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:17 ---- John 4:17 Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:18 ---- John 4:18 Ina hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:19 ---- John 4:19 Ka mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:20 ---- John 4:20 I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:21 ---- John 4:21 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:22 ---- John 4:22 Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:23 ---- John 4:23 Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:24 ---- John 4:24 He Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:25 ---- John 4:25 Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:26 ---- John 4:26 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:27 ---- John 4:27 ¶ Na ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:28 ---- John 4:28 Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:29 ---- John 4:29 Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:30 ---- John 4:30 Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:31 ---- John 4:31 I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:32 ---- John 4:32 Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:33 ---- John 4:33 Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:34 ---- John 4:34 Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:35 ---- John 4:35 E kore ianei koutou e mea, Kia wha atu nga marama, a ka taea te kotinga? Nana, ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia ara ake o koutou kanohi, titiro ki nga mara; kua ma noa ake: ko te kotinga tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:36 ---- John 4:36 Ka whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia ano hoki e ia nga hua mo te ora tonu: kia hari tahi ai te kairui raua ko te kaikokoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:37 ---- John 4:37 Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:38 ---- John 4:38 I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:39 ---- John 4:39 A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:40 ---- John 4:40 A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:41 ---- John 4:41 Na hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:41 Many more believed because of His word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:42 ---- John 4:42 I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:43 ---- John 4:43 ¶ Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:44 ---- John 4:44 Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:45 ---- John 4:45 Heoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:46 ---- John 4:46 A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:47 ---- John 4:47 A, no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:48 ---- John 4:48 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:49 ---- John 4:49 Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:50 ---- John 4:50 Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:51 ---- John 4:51 A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:52 ---- John 4:52 Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:53 ---- John 4:53 Na ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 4:54 ---- John 4:54 Ko te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 5:1 ¶ Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:2 ---- John 5:2 Na kei Hiruharama tetahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tona ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ona whakamahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:3 ---- John 5:3 Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:4 ---- John 5:4 Heke iho ai hoki tetahi anahera i te wa i rite ai ki te kaukauranga, whakapokarekare ai i te wai: a ko ia kua tae wawe i muri iho o te pokarekarenga o te wai i ora i tona mate, ahakoa he aha, he aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:5 ---- John 5:5 Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:6 ---- John 5:6 No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:7 ---- John 5:7 Ka whakahokia e taua turoro ki a ia, E te Ariki, kahore aku tangata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapokarekarea te wai: heoi i ahau e haere ana, ka heke iho tetahi i mua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:8 ---- John 5:8 Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:9 ---- John 5:9 A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:10 ---- John 5:10 Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:11 ---- John 5:11 Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:12 ---- John 5:12 Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:13 ---- John 5:13 Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:14 ---- John 5:14 Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:15 ---- John 5:15 Haere ana taua tangata, korero ana ki nga Hurai, na Ihu ia i whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:16 ---- John 5:16 Koia nga Hurai i whai ai ki te tukino i a Ihu, mona i mea i enei mea i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:17 ---- John 5:17 ¶ Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:18 ---- John 5:18 Koia nga Hurai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tana takahi anake i te hapati, engari mona i mea ko te Atua tona Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:19 ---- John 5:19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e taea e te Tama te mea tetahi mea e ia anake, engari nga mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua: ko tana hoki e mea ai, e meatia ana hoki e a hoki e mea ai, e tama!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:20 ---- John 5:20 E aroha ano hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia e nga mea katoa e mea ai ia: he nui atu i enei nga mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia miharo ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:21 ---- John 5:21 Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:22 ---- John 5:22 E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:23 ---- John 5:23 Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:24 ---- John 5:24 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ko te tangata e rongo ana ki taku korero, e whakapono ana hoki ki toku kaitono mai, he ora tonu tona; e kore ano ia e riro ki te whakawa, engari kua whiti i te mate ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:25 ---- John 5:25 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Meake puta te wa, a tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku i te reo o ta te Atua Tama; a ko te hunga e rongo ana ka ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:26 ---- John 5:26 Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:27 ---- John 5:27 A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:28 ---- John 5:28 Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:29 ---- John 5:29 A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:30 ---- John 5:30 E kore e ahei i ahau te mea tetahi mea e ahau anake: rite tonu taku whakawa ki taku e rongo ai: he tika hoki taku whakawa; kahore hoki ahau e rapu i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:31 ---- John 5:31 ¶ Mehemea ko ahau hei whakaatu i aku aha, i aku aha, ehara taku i te whakaatu pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:32 ---- John 5:32 Tera atu ano tetahi kaiwhakaatu moku; e mohio ana ano ahau he whakaatu pono tana e whakaatu nei moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:33 ---- John 5:33 I tono tangata koutou ki a Hoani, a i whakaaturia e ia te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:34 ---- John 5:34 Kahore ahau e manako ki ta te tangata whakaatu: engari e korerotia ana e ahau enei mea kia ora ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:35 ---- John 5:35 He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:36 ---- John 5:36 Otiia he kaiwhakaatu ano toku, nui atu i a Hoani: ko nga mahi hoki i homai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu moku, i tonoa mai ahau e te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:37 ---- John 5:37 Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:38 ---- John 5:38 Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:39 ---- John 5:39 Whakatakina ai e koutou nga tikanga o nga karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mo koutou: ko enei hei kaiwhakaatu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:40 ---- John 5:40 Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:41 ---- John 5:41 He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:41 I do not receive glory from men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:42 ---- John 5:42 Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:43 ---- John 5:43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:44 ---- John 5:44 Me pehea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te kororia e puta ana i a koutou ano, a kahore e rapu i te kororia e puta ana i te Atua kotahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:45 ---- John 5:45 Kei mea koutou e korerotia to koutou he e ahau ki te Matua: tera te kaikorero mo to koutou he, ko Mohi, ko ta koutou e tumanako nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:46 ---- John 5:46 Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 5:47 ---- John 5:47 Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 6:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:2 ---- John 6:2 A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:3 ---- John 6:3 Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:4 ---- John 6:4 Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:5 ---- John 6:5 A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:6 ---- John 6:6 I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:7 ---- John 6:7 Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:8 ---- John 6:8 Ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, a Anaru, teina o Haimona Pita,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:9 ---- John 6:9 He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:10 ---- John 6:10 Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:11 ---- John 6:11 Na ka mau a Ihu ki nga taro; a ka mutu te whakawhetai, ka tuwha atu ki te hunga e moho ra; me nga ika ano, ta ratou i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:12 ---- John 6:12 A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:13 ---- John 6:13 Na kohikohia ana e ratou, a whakakiia ana nga kete tekau ma rua ki nga whatiwhatinga o nga taro pare e rima, ki nga toenga a nga tangata i kai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:14 ---- John 6:14 A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:15 ---- John 6:15 ¶ Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:16 ---- John 6:16 A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:17 ---- John 6:17 Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:18 ---- John 6:18 Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:19 ---- John 6:19 Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:20 ---- John 6:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:21 ---- John 6:21 Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:22 ---- John 6:22 ¶ I te aonga ake, ka mahara te mano e tu ana ki tera taha o te moana, kahore he poti ke atu o reira, ko tera anake i eke ai ana akonga, kihai hoki a Ihu i eke tahi ratou ko ana akonga ki te poti, engari ko ana akonga anake i haere;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:23 ---- John 6:23 He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:24 ---- John 6:24 A, i te kitenga o te mano kahore a Ihu i reira, kahore ano hoki ana akonga, ka eke hoki ratou ki nga kaipuke, ka rere ki Kaperenauma ki te rapu i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:25 ---- John 6:25 A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:26 ---- John 6:26 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i te mea he kitenga no koutou i nga merekara i rapu ai koutou i ahau, engari no te mea i kai koutou i nga taro, a ka makona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:27 ---- John 6:27 Aua e mahia te kai memeha, engari te kai e mau tonu ana a te ora tonu ra ano, ko ta te Tama hoki a te tangata e hoatu ai ki a koutou: kua oti hoki ia te whai tohu e te Atua, e te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:28 ---- John 6:28 ¶ Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:29 ---- John 6:29 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:30 ---- John 6:30 Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:31 ---- John 6:31 I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:32 ---- John 6:32 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i a Mohi nana i hoatu tena taro ki a koutou i te rangi; engari tenei te hoatu nei e toku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:33 ---- John 6:33 Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:34 ---- John 6:34 Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:35 ---- John 6:35 Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tetahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:36 ---- John 6:36 Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:37 ---- John 6:37 Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:38 ---- John 6:38 I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:39 ---- John 6:39 Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:40 ---- John 6:40 Ko ta toku Matua hoki tenei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whakapono ana ano ki a ia, kia whiwhi ia ki te ora tonu; maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:41 ---- John 6:41 Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:42 ---- John 6:42 Ka mea ratou, Ehara oti tenei i a Ihu, tama a Hohepa, e mohio nei tatou ki tona papa raua ko tona whaea? ha! he pehea tana e ki nei, I heke iho ahau i te rangi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:43 ---- John 6:43 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:44 ---- John 6:44 Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:45 ---- John 6:45 Kua oti te tuhituhi i roto i nga poropiti, A ka whakaakona ratou katoa e te Atua. Na, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua akona hoki, ka haere mai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:46 ---- John 6:46 Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:47 ---- John 6:47 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi, he ora tonu tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:48 ---- John 6:48 Ko ahau te taro o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:48 I am the bread of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:49 ---- John 6:49 I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:50 ---- John 6:50 Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:51 ---- John 6:51 Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia: ae ra, ko te taro e hoatu e ahau ko oku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mo te ao(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:52 ---- John 6:52 Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:53 ---- John 6:53 Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:54 ---- John 6:54 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, he ora tonu tona; a maku ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:55 ---- John 6:55 He kai pono hoki oku kikokiko, he mea pono oku toto hei inumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:56 ---- John 6:56 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:57 ---- John 6:57 Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:58 ---- John 6:58 Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:59 ---- John 6:59 I korerotia enei mea e ia i roto i te whare karakia, i a ia e whakaako ana i Kaperenauma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:60 ---- John 6:60 ¶ Na he tokomaha ana akonga i te rongonga, i mea, he kupu pakeke tenei; ko wai e ahei te whakarongo atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:61 ---- John 6:61 Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:62 ---- John 6:62 Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:63 ---- John 6:63 Ko te wairua te whakaora ana; kahore a te kikokiko wahi: ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:64 ---- John 6:64 Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:65 ---- John 6:65 A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:66 ---- John 6:66 I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:67 ---- John 6:67 Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:68 ---- John 6:68 Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:69 ---- John 6:69 Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:70 ---- John 6:70 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, he teka ianei kotahi tekau ma rua koutou i whiriwhiria e ahau, he rewera ano tetahi o koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:71 ---- John 6:71 Ko Hura Ikariote tama a Haimona tana i korero ai: ko te tanga hoki ia meake nei tuku i a ia; ko tetahi hoki ia o te tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 7:1 ¶ I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:2 ---- John 7:2 Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:3 ---- John 7:3 Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:4 ---- John 7:4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:5 ---- John 7:5 Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:6 ---- John 7:6 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:7 ---- John 7:7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:8 ---- John 7:8 Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:9 ---- John 7:9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:10 ---- John 7:10 A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:11 ---- John 7:11 Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:12 ---- John 7:12 He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:13 ---- John 7:13 Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:14 ---- John 7:14 ¶ Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:15 ---- John 7:15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:16 ---- John 7:16 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:17 ---- John 7:17 Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:18 ---- John 7:18 Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:19 ---- John 7:19 He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:20 ---- John 7:20 Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:21 ---- John 7:21 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:22 ---- John 7:22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:23 ---- John 7:23 Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:24 ---- John 7:24 Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:25 ---- John 7:25 Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:26 ---- John 7:26 Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:27 ---- John 7:27 Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:28 ---- John 7:28 Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:29 ---- John 7:29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:30 ---- John 7:30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:31 ---- John 7:31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:32 ---- John 7:32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:33 ---- John 7:33 Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:34 ---- John 7:34 Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:35 ---- John 7:35 Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:36 ---- John 7:36 He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:37 ---- John 7:37 ¶ I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:38 ---- John 7:38 Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:39 ---- John 7:39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:40 ---- John 7:40 Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:41 ---- John 7:41 Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:42 ---- John 7:42 Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:43 ---- John 7:43 Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:44 ---- John 7:44 Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:45 ---- John 7:45 ¶ Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:46 ---- John 7:46 Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:47 ---- John 7:47 Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:48 ---- John 7:48 Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:49 ---- John 7:49 Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:50 ---- John 7:50 Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:51 ---- John 7:51 Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:52 ---- John 7:52 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:53 ---- John 7:53 Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 8:1 ¶ Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:2 ---- John 8:2 A i te atatu ka hoki ano ia ki te temepara, a tae katoa ana te iwi ki a ia; na ka noho ia, ka whakaako i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:3 ---- John 8:3 Katahi ka arahina mai ki a ia e nga karaipi ratou ko nga Parihi tetahi wahine i hopukia e puremu ana; a whakaturia ana ki waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:4 ---- John 8:4 Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:5 ---- John 8:5 I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:6 ---- John 8:6 I penei ai ratou he whakamatautau mona, kia whai take ai ratou e whakapangia ai he he ki a ia. Ka piko a Ihu, a tuhituhi ana tona ringa ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:7 ---- John 8:7 A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:8 ---- John 8:8 Na ka piko ano ia, ka tuhituhi ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:9 ---- John 8:9 A, i to ratou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, na nga kaumatua i timata, a poto noa o muri rawa: a ko Ihu anake i mahue, me te wahine e tu ana i waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:10 ---- John 8:10 A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:11 ---- John 8:11 Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."](NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:12 ---- John 8:12 ¶ I ki atu ano a Ihu ki a ratou, i mea, Ko ahau te whakamarama o te ao: ki te aru tetahi i ahau, e kore ia e haere i te pouri, engari ka whiwhi ki te marama o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:13 ---- John 8:13 Na ka mea nga Parihi ki a ia, Ko koe ano tou kaiwhakaatu; ehara tau i te whakaatu pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:14 ---- John 8:14 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ahakoa ko ahau ano toku kaiwhakaatu, he pono taku whakaatu: no te mea e matau ana ahau ki te wahi i haere mai ai ahau, ki te wahi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kahore e matau ki te wahi i haere ma i ai ahau, ki te wahi ano e haere atu nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:15 ---- John 8:15 Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:16 ---- John 8:16 A ki te whakawa ahau, he tika taku whakawa; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari ko maua ko te Matua nana nei ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:17 ---- John 8:17 Ae, kua oti ano te tuhituhi i roto i to koutou ture, He pono te whakaatu a nga tangata tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:18 ---- John 8:18 Ko ahau tenei hei kaiwhakaatu moku ano, hei kaiwhakaatu ano moku te Matua, nana nei ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:19 ---- John 8:19 Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea tou Matua? Ka whakahokia e Ihu, Kahore koutou e matau ki ahau, kahore ano ki toku Matua: me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:20 ---- John 8:20 I korerotia enei kupu e Ihu i te whare takotoranga taonga, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara: a kahore tetahi i hopu i a ia; kiano hoki tona haora i taka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:21 ---- John 8:21 ¶ Me i reira ka ki atu ano a Ihu ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera koutou e rapu i ahau, e mate ano hoki i roto i to koutou hara: e kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:22 ---- John 8:22 Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:23 ---- John 8:23 Ano ra ko ia ki a ratou, Na raro nei koutou; no runga ahau: no tenei ao koutou; ehara ahau i tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:24 ---- John 8:24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, E mate koutou i roto i o koutou hara: ki te kore hoki koutou e whakapono ko ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:25 ---- John 8:25 Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:26 ---- John 8:26 He maha aku mea e korero ai, e whakawa ai mo koutou: otira e pono ana toku kaitono mai; e korerotia ana hoki e ahau ki te ao nga mea i rongo ai ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:27 ---- John 8:27 Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:28 ---- John 8:28 Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou matau ai ko ahau ia, a e kore e meatia tetahi mea e ahau ake; engari ko a toku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko enei aku e korero nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:29 ---- John 8:29 Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:30 ---- John 8:30 Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:31 ---- John 8:31 ¶ Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:32 ---- John 8:32 A e matau koutou ki te pono, ma te pono ano koutou ka rangatira ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:33 ---- John 8:33 Ka whakahokia e ratou ki a ia, He whanau matou na Aperahama, kahore matou i waiho noa hei pononga ma tetahi tangata: he aha tau e mea, ka rangatira koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:34 ---- John 8:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, He pononga na te hara nga kaimahi katoa i te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:35 ---- John 8:35 E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:36 ---- John 8:36 Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:37 ---- John 8:37 E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:38 ---- John 8:38 ¶ E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:39 ---- John 8:39 Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko Aperahama to matou matua, Ka mea a Ihu ki a ratou, Me he tamariki koutou na Aperahama, kua mahia e koutou nga mahi a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:40 ---- John 8:40 Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:41 ---- John 8:41 E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:42 ---- John 8:42 Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Mehemea ko te Atua to koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau: i haere mai hoki ahau i te Atua, a kua tae mai nei; kihai hoki ahau i haere noa mai, engari nana ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:43 ---- John 8:43 He aha ra koutou te matau ai ki taku korero? no te mea e kore koutou e ahei te whakarongo ki taku kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:44 ---- John 8:44 Na to koutou matua koutou, na te rewera, e pai ana hoki kia mea i ta to koutou matua i hiahia ai. He kaikohuru ia no te timatanga, kihai hoki tu i roto i te pono, no te mea kahore he pono i roto i a ia. Ki te korero teka ia, e korero ana i ana: he korero teka hoki ia, ko te matua o te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:45 ---- John 8:45 I taku korerotanga i te pono, kahore koutou e whakapono ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:46 ---- John 8:46 ¶ Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:47 ---- John 8:47 E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:48 ---- John 8:48 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:49 ---- John 8:49 Ka whakahokia e Ihu, Kahore oku rewera; engari e whakahonore ana ahau i toku Matua, ko koutou ia te whakakahore ana i te honore moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:50 ---- John 8:50 Kahore aku whai i te kororia moku: tera ano te kaiwhai, te kaiwhakatikatika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:51 ---- John 8:51 ¶ He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:52 ---- John 8:52 Ka mea nga Hurai ki a ia, Katahi matou ka mohio he rewera tou. Kua mate a Aperahama ratou ko nga poropiti, a e mea ana koe, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e pangia e te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:53 ---- John 8:53 He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:54 ---- John 8:54 Ka whakahokia e Ihu, Ki te whakahonore ahau i ahau ano, he honore noa toku: ko toku Matua hei whakahonore i ahau; ko ta koutou e mea nei ko ia to koutou Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:55 ---- John 8:55 Heoi kahore koutou i matau ki a ia; ko ahau ia e matau ana ki a ia: a ki te mea ahua, Kahore ahau e matau ki a ia, he tangata teka ahau, he pena me koutou: otira e matau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tana kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:56 ---- John 8:56 I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:57 ---- John 8:57 Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:58 ---- John 8:58 Ka mea a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore noa ano a Aperahama, ko ahau tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 8:59 ---- John 8:59 Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 9:1 ¶ Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:2 ---- John 9:2 Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:3 ---- John 9:3 Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:4 ---- John 9:4 Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:5 ---- John 9:5 I ahau i te ao nei, ko ahau te marama o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:6 ---- John 9:6 Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:7 ---- John 9:7 Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:8 ---- John 9:8 ¶ Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:9 ---- John 9:9 Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:10 ---- John 9:10 Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:11 ---- John 9:11 Ka whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:12 ---- John 9:12 Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:13 ---- John 9:13 ¶ Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:14 ---- John 9:14 Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:15 ---- John 9:15 Na ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:16 ---- John 9:16 Na ka mea etahi o nga Parihi, Ehara tenei i te tangata na te Atua, ina mea etahi, Ma te aha e taea ai enei merekara e te tangata hara? Na ka wehewehea ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:17 ---- John 9:17 Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:18 ---- John 9:18 Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:19 ---- John 9:19 A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:20 ---- John 9:20 Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:21 ---- John 9:21 Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:22 ---- John 9:22 I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:23 ---- John 9:23 Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:24 ---- John 9:24 Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:25 ---- John 9:25 Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:26 ---- John 9:26 Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:27 ---- John 9:27 Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:28 ---- John 9:28 Na whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:29 ---- John 9:29 E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:30 ---- John 9:30 Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:31 ---- John 9:31 E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:32 ---- John 9:32 Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:33 ---- John 9:33 Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:34 ---- John 9:34 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:35 ---- John 9:35 ¶ I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:36 ---- John 9:36 Ka whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:37 ---- John 9:37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:38 ---- John 9:38 Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:39 ---- John 9:39 ¶ Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:40 ---- John 9:40 A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 9:41 ---- John 9:41 Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 10:1 ¶ He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:2 ---- John 10:2 Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:3 ---- John 10:3 Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:4 ---- John 10:4 A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:5 ---- John 10:5 E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:6 ---- John 10:6 I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:7 ---- John 10:7 Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:8 ---- John 10:8 He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:9 ---- John 10:9 Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:10 ---- John 10:10 Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:11 ---- John 10:11 Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:12 ---- John 10:12 Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:13 ---- John 10:13 Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:14 ---- John 10:14 Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:15 ---- John 10:15 Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:16 ---- John 10:16 He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:17 ---- John 10:17 Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:18 ---- John 10:18 Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:19 ---- John 10:19 ¶ Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:20 ---- John 10:20 He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:21 ---- John 10:21 Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:22 ---- John 10:22 ¶ Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:23 ---- John 10:23 A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:24 ---- John 10:24 Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:25 ---- John 10:25 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:26 ---- John 10:26 Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:27 ---- John 10:27 E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:28 ---- John 10:28 E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:29 ---- John 10:29 Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:30 ---- John 10:30 Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:30 I and the Father are one."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:31 ---- John 10:31 Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:32 ---- John 10:32 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:33 ---- John 10:33 Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:34 ---- John 10:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:35 ---- John 10:35 Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:36 ---- John 10:36 E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:37 ---- John 10:37 Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:38 ---- John 10:38 Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:39 ---- John 10:39 ¶ Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:40 ---- John 10:40 Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:41 ---- John 10:41 He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 10:42 ---- John 10:42 A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 10:42 Many believed in Him there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 11:1 ¶ Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:2 ---- John 11:2 Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:3 ---- John 11:3 Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:4 ---- John 11:4 I te rongonga ia o Ihu, ka mea ia, Ehara tenei i te mate e mate rawa ai ia, engari hei mea mo te kororia o te Atua; ma tenei hoki ka whai kororia ai te Tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:5 ---- John 11:5 Na i aroha a Ihu ki a Mata raua ko tona teina, ki a Raharuhi hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:6 ---- John 11:6 A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:7 ---- John 11:7 Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:8 ---- John 11:8 Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:9 ---- John 11:9 Ka whakahokia e Ihu, He teka ianei tekau ma rua nga haora o te ra? Ki te haere tetahi i te awatea, e kore ia e tutuki, no te mea e kite ana ia i te marama o tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:10 ---- John 11:10 Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:11 ---- John 11:11 Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:12 ---- John 11:12 Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:13 ---- John 11:13 Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:14 ---- John 11:14 Katahi ka mea nui a Ihu ki a ratou, Kua mate a Raharuhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:15 ---- John 11:15 A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:16 ---- John 11:16 Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:17 ---- John 11:17 ¶ Heoi, i te taenga atu o Ihu, rokohanga atu kua wha ke ona ra i roto i te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:18 ---- John 11:18 Na e tata ana Petani ki Hiruharama, kotahi pea tekau ma rima paronga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:19 ---- John 11:19 He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:20 ---- John 11:20 A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:21 ---- John 11:21 Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:22 ---- John 11:22 Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:23 ---- John 11:23 Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:24 ---- John 11:24 Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:25 ---- John 11:25 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:26 ---- John 11:26 E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:27 ---- John 11:27 Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:28 ---- John 11:28 A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:29 ---- John 11:29 A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:30 ---- John 11:30 Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:31 ---- John 11:31 I te kitenga o nga Hurai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whakamarie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whakatika, te puta ki waho, ka aru ratou i a ia, ka mea, E haere ana ia ki te urupa, ki reira tangi ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:32 ---- John 11:32 A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:33 ---- John 11:33 ¶ A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:34 ---- John 11:34 Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:35 ---- John 11:35 Tangi ana a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:35 Jesus wept.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:36 ---- John 11:36 Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:37 ---- John 11:37 Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:38 ---- John 11:38 Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:39 ---- John 11:39 Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:40 ---- John 11:40 Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:41 ---- John 11:41 Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:42 ---- John 11:42 I mahara ano ahau e rongo tonu ana koe ki ahau: heoi he whakaaro ki te hunga e tu mai nei i korero ai ahau, kia whakapono ai ratou, nau ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:43 ---- John 11:43 A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:44 ---- John 11:44 Na ko te putanga mai o te tupapaku, he mea here nga ringa me nga waewae ki nga takai: he mea takai tona mata ki te tauera. Ka mea a Ihu ki a ratou, Wetekia, tukua kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:45 ---- John 11:45 ¶ Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:46 ---- John 11:46 Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:47 ---- John 11:47 Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:48 ---- John 11:48 Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:49 ---- John 11:49 Na ko tetahi o ratou ko Kaiapa, ko te tohunga nui o taua tau, ka mea ki a ratou, Kahore koutou e matau ki tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:50 ---- John 11:50 Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:51 ---- John 11:51 Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:52 ---- John 11:52 Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:53 ---- John 11:53 No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:54 ---- John 11:54 Koia i mutu ai te haere matanui o Ihu i roto i nga Hurai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wahi e tata ana ki te koraha, ki tetahi pa, ko Eparaima te ingoa, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:55 ---- John 11:55 Na kua tata te kapenga a nga Hurai: he tokomaha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te kapenga ki Hiruharama ki te pure i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:56 ---- John 11:56 Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 11:57 ---- John 11:57 Na kua takoto te tikanga a nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ki te matau tetahi tangata ki te wahi e noho ai ia, me whakaatu, kia hopukia ai ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 12:1 ¶ Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:2 ---- John 12:2 A taka ana e ratou he hapa mana i reira; ko Mata te kaitaka; ko Raharuhi tetahi o te hunga i noho tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:3 ---- John 12:3 Na ka mau a Meri ki tetahi pauna hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui, whakawahia ana e ia nga waewae o Ihu, me te muru ano i ona waewae ki ona makawe; ki noa te whare i te kakara o te hinu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:4 ---- John 12:4 Na ka mea tetahi o ana akonga, a Hura Ikariote, tenei meake nei tuku i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:5 ---- John 12:5 He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:6 ---- John 12:6 I korerotia ai tenei e ia, ehara i te mea he whakaaro nona ki te hunga rawakore; erangi no te mea he tahae ia, i a ia hoki te putea, ko ia hoki hei mau i nga mea i whaongia ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:7 ---- John 12:7 Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:8 ---- John 12:8 Kei a koutou hoki nga rawakore i nga wa katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:9 ---- John 12:9 He tokomaha o nga Hurai i matau kei reira a Ihu: a haere mai ana, ehara i te mea mo Ihu anake, erangi kia kite hoki i a Raharuhi, i whakaarahia nei e ia i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:10 ---- John 12:10 Otira kua takoto te whakaaro o nga tohunga nui kia whakamatea ano a Raharuhi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:11 ---- John 12:11 Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:12 ---- John 12:12 ¶ I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:13 ---- John 12:13 Ka mau ratou ki nga manga nikau, haere ana ki te whakatau i a ia, me te karanga, Ohana: Ka whakapaingia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kingi o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:14 ---- John 12:14 A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:15 ---- John 12:15 Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:16 ---- John 12:16 Otiia kihai ana akonga i matau wawe ki enei mea: engari ka oti a Ihu te whakakororia, katahi ratou ka mahara kua tuhituhia enei mea mona, kua meinga ano enei mea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:17 ---- John 12:17 I whakaae ano te hunga i tona taha i tana karangatanga i a Raharuhi i roto i te urupa, i tana whakaarahanga hoki i a ia i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:18 ---- John 12:18 Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:19 ---- John 12:19 Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:20 ---- John 12:20 ¶ Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:21 ---- John 12:21 A haere ana enei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, korero ana ki a ia, mea atu ana, E kara, e hiahia ana matou kia kite i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:22 ---- John 12:22 Haere ana a Piripi, ka korero ki a Anaru: ka haere a Anaru, a Piripi, ka korero ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:23 ---- John 12:23 Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:24 ---- John 12:24 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore tetahi pata witi e marere ki te oneone, e pirau, ka takoto ko ia anake: tena ki te pirau, he nui ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:25 ---- John 12:25 Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:26 ---- John 12:26 Ki te mea tetahi ko ia hei kaimahi maku, me aru ia i ahau: ko te wahi e noho ai ahau, ko reira ano taku kaimahi: ki te mahi tetahi i aku mahi, ma toku Matua ia e whakahonore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:27 ---- John 12:27 ¶ Kua pouri tenei toku wairua; a kia pehea atu ahau? E Pa, whakaorangia ahau i tenei wa: otira ko te mea tenei i haere mai ai ahau ki tenei wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:28 ---- John 12:28 E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:29 ---- John 12:29 I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:30 ---- John 12:30 Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:31 ---- John 12:31 Ko aianei te whakawa mo tenei ao: ko aianei maka ai te rangatira o tenei ao ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:32 ---- John 12:32 A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:33 ---- John 12:33 I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:34 ---- John 12:34 Ka whakahokia e te mano ki a ia, Kua rongo matou ki ta te ture, e ora tonu ana a te Karaiti: he aha tau e mea, Me whakairi te Tama a te tangata? Ko wai koia tenei Tama a te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:35 ---- John 12:35 Ano ra ko Ihu ki a ratou, he wahi iti nei te maunga o te marama i roto i a koutou. Haere ra i te mea e whai marama ana koutou, kei rokohina koutou e te pouri: ko ia hoki e haere ana i te pouri e kore e kite i te wahi e haere ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:36 ---- John 12:36 I te mea kei a koutou te marama, me whakapono ki te marama, kia meinga ai koutou he tamariki na te marama. I korerotia e Ihu enei mea, a haere ana, huna ana i a ia, kei kitea e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:37 ---- John 12:37 ¶ Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:38 ---- John 12:38 I rite ai te korero a Ihaia poropiti, tana i mea ai, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou korero? I whakakitea hoki ki a wai te ringa o te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:39 ---- John 12:39 Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:40 ---- John 12:40 I whakamatapotia e ia o ratou kanohi, i whakapakeketia o ratou ngakau; kei kite o ratou kanohi, kei matau hoki o ratou ngakau, kei tahuri ratou, a ka whakaorangia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:41 ---- John 12:41 I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:42 ---- John 12:42 ¶ He ahakoa ra he tokomaha ano nga rangatira i whakapono ki a ia; otira kihai i whakaae ki a ia, he whakaaro hoki ki nga parihi, kei peia ratou ki waho o te whare karakia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:43 ---- John 12:43 Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:44 ---- John 12:44 ¶ Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:45 ---- John 12:45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:46 ---- John 12:46 Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:47 ---- John 12:47 Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:48 ---- John 12:48 Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:49 ---- John 12:49 No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 12:50 ---- John 12:50 A e matau ana ahau he ora tonu tana ture: na ko aku e korero nei rite tonu ki ta te Matua i mea mai ai ki ahau taku korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 13:1 ¶ Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:2 ---- John 13:2 A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:3 ---- John 13:3 A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:4 ---- John 13:4 Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:5 ---- John 13:5 Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:6 ---- John 13:6 A, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e horoi ana koe i oku waewae?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:7 ---- John 13:7 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:8 ---- John 13:8 Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:9 ---- John 13:9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, aua ra ko oku waewae anake, engari ko oku ringa me toku matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:10 ---- John 13:10 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:11 ---- John 13:11 I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:12 ---- John 13:12 A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:13 ---- John 13:13 E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:14 ---- John 13:14 Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:15 ---- John 13:15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mo koutou, kia rite ai ta koutou mahi ki taku i mea nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:16 ---- John 13:16 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:17 ---- John 13:17 Ki te matau koutou ki enei mea, ka koa ki te meatia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:18 ---- John 13:18 ¶ Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:19 ---- John 13:19 Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:20 ---- John 13:20 He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:21 ---- John 13:21 A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:22 ---- John 13:22 Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:23 ---- John 13:23 Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:24 ---- John 13:24 Na ka tawhiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, Korerotia mai ki a matou, ko wai tana e korero nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:25 ---- John 13:25 Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:26 ---- John 13:26 Ka whakahokia e Ihu, Ko te tangata e hoatu ai e ahau te maramara taro ki a ia, ina toua iho e haua. A, no ka toua iho e ia te maramara taro, ka hoatu ki a Hura, tama a Haimona Ikariote.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:27 ---- John 13:27 A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:28 ---- John 13:28 Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:29 ---- John 13:29 I mahara etahi, no te mea i a Hura te putea, tera a Ihu te mea ra ki a ia, Hokona nga mea ma tatou mo te hakari; kia hoatu ranei tetahi mea ma nga rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:30 ---- John 13:30 Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:31 ---- John 13:31 ¶ No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:32 ---- John 13:32 A ka whakakororia te Atua i a ia i roto i a ia ake, ina, ka hohoro tana whakakororia i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:33 ---- John 13:33 E nga tamariki, poto kau nei taku noho i a koutou, Tera koutou e rapu i ahau: ko taku hoki i mea ai ki nga Hurai, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau; ko taku kupu ano tena ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:34 ---- John 13:34 He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:35 ---- John 13:35 Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:36 ---- John 13:36 ¶ Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:37 ---- John 13:37 Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 13:38 ---- John 13:38 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whakaaro nau ki ahau? He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E kore e tangi te tikaokao, kia toru ra ano au whakakahoretanga ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 14:1 ¶ Kei pouri o koutou ngakau: e whakapono ana koutou ki te Atua, whakapono hoki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:2 ---- John 14:2 He maha nga nohonga i roto i te whare o toku Matua: me he kahore, kua korerotia e ahau ki a koutou. Ka haere hoki ahau ki te mea i tetahi wahi hei tukunga ake mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:3 ---- John 14:3 A ki te haere ahau ki te mea wahi hei tukunga ake mo koutou, ka haere mai ano ahau, a ka tango i a koutou ki ahau; kia noho ai hoki koutou ki te wahi e noho ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:4 ---- John 14:4 ¶ Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:4 And you know the way where I am going."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:5 ---- John 14:5 Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:6 ---- John 14:6 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:7 ---- John 14:7 Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:8 ---- John 14:8 Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:9 ---- John 14:9 Ka mea a Ihu ki a ia, Roa noa atu toku noho ki a koutou, a kahore ano koe i matau noa ki ahau, e Piripi? Ko ia kua kite i ahau kua kite hoki i te Matua; he aha koe ka mea ai, Whakakitea mai te Matua ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:10 ---- John 14:10 E kore ianei koe e whakapono, ko ahau kei roto i te Matua, ko te Matua kei roto i ahau? ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou, ehara i te korero naku ake; engari na te Matua e noho ana i roto i ahau, ko ia te mea ana i nga mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:11 ---- John 14:11 Whakapono mai ki ahau, kei roto ahau i te Matua, ko te Matua hoki kei roto i ahau: ki te kahore, whakaaro ki nga mahi, ka whakapono ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:12 ---- John 14:12 ¶ He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ko nga mahi e mea nei ahau, e meinga ano e ia; a nui atu i enei ana e mea ai; no te mea e haere ana ahau ki toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:13 ---- John 14:13 A ko ta koutou e inoi ai i runga i toku ingoa, e meatia tenei e ahau, kia whai kororia ai te Matua i te Tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:14 ---- John 14:14 Ki te inoia e koutou tetahi mea i ahau i runga i toku ingoa, maku e whakamana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:15 ---- John 14:15 ¶ Ki te aroha koutou ki ahau, kia mau ki aku ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:16 ---- John 14:16 Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:17 ---- John 14:17 Ko te Wairua o te pono; e kore nei e riro i te ao, no te mea e kore e kite i a ia, e kore ano e matau ki a ia; kei a koutou hoki ia e noho ana, a ka noho ano i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:18 ---- John 14:18 ¶ E kore koutou e waiho pani e ahau: e haere mai ano ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:19 ---- John 14:19 Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:20 ---- John 14:20 A taua ra koutou matau ai kei roto ahau i toku Matua, ko koutou ano kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:21 ---- John 14:21 Ko te tangata kei a ia nei aku ture, e puritia ana hoki e ia, ko ia te aroha ana ki ahau: ki te aroha tetahi ki ahau, ka arohaina ia e toku Matua, a ka aroha ahau ki a ia, ka whakaatu i ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:22 ---- John 14:22 Ka mea a Hura ki a ia, haunga a Ikariote, E te Ariki, he pehea i whakaatu ai koe i a koe ki a matou, a kahore ki te ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:23 ---- John 14:23 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ki te aroha tetahi ki ahau, e puritia e ia taku kupu: a ka arohaina ia e toku Matua, ka haere atu maua ki a ia, ka noho tonu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:24 ---- John 14:24 Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:25 ---- John 14:25 ¶ Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:26 ---- John 14:26 Na, ko te kaiwhakamarie, ara ko te Wairua Tapu, e tonoa mai e te Matua i runga i toku ingoa, mana koutou e whakaako ki nga mea katoa, mana koutou e whakamahara ki nga mea katoa kua korerotia nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:27 ---- John 14:27 He rangimarie taku e waiho nei ki a koutou, tenei taku rangimarie te hoatu nei e ahau ki a koutou: e kore e rite ki ta te ao hoatu taku hoatu ki a koutou. Kei pouri o koutou ngakau, kei mataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:28 ---- John 14:28 ¶ Kua rongo na koutou ki taku i mea ai ki a koutou, E haere ana ahau, a ka hoki mai ano ki a koutou. Me i aroha koutou ki ahau, kua hari koutou, noku i mea, E haere ana ahau ki te Matua: he nui ake hoki toku Matua i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:29 ---- John 14:29 Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:30 ---- John 14:30 E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 14:31 ---- John 14:31 Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 15:1 ¶ Ko ahau te waina pono, ko toku Matua te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:2 ---- John 15:2 Ko nga manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tangohia e ia: ko nga mea katoa hoki e whai hua ana, ka whakapaia e ia, kia maha atu ai ona hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:3 ---- John 15:3 Na kua ma tenei koutou i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:4 ---- John 15:4 Kia u koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kahore e u ki te waina; e kore ano hoki koutou, ki te kore e u ki roto ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:5 ---- John 15:5 Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:6 ---- John 15:6 Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:7 ---- John 15:7 Ki te u koutou ki roto ki ahau, ki te u ano aku kupu ki roto ki a koutou, inoia e koutou ta koutou e pai ai, a ka meatia ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:8 ---- John 15:8 Ka whakakororiatia toku Matua ki te penei, ki te whai hua maha koutou: a ka meinga koutou he akonga naku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:9 ---- John 15:9 ¶ Rite tonu ki to te Matua aroha ki ahau toku aroha ki a koutou: kia u ki toku aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:10 ---- John 15:10 Ki te pupuri koutou i aku ture, ka u koutou ki toku aroha: me ahau hoki kua pupuri nei i nga ture a toku Matua, ka u nei ki tona aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:11 ---- John 15:11 Kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, kia pumau ai toku koa i roto i a koutou, kia tino ki ai to koutou koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:12 ---- John 15:12 Ko taku ture tenei, Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:13 ---- John 15:13 Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:14 ---- John 15:14 Ko koutou oku hoa, ki te meatia e koutou aku e whakahau nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:15 ---- John 15:15 Heoi ano taku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mohio ki ta tona ariki e mea ai: engari kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko aku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki toku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:16 ---- John 15:16 Kahore koutou i whiriwhiri i ahau, engari naku koutou i whiriwhiri, naku ano koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki o koutou hua: a ko ta koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:17 ---- John 15:17 Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:18 ---- John 15:18 ¶ Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:19 ---- John 15:19 Mehemea no te ao koutou, e arohaina e te ao ona: tena ko tenei ehara nei koutou i te ao, naku koutou i whiriwhiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:20 ---- John 15:20 Kia mahara ki te kupu i korero ai ahau ki a koutou, kahore te pononga e rahi ake i tona ariki. Ki te mea i whakatoia ahau e ratou, ka whakatoia ano koutou; ki te mea i pupuri ratou i taku kupu, ka pupuri ano ratou i ta koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:21 ---- John 15:21 Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:22 ---- John 15:22 Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:23 ---- John 15:23 Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:24 ---- John 15:24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:25 ---- John 15:25 Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:26 ---- John 15:26 ¶ Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 15:27 ---- John 15:27 Ko koutou ano hoki hei kaiwhakaatu, no te mea i ahau koutou no te timatanga iho ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 16:1 ¶ Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:2 ---- John 16:2 Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:3 ---- John 16:3 Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:4 ---- John 16:4 Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:5 ---- John 16:5 Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:6 ---- John 16:6 Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:7 ---- John 16:7 ¶ He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:8 ---- John 16:8 Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:9 ---- John 16:9 Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:10 ---- John 16:10 Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:11 ---- John 16:11 Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:12 ---- John 16:12 He maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:13 ---- John 16:13 Otira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:14 ---- John 16:14 Ka whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:15 ---- John 16:15 Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:16 ---- John 16:16 ¶ Taro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:17 ---- John 16:17 Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:18 ---- John 16:18 Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:19 ---- John 16:19 A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:20 ---- John 16:20 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:21 ---- John 16:21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:22 ---- John 16:22 Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:23 ---- John 16:23 ¶ Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:24 ---- John 16:24 Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:25 ---- John 16:25 He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:26 ---- John 16:26 A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:27 ---- John 16:27 E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:28 ---- John 16:28 ¶ I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:29 ---- John 16:29 Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:30 ---- John 16:30 Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:31 ---- John 16:31 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:32 ---- John 16:32 Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 16:33 ---- John 16:33 Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 17:1 ¶ Ka korerotia enei mea e Ihu, na ka anga ake ona kanohi ki te rangi, ka mea, E Pa, kua taea te haora: whakakororiatia tau Tama, kia whakakororiatia ai ano hoki koe e tau Tama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:2 ---- John 17:2 Kua tukua mai nei hoki e koe ki a ia nga tikanga mo nga kikokiko katoa, kia hoatu e ia te ora tonu ki te hunga katoa kua homai nei e koe ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:3 ---- John 17:3 Ko te ora tonu hoki tenei, kia matau ratou ki a koe, ko koe anake te Atua pono, ki a Ihu Karaiti ano hoki i tonoa mai nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:4 ---- John 17:4 Kua whakakororiatia koe e ahau i runga i te whenua: ka oti i ahau te mahi i homai e koe kia mahia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:5 ---- John 17:5 Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:6 ---- John 17:6 ¶ Kua whakapuakina e ahau tou ingoa ki nga tangata i homai nei e koe ki ahau i roto i te ao; nou ratou, nau ano hoki ratou i homai ki ahau: a kua puritia e ratou tau kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:7 ---- John 17:7 Katahi ratou ka matau nau nga mea katoa i homai nei e koe ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:8 ---- John 17:8 No te mea kua hoatu e ahau ki a ratou nga kupu i homai nei e koe ki ahau; a kua tango ratou, kua tino matau ano, i haere mai ahau i a koe, kua whakapono ratou, nau ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:9 ---- John 17:9 Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:10 ---- John 17:10 Ko aku mea katoa nau, naku hoki au; a ka whai kororia ahau i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:11 ---- John 17:11 ¶ Na heoi ano toku noho ki te ao; kei te ao nei ano enei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puritia i runga i tou ingoa te hunga kua homai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai ratou, me taua nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:12 ---- John 17:12 I ahau ano e noho ana i a ratou i te ao, i puritia ratou e ahau i runga i tou ingoa; kua tiakina e ahau au i homai ai ki ahau, a kahore tetahi o ratou i ngaro, ko te tama anake o te ngaromanga; kia rite ai te karaipiture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:13 ---- John 17:13 Na ka haere atu nei ahau ki a koe; a e korerotia ana e ahau enei mea i te ao nei, kia tino nui ai toku koa i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:14 ---- John 17:14 Kua hoatu e ahau tau kupu ki a ratou; e kino ana hoki te ao ki a ratou, notemea ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:15 ---- John 17:15 Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:16 ---- John 17:16 Ehara ratou i te ao, me ahau hoki ehara i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:17 ---- John 17:17 ¶ Whakatapua ratou e koe i runga i tou pono: ko tau kupu te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:18 ---- John 17:18 Nau ahau i tono mai ki te ao, he pena ano taku tono i a ratou ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:19 ---- John 17:19 He whakaaro hoki ki a ratou i whakatapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki ratou i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:20 ---- John 17:20 ¶ Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:21 ---- John 17:21 Kia kotahi ai ratou katoa; me koe hoki, e pa, i roto i ahau, me ahau ano i roto i a koe, kia kotahi ai hoki ratou i roto i a taua: kia whakapono ai te ao, nau ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:22 ---- John 17:22 Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:23 ---- John 17:23 Ko ahau i roto i a ratou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai ratou ki te kotahitanga: kia mohio ai ano te ao, nau ahau i tono mai, he rite hoki tou aroha ki a ratou ki tou aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:24 ---- John 17:24 ¶ E Pa, e mea ana ahau kia noho tahi ki ahau, ki te wahi e noho ai ahau, au i homai ai ki ahau; kia kite ai ratou i toku kororia kua homai nei e koe ki ahau: no mua atu hoki i te hanganga o te ao tou aroha ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:25 ---- John 17:25 E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 17:26 ---- John 17:26 Kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 18:1 ¶ Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:2 ---- John 18:2 I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:2 Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:3 ---- John 18:3 Na ka hoatu ki a Hura tetahi matua me etahi katipa e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, a haere ana ki reira, me nga roherohe, me nga rama, me nga patu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:3 Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:4 ---- John 18:4 Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:4 So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:5 ---- John 18:5 Ka whakahokia e ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta. Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau ia. A, i te tu ano i roto i a ratou a Hura, tona kaituku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:6 ---- John 18:6 Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:6 So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:7 ---- John 18:7 Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:7 Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:8 ---- John 18:8 Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:8 Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:9 ---- John 18:9 Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:9 to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:10 ---- John 18:10 Na he hoari ta Haimona Pita, unuhia ana e ia a haua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tona taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:10 Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:11 ---- John 18:11 Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:12 ---- John 18:12 Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:12 So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:13 ---- John 18:13 ¶ A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:14 ---- John 18:14 Na ko Kaiapa tenei nana ra i whakatakoto te whakaaro ki nga Hurai, he pai ke ki te mate te tangata kotahi mo te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:15 ---- John 18:15 Na ka aru a Haimona Pita i a Ihu, a ka aru ano hoki tetahi atu o nga akonga: na i mohiotia taua akonga e te tohunga nui, a tomo tahi ana me Ihu ki te whare o te tohunga nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:15 Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:16 ---- John 18:16 Ko Pita ia i tu i te kuwaha i waho. Na ka puta atu taua akonga i mohiotia nei e te tohunga nui, ka korero ki te kaitiaki o te tatau, a arahina ana a Pita ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:17 ---- John 18:17 Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:17 Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:18 ---- John 18:18 Na i reira nga pononga me nga katipa e tu ana, kua whakaungia hoki e ratou te kapura waro; he makariri hoki; a e inaina ana ratou: ko Pita hoki tetahi o ratou, e tu tahi ana e inaina ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:18 Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:19 ---- John 18:19 Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:19 The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:20 ---- John 18:20 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:21 ---- John 18:21 He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:21 Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:22 ---- John 18:22 Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:22 When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:23 ---- John 18:23 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:24 ---- John 18:24 Na ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:25 ---- John 18:25 Na, tera a Haimona Pita te tu ra me te inaina. Na ka mea ratou ki a ia, Ehara ianei koe i tetahi o ana akonga? Ka whakakahore ia, ka mea, Ehara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:26 ---- John 18:26 Ka mea tetahi o nga pononga a te tohunga nui, he whanaunga nona i tapahia nei te taringa e Pita, Kihai ianei ahau i kite i a koe, korua tahi i te kari?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:27 ---- John 18:27 Na ka whakakahore ano a Pita: a tangi tonu iho te tikaokao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:27 Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:28 ---- John 18:28 ¶ Katahi ka arahina atu e ratou a Ihu i a Kaiapa ki te whare whakawa: he atatu: ko ratou ia kihai i tomo ki te whare whakawa, kei poke ratou, engari kia kai ai ratou i te kapenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:29 ---- John 18:29 Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:29 Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:30 ---- John 18:30 Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:30 They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:31 ---- John 18:31 Na ko te meatanga a Pirato ki a ratou, Mauria atu ia, whakawakia ki to koutou na ture. Ka mea nga Hurai ki a ia, E kore e tika kia whakamatea tetahi tangata e matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:31 So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:32 ---- John 18:32 Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:32 to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:33 ---- John 18:33 Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:34 ---- John 18:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:34 Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:35 ---- John 18:35 Ka mea a Pirato, He Hurai koia ahau? Na tou iwi, na nga tohunga nui ano hoki, koe i kawe mai ki ahau: i aha koia koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:36 ---- John 18:36 Ka whakahokia e Ihu, Ehara toku rangatiratanga i tenei ao; mehemea no tenei ao toku rangatiratanga, kua tatau aku pononga, kei tukua ahau ki nga Hurai: tena ko tenei ehara toku rangatiratanga i konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:37 ---- John 18:37 Na ka mea a Pirato ki a ia, He kingi oti koe? ka whakahokia e Ihu, Kua korerotia mai na e koe he kingi ahau. Ko te mea tenei i whanau ai ahau: na tenei hoki ahau i haere mai ai ki te ao, hei kaiwhakaatu mo te pono. E whakarongo ana ki toku reo n ga tangata katoa o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:37 Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:38 ---- John 18:38 Ka mea a Pirato ki a ia, He aha te pono? A, no te puakanga o tenei ki hoki ana ia ki waho, ki nga Hurai, ka mea ki a ratou, Kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:39 ---- John 18:39 Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 18:40 ---- John 18:40 Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 18:40 So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 19:1 ¶ Katahi ka mau a Pirato ki a Ihu, ka whiu i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:1 Pilate then took Jesus and scourged Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:2 ---- John 19:2 A ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:3 ---- John 19:3 Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:3 and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:4 ---- John 19:4 Ka haere ano a Pirato, ka mea ki a ratou, Na, tenei te arahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mohio ai koutou, kahore rawa i mau i ahau tetahi he ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:4 Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:5 ---- John 19:5 Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:5 Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:6 ---- John 19:6 A, no te kitenga o nga tohunga nui ratou ko nga katipa i a ia, ka karanga ratou, ka mea, Ripekatia, ripekatia. Ka ki a Pirato ki a ratou, Tangohia atu ia e koutou, ripekatia: kahore hoki i mau i ahau tetahi he ona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:6 So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify, crucify!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:7 ---- John 19:7 Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:8 ---- John 19:8 No te rongonga o Pirato i tenei ki, nui rawa tona wehi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:8 Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:9 ---- John 19:9 Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:9 and he entered into the Praetorium again and said to Jesus," Where are You from?" But Jesus gave him no answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:10 ---- John 19:10 Na ka mea a Pirato ki a ia, E kore koe e korero ki ahau? kahore koe e mohio kei ahau te tikanga mo te ripeka i a koe, kei ahau ano te tikanga mo te tuku i a koe kia haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:10 So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:11 ---- John 19:11 Ka whakahokia e Ihu, Kahore au tikanga ki ahau, me kahore i homai ki a koe i runga: koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:11 Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:12 ---- John 19:12 Na i reira ano ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere: otiia ka karanga nga Hurai, ka mea, Ki te tukua tenei e koe, ehara koe i te hoa no Hiha: ki te whakakingi tetahi tangata i a ia, he whakakahore tana i a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:12 As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:13 ---- John 19:13 A, no ka rongo a Pirato i tenei korero, ka arahina e ia a Ihu ki waho, a noho ana ki runga ki te nohonga whakawa, ki te wahi e kiia nei ko te Whariki kohatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:13 Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:14 ---- John 19:14 Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:14 Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:15 ---- John 19:15 Na ko ta ratou karangatanga, Whakamatea, whakamatea, ripekatia. Ka mea a Pirato ki a ratou, Kia ripeka koia ahau i to koutou Kingi? ka whakahokia e nga tohunga nui, Kahore o matou kingi, ko Hiha anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:15 So they cried out, "Away with Him, away with Him, crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:16 ---- John 19:16 ¶ No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:16 So he then handed Him over to them to be crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:17 ---- John 19:17 A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:17 They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:18 ---- John 19:18 Na ripekatia ana ia e ratou ki reira, a ia me etahi atu tokorua, kotahi ki tetahi taha, kotahi ki tetahi taha, ko Ihu ki waenganui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:18 There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:19 ---- John 19:19 ¶ Na tuhituhia ana e Pirato tetahi ingoa, whakapiritia ana ki te ripeka. Ko te tuhituhi tenei, KO IHU O NAHARETA, KO TE KINGI O NGA HURAI.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:20 ---- John 19:20 A he tokomaha nga Hurai i kite i tenei ingoa: i tata hoki ki te pa te wahi i ripekatia ai a Ihu: a i tuhituhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:20 Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:21 ---- John 19:21 Na ka mea nga tohunga nui o nga Hurai ki a Pirato, Aua e tuhituhia, Ko te Kingi o nga Hurai; engari, nana i mea, Ko te Kingi ahau o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:21 So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:22 ---- John 19:22 Ka whakahokia e Pirato, Ko taku i tuhituhi ai kua tuhituhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written I have written."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:23 ---- John 19:23 A ka oti a Ihu te ripeka e nga hoia, ka mau ratou ki ona kakahu, wehea ake kia wha nga wahi, ki ia hoia he wahi; me te koti ano: na kahore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga a puta noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:24 ---- John 19:24 Na ka mea ratou tetahi ki tetahi, Kaua e haea e tatou, engari me maka ki te rota kia kitea ai, mo wai ranei: na ka rite te karaipiture e mea nei, I wehewehea oku kakahu mo ratou, i maka rota hoki mo toku weruweru. Ko ta nga hoia tenei i mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:25 ---- John 19:25 Na i te taha o te ripeka o Ihu tona whaea e tu ana, ratou ko te teina o tona whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:25 Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:26 ---- John 19:26 A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:26 When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:27 ---- John 19:27 Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:28 ---- John 19:28 Muri iho i tenei ka mohio a Ihu ka oti nga mea katoa, na ka mea ia, hei whakaritenga mo te karaipiture, he mate wai toku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:29 ---- John 19:29 Na tera e tu ra tetahi oko, ki tonu i te winika; a ka whakakiia e ratou tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:30 ---- John 19:30 A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:30 Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:31 ---- John 19:31 ¶ Na i mea nga Hurai kia kaua e mau nga tinana ki te ripeka i te hapati, ko te Takanga hoki tera, he ra nui hoki taua hapati, ka mea ratou ki a Pirato kia whatiia o ratou waewae, kia tangohia atu hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:32 ---- John 19:32 Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:32 So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:33 ---- John 19:33 I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:33 but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:34 ---- John 19:34 Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:35 ---- John 19:35 A ko te tangata i kite, ko ia ano te kaiwhakaatu, a he pono tana whakaatu: e mohio ana ia he korero pono tana, he mea ra kia whakapono ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:36 ---- John 19:36 I meatia hoki enei mea, kia rite ai te karaipiture, E kore tetahi iwi ona e whatiia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:36 For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:37 ---- John 19:37 E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:38 ---- John 19:38 ¶ Muri iho i enei mea, ka inoi a Hohepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Ihu: he akonga ia na Ihu, otiia he mea huna i te wehi ki nga Hurai: a whakaae ana a Pirato. No ka haere ia, ka tango i te tinana o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:38 After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:39 ---- John 19:39 I haere mai ano a Nikorima, tera i haere ra i mua ki a Ihu i te po, me te mau mai ano i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pauna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:39 Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:40 ---- John 19:40 Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:40 So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:41 ---- John 19:41 Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 19:42 ---- John 19:42 Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 19:42 Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 20:1 ¶ I te ra tuatahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupa i te atatu, i te mea e pouri tonu ana, a ka kite i te kohatu kua tangohia atu i te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:2 ---- John 20:2 Na ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita raua ko tera akonga i arohia ai a Ihu, ka mea ki a raua, Kua tangohia e ratou te Ariki i te urupa, a kahore matou e mohio ki te wahi i waiho ai ia e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:3 ---- John 20:3 Na ka puta atu a Pita, me taua akonga, ka haere ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:4 ---- John 20:4 A oma ngatahi ana raua: otiia i hohoro tera akonga i a Pita, ko ia ano kua tae wawe ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:5 ---- John 20:5 Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:6 ---- John 20:6 Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:7 ---- John 20:7 Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:8 ---- John 20:8 Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:9 ---- John 20:9 Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:10 ---- John 20:10 Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:11 ---- John 20:11 ¶ Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:12 ---- John 20:12 Ka kite i nga anahera tokorua, he ma nga kakahu, e noho ana, ko tetahi kite matenga, ko tetahi ki nga waewae, i te wahi i takoto ai te tinana o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:13 ---- John 20:13 Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:14 ---- John 20:14 Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:15 ---- John 20:15 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? ko wai tau e rapu? Hua noa ia ko te kaingaki kari, na ko tana meatanga ki a ia, E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, korerotia ki ahau te wahi i whakatakotoria ai ia, a maku ia e tango atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:16 ---- John 20:16 Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:17 ---- John 20:17 Ka mea a Ihu ki a ia, Kei pa ki ahau; kiano hoki ahau i kake noa ki toku Matua: engari haere ki oku teina, ka mea atu ki a ratou, ka kake ahau ki toku Matua, ki to koutou Matua: ki toku Atua, ki to koutou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:18 ---- John 20:18 Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:19 ---- John 20:19 ¶ I taua ra tuatahi ano o te wiki, i te ahiahi, i nga tatau e kati ana o te wahi i huihui ai nga akonga i te wehi i nga Hurai, ka haere mai a Ihu, ka tu i waenganui, ka mea ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:20 ---- John 20:20 A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:21 ---- John 20:21 Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:22 ---- John 20:22 Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:23 ---- John 20:23 Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:24 ---- John 20:24 Ko Tamati ia, ko tetahi o te tekau ma rua, tetahi o ona ingoa ko Ririmu, kahore i a ratou i te taenga mai o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:25 ---- John 20:25 A, ko te meatanga a era akonga ki a ia, Kua kite matou i te Ariki; ka mea ia ki a ratou, Ki te kahore ahau e kite i te ngaunga o nga waho i ona ringa, e kuhu i toku matihao ki te ngaunga a nga whao, e kuhi hoki i toku ringa ki tona kaokao, e kor e ahau e whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:26 ---- John 20:26 ¶ A ka pahemo nga ra e waru, a kei roto ano ana akonga, ratou ko Tamati: ka haere mai a Ihu i te mea e kati ana nga tatau, ka tu ki waenganui, ka mea, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:27 ---- John 20:27 Katahi ia ka mea ki a Tamati, Totoro mai tou matihao, kia kite hoki koe i oku ringa; totoro mai hoki tou ringa, ka kuhu ki toku kaokao: aua e whakateka, engari me whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:28 ---- John 20:28 Na ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, E toku Ariki, e toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:29 ---- John 20:29 Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:30 ---- John 20:30 He maha ano era atu tohu i toi i a Ihu, i te aroaro o ana akonga, kahore nei i tuhituhia ki tenei pukapuka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 20:31 ---- John 20:31 Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:1 ---- written c. 85-90 A.D. ---- John 21:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:2 ---- John 21:2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tona ingoa, a Natanahira o Kana o Kariri, nga tama a Heperi, me tetahi tokorua atu ano o ana akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:3 ---- John 21:3 Ka mea a Haimona Pita ki a ratou, Ka haere ahau ki te hao. Ka mea ratou ki a ia, Ko tatou tahi e haere. Haere ana ratou, eke ana ki runga ki te kaipuke; a i taua po kihai i mau tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:4 ---- John 21:4 Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:5 ---- John 21:5 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:6 ---- John 21:6 Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:7 ---- John 21:7 Katahi ka mea te akonga i arohaina e Ihu ki a Pita, Ko te Ariki. A, no te rongonga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whitikiria tona kakahu, e tu kau ana hoki ia, a rere ana ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:8 ---- John 21:8 Ko era akonga ia i hoe i runga i te poti, kihai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatianga, e kukume ana i te kupenga, i nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:9 ---- John 21:9 Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:10 ---- John 21:10 Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:11 ---- John 21:11 Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:12 ---- John 21:12 Ka mea a Ihu ki a ratou, haere mai kai te kai. heoi kihai tetahi o nga akonga i maia ki te ui ki a ia, Ko wai koe? i mohio hoki ko te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:13 ---- John 21:13 Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:14 ---- John 21:14 Ko te toru tenei o nga putanga o Ihu ki ana akonga, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:15 ---- John 21:15 ¶ A ka mutu ta ratou kai, ka mea a Ihu ki a Haimona Pita, E Haimona, tama a Hona, rahi atu ranei tou aroha ki ahau i to enei? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Whangainga aku reme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:16 ---- John 21:16 Ka mea ano ia ki a ia, ko te rua o nga meatanga, E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Heparatia aku hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:17 ---- John 21:17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o nga meatanga, E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau? Ka pouri a Pita no te mea ka toru rawa ana meatanga ki a ia, E aroha ana koe ki ahau? Ka mea ano ki a ia, E te Ariki, e mohio ana koe ki nga mea katoa; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea a Ihu ki a ia, Whangainga aku hipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:18 ---- John 21:18 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, I tou tamarikitanga, i whitiki koe i a koe, i haere ki tau wahi i pai ai: ka koroheketia koe, ka whakamarokia e koe ou ringa, he tangata ke hoki mana koe e whitiki, e kawe ki te wahi e kore ai koe e pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:19 ---- John 21:19 I korerotia tenei e ia, hei tohu mo te mate e whakakororia ai ia i te Atua. A ka puaki tenei kupu ana, ka mea ia ki a ia, Haere mai i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:20 ---- John 21:20 ¶ No te tahuritanga o Pita, ka kite i te akonga i aroha ai a Ihu e aru ana; ko tera hoki i whakawhirinaki ra ki tonu uma i te hapa, i mea ra, E te Ariki, ko wai te kaituku mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:21 ---- John 21:21 A, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, e aha ra tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:22 ---- John 21:22 Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:23 ---- John 21:23 Heoi ka puta atu tenei kupu ki nga hoa, e kore taua akonga e mate: otiia kihai a Ihu i mea ki a ia, E kore ia e mate; engari, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:24 ---- John 21:24 Ko taua akonga tenei e whakaatu nei i enei mea, ko te kaituhituhi hoki ia i enei mea: e mohio ana ano matou e tika ana tana whakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 21:25 ---- John 21:25 Na tera atu ano tona tini o nga mea i mea ai a Ihu me i tuhia katoatia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takotoranga mo nga pukapuka e tuhia. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 1:1 ¶ Ko te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:2 ---- Acts 1:2 Taea noatia te ra i tangohia atu ai ia, i muri i tana whakaakoranga, ara i ta te Wairua Tapu, ki nga apotoro i whiriwhiria e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:3 ---- Acts 1:3 He maha hoki nga tohu i whakakite ora ai ia i a ia ki a ratou, i muri i tona whakamamaetanga, e wha tekau hoki nga ra i kitea ai e ratou, i korerotia ai e ia nga mea o te rangatiratanga o te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:4 ---- Acts 1:4 A, i a ratou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua ratou e haere atu i Hiruharama, a ka mea, Engari kia taria te mea i korerotia i mua e te Matua, i rongo ra koutou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:5 ---- Acts 1:5 I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake nga ra, ka iriiria ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:6 ---- Acts 1:6 ¶ No reira, i a ratou ka tamene, ka ui ratou ki a ia, E te Ariki, ko te wa ianei tenei e whakahoki ai koe i te rangatiratanga ki a Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:7 ---- Acts 1:7 Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:8 ---- Acts 1:8 Otiia ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou: a hei kaiwhakaatu koutou moku ki Hiruharama, ki Huria katoa, ki Hamaria hoki, a tae noa ki te pito whakamutunga o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:9 ---- Acts 1:9 A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:10 ---- Acts 1:10 A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:11 ---- Acts 1:11 E mea ana, E nga tangata o Kariri, he aha ta koutou e tu, e matakitaki atu na ki te rangi? ko tena Ihu kua tangohia atu na i a koutou ki te rangi, ka pera ano tona haerenga mai me ia i tirohia atu na e koutou e haere ana ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:12 ---- Acts 1:12 ¶ Na hoki ana ratou ki Hiruharama i te maunga e huaina nei ko Oriwa, he wahi e tata ana ki Hiruharama, he haerenga hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:13 ---- Acts 1:13 A ka tomo ratou, ka kake ki te ruma i runga, ki te wahi i noho ai ratou; ara a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hemi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hura te teina o Hemi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:14 ---- Acts 1:14 Ko enei katoa kotahi tonu te whakaaro i u ai ki te inoi, ki te karakia, me nga wahine; me te whaea o Ihu, me Meri; me ona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:15 ---- Acts 1:15 ¶ I aua ra ka whakatika a Pita i waenganui o nga akonga; a he tokomaha nga tangata i huihui, kei te kotahi rau e rua tekau; a ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:16 ---- Acts 1:16 E hoa ma, e oku teina, i tika ano kia whakaritea tenei karaipiture, ta te Wairua Tapu i korerotia ra i mua e te mangai o Rawiri mo Hura, mo te kaiarahi i te hunga nana i hopu a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:17 ---- Acts 1:17 I huihuia tahitia hoki ia ki a tatou, i a ia ano tetahi wahi o tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:18 ---- Acts 1:18 Na hokona ana e taua tangata tetahi mara ki te utu o tona hara; a taka tupou iho, koara pu i waenganui, pakaru katoa ki waho ona whekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:19 ---- Acts 1:19 I mohiotia tenei e te hunga katoa e noho ana i Hiruharama; na reira taua wahi i huaina ai ki to tatou reo ko Akerama, ara ko te Mara o te Toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:20 ---- Acts 1:20 Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o nga Waiata, Kia ururatia tona nohoanga, kaua hoki tetahi tangata e noho ki reira: me tenei, Kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:21 ---- Acts 1:21 No reira, ko nga tangata i haere tahi nei tatou, i nga wa katoa i haereere mai ai, i haereere atu ai te Ariki, a Ihu i roto i a tatou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:22 ---- Acts 1:22 Hei te iriiringa a Hoani timata ai, a tae noa ki te ra i tangohia atu ai ia i a tatou, me whakatu tetahi o era hei hoa mo tatou ki te whakaatu i tona aranga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:23 ---- Acts 1:23 A tokorua a ratou i whakarite ai, ko Hohepa i huaina nei ko Pahapa, ko tetahi o ona ingoa ko Hutuha, raua ko Matiaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:24 ---- Acts 1:24 Na ka inoi ratou, ka mea, Ko koe, e te Ariki, e mohio ana ki nga ngakau o te katoa, mau e whakaatu ko wai o tenei tokorua tau i whiriwhiri ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:25 ---- Acts 1:25 Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 1:26 ---- Acts 1:26 Na ka maka e ratou o raua rota; a ka tau te rota ki a Matiaha; a uru ana ia ki nga apotoro tekau ma tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 2:1 ¶ A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:2 ---- Acts 2:2 Na puta whakarere mai ana he haruru nui no te rangi, ano he hau nui e keri ana, a ki katoa te whare i noho ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:3 ---- Acts 2:3 Heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:4 ---- Acts 2:4 Na ki katoa ratou i te Wairua Tapu, a ka timata te korero, rere ke ana nga reo, rite tonu ki ta te Wairua i hoatu ai ki a ratou kia korerotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:5 ---- Acts 2:5 ¶ I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:6 ---- Acts 2:6 Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:7 ---- Acts 2:7 Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:8 ---- Acts 2:8 He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:9 ---- Acts 2:9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko nga mea e noho ana i Mehopotamia, i Huria, i Kaparokia, i Ponoto, i Ahia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:10 ---- Acts 2:10 I Perukia, i pamapuria, i Ihipa, i nga wahi o Ripia e patata ana ki Hairini, me nga manuhiri o Roma, nga Hurai, nga porohiraiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:11 ---- Acts 2:11 Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:12 ---- Acts 2:12 A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:13 ---- Acts 2:13 Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:14 ---- Acts 2:14 ¶ Otira ka whakatika a Pita me te tekau ma tahi, ka hikitia tona reo, ka whai kupu ki a ratou, E nga tangata o Huria, me koutou katoa e noho nei i Hiruharama, kia mohio koutou ki tenei, kia whai taringa mai ki aku kupu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:15 ---- Acts 2:15 Kahore hoki o enei haurangi me ta koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tenei o nga haora o te ra;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:16 ---- Acts 2:16 Engari ko te mea tenei i korerotia e Hoera poropiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:17 ---- Acts 2:17 A tenei ake kei nga ra whakamutunga, e ai ta te Atua, ka ringihia e ahau toku Wairua ki nga kikokiko katoa; ka poropiti hoki a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea hoki o koutou kaumatua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:18 ---- Acts 2:18 Ae, ka ringihia ano e ahau toku Wairua i aua ra, ki aku pononga tane, ki aku pononga wahine; a ka poropiti ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:19 ---- Acts 2:19 Ka whakakitea ano e ahau nga mea whakamiharo i te rangi i runga, me nga tohu ki te whenua i raro; he toto, he kapura, he paowa pongere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:20 ---- Acts 2:20 Ko te ra ka huri hei pouri, ko te marama hoki hei toto, i mua o te putanga mai o te ra o te Ariki, taua ra nui whakaharahara, rongonui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:21 ---- Acts 2:21 Na, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:22 ---- Acts 2:22 E nga tangata o Iharaira, kia rongo koutou ki enei kupu; Ko Ihu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i nga merekara, i nga mea whakamiharo, i nga tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mo hio ana ano ra koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:23 ---- Acts 2:23 Ko tenei tangata i tukua atu, he mea i ata whakaaroa, a i mohiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea ripeka na te ringa o nga tangata kino(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:24 ---- Acts 2:24 Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:25 ---- Acts 2:25 Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:26 ---- Acts 2:26 Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:27 ---- Acts 2:27 No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore ano e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:28 ---- Acts 2:28 Kua whakakitea e koe ki ahau nga huarahi o te ora; ka meinga e koe kia ki tonu toku koa i tou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:29 ---- Acts 2:29 E oku teina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mo te tupuna nei mo Rawiri, ara kua mate ia, kua tanumia, kei a tatou ano tona urupa, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:30 ---- Acts 2:30 I te mea he poropiti ia, a i mohio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tetahi, he hua no tona hope, hei noho ki runga ki tona torona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:31 ---- Acts 2:31 A, i tana kite wawe i tenei, korerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, ara kihai tona wairua i waiho i te reinga, kihai ano tona kikokiko i kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:32 ---- Acts 2:32 Kua whakaarahia ake tenei Ihu e te Atua: ko matou katoa nga kaiwhakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:33 ---- Acts 2:33 A, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, a ka homai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i korerotia ra i mua, na kua ringihia mai e ia tenei, e kite nei, e rongo nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:34 ---- Acts 2:34 Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:35 ---- Acts 2:35 Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:36 ---- Acts 2:36 No reira ka kia matau pu te whare katoa o Iharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Ihu i ripekatia na e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:37 ---- Acts 2:37 ¶ No ratou ka rongo, ka werowero i roto i o ratou ngakau, ka mea ki a Pita ratou ko era atu apotoro, E nga tuakana, me aha matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:38 ---- Acts 2:38 Na ko te meatanga a Pita ki a ratou, Ripeneta, kia iriiria tena tangata, tena tangata o koutou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, hei murunga hara; a ka riro i a koutou te mea homai, ara te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:39 ---- Acts 2:39 Ki a koutou hoki, ki a koutou tamariki, te kupu homai, ki te hunga katoa ano o tawhiti, ki nga mea e karangatia e te Ariki, e to tatou Atua, ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:40 ---- Acts 2:40 He maha atu ano nga kupu i korero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, Me whakaora koutou i a koutou i tenei whakatupuranga parori ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:41 ---- Acts 2:41 Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:42 ---- Acts 2:42 ¶ A i u tonu ratou ki te whakaakoranga a nga apotoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, a ki te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:43 ---- Acts 2:43 Tau iho ana te wehi ki nga wairua katoa; he maha hoki nga mea whakamiharo me nga tohu i meinga e nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:44 ---- Acts 2:44 I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:45 ---- Acts 2:45 I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:46 ---- Acts 2:46 Haere tonu ana hoki ratou i tenei ra, i tenei ra ki te temepara, kotahi tonu ano te whakaaro; whawhati taro ana i o ratou kainga, kai ana i a ratou kai i runga i te koa, i te ngakau tapatahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 2:47 ---- Acts 2:47 E whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. A honoa mai ana e te Ariki ki a ratou i tena ra, i tena ra, i tena ra, te hunga e whakaorangia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 3:1 ¶ Na e haere tahi atu ana a pita raua ko Hoani ki te temepara i te haora inoi, i te iwa o nga haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:2 ---- Acts 3:2 Na ka kawea mai tetahi tangata, he kopa no te kopu mai ano o tona whaea, he mea whakatakoto i nga ra katoa ki te kuwaha o te temepara i huaina nei ko Ataahua, ki te tono mea mana i te hunga e tomo ana ki te temepara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:3 ---- Acts 3:3 No tona kitenga i a Pita raua ko Hoani meake tomo ki te temepara, ka tono ia i tetahi mea mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:4 ---- Acts 3:4 Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:5 ---- Acts 3:5 Ka whakarongo ia ki a raua, hua noa e riro mai tetahi mea a raua mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:6 ---- Acts 3:6 Ano ra ko Pita, Ko te hiriwa me te koura kahore i ahau; ko te mea ia kei ahau, maku tena e hoatu ki a koe: I runga i te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:7 ---- Acts 3:7 Katahi ia ka hopu i tona ringa matau ka whakaara ake i a ia: i reira tonu kua whai kaha ona waewae me nga pona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:8 ---- Acts 3:8 A, ko tona mawhititanga ake, ka tu, ka timata te haere, tomo tahi ana me raua ki te temepara, e haere ana, e tupeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:9 ---- Acts 3:9 A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:10 ---- Acts 3:10 Katahi ratou ka mohio ki a ia, ko ia ano tera i noho ra ki te tatau Ataahua o te temepara, tono mea ai mana: na nui atu to ratou miharo me te ihiihi ki taua mea i pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:11 ---- Acts 3:11 I a ia e pupuri ana ki a Pita raua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a ratou i te whakamahau i huaina nei ko ta Horomona, nui rawa te whakamiharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:12 ---- Acts 3:12 ¶ A, i te kitenga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, E nga tangata o Iharaira, he aha ta koutou e miharo nei ki tenei tangata? he aha hoki koutou ka whakamau ai te titiro ki a maua, me te mea he mana no maua ake he ngakau karakia ranei i meati a ai ia kia haere?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:13 ---- Acts 3:13 Na te Atua o Aperahama, o ihaka, o Hakopa, na te Atua o o tatou matua, i whakakororia tana Tama a Ihu: ko ta koutou i tuku na, i whakakahore na i te aroaro o Pirato, kua oti ra i a ia kia tukua ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:14 ---- Acts 3:14 Otira whakakahoretia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kohuru kia homai ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:15 ---- Acts 3:15 Patua ana hoki e koutou te Take o te ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko matou nei ona kaiwhakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:16 ---- Acts 3:16 A na te whakapono ki tona ingoa i meinga ai e tona ingoa tenei tangata kia kaha, e kite nei, e matau nei koutou; ae ra, ko te whakapono ki a ia te mea nana i hoatu tenei ora nui ki tenei i te aroaro o koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:17 ---- Acts 3:17 Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:18 ---- Acts 3:18 Engari ko nga mea a te Atua i whakakitea i mua e te mangai o nga poropiti katoa, mo tana Karaiti kia whakamamaetia, kua rite enei i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:19 ---- Acts 3:19 No reira, Ripeneta, a tahuri mai ano koutou, kia murua ai o koutou hara, kia puta mai ai i te aroaro o te Ariki he wa whakahauora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:20 ---- Acts 3:20 A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:21 ---- Acts 3:21 Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi a taea noatia nga wa o te whakahokinga mai o nga mea katoa, i korero ai te Atua ra te mangai o ana poropiti tapu no te timatanga mai ano o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:22 ---- Acts 3:22 I mea ra hoki a Mohi, Ma te Ariki, ma te Atua, e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei ano me ahau; ko ia ta koutou e whakarongo ai i nga mea katoa e mea ai ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:23 ---- Acts 3:23 A taua wa, ko nga wairua katoa e kore e whakarongo ki taua poropiti, ka whakamatea rawatia i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:24 ---- Acts 3:24 Ae ra, ko nga poropiti katoa o Hamuera iho ano, tae mai ki o muri nei, ko te hunga katoa i korero, i whakaatu ano hoki ratou i nga ra nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:25 ---- Acts 3:25 Ko koutou aua tama a nga poropiti, a te kawenata hoki i whakatakotoria e te Atua ki o koutou matua, i mea ra ia ki a Aperahama, Ma tou uri ka manaakitia ai nga hapu katoa o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 3:26 ---- Acts 3:26 Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 4:1 ¶ A, i a raua e korero ana ki te iwi, ka puta ohorere mai ki a raua nga tohunga, te rangatira o te temepara me nga Haruki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:2 ---- Acts 4:2 He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:3 ---- Acts 4:3 Na ka mau o ratou ringa ki a raua, meinga ana kia tiakina kia ao ra ano te ra, i te mea hoki kua ahiahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:4 ---- Acts 4:4 Otira he tokomaha o te hunga i rongo i te kupu i whakapono, a ko te tokomaha o nga tangata me te mea e rima mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:5 ---- Acts 4:5 ¶ Na i te aonga ake ka huihui o ratou rangatira, nga kaumatua, me nga karaipi ki Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:6 ---- Acts 4:6 Ratou ko te tino tohunga, ko Anaha, ko Kaiapa, ko Hoani, ko Arehanara, me nga whanaunga katoa o te tohunga nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:7 ---- Acts 4:7 A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:8 ---- Acts 4:8 Katahi a Pita, ki tonu i te Wairua Tapu, ka mea ki a ratou, E nga rangatira o te iwi, e nga kaumatua, o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:9 ---- Acts 4:9 Mehemea ki te uiuia maua aianei mo te mahi pai i mahia ki te tangata haua, i peheatia taua tangata i ora ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:10 ---- Acts 4:10 Kia mohio koutou katoa, me te iwi katoa o Iharaira, na te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, i ripekatia na e koutou, i whakaarahia ra e te Atua i te hunga mate, nana tenei i tu ora ai i to koutou aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:11 ---- Acts 4:11 Ko ia te kohatu i whakakahoretia na e koutou, e nga kaihanga, a kua meinga nei hei mo te kokonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:12 ---- Acts 4:12 Kahore hoki he ora i tetahi atu: kahore hoki he ingoa ke atu i raro o te rangi kua homai ki nga tangata, e ora ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:13 ---- Acts 4:13 Na ka kite ratou i te maia o Pita raua ko Hoani, a ka matau ki a raua ehara i te mea whakaako, engari he hunga kuware, ka miharo ratou; ka mohio hoki he hoa raua no Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:14 ---- Acts 4:14 Ka kite hoki i te tangata i whakaorangia e tu tahi ana ratou, kahore rawa i taea tetahi kupu whakahe ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:15 ---- Acts 4:15 ¶ Na ka tono ratou i a raua kia haere i waho o te runanga, a ka korerorero ki a ratou ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:16 ---- Acts 4:16 Ka mea, Me aha e tatou enei tangata? ka kite katoa nei hoki te hunga e noho ana i Hiruharama, he merekara nui kua meinga nei, a e kore e ahei te whakakorekore e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:17 ---- Acts 4:17 Otiia, kia kaua ai e horapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha ta tatou whakawehi i a raua, kei korero ki tetahi tangata a muri nei i runga i tenei ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:18 ---- Acts 4:18 A karangatia ana raua e ratou, ka mea ki a raua, Kia kaua rawa e korero, kia kaua e whakaako, i runga i te ingoa o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:19 ---- Acts 4:19 Na ka whakahoki a Pita raua ko Hoani ki a ratou, ka mea, Whakaaroa e koutou, ka tika ranei ki te aroaro o te Atua ko koutou kia whakarangona, kaua te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:20 ---- Acts 4:20 E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:21 ---- Acts 4:21 Heoi whakawehi ana ano ratou i a raua, a tukua ana kia haere, kihai hoki i kitea he mea e whiua ai raua, i wehi i te iwi: i whakakororia katoa nei nga tangata i te Atua mo taua mea i meatia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:22 ---- Acts 4:22 No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:23 ---- Acts 4:23 ¶ A ka oti raua te tuku, ka haere ki o raua hoa, a korerotia ana nga mea katoa i korero ai nga tohunga nui me nga kaumatua ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:24 ---- Acts 4:24 A, i to ratou rongonga, ka karanga ake ratou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea, E te Ariki, nau nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me o reira mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:25 ---- Acts 4:25 Nau te kupu i korerotia e te Wairua Tapu, na te mangai o to matou matua, o tau pononga, o Rawiri, He aha ka nana ai nga Tauiwi, ka whakaaro horihori ai nga iwi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:26 ---- Acts 4:26 I whakatika ake nga kingi o te whenua, i huihui ngatahi nga rangatira, ki te whawhai ki te Ariki raua ko tana Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:27 ---- Acts 4:27 He pono nei hoki te huihuinga ki tenei pa o Herora, o Ponotia Pirato, o nga Tauiwi, ratou ko te iwi o Iharaira, ki tau Tama tapu, ki a Ihu i whakawahia nei e koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:28 ---- Acts 4:28 Ki te mea i ta tou ringa, i ta tou whakaaro i whakatakoto ai i mua kia meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:29 ---- Acts 4:29 Na, titiro iho, e te Ariki, aianei ki a ratou kupu whakawehi: tukua mai hoki ki au pononga kia tino maia te korero i tau kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:30 ---- Acts 4:30 Ko koe ia e totoro mai ana tou ringa ki te whakaora; kia meatia hoki te tohu, he mea whakamiharo i runga i te ingoa o tau Pononga tapu, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:31 ---- Acts 4:31 I te mutunga o ta ratou inoi, ka ngaueue te wahi i mine ai ratou, a ki katoa ratou i te Wairua Tapu, na, maia noa atu ratou ki te korero i te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:32 ---- Acts 4:32 ¶ Kotahi ano ngakau, kotahi ano wairua o te mano o te hunga whakapono: kihai ano tetahi o ratou i mea, mana ake tetahi o ana taonga; heoi he mea huihui a ratou mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:33 ---- Acts 4:33 A nui atu te kaha i whakapuakina ai e nga apotoro te aranga o te Ariki, o Ihu; he nui ano te aroha noa i runga i a ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:34 ---- Acts 4:34 Kahore hoki tetahi o ratou i hapa: ko te hunga hoki he kainga, he whare o ratou, hokona atu ana e ratou, a mauria ana mai nga utu o nga mea i hokona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:35 ---- Acts 4:35 Whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro: na ka tuwhaina ma ia tangata, ma ia tangata, he mea whakarite ki te mate o ia tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:36 ---- Acts 4:36 A ko Hohi i huaina e nga apotoro ko Panapa, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Tama a te whakamarietanga, he Riwaiti, ko Kaiperu tona kainga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 4:37 ---- Acts 4:37 He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 5:1 ¶ Na ko tetahi tangata ko Anania tona ingoa, raua ko tana wahine, ko Hapaira, i hoko atu i tetahi whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:2 ---- Acts 5:2 A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:3 ---- Acts 5:3 Na ko te meatanga atu a Pita, E Anania, na te aha i whakakiia ai tou ngakau e Hatana kia teka koe ki te Wairua Tapu, kia puritia atu ai tetahi wahi o te utu o te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:4 ---- Acts 5:4 I te mea kahore ano i riro, he teka ianei nau ake tau mea? a ka oti te hoko tikanga? na te aha tenei mea i whakaaroa ai i roto i tou ngakau? kihai hoki koe i teka ki te tangata, engari ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:5 ---- Acts 5:5 A, no te rongonga o Anania i enei kupu, hinga ana ki raro, mate rawa: he nui ano te wehi i tau ki te hunga katoa i rongo i enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:6 ---- Acts 5:6 Na ka whakatika nga taitamariki, takai ana i a ia, a maua atu ana ia ki waho, tanumia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:7 ---- Acts 5:7 A, patata ki te toru haora i muri, ka tomo mai tana wahine, kihai hoki i mohio he aha te mea kua meatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:8 ---- Acts 5:8 Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Korero mai ki ahau, ko te utu ranei tera i hokona atu ai e korua te whenua? ka mea ia, Ae, koia tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:9 ---- Acts 5:9 Ka mea a Pita ki a ia, he aha korua i whakaaro tahi ai ki te whakamatautau i te Wairua o te Ariki? Nana, kei te kuwaha nga waewae o te hunga i tanumia ai tau tane, ma ratou koe e kawe ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:10 ---- Acts 5:10 Na hinga tonu iho ia ki ona waewae, hemo rawa: a, ko te tomonga mai o nga taitamariki, rokohanga mai kua mate, na kawea ana ia ki waho, tanumia ana ki te taha o tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:11 ---- Acts 5:11 A nui atu te wehi o te hahi katoa, o te hunga katoa ano i rangona ai enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:12 ---- Acts 5:12 ¶ A na nga ringa o nga apotoro i mahi nga tohu maha, me nga mea whakamiharo, i roto i te iwi; i noho hoki ratou katoa ki te whakamahau o Horomona, kotahi ano te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:13 ---- Acts 5:13 Tena ko era atu tangata kihai rawa tetahi i maia ki te whakauru mai ki a ratou: otira whakanuia ana ratou e te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:14 ---- Acts 5:14 A he nui noa atu te hunga whakapono i honoa mai ki te Ariki, tona tino te tane, o te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:15 ---- Acts 5:15 Na reira hoki ka mauria e ratou nga turoro ki nga ara, whakatakotoria ana ki runga i nga moenga, i nga whariki, me kore noa e taumarumaru iho ki tetahi o ratou te atarangi o Pita, i a ia e haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:16 ---- Acts 5:16 I hui katoa mai ano te mano i nga pa katoa e patata ana ki Hiruharama, me te mau mai i nga turoro, i te hunga e whakaporeareatia ana e nga wairua poke; a whakaorangia ana ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:17 ---- Acts 5:17 ¶ Me i reira ka whakatika te tohunga nui ratou ko ona hoa katoa, ara te wehenga ki nga Haruki, ki tonu hoki ratou i te hae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:18 ---- Acts 5:18 A ka pa o ratou ringa ki nga apotoro, maka ana ratou ki te whare herehere nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:19 ---- Acts 5:19 Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:20 ---- Acts 5:20 Haere, e tu i roto i te temepara, ka korero ki te iwi i nga kupu katoa o tenei ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:21 ---- Acts 5:21 A ka rongo ratou i tenei, ka tomo ki te temepara i te atatu, ka whakaako. Na ko te haerenga o te tohunga nui ratou ko ona hoa, karangatia ana kia huihui te runanga me nga kaumatua katoa o nga tama a Iharaira, a tonoa ana he tangata ki te whare h erehere hei tiki i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:22 ---- Acts 5:22 Otira, ko nga katipa i tae mai, kihai i kite i a ratou i roto i te whare herehere, na ka hoki mai, ka korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:23 ---- Acts 5:23 Ka mea, Rokohina atu e matou e tutaki tonu ana te whare herehere u tonu, me nga kaitiaki e tu ana i waho o nga tatau; no te huakanga atu, kahore he tangata i kitea e matou i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:24 ---- Acts 5:24 A, no ka rongo te rangatira o te temepara ratou ko nga tohunga nui ki enei kupu, ka pororaru ratou, he aha ra te tukunga iho o taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:25 ---- Acts 5:25 Na ko te haerenga mai o tetahi, ka korero ki a ratou, ka mea, Nana, ko te hunga i maka ra e koutou ki te whare herehere, e tu mai nei i te temepara, e whakaako ana i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:26 ---- Acts 5:26 ¶ Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:27 ---- Acts 5:27 A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:28 ---- Acts 5:28 Ka mea, Kihai ianei matou i ata whakatupato i a koutou kia kaua e whakaako i runga i tenei ingoa? na, kua ki nei Hiruharama i ta koutou whakaakoranga, a e mea ana koutou kia whakairia nga toto o tenei tangata ki runga i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:29 ---- Acts 5:29 Na ka whakahoki a Pita ratou ko nga apotoro, ka mea, Me whakarongo ra matou ki te Atua, kaua ki te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:30 ---- Acts 5:30 Na te Atua o o tatou tupuna i whakaara ake a Ihu, i whakamatea na e koutou, he mea whakairi ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:31 ---- Acts 5:31 Kua oti ia te whakanoho e te ringa matau o te Atua ki runga, hei Piriniha, hei Kaiwhakaora, hei homai i te ripeneta, i te murunga hara ki a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:32 ---- Acts 5:32 Ko matou ano nga kaiwhakaatu i enei mea: ko te Wairua Tapu hoki, i homai nei e te Atua ki te hunga e rongo ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:33 ---- Acts 5:33 Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:34 ---- Acts 5:34 Na ka whakatika tetahi o nga Parihi i roto i te runanga, ko Kamariera te ingoa, he kaiwhakaako i te ture, he tangata e whakanuia ana e te iwi katoa, ka mea, kia nekehia atu aua tangata ki waho mo tetahi wa poto nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:35 ---- Acts 5:35 Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:36 ---- Acts 5:36 I nga ra ki muri ka whakatika ake a Teura, me te whakaari i a ia, ko ia he tangata nui: piri atu ana ki a ia etahi tangata, patata ki te wha rau: na patua iho ia; a ko te hunga katoa i whakarongo ki a ia, whakamararatia atu ana, a kore ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:37 ---- Acts 5:37 A muri iho i taua tangata ka whakatika ake ko Hura o Kariri i nga ra o te tatauranga, a kumea atu ana e ia etahi o te iwi ki te whai i a ia; i ngaro ano hoki tena; a ko te hunga katoa i whakarongo ki a ia, whakamararatia atu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:38 ---- Acts 5:38 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kati te mea ki enei tangata, waiho noa iho ratou; ki te mea hoki na te tangata tenei whakaaro, tenei mahi, tera e whakakahoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:39 ---- Acts 5:39 Otira mehemea na te Atua, e kore rawa e taea e koutou te whakakahore; kei tupono hoki e whawhai ke ana koutou ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:40 ---- Acts 5:40 A whakaae ana ratou ki a ia: na ka karangatia nga apotoro ki a ratou, ka whiua, ka whakatupatoria kia kaua rawa e korero i runga i te ingoa o Ihu, a tukua ana ratou kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:41 ---- Acts 5:41 Heoi haere hari atu ana ratou i te aroaro o te runanga, mo ratou kua meinga e pai ana kia whakataurekarekatia mo te Ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 5:42 ---- Acts 5:42 A, i nga ra katoa, i roto i te temepara, i nga kainga ranei, kahore e mutu ana ta ratou whakaako, ta ratou kauwhau i a Ihu, ko te Karaiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 6:1 ¶ Na i aua ra, i te mea ka tokomaha haere nga akonga ka amuamu nga Hurai Kariki ki nga Hiperu, no te mea i mahue o ratou pouaru i nga tuwhanga mea o tenei ra, o tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:2 ---- Acts 6:2 Katahi ka karangatia e te tekau ma rua te mano o nga akonga, ka mea, E kore e pai kia whakarerea e matou te kupu a te Atua, a kia mahi tepu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:3 ---- Acts 6:3 No reira, e nga teina, tirohia mai i roto i a koutou kia tokowhitu nga tangata e korerotia paitia ana, e ki ana i te Wairua Tapu, i te matauranga, a ma matou ratou e whakatu ki tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:4 ---- Acts 6:4 Ko matou ia ka u tonu ki te inoi, ki te mahi i te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:5 ---- Acts 6:5 A pai katoa te mano ki taua korero: na whiriwhiria ana e ratou a Tepene, he tangata e ki ana i te whakapono, i te Wairua Tapu, ratou ko Piripi, ko Porokoru, ko Nikanora, ko Timona, ko Paramena, ko Nikora, he porohiraiti no Anatioka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:6 ---- Acts 6:6 Na whakaturia ana ratou ki te aroaro o nga apotoro: ka inoi era, ka whakapa i nga ringa ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:7 ---- Acts 6:7 Heoi tupu ana te kupu a te Atua: tino nui haere ana te tokomaha o nga akonga i Hiruharama; a he ope nui o nga tohunga i tahuri mai ki te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:8 ---- Acts 6:8 ¶ A, ko Tepene, ki tonu i te whakapono, i te mana, nui atu nga merekara me nga tohu i meatia e ia i roto i te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:9 ---- Acts 6:9 Na ka whakatika etahi o te whakaminenga, e kiia nei ko te whakaminenga o nga Riperetini, etahi hoki o te whakaminenga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arehanaria, o te hunga hoki o Kirikia, o Ahia, ka totohe ki a Tepene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:10 ---- Acts 6:10 Otira kihai i taea e ratou te tu atu ki tona matauranga me te wairua i korero ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:11 ---- Acts 6:11 Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:12 ---- Acts 6:12 Na ka tahuri ratou ki te whakaohooho i te iwi, i nga kaumatua, me nga karaipi hoki, na ka mau ia ia ratou, hopukia ana, kawea atu ana ki te runanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:13 ---- Acts 6:13 A whakaturia ana e ratou etahi kaiwhakapae teka, nana i mea, Kahore e mutu te korero kino a tenei tangata mo tenei kainga tapu, mo te ture hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:14 ---- Acts 6:14 I rongo hoki matou ki a ia e mea ana, Ma tenei Ihu o Nahareta e whakangaro te kainga nei, e whakaputa ke hoki nga ritenga i homai e Mohi ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 6:15 ---- Acts 6:15 A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 7:1 ¶ Katahi ka mea te tohunga nui, He pono ranei enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:2 ---- Acts 7:2 Na mea ia, E nga teina, e nga matua, whakarongo mai: I puta te Atua o te kororia ki to tatou matua, ki a Aperahama, i a ia i Mehopotamia, a kiano i noho ki Harana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:3 ---- Acts 7:3 Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:4 ---- Acts 7:4 Na puta mai ana ia i te whenua o nga Karari, noho ana ki Harana: a, no te matenga o tona papa, ka whakahekea mai ia i reira e te Atua ki tenei whenua e noho nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:5 ---- Acts 7:5 A kihai i hoatu tetahi kainga mona i konei, kore rawa, ahakoa he turanga waewae noa: heoi i oati ia, tera e homai a konei hei kainga mona, mo tona uri hoki i muri i a ia, ahakoa ra i taua wa kahore ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:6 ---- Acts 7:6 A i penei te korero a te Atua, tera tona uri e noho manene ki te whenua ke: ka meinga hoki hei pononga, a e wha rau tau e tukinotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:7 ---- Acts 7:7 Na, ko te iwi e meinga ai ratou hei pononga, ka whakawakia e ahau, e ai ta te Atua: muri iho i tenei ka puta mai ratou, a ka mahi ki ahau i tenei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:8 ---- Acts 7:8 A i homai ano e ia ki a ia te kawenata o te kotinga: a whanau ake ta Aperahama ko Ihaka, a i te waru o nga ra ka kotia; a na Ihaka ko Hakopa; na Hakopa hoki nga tupuna kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:9 ---- Acts 7:9 Na ka hae nga tupuna ki a Hohepa, a hokona ana ia ki Ihipa: otira i a ia te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:10 ---- Acts 7:10 Nana ia i whakaora i ona matenga katoa, a hoatu ana ki a ia he pai, he matauranga i te aroaro o Parao kingi o Ihipa; a meinga ana ia e tera hei kawana mo Ihipa, mo tona whare katoa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:11 ---- Acts 7:11 Na i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Ihipa, o Kanaana, a he mate nui: kihai rawa i kitea he oranga e o tatou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:12 ---- Acts 7:12 A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:13 ---- Acts 7:13 A, no te tononga tuarua, ka whakamohiotia a Hohepa ki ona tuakana; a ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:14 ---- Acts 7:14 Na ka tono tangata a Hohepa ki te karanga i tona papa, i a Hakopa ki a ia, i ona huanga katoa hoki, e whitu tekau ma rima nga wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:15 ---- Acts 7:15 Na heke ana a Hakopa ki Ihipa, a ka mate, a ia me o tatou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:16 ---- Acts 7:16 A kawea atu ana ratou ki Hekeme, whakatakotoria ana ki te urupa i hokona mai ra e Aperahama, he moni hiriwa te utu, i nga tama a Hamora i Hekeme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:17 ---- Acts 7:17 ¶ A, no ka tata mai te wa mo te mea i korerotia ra i mua, i oatitia ra e te Atua ki a Aperahama, ka tupu te iwi, ka tini haere ki Ihipa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:18 ---- Acts 7:18 A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:19 ---- Acts 7:19 Ko ia te mea nana i tinihanga to tatou iwi, i whakatupu kino o tatou matua, i meatia ai kia maka atu a ratou tamariki kei puta ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:20 ---- Acts 7:20 No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:21 ---- Acts 7:21 A, no ka maka atu ia, ka tangohia ake ia e te tamahine a Parao, a atawhaitia ana hei tamaiti ake mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:22 ---- Acts 7:22 Na i ata whakaakona a Mohi ki nga mea katoa o te matauranga o nga Ihipiana; a he mana rawa ia, i te kupu, i te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:23 ---- Acts 7:23 A, ka tata ona tau ki te wha tekau, ka uru mai te whakaaro ki tona ngakau kia haere ia ki ona tuakana, ki nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:24 ---- Acts 7:24 A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:25 ---- Acts 7:25 Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:26 ---- Acts 7:26 Na i te aonga ake ka puta atu ia ki etahi e whawhai ana ki a raua, ka tahuri ki te wawao i a raua, ka mea, E hoa ma, he teina, he tuakana korua: he aha korua ka kino ai ki a korua ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:27 ---- Acts 7:27 Otira peia atu ana ia e te tangata nana te he ki tona hoa; i mea ia, Na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa mo maua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:28 ---- Acts 7:28 E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate ra i te Ihipiana inanahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:29 ---- Acts 7:29 Na ka tahuti a Mohi i taua korero, a noho manene ana i Miriana; a tokorua ana tama i whanau ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:30 ---- Acts 7:30 ¶ A, no ka tutuki nga tau e wha tekau, ka puta ki a ia tetahi anahera a te Ariki i te koraha o Maunga Hinai, i roto i te mura ahi i te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:31 ---- Acts 7:31 A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:32 ---- Acts 7:32 Ko te Atua ahau o ou matua, ko te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Hakopa. Na wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te titiro atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:33 ---- Acts 7:33 A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:34 ---- Acts 7:34 Kua tino kite hoki ahau i te mate o toku iwi e noho nei i Ihipa, kua rongo hoki i ta ratou aue, a kua heke iho nei ahau ki te whakaora i a ratou. Na, haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:35 ---- Acts 7:35 Na ko taua Mohi i whakakahoretia ra e ratou, i mea ra ratou, na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa? ko ia ano i tonoa e te Atua hei rangatira, hei kaiwhakaora, he mea na te ringa o te anahera i puta mai ra ki a ia i te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:36 ---- Acts 7:36 Na taua tangata ratou i arahi atu, i muri iho i tana mahinga i nga mea whakamiharo, i nga tohu, ki te whenua o Ihipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i nga tau e wha tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:37 ---- Acts 7:37 Ko taua Mohio ano tenei i mea atu ra ki nga tamariki a Iharaira, Ma te Atua e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei me ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:38 ---- Acts 7:38 Ko ia ano tenei i te whakaminenga i te koraha, raua ko te anahera i korero ra ki a ia i Maunga Hinai, ko o tatou matua hoki: i riro mai ai i a ia nga kupu ora hei homai ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:39 ---- Acts 7:39 Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:40 ---- Acts 7:40 A mea ana ratou ki a Arona, hanga ma tatou etahi atua hei haere ki mua i a tatou: ko tenei Mohi hoki i arahina mai nei tatou i te whenua o Ihipa, kahore tatou e matau kua ahatia ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:41 ---- Acts 7:41 Heoi hanga ana e ratou he kuao kau i aua ra, tapaea ana he patunga tapu ma taua whakapakoko, a koa ana o ratou ngakau ki nga mahi a o ratou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:42 ---- Acts 7:42 ¶ Na ka tahuri ke te Atua, tukua atu ana ratou kia karakia ki te ope o te rangi; kia pera me te mea i tuhia ki te pukapuka a nga poropiti, I homai koia e koutou ki ahau nga patunga tapu me nga whakahere i nga tau e wha tekau i te koraha, e te whar e o Iharaira?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:43 ---- Acts 7:43 Na kua mau koutou ki te tapenakara o Moroko, ki te whetu o to koutou atua o Reipana, ki nga whakapakoko i hanga e koutou hei koropiko atu; na, maku koutou e kawe atu ki tawahi o Papurona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:44 ---- Acts 7:44 I o tatou matua te tapenakara o te whakaaturanga i te koraha, tana hoki i whakarite ai, i mea ai ki a Mohi kia hanga e ia, kia rite ki te tauira i kite ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:45 ---- Acts 7:45 A, i o ratou na ra, na o tatou matua i mau mai, i a ratou ko Hohua i haere mai ai ki te noho i te whenua o nga Tauiwi, i peia atu nei e te Atua i te aroaro o o tatou matua, a taea noatia nga ra i a Rawiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:46 ---- Acts 7:46 I paingia nei ia e te Atua, a i inoi hoki mana e rapu he nohoanga mo te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:47 ---- Acts 7:47 Na Horomona ia i hanga he whare mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:48 ---- Acts 7:48 He ahakoa ra, e kore te Runga Rawa e noho ki nga whare i hanga e te ringa; ko ta te poropiti hoki tena i mea ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:49 ---- Acts 7:49 Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku turanga waewae; he whare pehea ta koutou e hanga ai moku? e ai ta te Ariki: a ko tehea te wahi e okioki ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:50 ---- Acts 7:50 Ehara ianei i toku ringa nana enei mea katoa i hanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:51 ---- Acts 7:51 ¶ E te hunga kaki maro, kahore nei i kotia te ngakau me nga taringa, he whakakeke tonu ta koutou ki te Wairua Tapu: rite tonu ta koutou ki ta o koutou matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:52 ---- Acts 7:52 Ko tehea o nga poropiti kihai i whakatupuria kinotia e o koutou matua? whakamatea iho e ratou te hunga i poropititia ai te haerenga mai o te Mea Tika: ko koutou nei ona kaituku, ona kaikohuru;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:53 ---- Acts 7:53 Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:54 ---- Acts 7:54 ¶ A ka rongo ratou ki enei mea, na tu rawa ki roto ki o ratou ngakau, tetea ana o ratou niho ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:55 ---- Acts 7:55 Otiia ko ia, ki tonu i te Wairua Tapu, titiro matatau atu ana ki te rangi, ka kite i te kororia o te Atua, i a Ihu hoki e tu ana i te ringa matau o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:56 ---- Acts 7:56 A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:57 ---- Acts 7:57 Katahi ratou ka hamama, he nui te reo, ka puru i o ratou taringa, a kotahi tonu te omanga atu ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:58 ---- Acts 7:58 Ka maka ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu: ko nga kaititiro i whakatakoto i o ratou kakahu ki nga waewae o tetahi taitama, ko Haora te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:59 ---- Acts 7:59 Heoi akina ana e ratou a Tepene ki te kohatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, E te Ariki, e Ihu, toku wairua ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 7:60 ---- Acts 7:60 Katahi ia ka tuturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, E te Ariki, kaua tenei mea e whakairia ki a ratou. A, i tana korerotanga i tenei, ka moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 8:1 ¶ A i reira a Haora e whakaae ana ki tona matenga. Na i taua ra ka oho he whakatoinga nui ki te hahi i Hiruharama: a marara katoa ana ratou, puta noa i nga wahi o Huria, o Hamaria; kahore ia nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:2 ---- Acts 8:2 A na te hunga whakaaro a Tepene i tana, a he nui ta ratou tangihanga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:3 ---- Acts 8:3 Ko Haora ia, tahoroa ana e ia te hahi, tomo ana ki tena whare, ki tena whare, toia atu ana nga tane me nga wahine, hoatu ana ki roto ki te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:4 ---- Acts 8:4 ¶ No reira ko ratou tonu, ko nga mea i whakamararatia ra, i haereere ki te kauwhau i te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:5 ---- Acts 8:5 Na ko Piripi i heke atu ki te pa o Hamaria, a kauwhau ana i a te Karaiti ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:6 ---- Acts 8:6 A kotahi tonu te whakaaro o nga mano ki te whakarongo ki nga mea i korero ai a Piripi, i a ratou e rongo ana, e kite ana i nga tohu i mea ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:7 ---- Acts 8:7 I puta mai hoki nga wairua poke i roto i te tini o nga mea e nohoia ana, he nui te reo ki te karanga: he tokomaha ano nga pararutiki, nga kopa i whakaorangia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:8 ---- Acts 8:8 A nui atu te hari o taua pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:9 ---- Acts 8:9 Na i reira tetahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi makutu tana i mua atu i roto i taua pa, a miharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:10 ---- Acts 8:10 I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:11 ---- Acts 8:11 A i whakarongo ratou ki a ia, no te mea kua roa ke ratou e miharo ana ki ana mahi makutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:12 ---- Acts 8:12 A, no ratou ka whakapono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua, i te ingoa hoki o Ihu Karaiti, ka iriiria ratou, nga tane me nga wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:13 ---- Acts 8:13 Ko Haimona tonu tetahi i whakapono: a ka iriiria, ka piri tahi ki a Piripi; a, no tona kitenga i nga tohu me nga merekara nunui i mahia, ka miharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:14 ---- Acts 8:14 ¶ A, i te rongonga o nga apotoro i Hiruharama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e ratou a Pita raua ko Hoani ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:15 ---- Acts 8:15 No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:16 ---- Acts 8:16 Kahore ano hoki ia i tau noa ki tetahi o ratou: he mea iriiri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:17 ---- Acts 8:17 Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:18 ---- Acts 8:18 A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:19 ---- Acts 8:19 Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:20 ---- Acts 8:20 Na ko te meatanga a Pita ki a ia, Kia pirau ngatahi korua ko tau moni, ina koe ka whakaaro ma te moni ka whiwhi ai ki te mea homai noa a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:21 ---- Acts 8:21 Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:22 ---- Acts 8:22 Na, ripenetatia tenei kino ou, a inoi ki te Atua, me kore noa e murua te whakaaro o tou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:23 ---- Acts 8:23 Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:24 ---- Acts 8:24 Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:25 ---- Acts 8:25 A, ka mutu ta raua whakaatu, ta raua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruharama, he maha hoki nga kainga o nga Hamari i kauwhautia ai e raua te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:26 ---- Acts 8:26 ¶ Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:27 ---- Acts 8:27 Whakatika ana ia, haere ana: na ko tetahi tangata o Etiopia, he unaka, he tangata nui na Kanarahi, kuini o nga Etiopiana, ko te kaitiaki ia o ana taonga katoa, i haere ki Hiruharama ki te karakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:28 ---- Acts 8:28 A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:29 ---- Acts 8:29 Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:30 ---- Acts 8:30 Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:31 ---- Acts 8:31 Ano ra ko ia, Me pehea koia, ki te kore tetahi hei arataki i ahau? Na ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:32 ---- Acts 8:32 Na, ko te wahi o te karaipiture e korero nei ia, ko tenei, I arahina ia ano he hipi kia patua; a, me te reme e wahangu ana i te aroaro o tona kaikutikuti, kihai i kuihi tona waha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:33 ---- Acts 8:33 I ona whakaitinga i whakakorea he whakawa mona: ma wai hoki tona whakatupuranga e korero? Kua tangohia atu nei tona ora i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:34 ---- Acts 8:34 Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:35 ---- Acts 8:35 Na ka puaki te mangai o Piripi, a, timata mai i taua karaipiture, kauwhautia ana e ia a Ihu ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:36 ---- Acts 8:36 A, i a raua e haere ana i te ara, ka tae atu raua ki tetahi wai, ka mea te unaka, Na, he wai tenei: he aha te mea e kore ai ahau e iriiria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:37 ---- Acts 8:37 Mea atu ana a Piripi, Ki te whakapono tou ngakau katoa, e ahei ano koe. na ka whakahoki ia, ka mea, E whakapono ana ahau ko Ihu Karaiti te Tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:38 ---- Acts 8:38 Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:39 ---- Acts 8:39 A, i to raua putanga ake i te wai, kahakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki: a mutu tonu te kitenga atu o te unaka i a ia, heoi haere hari atu ana ia i tona ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 8:40 ---- Acts 8:40 Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; a, i a ia e haere ana, kauwhautia ana e ia te rongopai ki nga pa katoa, a tae noa ia ki Hiharia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 9:1 ¶ Ko Haora ia kei te kupukupu tonu i te whakawehi, i te mate mo nga akonga a te Ariki, a haere ana ki te tohunga nui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:2 ---- Acts 9:2 Kei te tono pukapuka i a ia ki nga whakaminenga i Ramahiku, ina kitea e ia tetahi no te huarahi, ahakoa tane, wahine ranei, kia mauria hereheretia mai e ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:3 ---- Acts 9:3 Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:4 ---- Acts 9:4 A hinga ana ia ki te whenua, ka rongo ake i tetahi reo e mea ana ki a ia, E Haora, e Haora, he aha tau e whakatoi nei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:5 ---- Acts 9:5 Ano ra ko ia, Ko wai koe, e te Ariki? Ka mea ia, Ko Ihu ahau, e whakatoia nei e koe: ehara tau, te whana ki nga koikoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:6 ---- Acts 9:6 Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:7 ---- Acts 9:7 Na, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:8 ---- Acts 9:8 Na ka whakatika ake a Haora i te whenua, a, i te tuwheratanga o ona kanohi, kihai rawa ia i kite aha: na arahina a ringatia ana ia e ratou, mauria ana ia ki Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:9 ---- Acts 9:9 A e toru ona ra e kore ana e kite, kihai hoki i kai, kihai i inu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:10 ---- Acts 9:10 ¶ Na i Ramahiku tetahi akonga, ko Anania te ingoa; ka mea te Ariki ki a ia, he kite, E Anania. Ka mea tera, Tenei ahau, e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:11 ---- Acts 9:11 Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, haere ki te ara e kiia nei ko Torotika, ka ui te whare o Hura mo tetahi ko Haora te ingoa, no Tarahu: na, kei te inoi ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:12 ---- Acts 9:12 A kua kite ia i tetahi tangata, ko Anania te ingoa, e tomo mai ana, e whakapa ana i ona ringa ki a ia, kia kite ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:13 ---- Acts 9:13 Otira ka whakahoki a Anania, E te Ariki, he tokomaha aku i rongo ai mo tenei tangata, ki te nui o te kino i mea ai ia ki tau hunga tapu i Hiruharama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:14 ---- Acts 9:14 A tenei ano kei a ia he mana na nga tohunga nui, kia herea te hunga katoa e karanga ana ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:15 ---- Acts 9:15 Heoi ka mea te Ariki ki a ia, haere: no te mea he kaupapa whiriwhiri ia naku, hei mau i toku ingoa ki te aroaro o nga Tauiwi, o nga kingi, o nga tama hoki a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:16 ---- Acts 9:16 Ka whakakitea hoki e ahau ki a ia te nui o nga mea e mamae ai ia mo toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:17 ---- Acts 9:17 Na haere ana a Anania, tomo ana ki roto ki te whare; ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka mea, E toku teina, e Haora, na te Ariki, na Ihu, i puta ra ki a koe i te ara i haere mai na koe, nana ahau i tono mai, kia kite ai koe, a kia ki ai hoki i te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:18 ---- Acts 9:18 Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:19 ---- Acts 9:19 Na ka kai ia, ka whai kaha. Na noho ana a Haora ki nga akonga i Ramahiku mo etahi ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:20 ---- Acts 9:20 A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:21 ---- Acts 9:21 A miharo ana te hunga katoa i rongo, ka mea, Ehara ianei tenei i te kaitukino o te hunga i karanga ki tenei ingoa i Hiruharama? a, ko te mea ano tenei i haere mai ai ia, kia herea ratou, kia arahina ki nga tohunga nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:22 ---- Acts 9:22 Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:23 ---- Acts 9:23 ¶ A, ka maha nga ra ka pahure, ka runanga nga Hurai kia whakamatea ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:24 ---- Acts 9:24 Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:25 ---- Acts 9:25 Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:26 ---- Acts 9:26 A, no tona taenga mai ki Hiruharama, ka whai ia kia uru atu ia ki nga akonga; heoi wehi katoa ana ratou i a ia, kihai i whakapono he akonga ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:27 ---- Acts 9:27 Ko Panapa ia i tango i a ia, a mauria ana ia ki nga apotoro, korerotia ana e ia ki a ratou tona kitenga i te Ariki i te ara, tana korerotanga ki a ia, tona maia hoki ki te kauwhau i Ramahiku i runga i te ingoa o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:28 ---- Acts 9:28 Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:29 ---- Acts 9:29 Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:30 ---- Acts 9:30 No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:31 ---- Acts 9:31 Na ka whai tanga manawa te hahi, puta noa i Huria katoa, i Kariri, i Hamaria, a tupu ana; haere ana i runga i te wehi o te Ariki, i te whakamarie hoki a te Wairua Tapu, no ka whakatupu ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:32 ---- Acts 9:32 ¶ Na, i a Pita e haereere ana puta noa nga wahi katoa, ka tae iho hoki ia ki te hunga tapu e noho ana i Raira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:33 ---- Acts 9:33 Ka kitea e ia i reira tetahi tangata ko Inia te ingoa, kua waru ona tau e takoto ana i runga i tona moenga; he pararutiki hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:34 ---- Acts 9:34 Na ko te meatanga a Pita ki a ia, E Inia, ka ora koe i a Ihu Karaiti: whakatika, wharikitia tou moenga. Na whakatika tonu ake ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:35 ---- Acts 9:35 I kite katoa hoki ia i te hunga e noho ana i Raira, i Harona, a tahuri ana ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:36 ---- Acts 9:36 ¶ Na tera tetahi akonga i Hopa e noho ana, ko Tapita te ingoa, ko te whakamaoritanga ko Roka: he wahine tenei i aro nui ki nga mahi pai, ki nga mahi atawhai rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:37 ---- Acts 9:37 A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:38 ---- Acts 9:38 Na, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo nga akonga kei reira a Pita, a ka tonoa e ratou tokorua nga tangata ki a ia, hei mea, Kaua e whakaroa te haere mai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:39 ---- Acts 9:39 Na whakatika ana a Pita, haere ana i a raua. A, i tona taenga atu ka arahina e ratou ki te ruma i runga: a tu ana nga pouaru katoa i tona taha, tangi ana, ka whakakite ki a ia i nga koti, i nga kakahu i hanga e Roka, i a ia e noho ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:40 ---- Acts 9:40 Otiia ka tonoa ratou katoa e Pita ki waho, ka tuku ia i ona turi, ka inoi; katahi ka tahuri ake ia ki te tupapaku, ka mea, Tapita, e ara. Na ka titiro ona kanohi: a, i tona kitenga i a Pita, ka noho ia ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:41 ---- Acts 9:41 Katahi ka hoatu e ia tona ringa ki a ia, ka whakaara ake i a ia; a karangatia ana e ia te hunga tapu me nga pouaru, a tukua oratia atu ana ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:42 ---- Acts 9:42 A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 9:43 ---- Acts 9:43 A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 10:1 ¶ Na i Hiharia tetahi tangata, ko Koroniria te ingoa, he keneturio no te pu i kiia nei ko to Itari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:2 ---- Acts 10:2 He tangata karakia ia, e wehi ana i te Atua, ratou ko tona whare katoa, he maha ana mahi atawhai ki te iwi, me te inoi tonu ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:3 ---- Acts 10:3 I kite nui ia, he whakarehu, i te mea ka tata ki te iwa o nga haora o te ra, i tetahi anahera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, E Koroniria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:4 ---- Acts 10:4 Na ka titiro matatau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, he aha, e te Ariki? Ka ki tera ki a ia, Kua puta ake au inoi me au mahi atawhai, hei whakamahara ki te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:5 ---- Acts 10:5 Na tonoa aianei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ona ingoa ko Pita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:6 ---- Acts 10:6 He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:7 ---- Acts 10:7 A, no te rironga atu o te anahera i korero nei ki a ia, ka karangatia e ia tokorua o ana pononga tane, me tetahi hoia karakia no te hunga e mahi tonu ana ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:8 ---- Acts 10:8 A, ka oti nga mea katoa te korero ki a ratou, ka tonoa ratou e ia ki Hopa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:9 ---- Acts 10:9 ¶ Na i te aonga ake, i a ratou e haere ana, e whakatata atu ana ki te pa, ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o nga haora, ki te inoi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:10 ---- Acts 10:10 Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:11 ---- Acts 10:11 Na ka kite ia i te rangi kua tuwhera, me tetahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho ma nga pito e wha, ki te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:12 ---- Acts 10:12 I roto i taua mea nga momo kararehe waewae wha katoa, nga mea ngokingoki katoa o te whenua, me nga manu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:13 ---- Acts 10:13 I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:14 ---- Acts 10:14 Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:15 ---- Acts 10:15 Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:16 ---- Acts 10:16 E toru meatanga o tenei: a i reira tonu ka tangohia atu taua mea ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:17 ---- Acts 10:17 I taua wa tonu, i a Pita e whakaaroaro ana i roto i a ia ki te tikanga o tenei whakakitenga, na, ko nga tangata i tonoa mai ra e Koroniria, tera kua uiui ki te whare o Haimona, tu ana i mua i te kuwaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:18 ---- Acts 10:18 Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:19 ---- Acts 10:19 ¶ A, i a Pita e whakaaro ana mo taua whakakitenga, ka mea te Wairua ki a ia, Nana, tokotoru enei tangata e rapu ana i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:20 ---- Acts 10:20 Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:21 ---- Acts 10:21 Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:22 ---- Acts 10:22 Na ka mea ratou, Ko Koroniria ra, he keneturio, he tangata tika, e wehi ana i te Atua, e korerotia paitia ana e te iwi katoa o nga Hurai, kua whakamaharatia ia e te Atua na tetahi anahera tapu kia tikina atu koe ki tona whare, kia rongo ia ki et ahi kupu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:23 ---- Acts 10:23 Na karanga ana ia i a ratou ki roto hei manuhiri mana. A, i te aonga ake, ka whakatika ia ka haere atu me ratou, a ko etahi o nga teina no Hopa i haere tahi me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:24 ---- Acts 10:24 A ao ake ka tomo ratou ki Hiharia. Na ko Koronira e tatari mai ana ki a ratou, he mea karanga nana kia huihui mai ona whanaunga me ona hoa tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:25 ---- Acts 10:25 A, no ka tomo atu a Pita, ka tutaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ona waewae, ka koropiko ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:26 ---- Acts 10:26 Otira ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, E tu ki runga; he tangata nei ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:27 ---- Acts 10:27 Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:28 ---- Acts 10:28 Ka mea atu ki a ratou, E matau ana koutou e kore e tika kia huihui te tangata o nga Hurai, kia haere atu ranei ki te tangata iwi ke: otiia kua whakakitea e te Atua ki ahau kia kaua e kiia tetahi tangata he noa, he poke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:29 ---- Acts 10:29 Koia ahau i haere mai ai, kihai i aha i te tikinga ake i ahau. Na ka ui nei ahau, he aha te take i tikina ake ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:30 ---- Acts 10:30 Ka mea a Koroniria, Ka wha nga ra inaianei tae mai ki tenei haora, e whakarite ana ahau i te inoinga o te iwa o nga haora i roto i toku whare; na, ko te tangata e tu ana i toku aroaro, kanapa tonu te kakahu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:31 ---- Acts 10:31 E mea ana, E Koroniria, kua rangona tau inoi, a e maharatia ana au mahi atawhai i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:32 ---- Acts 10:32 Na, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita: he manuhiri ia i roto i te whare o Haimona kaimahi hiako, i te taha moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:33 ---- Acts 10:33 I reira tonu ka tono tangata atu ahau ki a koe; na he pai rawa tou haerenga mai. No reira kei konei katoa matou kei te aroaro o te Atua, whakarongo ai ki nga mea katoa kua whakahaua e te Ariki ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:34 ---- Acts 10:34 ¶ Na ka puaki te mangai o Pita, ka mea, he pono ka kite ahau kahore a te Atua whakapai kanohi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:35 ---- Acts 10:35 Otiia i roto i nga tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, a e mahi ana i te tika, ka paingia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:36 ---- Acts 10:36 Ko te kupu i tukua mai e ia ki nga tamariki a Iharaira, he kauwhau i te rongopai o te rangimarie na Ihu Karaiti: ko ia nei te Ariki o te katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:37 ---- Acts 10:37 Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:38 ---- Acts 10:38 Ara ko Ihu o Nahareta, ta te Atua whakawahinga i a ia ki te Wairua Tapu, ki te kaha: a haereere ana ia ki te mahi i te pai, ki te whakaora i te hunga katoa i pehia e te rewera; no te mea i a ia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:39 ---- Acts 10:39 Ko matou hoki nga kaiwhakaatu o nga mea katoa i mea ai ia ki te whenua o nga Hurai, ki Hiruharama hoki: a whakamatea ana ia e ratou, he mea whakairi ki runga ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:40 ---- Acts 10:40 Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:41 ---- Acts 10:41 Ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, ara e matou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:42 ---- Acts 10:42 I whai kupu hoki ia ki a matou kia kauwhau ki te iwi, kia whakaatu, ko ia ta te Atua i whakarite ai hei kaiwhakawa mo nga tangata ora, mo nga tangata mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:43 ---- Acts 10:43 He kaiwhakaatu nga poropiti katoa mona, ara ma tona ingoa ka whiwhi ai ki te murunga hara nga tangata katoa e whakarongo ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:44 ---- Acts 10:44 ¶ I a Pita ano e korero ana i enei kupu, ka tau iho te Wairua Tapu ki te hunga katoa e whakarongo ana ki te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:45 ---- Acts 10:45 A, ko te hunga o te kotinga i whakapono nei, ko nga mea i haere tahi mai me Pita, miharo ana no te mea kua ringihia tahitia iho te Wairua Tapu ki nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:46 ---- Acts 10:46 I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:47 ---- Acts 10:47 E ahei ranei te whakakahore e tetahi te wai, kei iriiria enei kua whiwhi tahi nei me tatou ki te Wairua Tapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 10:48 ---- Acts 10:48 Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 11:1 ¶ A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:2 ---- Acts 11:2 A, no te taenga ake o Pita ki Hiruharama, ka whakawakia ia e te hunga o te kotinga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:3 ---- Acts 11:3 I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:4 ---- Acts 11:4 Na ka timata a Pita, ka korero whakatepe atu ki a ratou, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:5 ---- Acts 11:5 I te pa ahau, i Hopa, e inoi ana; a ka kite moemoea ahau i tetahi whakakitenga, ko tetahi mea e heke iho ana, ano he kakahu nui, he mea tuku iho i te rangi ma nga pito e wha; a tae tonu mai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:6 ---- Acts 11:6 No te whakamaunga atu o oku kanohi ki taua mea, ka whakaaro ahau, a ka kite i nga karerehe waewae wha o te whenua, i nga kararehe mohoao me nga mea ngokingoki me nga manu o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:7 ---- Acts 11:7 A ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, E ara, e Pita; patua, kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:8 ---- Acts 11:8 Otira ka ki atu ahau, Kahore, e te Ariki; kiano hoki tetahi mea noa, poke ranei, i tapoko noa ki toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:9 ---- Acts 11:9 Na ka whakahoki tuarua mai he reo no te rangi, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e meinga e koe kia noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:10 ---- Acts 11:10 E toru nga meatanga o tenei: ka hutia katoatia atu ano ki te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:11 ---- Acts 11:11 Na i taua wa ano kua tu nga tangata tokotoru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai no Hiharia ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:12 ---- Acts 11:12 Na ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi matou, kia kaua ahau e ruarua. I haere tahi ano i ahau enei teina tokoono, a tomo ana matou ki te whare o taua tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:13 ---- Acts 11:13 Na ka korerotia mai e ia ki a matou tona kitenga i te anahera i tona whare e tu ana, e mea ana ki a ia, Tonoa etahi tangata ki Hopa, tikina a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:14 ---- Acts 11:14 Mana e korero ki a koe etahi kupu, e ora ai koutou ko tou whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:15 ---- Acts 11:15 A, noku ka timata ki te korero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a ratou, ka pera ano me ia ki a tatou i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:16 ---- Acts 11:16 Katahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tana i mea ai, i iriiri ra a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iriiria ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:17 ---- Acts 11:17 Na, mehemea rite tonu ta te Atua mea i hoatu ai ki a ratou ki tana i homai ai hoki ki a tatou, i a tatou i whakapono ai ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti; ko wai ahau, kia ahei te tu atu ki te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:18 ---- Acts 11:18 A, no ka rongo ratou ki enei mea, mutu pu ta ratou korero, heoi ka whakakororia i te Atua, ka mea, Koia ano, kua homai hoki e te Atua ki nga Tauiwi te ripeneta e ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:19 ---- Acts 11:19 ¶ Na, ko te iwi i whakamararatia atu i runga i te tukinotanga i puta ake i to Tepene, haereere ana ratou a tae noa ki Pinikia, ki Kaiperu, ki Anatioka, me te kauwhau ano i te kupu ki nga Hurai anake, kahore ki etahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:20 ---- Acts 11:20 Otira ko etahi o ratou, he tangata no Kaiperu, no Hairini, i to ratou taenga ki Anatioka, ka korero ki nga Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:21 ---- Acts 11:21 Ko te ringa hoki o te Ariki i a ratou: a he tokomaha rawa i whakapono, i tahuri ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:22 ---- Acts 11:22 Na ka tae to ratou rongo ki nga taringa o te hahi i Hiruharama; a ka tonoa e ratou a Panapa kia haere ki Anatioka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:23 ---- Acts 11:23 No tona taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whakahau i a ratou katoa kia u te ngakau, kia piri ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:24 ---- Acts 11:24 He tangata pai hoki ia, ki tonu i te Wairua Tapu, i te whakapono: he nui ano te hunga i honoa ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:25 ---- Acts 11:25 Me i reira ka haere atu a Panapa ki Tarahu, ki te rapu i a Haora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:26 ---- Acts 11:26 A, no ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. A kotahi tino tau i huihui tahi ai raua ki te hahi, a he nui te hunga i whakaakona. I matua huaina hoki nga akonga he Karaitiana ki Anatioka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:27 ---- Acts 11:27 ¶ Na i aua ra ka heke mai etahi poropiti i Hiruharama ki Anatioka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:28 ---- Acts 11:28 A ka tu ake tetahi o ratou, ko Akapu te ingoa, ka whakakite, he mea na te Wairua, tera ka pa he mate nui i te hiakai ki te whenua katoa: i puta ano tenei i nga ra o Karauria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:29 ---- Acts 11:29 Na ka whakatakoto tikanga nga akonga i runga i te mea e taea e tena, e tena, kia tukua atu he awhina mo nga tuakana e noho ana i Huria:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 11:30 ---- Acts 11:30 Pera ana hoki ratou, tukua atu ana ki nga kaumatua ma te ringa o Panapa raua ko Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 12:1 ¶ Na i taua wa ka totoro atu nga ringa o Kingi Herora ki te tukino i etahi o te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:2 ---- Acts 12:2 A whakamatea ana e ia ki te hoari a Hemi, te tuakana o Hoani.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:2 And he had James the brother of John put to death with a sword.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:3 ---- Acts 12:3 A, no tona kitenga e pai ana ki nga Hurai, ka anga ia ki te hopu hoki i a Pita. Na ko nga ra ena o te taro rewenakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:4 ---- Acts 12:4 A, no ka mau ia, ka maka ki te whare herehere, ka tukua ki nga hoia kotahi tekau ma ono kia tiakina; ko te whakaaro mo muri iho i te kapenga ka whakaputa mai ai i a ia ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:5 ---- Acts 12:5 ¶ Na ka puritia a Pita ki roto ki te whare herehere: otiia kihai i mutumutu te inoi a te hahi ki te Atua mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:6 ---- Acts 12:6 A, no ka tata a Herora te whakaputa mai i a ia, i taua po ano e moe ana a Pita i waenganui o nga hoia tokorua, he mea here ki nga mekameka e rua: me nga kaitiaki i mua i te tatau e tiaki ana i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:7 ---- Acts 12:7 Na, tu ana tetahi anahera na te Ariki i tona taha, a tiaho ana te marama i roto i te ruma: na ka papaki ia i te kaokao o Pita, ka whakaara i a ia, ka mea, E ara, hohoro. A marere iho ona mekameka i ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:8 ---- Acts 12:8 Ka mea atu ano te anahera ki a ia, Whitiki i a koe, ka here i ou parekereke. A meinga ana e ia. Ka mea ano ki a ia, Kakahuria tou kakahu, haere mai i muri i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:9 ---- Acts 12:9 Na ka haere ia ki waho, ka aru i a ia; a kihai ia i mahara he pono ta te anahera i mea ai; hua noa he rekanga kanohi tana i kite ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:9 And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:10 ---- Acts 12:10 A, no ka mahue i a raua te tuatahi, te tuarua o nga kaitiaki, ka tae raua ki te tatau rino i te putanga atu ki te pa; tuwhera noa ana tera ki a raua: puta ana raua ki waho, haere ana, puta rawa i tetahi ara, mawehe tonu atu te anahera i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:11 ---- Acts 12:11 A, i te hokinga ake o nga whakaaro o Pita, ka mea ia, Katahi ahau ka tino mohio, kua tono mai te Ariki i tana anahera, hei tango i ahau i roto i te ringa o Herora, i nga mea katoa hoki e taria nei e te iwi o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:12 ---- Acts 12:12 A, no ka whakaaroaro ia ki taua mea, ka haere ia ki te whare o Meri whaea o Hoani, ko te rua nei o ona ingoa ko Maka; he tokomaha hoki kua huihui ki reira ki te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:13 ---- Acts 12:13 A, no te patototanga a Pita i te tatau o te whatitoka, ka tae mai he kotiro ki te whakarongo, ko Rora te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:14 ---- Acts 12:14 A, no ka mohio ia ki te reo o Pita, kihai i uakina te tatau i te hari, heoi oma ana ki roto, ki te korero kei te tatau a Pita e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:15 ---- Acts 12:15 Na ka mea ratou ki a ia, E haurangi ana koe. Heoi ka tohe tonu ia he pono. Na ka mea ratou, Ko tona anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:16 ---- Acts 12:16 Me te patuki tonu ano tera a Pita: a, i ta ratou uakanga, ka kite i a ia, ka miharo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:17 ---- Acts 12:17 Na ka pepehi atu tona ringa i a ratou kia kaua e kuihi, ka korerotia ki a ratou tona whakaputanga mai e te Ariki i te whare herehere. Ka mea, Korerotia enei mea ki a Hemi ratou ko nga teina. Na ka puta ia ki waho, haere ana he wahi ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:18 ---- Acts 12:18 Na i te aonga ake ano o te ra, kihai i iti te pororaru o nga hoia, i ahatia ranei a Pita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:19 ---- Acts 12:19 Na ka rapu a Herora i a ia, a, no te korenga i kitea, ka whakawa i nga kaitiaki, ka whakahau kia whakamatea. Na haere atu ana ia i Huria ki raro ki Hiharia noho ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:20 ---- Acts 12:20 ¶ Na tino nui te riri o Herora ki te hunga o Taira, o Hairona: otira ka huihui mai ratou ki a ia, a, ka oti a Parahitu, te kaitiaki o te whare moenga o te kingi, te whakakiki e ratou, ka tono ratou kia houhia te rongo, no te mea ko nga kai i whang aia ai to ratou whenua no te whenua o te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was fed by the king's country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:21 ---- Acts 12:21 A i tetahi ra i whakaritea ka kakahu a Herora i te kakahu kingi, ka noho ki runga ki te torona, a whakatu ana ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:22 ---- Acts 12:22 Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:23 ---- Acts 12:23 I reira pu ano ka patua ia e tetahi anahera a te Ariki, no te mea kihai i hoatu e ia te kororia ki te Atua: a kainga ana ia e te kutukutu, hemo ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:24 ---- Acts 12:24 Ko te kupu ia a te Atua i tupu, i nui haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 12:25 ---- Acts 12:25 A ka hoki a Panapa raua ko Haora i Hiruharama, i te otinga o ta raua mahi, ka mauria a Hoani, ko te rua nei o ona ingoa ko Maka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 13:1 ¶ Na tera etahi poropiti me etahi kaiwhakaako i Anatioka, i te hahi i reira, ko Panapa, ko Himiona i huaina nei ko Nikera, ko Rukia no Hairini, ko Manaena, he mea whakatupu ngatahi nei raua ko Herora tetaraki, me Haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:2 ---- Acts 13:2 A, i a ratou e karakia ana ki te Ariki, e nohopuku ana, ka mea te Wairua Tapu, Motuhia mai ki ahau a Panapa raua ko Haora ki te mahi i karangatia ai raua e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:3 ---- Acts 13:3 Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:4 ---- Acts 13:4 ¶ Na, ka tonoa nei raua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; a rere atu ana i reira ki Kaiperu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:5 ---- Acts 13:5 Na, i a raua i Harami, ka kauwhautia e raua te kupu a te Atua i roto i nga whare karakia o nga Hurai: i a raua ano a Hoani hei kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:6 ---- Acts 13:6 A, no to ratou putanga i te motu katoa ki Papaho, ka kitea tetahi tangata makutu, he poropiti teka, he Hurai, ko Paraihu te ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:7 ---- Acts 13:7 I te tino kawana ia, i a Herekiu Paora; he tangata mahara a Herekiu. A karangatia ana e ia a Panapa raua ko Haora, a ka whai kia rongo i te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:8 ---- Acts 13:8 Otira i tautohe ki a raua a Erima te kaimakutu, ko te whakamaoritanga hoki tenei o tona ingoa, i mea kia tahuri ke te tino kawana i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:9 ---- Acts 13:9 Otira ko Haora, e huaina nei ano ko Paora, ki tonu i te Wairua Tapu, i whakamau i ona kanohi ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:10 ---- Acts 13:10 A i mea, E te tangata ki tonu i te tinihanga, i nga tini mahi pokanoa, e te tama a te rewera, hoariri o nga mahi tika katoa, e kore ianei e mutu tau whakaputa ke i nga ara tika a te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:11 ---- Acts 13:11 Nana, ianei pa ai te ringa o te Ariki ki a koe, ka matapotia koe, e kore e kite i te ra a taka noa tetahi wa. Na taka tonu iho ki a ia he kohu, he pouri; a haereere noa ia ki te rapu kaiarahi mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:12 ---- Acts 13:12 A, no te kitenga o te tino kawana i taua meatanga, ka whakapono ia, i miharo hoki ki te ako a te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:13 ---- Acts 13:13 Na ka rere atu a Paora ratou ko ona hoa i Papaho, ka u ki Pereka i Pamapuria: a whakarere ana a Hoani i a raua, hoki ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:14 ---- Acts 13:14 ¶ Ko raua ia haere atu ana i Pereka, tae tonu atu ki Anatioka i Pihiria, a tomo ana ki te whare karakia i te ra hapati, noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:15 ---- Acts 13:15 A ka mutu te korerotanga o te ture, o nga poropiti, ka tono tangata nga rangatira o te whare karakia ki a raua, ka mea, E hoa ma, ki te mea he kupu whakaako ta korua ki te hunga nei, korerotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:16 ---- Acts 13:16 Na ka tu a Paora ki runga, ka tawhiri tona ringa, ka mea, E nga tangata o Iharaira, e te hunga e wehi ana ki te Atua, whakarongo mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:17 ---- Acts 13:17 Na te Atua o tenei iwi, o Iharaira i whiriwhiri o tatou matua, a whakanuia ana e ia tenei iwi, i a ratou e noho manene ana i te whenua o Ihipa, i runga tonu ano te ringa i arahina mai ai ratou e ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:18 ---- Acts 13:18 Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:19 ---- Acts 13:19 A ka whitu nga iwi ka ngaro i a ia i te whenua o Kanaana, ka hoatu e ia ki a ratou to ratou whenua hei whenua pumau, mo nga tau me te mea e wha rau e rima tekau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:20 ---- Acts 13:20 A, muri iho i enei mea, ka hoatu e ia ki a ratou he kaiwhakawa, taea noatia a Hamuera poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:21 ---- Acts 13:21 A muri iho ka tono ratou ki tetahi kingi: a hoatu ana e te Atua ki a ratou a Haora, tama a Kihi, he tangata no te pu o Pineamine, a e wha tekau nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:22 ---- Acts 13:22 A ka oti ia te whakataka, ka whakaarahia ake e ia a Rawiri hei kingi mo ratou; i whakaaturia hoki ia e ia, i korerotia, Kua kitea e ahau a Rawiri tama a Hehe, he tangata e whakaaetia ana e toku ngakau; ka meatia e ia nga mea katoa e pai ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:23 ---- Acts 13:23 He uri no tenei tangata ta te Atua i homai ai ki a Iharaira, he Kaiwhakaora, ko Ihu, hei whakarite i te mea i korerotia ai i mua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:24 ---- Acts 13:24 No mua tata ano hoki i tona haerenga mai te kauwhautanga a Hoani i te iriiri ripeneta, ki te iwi katoa o Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:25 ---- Acts 13:25 A ka tutuki a Hoani ki tona tutukitanga, ka mea ia, Ko wai koia ahau ki to koutou whakaaro? ehara ra ahau i a ia. Engari tera te haere mai ana tetahi i muri i ahau, ko ona hu e kore ahau e tau hei wewete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:26 ---- Acts 13:26 E oku tuakana, e nga tama o te kawei o Aperahama, e te hunga i roto i a koutou e wehi ana ki te Atua, kua homai te kupu o tenei ora kia whakapuakina ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:27 ---- Acts 13:27 Na ko te hunga e noho ana i Hiruharama, me o ratou rangatira, i te mea kihai ratou i mohio ki a ia, ki nga reo ranei o nga poropiti e korerotia ana i nga hapati katoa, na ratou i whakarite aua reo, i a ratou i tuku i a ia ki te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:28 ---- Acts 13:28 Ahakoa kihai i kitea e ratou he mea e mate ai ia, ka tohe ratou ki a Pirato kia whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:29 ---- Acts 13:29 A, no ka rite i a ratou nga mea katoa i tuhituhia mona, tangohia iho ana ia i te rakau, whakatakotoria ana ki roto ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:30 ---- Acts 13:30 Heoi na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:31 ---- Acts 13:31 A he maha nga ra i kitea ai ia e te hunga i haere tahi i a ia i Kariri ki Hiruharama, ko ratou nei nga kaiwhakaatu mona ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:32 ---- Acts 13:32 Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:33 ---- Acts 13:33 Ara kua mana tenei i te Atua, hei mea ma a tatou tamariki, i a ia i whakaara nei i a Ihu: ko te mea hoki tena i tuhituhia i te rua o nga waiata, Ko taku Tama koe, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:34 ---- Acts 13:34 Ko tana korero ano tenei mona i whakaarahia nei e ia i te hunga mate, te hoki ano ki te pirau i muri iho, ka hoatu e ahau ki a koutou nga mea tapu, nga manaakitanga pono o Rawiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:35 ---- Acts 13:35 Koia hoki ia i mea ai i tetahi atu waiata, E kore koe e tuku i tau Mea Tapu kia kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:36 ---- Acts 13:36 Ko Rawiri hoki i mahi i ta te Atua i pai ai i tona whakatupuranga ano, a moe iho, whakatakotoria ana ki ona matua, kite ana i te pirau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:37 ---- Acts 13:37 Ko tenei ia i whakaarahia ake nei e te Atua, kihai ia i kite i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:38 ---- Acts 13:38 Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:39 ---- Acts 13:39 Mana hoki nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:40 ---- Acts 13:40 Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:41 ---- Acts 13:41 Titiro mai, e te hunga whakahawea, ka miharo ai, a whakangaromia iho: ka mahia hoki e ahau he mahi i o koutou ra, he mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te whakapuakina e te tangata ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:42 ---- Acts 13:42 ¶ Na, i a ratou e puta ana ki waho, ka tohe ratou kia kauwhautia ano aua kupu ki a ratou i to muri iho hapati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:43 ---- Acts 13:43 Heoi ka pakarukaru te huihui, he tokomaha nga Hurai me nga porohiraiti karakia i aru i a Paora raua ko Panapa: a ka korero raua ki a ratou, ka ako kia mau tonu ratou ki te aroha noa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:44 ---- Acts 13:44 Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:45 ---- Acts 13:45 No te kitenga ia o nga Hurai i te huihui, ka ki ratou i te hae, ka whakakahore ki nga mea i korerotia e Paora, ka whakateka, ka kohukohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:46 ---- Acts 13:46 Katahi a Paora raua ko Panapa ka korero maia atu, ka mea, I takoto te tikanga kia matua korerotia te kupu a te Atua ki a koutou: na ka peia nei e koutou, ka whakaaro koutou e kore koutou e tau mo te ora tonu, na ka tahuri atu nei maua ki nga Tau iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:47 ---- Acts 13:47 I penei hoki te ako a te Ariki ki a matou, Kua waiho koe e ahau hei marama ki nga Tauiwi, kia ai koe hei oranga puta noa i nga pito o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:48 ---- Acts 13:48 Na, i te rongonga o nga Tauiwi, ka hari, ka whakakororia i te kupu a te Ariki: ka whakapono ano te hunga i rite mo te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:49 ---- Acts 13:49 A paku ana te kupu a te Ariki puta noa i taua whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:50 ---- Acts 13:50 Otira i whakaohokia e nga Hurai nga wahine karakia, rangatira, me nga tangata nunui o te pa, a ara ana i a ratou he whakatoi mo Paora raua ko Panapa, peia ana raua i o ratou wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:51 ---- Acts 13:51 Heoi ruia atu ana e raua te puehu o o raua waewae ki a ratou, a haere ana ki Ikoniuma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 13:52 ---- Acts 13:52 Na ki tonu nga akonga i te hari, i te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 14:1 ¶ Na i Ikoniuma ka haere tahi raua ki roto ki te whare karakia o nga Hurai, a ka korero, no ka whakapono tona tini o nga Hurai, o nga Kariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:2 ---- Acts 14:2 Na nga Hurai whakateka ia i whakaoho, i whakakino nga ngakau o nga Tauiwi ki nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:3 ---- Acts 14:3 Na he nui te wa i noho ai raua i reira, i maia ai te korero i nga mea a te Ariki, nana i whakaae te kupu o tona aroha noa, me te homai ano e ia nga tohu me nga mea whakamiharo kia meatia e o raua ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:4 ---- Acts 14:4 Otiia i wehewehea nga tangata o te pa: ko etahi i u ki nga Hurai, ko etahi ki nga apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:5 ---- Acts 14:5 A, i nga Tauiwi ratou ko nga Hurai, ko o ratou rangatira hoki e huaki ana ki te whakatupu kino, ki te aki i a raua ki te kohatu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:6 ---- Acts 14:6 Ka tupato raua, a rere ana ki Raihitara, ki Rerepe, ki nga pa o Raikaonia, ki pahaki tata atu ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:7 ---- Acts 14:7 A kauwhautia ana e raua te rongopai ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:8 ---- Acts 14:8 ¶ I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:9 ---- Acts 14:9 I rongo tenei i a Paora e korero ana: ko te tirohanga putanga atu o tera ki a ia, ka kite he whakapono tona e ora ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:10 ---- Acts 14:10 He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:11 ---- Acts 14:11 No te kitenga o nga tangata i ta Paora i mea ai, ka ara to ratou reo, ka mea i te reo o Raikaonia, Kua heke iho nga atua ki a tatou, no nga tangata te ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:12 ---- Acts 14:12 A huaina ana e ratou a Panapa ko Hupita, a Paora ko Merekurai, no te mea ko ia te pu korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:13 ---- Acts 14:13 Na ka kawea mai e te tohunga o Hupita, i te ngutu nei o te pa tona temepara, he puru, he tupare ki nga kuwaha, ka mea kia patua he whakahere e ratou ko nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:14 ---- Acts 14:14 Otira, i te rongonga o nga apotoro, o Panapa raua ko Paora, ka haehae i o raua kakahu, a rere ana ki roto ki nga tangata, ka karanga atu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:15 ---- Acts 14:15 Ka mea, E mara ma, he aha koutou ka mea ai i enei mea? he tangata ano maua, he rite tahi ki a koutou te tu, e kauwhau ana hoki i te rongopai, kia tahuri ke koutou i enei mea tekateka noa ki te Atua ora, nana nei i hanga te rangi me te whenua, te moana me o reira mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:16 ---- Acts 14:16 I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:17 ---- Acts 14:17 Otiia kihai i tukua e ia kia kahore he kaiwhakaatu mona; i atawhai hoki ia, i homai ano e ia ki a koutou te ua o te rangi, me nga po hua, i makona ai o koutou ngakau i te kai, i te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:18 ---- Acts 14:18 A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:19 ---- Acts 14:19 ¶ Otira ka haere mai etahi Hurai i Anatioka, i Ikoniuma: a ka whakakiki ratou i nga mano a akina ana a Paora ki te kohatu, toia ana ki waho o te pa, hua noa kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:20 ---- Acts 14:20 Otiia i nga akonga e tu ana i tona taha, ka whakatika ia, haere ana ki roto ki te pa: a i te aonga ake ka haere raua ko Panapa ki Rerepe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:21 ---- Acts 14:21 A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:22 ---- Acts 14:22 Whakau ana i nga wairua o nga akonga, whakahau ana i a ratou kia mau tonu ki te whakapono, kua takoto hoki te tikanga, me na runga i nga matenga maha he ara atu mo tatou ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:23 ---- Acts 14:23 A, no ka whakaritea e raua he kaumatua mo ratou i tenei hahi, i tenei hahi, me te inoi ano raua, me te nohopuku, ka tukua atu ratou e raua ki te Ariki, i whakapono nei ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:24 ---- Acts 14:24 Na ka ka haere raua na waenganui o Pihiria, tae tonu atu ki Pamapuria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:25 ---- Acts 14:25 A ka oti te kauwhau e raua te kupu ki Pereka, na ka haere raua ki raro ki Ataria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:26 ---- Acts 14:26 A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:27 ---- Acts 14:27 Na ka tae raua, ka huihuia te hahi, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua, ko tana uakanga hoki i te tatau o te whakapono ki nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 14:28 ---- Acts 14:28 A kihai i iti te wa i noho ai raua i reira ki nga akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 15:1 ¶ Na ka tae iho etahi tangata i Huria ka whakaako i nga teina, Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki ta Mohi, e kore koutou e taea te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:2 ---- Acts 15:2 Na kihai i iti te whawhai, te uiui a Paora raua ko Panapa ki a ratou, ka whakaritea ko Paora, ko Panapa, ko etahi atu hoki o ratou, e haere ki nga apotoro ki nga kaumatua ki Hiruharama, mo tenei putake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:3 ---- Acts 15:3 Heoi arahina ana ratou e te hahi, haere ana ra Piniki, ra Hamaria, korero ana i te tahuritanga o nga Tauiwi: a hoatu ana e raua he hari nui ki nga teina katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:4 ---- Acts 15:4 A, no to raua taenga ki Hiruharama, ka whakamanuhiritia raua e te hahi, e nga apotoro hoki ratou ko nga kaumatua, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:5 ---- Acts 15:5 Na ko te whakatikanga o etahi tangata whakapono no te titorehanga ki nga Parihi, ka mea, Me kokoti ratou, me ako hoki kia whakaritea te ture a Mohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:6 ---- Acts 15:6 ¶ Na ka huihui nga apotoro ratou ko nga kaumatua ki te whakaaro ki tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:7 ---- Acts 15:7 A, ka nui te tautohetohe, ka whakatika a Pita, ka mea ki a ratou, E nga tuakana, e matau ana koutou ki te whiriwhiringa a te Atua i mua rawa i roto i a koutou, ko toku mangai e rongo ai nga Tauiwi i te kupu o te rongopai, e whakapono ai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:8 ---- Acts 15:8 I whakaae hoki ki a ratou te Atua e matau nei aki nga ngakau, i a ia i hoatu ai i te Wairua Tapu ki a ratou, rite tahi ki tana ki a tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:9 ---- Acts 15:9 Kahore hoki i puta ke tona whakaaro ki a tatou, ki a ratou, i o ratou ngakau kua ma i a ia i runga i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:10 ---- Acts 15:10 Ko tenei, he aha koutou ka whakamatautau ai i te Atua, ka whakatakoto ioka ai ki te kaki o nga akonga, he mea kihai nei i taea te mau e o tatou matua, e tatou ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:11 ---- Acts 15:11 Heoi ka whakapono nei tatou, tera tatou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ka pera tahi hoki me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:12 ---- Acts 15:12 Na noho puku ana te mano katoa, whakarongo ana ki a Panapa raua ko Paora e korero ana i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i mea ai te Atua kia mahia e raua i roto i nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:13 ---- Acts 15:13 A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:14 ---- Acts 15:14 Kua korerotia e Himiona ta te Atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga Tauiwi mo tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:15 ---- Acts 15:15 E rite ana ano ki tenei nga korero a nga poropiti; i tuhituhia ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:16 ---- Acts 15:16 I muri o enei mea ka hoki mai ahau, ka hanga ano e ahau te tapenakara o Rawiri, kua hinga nei; ka hanga ano e ahau ona wahi kua horoa, a ka whakaarahia e ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:17 ---- Acts 15:17 Kia rapu ai nga toenga o nga tangata ki te Ariki, me nga Tauiwi katoa hoki i karangatia nei toku ingoa ki runga ki a ratou, e ai ta te Ariki, e mahi nei i enei mea katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:18 ---- Acts 15:18 Nana nei i mea kia mohiotia enei mea katoa no te timatanga ra ano o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:19 ---- Acts 15:19 Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:20 ---- Acts 15:20 Engari kia tuhi atu tatou ki a ratou, kia mawehe atu ratou i nga poke o nga whakapakoko, i te moe tahae, i te mea kua notia te kaki, i te toro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:21 ---- Acts 15:21 No nga whakatupuranga hoki o mua nga kaikauwhau i a Mohi i tenei pa, i tenei pa, he mea korero i roto i nga whare karakia i nga hapati katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:22 ---- Acts 15:22 ¶ Katahi ka pai nga apotoro ratou ko nga kaumatua me te hahi katoa, kia whiriwhiria etahi tangata i roto i a ratou, kia tonoa hei hoa mo Paora raua ko Panapa ki Anatioka; a Hura, i huaina nei ko Panapa, raua ko Hira, he hunga ingoa nui i roto i ng a teina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:23 ---- Acts 15:23 Ka tuhia hoki enei mea hei mauranga; Na nga apotoro ratou ko nga kaumatua, ko nga tuakana, ki nga teina o roto i nga Tauiwi, i Anatioka, i Hiria, i Kirikia; tena koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:24 ---- Acts 15:24 Na, ka rongo nei matou, tera etahi i haere atu nei i a matou, i whakararu i a koutou ki nga korero, i whakapohehe i o koutou ngakau, kahore nei a matou kupu ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:25 ---- Acts 15:25 Kotahi tonu to matou whakaaro he pai kia whiriwhiria etahi tangata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mo a matou tangata e aroha nei, mo Panapa raua ko Paora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:26 ---- Acts 15:26 He hunga i tuku nei i a raua ki te mate hei mea mo te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:27 ---- Acts 15:27 Na kua tonoa atu nei e matou a Hura raua ko Hira, ma raua hoki e korero a kupu atu aua mea ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:28 ---- Acts 15:28 I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a matou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tetahi atu whakataimaha, ko enei mea tika anake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:29 ---- Acts 15:29 Kia mawehe koutou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae: ka tiaki koutou i a koutou i enei mea, ka pai ta koutou mahi. Kia ora koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:30 ---- Acts 15:30 A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:31 ---- Acts 15:31 A ka oti te korero, ka koa ratou mo te kupu whakahauora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:32 ---- Acts 15:32 Na he maha nga kupu a Hura raua ko Hira i whakahau ai, i whakau ai i nga teina; he poropiti hoki raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:33 ---- Acts 15:33 A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:34 ---- Acts 15:34 Heoi i pai a Hira kia noho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:35 ---- Acts 15:35 Ko Paora ia raua ko Panapa i noho i Anatioka, i whakaako, i kauwhau i te kupu a te Ariki, ratou tahi ko tera hunga tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:36 ---- Acts 15:36 ¶ Na muri iho i etahi ra ka ki atu a Paora ki a Panapa, Taua ka hoki, ka tirotiro i nga teina i nga pa katoa i kauwhautia ai e taua te kupu a te Ariki, i to ratou peheatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:37 ---- Acts 15:37 A ka mea a Panapa kia mauria hei hoa a Hoani, e huaina nei ko Maka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:38 ---- Acts 15:38 Otiia kihai a Paora i pai kia haere i to raua tira te tangata i whakarere ra i a raua i Pamapuria, kihai hoki i haere tahi me raua ki te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:39 ---- Acts 15:39 Heoi nui atu to raua ngangare, i mawehe ai raua i a raua: a mauria ana e Panapa a Maka, rere ana ki Kaiperu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:40 ---- Acts 15:40 Na tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 15:41 ---- Acts 15:41 A haere ana ia ra Hiria, ra Kirikia, whakau ana i nga hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 16:1 ¶ Na ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara: a, i reira tetahi akonga, ko Timoti te ingoa, he tama na tetahi wahine whakapono, he Hurai, ko tona papa ia he Kariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:2 ---- Acts 16:2 He pai te korero mona a nga teina i Raihitara, i Ikoniuma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:3 ---- Acts 16:3 I mea a Paora kia haere ia hei hoa mona; a tangohia ana ia, kotia ana, he mea hoki mo nga Hurai e noho ana i aua wahi: i matau hoki ratou katoa he kariki tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:4 ---- Acts 16:4 A, i a ratou e haereere ana i nga pa, ka tukua e ratou hei pupuri ma ratou nga tikanga i whakaritea e nga apotoro, e nga kaumatua, i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:5 ---- Acts 16:5 Na ka whakaukia nga hahi ki te whakapono, ka nui haere hoki i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:6 ---- Acts 16:6 ¶ Na haere ana ratou na waenganui o te whenua o Pirikia, o Karatia, kua araia hoki e te Wairua Tapu kei korero i te kupu ki Ahia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:7 ---- Acts 16:7 A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:8 ---- Acts 16:8 Na kapea ana Maihia, ka haere ki Toroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:9 ---- Acts 16:9 A ka kitea e Paora he kitenga i te po: He tangata no Makeronia e tu ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, Whiti mai ki Makeronia, awhinatia matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:10 ---- Acts 16:10 A, no ka kitea te kitenga, ka mea tonu matou kia haere ki Makeronia, i whakaaro hoki, na te Atua matou i karanga ki te kauwhau i te rongopai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:11 ---- Acts 16:11 Heoi, ko te rerenga atu i Toroa, ka tika tonu matou ki Hamotarakia, a ao ake te ra ki Neapori;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:12 ---- Acts 16:12 I reira atu ki Piripai, ko te pa nui ia o taua wahi o Makeronia, he koroni no Roma: a noho ana matou i taua pa a taka noa etahi ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:13 ---- Acts 16:13 Na i te ra hapati ka haere matou ki waho o te pa, ki te taha o tetahi awa, he whakaaro ko te wahi tera hei karakiatanga; a ka noho, ka korero ki nga wahine i haere tahi ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:14 ---- Acts 16:14 Na ka whakarongo tetahi wahine, ko Riria te ingoa, he kaihoko papura, no te pa o Taiataira, he wahine karakia ki te Atua: he mea whakapuare tona ngakau e te Ariki, i rongo ai ia ki nga mea i korerotia e Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:15 ---- Acts 16:15 A, no ka oti ia te iriiri, ratou ko tona whare, ka tohe ia, ka mea, Ki te mea kua whakaaro koutou he pono taku mahi ki te Ariki, tomo mai koutou, e noho ki toku whare. Na ka tohea matou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:16 ---- Acts 16:16 ¶ Na, i a matou e haere ana ki te wahi inoi, ka tutaki ki a matou tetahi kotiro, he wairua matakite nei tona, he nui te utu i riro i a ia ma ona rangatira, i a ia e poropiti ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:17 ---- Acts 16:17 Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:18 ---- Acts 16:18 Na he maha nga ra i mea ai ia i tenei. Otiia ka hoha a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, Ko taku kupu tenei ki a koe i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, puta mai i roto i a ia, A puta mai ana i taua haora ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:19 ---- Acts 16:19 Otira, no te kitenga o ona rangatira kua kore he mahinga moni ma ratou, ka mau ki a Paora raua ko Hira, ka toia ki te kainga hoki ki nga rangatira;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:20 ---- Acts 16:20 A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:21 ---- Acts 16:21 E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:22 ---- Acts 16:22 Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:23 ---- Acts 16:23 A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:24 ---- Acts 16:24 No te rironga i a ia o taua kupu, ka maka raua e ia ki te whare herehere i roto rawa, ka whakauria o raua waewae ki te rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:25 ---- Acts 16:25 ¶ Na i waenganui po ka inoi a Paora raua ko Hira, ka waiata atu ki te Atua, me te whakarongo ano nga herehere ki a raua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:26 ---- Acts 16:26 Na ka pa whakarere he ru nui, i ngarue ai nga turanga o te whare herehere: a puare tonu atu nga tatau katoa, whakakorokoroa ana nga herenga o nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:27 ---- Acts 16:27 A, ka oho te kaitiaki herehere i te moe, ka kite i nga tatau o te whare herehere e puare ana, na ka unu i tana hoari, ka mea ki te patu i a ia ano, hua noa kua oma nga herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:28 ---- Acts 16:28 Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:29 ---- Acts 16:29 A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:30 ---- Acts 16:30 Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:31 ---- Acts 16:31 Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:32 ---- Acts 16:32 Na ka korerotia te kupu a te Ariki ki a ia, ki nga tangata katoa hoki i roto i tona whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:33 ---- Acts 16:33 A ka mauria raua e ia i taua haora o te po, ka horoia o raua whiunga; na iriiria tonutia iho, a ia me ana tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:34 ---- Acts 16:34 A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:35 ---- Acts 16:35 ¶ I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:36 ---- Acts 16:36 Na ka korerotia e te kaitiaki herehere enei kupu ki a Paora, ka mea, Kua tono tangata mai nga kaiwhakawa, kia tukua korua: tena ra puta mai, haere i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:37 ---- Acts 16:37 Na ko te kinga atu a Paora, Kua whiua nuitia nei maua e ratou, ahakoa kahore i whakawakia, he tangata hoki no Roma, a kua maka maua ki te whare herehere; a kei te maka pukutia atu maua aianei e ratou? Kahore rapea: engari ma ratou tonu e haere m ai, e whakaputa i a maua ki waho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:38 ---- Acts 16:38 na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:39 ---- Acts 16:39 Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 16:40 ---- Acts 16:40 A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 17:1 ¶ Na, ka haereere raua i Amapipori, i Aporonia, ka tae ki Teharonika; he whare karakia no nga Hurai i reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:2 ---- Acts 17:2 A ka tomo atu a Paora ki a ratou, he tikanga hoki nana, a e toru nga hapati i korerorero ai ki a ratou i roto i nga karaipiture,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:3 ---- Acts 17:3 I whakapuaki ai, i korero ai, kua takoto hoki te tikanga kia mamae a te Karaiti, kia ara mai hoki i te hunga mate; a ko tenei Ihu, e kauwhautia nei e ahau ki a koutou, ko ia te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:4 ---- Acts 17:4 Na ka whakapono etahi o ratou, ka piri hoki ki a Paora raua ko Hira; he tokomaha hoki o nga Kariki karakia, kihai hoki i ruarua nga wahine rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:5 ---- Acts 17:5 Heoi ka hae nga Hurai, ka tango ki a ratou i etahi tangata kikino o te hunga mangere, ka huihuia nga tangata, ka whakaohotia te pa; na ko te huakanga ki te whare o Hahona, ka mea kia whakaputaina raua ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:6 ---- Acts 17:6 A, no te korenga i kitea raua, ka toia e ratou a Hahona ratou ko etahi teina ki nga rangatira o te pa, ka karanga, Kua tae mai ki konei nga tangata i whakatutungia ai te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:7 ---- Acts 17:7 Kua puritia hoki e Hahona; e tika ke ana nga mahi a tenei hunga katoa i nga ture a Hiha, e mea ana, tera atu tetahi kingi, ko Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:8 ---- Acts 17:8 Na, ka rongo te mano ratou ko nga rangatira o te pa ki enei mea, ka pororaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:9 ---- Acts 17:9 Na ka tango ratou i etahi moni pupuri i a Hahona ratou ko era atu, a tukua atu ana ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:10 ---- Acts 17:10 ¶ Na tonoa tonutia atu e nga teina a Paora raua ko Hira i te po ki Peria: i to raua taenga atu, ka haere ki te whare karakia o nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:11 ---- Acts 17:11 Engari enei i nui atu te ahua rangatira i to nga tangata o Teharonika, i hohoro tonu ratou te tango i te kupu, a i tenei ra, i tenei ra i rapu i roto i nga karaipiture i te tikanga o enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:12 ---- Acts 17:12 Na he tokomaha o ratou i whakapono; kihai hoki i tokoiti nga wahine rangatira o nga Kariki, me nga tane hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:13 ---- Acts 17:13 Otira, i te mohiotanga o nga Hurai o Teharonika, tera te kupu a te Atua te kauwhautia ana e Paora ki Peria, ka haere hoki ratou ki reira ki te whakaoho, ki te whakararuraru i nga mano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:14 ---- Acts 17:14 Na tonoa tonutia atu e nga teina a Paora kia haere tae noa ki te moana: ko Hira ia raua ko Timoti i noho ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:15 ---- Acts 17:15 Na ka kawea a Paora e ona kaiarahi ki Atena: a, ka riro he kupu ki a Hira raua ko Timoti kia hohoro te haere ki a ia, ka hoki ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:16 ---- Acts 17:16 ¶ Na, i a Paora e tatari ana ki a raua i Atene, ka oho tona wairua i roto i a ia, i tana kitenga i te pa e ki ana i te whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:17 ---- Acts 17:17 Na totohe ana ia i roto i te whare karakia ki nga Hurai ratou ko nga tangata karakia, i te kainga hoko hoki i nga ra katoa ki nga tangata i pono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:18 ---- Acts 17:18 A ka ngangare ki a ia etahi tohunga o nga Epikureana, o nga Toika. Ko etahi i mea, he aha ta tenei tangata korerorero e mea nei? i mea etahi, Me te mea he kaiwhakapuaki ia i etahi atua tauhou: mo tana kauwhau i a Ihu, i te aranga, ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:19 ---- Acts 17:19 Na ka mau ratou ki a ia, ka kawea ki Areopaka, ka mea, Kia mohio matou, he aha ranei tenei ako hou e korerotia nei e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:20 ---- Acts 17:20 Poka ke hoki nga mea e mauria mai nei e koe ki o matou taringa: koia matou i mea ai kia mohio, he aha enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:21 ---- Acts 17:21 Ka mutu hoki ta nga tangata katoa o Atene, ratou ko nga manuhiri e noho ana i reira, e watea ai, ko te korero ranei, ko te whakarongo ranei ki tetahi mea hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:22 ---- Acts 17:22 ¶ Na ka tu a Paora i waenganui o Areopaka, ka mea, E nga tangata o Atene, i nga mea katoa ka kite ahau he ahua nui ke to koutou wehi ki nga atua maori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:23 ---- Acts 17:23 I ahau hoki e haereere ana, e matakitaki ana i nga mea e karakia nei koutou, ka kite ahau i tetahi aata i tuhia nei i runga, KI TE ATUA NGARO. Heoi ko ta koutou e karakia kuware nei, ko ia taku e whakaatu nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:24 ---- Acts 17:24 Ko te Atua, nana nei i hanga te ao me nga mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki nga whare i hanga e te ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:25 ---- Acts 17:25 E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:26 ---- Acts 17:26 Kotahi ano te toto i hanga ai e ia nga iwi katoa o nga tangata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nana hoki i whakatakoto o ratou wa i whakaritea i mua, me nga kaha o to ratou nohoanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:27 ---- Acts 17:27 Kia rapu ai ratou i te Atua, me kore e whawha, e kite i a ia, ahakoa ra kahore ia i matara atu i a tatou katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:28 ---- Acts 17:28 Nana hoki tatou i ora ai, i korikori ai, i noho ai; i pera hoki te korero a etahi o o koutou kaitito, Ko tatou hoki tona uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:29 ---- Acts 17:29 Na, he uri nei tatou no te Atua, e kore e tika kia mea tatou, kei te rite te Atua ki te koura, ki te hiriwa, ki te kohatu, ki te mea i whakairoa e te mohio, e te whakaaro o te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:30 ---- Acts 17:30 Na kahore i whakaaroa e te Atua nga wa o te kuwaretanga; inaianei ia kua whakahau ia i nga tangata katoa o nga wahi katoa kia ripeneta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:31 ---- Acts 17:31 Kua rite hoki i a ia he ra e whakawa ai ia i te ao i runga i te tika, ara ma te tangata kua whakaritea nei e ia; kua tukua nei hoki he tohu ki nga tangata katoa, i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:32 ---- Acts 17:32 ¶ Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:33 ---- Acts 17:33 Heoi puta atu ana a Paora i waenganui i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:33 So Paul went out of their midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 17:34 ---- Acts 17:34 Ko etahi tangata ia i piri ki a ia, i whakapono; i roto i a ratou a Rionaihia no Areopaka, ko tetahi wahine, ko Ramari te ingoa, ratou ko etahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 18:1 ¶ Muri iho i enei mea ka haere atu a Paora i Atene, ka tae ki Koriniti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:2 ---- Acts 18:2 Na ka kite ia i tetahi Hurai ko Akuira te ingoa, i whanau ki Ponoto, he mea tae hou mai i Itari, raua ko tana wahine, ko Pirihira; kua whakahaua hoki e Karauria kia haere atu nga Hurai katoa i Roma: a ka haere ia ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:3 ---- Acts 18:3 A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:4 ---- Acts 18:4 Na ka korerorero ia i roto i te whare karakia i nga hapati katoa, e tohe ana ki nga Hurai ratou ko nga Kariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:5 ---- Acts 18:5 No te taenga mai ia o Hira raua ko Timoti i Makeronia, ka takare te ngakau o Paora, ka whakapuaki ki nga Hurai ko Ihu te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:6 ---- Acts 18:6 Heoi, i a ratou ka whakatika, ka kohukohu, ka ruia e ia ona kakahu, ka mea ki a ratou, hei runga i o koutou matenga o koutou toto; ka ma ahau: ko tenei ka haere ahau ki nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:7 ---- Acts 18:7 ¶ Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki te whare o tetahi tangata, ko Taituha Hutuha te ingoa, he tangata karakia ki te Atua, ko tona whare i tata tonu ki te whare karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:8 ---- Acts 18:8 Na ka whakapono a Kirihipu, te rangatira o te whare karakia, me tona whare katoa ki te Ariki; he tokomaha hoki nga Koriniti, i a ratou ka rongo, i whakapono, i iriiria hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:9 ---- Acts 18:9 A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:10 ---- Acts 18:10 Kei a koe hoki ahau, e kore hoki tetahi tangata e pa ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe: he nui hoki aku tangata i tenei pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:11 ---- Acts 18:11 Na kotahi te tau e ono marama i noho ai ia i reira, i whakaako ai i te kupu a te Atua i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:12 ---- Acts 18:12 ¶ Na, i a Kario e noho ana hei kawana mo Akaia, kotahi tonu whakatikanga o nga Hurai ki a Paora, a kawea ana ia ki te nohoanga whakawa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:13 ---- Acts 18:13 Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:14 ---- Acts 18:14 A, e mea tonu ana te mangai o Paora ki te puaki, ka mea a Kario ki nga Hurai, E nga Hurai, mehemea ko tetahi hanga he, ko tetahi mahi kino ranei, he tika kia ata whakarongo ahau ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:15 ---- Acts 18:15 Ko tenei he totohe korero, he mea ki nga ingoa, ki ta koutou ture, kei a koutou te whakaaro; e kore hoki ahau e pai kia waiho ahau hei kaiwhakawa mo ena mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:16 ---- Acts 18:16 Na peia atu ana ratou e ia i te nohoanga whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:17 ---- Acts 18:17 Na ka mau nga Kariki katoa ki a Hotene, rangatira o te whare karakia, a whiua ana ia i mua o te nohoanga whakawa. Heoi kihai a Kario i whakaaro ki tetahi o enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:18 ---- Acts 18:18 ¶ A, ka maha nga ra i noho ai a Paora, ka poroporoaki ia ki nga teina, a rere ana ki Hiria, ratou ko Pirihira ko Akuira; he mea moremore tona i Kenekerea: he ki taurangi hoki nana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:19 ---- Acts 18:19 A ka tae ratou ki Epeha, ka mahue raua i a ia ki reira: ko ia i tomo ki te whare karakia, korerorero ai ki nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:20 ---- Acts 18:20 A, i ta ratou meatanga kia roa atu te wa e noho ai ia ki a ratou, kihai ia i whakaae;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:21 ---- Acts 18:21 Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:22 ---- Acts 18:22 A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:23 ---- Acts 18:23 A, roaroa iho ki reira, ka haere, a haereerea marietia ana e ia te whenua o Karatia, o Pirikia, me te whakau i nga akonga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:24 ---- Acts 18:24 ¶ Na ka haere mai tetahi Hurai ki Epeha, ko Aporo te ingoa, i whanau ki Arehanaria, he pu korero, he tangata kaha ki nga karaipiture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:25 ---- Acts 18:25 I whakaakona tenei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngakau, ka korero ia, tika tonu hoki tana whakaako i nga mea mo Ihu; heoi ano tana i matau ai ko te iriiri a Hoani;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:26 ---- Acts 18:26 Ka anga ia ka korero nui i roto i te whare karakia. No te rongonga o Akuira raua ko Pirihia ki a ia, ka mau raua ki a ia, ka ata whakaatu ki a ia i te ara o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:27 ---- Acts 18:27 A, no ka mea ia kia haere ki Akaia, ka tautokona ia e nga teina, a ka tuhituhi ratou ki nga akonga kia whakamanuhiritia ia e ratou: a, no tona taenga atu, ka whakakahangia e ia te hunga i meinga nei e te aroha noa kia whakapono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 18:28 ---- Acts 18:28 Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 18:28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 19:1 ¶ I a Aporo i Koriniti, ka puta atu a Paora na nga wahi o runga, ka tae ki Epeha: a tupono atu ko etahi akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:2 ---- Acts 19:2 A ka mea ki a ratou, I riro ranei te Wairua Tapu i a koutou i to koutou whakaponotanga? Ano ra ko ratou ki a ia, Kahore, kiano matou i rongo noa mehemea te Wairua Tapu i homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:3 ---- Acts 19:3 Ka mea ia ki a ratou, I iriiria oti koutou ki roto ki te aha? Ka mea ratou, Ki roto ki ta Hoani iriiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:4 ---- Acts 19:4 Na ka mea a Paora, Ko ta Hoani iriiri he iriiri ripeneta. I mea ia ki te iwi, kia whakapono ratou ki tetahi e haere mai ana i muri i a ia, ara ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:5 ---- Acts 19:5 A, ka rongo ratou i tenei, ka iriiria i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:6 ---- Acts 19:6 Na ka oti te whakapa e Paora ona ringa ki runga ki a ratou, ka tae mai te Wairua Tapu ki a ratou; na ka korerotia e ratou nga reo, ka poropiti hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:7 ---- Acts 19:7 A ko to ratou tokomaha kei te tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:7 There were in all about twelve men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:8 ---- Acts 19:8 ¶ Na ka tomo ia ki te whare karakia, ka korero maia atu, e toru nga marama i korerorero ai, i kukume ai ki nga mea o te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:9 ---- Acts 19:9 A, ka pakeke etahi, ka whakateka, ka whakahawea ki taua ritenga i te aroaro o te mano, ka mawehe atu ia i roto i a ratou, ka wehea ketia nga akonga, ka korerorero i tenei ra, i tenei ra, i roto i te kura o Tairanu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:10 ---- Acts 19:10 Na e rua ona tau i penei ai; a ka rongo katoa te hunga e noho ana i Ahia, nga Hurai, nga Kariki, i te kupu a te Ariki, a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:11 ---- Acts 19:11 Na ehara i te merekara noa ake a te Atua i mea ai kia meatia e nga ringa o Paora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:12 ---- Acts 19:12 Ina hoki, i te mauranga atu i nga aikiha me nga arai i tona tinana ki te hunga mate, mutu ake o ratou mate, a puta atu ana nga wairua kino i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:13 ---- Acts 19:13 ¶ Katahi ka anga etahi o nga Hurai haereere noa, he hunga pei wairua, ka whakahua i te ingoa o te Ariki, o Ihu ki runga ki etahi i nga wairua kino, ka mea, He whakahua tenei na matou ki a koutou i a Ihu, i ta Paora e kauwhau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:14 ---- Acts 19:14 Na i pera ano nga tama tokowhitu a tetahi Hurai, a Hewa, he tohunga nui ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:15 ---- Acts 19:15 Na ka whakahoki te wairua kino, ka mea ki a ratou, E mohio ana ahau ki a Ihu, e matau ana ki a Paora; ko koutou ia, ko wai ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:16 ---- Acts 19:16 Na ko te tupeketanga o te tangata i a ia nei te wairua kino ki a ratou, kua kaha i a ratou, taea ana ratou e ia, no ka oma tahanga ratou, ka oma mamae atu i taua whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:17 ---- Acts 19:17 A ka mohiotia tenei e nga tangata katoa e noho ana i Epeha, e nga Hurai ratou tahi ko nga Kariki; a ka tau te wehi ki a ratou katoa, a whakanuia ana te ingoa o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:18 ---- Acts 19:18 A he tokomaha o te hunga whakapono i haere mai, i whaki, i whakakite i a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:19 ---- Acts 19:19 He tokomaha ano o te hunga i mahi i nga mahi tinihanga, i huihui i a ratou pukapuka, a tahuna ana i te aroaro o te katoa: a ka taua nga utu o aua pukapuka, ka kitea e rima tekau mano hiriwa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:20 ---- Acts 19:20 Koia ano te nui o te tupu o te kupu a te Atua, te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:21 ---- Acts 19:21 ¶ A, no ka rite enei mea, ka mea a Paora i roto i tona wairua, kia tika na Makeronia, na Akaia, kia haere ki Hiruharama; i mea ia, Ka tae ahau ki reira, ko Roma ano taku e tiki ai e titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:22 ---- Acts 19:22 A tokorua ana i tono ai ki Makeronia o te hunga e mahi ana ki a ia, ko Timoti raua ko Eratu; ko ia i noho iho i Ahia mo tetahi wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:23 ---- Acts 19:23 Na i taua wa kihai i nohinohi te ngangau i puta ake mo taua Ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:24 ---- Acts 19:24 Tera hoki tetahi tangata, ko Rimitiriua te ingoa, he kaimahi hiriwa, nana nei i hanga nga temepara hiriwa o Riana, kihai hoki i nohinohi nga utu i tika mai i tana mahi ki nga kaihanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:25 ---- Acts 19:25 Na ka whakaminea ratou e ia me era kaimahi o nga pera, a ka mea, E mara ma, e matau ana koutou, no tenei mahi a tatou rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:26 ---- Acts 19:26 Na e kite ana, e rongo ana koutou, ehara i te mea ko Epeha anake, engari he iti te wahi o Ahia katoa kua mahue nei i tenei Paora te kukume, te whakapeau ke i te tini o te tangata, e mea ana ia, Ehara enei i te atua, e hanga nei e te ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:27 ---- Acts 19:27 Na ehara i te mea ko to tatou nei wahi anake ka tata te kore noa iho; tera ano hoki e whakakahoretia te temepara o te atua nui, o Riana, a meake memeha noa iho tona nui, e karakiatia nei e Ahia katoa, e te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:28 ---- Acts 19:28 A, no to ratou rongonga, a ka ki i te riri, ka karanga ake, ka mea, He nui a Riana o nga Epehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:29 ---- Acts 19:29 Na ka tutu te puehu o te pa katoa: a, ka oti te hopu e ratou a Kaiu raua ko Aritaku, he hunga no Makeronia, he hoa haere no Paora, na kotahi tonu ta ratou kokiritanga ki te whare matakitaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:30 ---- Acts 19:30 A, i a Paora e mea ana kia tomo ki roto ki te iwi, kihai ia i tukua e nga akonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:31 ---- Acts 19:31 Na ka unga tangata mai etahi o nga rangatira o Ahia, i pai nei ki a ia, ka mea kia kaua ia e tuku i a ia ki roto ki te whare matakitaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:32 ---- Acts 19:32 Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:33 ---- Acts 19:33 Na ka mauria e ratou a Arehanara i roto i te hui, na nga Hurai ia i mea kia whakatika atu. A tawhiri ana te ringa o Arehanara, i mea hoki kia korerotia e ia ta ratou ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:34 ---- Acts 19:34 Heoi ka matau ratou he Hurai ia, kotahi tonu te reo o te katoa ki te karanga, a tata noa ki te rua nga haora, He nui a Riana o nga Epehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:35 ---- Acts 19:35 A, ka mariri iho te huihui i te kaiwhakawa, ka mea ia, E nga Epehi, ko wai te tangata kahore e mohio ko te pa o nga Epehi te kaitiaki temepara o te atua nui, o Riana, o te whakapakoko ano hoki i taka iho i a Hupita?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:36 ---- Acts 19:36 Na, ka kore nei enei mea e taea te whakakorekore, heoi kia ata noho, kaua hoki e hikaka te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:37 ---- Acts 19:37 Kua arahina mai nei hoki e koutou enei tangata ki konei, ehara nei i te hunga tahae mea tapu, ehara hoki i te hunga kohukohu ki to tatou atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:38 ---- Acts 19:38 Na, ki te mea he kupu ta Rimitiriu ratou ko ona hoa mahi mo tetahi tangata, e taea te whakawa, a tenei ano nga kawana: ma ratou ratou e whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:39 ---- Acts 19:39 Na, ki te mea he mea ke ta koutou e whai na, waiho ma te runanga tika te ritenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:40 ---- Acts 19:40 Ko wai hoki ka tohu? tera pea tatou e whakawakia mo tenei ngangautanga onaianei, kahore nei ona take; kahore hoki he take e tika ai ta tatou korero mo tenei huihui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 19:41 ---- Acts 19:41 A, no ka puaki enei kupu ana, ka tonoa atu e ia te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 20:1 ¶ A, no te mutunga o te ngangau, ka karangatia e Paora nga akonga, ka tohutohu i a ratou, ka poroporoaki, a turia atu ana e ia, haere ana ki Makeronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:2 ---- Acts 20:2 A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:3 ---- Acts 20:3 A, ka toru ona marama ki reira, i nga Hurai ano e whakatakoto whakaaro ana mona, i a ia meake rere ki Hiria, ka whakaaro ia kia hoki ma Makeronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:4 ---- Acts 20:4 A i haere tahi i a ia tae noa ki Ahia, a Hopate o Peria, te tama a Piru; a Kaiu o Rerepe; a Timoti hoki ratou ko Tikiku, ko Toropimu o Ahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:5 ---- Acts 20:5 Otira kua haere atu enei i mua, a e tatari mai ana ki a matou i Toroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:6 ---- Acts 20:6 Na i te mutunga o nga ra o te taro rewenakore ka rere atu matou i Piripai, a po rima ka tae atu ki a ratou ki Toroa; a e whitu nga ra i noho ai ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:7 ---- Acts 20:7 ¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te mea kua huihui matou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Paora ki a ratou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; a ka kumea roatia tana korero a waenganui po ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:8 ---- Acts 20:8 A he maha nga rama i te ruma i runga, i te wahi i huihui ai matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:9 ---- Acts 20:9 Na tera tetahi taitamariki, ko Utiku te ingoa, i te matapihi e noho ana, kua tino parangia e te moe: a, ka roa tonu te kauwhau a Paora, na ka pehia rawatia ia e te moe, na ka taka iho i te toru o nga whakapaparanga o nga ruma, tangohia rawatia ak e kua mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:10 ---- Acts 20:10 Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:11 ---- Acts 20:11 Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:12 ---- Acts 20:12 Heoi arahina oratia atu ana e ratou taua taitama, kihai hoki i nohinohi te koa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:13 ---- Acts 20:13 ¶ Na ko matou kua riro i mua ki te kaipuke, a rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Paora i reira: nana hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me ra uta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:14 ---- Acts 20:14 A ka tutaki ki a matou ki Aho, ka utaina ia, a rere ana matou ki Mitirini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:15 ---- Acts 20:15 Rere atu ana matou i reira, a i te aonga ake ka taea te ritenga atu o Kio; ao ake ano ka u ki Hamo a noho ana ki Torokiriuma; ao ake ano ka u ki Miretu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:16 ---- Acts 20:16 I mea hoki a Paora kia rere i waho ake o Epeha, kei roa ia ki Ahia: i porangi hoki me kore e rokohanga atu ia e te ra o te Petekoha ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:17 ---- Acts 20:17 ¶ Na ka tono tangata atu ia i Miretu ki Epeha, hei tiki i nga kaumatua o te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:18 ---- Acts 20:18 A, no to ratou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a ratou, E matau ana koutou ki taku tikanga i roto i a koutou i nga ra katoa, no te ra tuatahi iho ano o toku taenga mai ki Ahia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:19 ---- Acts 20:19 Papaku noa iho te ngakau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia nga roimata me nga whakamatautau i pa ki ahau, i nga Hurai e whakatakoto whakaaro ana moku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:20 ---- Acts 20:20 Kihai i puritia e ahau tetahi o nga mea pai; i whakakitea atu ano ki a koutou, i akona nuitia ki a koutou, i tenei whare, i tenei whare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:21 ---- Acts 20:21 I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:22 ---- Acts 20:22 Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:23 ---- Acts 20:23 Heoi ano ko ta te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tenei pa, i tenei pa, e mea ana, kei te taria mai ahau e nga mekameka, e nga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:24 ---- Acts 20:24 Otira kahore ahau e ihupuku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari kia taea taku e whai nei, me te mahi i homai ki ahau e te Ariki, e Ihu, ara kia whakaaturia te rongopai o te aroha noa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:25 ---- Acts 20:25 Na e mohio ana tenei ahau, heoi ano kitenga o toku mata e tetahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:26 ---- Acts 20:26 Koia ahau ka mea nei ki a koutou aianei, Kahore oku poke i nga toto o tetahi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:27 ---- Acts 20:27 Kihai hoki ahau i manawapa ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:28 ---- Acts 20:28 Na kia tupato ki a koutou, ki te kahui katoa ano i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kaitirotiro, whangaia te hahi a te Atua i hokona nei e ia ki ona ake toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:29 ---- Acts 20:29 E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:30 ---- Acts 20:30 A ka whakatika ake etahi tangata i roto i a koutou ano, korero ai i nga mea parori ke, hei kukume i nga akonga kia whai i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:31 ---- Acts 20:31 Na reira, kia mataara, kia mahara ano ki nga tau e toru kihai nei ahau i mangere i te po, i te ao, ki te whakatupato i tenei, i tenei o koutou, me te tangi ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:32 ---- Acts 20:32 Na, tenei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tona aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tetahi wahi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:33 ---- Acts 20:33 Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:34 ---- Acts 20:34 E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:35 ---- Acts 20:35 I nga mea katoa i hoatu e ahau he tauira ki a koutou, kia penei ta koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki nga kupu a te Ariki, a Ihu, i mea ra ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i to te whiwhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:36 ---- Acts 20:36 ¶ I te mutunga o tenei whai kupu ana ka tukua ona turi ki raro, ka inoi tahi ia me ratou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:37 ---- Acts 20:37 He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho ratou ki runga ki te kaki o Paora, ka kihi i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 20:38 ---- Acts 20:38 I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 21:1 ¶ Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:2 ---- Acts 21:2 Na ka rokohanga tetahi kaipuke e whakawhiti atu ana ki Pinika, a eke ana matou ki runga, rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:3 ---- Acts 21:3 A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:4 ---- Acts 21:4 A ka kitea nga akonga, e whitu nga ra i noho ai matou ki reira: ka korero hoki ratou ki a Paora, he mea na te Wairua, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:5 ---- Acts 21:5 A ka rite aua ra o matou, ka puta atu matou, ka haere; me te kawe ano ratou katoa, me nga wahine, me nga tamariki, i a matou a waho ra ano o te pa: na ka tukua o matou turi ki te tahatai, ka inoi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:6 ---- Acts 21:6 Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:7 ---- Acts 21:7 A ka tutuki to matou rerenga atu i Taira, ka tae ki Toromai, na ka oha atu ki nga teina, a kotahi te ra i noho ai ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:8 ---- Acts 21:8 ¶ I te aonga ake ka turia atu e matou, ka haere ki Hiharia: a tomo ana ki te whare o Piripi kaikauwhau, ko ia nei tetahi o nga tokowhitu; noho ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:9 ---- Acts 21:9 Na tokowha nga tamahine a taua tangata, he wahine, he poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:10 ---- Acts 21:10 A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:11 ---- Acts 21:11 A, no to ratou taenga mai ki a matou, ka mau ki te whitiki o Paora, herea iho e ia ona ake ringa me ona waewae, ka mea, Ko ta te Wairua Tapu korero tenei, E peneitia te here o te tangata nona tenei whitiki e nga Hurai i Hiruharama, e tukua atu a no ia ki nga ringa o nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:12 ---- Acts 21:12 Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:13 ---- Acts 21:13 Na ko te whakahokinga a Paora, he aha ta koutou e tangi, e whakangakaukore nei i ahau? ehara hoki i te mea ko te here anake taku e pai ai, engari ko te mate ano hoki ki Hiruharama, mo te ingoa o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:14 ---- Acts 21:14 A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:15 ---- Acts 21:15 ¶ A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:16 ---- Acts 21:16 I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:17 ---- Acts 21:17 A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:18 ---- Acts 21:18 I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:19 ---- Acts 21:19 Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:20 ---- Acts 21:20 No to ratou rongonga, ka whakakororia i te Atua, ka mea ki a ia, Kua kite koe, e to matou teina, i nga mano tini o nga Hurai kua whakapono nei; e uaua katoa ana hoki ki te ture:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:21 ---- Acts 21:21 Kua rongo ano hoki ratou ki a koe, e whakaako ana koe i nga Hurai katoa i roto i nga Tauiwi, kia whakarerea a Mohi, e mea ana kia kaua ratou e kokoti i nga tamariki, kia kaua ano e haere i runga i nga ritenga o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:22 ---- Acts 21:22 Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:23 ---- Acts 21:23 Na, me mea e koe tenei e korerotia nei e matou ki a koe: Tokowha o matou tangata, he kupu taurangi ta ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:24 ---- Acts 21:24 Tangohia enei, kia purea ngatahitia koutou, mau ano e utu a ratou mea, kia waruhia ai o ratou matenga: a ka kite ratou katoa he teka noa nga mea i korerotia mou: engari ko koe, he tika tau haere, kei te whakarite ano koe i te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:25 ---- Acts 21:25 Tena ko nga Tauiwi kua whakapono, kua tuhituhi atu matou, kua whakatakoto tikanga atu, kia tupato ratou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:26 ---- Acts 21:26 Na ka mau a Paora ki aua tangata, a i te aonga ake ka pure tahi, ka haere tahi ratou ki roto ki te temepara, hei whakaatu ka whakaritea nga ra mo te purenga, kia whakaherea ra ano he whakahere mo tetahi, mo tetahi o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:27 ---- Acts 21:27 ¶ Heoi ka tata nga ra e whitu te taka, ka kitea ia i roto i te temepara e etahi Hurai o Ahia: na ratou i whakaoho te mano katoa, a ka pa o ratou ringa ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:28 ---- Acts 21:28 Ka karanga, E nga tangata o Iharaira, awhinatia mai: Ko te tangata tenei e whakaako nei i nga tangata katoa o nga wahi katoa ki nga mea whakahe mo te iwi, mo te ture, mo tenei kainga hoki: kua kawea mai ano e ia etahi Kariki ki roto ki te temepa ra, a ka noa nei i a ia tenei wahi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:29 ---- Acts 21:29 I kite hoki ratou i mua he hoa nona i roto i te pa, ko Toropimu o Epeha; tohu noa ratou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te temepara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:30 ---- Acts 21:30 Na ka oho te pa katoa, ka oma nga tangata: a ka mau ratou ki a Paora, toia ana ia ki waho o te temepara: tutakina tonutia atu nga tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:31 ---- Acts 21:31 Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:32 ---- Acts 21:32 Na hohoro tonu tana mau ki etahi hoia, ki etahi keneturio, a oma iho ana ki a ratou: a, no to ratou kitenga i te rangatira mano, i nga hoia hoki, ka mutu te patu i a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:33 ---- Acts 21:33 Na ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:34 ---- Acts 21:34 Na he karanga ano ta etahi, he karanga ke ta etahi, i roto i te mano: na kihai ia i mohio ki te tino tikanga, i te ngangau hoki, a whakahaua ana kia arahina ia ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:35 ---- Acts 21:35 A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:36 ---- Acts 21:36 I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:37 ---- Acts 21:37 A, no ka whano a Paora te kawea ki roto ki te pa, ka mea ia ki te rangatira mano, E pai ana ranei kia korero ahau i tetahi kupu ki a koe? Ka mea ia, E matau ana ranei koe ki te reo Kariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:38 ---- Acts 21:38 Ehara oi koe i te Ihipiana, nana nei i whakatupu te tutu i mua ake ra, a mauria ana e ia nga tangata kohuru e wha mano ki te koraha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:39 ---- Acts 21:39 Ka mea a Paora, he Hurai ahau, no Tarahu o Kirikia, he tangata tupu no taua pa, ehara hoki i te pa ingoakore: na ko taku inoi tenei ki a koe, tukua ahau kia korero ki te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 21:40 ---- Acts 21:40 Na tukua ana e ia, a tu ana a Paora ki te pikitanga, ka tawhiri tona ringa ki te iwi. Na mutu pu te turituri, ka korero ia, no nga Hiperu te reo, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 22:1 ¶ E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:2 ---- Acts 22:2 A, ka rongo ratou ko te reo Hiperu tana i korero ai ki a ratou, katahi ka mutu rawa te kiki; a ka mea ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:3 ---- Acts 22:3 ¶ He Hurai ahau, i whanau ki Tarahu o Kirikia, i whakatupuria i roto i tenei pa ki nga waewae o Kamariere, i ata whakaakona ki te tino tikanga o te ture o nga matua, i uaua ano ahau mo te Atua, i pena me koutou katoa inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:4 ---- Acts 22:4 A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:5 ---- Acts 22:5 Ma te tohunga nui tenei korero aku e whakatika, ma te huihui hoki o nga kaumatua katoa: i riro mai hoki i ahau a ratou pukapuka ki nga teina, a haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia arahina mai hoki te hunga o reira ki Hiruharama kia whakama maetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:6 ---- Acts 22:6 Na, i ahau e haere ana, e whakatata ana ki Ramahiku, i te poutumarotanga, ka whiti whakarere mai ki ahau he marama nui no te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:7 ---- Acts 22:7 A hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, E Haora, e Haora, he aha tau e whakatoi nei i ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:8 ---- Acts 22:8 Na ka whakahokia e ahau, Ko wai koe, e te Ariki? Ka mea ia ki ahau, Ko Ihu ahau o Nahareta, e whakatoia nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:9 ---- Acts 22:9 I kite ano oku hoa i te marama, otira kihai i rongo i te reo ona i korero ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:10 ---- Acts 22:10 Ka mea ahau, Me aha ahau, e te Ariki? Ka mea te Ariki ki ahau, Whakatika, haere ki Ramahiku; a ka korerotia ki a koe i reira nga mea katoa kua whakaritea kia meinga e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:11 ---- Acts 22:11 Heoi, i te mea kahore ahau i kite, na te kororia hoki o taua marama, ka arahina a ringatia ahau e oku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:12 ---- Acts 22:12 Na ko tetahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki ta te ture ana mahi, a e korerotia paitia ana e nga Hurai katoa e noho ana i reira,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:13 ---- Acts 22:13 Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:14 ---- Acts 22:14 I mea ano ia, Na te Atua o o tatou matua koe i whiriwhiri, kia matau ki tana e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:15 ---- Acts 22:15 No te mea ko koe hei kaiwhakaatu mana ki nga tangata katoa, mo nga mea i kite ai, i rongo ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:16 ---- Acts 22:16 Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:17 ---- Acts 22:17 A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:18 ---- Acts 22:18 A ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E ahua, kia hohoro te haere atu i Hiruharama: e kore hoki ratou e tango i tau korero moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:19 ---- Acts 22:19 Na ko taku meatanga, E te Ariki, e matau ana ratou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i nga whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:20 ---- Acts 22:20 A, i te whakahekenga o nga toto o tou kaiwhakaatu, o Tepene, i reira ahau e tu ana, e whakaae ana, e tiaki ana hoki i nga kakahu o ona kaiwhakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:21 ---- Acts 22:21 Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:22 ---- Acts 22:22 ¶ A whakarongo ana ratou ki a ia taea noatia tenei kupu, na ka hamama ratou, ka mea, Whakamatea atu te koroke nei i runga i te whenua: e kore hoki e pai kia ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:23 ---- Acts 22:23 Heoi, i a ratou e karanga ana, e rukeruke ana i o ratou kakahu, e akiri ana i te puehu ki te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:24 ---- Acts 22:24 Ka whakahau te rangatira kia kawea ia ki te pa, ka mea kia whiua, kia uia; kia matau ai ia ki te mea i penei ai ratou te karanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:25 ---- Acts 22:25 A, ka oti ia te here e ratou ki nga here, ka mea a Paora ki te keneturio e tu ana i reira, he mea tika ranei kia whiua e koutou te tangata, he tangata no Roma, i te mea kahore ano i mau noa tona he?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:26 ---- Acts 22:26 A, no te rongonga o te keneturio, ka haere, ka korero ki te rangatira mano, ka mea, He aha tau e mea ai? no Roma hoki te tangata nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:27 ---- Acts 22:27 Na ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, Korero mai ki ahau, no Roma koe? Ka mea ia, Ae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:28 ---- Acts 22:28 Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:29 ---- Acts 22:29 Na whakarerea tonutia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia: i mataku hoki te rangatira mano, i tona rongonga no Roma ia, mona hoki i here i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 22:30 ---- Acts 22:30 Na i te aonga ake ka mea ia kia matau ki te tikanga, ki te mea i whakawakia ai ia e nga Hurai, ka wewete i ona here, ka whakahau kia haere mai nga tohunga nui, me to ratou runanga katoa, a arahina iho ana a Paora, whakaturia ana ki to ratou aroa ro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 23:1 ¶ Na ka titiro pu a Paora ki te runanga, ka mea, E oku tuakana, tika tonu ki toku mahara taku whakahaere i te aroaro o te Atua, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:2 ---- Acts 23:2 Na ka mea a Anania tohunga nui ki te hunga e tu ana i tona taha, kia pakia tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:3 ---- Acts 23:3 Ano ra ko Paora ki a ia, Tenei ake ka papaki te Atua i a koe, e te pakitara kua oti te pani ki te paru ma: a ka noho mai koe hei whakawa i ahau i ta te ture i whakatakoto ai, me te whakahau ano kia pakia ahau, e he nei tena ki te ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:4 ---- Acts 23:4 Na ka mea te hunga e tu tata ana, E whakamanumanu ana koe ki te tohunga nui a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:5 ---- Acts 23:5 Ano ra ko Paora, Kihai ahau i matau, e oku tuakana, ko ia te tohunga nui: kua oti hoki te tuhituhi, Aua e korerotia kinotia te rangatira o tou iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:6 ---- Acts 23:6 ¶ A, no ka kite a Paora no nga Haruki etahi, ko etahi no nga Parihi, ka karanga ia i roto i te runanga, E oku tuakana, he Parihi ahau, he tama na nga Parihi: ko te aranga o te hunga mate e tumanakohia nei te mea e whakawakia nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:7 ---- Acts 23:7 A, no tana korerotanga i tenei, ka tohetohe nga Parihi ratou ko nga Haruki: ka wahirua hoki te huihui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:8 ---- Acts 23:8 E mea ana hoki nga Haruki, kahore he aranga, kahore he anahera, he wairua ranei: ko nga Parihi ia e whakaae ana ki aua mea e rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:9 ---- Acts 23:9 A ka nui te ngangare; ka whakatika etahi o nga karaipi o to nga Parihi taha, ka totohe, ka mea, Kahore ano i mau i a matou te he o tenei tangata: tena, ka pehea, mehemea kua korero tetahi wairua ki a ia, tetahi anahera ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:9 And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:10 ---- Acts 23:10 A, no ka nui te ngangau, ka mataku te rangatira mano kei motumotuhia a Paora e ratou, na unga ana e ia nga hoia kia heke atu, ki te tango mai i a ia i roto i a ratou, kia arahina hoki ki te pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:11 ---- Acts 23:11 A i taua po ka tu te Ariki ki tona taha, ka mea, Kia maia: kia pena i a koe i whakaatu na moku i Hiruharama, tau whakaatu hoki ki Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:12 ---- Acts 23:12 ¶ Ao ake te ra, ka huihui etahi o nga Hurai, ka maka oati ki a ratou ano, ka mea, kia kaua ratou e kai, kia kaua e inu, kia whakamatea ra ano e ratou a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:13 ---- Acts 23:13 A e wha tekau ngahoro nga tangata nana tenei oatitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:13 There were more than forty who formed this plot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:14 ---- Acts 23:14 Na ka haere ratou ki nga tohunga nui ratou ko nga kaumatua, ka mea, Kua oati matou i tetahi oati nui, kia kaua e pa kai, kia mate ra ano a Paora i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:15 ---- Acts 23:15 Na, ma koutou tahi ko te runanga e ki atu ki te rangatira mano kia arahina iho ia ki a koutou apopo, me te mea nei e mea ana koutou kia ata mohiotia te take ki a ia: ko matou ia, i te mea kiano ia i tata noa, ka noho rite ki te whakamate i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:16 ---- Acts 23:16 Otira ka rongo te tama a te tuahine o Paora ki to ratou whakaaro whakapapa, ka haere ia, ka tomo ki te pa, ka korero ki a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:17 ---- Acts 23:17 Katahi ka karanga a Paora ki tetahi keneturio, ka mea, Arahina atu te tamaiti nei ki te rangatira mano: he korero hoki tana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:18 ---- Acts 23:18 Na ka mau ia ki a ia, ka arahi i a ia ki te rangatira mano, ka mea, I karanga te herehere, a Paora, i ahau, i mea kia arahina mai tenei tamaiti ki a koe, he korero hoki tana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:19 ---- Acts 23:19 Na ka mau te rangatira mano ki tona ringa, ka haere ki tahaki, ka ui atu, He aha tau mea hei korero(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:20 ---- Acts 23:20 Ano ra ko tera, Kua whakatakoko whakaaro nga Hurai kia mea ki a koe kia arahina iho a Paora apopo ki te runanga, ano e ata uia ano e koe tetahi atu mea mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:21 ---- Acts 23:21 Na aua koe e rongo ki a ratou: e wha hoki tekau ngahoro tangata o ratou e whanga ana ki a ia, kua puaki ta ratou oati, kia kaua e kai, kia kaua e inu, kia mate ra ano ia i a ratou: na kua rite tenei ratou, e tatari ana ki te kupu whakaae i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:22 ---- Acts 23:22 Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:23 ---- Acts 23:23 Na tokorua nga keneturio i karangatia e ia; i mea ia, Kia rite mai etahi hoia kia rua rau hei haere ki Hiharia, me etahi hoia eke hoiho kia whitu tekau, me tetahi hunga mau matia kia rua rau, i te toru o nga haora o te po;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:24 ---- Acts 23:24 A ka whakahau ia ki a raua, kia whakaritea mai he kararehe, hei whakanohoanga iho mo Paora ki runga, kia kawea oratia ai ia ki a Pirika, ki te kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:25 ---- Acts 23:25 A i tuhituhia e ia he pukapuka, ka penei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:25 And he wrote a letter having this form:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:26 ---- Acts 23:26 Na Karauria Raihia ki a Pirika, ki te kawana pai rawa, Tena koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:27 ---- Acts 23:27 I hopukia tenei tangata e nga Hurai, a i a ia ka tata te whakamatea e ratou, ka puta atu ahau me nga hoia, a tangohia mai ana ia; i rongo hoki ahau no Roma ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:28 ---- Acts 23:28 I mea ano ahau kia rongo i te take i whakawakia ai ia e ratou, a arahina ana ia e ahau ki to ratou runanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:29 ---- Acts 23:29 Na ka kite ahau he kupu tautohe no to ratou ture i whakawakia ai ia, kahore hoki ona he i tika ai te mate, te here ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:30 ---- Acts 23:30 A, no te whakaaturanga mai ki ahau, kei te whakapapatia he mate mo te tangata nei, tonoa tonutia ia e ahau ki a koe, i mea hoki ahau ki ona kaiwhakapae, kia korerotia ki a koe nga mea mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:31 ---- Acts 23:31 Na ka mau nga hoia ki a Paora, ka pera me te mea i korerotia ki a ratou, a arahina ana ia i te po ki Anatipatari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:32 ---- Acts 23:32 Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:33 ---- Acts 23:33 A, no te taenga o era ki Hiharia, ka hoatu te pukapuka ki te kawana, a whakaturia ana a Paora ki tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:34 ---- Acts 23:34 A, no te tirohanga iho o te kawana, ka ui, no tehea kawanatanga ia; a, i tona rongonga no Kirikia ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 23:35 ---- Acts 23:35 Ka mea ia, Ka whakarongo ahau ki a koe, ina tae mai ano hoki ou kaiwhakapae: a i whakahau ia, kia tiakina ia i roto i te whare whakawa o Herora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 23:35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 24:1 ¶ Na ka pahure nga ra e rima, ka haere atu a Anania, te tohunga nui ratou ko etahi kaumatua, ko tetahi kaikorero hoki, ko Tereturu, whakakite ai i nga he o Paora ki te kawana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:2 ---- Acts 24:2 A, ka oti ia te karanga, ka timata a Tereturu te whakawa, ka mea, I te mea nau i hua ai te rangimarie ki a matou, he ata ngarahu hoki nau i whakatikatikaina ai nga kino ki tenei iwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:3 ---- Acts 24:3 Nui atu ta matou whakawhetai mo aua mea ka riro mai nei i a matou, i nga wa katoa, i nga wahi katoa, e Pirika, e te tangata pai rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:4 ---- Acts 24:4 Otiia e kore e nui atu taku whakaware i a koe, koia ka inoi atu ki a koe kia pai koe ki te whakarongo mai ki etahi kupu torutoru a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:5 ---- Acts 24:5 I mau hoki i a matou te koroke nei, he tangata whakatutehu, e whakaoho ana i nga Hurai katoa o te ao, ko ia hoki te tino take o te titorehanga ki ta nga Nahareti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:6 ---- Acts 24:6 I mea hoki ia kia whakanoatia te temepara: na ka hopu matou i a ia, ka mea kia whakawakia ia ki ta to matou ture i whakatakoto ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:7 ---- Acts 24:7 Otira i puta mai a Raihia, te rangatira mano, a tangohia kinotia atu ana ia i o matou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:8 ---- Acts 24:8 A unga ana ona kaiwhakapae kia haere mai ki a koe: mau e ui ki a ia, kia rongo ai koe ki enei mea katoa e whakawakia nei ia e matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:9 ---- Acts 24:9 A i whakaae hoki nga Hurai ki taua whakapae, i mea, Koia tera ko aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:10 ---- Acts 24:10 ¶ A, ka tohu atu te kawana ki a ia kia korero, ka whakahokia e Paora, E matau ana ahau, ka maha ou tau e whakawa nei koe i tenei iwi, koia i pai ai toku ngakau ki te tohe i te tika o aku mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:11 ---- Acts 24:11 E takoto kau ana hoki hei mohiotanga mou, kahore i maha ake i te tekau ma rua nga ra oku i haere nei ki Hiruharama, ki te karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:12 ---- Acts 24:12 Kihai ano ahau i mau i a ratou i roto i te temepara e totohe ana ki tetahi, e mea ana ranei i te mano kia tutu, kahore i nga whare karakia, kahore ano hoki i te pa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:13 ---- Acts 24:13 E kore ano e taea e ratou te whakatau ki ahau i tou aroaro nga mea e whakawakia nei ahau e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:14 ---- Acts 24:14 Otira me whaki tenei e ahau ki a koe, ko te ara e kiia nei e ratou he titorehanga, ko taku tena i ahau e karakia nei ki te Atua o oku matua; e whakapono ana hoki ahau ki nga mea katoa kua oti te whakarite i roto i te ture, kua oti hoki te tuhitu hi ki ta nga poropiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:15 ---- Acts 24:15 E tumanako ana ki ta te Atua, ki ta enei ano hoki e whakaae nei, ara tenei ake ka ara te hunga mate, nga tangata tika, nga tangata he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:16 ---- Acts 24:16 Tenei ano taku e whai nei, kia harakore tonu toku hinengaro i te aroaro o te Atua, o nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:17 ---- Acts 24:17 Na, muri iho i nga tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i nga mea atawhai rawakore ki toku iwi, me nga whakahere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:18 ---- Acts 24:18 I kitea ahau i reira e ratou, e purea ana i roto i te temepara, kahore he huihui, kahore he ngangau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:19 ---- Acts 24:19 Tera ano ra etahi Hurai no Ahia; ko te tikanga kia haere mai ratou ki a koe ki te whakawa, ki te mea he mea ta ratou moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:20 ---- Acts 24:20 Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:21 ---- Acts 24:21 Ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tu ana i roto i a ratou, Ko te aranga o te hunga mate te mea e whakawakia nei ahau e koutou inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:22 ---- Acts 24:22 ¶ Otira, i te mea he nui atu tona mohio ki taua ritenga, ka unga ratou e Pirika, ka mea ia, Kia tae mai a Raihia, te rangatira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o a koutou mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:23 ---- Acts 24:23 Na ka mea ia ki te keneturio kia tiakina a Paora, kia waiho noa ano ia, kia kaua e riria ona hoa ina mahi ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:24 ---- Acts 24:24 Na muri iho i etahi ra ka tae mai a Pirika raua ko tana wahine ko Ruruhira, he Hurai, ka mea ia kia tikina atu a Paora, a ka whakarongo ki a ia ki te whakapono ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:25 ---- Acts 24:25 A, i a ia e korero ana ki nga mea o te tika, ki te hiahia kia pehia, ki te whakawakanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, Haere aianei; kia watea ahau, ka karanga atu ai ano i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:26 ---- Acts 24:26 Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora: koia i hono ai te tiki atu i a ia, te korero ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 24:27 ---- Acts 24:27 Otira, ka pahure nga tau e rua, ka whakakapia a Pirika e Porohia Petuha; a, i tona hiahia ki te whakamanawareka i nga Hurai, ka waiho e Pirika a Paora kia here ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 25:1 ¶ No te taenga mai o Petuha ki te kawanatanga, ka toru nga ra, ka haere atu ia i Hiharia ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:2 ---- Acts 25:2 Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:3 ---- Acts 25:3 Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:4 ---- Acts 25:4 Otira ka whakahokia e Petuha, kei Hiharia a Paora e pupuri ana, a tera e hohoro tona haere ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:5 ---- Acts 25:5 I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:6 ---- Acts 25:6 A ka noho ia i a ratou mo nga ra e waru, ngahuru ranei, na ka haere ki Hiharia; ao ake te ra ka noho ki te nohoanga whakawa, a ka mea kia arahina mai a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:7 ---- Acts 25:7 A, no tona taenga atu, e tu ana tera nga Hurai i haere mai i Hiruharama, he maha, he nui nga he i whakapangia e ratou ki a Paora; heoi kihai i u ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:8 ---- Acts 25:8 A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:9 ---- Acts 25:9 Heoi ka mea a Petuha ki a Paora, i tona hiahia kia paingia e nga Hurai, E pai ana ranei koe kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo enei mea ki toku aroaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:10 ---- Acts 25:10 Ano ra ko Paora, E tu ana ahau ki te nohoanga whakawa o Hiha, hei reira tonu ahau whakawakia ai: kahore oku he ki nga Hurai, kua tino kitea na hoki e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:11 ---- Acts 25:11 Me he he toku, kua meinga ranei e ahau tetahi mea e tika ai te mate, e kore ahau e kino kia mate: tena ko tenei he teka nga mea e whakapangia nei e ratou ki ahau, e kore e ahei kia tukua ahau e tetahi ki a ratou. He karanga tenei naku ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:12 ---- Acts 25:12 Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:13 ---- Acts 25:13 ¶ A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:14 ---- Acts 25:14 A, ka po maha raua e noho ana i reira, ka korerotia e Petuha ki te kingi te take mo Paora, ka mea, Tenei tetahi tangata i waiho iho e Pirika e here ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:15 ---- Acts 25:15 A, i ahau i Hiruharama, ka korerotia mai ia ki ahau e nga tohunga nui, e nga kaumatua o nga Hurai, ka tono ratou kia whakawakia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:16 ---- Acts 25:16 Na ko taku whakahokinga atu ki a ratou, Ehara i te ritenga na nga tangata o Roma kia tukua he tangata kia mate i te mea kiano i tutataki noa te tangata e whakawakia ana ki nga kaiwhakapae, i whai wahi ranei ki te whakahoki kupu ki te kupu whakaw a mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:17 ---- Acts 25:17 No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:18 ---- Acts 25:18 A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:19 ---- Acts 25:19 Heoi he kupu tautohetohe no ta ratou karakia ta ratou i mea ai ki a ia, ko tetahi Ihu ano i mate, e kiia ana hoki e Paora kei te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:20 ---- Acts 25:20 Heoi pohewa noa iho ahau ki taua tautohe, ka mea hoki me kore ia e pai kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:21 ---- Acts 25:21 No te karangatanga a Paora kia waiho ia kia whakarangona tana e te Emepara, ka whakahaua e ahau kia puritia ia, kia tukua ra ano ia e ahau ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:22 ---- Acts 25:22 Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:22 Then Agrippa said to "Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,"you shall hear him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:23 ---- Acts 25:23 Heoi, i te aonga ake, ka tae atu a Akaripa raua ko Pereniki, me nga whakapaipai maha, a tomo ana ki te whare whakarongo, ratou ko nga rangatira mano, ko nga tangata nunui o te pa, a ka whakahaua e Petuha, ka mauria mai a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:24 ---- Acts 25:24 Na ka mea a Petuha, E Kingi Akaripa, e nga tangata katoa hoki e noho nei tatou, ka kite koutou i tenei tangata, i tohe mai ai ki ahau te huihui katoa o nga Hurai i Hiruharama, i konei ano hoki, i karanga ai, ehara rawa i te tika kia waiho ia kia ora ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:25 ---- Acts 25:25 Otira i kite ahau, kahore ana mahi e tika ai te mate: a, i te mea nana ano i karanga ki te Emepara, ka mea ahau kia unga atu aia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:25 "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:26 ---- Acts 25:26 Kahore ia aku tino mea e tuhituhi atu ai ahau mona ki toku ariki. Koia ahau ka arahi mai nei i a ia ki a koutou, ki a koe rawa ano, e Kingi Akaripa, kia whai mea ai ahau hei tuhituhinga atu, ua mutu te uiui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 25:27 ---- Acts 25:27 Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 25:27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 26:1 ¶ Na ko te meatanga a Akaripa ki a Paora, E ahei ana koe kia korero i au korero. Katahi ka totoro te ringa o Paora, a ka korero ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:2 ---- Acts 26:2 He koanga ngakau tenei ki ahau, e Kingi Akaripa, kia korerotia e ahau ki a koe aianei nga mea katoa e whakawakia nei ahau e nga Hurai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:3 ---- Acts 26:3 He mohio rawa hoki koe ki nga ritenga katoa, ki nga tautohe hoki ano a nga Hurai: na reira kia pai koe ki te whakarongo marie ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:4 ---- Acts 26:4 Ko taku whakahaere mai o toku tamarikitanga, no te timatanga mai ra ano i roto i toku iwi, i Hiruharama hoki, e mohio ana nga Hurai katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:5 ---- Acts 26:5 Mohio tonu ratou ki ahau o mua iho, me i pai ratou ki te whakaatu; ko taku mahi, i whai i ta te titorehanga pakeke rawa o to tatou karakia, i ta te Parihi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:6 ---- Acts 26:6 Tenei ahau te tu nei i konei, te whakawakia nei mo te tumanako ki te mea i korerotia e te Atua i mua ki o tatou matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:7 ---- Acts 26:7 E tumanako nei o tatou iwi kotahi tekau ma rua kia uru ki tenei, i a ratou e mahi tonu nei ki te Atua i te ao, i te po. Ko tenei e tumanakohia atu nei e te kingi, te mea e whakawakia nei ahau e nga Hurai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:8 ---- Acts 26:8 He aha rawa kia kore e whakaponohia e koutou, ki te mea ka whakaara ake te Atua i te hunga mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:9 ---- Acts 26:9 Ko ahau nei, i whakaaro ahau kia maha tonu nga mea e mahia e ahau hei pehi mo te ingoa o Ihu o Nahareta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:10 ---- Acts 26:10 Ae, i meinga ano tenei e ahau ki Hiruharama: he tokomaha ano te hunga tapu i uakina e ahau ki nga whare herehere, he mea tuku mai hoki nga tikanga na nga tohunga nui ki ahau; a, i te whakamatenga i a ratou, i whakaae ahau kia peratia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:11 ---- Acts 26:11 He maha ano aku whiunga i a ratou i roto i nga whare karakia katoa, i meinga ano ratou e ahau kia kohukohu; heoi haurangi noa iho ahau ki a ratou, whaia ana e ahau, a taea noatia nga pa o tawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:12 ---- Acts 26:12 ¶ Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:13 ---- Acts 26:13 I te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:14 ---- Acts 26:14 Heoi hinga ana matou katoa ki te whenua, ka rongo ahau i te reo e korero ana ki ahau, no nga Hiperu ano hoki te reo, e mea ana, E Haora, e Haora, he aha tau e whakatoi nei i ahau? ehara tau te whana ki nga koikoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:15 ---- Acts 26:15 Ano ra ko ahau, Ko wai koe, e te Ariki? Ka mea ia, Ko Ihu ahau e whakatoia nei e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:16 ---- Acts 26:16 Otira whakatika, e tu ou waewae ki runga: ko te mea tenei i puta ai ahau ki a koe, kia meinga koe hei kaimahi, hei kaiwhakaatu mo nga mea i kite nei koe, mo nga mea ano e kitea ai ahau e koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:17 ---- Acts 26:17 Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:18 ---- Acts 26:18 Hei whakatitiro i o ratou kanohi, hei whakatahuri i a ratou i te pouri ki te marama, i te kaha o Hatana ki te Atua, kia whiwhi ai ratou ki te murunga hara, ki tetahi wahi ano i roto i te hunga ka oti te whakatapu i runga i te whakapono ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:19 ---- Acts 26:19 No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:20 ---- Acts 26:20 Heoi i korero ahau ki te hunga i Ramahiku i te tuatahi, a i Hiruharama, ki te whenua katoa ano o Huria, ki nga Tauiwi hoki, kia ripeneta, kia tahuri ki te Atua, me te mahi ano i nga mahi tika o te ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:21 ---- Acts 26:21 No reira nga Hurai i hopu ai i ahau i te temepara, i whai ai ki te whakamate i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:22 ---- Acts 26:22 Heoi ka awhinatia mai ahau e te Atua, ka tu tonu nei ahau, a mohoa noa nei, me te korero ki te iti, ki te rahi, kahore aku kupu ke ake i ta nga poropiti ratou ko Mohi i mea ai meake puta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:23 ---- Acts 26:23 Ara ko te Karaiti kia mate, ko ia te matamua o te aranga o te hunga mate, mana ano e whakapuaki te marama ki te iwi, ki nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:24 ---- Acts 26:24 ¶ I a ia e korero ana i enei mea, nui atu te reo o Petuha ki te karanga, E Paora, he haurangi koe; na te nui o tau korero pukapuka i haurangi ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:25 ---- Acts 26:25 Ano ra ko ia, Kahore oku haurangi, e Petuha, e te tangata pai rawa; engari he pono, he whai whakaaro, aku kupu e whakapuaki nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:26 ---- Acts 26:26 E matau ana hoki te kingi ki enei mea, i maia ai ahau ki te korero ki a ia: e mea ana hoki ahau, kahore tetahi o enei mea i ngaro i a ia; kihai hoki tenei mea i mahia i te kokonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:27 ---- Acts 26:27 E whakapono ana ranei koe ki nga poropiti, e Kingi Akaripa? e mea ana ahau, tenei koe te whakapono nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:28 ---- Acts 26:28 Ano ra ko Akaripa? ki a Paora, Wahi iti kua riro atu ahau ki tau, ki ta te Karaiti tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:29 ---- Acts 26:29 Na ko te meatanga a Paora, Pai tonu kia inoi ahau ki te Atua kia kaua e iti, engari kia tino nui, kia kaua ano e waiho i tou kotahi, engari kia tino rite ki ahau te hunga katoa e whakarongo nei ki ahau inaianei: ko enei mekameka ia kia kore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:30 ---- Acts 26:30 Na ka whakatika te kingi, me te kawana, me Pereniki, me te hunga i noho tahi ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:31 ---- Acts 26:31 Na, i a ratou ka wehe ke, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Kahore he hanga a tenei tangata e tika ai te mate, te here ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 26:32 ---- Acts 26:32 Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 27:1 ¶ A, no ka takoto te tikanga kia rere matou ki Itari, ka tukua a Paora, me era atu herehere ki tetahi keneturio, ko Huriu te ingoa, no te hapu o Akuhata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:2 ---- Acts 27:2 Na eke ana matou ki tetahi kaipuke o Ataramituma, e tika ana ra nga kainga o Ahia, rere ana matou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata no Makeronia, to matou hoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:3 ---- Acts 27:3 Po tahi ka u matou ki Hairona: na ka ngawari te mahi a Huriu ki a Paora, tuku ana ia kia haere ki ona hoa kia atawhaitia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:4 ---- Acts 27:4 Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:5 ---- Acts 27:5 Whiti ana matou i te moana o Kirikia, o Pamapuria, ka u ki Maira, he pa no Raikia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:6 ---- Acts 27:6 Na ka mau i te keneturio he kaipuke ki reira no Arehanaria, e rere ana ki Itari; ka utaina matou e ia ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:7 ---- Acts 27:7 A, ka po maha i puhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, a, te tukua matou e te hau, ka miri haere matou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:8 ---- Acts 27:8 A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:9 ---- Acts 27:9 A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:10 ---- Acts 27:10 Ka mea ki a ratou, E mara ma, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pa mai i tenei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari ko tatou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:11 ---- Acts 27:11 Otira nui ke atu te aro o te keneturio ki te kapene raua ko te tangata nona te kaipuke i tana ki nga mea i korero ai a Paora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:12 ---- Acts 27:12 ¶ A, i te mea kihai i pai taua kokoru hei tunga i te hotoke, ka mea te tokomaha kia rere atu ano i reira, me kore e u ki Pinikia, ki reira tu ai i te hotoke; he kokoru ia no Kariti, e anga ana ki te uru ma tonga, ki te uru ma raki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:13 ---- Acts 27:13 A ka pa rekareka te tonga, ka mea ratou kua taea ta ratou i whakaaro ai, ka hutia te punga; a miri haere ana i Kariti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:14 ---- Acts 27:14 Na kihai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:15 ---- Acts 27:15 A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:16 ---- Acts 27:16 Na ka miri i te taha ruru o tetahi motu, tona ingoa ko Karaura; ka riro whakauaua mai te poti i a matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:17 ---- Acts 27:17 A ka hutia ake, ka hanga ki te whakau, meatia he awhi mo te tangere o te puke; a, no ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te ra, a ka paea haeretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:18 ---- Acts 27:18 A, no ka tino akina matou e te tupuhi, i te aonga ake ka akiritia nga utanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:19 ---- Acts 27:19 A i toru o nga ra ka maka atu e ratou ki o ratou ringa nga mea ake o te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:20 ---- Acts 27:20 A he maha nga ra i kore ai e puta te ra me nga whetu, kihai ano i iti te tupuhi i akina ai matou, na ka mahue katoa to matou whakaaro ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:21 ---- Acts 27:21 ¶ Heoi ka roa te nohopuku, na ka tu a Paora i waenganui o ratou, ka mea, E mara ma, engari ra me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pa mai tenei kino, tenei mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:22 ---- Acts 27:22 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia marama te ngakau: e kore hoki e mate tetahi o koutou, ko te kaipuke anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:23 ---- Acts 27:23 I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:24 ---- Acts 27:24 I mea mai, Aua e mataku, e Paora; me tu koe ki te aroaro o Hiha: nana, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi na koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:25 ---- Acts 27:25 Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:26 ---- Acts 27:26 Otira kua takoto te tikanga kia eke tatou ki tetahi motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:27 ---- Acts 27:27 Na i te tekau ma wha o nga po, i a matou e kahakihakina ana i te moana o Aria, i waenganui po, ka mea nga heramana kei te whakatata ratou ki tetahi whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:28 ---- Acts 27:28 Na ka whakatatutu ratou, ka kite e rua tekau maro: a ka neke tata atu, ka whakatatutu ano, ka kite kotahi tekau ma rima maro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:29 ---- Acts 27:29 Na ka mataku kei paea matou ki nga toka, ka tukua nga punga e wha i te kei, ka hiahia ki te awatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:30 ---- Acts 27:30 A, i nga heramana e mea ana kia oma atu i te kaipuke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whakaware, kia kiia ai e tukua ana etahi punga i te ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:31 ---- Acts 27:31 Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:32 ---- Acts 27:32 Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:33 ---- Acts 27:33 A i te mea meake puao te ra, ka tohe a Paora ki a ratou katoa kia kai, ka mea, Ko te tekau ma wha tenei o nga ra e tatari nei koutou, e nohopuku nei, te o te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:34 ---- Acts 27:34 Koia ahau ka tohe nei kia kai: ko tetahi mea hoki tenei e ora ai koutou: e kore hoki e ngahoro tetahi huruhuru o te o tetahi o koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:35 ---- Acts 27:35 A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:36 ---- Acts 27:36 Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:37 ---- Acts 27:37 Na e rua rau e whitu tekau ma ono matou katoa i te kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:38 ---- Acts 27:38 A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:39 ---- Acts 27:39 A ka ao te ra kihai ratou i mohio ki tera whenua; engari i kite ratou i tetahi kokoru he one to reira, a ka mea ratou me kore e ahei te aki atu i te kaipuke ki roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:40 ---- Acts 27:40 Na tapahia ana e ratou nga punga, tukua ana ki te moana, i whakakorokoroa ana nga here o te urungi, ka hutia ano te ra nui ki te hau, ka tika atu ki te one.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:41 ---- Acts 27:41 A, ka puta atu ki tetahi wahi, he tai papakirua, ka whakaekea te kaipuke; a titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:42 ---- Acts 27:42 A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:43 ---- Acts 27:43 Ko te keneturio ia i mea kia whakaorangia a Paora, kihai hoki i tukua ki ta ratou i whakaaro ai; na ka mea ia, kia matua peke atu te hunga e matau ana ki te kau, kia kau ki uta:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 27:44 ---- Acts 27:44 Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:1 ---- written 61 A.D. ---- Acts 28:1 ¶ A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:2 ---- Acts 28:2 Na kihai i nohinohi te atawhai a nga tangata maori ki a matou: ka tahuna he kapura, whakamanuhiritia ana matou katoa, no te mea e ua ana te ua, no te matao hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:3 ---- Acts 28:3 Na ka kohikohia e Paora he pupu wahie, a maka ana e ia ki te kapura: heoi puta mai ana he neke i te wera, ka mau ki tona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:4 ---- Acts 28:4 A, i te kitenga o nga tangata maori i te ngarara e werewere ana ki tona ringa, ka mea ratou tetahi ki tetahi, Koia, he tangata kohuru tenei, ka ora nei ia i te moana, na kihai i tukua e te Tika kia ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:5 ---- Acts 28:5 Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:6 ---- Acts 28:6 Na whanga noa ratou kia tetere ia, kia hinga whakarere ranei, kia mate: heoi ka roa noa to ratou whanganga, a, i te kitenga kahore he aha i pa ki a ia, ka puta ke o ratou whakaaro, ka mea, he atua ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:7 ---- Acts 28:7 I taua wahi te kainga o te tino rangatira o te motu, ko Pupiriu te ingoa: he manuhiri matou nana; e toru nga ra i atawhaitia ai matou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:8 ---- Acts 28:8 Na i te takoto te papa o Pupiriu, e mate ana i te kirika, i te koripi: heoi ka tomo a Paora ki a ia, ka inoi, ka whakapa i ona ringa ki a ia, a ora ake ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:9 ---- Acts 28:9 A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:10 ---- Acts 28:10 Nui atu ano te honore i whakahonoretia ai matou e ratou; a i to matou rerenga ka utaina nga mea e rite ana ma matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:11 ---- Acts 28:11 ¶ A muri iho i nga marama e toru, ka rere matou i runga i tetahi kaipuke o Arehanaria, i tu nei ki taua motu i te hotoke, ko Katoro raua ko Poruku te tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:12 ---- Acts 28:12 Na ka u ki Hairakuha, a e toru o matou ra i noho ai ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:13 ---- Acts 28:13 Na ka awhio ake matou i reira, ka u ki Rekiuma: ka po tahi ka pa te tonga, a i te rua o nga ra ka u ki Puteori:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:14 ---- Acts 28:14 A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:15 ---- Acts 28:15 A ka rongo nga tuakana o reira ki a matou, ka haere ake ki te whakatau i a matou ki Te Makete o Apiu, ki Wharetoru: a, i te kitenga o Paora i a ratou, ka whakawhetai ki te Atua, ka ora te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:16 ---- Acts 28:16 Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:17 ---- Acts 28:17 ¶ A, i muri i nga ra e toru, ka huihuia e Paora nga tino tangata o nga Hurai: a, no to ratou minenga mai, ka mea ia ki a ratou, E oku tuakana, ko ahau kahore oku hara ki te iwi, ki nga ritenga ranei a nga matua, i tukua ai ahau i Hiruharama hei he rehere ki nga ringa o nga tangata o Roma:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:18 ---- Acts 28:18 A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:19 ---- Acts 28:19 Heoi ka whakahe tonu nga Hurai; e taea hoki te aha? karanga ana ahau ki a Hiha; kahore ia aku mea e whakawa ai ahau i toku iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:20 ---- Acts 28:20 Koia ahau i karanga ai i a koutou kia kite, kia korero ki ahau: no te mea hoki ko ta Iharaira e tumanako nei te mea i herea ai ahau ki tenei mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:21 ---- Acts 28:21 Na ko ta ratou meatanga ki a ia, kahore he pukapuka mou i tae mai ki a matou i Huria, kahore ano tetahi o nga tuakana i haere mai nei i kawe kupu mai, i korero mai ranei i tetahi kino mou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:22 ---- Acts 28:22 Otira e mea ana matou kia rongo ki a koe ki ou whakaaro: e mohio ana hoki matou ki tenei wehenga, e korerotia kinotia ana i nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:23 ---- Acts 28:23 ¶ A, ka oti te whakarite he ra ki a ia, he tokomaha i haere mai ki a ia ki tona whare; a whakakitea ana e ia ki a ratou, whakaaturia ana te rangatiratanga o te Atua, a ka kukume i a ratou ki nga mea o Ihu, tiki atu ai i ta te ture a Mohi, i ta nga poropiti, no te ata a ahiahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:24 ---- Acts 28:24 Ko etahi i whakapono ki nga mea i korerotia, ko etahi kihai i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:25 ---- Acts 28:25 A, te rite a ratou korero, ka puta atu ratou, i muri i te korerotanga a Paora i tetahi kupu, Tika tonu te korero a te Wairua Tapu i a Ihaia poropiti ki o koutou matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:26 ---- Acts 28:26 I mea nei, Haere ki tenei iwi, mea atu, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:27 ---- Acts 28:27 Kua matotoru hoki te ngakau o tenei iwi, he puhoi nga taringa ki te whakarongo, o ratou kanohi kua whakamoea e ratou; kei kite nga kanohi, kei rongo nga taringa, kei matau te ngakau, a ka tahuri ratou, ka ora i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:28 ---- Acts 28:28 Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:29 ---- Acts 28:29 A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:30 ---- Acts 28:30 ¶ A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Acts 28:31 ---- Acts 28:31 A maia tonu ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaako i nga mea o te Ariki, o Ihu karaiti, kihai ano i riria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 1:1 ¶ Na Paora, na te pononga a Ihu Karaiti, i karangatia hei apotoro, i motuhia ki te rongopai a te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:2 ---- Romans 1:2 I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:3 ---- Romans 1:3 Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:4 ---- Romans 1:4 I whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a Ihu Karaiti, to tatou Ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:5 ---- Romans 1:5 Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:6 ---- Romans 1:6 No ratou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mo Ihu Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:7 ---- Romans 1:7 Ki te hunga katoa i Roma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te te karanga hei hunga tapu: Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:8 ---- Romans 1:8 ¶ Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:9 ---- Romans 1:9 Ko te Atua, e mahi nei toku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tana Tama, hei kaiwhakaatu moku, mo te mau tonu o taku whakahuahua i a koutou, a i aku karakiatanga i nga wa katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:10 ---- Romans 1:10 E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:11 ---- Romans 1:11 Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:12 ---- Romans 1:12 Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:13 ---- Romans 1:13 Na e kore ahau e pai, e oku teina, kia ngaro i a koutou te maha o aku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi araia mai ana ahau, a mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tetahi hua i roto i a koutou hoki, kia pera me te mea i era atu tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:14 ---- Romans 1:14 He nama kei runga i ahau na nga Kariki, a na nga Tautangata, na te hunga mohio, a na te hunga whakaarokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:15 ---- Romans 1:15 Na reira e ngakau nui ana ahau kia whakapaua taku ki te kauwhau hoki i te rongopai ki a koutou i Roma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:16 ---- Romans 1:16 ¶ Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:17 ---- Romans 1:17 A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:18 ---- Romans 1:18 E whakakitea iho ana hoki i te rangi to te Atua riri ki nga karakiakoretanga katoa, ki nga he o nga tangata e pehi ana i te pono i runga i te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:19 ---- Romans 1:19 ¶ Kei roto nei i a ratou e marama ana nga mea o te Atua e taea te mohio; kua whakamaramatia hoki e te Atua ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:20 ---- Romans 1:20 E kitea nuitia ana hoki nga mea ona, kahore nei i kitea, no te hanganga iho ra o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga, ara tona kaha mau tonu, me tona atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki ma ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:21 ---- Romans 1:21 I a ratou hoki e matau ana ki te Atua, kihai ratou i whakakororia i a ia hei Atua, kihai hoki i whakawhetai; heoi kua kuware o ratou whakaaro, a whakapouritia ana to ratou ngakau pohehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:22 ---- Romans 1:22 I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:23 ---- Romans 1:23 A whakaputaia ketia ake te kororia o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te ahua o te tangata pirau noa, o nga manu hoki, o nga kararehe waewae wha, o nga mea ngokingoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:24 ---- Romans 1:24 Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:25 ---- Romans 1:25 I te mea kua whakawhiti ratou i to te Atua pono mo te teka, a karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:26 ---- Romans 1:26 Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:27 ---- Romans 1:27 Me nga tane ano, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; nga tane ki nga tane, mahi ai i te mea whakama, me te whiwhi ano ki te utu e rite ana mo to ratou ngaunga ketanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:28 ---- Romans 1:28 A i a ratou kihai nei i pai kia mau tonu te Atua ki o ratou mahara, tukua ana ratou e te Atua ki te hinengaro he, kia mahia nga mea kahore e tau kia mahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:29 ---- Romans 1:29 Ki tonu ratou i nga mahi he katoa, i te kino, i te apo, i te mauahara; whawhao rawa i te hae, i te kohuru, i te totohe, i te hianga, i te whanoke; he hunga kohumuhumu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:30 ---- Romans 1:30 He hunga ngautuara, kino ki te Atua, he hunga whakahihi, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i nga mea kino, e turi ana ki nga matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:31 ---- Romans 1:31 Kahore o ratou matauranga, he hunga kupu taka, kahore nei he aroha, kahore e tohu tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 1:32 ---- Romans 1:32 Ahakoa e matau ana ano ratou ki ta te Atua tikanga, he tika te mate mo nga kaimahi i enei mea, heoi ka mahi tonu ratou i aua mea me te whakaae hoki ki te hunga e pera ana te mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 2:1 ¶ Na kahore he kupu whakahoki mau, e koe, e te tangata e whakahe ana: i a koe hoki e whakahe na i tera, e whakatau ana koe i te he ki a koe ano; kei te mahi hoki koe, te kaiwhakahe, i aua mea na ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:2 ---- Romans 2:2 Na e matau ana tatou kei runga i te pono te whakahenga a te Atua mo nga kaimahi i aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:3 ---- Romans 2:3 Ko tou whakaaro ranei tenei, e te tangata e whakahe ana ki nga kaimahi i aua mea, e mahi na ano koe i aua mea, ko koe e ora i ta te Atua whakahe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:4 ---- Romans 2:4 E whakahawea ana ranei koe ki nga rawa o tona ngawari, o tana tikanga mahaki, o tona manawanui, e ranea tonu nei; te mahara ko te ngawari o te Atua hei arahi i a koe ki te ripeneta?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:5 ---- Romans 2:5 Heoi pakeke tonu koe, kahore e ripeneta tou ngakau, e puranga ana koe i te riri mou, mo te ra o te riri, o te whakakitenga mai ano i ta te Atua whakawakanga tika;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:6 ---- Romans 2:6 Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:7 ---- Romans 2:7 Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:8 ---- Romans 2:8 Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whakarongo ana hoki ki te he, he riri, he aritarita,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:9 ---- Romans 2:9 He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:10 ---- Romans 2:10 He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:11 ---- Romans 2:11 Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:11 For there is no partiality with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:12 ---- Romans 2:12 Ko te hunga hoki i hara turekore, ka ngaro turekore ano hoki: me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture ano he whakahe mo ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:13 ---- Romans 2:13 He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:14 ---- Romans 2:14 I te mea hoki e mahia maoritia ana nga mea o te ture e nga Tauiwi, kahore nei o ratou ture, ko enei, kahore nei o ratou ture, hei ture ki a ratou ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:15 ---- Romans 2:15 I te mea ka whakakite ratou i te mahi a te ture, he mea tuhituhi ki o ratou ngakau, me te whakaae tahi ano o ratou hinengaro, ko o ratou whakaaro kei te whakahehe, kei te whakatikatika ranei i a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:16 ---- Romans 2:16 I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:17 ---- Romans 2:17 ¶ Otira, mehemea e tapaina ana koe he Hurai, a, e whakawhirinaki ana koe ki te ture, e whakamanamana ana ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:18 ---- Romans 2:18 A, e mohio ana ki tana e pai ai, a e kitea ana e koe nga mea e tino pai ana, he mea whakaako hoki koe na te ture,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:19 ---- Romans 2:19 A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:20 ---- Romans 2:20 Hei kaiwhakatikatika mo nga kuware, hei kaiwhakaako mo nga kohungahunga; kei a koe hoki te ahua o te matauranga, o te pono i runga i te ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:21 ---- Romans 2:21 he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:22 ---- Romans 2:22 A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:23 ---- Romans 2:23 A koe e whakamanamana na ki te ture, kei te whakaiti ranei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:24 ---- Romans 2:24 Na koutou hoki i kohukohua ai te ingoa o te Atua i roto i nga Tauiwi, i peratia ai me te mea kua oti te tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:25 ---- Romans 2:25 E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture: tena ki te takahi koe i te ture, ka riro tou kotinga hei kotingakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:26 ---- Romans 2:26 Na ki te mau i te kotingakore nga tikanga o te ture, e kore ianei tona kotingakore e kiia hei kotinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:27 ---- Romans 2:27 A, ki te rite te ture i te mea kihai i kotia maoritia, e kore ianei ia e whakahe i a koe, e whiwhi na ki te kupu tuhituhi me te kotinga, i a koe e takahi na i te ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:28 ---- Romans 2:28 Ehara hoki i te Hurai te mea ko waho noa iho tona ahua Hurai; ehara ano i te kotinga te mea no waho, no te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 2:29 ---- Romans 2:29 Engari he Hurai ia, no roto tona ahua Hurai; a ko te kotinga, no te ngakau, he mea wairua, he teka na te kupu tuhituhi; ehara hoki i te mea e whakamoemititia ana e te tangata, engari e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 3:1 ¶ Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:2 ---- Romans 3:2 He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:3 ---- Romans 3:3 Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:4 ---- Romans 3:4 Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:5 ---- Romans 3:5 Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:6 ---- Romans 3:6 Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:7 ---- Romans 3:7 Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:8 ---- Romans 3:8 He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:9 ---- Romans 3:9 He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:10 ---- Romans 3:10 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:11 ---- Romans 3:11 Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:12 ---- Romans 3:12 Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:13 ---- Romans 3:13 He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:14 ---- Romans 3:14 Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:15 ---- Romans 3:15 Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:16 ---- Romans 3:16 He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:17 ---- Romans 3:17 Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:18 ---- Romans 3:18 Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:19 ---- Romans 3:19 ¶ Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:20 ---- Romans 3:20 No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:21 ---- Romans 3:21 Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:22 ---- Romans 3:22 Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:23 ---- Romans 3:23 Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:24 ---- Romans 3:24 He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:25 ---- Romans 3:25 Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:26 ---- Romans 3:26 Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:27 ---- Romans 3:27 Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:28 ---- Romans 3:28 Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:29 ---- Romans 3:29 Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:30 ---- Romans 3:30 Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 3:31 ---- Romans 3:31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 4:1 ¶ He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:2 ---- Romans 4:2 Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:3 ---- Romans 4:3 E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:4 ---- Romans 4:4 Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:5 ---- Romans 4:5 Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:6 ---- Romans 4:6 Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:7 ---- Romans 4:7 I ki ai ia, Ka hari te hunga kua oti a ratou mahi tutu te muru, o ratou hara te hipoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:8 ---- Romans 4:8 Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:9 ---- Romans 4:9 ¶ E korerotia ana ranei tenei haringa mo te kotinga, mo te kotingakore ano ranei? e mea ana hoki tatou, I whakairia tona whakapono hei tika mo Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:10 ---- Romans 4:10 He pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:11 ---- Romans 4:11 A riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hiri mo te tika o tona whakapono, i a ia i te kotingakore: kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whakapono ana, ahakoa kahore ratou i kotia, kia whakairia ai te tika ki a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:12 ---- Romans 4:12 Hei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o Aperahama, i a ia kahore ano i kotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:13 ---- Romans 4:13 Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:14 ---- Romans 4:14 Mehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:15 ---- Romans 4:15 Ko ta te ture hoki e mahi ai, he riri; engari ki te kahore he ture, kahore hoki he hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:16 ---- Romans 4:16 Koia i na rototia ai i te whakapono, kia waiho ai ma te aroha noa; kia u ai te kupu whakaari ki te whanau katoa; ehara i te mea ki to te ture anake, engari ki to te whakapono ano o Aperahama, ko ia nei hoki te matua o tatou katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:17 ---- Romans 4:17 ¶ Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:18 ---- Romans 4:18 Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:19 ---- Romans 4:19 Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:20 ---- Romans 4:20 Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:21 ---- Romans 4:21 U tonu hoki tona whakaaro e taea e ia te mea tana i korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:22 ---- Romans 4:22 Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:23 ---- Romans 4:23 ¶ Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:24 ---- Romans 4:24 Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 4:25 ---- Romans 4:25 I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 5:1 ¶ Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:2 ---- Romans 5:2 Nana nei te whakatatanga i a tatou i runga i te whakapono ki tenei aroha noa e tu nei tatou; a kia hari tatou i te mea ka tumanako nei tatou ki te kororia o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:3 ---- Romans 5:3 A ehara i te mea ko tera anake, engari kia whakamanamana ano tatou ki o tatou mamae: e mohio ana hoki ko ta te mamae e mahi ai he manawanui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:4 ---- Romans 5:4 Ko ta te manawanui he matauranga; ko ta te matauranga he tumanako:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:5 ---- Romans 5:5 E kore ano e whakama i te mea ka tumanako nei: kua ringihia hoki te aroha o te Atua ki o tatou ngakau e te Wairua Tapu kua homai nei ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:6 ---- Romans 5:6 ¶ I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:7 ---- Romans 5:7 E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:8 ---- Romans 5:8 Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:9 ---- Romans 5:9 Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:10 ---- Romans 5:10 Mehemea hoki, i te wa he hoa whawhai tatou, ka houhia ta tatou rongo ki te Atua i runga i te matenga o tana Tama, tera noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whakaoranga mo tatou, i a ia kua ora nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:11 ---- Romans 5:11 Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:12 ---- Romans 5:12 Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:13 ---- Romans 5:13 I te ao nei hoki te hara, a tae noa mai te ture: otira e kore e whakairia te hara i te mea kahore he ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:14 ---- Romans 5:14 Ahakoa ra he mana kingi to te mate no Arama iho ano taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kihai nei i rite to ratou hara ki to Arama poka ke, he ahua nei hoki ia no tenei i taria nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:15 ---- Romans 5:15 Otira kihai i rite ki te hara te mea i homai noa mai. Mehemea hoki na te hara o te kotahi i mate ai te tokomaha, waihoki tera noa atu te huanga ki te tokomaha o to te Atua aroha noa, o te mea homai hoki i runga i te aroha noa o te tangata kotahi, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:16 ---- Romans 5:16 Kihai ano hoki i rite te mea i homai ki to te kotahi i hara: no te kotahi hoki te whakawa i tau ai te he; no nga hara maha ia te mea i homai noa mai hei whakatika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:17 ---- Romans 5:17 Mehemea hoki na te hara o te kotahi i kingi ai te mate, he mea na te tangata kotahi; waihoki tera noa ake he kingitanga i runga i te ora mo te hunga ka riro nei i a ratou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i homai noa nei, he mea na te kota hi, ara na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:18 ---- Romans 5:18 Ae ra, i te mea na te hara kotahi i tau ai te he ki nga tangata katoa, waihoki na te tika kotahi i puta ai te mea homai noa ki nga tangata katoa, e tika ai, e ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:19 ---- Romans 5:19 Na, i te mea na te tutu o te tangata kotahi i whai hara ai te tokomaha, waihoki na te ngohengohe o te kotahi, ka meinga te tokomaha kia tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:20 ---- Romans 5:20 I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 5:21 ---- Romans 5:21 He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 6:1 ¶ Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:2 ---- Romans 6:2 Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:3 ---- Romans 6:3 Kahore ianei koutou i mohio, ko tatou kua iriiria nei ki roto ki a Karaiti Ihu, kua iriiria ki roto ki tona matenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:4 ---- Romans 6:4 Na kua tanumia ngatahitia tatou me ia ki roto ki te matenga, he mea na te iriiri: kia rite ai ki a te Karaiti i whakaarahia ake nei i te hunga mate e te kororia o te Matua, waihoki ko tatou kia haere i roto i te houtanga o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:5 ---- Romans 6:5 Ki te mea hoki kua honoa tatou ki a ia i runga i te ahua o tona matenga, ka honoa ano tatou ki a ia i runga i te ahua o tona aranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:6 ---- Romans 6:6 E mohio ana hoki ki tenei, kua ripekatia ngatahitia me ia to tatou tangata tawhito, kia hemo ai te tinana o te hara, kia mutu ai to tatou ponongatanga ki te hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:7 ---- Romans 6:7 Ko te mea hoki kua mate, kua mawheto ia i te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:8 ---- Romans 6:8 Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:9 ---- Romans 6:9 E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:10 ---- Romans 6:10 Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:11 ---- Romans 6:11 Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:12 ---- Romans 6:12 Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:13 ---- Romans 6:13 Kaua hoki e tukua o koutou wahi ki te hara hei kaimahi i te he: engari tukua atu koutou ki te Atua, he hunga kua ora i roto i te hunga mate, me o koutou wahi hoki hei kaimahi i te tika ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:14 ---- Romans 6:14 E kore hoki te hara e waiho hei rangatira mo koutou: ehara i te mea kei raro koutou i te ture, engari kei raro ke i te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:15 ---- Romans 6:15 He aha koia? kia hara oti tatou, no te mea ehara tatou i te ture, engari no te aroha noa? Kahore rapea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:16 ---- Romans 6:16 Kahore oti koutou i matau, ki te tuku koutou i a koutou ki tetahi hei pononga, he pononga koutou na tera kua ngohengohe na koutou ki tana; na te hara ranei, a mate iho, na te ngohengohe ranei, a tika ake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:17 ---- Romans 6:17 Ko tenei me whakawhetai ki te Atua, ahakoa he pononga koutou na te hara i mua, kua meinga o koutou ngakau kia ngohengohe ki te ako i whakaakona ai koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:18 ---- Romans 6:18 Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:19 ---- Romans 6:19 He kupu tangata tenei naku, na te ngoikore o to koutou kikokiko: na i tukua ra o koutou wahi hei pononga ma te poke, ma te tutu, ki te mahi tutu; waihoki me tuku o koutou wahi aianei hei pononga ma te tika, puta ake he tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:20 ---- Romans 6:20 I a koutou hoki e pononga ana ki te hara, e atea ana koutou i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:21 ---- Romans 6:21 Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:22 ---- Romans 6:22 Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 6:23 ---- Romans 6:23 Ko nga utu hoki o te hara he mate; ko ta te Atua ia i homai ai he ora tonu, i roto i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 7:1 ¶ Kahore ano koutou kia matau, e oku teina, e korero ana hoki ahau ki te hunga matau ki te ture, hei rangatira te ture mo te tangata i te wa e ora ai ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:2 ---- Romans 7:2 Ko te wahine whai tane hoki, e mau ana ano ia i te ture ki te tane i a ia e ora ana; ki te mate ia te tane, kua mawheto ia i te ture a te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:3 ---- Romans 7:3 Na, ki te riro ia i te tangata ke i tana tane e ora ana ano, ka kiia ia he wahine puremu: tena ka mate te tane, e atea ana a i te ture, ka kore ia e puremu ahakoa riro i te tangata ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:4 ---- Romans 7:4 Heoi ko koutou ano hoki, e oku teina, kua meinga kia tupapaku ki te ture, na te tinana o te Karaiti; kia riro ai koutou i tetahi atu, ara i tera i whakaarahia i te hunga mate, kia whai hua ai tatou ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:5 ---- Romans 7:5 I a tatou hoki i te kikokiko, e mahi ana nga hihiritanga o nga hara, e whakaohokia nei e te ture, i roto i o tatou wahi, a hua ake ko te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:6 ---- Romans 7:6 Ko tenei kua mawheto mai tatou i te ture, kua mate hoki tatou ki te mea i puritia ai tatou; no reira e mahi ana tatou i runga i te houtanga o te wairua, kahore i runga i te tawhitotanga o te kupu tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:7 ---- Romans 7:7 ¶ Kia pehea ra he kupu ma tatou? He hara ranei te ture? Kahore rapea. Engari kihai ahau i matau ki te hara, me i kaua te ture: kahore hoki ahau i mohio ki te hiahia apo, me i kaua te ture te mea mai, Aua koe e hiahia apo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:8 ---- Romans 7:8 Na, ka mau te hara ki tenei, a ka mahi i nga hiahia apo katoa i roto i ahau, he mea na te ture. Ki te kore hoki te ture ka mate te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:9 ---- Romans 7:9 I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:10 ---- Romans 7:10 Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:11 ---- Romans 7:11 Ka mau te hara ki tenei, ka whakawai hoki i ahau i runga i te kupu whakahau, nana ahau i mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:12 ---- Romans 7:12 Ae ra, he tapu te ture, me te kupu whakahau ano he tapu, he tika, he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:13 ---- Romans 7:13 I riro koia te mea pai hei mate moku? Kahore rapea. Engari na te hara i mea te mea pai hei mate moku, kia whakakitea ai he hara te hara; na ka ai te kupu whakahau hei mea kia tino nui noa atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:14 ---- Romans 7:14 ¶ E matau ana hoki tatou no te wairua te ture: ko ahau ia no te kikokiko, kua hokona hei parau ma te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:15 ---- Romans 7:15 Ko taku hoki e mahi nei kahore e mohiotia iho e ahau: kahore hoki e mahia e ahau taku i pai ai; heoi ko taku i kino ai, meatia ana tenei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:16 ---- Romans 7:16 Ki te mahia ia e ahau taua mea kihai nei ahau i pai atu, e whakaae ana ahau ki te ture he pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:17 ---- Romans 7:17 Ko tenei ehara i ahau i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:18 ---- Romans 7:18 E matau ana hoki ahau, kahore he mea pai e noho ana i roto i ahau, ara i roto i toku kikokiko: ko te hiahia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kahore i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:19 ---- Romans 7:19 Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:20 ---- Romans 7:20 Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:21 ---- Romans 7:21 Na, kua kitea e ahau te ture, ara kei te tata tonu te kino ki ahau e hiahia nei kia mea i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:22 ---- Romans 7:22 E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:23 ---- Romans 7:23 Otira kua kitea e ahau tetahi atu ture i roto i oku wahi, e whawhai ana ki te ture a toku hinengaro, e mea ana i ahau hei taurekareka ma te ture a te hara, ma tenei i roto nei i oku wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:24 ---- Romans 7:24 Aue, te mate i ahau! ma wai ahau e whakaora i te tinana o tenei mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 7:25 ---- Romans 7:25 Ma te Atua! E whakawhetai tonu ana ahau ki a ia i runga i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki. Na, e mahi ana ahau ano nei, ara, toku hinengaro, ki te ture a te Atua, ko toku kikokiko ia ki te ture a te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 8:1 ¶ Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:2 ---- Romans 8:2 Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:3 ---- Romans 8:3 Ko te mea kihai i taea e te ture, he ngoikore nona i te kikokiko, tonoa mai ana e te Atua tana Tama, i te ahua o te kikokiko hara, hei whakahere ano mo te hara, a whakataua ana e ia te he ki te hara i roto i te kikokiko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:4 ---- Romans 8:4 Kia rite ai to te ture tikanga i roto i a tatou, kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:5 ---- Romans 8:5 Ko te hunga hoki i runga i ta te kikokiko, whakaaro ana ratou ki o te kikokiko; ko te hunga ia i runga i ta te Wairua, ki o te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:6 ---- Romans 8:6 Ko to te kikokiko whakaaro hoki he mate, ko to te Wairua ia he ora, he rangimarie:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:7 ---- Romans 8:7 He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whakaaro ki te kikokiko: e kore nei hoki e ngawari ki te ture a te Atua, kahore ano e ahei kia ngawari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:8 ---- Romans 8:8 A e kore e taea e te hunga i te kikokiko te whakamanawareka ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:9 ---- Romans 8:9 Otiia kahore koutou i te kikokiko, engari i te Wairua, ki te mea e noho ana te Wairua o te Atua i roto i a koutou. Ki te kahore ia te Wairua o te Karaiti i tetahi, ehara tenei i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:10 ---- Romans 8:10 ¶ Tena ki te mea kei roto a te Karaiti i a koutou, he tupapaku te tinana i te hara, he ora ia te wairua i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:11 ---- Romans 8:11 Ki te noho ia i roto i a koutou te Wairua o te kaiwhakaara o Ihu i te hunga mate, mana, ma te kaiwhakaara o Karaiti Ihu i roto i te hunga mate, e whakaora ake ano o koutou tinana mate ki tona Wairua e noho na i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:12 ---- Romans 8:12 Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:13 ---- Romans 8:13 Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:14 ---- Romans 8:14 Ko te hunga hoki e arahina ana e te Wairua o te Atua, he tama ratou na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:15 ---- Romans 8:15 He teka hoki he wairua pononga kua riro nei i a koutou, e mataku ai ano koutou; engari kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tamariki ake, e karanga ai koutou, E Apa, e Pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:16 ---- Romans 8:16 Ko taua Wairua ra ano hei whakaae ake ki o tatou wairua, he tamariki tatou na te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:17 ---- Romans 8:17 ¶ Ki te mea hoki he tamariki, kati mo tatou te kainga; mo tatou te kainga o te Atua, mo tatou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tatou tahi me ia, Ka whakakororiatia ngatahitia tatou me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:18 ---- Romans 8:18 Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:19 ---- Romans 8:19 Ko te tumanako hoki o te mea i hanga e tatari ana ki te whakakitenga mai o nga tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:20 ---- Romans 8:20 Kua meinga hoki te tekateka noa hei rangatira mo te mea i hanga, ehara i te mea na tenei ake i whakaae, engari na ta te kaiwhakarite i pai ai, i runga i te tumanako,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:21 ---- Romans 8:21 Tera taua mea i hanga e whakaateatia mai i te whakataurekarekatanga a te pirau, whakarangatiratia ake ki roto ki te kororia o nga tamariki a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:22 ---- Romans 8:22 E mohio ana hoki tatou, kei te ngunguru tahi, kei te mamae tahi, nga mea hanga katoa taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:23 ---- Romans 8:23 Ehara i te mea ko tera anake, engari ko tatou ano hoki kua whiwhi nei ki te hua matamua, ara ki te Wairua, ina, e aue ana hoki tatou i roto i a tatou, e tatari ana ki te whakatamarikitanga, ara ki te whakaoranga o o tatou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:24 ---- Romans 8:24 Na te tumanako hoki tatou i ora ai: tena ka kitea te mea e tumanakohia atu ana, kore ake te tumanako: ko wai oti e tumanako ki te mea e kitea nei e ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:25 ---- Romans 8:25 Ki te tumanako atu ia tatou ki te mea kahore nei e kitea, katahi ka ata taria mariretia atu e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:26 ---- Romans 8:26 ¶ Waihoki ko te wairua hei hoa mo tatou e ngoikore nei: kahore hoki tatou e matau me pehea e tika ai ta tatou inoi: otiia ko te Wairua tonu ano te inoi ana mo tatou ki ona aue e kore nei e taea te whakahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:27 ---- Romans 8:27 A, ko te kaititiro i nga ngakau, e mohio ana ki te hinengaro o te Wairua, ko tera hoki e inoi ana mo te hunga tapu i runga i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:28 ---- Romans 8:28 Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:29 ---- Romans 8:29 ¶ Ko ana hoki i mohio ai i mua, E whakaritea ano e ia i mua kia rite ki te ahua o tana Tama, kia ai ia hei maunga i roto i nga teina tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:30 ---- Romans 8:30 A, ko ana i whakarite ai i mua, ko ena ano i karangatia e ia: a, ko ana i karanga ai, ko ena ano i whakatikaia e ia: a, ko ana i whakatika ai, ko ena ano i whakakororiatia e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:31 ---- Romans 8:31 ¶ Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:32 ---- Romans 8:32 Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:33 ---- Romans 8:33 Ko wai hei whakapa he ki a te Atua i whiriwhiri ai? Ko te Atua ra hei whakatika;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:34 ---- Romans 8:34 Ko wai ianei hei whakatau he? Ko Karaiti Ihu ra, i mate nei, ae rawa hoki, ko ia ra kua whakaarahia ake nei i te mate, a kei te ringa matau o te Atua, ko ia hoki kei te inoi mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:35 ---- Romans 8:35 Ma wai tatou e momotu ke i te aroha o te Karaiti? Ma te whakapawera ranei, ma te mamae, ma te whakatoi, ma e matekai, ma te kakahukore, ma te mate ka tata, ma te hoari ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:36 ---- Romans 8:36 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:37 ---- Romans 8:37 Engari i enei mea katoa hira ake te wikitoria i a tatou, he mea nana i aroha nei ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:38 ---- Romans 8:38 U tonu hoki toku whakaaro, e kore te mate, te ora ranei, e kore nga anahera, nga rangatiratanga ranei, e kore nga mea onaianei, e kore nga mea e puta mai a mua, e kore nga mana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 8:39 ---- Romans 8:39 E kore te tiketike, e kore te hohonu, e kore tetahi atu mea hanga, e kaha ki te momotu i a tatou i te aroha o te Atua, i tera i roto nei i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 9:1 ¶ He pono taku korero i roto i a te karaiti, kahore aku teka, a e whakaae ana toku hinengaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:2 ---- Romans 9:2 He nui atu toku pouri, mau tonu te mamae o toku ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:3 ---- Romans 9:3 He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:4 ---- Romans 9:4 No Iharaira nei ratou; no ratou nei te whakatamarikitanga, te kororia, nga kawenata, te homaitanga o te ture, te karakia ki te Atua, me nga kupu whakaari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:5 ---- Romans 9:5 No ratou nei nga matua, no ratou ano a te Karaiti i te wahi ki te kikokiko, ko ia nei kei runga ake i nga mea katoa, ko te Atua e whakapaingia ana ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:6 ---- Romans 9:6 ¶ Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:7 ---- Romans 9:7 Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:8 ---- Romans 9:8 Ara, ehara i te mea ko nga tamariki a te kikokiko nga tamariki a te Atua, engari ko nga tamariki a te kupu whakaari, ko ratou ka kiia he uri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:9 ---- Romans 9:9 He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:10 ---- Romans 9:10 Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:11 ---- Romans 9:11 I nga tama hoki kahore ano i whanau noa, kahore ano hoki i mahi i te pai, i te kino ranei, he mea kia u ai ta te Atua i whakatakoto ai mo te whiriwhiringa, ehara i nga mahi, engari na te kaikaranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:12 ---- Romans 9:12 Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:13 ---- Romans 9:13 Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:14 ---- Romans 9:14 ¶ Ka pehea ai i kona ta tatou korero? He tikanga he koia kei te Atua? Kahore rapea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:15 ---- Romans 9:15 I mea hoki ia ki a Mohi, E tohu ahau i taku e tohu ai, e atawhai ahau ki taku e atawhai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:16 ---- Romans 9:16 No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:17 ---- Romans 9:17 E mea nei hoki te karaipiture ki a Parao, Mo konei pu ano koe i whakaarahia ai e ahau, kia ai koe hei whakakite i toku kaha, kia korerotia hoki toku ingoa ki te whenua katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:18 ---- Romans 9:18 Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:19 ---- Romans 9:19 Na, tera koe e mea mai ki ahau, he aha ia i riri tonu ai? ko wai hoki e whakakeke ana ki tana i pai ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:20 ---- Romans 9:20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whakahoki kupu ki te Atua? Ma te mea hanga koia e mea ki tona kaihanga, He aha ahau i hanga ai e koe kia penei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:21 ---- Romans 9:21 He teka ianei kei te kaihanga riri te tikanga mo te paru, kia hanga tetahi wahi o taua mea kotahi i pokepokea hei oko rangatira, tetahi wahi hei mea ware?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:22 ---- Romans 9:22 He aha hoki, mehemea, i tona whakaaro kia whakakitea tona riri, a kia whakaputaina tona kaha, ka whakaririka te Atua i runga i te manawanui ki nga oko o te riri, e rite rawa nei mo te whakangaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:23 ---- Romans 9:23 Kia whakakitea ano hoki e ia nga rawa o tona kororia ki nga oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mo te kororia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:24 ---- Romans 9:24 Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:25 ---- Romans 9:25 ¶ Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:26 ---- Romans 9:26 A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:27 ---- Romans 9:27 Ko ta Ihaia karanga hoki mo Iharaira, Ahakoa i rite te tokomaha o nga tama a Iharaira ki te onepu o te moana, ko te toenga kau e ora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:28 ---- Romans 9:28 Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:29 ---- Romans 9:29 A, e ki ra a Ihaia i mua ra, Me kahore te toe i te Atua o nga mano he whanau mo tatou, kua pera tatou me Horoma, kua rite ano hoki ki Komora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:30 ---- Romans 9:30 ¶ Na, kia pehea ta tatou korero? Ko nga tauiwi, kihai nei i whai i te tika, kua tae ratou ki te tika, ara ki te tika, na te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:31 ---- Romans 9:31 Ko Iharaira ia, whai ana i tetahi ture o te tika, kihai ratou i tae ki taua ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:32 ---- Romans 9:32 Na te aha? Na te mea kihai ratou i whai i runga i te whakapono, engari ano na runga i nga mahi. I tutuki hoki o ratou waewae ki te kamaka tutukitanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 9:33 ---- Romans 9:33 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, nana, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona he kamaka tutukitanga, he kohatu whakahinga: na, ko te tangata e whakapono ana ki a ia, e kore e meinga kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 10:1 ¶ E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:2 ---- Romans 10:2 E whakaae ana hoki ahau ki a ratou, he ngakau nui to ratou ki te Atua, otiia ehara i te mea mohio.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:3 ---- Romans 10:3 I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:4 ---- Romans 10:4 Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:5 ---- Romans 10:5 Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:6 ---- Romans 10:6 Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:7 ---- Romans 10:7 Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:8 ---- Romans 10:8 E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:9 ---- Romans 10:9 Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:10 ---- Romans 10:10 Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:11 ---- Romans 10:11 E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:12 ---- Romans 10:12 ¶ Kahore hoki he rereketanga o te Hurai, o te Kariki: a ko taua Ariki ano te Ariki o te katoa, a e hua ana ana taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:13 ---- Romans 10:13 E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:14 ---- Romans 10:14 Na, me pehea ta ratou karanga ki a ia, ki te kahore i whakapono ki a ia? me pehea hoki ta ratou whakapono ki a ia, ki te kahore i rongo ki a ia? me pehea hoki e rongo ai, ki te kahore he kaikauwhau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:15 ---- Romans 10:15 A me pehea e kauwhau ai, ki te kahore e tonoa? ko te mea ia i tuhituhia, Ano te ataahua o nga waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o nga mea papai!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:16 ---- Romans 10:16 Otira kahore ratou katoa i ngohengohe ki nga rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihaia, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou whakaatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:17 ---- Romans 10:17 Ina, na te rongo te whakapono, a ko te rongo na te kupu a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:18 ---- Romans 10:18 Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:19 ---- Romans 10:19 Ko taku kupu ia tenei, kahore ianei a Iharaira i mohio? Na Mohi te kupu tuatahi, Maku koutou e whakaoho kia hae ki te hunga ehara i te iwi; Ka meinga e ahau te iwi poauau hei whakaoho i a koutou ki te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:20 ---- Romans 10:20 A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 10:21 ---- Romans 10:21 Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 11:1 ¶ Na, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:2 ---- Romans 11:2 Kahore hoki te Atua i pei i tana iwi i mohio ai i mua. Kahore oti koutou i matau ki te korero a te karaipiture i ta Iraia? i inoi ra hoki ia ki te Atua, i whakahe i a Iharaira, i mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:3 ---- Romans 11:3 E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:4 ---- Romans 11:4 Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:5 ---- Romans 11:5 Waihoki i te wa nei ano, tera ano he toenga, he whiriwhiringa na te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:6 ---- Romans 11:6 Ki te mea ia na te aroha noa, ehara i te mea na nga mahi: penei ehara te aroha noa i te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:7 ---- Romans 11:7 Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:8 ---- Romans 11:8 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:9 ---- Romans 11:9 E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:10 ---- Romans 11:10 Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:11 ---- Romans 11:11 Na, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:12 ---- Romans 11:12 Na, ki te mea hei taonga mo te ao to ratou hinganga, hei taonga ano mo nga Tauiwi to ratou whakaitinga: tera noa ake i to ratou whakanuinga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:13 ---- Romans 11:13 Ki a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:14 ---- Romans 11:14 Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:15 ---- Romans 11:15 Mehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:16 ---- Romans 11:16 Ki te mea hoki he tapu te mea matamua, ka pera ano te puranga: ki te tapu hoki te pakiaka, e pera ano nga manga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:17 ---- Romans 11:17 Engari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:18 ---- Romans 11:18 Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:19 ---- Romans 11:19 Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:20 ---- Romans 11:20 Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:21 ---- Romans 11:21 Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:22 ---- Romans 11:22 Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:23 ---- Romans 11:23 Me ratou ano, ki te kore e u ki to ratou whakaponokore, ka honoa ano: e taea hoki ratou e te Atua te hono mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:24 ---- Romans 11:24 Mehemea hoki ka tapahia mai koe i te oriwa ngahere, a ka honoa mai ki te oriwa pai, he mea rere ke i te tikanga; tera noa ake te honoa o enei, o nga manga tupu, ki to ratou oriwa ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:25 ---- Romans 11:25 E kore hoki ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki tenei mea ngaro, kei mea noa koutou he matau koutou, kua tau tetahi wahi o te whakapakeketanga ki a Iharaira, kia riro mai ra ano te tokomahatanga o nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:26 ---- Romans 11:26 Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:27 ---- Romans 11:27 Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:28 ---- Romans 11:28 Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:29 ---- Romans 11:29 I a te Atua homaitanga hoki, i tana karangatanga, kahore e puta ke te whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:30 ---- Romans 11:30 Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:31 ---- Romans 11:31 Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:32 ---- Romans 11:32 Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:33 ---- Romans 11:33 ¶ Ano te hohonu, te hua ngatahi hoki o te whakaaro o te Atua me tona mohio! e kore ana tikanga e taea te rapu, ona huarahi te whakataki!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:34 ---- Romans 11:34 Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:35 ---- Romans 11:35 Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 11:36 ---- Romans 11:36 Ko nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 12:1 ¶ Koia ahau ka inoi nei ki a koutou, e oku teina, kia whakaaroa nga mahi a te Atua, kia tapaea atu o koutou tinana hei whakahere ora, tapu, e manakohia ana e te Atua, he mahi na to koutou hinengaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:2 ---- Romans 12:2 Kaua hoki to koutou ahua e rite ki to tenei ao: engari kia puta ke, ara kia whakahoutia o koutou hinengaro, kia whakamatautauria ai e koutou ta te Atua e pai ai, te mea e pai ana, e manakohia ana, e tino rite ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:3 ---- Romans 12:3 Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:4 ---- Romans 12:4 E rite ana hoki ki o tatou wahi ka maha nei i te tinana kotahi, kihai ia i kotahi te mahi ma aua wahi katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:5 ---- Romans 12:5 Waihoki ko tatou tokomaha nei, he tinana kotahi i roto i a te Karaiti, ko tatou takitahi ia, he wahi tetahi no tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:6 ---- Romans 12:6 Na ka rere ke nei nga mea i homai ki a tatou, he mea e rite ana ki te aroha noa i homai ki a tatou, ki te mea he mahi poropiti, me poropiti, kia rite ano ki te rahi o to tatou whakapono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:7 ---- Romans 12:7 He mahi minita, kia u tatou ki ta tatou mahi minita; ko te kaiwhakaako, kia u ki tana mahi whakaako;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:8 ---- Romans 12:8 Ko te kaiwhakahauhau, kia u ki tana whakahauhau; ko te kaihoatu, kia mahorahora te ngakau; ko te kaiwhakahaere kia uaua ki tana mahi, a ko te kaiatawhai kia ngahau te ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:9 ---- Romans 12:9 Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:10 ---- Romans 12:10 Ka aroha ki nga teina, kia tino pono te aroha tetahi ki tetahi; ka whakahonore, kia nui ta tetahi i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:11 ---- Romans 12:11 Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:12 ---- Romans 12:12 Kia hari i runga i te tumanako; kia manawanui ki te whakapawera; kia u ki te inoi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:13 ---- Romans 12:13 Whakawhiwhia te hunga tapu ina rawakore; kia mau ki te atawhai manuhiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:14 ---- Romans 12:14 Manaakitia te hunga e tukino ana i a koutou: manaakitia, kaua e kanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:15 ---- Romans 12:15 Kia hari tahi me te hunga hari, kia tangi tahi me te hunga tangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:16 ---- Romans 12:16 Kia kotahi te whakaaro o koutou tetahi ki tetahi. Kaua e whakakake te whakaaro, engari me whakaiti ki nga mea papaku. Kei mea ake koutou he mohio koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:17 ---- Romans 12:17 Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:18 ---- Romans 12:18 Ki te taea, whakapaua ta koutou kia mau te rongo ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:19 ---- Romans 12:19 Aua e rapu utu mo koutou, e oku hoa aroha, engari whakaatea atu i te riri: kua oti hoki te tuhituhi, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:20 ---- Romans 12:20 Na, ki te matekai tou hoariri, whangainga; ki te matewai, whakainumia: ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki tona matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 12:21 ---- Romans 12:21 Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 13:1 ¶ Kia ngohengohe nga wairua katoa ki nga mana nunui. Kahore hoki he mana, no te Atua anake: ko nga mana o tenei wa he mea whakarite na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:2 ---- Romans 13:2 Na, ki te whakakeke tetahi ki te mana, e whakakeke ana ia ki ta te Atua i whakarite ai: a ko te mea hoki mo te hunga e whakakeke ana, he whakatau he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:3 ---- Romans 13:3 Ehara hoki nga rangatira i te whakawehi mo nga mahi pai, engari mo nga mahi kino. E mea ana koe kia kaua e wehi i te mana? meatia te pai, a he whakamoemiti tana e homai ai ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:4 ---- Romans 13:4 He minita hoki ia na te Atua ki a koe mo te pai. Tena ki te mahi koe i te kino, e wehi ra; ehara hoki tana i te mau noa i te hoari: he minita hoki ia na te Atua, he kairapu utu mo te riri ki te kaimahi i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:5 ---- Romans 13:5 Koia i takoto ai te tikanga kia ngohengohe koutou, ehara i te mea he whakaaro kau ki te riri, engari ki ta te hinengaro ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:6 ---- Romans 13:6 Na konei hoki koutou i hoatu ai i te takoha: he minita hoki ratou na te Atua, he hunga hoki e mau tonu ana ki tenei mea pu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:7 ---- Romans 13:7 ¶ Hoatu nga mea i tika ki te katoa: he takoha tangata ki te tangata i tika ai te takoha tangata; he takoha taonga ki te tangata i tika ai te takoha taonga; he wehi ki te tangata i tika ai te wehi; he honore ki te tangata i tika ai te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:8 ---- Romans 13:8 Kaua e nama ki tetahi, ko te aroha anake o tetahi ki tetahi; ko te tangata hoki e aroha ana ki tona hoa tata, kua whakaritea e ia te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:9 ---- Romans 13:9 Ko tenei hoki, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e hiahia ki ta te tangata; a ki te mea tera atu ano tetahi kupu ako, ka whakarapopototia ki roto ki tenei kupu, ara, Kia aroha ki tou hoa tata, ano ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:9 For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:10 ---- Romans 13:10 E kore te aroha e kino ki tona hoa; no reira ko te aroha te whakaritenga o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:11 ---- Romans 13:11 ¶ Tenei ano hoki tetahi, e mohio ana tatou ki te taima, kua taka noa ake tenei te wa e ara ake ai koutou i te moe: kua tata ke hoki inaianei to tatou whakaoranga i to te wa i whakapono tuatahi ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:12 ---- Romans 13:12 Kua aua atu te po, ka tata te ao: mo konei ra kia whakarerea e tatou nga mahi o te pouri, kia kakahuria iho nga kakahu whawhai o te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:13 ---- Romans 13:13 Kia pai ta tatou haere, kia rite ki to te awatea: kauaka i nga kakainga, i nga haurangitanga, kaua i te puremu, i nga hiahia taikaha, kaua i te ngangau, i te hae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 13:14 ---- Romans 13:14 Engari kakahuria iho te Ariki, a Ihu Karaiti, kaua hoki e whakaaroa wawetia te kikokiko kia mahia ko ona hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 14:1 ¶ Ko te tangata he ngoikore te whakapono, manakohia, kauaka ia ki nga tautohe whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:2 ---- Romans 14:2 Ko tetahi hoki e whakapono ana he pai nga mea katoa hei kai mana: ko te tangata ia he ngoikore tona whakapono e kai otaota ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:3 ---- Romans 14:3 Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:4 ---- Romans 14:4 Ko wai koe e whakahe na i te pononga a tera? ma tona rangatira ia e whakatu, e whakahinga ranei. Ina, ka whakaturia ano ia: e taea hoki ia e te Atua te whakatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:5 ---- Romans 14:5 Ki te whakaaro a tetahi, nui atu tetahi ra i tetahi: ki a tetahi whakaaro ia he rite katoa nga ra. Kia u marire nga whakaaro o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:6 ---- Romans 14:6 Ko te tangata e whakaaro ana ki te ra, he whakaaro ki te Ariki tona whakaaro; ko te tangata e kai ana, he whakaaro ki te Ariki tana kai, e whakawhetai atu ana hoki ia ki te Atua; ko te tangata kahore e kai, he whakaaro ki te Ariki tana kore e kai, e whakawhetai ana ano ia ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:7 ---- Romans 14:7 Ehara hoki i te mea ki a ia ake ano te ora o tetahi o tatou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:8 ---- Romans 14:8 Ta te mea, ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tatou ki te Ariki: na, ahakoa ora tatou, mate ranei, na te Ariki tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:9 ---- Romans 14:9 Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:10 ---- Romans 14:10 Ko koe na, he aha koe i whakahe ai i tou teina? me koe na hoki, he aha koe i whakahawea ai ki tou teina? e tu katoa hoki tatou ki te nohoanga whakawa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:11 ---- Romans 14:11 Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:12 ---- Romans 14:12 Ae ra, ka korerotia e tenei, e tenei o tatou te tikanga o ana mahi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:13 ---- Romans 14:13 Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:14 ---- Romans 14:14 E mohio ana ahau, u tonu toku whakaaro i roto i te Ariki, i a Ihu, kahore he mea nona ake ano tona noa: haunga ia ki te mea tetahi he noa tetahi mea, e noa ano ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:15 ---- Romans 14:15 Ki te mea hoki na te kai i pouri ai tou teina, kahore e mau ana tau haere i runga i te aroha. kei mate i tau kai te tangata i mate nei a te Karaiti mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:16 ---- Romans 14:16 Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:17 ---- Romans 14:17 Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:18 ---- Romans 14:18 Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:19 ---- Romans 14:19 Na, kia whai tatou i nga mea e mau ai te rongo, i nga mea ano hoki e hanga ai te pai o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:20 ---- Romans 14:20 Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:21 ---- Romans 14:21 He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:22 ---- Romans 14:22 Ko te whakapono i a koe na, waiho i a koe ano i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kahore e whakatau i te he ki a ia ano mo te mea i whakapaia e ia mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 14:23 ---- Romans 14:23 Ki te ruarua ia tetahi, ka tau te he ki a ia ki te kai ia: no te mea ehara i te kai whakapono: he hara hoki nga mea katoa kihai nei i puta ake i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 15:1 ¶ Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:2 ---- Romans 15:2 Me whai tena, tena o tatou kia ahuareka mai tona hoa, tona hoa mo te mea e pai ana hei hanga i tona whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:3 ---- Romans 15:3 Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:4 ---- Romans 15:4 Ko nga mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tatou, kia whai tumanakohanga ai tatou, i te mea ka whakamanawanui, ka whakamarietia hoki e nga karaipiture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:5 ---- Romans 15:5 ¶ Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:6 ---- Romans 15:6 Kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te mangai, e whakakororia ai koutou i te Atua, ara i te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:7 ---- Romans 15:7 ¶ Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:8 ---- Romans 15:8 Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:9 ---- Romans 15:9 Kia whakakororia ai hoki nga Tauiwi i te Atua mo tana mahi tohu, kia pera ai me te mea i tuhituhia, Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:10 ---- Romans 15:10 Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:11 ---- Romans 15:11 Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:12 ---- Romans 15:12 E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:13 ---- Romans 15:13 ¶ Na, ma te Atua, nana nei te tumanako, e whakaki koutou ki te hari katoa, ki te rangimarie, i runga i te whakapono, kia hua ai to koutou tumanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:14 ---- Romans 15:14 ¶ Na e u ana toku ake whakaaro ki a koutou, e oku teina, e ki ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te matauranga katoa, a e taea ano e koutou te tohutohu tetahi i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:15 ---- Romans 15:15 Otiia i nui ake ai toku maia ki te tuhituhi penei ki a koutou, e oku teina, he whakamahara ano i a koutou, he mea na te aroha noa kua homai nei ki ahau e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:16 ---- Romans 15:16 I meinga ai ahau hei minita ma Ihu Karaiti ki nga tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o nga tauiwi, he mea whakatapu na te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:17 ---- Romans 15:17 ¶ Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:18 ---- Romans 15:18 E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:19 ---- Romans 15:19 I runga i te kaha o nga tohu, o nga mea whakamiharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; no ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruharama, a taka noa ki Iririkuma rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:20 ---- Romans 15:20 Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:21 ---- Romans 15:21 Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:22 ---- Romans 15:22 ¶ Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:23 ---- Romans 15:23 Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:24 ---- Romans 15:24 Ina tupono taku haere ki Hipania; e tumanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga oku, a kia kawea peratia atu ahau e koutou, ina ano ia kia matua rite tetahi wahi o toku ngakau i te kitenga i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:25 ---- Romans 15:25 Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:26 ---- Romans 15:26 Kua pai hoki a Makeronia raua ko Akaia kia meinga tetahi kohikohi ma nga mea rawakore o te hunga tapu i Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:27 ---- Romans 15:27 Ae ra, i pai ano ratou ki te pera, a e tika ana ano kia hoatu ki a ratou. I te mea kua uru nei nga Tauiwi ki a ratou mea o te wairua, waihoki he tika ano kia mahia e enei etahi mea o te kikokiko ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:28 ---- Romans 15:28 Na, kia oti tenei i ahau, a hiri rawa tenei hua hei mea ma ratou, ka tika atu ahau ma koutou na ki Hipania.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:29 ---- Romans 15:29 A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:30 ---- Romans 15:30 ¶ Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, he whakaaro ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, na te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i a koutou inoi ki te Atua moku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:31 ---- Romans 15:31 Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:32 ---- Romans 15:32 Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 15:33 ---- Romans 15:33 Na, kia noho te Atua o te rangimarie ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:1 ---- written 58 A.D. ---- Romans 16:1 ¶ Tena to matou tuahine, a Pipi, te tukua atu na e ahau ki a koutou, he kaimahi ia na te hahi i Kenekerea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:2 ---- Romans 16:2 Hei manuhiri ia ma koutou i roto i te Ariki, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga, a kia awhina koutou i a ia ki nga mea e matea e ia: he tokomaha hoki ana i atawhai ai, ahau ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:3 ---- Romans 16:3 Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki oku hoa mahi i roto i a Karaiti Ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:4 ---- Romans 16:4 Na raua nei hoki o raua na kaki i taku kia ora ai ahau: ehara i te mea ko ahau anake e whakawhetai ana ki a raua, engari ko nga hahi katoa hoki o nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:5 ---- Romans 16:5 Oha atu ano ki te hahi i to raua whare. Oha atu ki a Epainetu, ki taku i aroha ai, ko ia hoki ta te Karaiti matamua o Ahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:6 ---- Romans 16:6 Oha atu ki a Meri, he nui tana mahi ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:7 ---- Romans 16:7 Oha atu ki a Anaroniku raua ko Hunia, oku whanaunga, oku hoa herehere ano hoki, he ingoa nunui nei o raua i roto i nga apotoro, no mua nei i ahau to raua urunga ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:8 ---- Romans 16:8 Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:9 ---- Romans 16:9 Oha atu ki a Urupane, ki to matou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha ano hoki, ki taku i aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:10 ---- Romans 16:10 Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:11 ---- Romans 16:11 Oha atu ki a Heroriona, ki toku whanaunga. Oha atu ki a Nakihu ma, ki nga mea i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:12 ---- Romans 16:12 Oha atu ki a Taraipine raua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e arohaina nei, he nui nei tana mahi i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:13 ---- Romans 16:13 Oha atu ki a Rupuha, i whiriwhiria i roto i te Ariki, ki tona whaea, ara ki to maua tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:14 ---- Romans 16:14 Oha atu ki a Ahunikiritu, ratou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki nga teina ano e noho ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:15 ---- Romans 16:15 Oha atu ki a Piroroku raua ko huria, ki a Nireu raua ko tona tuahine, ki a Orimapa ratou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:16 ---- Romans 16:16 Oha atu tetahi ki tetahi, hei te kihi tapu ano. Tenei te oha atu nei nga hahi katoa a te Karaiti ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:17 ---- Romans 16:17 ¶ Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, tirohia iho te hunga e mahi ana i nga wehewehenga, i nga tutukitanga waewae, he mea puta ke i te whakaakoranga i whakaakona ai koutou: tahuri atu i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:18 ---- Romans 16:18 Ko te hunga pera hoki kahore i te mahi ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, engari ki to ratou ake kopu: e tinihanga ana hoki ratou i nga ngakau o te hunga kinokore ki a ratou korero maeneene, ki a ratou kupu whakapaipai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:19 ---- Romans 16:19 Kua paku hoki ki nga tangata katoa te rongo o to koutou ngohengohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou: e mea ana hoki ahau kia whai whakaaro koutou ki te pai, kia kuware ki te mea kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:20 ---- Romans 16:20 Na tera te Atua o te rangimarie e hohoro te kuru i a Hatana ki raro i o koutou waewae. Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:21 ---- Romans 16:21 ¶ Tenei te oha atu nei ki a koutou a Timoti, toku hoa mahi a Ruhiu, a Hahona, a Hohipate, oku whanaunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:22 ---- Romans 16:22 Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:23 ---- Romans 16:23 Tenei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kaiatawhai oku, o te hahi katoa. Tenei te oha atu nei a Eratu, kaitiaki o nga mea o te pa, raua ko te teina, ko Kuaratu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:24 ---- Romans 16:24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ](NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:25 ---- Romans 16:25 ¶ Na he kaha nei te Atua ki te whakau i a koutou, i runga i nga ritenga o taku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Ihu Karaiti, o te whakakitenga mai ano o te mea ngaro, kihai nei i rangona no te timatanga ra ano o te ao,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:26 ---- Romans 16:26 A kua whakamaramatia mai inaianei e nga karaipiture a nga poropiti, he mea whakarite mai na te Atua ora tonu, a whakapuakina mai ana ki nga tauiwi katoa kia ngohengohe ai ratou ki ta te whakapono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Romans 16:27 ---- Romans 16:27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 1:1 ¶ Na Paora, i pai nei te Atua kia karangatia hei apotoro ma Ihu Karaiti, na te teina hoki, na Hotene,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:2 ---- 1 Corinthians 1:2 Ki te hahi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whakatapu i roto i a Karaiti Ihu, kua karangatia hei hunga tapu, ratou ko te hunga katoa i nga wahi katoa e karanga ana ki te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, o to ratou Ariki, o to ta tou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:3 ---- 1 Corinthians 1:3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:4 ---- 1 Corinthians 1:4 He whakawhetai tonu taku mahi ki toku Atua mo koutou, mo te aroha noa o te Atua kua homai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Ihu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:5 ---- 1 Corinthians 1:5 Kua meinga hoki kia hua nga mea katoa ma koutou i roto i a ia, te whakapuaki korero, te matauranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:6 ---- 1 Corinthians 1:6 Pena hoki me te whakaaturanga i a te Karaiti kua u na i roto i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:7 ---- 1 Corinthians 1:7 I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:8 ---- 1 Corinthians 1:8 Mana hoki koutou e whakau a taea noatia te mutunga, kia kore ai koutou e ekengia e te kupu i te ra o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:9 ---- 1 Corinthians 1:9 He pono te Atua, nana nei koutou i karanga kia uru tahi ki tana Tama, ko Ihu Karaiti, ki to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:10 ---- 1 Corinthians 1:10 ¶ Na, he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, kia kotahi ta koutou korero katoa, a kia kaua he wehewehenga i roto i a koutou; engari kia tuituia koutou i runga i te ngakau kotahi, i te whaka aro kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:11 ---- 1 Corinthians 1:11 Kua oti hoki koutou te tohutohu mai, e oku teina, e te hunga o te whare o Koroi, tena nga tautohetohe kei roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:12 ---- 1 Corinthians 1:12 Anei te tikanga o taku korero, kei te ki tena o koutou na, No Paora ahau; a, No Aporo ahau; a, Ko ahau no Kipa; Ko ahau no te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:13 ---- 1 Corinthians 1:13 Kua oti koia a te Karaiti te wahi? i ripekatia ranei a Paora mo koutou? i iriiria ranei koutou i runga i te ingoa o Paora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:14 ---- 1 Corinthians 1:14 ¶ E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku kihai i iriiri i tetahi o koutou, ko Kirihipu anake raua ko Kaiu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:15 ---- 1 Corinthians 1:15 Kei waiho e te tangata hei korero, naku koutou i iriiri i runga i toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:16 ---- 1 Corinthians 1:16 Naku ano i iriiri nga tangata o te whare o Tepana: i ko ake, kahore ahau i te mahara ki taku iriiringa i tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:17 ---- 1 Corinthians 1:17 ¶ Kihai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iriiri, engari ki te kauwhau i te rongopai: ehara i te mea i runga i te mohio ki nga kupu, kei whakakahoretia te ripeka o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:18 ---- 1 Corinthians 1:18 Ko te korero hoki o te ripeka ki te hunga e whakangaromia ana he mea wawau; ki a tatou ia, ki te hunga e whakaorangia ana, ko te kaha tera o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:19 ---- 1 Corinthians 1:19 Ka oti hoki te tuhituhi, Ka ngaro i ahau te whakaaro nui o te hunga whakaaro, ka kore hoki i ahau te mahara o te hunga mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:20 ---- 1 Corinthians 1:20 Kei hea te tangata whakaaro? kei hea te karaipi? kei hea te tangata tohe o tenei ao? kahore ano koia i whakakuwaretia e te Atua te whakaaro nui o tenei ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:21 ---- 1 Corinthians 1:21 I te mea hoki i runga i to te Atua whakaaro nui, kihai nga whakaaro nui o te ao i mohio ki te Atua, na ka pai te Atua kia meinga te kuware o te kupu kauwhau hei whakaora i te hunga e whakapono ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:22 ---- 1 Corinthians 1:22 Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:23 ---- 1 Corinthians 1:23 Ko ta matou ia he kauwhau i a te Karaiti i ripekatia he tutukitanga waewae ki nga Hurai, he mea kuware ki nga Kariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:24 ---- 1 Corinthians 1:24 Ki te hunga ia e karangatia ana, ahakoa Hurai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whakaaro mohio o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:25 ---- 1 Corinthians 1:25 No te mea he kuware no te Atua nui atu te mohio i nga tangata; he ngoikore no te Atua kaha atu i nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:26 ---- 1 Corinthians 1:26 Titiro oti ki to koutou karangatanga, e oku teina, kihai i tokomaha te hunga whakaaro o te wahi ki te kikokiko, kihai i tokomaha te hunga nunui, kihai i tokomaha nga rangatira, e karangatia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:27 ---- 1 Corinthians 1:27 Engari i whiriwhiria e te Atua ko nga mea kuware o te ao, hei mea e whakama ai te hunga whakaaro; i whiriwhiria ano e te Atua ko nga mea ngoikore o te ao, hei mea e whakama ai nga mea kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:28 ---- 1 Corinthians 1:28 Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:29 ---- 1 Corinthians 1:29 Kia kore ai tetahi kikokiko e whakamanamana i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:29 so that no man may boast before God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:30 ---- 1 Corinthians 1:30 Nana hoki koutou i roto i a Karaiti Ihu, kua meinga nei ia hei take whakaaro nui mo tatou, he mea na te Atua, hei tika, hei whakatapu, hei hoko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 1:31 ---- 1 Corinthians 1:31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 2:1 ¶ Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:2 ---- 1 Corinthians 2:2 I takoto hoki toku whakaaro, kia kaua ahau e matau ki tetahi mea i roto i a koutou, ko Ihu Karaiti anake, ko ia hoki i ripekatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:3 ---- 1 Corinthians 2:3 A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:4 ---- 1 Corinthians 2:4 Ko taku korero me taku kauwhau ehara i te kupu whakapati na to te tangata whakaaro nui, engari he whakakitenga na te Wairua, na te kaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:5 ---- 1 Corinthians 2:5 Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:5 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:6 ---- 1 Corinthians 2:6 ¶ He ahakoa ra e korero ana matou i te whakaaro nui ki waenganui i te hunga tino tika: ehara ano ia i te whakaaro mohio no tenei ao, no nga rangatira ranei o tenei ao, e memeha haere nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:6 Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:7 ---- 1 Corinthians 2:7 Engari e korero ana matou i te whakaaro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whakaaro mohio i huna ra, ko ta te Atua i whakatakoto ai i mua o nga ao, hei whakakororia mo tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:8 ---- 1 Corinthians 2:8 Kihai nei tetahi o nga rangatira o tenei ao i matau; me i matau hoki ratou, kua kahore e ripekatia e ratou te Ariki o te kororia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:8 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:9 ---- 1 Corinthians 2:9 Engari ka rite ki te mea i tuhituhia ra, Ko nga mea kahore te kanohi i kite, kahore te taringa i rongo, kahore ano i tapoko noa ki te ngakau o te tangata, ko nga mea kua rite i te Atua mo te hunga e aroha ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:9 but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:10 ---- 1 Corinthians 2:10 Otiia kua whakakitea mai aua mea ki a tatou e te Atua ma tona Wairua: e rapu ana hoki te Wairua i nga mea katoa, ae, i nga mea hohonu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:10 For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:11 ---- 1 Corinthians 2:11 Ko wai oti o nga tangata e matau ana ki nga mea a te tangata? ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia: waihoki ko nga mea a te Atua e kore e matauria e tetahi, engari e te Wairua o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:12 ---- 1 Corinthians 2:12 Otiia ko te wairua i riro mai nei i a tatou, ehara i te wairua o te ao, engari ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia matau ai tatou ki nga mea kua oti nei te homai e te Atua ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:13 ---- 1 Corinthians 2:13 Na ka korero matou i aua mea, ehara nga kupu i te whakaaro mohio o te tangata i whakaako mai, engari he mea whakaako na te Wairua Tapu; e whakariterite ana i nga mea wairua ki nga mea wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:13 which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:14 ---- 1 Corinthians 2:14 Na e kore te tangata i te ngakau maori e tango i nga mea o te Wairua o te Atua: ki a ia he mea kuware era; a e kore ia e ahei te matau, he mea ma te Wairua ka kitea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:14 But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:15 ---- 1 Corinthians 2:15 Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:15 But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 2:16 ---- 1 Corinthians 2:16 Ko wai hoki te matau ana ki te hinengaro o te Ariki, e whakaako ai ia i a ia? Kei a tatou ia te hinengaro o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 2:16 For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 3:1 ¶ Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:2 ---- 1 Corinthians 3:2 He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:3 ---- 1 Corinthians 3:3 Kei te kikokiko tonu hoki koutou: i te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehewehe, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko, e haere ana i runga i ta te tangata ritenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:4 ---- 1 Corinthians 3:4 I tetahi hoki ka ki nei, Ko ahau no Paora; me tetahi atu, Ko ahau no Aporo, ehara oti koutou i te hunga i te kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:5 ---- 1 Corinthians 3:5 ¶ Tena ko wai a Aporo? a ko wai a Paora? He minita i whakapono ai koutou; ki ia tangata i ta te Ariki i homai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:6 ---- 1 Corinthians 3:6 Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:7 ---- 1 Corinthians 3:7 Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:8 ---- 1 Corinthians 3:8 Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:9 ---- 1 Corinthians 3:9 He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:10 ---- 1 Corinthians 3:10 Kei te ritenga o te aroha noa o te Atua i homai nei ki ahau, kua whakatakotoria e ahau te tunga, he pera me ta te tohunga; a ko tetahi atu kei te hanga whare ki runga. Otira kia tupato ia tangata ki tana whare e hanga ai ki runga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:11 ---- 1 Corinthians 3:11 ¶ E kore hoki tetahi tangata e ahei te whakatakoto i tetahi tunga ke atu i tera kua oti nei te whakatakoto, ara i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:12 ---- 1 Corinthians 3:12 Engari ki te hanga tetahi ki runga ki te tunga he koura, he hiriwa, he kohatu utu nui, he rakau, he tarutaru, he otaota;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:13 ---- 1 Corinthians 3:13 Ka whakakitea te mahi a tetahi, a tetahi: ma te ra hoki e whakaatu, no te mea ka whakakitea e te kapura; a ma te kapura tonu e whakamatautau te mahi a tena, a tena, he pehea tona ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:14 ---- 1 Corinthians 3:14 Ki te mau tonu te mahi a tetahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:15 ---- 1 Corinthians 3:15 Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:16 ---- 1 Corinthians 3:16 ¶ Kahore oti koutou i matau, he whare tapu koutou no te Atua, a kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:17 ---- 1 Corinthians 3:17 Ki te whakangaromia e tetahi te whare tapu o te Atua, ka whakangaromia hoki ia e te Atua; he tapu hoki te whare o te Atua, a ko koutou taua whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:18 ---- 1 Corinthians 3:18 ¶ Kei hangarau tetahi ki a ia ano. Ki te mea tetahi he tangata mohio ia i roto i a koutou i tenei ao, tukua ia hei kuware kia tupu ai hei tangata whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:19 ---- 1 Corinthians 3:19 Ki te Atua hoki he kuware noa nga whakaaro mohio o tenei ao: kua oti hoki te tuhituhi, Ka mau i a ia te hunga whakaaro i runga i to ratou tinihanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:20 ---- 1 Corinthians 3:20 Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:21 ---- 1 Corinthians 3:21 ¶ No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:22 ---- 1 Corinthians 3:22 Ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate ranei, nga mea onaianei, nga mea ranei e takoto mai nei, no koutou katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 3:23 ---- 1 Corinthians 3:23 A ko koutou no te Karaiti, ko te Karaiti no te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 4:1 ¶ Me penei i te whakaaro o te tangata ki a matou na, he kaimahi na te Karaiti, he tuari hoki no nga mea ngaro a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:2 ---- 1 Corinthians 4:2 Na hei konei ko te mea o te tuari e matenuitia ana, kia kitea he tangata pono ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:3 ---- 1 Corinthians 4:3 Ki ahau ia he mea nohinohi rawa kia whai kupu koutou moku, te tangata ranei; kahore nei hoki aku kupu moku ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:4 ---- 1 Corinthians 4:4 Kahore hoki ahau i matau ki tetahi aha oku; heoi e kore tena e ai hei whakatika moku: otira ko te Ariki hei whai kupu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:5 ---- 1 Corinthians 4:5 Na reira kaua e whakawakia wawetia tetahi mea, kia tae mai ra ano te Ariki, mana e whakamarama nga mea huna o te pouri, e whakakite hoki nga whakaaro o nga ngakau; hei reira ia tangata whakamoemititia ai e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:6 ---- 1 Corinthians 4:6 Na ko enei mea, e oku teina, naku i huri mai te ahua ki a maua ko Aporo, he whakaaro ki a koutou: kia ai maua hei whakaako i a koutou, kia kaua te whakaaro e hipa atu i te mea i tuhituhia; kia kaua tetahi o koutou e whakapehapeha mo tetahi ki run ga atu i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:7 ---- 1 Corinthians 4:7 ¶ Ko wai kei te mea kia rere ke koe? ko tehea mea hoki au ehara i te mea hoatu ki a koe? Na he mea i hoatu ki a koe, he aha koe ka whakamanamana ai, me te mea nei ehara i te mea hoatu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:8 ---- 1 Corinthians 4:8 Kua makona ke na hoki koutou, kua hua ke o koutou taonga, kua kingi koutou ahakoa motu mai matou: ae ra, e pai ana ki ahau kia kingi tonu koutou, kia kingi tahi ai tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:9 ---- 1 Corinthians 4:9 Ki toku whakaaro hoki kua waiho matou, nga apotoro, e te Atua mo muri rawa, ano he hunga mo te mate: kua meinga hoki matou hei matakitakinga ma te ao, ma nga anahera, a ma nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:10 ---- 1 Corinthians 4:10 Ko matou he kuware mo ta te Karaiti, ko koutou ia he hunga whai whakaaro i roto i a te Karaiti; ko matou he ngoikore, ko koutou ia he hunga kaha; to koutou he kororia, to matou ia he honorekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:11 ---- 1 Corinthians 4:11 Tae tonu mai ki tenei haora nei e matekai ana matou, e matewai ana, e haere tahanga ana, e kurua ana, kahore hoki o matou kainga tumau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:12 ---- 1 Corinthians 4:12 E mauiui ana matou, ko o matou ringa ake hei mahi: e taunutia ana, manaaki tonu matou; e whakatoia ana, whakaririka kau matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:13 ---- 1 Corinthians 4:13 Ka korerotia kinotia, ka whakangawari atu matou: kua meinga matou kia rite ki te paru rukenga o te ao, ki te para o nga mea katoa, taea noatia tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:14 ---- 1 Corinthians 4:14 ¶ Kahore ahau i te tuhituhi atu i enei mea kia whakama ai koutou, engari hei whakatupato i a koutou, i aku tamariki aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:15 ---- 1 Corinthians 4:15 No te mea ahakoa whiwhi koutou i nga kaiwhakaako tekau mano i roto i a te Karaiti, kahore i tokomaha o koutou matua; he whanau hoki koutou naku i roto i a Karaiti Ihu i runga i te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:16 ---- 1 Corinthians 4:16 Koia ahau ka tohe nei ki a koutou, kia rite ta koutou ki taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:17 ---- 1 Corinthians 4:17 ¶ Na reira i tonoa atu ai e ahau ki a koutou a Timoti, taku tama aroha, tama pono i roto i te Ariki, mana koutou e whakamahara ki oku ara i roto i a te Karaiti, ki taku e whakaako nei i nga wahi katoa i roto i nga hahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:18 ---- 1 Corinthians 4:18 Na ko etahi e whakapehapeha ana, e mea ana e kore ahau e haere atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:19 ---- 1 Corinthians 4:19 Otira e kore e roa ka haere atu ahau ki a koutou, ki te pai te Ariki; a hei reira, ehara i te kupu, engari ko te kaha o te hunga e whakapehapeha ana, taku e titiro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:20 ---- 1 Corinthians 4:20 No te mea ehara te rangatiratanga o te Atua i te kupu, engari he kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 4:21 ---- 1 Corinthians 4:21 Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 5:1 ¶ Kua paku noa atu te rongo he puremu kei roto i a koutou, he tu puremu kahore nei i roto i nga tauiwi, ara kua riro i tetahi o koutou te wahine a tona papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:2 ---- 1 Corinthians 5:2 A e whakapehapeha ana koutou, te pouri koutou, te mea kia tangohia atu i roto i a koutou te tangata nana tenei mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:3 ---- 1 Corinthians 5:3 Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:4 ---- 1 Corinthians 5:4 E noho huihui ana koutou me toku wairua, i runga i te kaha o to tatou Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:5 ---- 1 Corinthians 5:5 Ka tuku atu ai i tena tu tangata ki a Hatana, hei whakangaro mo te kikokiko, kia ora ai te wairua i te ra o te Ariki, o Ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:6 ---- 1 Corinthians 5:6 Kahore e pai ta koutou whakapehapeha. Kahore koutou e matau he iti nei te rewena, rewenatia ake te puranga katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:7 ---- 1 Corinthians 5:7 ¶ Kokoa ki waho te rewena tawhito, kia ai koutou he puranga hou, me koutou e rewenakore na. Kua patua hoki mo tatou a te Karaiti, to tatou kapenga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:8 ---- 1 Corinthians 5:8 Na kia kai tatou i te hakari, auaka te rewena tawhito, auaka hoki te rewena o te mauahara, o te kino, engari hei te taro rewenakore o te tinihangakore, o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:9 ---- 1 Corinthians 5:9 ¶ I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki nga tangata puremu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:10 ---- 1 Corinthians 5:10 Ehara ia i te mea rawa mo te hunga puremu o tenei ao, mo te hunga apo, hao taonga, karakia whakapakoko; penei me haere atu koutou ki waho o te ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:11 ---- 1 Corinthians 5:11 Engari inaianei ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, kia kaua e whakahoa, ki te mea tetahi e kiia nei he teina he tangata moepuku, he apo ranei, e karakia ana ranei ki te whakapakoko, he tangata taunu ranei, he haurangi, he hao taonga ranei; kaua r awa koutou ko taua tu tangata e kai tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:12 ---- 1 Corinthians 5:12 Hei aha ra maku te whakawa i te hunga o waho? e kore koia koutou e whakawa i te hunga o roto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 5:13 ---- 1 Corinthians 5:13 A ko te hunga o waho ma te Atua ratou e whakawa? Na motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 6:1 ¶ Ka kaha ranei tetahi o koutou, mehemea he tautohe tana ki tona hoa, ki te haere ki te whakawa i te aroaro o te hunga he, a kauaka ki te aroaro o te hunga tapu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:2 ---- 1 Corinthians 6:2 Kahore oti koutou i matau ma te hunga tapu e whakawa te ao? ki te riro ma koutou e whakawa te ao, e kore ranei koutou e tau hei whakarite i nga mea iti rawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:3 ---- 1 Corinthians 6:3 Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:4 ---- 1 Corinthians 6:4 Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:5 ---- 1 Corinthians 6:5 I korero atu ai ahau i tenei kia whakama ai koutou. Koia ranei, kahore rawa e kitea kia kotahi he tangata whakaaro i roto i a koutou, hei whakarite ina whakawa ona teina i a raua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:6 ---- 1 Corinthians 6:6 kei te whakawa ia te tuakana i te teina, a i te aroaro rawa o te hunga whakaponokore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:7 ---- 1 Corinthians 6:7 Ehara, kua waiho ke tena hei he i roto i a koutou, ta koutou whakawa tetahi i tetahi. he aha te whakaririka kau ai ina ahatia koutou? he aha te tangohia noatia atu ai a koutou mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:8 ---- 1 Corinthians 6:8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:9 ---- 1 Corinthians 6:9 ¶ Tena ranei kahore koutou i te matau, e kore te hunga whakahere he e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua? Kei tinihangatia koutou; e kore te hunga moepuku, te hunga karakia whakapakoko ranei, te hunga puremu, te hunga whakawahine, te hunga ranei e mea ana i te tane hei wahine,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:10 ---- 1 Corinthians 6:10 Nga tangata tahae, nga tangata apo, nga haurangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga ranei, e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:11 ---- 1 Corinthians 6:11 He pera hoki etahi o koutou i mua; otira kua horoia koutou, kua whakatapua, kua whakatikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu Karaiti, he meatanga na te Wairua o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:12 ---- 1 Corinthians 6:12 ¶ He tika nga mea katoa maku, otira e kore e pai katoa. he tika nga mea katoa maku, otira e kore ahau e pai ki tetahi mea hei rangatira moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:13 ---- 1 Corinthians 6:13 Ko nga kai mo te kopu, ko te kopu mo nga kai: heoi ka ngaro tenei i te Atua me era hoki. Ehara hoki te tinana i te mea mo te moepuku, engari ma te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki mo te tinana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:14 ---- 1 Corinthians 6:14 A na te Atua i ara ai te Ariki, waihoki mana tatou ka ara ai, ma tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:15 ---- 1 Corinthians 6:15 Kahore oti koutou i matau, he wahi o koutou tinana no te Karaiti? me tango koia e ahau nga wahi o te Karaiti, a ka mea i a ratou hei wahi mo te wahine kairau? Kahore rapea!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:16 ---- 1 Corinthians 6:16 A kahore ranei koutou i matau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? e ki ana hoki ia, Hei kikokiko kotahi raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:17 ---- 1 Corinthians 6:17 Otiia ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:18 ---- 1 Corinthians 6:18 Rere atu ra i te moepuku. No waho o te tinana nga hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moepuku ana, e hara ana ia ki tona ake tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:19 ---- 1 Corinthians 6:19 A kahore ranei koutou i matau, he whare tapu to koutou tinana no te Wairua Tapu i roto na i a koutou, i homai nei e te Atua? e ehara i te mea no koutou ake koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 6:20 ---- 1 Corinthians 6:20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu: whakakororiatia te Atua ki o koutou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 7:1 ¶ Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:2 ---- 1 Corinthians 7:2 Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:3 ---- 1 Corinthians 7:3 Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:4 ---- 1 Corinthians 7:4 Ehara te wahine i te rangatira o tona tinana ake, engari te tane: me te tane ano, ehara ia i te rangatira o tona ake tinana, engari te wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:5 ---- 1 Corinthians 7:5 Kaua e kaiponu tetahi i tetahi; haunga ia ki te ata whakaritea mo tetahi wa, kia atea ai korua ki te nohopuku, ki te inoi, ka hoki ai ano ki a korua, kei ai to korua hiahia taikaha hei whakawai ma Hatana i a korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:6 ---- 1 Corinthians 7:6 Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:7 ---- 1 Corinthians 7:7 Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:8 ---- 1 Corinthians 7:8 Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:9 ---- 1 Corinthians 7:9 Otira ki te kore e taea e raua te whakamanawanui, me marena: he pai ake hoki te marena i te kaka o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:10 ---- 1 Corinthians 7:10 ¶ Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:11 ---- 1 Corinthians 7:11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:12 ---- 1 Corinthians 7:12 Ki era atu ia ko taku kupu tenei, ehara i te Ariki: Ki te mea he wahine kore whakapono ta tetahi o nga teina, a ka whakaae taua wahine kia noho tahi raua, kaua ia e whakarerea e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:13 ---- 1 Corinthians 7:13 A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:14 ---- 1 Corinthians 7:14 No te mea e whakatapua ana te tane whakaponokore e te wahine, e whakatapua ana hoki te wahine whakaponokore e te tane: me he kahore, kua poke a korua tamariki, tena ko tenei he tapu ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:15 ---- 1 Corinthians 7:15 Ki te mawehe ke ia te whakaponokore, mana e mawehe ke. E kore tetahi teina, tuahine ranei, e mau te here e nga mea pena: otira kua karangatia tatou e te Atua ki te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:16 ---- 1 Corinthians 7:16 Ma te aha koe e mohio ai, e tai, ka ora ranei i a koe tau tane? a koe ranei, e te tane, ma te aha ka mohio ai, ka ora i a koe tau wahine?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:17 ---- 1 Corinthians 7:17 ¶ Heoi anake, kia rite ki ta te Atua tuwahanga ki tena, ki tena, ki tana karangatanga hoki ki tena, ki tena, kia pera tana haere. Na ko taku whakatakoto tena i roto i nga hahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:18 ---- 1 Corinthians 7:18 He mea kokoti tetahi i tona karangatanga? kaua e whakakahoretia tona kotinga. He mea kokotikore tetahi i tona karangatanga? kaua a e kotia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:19 ---- 1 Corinthians 7:19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho ano te kotingakore, engari ia te pupuri i a te Atua ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:20 ---- 1 Corinthians 7:20 Kia mau ia tangata ki tona karangatanga, i karangatia ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:21 ---- 1 Corinthians 7:21 He pononga koe i tou karangatanga? kaua e manukanuka: otira ki te watea he haerenga noatanga atu mou, e pena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:22 ---- 1 Corinthians 7:22 Ko te tangata hoki he pononga i tona karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia na te Ariki: waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tona karangatanga, he pononga ia na te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:23 ---- 1 Corinthians 7:23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pononga koutou ma te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:24 ---- 1 Corinthians 7:24 E oku teina, ko te mahi a tenei, a tenei, i tona karangatanga kia mau ia ki tena me te whakaaro ano ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:25 ---- 1 Corinthians 7:25 ¶ Na mo nga wahine, kahore a te Ariki tikanga ki ahau; tenei ia toku whakaaro, ara to te tangata i a ia nei to te Ariki atawhai, i pono ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:26 ---- 1 Corinthians 7:26 Na reira ki toku whakaaro he pai tenei mo te whakararu o tenei wa, ara he pai kia kati tonu te tangata i a ia nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:27 ---- 1 Corinthians 7:27 Kua herea koe ki te wahine? kaua e whai kia wetekia. Ka oti koe te wewete i te wahine? kaua e whaia he wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:28 ---- 1 Corinthians 7:28 Otiia ki te marena koe, kahore ou hara; a ki te marena te wahine, kahore ona hara. Otiia tera e pa mai he whakararu i te kikokiko ki taua hunga pena: heoi me ata hanga ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:29 ---- 1 Corinthians 7:29 Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:30 ---- 1 Corinthians 7:30 Me te hunga e tangi ana, ano kahore ratou i te tangi; me te hunga e hari ana, ano kahore ratou i te hari; me te hunga e hoko ana, ano kahore a ratou taonga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:31 ---- 1 Corinthians 7:31 Me te hunga i a ratou tenei ao, ano kahore a ratou he ki te ao; e memeha haere ana hoki te ahua o tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:32 ---- 1 Corinthians 7:32 Otiia ko taku mea tenei kia kaua koutou e manukanuka. Ko ta te takakau e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, me pehea tana whakamanawareka ki te Ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:33 ---- 1 Corinthians 7:33 Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:34 ---- 1 Corinthians 7:34 Na tera ano te mea i rereke ai te wahine whai hoa i te wahine. Ko te wahine takakau, tana e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua: ko te wahine whai hoa ia ka manukanuka ki nga mea o te ao, me pehea tana wh akamanawareka ki tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:35 ---- 1 Corinthians 7:35 Ko tenei korero aku he mea kia hua ai he pai mo koutou ano; ehara i te mea kia mahangatia ai koutou, engari mo te mea e haratau ana, kia u ai koutou ki te Ariki, kahore he mea hei rorona ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:36 ---- 1 Corinthians 7:36 ¶ Na, ki te whakaaro tetahi tangata e he ana tana tikanga ki tana wahine, mehemea kua pahure tona taiohinga, a heoi ano tikanga, mana e mea tana e pai ai, kahore ona hara: me marena raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:37 ---- 1 Corinthians 7:37 Ko te tangata ia e u ana i tona ngakau, a kahore he mea hei akiaki i a ia, kei a ia ake ano te tikanga mo tana e pai ai, a kua oti tenei te whakatakoto e tona ngakau, kia waiho tana wahine, kei te pai tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:38 ---- 1 Corinthians 7:38 Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:39 ---- 1 Corinthians 7:39 ¶ E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tana tane; ki te mate ia te tane, kua watea ia ki te marena ki tana e pai ai; otira i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 7:40 ---- 1 Corinthians 7:40 Ki toku whakaaro ia, nui ke atu tona hari ki te kati tonu ia: a ki taku mahara kei ahau ano hoki te Wairua o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 8:1 ¶ Na, mo nga mea e patua ana ma nga whakapakoko: E mohio ana tatou kei a tatou katoa te matauranga. Ko ta te matauranga he whakapupuhi; ko ta te aroha ia he waihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:2 ---- 1 Corinthians 8:2 Ki te mea tetahi e matau ana ia ki tetahi mea, kahore tona matauranga kia rite noa ki to te matauranga tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:3 ---- 1 Corinthians 8:3 Ki te aroha ia tetahi ki te Atua, kua matauria tenei e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:4 ---- 1 Corinthians 8:4 ¶ Na reira mo te kai i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, e mohio ana tatou he kore noa iho te whakapakoko i te ao, kahore hoki he atua ke, kotahi anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:5 ---- 1 Corinthians 8:5 Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:6 ---- 1 Corinthians 8:6 Ki a tatou ia kotahi ano Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia nga mea katoa, ko tatou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Ihu Karaiti, nana nei nga mea katoa, nana hoki tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:7 ---- 1 Corinthians 8:7 ¶ Otira kahore tera matauranga i nga tangata katoa: engari tera ano etahi, i te mea kua taunga ki te whakapakoko tae mai ki naianei, e kai ana i te mea i patua ma te whakapakoko; a ka poke to ratou hinengaro ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:8 ---- 1 Corinthians 8:8 Ehara ra ia te kai i te mea e paingia ai tatou e te Atua: no te mea ahakoa kahore tatou e kai, e kore e heke iho to tatou pai; a ahakoa kai tatou, e kore e kake to tatou pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:9 ---- 1 Corinthians 8:9 Engari kia tupato ki tenei wahi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whakahinga mo te hunga ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:10 ---- 1 Corinthians 8:10 Ki te mea hoki ka kite tetahi i a koe, i te mea mohio, e noho ana ki te aki i roto i te temepara o te whakapakoko, e kore koia e kakama ake tona hinengaro, mehemea ia he ngoikore, e kakama ake ki te kai i nga mea e patua ana ma te whakapakoko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:11 ---- 1 Corinthians 8:11 Ma tou matauranga hoki ka ngaro ai te mea ngoikore, te teina he whakaaro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:12 ---- 1 Corinthians 8:12 Na, i a koutou ka hara nei ki nga teina, ka patu nei i to ratou hinengaro ngoikore, e hara ana koutou ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 8:13 ---- 1 Corinthians 8:13 Mo konei, ki te he toku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kikokiko ake tonu atu, kei he i ahau toku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 9:1 ¶ He teka ianei kei ahau ano nga tikanga moku? he teka ianei he apotoro ahau? kihai ianei ahau i kite i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki? Ehara oti koutou i taku mahi i roto i te Ariki?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:2 ---- 1 Corinthians 9:2 Ahakoa ehara ahau i te apotoro ki era atu, engari rawa ia he apotoro ki a koutou, ko koutou hoki te hiri o toku apotorotanga i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:3 ---- 1 Corinthians 9:3 ¶ Ko taku utu tenei ki oku kaiui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:4 ---- 1 Corinthians 9:4 Kahore ranei i a matou ano te tikanga mo te kai, mo te inu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:5 ---- 1 Corinthians 9:5 Kahore ranei i a matou ano te tikanga ki te whakahaereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pera i era atu apotoro me nga teina o te Ariki, ratou ko Kipa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:6 ---- 1 Corinthians 9:6 Ko maua anake ranei ko Panapa, kahore ranei i a maua te tikanga kia kaua e mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:7 ---- 1 Corinthians 9:7 Ko wai ka haere hei hoia, a nana ake ano nga utu mona? Ko wai e whakato ana i te mara waina, a kahore o reira hua e kainga e ia? ko wai hoki e whangai ana i te kahui, a kahore e kai i te waiu o te kahui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:8 ---- 1 Corinthians 9:8 E korero ana ranei ahau i enei mea i te tikanga tangata? he pera ano ranei ta te ture korero?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:9 ---- 1 Corinthians 9:9 Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau i te mea e patu witi ana. Ko nga kau koia ta te Atua i whakaaro ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:10 ---- 1 Corinthians 9:10 Mo tatou ranei te tino tikanga o ana korero? Ae, he whakaaro ki a tatou i tuhituhi ai: he tika hoki kia parau te kaiparau i runga i te tumanako, kia patu witi ano te kaipatu i runga i te tumanako ki tetahi wahi mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:11 ---- 1 Corinthians 9:11 I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:12 ---- 1 Corinthians 9:12 Kua uru nei etahi atu ki tenei tikanga a koutou, ko matou ano etahi kia hira ake? Otira kihai matou i mea ki tenei tikanga, engari e whakamanawanui ana ki nga mea katoa, kei ai ta matou hei arai mo te rongopai o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:13 ---- 1 Corinthians 9:13 Kahore oti koutou i matau, ko te hunga e mahi ana i nga mea tapu, e kai ana i nga mea o te temepara? a ko nga kaitiaki o te aata ma ratou ano tetahi wahi o to te aata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:14 ---- 1 Corinthians 9:14 Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:15 ---- 1 Corinthians 9:15 ¶ Otiia kihai ahau i mea ki tetahi o enei mea: kahore hoki ahau i tuhituhi i enei mea kia penatia mai ai ahau: ki ahau hoki he pai ke te mate, i te riro ma te tangata taku whakamanamana e whakakahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:16 ---- 1 Corinthians 9:16 No te mea ki te kauwhau ahau i te rongopai, kahore maku whakamanamana: kua takoto hoki tenei hei mahi maku; he aue ia maku ki te kore ahau e kauwhau i te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:17 ---- 1 Corinthians 9:17 Ki te mea hoki noku te ngakau ki tenei mahi, he utu toku: ki te kore ia he ngakau, he mahi tuari tenei kua tukua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:18 ---- 1 Corinthians 9:18 Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:19 ---- 1 Corinthians 9:19 ¶ Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:20 ---- 1 Corinthians 9:20 Na ki nga Hurai whakahurai ana ahau, kia riro ai i ahau nga Hurai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa ra kahore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:21 ---- 1 Corinthians 9:21 Ki te hunga turekore me he tangata turekore ahau, ehara i te mea he turekore ki te Atua, engari i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga turekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:22 ---- 1 Corinthians 9:22 Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:23 ---- 1 Corinthians 9:23 I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:24 ---- 1 Corinthians 9:24 ¶ Kahore oti koutou i matau ki te hunga e oma whakataetae ana, e oma katoa ana, kotahi ano ia mona te utu whakahonore? Kia pena ta koutou oma, kia whiwhi ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:25 ---- 1 Corinthians 9:25 Na ko nga tangata katoa e whakataetae ana i nga takaro e whakakoromaki ana i nga hiahia katoa. Na e pera ana ratou kia whiwhi ai ki te karauna pirau; ko tatou ia ki te mea e kore e pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:26 ---- 1 Corinthians 9:26 Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 9:27 ---- 1 Corinthians 9:27 Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 10:1 ¶ E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:2 ---- 1 Corinthians 10:2 I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:3 ---- 1 Corinthians 10:3 A i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:4 ---- 1 Corinthians 10:4 I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:5 ---- 1 Corinthians 10:5 Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:6 ---- 1 Corinthians 10:6 ¶ Na, hei tohu enei mea ki a tatou, kia kaua tatou e hiahia ki nga mea kino, kei pera me ratou i hiahia ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:7 ---- 1 Corinthians 10:7 Kaua ano koutou e karakia ki nga whakapakoko, kei pera me etahi o ratou; kua oti ra hoki te tuhituhi, I noho te iwi ki te kai, ki te inu, a whakatika ana ki te takaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:8 ---- 1 Corinthians 10:8 Kaua hoki tatou e moepuku, kei pera me etahi o ratou i moepuku, a hinga ana e rua tekau ma toru nga mano i te ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:9 ---- 1 Corinthians 10:9 Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:10 ---- 1 Corinthians 10:10 Kaua hoki koutou e amuamu, kei pera me etahi o ratou i amuamu, a ngaro ana ratou i te kaiwhakangaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:11 ---- 1 Corinthians 10:11 Na, i pa enei mea ki a ratou hei tohu: kua tuhituhia nei hoki hei whakatupato i a tatou, i te hunga ka tae nei ki nga whakamutunga o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:12 ---- 1 Corinthians 10:12 Na reira ko te tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia kei hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:13 ---- 1 Corinthians 10:13 Kahore ano kia pono ki a koutou tetahi whakamatautau e rere ke ana i to te tangata: he pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i to koutou kaha te whakamatautau mo koutou; engari tahi me te whakamatautau ka meatia e ia he putanga, kia u ake ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:14 ---- 1 Corinthians 10:14 Na reira, e oku hoa aroha, rere atu i te karakia whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:15 ---- 1 Corinthians 10:15 ¶ Ko taku korero nei he mea ki te hunga mahara; whakaaroa taku e mea nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:16 ---- 1 Corinthians 10:16 Ko te kapu whakapainga e whakapai nei tatou, ehara koia i te inu tahi i nga toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tatou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:17 ---- 1 Corinthians 10:17 Ina hoki ko tatou tokomaha nei, kotahi ano taro, kotahi ano tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tatou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:18 ---- 1 Corinthians 10:18 Whakaaroa a Iharaira o te kikokiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i nga patunga tapu, e uru tahi ana ki to te aata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:19 ---- 1 Corinthians 10:19 Na, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:20 ---- 1 Corinthians 10:20 Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:21 ---- 1 Corinthians 10:21 E kore koutou e ahei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu ano a nga rewera: e kore koutou e ahei te kai i te tepu a te Ariki, i te tepu hoki a nga rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:22 ---- 1 Corinthians 10:22 E mea ana ranei tatou kia hae mai te Ariki? he kaha koia tatou i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:23 ---- 1 Corinthians 10:23 ¶ He tika nga mea katoa, otira e kore e pai katoa: he tika nga mea katoa, otira e kore e oti te waihanga e nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:24 ---- 1 Corinthians 10:24 Kaua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:25 ---- 1 Corinthians 10:25 Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:26 ---- 1 Corinthians 10:26 No te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:27 ---- 1 Corinthians 10:27 Ki te karangatia koutou e tetahi o te hunga whakaponokore, a ka pai koutou kia haere; ko nga mea katoa e whakatakotoria mai ki to koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:28 ---- 1 Corinthians 10:28 Ki te mea ia tetahi ki a koutou, I patua tenei ma te whakapakoko, kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:29 ---- 1 Corinthians 10:29 Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:30 ---- 1 Corinthians 10:30 Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:31 ---- 1 Corinthians 10:31 Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:32 ---- 1 Corinthians 10:32 Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 10:33 ---- 1 Corinthians 10:33 Kia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 11:1 ¶ Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:2 ---- 1 Corinthians 11:2 Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:3 ---- 1 Corinthians 11:3 Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:4 ---- 1 Corinthians 11:4 Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:5 ---- 1 Corinthians 11:5 Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:6 ---- 1 Corinthians 11:6 Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:7 ---- 1 Corinthians 11:7 E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:8 ---- 1 Corinthians 11:8 Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:8 For man does not originate from woman, but woman from man;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:9 ---- 1 Corinthians 11:9 Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:10 ---- 1 Corinthians 11:10 Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:11 ---- 1 Corinthians 11:11 Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:12 ---- 1 Corinthians 11:12 No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:13 ---- 1 Corinthians 11:13 Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:14 ---- 1 Corinthians 11:14 E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:15 ---- 1 Corinthians 11:15 Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:16 ---- 1 Corinthians 11:16 Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:17 ---- 1 Corinthians 11:17 ¶ I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:18 ---- 1 Corinthians 11:18 Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:19 ---- 1 Corinthians 11:19 Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:20 ---- 1 Corinthians 11:20 Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:21 ---- 1 Corinthians 11:21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:22 ---- 1 Corinthians 11:22 He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:23 ---- 1 Corinthians 11:23 ¶ Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:24 ---- 1 Corinthians 11:24 A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:25 ---- 1 Corinthians 11:25 Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:26 ---- 1 Corinthians 11:26 I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:27 ---- 1 Corinthians 11:27 Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:28 ---- 1 Corinthians 11:28 Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:29 ---- 1 Corinthians 11:29 No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:30 ---- 1 Corinthians 11:30 No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:31 ---- 1 Corinthians 11:31 Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:32 ---- 1 Corinthians 11:32 Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:33 ---- 1 Corinthians 11:33 Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 11:34 ---- 1 Corinthians 11:34 Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 12:1 ¶ Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:2 ---- 1 Corinthians 12:2 E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:3 ---- 1 Corinthians 12:3 Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:4 ---- 1 Corinthians 12:4 Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:5 ---- 1 Corinthians 12:5 A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:6 ---- 1 Corinthians 12:6 He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:7 ---- 1 Corinthians 12:7 Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:8 ---- 1 Corinthians 12:8 E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:9 ---- 1 Corinthians 12:9 Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:10 ---- 1 Corinthians 12:10 Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:11 ---- 1 Corinthians 12:11 Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:12 ---- 1 Corinthians 12:12 ¶ Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:13 ---- 1 Corinthians 12:13 Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:14 ---- 1 Corinthians 12:14 Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:14 For the body is not one member, but many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:15 ---- 1 Corinthians 12:15 Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:15 If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:16 ---- 1 Corinthians 12:16 Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:16 And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:17 ---- 1 Corinthians 12:17 Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:18 ---- 1 Corinthians 12:18 Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:19 ---- 1 Corinthians 12:19 Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:19 If they were all one member, where would the body be?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:20 ---- 1 Corinthians 12:20 Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:20 But now there are many members, but one body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:21 ---- 1 Corinthians 12:21 E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand," I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:22 ---- 1 Corinthians 12:22 Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:23 ---- 1 Corinthians 12:23 Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:24 ---- 1 Corinthians 12:24 Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:25 ---- 1 Corinthians 12:25 Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:26 ---- 1 Corinthians 12:26 A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:27 ---- 1 Corinthians 12:27 ¶ Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:27 Now you are Christ's body, and individually members of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:28 ---- 1 Corinthians 12:28 A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:29 ---- 1 Corinthians 12:29 He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:30 ---- 1 Corinthians 12:30 Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 12:31 ---- 1 Corinthians 12:31 Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 12:31 But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 13:1 ¶ Ahakoa korero noa ahau i nga reo o nga tangata, o nga anahera, ki te kahore oku aroha, ka rite ahau ki te parahi tangi, ki te himipora tatangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:2 ---- 1 Corinthians 13:2 Ahakoa kei ahau te mahi poropiti, a kitea ana e ahau nga mea ngaro katoa, me te matauranga katoa; ahakoa kei ahau katoa te whakapono, e taea ai te whakaneke i nga maunga, ki te kahore oku aroha, ehara rawa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:3 ---- 1 Corinthians 13:3 Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:4 ---- 1 Corinthians 13:4 ¶ He manawanui te aroha, a he atawhai; e kore te aroha e hae; e kore te aroha e whakahihi, e kore e whakapehapeha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:5 ---- 1 Corinthians 13:5 kahore ona tikanga whanoke, e kore e whai ki ana ake, e kore e riri wawe, e kore e whakairi kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:6 ---- 1 Corinthians 13:6 E kore e hari ki te he, engari ka hari tahi me te pono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:7 ---- 1 Corinthians 13:7 E whakamanawanui ana ki nga mea katoa, e whakapono ana ki nga mea katoa, e tumanako ana ki nga mea katoa, e whakaririka kau ana ki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:8 ---- 1 Corinthians 13:8 ¶ E kore rawa te aroha e taka: na, ahakoa mahi poropiti, e memeha; ahakoa reo ke, e mutu; ahakoa matauranga, e memeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:9 ---- 1 Corinthians 13:9 E matau ana hoki tatou ko tetahi wahi anake, e poropiti ana tatou ko tetahi wahi anake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:10 ---- 1 Corinthians 13:10 Otira ka tae mai te tino mea, ko reira memeha ai taua wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:10 but when the perfect comes, the partial will be done away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:11 ---- 1 Corinthians 13:11 I toku tamarikitanga i rite aku korero ki a te tamariki, i rite toku ngakau ki to te tamariki, i rite oku whakaaro ki o te tamariki, no toku kaumatuatanga nei, whakarerea ake e ahau nga mea tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:12 ---- 1 Corinthians 13:12 Inaianei hoki he titiro pouriuri ta tatou i roto i te whakaata, ko reira ia he kanohi, he kanohi: inaianei e matau ana ahau ko tetahi wahi anake; ko reira ia ahau mohio ai me ahau i mohiotia ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 13:13 ---- 1 Corinthians 13:13 Na, tenei te mau nei te whakapono, te tumanako, te aroha, enei e toru; ko te mea nui rawa ia o enei ko te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 13:13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 14:1 ¶ Whaia te aroha; kia matenui ki nga mea wairua, ko te mea nui rawa ia kia poropiti koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:2 ---- 1 Corinthians 14:2 Ki te mea he reo ke te korero a tetahi, ehara tana i te korero ki nga tangata, engari ki te Atua: e kore hoki te tangata e matau; heoi e korero ana ia, ara te wairua, i nga mea ngaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:3 ---- 1 Corinthians 14:3 Ko te tangata ia e poropiti ana, e korero ana ia ki nga tangata hei hanga i te pai, hei whakahirihiri, hei whakamarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:4 ---- 1 Corinthians 14:4 Ko te tangata e korero ana he reo ke, e hanga ana i te pai mona ake; ko te tangata ia e poropiti ana e hanga ana i te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:5 ---- 1 Corinthians 14:5 He pai tonu ki ahau me i korero koutou i nga reo ke, erangi ia kia poropiti koutou: nui atu hoki te poropiti i te tangata korero i nga reo, ki te kore ia e whakamaori, hei hanga mo te whare, ara mo te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:6 ---- 1 Corinthians 14:6 ¶ Na, e oku teina, ki te haere atu ahau ki a koutou me te korero i nga reo ke, ma te aha ka whiwhi ai koutou i te pai i ahau, ki te mea ehara taku korero ki a koutou i te whakakite, i te matauranga, i te mahi poropiti, i te whakaako ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:7 ---- 1 Corinthians 14:7 Na ahakoa nga mea kahore he ora, he reo tona, he putorino ranei, he hapa ranei, ki te kore e puta ke te tangi, me pehea e mohiotia ai te rangi o te putorino, o te hapa ranei?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:8 ---- 1 Corinthians 14:8 Ki te kahore hoki e marama te tangi o te tetere, ko wai e takatu ki te whawhai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:9 ---- 1 Corinthians 14:9 Waihoki ko koutou, ki te kahore o koutou arero e korero i te kupu marama, me pehea ka mohiotia ai te mea i korerotia? e korero hoki koutou ki te hau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:10 ---- 1 Corinthians 14:10 Tena pea kei te ao aua reo maha, heoi kahore he reo tikangakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:11 ---- 1 Corinthians 14:11 Na, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e korero ana he tautangata; hei tautangata ano ki ahau taua tangata e korero ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:12 ---- 1 Corinthians 14:12 Me koutou ano, ka matenui na koutou ki nga mea wairua, me whai kia hira to koutou pai hei hanga i te whare, ara i te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:13 ---- 1 Corinthians 14:13 Na, ko te tangata e korero ana i te reo ke, me inoi kia taea e ia te whakamaori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:14 ---- 1 Corinthians 14:14 Ki te mea hoki he reo he toku ina inoi, ko toku wairua te inoi ana; ko toku mahara ia kahore he hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:15 ---- 1 Corinthians 14:15 ¶ Me pehea ra? Ka inoi ahau i runga i te wairua, a ka inoi ano i runga i te mahara; ka waiata ahau i runga i te wairua, ka waiata ano i runga i te mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:16 ---- 1 Corinthians 14:16 Penei, mehemea ki te whakapai koe i runga i te wairua, me pehea te tangata e noho ana i te wahi o te kuware ka mea ai, Amine, ki tau whakawhetai? e kore hoki ia e mohio ki tau e korero ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:17 ---- 1 Corinthians 14:17 He pono ka pai tau whakawhetai, otiia e kore e hanga te pai o tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:18 ---- 1 Corinthians 14:18 E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku i korero i nga reo maha atu i o koutou katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:18 I thank God, I speak in tongues more than you all;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:19 ---- 1 Corinthians 14:19 Otiia i roto i te hahi, pai ke atu ki ahau te korero i nga kupu e rima i runga i te mahara, hei ako mo era atu, i te korero i nga kupu tekau mano i te reo ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:20 ---- 1 Corinthians 14:20 E oku teina, aua o koutou mahara e whakatupu tamariki; ko te mauahara ia, tena hei kohungahunga koutou, engari ko nga mahara kia kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:21 ---- 1 Corinthians 14:21 ¶ Ka oti te tuhituhi i roto i te ture, He tangata reo ke, he ngutu ke hei kaikorero maku ki tenei iwi; heoi e kore tonu ratou e rongo ki ahau, e ai ta te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:22 ---- 1 Corinthians 14:22 No reira hei tohu nga reo ke, ehara ki te hunga whakapono, engari ki te hunga kahore e whakapono: ko te mahi poropiti ia he tohu, ehara ki te hunga kahore e whakapono, engari ki te hunga e whakapono ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:23 ---- 1 Corinthians 14:23 Na, kite huihui te hahi katoa ki te wahi kotahi, a ka korero te katoa i nga reo, a ka tomo mai te hunga kuware, te hunga whakaponokore, e kore ranei ratou e mea he porangi koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:24 ---- 1 Corinthians 14:24 Tena ka poropiti katoa, a ka tapoko mai tetahi tangata whakaponokore, kuware ranei, ka mau tona he i te katoa, ka whakawakia e te katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:25 ---- 1 Corinthians 14:25 Ka whakakitea nga mea ngaro o tona ngakau; na ka takoto tapapa ia, ka koropiko ki te Atua, me tana ki ake ano, he pono kei roto i a koutou te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:26 ---- 1 Corinthians 14:26 ¶ Na, e pehea ana tena, e oku teina? Ka huihui koutou, he waiata ta tetahi o koutou, he whakaako ta tetahi, he reo ta tetahi, he whakakitenga ta tetahi, he whakamaoritanga ta tetahi. Meinga nga mea katoa hei hanga mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:27 ---- 1 Corinthians 14:27 Ki te korero tetahi i te reo ke, kia tokorua, kei neke ake i te tokotoru ki te korero, me takikotahi; kia kotahi hoki hei whakamaori:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:28 ---- 1 Corinthians 14:28 Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:29 ---- 1 Corinthians 14:29 Kia tokorua, kia tokotoru nga poropiti hei korero, ma etahi e hurihuri atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:30 ---- 1 Corinthians 14:30 Ki te whakakitea mai ia he mea ki tetahi e noho noa ana, me noho puku to mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:31 ---- 1 Corinthians 14:31 E ahei hoki koutou katoa te poropiti takitahi, kia ako ai te katoa, kia whakamarietia ai te katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:32 ---- 1 Corinthians 14:32 E ngohengohe ana hoki ki nga poropiti nga wairua o nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:32 and the spirits of prophets are subject to prophets;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:33 ---- 1 Corinthians 14:33 Ehara hoki te Atua i te Atua o te whakararuraru, engari no te rangimarie; e pera ana hoki i roto i nga hahi katoa o te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:34 ---- 1 Corinthians 14:34 ¶ Kaua nga wahine e korero i roto i nga hahi: e kore hoki ratou e tukua kia korero; engari me whakarongo marie, ko ta te ture hoki tena e mea nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:35 ---- 1 Corinthians 14:35 Ki te hiahia hoki ratou ki te ako i tetahi mea, me ui ki a ratou tahu i roto i te whare: he mea whakama hoki kia korero te wahine i roto i te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:36 ---- 1 Corinthians 14:36 ¶ He aha? i puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? i tae atu ranei ki a koutou anake?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:37 ---- 1 Corinthians 14:37 Ki te mea tetahi he poropiti ia, he tangata ranei i te Wairua, mana e whakaae ki aku e tuhituhi atu nei ki a koutou, he ture ena na te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:38 ---- 1 Corinthians 14:38 Otira ki te kuware tetahi, waiho atu kia kuware ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:39 ---- 1 Corinthians 14:39 Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 14:40 ---- 1 Corinthians 14:40 Otira kia atanga te mahi i nga mea katoa, kia totika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 14:40 But all things must be done properly and in an orderly manner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 15:1 ¶ Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:2 ---- 1 Corinthians 15:2 Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:3 ---- 1 Corinthians 15:3 I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:4 ---- 1 Corinthians 15:4 A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:5 ---- 1 Corinthians 15:5 A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:6 ---- 1 Corinthians 15:6 Muri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:7 ---- 1 Corinthians 15:7 Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:8 ---- 1 Corinthians 15:8 A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:9 ---- 1 Corinthians 15:9 Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:10 ---- 1 Corinthians 15:10 Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:11 ---- 1 Corinthians 15:11 Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:12 ---- 1 Corinthians 15:12 ¶ Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:13 ---- 1 Corinthians 15:13 Mehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:14 ---- 1 Corinthians 15:14 Mehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:15 ---- 1 Corinthians 15:15 Ae ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:16 ---- 1 Corinthians 15:16 Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:17 ---- 1 Corinthians 15:17 A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:18 ---- 1 Corinthians 15:18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:19 ---- 1 Corinthians 15:19 Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:20 ---- 1 Corinthians 15:20 ¶ Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:21 ---- 1 Corinthians 15:21 Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:22 ---- 1 Corinthians 15:22 I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:23 ---- 1 Corinthians 15:23 Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:24 ---- 1 Corinthians 15:24 Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:25 ---- 1 Corinthians 15:25 Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:26 ---- 1 Corinthians 15:26 Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:27 ---- 1 Corinthians 15:27 No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:28 ---- 1 Corinthians 15:28 A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:29 ---- 1 Corinthians 15:29 Penei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:30 ---- 1 Corinthians 15:30 He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:31 ---- 1 Corinthians 15:31 Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:32 ---- 1 Corinthians 15:32 Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:33 ---- 1 Corinthians 15:33 Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:34 ---- 1 Corinthians 15:34 Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:35 ---- 1 Corinthians 15:35 ¶ Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:36 ---- 1 Corinthians 15:36 Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:37 ---- 1 Corinthians 15:37 A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:38 ---- 1 Corinthians 15:38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:39 ---- 1 Corinthians 15:39 Ehara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:40 ---- 1 Corinthians 15:40 Ko etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:41 ---- 1 Corinthians 15:41 He kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:42 ---- 1 Corinthians 15:42 He pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:43 ---- 1 Corinthians 15:43 E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:44 ---- 1 Corinthians 15:44 E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:45 ---- 1 Corinthians 15:45 He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:46 ---- 1 Corinthians 15:46 He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:47 ---- 1 Corinthians 15:47 Ko te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:48 ---- 1 Corinthians 15:48 Ko nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:49 ---- 1 Corinthians 15:49 Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:50 ---- 1 Corinthians 15:50 Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:51 ---- 1 Corinthians 15:51 ¶ Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:52 ---- 1 Corinthians 15:52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:53 ---- 1 Corinthians 15:53 Kua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:54 ---- 1 Corinthians 15:54 Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:55 ---- 1 Corinthians 15:55 E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:56 ---- 1 Corinthians 15:56 Ko te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:57 ---- 1 Corinthians 15:57 Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 15:58 ---- 1 Corinthians 15:58 ¶ Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:1 ---- written 56 A.D. ---- 1 Corinthians 16:1 ¶ Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:2 ---- 1 Corinthians 16:2 Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:3 ---- 1 Corinthians 16:3 A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:4 ---- 1 Corinthians 16:4 A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:5 ---- 1 Corinthians 16:5 ¶ Na ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau ra Makeronia: e tika ana hoki ahau ra Makeronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:6 ---- 1 Corinthians 16:6 A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:7 ---- 1 Corinthians 16:7 E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:8 ---- 1 Corinthians 16:8 Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:9 ---- 1 Corinthians 16:9 Kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:10 ---- 1 Corinthians 16:10 ¶ Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:11 ---- 1 Corinthians 16:11 Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:12 ---- 1 Corinthians 16:12 Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:13 ---- 1 Corinthians 16:13 ¶ Kia mataara, e tu i runga i te whakapono, whakatane, kia kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:14 ---- 1 Corinthians 16:14 Kia meatia a koutou mea katoa i runga i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:14 Let all that you do be done in love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:15 ---- 1 Corinthians 16:15 He tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina; e mohio ana koutou ki nga tangata o te whare o Tepana, ko te matamua tera o Akaia, kua tuku ano i a ratou hei kaimahi mo te hunga tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:16 ---- 1 Corinthians 16:16 Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:17 ---- 1 Corinthians 16:17 Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana, ratou ko Porotunatu, ko Akaiku: na ratou hoki i rite ai nga mea i kore i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:18 ---- 1 Corinthians 16:18 I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:19 ---- 1 Corinthians 16:19 ¶ Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:20 ---- 1 Corinthians 16:20 Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:21 ---- 1 Corinthians 16:21 Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:22 ---- 1 Corinthians 16:22 Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:23 ---- 1 Corinthians 16:23 Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Corinthians 16:24 ---- 1 Corinthians 16:24 Hei a koutou katoa toku aroha i roto i a Karaiti Ihu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 1:1 ¶ Na Paora, i paingia e te Atua hei apotoro ma Ihu Karaiti, na te teina hoki, na Timoti, ki te hahi a te Atua i Koriniti, ratou ko te hunga tapu katoa i Akaia puta noa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:2 ---- 2 Corinthians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:3 ---- 2 Corinthians 1:3 ¶ Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, te Matua o nga mahi tohu, te Atua o te whakamarie katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:4 ---- 2 Corinthians 1:4 Ko ia hoki te kaiwhakamarie i a matou i o matou paweratanga katoa, e taea ai e matou te whakamarie te hunga e pehia ana e te aha, e te aha, ma te whakamarie e whakamarie nei te Atua i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:5 ---- 2 Corinthians 1:5 I te mea kei te hira tonu nga mamae o te Karaiti i roto i a matou, kei te pera ano te hira o to matou whakamarietanga i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:6 ---- 2 Corinthians 1:6 Na, ahakoa tukinotia matou, he mea tena kia whakamarietia ai, kia whakaorangia ai koutou; ahakoa ranei whakamarietia matou, he mea tena kia whakamarietia ai koutou, koia tena e mahi na, i a koutou ka whakaririka kau na ki aua mamae e mamae nei ho ki matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:7 ---- 2 Corinthians 1:7 ¶ E u ana hoki to matou whakaaro ki a koutou, i te mohio iho, ka uru na koutou ki nga mamae, ka uru ano hoki koutou ki te whakamarietanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:8 ---- 2 Corinthians 1:8 Kahore hoki matou e pai kia ngaro i a koutou, e oku teina, te paweratanga i tupono ki a matou i Ahia, te tino taimaha o te pehanga i a matou, nuku noa atu i to matou kaha, na poroporoaki ana matou ki te ora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:9 ---- 2 Corinthians 1:9 Ae, i roto ano i a matou te kupu mo te mate, kia kaua o matou whakaaro e u ki a matou ano, engari ki te Atua, ki te kaiwhakaara i te hunga mate:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:10 ---- 2 Corinthians 1:10 Nana matou i whakaora i taua mate nui, a e whakaora ano ia: e u ana o matou whakaaro ki a ia, tera ia e whakaora tonu i a matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:11 ---- 2 Corinthians 1:11 Me koutou hoki ka awhina tahi na ki ta koutou inoi mo matou; kia whakawhetai te tokomaha mo matou, mo te aroha noa na te tokomaha i homai ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:12 ---- 2 Corinthians 1:12 ¶ Ko ta matou whakamanamana hoki ko tenei, ko te whakaaetanga ake o to matou hinengaro, kei runga i te tapu, i te tapatahi o te Atua, ehara i te mea kei runga i to te kikokiko mohio, engari i to te Atua aroha noa, ta matou whakahaere i te ao, ki a koutou rawa ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:13 ---- 2 Corinthians 1:13 Ehara hoki ta matou e tuhituhi atu nei ki a koutou i te mea ke i ta koutou e korero na i te pukapuka, e whakaae na; a e u ana toku whakaaro, e whakaae koutou taea noatia te mutunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:14 ---- 2 Corinthians 1:14 Me koutou ano i whakaae mai na ko tetahi wahi ki a matou, ko matou ta koutou e whakamanamana ai, pera hoki me koutou, ko koutou ta matou e whakamanamana ai i te ra o to tatou Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:15 ---- 2 Corinthians 1:15 ¶ Na, i toku whakapono ki tenei, i mea ahau kia haere atu i mua ra ki a koutou, kia rua ai painga ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:16 ---- 2 Corinthians 1:16 Kia tika atu ma koutou na ki Makeronia, a kia hoki mai i Makeronia ki a koutou, a ma koutou e whakatika atu taku haere ki Huria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:17 ---- 2 Corinthians 1:17 Na, i ahau ka whakaaro i tenei, i hanga noa iho ranei toku ngakau? he whakaaro ranei no te kikokiko oku whakaaro e mea ai ahau, Ae, ae, kahore, kahore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:18 ---- 2 Corinthians 1:18 Otira i te mea he pono te Atua, ehara ta matou kupu ki a koutou i te ae, i te kahore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:19 ---- 2 Corinthians 1:19 Ko te Tama hoki a te Atua, ko Ihu Karaiti, i kauwhautia ra e matou i roto i a koutou, ara e ahau, e Hirawanu, e Timoti, ehara i te ae, i te kahore ranei, engari he ae i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:20 ---- 2 Corinthians 1:20 Pewhea ake hoki te maha o nga kupu homai a te Atua, kei roto tonu i a ia te ae; a ma roto mai hoki i a ia te Amine, hei kororia mo te Atua i roto i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:21 ---- 2 Corinthians 1:21 Na, ko te kaiwhakau i a matou me koutou i roto i a te Karaiti, ko te kaiwhakawahi i a tatou, ko te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:22 ---- 2 Corinthians 1:22 Nana tatou i hiri, nana hoki i homai te wahi tuatahi, ara te Wairua ki roto ki o tatou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:23 ---- 2 Corinthians 1:23 Na, ka karanga ahau ki te Atua hei kaititiro mo toku wairua, he tohu naku i a koutou te haere wawe atu ai ahau ki Koriniti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 1:24 ---- 2 Corinthians 1:24 Ehara i te mea hei rangatira matou mo to koutou whakapono, engari hei hoa mahi matou i te hari mo koutou: na te whakapono hoki koutou i tu ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 2:1 ¶ Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:2 ---- 2 Corinthians 2:2 Na, ki te whakapouri hoki ahau i a koutou, ko wai hoki hei whakaora i toku ngakau? ko ia anake e whakapouritia nei e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:3 ---- 2 Corinthians 2:3 A i tuhituhi atu ahau i taua mea nei ano ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whakapouritia ahau e te hunga i tika nei ma ratou ahau e whakahari; i te u o toku whakaaro ki a koutou katoa, ko toku hari te hari o koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:4 ---- 2 Corinthians 2:4 He nui hoki no te pouri, no te mamae o te ngakau, i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou me nga roimata maha: ehara i te mea hei whakapouri i a koutou, engari kia matau ai koutou ki toku aroha e hira rawa nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:5 ---- 2 Corinthians 2:5 ¶ Mehemea na tetahi i whakapouri, ehara i te mea e whakapouri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tetahi wahi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:6 ---- 2 Corinthians 2:6 E rahi ana mo taua tu tangata ko tenei whiu i whakapangia nei e te tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:7 ---- 2 Corinthians 2:7 Engari rawa ia me whakarere noa iho tana e koutou, ka whakamarie i a ia, kei tupono ka horomia ia e tona pouri nui rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:8 ---- 2 Corinthians 2:8 Koia ahau ka inoi ki a koutou, kia whakaukia to koutou aroha ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:9 ---- 2 Corinthians 2:9 Na konei ano hoki ahau i tuhituhi atu ai, hei whakamatau i a koutou, mehemea e ngohengohe ana koutou i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:10 ---- 2 Corinthians 2:10 Ko te tangata e whakarerea ai e koutou tana, ka whakarerea ano e ahau: ko taku hoki i whakarere noa ai, mehemea i pera ahau, he whakaaro ki a koutou, i whakarerea noatia e ahau i te aroaro o te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:11 ---- 2 Corinthians 2:11 Kei ra rungatia mai tatou e Hatana: ehara hoki tatou i te kuware ki ana rauhanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:12 ---- 2 Corinthians 2:12 ¶ Na, i toku taenga ki Toroa ki te kauwhau i te rongopai o te Karaiti, a ka puare mai ki ahau tetahi kuwaha, he mea na te Ariki,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:13 ---- 2 Corinthians 2:13 Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:14 ---- 2 Corinthians 2:14 Na, me whakawhetai ki te Atua, e mea tonu nei i a matou kia whakamanamana i roto i a te Karaiti, e whakaatu nei ma roto i a matou i te ha o tona matauranga i nga wahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:15 ---- 2 Corinthians 2:15 He kakara pai hoki matou no te Karaiti ki te Atua, i runga i te hunga e whakaorangia ana, i runga ano i te hunga e whakangaromia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:16 ---- 2 Corinthians 2:16 Ki tetahi he kakara no te mate ki te mate; ki tetahi he kakara no te ora ki te ora. A ko wai e tau mo enei mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 2:17 ---- 2 Corinthians 2:17 Kahore hoki matou e pera i te tokomaha e whakatutua nei i te kupu a te Atua: engari he pera i ta te pono, he pera i ta te Atua, e korero ana matou i te aroaro o te Atua i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 3:1 ¶ E timata ana ano ranei matou te whakapai ki a matou ano? e pera ana ranei me etahi atu, e mea ana matou ki etahi pukapuka whakapai ma matou ki a koutou, ma koutou ranei ki a matou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:2 ---- 2 Corinthians 3:2 Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:3 ---- 2 Corinthians 3:3 Kua marama na hoki, ko koutou he pukapuka na te Karaiti, he mea minita na matou, ehara i te mea tuhituhi ki te mangumangu, engari ki te Wairua o te Atua ora; he teka ki nga papa kohatu, engari ki runga ki nga papa kikokiko o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:4 ---- 2 Corinthians 3:4 Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:5 ---- 2 Corinthians 3:5 He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:6 ---- 2 Corinthians 3:6 ¶ Nana hoki matou i tau ai hei minita mo te kawenata hou; he teka no te reta, engari no te wairua: he whakamate hoki ta te reta, he whakaora ia ta te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:7 ---- 2 Corinthians 3:7 Na, mehemea te minitatanga o te mate i tuhituhia nei, i whaoa nei ki nga kohatu, i puta kororia mai, i kore ai e taea e nga tama a Iharaira te titiro matatau atu ki te mata o Mohi i te kororia o tona mata; he kororia ia e memeha ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:8 ---- 2 Corinthians 3:8 E kore ianei e nui noa atu te kororia o te minitatanga o te wairua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:9 ---- 2 Corinthians 3:9 Na, mehemea te minitatanga o te whakatau he he kororia, heoi hira rawa atu te kororia o te minitatanga o te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:10 ---- 2 Corinthians 3:10 He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:11 ---- 2 Corinthians 3:11 Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:12 ---- 2 Corinthians 3:12 ¶ Na, i a matou ka tumanako nei ki tenei, nui atu to matou maia ki te korero:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:13 ---- 2 Corinthians 3:13 Kahore ano e pera me Mohi i maka nei i te hipoki ki tona mata, kei titiro matatau atu nga tama a Iharaira ki te tukunga iho o te mea e memeha haere ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:14 ---- 2 Corinthians 3:14 Otira i whakapakeketia o ratou hinengaro: no te mea taea noatia mai tenei ra i te korerotanga o te kawenata tawhito e mau tonu ana taua hipoki ra ano, kahore ano i hurahia; i roto ia i a te Karaiti ka whakakahoretia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:15 ---- 2 Corinthians 3:15 Na, tae noa mai ki tenei ra, ki te korerotia a Mohi, e takoto ana he hipoki ki runga i to ratou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:16 ---- 2 Corinthians 3:16 Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:17 ---- 2 Corinthians 3:17 Na, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wahi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga herekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 3:18 ---- 2 Corinthians 3:18 Ko tatou katoa ia kahore he hipoki mo te mata, e whakaahua ana i te kororia o te Atua, ano kei roto i te whakaata, a e whakaputaia ketia ana kia rite ki taua ahua ano, he kororia hono iho ki te kororia, i runga i ta te Wairua o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 4:1 ¶ Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:2 ---- 2 Corinthians 4:2 Engari kua whakarerea e matou nga mea huna o te whakama, kore ake matou e haere i runga i te tinihanga, kahore hoki e maminga ki te kupu a te Atua: ka waiho ia ko te whakapuakanga o te pono hei whakaatu i to matou pai ki te hinengaro tangata i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:3 ---- 2 Corinthians 4:3 Na, ki te mea he mea hipoko ta matou rongopai, he mea hipoki ki te hunga e whakangaromia ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:4 ---- 2 Corinthians 4:4 I roto nei i a ratou te atua o tenei ao, e whakamatapo ana i nga whakaaro o te hunga kore whakapono, kei whitingia ratou e te marama o te rongopai o te kororia o te Karaiti, ko ia nei te ahua o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:5 ---- 2 Corinthians 4:5 He teka hoki ko matou te kauwhautia nei e matou, engari ko Karaiti Ihu hei Ariki, a ko matou nei hei pononga ma koutou, he whakaaro ki a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:6 ---- 2 Corinthians 4:6 Ko te Atua hoki nana nei i ki te marama kia whiti i roto i te pouri, kua whiti ki roto ki o matou ngakau, hei homai i te marama o te matauranga o te kororia o te Atua i te mata o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:7 ---- 2 Corinthians 4:7 Ko tenei taonga ia o matou kei roto i te oko oneone, kia kiia ai te kaha nui whakaharahara no te Atua, ehara hoki i a matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:8 ---- 2 Corinthians 4:8 ¶ E akina ana matou i nga taha katoa, heoi kahore e pau te whakaaro; e raruraru ana, heoi kahore e ngakaukore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:9 ---- 2 Corinthians 4:9 E whakatoia ana, heoi kahore i whakarerea; e taia ana ki raro, heoi kahore i whakangaromia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:10 ---- 2 Corinthians 4:10 E mau tonu ana hoki te matenga o Ihu ki o matou tinana, i a matou e haereere nei; kia marama ai to Ihu ora i roto i o matou tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:11 ---- 2 Corinthians 4:11 Ko matou hoki e ora nei, e tukua tonutia ana ki te mate mo te whakaaro ki a Ihu, kia marama ai hoki to Ihu ora i roto i o matou kikokiko matemate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:12 ---- 2 Corinthians 4:12 Na ko te mate te mahi ana i roto i a matou, ko te ora ia i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:13 ---- 2 Corinthians 4:13 Otira, i te mea kei a matou taua wairua ra ano o te whakapono, te mea i tuhituhia ra, i whakapono ahau, koia ahau i korero ai; whakapono ana ano matou, koia hoki matou ka korero nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:14 ---- 2 Corinthians 4:14 E matau ana hoki matou, tera te kaiwhakaara o te Ariki, o Ihu, e whakaara ano hoki i a matou me Ihu, e whakatu ngatahi ano i a matou me koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:15 ---- 2 Corinthians 4:15 Hei painga hoki ki a koutou na mea katoa, kia waiho ai ma te aroha noa, e whakanuia nei e te tokomaha, e whakawhetai, kia hira rawa ai te kororia o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:16 ---- 2 Corinthians 4:16 Koia hoki tatou te ngakaukore ai; heoi ahakoa haere iho tatou ki te pirau, ara to waho tangata, e whakahoutia ana ano to roto i tenei ra, i tenei ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:17 ---- 2 Corinthians 4:17 Ko to tatou mamae mama nei hoki, rangitahi kau nei, hei whakawhiwhi i a tatou kia tino nui haere rawa atu te taimaha o te kororia, he mea mau tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 4:18 ---- 2 Corinthians 4:18 I a tatou kahore nei e titiro ki nga mea e kitea ana, engari ki nga mea kahore e kitea: he mea nonaianei noa hoki nga mea e kitea ana; he mea mau tonu ia nga mea kahore e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 5:1 ¶ E matau ana hoki tatou, ki te wahia to tatou whare wharau, te mea whenua nei, he whare ano to tatou, he mea hanga na te Atua, ehara i te whare hanga e te ringa, he mea mau tonu, i nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:2 ---- 2 Corinthians 5:2 He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:3 ---- 2 Corinthians 5:3 Mehemea ia ki te whai kakahu tatou, e kore e rokohanga mai e noho tahanga ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:4 ---- 2 Corinthians 5:4 Kei te aue hoki tatou, te hunga i tenei whare wharau, i te taimaha: ehara i te mea e hiahia ana kia unuhia o tatou nei, engari kia kakahuria iho kia horomia ai te mea matemate e te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:5 ---- 2 Corinthians 5:5 Na, ko te kaihanga i a tatou mo taua mea nei ano, ko te Atua, nana nei hoki i homai ki a tatou te wahi tuatahi, ara te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:6 ---- 2 Corinthians 5:6 No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:7 ---- 2 Corinthians 5:7 Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:8 ---- 2 Corinthians 5:8 E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:9 ---- 2 Corinthians 5:9 Koia hoki tatou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho ke ana, kia ahuarekaina mai tatou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:10 ---- 2 Corinthians 5:10 Kua takoto hoki te tikanga kia kitea tatou katoa ki mua i te nohoanga whakawa o te Karaiti; kia riro mai ai i tenei, i tenei, nga mea i mahia i te tinana, kia rite hoki ki tana i mahi ai, ahakoa pai, ahakoa kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:11 ---- 2 Corinthians 5:11 Na, ka matau nei matou ki te wehi o te Atua, ka kukume matou i nga tangata, otira e kitea ana ano matou e te Atua; a e u ana toku whakaaro, kua kitea ano matou e o koutou hinengaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:12 ---- 2 Corinthians 5:12 ¶ Ehara i te mea e whakapai ana ano matou i a matou ki a koutou, engari e korero ana hei hoatu i te take ki a koutou e whakamanamana ai koutou ki a matou, kia ai ai he mea hei whakautu ma koutou ki te hunga e whakamanamana ana ki to te kanohi, kah ore ki to te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:13 ---- 2 Corinthians 5:13 Ahakoa hoki porangi matou, hei mea ia mo te Atua: ahakoa ranei tika o matou mahara, hei mea mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:14 ---- 2 Corinthians 5:14 E akiakina ana hoki matou e te aroha o te Karaiti; i a matou e whakaaro ana i tenei, kotahi i mate mo te katoa, no reira he hunga mate te katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:15 ---- 2 Corinthians 5:15 I mate hoki ia mo te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mo ratou ano a muri ake nei, engari mo tenei i mate nei mo ratou, a i ara ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:16 ---- 2 Corinthians 5:16 ¶ No reira a mua ake nei e kore matou e matau ki te tangata, ara ki tona kikokiko: ae ra, ahakoa matau matou ki a te Karaiti, ara ki tona kikokiko, otiia e kore matou e matau pena ki a ia a mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:17 ---- 2 Corinthians 5:17 Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:18 ---- 2 Corinthians 5:18 Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:19 ---- 2 Corinthians 5:19 Ara, i roto te Atua i a te Karaiti e hohou ana i ta te ao rongo ki a ia, kore ake e whakairia ki a ratou o ratou he; a kua tukua mai ki a matou te kupu mo te houhanga rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:20 ---- 2 Corinthians 5:20 Na he karere matou na te Karaiti, me te mea ano ko te Atua tenei kei roto i a matou e karanga ana; ko matou hei whakakapi mo te Karaiti ki te tohe atu kia koutou, kia hohia ta koutou rongo ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 5:21 ---- 2 Corinthians 5:21 Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 6:1 ¶ Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:2 ---- 2 Corinthians 6:2 E mea ana hoki ia, No te wa manakohanga atu i whakarongo ai ahau ki a koe, awhinatia ana hoki koe e ahau i te ra o te whakaoranga: nana, tenei te wa manakohanga: nana, tenei te wa manakohanga mai; nana, tenei te ra o te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:3 ---- 2 Corinthians 6:3 E kore hoki e hoatu e matou tetahi take e he ai, ahakoa i te aha, kei whakahengia ta matou mahi minita;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:4 ---- 2 Corinthians 6:4 Engari i nga mea katoa e whakakite ana i a matou, he minita na te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i nga tukinotanga, i nga aitua, i nga rarunga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:5 ---- 2 Corinthians 6:5 I nga whiunga, i nga hereheretanga, i nga ngangaretanga, i nga mauiuitanga, i nga mataaratanga, i nga nohoanga pukutanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:6 ---- 2 Corinthians 6:6 I runga i te kinokore, i te matauranga, i te manawanui, i te ngakau ngawari, i te Wairua Tapu, i te aroha tinihangakore,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:7 ---- 2 Corinthians 6:7 I runga i te kupu o te pono, i te kaha o te Atua, i nga mea whawhai o te tika ki matau, ki maui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:8 ---- 2 Corinthians 6:8 I rungia i te kororia, i te honorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, a he hunga pono ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:9 ---- 2 Corinthians 6:9 Me te mea kahore e mohiotia, otiia e mohiotia nuitia ana; me te mea ka mate, heoi tenei ano matou te ora nei; me te mea e pakia ana, heoi kahore e whakamatea;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:10 ---- 2 Corinthians 6:10 Me te mea e pouri ana, heoi e hari tonu ana; me te mea e rawakore ana, heoi e mea ana i te tokomaha kia whai taonga; me te mea kahore a matou aha, otiia kei a matou nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:11 ---- 2 Corinthians 6:11 ¶ Tuwhera tonu o matou mangai ki a koutou, e nga Koriniti, kua nui to matou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:12 ---- 2 Corinthians 6:12 Ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:13 ---- 2 Corinthians 6:13 Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:14 ---- 2 Corinthians 6:14 Kei iokatia ketia koutou ki te hunga whakaponokore: no hea hoki te whakahoatanga o te tika raua ko te tutu? no hea hoki te huihuinga tahitanga o te marama ki te pouri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:15 ---- 2 Corinthians 6:15 Ko ehea mea a te Karaiti i huihuia ki a Periara? na tehea wahi ranei i huanga ai te tangata whakapono ki te tangata whakaponokore?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:16 ---- 2 Corinthians 6:16 A kei hea he tatanga mo te whare tapu o te Atua ki nga whakapakoko? he whare tapu hoki koutou no te Atua ora; ko ta te Atua hoki tena i mea ai, ka noho ahau i roto i a ratou, ka haereere ahau i roto i a ratou; a ko ahau hei Atua mo ratou, ko rat ou hoki hei iwi maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:17 ---- 2 Corinthians 6:17 Mo konei, Puta mai i roto i a ratou, kia motu ke, e ai ta te Ariki. Kaua hoki e pa ki te mea poke; a ka riro mai koutou i ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:17 "; And I will welcome you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 6:18 ---- 2 Corinthians 6:18 Ko ahau ano hoki hei Matua mo koutou, ko koutou hoki hei tama hei tamahine ki ahau, e ai ta te Ariki Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 7:1 ¶ Na, i a tatou ka whiwhi nei ki enei kupu whakaari, e oku hoa aroha, tahuri tatou ki te horoi atu i a tatou i nga mea poke katoa o te kikokiko, o te wairua, me te whai ano ki te tino tapu i runga i te wehi ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:2 ---- 2 Corinthians 7:2 Manako mai ki a matou; kahore a matou whakahaere he ki tetahi, kahore matou i kukume i tetahi ki te kino, kahore a matou whakapati i nga taonga a tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:3 ---- 2 Corinthians 7:3 Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:4 ---- 2 Corinthians 7:4 Nui atu toku maia ki te korero ki a koutou, nui atu toku whakamanamana mo koutou: ki tonu ahau i te whakamarie, hira ake toku koa i o matou matenga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:5 ---- 2 Corinthians 7:5 ¶ I to matou taenga mai hoki ki Makeronia, kihai i whai okiokinga to matou kikokiko, heoi mate ana matou i nga taha katoa; i waho ko nga whawhai, i roto ko nga mataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:6 ---- 2 Corinthians 7:6 Otira na te kaiwhakamarie o te hunga e whakaititia ana, ara na te Atua, nana matou i whakamarie, i a Taituha ka tae mai nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:7 ---- 2 Corinthians 7:7 Ehara i te mea na tona taenga mai anake, engari na te whakamarietanga ano hoki i whakamarietia ai ia e koutou, i tana korerotanga mai ki a matou i to koutou hiahia nui, i to koutou tangi, i to koutou ngakau nui ki ahau; a ka koa rawa ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:8 ---- 2 Corinthians 7:8 Ahakoa hoki i whakapouritia koutou e ahau ki taku pukapuka, kahore ahau i te mea e he ana ahau, ahakoa i mahara pera i mua ra: kua kite nei hoki ahau na taua pukapuka koutou i mea kia pouri, ara pouri potopoto nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:9 ---- 2 Corinthians 7:9 E hari ana tenei ahau, ehara i te mea mo te whakapouritanga i a koutou, engari no te mea i whakapouritia koutou a ripeneta iho: ko to koutou pouri hoki no ta te Atua, e kore noa iho ai koutou e whai he i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:10 ---- 2 Corinthians 7:10 E meinga ana hoki e ta te Atua pouri he ripeneta e ora ai, he ripeneta kahore ona haku: ko ta te pouri ia o te ao e mahi ai he mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:11 ---- 2 Corinthians 7:11 Titiro hoki, ko taua mea nei ano, ko ta te Atua whakapouritanga i a koutou, na, tana mahinga nui i roto i a koutou, ae ra, nga kupu whakatikatika i a koutou, te riri, te wehi, te hiahia, te ngakau nui, te whakapa riri! I nga mea katoa kua whakak ite nui koutou, kahore o koutou hara i tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:12 ---- 2 Corinthians 7:12 ¶ No reira, ahakoa i tuhituhi ahau ki a koutou, kahore ahau i tuhituhi atu mo te tangata nana te he, mo te tangata ranei ki a ia nei te he, engari kia whakakitea ai ki a koutou i te aroaro o te Atua te nui o to koutou matapopore ki a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:13 ---- 2 Corinthians 7:13 Koia matou i whai marietanga ai: a i to matou whakamarietanga hira noa ake to matou koa i te koa hoki o Taituha, no te mea kua whakahauoratia tona wairua e koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:14 ---- 2 Corinthians 7:14 Mehemea hoki ahau i whakamanamana ki a ia ki tetahi mea a koutou, kahore ahau i meinga kia whakama; no te mea i korerotia e matou nga mea katoa ki a koutou i runga i te pono, waihoki ko to matou whakamanamana, i meinga nei e ahau i te aroaro o T aituha, kua kitea he pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:15 ---- 2 Corinthians 7:15 A hira ake ano hoki tona ngakau aroha ki a koutou, i a ia e mahara ana ki te ngohengohe o koutou katoa, ki te wehi me te wiri i manako ai koutou ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 7:16 ---- 2 Corinthians 7:16 E hari ana ahau, no te mea ka marama toku whakaaro ki a koutou i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 8:1 ¶ Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:2 ---- 2 Corinthians 8:2 Ahakoa he nui te whakamatautauranga a nga mate, whakaputaina nuitia ana mai e te nui o to ratou koa, i roto i to ratou tino rawakoretanga, nga tahua o ta ratou manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:3 ---- 2 Corinthians 8:3 Ko ahau hei kaiwhakaatu, hihiko tonu ratou ki te tapae i nga mea i taea e ratou, ae ra, i nga mea ano kihai i taea e ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:4 ---- 2 Corinthians 8:4 Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:5 ---- 2 Corinthians 8:5 Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:6 ---- 2 Corinthians 8:6 Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:7 ---- 2 Corinthians 8:7 ¶ Na, e hua na i a koutou nga mea katoa, te whakapono, te whai kupu, te matauranga, te whakaaro hohonu, me to koutou aroha ano ki a matou, kia hua ano hoki tenei mahi aroha noa a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:8 ---- 2 Corinthians 8:8 Ehara taku i te korero a ture, engari he mea i te kakama o era atu, hei whakamatautau ano i te pono o to koutou aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:9 ---- 2 Corinthians 8:9 E matau ana hoki koutou ki te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ara i a ia e whai taonga ana, whakarawakoretia iho ana ia, he whakaaro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tona rawakoretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:10 ---- 2 Corinthians 8:10 A ka hoatu nei ahau i toku whakaaro mo tenei: he mea pai hoki tenei mo koutou, ko koutou na te tuatahi ki te timata i tera tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hiahia ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:11 ---- 2 Corinthians 8:11 Na inaianei whakaotia hoki te mahi; i hihiko na te whakaaro i mua, kia whai otinga hoki i roto i to koutou kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:12 ---- 2 Corinthians 8:12 Ki te mea hoki kei kona te ngakau hihiko, ka whakaaroa ko nga mea i te tangata, haunga nga mea kahore i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:13 ---- 2 Corinthians 8:13 Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:14 ---- 2 Corinthians 8:14 Engari kia taurite; ko nga mea a koutou i hira i tenei wa hei mea mo to ratou hapa, a ko nga mea a ratou e hira hei mea ma koutou ina hapa; kia rite ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:15 ---- 2 Corinthians 8:15 Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:16 ---- 2 Corinthians 8:16 ¶ Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:17 ---- 2 Corinthians 8:17 I tahuri mai hoki ia ki ta matou whakahau; he nui no tona kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:18 ---- 2 Corinthians 8:18 A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:19 ---- 2 Corinthians 8:19 A ehara i te mea ko tera anake, engari i whiriwhiria ano hoki ia hei hoa haere mo matou, ki te kawe i tenei aroha noa e mahia nei e matou hei whakakororia mo te Ariki, hei whakakite hoki i to matou hihiko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:20 ---- 2 Corinthians 8:20 Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:21 ---- 2 Corinthians 8:21 E whakaaro ana hoki matou ki nga mea rangatira, ehara i te mea i te aroaro anake o te Ariki, engari i te aroaro ano o nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:22 ---- 2 Corinthians 8:22 A kua tonoa atu ano e matou hei hoa mo raua to matou teina, kua maha nei o matou kitenga i tona uaua i nga mea maha, heoi nui ke atu tona uaua inaianei, na te nui o te u o tona whakaaro ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:23 ---- 2 Corinthians 8:23 Ki te ui tetahi mo Taituha, ko ia toku hoa, he hoa mahi noku ki a koutou: ki te ui ranei mo o matou teina, he karere ratou na nga hahi, he kororia no te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 8:24 ---- 2 Corinthians 8:24 Na, whakakitea e koutou ki a ratou i te aroaro o nga hahi te tohu o to koutou aroha, o ta matou whakamanamana hoki mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 9:1 ¶ Na, Mo te minitatanga ki te hunga tapu, kahore noa he tikanga i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:2 ---- 2 Corinthians 9:2 E mohio ana hoki ahau ki to koutou ngakau hihiko, i whakamanamanatia ai koutou e ahau ki nga tangata o Makeronia, ara ko ta Akaia kua rite noa ake i tera tau ra ano; a he tokomaha o ratou i oho i to koutou ngakau hihiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:3 ---- 2 Corinthians 9:3 Heoi kua tonoa atu nei e ahau nga teina, kei whakakahoretia tenei wahi o taku whakamanamana ki ta koutou mahi; kia rite ai ta koutou, kia pera ai me taku i mea ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:4 ---- 2 Corinthians 9:4 Kei tupono ka haere atu i ahau etahi o Makeronia, a ka rokohanga atu kahore ano kia rite noa ta koutou, na, ko te whakama mo matou, e kore matou e ki mo koutou, i tenei whakamanamana e kaha nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:4 otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:5 ---- 2 Corinthians 9:5 Koia ahau i whakaaro ai he tika kia whakahaua nga teina, kia haere atu ratou i mua ki a koutou, kia wawe te rite i a ratou tenei manaaki a koutou kua korerotia ra, kia noho rite, kia tu a manaaki ai, kei rite ki te mea e manawapatia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:5 So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:6 ---- 2 Corinthians 9:6 ¶ Ko taku ia tenei, He torutoru a tetahi i rui ai, he torutoru ano ana e kokoti ai; a ko te mea he maha ana i rui ai, he maha ano ana e kokoti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:6 Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:7 ---- 2 Corinthians 9:7 Kia rite te mahi a ia tangata ki tana i whakaaro ai i roto i tona ngakau; kaua e tu a pouri, kaua e whakauaua: ko ta te Atua hoki e aroha ai, ko te tangata ringa mahorahora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:7 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:8 ---- 2 Corinthians 9:8 E taea ano hoki e te Atua te mea kia hira nga aroha noa katoa ki a koutou; na, i te mea ka ranea na o koutou taonga i nga mea katoa i nga wa katoa, kia hira ano a koutou mahi pai katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:9 ---- 2 Corinthians 9:9 Kia rite ai ki te mea i tuhituhia, Kua titaritaria e ia, kua hoatu e ia ki te hunga rawakore: he pumau tonu tona tika ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:9 as it is written, "HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR, HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:10 ---- 2 Corinthians 9:10 Na ma te kaihomai i te purapura ki te kaiwhakato, i te taro hoki hei kai, e homai, e mea kia maha ta koutou e whakato ai, e whakanui hoki nga hua o to koutou tika;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:11 ---- 2 Corinthians 9:11 Me te hua ano o koutou taonga i nga mea katoa hei ohaoha, e puta ai i a matou nga whakawhetai ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:11 you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:12 ---- 2 Corinthians 9:12 Na tenei mahi hoki e minitatia nei i whiwhi ai te hunga tapu ki nga mea i kore i a ratou, a na reira ano i hua noa atu ai nga whakawhetai ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:13 ---- 2 Corinthians 9:13 Na te mea hoki ka kitea koutou i tenei mahi minita, ka whakakororia ratou i te Atua mo koutou kua whakaae nei, kua ngohengohe nei ki te rongopai o te Karaiti, a mo to koutou pono ki a koutou ohaoha ki a ratou me te katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:13 Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:14 ---- 2 Corinthians 9:14 I a ratou ano e inoi ana mo koutou, me te koingo ano ratou ki a koutou, he whakaaro hoki ki te aroha noa o te Atua ka nui rawa nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:14 while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 9:15 ---- 2 Corinthians 9:15 Me whakawhetai ki te Atua mo tana mea homai noa, e kore nei e taea te korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 9:15 Thanks be to God for His indescribable gift!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 10:1 ¶ Na, naku ake, na Paora, tenei tohe ki a koutou na te tikanga mahaki me te ngakau ngawari o te Karaiti, he mea iti nei ahau i ahau i kona i roto i a koutou, i tawhiti nei ia e maia ana ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ--I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:2 ---- 2 Corinthians 10:2 Ae ra, e tohe ana ahau ki a koutou, kia kaua ahau ina tae atu e maro ki te whakaputa i te maia, pera me taku e mea nei kia maia ki etahi, e whakaaro nei ki a matou, ano ko ta matou whakahere no te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:3 ---- 2 Corinthians 10:3 No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:4 ---- 2 Corinthians 10:4 Ehara hoki nga rakau o ta matou pakanga i te mea no te kikokiko, engari he kaha i roto i te Atua hei whakahoro i nga pa kaha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:5 ---- 2 Corinthians 10:5 Horo ana i a matou nga whakaaroaronga me nga mea ikeike katoa e whakakake ana kite matauranga ki te Atua, a riro parau mai ana nga whakaaro katoa, ka meinga kia ngohengohe ki a te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:6 ---- 2 Corinthians 10:6 Me te noho rite ano ki te whakapa riri mo nga mahi tutu katoa, ina tino ngohengohe rawa koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:7 ---- 2 Corinthians 10:7 ¶ E titiro ana koutou ki nga mea kei mua i to koutou mata. Ki te u te whakaaro o tetahi no te Karaiti ia, me mahara ia ki tenei mea ano hoki, no te Karaiti ia, pena ano hoki matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:8 ---- 2 Corinthians 10:8 Ahakoa hoki ahua rahi ake taku whakamanamana mo nga tikanga i a matou nei, na te Ariki nei i homai hei hanga ake i a koutou, ehara i te mea hei tuku i a koutou ki raro, e kore ahau e meinga kia whakama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:8 For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:9 ---- 2 Corinthians 10:9 Kia kaua ahau e meatia e whakawehi ana i a koutou ki aku pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:10 ---- 2 Corinthians 10:10 Ko ana pukapuka hoki, e ai ki ta ratou, he taimaha, he kaha; ko tona tinana ia i a ia i konei he ngoikore, ko tana korero he korekore noa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:11 ---- 2 Corinthians 10:11 Kia mahara taua tu tangata ki tenei, na ko to matou ahua i nga kupu o nga pukapuka i a matou e ngaro mai nei, koia ano to matou rite ki nga mahi me i kona matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:12 ---- 2 Corinthians 10:12 ¶ E kore hoki matou e maia ki te whakauru atu, ki te whakariterite ranei i a matou ki etahi e whakapai nei ki a ratou ano: i a ratou ia e mehua nei i a ratou ki a ratou ano, e whakariterite nei i a ratou ki a ratou ano, kahore o ratou matauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:13 ---- 2 Corinthians 10:13 E kore hoki matou e whakamanamana ki tua atu i to matou mehua, engari ka rite ki te mehua o te wahanga i whakaritea mai e te Atua ma matou, e tae atu ai ki a koutou rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:14 ---- 2 Corinthians 10:14 Kahore hoki a matou totoro noa atu, e kiia ai kahore he taenga atu mo matou ki a koutou: i tae atu na hoki matou ki a koutou rawa na i runga i te rongopai o te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:15 ---- 2 Corinthians 10:15 E kore hoki matou e whakamanamana ki ko atu i to matou mehua, ara, ki nga mahi a etahi atu; engari e u ana to matou whakaaro, ka tupu haere to koutou whakapono, ka ai koutou hei whakanui i a matou, e tino rite rawa ai ki to matou ruri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:16 ---- 2 Corinthians 10:16 Kia kauwhautia ai te rongopai ki nga wahi i ko atu i a koutou, kia kaua hoki e whakamanamana i runga i to te tangata ke ruri ki nga mea e noho tata ana ki to matou ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:17 ---- 2 Corinthians 10:17 Ki te whakamanamana ia tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:17 But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 10:18 ---- 2 Corinthians 10:18 He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 10:18 For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 11:1 ¶ Ko taku e hiahia nei kia ata hanga mai koutou ki ahau, kia iti nei, i ahau e wairangi nei: ae ra, kia ata hanga mai ano ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:2 ---- 2 Corinthians 11:2 Nui atu hoki toku ngakau ki a koutou, he ngakau no te Atua: kua oti hoki koutou te taumau e ahau ma te tane kotahi, kia tapaea atu ai hei wahine kore he ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:3 ---- 2 Corinthians 11:3 E wehi ana ia ahau, kei pera me Iwi i whakawaia e te tinihanga o te nakahi, kei kumea atu o koutou whakaaro ki te he, kei mahue te tapatahi o te ngakau ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:4 ---- 2 Corinthians 11:4 Ki te tae atu hoki te tangata, me te kauwhau i tetahi Ihu e rere ke ana i ta matou i kauwhau ai, ki te whiwhi ranei koutou i tetahi wairua ke atu i tena i whiwhi na koutou, ki tetahi rongopai ranei e rere ke ana i ta koutou i whakaae ai, e tika a na koutou kia ata hanga ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:5 ---- 2 Corinthians 11:5 ¶ Ki ahau hoki kahore rawa ahau i hoki iho i nga tino apotoro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:6 ---- 2 Corinthians 11:6 Na, ahakoa tangata ware ahau kite korero, kahore ia ki te matauranga; heoi i nga mea katoa kua tino kitea tenei i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:7 ---- 2 Corinthians 11:7 I hara oti ahau i ahau i whakaiti ra i ahau kia kake ai koutou, i kauwhau utukore ra i te rongopai o te Atua ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:8 ---- 2 Corinthians 11:8 I pahuatia e ahau era atu hahi, i tango utu ahau i a ratou kia minita ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:9 ---- 2 Corinthians 11:9 A i ahau i a koutou na, a i kore tetahi mea maku, kahore ahau i taimaha ki tetahi: na nga teina hoki, i to ratou haerenga mai i Makeronia, i whakawhiwhi ahau ki nga mea i kore i ahau: i nga mea katoa hoki i tiaki ahau i ahau kei taimaha iho ki a koutou; ina, ka tiaki pera ano ahau i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:10 ---- 2 Corinthians 11:10 I te mea kei ahau te pono o te Karaiti, e kore tenei whakamanamana aku e araia e tetahi i nga wahi o Akaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:11 ---- 2 Corinthians 11:11 Na te aha? na te mea koia kahore oku aroha ki a koutou? e matau ana te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:12 ---- 2 Corinthians 11:12 Ko taku ia e mea nei, e meinga ano e ahau, kia motuhia atu ai e ahau te take a te hunga e hiahia ana ki te take; kia kitea ai ratou i runga i ta ratou e whakamanamana nei e rite tahi ana ano ki a matou nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:13 ---- 2 Corinthians 11:13 He apotoro teka hoki nga pera, he kaimahi i te tinihanga, e whakaahua ana i a ratou kia rite ki nga apotoro a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:14 ---- 2 Corinthians 11:14 A ehara i te mea whakamiharo rawa; ina hoki a Hatana, e whakaahua ke ana i a ia hei anahera mo te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:15 ---- 2 Corinthians 11:15 Heoi ehara i te mea nui ki te whakaahua ke ano ana minita i a ratou kia rite ki nga minita o te tika; na, ko to ratou whakamutunga e rite ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:16 ---- 2 Corinthians 11:16 ¶ Me ki atu ano e ahau, Kaua tetahi e mea he wairangi ahau; a, ahakoa pena, heoi tahuri mai ki ahau, ki te wairangi, kia whakamanamana ai ano ahau, he mea iti nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:17 ---- 2 Corinthians 11:17 Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:18 ---- 2 Corinthians 11:18 Na, ka tokomaha nei e whakamanamana i runga i to te kikokiko, ka whakamanamana ano hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:19 ---- 2 Corinthians 11:19 E pai ana hoki koutou, e ata hanga ana ki te hunga wairangi, he hunga whakaaro hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:20 ---- 2 Corinthians 11:20 Ka ata hanga hoki koutou ki te whakataurekareka tetahi i a koutou, ki te pau a koutou mea i tetahi, ki te tangohia e ia hei herehere, ki te whakakake ia, ki te pahiatia e ia to koutou mata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:21 ---- 2 Corinthians 11:21 He korero whakaiti taku, ano he ngoikore matou. Na, ki te maia tetahi ki tetahi mea; he korero wairangi nei taku, ka maia ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:22 ---- 2 Corinthians 11:22 ¶ He Hiperu ratou? ahau ano hoki. No Iharaira ratou? ahau ano hoki. He whanau ratou na Aperahama? pera ano hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:23 ---- 2 Corinthians 11:23 He minita ratou na te Karaiti? He korero porangi taku nei, tera atu ano toku; hira atu oku mauiuitanga, maha noa atu oku meatanga ki roto ki nga whare herehere, nui noa atu oku whiunga, maha atu oku mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:24 ---- 2 Corinthians 11:24 E rima nga wa i whiua ai ahau e nga Hurai, e wha tekau panga o te whiu, haunga te kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:25 ---- 2 Corinthians 11:25 E toru oku whiunga ki te rakau, kotahi toku akinga ki te kohatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi oku po, kotahi oku ra i te rire;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:26 ---- 2 Corinthians 11:26 I nga haereerenga maha, i nga oranga noatanga i nga awa, i nga oranga noatanga i nga kaipahua, i nga oranga noatanga i oku whanaunga, i nga oranga noatanga i nga tauiwi, i nga oranga noatanga i te pa, i nga oranga noatanga i te koraha, i nga ora nga noatanga i te moana, i nga oranga noatanga i nga teina teka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:27 ---- 2 Corinthians 11:27 Mauiui ana, ngenge ana, he maha nga mataaratanga, nga matekaitanga, nga matewaitanga, he maha nga wa i nohopuku ai, i matao ai, i kore ai he kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:28 ---- 2 Corinthians 11:28 Hei tapiri mo nga mea o waho, ko te mea e pehi nei i ahau i tenei ra, i tenei ra, ko te manukanuka ki nga hahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:29 ---- 2 Corinthians 11:29 Ko wai te ngoikore ana, a kahore ahau e ngoikore? ko wai kua tutuki te waewae, a kahore ahau e pawerawera?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:30 ---- 2 Corinthians 11:30 Ki te takoto te tikanga kia whakamanamana ahau, me whakamanamana ahau ki toku ngoikoretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:31 ---- 2 Corinthians 11:31 E matau ana te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu, koia nei te whakapaingia ana ake tonu atu, kahore aku teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:32 ---- 2 Corinthians 11:32 I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 11:33 ---- 2 Corinthians 11:33 Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 12:1 ¶ Ehara hoki i te pai kia whakamanamana ahau; heoi me neke atu ahau ki nga putanga, ki nga whakakitenga mai a te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:2 ---- 2 Corinthians 12:2 E matau ana ahau ki tetahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau ma wha enei tau, i roto ranei i te tinana, kahore ahau e matau; i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana; kahakina atu ana taua tangata ki te tuatoru ra ano o nga rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:3 ---- 2 Corinthians 12:3 Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:4 ---- 2 Corinthians 12:4 Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:5 ---- 2 Corinthians 12:5 Ka whakamanamana ahau ki taua tangata: otiia e kore ahau e whakamanamana ki ahau ake, engari ki oku ngoikoretanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:6 ---- 2 Corinthians 12:6 Ki te hiahia hoki ahau kia whakamanamana, e kore ahau e wairangi; ka korero tonu ahau i te mea pono: heoi ka waiho e ahau, kei nui atu ta tetahi e whakaaro ai ki ahau i tana e kite nei i ahau, i tana ranei e rongo ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:7 ---- 2 Corinthians 12:7 Na, i te tino nui rawa o nga whakakitenga mai, he mea kei kake rawa ake ahau, kua homai ki ahau he koikoi i te kikokiko, he anahera na Hatana hei kuru i ahau, kia kaua ai ahau e kake rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:8 ---- 2 Corinthians 12:8 E toru aku inoinga ki te Atua mo tenei mea kia neke atu i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:9 ---- 2 Corinthians 12:9 A kua mea mai ia ki ahau, E ranea ana toku atawhai hei mea mou: mana tonu hoki toku kaha i runga i te ngoikore. Na pai rawa atu ki ahau te whakamanamana ki oku ngoikore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:10 ---- 2 Corinthians 12:10 Mo reira ahuareka tonu ahau ki nga ngoikoretanga, ki nga tukinotanga, kinga aitua, ki nga whakatoinga, ki nga rarunga, mo te Karaiti; i ahau hoki e ngoikore ana ko reira ahau kaha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:11 ---- 2 Corinthians 12:11 ¶ Na kua wairangi ahau: he kaha mo ta koutou ki ahau: i tika ke hoki ma koutou ahau e whakapai: kahore hoki ahau i hoki iho i nga tino apotoro i te aha, i te aha, ahakoa ra he kahore noa iho ahau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:12 ---- 2 Corinthians 12:12 He pono i mahia i roto i a koutou nga tohu o te apotoro, pau rawa ano hoki te manawanui, i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i nga merekara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:13 ---- 2 Corinthians 12:13 He aha koia te mea i iti iho ai koutou i era atu hahi, ko tenei anake pea, ko toku korenga e taimaha ki a koutou? whakarerea noatia iho tenei he oku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:14 ---- 2 Corinthians 12:14 Na, ko te tuatoru tenei o nga wa ka takatu nei ahau ki te haere atu ki a koutou: e kore ano koutou e pehia e ahau ki tetahi mea maku; ehara hoki i te mea ko ta koutou taku e rapu nei, engari ko koutou: na ehara ma nga tamariki te whakapuranga ta onga ma nga matua, engari ma nga matua ma nga tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:15 ---- 2 Corinthians 12:15 Na ka tino pai ahau ki te whakapau i aku, kia whakapaua hoki ahau i te meatanga mo o koutou wairua. Mehemea i hira ake toku aroha ki a koutou, e hoki iho ranei te aroha moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:16 ---- 2 Corinthians 12:16 Heoi ra, kihai ahau i whakataimaha i a koutou; engari i toku koroke, hopukina ana koutou e ahau ki te tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:17 ---- 2 Corinthians 12:17 I meinga ranei e ahau tetahi o te hunga i tonoa atu e ahau ki a koutou hei whakapati i a koutou taonga moku?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:18 ---- 2 Corinthians 12:18 I whakahaua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tetahi teina hei hoa mona. I whakapati ranei a Taituha i a koutou taonga mona? he teka ianei i runga i te Wairua kotahi ta maua haere? he teka ranei i haere tahi maua ko aua tapuwae ra ano?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:19 ---- 2 Corinthians 12:19 Tenei koutou te mahara nei i enei wa katoa he whakatikatika mo matou ta matou ki a koutou. I te aroaro o te Atua e korero ana matou i roto i a te Karaiti: otiia ko enei mea katoa, e oku hoa aroha, hei pai mo koutou, hei hanga mo te whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:20 ---- 2 Corinthians 12:20 E wehi ana hoki ahau, kei rokohanga atu koutou e ahau, ina tae atu, kahore e rite ki taku e pai nei, kei kitea hoki ahau e koutou, kahore e rite ki ta koutou e pai ai: kei rokohanga atu he whawhai, he hae, he riri, he totohe, he ngautuara, he ko muhumuhu, he whakaputa, he tutu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 12:21 ---- 2 Corinthians 12:21 Kei whakaititia ahau e toku Atua i o koutou aroaro, ina tae atu ano ahau, a kei tokomaha hoki e tangihia e ahau o te hunga i hara i mua, a kahore ano i ripeneta mo te poke, mo te moepuku, mo te hiahia taikaha, i mahia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:1 ---- written 57 A.D. ---- 2 Corinthians 13:1 ¶ Hei tuatoru tenei mo oku haerenga atu ki a koutou. Ma te mangai o nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei, ka u ai nga kupu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:2 ---- 2 Corinthians 13:2 Kua korero ano ahau i mua, ka korero ano inaianei, pera i te tuarua o oku wa i kona, a i ahau e ngaro mai nei, ki te hunga i hara i mua, ki era katoa ano hoki, na, ki te tae atu ano ahau, e kore e tohungia e ahau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:3 ---- 2 Corinthians 13:3 E rapu tohu na hoki koutou o te Karaiti e korero ana i roto i ahau; kahore nei ia e ngoikore ki a koutou, engari e kaha ana i roto i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:4 ---- 2 Corinthians 13:4 I ripekatia hoki ia i te mea e ngoikore ana, otiia kei te ora ia, na te kaha o te Atua. He ngoikore hoki matou i roto i a ia, heoi ka ora tahi ano me ia, he meatanga na te kaha o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:5 ---- 2 Corinthians 13:5 Whakamatauria iho koutou ano, mehemea ranei koutou kei roto i te whakapono; tirohia iho o koutou tohu e koutou ano. Tena ranei kahore koutou e matau ana ki a koutou ano, kei roto i a koutou a Ihu Karaiti? ki te mea ia ehara koutou i te mea akiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:6 ---- 2 Corinthians 13:6 Otira e u ana toku whakaaro, e matau ana ano koutou, ehara matou i te mea akiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:7 ---- 2 Corinthians 13:7 ¶ Na, ko ta matou inoi tenei ki te Atua, kia kaua koutou e mea i tetahi kino; ehara i te mea mo matou kia kitea e paingia ana, engari mo koutou kia mahi i te pai, ahakoa ko matou hei mea akiri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:8 ---- 2 Corinthians 13:8 E kore hoki e taea e matou tetahi mea e he ai te pono, engari te mea e u ai te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:9 ---- 2 Corinthians 13:9 E hari ana hoki matou ina ngoikore matou, ina kaha koutou: ko ta matou hoki tenei e inoi nei, ko koutou kia tino tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:10 ---- 2 Corinthians 13:10 Koia ahau ka tuhituhi atu nei i enei mea, i ahau e ngaro mai nei, kei tae atu ahau ki kona, ka koi taku i runga i te mana kua tukua mai nei e te Ariki ki ahau hei hanga mo te whare, ehara i te mea hei wahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:10 For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:11 ---- 2 Corinthians 13:11 ¶ Kati ra, e oku teina, hei kona. Kia tino tika; kia marie te ngakau; kia kotahi te whakaaro; kia mau te rongo: a tera te Atua o te aroha, o te maunga rongo, e noho ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:12 ---- 2 Corinthians 13:12 Oha atu tetahi ki tetahi, hei te kihi tapu ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:13 ---- 2 Corinthians 13:13 Tenei te hunga tapu katoa te oha atu nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:13 All the saints greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Corinthians 13:14 ---- 2 Corinthians 13:14 Kia tau ki a koutou katoa te atawhai o te Ariki, o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki te Wairua Tapu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 1:1 ¶ Naku, na Paora, na te apotoro, kihai nei i tonoa e te tangata, kihai ano hoki ma roto i te tangata, engari i ma roto i a Ihu Karaiti, i te Atua Matua ano hoki, nana nei ia i whakaara i te hunga mate;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:2 ---- Galatians 1:2 Na nga teina katoa hoki i ahau nei, ki nga hahi o Karatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:3 ---- Galatians 1:3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na to tatou Ariki hoki, na Ihu Karaiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:4 ---- Galatians 1:4 I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:5 ---- Galatians 1:5 Waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:6 ---- Galatians 1:6 ¶ Miharo tonu ahau ki te hohoro o to koutou nekehanga atu i te kaikaranga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tetahi rongopai ke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:7 ---- Galatians 1:7 Ehara nei ia i te mea ke atu; engari tena tetahi hunga e whakararuraru ana i a koutou, e mea ana kia whakaputaia ketia te rongopai o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:8 ---- Galatians 1:8 Otira, ahakoa ko matou, ko tetahi anahera ranei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rere ke i ta matou i kauwhau ai ki a koutou, kia kanga ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:9 ---- Galatians 1:9 Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:10 ---- Galatians 1:10 ¶ He tangata ranei, ko te Atua ranei, taku e kukume nei? he tangata ranei aku e whai nei kia whakamanawarekatia? mehemea kei runga tonu ahau i te whakamanawareka tangata, ehara ahau i te pononga na te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:11 ---- Galatians 1:11 Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:12 ---- Galatians 1:12 Ehara hoki na te tangata i riro mai ai i ahau, nana ranei i whakaako ki ahau, engari i haere mai ki ahau ra te whakakitenga mai a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:13 ---- Galatians 1:13 Kua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:14 ---- Galatians 1:14 I hipa noa atu ahau ki mua i etahi tokomaha tonu o matou, rite nga tau ki oku, i waenganui i toku iwi ki te tikanga a nga Hurai, hira noa atu hoki toku ngakau ki nga whakarerenga iho a oku matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:15 ---- Galatians 1:15 Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:16 ---- Galatians 1:16 Ki te whakakite i tana Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki nga tauiwi; i reira tonu iho kihai ahau i korerorero ki te kikokiko, ki te toto:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:17 ---- Galatians 1:17 Kihai ano ahau i haere atu ki Hiruharama, ki te hunga i apotoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arapia, a hoki ana mai ki Ramahiku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:18 ---- Galatians 1:18 A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:19 ---- Galatians 1:19 Engari kihai ahau i kite i tetahi atu o nga apotoro, ko Hemi anake, ko te teina o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:20 ---- Galatians 1:20 Na, ko nga mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aroaro tenei o te Atua, kahore aku teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:21 ---- Galatians 1:21 Muri iho ka haere ahau ki nga wahi o Hiria, o Kirikia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:22 ---- Galatians 1:22 Kihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:23 ---- Galatians 1:23 I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 1:24 ---- Galatians 1:24 A whakakororia ana ratou i te Atua mo tana ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 2:1 ¶ Muri iho, kia pahure nga tau tekau ma wha, ka haere ano ahau ki Hiruharama maua ko Panapa, me te mau ano i a Taituha hei hoa moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:2 ---- Galatians 2:2 Na te whakakitenga mai hoki ahau i haere ai, a whakatakotoria ana e ahau ki a ratou te rongopai e kauwhautia nei e ahau ki nga tauiwi; otiia i meatia pukutia ki te hunga whai ingoa, kei maumau kau taku oma onaianei, o mua ra ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:2 It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:3 ---- Galatians 2:3 Kihai ia a Taituha, toku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:4 ---- Galatians 2:4 Mo nga teina teka hoki i whakaurua pukutia mai, i haere puku mai nei ki te tirotiro i to matou ahua, he herekore i roto i a Karaiti Ihu, kia whakataurekareka ai ratou i a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:4 But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:5 ---- Galatians 2:5 Kihai rawa matou i whakangawari iho, i rongo ki a ratou, ahakoa kotahi haora; he mea kia mau ai te pono o te rongopai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:5 But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:6 ---- Galatians 2:6 Otira ko te hunga whai ingoa ahakoa he aha ratou, kahore tahi he tikanga ki ahau: kahore a te Atua whakapai ki te kanohi tangata kihai ratou, te hunga whai ingoa, i whakaatu mea ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:6 But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)--well, those who were of reputation contributed nothing to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:7 ---- Galatians 2:7 Engari to ratou kitenga kua tukua ki ahau te rongopai ki te kotingakore pera hoki me tera ki kotinga kua tukua ra ki a Pita;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:7 But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:8 ---- Galatians 2:8 Ko te kaimahi hoki i roto i a Pita hei apotoro ki te kotinga, mahi ana ano ia i roto i ahau ki nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:8 (for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:9 ---- Galatians 2:9 Na, no ratou ka matau ki te aroha noa kua homai ki ahau, ka homai e Hemi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, nga ringa matau hei whakahoatanga ki a maua ko Panapa, mo maua kia haere ki nga tauiwi, ko ratou ia ki te kotinga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:9 and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:10 ---- Galatians 2:10 Otiia me mahara maua ki te hunga rawakore; he mea ano hoki tena i hihiko ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:10 They only asked us to remember the poor--the very thing I also was eager to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:11 ---- Galatians 2:11 ¶ Na, i te taenga mai o Pita ki Anatioka, ka whakatika atu ahau ki a ia he kanohi, he kanohi, no te mea kua tika kia whakahengia ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:12 ---- Galatians 2:12 I mua hoki o te taenga mai o etahi i a Hemi, e kai tahi ana ia me nga tauiwi: no to ratou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu ke ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:12 For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:13 ---- Galatians 2:13 I uru ano era atu Hurai ki tona tinihanga: heoi riro pu a Panapa i to ratou tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:13 The rest of the Jews joined him in hypocrisy, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:14 ---- Galatians 2:14 Otira, i toku kitenga kihai ratou i haere tika i runga i te pono o te rongopai, ka mea ahau ki a Pita i te aroaro o ratou katoa, ki te mea ko koe, he Hurai, ka whakatauiwi i a koe, a kahore e whakahurai, me pehea e taea ai e koe te mea nga tauiw i kia Hurai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:14 But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, "If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:15 ---- Galatians 2:15 Ko tatou, ko nga Hurai tupu nei, ehara nei i te hunga hara no nga tauiwi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:15 "We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:16 ---- Galatians 2:16 Kua mohio nei ehara nga mahi a te ture i te mea e tika ai te tangata, engari ko te whakapono ki a Ihu Karaiti; kua whakapono ano tatou ki a Ihu Karaiti, kia meinga ai te whakapono ki a te Karaiti hei tika mo tatou, kahore ia nga mahi a te ture; no te mea kahore rawa he kikokiko e tika i nga mahi o te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:16 nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:17 ---- Galatians 2:17 Na, i a tatou e whai nei kia whakatikaia i roto i a te Karaiti, ki te kitea tatou nei he hunga hara, he minita ranei a te Karaiti ki te hara? Kahore rapea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:17 But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:18 ---- Galatians 2:18 Ki te mea hoki ka hanga ano e ahau nga mea i wahia e ahau, e whakakite ana ahau i ahau ano, he tangata hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:18 For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a transgressor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:19 ---- Galatians 2:19 Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:19 For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:20 ---- Galatians 2:20 Kua ripekatia tahitia ahau me te Karaiti: a e ora nei, ehara i te mea ko ahau, engari ko te Karaiti e ora ana i roto i ahau: e ora nei hoki ahau i roto i te kikokiko, he oranga na te whakapono ki te Tama a te Atua, i aroha nei ki ahau, i tuku ne i i a ia moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 2:21 ---- Galatians 2:21 Kahore aku whakakahore i te aroha noa o te Atua: mehemea hoki i na runga mai te tika i te ture, maumau mate noa a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 2:21 I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 3:1 ¶ E nga Karatia whakaarokore, na wai koutou i whaiwhaia, i whakakitea nuitia na a Ihu Karaiti ki o koutou kanohi, he mea ripeka?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:2 ---- Galatians 3:2 Heoi taku e mea ana kia whakaakona mai e koutou, No nga mahi ranei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, na te mea ranei ka rongo ki te whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:3 ---- Galatians 3:3 Ha, kia pena koutou te whakaarokore? i runga i te Wairua ta koutou timatanga, a me whakaoti ranei e koutou i runga i te kikokiko?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:4 ---- Galatians 3:4 He huakore noa iho ranei o koutou matenga maha? ki te mea ra he mea huakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:5 ---- Galatians 3:5 Na, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i nga merekara i roto i a koutou, no nga mahi ranei o te ture tana, no te rongo ranei ki te whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:6 ---- Galatians 3:6 ¶ Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:7 ---- Galatians 3:7 Na, kia matau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki enei na Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:8 ---- Galatians 3:8 A, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono ta te Atua hei whakatika mo nga tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Aperahama, Mau ka manaakitia ai nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:9 ---- Galatians 3:9 Ina, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngatahitia ana me Aperahama i whakapono ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:10 ---- Galatians 3:10 Ko te hunga katoa hoki o nga mahi o te ture, kei raro ratou i te kanga: kua oti hoki te tuhituhi, Ka kanga nga tangata katoa kahore e mau ki nga mea katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka o te ture, hei mahi ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:11 ---- Galatians 3:11 He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:12 ---- Galatians 3:12 He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:13 ---- Galatians 3:13 Kua hokona tatou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mo tatou: kua oti hoki te tuhituhi, He mea kanga nga tangata katoa e whakairia ki runga ki te rakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:14 ---- Galatians 3:14 Kia tae ai ki nga tauiwi te manaaki o Aperahama i roto i a Karaiti Ihu; kia riro mai ai i a tatou te kupu homai o te Wairua, he mea ma roto i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:15 ---- Galatians 3:15 E oku teina, he kupu tangata taku nei; Ahakoa he kawenata na te tangata, ki te mea ka oti te whakau, kahore he tangata hei turaki, hei tapiri ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:16 ---- Galatians 3:16 Na, i korerotia nga kupu whakaari ki a Aperahama, ki tana whanau ano hoki. Kihai ia i mea, Ki nga whanau, me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, Ki tau whanau, ko te Karaiti hoki ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:17 ---- Galatians 3:17 Na ko taku kupu tenei; Ko te kawenata i whakaukia e te Atua i mua ra, e kore e ahei te ture, no muri iho nei o nga tau e wha rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakahore i te kupu whakaari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:18 ---- Galatians 3:18 Mehemea hoki na te ture i riro mai ai te kainga, heoi ehara i te mea na te kupu whakaari; otira i na runga mai i te kupu whakaari ta te Atua homaitanga ki a Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:19 ---- Galatians 3:19 ¶ Hei aha ra te ture? I tapiritia mai mo nga pokanga ketanga, kia tae mai ra ano te whanau mona nei te kupu whakaari; he mahinga na nga anahera, i roto i te ringa o te takawaenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:20 ---- Galatians 3:20 Na, he teka mo te kotahi te takawaenga; kotahi ia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:21 ---- Galatians 3:21 He turaki ranei ta te ture i a te Atua kupu whakaari? Kahore rapea: me i homai hoki he ture, he mea kaha ki te whakaora, ina kua puta ake te tika i te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:22 ---- Galatians 3:22 Heoi kua kopania nga mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia homai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:23 ---- Galatians 3:23 I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:24 ---- Galatians 3:24 Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:25 ---- Galatians 3:25 Otira ka tae mai nei te whakapono, mutu ake to tatou meatanga mai e te kaiwhakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:26 ---- Galatians 3:26 He tamariki katoa hoki koutou na te Atua, he mea na te whakapono ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:27 ---- Galatians 3:27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:28 ---- Galatians 3:28 Kahore he Hurai, kahore he Kariki, kahore he pononga, kahore he rangatira, kahore he tane, wahine ranei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 3:29 ---- Galatians 3:29 A ki te mea na te Karaiti koutou, he whanau na Aperahama, mo koutou hoki te kainga i runga i te kupu whakaari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 4:1 ¶ Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:2 ---- Galatians 4:2 Engari e meatia ana e nga kaitohutohu, e nga kaititiro, kia taea ra ano te wa i whakaritea e te papa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:3 ---- Galatians 4:3 Waihoki ko tatou, i te mea e tamariki ana, he pononga tatou na nga mea timatanga o te ao:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:4 ---- Galatians 4:4 A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:5 ---- Galatians 4:5 Hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tatou ki te whakatamarikitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:6 ---- Galatians 4:6 Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:7 ---- Galatians 4:7 Heoi kua mutu tou ponongatanga, engari kua tama koe; a, ki te mea he tama, na mou nga mea i roto i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:8 ---- Galatians 4:8 ¶ Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:9 ---- Galatians 4:9 Inaianei ia, i te mea ka matau nei koutou ki te Atua, ara ka matauria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai ano ki aua mea ngoikore, rawakore, ki nga mea timatanga, e hokia na e to koutou hiahia, kia waiho koutou hei pononga ma aua mea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:10 ---- Galatians 4:10 E mau ana koutou ki nga ra, ki nga marama, ki nga wa, ki nga tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:11 ---- Galatians 4:11 E manawapa ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mo taku i mahi ai i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:12 ---- Galatians 4:12 ¶ E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:13 ---- Galatians 4:13 E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:14 ---- Galatians 4:14 Heoi kihai koutou i whakahawea, i whakakino ki toku whakamatautauranga i toku kikokiko: na, tahuri mai ana koutou ki ahau, ano he anahera ahau na te Atua, me te mea ano ko Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:15 ---- Galatians 4:15 Kei hea ra tera hari o koutou? He kaiwhakaatu hoki ahau mo ta koutou, me i taea kua tikarohia e koutou o koutou kanohi, a kua homai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:16 ---- Galatians 4:16 Koia, kua hoariritia ranei ahau ki a koutou, moku i korero i te pono ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:17 ---- Galatians 4:17 ¶ Ko ta ratou whaiwhai i a koutou ehara i te pai: engari e mea ana ratou kia tutakina mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:18 ---- Galatians 4:18 He mea pai ia kia matenuitia i runga i te pai i nga wa katoa, kauaka hoki i toku nohoanga anake ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:19 ---- Galatians 4:19 ¶ E aku tamariki, ka mamae nei ano ahau mo koutou, kia whai ahua ra ano a te Karaiti i roto i a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:20 ---- Galatians 4:20 Ko taku hiahia me i kona ahau i a koutou na aianei, kia puta ke ano toku reo; no te mea e ruarua ana ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:21 ---- Galatians 4:21 ¶ Ki mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kahore ianei koutou e rongo ki ta te ture?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:22 ---- Galatians 4:22 Kua oti hoki te tuhituhi, tokorua nga tama a Aperahama, kotahi na te wahine pononga, kotahi na te wahine rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:23 ---- Galatians 4:23 Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:24 ---- Galatians 4:24 He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:25 ---- Galatians 4:25 Na ko tenei Hakara ko Maunga Hinai i Arapia, e rite ana hoki ki Hiruharama onaianei, he pononga nei hoki ia, ratou ko ana tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:26 ---- Galatians 4:26 Tena ko te Hiruharama i runga he mea herekore, ko ia to tatou whaea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:27 ---- Galatians 4:27 Kua oti hoki te tuhituhi, Kia hari, e te pakoko kahore nei e whanau; hamama, karanga, e te mea kahore nei kia whakamamae; he tini ke hoki nga tamariki a te mea mahue i a te mea whai tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:28 ---- Galatians 4:28 Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:29 ---- Galatians 4:29 Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:30 ---- Galatians 4:30 Heoi e pehea ana ta te karaipiture? Peia atu te wahine pononga raua ko tana tama: e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 4:31 ---- Galatians 4:31 Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 5:1 ¶ Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:2 ---- Galatians 5:2 Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:3 ---- Galatians 5:3 He whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:4 ---- Galatians 5:4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:5 ---- Galatians 5:5 Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:6 ---- Galatians 5:6 I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:7 ---- Galatians 5:7 I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:8 ---- Galatians 5:8 Ehara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:9 ---- Galatians 5:9 He iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:10 ---- Galatians 5:10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:11 ---- Galatians 5:11 Me ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:12 ---- Galatians 5:12 Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:13 ---- Galatians 5:13 ¶ Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:14 ---- Galatians 5:14 E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:15 ---- Galatians 5:15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:16 ---- Galatians 5:16 Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:17 ---- Galatians 5:17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:18 ---- Galatians 5:18 Ki te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:19 ---- Galatians 5:19 Na e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:20 ---- Galatians 5:20 He karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:21 ---- Galatians 5:21 He hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:22 ---- Galatians 5:22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:23 ---- Galatians 5:23 He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:24 ---- Galatians 5:24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:25 ---- Galatians 5:25 Ki te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 5:26 ---- Galatians 5:26 Kei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:1 ---- written 49 A.D. ---- Galatians 6:1 ¶ E oku teina, ahakoa ra i rokohanga te tangata e tetahi he, ma koutou, ma te hunga i te Wairua, e whakaara ake ia i runga i te wairua mahaki; me te titiro iho ano ki a koe, kei whakamatautauria hoki ko koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:2 ---- Galatians 6:2 Pikaua e tetahi nga whakataimaha o tetahi, hei whakarite i ta te Karaiti ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:3 ---- Galatians 6:3 Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:4 ---- Galatians 6:4 Engari ma ia tangata e whakamatau tana ake mahi, ka ai ai he mea hei whakamanamanatanga mona ki tana anake, kahore ki ta tetahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:5 ---- Galatians 6:5 Ka riro hoki ma ia tangata e pikau tana kawenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:5 For each one will bear his own load.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:6 ---- Galatians 6:6 Ko te tangata e whakaakona ana ki te kupu, me whakawhiwhi e ia tona kaiwhakaako ki nga mea pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:7 ---- Galatians 6:7 Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:8 ---- Galatians 6:8 Ko te tangata hoki e rui ana, he whakaaro ki tona kikokiko, he pirau tana e kokoti ai o te kikokiko; ko te tangata ia e rui ana, he whakaaro ki te Wairua, ko te ora tonu tana e kokoti ai o te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:9 ---- Galatians 6:9 A kaua tatou e ngakaukore ki te mahi i te pai: tena tona wa e rite ai ka kokoti tatou ki te kahore tatou e ngoikore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:10 ---- Galatians 6:10 Na reira, i te mea e whai takiwa ana tatou, kia mahi tatou i te pai ki nga tangata katoa, a tera noa ake ki te hunga o te whare o te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:11 ---- Galatians 6:11 ¶ Titiro ki te nui o nga reta e tuhituhi nei toku ringa ake ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:12 ---- Galatians 6:12 Ko te hunga e hiahia ana ko te ahua o te kikokiko kia pai, ko ratou hei mea i a koutou kia kotia; he mea kau kei whakatoria ratou mo te ripeka o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:13 ---- Galatians 6:13 Kahore hoki taua hunga i kotia ana e mau ki te ture; engari e hiahia ana kia kotia koutou, kia whakamanamana ai ratou ki to koutou kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:14 ---- Galatians 6:14 Ki ahau ia kaua rawa he whakamanamana, ko te ripeka anake o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, i ripekatia ai te ao ki ahau, me ahau hoki ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:15 ---- Galatians 6:15 Kahore he aha o te kotinga, kahore o te kotingakore, engari ko te mea hanga hou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:16 ---- Galatians 6:16 Na ko te hunga e haere ana i runga i tenei tikanga, kia tau te rangimarie me te mahi tohu ki a ratou, ki te Iharaira hoki a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:17 ---- Galatians 6:17 A muri ake nei kaua tetahi e whakararuraru i ahau: e mau ana hoki ki toku tinana nga tohu a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Galatians 6:18 ---- Galatians 6:18 E oku teina, kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ki o koutou wairua. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 1:1 ¶ Naku, na Paora, i paingia e te Atua hei Apotoro ma Ihu Karaiti, ki te hunga tapu e noho ana i Epeha, ara ki te hunga whakapono i roto i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:2 ---- Ephesians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:3 ---- Ephesians 1:3 ¶ Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:4 ---- Ephesians 1:4 I runga i te tikanga i whiriwhiria ai tatou e ia i roto i a ia i mua i te orokohanganga o te ao, hei hunga tapu, kahakore i tona aroaro, i runga i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:5 ---- Ephesians 1:5 He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:6 ---- Ephesians 1:6 Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:7 ---- Ephesians 1:7 Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:8 ---- Ephesians 1:8 I hira rawa nei ki a tatou i runga i nga whakaaro nui, i nga whakaaro mohio katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:9 ---- Ephesians 1:9 Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:10 ---- Ephesians 1:10 Mo te tikanga ina rite nga wa, kia huihuia nga mea katoa i roto i a te Karaiti, nga mea i te rangi, me nga mea i te whenua; i roto ano i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:11 ---- Ephesians 1:11 I whakawhiwhia nei matou i roto i a ia, he mea whakarite i mua i runga i tana i whakatakoto ai, e mahia ana hoki e ia nga mea katoa i runga i ta tona whakaaro i pai ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:12 ---- Ephesians 1:12 Kia ai matou hei whakamoemiti mo tona kororia, ara matou, te hunga kua tumanako wawe ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:13 ---- Ephesians 1:13 Me koutou hoki tumanako ana ano koutou ki a ia, i to koutou rongonga ki te kupu o te pono, ki te rongopai o to koutou ora: a, i to koutou whakaponotanga ki a ia, na hiritia ana koutou e te Wairua Tapu i korerotia mai i mua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:14 ---- Ephesians 1:14 Hei taumau i nga taonga mo tatou, kia whakaorangia ra ano ta te Atua mea i hokona, hei whakamoemiti mo tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:15 ---- Ephesians 1:15 ¶ Na konei ahau, i toku rongonga ki to koutou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, ki te aroha ano hoki ki te hunga tapu katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:16 ---- Ephesians 1:16 Kahore e mutu taku whakawhetai mo koutou, me te whakahua ano i a koutou i aku inoinga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:17 ---- Ephesians 1:17 Kia homai ki a koutou e te Atua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, e te Matua o te kororia, te wairua o te whakaaro nui, o te whakakitenga i runga i te mohio ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:18 ---- Ephesians 1:18 Kia whakamaramatia nga kanohi o to koutou hinengaro; kia matau ai koutou ki te mea o tana karanga e tumanakohia atu nei, ki te kororia nui hoki o tona taonga i roto i te hunga tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:19 ---- Ephesians 1:19 Ki te nui whakaharahara hoki o tona kaha ki a tatou ki te hunga e whakapono nei, i runga i te mahinga a te mana o tona kaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:20 ---- Ephesians 1:20 I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:21 ---- Ephesians 1:21 Ki runga ake i nga kawanatanga katoa, i te mana, i te kaha, i te rangatiratanga, i nga ingoa katoa hoki e whakahuatia ana, ehara i te mea ko o tenei ao anake, ko o tera ao ano hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:22 ---- Ephesians 1:22 A tukua ana e ia nga mea katoa ki raro i ona waewae, meinga ana hoki ia hei i runga i nga mea katoa mo te hahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 1:23 ---- Ephesians 1:23 Ara mo tona tinana, e ki tonu nei i a ia, i te kaiwhakaki o nga mea katoa i roto i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 2:1 ¶ Me koutou ano nana i whakaora, i te mea he tupapaku i nga he, i nga hara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:2 ---- Ephesians 2:2 I haereerea ra e koutou i mua i runga i ta tenei ao tikanga, i ta te rangatira o te kaha o nga kapua, o te wairua e mahi nei inaianei i roto i nga tama a te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:3 ---- Ephesians 2:3 Ara i era hoa o tatou katoa i mua, i a tatou e noho ana i runga i nga hiahia o to tatou kikokiko, e mahi ana i nga mea e paingia ana e te kikokiko, e te whakaaro, i te maoritanga hoki he tamariki na te riri, he pera me era atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:4 ---- Ephesians 2:4 ¶ Ko ta te Atua ia tenei, ranea rawa hoki tana mahi tohu, nui atu tona aroha i arohaina mai ai tatou e ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:5 ---- Ephesians 2:5 I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:6 ---- Ephesians 2:6 A whakaarahia ngatahitia ana e ia, whakanohoia ngatahitia ana ki nga wahi o te rangi i roto i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:7 ---- Ephesians 2:7 Kia whakakite ai e ia i nga wa e haere ake nei te hira o te taonga o tona aroha noa, i a ia ka manaaki i a tatou i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:8 ---- Ephesians 2:8 Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:9 ---- Ephesians 2:9 Ehara i nga mahi, kei whakamanamana te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:10 ---- Ephesians 2:10 He mahinga hoki tatou nana, he mea hanga i roto i a Karaiti Ihu mo nga mahi pai i whakaritea e te Atua i mua hei haereerenga mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:11 ---- Ephesians 2:11 ¶ Na, kia mahara he tauiwi koutou i mua no te wahi ki te kikokiko, e kiia ana hoki ko te Kotingakore e tenei e kiia nei ko te Kotinga, ara to te kikokiko, he mea na te ringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:12 ---- Ephesians 2:12 I taua wa he mea motu ke atu koutou i a te Karaiti, ehara i te tangata whenua no Iharaira, he tangata ke ki nga kawenata o te mea i whakaaria mai i mua, kahore he tumanakotanga atu, he hunga Atuakore i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:13 ---- Ephesians 2:13 Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:14 ---- Ephesians 2:14 ¶ Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:15 ---- Ephesians 2:15 Whakakahoretia ana hoki e ia ki tona kikokiko te mauahara, ara te ture i nga kupu ako, i nga tikanga; kia hanga ai i roto i a ia te tokorua hei tangata kotahi, hei tangata hou, kia mau ai te rongo i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:16 ---- Ephesians 2:16 Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:17 ---- Ephesians 2:17 A haere mai ana ia, kauwhau ana i te maunga rongo ki a koutou i tawhiti, ki te hunga hoki e tata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:18 ---- Ephesians 2:18 Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:19 ---- Ephesians 2:19 Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:20 ---- Ephesians 2:20 He mea hanga ki runga ki te turanga o nga apotoro ratou ko nga poropiti, ko Ihu Karaiti ano hei tino kamaka mo te kokonga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:21 ---- Ephesians 2:21 Kei roto nei i a ia tena whare, tena whare, he mea ata tatai marie, ka tupu hei whare tapu i roto i te Ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 2:22 ---- Ephesians 2:22 Me koutou ano e hanga tahitia ana i roto i a ia, hei nohoanga mo te Atua, he mea na te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 3:1 ¶ Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:2 ---- Ephesians 3:2 Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:3 ---- Ephesians 3:3 Ara tana whakakitenga, tana whakaaturanga i te mea ngaro ki ahau; he pera hoki me ena kupu torutoru i tuhituhia na e ahau i mua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:4 ---- Ephesians 3:4 Ka oti i a koutou tena te korero, ka mohio koutou ki toku matauranga ki te mea ngaro a te Karaiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:5 ---- Ephesians 3:5 Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:6 ---- Ephesians 3:6 Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:7 ---- Ephesians 3:7 Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:8 ---- Ephesians 3:8 I homai ki ahau, ki te mea iti iho i te iti rawa o te hunga tapu katoa, tenei aroha noa, kia kauwhautia e ahau i roto i nga Tauiwi te taonga o te Karaiti e kore nei e taea te rapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:9 ---- Ephesians 3:9 Kia whakakitea ano hoki e ahau ki nga tangata katoa te whiwhinga tahitanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei inamata noa atu i roto i te Atua, nana nei i hanga nga mea katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:10 ---- Ephesians 3:10 Kia ai te hahi inaianei hei whakaatu ki nga rangatiratanga, ki nga mana i nga wahi o te rangi, i te maha o nga whakaaro nui o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:11 ---- Ephesians 3:11 I runga i tana i whakatakoto ai i mua noa atu, he mea mahi nana i roto i to tatou Ariki, i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:12 ---- Ephesians 3:12 Kei roto nei i a ia to tatou maiatanga me to tatou whakatatanga atu i te mea e u nei te whakaaro, he meatanga na te whakapono ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:13 ---- Ephesians 3:13 Koia ahau ka mea nei kia kaua koutou e ngakaukore i oku tukinotanga mo koutou; ko to koutou kororia hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:14 ---- Ephesians 3:14 ¶ No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:15 ---- Ephesians 3:15 Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:16 ---- Ephesians 3:16 Kia rite ki te nui rawa o tona kororia he homaitanga mana ki a koutou, kia pakari ai a roto i a koutou i te kaha o tona Wairua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:17 ---- Ephesians 3:17 Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:18 ---- Ephesians 3:18 Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:19 ---- Ephesians 3:19 A kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whakaaro; kia tino ki rawa ai koutou i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:20 ---- Ephesians 3:20 Na ki a ia, e kaha nei ki te mahi i nga mea nui whakaharahara, nui noa atu i nga mea katoa e inoi ai, e whakaaro ai tatou, he penei ano me te kaha e mahi nei i roto i a tatou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 3:21 ---- Ephesians 3:21 Waiho atu i a ia te kororia i roto i te hahi i runga i a Karaiti Ihu, a taea noatia nga whakatupuranga katoa, ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 4:1 ¶ Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:2 ---- Ephesians 4:2 ¶ Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:3 ---- Ephesians 4:3 Me whai kia mau te kotahitanga o te Wairua, he mea paihere na te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:4 ---- Ephesians 4:4 Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pera hoki me to koutou karangatanga, kotahi tonu te mea o to koutou karangatanga hei tumanakotanga atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:5 ---- Ephesians 4:5 Kotahi Ariki, kotahi whakapono, kotahi iriiri,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:6 ---- Ephesians 4:6 Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:7 ---- Ephesians 4:7 Kua oti ia te aroha noa te homai ki tenei, ki tenei, o tatou, i runga i te mehua o ta te Karaiti homaitanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:8 ---- Ephesians 4:8 Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:9 ---- Ephesians 4:9 Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:10 ---- Ephesians 4:10 Tera i heke ra, ko ia ano i kake atu nei ki runga ake i nga rangi katoa, kia ki ai nga mea katoa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:11 ---- Ephesians 4:11 A homai ana e ia ko etahi hei apotoro; ko etahi hei poropiti; ko etahi hei kaikauwhau i te rongopai; ko etahi hei hepara, hei kaiwhakaako;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:12 ---- Ephesians 4:12 Kia tino rite ai te hunga tapu mo te mahi minita, mo te hanga i te whare, ara i te tinana o te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:13 ---- Ephesians 4:13 Kia tae katoa ra ano tatou ki te kotahitanga o te whakapono, o te matauranga hoki ki te Tama a te Atua, kia tino tangata, kia eke ki te mehua o te tino kaumatuatanga e tutuki ai ki to te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:14 ---- Ephesians 4:14 Kia mutu ai to tatou tamarikitanga, te akina, te kahakahakina e nga hau katoa o te whakaako, he whakawiringa ke na te tangata, he maminga, he whakapohehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:15 ---- Ephesians 4:15 Engari kia korero pono ai i runga i te aroha, kia tupu ai tatou ki roto ki a ia i nga mea katoa, ko te nei ia, ko te Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:16 ---- Ephesians 4:16 Nona nei te tinana katoa, he mea whakapiri marie, he mea ata hono e nga meatanga a nga hononga katoa, whakarite rawa ki te nui o te mahinga a ia wahi, a ia wahi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:17 ---- Ephesians 4:17 ¶ Na ko taku tenei e ki nei, e whakaatu nei i roto i te Ariki, kia kati ta koutou haere pera me era atu Tauiwi, e haere nei i roto i te whakahihi o to ratou hinengaro,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:18 ---- Ephesians 4:18 Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:19 ---- Ephesians 4:19 Kahore o ratou ohoohonga, a tukua ana ratou e ratou ano ki te hiahia taikaha; riro pu ratou ki te mahi i nga mea poke katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:20 ---- Ephesians 4:20 Ko koutou ia kihai i pera to koutou ako i a te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:21 ---- Ephesians 4:21 Ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whakaakona e ia ki nga mea e rite ana ki te pono i roto i a Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:22 ---- Ephesians 4:22 Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:23 ---- Ephesians 4:23 Kia whakahoutia te wairua o to koutou hinengaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:24 ---- Ephesians 4:24 Kia kakahuria iho hoki ki a koutou te tangata hou, no ta te Atua nei te hanganga i runga i te tika, i te tapu o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:25 ---- Ephesians 4:25 Heoi whakarerea atu te teka; kia pono te korero ki tona hoa, ki ona hoa: he wahi hoki tatou tetahi no tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:26 ---- Ephesians 4:26 Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:27 ---- Ephesians 4:27 Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:28 ---- Ephesians 4:28 Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:29 ---- Ephesians 4:29 Kei puta tetahi kupu kino i o koutou mangai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whiwhi ai ki te pai nga tangata e rongo ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:30 ---- Ephesians 4:30 Kaua hoki e whakapouritia te Wairua Tapu o te Atua, nana nei koutou i hiri mo te ra o te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:31 ---- Ephesians 4:31 Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 4:32 ---- Ephesians 4:32 Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 5:1 ¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:2 ---- Ephesians 5:2 Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:3 ---- Ephesians 5:3 ¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:4 ---- Ephesians 5:4 Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:5 ---- Ephesians 5:5 E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:6 ---- Ephesians 5:6 Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:7 ---- Ephesians 5:7 Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:8 ---- Ephesians 5:8 He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:9 ---- Ephesians 5:9 Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:10 ---- Ephesians 5:10 Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:11 ---- Ephesians 5:11 Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:12 ---- Ephesians 5:12 He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:13 ---- Ephesians 5:13 Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:14 ---- Ephesians 5:14 Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:15 ---- Ephesians 5:15 Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:16 ---- Ephesians 5:16 Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:17 ---- Ephesians 5:17 Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:18 ---- Ephesians 5:18 Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:19 ---- Ephesians 5:19 Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:20 ---- Ephesians 5:20 Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:21 ---- Ephesians 5:21 ¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:22 ---- Ephesians 5:22 E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:23 ---- Ephesians 5:23 No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:24 ---- Ephesians 5:24 Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:25 ---- Ephesians 5:25 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:26 ---- Ephesians 5:26 Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:27 ---- Ephesians 5:27 Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:28 ---- Ephesians 5:28 Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:29 ---- Ephesians 5:29 Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:30 ---- Ephesians 5:30 He wahi hoki tatou no tona tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:30 because we are members of His body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:31 ---- Ephesians 5:31 Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:32 ---- Ephesians 5:32 He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 5:33 ---- Ephesians 5:33 Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:1 ---- written 61 A.D. ---- Ephesians 6:1 ¶ E nga tamariki, kia ngohengohe ki o koutou matua i roto i te Ariki: ko te mea tika hoki tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:2 ---- Ephesians 6:2 Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:3 ---- Ephesians 6:3 Kia hua ai te pai ki a koe, kia roa ai hoki tou noho i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:4 ---- Ephesians 6:4 Me koutou hoki, e nga matua, kei whakapataritari i a koutou tamariki kia riri; engari whakatupuria ake ratou i runga i te whakaako, i te whakatupato a te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:5 ---- Ephesians 6:5 E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko, me te wehi, me te wiri, i runga i te ngakau tapatahi, ano ki a te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:6 ---- Ephesians 6:6 Kaua hei ta te kanohi mahi, hei whakamanawareka tangata noa; engari hei ta nga pononga a te Karaiti, e mahi a ngakau ana i ta te Atua i pai ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:7 ---- Ephesians 6:7 Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:8 ---- Ephesians 6:8 Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:9 ---- Ephesians 6:9 E nga rangatira, kia pera ano hoki ta koutou ki a ratou; kati te whakawehi: kia matau hoki ko to koutou Ariki me to ratou kei te rangi; kahore hoki ana whakapai kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:10 ---- Ephesians 6:10 ¶ Heoi, kia kaha i roto i te Ariki, i te mana hoki o tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:11 ---- Ephesians 6:11 Kakahuria iho nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou nga mahi tinihanga a te rewera te tu ki te riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:12 ---- Ephesians 6:12 Ehara hoki ta tatou i te pakanga ki te kikokiko, ki nga toto, engari ki nga rangatiratanga, ki nga mana, ki nga ariki o te pouri o tenei ao, ki nga taua wairua kino o nga wahi i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:13 ---- Ephesians 6:13 Mo konei kia mau ki nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou te tu atu ki te riri i te ra kino, a ka poto i a koutou nga mea katoa te mahi, kia tu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:14 ---- Ephesians 6:14 E tu ra, he mea whitiki o koutou hope ki te pono, kakahuria iho ano hoki ko te tika hei pukupuku;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:15 ---- Ephesians 6:15 Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:16 ---- Ephesians 6:16 Mo waho i enei mea katoa e mau ki te whakapono hei whakangungu rakau, e taea ai e koutou te tinei nga matia muramura katoa a te wairua kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:17 ---- Ephesians 6:17 E mau hoki ki te ora hei potae, ki te hoari hoki a te Wairua, ara ki te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:18 ---- Ephesians 6:18 Kia pau te inoi me te tohe, me inoi i nga wa katoa i roto i te Wairua, kia mataara hoki koutou ki taua mea, me te u tonu ki te tohe mo te hunga tapu katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:19 ---- Ephesians 6:19 ¶ Moku ano hoki, kia homai he kupu ki ahau, kia maia ai te puaki o toku mangai, ki te whakaatu i te mea ngaro, ara i te rongopai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:20 ---- Ephesians 6:20 Ko tana karere nei ahau, he mea mekameka; kia maia ai ahau ki taua korero, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:21 ---- Ephesians 6:21 Na, kia matau ai koutou ki akau mea, ki aku mahi, ma Tikiku e whakaatu nga mea katoa ki a koutou, he teina aroha nei ia, he minita pono i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:22 ---- Ephesians 6:22 Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:23 ---- Ephesians 6:23 Kia tau ki nga teina te rangimarie, te aroha, me te whakapono, he mea na te Atua Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Ephesians 6:24 ---- Ephesians 6:24 Kia tau te aroha noa ki te hunga katoa e aroha ana, he aroha parakore, ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:1 ---- written 61 A.D. ---- Philippians 1:1 ¶ Na Paora, raua ko Timoti, na nga pononga a Ihu Karaiti, ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu e noho ana i Piripai, ratou ko nga pihopa, ko nga rikona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:2 ---- Philippians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:3 ---- Philippians 1:3 ¶ E whakawhetai ana ahau ki toku Atua i oku maharatanga katoa ki a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:4 ---- Philippians 1:4 I aku inoinga katoa, e puta ana taku inoi mo koutou i nga wa katoa i runga i te hari,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:5 ---- Philippians 1:5 Mo koutou i uru tahi mai hei tautoko i te rongopai, mai o te ra tuatahi a moroki noa nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:6 ---- Philippians 1:6 Pumau tonu toku whakaaro ki tenei mea nei ano, tera te kaitimata o te mahi pai i roto i a koutou e whakaoti, taea noatia te ra o Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:7 ---- Philippians 1:7 ¶ He tika hoki kia penei oku whakaaro ki a koutou katoa, no te mea kei roto koutou i toku ngakau; ara, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e korero whakaara nei, e whakau nei i te rongopai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:8 ---- Philippians 1:8 Ko te Atua hoki hei kaiwhakaatu moku, mo te nui o toku koingo ki a koutou katoa, i runga i te ngakau aroha o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:9 ---- Philippians 1:9 ¶ Ko taku inoi ano tenei, kia nui haere tonu to koutou aroha i runga i te matauranga, i nga mahara mohio katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:10 ---- Philippians 1:10 Kia whakaaetia ai e koutou nga mea papai; kia kore ai o koutou tinihanga, o koutou he, a taea noatia te ra o te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:11 ---- Philippians 1:11 Kia ki ai hoki i nga hua o te tika, e puta mai ana i a Ihu Karaiti, hei kororia, hei whakamoemiti i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:12 ---- Philippians 1:12 ¶ Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:13 ---- Philippians 1:13 Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:14 ---- Philippians 1:14 Kua ngakau nui hoki te tokomaha o nga teina i roto i te Ariki, i oku mekameka nei, hira rawa ano hoki to ratou maia ki te korero i te kupu, kahore he mataku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:15 ---- Philippians 1:15 Ko etahi na te hae, na te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko etahi na te whakaaro pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:16 ---- Philippians 1:16 Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:17 ---- Philippians 1:17 Ko etahi na te totohe ta ratou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae moku e mekameka nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:18 ---- Philippians 1:18 A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:19 ---- Philippians 1:19 E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:20 ---- Philippians 1:20 Ko taku hoki tenei e whakamau tonu nei, e tumanako atu nei, e kore ahau e whakama i tetahi mea, engari ka tino maia ahau, a ka pera me to nga wa katoa, ka whakanuia ano a te Karaiti aianei e toku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:21 ---- Philippians 1:21 ¶ Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:22 ---- Philippians 1:22 Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:23 ---- Philippians 1:23 E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:24 ---- Philippians 1:24 Ko te noho ranei i te kikokiko, ko te mea pai ake hoki tena mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:25 ---- Philippians 1:25 Na ka u nei toku whakaaro ki tenei, e matau ana ahau tera ahau e noho, ae ra, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whakaneke ake, hei whakahari i a koutou i runga i te whakapono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:26 ---- Philippians 1:26 Kia hira rawa ai to koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Ihu ki ahau, moku ka noho tahi ano me koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:27 ---- Philippians 1:27 ¶ Engari kia tika ta koutou whakahaere, kia rite ki ta te rongopai o te Karaiti: na, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai ranei, kia rongo tonu atu ahau ki to koutou ahua, kei te tu koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngakau kota hi, me te tohe tahi ano ki te whakapono o te rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:28 ---- Philippians 1:28 Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:29 ---- Philippians 1:29 No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 1:30 ---- Philippians 1:30 Kei a koutou hoki taua pakanga i kite ra koutou ki ahau, a ka rongo nei inaianei kei ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:1 ---- written 61 A.D. ---- Philippians 2:1 ¶ Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:2 ---- Philippians 2:2 Kia rite toku hari i a koutou, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi te aroha, huihuia nga ngakau i runga i te whakaaro kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:3 ---- Philippians 2:3 Kei meinga tetahi mea i runga i te wehewehe, i te whakapehapeha ranei, engari i runga i te ngakau papaku, me te whakanui a tetahi i tetahi ki runga ake i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:4 ---- Philippians 2:4 Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:5 ---- Philippians 2:5 Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:6 ---- Philippians 2:6 Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:7 ---- Philippians 2:7 Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:8 ---- Philippians 2:8 A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:9 ---- Philippians 2:9 Na konei whakateiteitia ake ana ia e te Atua, a hoatu ana ki a ia te ingoa nui atu i nga ingoa katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:10 ---- Philippians 2:10 Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:11 ---- Philippians 2:11 A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:12 ---- Philippians 2:12 ¶ Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:13 ---- Philippians 2:13 Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:14 ---- Philippians 2:14 ¶ I a koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:15 ---- Philippians 2:15 Kia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore na te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutu, parori ke, kei roto nei koutou i a ratou e tiaho ana hei rama i te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:16 ---- Philippians 2:16 Kia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:17 ---- Philippians 2:17 Na, ki te ringihia ahau ki runga ki te patunga tapu, ki nga mahi a to koutou whakapono, ka hari ahau, ina ka hari tahi me koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:18 ---- Philippians 2:18 Waihoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:19 ---- Philippians 2:19 Otiia e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Ihu, ki te tono tata atu i a Timoti ki a koutou, kia ora ai hoki toku ngakau, ina mohio ahau ki to koutou ahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:20 ---- Philippians 2:20 Kahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:21 ---- Philippians 2:21 Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:22 ---- Philippians 2:22 Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:23 ---- Philippians 2:23 Ko ia taku e mea nei kia tonoa wawetia atu, ina kite ahau i te tukunga iho ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:24 ---- Philippians 2:24 Otiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:25 ---- Philippians 2:25 I ea ano ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, toku teina, toku hoa mahi, toku hoa hoia, na koutou ia karere, he kaimahi ano hoki i nga mea i matea e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:26 ---- Philippians 2:26 Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:27 ---- Philippians 2:27 He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:28 ---- Philippians 2:28 Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:29 ---- Philippians 2:29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 2:30 ---- Philippians 2:30 No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:1 ---- written 61 A.D. ---- Philippians 3:1 ¶ Heoi, e oku teina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kahore he hoha o te tuhituhi atu i aua mea nei ano ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e u ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:2 ---- Philippians 3:2 Kia tupato ki nga kuri, kia tupato ki nga kaimahi i te kino, kia tupato ki te tapahanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:3 ---- Philippians 3:3 Ko tatou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whakamanamana nei ki a Karaiti Ihu, kahore nei e u te whakaaro ki te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:4 ---- Philippians 3:4 ¶ Otira tera ano ahau e u te whakaaro ki te kikokiko ki te whakaaro tetahi atu tangata he mea tana e u ai tona whakaaro ki te kikokiko, tera atu ano taku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:5 ---- Philippians 3:5 Ko te kotinga i te ra tuawaru, no te whanau a Iharaira, no te hapu o Pineamine, he Hiperu no nga Hiperu; ki to te ture he Parihi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:6 ---- Philippians 3:6 Mo te ngakau nui ki te Atua, i whakatoi ahau i te hahi; mo te tika, ara mo tera i te ture, kahore he kupu moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:7 ---- Philippians 3:7 He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:8 ---- Philippians 3:8 Ae ra kiia iho e ahau nga mea katoa hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki te pai whakaharahara o te matauranga ki a Karaiti Ihu, ki toku Ariki: he whakaaro nei ki a ia i riro ai ena mea katoa oku ki te kore, ae ra kiia iho e ahau hei paru, kia whiwhi ai ahau ki a te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:9 ---- Philippians 3:9 ¶ Kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kahore he tika oku ake, ara he tika i te ture, engari ko tera e na runga ana mai i te whakapono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua na te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:10 ---- Philippians 3:10 Kia matau ai ahau ki a ia, ki te kaha hoki o tona aranga mai, ki te urunga tahitanga hoki ki ona mamae, he mea whakaahua kia rite ki tona matenga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:11 ---- Philippians 3:11 Me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:12 ---- Philippians 3:12 Ehara i te mea kua mau rawa i ahau, kua tino rite ranei ahau: engari e whaia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:13 ---- Philippians 3:13 E oku teina, kahore aku kianga ake kua mau i ahau: kotahi ia taku, wareware ake i ahau nga mea o muri, whatoro tonu atu ki nga mea i mua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:14 ---- Philippians 3:14 Ka tawhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whakahonore o to runga karangatanga a te Atua, i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:15 ---- Philippians 3:15 ¶ Na reira, ko te hunga o tatou kua tino rite, kia penei o tatou whakaaro: a ki te rere ke o koutou whakaaro ki tetahi mea, ma te Atua ano tenei e whakakite ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:16 ---- Philippians 3:16 Engari ko te wahi kua taea atu e tatou ko tera ano hei tikanga mo ta tatou haere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:17 ---- Philippians 3:17 ¶ Kia rite to koutou ki toku, e oku teina, tirohia hoki te hunga e rite ana te haere ki ta matou kua waiho nei hei tauira mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:18 ---- Philippians 3:18 He tokomaha hoki kei te haere, ka maha nei nga wa i korerotia ai ratou e ahau ki a koutou, a ka korerotia nei inaianei me te tangi ano ahau, he hoa whawhai ratou ki te ripeka o te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:19 ---- Philippians 3:19 Ko te tukunga iho ki a ratou he whakangaro, to ratou atua ko te kopu, to ratou kororia hoki kei runga i to ratou whakama, ko nga mea o te whenua ta ratou e whakaaro ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:20 ---- Philippians 3:20 Ko te rangi ia te wahi i tangata whenua ai tatou: kei reira hoki te Kaiwhakaora e taria atu nei e tatou, te Ariki, a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 3:21 ---- Philippians 3:21 Mana nei e whakaahua ke to tatou tinana tutua nei, kia rite ki tona tinana kororia, i runga i te mahinga a tona kaha e taea ai e ia te pehi nga mea katoa ki raro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:1 ---- written 61 A.D. ---- Philippians 4:1 ¶ Heoi, e oku teina aroha, e hiahiatia atu nei, e toku haringa, e toku karauna, tena ra, e tu i runga i te Ariki, e oku hoa aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:2 ---- Philippians 4:2 He kupu tenei naku ki a Uoria, he kupu ano tenei ki a Hinatiki, kia kotahi to raua whakaaro i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:3 ---- Philippians 4:3 Na, he tohe tenei naku ki a koe, e toku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whakamama i aua wahine, he hunga raua i uru tahi me ahau ki te tohe ki nga mea o te rongopai, me Keremeneta ano, me era atu hoki o oku hoa mahi, kei roto nei i te pukapuka o te ora o ratou ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:4 ---- Philippians 4:4 Kia hari tonu i roto i te Ariki: ko taku kupu ano tenei, Kia hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:5 ---- Philippians 4:5 Kia mohiotia to koutou ngakau ngawari e nga tangata katoa. Kua tata te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:6 ---- Philippians 4:6 Kaua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:7 ---- Philippians 4:7 A ma te marie o te Atua, e kore nei e taea te whakaaro, e tiaki o koutou ngakau, o koutou hinengaro, i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:8 ---- Philippians 4:8 Heoi, e oku teina, ko nga mea e pono ana, ko nga mea e whai honore ana, ko nga mea e tika ana, ko nga mea e kinokore ana, ko nga mea e ataahua ana, ko nga mea e korerotia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whakamoemiti; whakaaroa enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:9 ---- Philippians 4:9 Ko nga mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai ranei ki ahau, mahia enei: a ka noho te Atua o te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:10 ---- Philippians 4:10 ¶ Nui atu ia toku hari i roto i te Ariki mo to koutou whakaaro ki ahau katahi nei ka pihi ake ano; he mea ano ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia kihai i whai meatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:11 ---- Philippians 4:11 Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:12 ---- Philippians 4:12 Ko te whakahoki i ahau ki raro, matau tonu i ahau; ko te whai rawa, matau tonu i ahau: i nga wahi katoa, i nga mea katoa, ka oti ahau te whakaako, kia makona, a kia mate i te kai, kia whai rawa, a kia rawakore ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:13 ---- Philippians 4:13 Ka taea e ahau nga mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:14 ---- Philippians 4:14 He ahakoa ra, he pai ta koutou mahi, i a koutou i uru nei ki toku mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:15 ---- Philippians 4:15 Na e matau ana ano ra koutou, e nga Piripai, i te timatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kahore he hahi i uru ki taku tikanga, ara mo tetahi mea kia tukua atu, kia homai ranei, ko koutou anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:16 ---- Philippians 4:16 I Teharonika ano hoki kotahi, e rua, a koutou homaitanga i nga mea i matea e ahau, kia kawea ake maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:17 ---- Philippians 4:17 Ehara i te mea e whai ana ahau i tetahi mea kia homai; engari e whai ana ahau kia maha ake nga hua hei mea ma koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:18 ---- Philippians 4:18 Otiia kei te whiwhi ahau i nga mea katoa, hira noa ake hoki aku: kua ki ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu nga mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patunga tapu e manakohia ana, ko ta te Atua e ahuareka mai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:19 ---- Philippians 4:19 A ma toku Atua e mea kia hua nga mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tona kororia, i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:20 ---- Philippians 4:20 ¶ Na, waiho i te Atua, ara i to tatou Matua, te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:21 ---- Philippians 4:21 Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu. He oha atu tenei ki a koutou na nga teina i ahau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:22 ---- Philippians 4:22 He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philippians 4:23 ---- Philippians 4:23 Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:1 ---- written 61 A.D. ---- Colossians 1:1 ¶ Na Paora, i paingia nei e te Atua hei apotoro ma Karaiti Ihu, na to tatou teina hoki, na Timoti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:2 ---- Colossians 1:2 Ki te hunga tapu, ki nga teina whakapono hoki i roto i a te Karaiti, i Korohe: kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:3 ---- Colossians 1:3 ¶ Tenei matou te whakawhetai atu nei ki te Atua, ara ki te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, me te inoi tonu ano matou mo koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:4 ---- Colossians 1:4 No matou ka rongo nei ki to koutou whakapono ki a Karaiti Ihu, ki to koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:5 ---- Colossians 1:5 Mo te mea e taria atu nei, e takoto mai nei ma koutou i te rangi, ko ta koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongopai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:6 ---- Colossians 1:6 Kua tae atu na ki a koutou; kua whai hua hoki a kua nui haere ki te ao katoa, pena hoki i roto i a koutou, no te ra ano i rongo ai, i matau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:7 ---- Colossians 1:7 I whakaakona atu na hoki koutou ki tena e Epapara, e to matou hoa pononga e arohaina nei; he minita pono nei ia na te Karaiti ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:8 ---- Colossians 1:8 Nana hoki i whakakite mai ki a matou to koutou aroha i runga i te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:9 ---- Colossians 1:9 ¶ No konei hoki, mai o te ra i rongo ai matou, Kahore e mutu ta matou karakia me ta matou inoi mo koutou, kia whakakiia koutou ki te mohio ki tana e pai ai, i runga i nga whakaaro nui katoa, i te mahara wairua ano hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:10 ---- Colossians 1:10 Kia tika ai ta koutou haere, kia rite ai ki ta te Ariki, ahuareka rawa, hua rawa i runga i nga mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mohio ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:11 ---- Colossians 1:11 Kia whakanuia te kaha hei whakakaha mo koutou, kia rite ki ta te mana o tona kororia, e u tonu ai, e whakamanawanui ai i runga i te hari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:12 ---- Colossians 1:12 ¶ Me te whakawhetai atu ano ki te Matua, nana nei tatou i whai tikanga ai ki tetahi wahi o te kainga o te hunga tapu i roto i te marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:13 ---- Colossians 1:13 Nana nei tatou i whakaora mai i te kaha o te pouri, a whakawhitia ake tatou e ia ki te rangatiratanga o tana Tama aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:14 ---- Colossians 1:14 Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:15 ---- Colossians 1:15 Ko ia nei te ahua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whanau matamua o nga mea hanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:16 ---- Colossians 1:16 Nana hoki nga mea katoa i hanga, nga mea i te rangi me nga mea i te whenua, nga mea e kitea ana me nga mea kahore e kitea, ahakoa torona, ahakoa kawanatanga, ahakoa rangatiratanga, ahakoa mana: nana, a mona te hanganga o nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:17 ---- Colossians 1:17 No mua ano hoki ia i nga mea katoa, nana ano hoki nga mea katoa i mau ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:18 ---- Colossians 1:18 Ko ia ano te o te tinana, ara o te hahi: ko ia te timatanga, ko te whanau matamua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tuatahi i roto i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:19 ---- Colossians 1:19 Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:20 ---- Colossians 1:20 Kia ma roto ai i a ia he houhanga rongo mo nga mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i nga toto o tona ripeka; ae ra ma roto i a ia, ahakoa he mea no te whenua, ahakoa he mea no te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:21 ---- Colossians 1:21 Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:22 ---- Colossians 1:22 I runga i te tinana o tona kikokiko, he mea na te mate; mo koutou ano kia tapaea atu ki tona aroaro, he hunga tapu, kahore nei he koha, kahore he he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:23 ---- Colossians 1:23 Ki te pumau koutou ki te whakapono, u tonu, mau tonu, te taea te whakaneke atu i te tumanako ki ta te rongopai i rongo ai koutou, kua kauwhautia atu nei ki nga mea hanga katoa i raro o te rangi: mo reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:24 ---- Colossians 1:24 Tenei ahau te hari nei ki oku mamae mo koutou, ka kapi hoki i oku kikokiko nga mate o te Karaiti kahore ano i rite noa, hei ea mo tona tinana, ara mo te hahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:25 ---- Colossians 1:25 Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:26 ---- Colossians 1:26 O te mea ngaro i huna i era wa noa atu, i era whakatupuranga; a kua whakakitea inaianei ki tana hunga tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:27 ---- Colossians 1:27 He meatanga na te Atua, kia whakaaturia ki a ratou te taonga nui o te kororia o tenei mea ngaro ki roto ki nga Tauiwi, ara a te Karaiti i roto i a koutou, e tumanako atu ai ki te kororia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:28 ---- Colossians 1:28 E kauwhautia nei e matou, me te whakatupato i nga tangata katoa, me te whakaako i nga tangata katoa i runga i nga whakaaro mohio katoa, kia tapaea atu ai e matou nga tangata katoa, he mea tino tika i roto i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 1:29 ---- Colossians 1:29 Ko taku tenei e uaua nei, e tohe nei i runga i tana mahinga e kaha nei te mahi i roto i ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:1 ---- written 61 A.D. ---- Colossians 2:1 ¶ E mea ana hoki ahau kia mohio koutou ki te nui o toku uaua mo koutou, mo te hunga ano hoki o Raorikia, a mo te hunga katoa hoki kahore nei i kite noa i toku mata i te kikokiko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:2 ---- Colossians 2:2 Kia whakamarietia o ratou ngakau, kia tuhonohonoa i runga i te aroha, kia taea ai nga taonga katoa o te tino whakaunga o te ngakau mahara, kia matau ai ratou ki te mea ngaro a te Atua, ara ki a te Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:3 ---- Colossians 2:3 Kei roto nei i a ia nga taonga katoa o te mahara, o te matauranga e huna ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:4 ---- Colossians 2:4 ¶ Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:5 ---- Colossians 2:5 No te mea ahakoa kei tawhiti toku kikokiko, kei a koutou na toku wairua, e hari ana, e titiro ana ki a koutou ritenga tika, ki te u ano hoki o to koutou whakapono ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:6 ---- Colossians 2:6 Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:7 ---- Colossians 2:7 Kia whai pakiaka, ano he whare i hanga ki runga ki a ia, whakapumau rawa ki runga ki to koutou whakapono, kia pera me koutou i whakaakona ra, kia hira rawa ai te whakawhetai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:8 ---- Colossians 2:8 Kia tupato kei roro parau koutou i to te tangata whakaaro mohio, i te tinihanga huakore, e rite nei ki te whakarerenga iho a te tangata, ki nga mea timatanga o te ao, a kahore ki a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:9 ---- Colossians 2:9 Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:10 ---- Colossians 2:10 A kua tino tangata ano koutou i roto i a ia, ko te nei ia o nga rangatiratanga, o nga mana katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:11 ---- Colossians 2:11 He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kihai i meatia e te ringaringa, i te unuhanga atu i te tinana o nga hara o te kikokiko, i to te Karaiti kotinga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:12 ---- Colossians 2:12 He mea tanu tahi koutou me ia i te iriiringa, he mea whakaara ngatahi ano hoki me ia i reira, no te mea ka whakapono nei ki te mahi a te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:13 ---- Colossians 2:13 ¶ He tupapaku na hoki koutou i nga he, i te kotingakore hoki o to koutou kikokiko, na, whakaorangia ngatahitia ana koutou me ia, he mea whakarere noa atu nana o koutou he katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:14 ---- Colossians 2:14 Murua ake e ia nga tikanga i tuhituhia e te ringaringa, nga tikanga i hoariri ki a tatou, i tu ke mai i a tatou; tangohia ake e ia ki rahaki, he mea titi nana ki te ripeka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:15 ---- Colossians 2:15 Pauhua ake e ia ki raro nga rangatiratanga me nga mana, whakakitea nuitia ana e ia, a waiho ana e ia taua ripeka hei mea whakataka mana i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:16 ---- Colossians 2:16 ¶ Na, kaua tetahi e whakawa i a koutou mo te kai, mo te inu, mo nga meatanga ki te hakari, ki te kowhititanga marama, ki nga hapati;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:17 ---- Colossians 2:17 He atarangi enei no nga mea i kiia e puta ana i muri; no te Karaiti ia te tinana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:18 ---- Colossians 2:18 Kei riro ta koutou taonga i te maminga a te tangata e mea ana ki te whakaiti i a ia, ki te karakia ki nga anahera, ka noho i roto i nga mea e kitea ana e ia, ka whakapehapeha kau noa, he mea na tona ngakau kikokiko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:19 ---- Colossians 2:19 A kahore e mau ki te Upoko, no roto nei i a ia te tinana katoa, he mea atawhai, he mea tuhonohono e nga hononga, e nga here, ka tupu ai, he tupu na te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:20 ---- Colossians 2:20 Ki te mea kua tupapaku ngatahi koutou ko te Karaiti ki nga mea timatanga o te ao, he aha koutou, ano e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i nga tikanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:21 ---- Colossians 2:21 Kei pa ringaringa, kei pa kai, kei rahurahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:22 ---- Colossians 2:22 He mea pirau katoa nei aua mea i te meatanga iho ano, he whakahau, he ako na te tangata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 2:23 ---- Colossians 2:23 Ko te ahua o aua mea i whakaritea ki to te whakaaro nui, he karakia pokano, he whakaiti i a ia ake, he atawhaikore i te tinana; otira kahore he painga hei pehi i te kikokiko e torere ana kia makona ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:1 ---- written 61 A.D. ---- Colossians 3:1 ¶ Na, ki te mea kua ara ngatahi koutou me te Karaiti, rapua nga mea o runga, o te wahi e noho mai nei a te Karaiti i te ringa matau o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:2 ---- Colossians 3:2 Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:3 ---- Colossians 3:3 Kua mate hoki koutou, a kua oti to koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:4 ---- Colossians 3:4 I te whakakitenga mai o te Karaiti, o to tatou ora, ko reira hoki koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga i te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:5 ---- Colossians 3:5 ¶ Na, whakamatea o koutou wahi i runga i te whenua; te moe tahae, te poke, te minamina ki te he, te hiahia kino, me te apo, he karakia whakapakoko hoki tena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:6 ---- Colossians 3:6 He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:7 ---- Colossians 3:7 I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:8 ---- Colossians 3:8 ¶ Tena ko tenei whakarerea enei mea katoa; te aritarita, te riri, te mauahara, te korero kino, te korero whakarihariha, i roto i o koutou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:9 ---- Colossians 3:9 Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:10 ---- Colossians 3:10 Kua kakahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te matauranga kia rite ki te ahua o tona kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:11 ---- Colossians 3:11 Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:12 ---- Colossians 3:12 ¶ Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:13 ---- Colossians 3:13 Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:14 ---- Colossians 3:14 A hei waho i enei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tauhere tika rawa ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:15 ---- Colossians 3:15 A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:16 ---- Colossians 3:16 Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te matauranga katoa; me whakaako, me whakatupato tetahi e tetahi ki nga waiata tapu, ki nga himene, ki nga waiata wairua, me te waiata ano ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:17 ---- Colossians 3:17 Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:18 ---- Colossians 3:18 ¶ E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:19 ---- Colossians 3:19 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:20 ---- Colossians 3:20 E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:21 ---- Colossians 3:21 E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:22 ---- Colossians 3:22 E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:23 ---- Colossians 3:23 Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:24 ---- Colossians 3:24 Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 3:25 ---- Colossians 3:25 Ko te tangata hoki e he ana te mahi, ka whakawhiwhia ano ia ki tana he i mahi ai: kahore hoki he whakapai kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:1 ---- written 61 A.D. ---- Colossians 4:1 ¶ E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:2 ---- Colossians 4:2 ¶ Kia u ki te inoi, kia mataara tonu ki taua mea i runga i te whakawhetai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:3 ---- Colossians 4:3 Me te inoi ano mo matou, kia whakapuaretia e te Atua he kuwaha korero ki a matou, hei korerotanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:4 ---- Colossians 4:4 Kia whakakitea atu ai e ahau, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:5 ---- Colossians 4:5 ¶ Hei runga i te whakaaro mohio to koutou whakahaere ki te hunga o waho. Hokona te taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:6 ---- Colossians 4:6 Hei runga i te aroha noa ta koutou korero i nga wa katoa, he mea kinaki ki te tote, kia matau ai koutou ki te tikanga mo te whakahoki kupu atu ki tenei tangata, ki tenei tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:7 ---- Colossians 4:7 ¶ Ma Tikiku e whakaatu aku mea katoa ki a koutou; he teina aroha ia, he minita pono, he hoa pononga i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:8 ---- Colossians 4:8 Ko te tino putake tenei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai o koutou ngakau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:9 ---- Colossians 4:9 Raua ko Onehimu, he teina pono, e arohaina ana, a no koutou hoki ia. Ma raua e whakaatu ki a koutou nga mahi katoa o konei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:10 ---- Colossians 4:10 He oha tenei ki a koutou na Aritaku, na toku hoa herehere, raua ko Maka iramutu o Panapa; kua tae atu na hoki nga tikanga mona ki a koutou; ki te tae atu ia ki a koutou, manaakitia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:11 ---- Colossians 4:11 Me Ihu ano hoki, tetahi ingoa ona ko Hutuha; no te kotinga ratou. Ko enei anake oku hoa mahi ki te rangatiratanga o te Atua, he oranga ngakau ano ratou ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:12 ---- Colossians 4:12 Tenei te oha atu nei ki a koutou a Epapara; no koutou ia, he pononga na te Karaiti. He tohe tonu tana ki te inoi mo koutou, kia tu koutou, he hunga tino tika, pumau tonu ki nga mea katoa i pai ai te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:13 ---- Colossians 4:13 Ko ahau hoki tona pono mo tana mahi nui mo koutou, mo te hunga hoki i Raorikia, a mo te hunga i Hierapori.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:14 ---- Colossians 4:14 Tenei te oha atu nei ki a koutou a Ruka, te rata aroha, raua ko Rimaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:15 ---- Colossians 4:15 Oha atu ki nga teina i Raorikia, ki a Naimapa hoki, ki te hahi ano hoki i to ratou whare.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:16 ---- Colossians 4:16 A ka korerotia tenei pukapuka ki a koutou, meinga kia korerotia ano hoki i roto i te hahi o nga Raorikia; korerotia ano hoki e koutou tera i tuhia mai i Raorikia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:17 ---- Colossians 4:17 Mea atu hoki ki a Arakipu, Kia mahara ki te mahi minita kua riro na i a koe i roto i te Ariki, kia ata mahia marietia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Colossians 4:18 ---- Colossians 4:18 Ko te aha aku, a Paora, na toku ringaringa ake. Kia mahara ki oku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:1 ---- written 51 A.D. ---- 1 Thessalonians 1:1 ¶ Na Paora, na ratou ko Hirawanu, ko Timoti, ki te hahi o te hunga o Teharonika i roto i te Atua Matua, i te Ariki hoki, i a Ihu Karaiti: Kia tau te aroha noa ki a koutou me te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:2 ---- 1 Thessalonians 1:2 ¶ Whakawhetai tonu matou ki te Atua i nga wa katoa mo koutou katoa, me te whakahua i a koutou i a matou inoi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:3 ---- 1 Thessalonians 1:3 Mau tonu to matou mahara ki ta koutou mahi whakapono, ki te uaua o to koutou aroha, ki te u o te tumanako ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, i te aroaro o te Atua, ara o to tatou Matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:4 ---- 1 Thessalonians 1:4 E mohio ana hoki matou, e nga teina e arohaina nei e te Atua, ki to koutou whiriwhiringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:5 ---- 1 Thessalonians 1:5 Kihai hoki ta matou rongopai i tae atu ki a koutou i runga i te kupu anake, engari i te kaha, i te Wairua Tapu, nui atu hoki te u o te ngakau; pera ano me koutou e matau na ki to matou ahua i roto i a koutou, he whakaaro ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:6 ---- 1 Thessalonians 1:6 ¶ A ka whai koutou i ta matou tauira, i ta te Ariki hoki, i riro uaua atu na i a koutou te kupu, me te whakahari ano ia a te Wairua Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:7 ---- 1 Thessalonians 1:7 No ka waiho koutou hei tauira ki te hunga whakapono katoa o Makeronia, o Akaia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:8 ---- 1 Thessalonians 1:8 I paku haere atu na hoki i a koutou te kupu a te Ariki, ehara i te mea i Makeronia, i Akaia anake, engari i puta atu to koutou whakapono ki te Atua ki nga wahi katoa; no reira kahore he rawa e puaki ai tetahi kupu a matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:9 ---- 1 Thessalonians 1:9 Ko ratou nei hoki kei te korero mo matou, mo to matou taenga atu ki a koutou, mo to koutou tahuritanga mai hoki i nga whakapakoko ki te Atua, ki te mahi ki te Atua ora, ki te Atua pono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 1:10 ---- 1 Thessalonians 1:10 Ki te tatari ano hoki ki tana Tama i te rangi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate, ki a Ihu, e whakaora nei i a tatou i te riri meake nei puta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:1 ---- written 51 A.D. ---- 1 Thessalonians 2:1 ¶ E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:2 ---- 1 Thessalonians 2:2 Heoi mate ana matou i mua ra, tukinotia ana i Piripai, e matau na koutou, otira maia tonu matou i roto i to tatou Atua ki te korero i te rongopai o te Atua ki a koutou i roto i te uaua nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:3 ---- 1 Thessalonians 2:3 Ko ta matou whakahauhau na hoki, ehara i te mea na te tinihanga, na te poke ranei, ehara ano hoki i te mea hangareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:4 ---- 1 Thessalonians 2:4 Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a matou te rongopai, ka pera ta matou korero; ehara i te mea kia whakamanawarekatia te tangata, engari te Atua, e whakamatautau nei i o tatou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:5 ---- 1 Thessalonians 2:5 Kahore hoki matou i kitea e korero ana i te kupu whakapati, e matau na ano hoki koutou, e huna ana ranei i te ngakau apo; ko te Atua te kaititiro mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:6 ---- 1 Thessalonians 2:6 Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:7 ---- 1 Thessalonians 2:7 ¶ Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:8 ---- 1 Thessalonians 2:8 Pera tonu to matou matenui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongopai anake o te Atua ta matou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko o matou ake wairua, i te mea kua aroha nui matou ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:9 ---- 1 Thessalonians 2:9 E mahara ana hoki koutou, e oku teina, ki ta matou mahi, ki to matou mauiui: mahi ana matou i te po, i te ao, kei taimaha ki tetahi o koutou, kauwhautia ana hoki e matou te rongopai o te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:10 ---- 1 Thessalonians 2:10 Ko koutou nga kaititiro, ko te Atua hoki, ki te tapu, ki te tika, ki te kore he o ta matou whakahaere ki a koutou e whakapono na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:11 ---- 1 Thessalonians 2:11 A e matau ana ano koutou ki ta matou mahi ki tetahi, ki tetahi o koutou, pera i ta te matua ki ana tamariki ake, te whakahauhau, te whakahihiri i a koutou, te tohutohu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:12 ---- 1 Thessalonians 2:12 Mo ta koutou haere kia rite ki ta te Atua, nana nei koutou i karanga ki tona rangatiratanga, ki tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:13 ---- 1 Thessalonians 2:13 ¶ Mo konei matou ka whakawhetai tonu nei ki te Atua, no te mea i to koutou tahuritanga ki te kupu a te Atua i rongo ra koutou ki a matou, ehara i te mea he tahuri no koutou ki te kupu tangata, engari ki te kupu a te Atua, ko ia pu na hoki ia e mah i na i roto i a koutou, i te hunga e whakapono na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:14 ---- 1 Thessalonians 2:14 Kua whai na hoki koutou, e oku teina, i te tauria a nga hahi a te Atua i Huria i roto i a Karaiti Ihu: ko o koutou matenga hoki i nga tangata o to koutou ake iwi kua rite ki o era matenga i nga Hurai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:15 ---- 1 Thessalonians 2:15 Na ratou hoki i whakamate te Ariki, a Ihu, me nga poropiti, a i pana matou ki waho; kahore a ratou whakamanawareka ki te Atua, a he hoariri ratou no nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:16 ---- 1 Thessalonians 2:16 E arai mai ana i a matou kei korero ki nga tauiwi kia ora ai, he mea tenei e tutuki ai o ratou hara i nga wa katoa; otira ka whakapaua rawatia te riri ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:17 ---- 1 Thessalonians 2:17 ¶ Ko matou ia, e oku teina, he iti nei te wahi kua wehea mai nei matou i a koutou, ko nga tinana, kahore te ngakau, hira rawa to matou takare kia kite i to koutou kanohi, nui atu te hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:18 ---- 1 Thessalonians 2:18 No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:19 ---- 1 Thessalonians 2:19 He aha hoki ta matou e tumanako atu ai, e hari ai, he aha oti te karauna e whakamanamana ai matou? He teka ianei ko koutou i te aroaro o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, a tona taenga mai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 2:20 ---- 1 Thessalonians 2:20 Ko koutou hoki to matou kororia, to matou hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:1 ---- written 51 A.D. ---- 1 Thessalonians 3:1 ¶ Na, i te kore e taea te ngakau te pehi tonu, i pai matou kia mahue ko matou anake i Atene.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:2 ---- 1 Thessalonians 3:2 A tonoa ana e matou a Timoti, to matou teina, he minita na te Atua, he hoa mahi no matou ki te rongopai o te Karaiti, hei whakau i a koutou, hei korero whakamarie ki a koutou mo nga mea o to koutou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:3 ---- 1 Thessalonians 3:3 Kei whakangaueuetia tetahi e enei tukinotanga: e matau ana ano hoki koutou he mea momotu ke tatou mo tenei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:4 ---- 1 Thessalonians 3:4 I a matou hoki e noho ana i a koutou, i korero wawe ano matou ki a koutou, tera tatou e tukinotia; ko ia ano tenei, ka matau nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:5 ---- 1 Thessalonians 3:5 Na reira i te mea te taea toku ngakau te pehi tonu, ka tono tangata atu ahau kia mohio ai ahau ki to koutou whakapono, kei whakawaia pea koutou e te kaiwhakawai, a maumau kau ta matou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:6 ---- 1 Thessalonians 3:6 ¶ Tena ko tenei, ka tae mai nei a Timoti ki a matou i a koutou, ka pai hoki tana korero ki a matou mo to koutou whakapono, mo to koutou aroha, mo koutou hoki e whai mahara pai ana ki a matou i nga wa katoa, e hiahia ana kia kite i a matou, he pera ano me to matou ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:7 ---- 1 Thessalonians 3:7 Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:8 ---- 1 Thessalonians 3:8 Ko to matou ora nei hoki tenei, ara kia tu tonu koutou i runga i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:9 ---- 1 Thessalonians 3:9 Me aha hoki he whakawhetai ma matou ki te Atua mo koutou, mo nga hari katoa e hari nei matou ki a koutou, i te aroaro o to tatou Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:10 ---- 1 Thessalonians 3:10 Nui atu ta matou inoi i te po, i te ao, kia kite i o koutou kanohi, kia whakaotia ano hoki e matou nga whai o to koutou whakapono i hapa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:11 ---- 1 Thessalonians 3:11 ¶ Na, ma te Atua ake ano, ara ma to tatou Matua, ma to tatou Ariki hoki, ma Ihu Karaiti, e whakatika to matou ara ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:12 ---- 1 Thessalonians 3:12 Ma te Ariki ano hoki e mea kia nui, kia hira to koutou aroha tetahi, ki tetahi, ki nga tangata katoa hoki, kia penei ano me to matou ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 3:13 ---- 1 Thessalonians 3:13 Kia whakaukia ai o koutou ngakau he mea kahore he he i runga i te tapu i te aroaro o te Atua, o to tatou Matua, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ratou ko tana hunga tapu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:1 ---- written 51 A.D. ---- 1 Thessalonians 4:1 ¶ Heoi, e oku teina, he mea tenei na matou, he whakahau ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu, kua riro atu na hoki ta matou i a koutou, a e meinga na hoki e koutou, ara te tikanga mo ta koutou haere, mo ta koutou whakamanawareka atu ki te Atua, n a, kia tino hira rawa tera a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:2 ---- 1 Thessalonians 4:2 E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:3 ---- 1 Thessalonians 4:3 Ko ta te Atua hoki tenei e pai ai, ara ko to koutou whakatapunga, kia mawehe koutou i te moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:4 ---- 1 Thessalonians 4:4 Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:5 ---- 1 Thessalonians 4:5 Kaua i runga i te toronga o te hiahia, kei rite ki nga tauiwi kahore nei e matau ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:6 ---- 1 Thessalonians 4:6 Kia kaua tetahi e tinihanga, e whakapati i te mea a tona teina; no te mea ko te Ariki te kairapu utu mo era mahi katoa; ko ta matou hoki ia i korero ai i mua, i whakaatu atu ai ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:7 ---- 1 Thessalonians 4:7 Kihai hoki tatou i karangatia e te Atua ki te poke, engari ki te tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:8 ---- 1 Thessalonians 4:8 Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:9 ---- 1 Thessalonians 4:9 ¶ Ko te aroha ia ki nga teina, kahore a koutou mea e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whakaako hoki koutou na ano e te Atua ki te aroha tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:10 ---- 1 Thessalonians 4:10 Ko ta koutou hoki tena e mea na ki nga teina katoa a puta noa i Makeronia. Heoi he whakahau ano tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia hira rawa tena a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:11 ---- 1 Thessalonians 4:11 Me whai hoki kia ata noho, kia mahi i a koutou na ake mahi, kia mahi ko o koutou ringaringa, kia rite ki ta matou i ako ai ki a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:12 ---- 1 Thessalonians 4:12 Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:13 ---- 1 Thessalonians 4:13 ¶ E kore ia matou e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki te hunga kua moe, kei koingo koutou, kei pera me era atu kahore nei o ratou tumanakotanga atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:14 ---- 1 Thessalonians 4:14 Ki te whakapono hoki tatou kua mate a Ihu, kua ara ake ano, waihoki ko te hunga e moe ana i roto i a Ihu, ka arahina tahitia mai ratou me ia e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:15 ---- 1 Thessalonians 4:15 Ko ta matou korero hoki tenei ki a koutou, he mea ki mai na te Ariki, ko tatou, ko te hunga kua mahue ki te ora, ki te taenga mai o te Ariki, e kore e pahika atu ki mua o te hunga kua moe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:16 ---- 1 Thessalonians 4:16 No te mea ko te Ariki pu ano e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino anahera, me te tetere a te Atua; a ko te hunga kua mate i roto i a te Karaiti e ara i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:17 ---- 1 Thessalonians 4:17 Ko reira tatou, te hunga kua mahue ki te ora, kahakina ngatahitia atu ai me ratou i runga i nga kapua, ki te whakatau ki te Ariki i te rangi: na ka noho tonu tatou ki te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 4:18 ---- 1 Thessalonians 4:18 Na, he kupu enei hei whakamarie ma koutou tetahi i tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:1 ---- written 51 A.D. ---- 1 Thessalonians 5:1 ¶ Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:2 ---- 1 Thessalonians 5:2 E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:3 ---- 1 Thessalonians 5:3 I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:4 ---- 1 Thessalonians 5:4 Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:5 ---- 1 Thessalonians 5:5 He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:6 ---- 1 Thessalonians 5:6 ¶ Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:7 ---- 1 Thessalonians 5:7 Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:8 ---- 1 Thessalonians 5:8 Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:9 ---- 1 Thessalonians 5:9 Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:10 ---- 1 Thessalonians 5:10 I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:11 ---- 1 Thessalonians 5:11 ¶ Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:12 ---- 1 Thessalonians 5:12 He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:13 ---- 1 Thessalonians 5:13 Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:14 ---- 1 Thessalonians 5:14 Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:15 ---- 1 Thessalonians 5:15 Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:16 ---- 1 Thessalonians 5:16 ¶ Kia hari i nga wa katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:16 Rejoice always;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:17 ---- 1 Thessalonians 5:17 Kei whakamutua te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:17 pray without ceasing;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:18 ---- 1 Thessalonians 5:18 I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:19 ---- 1 Thessalonians 5:19 Kei tineia te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:19 Do not quench the Spirit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:20 ---- 1 Thessalonians 5:20 Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:21 ---- 1 Thessalonians 5:21 Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:22 ---- 1 Thessalonians 5:22 Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:22 abstain from every form of evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:23 ---- 1 Thessalonians 5:23 ¶ A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:24 ---- 1 Thessalonians 5:24 He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:25 ---- 1 Thessalonians 5:25 E oku teina, inoi mo matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:26 ---- 1 Thessalonians 5:26 Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:27 ---- 1 Thessalonians 5:27 He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Thessalonians 5:28 ---- 1 Thessalonians 5:28 Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:1 ---- written 51 A.D. ---- 2 Thessalonians 1:1 ¶ Na Paora, na ratou ko Hirawanu, ko Timoti, ki te hahi o te hunga o Teharonika i roto i te Atua, i to tatou Matua, i te Ariki hoki, i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:2 ---- 2 Thessalonians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:3 ---- 2 Thessalonians 1:3 He tika rawa kia whakawhetai matou ki te Atua i nga wa katoa mo koutou, e oku teina, he mea pai ra hoki ia, no te mea e neke ake ana to koutou whakapono, hu nui rawa hoki te aroha o koutou katoa, o tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:4 ---- 2 Thessalonians 1:4 I whakamanamana ai matou ki a koutou i roto i nga hahi a te Atua, ki to koutou u, ki to koutou whakapono i nga whakatoinga katoa i a koutou, i nga tukinotanga hoki e whakaririka kau na koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:5 ---- 2 Thessalonians 1:5 ¶ He tohu tenei mo te tika o ta te Atua whakawa, kia kiia ai koutou he tau mo te kingitanga o te Atua, e mate nei koutou he whakaaro ki tera:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:6 ---- 2 Thessalonians 1:6 Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:7 ---- 2 Thessalonians 1:7 A, ki a koutou hoki e tukinotia na, kia okioki tahi me matou, i te whakakitenga mai o te Ariki, o Ihu, i runga i te rangi me nga anahera o tona kaha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:8 ---- 2 Thessalonians 1:8 I roto i te mura ahi e rapu utu ana i te hunga kahore e matau ki te Atua, kahore nei hoki e ngohengohe ki te rongopai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:9 ---- 2 Thessalonians 1:9 Ko te utu hoki e whakapangia ki a ratou he whakangaromanga, he mea mutungakore i te aroaro ano o te Ariki, i te kororia ano hoki o tona kaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:10 ---- 2 Thessalonians 1:10 Ina haere mai ia kia whakakororiatia i roto i tana hunga tapu, kia whakamoemititia i roto i te hunga whakapono katoa i taua ra; i whakapono na hoki koutou ki ta matou whakaatu i roto i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed--for our testimony to you was believed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:11 ---- 2 Thessalonians 1:11 ¶ Koia nei matou ka inoi tonu nei mo koutou, kia meinga koutou e to tatou Atua he tau mo tenei karangatanga, kia whakaotia ano hoki e ia i runga i te kaha nga mea katoa i ahuareka ai tona pai, me te mahi ano hoki o te whakapono,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 1:12 ---- 2 Thessalonians 1:12 Kia whakakororiatia ai te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, i roto i a koutou, me koutou hoki i roto i a ia, kia rite ai ki ta te aroha noa o to tatou Atua, o te Ariki hoki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:1 ---- written 51 A.D. ---- 2 Thessalonians 2:1 ¶ Na, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:2 ---- 2 Thessalonians 2:2 Kei hohoro te rurea o o koutou hinengaro, kei ohorere ranei i ta te wairua, i ta te kupu, i ta te pukapuka ranei e kiia ana na matou, e mea ana kua tae tonu mai inaianei te ra o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:3 ---- 2 Thessalonians 2:3 ¶ Kei tinihangatia koutou i tetahi mea e te tangata: e kore hoki e tae wawe mai, kia matua tae mai te takanga atu, kia whakakitea mai ano hoki te tangata o te hara, te tama a te whakangaro:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:4 ---- 2 Thessalonians 2:4 He hoariri nei ia, e whakakake ana i a ia ki runga ake i nga mea katoa e kiia ana he Atua, e karakiatia ana; kia noho ai ia i te whare tapu o te Atua, kia whakaatu ai i a ia ko ia te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:5 ---- 2 Thessalonians 2:5 Kahore ranei koutou e mahara i ahau ano i a koutou, i korerotia e ahau enei mea ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:6 ---- 2 Thessalonians 2:6 Na ka matau koutou inaianei ki te mea e arai ana, kia whakakitea mai ra ano ia a tona taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:7 ---- 2 Thessalonians 2:7 No te mea kei te mahi inaianei te mea huna o te kino, otira tera tetahi kei te arai inaianei, kia whakawateatia rawatia ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:8 ---- 2 Thessalonians 2:8 Ko reira whakakitea mai ai taua tangata kino, e whakangaromia e te Ariki ki te ha o tona mangai, e whakakahoretia ki te putanga nui o tona taenga mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:9 ---- 2 Thessalonians 2:9 Ara a ia pu, i rite nei tona taenga mai ki te mahinga a Hatana, i runga i te mana, i nga tohu, i nga merekara teka,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:10 ---- 2 Thessalonians 2:10 I nga mahi tinihanga katoa hoki o te he, i roto i te hunga e whakangaromia ana; no te mea kihai i riro i a ratou te aroha o te pono, kia ora ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:11 ---- 2 Thessalonians 2:11 Mo konei hoki ka tukua atu e te Atua ki a ratou he pohehe e mahi ana, kia whakapono ai ratou ki te teka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:12 ---- 2 Thessalonians 2:12 Kia tukua ai ki te he te hunga katoa kahore i whakapono ki te pono, i ahuareka ke ki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:13 ---- 2 Thessalonians 2:13 ¶ Tika tonu ia kia whakawhetai atu matou ki te Atua mo koutou i nga wa katoa, e oku teina e arohaina nei e te Ariki, he mea whiriwhiri na hoki koutou na te Atua no te timatanga ra ano mo te ora, i runga i te whakatapu a te Wairua, i runga ano i te whakapono ki te pono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:14 ---- 2 Thessalonians 2:14 Ko te mea tena i karangatia ai koutou e ia, he mea na to matou rongopai, ara kia whiwhi ki te kororia o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:15 ---- 2 Thessalonians 2:15 Heoi, e oku teina, e tu koutou: kia mau ki nga whakarerenga iho i whakaakona ai koutou e te kupu, e ta matou pukapuka ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:16 ---- 2 Thessalonians 2:16 ¶ Na, ma to tatou Ariki, ma Ihu Karaiti pu ano, ma te Atua, ma to tatou Matua, i aroha mai nei ki a tatou, i homai nei i te whakamarie mutungakore, me te mea pai e tumanakohia atu nei, he meatanga na te aroha noa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 2:17 ---- 2 Thessalonians 2:17 Mana e whakamarie o koutou ngakau, mana koutou e whakau ki runga ki nga kupu, ki nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:1 ---- written 51 A.D. ---- 2 Thessalonians 3:1 ¶ Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:2 ---- 2 Thessalonians 3:2 Kia whakaorangia hoki matou i nga tangata poauau, i nga tangata kino: kahore hoki nga tangata katoa e whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:3 ---- 2 Thessalonians 3:3 Otiia e pono ana te Atua, mana koutou e whakau, e tiaki i te tangata kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:4 ---- 2 Thessalonians 3:4 Na e u ana to matou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, a ka mahi ano i a matou e whakaako nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:5 ---- 2 Thessalonians 3:5 Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:6 ---- 2 Thessalonians 3:6 ¶ Na, ko ta matou whakahau atu tenei ki a koutou, e oku teina, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mawehe ke i nga teina katoa e he ana te whakahaere, kahore nei e rite ki a matou whakarerenga iho i roto i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:7 ---- 2 Thessalonians 3:7 E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:8 ---- 2 Thessalonians 3:8 Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:9 ---- 2 Thessalonians 3:9 Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:10 ---- 2 Thessalonians 3:10 Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:11 ---- 2 Thessalonians 3:11 Kei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:12 ---- 2 Thessalonians 3:12 Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:13 ---- 2 Thessalonians 3:13 Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:14 ---- 2 Thessalonians 3:14 Na ki te kore tetahi e ngohengohe ki ta matou kupu i tenei pukapuka, kia marama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakama ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:15 ---- 2 Thessalonians 3:15 Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:16 ---- 2 Thessalonians 3:16 ¶ Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:17 ---- 2 Thessalonians 3:17 Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Thessalonians 3:18 ---- 2 Thessalonians 3:18 Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 1:1 ¶ Na Paora, na te apotoro a Ihu Karaiti, he mea whakarite e te Atua, e to tatou Kaiwhakaora, e Ihu Karaiti hoki, ko ia ta tatou e tumanako atu nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:2 ---- 1 Timothy 1:2 Ki a Timoti, ki taku tamaiti pono i roto i te whakapono: kia tau atu te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:3 ---- 1 Timothy 1:3 I whakahau atu ra ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i etahi kia kaua e rere ke te whakaako,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:4 ---- 1 Timothy 1:4 Kia kaua e whakarongo ki nga korero tito noa, ki nga whakapapa tupuna kahore nei e whai mutunga; ko nga putanga ake o ena, he tautohetohe, kahore he whakatupu mo te tikanga a te Atua i runga i te whakapono; ka pera ano ahau inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:5 ---- 1 Timothy 1:5 ¶ Ko te tukunga iho ia mo te ako, ko te aroha, no roto i te ngakau ma, i te hinengaro pai, i te whakapono tinihangakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:6 ---- 1 Timothy 1:6 Kapea ake enei e etahi, kotiti ke ana ki nga korero teka noa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:7 ---- 1 Timothy 1:7 Ki ta ratou hei kaiwhakaako ratou i te ture, heoi kahore e matau ki ta ratou e korero nei, ki nga mea ranei e kauwhautia nei e ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:8 ---- 1 Timothy 1:8 Otira, e matau ana tatou he mea pai te ture, ki te rite te meatanga e te tangata ki ta te ture tikanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:9 ---- 1 Timothy 1:9 E matau ana hoki ki tenei, kihai te ture i whakatakotoria mo te tangata tika, engari mo te hunga turekore, tutu, karakiakore, hara, tapukore, whakarihariha, mo nga kaipatu i nga papa, mo nga kaipatu i nga whaea, mo nga kaikohuru tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:10 ---- 1 Timothy 1:10 Mo te hunga moepuku, moe kino i te tane, tahae tangata, korero teka, oati teka, a ki te mea tera atu tetahi mea kahore nei e rite ki te whakaako tika;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:11 ---- 1 Timothy 1:11 Rite tonu tenei ki te rongopai o te kororia o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:12 ---- 1 Timothy 1:12 ¶ E whakawhetai atu nei ahau ki a Karaiti Ihu, ki to tatou Ariki, nana nei ahau i whakakaha; i whakaaro hoki ia he tangata pono ahau, a meinga ana ahau hei minita;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:13 ---- 1 Timothy 1:13 Ahau nei, te tangata kohukohu i mua, te kaiwhakatoi, whakatupu kino: heoi i tohungia ahau, no te mea i meinga kuwaretia e ahau i runga i te whakaponokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:14 ---- 1 Timothy 1:14 Tino nui rawa hoki te aroha noa o to tatou Ariki, hui tahi ki te whakapono, ki te aroha i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:15 ---- 1 Timothy 1:15 He pono te korero, he pai hoki kia tangohia rawatia, I haere mai a Karaiti Ihu ki te ao ki te whakaora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o ratou ko ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:16 ---- 1 Timothy 1:16 Heoi na konei ahau i tohungia ai, kia ai ko ahau ki mua hei whakaaturanga ma Ihu Karaiti i nga manawanui maha, hei tohu ki te hunga e whakapono ki a ia a muri ake nei, kia ora tonu ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:17 ---- 1 Timothy 1:17 Na, ki te Kingi ora tonu, e kore nei e pirau, e kore nei e kitea, ko ia nei anake te Atua matau, waiho atu i a ia te honore me te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:18 ---- 1 Timothy 1:18 ¶ Ka tukua atu nei e ahau tenei kupu ako ki a koe, e taku tamaiti, e Timoti, ko te poropititanga ano tenei i puta mai i mua mou, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:19 ---- 1 Timothy 1:19 Kia mau ki te whakapono me te hinengaro pai; he mea nei ena kua akiritia atu e etahi, ka meinga to ratou whakapono he kaipuke pakaru:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 1:20 ---- 1 Timothy 1:20 No ratou a Haimeniu raua ko Arehanera, kua tukua nei e ahau ki a Hatana, kia whakaakona ai kia kaua e kohukohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 2:1 ¶ Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:2 ---- 1 Timothy 2:2 Mo nga kingi, mo te hunga whai mana katoa hoki: kia ata noho marie ai tatou i runga i nga whakaaro karakia, i nga tikanga mahara katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:3 ---- 1 Timothy 2:3 He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:4 ---- 1 Timothy 2:4 Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:5 ---- 1 Timothy 2:5 Kotahi tonu te Atua, kotahi te takawaenga o te Atua, o nga tangata, ko ia ano he tangata, ara ko Karaiti Ihu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:6 ---- 1 Timothy 2:6 I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:7 ---- 1 Timothy 2:7 A meinga ana ahau hei karere, hei apotoro mo taua mea; he pono taku korero i roto i a te Karaiti, kahore aku teka; hei kaiwhakaako mo nga tauiwi i runga i te whakapono, i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:8 ---- 1 Timothy 2:8 Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:9 ---- 1 Timothy 2:9 ¶ Ko nga wahine hoki kia mau i te kakahu ataahua, kia tu whakama, kia whai whakaaro; kauaka te makawe whiri, te koura, te peara, te kakahu utu nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:10 ---- 1 Timothy 2:10 Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:11 ---- 1 Timothy 2:11 Me ako marie te wahine kia nui te ngohengohe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:12 ---- 1 Timothy 2:12 E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:13 ---- 1 Timothy 2:13 Ko Arama hoki kua hanga i mua, muri iho ko Iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:14 ---- 1 Timothy 2:14 A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 2:15 ---- 1 Timothy 2:15 Otira ka ora ia i te whanautanga tamariki, ki te mau tonu to ratou whakapono, aroha, tapu, whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 3:1 ¶ He pono te korero, Ki te hiahia tetahi ki te mahi pihopa, e hiahia ana ia ki te mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:2 ---- 1 Timothy 3:2 Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:3 ---- 1 Timothy 3:3 Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:4 ---- 1 Timothy 3:4 Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:5 ---- 1 Timothy 3:5 Ki te kore hoki tetahi tangata e matau ki te tohutohu i tona whare ake, me pehea ka tiaki ai ia i te hahi a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:6 ---- 1 Timothy 3:6 Kauaka i te tauhou, kei whakakake, a ka tau to te rewera he ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:7 ---- 1 Timothy 3:7 A kia pai te korero mona a te hunga o waho; kei taka ia ki te whakahawea, ki roto hoki ki te mahanga a te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:8 ---- 1 Timothy 3:8 ¶ Waihoki ko nga rikona kia tu kaumatua, kaua e arero rua, kaua e matenui ki te waina, kaua e whai ki te taonga paruparu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:9 ---- 1 Timothy 3:9 Kia ma o ratou hinengaro e mau ai ki te mea ngaro o te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:10 ---- 1 Timothy 3:10 Na, kia matua whakamatautauria enei; katahi ka tuku ai kia mahi i a te rikona mahi, ki te kore he whakahe mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:11 ---- 1 Timothy 3:11 Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:12 ---- 1 Timothy 3:12 Ko nga rikona, kia kotahi te hoa wahine; kia pai te tohutohu i a ratou tamariki, i o ratou whare ake ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:13 ---- 1 Timothy 3:13 Ki te pai hoki ta ratou mahi rikona, ka whiwhi ratou ki te turanga pai mo ratou, ka nui hoki to ratou maia i runga i te whakapono ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:14 ---- 1 Timothy 3:14 ¶ He tuhituhi atu tenei naku i enei mea ki a koe, e mea ana hoki tera ahau e haere wawe atu ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:15 ---- 1 Timothy 3:15 Ki te roa ia ahau, kia matau ai koe ki te tikanga mo tau mahi i roto i te whare o te Atua, ko te hahi nei ia a te Atua ora, ko te pou, ko te turanga o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 3:16 ---- 1 Timothy 3:16 Na, kahore rawa e tautohetia te nui o te mea ngaro e karakiatia nei: Ko ia i whakakitea mai i roto i te kikokiko, he mea whakatika na te Wairua, i kitea e nga anahera, i kauwhautia nei i roto i nga tauiwi, i whakaponohia nei i te ao, i tangohia atu ki te kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 4:1 ¶ Otira he korero tino hangai ta te Wairua, ko a nga wa o muri nei ka kotiti ke atu etahi i te whakapono, ka whakarongo ki nga wairua tinihanga, ki nga whakaakoranga a nga rewera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:2 ---- 1 Timothy 4:2 He mea na te hianga o te hunga korero teka; o ratou hinengaro, ano he mea tahu ki te rino wera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:3 ---- 1 Timothy 4:3 E riri ana kia kaua e marena, kia kaua e pa ki nga kai i hanga e te Atua hei mea ma te hunga e whakapono ana, e matau ana hoki ki te pono, me te whakawhetai ano ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:4 ---- 1 Timothy 4:4 He pai hoki nga mea katoa i hanga e te Atua, kahore he mea hei rukenga, ina tangohia i runga i te whakawhetai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:5 ---- 1 Timothy 4:5 He mea hoki i whakatapua, na te kupu a te Atua, na te inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:6 ---- 1 Timothy 4:6 ¶ Ki te whakamahara koe i nga teina ki enei mea, he minita pai koe na Ihu Karaiti, he mea whakatupu ake i runga i nga kupu o te whakapono, o te whakaako pai kua whaia nei e koe a tae noa mai ki naianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:7 ---- 1 Timothy 4:7 Ko nga korero whakarihariha ia, ko nga mea tito noa a te ruruhi, whakarerea. Ko nga mahi mau ko nga mea o te ngakau karakia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:8 ---- 1 Timothy 4:8 He pai iti nei to te whakamahi i te tinana; tena ko te ngakau karakia e pai ano mo nga mea katoa, kei reira hoki nga korero mo te ora inaianei, mo tera hoki kei te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:9 ---- 1 Timothy 4:9 He pono tenei korero, he pai hoki kia tangohia rawatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:10 ---- 1 Timothy 4:10 Koia hoki matou ka mahi, ka tohe, no te mea kua whakamau to matou tumanako ki te Atua ora, ko ia nei te Kaiwhakaora o nga tangata katoa, engari rawa ia o te hunga whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:11 ---- 1 Timothy 4:11 Me kauwhau enei mea e koe, me whakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:12 ---- 1 Timothy 4:12 Kei whakahawea tetahi ki a koe, he taitamariki nou; engari hei tauira koe ki te hunga whakapono, tau kupu, tau whakahaere, tou aroha, tou whakapono, tou ngakau ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:13 ---- 1 Timothy 4:13 Kia aro nui koe ki te korero pukapuka, ki te whakahauhau, ki te whakaako, kia tae atu ra ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:14 ---- 1 Timothy 4:14 Kei waiho noa te mea homai noa kei roto na i a koe, i homai ra ki a koe he mea poropiti, i te whakapanga ai o nga ringaringa o nga kaumatua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:15 ---- 1 Timothy 4:15 Ata whakaaroa enei mea: kia pau tou kaha ki reira; kia kitea ai e te katoa tou nekehanga ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 4:16 ---- 1 Timothy 4:16 Kia mahara ki a koe ano, ki te whakaakoranga hoki: kia u ki enei mea: ki te mea hoki koe i tenei, ka whakaora koe i a koe ano, i te hunga ano hoki e whakarongo ana ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 5:1 ¶ Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:2 ---- 1 Timothy 5:2 Ko nga ruruhi ano he whaea; ko nga wahine taitamariki ano he tuahine, i runga i nga whakaaro ma katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:3 ---- 1 Timothy 5:3 ¶ Whakahonoretia nga pouaru, ara nga tino pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:4 ---- 1 Timothy 5:4 Ki te mea ia he tamariki, he mokopuna ranei a tetahi pouaru, kia whakaakona ratou i te tuatahi kia whakaaro tika ki to ratou whare ake, kia utua hoki ta nga matua; he mea pai hoki tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:5 ---- 1 Timothy 5:5 Na ko te tino pouaru, ko te mea mokemoke, e tumanako ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki nga inoi, ki nga karakia, i te po, i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:6 ---- 1 Timothy 5:6 Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:7 ---- 1 Timothy 5:7 Akona atu enei mea, kei ekengia ratou e te kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:8 ---- 1 Timothy 5:8 Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:9 ---- 1 Timothy 5:9 Kaua tetahi e whakaurua ki te rarangi o nga pouaru i te mea kahore ano ona tau i ona tekau, hei te wahine i tuturu ki te tane kotahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:10 ---- 1 Timothy 5:10 Hei te mea e whakaaetia ana ana mahi pai; mehemea ia i whakatupu tamariki, mehemea ia i atawhai manuhiri, mehemea i horoi i nga waewae o te hunga tapu, mehemea i manaaki i te hunga e tukinotia ana, mehemea ia i whai ki nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:11 ---- 1 Timothy 5:11 Ko nga pouaru taitamariki ia me whakarere; ki te tupu hoki to ratou whakaaro poauau takahi i ta te Karaiti, ka hiahia ki te marena;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:12 ---- 1 Timothy 5:12 Ka tau te he ki a ratou, no te mea kua whakarerea e ratou to ratou whakapono tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:13 ---- 1 Timothy 5:13 Ka ako ano hoki ratou ki te noho mangere, ki te haereere noa ki tetahi whare, ki tetahi whare: a ehara i te mea ko te mangere kau, he mate korerorero ano ia to ratou, he pokanoa ki ta tera, ki ta tera, ko ta ratou e korero ai ko nga mea e kore e tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:14 ---- 1 Timothy 5:14 Koia ahau ka mea ai kia marena nga pouaru taitamariki, kia whanau tamariki, kia tohutohu i nga mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoariri tetahi take tawai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:15 ---- 1 Timothy 5:15 Kua tahuri ke nei hoki etahi ki te whai i a Hatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:16 ---- 1 Timothy 5:16 Ki te mea he pouaru a tetahi tangata whakapono, a tetahi wahine whakapono ranei, mana ano ratou e atawhai, kaua hoki te hahi e whakataimahatia; ko ana hoki e atawhai ai ko nga tino pouaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:17 ---- 1 Timothy 5:17 ¶ Kia nui ake te honore mo nga kaumatua e tohutohu pai ana; engari rawa ia mo te hunga ko ta ratou nei mahi ko te kupu, ko te whakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:18 ---- 1 Timothy 5:18 E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:19 ---- 1 Timothy 5:19 Kaua e whakarongo ki te whakawa mo te kaumatua, kia puta ra ano i nga mangai o etahi kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:20 ---- 1 Timothy 5:20 Ko te hunga hara riria i te aroaro o te katoa, kia mataku ai hoki era atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:21 ---- 1 Timothy 5:21 Ko taku kupu nui tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, a o nga anahera whiriwhiri, puritia enei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whakahoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:22 ---- 1 Timothy 5:22 Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:23 ---- 1 Timothy 5:23 Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:24 ---- 1 Timothy 5:24 Ko nga hara o etahi tangata marama noa ake, e haere ana i mua ki te whakawakanga; ko o etahi ia e whai mai ana i muri i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 5:25 ---- 1 Timothy 5:25 Waihoki ko nga mahi pai e marama noa ake ana; a, ko nga mea e rere ke ana e kore e taea te huna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Timothy 6:1 ¶ Kiia iho e nga pononga whai rangatira katoa he mea tika mo o ratou rangatira ake nga honore katoa, kei korerotia kinotia te ingoa o te Atua me tana ako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:2 ---- 1 Timothy 6:2 Kaua era i nga rangatira whakapono e whakahawea ki a ratou, no te mea he teina ratou; engari kia nui rawa te mahi, no te mea e whakapono ana ratou, e arohaina ana, e uru ngatahi ana ki te mahi pai. Me whakaako enei mea e koe, me whakahau atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:2 Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:3 ---- 1 Timothy 6:3 Ki te whakaako ke tetahi, ki te kore e tahuri ki nga kupu ora, ki nga kupu a to tatou Ariki, a Ihu Karaiti, ki te ako ano hoki e rite ai te karakia pai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:3 If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:4 ---- 1 Timothy 6:4 E whakakake ana ia, kahore ona matauranga ki tetahi mea, heoi e hawata ana ki nga uiuinga, ki nga tautohetohenga, no reira nei te hae, te whawhai, nga korero kino, nga whakaaro kino,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:5 ---- 1 Timothy 6:5 Nga whakahokihoki kupu a nga tangata ngakau kino, kahore nei he pono i a ratou, e mahara ana ki te karakia pai he huarahi e whiwhi ai ki te taonga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:6 ---- 1 Timothy 6:6 ¶ He taonga nui ano ia te karakia pai hui tahi ki te ngakau tatu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:6 But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:7 ---- 1 Timothy 6:7 Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:7 For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:8 ---- 1 Timothy 6:8 Ki te mea ia he kai ta tatou, he hipoki, ka makona tatou i ena.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:8 If we have food and covering, with these we shall be content.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:9 ---- 1 Timothy 6:9 Ko te hunga ia e hiahia ana kia whai taonga, ka taka ratou ki te whakamatautauranga, ki te mahanga, ki te tini o nga hiahia kuware e raru ai, e totohu ai nga tangata ki te whakangaromanga, a huna iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:10 ---- 1 Timothy 6:10 He putake hoki no nga kino katoa te aroha ki te moni; he minamina ki tenei i kotiti ke ai etahi i te whakapono, a werohia putia iho ratou e nga mamae maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:11 ---- 1 Timothy 6:11 Ko koe ia, e ta te Atua tangata, oma atu i enei; whaia te tika, te karakia pai, te whakapono, te aroha, te manawanui, te ngakau mahaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:11 But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:12 ---- 1 Timothy 6:12 Whawhaitia te whawhai pai o te whakapono, hopukia atu te ora tonu, ko te mea hoki tena i karangatia ai koe, a whakaaetia ana e koe te whakaaetanga pai i te aroaro o nga kaititiro tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:13 ---- 1 Timothy 6:13 ¶ Ko taku ako atu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, nana nei nga mea katoa i whai ora ai, o Karaiti Ihu ano hoki, nana nei i whakapuaki te whakaaetanga pai i te aroaro o Ponotio Pirato;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:14 ---- 1 Timothy 6:14 Puritia tenei ture, kei whai koha, kei whai he, a taea noatia te putanga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:14 that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:15 ---- 1 Timothy 6:15 Mana e whakakite mai a ona ake wa, ko ia anake nei hoki te Mea kaha, te Mea koa, te Kingi o nga kingi, te Ariki o nga ariki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:15 which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:16 ---- 1 Timothy 6:16 Ko ia anake e kore e mate, e noho ana ia i te marama e kore e taea atu e tetahi; kahore ia i kitea e tetahi tangata, kahore ano hoki e ahei kia kitea: waiho atu i a ia te honore me te kaha ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:17 ---- 1 Timothy 6:17 Akona te hunga i nga taonga o tenei ao kia kaua e whakakake te ngakau, kia kaua e whakawhirinaki ki nga taonga pahuhu noa, engari ki te Atua ora, ko ia hoki hei homai nui i nga mea pai katoa hei mea ma tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:18 ---- 1 Timothy 6:18 Kia mahi ratou i te pai, kia hua a ratou mahi pai, kia tatanga ki te ohaoha, ki te whakawhiwhi i etahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:19 ---- 1 Timothy 6:19 Me te whakatakoto ano he kaupapa pai mo ratou mo nga ra ki mua, kia mau a ringa ai ratou ki te ora, ara ki te ora tuturu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:20 ---- 1 Timothy 6:20 E Timoti, tiakina te mea kua tukua na ki a koe; tahuri ke i nga korero whakarihariha, i nga kupu teka noa, i nga whakaputanga ketanga a te mea e tekaia nei he matauranga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Timothy 6:21 ---- 1 Timothy 6:21 Kua waiho nei hei tikanga ma etahi, a he ake ratou ki te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koe. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Ti 6:21 which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Timothy 1:1 ¶ Na Paora, i paingia e te Atua hei apotoro ma Ihu Karaiti, mo te ora i whakaaria mai i roto i a Karaiti Ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:2 ---- 2 Timothy 1:2 Ki a Timoti, ki taku tamaiti aroha: Kia tau te aroha noa, te mahi tohu, te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu hoki, na to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:3 ---- 2 Timothy 1:3 E whakawhetai ana ahau ki te Atua, e mahi atu nei ahau ki a ia, he mea no oku tupuna iho i runga i te hinengaro ma, no te mea kahore e mutu toku mahara ki a koe i aku inoinga i te po, i te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:4 ---- 2 Timothy 1:4 Nui atu toku hiahia kia kite i a koe, i ahau e mahara ana ki ou roimata, kia ki ai ahau i te hari;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:5 ---- 2 Timothy 1:5 Ka hoki ake nei toku mahara ki te whakapono tinihangakore i roto i a koe; i noho tuatahi ra i roto i tou tupuna wahine, i a Roihi, i tou whaea hoki, i a Unihi; a e tino mohio ana ahau kei roto ano i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:6 ---- 2 Timothy 1:6 ¶ Koia ahau ka whakamahara nei i a koe, kia whakaungia ano te ahi, te mea i hoatu na e te Atua, tena kei roto i a koe, he mea na te whakapanga atu o oku ringaringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:7 ---- 2 Timothy 1:7 Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:8 ---- 2 Timothy 1:8 Na, kei whakama koe ki te whakaatu i to tatou Ariki, ki ahau ranei, kia tona herehere: engari uru atu koe ki nga mate o te rongopai, kia rite ki ta te Atua whakakahanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:9 ---- 2 Timothy 1:9 Nana nei tatou i whakaora, nana hoki tatou i karanga ki te karangatanga tapu; kihai i rite ki a tatou mahi, engari ki tana ake tikanga i whakatakoto ai i mua, ki te aroha noa hoki i homai nei ki a tatou i roto i a Karaiti Ihu, i mua atu o te tima tanga o te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:10 ---- 2 Timothy 1:10 A kua whakakitea mai nei inaianei i te putanga nui mai o to tatou Kaiwhakaora, o Ihu karaiti, i whakakahore nei i te mate, a whakakitea mai ana e ia te ora me te matengakore, he mea na te rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:11 ---- 2 Timothy 1:11 Meinga iho nei ahau hei kaikauwhau mo tenei, hei apotoro, hei kaiwhakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:12 ---- 2 Timothy 1:12 Ko te mea hoki tenei i pangia ai ahau e enei mate: he ahakoa ra kahore ahau e whakama: e matau ana hoki ahau ki taku i whakapono ai, e u ana toku whakaaro e taea e ia te tiaki taku i tuku atu ai ki a ia, a taea noatia taua ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:13 ---- 2 Timothy 1:13 Kia mau ki te tauira mo nga kupu tika i rongo ra koe ki ahau, puritia i runga i te whakapono, i te aroha i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:14 ---- 2 Timothy 1:14 Ko te mea pai i tukua ra ki a koe, me tiaki e koe, ara e te Wairua Tapu e noho ana i roto i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:15 ---- 2 Timothy 1:15 ¶ E matau ana ko tenei, i tahuri ke i ahau te hunga katoa i Ahia; no ratou a Paikeru raua ko Heremokeni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:16 ---- 2 Timothy 1:16 Kia tohungia e te Ariki nga tangata o te whare o Onehipora; he maha hoki oku oranga ngakau i a ia, kihai hoki ia i whakama ki toku mekameka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:17 ---- 2 Timothy 1:17 A, i a ia i Roma, i rapu marietia ahau e ia, a kitea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 1:18 ---- 2 Timothy 1:18 Ma te Ariki e tuku ki a ia kia kite i te mahi tohu a te Ariki a taua ra: ko ana mahinga mea hoki maku i Epeha. erangi koe e mohio ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Timothy 2:1 ¶ Na, ko koe, e taku tamaiti, kia kaha i runga i te aroha noa i roto i a Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:2 ---- 2 Timothy 2:2 Ko nga mea hoki i rongo ra koe ki ahau i nga kaiwhakaatu tokomaha, tukua ena ki etahi tangata pono, e pai ana hei whakaako ki era atu hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:3 ---- 2 Timothy 2:3 Tukua atu nga mamae ki a koe, kia rite ki te hoia pai a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:4 ---- 2 Timothy 2:4 Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:5 ---- 2 Timothy 2:5 Ki te whakataetae ano tetahi e kore ia e karaunatia, ki te kore e rite ki te tikanga tana whakataetae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:6 ---- 2 Timothy 2:6 Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:7 ---- 2 Timothy 2:7 Whakaaroa aku e korero nei; a ma te Ariki e homai ki a koe he ngakau mahara i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:8 ---- 2 Timothy 2:8 ¶ Kia mahara ki a Ihu Karaiti, i whakaarahia nei i te hunga mate, he uri no Rawiri, e ai ki taku rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:9 ---- 2 Timothy 2:9 Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:10 ---- 2 Timothy 2:10 Koia hoki ahau i whakaririka kau ai ki nga mea katoa he mea mo te hunga whiriwhiri; kia whiwhi ai ratou ki te ora i roto i a Karaiti Ihu, ki te kororia mutungakore ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:11 ---- 2 Timothy 2:11 E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:12 ---- 2 Timothy 2:12 Ki te manawanui tatou, ka whakakingitia ngatahitia tatou me ia: ki te whakakahore tatou, ka whakakahoretia hoki tatou e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:13 ---- 2 Timothy 2:13 Ki te kore tatou e whakapono, e mau ana ano tona pono: e kore e ahei kia whakakahore ia i a ia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:14 ---- 2 Timothy 2:14 ¶ Whakamaharatia ratou ki enei mea, me kauwhau i te aroaro o te Ariki, kia kaua e tautohetohe ki nga kupu huakore, ki nga mea whakaputa ke i nga kaiwhakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:15 ---- 2 Timothy 2:15 Kia puta tau tohe mou kia tu ki te aroaro o te Atua, he mea e manakohia ana, he kaimahi e kore e whakama, e whawha tika ana i te kupu o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:16 ---- 2 Timothy 2:16 Mawehe ki i nga korero whakarihariha, teka noa: ka neke ake hoki te karakia kore o era:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:17 ---- 2 Timothy 2:17 A ka kaikai ta ratou kupu, ano he mea kua kikohangatia: no ratou a Himeniu raua ko Piritu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:18 ---- 2 Timothy 2:18 Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:19 ---- 2 Timothy 2:19 ¶ E u ana ia te mau o ta te Atua turanga, ko tona hiri hoki tenei, E matau ana te Ariki ki ana ake: me tenei hoki, Kia mawehe ke i te he nga tangata katoa e whakahua ana i te ingoa o te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:20 ---- 2 Timothy 2:20 Otiia i te whare nui ehara i te mea he koura kau, he hiriwa kau ranei nga oko, tera ano etahi he mea rakau, he mea oneone; etahi hei mea honore, etahi hei mea honorekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:21 ---- 2 Timothy 2:21 Na, ki te mea te tangata i a ia kia ma i ena mea, hei oko ia mo te honore, kua oti te whakatapu, te whakapai mo a te rangatira tikanga, rite rawa mo nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:22 ---- 2 Timothy 2:22 ¶ Oma atu i nga hiahia taitamariki: whaia te tika, te whakapono, te aroha, te rangimarie, e koutou tahi ko te hunga e karanga ana ki te Ariki i roto i te ngakau ma.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:23 ---- 2 Timothy 2:23 Araia atu ano nga uiuinga wairangi, kuware, kia mahara hoki ko aua mea hei whakatupu whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:24 ---- 2 Timothy 2:24 Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:25 ---- 2 Timothy 2:25 Kia whakaako marie i te hunga e totohe ana; me kore e hoatu e te Atua ki a ratou he ripeneta e whakaae ai ki te pono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 2:26 ---- 2 Timothy 2:26 Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Timothy 3:1 ¶ Kia matau koe ki tenei, ko a nga ra o te whakamutunga puta mai ai nga wa o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:2 ---- 2 Timothy 3:2 E aroha hoki nga tangata ki a ratou ano, e aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakakake, e kohukohu, e tutu ki nga matua, kahore he whakawhetai, kahore he tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:3 ---- 2 Timothy 3:3 Kahore he aroha, he upoko maro, he ngautuara, e kore e pehi i te ngakau, he hunga nanakia, kahore e aroha ki te pai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:4 ---- 2 Timothy 3:4 He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:5 ---- 2 Timothy 3:5 Ko te ahua o te karakia kei a ratou, tona kaha ia whakakahoretia iho: tahuri ke koe i nga tangata pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:6 ---- 2 Timothy 3:6 No ratou hoki te hunga e kuhu nei ki nga whare, a riro parau ana i a ratou nga wahine heahea, e taimaha nei i te hara, he mea kawhaki na nga hiahia maha,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:7 ---- 2 Timothy 3:7 E ako tonu ana, heoi kahore rawa kia tae ki te matauranga o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:8 ---- 2 Timothy 3:8 E rite ana ki a Hani raua ko Hamapiri i totohe ki a Mohi; waihoki ko enei tangata e totohe ana ki te pono: he hunga kua kino ke te hinengaro, he rukenga atu i roto i te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:9 ---- 2 Timothy 3:9 Heoi e kore ratou e kake haere: ka kitea hoki to ratou kuwaretanga e te katoa, ka pera hoki me to raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:10 ---- 2 Timothy 3:10 ¶ Otira kua mau na i a koe taku whakaako, taku whakahaere, toku whakaaro whakatakoto, toku whakapono, toku puhoi ki te riri, toku aroha, toku manawanui,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:11 ---- 2 Timothy 3:11 Oku whakatoinga, oku matenga i mate ai ahau i Anatioka, i Ikoniuma, i Raihitara; nga whakatoinga i whakatoia ai ahau: heoi whakaorangia ake ahau e te Ariki i roto i te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:12 ---- 2 Timothy 3:12 A e whakatoia ano te hunga katoa e hiahia ana kia noho i runga i te karakia i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:13 ---- 2 Timothy 3:13 Ko te hunga kino ia, me te hunga maminga, ka kake haere te kino, ka tinihanga, a ka tinihangatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:14 ---- 2 Timothy 3:14 Tena ko koe kia mau ki nga mea i ako ra koe, i whakaaetia ra e koe, e matau na hoki koe ki tou kaiwhakaako ki ena mea:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:15 ---- 2 Timothy 3:15 Ki a koe ano i mohio o tou tamarikitanga ake, ki nga karaipiture tapu, ko nga mea era e whai matauranga ai koe, e ora ai, i runga i te whakapono ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:16 ---- 2 Timothy 3:16 No te ha o te Atua nga karaipiture katoa, he pai hoki hei whakaako, hei riri i te he, hei whakatikatika, hei whakaako ki te tika;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 3:17 ---- 2 Timothy 3:17 Kia tino rite ai te tangata a te Atua, rite rawa mo nga mahi pai katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Timothy 4:1 ¶ Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:2 ---- 2 Timothy 4:2 Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:3 ---- 2 Timothy 4:3 Tenei ake hoki te wa e kore ai ratou e whakarongo ki te whakaako tika; heoi, i te mea he taringa minamina o ratou, ka apohia e ratou he kaiwhakaako e rite ana ki o ratou na hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:4 ---- 2 Timothy 4:4 Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:5 ---- 2 Timothy 4:5 Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:6 ---- 2 Timothy 4:6 Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:7 ---- 2 Timothy 4:7 Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:8 ---- 2 Timothy 4:8 Kei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:9 ---- 2 Timothy 4:9 ¶ Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:10 ---- 2 Timothy 4:10 Kua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:11 ---- 2 Timothy 4:11 Ko Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:12 ---- 2 Timothy 4:12 Kua tonoa e ahau a Tikiku ki Epeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:13 ---- 2 Timothy 4:13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:14 ---- 2 Timothy 4:14 He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:15 ---- 2 Timothy 4:15 Kia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:16 ---- 2 Timothy 4:16 ¶ I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:17 ---- 2 Timothy 4:17 I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:18 ---- 2 Timothy 4:18 Tera ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:19 ---- 2 Timothy 4:19 Oha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki te hunga ano hoki o te whare o Onehipora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:20 ---- 2 Timothy 4:20 I noho atu a Eratu i Koriniti: ko Toropimu i mahue atu i ahau ki Miretu, he mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:21 ---- 2 Timothy 4:21 Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Timothy 4:22 ---- 2 Timothy 4:22 Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:1 ---- written 65 A.D. ---- Titus 1:1 ¶ Na Paora, he pononga na te Atua, he apotoro na Ihu Karaiti, i runga i te whakapono o te hunga whiriwhiri a te Atua, i te matauranga hoki ki ta te pono e rite ai te karakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:2 ---- Titus 1:2 I runga ano i te tumanako atu ki te ora tonu, i whakaaria mai nei i mua atu o te ao e te Atua e kore nei e teka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:3 ---- Titus 1:3 Nana nei i whakakite mai tana kupu i ona wa, ra te kupu i tukua mai ki ahau, he mea whakarite mai na te Atua, na to tatou Kaiwhakaora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:4 ---- Titus 1:4 Ki a Taituha, ki taku tamaiti pono i runga i to tatou whakapono tahi: Kia tau te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu, na to tatou kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:5 ---- Titus 1:5 ¶ Ko te mea tenei i waiho atu ai koe e ahau ki Kariti, kia whakatikaia ai e koe nga mea i mahue, kia whakaritea ai ano hoki he kaumatua ki ia pa, ki ia pa, kia pera ai me taku i whakatakoto atu ai ki a koe:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:6 ---- Titus 1:6 ¶ Ki te mea he tangata kahore e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, he tamariki whakapono ana, kahore e korerotia to ratou toreretanga ki te kino, kahore e tutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:7 ---- Titus 1:7 Ko te tikanga hoki mo te pihopa, kia kaua e ekengia e te kupu, kia rite ki ta te Atua tuari: ehara i te mea tohe ki tana ake, kahore ona aritarita, kahore ana kakai waina, kahore ana papatu, kahore e whai i te taonga he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:8 ---- Titus 1:8 Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:9 ---- Titus 1:9 E u ana te pupuri i te kupu pono i whakaakona atu na, kia taea ai e ia, i te mea ka tika nei tana whakaako, te whakahauhau, te turaki ano i ta te hunga e totohe mai ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:10 ---- Titus 1:10 He tokomaha hoki te hunga tutu, korero teka noa, tinihanga; nui atu ia o te hunga o te kotinga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:11 ---- Titus 1:11 Me kuku o ratou waha; riro pu hoki etahi whare te whakaputa ke e ratou, e whakaako ana i nga mea e kore e tika, he whakaaro hoki ki te taonga he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:12 ---- Titus 1:12 I mea tetahi o ratou, he poropiti no ratou ake, He teka tonu ta nga Kariti, he kararehe kino, he pukukai, he mangere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:13 ---- Titus 1:13 Ka pono tenei korero. Na reira kia koi tau kupu riri ki a ratou; kia ora ai to ratou whakapono;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:14 ---- Titus 1:14 Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:15 ---- Titus 1:15 He ma nga mea katoa ki te hunga ma: tena ki te hunga poke, kahore nei o ratou whakapono, kahore he mea ma: heoi he mea poke o ratou whakaaro, o ratou hinengaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 1:16 ---- Titus 1:16 Ki ta ratou ki kua matau ratou ki te Atua; heoi ko a ratou mahi hei whakakahore ki a ia, he hunga whakarihariha ratou, he hunga tutu, e kore ano e tikangatia mo tetahi mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:1 ---- written 65 A.D. ---- Titus 2:1 ¶ Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:2 ---- Titus 2:2 Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:3 ---- Titus 2:3 Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:4 ---- Titus 2:4 Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:5 ---- Titus 2:5 Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:6 ---- Titus 2:6 Me whakahau atu hoki nga taitamariki kia whai whakaaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:7 ---- Titus 2:7 I nga mea katoa kia kitea koe he tauira mo nga mahi pai; ko tau whakaako kia tapatahi, kia tu kaumatua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:8 ---- Titus 2:8 Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:9 ---- Titus 2:9 Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:10 ---- Titus 2:10 Kaua e kaia, engari kia kitea he pai, he nui, to ratou pono; kia ai ratou i nga mea katoa hei whakapaipai i te whakaako i te Atua, a to tatou Kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:11 ---- Titus 2:11 ¶ Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:12 ---- Titus 2:12 Hei whakaako i a tatou, kia whakakahoretia e tatou te karakiakore me nga hiahia o te ao, kia noho whakaaro tatou, i runga ano i te tika, i te karakia pai, i tenei ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:13 ---- Titus 2:13 Me te tatari ano ki te mea whakahari e tumanakohia atu nei, ki te putanga kororia mai o to tatou Atua nui, o to tatou Kaiwhakaora ano hoki, o Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:14 ---- Titus 2:14 I tuku nei i a ia mo tatou, hei hoko i a tatou i roto i nga kino katoa, hei horoi hoki i a tatou hei iwi mana ake, e ngakau nui ana ki nga mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 2:15 ---- Titus 2:15 ¶ Korerotia enei mea, whakahaua; kia nui tou maia ki te riri i te he. Kei whakahawea tetahi ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:1 ---- written 65 A.D. ---- Titus 3:1 ¶ Whakamaharatia ratou kia ngohengohe ki nga rangatiratanga, ki nga mana, kia rongo ki nga rangatira, kia takatu ki nga mahi pai katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:2 ---- Titus 3:2 Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:3 ---- Titus 3:3 He whakaarokore hoki tatou i mua, he tutu, e tinihangatia ana, he pononga na nga hiahia, na nga whakaahuareka maha, e noho ana i runga i te nanakia, i te hae, he hunga whakarihariha, e mauahara ana tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:4 ---- Titus 3:4 Otira i te mea ka puta mai nei te tikanga ngawari me te aroha o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora ki nga tangata,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:5 ---- Titus 3:5 Ehara i te mea na nga mahi tika i mahia e tatou, engari na tana mahi tohu i whakaorangia ai tatou e ia, he meatanga na te horoinga o te whanautanga houtanga, na te whakahoutanga a te Wairua Tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:6 ---- Titus 3:6 I ringihia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tatou, he mea na Ihu Karaiti, na to tatou Kaiwhakaora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:7 ---- Titus 3:7 Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:8 ---- Titus 3:8 He korero pono tenei; e mea ana hoki ahau kia kaha tau kauwhau i enei mea, kia mahara ai te hunga kua whakapono ki te Atua ki te mahi i nga mahi pai. Ko nga mea enei e ataahua ana, e whai pai ana mo nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:9 ---- Titus 3:9 ¶ Ko nga uiuinga kuware ia, me nga whakapapa tupuna, whakarerea atu, me nga totohe, me nga whawhai ki nga mea o te ture, kahore hoki he pai o aua mea, he mea hanga noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:10 ---- Titus 3:10 Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:11 ---- Titus 3:11 E matau ana hoki koe kua whakaputaia ketia taua tangata pera, kei te hara ano hoki, kua mau tona he i a ia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:12 ---- Titus 3:12 Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku ranei, kia puta tou uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori: kua takoto hoki taku tikanga kia noho ki reira i te hotoke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:13 ---- Titus 3:13 Kia puta tou whakaaro kia kawea mai a Hina kaiako ture, raua ko Aporo: kei hapa tetahi mea mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:14 ---- Titus 3:14 Me ako hoki o tatou ki te mahi i nga mahi pai mo nga wa o te rawakore kei huakore ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Titus 3:15 ---- Titus 3:15 Tenei te oha atu nei ki a koe oku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a matou i runga i te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:1 ---- written 61 A.D. ---- Philemon 1:1 ¶ Na Paora, na te herehere a Karaiti Ihu, na to taua teina hoki, na Timoti, ki ta maua e aroha nei, ki to maua hoa mahi, ki a Pirimona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:2 ---- Philemon 1:2 Ki a Apia hoki, ko to maua tuahine, ki to maua hoa hoia, ki a Arakipu, ki te hahi hoki i tou whare:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:3 ---- Philemon 1:3 Kia tau te aroha noa ki a koutou, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:4 ---- Philemon 1:4 Tenei ahau te whakawhetai atu nei ki toku Atua, mau tonu toku mahara ki a koe i aku karakiatanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:5 ---- Philemon 1:5 He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:6 ---- Philemon 1:6 Mo te whakahoatanga mai o tou whakapono kia whai mana, i runga i te matauranga ki nga pai katoa i roto i a koutou, he mea ki a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:7 ---- Philemon 1:7 He nui hoki to matou koa, marie ana hoki te ngakau i tou aroha, no te mea e ora ana nga ngakau o te hunga tapu i a koe, e toku teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:8 ---- Philemon 1:8 ¶ Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:9 ---- Philemon 1:9 Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:10 ---- Philemon 1:10 He kupu tenei naku ki a koe mo taku tamaiti, mo Onehimu, he mea whanau naku i ahau nei i te herehere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:11 ---- Philemon 1:11 I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:12 ---- Philemon 1:12 Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:13 ---- Philemon 1:13 I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:14 ---- Philemon 1:14 Otira kahore nei tau kupu, kihai ahau i pai kia meatia tetahi mea; kei riro whakauaua mai tou pai; engari i roto ano i te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:15 ---- Philemon 1:15 Ko te mea ano pea tenei i motuhia mai ai ia i a koe mo tetahi wa, kia mau pu ai ia i a koe ake ake;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:16 ---- Philemon 1:16 Ehara i te mea hei pononga ia i enei wa, engari tera atu i te pononga, he teina i nui rawa ai toku aroha, tera ia e nui rawa atu tou, i te kikokiko, i te Ariki ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:17 ---- Philemon 1:17 Na, ki te mea kua waiho ahau hei hoa mou, manako mai ki a ia me te mea ko ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:18 ---- Philemon 1:18 Ki te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:19 ---- Philemon 1:19 He tuhituhi tenei naku, na Paora, na toku ringaringa ake, maku e whakautu; na kahore aku meatanga atu ki a koe, tera ano taku taonga kei a koe, ko koe ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:20 ---- Philemon 1:20 Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:21 ---- Philemon 1:21 He u no toku whakaaro ki a koe ka ngohengohe, i tuhituhi atu ai ahau ki a koe, e mohio ana hoki, tera e nui atu tau e mea ai i taku e korero atu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:22 ---- Philemon 1:22 Tenei ano hoki, kia rite mai i a koe tetahi whare moku: e mea ana hoki ahau tera e mana a koutou inoi, a ka tukua atu ahau kia a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:23 ---- Philemon 1:23 Tenei te oha atu nei ki a koe a Epapara, toku hoa herehere i roto i a Karaiti Ihu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:24 ---- Philemon 1:24 Ratou tahi ko Maka, ko Aritaku, ko Rimaha, ko Ruka, oku hoa mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Philemon 1:25 ---- Philemon 1:25 Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki o koutou wairua. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 1:1 ¶ He maha nga wahi, he maha nga huarahi i korero ai te Atua i mua, ara nga poropiti, ki nga matua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:2 ---- Hebrews 1:2 I enei ra whakamutunga na tana Tama ana korero ki a tatou, ko tana hoki tera i mea ai mana nga mea katoa, ko tana kaihanga hoki tera o nga ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:3 ---- Hebrews 1:3 Ko ia te kanapatanga o tona kororia, te tino ahua o tona pumautanga, e whakau nei i nga mea katoa ki te kupu o tona kaha, ka oti i a ia ake ano te horoi o tatou hara, na noho ana ia i te ringa matau o te Nui i runga rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:4 ---- Hebrews 1:4 ¶ A meinga ana ia kia pai ake i nga anahera, kia pera me te ingoa i riro i a ia he nui atu i to ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:4 having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:5 ---- Hebrews 1:5 Ki a wai hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau? Me tenei ano, Ko ahau hei Matua ki a ia, ko ia hei Tama ki ahau?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again, "I WILL BE A FATHER TO HIM AND HE SHALL BE A SON TO ME"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:6 ---- Hebrews 1:6 I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:6 And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:7 ---- Hebrews 1:7 Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:7 And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:8 ---- Hebrews 1:8 Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:8 But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:9 ---- Hebrews 1:9 I arohaina e koe te tika, i kinongia e koe te hara; no reira nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua, i a koe ki te hinu o te hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:9 "YOU HAVE LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, YOUR GOD, HAS ANOINTED YOU WITH THE OIL OF GLADNESS ABOVE YOUR COMPANIONS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:10 ---- Hebrews 1:10 Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:10 And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:11 ---- Hebrews 1:11 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ka tawhitotia katoatia hoki era me he kakahu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:11 THEY WILL PERISH, BUT YOU REMAIN; AND THEY ALL WILL BECOME OLD LIKE A GARMENT,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:12 ---- Hebrews 1:12 Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:12 AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:13 ---- Hebrews 1:13 Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 1:14 ---- Hebrews 1:14 He teka ianei he wairua kaimahi ratou katoa, he mea tonotono hei minita, he whakaaro ki te hunga mo ratou nei te ora?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 2:1 ¶ Na, ko te tikanga tenei, kia kaha ake to tatou whakaaro ki nga mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:1 For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:2 ---- Hebrews 2:2 Mehemea hoki te kupu i whakapuakina e nga anahera he pumau, a he tika tonu te utu i whakahokia mo nga pokanga ketanga katoa, mo nga mahi tutu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:3 ---- Hebrews 2:3 Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui; i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rangona ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:3 how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:4 ---- Hebrews 2:4 Me te whakaatu ano te Atua ki ta ratou, i runga i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i tona tini o nga merekara, i nga tuwhanga mai ano hoki o te Wairua Tapu, he pera ano me tana i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:4 God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:5 ---- Hebrews 2:5 ¶ Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:5 For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:6 ---- Hebrews 2:6 Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:6 But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:7 ---- Hebrews 2:7 Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:7 "YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:8 ---- Hebrews 2:8 Kua waiho nei e koe nga mea katoa ki raro i ona waewae. Na, i nga mea katoa ka waiho nei i raro i a ia, kahore i mahue tetahi mea kihai nei i waiho i raro i a ia. Otira kahore ano tatou kia kite noa i nga mea katoa kua oti te waiho i raro i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:8 YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:9 ---- Hebrews 2:9 Ka kite raia tatou i a Ihu, he nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia i nga anahera ka oti nei te karauna ki te kororia, ki te honore, i muri nei i tona ngaunga e te mate; he meatanga na to te Atua aroha noa kia pangia ia e te mate mo nga t angata katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:9 But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:10 ---- Hebrews 2:10 ¶ Ko tana tikanga tika hoki ia, mana nei nga mea katoa, nana ano hoki nga mea katoa i a ia e arahi ana i nga tama tokomaha ki te kororia, kia waiho nga mamae hei mea e tino rite ai te Take o to ratou whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:11 ---- Hebrews 2:11 Ko te kaiwhakatapu hoki, ratou ko te hunga e whakatapua ana, no te pu kotahi ratou katoa: koia ia te whakama ai ki te hua i a ratou he teina;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:12 ---- Hebrews 2:12 E mea nei ia, Maku e korero tou ingoa ki oku teina; ka himene atu ahau ki a koe i waenganui o te whakaminenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:12 saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:13 ---- Hebrews 2:13 Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:13 And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:14 ---- Hebrews 2:14 ¶ Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:14 Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:15 ---- Hebrews 2:15 Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:16 ---- Hebrews 2:16 Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:16 For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:17 ---- Hebrews 2:17 Na konei i tika ai kia whakaritea ia ki ona teina i nga mea katoa, kia waiho ai ia hei tohunga nui e atawhai ana, e pono ana i nga meatanga ki te Atua, hei whakamarie mo nga hara o te iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:17 Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 2:18 ---- Hebrews 2:18 I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 2:18 For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 3:1 ¶ Na, e oku teina tapu, e te hunga kua uru nei ki ta te rangi karanga, whakaaroa a Ihu Karaiti, te Apotoro, te Tohunga nui o te tikanga kua whakaaetia nei e tatou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:2 ---- Hebrews 3:2 I pono nei ki tona kaiwhakarite mai, i pera ano me Mohi i tona whare katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:3 ---- Hebrews 3:3 I tika hoki kia nui ake te kororia mo tenei tangata i to Mohi, no te mea nui ake i to te whare te honore o te kaihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:4 ---- Hebrews 3:4 He mea hanga hoki na tetahi nga whare katoa; ko te Atua ia te kaihanga o nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:5 ---- Hebrews 3:5 A i pono ano a Mohi i roto i tona whare katoa, i pera me te pononga, hei whakaatu mo nga mea ka korerotia i muri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:6 ---- Hebrews 3:6 Ko te Karaiti ia i rite ki te tama i tona whare ano; ko tona whare tonu hoki tatou, ki te u to tatou maia me te whakamanamana ki te mea e tumanakohia atu nei, a taea noatia te mutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:6 but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:7 ---- Hebrews 3:7 ¶ Na, kia rite ki ta te Wairua Tapu i mea ai, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:8 ---- Hebrews 3:8 Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:9 ---- Hebrews 3:9 I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:10 ---- Hebrews 3:10 Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:11 ---- Hebrews 3:11 Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:12 ---- Hebrews 3:12 Kia tupato, e oku teina, kei noho te ngakau kino, whakaponokore i roto i tetahi o koutou; kei whakarerea te Atua ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:13 ---- Hebrews 3:13 Engari me whakahau koutou tetahi i tetahi i tenei ra, i tenei ra, i te mea e kiia ana ko tenei ra, kei whakapakeketia tetahi o koutou e te tinihanga o te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:14 ---- Hebrews 3:14 Ka uru hoki tatou ki ta te Karaiti, ki te mea ka mau i a tatou te timatanga o te whakaaro pumau, taea noatia te mutunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:15 ---- Hebrews 3:15 I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:16 ---- Hebrews 3:16 Ko wai hoki i whakatoi i to ratou rongonga? he teka ianei ko te hunga katoa i haere mai i Ihipa, a Mohi i arahi ra?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:17 ---- Hebrews 3:17 I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:18 ---- Hebrews 3:18 I oati ano ia ki a wai, e kore ratou e tae ki tona okiokinga? he teka ianei ki te hunga kihai nei i whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 3:19 ---- Hebrews 3:19 Na ka kite nei tatou kihai ratou i ahei te tae atu i te kore o te whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 3:19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 4:1 ¶ Na, kia mataku tatou, i te mea ka tukua iho nei he korero pai mo tatou kia tae atu ki tona okiokinga, kei tirohia mai tetahi o koutou kua mahue ki muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:2 ---- Hebrews 4:2 He mea kauwhau hoki te rongopai ki a tatou, he pera ano me tera i a ratou: heoi kihai te kupu i rangona i whai pai ki a ratou; no te mea kihai i whakananua ki te whakapono i roto i te hunga i rangona ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:3 ---- Hebrews 4:3 Ka taea hoki te okiokinga e tatou kua whakapono nei; ka rite ki tana i ki ra, Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, e kore ratou e tae ki toku okiokinga: kua oti na hoki nga mahi i te timatanga ra ano o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:4 ---- Hebrews 4:4 Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:5 ---- Hebrews 4:5 I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:6 ---- Hebrews 4:6 Na, tera atu ano he taenga mo etahi ki reira; kihai hoki te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a ratou i mua i tae, no te mea kahore o ratou whakapono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:7 ---- Hebrews 4:7 A ka motuhia mai e ia tetahi ra, i a ia i mea ra i ta Rawiri, Hei aianei, i muri i taua wa roa ra; ko te kupu hoki tenei, Hei aianei, ki te rongo koutou ki tona reo, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:8 ---- Hebrews 4:8 Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:9 ---- Hebrews 4:9 Ina, tera atu ano he hapati okiokinga mo te iwi o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:10 ---- Hebrews 4:10 Ki te tae hoki te tangata ki tona okiokinga, ka okioki ano ia i ana mahi ake, ka pera me te Atua i okioki i ana mahi ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:11 ---- Hebrews 4:11 ¶ Na, kia puta to tatou uaua ki te tomo ki taua okiokinga, kei pera te whakaponokore o tetahi, a ka hinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:12 ---- Hebrews 4:12 Ora tonu hoki te kupu a te Atua, mana tonu, koi rawa atu i tetahi hoari matarua, ngoto tonu, a wehea noatia te ngakau me te wairua, nga ponapona me te hinu wheua, a wawae ana ano i nga whakaaro, i nga hihiritanga o te ngakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:13 ---- Hebrews 4:13 Kahore hoki he mea hanga i ngaro ki tona aroaro: heoi e takoto kau ana, e tuwhera ana nga mea katoa ki ona kanohi, kei a ia nei he kupu mo tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:14 ---- Hebrews 4:14 Na, he tino tohunga nui to tatou, kua tomo ki nga rangi, a Ihu, te Tama a te Atua, kia mau pu tatou ki te tikanga i whakaaetia e tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:15 ---- Hebrews 4:15 Ehara hoki to tatou i te tohunga nui e kore e ahei kia mamae tahi me tatou e ngoikore nei; i whakamatautauria nei hoki ia i nga mea katoa, i i peneitia me tatou, kahore ia he hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 4:16 ---- Hebrews 4:16 Na, kia haere maia atu tatou ki te torona o te aroha noa, kia puta mai ai ki a tatou te mahi tohu, kia kitea ai e tatou ta te aroha noa hei awhina mai mo nga wa e mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 5:1 ¶ Ko ia tohunga nui hoki e tangohia nei i roto i nga tangata, he mea whakatu ratou mo nga mea a nga tangata ki te Atua, hei tapae i nga whakahere, i nga patunga tapu mo nga hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:2 ---- Hebrews 5:2 E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:2 he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:3 ---- Hebrews 5:3 Na konei i tika ai, kia rite ki tana mo te iwi tana e tapae ai mona ake, hei whakahere mo nga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:4 ---- Hebrews 5:4 E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:4 And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:5 ---- Hebrews 5:5 Waihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:6 ---- Hebrews 5:6 Pera hoki me tana i ki ai i tetahi atu wahi, Hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:6 just as He says also in another passage, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:7 ---- Hebrews 5:7 I nga ra o tona kikokiko, i tukua e ia he inoi, he karakia, i runga i te karangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, a whakarangona ana mona i wehi ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:7 In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:8 ---- Hebrews 5:8 Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:8 Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:9 ---- Hebrews 5:9 A ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mo te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:9 And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:10 ---- Hebrews 5:10 ¶ He mea karanga na te Atua hei tohunga nui i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:10 being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:11 ---- Hebrews 5:11 He maha nei a matou korero mo tenei, he uaua ki te whakamarama, he puhoi hoki no koutou ki te whakarongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:11 Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:12 ---- Hebrews 5:12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kaiwhakaako no te mea ka roa nei, na me tuarua te whakaako i a koutou ki nga timatanga rawatanga o nga kupu a te Atua; me waiu hoki he kai ma koutou, kauaka te kai pakeke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:13 ---- Hebrews 5:13 Ko nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 5:14 ---- Hebrews 5:14 Ma nga pakeke e tika ai te kai maro kua taungatia nei o ratou hinengaro e nga meatanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 5:14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 6:1 ¶ Na, kati tatou te korero i nga timatanga o ta te Karaiti ako, hoake tatou ki te tino tikanga; kaua e tuaruatia te whakatakoto i te turanga, ara i te ripeneta ki nga mahi mate, i te whakapono hoki ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:1 Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:2 ---- Hebrews 6:2 I te whakaako ki nga iriiri, ki te whakapanga o nga ringaringa, ki te aranga o nga tangata mate, ki te whakawakanga mutungakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:2 of instruction about washings and laying on of hands, and the resurrection of the dead and eternal judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:3 ---- Hebrews 6:3 A ka meatia ano tenei e tatou ki te tukua e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:3 And this we will do, if God permits.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:4 ---- Hebrews 6:4 Ko te hunga hoki kua oti te whakamarama, kua pa ki te mea i homai i runga i te rangi, kua whiwhi ki te Wairua Tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:4 For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:5 ---- Hebrews 6:5 Kua kitea ano te pai o ta te Atua kupu, me nga mea kaha o te ao meake nei puta;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:6 ---- Hebrews 6:6 Ki te taka atu ratou, e kore ratou e taea te whakahou ake ki te ripeneta; ka ripekatia houtia hoki te Tama a te Atua e ratou nei ano, ka meinga hoki kia tawaia nuitia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:6 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:7 ---- Hebrews 6:7 Ko te whenua hoki e inu nei i te ua honohono te heke ki runga ki a ia, a e mea ana i te otaota pai kia tupu ake ma te hunga i mahia ai, ka whiwhi ki ta te Atua manaaki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:7 For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:8 ---- Hebrews 6:8 Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:8 but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:9 ---- Hebrews 6:9 ¶ Otiia ahakoa penei noa ta matou korero, e u ana ano to matou whakaaro, e oku hoa aroha, ki nga mea pai ke atu kei a koutou, he mea hoki mo te whakaoranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:9 But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:10 ---- Hebrews 6:10 E kore hoki te Atua e he, e wareware ki ta koutou mahi, ki te uaua o to koutou aroha, i whakakitea mai e koutou ki tona ingoa, i a koutou i atawhai i te hunga tapu, a ka atawhai nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:10 For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:11 ---- Hebrews 6:11 Otiia e hiahia ana matou kia whakakitea taua uaua na ano e tenei, e tenei o koutou, kia taea rawatia te pumautanga o te whakaaro i tumanako ai koutou a te Mutunga ra ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:12 ---- Hebrews 6:12 Kia kaua e puhoi, engari kia rite ki ta te hunga i whakapono, i whakamanawanui, a riro mai ana i a ratou nga mei i whakaaria mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:12 so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:13 ---- Hebrews 6:13 I ta te Atua whakaaringa mea ki a Aperahama, i te mea kahore tetahi i nui ake hei oatitanga, ka oatitia e ia a ia ake ano,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:13 For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:14 ---- Hebrews 6:14 Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:14 saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:15 ---- Hebrews 6:15 Heoi whakamanawanui ana ia, a riro ana i a ia te kupu whakaari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:15 And so, having patiently waited, he obtained the promise.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:16 ---- Hebrews 6:16 Ko te mea nui ake hoki ta nga tangata e waiho ai hei oati: a ki a ratou hei mutunga mo nga whakahokihoki kupu katoa te oati whakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:16 For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:17 ---- Hebrews 6:17 No reira, i te mahara o te Atua kia tino whakakitea ki te hunga mo ratou nei te kupu whakaari te pumau o tona whakaaro, ka whakaurua mai e ia he oati,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:17 In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:18 ---- Hebrews 6:18 Kia rua ai nga mea pumau, he mea e kore ai e ahei kia teka te Atua, ma reira ka kaha ai he whakamarie mo tatou, mo te hunga kua rere ki te pupuri i te mea e takoto mai nei i te aroaro, e tumanakohia atu nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:18 so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:19 ---- Hebrews 6:19 Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 6:20 ---- Hebrews 6:20 Ki te wahi kua tapoko atu nei a ihu ki reira, hei matamua mo tatou, i a ia i meinga hei tohunga nui mo a mua tonu atu, i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 6:20 where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 7:1 ¶ Ko tenei Merekihereke hoki, kingi o harema, tohunga o te Atua o te Runga Rawa, i tutaki nei ki a Aperahama i a ia e hoki ana i te patunga i nga kingi, i manaaki nei i a ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham as he was returning from the slaughter of the kings and blessed him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:2 ---- Hebrews 7:2 A hoatu ana e Aperahama ki a ia nga whakatekau o nga mea katoa, ko te whakamaoritanga o tona ingoa i te tuatahi ko te Kingi o te tika, i to muri hoki ko te Kingi o Harema, ara ko te Kingi o te rangimarie:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:2 to whom also Abraham apportioned a tenth part of all the spoils, was first of all, by the translation of his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:3 ---- Hebrews 7:3 He mea matuakore, whaeakore, kahore nei ona whakapapa tupuna, kahore he timatanga o ona ra, kahore he mutunga o tona ora; he tangata kua whakaritea ki te Tama a te Atua, mau tonu ana ia hei tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:4 ---- Hebrews 7:4 Na, whakaaroa te nui o tenei tangata i hoatu nei ki a ia e te tupuna nui, e Aperahama, nga whakatekau o nga taonga parakete.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:4 Now observe how great this man was to whom Abraham, the patriarch, gave a tenth of the choicest spoils.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:5 ---- Hebrews 7:5 Ko nga tama hoki a Riwai, ara nga mea kua riro nei i a ratou te mahi tohunga, he ture kei a ratou kia tangohia ta te ture i whakarite ai, nga whakatekau a te iwi, he mea na o ratou teina i puta mai nei ano i te hope o Aperahama:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:5 And those indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended from Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:6 ---- Hebrews 7:6 Ko tenei tangata ia, ehara nei i te mea no to ratou kawai, riro ana i a ia nga whakatekau a Aperahama, a manaakitia ana e ia te tangata i a ia nei nga kupu whakaari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:6 But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:7 ---- Hebrews 7:7 E kore rawa ia tenei e taea te whakateka, ara ko te mea iti e manaakitia ana e te mea nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:7 But without any dispute the lesser is blessed by the greater.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:8 ---- Hebrews 7:8 I konei e riro ana nga whakatekau i nga tangata, he matemate nei; i reira ia, i tera e kiia nei kei te ora ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:8 In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:9 ---- Hebrews 7:9 Me penei ano te ki, ko Riwai e tango whakatekau nei, hoatu ana e ia he whakatekau i ta Aperahama meatanga ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:9 And, so to speak, through Abraham even Levi, who received tithes, paid tithes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:10 ---- Hebrews 7:10 I roto tonu hoki ia i te hope o tona papa i te tutakitanga o Merekihereke ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:11 ---- Hebrews 7:11 ¶ Na, ki te mea na ta te Riwai mahi tohunga i tino rite ai, a i na runga hoki i tera te rironga o te ture i te iwi, he aha atu te mea e whakatika ake ai tetahi atu tohunga i runga i to Merekihereke ritenga; te kiia ai i runga i to Arona ritenga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:11 Now if perfection was through the Levitical priesthood (for on the basis of it the people received the Law), what further need was there for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not be designated according to the order of Aaron?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:12 ---- Hebrews 7:12 Ka whakaputaia ketia nei hoki te mahi tohunga, ina kua puta ke ano hoki te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:12 For when the priesthood is changed, of necessity there takes place a change of law also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:13 ---- Hebrews 7:13 Ko te tangata hoki mona enei korero, he hapu ke tona, kahore nei tetahi o ratou i whakatata ki te aata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:13 For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:14 ---- Hebrews 7:14 He mea takoto marama hoki tenei, i puta ake to tatou Ariki i roto i a Hura: hore rawa he kupu a Mohi mo te mahi tohunga a tera iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:15 ---- Hebrews 7:15 A ka tino marama rawa ta matou i korero ai, ina whakatika ake tetahi atu tohunga i te ritenga o Merekihereke;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:15 And this is clearer still, if another priest arises according to the likeness of Melchizedek,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:16 ---- Hebrews 7:16 Ko tona whakatohungatanga nei hoki ehara i te mea no runga i te ture o nga tikanga o te kikokiko, engari no runga i te kaha o te ora e kore e mutu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:16 who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:17 ---- Hebrews 7:17 Kua whakaaturia mai nei hoki e ia, Hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:17 For it is attested of Him, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:18 ---- Hebrews 7:18 Kua whakakahoretia hoki te ture i whakatakotoria i mua, no te mea kahore ona kaha, kahore ona hua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:18 For, on the one hand, there is a setting aside of a former commandment because of its weakness and uselessness(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:19 ---- Hebrews 7:19 Kahore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai ano he mea e hira ake ai te tumanako, na reira nei tatou ka whakatata atu ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:19 (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:20 ---- Hebrews 7:20 Na kihai nei i mahue te oati:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:20 And inasmuch as it was not without an oath(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:21 ---- Hebrews 7:21 Ko era hoki kahore he oati i to ratou whakatohungatanga; he oati ia i to tenei, na tera i ki mai ra ki a ia, Kua oati te Ariki, a e kore e puta ke tona whakaaro, hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:21 (for they indeed became priests without an oath, but He with an oath through the One who said to Him, "THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT CHANGE HIS MIND, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER'");(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:22 ---- Hebrews 7:22 Koia i nui ke ai te pai o te kawenata ko Ihu nei tona kaiwhakamau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:22 so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:23 ---- Hebrews 7:23 He tokomaha hoki ratou i whakatohungatia, ta te mea kihai i tukua e te mate kia tu tonu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:23 The former priests, on the one hand, existed in greater numbers because they were prevented by death from continuing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:24 ---- Hebrews 7:24 Ko tenei ia, e mau tonu ana ake ake, e kore ano e puta ke tana mahi tohunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:24 but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:25 ---- Hebrews 7:25 Na, e taea ano e ia te tino whakaora te hunga e na runga atu ana i a ia ki te Atua; e ora tonu ana hoki ia hei inoi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:25 Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:26 ---- Hebrews 7:26 He pai rawa hoki tenei tu tohunga nui mo tatou, te tapu, te kinokore, te pokekore, he mea motu ke i te hunga hara, kua whakanekehia ake ano hoki ki runga ake i nga rangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:26 For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:27 ---- Hebrews 7:27 Kahore ana mea e pera ai ia me nga tohunga nui, e whakaeke patunga tapu ai ia i ia ra, mo ona hara ake i te tuatahi, muri iho mo o te iwi; kotahi tonu hoki tana meatanga i tenei, i tana whakaekenga atu i a ia ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:27 who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 7:28 ---- Hebrews 7:28 Ko nga tohunga nui hoki e whakaturia ana e te ture, he tangata e pehia ana e te ngoikore; ko ta te kupu ia o te oati, i muri nei i te ture, ko te Tama, kua oti nei te mea kia tino tika ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 7:28 For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son, made perfect forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 8:1 ¶ Na, ko te tino tenei o enei korero: He tohunga pera to tatou, kua noho ki matau o te torona o te Nui i nga rangi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:2 ---- Hebrews 8:2 He minita mo te wahi tapu, mo te tapenakara pono, tona kaiwhakaara nei ko te Ariki, ehara i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:3 ---- Hebrews 8:3 Ko nga tohunga nui katoa hoki, he mea whakarite hei tapae atu i nga whakahere, i nga patunga tapu: na konei hoki i tika ai kia whai mea ano tenei tohunga nui hei tapaenga atu mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:4 ---- Hebrews 8:4 Me i runga hoki ia i te whenua kahore ona tohungatanga; tenei hoki nga tohunga hei tapae i nga whakahere i runga i ta te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:5 ---- Hebrews 8:5 Ko ta ratou mahi he ritenga, he atarangi no nga mea i te rangi, he pera ano me te mea i tohutohungia ki a Mohi, i a ia meake hanga i te tapenakara: i mea hoki ia, Kia mahara kia hanga e koe nga mea katoa kia rite ki te tauira i whakakitea ki a ko e i runga i te maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:6 ---- Hebrews 8:6 ¶ Tena ko tenei he nui ke te mahi minita kua riro nei i a ia, he pai rawa hoki te kawenata ko tona takawaenga nei ko ia, he pai rawa hoki nga kupu whakaari, i whakatakotoria ai taua kawenata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:7 ---- Hebrews 8:7 Mehemea hoki kihai i whai he taua kawenata o mua, e kore e rapua he wahi mo te tuarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:8 ---- Hebrews 8:8 I a ia hoki e whakahe ana, i mea ia ki a ratou, Nana, tenei ake ko nga ra, e ai ta te Ariki, e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Iharaira, ki te whare ano hoki o Hura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:9 ---- Hebrews 8:9 E kore e rite ki te kawenata i whakaritea e ahau ki o ratou matua, i arahi mai ai i a ratou i te whenua o Ihipa; kihai nei hoki ratou i u ki taku kawenata, a kore ake oku whakaaro ki a ratou, e ai ta te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:10 ---- Hebrews 8:10 Ko te kawenata hoki tenei e whakarite ai ahau ki te whare o Iharaira i muri iho i aua ra, e ai ta te Ariki; ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou hinengaro, ka tuhituhia ano hoki ki o ratou ngakau: ko ahau hei Atua mo ratou, ko ratou hoki hei iwi maku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:11 ---- Hebrews 8:11 E kore ano hoki ratou e whakaako i tona hoa, i tona hoa, i tona teina, i tona tuakana, e mea, Kia matau koe ki te Ariki: e matau katoa hoki ratou ki ahau, te nohinohi o ratou, te nui ano hoki o ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:12 ---- Hebrews 8:12 Ka mahi tohu hoki ahau ki o ratou kino, e kore ano hoki e maharatia e ahau o ratou hara a mua ake nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 8:13 ---- Hebrews 8:13 I a ia i mea, he kawenata hou, kua whakatawhitotia e ia te mea tuatahi. Na, ko te mea kua tawhitotia, kua koroheketia, ka tata te memeha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 9:1 ¶ Na, ko te kawenata tuatahi he tikanga karakia ano ona, me tetahi wahi tapu, he mea mo te ao nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:2 ---- Hebrews 9:2 I hanga hoki tetahi tapenakara, te tuatahi, i reira te turanga rama, me te tepu, me te taro aroaro, tona ingoa ko te Wahi Tapu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:3 ---- Hebrews 9:3 I tua atu hoki o te rua o nga arai, ko te tapenakara, e huaina ana ko te Wahi Tino Tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:4 ---- Hebrews 9:4 He tahu kakara koura i reira me te aaka o te kawenata, he mea whakakikoria nga wahi katoa ki te koura, i roto ano i taua mea ko te oko koura i te mana, ko te tokotoko o Arona i pihi ra, ko nga papa o te kawenata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:5 ---- Hebrews 9:5 I runga atu i tenei ko nga Kerupima o te kororia, e whakamarumaru ana i te taumata o te whakamarietanga: e kore aua mea e taea te korero takitahi inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:6 ---- Hebrews 9:6 Heoi ka ata rite nei enei mea, ka haereere nga tohunga i nga wa katoa ki te tapenakara tuatahi, i a ratou e mahi ana i nga ritenga karakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:7 ---- Hebrews 9:7 Ki te tuarua ia kotahi ano te haerenga atu i te tau, o te tohunga nui anake, kihai ano i mahue nga toto: i tapaea atu hoki mona, mo nga he ano o te iwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:8 ---- Hebrews 9:8 ¶ Ko ta te Wairua Tapu hoki tenei i whakaatu ai, ki te huarahi ki te wahi tino tapu i whakakitea mai, i te mea e tu ana ano te tapenakara tuatahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:9 ---- Hebrews 9:9 He ahua tera mo tenei wa nei, e tapaea ai nga whakahere me nga patunga tapu, kahore nei e tau hei mea i te tangata nana tera mahi kia tino tika te hinengaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:10 ---- Hebrews 9:10 Heoi ano o era he kainga, he inumanga, he horoinga maha, he tikanga na te kikokiko, he mea whakarite mai, a taea noatia te wa whakatikatika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:11 ---- Hebrews 9:11 I te taenga mai ia o te Karaiti hei tohunga nui mo nga mea pai e whai mai ana i muri, he nui atu ano hoki, he tino tika te tapenakara, ehara i te mea hanga na te ringaringa, ara ehara i te mea no tenei hanganga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:12 ---- Hebrews 9:12 Ehara ano hoki i te mea no nga koati nga toto, no nga kuao kau ranei, engari nona ake nga toto i haere atu ai ia, kotahi tonu te haerenga, ki roto ki te wahi tino tapu, i te mea ka whiwhi ki tana mea hei hoki mai i a tatou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:13 ---- Hebrews 9:13 Ki te mea hoki ma nga toto o nga puru, o nga koati, ma nga pungarehu ranei o te kuao kau, he mea tauhiuhi ki te hunga kua poke, ka tapu ai, ka ma ai te kikokiko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:14 ---- Hebrews 9:14 Tera atu to nga toto o te Karaiti, nana nei i tapae atu a ia ano, he mea kohakore, ki te Atua, i runga i ta te Wairua ora tonu; ma era e ma ai o koutou hinengaro i nga mahi mate, e mahi ai koutou ki te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:15 ---- Hebrews 9:15 ¶ Mo konei ano ia i meinga ai hei Takawaenga mo te kawenata hou, kia mate ai ia hei utu mo nga he i raro i te kawenata tuatahi, kia riro ai i te hunga e karangatia ana te wahi tuturu mo ratou i korerotia i mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:16 ---- Hebrews 9:16 He ohaki hoki, ko te mea e whai tikanga ai ko te matenga o te tangata nana i whakatakoto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:17 ---- Hebrews 9:17 Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:18 ---- Hebrews 9:18 Koia hoki te mahue ai te toto i te whakatapunga o te kawenata tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:19 ---- Hebrews 9:19 I te mutunga hoki o ta Mohi korero i nga tikanga katoa ki te iwi katoa, hei whakarite i ta te ture, ka mau ia ki nga toto o nga kuao kau, o nga koati, ki te wai, ki te huruhuru whero, ki te hihopa, a tauhiuhia ana e ia te pukapuka, me te iwi kat oa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:20 ---- Hebrews 9:20 Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:21 ---- Hebrews 9:21 I tauhiuhia ano hoki e ia ki nga toto te tapenakara, me nga oko katoa mo te mahi minita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:22 ---- Hebrews 9:22 I runga hoki i te ture, e tata ana ka kiia, e purea ana nga mea katoa ki te toto; ki te kahore hoki he ringihanga toto, kahore he murunga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:23 ---- Hebrews 9:23 ¶ Koia i tika ai kia purea ki enei nga ritenga o nga mea i te rangi; ko nga tino mea ia o te rangi ki nga patunga tapu, pai rawa atu i enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:24 ---- Hebrews 9:24 Ehara hoki i te mea kua tomo a te Karaiti ki te wahi tapu i hanga e te ringaringa, ki te tauira o te tino wahi; engari ki te tino rangi pu ano, puta ai ki te aroaro o te Atua, mo tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:25 ---- Hebrews 9:25 Ehara ano i te mea kia maha ana tapaenga i a ia, kia pera me te tohunga nui e haere nei ki roto ki te wahi tino tapu i tenei tau, i tenei tau, no etahi atu ano hoki nga toto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:26 ---- Hebrews 9:26 Penei kia maha he mamaetanga mona, he mea timata i te hanganga ra ano o te ao; tena ko tenei kotahi tonu tona whakakitenga mai i te mutunga o nga wa, hei whakakahore i te hara, i a ia ka meinga hei patunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:27 ---- Hebrews 9:27 Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 9:28 ---- Hebrews 9:28 Waihoki ko te Karaiti, kotahi tonu tona tapaenga atu hei pikau i nga hara o te tini, a tenei ake ko te rua o ona whakakitenga mai, kahore ano he hara, hei whakaora i te hunga e tatari ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 10:1 ¶ I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:2 ---- Hebrews 10:2 Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:3 ---- Hebrews 10:3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:4 ---- Hebrews 10:4 E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:5 ---- Hebrews 10:5 Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:6 ---- Hebrews 10:6 Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:7 ---- Hebrews 10:7 ¶ Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:8 ---- Hebrews 10:8 I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:9 ---- Hebrews 10:9 Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:10 ---- Hebrews 10:10 Na taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:11 ---- Hebrews 10:11 Na, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:12 ---- Hebrews 10:12 Ko tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:13 ---- Hebrews 10:13 I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:14 ---- Hebrews 10:14 Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:15 ---- Hebrews 10:15 Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:16 ---- Hebrews 10:16 Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:17 ---- Hebrews 10:17 E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:18 ---- Hebrews 10:18 Na, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:19 ---- Hebrews 10:19 ¶ Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:20 ---- Hebrews 10:20 Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:21 ---- Hebrews 10:21 A, i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:22 ---- Hebrews 10:22 Kia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:23 ---- Hebrews 10:23 Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:24 ---- Hebrews 10:24 Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:25 ---- Hebrews 10:25 Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:26 ---- Hebrews 10:26 Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:27 ---- Hebrews 10:27 Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:28 ---- Hebrews 10:28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:29 ---- Hebrews 10:29 Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:30 ---- Hebrews 10:30 E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:31 ---- Hebrews 10:31 He mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:32 ---- Hebrews 10:32 Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:33 ---- Hebrews 10:33 Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:34 ---- Hebrews 10:34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:35 ---- Hebrews 10:35 Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:36 ---- Hebrews 10:36 Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:37 ---- Hebrews 10:37 Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:38 ---- Hebrews 10:38 Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 10:39 ---- Hebrews 10:39 Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 11:1 ¶ Na, ko te whakapono, he whakapumautanga i nga mea e tumanakohia atu ana, he whakakitenga i nga mea kahore nei e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:2 ---- Hebrews 11:2 Na konei hoki nga kaumatua i korerotia paitia ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:2 For by it the men of old gained approval.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:3 ---- Hebrews 11:3 Na te whakapono i matau ai tatou he mea hanga nga ao e te kupu a te Atua, a, ko nga mea e tirohia atu nei kihai i puta ake i roto i nga mea e kitea ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:4 ---- Hebrews 11:4 ¶ Na te whakapono i pai ake ai i ta Kaina te patunga tapu i tapaea e Apera ki te Atua, na tena hoki i whakaatu tona tika, i whakaatu hoki te Atua mo ana whakahere; na tena ano ia i whai kupu ai, ahakoa mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:5 ---- Hebrews 11:5 Na te whakapono a Enoka i kawea ketia ai, te kite i te mate; na kahore ia i kitea, no te mea kua kawea ketia ia e te Atua; i mua atu hoki i tona kawenga ketanga i whakaaturia mai ia, e ahuareka ana te Atua ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:5 By faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:6 ---- Hebrews 11:6 Ki te kahore hoki he whakapono, e kore e taea he mea e ahuareka mai ai ia: ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, e homai ana e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:6 And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:7 ---- Hebrews 11:7 Na te whakapono a Noa, i tona whakamaharatanga e te Atua ki nga mea kahore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, a hanga ana e ia te aaka hei whakaora mo tona whare; he whakataunga tena nana i te he ki te ao, a uru ana ki te tika o te wha kapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:8 ---- Hebrews 11:8 Na te whakapono a Aperahama i ngohengohe ai, i tona karangatanga kia haere ki te wahi meake riro i a ia hei kainga; a haere ana ia, te matau ki te wahi e haere ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:9 ---- Hebrews 11:9 Na te whakapono ia i noho manene ai ki te whenua i whakaaria mai, he whenua tangata ke ano ki a ia, a noho teneti ana ia, ratou ko Ihaka, ko Hakopa, ona hoa kua uru tahi nei ratou ki taua mea i whakaaria mai ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:9 By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:10 ---- Hebrews 11:10 I tatari hoki ia ki te pa whai turanga, ko te Atua nei te kaihanga, te kaimahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:10 for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:11 ---- Hebrews 11:11 Me Hera ano hoki, na te whakapono ia i whai kaha ai, i hapu ai, a whanau ana tana tama i te mea kua taka ke ona tau; i mahara hoki ia he pono ta te kaiwhakaari mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:11 By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:12 ---- Hebrews 11:12 Na, whanau ake i te kotahi, he tangata ano hoki ia kua whakatupapakutia ki enei mea, me te mea ko nga whetu o te rangi te tini, koia ano kei te onepu i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:12 Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:13 ---- Hebrews 11:13 I mate katoa enei i runga i te whakapono, kihai i whiwhi ki nga mea i whakaaria mai ra, engari he mea kite atu na ratou i tawhiti, a whakaponohia atu ana e ratou, awhitia atu ana, whakaae ana ratou he manene ratou, he noho noa iho i runga i te w henua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:13 All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:14 ---- Hebrews 11:14 Ko te hunga hoki he penei a ratou korero, e whakakite pu ana ratou he whenua tupu ta ratou e rapu nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:15 ---- Hebrews 11:15 Me i mahara hoki ratou ki taua kainga i haere mai nei ratou i reira, penei kua atea he hokinga atu mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:15 And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:16 ---- Hebrews 11:16 Tena ko tenei e hiahia ana ratou ki tetahi kainga pai ake, ki tera i te rangi: koia te Atua te whakama ai ki a ratou, kia kiia ko to ratou Atua; kua rite hoki i a ia tetahi pa mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:17 ---- Hebrews 11:17 Na te whakapono a Aperahama i tapae ai i a Ihaka, i tona whakamatautauranga; ae ra, ko te tangata i a ia nei nga kupu whakaari, tapaea ana e ia tana huatahi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:18 ---- Hebrews 11:18 Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:18 it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:19 ---- Hebrews 11:19 I whakaaro hoki ia, ahakoa i roto nei ano i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whakaara ake; a riro mai ana ia i reira, he mea whakaahua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:19 He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:20 ---- Hebrews 11:20 Na te whakapono ta Ihaka kupu manaaki mo Hakopa raua ko Ehau; he meatanga ki nga mea o muri nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:21 ---- Hebrews 11:21 Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:21 By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:22 ---- Hebrews 11:22 Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:23 ---- Hebrews 11:23 Na te whakapono a Mohi, i tona whanautanga, i huna ai e ona matua e toru nga marama, i kite hoki raua he tamaiti ataahua ia; kihai hoki raua i mataku ki te ture a te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:24 ---- Hebrews 11:24 Na te whakapono a Mohi, i tona kaumatuatanga, kihai i pai kia kiia he tama na te tamahine a Parao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:25 ---- Hebrews 11:25 Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:25 choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:26 ---- Hebrews 11:26 Ki tona whakaaro, ko te tawainga mo te Karaiti, he taonga nui ke atu i nga taonga o Ihipa; i titiro atu hoki ia ki te utu ka homai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:27 ---- Hebrews 11:27 Na te whakapono ia i haere atu ai i Ihipa, kihai hoki i mataku i te riri a te kingi: i u tonu hoki ia, he titiro nona ki te Atua e kore nei e kitea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:28 ---- Hebrews 11:28 Na te whakapono ia i whakarite ai i te kapenga, i te ringihanga toto, kei pa ki a ratou te kaiwhakamate i nga whanau matamua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:29 ---- Hebrews 11:29 Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:30 ---- Hebrews 11:30 Na te whakapono nga taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu nga ra e taiawhiotia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:31 ---- Hebrews 11:31 Na te whakapono a Rahapa, te wahine kairua, i kore ai e whakangaromia ngatahitia me te hunga whakaponokore, mona i whakamanuhiri i nga tutei i runga i te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:31 By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:32 ---- Hebrews 11:32 ¶ Kia pehea ake ano hoki aku korero? e kore hoki e ranea te taima hei korerotanga maku i nga mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rawiri, a Hamuera, a nga poropiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:33 ---- Hebrews 11:33 Na te whakapono nei i hinga ai i a ratou nga rangatiratanga, i mahia ai e ratou te tika, i whiwhi ai ratou ki nga mea i whakaaria mai i mua, i tutakina ai e ratou nga waha o nga raiona,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:33 who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:34 ---- Hebrews 11:34 I tineia ai e ratou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoikore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhaitanga, whati ana i a ratou nga taua a nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:35 ---- Hebrews 11:35 Riro ana i nga wahine a ratou tupapaku, he mea whakaara ake: ko etahi i whakamamaetia, kihai ano i whakaae atu kia whakaorangia; kia whiwhi ai ratou ki te whakaarahanga pai ke atu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:35 Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:36 ---- Hebrews 11:36 Ko etahi i whakamatau i nga tawainga, i nga whiunga, i nga mekameka ano hoki, i te whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:36 and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:37 ---- Hebrews 11:37 I akina ratou ki te kohatu, i wahia ki te kani, i whakawaia, i mate i te patunga a te hoari: i haereere ratou, he hiako hipi te kakahu, he hiako koati; he hunga rawakore ratou, e tukinotia ana, e whakatupuria kinotia ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:38 ---- Hebrews 11:38 Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:38 (men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:39 ---- Hebrews 11:39 Na pai tonu te korero mo enei katoa, he mea na te whakapono, heoi kihai ratou i whiwhi ki te mea i whakaaria mai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:39 And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 11:40 ---- Hebrews 11:40 Kua whakaaroa wawetia hoki e te Atua tetahi mea pai atu mo tatou, kei tino tika ratou i te mea kahore nei tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 11:40 because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 12:1 ¶ Na, i tenei kapua nui o nga kaiwhakaatu e karapoti nei i a tatou, whakarerea e tatou nga whakataimaha katoa, me te hara whakaeke tata, kia manawanui hoki tatou ki te oma i te omanga e takoto nei i to tatou aroaro;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:2 ---- Hebrews 12:2 Me te titiro pu ano ki a Ihu, ki te kaitimata, ki te kaiwhakaoti i te whakapono; i whakaaro hoki ia ki te hari i tona aroaro, a whakamanawanui ana ki te ripeka, whakahawea ana ki te whakama, na kua noho ki matau o te torona o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:3 ---- Hebrews 12:3 Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hoha o koutou ngakau, kei ngakaukore koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:4 ---- Hebrews 12:4 ¶ Ko ta koutou pakanga, kahore ano kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai na ki te hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:5 ---- Hebrews 12:5 A kua wareware koutou ki te kupu whakahau e korero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou, E taku tama, kaua e whakahawea ki ta te Ariki papaki; kei ngakaukore hoki ina riria e ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:6 ---- Hebrews 12:6 E papaki ana hoki te Ariki ki tana e aroha ai, e whiua ana hoki e ia nga tama katoa e whakatamarikitia ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:7 ---- Hebrews 12:7 Hei pakinga ta koutou e manawanui ai; e rite ana ta te Atua meatanga ki a koutou ki tana ki nga tama tupu; ko wai hoki te tama e kore e pakia e tona papa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:8 ---- Hebrews 12:8 Ki te kahore ia o koutou pakinga, te mea e whakawhiwhia ana ki te katoa, he poriro koutou, ehara i te tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:9 ---- Hebrews 12:9 Tetahi, he matua ano o tatou no te wahi ki te kikokiko, he mea papaki tatou na ratou; i hopohopo ano tatou ki a ratou: kaua ianei e nui noa atu to tatou ngohengohe ki te Matua o nga wairua, kia ora ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:10 ---- Hebrews 12:10 Ko ta ratou papaki hoki he torutoru nei nga ra, he mea ano na ta ratou ake i whakaaro ai; ko ta tenei ia hei pai mo tatou, kia whiwhi ai tatou ki tona tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:11 ---- Hebrews 12:11 Ko nga pakinga katoa, e kore e kiia inaianei hei whakahari, engari hei whakapouri: muri iho ia ka puta mai te hua rangimarie o te tika, ki te hunga e whakamahia ana ki taua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:12 ---- Hebrews 12:12 Heoi kia ara nga ringaringa kua tukua iho, me nga turi ngoikore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:13 ---- Hebrews 12:13 Hanga hoki etahi huarahi tika mo o koutou waewae, kei whakapeaua ketia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:14 ---- Hebrews 12:14 Whaia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kahore hoki tenei e kore tetahi tangata e kite i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:15 ---- Hebrews 12:15 Me te titiro marie kei hapa tetahi i to te Atua aroha noa; kei pihi ake tetahi pakiaka o te kawa hei whakararuraru, e poke ai te tokomaha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:16 ---- Hebrews 12:16 Kei moepuku tetahi, kei whakarihariha ranei, kei pera me Ehau: i hokona ra e ia tona matamuatanga ki te kainga kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:17 ---- Hebrews 12:17 E matau ana hoki koutou ki tona hiahia i muri kia riro i a ia te manaaki, a kapea ana ia: kihai hoki i kitea he wahi mo te ripeneta; i rapua marietia ano e ia me te heke ano o nga roimata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:18 ---- Hebrews 12:18 ¶ Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:19 ---- Hebrews 12:19 Ki te tangi o te tetere, ki te reo e korero ana; i inoi ra te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a ratou i muri iho:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:20 ---- Hebrews 12:20 Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:21 ---- Hebrews 12:21 Koia ano te mataku o te mea i puta mai ra, i mea ai a Mohi, Mataku rawa ahau, wiri rawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:22 ---- Hebrews 12:22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pa o te Atua ora, ki Hiruharama i te rangi, ki nga mano tini o nga anahera,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:23 ---- Hebrews 12:23 Ki te huihui nui, ki te hahi o nga matamua, kua oti te tuhituhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kaiwhakawa o nga tangata katoa, ki nga wairua ano o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:24 ---- Hebrews 12:24 Ki a Ihu ano hoki, ki te takawaenga o te kawenata hou, ki nga toto o te tauhiuhinga, he pai ake nei nga korero i to Apera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:25 ---- Hebrews 12:25 Kia mahara kei whakarere koutou i tenei e korero mai nei. Ki te mea hoki kihai i mawhiti te hunga i paopao ki tera i korero ra i runga i te whenua, ina e kore rawa ano tatou, ki te tahuri ke atu i tenei kua korero mai nei i te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:26 ---- Hebrews 12:26 Ngaueue ana te whenua i tona reo i reira: inaianei ia kua puaki tana kupu whakaari, kua mea ia, Kia kotahi ano meatanga, a ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi ano hoki taku e whakangaueue ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:27 ---- Hebrews 12:27 Ko taua kupu nei hoki, Kia kotahi meatanga, hei whakakite i te putanga ketanga o nga mea ka whakangaueuetia ra, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai nga mea e kore nei e whakangaueuetia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:27 This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:28 ---- Hebrews 12:28 Na, ka riro nei i a tatou he kingitanga e kore e taea te whakangaueue, kia whiwhi tatou ki te aroha noa e manakohia mai ai ta tatou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 12:29 ---- Hebrews 12:29 He ahi hoki e kai ana to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 12:29 for our God is a consuming fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:1 ---- written 64-68 A.D. ---- Hebrews 13:1 ¶ Kia mau tonu te aroha ki nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:1 Let love of the brethren continue.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:2 ---- Hebrews 13:2 Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:3 ---- Hebrews 13:3 Maharatia nga herehere, me te mea no koutou tahi te hereherenga; me te hunga hoki e whakatupuria kinotia ana, kei te tinana na hoki koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:4 ---- Hebrews 13:4 Meinga te marena hei mea honore ma te katoa, a kaua te moenga e tukua kia poke: ko te hunga moepuku ia, me te hunga puremu, e whakataua e te Atua te he ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:5 ---- Hebrews 13:5 Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:6 ---- Hebrews 13:6 Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:6 so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:7 ---- Hebrews 13:7 Kia mahara ki te hunga e tohutohu ana i a koutou, kua korero nei i te kupu a te Atua ki a koutou: tirohia te tukunga iho o ta ratou whakahaere, kia rite to koutou ki to ratou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:8 ---- Hebrews 13:8 Tuturu tonu a Ihu Karaiti inanahi, inaianei, a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:9 ---- Hebrews 13:9 Kei kahakihakina koutou e nga whakaakoranga maha, e nga mea poka hou ake: he mea pai hoki kia whakaukia te ngakau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki nga kai, kahore hoki he pai o ena mea mo te hunga na ratou nei tera mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:10 ---- Hebrews 13:10 He aata ano ta tatou, e kore nei e tika kia kainga tona e te hunga e mahi ana i ta te tapenakara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:11 ---- Hebrews 13:11 Na, ko nga kararehe no ratou nei nga toto e mauria ana e te tohunga nei mo te hara ki roto ki te wahi tino tapu, e tahuna ana nga tinana o era ki waho o te puni.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:12 ---- Hebrews 13:12 Na reira hoki a Ihu, i tana whakatapunga i te iwi ki ona toto ake ano, i mamae ai ki waho o te kuwaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:13 ---- Hebrews 13:13 Na, kia haere atu tatou ki a ia ki waho o te puni, me te mau ano tatou i tona tawainga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:14 ---- Hebrews 13:14 Kahore hoki he pa tumau mo tatou i konei, engari e rapu ana tatou i tetahi i roto i nga wa a muri nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:15 ---- Hebrews 13:15 Na, kia tapaea atu e tatou ki runga ki a ia i nga wa katoa te whakamoemiti ki te Atua hei whakahere, ara te hua o nga ngutu e whakawhetai ana ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:16 ---- Hebrews 13:16 Kei wareware hoki ki te mahi pai, ki te atawhai: e manakohia ana hoki e te Atua nga patunga tapu pera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:17 ---- Hebrews 13:17 Kia ngohengohe ki o koutou kaitohutohu, kia ngawari ki ta ratou kupu; e mataara ana hoki ratou ki o koutou wairua, a me korero ano e ratou a mua te tikanga o a ratou mahi: kia hari ai ratou ina mea i tenei, kia kaua hoki e pouri: kahore hoki he pai o tenei mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:18 ---- Hebrews 13:18 ¶ Inoi mo matou: u tonu hoki to matou whakaaro ki to matou hinengaro he pai, e hiahia ana hoki matou kia tika ta matou whakahaere i nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:19 ---- Hebrews 13:19 I kaha rawa ai taku whakahau ki a koutou kia meatia tenei, he mea kia wawe ai ahau te whakahokia atu ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:20 ---- Hebrews 13:20 Na, ma te Atua o te rangimarie, nana nei i whakahoki mai i roto i te hunga mate to tatou Ariki, a Ihu, taua Hepara nui o nga hipi, he meatanga na nga toto o te kawenata mutungakore,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:21 ---- Hebrews 13:21 Mana koutou e mea kia tino tika i runga i nga mahi pai katoa, kia mahia ano e koutou tana i pai ai; mana e mahi i roto i a koutou te mea e ahuareka ana ki tana titiro, i roto ano i a Ihu Karaiti; waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:22 ---- Hebrews 13:22 He kupu ano tenei naku ki a koutou, e oku teina, ata whakarangona mai te kupu whakahau: he torutoru nei hoki nga kupu kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:23 ---- Hebrews 13:23 Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:24 ---- Hebrews 13:24 Oha atu ki te hunga katoa e tohutohu ana i a koutou, ki te hunga tapu katoa ano hoki. Tenei te oha atu nei ki a koutou te hunga o Itari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Hebrews 13:25 ---- Hebrews 13:25 Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Heb 13:25 Grace be with you all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:1 ---- written 45-50 A.D. ---- James 1:1 ¶ Na Hemi, na te pononga a te Atua, a te Ariki hoki, a Ihu Karaiti, ki nga hapu kotahi tekau ma rua e noho marara ana; Tena koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:2 ---- James 1:2 ¶ Kiia iho, e oku teina, he mea hari nui ina taka koutou ki nga whakamatautauranga maha;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:3 ---- James 1:3 E matau ana hoki koutou, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono hei mahi i te manawanui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:4 ---- James 1:4 Na kia puta rawa te mahi a te manawanui, kia tino tika ai koutou, kia toitu ai, te hapa i tetahi mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:5 ---- James 1:5 Ki te hapa tetahi o koutou i te matauranga, me inoi ia ki te Atua, e homai nui nei ki te katoa, kahore hoki ana tawai mai; a ka homai ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:6 ---- James 1:6 Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:7 ---- James 1:7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:8 ---- James 1:8 E kore te tangata ngakau rua e u i ana hanga katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:9 ---- James 1:9 Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:10 ---- James 1:10 Me te tangata taonga ano, i te mea ka whakaititia: ka memeha atu hoki ia, ano he puawai tarutaru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:11 ---- James 1:11 Ko te putanga mai hoki o te ra me te hau wera ano, na, kua maroke te tarutaru, kua ngahoro tona puawai, a ngaro iho te atanga o tona ahua: ka pera ano te tangata taonga, ka memeha atu i ona haereerenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:12 ---- James 1:12 Ka hari te tangata e u ake ana ki te whakamatautauranga: no te mea hoki ka oti ia te whakamatautau, ka whiwhi ia ki te karauna o te ora, kua whakaaria mai nei e te Ariki mo te hunga e aroha ana ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:13 ---- James 1:13 ¶ Kaua tetahi e mea ina whakamatautauria, E whakamatautauria ana ahau e te Atua: e kore hoki te Atua e taea te whakamatautau e te kino, e kore ano hoki ia e whakamatautau i tetahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:14 ---- James 1:14 Engari he mea whakamatautau te tangata, i a ia e kumea ana, e poaina ana e tona hiahia ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:15 ---- James 1:15 Na, i te haputanga o te hiahia, ka whanau ko te hara; a, i te otinga o te hara, ka whanau ko te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:16 ---- James 1:16 Kei whakapohehetia koutou, e oku teina aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:17 ---- James 1:17 No runga nga homaitanga papai katoa, nga mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho no te Matua o nga whakamarama, kahore nei ona putanga ketanga, kahore hoki he atarangi o te tahuri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:18 ---- James 1:18 Na tona hiahia ake ano tatou i whanau ai, he meatanga na te kupu o te pono, kia meinga ai tatou me he matamua mo ana mea i hanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:19 ---- James 1:19 ¶ Kei te mohio koutou ki tenei, e oku hoa aroha, kia hohoro nga tangata katoa ki te whakarongo, kia puhoi ki te korero, kia puhoi kite riri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:20 ---- James 1:20 E kore hoki ta te Atua tika e mahia e to te tangata riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:21 ---- James 1:21 Heoi me whakarere katoa atu nga tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri marire ki te kupu kua oti te whakato iho; e taea hoki e tenei te whakaora o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:22 ---- James 1:22 Hei kaimahi ano koutou i te kupu, kaua hei kaiwhakarongo anake, kei tinihangatia koutou e koutou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:23 ---- James 1:23 Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:24 ---- James 1:24 I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:25 ---- James 1:25 Tena ko te tangata e ata titiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea herekore, a ka u tonu, he kaiwhakarongo ano ia e kore e wareware, engari e mahi ana i te mahi, e hari ano tenei i tana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:26 ---- James 1:26 Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 1:27 ---- James 1:27 Ko te karakia pono, ko te mea pokekore ki te aroaro o te Atua matua, ko ia tenei, Ko te tirotiro i nga pani i nga pouaru i o ratou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:1 ---- written 45-50 A.D. ---- James 2:1 ¶ E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:2 ---- James 2:2 Ki te tomo mai hoki tetahi tangata ki to koutou whare karakia he mowhiti koura nei tona, he kakahu pai; a ka tomo mai ano he rawakore, he kakahu paru nei tona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:3 ---- James 2:3 A ka titiro atu koutou ki te tangata i te kakahu pai, ka mea ki a ia, E noho koe ki konei, ki te wahi pai; a ka mea ki te rawakore, E tu koe ki kona, E noho ranei ki konei, ki raro i toku turanga waewae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:4 ---- James 2:4 He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:5 ---- James 2:5 Whakarongo, e oku teina aroha, Kahore ano koia te Atua i whiriwhiri i nga rawakore o tenei ao, kia whiwhi ki te taonga, ara ki te whakapono, kia riro hoki i a ratou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia mo te hunga e aroha ana ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:6 ---- James 2:6 Heoi ka whakakino na koutou ki te rawakore. He teka ianei ko nga tangata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei toto i a koutou ki nga whakawakanga?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:7 ---- James 2:7 He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:8 ---- James 2:8 ¶ Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:9 ---- James 2:9 Tena ki te whakapai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:10 ---- James 2:10 Ki te mau hoki te ture katoa i tetahi tangata, a ka kotahi ano te mea e tapepa ai ia, kua he ia ki te katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:11 ---- James 2:11 I tana kiinga mai hoki, Kaua e puremu, i ki mai ano ia, Kaua e patu tangata. Na, ahakoa kahore koe e puremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:12 ---- James 2:12 Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:13 ---- James 2:13 Ko te tangata hoki kahore ona ngakau tohu, e kore e tohungia ina whakawakia; ka whakapehapeha ia te ngakau tohu ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:14 ---- James 2:14 ¶ He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:15 ---- James 2:15 Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:16 ---- James 2:16 A ka mea atu tetahi o koutou ki a ratou, Haere marie, kia mahana, kia makona; a kahore e hoatu e koutou ki a ratou nga mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:17 ---- James 2:17 Waihoki ko te whakapono, ki te kahore ana mahi, he mea mate i roto ano i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:18 ---- James 2:18 Na, he ki tenei ma tetahi, He whakapono tou, he mahi aku: whakakitea mai ki ahau tou whakapono motu ke i au mahi, a maku, ara ma aku mahi, e whakakite atu toku whakapono ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:19 ---- James 2:19 E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tau meatanga: e whakapono ana hoki nga rewera, me te wiri ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:20 ---- James 2:20 Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:21 ---- James 2:21 Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:22 ---- James 2:22 Ka kite ranei koe i mahi tahi te whakapono me ana mahi, na nga mahi hoki i tino rite ai te whakapono?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:23 ---- James 2:23 A i rite ano ta te karaipiture e mea nei, I whakapono a Aperahama ki tenei, I whakapono a Aperahama ki te Atua, a ka whakairia ki a ia hei tika: ka huaina ano hoki ia ko te hoa o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:24 ---- James 2:24 Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:25 ---- James 2:25 Waihoki ko Rahapa, te wahine kairau, kihai ianei ia i whakatikaia e nga mahi, i a ia i whakamanuhiri ai i nga karere, a tukua atu ana raua e ia ra tetahi ara ke?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 2:26 ---- James 2:26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:1 ---- written 45-50 A.D. ---- James 3:1 ¶ Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:2 ---- James 3:2 He maha hoki nga mea e tapepa ai tatou katoa. Ki te kore tetahi e tapepa i te kupu, he tino tika tena tangata, e taea ano e ia te paraire te tinana katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:3 ---- James 3:3 Na, ka panga nei e tatou nga paraire ki nga mangai o nga hoiho, kia rongo ai ratou ki a tatou; a pareparea ana e tatou to ratou tinana katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:4 ---- James 3:4 Whakaaroa nga kaipuke, nga mea nunui rawa nei, he mea aki nei e nga hau kaha, heoi e pareparea ana e te urungi nohinohi rawa ki te wahi e hiahia ai te hinengaro o te kaiurungi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:5 ---- James 3:5 Waihoki ko te arero he wahi nohinohi ia, nui atu hoki tona whakapehapeha. Nana, te nui o te wahie e whakaungia ana e te ahi nohinohi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:6 ---- James 3:6 He kapura ano hoki te arero, ko te ao maori o te kino: pera tonu te arero i roto i o tatou wahi, poke iho i a ia te tinana katoa, ngiha ana i a ia huri noa nga mea katoa o te tangata, he mea whakau ano ia na te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:7 ---- James 3:7 Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:8 ---- James 3:8 Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:9 ---- James 3:9 Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:10 ---- James 3:10 Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:11 ---- James 3:11 E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:12 ---- James 3:12 E hua ranei he oriwa ma te piki, e oku teina, he piki ranei ma te waina? e kore ano hoki e pupu ake i te wai tai he wai reka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:13 ---- James 3:13 ¶ Ko wai te tangata whakaaro nui, te tangata matau i roto i a koutou? ma tona whakahaere pai e whakaatu ana mahi, kei runga i te mahaki o te whakaaro nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:14 ---- James 3:14 Tena ko tenei he hae nanakia to koutou, he totohe i roto i o koutou ngakau, kaua e whakamanamana, kaua hoki e teka ki te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:15 ---- James 3:15 Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:16 ---- James 3:16 I te wahi hoki e noho ai te hae me te totohe, ko reira ano te noho kino me nga mahi he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:17 ---- James 3:17 Ko te matauranga ia o runga, he mea kinokore i te tuatahi, muri iho he rangimarie, he ngawari, he hohoro ki te whakarongo, ki tonu i te mahi tohu, i nga hua pai, kahore ana whiriwhiringa i te tangata, kahore ona tinihanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 3:18 ---- James 3:18 A e ruia ana nga hua o te tika i roto i te rangimarie ma te hunga hohou rongo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:1 ---- written 45-50 A.D. ---- James 4:1 ¶ No hea nga pakanga me nga ngangaretanga i roto i a koutou? he teka ianei no tenei, no o koutou hiahia e whawhai ana i roto i o koutou wahi?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:2 ---- James 4:2 E hiahia ana koutou, heoi kahore e whai rawa; e patu ana koutou, e minamina ana, a kahore e whiwhi: e ngangare ana, e whawhai ana, heoi kahore e whai rawa, no te mea kahore koutou e inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:3 ---- James 4:3 E inoi ana koutou, a kahore e riro i a koutou, no te mea e inoi he ana koutou, kia whakapaua ai ki o koutou hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:4 ---- James 4:4 E nga tangata puremu, e nga wahine puremu, kahore ianei koutou e matau ko te aroha o te ao he hoariritanga ki te Atua? Na, ko te tangata e hiahia ana kia meinga hei hoa aroha mo te ao, e mea ana i a ia hei hoariri ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:5 ---- James 4:5 Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:6 ---- James 4:6 Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:7 ---- James 4:7 Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:8 ---- James 4:8 Whakatata atu ki te Atua, a ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia o koutou ringaringa, e te hunga hara: meinga o koutou ngakau kia hekore, e te hunga ngakau rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:9 ---- James 4:9 Kia pouri koutou, kia puta te aue, te tangi: kia puta ke to koutou kata hei aue, to koutou hari hei ahua whakapoururu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:10 ---- James 4:10 Whakapapaku koutou ki te aroaro o te Ariki, a mana koutou e whakateitei ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:11 ---- James 4:11 ¶ Kati te ngautuara tetahi ki tetahi, e oku teina, Ko te tangata e ngautuara ana ki tona teina, e whakahe ana hoki i tona teina, e ngautuara ana ia ki te ture, e whakahe ana i te ture: ki te whakahe ia koe i te ture, ehara koe i te kaimahi i te tu re, engari he kaiwhakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:12 ---- James 4:12 Kotahi tonu te kaiwhakatakoto ture, kei a ia te kaha hei whakaora, hei whakangaro: ko wai ra koe e whakahe na i tera atu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:13 ---- James 4:13 Tena, e te hunga e mea nei, hei aianei, hei apopo, ka haere matou ki te pa ra, a ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:14 ---- James 4:14 Kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. He aha oti to koutou ora? He kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:15 ---- James 4:15 Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:16 ---- James 4:16 Tenei ia koutou te whakamanamana nei ki a koutou kupu whakaputa: he kino taua tu whakamanamana katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 4:17 ---- James 4:17 Na, ko te tangata e matau ana ki te mea i te pai, a kahore e meatia e ia he hara tera nona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:1 ---- written 45-50 A.D. ---- James 5:1 ¶ Tena, e te hunga taonga, e tangi koutou, aue ki o koutou mate meake nei puta mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:2 ---- James 5:2 Kua pirau o koutou taonga, kua kainga o koutou kakahu e te huhu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:3 ---- James 5:3 Kua waikuratia ta koutou koura me ta koutou hiriwa; ko te waikura ano o aua mea hei kaiwhakaatu i to koutou he, hei kai hoki i o koutou kikokiko, ano he kapura. Kua pae na i a koutou he taonga mo nga ra whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:4 ---- James 5:4 Nana, kei te karanga te utu i kaiponuhia e koutou ma nga kaimahi nana i kokoti a koutou mara, kua tae atu ano hoki nga karanga a nga kaikokoti ki nga taringa o te Ariki o nga mano tini.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:5 ---- James 5:5 Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:6 ---- James 5:6 Whakataka ana e koutou ki te he, patua iho te mea tika, kihai ano ia i pehi atu i ta koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:7 ---- James 5:7 Na, tatari marie koutou, e oku teina, ki te haerenga mai o te Ariki. Na, tumanako tonu te kaingaki ki nga hua utu nui o te whenua, he mea tatari marie atu nana, kia tae mai ra ano to mua me to muri ua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:8 ---- James 5:8 Tatari marie ano hoki koutou; kia u o koutou ngakau: kua tata hoki te haerenga mai o te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:9 ---- James 5:9 Kaua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:10 ---- James 5:10 Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:11 ---- James 5:11 Nana, ki ta tatou he hari te hunga e whakamanawanui ana. kua rongo koutou ki te manawanui o Hopa, kua kite hoki i to te Ariki whakamutunga, he nui to te Ariki aroha, me tana mahi tohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:12 ---- James 5:12 ¶ Ko te tuatahi ia o nga mea katoa, e oku teina, kaua te rangi, kaua te whenua, kaua tetahi atu oati, e oatitia e koutou: engari me ae ta koutou ae, me kahore ta koutou kahore; kei taka koutou ki te whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:13 ---- James 5:13 Ki te pangia tetahi o koutou e te mamae, me inoi. Ki te koa te ngakau o tetahi, me waiata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:14 ---- James 5:14 Ki te turoro tetahi i roto i a koutou, me karanga e ia ki nga kaumatua o te hahi; a ma ratou e inoi ki runga ki a ia, me te whakawahi ano i a ia ki te hinu i runga i te ingoa o te Ariki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:15 ---- James 5:15 A e ora te turoro i te inoi whakapono, ma te Ariki ano ia e whakaara ake; ki te mea hoki kua mahi hara ia, ka murua tona hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:16 ---- James 5:16 Whakina o koutou he tetahi ki tetahi, me inoi ano koutou tetahi mo tetahi, kia ora ai o koutou mate. Nui atu te mana o te inoi kaha a te tangata tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:17 ---- James 5:17 He tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:18 ---- James 5:18 Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:19 ---- James 5:19 E oku teina, ki te kotiti ke tetahi o koutou i te pono, a ka meinga e tetahi kia tahuri mai ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,(NASB-1995) ================================================================================ ---- James 5:20 ---- James 5:20 Kia matau ia, ko te tangata i tahuri ai te tangata hara i te he o tona ara, e ora i a ia he wairua kei mate, he tini ano nga hara ka hipokina e ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Peter 1:1 ¶ Na Pita, he apotoro na Ihu Karaiti, ki te hunga whiriwhiri e noho manene ana i Ponoto, i Karatia, i Kaporokia, i Ahia, i Pitinia,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:2 ---- 1 Peter 1:2 He hunga kua oti te whiriwhiri, te pera ano me ta te Atua Matua i matau ai i mua, i runga i te whakatapunga a te Wairua, kia ngohengohe, kia tauhiuhia ki nga toto o Ihu Karaiti: Kia whakanuia ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:3 ---- 1 Peter 1:3 ¶ Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei, na tana mahi tohu e nui nei, tatou i whanau hou ai ki te tumanako ora, i a Ihu Karaiti ka ara ake nei i te hunga mate,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:4 ---- 1 Peter 1:4 Ki te kainga kahore ona pirau, kahore ona poke, e kore ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi mo koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:5 ---- 1 Peter 1:5 Mo te hunga e tiakina nei e te kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia taea ra ano te whakaoranga kua rite noa ake nei, a ka whakakitea mai a te wa whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:6 ---- 1 Peter 1:6 ¶ Nui atu to koutou koa ki tenei, ahakoa pouri mo te wa iti nei, kite ai he pouri, i nga whakamatautauranga maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:7 ---- 1 Peter 1:7 Na, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono, nui atu tona pai i to te koura e memeha nei, ae ra i te mea kua oti te whakamatautau ki te kapura, a ka kitea tona tukunga iho, he whakamoemiti, he honore, he kororia, a te whakakitenga mai o Ih u Karaiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:8 ---- 1 Peter 1:8 Kahore nei ia e kitea e koutou, heoi arohaina ana e koutou; ahakoa kahore koutou e kite inaianei, heoi i a koutou ka whakapono nei ki a ia, nui atu te koa, he koa kororia, e kore e taea te korero:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:9 ---- 1 Peter 1:9 I te mea ka whiwhi ki te tukunga iho o to koutou whakapono, ki te whakaoranga o o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:10 ---- 1 Peter 1:10 ¶ Ko taua whakaora, he mea ata rapu he mea whakataki iho na nga poropiti i poropititia ai te aroha noa, ara tenei i a koutou nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:11 ---- 1 Peter 1:11 I a ratou i rapu ai ko tehea wa, he wa pehea hoki, ta te Wairua o te Karaiti i roto i a ratou i whakapuaki ai, i a ia e whakaatu ana i mua i nga mamae o te Karaiti, i te kororia ano hoki o muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:12 ---- 1 Peter 1:12 I whakakitea mai nei ano ki a ratou, ehara i te mea mo ratou ake, engari mo tatou, nga mea i minitatia ra e ratou, kua korerotia nei hoki ki a koutou inaianei e te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a koutou, he meatanga na te Wairua Tapu i to noa mai nei i te rangi. Hiahia tonu nga anahera ki te matakitaki ki aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:13 ---- 1 Peter 1:13 ¶ Heoi whitikiria nga hope o o koutou hinengaro, kia mataara, tumanako atu, a taea noatia te mutunga, ki te aroha noa e kawea mai ki a koutou a te whakakitenga mai o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:14 ---- 1 Peter 1:14 Kia rite ki nga tamariki ngohengohe; kei rite te ahua ki nga hiahia taikaha o mua i a koutou e kuware ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:15 ---- 1 Peter 1:15 Engari kia rite ki te kaikaranga i a koutou, he tapu hoki ia; kia tapu ano hoki ta koutou whakahaere katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:16 ---- 1 Peter 1:16 Kua tuhituhia na hoki, Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:17 ---- 1 Peter 1:17 Na, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whakawa mo te mahi a tenei, a tenei, kahore ano hoki ana whakapai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:18 ---- 1 Peter 1:18 Kia mahara ehara nga mea pirau, te hiriwa, te koura, i te utu mo koutou, i puta mai ai i a koutou ritenga tekateka i whakarerea mai e o koutou matua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:19 ---- 1 Peter 1:19 Engari he toto utu nui me te mea no te reme kohakore, pokekore, ara no te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:20 ---- 1 Peter 1:20 I whakaritea nei i mua o te orokohanganga o te ao, a kua whakakitea mai nei i te mutunga o nga wa, he whakaaro hoki ki a koutou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:21 ---- 1 Peter 1:21 Kua meinga nei e ia kia whakapono ki te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te mate, a hoatu ana ki a ia he kororia; kia whai whakapono ai koutou, kia whai tumanakotanga atu ai ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:22 ---- 1 Peter 1:22 Kua horoia nei e koutou o koutou wairua, i a koutou kua meinga nei e te Wairua kia ngohengohe ki te pono, e kore iho ai he tinihanga o te aroha ki nga teina, na, kia nui te aroha o tetahi ki tetahi, he aroha a ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:23 ---- 1 Peter 1:23 He mea whanau hou hoki koutou, ehara i te mea no te purapura pirau, engari no te mea piraukore, na te kupu a te Atua, e ora nei, e u tonu nei, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:24 ---- 1 Peter 1:24 ¶ Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko katoa; ko te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWERS OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 1:25 ---- 1 Peter 1:25 Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Peter 2:1 ¶ Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:2 ---- 1 Peter 2:2 Kia rite ki nga tamariki whanau hou, hiahiatia atu te waiu kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:3 ---- 1 Peter 2:3 Ki te mea kua whakamatautau koutou he tikanga ngawari ta te Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:4 ---- 1 Peter 2:4 ¶ Ko to koutou haerenga mai ki a ia ki te kohatu ora, i whakakahoretia nei e nga tangata, he mea whiriwhiri ia na te Atua, he mea utu nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:5 ---- 1 Peter 2:5 Ka hanga hoki koutou, ano he kohatu ora hei whare, ara hei mea wairua, hei tohungatanga tapu, hei tapae atu i nga patunga tapu, ara i nga mea wairua, he mea e manakohia ana e te Atua i runga i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:6 ---- 1 Peter 2:6 Mo reira tera wahi o te karaipiture, Na, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona te tino kamaka o te kokonga, he mea whiriwhiri, he mea utu nui, a, ko te tangata e whakapono ana ki a ia e kore e tukua kia whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:7 ---- 1 Peter 2:7 Ki a koutou e whakapono na he mea utu nui ia: ki te hunga whakaponokore ia, ko te kamaka i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei upoko mo te kokonga,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:8 ---- 1 Peter 2:8 Hei kamaka tutukitanga waewae ia, hei toka whakahinga; ki te hunga e tutuki ana ki te kupu, ki te hunga whakaponokore: i whakaritea mai hoki ratou hei penei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:9 ---- 1 Peter 2:9 Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kingi, he iwi tapu, he iwi kua riro pu mai ma te Atua; hei whakapuaki i nga pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pouri ki tona marama whakamiharo:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:10 ---- 1 Peter 2:10 I mua ehara i te iwi, inaianei ia he iwi na te Atua: kihai nei i tohungia i mua, inaianei ia ka tohungia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:11 ---- 1 Peter 2:11 E oku hoa aroha, ko taku whakahau atu tenei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i nga hiahia kikokiko e whawhai nei ki te wairua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:12 ---- 1 Peter 2:12 Kia pai ta koutou whakahaere i roto i nga tauiwi, mo ta ratou whakapae ki a koutou, he kaimahi koutou i te kino, na kia whakakororia ratou i te Atua a te ra o te tirohanga mai, ina kite i a koutou mahi pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:13 ---- 1 Peter 2:13 ¶ Kia ngohengohe koutou ki nga tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki: ahakoa ki te kingi, ki te mea nui rawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:14 ---- 1 Peter 2:14 Ki nga kawana ranei, ki te hunga i tonoa mai e ia hei whiu i nga kaimahi i te kino, hei whakamoemiti ia mo te hunga e mahi ana i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:15 ---- 1 Peter 2:15 Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:16 ---- 1 Peter 2:16 He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:17 ---- 1 Peter 2:17 Whakahonoretia nga tangata katoa. Arohaina nga teina, nga tuakana. E wehi ki te Atua. Whakahonoretia te kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:18 ---- 1 Peter 2:18 E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngawari anake, ki te hunga whanoke ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:19 ---- 1 Peter 2:19 He mea whai whakapainga hoki tenei, ki te mea na te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tetahi ki nga mea whakapouri, i a ia e whakamamaetia hetia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:20 ---- 1 Peter 2:20 He aha hoki te kororia, ki te mea ka whakamanawanui, i te mea kua hara koutou a ka motokia? tena ka whakamanawanui, i te mea ka mahi pai a ka whakamamaetia, he mea whai whakapainga tenei ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:21 ---- 1 Peter 2:21 No te mea i karangatia koutou ki tenei: i whakamamaetia hoki a te Karaiti mo koutou, waiho iho ana e ia he tauria mo koutou, kia aru ai koutou i ona tapuwae:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:22 ---- 1 Peter 2:22 Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:23 ---- 1 Peter 2:23 Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:24 ---- 1 Peter 2:24 Nana ake i waha o tatou hara, na tona tinana ake, i runga i te rakau, kia whakatupapaku ai tatou ki te hara, kia ora ai ki te tika: na ona karawarawa i ora ai o koutou mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 2:25 ---- 1 Peter 2:25 I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti ke; heoi kua hoki tenei koutou ki te Hepara, ki te Pihopa, o o koutou wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Peter 3:1 ¶ Waihoki e nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake; a ki te turi etahi ki te kupu, na, i kore i te kupu, ko te whakahaere a nga wahine hei mea e riro mai ai ratou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:2 ---- 1 Peter 3:2 I a ratou e titiro ana ki te hekore o ta koutou whakahaere me te hopohopo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:2 as they observe your chaste and respectful behavior.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:3 ---- 1 Peter 3:3 Ko te whakapaipai mo koutou, kauaka hei to waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o nga mea koura, kauaka hei te whakakakahuranga o nga kakahu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:3 Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:4 ---- 1 Peter 3:4 Engari hei te tangata ngaro o te ngakau, hei te kakahu e kore e pirau, ara te wairua mahaki, te wairua rangimarie, he mea utu nui hoki tenei i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:5 ---- 1 Peter 3:5 He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:6 ---- 1 Peter 3:6 Me Hera hoki i ngohengohe ki a Aperahama, ko te ariki hoki tana ingoa mona: nana hoki koutou tamariki, i a koutou e mahi pai ana, kahore hoki e mataku i tetahi whakapawera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:7 ---- 1 Peter 3:7 E nga tane hoki, kia rite ki to te matauranga to koutou noho ki a ratou, whakawhiwhia te wahine ki te honore, ko te mea kahakore hoki ia, ka uru tahi nei ano hoki korua ki te oranga ka homai noa nei; he mea kei araia a korua inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:8 ---- 1 Peter 3:8 ¶ Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:9 ---- 1 Peter 3:9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu: engari me manaaki: me te mahara ano kua karangatia koutou ki tenei, ara kia whiwhi koutou ki te manaaki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:10 ---- 1 Peter 3:10 Ki te mea hoki tetahi kia aroha ki te ora, kia kite i nga ra pai, me pehi e ia tona arero kei kino, ona ngutu hoki kei korero tinihanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:11 ---- 1 Peter 3:11 Me peka ke i te kino, me mahi i te pai; ko te rangimarie hei rapunga mana, hei whainga atu mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:12 ---- 1 Peter 3:12 No te mea hoki kei runga i te hunga tika nga kanohi o te Ariki, me ona taringa kei te tuwhera ki a ratou inoi: e he mai ana ia te mata o te Ariki ki te hunga e mahi ana i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:13 ---- 1 Peter 3:13 Ko wai hoki hei homai i te he ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:14 ---- 1 Peter 3:14 Otiia ki te mea na te whakaaro ki te tika i whakamamaetia ai koutou, ka hari koutou: aua ra e mataku i ta ratou whakamataku, kaua e pawera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:15 ---- 1 Peter 3:15 Engari whakatapua a te Karaiti hei Ariki i roto i o koutou ngakau: kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i nga wa katoa, hei whakahokinga atu ma koutou ki nga tangata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tumanakohia atu nei e koutou; kia maha ki ano ia te ngakau, kia wehi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:16 ---- 1 Peter 3:16 ¶ Kia pai o koutou hinengaro; mo ta ratou ngautuara ki a koutou, e ki nei he kaimahi koutou i te kino, kia whakama taua hunga e whakapae teka na ki ta koutou whakahaere pai i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:17 ---- 1 Peter 3:17 Ki te mea hoki i a tatou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mo tatou, erangi tera i te mamae i a tatou e mahi ana i te kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:18 ---- 1 Peter 3:18 ¶ Kotahi hoki whakamamaetanga o te Karaiti mo nga hara, te tika mo te hunga he, kia arahina ai tatou e ia ki te Atua, i whakamatea ko te kikokiko, i whakaorangia ia ko te wairua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:19 ---- 1 Peter 3:19 Ko tona ano tena i tona haerenga ki te kauwhau ki nga wairua i te whare herehere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:20 ---- 1 Peter 3:20 I turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i nga ra i a Noa, i te mea e hanga ana te aaka, ko te mea i ora ai etahi wairua torutoru nei, ara tokowaru, i roto i te wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:21 ---- 1 Peter 3:21 ¶ He mea whakarite ki tenei te mea e whakaora nei i a koutou inaianei, ara te iriiri, ehara i te whakawateatanga atu i te poke o te kikokiko, engari he whakaaetanga ake na te hinengaro pai ki te Atua, he meatanga na te aranga mai o Ihu Karaiti:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:21 Corresponding to that, baptism now saves you--not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience--through the resurrection of Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 3:22 ---- 1 Peter 3:22 Kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau ano ia o te Atua; kei raro hoki i a ia nga anahera, nga rangatiratanga, nga kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 3:22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Peter 4:1 ¶ Na, kua mamae nei o te Karaiti kikokiko mo tatou, e mau koutou ki nga ea whawhai, ara ki taua whakaaro pu ra ano: ko te tangata hoki kua mamae te kikokiko kua mutu te hara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:2 ---- 1 Peter 4:2 Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:3 ---- 1 Peter 4:3 Kati hoki ma tatou ko te wahi o to tatou ora kua pahemo nei, hei mahinga ma tatou i ta nga tauiwi i pai ai, i a tatou i haere i runga i te hiahia taikaha, i nga minamina, i te haurangi waina, i te kakai, i te inu, i te karakia whakarihariha ki ng a whakapakoko:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:4 ---- 1 Peter 4:4 ¶ he mea hou tenei ki a ratou, ara to koutou kahore e rere tahi, e torere ki taua kino: a korero kino iho mo koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:5 ---- 1 Peter 4:5 Me korero ana ratou i a ratou mahi ki a ia, e noho rite nei ki te whakawa i te hunga ora, i te hunga mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:5 but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:6 ---- 1 Peter 4:6 Mo konei ra i kauwhautia ai ano te rongopai ki te hunga kua mate, kia whakahengia ratou, ara te kikokiko i runga i ta te tangata, kia ora ia ratou, ara te wairua i runga i ta te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:7 ---- 1 Peter 4:7 ¶ Kua tata ia te whakamutunga o nga mea katoa: na, kia whai whakaaro koutou, kia mataara, kia inoi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:7 The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:8 ---- 1 Peter 4:8 I te tuatahi o nga mea katoa arohaina putia koutou e koutou ano: he tini hoki nga hara ka hipokina e te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:9 ---- 1 Peter 4:9 Whakamanuhiritia tetahi e tetahi; kaua e amuamu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:9 Be hospitable to one another without complaint.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:10 ---- 1 Peter 4:10 Ko te mea kua riro noa i tetahi, i tetahi, meatia atu ano e koutou ma tetahi, ma tetahi, kia rite ki ta nga tuari pai o nga homaitanga maha a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:11 ---- 1 Peter 4:11 Ki te korero tetahi, kia rite tana ki ta nga kupu a te Atua; ki te minita tetahi, kia rite tana ki to te kaha e homai ana e te Atua: kia whai kororia ai te Atua i nga mea katoa i roto i a Ihu Karaiti; kei a ia te kororia me te mana ake ake. Amin e.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:11 Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:12 ---- 1 Peter 4:12 ¶ E oku hoa aroha, kaua e kiia he hanga hou te tahunga i roto i a koutou hei whakamatautau i a koutou; ano he mea hou tenei kua pa ki a koutou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:13 ---- 1 Peter 4:13 Engari ka uru nei koutou ki nga mamae o te Karaiti, kia hari koutou; he mea hoki e hari ai koutou, whakamanamana rawa, a te whakakitenga mai o tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:14 ---- 1 Peter 4:14 Ki te tawaia koutou mo te ingoa o te Karaiti, ka hari koutou; no te mea e tau ana te Wairua o te kororia, me te Wairua o te Atua ki runga ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:15 ---- 1 Peter 4:15 Kaua ia tetahi o koutou e whakamamaetia mo te mahi patu tangata, mo te tahae, mo te mahi i te kino, mo te pokanoa ki a era meatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:15 Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:16 ---- 1 Peter 4:16 Ki te whakamamaetia ia tetahi mo te ki he Karaitiana ia, kaua ia e whakama; engari he mea tenei e whakakororia ai ia i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:16 but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:17 ---- 1 Peter 4:17 Ko te wa hoki tenei e timata ai te whakawa ki te whare o te Atua: ki te mea hoki kei a tatou te tuatahi, he pehea ra te whakamutunga ki te hunga e kore e tahuri ki te rongopai o te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:18 ---- 1 Peter 4:18 A ki te mea ka ora noa te tangata tika, kei hea he putanga mo te tangata karakiakore, mo te tangata hara?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 4:19 ---- 1 Peter 4:19 Na, ko te hunga ano kua pai nei te Atua kia whakamamaetia ratou, me tuku e ratou o ratou wairua ki a ia, ara ki te Kaihanga pono, me te mahi ano ia i te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 4:19 Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:1 ---- written 63 A.D. ---- 1 Peter 5:1 ¶ He whakahau tenei naku ki nga kaumatua i roto i a koutou, he hoa kaumatua hoki ahau, he kaiwhakaatu mo nga mamae o te Karaiti, kua whiwhi tahi nei hoki ki te kororia e whakakite mai i muri:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:2 ---- 1 Peter 5:2 Whangainga te kahui a te Atua i roto i a koutou; kaua e ngakaukore ina tirotiro, engari kia hihiko; kaua mo te taonga he, engari i runga i te ngakau nui;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:3 ---- 1 Peter 5:3 Kaua ano hoki e whakatupu rangatira ki ta te Atua wahi, engari hei tauira koutou ki te kahui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:4 ---- 1 Peter 5:4 A kia puta mai te tino Hepara, ka whiwhi koutou ki te karauna kororia e kore e pirau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:5 ---- 1 Peter 5:5 ¶ Me koutou ano hoki, e nga taitamariki, kia ngohengohe ki nga kaumatua. Kia ngohengohe ano hoki koutou katoa, tetahi ki tetahi, ko te ngakau papaku ano hei whitiki mo koutou: no te mea hoki e pakeke ana te Atua ki te hunga whakapehapeha, ka hoatu ia e ia he aroha noa ki te hunga papaku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:6 ---- 1 Peter 5:6 Na, whakapapaku iho koutou i raro i te ringaringa kaha o te Atua, kia whakateiteitia ake ai koutou e ia i te wa e pai ai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:7 ---- 1 Peter 5:7 Maka atu o koutou manukanuka katoa ki runga ki a ia; e whakaaro ana hoki ia ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:8 ---- 1 Peter 5:8 ¶ Kia mataara, kai matapopore; kei te haereere hoki to koutou hoa whawhai, te rewera, ano he raiona e ngengere ana, e rapu ana i te tangata hei horomanga mana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:9 ---- 1 Peter 5:9 Kia u ki te whakapono, ka tu atu ai ki a ia; me te mahara ano ka rite aua mamae nei ano i o koutou teina i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:10 ---- 1 Peter 5:10 ¶ Na ma te Atua o nga mahi aroha noa katoa, i karangatia ai koutou ki tona kororia mutungakore i roto i a Karaiti Ihu, ka oti koutou te whakamamae i tenei wa iti nei, mana koutou e mea kia tino rite, mana e whakau, mana e whakakaha, mana e whakapu mau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:11 ---- 1 Peter 5:11 Waiho atu i a ia te kororia me te kaha ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:12 ---- 1 Peter 5:12 Kua tuhituhia atu nei e ahau etahi kupu torutoru, hei maunga atu ma Hirawanu: he teina pono ia no koutou ki toku whakaaro: he whakahau atu tenei, he whakaatu naku, ko te tino aroha noa tenei o te Atua e tu nei koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:13 ---- 1 Peter 5:13 Tenei te oha atu nei ki a koutou te hahi i Papurona, i whiriwhiria ngatahitia nei koutou; me taku tamaiti ano hoki me Maka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 Peter 5:14 ---- 1 Peter 5:14 Oha atu tetahi ki tetahi, hei te kihi aroha ano. Kia tau te rangimarie ki a koutou katoa i roto i a Karaiti Ihu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Peter 1:1 ¶ Na Haimona Pita, he pononga, a he apotoro na Ihu Karaiti, ki te hunga kua whiwhi tahi nei tatou ki te whakapono utu nui, i runga o te tika o to tatou Atua, o Ihu Karaiti, o te Kaiwhakaora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:2 ---- 2 Peter 1:2 Kia whakanuia te aroha noa me te rangimarie ki a koutou, i runga i te matauranga ki te Atua, ki a Ihu hoki, ki to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:3 ---- 2 Peter 1:3 Kua homai na hoki e tona kaha Atua ki a tatou nga mea katoa mo te ora, mo te karakia pai, i te mea ka matau nei ki te Kaikaranga i a tatou i runga i te kororia, i te pai:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:3 seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:4 ---- 2 Peter 1:4 Na enei hoki i riro mai ai i a tatou nga kupu whakaari, he mea nui whakaharahara, he mea utu nui; ma enei hoki koutou ka whiwhi ai ki te ahua Atua, i a koutou ka mawhiti nei i te pirau i te ao, ara i to te hiahia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:4 For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:5 ---- 2 Peter 1:5 ¶ Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:5 Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:6 ---- 2 Peter 1:6 Ki runga ki te matauranga ko te pehi o te hiahia; ki runga ki te pehi o te hiahia ko te manawanui; ki runga ki te manawanui ko te karakia pai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:7 ---- 2 Peter 1:7 Ki runga ki te karakia pai ko te atawhai ki nga teina; ki runga ki te atawhai ki nga teina ko te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:7 and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:8 ---- 2 Peter 1:8 Ki te mea hoki kei a koutou enei mea, ki te nui haere hoki, ka meinga koutou kia kaua e mangere, kia kaua e huakore i runga i te matauranga ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:8 For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:9 ---- 2 Peter 1:9 Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:9 For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:10 ---- 2 Peter 1:10 Mo konei, e oku teina, kia puta to koutou uaua ki te whakapumau i to koutou karangatanga, i to koutou whiriwhiringa: ki te penei hoki ta koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:11 ---- 2 Peter 1:11 Penei hoki ka whiwhi nui koutou ki te huarahi tomo atu ki te rangatiratanga mutungakore o to tatou Ariki, ara o te Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:11 for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:12 ---- 2 Peter 1:12 ¶ Mo reira ano e kore ahau e mangere ki te whakamahara tonu i a koutou ki enei mea, e matau ana raia koutou, kua oti ano te whakau ki runga ki te mea pono, kei a koutou na.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:12 Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:13 ---- 2 Peter 1:13 Ki toku whakaaro hoki, i ahau e noho ana i tenei tapenakara, he mea tika ano kia whakaoho ahau i a koutou, kia whakamahara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:13 I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:14 ---- 2 Peter 1:14 E mohio ana hoki ahau e kore e wheau ka mahue tenei tapenakara oku, ka pera ano me ta to tatou Ariki, me ta Ihu Karaiti, i whakakite mai ai ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:14 knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:15 ---- 2 Peter 1:15 Ka puta ano hoki toku uaua kia mau tonu to koutou mahara ki enei mea i muri i toku matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:15 And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:16 ---- 2 Peter 1:16 ¶ Ehara hoki i te mea he whai ta matou i nga kupu i totoa e te whakaaro tinihanga, i te whakapuakanga o te kaha, o te haerenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou; engari he kaititiro ano matou ki tona nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:17 ---- 2 Peter 1:17 I riro hoki ia ia he honore, he kororia na te Atua Matua, i te putanga mai o taua reo ki a ia i roto i te kororia nui rawa, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:17 For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:18 ---- 2 Peter 1:18 I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:18 and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:19 ---- 2 Peter 1:19 ¶ Katahi ka u rawa te kupu poropiti ki a tatou inaianei; pai tonu ki te anga to koutou whakaaro ki reira, he rama hoki e tiaho ana i te wahi pouri, kia puao ra ano te ra, kia ara ra ano te whetu o te ata i roto i o koutou ngakau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:19 So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:20 ---- 2 Peter 1:20 Kia mohio hoki i te tuatahi, kahore he poropititanga o te karaipiture nona ake ona tikanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:20 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 1:21 ---- 2 Peter 1:21 Ehara hoki i te mea na te whakaaro o te tangata i puta mai ai te poropititanga i mua, engari he mea whakamahara na te Wairua Tapu i korero ai nga tangata tapu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 1:21 for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Peter 2:1 ¶ Otira i ara ake ano he poropiti teka i mua i roto i te iwi, he pera me nga kaiwhakaako teka e puta ake a mua i roto i a koutou; ma enei e mau puku mai nga titorehanga whakangaro, he whakakahore na ratou i te Ariki rawa, nana nei ratou i hoko, ka hohoro tonu ta ratou taki mai i te whakangaromanga ki a ratou ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:2 ---- 2 Peter 2:2 A he tokomaha e aru i a ratou tikanga whakarihariha; ma reira e korerotia kinotia ai te ara o te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:2 Many will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:3 ---- 2 Peter 2:3 ¶ He apo moni hoki e tito kupu ai ratou kia whai taonga ai ratou i a koutou: nonamata te tukunga mo ratou ki te he, e kore ano e whakaroa; kahore hoki he moe o to ratou whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:3 and in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:4 ---- 2 Peter 2:4 Mehemea kihai i tohungia e te Atua nga anahera i hara, engari i peia ratou e ia ki te po, he mea herehere i te waro pouri, he mea tiaki mo te whakawa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:5 ---- 2 Peter 2:5 A kihai i tohungia te ao tawhito, he mea tiaki ia nana a Noa, te kaikauwhau i te tika, ratou ko etahi atu tokowhitu, i tana kawenga mai i te waipuke ki te ao o te hunga karakiakore;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:6 ---- 2 Peter 2:6 A meinga ana nga pa, a Horoma, a Komora, kia pungarehu rawa, ko tana whakataunga he he hurihanga, waiho iho hei tohu ki te hunga e noho karakiakore i nga wa i muri;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:6 and if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:7 ---- 2 Peter 2:7 ¶ Ko Rota ia, ko te tangata tika, whakaorangia ake e ia, i a ia e whakapouritia ana e nga ritenga whakarihariha a te hunga kino;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:7 and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:8 ---- 2 Peter 2:8 I taua tangata tika e noho ana i roto i a ratou, mamae a na tona ngakau tika i a ratou mahi kino, i tana i kite ai, i tana i rongo ai i tenei ra, i tenei ra:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:8 (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:9 ---- 2 Peter 2:9 Matau tonu te Ariki ki te whakaora i te hunga karakia i roto i te whakamatautauranga, kia waiho ko te hunga he mo a te ra whakawa whiu ai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:9 then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:10 ---- 2 Peter 2:10 ¶ Tera rawa ia tana mo te hunga e whai ana i ta te kikokiko, e haere ana i runga i te hiahia poke, e whakahawea ana ki te rangatiratanga; he hunga hikaka, e whai ana i ta ratou ake; kahore hoki e wehi ki te korero kino ki nga tangata nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:10 and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:11 ---- 2 Peter 2:11 Tena ko nga anahera, ahakoa nui ake to ratou kaha, to ratou mana kahore e puaki i a ratou he kupu whakatoi mo era i te aroaro o te Atua ina whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:11 whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:12 ---- 2 Peter 2:12 Ko era hoki, rite tonu ratou ki te kararehe kahore nei he whakaaro, he mea maori anake, i hanga nei hei hopukanga, hei whakangaromanga, korero kino ana ratou ki nga mea kahore nei e mohiotia e ratou; a ka ngaro i runga i ta ratou tikanga whakama te;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:12 But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:13 ---- 2 Peter 2:13 Ka whiwhi ki te utu o te he; he tangata e ahuareka ana ki te kakai awatea, he ira ratou, he makenu, e ruku ana ki a ratou hakari ngahau i a ratou e hakari tahi ana me koutou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:13 suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:14 ---- 2 Peter 2:14 Ko o ratou kanohi ki tonu i te puremu, kahore hoki e mutu to ratou hara; e poaina ana e ratou nga hinengaro kahore i u: he ngakau to ratou kua oti te whakamahi ki te apo; he tamariki kua oti te kanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:14 having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:15 ---- 2 Peter 2:15 Mahue ake i a ratou te ara tika, kotiti ke ana ratou, whai tonu ana i te ara o Paraama tama a Peoro, i whakapai nei ki te utu o te he;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:15 forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:16 ---- 2 Peter 2:16 Otira i riria ano ia mo tona he: i korero te kararehe reokore, no te tangata te reo, pehia ana e ia te wairangi o te poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:16 but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:17 ---- 2 Peter 2:17 He puna waikore enei tangata, he kapua e akina ana e te tupuhi; pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:17 These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:18 ---- 2 Peter 2:18 E korero ana i nga korero tetere rawa, he mea teka noa, ka poaina e ratou ki nga hiahia o te kikokiko, ki nga hiahia taikaha, te hunga e mawhiti mai ana i era e noho ra i roto i te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:18 For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:19 ---- 2 Peter 2:19 He herekore ta ratou e whakaari nei ki a ratou, heoi he pononga ratou na te pirau: ki te taea hoki te tangata e te hoariri, hei pononga ia mana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:20 ---- 2 Peter 2:20 Ka mawhiti mai nei ratou i nga poke o te ao, i a ratou ka matau nei ki te Ariki, ara ki te Kaiwhakaora, ki a Ihu Karaiti, na ki te rorea ratou, i te hinga rawa i aua mea, kino noa atu to ratou whakamutunga i te timatanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:21 ---- 2 Peter 2:21 he pai ke mo ratou me i kore e matau ki te ara o te tika, i te matau a hei muri ka tahuri ke atu i te ture tapu kua tukua nei ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 2:22 ---- 2 Peter 2:22 Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 2:22 It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:1 ---- written 66 A.D. ---- 2 Peter 3:1 ¶ Ko te rua tenei o aku pukapuka, e oku hoa aroha, ka tuhituhia atu nei ki a koutou; hei whakaoho tauarua i o koutou hinengaro tinihangakore kia mahara:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:2 ---- 2 Peter 3:2 Kia mahara ai koutou ki nga kupu i korerotia i mua e nga poropiti tapu, ki ta matou hoki, ki ta nga apotoro a te Ariki, a te Kaiwhakaora:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:3 ---- 2 Peter 3:3 ¶ Ko tenei ta koutou e matau ai i te tuatahi, tera e puta mai etahi kaiwhakamanumanu i nga ra whakamutunga, e haere ana i runga i nga ritenga o o ratou hiahia ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:4 ---- 2 Peter 3:4 E mea ana, Kei hea te korero o tona haerenga mai? mau tonu hoki nga mea katoa no te moenga ra ano o nga matua, pera tonu me to te orokohanganga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:5 ---- 2 Peter 3:5 Na ratou tonu i whakakuware ki tenei, na te kupu a te Atua nga rangi i mua, me te whenua ano totoka tonu i roto i te wai, na te wai ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:6 ---- 2 Peter 3:6 He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:7 ---- 2 Peter 3:7 Ko nga rangi onaianei ia me te whenua, he mea rongoa na taua kupu ra ano, he mea waiho marire mo te ahi, ina taea te ra o te whakawakanga, o te whakangaromanga o nga tangata karakiakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:7 But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:8 ---- 2 Peter 3:8 ¶ Kei kuware ia koutou, e oku hoa aroha, ki tenei mea kotahi, ki ta te Ariki he ra kotahi rite tonu ki nga tau kotahi mano, nga tau kotahi mano rite tonu ki te ra kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:9 ---- 2 Peter 3:9 ¶ Kahore he whakaroa o te Ariki ki tana kupu whakaari, kahore e rite ki ta etahi e ki nei he whakaroa; engari e manawanui ana ki a tatou, kahore ona whakaaro mo te tangata kia ngaro; engari kia tae katoa ki te ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:10 ---- 2 Peter 3:10 E puta mai hoki te ra o te Ariki ano he tahae i te po; ko reira pahemo atu ai nga rangi, tona nui hoki o te tangi; na ka ngiha nga mea timatanga i te ahi, ka rewa; a pau ake i te ahi te whenua me ana mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:11 ---- 2 Peter 3:11 ¶ Heoi mo te rewa nei enei mea katoa, kia pehea ra he tikanga ma koutou i runga i te whakahaere tapu, i te karakia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:12 ---- 2 Peter 3:12 Me te tumanako, me te takare ano koutou ki te taenga mai o te ra o te Atua, e rewa ai nga rangi i te ahi, e ngiha ai nga mea timatanga, e memeha ai?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:13 ---- 2 Peter 3:13 Heoi kei te tumanako tatou ki nga rangi hou, ki te whenua hou, ki tana i whakaari mai ai, kei reira te tika e noho ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:14 ---- 2 Peter 3:14 Mo konei ra, e oku hoa aroha, i a koutou ka tumanako na ki enei mea, kia puta to koutou uaua kia rokohina e ia i runga i te rangimarie, te whai ira, te whai koha i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:15 ---- 2 Peter 3:15 Kia mahara ano ki te manawanui o to tatou Ariki, he whakaora; ko te mea hoki ia tuhituhia ki a koutou e to tatou teina aroha, e Paora, he mea i rite tonu ki te matauranga kua homai nei ki a ia;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:16 ---- 2 Peter 3:16 I pera ano i ana pukapuka katoa, i korerotia hoki enei mea ki reira; kei reira ano hoki etahi mea he pakeke nei ki te whakaaro, whakawiria ketia ake e te hunga kuware, e te hunga kahore ano i u; ko ta ratou hanga ano ia ki era atu karaipiture, a ngaro iho ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:17 ---- 2 Peter 3:17 Na, e oku hoa aroha, ka matau wawe nei koutou ki enei mea, kia taupato kei kahakina atu koutou e te he o te hunga kino, kei taka atu, kei kore e u.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 Peter 3:18 ---- 2 Peter 3:18 Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te matauranga o to tatou Ariki, ara o te Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti. Waiho atu i a ia te kororia, aianei, a ake tonu atu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:1 ---- written 90 A.D. ---- 1 John 1:1 ¶ Ko te mea o te timatanga, ko ta matou i rongo ai, ko ta o matou kanohi i kite ai, ko ta matou i titiro atu ai, ko ta o matou ringaringa i whawha atu ai, ko nga mea o te Kupu o te ora;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:2 ---- 1 John 1:2 I whakakitea mai hoki te ora, a kite ana matou, na ka whakaatu nei, ka kauwhau nei ki a koutou i te ora tonu, i tera i te Matua i mua, a kua whakakitea mai nei ki a matou;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:3 ---- 1 John 1:3 Ko ta matou ra i kite ai, i rongo ai, e kauwhautia atu nei e matou ki a koutou, kia whakahoatia ai koutou ki a matou: na, ko to tatou whakahoanga kei te Matua, kei tana Tama hoki, kei a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:4 ---- 1 John 1:4 Na ka tuhituhia atu nei enei mea e matou ki a koutou, kia tino nui ai to koutou hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:5 ---- 1 John 1:5 ¶ Ko te korero ano tenei i rongo ai matou ki a ia, a ka korerotia atu nei e matou ki a koutou, na, he marama te Atua, kahore rawa hoki he pouri i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:6 ---- 1 John 1:6 Ki te mea tatou e whakahoa ana tatou ki a ia, me te haere ano tatou i te pouri, e korero teka ana tatou, ehara hoki i te pono ta tatou e mahi nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:7 ---- 1 John 1:7 Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:8 ---- 1 John 1:8 ¶ Ki te mea tatou kahore o tatou hara, e whakapohehe ana tatou i a tatou ano, a kahore te pono i roto i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:9 ---- 1 John 1:9 Ki te whaki tatou i o tatou hara, e pono ana ia, e tika ana, a ka murua e ia o tatou hara, ka horoia atu hoki o tatou he katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:10 ---- 1 John 1:10 Ki te mea tatou kahore tatou i hara, ka meinga ia he kaikorero teka, kahore hoki tana kupu i roto i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:1 ---- written 90 A.D. ---- 1 John 2:1 ¶ E aku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i enei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. A ki te hara tetahi, he kaikorero mo tatou kei te Matua, ko Ihu Karaiti, ko te tika:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:2 ---- 1 John 2:2 Ko ia ano te whakamarie mo o tatou hara: ehara i te mea mo o tatou anake, engari mo o te ao katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:3 ---- 1 John 2:3 ¶ Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:4 ---- 1 John 2:4 Ki te mea tetahi, Kua matau ahau ki a ia, a kahore e pupuri i ana ture, he tangata teka ia, kahore hoki te pono i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:5 ---- 1 John 2:5 Ko te tangata e pupuri ana i tana kupu, kua tino rite pu i a ia te aroha o te Atua: ma konei tatou ka matau ai kei roto tatou i a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:6 ---- 1 John 2:6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:7 ---- 1 John 2:7 ¶ E oku teina, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tera i a koutou o te timatanga iho ra ano: ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo ra koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:8 ---- 1 John 2:8 Na, he ture hou taku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pouri, a kua whiti ke mai te marama pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:9 ---- 1 John 2:9 Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:10 ---- 1 John 2:10 Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:11 ---- 1 John 2:11 Ko te tangata ia e mauahara ana ki tona teina, kei te pouri ia, e haere ana ia i roto i te pouri, kahore hoki ona matauranga e haere ana ia ki hea, no te mea kua matapotia ona kanohi e te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:12 ---- 1 John 2:12 ¶ Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e nga tamariki nonohi, no te mea kua murua o koutou hara, he whakaaro hoki ki tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:13 ---- 1 John 2:13 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e nga matua, no te mea kua matau koutou ki a ia, ara ki to te timatanga. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga taitamariki, no te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga tamariki nohinohi, no te mea kua matau koutou ki te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:14 ---- 1 John 2:14 I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e nga matua, no te mea kua matau koutou ki a ia, ara ki to te timatanga. I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e nga taitamariki, no te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, a k ua hinga i a koutou te wairua kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:15 ---- 1 John 2:15 Kaua e aroha ki te ao, kaua ano hoki ki nga mea o te ao. Ki te aroha tetahi ki te ao, kahore te aroha o te Matua i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:16 ---- 1 John 2:16 Ko nga mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o nga kanohi, me te whakapehapeha ki o te ao mea, ehara i te Matua, engari no te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:17 ---- 1 John 2:17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tona hiahia: tena ko te tangata e mea ana i ta te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:18 ---- 1 John 2:18 ¶ E nga tamariki nonohi, ko te haora whakamutunga tenei: ka rite hoki ki ta koutou i rongo ai, e haere mai ana te anatikaraiti; na, kua tokomaha nei nga anatikaraiti; ma konei tatou ka matau ai ko te haora whakamutunga tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:19 ---- 1 John 2:19 I haere atu ratou i roto i a tatou, ehara ia i te mea no tatou ratou; mehemea hoki no tatou ratou, kua noho tonu ki a tatou: otiia kua haere atu ratou kia whakakitea ai ehara ratou katoa i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:20 ---- 1 John 2:20 ¶ Na he whakawahinga ano to koutou na te Mea Tapu; e matau ana ano hoki koutou ki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:21 ---- 1 John 2:21 Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou no te mea kahore koutou e matau ki te pono, engari no te mea e matau ana koutou, no te mea hoki kahore he teka i puta ake i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:22 ---- 1 John 2:22 Ko wai koia te tangata teka? he teka ianei ko te tangata e mea ana, Ehara a Ihu i te Karaiti? Ko te anatikaraiti tenei, ko te tangata e whakakahore ana ki te Matua, ki te Tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:23 ---- 1 John 2:23 Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:24 ---- 1 John 2:24 Na, kia mau ki roto ki a koutou ta koutou i rongo ai no te timatanga ra ano. Ki te mea ka mau i roto i a koutou ta koutou i rongo ai no te timatanga ra ano, e mau ano koutou i roto i te Tama, i roto ano hoki i te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:25 ---- 1 John 2:25 Ko te mea ano hoki tenei i whakaaria mai nei e ia ki a tatou, ko te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:26 ---- 1 John 2:26 I tuhituhia atu e ahau enei mea ki a koutou, mo te hunga e mea ana ki te whakapohehe i a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:27 ---- 1 John 2:27 Otiia e mau ana ano i roto i a koutou tana whakawahinga kua riro na i a koutou: kahore hoki o koutou mea e whakaakona ai koutou e tetahi: ko tana whakawahinga ia e whakaako na i a koutou ki nga mea katoa, he pono tonu, kahore hoki he teka, kia r ite ra ki tana i whakaako ai i a koutou to koutou mau ki roto ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:28 ---- 1 John 2:28 ¶ Na inaianei, e nga tamariki nohinohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai maiatanga ai tatou ina puta mai ia, kei whakama hoki ki a ia ina tae mai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:29 ---- 1 John 2:29 Ki te matau koutou he tika ia, ka matau koutou he mea whanau nana nga tangata katoa e mea ana i te tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:1 ---- written 90 A.D. ---- 1 John 3:1 ¶ Kia kite koutou i te tikanga o te aroha i homai nei e te Matua ki a tatou, ara kia huaina tatou he tamariki na te Atua! he pera hoki tatou, koia te ao te matau ai ki a tatou, kahore hoki i matau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:2 ---- 1 John 3:2 E nga hoa aroha, he tamariki tatou na te Atua inaianei; a kahore ano i kitea noatia he aha ranei tatou a mua: ia, ka rite tatou ki a ia; ka kite hoki tatou i a ia, i tona ahua ake ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:3 ---- 1 John 3:3 Na ki te mea kei tetahi tenei tumanako ki a ia, ka tahia atu e ia ona he, kia rite ai ki a ia kahore nei he he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:4 ---- 1 John 3:4 ¶ Ko te tangata e mea ana i te hara, he takahi tana i te ture: he takahi hoki te hara i te ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:5 ---- 1 John 3:5 E matau ana ano koutou i whakakitea mai ia hei waha atu i o tatou hara; kahore ano hoki he hara i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:6 ---- 1 John 3:6 Ko te tangata e mau ana i roto i a ia e kore e hara: ko te tangata e hara ana, kahore i kite i a ia, kahore ano i matau ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:7 ---- 1 John 3:7 E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:8 ---- 1 John 3:8 Ko te tangata e mea ana i te hara, no te rewera ia; he hara hoki to te rewera no te timatanga ra ano. Mo konei te Tama a te Atua i whakakitea mai ai, kia whakakahoretia ai e ia nga mahi a te rewera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:9 ---- 1 John 3:9 Ko te tangata kua whanau i te Atua e kore e mea i te hara; no te mea e mau ana tana purapura i roto i a ia; e kore hoki e ahei i a ia te hara, no te mea kua whanau ia i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:10 ---- 1 John 3:10 Ma konei ka kitea ai nga tamariki a te Atua me nga tamariki a te rewera: ko te tangata e kore e mahi i te tika, ehara ia i te Atua, me ia ano hoki e kore e aroha ki tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:11 ---- 1 John 3:11 ¶ Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:12 ---- 1 John 3:12 Kaua ra e pera me Kaina; no te wairua kino nei ia, a kohurutia ana e ia tona teina. Na te aha hoki ia i kohuru ai i a ia? No te mea he kino ana mahi, ko a tona teina ia he tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:13 ---- 1 John 3:13 Kaua e miharo, e oku teina, ki te kino te ao ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:14 ---- 1 John 3:14 ¶ E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:15 ---- 1 John 3:15 Ko te tangata e mauahara ana ki tona teina, he kaipatu tangata ia: ka matau hoki koutou, ko te kaipatu tangata kahore he ora tonu e mau ana i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:16 ---- 1 John 3:16 Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:17 ---- 1 John 3:17 Ko te tangata ia ia ia nei nga oranga o tenei ao, a ka kite e matea ana tetahi mea e tona teina, na ka tutakina iho e ia tona ngakau aroha ki a ia, e mau pehea ana te aroha o te Atua i roto i a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:18 ---- 1 John 3:18 E aku tamariki nonohi, kaua e waiho ma te kupu, ma te arero te aroha; engari ma te mahi, ma te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:19 ---- 1 John 3:19 Ma konei hoki tatou ka matau ai no te pono tatou, ka whakau ai hoki i o tatou ngakau i tona aroaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:20 ---- 1 John 3:20 ¶ Ki te mea ka whakahe mai o tatou ngakau i a tatou, nui atu te Atua i o tatou ngakau; e matau ana ano ia ki nga mea katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:21 ---- 1 John 3:21 E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:22 ---- 1 John 3:22 A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:23 ---- 1 John 3:23 ¶ Ko tana ture ano tenei, kia whakapono tatou ki te ingoa o tana Tama, o Ihu Karaiti, kia aroha ano tetahi ki tetahi, kia rite ano ki te ture i homai e ia ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 3:24 ---- 1 John 3:24 Na, ko te tangata e pupuri ana i ana ture, e mau ana i roto i a ia me ia ano i roto i a ia. na konei ano tatou i matau ai e mau ana ia i roto i a tatou, na te Wairua kua homai nei e ia ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:1 ---- written 90 A.D. ---- 1 John 4:1 ¶ E nga hoa aroha, kaua e whakapono atu ki nga wairua katoa, engari me whakamatau nga wairua no te Atua ranei; he tokomaha hoki nga poropiti teka kua haere mai ki te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:2 ---- 1 John 4:2 Ma konei koutou ka matau ai ki te Wairua o te Atua: ko nga wairua katoa e whakaae ana i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko, no te Atua era:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:3 ---- 1 John 4:3 Ko nga wairua katoa hoki kahore e whakaae i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko, ehara i te mea no te Atua: ko to te anatikaraiti wairua ano tenei, i rongo nei koutou e haere mai ana; a tenei ano kei te ao nei inaianei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:4 ---- 1 John 4:4 ¶ No te Atua koutou, e aku tamariki nonohi, kua kaha ano koutou i a ratou: no te mea nui atu tenei i roto i a koutou, i tera i roto i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:5 ---- 1 John 4:5 No te ao ratou: na reira no te ao nei ano a ratou korero, a e whakarongo ana te ao ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:6 ---- 1 John 4:6 No te Atua tatou: ko te tangata e matau ana ki te Atua, e whakarongo ana ia ki a tatou; ko te tangata ehara nei i ta te Atua, e kore ia e whakarongo ki a tatou. Ma konei tatou ka matau ai ki te wairua o te pono, ki te wairua o te he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:7 ---- 1 John 4:7 ¶ E nga hoa aroha, kia aroha tatou tetahi ki tetahi: no te Atua hoki te aroha; ko te hunga katoa hoki e aroha ana, kua whanau i te Atua, e matau ana hoki ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:8 ---- 1 John 4:8 Ko te tangata kahore e aroha, kahore ia e matau ki te Atua; he aroha hoki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:9 ---- 1 John 4:9 Na konei i kitea mai ai te aroha o te Atua ki a tatou, na te mea kua tonoa mai e te Atua tana Tama kotahi ki te ao, kia ora ai tatou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:10 ---- 1 John 4:10 Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:11 ---- 1 John 4:11 E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:12 ---- 1 John 4:12 Kahore he wa i kite ai tetahi i te Atua. Ki te aroha tatou tetahi ki tetahi, e noho ana te Atua i roto i a tatou, kua rite pu ano tona aroha i roto i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:13 ---- 1 John 4:13 Na konei tatou i matau ai e noho ana tatou i roto i a ia, me ia i roto i a tatou, na te mea kua homai e ia ta tona Wairua ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:14 ---- 1 John 4:14 ¶ Kua kite ano matou, ka whakaatu nei ano hoki, i tonoa mai te Tama e te Matua hei Kaiwhakaora mo te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:15 ---- 1 John 4:15 Ko te tangata e whakaae ana ko Ihu te Tama a te Atua, e noho ana te Atua i roto i a ia, me ia ano hoki i roto i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:16 ---- 1 John 4:16 Kua matau nei ano hoki tatou, kua whakapono ki te aroha o te Atua ki a tatou. He aroha te Atua, ko te tangata hoki e noho ana i runga i te aroha e noho ana i roto i te Atua, me te Atua ano hoki i roto i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:17 ---- 1 John 4:17 ¶ Na konei te aroha i roto i a tatou i rite pu ai, a ka whai maiatanga ano tatou a te ra whakawa: na te mea e rite ana ki a ia tatou e noho nei i tenei ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:18 ---- 1 John 4:18 Kahore he mataku i roto i te aroha: engari ka maka te mataku ki waho e te aroha ina tino rite; no te mea he mamae to te mataku. Ko te tangata hoki e mataku ana, kahore ia i tino rite i roto i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:19 ---- 1 John 4:19 E aroha ana tatou ki a ia, no te mea ko ia kua matua aroha ki a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:20 ---- 1 John 4:20 Ki te mea tetahi, E aroha ana ahau ki te Atua, a e mauahara ana ki tona teina, he tangata teka ia: ko te tangata hoki kahore e aroha ki tona teina i kitea nei e ia, me pehea ka aroha ai ia ki te Atua kahore nei i kitea e ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 4:21 ---- 1 John 4:21 Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:1 ---- written 90 A.D. ---- 1 John 5:1 ¶ Ko nga tangata katoa e whakapono ana ko Ihu te Karaiti, kua whanau i te Atua: ko nga tangata katoa ano hoki e aroha ana ki te papa, e aroha ana ano ki tana whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:2 ---- 1 John 5:2 Ma konei tatou ka matau ai e aroha ana tatou ki nga tamariki a te Atua, ma te mea ka aroha tatou ki te Atua, ka pupuri ano i ana ture.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:3 ---- 1 John 5:3 Ko te aroha hoki tenei ki te Atua, kia pupuri tatou i ana ture: ehara hoki ana ture i te mea taimaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:4 ---- 1 John 5:4 Ko nga mea katoa hoki kua whanau i te Atua e kaha ana i te ao: ko te wikitoria hoki tenei e taea ai te ao, ko to tatou whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:5 ---- 1 John 5:5 Ko wai i kaha i te ao? ehara ianei i te tangata e whakapono ana ko Ihu te Tama a te Atua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:6 ---- 1 John 5:6 ¶ Ko ia tenei i haere mai nei i runga i te wai, i te toto, ko Ihu Karaiti; ehara i te mea i runga i te wai anake, engari i runga i te wai, i te toto. Ko te Wairua hoki te kaiwhakaatu, he pono hoki te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:7 ---- 1 John 5:7 Tokotoru hoki nga kaiwhakaatu i te rangi, ko te Matua, ko te Kupu, ko te Wairua Tapu: kotahi ano enei tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:7 For there are three that testify:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:8 ---- 1 John 5:8 Tokotoru hoki nga kaiwhakaatu, i te whenua, ko te Wairua, ko te wai, ko te toto: kotahi ano to ratou tokotoru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:9 ---- 1 John 5:9 Ki te whakaae atu tatou ki ta nga tangata whakaatu, he nui ke ta te Atua whakaatu: ko ta te Atua whakaatu hoki tenei, kua whakaaturia nei e ia mo tana Tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:10 ---- 1 John 5:10 ¶ Ko te tangata e whakapono ana ki te Tama a te Atua, kei roto i a ia te whakaatu: ko te tangata kahore e whakapono ki te Atua, he whakateka tana ki a ia; no te mea kahore ia i whakapono ki te whakaatu i whakaaturia mai nei e te Atua mo tana Tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:11 ---- 1 John 5:11 Ko te whakaatu hoki tenei, ara kua homai e te Atua ki a tatou te ora tonu; kei roto ano i tana Tama tenei ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:12 ---- 1 John 5:12 Ko te tangata kei a ia te Tama, kei a ia ano te ora; ko te tangata kahore nei i a ia te Tama a te Atua, kahore i a ia te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:13 ---- 1 John 5:13 I tuhituhia atu ai e ahau enei mea ki a koutou, kia matau ai koutou kei a koutou te ora tonu, ara ki a koutou e whakapono nei ki te ingoa o te Tama a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:14 ---- 1 John 5:14 ¶ Ko to tatou maia ano tenei ki a ia, na ki te inoia e tatou tetahi mea i a ia, tana i pai ai, ka whakarongo mai ia ki a tatou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:15 ---- 1 John 5:15 Ki te mea hoki ka matau tatou e whakarongo ana ia ki ta tatou e inoi ai, ka matau tatou kei a tatou nga mea i inoia e tatou i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:16 ---- 1 John 5:16 Ki te mea ka kite tetahi i tona teina e hara ana, haunga te hara e mate ai ia, me inoi ia, a e homai he ora ki a ia mo te hunga ehara nei to ratou i te hara e mate ai. Tera ano te hara e mate ai: e kore ahau e mea kia inoi ia mo tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:17 ---- 1 John 5:17 He hara nga he katoa: tenei ano tetahi hara ehara nei i te mea e mate ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:18 ---- 1 John 5:18 ¶ E matau ana tatou, na, ko te tangata kua whanau ai te Atua kahore e hara; engari ka tiaki te tangata kua whanau i te Atua i a ia ano, e kore hoki te wairua kino e pa ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:19 ---- 1 John 5:19 E matau ana tatou no te Atua tatou, kei te takoto hoki te ao katoa i roto i te wairua kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:20 ---- 1 John 5:20 Na e matau ana ano tatou kua tae mai te Tama a te Atua, kua homai e ia ki a tatou he matauranga, kia mohio ai tatou ki a ia, ki te mea pono; kei roto ano hoki tatou i a ia, i te mea pono, ara i tana Tama, i a Ihu Karaiti. Ko te Atua pono tenei, ko te ora tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 5:21 ---- 1 John 5:21 E aku tamariki nonohi, kia tupato koutou ki nga whakapakoko. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:1 ---- written 90 A.D. ---- 2 John 1:1 ¶ Na te kaumatua ki te wahine rangatira whiriwhiri ratou ko ana tamariki, e arohatia ponotia nei e ahau; ehara i te mea e ahau anake, engari e nga tangata katoa kua matau ki te pono:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:2 ---- 2 John 1:2 He whakaaro hoki ki te pono e mau nei i roto i a tatou, a e mau ano ki a tatou ake ake:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:3 ---- 2 John 1:3 Kia tau ki a koutou te aroha noa, te mahi tohu, me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti, na te Tama a te Matua, i runga ano i te pono, i te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:4 ---- 2 John 1:4 Hari pu ahau noku i kite i etahi o au tamariki e haere ana i runga i te pono, e whakarite ana i te ture kua homai ki a tatou e te Matua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:5 ---- 2 John 1:5 ¶ Na, tenei ano taku kupu ki a koe, e tai, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koe, engari ko tera i a tatou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:6 ---- 2 John 1:6 Ko te aroha hoki tenei, kia haere tatou i runga i ana ture. Ko te ture ano tenei, kia rite ki ta koutou i rongo ai i te timatanga, hei runga i tera he haerenga mo koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:7 ---- 2 John 1:7 ¶ He tokomaha hoki te hunga whakapohehe kua tae mai ki te ao, kahore nei i whakaae i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko. Ko te kaiwhakapohehe tenei, ko te anatikaraiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:8 ---- 2 John 1:8 Kia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:9 ---- 2 John 1:9 Ko te tangata e poka ke ana, kahore nei e mau ki te ako a te Karaiti, kahore te Atua i a ia: ko te tangata e mau ana ki te ako a te Karaiti, kei tenei te Matua me te Tama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:10 ---- 2 John 1:10 ¶ Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:11 ---- 2 John 1:11 Ki te oha hoki etahi ki a ia, ka uru ia ki ana mahi kino.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:12 ---- 2 John 1:12 ¶ He maha nga mea hei tuhituhinga atu maku ki a koutou, heoi kihai ahau i pai kia tuhia atu ki te pepa, ki te mangumangu: engari e mea ana ahau tera ahau e haere atu ki a koutou, a ka korero atu, he mangai, he mangai, kia tino nui ai to tatou hari.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:13 ---- 2 John 1:13 Tenei te oha atu nei ki a koe nga tamariki a tou teina whiriwhiri. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:1 ---- written 90 A.D. ---- 3 John 1:1 ¶ Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:2 ---- 3 John 1:2 E te hoa aroha, nui atu i nga mea katoa taku inoi kia kake koe ki te pai, kia ora, kia pera ano me tou wairua kua kake ki te pai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:3 ---- 3 John 1:3 ¶ Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:4 ---- 3 John 1:4 Kahore oku hari e nui atu ana i tenei, ara kia rongo ahau e haere ana aku tamariki i runga i te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:5 ---- 3 John 1:5 E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:6 ---- 3 John 1:6 E whakaatu na i tou aroha i te aroaro o te hahi: na kia rite ki ta te Atua tau kawe i a ratou, a ka pai tau mahi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:7 ---- 3 John 1:7 He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:8 ---- 3 John 1:8 Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:9 ---- 3 John 1:9 ¶ I tuhituhi atu ahau ki te hahi: otira kahore matou e manakohia mai e Rioterepi, ko tana hoki e pai ai ko ia kia meinga hei tuatahi mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:10 ---- 3 John 1:10 Mo konei ki te haere atu ahau, ka whakamahara ahau i ana mahi e mea nei ia, ki te kino o ana kupu i a ia e komeme mai nei mo matou; kahore hoki tana i mutu i konei, kahore ia e manako ki nga teina, e riria ana hoki e ia nga tangata e pai ana kia pera, e peia ana i roto i te hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:11 ---- 3 John 1:11 E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:12 ---- 3 John 1:12 ¶ E korerotia paitia ana a Rimitiriu e te katoa, e te pono ano hoki: ae ra ko matou ano etahi hei kaiwhakaatu; e mohio ana koutou he pono ta matou whakaatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:13 ---- 3 John 1:13 He maha nga mea hei tuhituhinga atu maku, otira e kore ahau e pai kia tuhituhi atu ki a koe ki te mangumangu, ki te pene:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:14 ---- 3 John 1:14 E mea ana hoki ahau tera ahau e kite wawe i a koe, a e korero taua, he mangai, he mangai. Kia tau te rangimarie ki a koe. Tenei nga hoa aroha te oha atu nei ki a koe. Oha atu ki nga hoa aroha me te whakahua ano i te ingoa o tera, o tera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:15 ---- 3 John 1:15 --(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:1 ---- written 70-80 A.D. ---- Jude 1:1 ¶ Na Hura, he pononga na Ihu Karaiti, he teina no Hemi, ki te hunga kua oti te whakatapu e te Atua Matua, he mea tiaki i roto i a Ihu Karaiti, he hunga karanga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:2 ---- Jude 1:2 Kia whakanuia ki a koutou te mahi tohu, te rangimarie me te aroha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:2 May mercy and peace and love be multiplied to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:3 ---- Jude 1:3 ¶ E nga hoa aroha, i ahau e takare tonu ana ki te tuhituhi ki a koutou mo to tatou whakaoranga tahi, i mea ahau me tuhituhi ki a koutou, me whakahauhau kia kaha te tohe ki te whakapono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:3 Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:4 ---- Jude 1:4 Kua tomo puku mai hoki etahi tangata, ko era ano i tuhituhia i mua mo tenei whakataunga he, he hunga karakiakore, e whakaputa ke ana ratou i te aroha noa o to tatou Atua hei mea mo nga hiahia taikaha, a whakakahore ana ratou ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, ko ia anake to tatou Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:4 For certain persons have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:5 ---- Jude 1:5 Na, e mea ana ahau kia whakamaharatia koutou, kua matau noa ake ano ia koutou ki tenei, i whakaorangia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Ihipa, muri iho whakangaromia ana e ia te hunga kihai nei i whakapono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:5 Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:6 ---- Jude 1:6 Na, ko nga anahera, kihai nei i mau ki to ratou ake rohe, heoi whakarerea ana to ratou nohoanga ake, kua waiho e ia i raro i te pouri, mau tonu te here ki nga mekameka, mo te whakawa o te ra nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:6 And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:7 ---- Jude 1:7 Ka rite ki Horoma, ki Komora, ki nga pa hoki i tata ki reira, i pera me enei, te moepuku, te whai i nga kikokiko ke; kua waiho ratou hei tohu, pangia ana ratou e te whiu, ara e te ahi ka tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, since they in the same way as these indulged in gross immorality and went after strange flesh, are exhibited as an example in undergoing the punishment of eternal fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:8 ---- Jude 1:8 ¶ Ko ta tenei hunga moemoea ano hoki tena; e whakapoke ana i te kikokiko, e whakahawea ana ki te kawanatanga, e korero kino ana ki nga rangatira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:8 Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:9 ---- Jude 1:9 Ko Mikaera ia, ko te tino anahera, i ta raua ngangautanga ko te rewera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kihai i tae tona aro ki te kupu kanga i te whakawakanga; i mea kau ia, Ma te Ariki koe e riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:10 ---- Jude 1:10 Ko enei ia, e korerotia kinotia ana e ratou nga mea kahore nei ratou i matau; na, ko nga mea e matauria noatia ake nei e ratou pera i nga kararehe whakaarokore, he iho ratou i aua mea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:10 But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:11 ---- Jude 1:11 Aue te mate mo ratou! kua haere nei hoki ratou i te ara o Kaina, kua torere rawa hoki ki te he, ara ki to Paraama utu, na ko to Koraha totohe hei whakangaromanga mo ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:11 Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:12 ---- Jude 1:12 He toka moana ratou i roto i a koutou hakari aroha, i a ratou e hakari tahi ana me koutou, he hepara e whangai ana i a ratou ano, kahore hoki e mataku; he kapua waikore e akina ana e nga hau; he rakau kua ngahoro nei nga rau, he mea huakore, ka rua nei nga matenga, he mea kua unuhia ake i nga pakiaka;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:12 These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:13 ---- Jude 1:13 He ngaru pua no te moana, e whakatutu ana i te huka o to ratou whakama; he whetu atiutiu noa, pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:13 wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:14 ---- Jude 1:14 I poropititia ano hoki enei e Enoka, e te tuawhitu i muri i a Arama, i a ia i mea, Na, kei te haere mai te Ariki me nga mano tini o tana hunga tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:14 It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:15 ---- Jude 1:15 ¶ Kia whakaritea he whakawa mo nga tangata katoa, kia riria hoki te hunga karakiakore o ratou mo a ratou mahi takahi i te karakia katoa, i he ai ratou ki te karakia, mo nga kupu pakeke katoa i korerotia e te hunga hara, e te hunga karakiakore, mon a.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:16 ---- Jude 1:16 He hunga amuamu ratou, he kowhetewhete, e haere ana i runga i o ratou hiahia ake, tetere rawa ano hoki nga kupu e korero nei o ratou mangai, he hunga whakapai kanohi ratou, he mea kia riro ai he mea ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:16 These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:17 ---- Jude 1:17 E nga hoa aroha, kia mahara koutou ki nga kupu i korerotia i mua e nga apotoro a to tatou Ariki, a Ihu Karaiti;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:17 But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:18 ---- Jude 1:18 I mea hoki ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:18 that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:19 ---- Jude 1:19 Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:20 ---- Jude 1:20 Ko koutou ia, e nga hoa aroha, hanga ake koutou hei whare ki runga ki to koutou whakapono tapu rawa, me te inoi ano i roto i te Wairua Tapu,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:20 But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:21 ---- Jude 1:21 Me te tiaki ano i a koutou i runga i te aroha o te Atua, me te tatari ano ki te mahi tohu a to tatou Ariki, a Ihu Karaiti, a te ora tonu ra ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:21 keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:22 ---- Jude 1:22 Ko etahi ano tohungia, e ruarua tonu nei nga whakaaro.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:22 And have mercy on some, who are doubting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:23 ---- Jude 1:23 Ko etahi me whakaora, ka to mai i roto i te kapura; a ko etahi tohungia i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kakahu i poke i te kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:24 ---- Jude 1:24 Na, ki te mea kaha ki te tiaki i a koutou kei hinga, ki te whakatu hoki i a koutou ki te aroaro o tona kororia, he mea kohakore i runga i te hari whakaharahara,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:24 Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:25 ---- Jude 1:25 Ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki to tatou Kaiwhakaora, i roto i a ihu Karaiti, i to tatou Ariki, waiho atu i a ia te kororia, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o nga wa katoa, aianei, a ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Jud 1:25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 1:1 ¶ Ko te whakakitenga a Ihu Karaiti, i homai nei e te Atua ki a ia, kia whakapuakina ki ana pononga nga mea meake nei rite; na whakaaturia mai ana e ia, ara e tana anahera i tonoa mai e ia, ki tana pononga, ki a Hoani:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:2 ---- Revelation 1:2 Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whakaaturanga hoki a Ihu Karaiti, ara o nga mea katoa i kite ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:2 who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:3 ---- Revelation 1:3 ¶ Ka hari te tangata e titiro ana i te pukapuka, me te hunga ano hoki e whakarongo ana ki nga kupu o te poropititanga, e pupuri ana hoki i nga mea kua oti te tuhituhi ki reira: kua tata hoki te taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:4 ---- Revelation 1:4 Na Hoani ki nga hahi e whitu i Ahia: Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea nana e ora nei ia, i mua ano ia, a kei te haere mai ano; he mea hoki na nga Wairua e whitu i mua i tona torona;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:5 ---- Revelation 1:5 He mea ano na Ihu Karaiti, na te kaiwhakaatu pono, ko ia nei te putanga matamua o te hunga mate, te rangatira o nga kingi o te whenua. Ki a ia, i arohaina nei tatou e ia, i horoia ano hoki o tatou hara ki ona toto,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:6 ---- Revelation 1:6 A meinga ana tatou e ia hei kingi, hei tohunga ki te Atua, ara ki tona Matua; waiho atu ki a ia te kororia me te kaha ake tonu atu. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:6 and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:7 ---- Revelation 1:7 Tenei ia te haere mai nei me nga kapua, e kite hoki i a ia nga kanohi katoa, me te hunga hoki i wero i a ia: ka aue ano hoki nga hapu katoa o te whenua ki a ia. Ae, Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:7 BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:8 ---- Revelation 1:8 Ko ahau te Arepa, te Omeka, te timatanga, te whakamutunga, e ai ta te Ariki, e ora nei, i mua ano ia, a kei te haere mai ano, ko te Kaha Rawa nei ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:9 ---- Revelation 1:9 ¶ Ko ahau tenei, ko Hoani, ko to koutou tuakana, kua uru tahi nei ki te tukinotanga, ki te rangatiratanga ano hoki, ki te manawanui kei roto i a Ihu, i te motu ahau e huaina nei ko Patamo, he mea hoki mo te kupu a te Atua, mo te whakaatu hoki i a I hu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:9 I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:10 ---- Revelation 1:10 I te Wairua ahau i te ra o te Ariki, a ka rongo ahau i te reo nui i muri i ahau, me te mea no te tetere,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:11 ---- Revelation 1:11 E mea ana, Tuhituhia ki te pukapuka tau e kite nei, tukua atu hoki ki nga hahi e whitu i Ahia; ki Epeha, ki hamurana, ki Perekamu, ki Taiataira, ki Harariha, ki Parerepia, ki Raorikia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:11 saying, "Write in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:12 ---- Revelation 1:12 Na ka tahuri ake ahau kia kite i te reo i korero nei ki ahau. A, i taku tahuritanga ake, ka kite ahau i nga turanga rama koura e whitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:12 Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:13 ---- Revelation 1:13 A i waenganui o nga turanga rama ko tetahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tona kakahu tatu noa ki nga waewae, he mea whitiki te uma ki te whitiki koura;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:13 and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:14 ---- Revelation 1:14 A ko tona matenga me nga makawe ma tonu, ano he wuuru ma, he hukarere; ko ona kanohi, ano he mura ahi;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:14 His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:15 ---- Revelation 1:15 A ko ona waewae rite tonu ki te parahi pai, ano e ka ana i roto i te oumu; ko tona reo, ano ko te tangi a nga wai maha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:15 His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:16 ---- Revelation 1:16 E whitu hoki nga whetu i tona ringa matau: a i puta mai i tona mangai he hoari matarua, he mea koi: ko tona kanohi, ano kei te ra ina kaha te whiti mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:16 In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:17 ---- Revelation 1:17 A, no toku kitenga i a ia, hinga ana ahau ki ona waewae, ano he tangata kua mate. Na ka whakapangia mai e ia tona ringaringa matau ki ahau, ka mea ki ahau, Kaua e mataku; ko ahau te tuatahi, te whakamutunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:17 When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:18 ---- Revelation 1:18 Ko ahau te Mea Ora; i mate hoki ahau i mua, na, e ora nei a ake tonu atu, kei ahau ano nga ki o te mate raua ko te reinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:18 and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:19 ---- Revelation 1:19 Na reira tuhituhia nga mea kua kite nei koe, nga mea onaianei nei, me nga mea e puta mai a muri ake nei;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:19 Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 1:20 ---- Revelation 1:20 Ko te mea ngaro, ko nga whetu e whitu i kite nei koe i toku matau, me nga turanga rama koura e whitu. Ko nga whetu e whitu, ko nga anahera o nga hahi e whitu: ko nga turanga rama e whitu, ko nga hahi e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 1:20 As for the mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 2:1 ¶ Tuhituhi atu ki te anahera o te hahi i Epeha; Ko nga kupu enei a te kaipupuri i nga whetu e whitu i tona matau, e haereere ana i waenganui o nga turanga rama koura e whitu;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: The One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:2 ---- Revelation 2:2 Ka matau ahau ki au mahi, ki tou uaua, ki tou manawanui, e kore hoki koe e ata hanga ki te hunga kino: kua whakamatautauria hoki e koe te hunga e mea nei he apotoro ratou, a ehara, kua mau i a koe he hunga teka ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:2 'I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:3 ---- Revelation 2:3 I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:3 and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:4 ---- Revelation 2:4 Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:4 But I have this against you, that you have left your first love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:5 ---- Revelation 2:5 Na, kia mahara ki te wahi i taka iho ai koe, ripeneta, mahia hoki nga mahi o mua; ki te kahore, ka hohoro toku haere atu ki a koe, ka nekehia atu e ahau tou turanga rama i tona wahi, ki te kore koe e ripeneta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:5 Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place--unless you repent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:6 ---- Revelation 2:6 Ko tenei ia tau na, e kino ana koe ki nga hanga a nga Nikoraiti, e kinongia nei hoki e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:6 Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:7 ---- Revelation 2:7 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi: Ko te tangata i a ia te wikitoria, ka hoatu e ahau mana e kai to te rakau o te ora, e tu ana i waenganui o te Paraiha o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:8 ---- Revelation 2:8 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Hamurana; Ko nga kupu enei a te tuatahi, a te whakamutunga, i mate nei, a kua ora ano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:9 ---- Revelation 2:9 Ka matau ahau ki tou tukinotanga, ki tou rawakoretanga; engari he whai rawa tonu koe; e matau ana ano ahau ki nga hahani a te hunga e mea nei he Hurai ratou, a ehara, engari ko te whakamenenga ratou a Hatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:9 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:10 ---- Revelation 2:10 Kaua e wehi ki nga mamae meake nei pa ki a koe; na, tera e maka etahi o koutou e te rewera ki te whare herehere, kia whakamatautauria ai koutou; a ka whakamamaetia koutou kotahi tekau nga ra. Kia pono koe a mate noa, a maku e hoatu ki a koe te k arauna o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:11 ---- Revelation 2:11 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi; Ko te tangata i a ia te wikitoria, e kore ia e he i te matenga tuarua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:12 ---- Revelation 2:12 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Perekamu; Ko nga kupu enei a te kaimau i te hoari koi, i te mea matarua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamum write: The One who has the sharp two-edged sword says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:13 ---- Revelation 2:13 Ka matau ahau ki te wahi e noho na koe, ko te wahi ia i te torona o Hatana: e mau ana hoki koe ki toku ingoa, kahore hoki koe i whakakahore ki toku whakapono, i nga ra i ara i taku kaiwhakaatu pono, i a Anatipa, i whakamatea nei i roto i a kouto u i te wahi e noho na a Hatana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:13 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:14 ---- Revelation 2:14 Tenei ia ETAHI MEA AKU KI A KOE, NO TE MEA KEI A KOE TE HUNGA E MAU ANA KI TE AKO A Paraama, nana nei i whakaako a Paraka ki te maka tutukitanga waewae ki te aroaro o nga tama a Iharaira, i kai ai ratou i nga mea i patua ma te whakapakoko, i moe puku ai hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:15 ---- Revelation 2:15 Kei a koe ano hoki te hunga e mau ana ki te ako a nga Nikoraiti, pera ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:15 So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:16 ---- Revelation 2:16 No reira, ripeneta; na ki te kahore, ka hohoro toku haere atu ki a koe, a ka whawhaitia ratou e ahau ki te hoari a toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:16 Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:17 ---- Revelation 2:17 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi; Ko te tangata i a ia te wikitoria, ka hoatu e ahau te mana huna, ka hoatu ano e ahau ki a ia he kohatu ma, me te ingoa hou, he mea tuhituhi ki te kohatu, e kore n ei e matauria e tetahi, ko te tangata anake e whiwhi ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:18 ---- Revelation 2:18 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi o Taiataira; Ko nga kupu enei a te Tama a te Atua, ko ona kanohi nei me te mea he mura ahi, ona waewae rite tonu ki te parahi paiata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:19 ---- Revelation 2:19 E matau ana ahau ki au mahi, ki tou aroha, ki tau mahi minita, ki tou whakapono, ki tou manawanui, a nui atu au mahi o muri nei i nga mea o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:19 'I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:20 ---- Revelation 2:20 Tenei ano ia etahi mea aku ki a koe, no te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietepere, e mea nei he poropiti ia; kei te whakaako, kei te kukume i aku pononga kia moepuku, kia kai ano hoki i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:20 But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:21 ---- Revelation 2:21 A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:21 I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:22 ---- Revelation 2:22 Na, ka maka ia e ahau ki tetahi moenga, me te hunga e puremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu taimaha, mehemea kahore ratou e ripeneta ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:22 Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:23 ---- Revelation 2:23 Ka whakamatea hoki e ahau ana tamariki kia mate rawa; a ka matau nga hahi katoa ko ahau te kairapu i ta nga whatumanawa, i ta nga ngakau: ka rite hoki ki a koutou mahi taku e hoatu ai ki tenei, ki tenei o koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:23 And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:24 ---- Revelation 2:24 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, ki era atu hoki i Taiataira, ki te hunga kahore nei i a ratou tenei ako, kahore ano kia matau ki nga mea hohonu a Hatana, ki ta ratou e korero nei; E kore e whakawaha e ahau tetahi atu mea taimaha ki a koutou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them" I place no other burden on you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:25 ---- Revelation 2:25 Ko te mea ia i a koutou, puritia kia mau kia tae atu ra ano ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:25 Nevertheless what you have, hold fast until I come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:26 ---- Revelation 2:26 Na, ko te tangata i a ia te wikitoria, ko te tangata hoki e puritia e ia aku mahi taea noatia te mutunga, maku e hoatu ki a ia he mana rangatira ki nga tauiwi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:26 He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:27 ---- Revelation 2:27 He rino hoki te tokotoko e whakahaere tikanga ai ia mo ratou, ka pera i nga oko a te kaipokepoke paru, ka pakaru ririki; ka rite ki ta toku matua i homai ai ki ahau:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:27 AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:28 ---- Revelation 2:28 A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:28 and I will give him the morning star.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 2:29 ---- Revelation 2:29 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 3:1 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Harariha; Ko nga kupu ana, kei a ia nei nga Wairua e whitu o te Atua, me nga whetu e whitu; Ka matau ahau ki au mahi, na he ingoa tou, e ora ana koe, heoi he tupapaku ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:2 ---- Revelation 3:2 Kia mataara, whakaukia nga mea e toe nei, ka tata nei te mate; kahore hoki ahau i kite i au mahi kia tino rite ki te aroaro o toku Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:2 Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:3 ---- Revelation 3:3 Kia mahara ra ki te rironga o nga mea i a koe, ki au i rongo ai, a puritia, ripeneta hoki. Na ki te kore koe e mataara, ka tae atu ahau ki a koe, ano he tahae; e kore hoki koe e matau ki te haora e tae atu ai ahau ki a koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:3 So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Therefore if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:4 ---- Revelation 3:4 Tena ano kei a koe etahi ingoa ouou nei i Harariha, kahore nei i poke o ratou kakahu; ka haereere tahi ena me ahau, he ma nga kakahu; no te mea he pai ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:4 But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:5 ---- Revelation 3:5 Ko te tangata i a ia te wikitoria, ka whakakakahuria ia ki te kakahu ma; e kore ano hoki e ukuia e ahau tona ingoa i te pukapuka o te ora, a ka whakaaetia e ahau tona ingoa ki te aroaro o toku Matua, ki te aroaro ano hoki o ana anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:5 He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:6 ---- Revelation 3:6 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:7 ---- Revelation 3:7 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Pirarerepia; Ko nga kupu enei a te tapu, a te pono, kei a ia nei te ki o Rawiri, ko ia hei whakapuare, a kahore tetahi hei tutaki; mana hoki e tutaki a kahore tetahi hei whakapuare;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:8 ---- Revelation 3:8 E matau ana ahau ki au mahi: na, kua hoatu e ahau ki tou aroaro he tatau puare, e kore nei e taea te tutaki e tetahi: he kaha hoki tou, he mea iti nei, kua puritia ano e koe taku kupu, kahore ano hoki koe i whakakahore ki toku ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:8 'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:9 ---- Revelation 3:9 Na, maku e mea te hunga o te whakamenenga a Hatana, e mea nei he Hurai ratou, a ehara, he teka hoki na ratou; na, maku ratou e mea kia haere mai, kia koropiko ki mua i ou waewae, a kia matau kua arohaina koe e ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:9 Behold, I will cause those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie--I will make them come and bow down at your feet, and make them know that I have loved you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:10 ---- Revelation 3:10 No te mea kua puritia e koe te kupu o taku manawanui, waihoki ka puritia koe e ahau i te haora o te whakamatautauranga, i taua haora meake nei puta ki te ao katoa, hei whakamatautau i te hunga e noho ana i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:10 Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:11 ---- Revelation 3:11 Ka hohoro toku haere atu: kia mau ki tau, kei tangohia tou karauna e tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:11 I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:12 ---- Revelation 3:12 Ko te tangata i a ia te wikitoria, maku ia e mea hei pou i roto i te whare o toku Atua, a e kore ia e haere atu i kona ki waho a muri atu; maku hoki e tuhituhi ki runga ki a ia te ingoa o toku Atua, te ingoa hoki o te pa o toku Atua, o Hiruharam a hou, ka heke iho nei i te rangi i toku Atua, me toku ingoa hou ano hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:13 ---- Revelation 3:13 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:14 ---- Revelation 3:14 ¶ Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Raorikia; Ko nga kupu enei a te Amine, a te kaiwhakaatu pono, tika, a te timatanga o ta te Atua hanganga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:14 "To the angel of the church in Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God, says this:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:15 ---- Revelation 3:15 E matau ana ahau ki au mahi, ehara koe i te matao, ehara koe i te wera: ka pai ahau me i matao koe, me i wera ranei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:15 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:16 ---- Revelation 3:16 Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:17 ---- Revelation 3:17 No te mea e ki ana koe, Kua whai taonga ahau, kua tini aku rawa, kahore hoki tetahi mea e matea ana e ahau; kahore hoki e matau he waikorohuhu noa iho koe, he he noa iho, he rawakore, he matapo, he mea kakahukore:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:17 Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:18 ---- Revelation 3:18 Ko taku kupu tenei ki a koe, kia hokona e koe i ahau he koura kua oti te tahu ki te ahi, kia whai rawa ai koe; he kakahu ma hoki, hei kakahu ki a koe, kia kaua ai e kitea te whakama o tou tunga kautanga; he rongoa hoki hei pani ki ou kanohi, kia kite ai koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:18 I advise you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness will not be revealed; and eye salve to anoint your eyes so that you may see.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:19 ---- Revelation 3:19 Ko aku e aroha nei, ka riria e ahau, ka whiua; na, kia ngakau nui koe, ripeneta hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:19 Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:20 ---- Revelation 3:20 Na, tenei ahau te tu nei i te tatau, te patukituki nei: ki te whakarongo tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mona, ko ia hoki hei hoa kai moku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:21 ---- Revelation 3:21 Ko te tangata i a ia te wikitoria, ka hoatu e ahau ki a ia kia noho ki toku taha ki runga ki toku torona, penei me ahau i ahau nei te wikitoria, kua noho ki te taha o toku Matua i runga i tona torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:21 He who overcomes, I will grant to him to sit down with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 3:22 ---- Revelation 3:22 Ko te tangata he taringa tona, kia rongo ia ki ta te Wairua e mea nei ki nga hahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 4:1 ¶ Muri iho i enei mea ka kite ahau, na, he tatau kua oti te whakapuare i te rangi, a ko te reo tuatahi i rongo ai ahau me te mea he reo no tetahi tetere e ki mai ana ki ahau, e mea ana, Haere mai ki runga nei, a ka whakakitea e ahau ki a koe nga me a kua takoto mo muri i enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:2 ---- Revelation 4:2 I reira pu ano kua nohoia ahau e te Wairua: na, he torona kua tu ki te rangi, a ko tetahi i runga i te torona e noho ana;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:3 ---- Revelation 4:3 A ko tera i noho ra rite tonu ki te titiro atu ki te kohatu hahapa, ki te harariu: he aniwaniwa hoki i nga taha katoa o te torona, ko te ahua ki te titiro atu kei to te emerara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:3 And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:4 ---- Revelation 4:4 Na i nga taha katoa o te torona etahi torona e rua tekau ma wha: a ka kite ahau i runga i nga torona ko nga kaumatua e rua tekau ma wha e noho ana, he mea whakakakahu ki te kakahu ma; he karauna koura i runga i o ratou matenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:4 Around the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and golden crowns on their heads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:5 ---- Revelation 4:5 Na ka puta mai i roto i te torona he uira, he reo, he whatitiri. A tera nga rama ahi e whitu e ka ana i mua i te torona; ko nga Wairua e whitu enei o te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:5 Out from the throne come flashes of lightning and sounds and peals of thunder. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:6 ---- Revelation 4:6 I mua i te torona ano he moana karaihe, te rite kei te haupapa: a i waenganui o te torona, i nga taha katoa ano o te torona, ko nga mea ora e wha, kapi tonu a mua, a muri o ratou i te kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:6 and before the throne there was something like a sea of glass, like crystal; and in the center and around the throne, four living creatures full of eyes in front and behind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:7 ---- Revelation 4:7 Ko te tuatahi o nga mea ora i rite ki te raiona, ko te tuarua o nga mea ora i rite ki te kuao kau, ko te mata o te tuatoru o nga mea ora i rite ki to te tangata, a ko te tuawha o nga mea ora i rite ki te ekara e rere ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:7 The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:8 ---- Revelation 4:8 ¶ Na, ko aua mea ora e wha, he parirau o ratou, e ono o tena, o tena, i nga taha katoa; ki tonu hoki a roto o ratou me nga taha i te kanohi: a kahore he tanga i te ao, i te po, he mea tonu ta ratou, Tapu, tapu, tapu, te Ariki, te Atua Kaha Rawa, i mua nei ia, tenei ano inaianei, a e haere mai nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:8 And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within; and day and night they do not cease to say, "HOLY, HOLY, HOLY IS THE LORD GOD, THE ALMIGHTY, WHO WAS AND WHO IS AND WHO IS TO COME."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:9 ---- Revelation 4:9 A i te mea ka hoatu e nga mea ora te kororia, te honore, te whakawhetai ki tera e noho ana i runga i te torona, e ora ana ake ake,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:10 ---- Revelation 4:10 Ka hinga iho nga kaumatua e rua tekau ma wha ki te aroaro o tera e noho ra i runga i te torona, na ka koropiko ki a ia e ora tonu nei ake ake, ka panga hoki i o ratou karauna ki mua o te torona, ka mea,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:10 the twenty-four elders will fall down before Him who sits on the throne, and will worship Him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 4:11 ---- Revelation 4:11 Tika tonu, e te Ariki, kia riro i a koe te kororia, me te honore, me te kaha: nau hoki i hanga nga mea katoa, a nau i pai i takoto ai aua mea, i hanga ai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 4:11 "Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 5:1 ¶ A i kite ano ahau i te ringa matau o tera e noho ra i runga i te torona, he pukapuka kua oti te tuhituhi a roto, a tua hoki, he mea hiri ki nga hiri e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:1 I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:2 ---- Revelation 5:2 A i kite ahau i tetahi anahera kaha e karanga ana, he nui te reo, Ko wai e tika ana hei whakatuwhera i te pukapuka, hei wawahi i ona hiri?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book and to break its seals?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:3 ---- Revelation 5:3 A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:3 And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:4 ---- Revelation 5:4 Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:4 Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:5 ---- Revelation 5:5 Na ka mea mai tetahi o nga kaumatua ki ahau, Kaua e tangi, na, kua riro te wikitoria i te Raiona o te hapu o Hura, i te Putake o Rawiri, mana e whakatuwhera te pukapuka, e wawahi ona hiri e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:5 and one of the elders said to me, "Stop weeping; behold, the Lion that is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so as to open the book and its seven seals."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:6 ---- Revelation 5:6 ¶ A i kite ano ahau, na, i waenganui o te torona, o nga mea ora hoki e wha, i waenganui ano hoki o nga kaumatua, he Reme e tu ana, te ahua kei to te mea i whakamatea, e whitu ona haona, e whitu nga kanohi; ko nga Wairua e whitu enei o te Atua, kua tonoa nei puta noa i te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:6 And I saw between the throne (with the four living creatures) and the elders a Lamb standing, as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:7 ---- Revelation 5:7 Na ka haere atu ia, ka tango i te pukapuka i roto i te matau o tera e noho ra i runga i te torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:7 And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:8 ---- Revelation 5:8 A, no ka tango ia i te pukapuka, ka hinga iho nga mea ora e wha, me nga kaumatua e rua tekau ma wha, ki te aroaro o te Reme, he hapa i tetahi, i tetahi o ratou, me nga oko koura ki tonu i nga mea kakara, ko nga inoi era a te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:8 When He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:9 ---- Revelation 5:9 Na ka waiata ratou i te waiata hou, ka mea, Pai tonu koe hei tango i te pukapuka, hei wahi i ona hiri: i whakamatea hoki koe, a hokona ana matou e koe hei hunga ma te Atua ki ou toto, i roto i nga hapu, i nga reo, i nga huihuinga tangata, i nga i wi katoa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:9 And they sang a new song, saying, "Worthy are You to take the book and to break its seals; for You were slain, and purchased for God with Your blood men from every tribe and tongue and people and nation.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:10 ---- Revelation 5:10 A meinga ana ratou e koe hei kingi, hei tohunga ki to matou Atua: ka kingi ano ratou ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:10 "You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:11 ---- Revelation 5:11 Na i kite ahau, i rongo hoki ahau i te reo o nga anahera maha i nga taha katoa o te torona, o nga mea ora hoki, o nga kaumatua: na ko to ratou tokomaha kei nga mano tekau mano tekau, me nga mano mano;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:12 ---- Revelation 5:12 Nui atu to ratou reo ki te mea mai, Pai tonu te Reme i whakamatea hei tango i te kaha, i te taonga, i te matauranga, i te mana, i te honore, i te kororia, i te whakapai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:13 ---- Revelation 5:13 I rongo ano ahau ki nga mea hanga katoa o te rangi, o te whenua, i raro ano hoki i te whenua, ki era hoki i te moana, ki nga mea katoa o reira, e mea ana, Waiho atu i tenei e noho nei i runga i te torona, i te Reme hoki, te whakapai, te honore, te kororia, te kaha a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:13 And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all things in them, I heard saying, "To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and dominion forever and ever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 5:14 ---- Revelation 5:14 Na ka mea nga mea ora e wha, Amine. A ka hinga iho nga kaumatua, ka koropiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 5:14 And the four living creatures kept saying, "Amen." And the elders fell down and worshiped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 6:1 ¶ A i kite ahau i te wahanga o tetahi o nga hiri e te Reme, i rongo hoki i tetahi o nga mea ora e wha e mea mai ana, ano he reo whatitiri, Haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:1 Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:2 ---- Revelation 6:2 I kite ano ahau, na, he hoihoi ma: a ko te tangata e noho ana i runga he kopere tana; a ka hoatu he karauna ki a ia: a haere atu ana ia i runga i te wikitoria ki te wikitoria.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:2 I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:3 ---- Revelation 6:3 ¶ A i tana wahanga i te rua o nga hiri ka rongo ahau i te rua o nga mea ora e mea ana, Haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:3 When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:4 ---- Revelation 6:4 Na ka puta mai tetahi hoiho ano, he hoiho whero: a i hoatu ki te kainoho i runga kia tangohia atu e ia te rangimarie i runga i te whenua, kia patu ai ratou tetahi i tetahi: i hoatu ano hoki he hoari nui ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:4 And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that men would slay one another; and a great sword was given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:5 ---- Revelation 6:5 A i tana wahanga i te toru o nga hiri ka rongo ahau i te toru o nga mea ora e mea ana, Haere mai. A i kite ahau, na, he hoiho mangu; me te kainoho i runga he pauna taimaha tana kei tona ringaringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:5 When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." I looked, and behold, a black horse; and he who sat on it had a pair of scales in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:6 ---- Revelation 6:6 A ka rongo ahau i te reo, ano i waenganui o nga mea ora e wha, e mea ana, He kuata witi mo te pene, e toru kuata parei mo te pene; kei kino hoki tau mahi ki te hinu, ki te waina.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:6 And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:7 ---- Revelation 6:7 A i tana wahanga i te wha o nga hiri, ka rongo ahau i te reo o te wha o nga mea ora, e mea ana, Haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:7 When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, "Come."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:8 ---- Revelation 6:8 A ka kite ahau, na, he hoiho ha ma: a ko te kainoho i runga, tona ingoa ko te Mate, me te aru ano te Reinga i a ia. Na i hoatu ki a raua te tikanga ki te tuawha o nga wahi o te whenua, kia whakamatea ki te hoari, ki te matekai, ki te mate turoro, ki nga kararehe hoki o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:8 I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:9 ---- Revelation 6:9 ¶ A i tana wahanga i te rima o nga hiri, ka kitea e ahau i raro i te aata nga wairua o te hunga i whakamatea mo te kupu a te Atua, mo ta ratou whakaatu hoki:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:9 When the Lamb broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain because of the word of God, and because of the testimony which they had maintained;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:10 ---- Revelation 6:10 Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Kia pehea te roa, e te Ariki, e te tapu, e te pono, a kore ana koe e whakawa, e rapu utu mo o matou toto, i te hunga e noho ana i runga i te whenua?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:10 and they cried out with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, will You refrain from judging and avenging our blood on those who dwell on the earth?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:11 ---- Revelation 6:11 A i hoatu he kakahu ma ki tenei, ki tenei o ratou; a i kiia atu ki a ratou, kia okioki ratou he wa iti nei, kia rite ra ano o ratou hoa pononga me o ratou teina, i meinga nei kia patua, kia peratia me ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:11 And there was given to each of them a white robe; and they were told that they should rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:12 ---- Revelation 6:12 A ka kite ahau i tana wahanga i te ono o nga hiri, na, ko te ru nui; a ka mangu te ra ano he kakahu taratara, puhuruhuru, a ko te marama pena katoa i te toto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:12 I looked when He broke the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:13 ---- Revelation 6:13 A ka taka iho nga whetu o te rangi, ano he piki e whakangahoro nei i ona hua koriri, ina rurea ia i te hau nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:13 and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:14 ---- Revelation 6:14 Na ka tahia atu te rangi me te pukapuka e whakakopaia ana; a ka nekehia atu nga maunga katoa me nga motu i o ratou turanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:14 The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:15 ---- Revelation 6:15 Na, ko nga kingi o te whenua, ko nga tangata nunui, ko nga tangata taonga, ko nga rangatira mano, ko nga tangata kaha, ko nga pononga katoa, me nga rangatira katoa, piri ana ratou ki roto ki nga ana, ki nga toka o nga maunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:15 Then the kings of the earth and the great men and the commanders and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:16 ---- Revelation 6:16 Me te ki ake ano ratou ki nga maunga, ki nga toka, E hinga ki runga ki a matou, hei huna i a matou i te kanohi o tera e noho ra i runga i te torona, i te riri hoki o te Reme:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:16 and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 6:17 ---- Revelation 6:17 Kua taea hoki te ra nui o tona riri; a ko wai e tu?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 6:17 for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 7:1 ¶ Muri iho i enei mea ka kite ahau i nga anahera tokowha, e tu ana i nga pito e wha o te whenua, e pupuri ana i nga hau e wha o te whenua, kia kaua e pupuhi te hau ki runga ki te whenua, kia kaua ki te moana, kia kaua ranei ki runga ki tetahi rakau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:2 ---- Revelation 7:2 I kite ano ahau i tetahi atu anahera e haere ake ana i te rawhiti, i a ia te hiri a te Atua ora; na, nui atu tona reo ki te karanga ki nga anahera tokowha, i tukua nei ma ratou e mea he kino ki te whenua, ki te moana,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:3 ---- Revelation 7:3 E mea ana, Kaua e meatia he kino ki te whenua, kaua ki te moana, kaua hoki ki nga rakau; kia hiritia ra ano e matou nga rae o nga pononga a to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:4 ---- Revelation 7:4 A i rongo ahau ki te tokomaha o te hunga i hiritia, kotahi rau e wha tekau ma wha nga mano i hiritia, no nga pu katoa o nga tama a Iharaira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:5 ---- Revelation 7:5 O te pu o Hura kotahi tekau ma rua nga mano i hiritia: o te pu o Reupena kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Kara kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:5 from the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:6 ---- Revelation 7:6 O te pu o Ahera kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Nepetarima kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Manahi kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:7 ---- Revelation 7:7 O te pu o Himiona kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Riwai kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Ihakara kotahi tekau ma rua nga mano:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:8 ---- Revelation 7:8 O te pu o Hepurona kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Hohepa kotahi tekau ma rua nga mano: o te pu o Pineamine kotahi tekau ma rua nga mano i hiritia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:8 from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:9 ---- Revelation 7:9 Muri iho i enei mea ka kite ahau, na, he mano tini, e kore nei e taea e tetahi te tatau, no nga iwi katoa, no nga hapu, no nga huihuinga tangata, no nga reo, e tu ana i mua i te torona, i mua hoki i te Reme, he mea whakakakahu ki nga kakahu ma, h e nikau hoki ki o ratou ringaringa;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:10 ---- Revelation 7:10 Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:11 ---- Revelation 7:11 Na ko nga anahera katoa e tu ana i nga taha katoa o te torona, i nga taha hoki o nga kaumatua, o nga mea ora e wha; a ka tapapa ratou ki mua i te torona, ka koropiko ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:12 ---- Revelation 7:12 Me te ki ake ano, Amine: Ko te whakapai, ko te kororia, ko te matauranga, ko te whakawhetai, ko te honore, ko te mana, ko te kaha, kei to tatou Atua ake ake. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:12 saying, "Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:13 ---- Revelation 7:13 ¶ A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:14 ---- Revelation 7:14 Ano ra ko ahau ki a ia, E kara, e matau ana koe. Ka mea mai ia ki ahau, Ko te hunga tenei i puta mai i te tukinotanga nui, ko o ratou kakahu he mea horoi na ratou, he mea whakama ki nga toto o te Reme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:14 I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:15 ---- Revelation 7:15 Koia ratou e noho nei i mua i te torona o te Atua, e mahi nei ki a ia i te ao, i te po, i roto i tona whare: a ma tera e noho ra i runga i te torona e hipoki tona tapenakara ki runga i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:15 For this reason, they are before the throne of God; and they serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:16 ---- Revelation 7:16 Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:16 They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 7:17 ---- Revelation 7:17 Ko te Reme hoki i waenganui o te torona hei hepara mo ratou, a mana ratou e arahi ki nga puna wai o te ora: a ma te Atua e muru atu nga roimata katoa i o ratou kanohi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 7:17 for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 8:1 ¶ A i tana wahanga i te whitu o nga hiri, kahore he aha i rangona i te rangi me te mea kotahi te hawhe haora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:2 ---- Revelation 8:2 A ka kite ahau i nga anahera tokowhitu e tu ra i te aroaro o te Atua; a e whitu nga tetere i hoatu ki a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:3 ---- Revelation 8:3 A ka haere mai tetahi atu anahera, ka tu ki runga o te aata, he tahu koura tana; a he maha nga whakakakara i hoatu ki a ia, hei tapiri mana ki nga inoi a te hunga tapu katoa ki runga ki te aata koura i mua i te torona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:4 ---- Revelation 8:4 A, ko te paoa o nga whakakakara me nga inoi a te hunga tapu, ka kake atu i te ringaringa o te anahera ki te aroaro o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:5 ---- Revelation 8:5 A ka mau te anahera ki te tahu whakakakara, ka whakakiia ki te kapura o te aata, panga ana e ia ki te whenua: na ko te putanga mai o nga whatitiri, o nga reo, o nga uira, o te ru.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:5 Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:6 ---- Revelation 8:6 Na kua takatu nga anahera tokowhitu i nga tetere e whitu, ka mea ki te whakatangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:7 ---- Revelation 8:7 ¶ Whakatangi ana te anahera tuatahi, na, he whatu tera, he kapura, he toto ano hoki i roto, ka panga ki te whenua: na kua pau i te ahi te wahi tuatoru o te whenua, kua pau i te ahi te wahi tuatoru o nga rakau, a pau ake hoki i te ahi nga tarutaru m atomato katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:7 The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:8 ---- Revelation 8:8 A ka whakatangi te rua o nga anahera, na, me te mea he maunga nui tera, e kaia ana e te ahi, kua maka ki te moana: a ka meinga te wahi tuatoru o te moana hei toto;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:9 ---- Revelation 8:9 A mate iho te wahi tuatoru o nga mea hanga i roto i te moana, o nga mea whai ora; ngaro iho hoki te wahi tuatoru o nga kaipuke.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:9 and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:10 ---- Revelation 8:10 A ka whakatangi te toru o nga anahera, na, kua taka iho i te rangi he whetu nui e ka ana, ano he rama, a taka ana ki te wahi tuatoru o nga awa, ki nga puna hoki o nga wai;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:10 The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:11 ---- Revelation 8:11 A ko te ingoa o te whetu ko Taru kawa: a ka meinga te wahi tuatoru o nga wai hei taru kawa; a he tokomaha nga tangata i mate i nga wai, no te mea kua kawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:11 The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:12 ---- Revelation 8:12 A ka whakatangi te wha o nga anahera, na, kua patua te wahi tuatoru o te ra, me te wahi tuatoru o te marama, me te wahi tuatoru hoki o nga whetu; kia pouri ai te wahi tuatoru o aua mea, kia kore ai e marama te wahi tuatoru o te ra, o te po ano h oki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:12 The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 8:13 ---- Revelation 8:13 A i kite ahau, i rongo hoki i tetahi ekara e rere ana i waenganui o te rangi, he nui tona reo ki te mea mai, Aue, aue, aue, te mate mo te hunga e noho ana i runga i te whenua, i era reo o te tetere a nga anahera tokotoru, meake nei tangi!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 8:13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 9:1 ¶ A ka whakatangi te rima o nga anahera, a ka kite ahau i tetahi whetu no te rangi kua taka iho ki te whenua: a ka hoatu ki a ia te ki o te poka torere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:2 ---- Revelation 9:2 A uakina ana e ia te poka torere; a ka puta ake he paoa i te poka, ano he paoa no tetahi kapura nui; a pouri iho te ra me te rangi i te paoa o te poka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:2 He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:3 ---- Revelation 9:3 A ka puta mai i te paoa he mawhitiwhiti ki runga ki te whenua; i hoatu hoki ki a ratou he kaha, he pera me te kaha o nga kopiona o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:3 Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:4 ---- Revelation 9:4 I korerotia hoki ki a ratou kia kaua e kino i a ratou te tarutaru o te whenua, tetahi mea matomato ranei, tetahi rakau ranei; ko nga tangata anake kahore nei te hiri a te Atua i o ratou rae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:5 ---- Revelation 9:5 I tukua ano hoki ki a ratou kia kaua e whakamate i era, engari me whakamamae kia rima ra ano nga marama: a ko ta ratou whakamamae kia pera me te whakamamae a te kopiona, ina wero i te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:5 And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:6 ---- Revelation 9:6 A i aua ra tera nga tangata e rapu i te mate, a e kore rawa e kitea; e hiahia ano ratou kia mate, heoi ka oma te mate i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:7 ---- Revelation 9:7 Na ko te waihanga o nga mawhitiwhiti rite tonu ki nga hoiho kua oti te whakanoho mo te pakanga: a i runga i o ratou matenga he mea e rite ana ki nga karauna koura, a ko o ratou kanohi ano he kanohi tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:8 ---- Revelation 9:8 He makawe ano to ratou rite tonu ki te makawe wahine, ko o ratou niho me te mea no te raiona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:8 They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:9 ---- Revelation 9:9 He pukupuku hoki o ratou, ano he pukupuku rino; a ko te haruru o o ratou pakau, ano ko te haruru o nga hariata, o nga hoiho maha e rere ana ki te tatauranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:9 They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:10 ---- Revelation 9:10 He hiku o ratou pera i o nga kopiona, he wero hoki: a kei o ratou hiku to ratou kaha ki te whakamamae tangata mo nga marama e rima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:10 They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:11 ---- Revelation 9:11 He kingi ano to ratou, ko te anahera o te poka torere; ko tona ingoa i te reo Hiperu ko Aparona, a i te reo Kariki ko Aporiona tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:11 They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:12 ---- Revelation 9:12 Kua pahemo te tuatahi o nga aue; na e rua ake nga aue kei te haere mai i muri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:12 The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:13 ---- Revelation 9:13 ¶ Na ka whakatangi te ono o nga anahera, a ka rongo ahau ki tetahi reo, e ahu mai ana i nga haona e wha o te aata koura i te aroaro o te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:14 ---- Revelation 9:14 E mea ana ki te ono o nga anahera, kei a ia nei te tetere, Wetekina nga anahera tokowha e here ra i te awa nui, i Uparati.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:14 one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:15 ---- Revelation 9:15 Na ka wetekina aua anahera tokowha, kua noho rite noa ake nei mo te haora, me te ra, me te marama, me te tau, e whakamate ai ratou i te wahi tuatoru o nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:15 And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:16 ---- Revelation 9:16 A ko te tokomaha o nga taua o nga hoia eke hoiho e rua tekau mano nga tekau mano; i rongo hoki ahau ki to ratou tokomaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:17 ---- Revelation 9:17 Ko taku tenei i kite ai i ahau e titiro matakite ana, ko nga hoiho me nga kainoho i runga he pukupuku o ratou, ano he ahi, he hakiniti, he whanariki: na, ko nga upoko o nga hoiho, ano he upoko raiona; e puta mai ana hoki i o ratou mangai he kapu ra, he paoa, he whanariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:17 And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:18 ---- Revelation 9:18 Na enei mate e toru i patu te wahi tuatoru o nga tangata, na te kapura, na te paoa, na te whanariki, i puta mai i o ratou mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:19 ---- Revelation 9:19 Ko te kaha hoki o nga hoiho kei o ratou mangai, kei o ratou waero: ko o ratou waero koia ano kei te nakahi, he upoko o ratou; ko a ratou mea tukino enei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:20 ---- Revelation 9:20 Na, ko era atu tangata, kihai nei i whakamatea e enei mate, kahore ratou i ripeneta ki nga mahi a o ratou ringaringa, kihai hoki i mutu to ratou koropiko ki nga rewera, ki nga whakapakoko koura, hiriwa, parahi, kohatu, rakau ranei; ki nga mea ka hore nei e kite, kahore e rongo, kahore e haereere:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 9:21 ---- Revelation 9:21 Kahore ano hoki ratou i ripeneta ki a ratou kohuru, ki a ratou mahi makutu, ki a ratou moepuku, ki a ratou tahae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 9:21 and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 10:1 ¶ A ka kite ahau i tetahi atu anahera kaha e heke iho ana i te rangi, he mea whakakakahu ki te kapua: ko te aniwaniwa i runga i tona matenga, ko tona kanohi rite tonu ki te ra, ona waewae ki te pou kapura:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:1 I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:2 ---- Revelation 10:2 I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:2 and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:3 ---- Revelation 10:3 He nui ano tona reo ki te karanga, ano he raiona e tangi ana: a i te mea ka karanga ia, ka puaki nga reo o nga whatitiri e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:3 and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:4 ---- Revelation 10:4 A, no ka puaki nga reo o nga whatitiri e whitu, ka mea ahau ki te tuhituhi: na ka rangona e ahau he reo i te rangi e mea mai ana ki ahau, Hiritia nga mea kua whakapuakina nei e nga whatitiri e whitu, kaua hoki enei e tuhituhia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:4 When the seven peals of thunder had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, "Seal up the things which the seven peals of thunder have spoken and do not write them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:5 ---- Revelation 10:5 Na ko te anahera i kitea ra e ahau e tu ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whakaara ana i tona ringa matau ki te rangi,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:6 ---- Revelation 10:6 A oatitia ana e ia te Mea ora tonu ake ake, nana nei i hanga te rangi me ona mea, te whenua me ona mea, te moana me ona mea, kahore ake he taima:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, WHO CREATED HEAVEN AND THE THINGS IN IT, AND THE EARTH AND THE THINGS IN IT, AND THE SEA AND THE THINGS IN IT, that there will be delay no longer,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:7 ---- Revelation 10:7 Engari i nga ra o te reo o te whitu o nga anahera, ina mea ia ki te whakatangi, ka whakaotia te mea ngaro a te Atua, tana rongopai i kauwhau ai ki ana pononga, ki nga poropiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as He preached to His servants the prophets.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:8 ---- Revelation 10:8 ¶ A ka korero ano ki ahau te reo i rongo ai ahau i te rangi, ka mea, Tikina atu te pukapuka nohinohi e tuwhera na i te ringaringa o te anahera e tu na i runga i te moana, i runga ano i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:8 Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:9 ---- Revelation 10:9 Na ka haere ahau ki te anahera, ka mea ki a ia, Homai ki ahau te pukapuka nohinohi na. Ka mea mai ia ki ahau, Tangohia, kainga; a ka kawa tou kopu, ka reka ia ki tou mangai, ano he honi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:9 So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:10 ---- Revelation 10:10 Na ka tango ahau i te pukapuka nohinohi i te ringaringa o te anahera, kainga ana e ahau; a i reka ano ki toku mangai, ano he honi: no taku kainga, kua kawa toku kopu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:10 I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 10:11 ---- Revelation 10:11 A ka mea mai ratou ki ahau, Me poropiti ano koe mo nga huihuinga tokomaha o nga tangata, o nga iwi, o nga reo, o nga kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 10:11 And they said to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 11:1 ¶ Na kua homai ki ahau he kakaho e rite ana ki te tokotoko: a ka mea mai tetahi, E ara, ka whanganga i te whare o te Atua, me te aata, me te hunga e koropiko ana i roto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:1 Then there was given me a measuring rod like a staff; and someone said, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:2 ---- Revelation 11:2 Me whakarere ia ki waho te marae i te taha ki waho o te whare tapu, kaua tera e whangangatia; kua hoatu hoki ki nga tauiwi: a e takatakahia e ratou te pa tapu, e wha tekau ma rua nga marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:2 Leave out the court which is outside the temple and do not measure it, for it has been given to the nations; and they will tread under foot the holy city for forty-two months.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:3 ---- Revelation 11:3 ¶ A maku e hoatu he tikanga ki aku kaiwhakaatu tokorua, e poropiti hoki raua, kotahi mano e rua rau e ono tekau nga ra, he taratara ano te kakahu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:3 And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:4 ---- Revelation 11:4 Ko nga oriwa e rua enei, me nga turanga rama e rua, e tu nei i te aroaro o te Ariki o te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:5 ---- Revelation 11:5 A ki te mea tetahi ki te tukino i a raua, ka puta mai he kapura i o raua mangai, e pau ai o raua hoariri: ki te mea hoki tetahi ki te tukino i a raua, ko te whakamatenga tenei mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:5 And if anyone wants to harm them, fire flows out of their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:6 ---- Revelation 11:6 Kei a raua te tikanga mo te kopani i te rangi, kia kaua e ua te ua i nga ra o ta raua poropititanga: kei a raua ano te tikanga mo te whakaputa ke i nga wai hei toto, mo te patu ano i te whenua ki nga patunga katoa, i nga wa e pai ai raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:6 These have the power to shut up the sky, so that rain will not fall during the days of their prophesying; and they have power over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:7 ---- Revelation 11:7 A, no ka mutu ta raua whakaatu, ka whawhai ki a raua te kararehe e haere ake ana i roto i te poka torere, a e taea raua e ia, e whakamatea raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:8 ---- Revelation 11:8 Ka takoto ano o raua tinana ki te huarahi o te pa nui, e huaina wairuatia nei ko Horoma, ko Ihipa, ki te wahi hoki i ripekatia ai to raua Ariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:9 ---- Revelation 11:9 A e toru nga ra me te hawhe e tirohia ai o raua tinana e nga huihuinga tangata, e nga hapu, e nga reo, e nga iwi, e kore ano hoki e tukua o raua tinana kia hoatu ki te urupa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:9 Those from the peoples and tribes and tongues and nations will look at their dead bodies for three and a half days, and will not permit their dead bodies to be laid in a tomb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:10 ---- Revelation 11:10 Ka koa hoki ki a raua te hunga e noho ana i te whenua, ka harakoa, ka tapae taonga tetahi ki tetahi; no te mea i whakamamae enei poropiti tokorua i te hunga e noho ana ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:11 ---- Revelation 11:11 A muri iho i aua ra e toru me te hawhe, ka uru te manawa ora ki a raua, he mea na te Atua, a ka tu o raua waewae ki runga; nui atu hoki te wehi i pa ki te hunga e titiro ana ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:11 But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:12 ---- Revelation 11:12 A ka rongo raua i te reo nui i te rangi e mea ana ki a raua, Haere ake korua ki konei. Na haere atu ana raua ki te rangi i roto i te kapua; me te matakitaki ano o raua hoariri ki a raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." Then they went up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:13 ---- Revelation 11:13 I taua haora ano ka puta he ru nui, ka hinga te wahi whakatekau o te pa; ko nga tangata i mate i taua ru e whitu mano: a ka wehi era atu, a hoatu ana e ratou he kororia ki te Atua o te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:14 ---- Revelation 11:14 ¶ Kua pahemo te rua o nga Aue; na ka hohoro te toru o nga Aue te haere mai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:14 The second woe is past; behold, the third woe is coming quickly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:15 ---- Revelation 11:15 Na ka whakatangi te whitu o nga anahera; a ka whai i muri nga reo nunui i te rangi, e mea ana, kua riro te rangatiratanga o te ao hei rangatiratanga mo to tatou Ariki, mo tana karaiti hoki; ko ia ano hei kingi ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:15 Then the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:16 ---- Revelation 11:16 Na, ko nga kaumatua e rua tekau ma wha, e noho ra i te aroaro o te Atua i runga i o ratou torona, ka takoto ratou, ko o ratou kanohi ki raro, ka koropiko ki te Atua,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:17 ---- Revelation 11:17 Ka mea, Ko ta matou whakawhetai tenei ki a koe, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa; tenei koe inaianei, a i mua ano koe, a kei te haere mai ano; no te mea kua riro i a koe tou mana nui, kua kingi ano koe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:17 saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:18 ---- Revelation 11:18 I riri hoki nga iwi, a kua tae mai tou riri me te wa mo nga tupapaku e whakawakia ai, te wa hoki e hoatu ai e koe he utu ki au pononga, ki nga poropiti, ki te hunga tapu ano hoki, ki te hunga ano e wehi ana i tou ingoa, ki te hunga nonohi, ki te hunga nunui; e whakangaromia ai hoki te hunga e whakangaro nei i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:18 And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to reward Your bond-servants the prophets and the saints and those who fear Your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 11:19 ---- Revelation 11:19 A i whakapuaretia ano te whare o te Atua i roto i te rangi, a ka kitea te aaka o tana kawenata i roto i tona whare: na, he uira tera, me nga reo, me nga whatitiri, me te ru, me te whatu nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 11:19 And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder and an earthquake and a great hailstorm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 12:1 ¶ Na ka kitea he tohu nui i te rangi; he wahine, ko te ra tona kakahu, ko te marama kei raro i ona waewae, i runga ano i tona matenga ko nga whetu kotahi tekau ma rua hei karaunga:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:2 ---- Revelation 12:2 Kua hapu hoki ia, na karanga ana, oke ana, he mamae whanautanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:2 and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:3 ---- Revelation 12:3 A ka kitea tetahi atu tohu i te rangi, na, he tarakona nui, he mea whero, e whitu ona mahunga, tekau ona haona, e whitu ano nga karauna i runga i ona mahunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:4 ---- Revelation 12:4 A e kumea ana e tona hiku te wahi tuatoru o nga whetu o te rangi, maka ana e ia ki te whenua: a ka tu te tarakona i te aroaro o te wahine i mea nei ki te whanau, hei kai i tana tamaiti ina whanau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:4 And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:5 ---- Revelation 12:5 Na ka whanau te tamaiti a te wahine ra, he tane, ko ia hei whakahaere tikanga mo nga iwi katoa ki te tokotoko rino: na kua kahakina atu tana tamaiti ki te Atua, ki tona torona hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:6 ---- Revelation 12:6 A ka oma te wahine ra ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kainga mona ki reira, ki reira whangainga ai ia, kia taka ra ano nga ra kotahi mano e rua rau e ona tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:6 Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:7 ---- Revelation 12:7 Na he whawhai tera kei te rangi: ko Mikaera ratou ko ana anahera e whawhai ana ki te tarakona; whawhai ana hoki te tarakona ratou ko ana anahera;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:7 And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:8 ---- Revelation 12:8 A kihai ratou i toa; kihai ano hoki to ratou wahi i kitea i te rangi i muri iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:8 and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:9 ---- Revelation 12:9 Na ka maka te tarakona nui, te nakahi onamata, e huaina nei ko te Rewera, ko Hatana hoki, e whakapohehe nei i te ao katoa: ka maka ia ki te whenua, a i maka tahitia ana anahera me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:10 ---- Revelation 12:10 A ka rongo ahau i te reo nui i te rangi e ki ana, Tenei kua tae mai te whakaoranga, te kaha, me te rangatiratanga o to tatou Atua, me te mana hoki o tana Karaiti: no te mea kua whakataka te kaiwhakapae ki o tatou teina, e whakapae nei ki a ratou i te ao, i te po, i te aroaro o to tatou Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:11 ---- Revelation 12:11 Hinga ana ia i a ratou, he meatanga na nga toto o te Reme, na te kupu hoki o ta ratou whakaatu: kihai ratou i aroha ki te ora mo ratou, a mate noa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:12 ---- Revelation 12:12 ¶ Kia hari koutou ki tenei, e nga rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Aue te mate mo te whenua, mo te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rewera, nui atu hoki tona riri, no te mea kua matau ia he poto tona taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:12 For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:13 ---- Revelation 12:13 A, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:13 And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:14 ---- Revelation 12:14 Na e rua nga pakau o te ekara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tona kainga, ki reira whangainga ai a taka noa he taima, etahi taima, me te hawhe taima, kei kitea mai e te nakahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:14 But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:15 ---- Revelation 12:15 Na ka whakaruakina mai e te nakahi i tona mangai i muri i te wahine ra he wai, ano he awa, kia kahakina atu ai ia e te awa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:16 ---- Revelation 12:16 A ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 12:17 ---- Revelation 12:17 A riri ana te tarakona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki era atu o tana whanau, ki te hunga e pupuri ana i nga ture a te Atua, kei a ratou nei te whakaatu o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 12:17 So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 13:1 ¶ Na i te tu ahau i te one o te moana. A ka kite ahau i tetahi kararehe e haere ake ana i te moana, e whitu ona mahunga, tekau nga haona, tekau hoki nga karauna i runga i ona haona, i runga ano i ona mahunga ko te ingoa kohukohu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:1 And the dragon stood on the sand of the seashore. Then I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns were ten diadems, and on his heads were blasphemous names.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:2 ---- Revelation 13:2 Rite tonu hoki te kararehe i kite ai ahau ki te reparo, ko ona waewae kei o te pea, ko tona mangai kei te mangai o te raiona; a ka hoatu e te tarakona tona kaha ki a ia, tona torona, me te mana nui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:3 ---- Revelation 13:3 I kite ano ahau i tetahi o ona matenga me te mea kua maru, he mea e mate rawa ai; heoi kua ora ia i tona patunga e mate ai ia: na kei te miharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:3 I saw one of his heads as if it had been slain, and his fatal wound was healed. And the whole earth was amazed and followed after the beast;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:4 ---- Revelation 13:4 Na koropiko ana ratou ki te tarakona nana nei i hoatu te mana ki te kararehe: koropiko ana hoki ki te kararehe: i mea ratou, Ko wai te rite ana ki te kararehe? Ko wai te kaha ana ki te whawhai ki a ia?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:4 they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to wage war with him?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:5 ---- Revelation 13:5 A i hoatu ki a ia he mangai, e korero ana i nga korero nunui, i nga kohukohu; i hoatu hoki ki a ia he kaha, e mahi ai ia a taka noa nga marama e wha tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:5 There was given to him a mouth speaking arrogant words and blasphemies, and authority to act for forty-two months was given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:6 ---- Revelation 13:6 A ka puaki i tona mangai he kohukohu ki te Atua, he kohukohu ki tona ingoa, ki tona nohoanga, ki te hunga hoki e noho ana i te rangi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:7 ---- Revelation 13:7 I tukua ano ki a ia kia whawhai ki te hunga tapu, kia taea hoki ratou e ia: i hoatu ano ki a ia he mana ki nga hapu katoa, ki nga reo, ki nga iwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:7 It was also given to him to make war with the saints and to overcome them, and authority over every tribe and people and tongue and nation was given to him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:8 ---- Revelation 13:8 A, ko te hunga katoa e noho ana i te whenua, ka koropiko ki a ia, nga tangata katoa kahore nei o ratou ingoa i tuhituhia ki te pukapuka ora a te Reme, no te timatanga iho ra ano o te ao tona whakamatenga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:8 All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:9 ---- Revelation 13:9 Ki te mea he taringa to tetahi, kia rongo ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:9 If anyone has an ear, let him hear.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:10 ---- Revelation 13:10 Ko te tangata hopu taurekareka, ka riro ano ia hei taurekareka: ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua ano ia kite hoari. Ko tenei te manawanui me te whakapono o te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:10 If anyone is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:11 ---- Revelation 13:11 ¶ I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:12 ---- Revelation 13:12 Kei a ia no nga mana katoa o te kararehe tuatahi hei mahi ki tona aroaro, e mea ana hoki ia i te whenua me te hunga hoki e noho ana i reira kia koropiko ki te kararehe tuatahi, kua ora nei tona patunga e mate ai ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. And he makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:13 ---- Revelation 13:13 He nui hoki nga tohu e meatia ana e ia, e mea ana ia i te kapura kia heke iho i te rangi ki te whenua i te tirohanga a nga tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:13 He performs great signs, so that he even makes fire come down out of heaven to the earth in the presence of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:14 ---- Revelation 13:14 E whakapohehe ana hoki ia i te hunga e noho ana i te whenua, ki nga tohu ka hoatu nei ki a ia kia mahia ki te aroaro o te kararehe; e mea ana ia ki te hunga e noho ana i te whenua, kia hanga he whakapakoko mo te kararehe i patua nei ki te hoari, a kua ora nei ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:14 And he deceives those who dwell on the earth because of the signs which it was given him to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who had the wound of the sword and has come to life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:15 ---- Revelation 13:15 I hoatu ano ki a ia kia hoatu he wairua ora ki te whakapakoko o te kararehe, e korero ai te whakapakoko o te kararehe, e mea ai hoki i te hunga e kore e koropiko ki te whakapakoko o te kararehe kia whakamatea.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:15 And it was given to him to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast would even speak and cause as many as do not worship the image of the beast to be killed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:16 ---- Revelation 13:16 I mea ano hoki ia i te hunga katoa, i te iti, i te rahi, i te hunga whai taonga, i te hunga rawakore, i nga rangatira, i nga pononga, kia meatia ki a ratou he tohu ki o ratou ringaringa matau, ki o ratou rae ranei:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:16 And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free men and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:17 ---- Revelation 13:17 Kia kaua hoki tetahi e ahei te hoko mai te hoko atu ranei, ko te tangata anake kei a ia nei te tohu, te ingoa ranei o te kararehe, te whika ranei o tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:17 and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 13:18 ---- Revelation 13:18 Tenei te matauranga. Ma te tangata whai whakaaro e tatu te whika o te kararehe: he whika tangata hoki. Na, ko tona whika, E ono rau e ono tekau ma ono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 13:18 Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for the number is that of a man; and his number is six hundred and sixty-six.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 14:1 ¶ A i kite ano ahau, na, ko te Reme e tu ana i Maunga Hiona, kotahi rau e wha tekau ma wha mano ona hoa, ko tona ingoa, me te ingoa o tona Matua, he mea tuhituhi ki o ratou rae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:1 Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father written on their foreheads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:2 ---- Revelation 14:2 Na ka rongo ahau i te reo i te rangi, tona rite kei te haruru o nga wai maha, kei te haruru ano o te whatitiri nui: a ko te reo i rongo ai ahau, ano ko te reo o nga kaiwhakatangi hapa e whakatangi ana i a ratou hapa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:3 ---- Revelation 14:3 A ko ta ratou waiata me te mea he waiata hou i mua i te torona, i mua hoki i nga mea ora e wha, i nga kaumatua ano hoki; e kore hoki e taea e tetahi te ako taua waiata, ko nga mano anake kotahi rau e wha tekau ma wha, kua oti nei te hoko i runga i te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders; and no one could learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been purchased from the earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:4 ---- Revelation 14:4 Ko te hunga tenei kahore nei i poke i te wahine; he wahine hoki ratou. Ko te hunga tenei e aru ana i te Reme ki nga wahi katoa e haere ai ia. He mea hoko enei i roto i nga tangata, he matamua ki te Atua, ki te Reme hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:4 These are the ones who have not been defiled with women, for they have kept themselves chaste. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. These have been purchased from among men as first fruits to God and to the Lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:5 ---- Revelation 14:5 Kahore hoki he tinihanga i mau i o ratou mangai: he kohakore ratou, i mua i te torona a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:5 And no lie was found in their mouth; they are blameless.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:6 ---- Revelation 14:6 ¶ I kite ano ahau i tetahi atu anahera e rere ana i waenganui o te rangi, kei a ia te rongopai mau tonu hei kauwhau mana ki te hunga e noho ana i te whenua, ki nga iwi katoa, ki nga hapu, ki nga reo, ki nga huihuinga tangata;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:6 And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:7 ---- Revelation 14:7 A he nui tona reo ki te mea, Kia wehi koutou ki te Atua, hoatu ki a ia he kororia; kua tae mai hoki te haora o tana whakawa: koropiko atu hoki ki a ia, ki te Kaihanga o te rangi, o te whenua, o te moana, o nga puna wai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:7 and he said with a loud voice, "Fear God, and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth and sea and springs of waters."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:8 ---- Revelation 14:8 I aru mai ano tetahi atu anahera, i mea, Kua horo, kua horo a Papurona, te pa nui, i whakainu nei i nga tauiwi katoa ki te waina o te riri o tona moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:8 And another angel, a second one, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her immorality."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:9 ---- Revelation 14:9 I aru mai ano te toru o nga anahera i a raua, nui atu tona reo ki te mea mai, Ki te koropiko tetahi ki te kararehe, ki tona whakapakoko hoki, ka tango hoki i te tohu ki tona rae, ki tona ringaringa ranei,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:9 Then another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:10 ---- Revelation 14:10 E inu ano ia i te waina o te riri o te Atua, e ringihia nei, he mea kahore i whakananua, ki roto ki te kapu o tona riri; e whakamamaetia hoki ia i roto i te kapura, i te whanariki i te aroaro o nga anahera tapu, i te aroaro hoki o te Reme:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:11 ---- Revelation 14:11 A kake ana te paoa o to ratou whakamamaetanga ake ake: kahore hoki he okiokinga i te ao, i te po, mo te hunga e koropiko ana ki te kararehe, ki tona whakapakoko hoki, mo te tangata hoki e tango ana i te tohu o tona ingoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:12 ---- Revelation 14:12 Tenei te manawanui o te hunga tapu, o te hunga e pupuri ana i nga ture a te Atua, i te whakapono hoki o Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:12 Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:13 ---- Revelation 14:13 ¶ A ka rongo ahau i tetahi reo i te rangi e mea ana, Tuhituhia, Ka hari nga tupapaku e mate nei i roto i te Ariki i nga wa i muri nei: ae ra, e ai ta te Wairua, kia okioki ai ratou i a ratou mahi; e aru tahi hoki a ratou mahi i a ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'"" Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:14 ---- Revelation 14:14 A ka kite ano ahau, na, he kapua ma; a i runga i te kapua e noho ana tetahi, tona rite kei te Tama a te tangata, i runga ano i tona mahunga he karaunga koura, i roto i tona ringaringa he toronaihi koi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:14 Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:15 ---- Revelation 14:15 Na ka puta mai tetahi atu anahera i te whare tapu, he nui tona reo ki te karanga ki tera e noho ra i runga i te kapua, Akina iho tau toronaihi, kotia; kua tae hoki te wa e kokoti ai: kua maroke ke hoki te witi o te ao;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:16 ---- Revelation 14:16 Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:16 Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:17 ---- Revelation 14:17 A ka puta mai ano he anahera i roto i te whare tapu i te rangi, he toronaihi koi ano hoki tana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:18 ---- Revelation 14:18 Na ka puta mai ano tetahi atu anahera i roto i te aata, kei a ia he mana ki te kapura; he nui tona reo ki te karanga ki tera i te toronaihi koi, i mea ia, Akina iho tau toronaihi koi, tapahia nga tautau waina o te whenua; kua maoa hoki ona karep e.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:18 Then another angel, the one who has power over fire, came out from the altar; and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Put in your sharp sickle and gather the clusters from the vine of the earth, because her grapes are ripe."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:19 ---- Revelation 14:19 Na akina iho ana tana toronaihi e te anahera ki te whenua, tapahia ana e ia te waina o te whenua, panga ana e ia, ki te takahanga nui o te riri o te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:19 So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 14:20 ---- Revelation 14:20 Na ka takahia te takahanga waina i waho o te pa, a puta ake ana he toto i roto i te takahanga, tae noa ake ki nga paraire o nga hoiho, a taea noatia nga paronga kotahi mano e ono rau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 14:20 And the wine press was trodden outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses' bridles, for a distance of two hundred miles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 15:1 ¶ A i kite ahau i tetahi atu tohu i te rangi, he mea nui, he mea whakamiharo, tokowhitu nga anahera kei a ratou nga whiu whakamutunga e whitu; ko te whakaotinga hoki enei o te riri a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels who had seven plagues, which are the last, because in them the wrath of God is finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:2 ---- Revelation 15:2 A ka kite ahau he mea e rite ana ki te moana karaihe, he mea whakananu ki te kapura; me te hunga i kaha i te kararehe, i tona whakapakoko hoki, i tana tohu, i te whika ano hoki o tona ingoa, e tu ana i runga i te moana karaihe, kei a ratou ano ng a hapa a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had been victorious over the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, holding harps of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:3 ---- Revelation 15:3 Kei te waiata hoki ratou i te waiata a Mohi, pononga a te Atua, me te waiata ano a te Reme; i mea ratou, He nui au mahi, e miharotia ana, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa; tika tonu ou ara, pono tonu, e te Kingi o nga whakatupuranga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:3 And they sang the song of Moses, the bond-servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty; Righteous and true are Your ways, King of the nations!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:4 ---- Revelation 15:4 Ko wai e kore e wehi i a koe, e te Ariki, e kore hoki e whakakororia i tou ingoa? ko koe anake hoki te tapu ana; ka haere mai hoki nga tauiwi katoa, ka koropiko ki tou aroaro; kua whakakitea hoki au tikanga tika.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:4 "Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; For ALL THE NATIONS WILL COME AND WORSHIP BEFORE YOU, FOR YOUR RIGHTEOUS ACTS HAVE BEEN REVEALED."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:5 ---- Revelation 15:5 ¶ A i muri iho i enei mea ka kite ahau, na kua puare te whare tapu o te tapenakara o te whakaaturanga i te rangi:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:6 ---- Revelation 15:6 Na ka puta mai i roto i te whare tapu nga anahera e whitu, i a ratou nei nga whiu e whitu, he mea tatai ki te kohatu utu nui, kahore he koha, kanapa tonu, a ko o ratou uma he mea whitiki ki te whitiki koura.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:7 ---- Revelation 15:7 A ka hoatu e tetahi o nga mea ora e wha ki nga anahera e whitu etahi oko koura e whitu, ki tonu i te riri o te Atua e ora nei a ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 15:8 ---- Revelation 15:8 Na kua ki te whare tapu i te paoa, he mea na te kororia o te Atua, na tona kaha hoki: kihai hoki tetahi tangata i ahei te tomo ki te whare tapu, kia mutu ra ano nga whiu e whitu a nga anahera e whitu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one was able to enter the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 16:1 ¶ A ka rongo ahau i te reo nui he mea no roto i te whare tapu e mea ana ki nga anahera e whitu, Haere koutou, ringihia nga oko e whitu o te riri o te Atua ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:2 ---- Revelation 16:2 Na haere ana te tuatahi, ringihia ana e ia tana oko ki te whenua; a kua pa he mariao kino whakarihariha ki nga tangata kei a ratou nei te tohu a te kararehe, ki te hunga hoki e koropiko ana ki tona whakapakoko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:3 ---- Revelation 16:3 Na ka ringihia e te tuarua o nga anahera tana oko ki te moana; a ka meinga hei toto, ano no te tupapaku: a ka mate nga wairua ora katoa i roto i te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:4 ---- Revelation 16:4 Na ka ringihia e te tuatoru o nga anahera tana oko ki nga awa, ki nga puna wai; a ka meinga hei toto.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:5 ---- Revelation 16:5 A ka rongo ahau i te anahera o nga wai e mea ana, Tika tonu koe, e te Ariki, tenei koe inaianei, i mua ano koe, ko te Mea Tapu hoki koe, nau hoki enei whakawa:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:6 ---- Revelation 16:6 I ringihia hoki e ratou nga toto o te hunga tapu, o nga poropiti, a hoatu ana e koe he toto ki a ratou kia inumia; he mea tika hoki ma ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:6 for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:7 ---- Revelation 16:7 I rongo hoki ahau i te aata e mea ana, Ae ra, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa, pono tonu, tika tonu au whakawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:8 ---- Revelation 16:8 ¶ Na ka ringihia e te tuawha o nga anahera tana oko ki te ra; a ka hoatu ki a ia kia tunua nga tangata ki te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to scorch men with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:9 ---- Revelation 16:9 Na hunuhunua ana nga tangata e te wera nui: a ka kohukohu ratou ki te ingoa o te Atua, kei a ia nei te tikanga mo enei whiu; kihai hoki ratou i ripeneta, i hoatu i te kororia ki a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:9 Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:10 ---- Revelation 16:10 Na ka ringihia e te tuarima o nga anahera tana oko ki te torona o te kararehe; a ka whakapouritia tona rangatiratanga; a ngaua ana e nga tangata o ratou arero i te mamae,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues because of pain,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:11 ---- Revelation 16:11 Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:12 ---- Revelation 16:12 ¶ Na ka ringihia e te tuaono o nga anahera tana oko ki te awa nui, ki Uparati; a mimiti ake tona wai, he mea kia rite ai te huarahi o nga kingi e haere mai i te rawhiti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:12 The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:13 ---- Revelation 16:13 A i kite ahau i nga wairua poke e toru, te rite kei te poroka, e puta mai ana i te mangai o te tarakona, i te mangai hoki o te kararehe, i te mangai ano hoki o te poropiti teka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:14 ---- Revelation 16:14 Ko nga wairua hoki ratou o nga rewera, e mahi ana i nga tohu, e haere atu ana ki nga kingi o te whenua, o te ao katoa, ki te huihui i a ratou ki te whawhai i taua ra nui o te Atua Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:14 for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:15 ---- Revelation 16:15 Nana, ka haere atu ahau, ano he tahae. Ka hari te tangata e mataara ana, e tiaki ana i ona kakahu, kei haere tahanga ia, kei kitea tona whakama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:15 ("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:16 ---- Revelation 16:16 Na ka huihuia ratou e ia ki te wahi e huaina nei i te reo Hiperu ko Aramakerona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:16 And they gathered them together to the place which in Hebrew is called Har- Magedon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:17 ---- Revelation 16:17 ¶ Na ka ringihia e te anahera tuawhitu tana oko ki te takiwa o te rangi: a ka puta mai he reo nui i te whare tapu o te rangi, i te torona, e mea ana, Kua oti.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:18 ---- Revelation 16:18 A ka puta mai he uira, he reo, he whatitiri; a ka puta he ru nui, kahore ano he ru i pera mai o te nohoanga o te tangata ki te whenua, tona nui, tona kaha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:18 And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:19 ---- Revelation 16:19 Na ka wehea te pa nui, e toru nga wahi, a ka horo nga pa o nga tauiwi: ka maharatia hoki Papurona nui i te aroaro o te Atua, hoatu ana ki a ia te kapu o te waina o te aritarita o tona riri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:20 ---- Revelation 16:20 A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 16:21 ---- Revelation 16:21 I heke iho ano hoki i te rangi he whatu nui, ki runga ki nga tangata, kei to te taranata te taimaha o te whatu kotahi: a ka kohukohu nga tangata i te Atua mo te whiu a te whatu; he nui rawa hoki tana whiu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 16:21 And huge hailstones, about one hundred pounds each, came down from heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, because its plague was extremely severe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 17:1 ¶ Na ka haere mai tetahi o nga anahera e whitu, kei a ratou nei nga oko e whitu, a ka korero mai ki ahau, ka mea, Haere mai; maku e whakakite ki a koe te whakawakanga o te wahine kairau, o te mea nui e noho ana i runga i nga wai maha:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:2 ---- Revelation 17:2 Kua moea pukutia nei e nga kingi o te whenua, a haurangi iho te hunga e noho ana i te whenua i te waina o tona moepuku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:2 with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:3 ---- Revelation 17:3 Na ka arahina ahau i roto i te Wairua e ia ki te koraha: a ka kite ahau i tetahi wahine e noho ana i runga i tetahi kararehe whero, kapi tonu i te ingoa kohukohu, e whitu ona mahunga, tekau nga haona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:4 ---- Revelation 17:4 Na, ko te kakahu o te wahine ra he mea papura, he mea whero, he mea whakapaipai ki te koura, ki te kohatu utu nui, ki te peara, he kapu koura hoki kei tona ringa ki tonu i te mea whakarihariha, i te poke hoki o tona moepuku:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:4 The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:5 ---- Revelation 17:5 I tona rae ano hoki tetahi ingoa tuhituhi rawa, KO TE MEA NGARO, KO PAPURONA NUI, KO TE WHAEA O NGA WAHINE KAIRAU, O NGA MEA WHAKARIHARIHA HOKI O TE AO.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:5 and on her forehead a name was written, a mystery," BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:6 ---- Revelation 17:6 I kite ano ahau i taua wahine nei e haurangi ana i nga toto o te hunga tapu, i nga toto hoki o nga kaiwhakaatu i a Ihu: a, no toku kitenga i a ia, nui atu te miharo i miharo ai ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:7 ---- Revelation 17:7 ¶ A ka mea mai te anahera ki ahau, He aha koe i miharo? maku e korero ki a koe taua mea ngaro, te wahine, me te kararehe hoki e waha ra i a ia, nona nei nga matenga e whitu me nga haona kotahi tekau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:7 And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:8 ---- Revelation 17:8 Ko te karaehe i kite ra koe, i mua ia, kahore hoki inaianei; ka puta ake ano hoki ia a mua i roto i te poka torere, a ka riro atu ki te whakangaromanga: na, ko te hunga e noho ana ki te whenua, kahore nei o ratou ingoa i tuhituhia ki te pukapuka o te ora o te orokohanganga ra ano o te ao, ka miharo ratou ina kite i te kararehe i ora i mua, a kahore nei inaianei, a tenei ake ka puta.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:8 "The beast that you saw was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go to destruction. And those who dwell on the earth, whose name has not been written in the book of life from the foundation of the world, will wonder when they see the beast, that he was and is not and will come.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:9 ---- Revelation 17:9 Tenei te hinengaro whai mahara. Ko nga matenga e whitu he maunga, e whitu, kei runga te wahine i era e noho ana:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:9 Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:10 ---- Revelation 17:10 Na e whitu era kingi: tokorima kua hinga, kotahi tenei, ko tetahi kahore ano i tae noa mai; a ka tae mai ia, me noho ia, he wa iti nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:10 and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:11 ---- Revelation 17:11 Na ko te kararehe, ko te mea i mua ra, a kahore nei inaianei, he tuawaru ano ia, no nga tokowhitu ano hoki; a e riro ana ia ki te whakangaromanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:11 The beast which was and is not, is himself also an eighth and is one of the seven, and he goes to destruction.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:12 ---- Revelation 17:12 Na, ko nga haona kotahi tekau i kite ra koe, kotahi tekau era kingi, kahore ano kia whiwhi noa ki tetahi rangatiratanga; heoi kotahi te haora e whiwhi tahi ai ratou ko te kararehe ki te mana, me te mea he kingi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:12 The ten horns which you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings with the beast for one hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:13 ---- Revelation 17:13 Kotahi tonu te whakaaro nui a enei, e hoatu ano e ratou to ratou kaha, to ratou mana ki te kararehe.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:13 These have one purpose, and they give their power and authority to the beast.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:14 ---- Revelation 17:14 ¶ E whawhai ano enei ki te Reme, e taea ano ratou e te Reme: no te mea ko te Ariki ia o nga ariki, ko te Kingi o nga kingi: a ka taea ano hoki e ratou ko ona hoa, ko te hunga he mea karanga, he mea whiriwhiri, he hunga pono.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:14 These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:15 ---- Revelation 17:15 I mea mai ano ia ki ahau, Ko nga wai i kitea e koe i te nohoanga o te wahine kairau ra, ko nga huihuinga tangata ratou, ko nga mano, ko nga iwi, ko nga reo.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:15 And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:16 ---- Revelation 17:16 Na, ko nga haona kotahi tekau i kitea e koe, me te kararehe, e kino ano enei ki te wahine kairua, ka meinga ia e ratou kia moti rawa iho, kia noho tahanga, e kai ano ratou i ona kikokiko, e tahu hoki i a ia kia pau rawa i te ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked, and will eat her flesh and will burn her up with fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:17 ---- Revelation 17:17 Kua hoatu hoki e te Atua ki o ratou ngakau kia whakarite i tana i pai ai, kia kotahi ano hoki o ratou whakaaro, kia hoatu hoki e ratou to ratou rangatiratanga ki te kararehe, kia rite ra ano nga kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:17 For God has put it in their hearts to execute His purpose by having a common purpose, and by giving their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 17:18 ---- Revelation 17:18 Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 17:18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 18:1 ¶ A muri iho i enei mea ka kite ahau i tetahi atu anahera e heke iho ana i te rangi, he mana nui tona; marama tonu hoki te ao i tona kororia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:2 ---- Revelation 18:2 He nui hoki tona reo ki te karanga, ki te mea, Kua horo, kua horo a Papurona nui, kua meinga hei kainga rewera, hei whare herehere hoki mo nga wairua poke katoa, hei whare herehere mo nga manu poke katoa, mo nga manu whakarihariha.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:2 And he cried out with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:3 ---- Revelation 18:3 Na te waina hoki o te riri o tona moepuku i horo ai nga tauiwi katoa; i moepuku hoki nga kingi o te whenua ki a ia, a kua whiwhi nui nga kaihoko o te ao i te taonga i te nui o ana mea whakaahuareka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:3 For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:4 ---- Revelation 18:4 I rongo ano ahau i tetahi atu reo i te rangi, e mea ana, Puta mai koutou i roto i a ia, e toku iwi, kei uru tahi koutou ki ona hara, kei pangia koutou e ona whiu:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:5 ---- Revelation 18:5 Kua tutuki hoki ona hara ki te rangi, kua mahara te Atua ki ana mahi he.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:5 for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:6 ---- Revelation 18:6 Hoatu ki a ia tana i homai ai ki a koutou, takiruatia nga mea mona, kia rite ki ana mahi: ko te kapu i whakakiia e ia kia rua a koutou whakakinga mona.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:7 ---- Revelation 18:7 Na kia rite ki tana whakanuinga i a ia, ki tona toreretanga ki ana mea whakaahuareka, kia pera ano te mamae me te pouri e hoatu e koutou ki a ia: e mea ana hoki ia i tona ngakau, E noho ana ahau hei kuini, ehara hoki ahau i te pouaru, e kore ano hoki ahau e kite i te pouri.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:7 To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT AS A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:8 ---- Revelation 18:8 Mo konei ano ka tae mai ona whiu i te ra kotahi, te mate, te pouri, te matekai; a ka tahuna ia kia pau rawa i te ahi: he kaha hoki te Ariki, te Atua, e whakawa nei i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:8 For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:9 ---- Revelation 18:9 ¶ A, ko nga kingi o te ao i moepuku nei ki a ia, i torere ngatahi nei ki ana mea whakaahuareka, tera e tangi ki a ia, e aue ki a ia, ina kite ratou i te paoa o tona tahunga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:9 "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:10 ---- Revelation 18:10 Ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, ka mea, Aue, aue, te pa nui, Papurona, te pa kaha! kua tae mai hoki tou whakawa i te haora kotahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:10 standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:11 ---- Revelation 18:11 Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:12 ---- Revelation 18:12 I te utanga o te koura, o te hiriwa, o te kohatu utu nui, o te peara, o te rinena pai, o te papura, o te hiraka, o te kahu whero; me nga rakau taina katoa, me nga tini oko rei, me nga tini oko rakau utu nui whakaharahara, oko parahi, rino, maper e,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:13 ---- Revelation 18:13 Me te hinamona, me nga mea kakara, me te hinu kakara, me te parakihe, me te waina, me te hinu, me te paraoa pai, me te witi, me nga kararehe, me nga hipi; me te utanga o nga hoiho, o nga hariata, o nga pononga; me nga wairua tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:13 and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:14 ---- Revelation 18:14 Heoi ko nga hua i matea nuitia e tou ngakau kua mawehe atu i a koe, a kua mahue hoki koe i nga mea reke katoa, i nga mea papai, a heoi ano te kitenga o aua mea e te tangata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:14 The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:15 ---- Revelation 18:15 Ko nga kaihoko o enei mea, kua whai taonga nei i a ia, ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, me te tangi, me te aue ano ratou,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:15 The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:16 ---- Revelation 18:16 Me te ki, Aue, aue, te pa nui, i kakahuria ki te rinena pai, ki te papaura, ki te whero, i tataitia ki te koura, ki te kohatu utu nui, ki nga peara!(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:17 ---- Revelation 18:17 Kotahi tonu hoki te haora a moti rawa iho taua taonga nui. Na ko nga rangatira kaipuke katoa, ko te hunga katoa e rere ana ra te kaipuke ki ia wahi, ko nga kaiwhakatere kaipuke, me te hunga katoa ano kei te moana a ratou mahi, tu mai ana ratou i tawhiti,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:17 for in one hour such great wealth has been laid waste!'And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:18 ---- Revelation 18:18 Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui?(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:18 and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:19 ---- Revelation 18:19 Opehia ana hoki e ratou he puehu ki a ratou mahunga, kei te karanga ratou, me te tangi, me te aue, kei te mea, Aue, aue, te pa nui, i whai taonga ai i ona utu nui te hunga katoa he kaipuke a ratou i te moana! kotahi tonu nei hoki te haora a moti rawa iho.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:20 ---- Revelation 18:20 Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e nga apotoro, e nga poropiti ano hoki; kua whakaritea nei hoki e te Atua ta koutou whakawa i a ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:21 ---- Revelation 18:21 Katahi ka hapaingia ake e tetahi anahera kaha he kamaka i rite nei ki tetahi kamaka rahi no te mira, a maka ana e ia ki te moana, me te ki ano ia, Ka peneitia a Papurona, te pa nui, ka maka whakareretia atu, e kore ano hoki e kitea i muri nei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:21 Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:22 ---- Revelation 18:22 Na heoi ano rongonga i roto i a koe ki te reo o nga kaiwhakatangi hapa, o nga kaiwhakatakoto rangi waiata, o nga kaiwhakatangi i nga putorino, i nga tetere; e kore ano hoki e kitea i nga wa i muri nei tetahi kaimahi o nga tini mahi i roto i a ko e; e kore ano hoki e rangona i nga wa i muri nei te haruru o te kohatu mira i roto i a koe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:22 And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:23 ---- Revelation 18:23 E kore ano hoki e whiti i nga wa i muri nei te marama o te rama i roto i a koe; e kore ano hoki e rangona i nga wa i muri nei te reo o te tane marena hou, o te wahine marena hou, i roto i a koe: ou kaihokohoko hoki ko nga tangata nunui o te ao; na au mahi makutu ano hoki i pohehe ai nga iwi katoa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 18:24 ---- Revelation 18:24 I kitea ano hoki i roto i a ia nga toto o nga poropiti, o te hunga tapu, o te hunga katoa hoki i whakamatea ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 19:1 ¶ Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:2 ---- Revelation 19:2 He pono hoki, he tika ana whakawa: kua whakawakia hoki e ia te wahine kairua, te mea nui, i he ai te whenua i tona moepuku, kua rapua ano e ia he utu i a ia mo nga toto o ana pononga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:2 BECAUSE HIS JUDGMENTS ARE TRUE AND RIGHTEOUS; for He has judged the great harlot who was corrupting the earth with her immorality, and HE HAS AVENGED THE BLOOD OF HIS BOND-SERVANTS ON HER."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:3 ---- Revelation 19:3 Na ka tuaruatia ano a ratou meatanga, Areruia. Heoi kake ake ana te paoa o taua pa ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:3 And a second time they said, "Hallelujah! HER SMOKE RISES UP FOREVER AND EVER."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:4 ---- Revelation 19:4 A takoto ana nga kaumatua e rua tekau ma wha me nga mea ora e wha, koropiko ana ki te Atua e noho ana i runga i te torona, mea ana, Amine; Areruia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne saying, "Amen. Hallelujah!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:5 ---- Revelation 19:5 ¶ A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:5 And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:6 ---- Revelation 19:6 Na ka rangona e ahau me te mea he reo no te mano tini, me te mea he haruru no nga wai maha, me te mea he haruru no nga whatitiri kaha, e mea ana, Areruia: ka kingi hoki te Ariki, to tatou Atua, te Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:6 Then I heard something like the voice of a great multitude and like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:7 ---- Revelation 19:7 Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:7 Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:8 ---- Revelation 19:8 I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:9 ---- Revelation 19:9 I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia, Ka hari te hunga kua karangatia ki te hapa o te marena o te Reme. Ka mea mai ano ia ki ahau, Ko nga kupu pono enei a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:9 Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:10 ---- Revelation 19:10 Na ka takoto ahau ki mua i ona waewae, ka mea kia koropiko ki a ia. A ka mea mai ia ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau no koutou ko ou tuakana kei a ratou nei te whakaatu o Ihu: me koropiko ki te Atua: ko te whakaatu hoki i a Ihu ta te wa irua o te poropititanga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:10 Then I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:11 ---- Revelation 19:11 ¶ A ka kite ahau i te rangi e tuwhera ana, na, he hoiho ma; ko te ingoa hoki o tona kainoho ko te Pono, ko te Tika, kei runga i te tika tana whakawa, tana whawhai.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:12 ---- Revelation 19:12 A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:12 His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:13 ---- Revelation 19:13 Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:13 He is clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:14 ---- Revelation 19:14 A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:14 And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:15 ---- Revelation 19:15 E puta mai ana hoki i roto i tona mangai he hoari koi, hei patu mana i nga tauiwi: he rino ano hoki te tokotoko e tohutohu ai ia i a ratou: e takahi ana hoki ia i te takahanga waina o te aritarita o te riri o te Atua Kaha Rawa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:15 From His mouth comes a sharp sword, so that with it He may strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron; and He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:16 ---- Revelation 19:16 He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:16 And on His robe and on His thigh He has a name written,"KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:17 ---- Revelation 19:17 I kite ano ahau i tetahi anahera e tu ana i te ra; he nui ano tona reo ki te karanga, i mea ia ki nga manu katoa e rere ana i waenganui o te rangi, haere mai, me huihui mai ki te hapa nui a te Atua;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:18 ---- Revelation 19:18 Ki te kai i nga kikokiko o nga kingi, i nga kikokiko o nga rangatira mano, i nga kikokiko o te hunga kaha, i nga kikokiko o nga hoiho, o o ratou kainoho hoki, i nga kikokiko o nga tangata katoa, o nga mea ehara nei i te pononga, o nga pononga an o hoki, o te hunga nonohi, o te hunga nunui.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:18 so that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free men and slaves, and small and great."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:19 ---- Revelation 19:19 A ka kite ahau i te kararehe, me nga kingi o te whenua, me a ratou taua, kua huihuia ki te whawhai ki tera e noho ra i runga i te hoiho, ki tana taua hoki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war against Him who sat on the horse and against His army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:20 ---- Revelation 19:20 Na ka hopukina te kararehe raua tahi ko te poropiti teka i mahi ra i nga tohu ki tona aroaro, i pohehe ai te hunga i tango i te tohu a te kararehe, i koropiko hoki ki tona whakapakoko. Na panga oratia ana raua tokorua ki te roto kapura e ka ana i te whanariki.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image; these two were thrown alive into the lake of fire which burns with brimstone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 19:21 ---- Revelation 19:21 Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 19:21 And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 20:1 ¶ A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:2 ---- Revelation 20:2 Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:2 And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:3 ---- Revelation 20:3 Ka maka i a ia ki te poka torere, uakina ana, whakapiri rawa te hiri ki runga ki a ia, kei whakapohehe ia i nga tauiwi i muri iho, kia taka ra ano nga tau kotahi mano: a muri iho i enei mea me wewete ia, he taima iti kau ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:3 and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:4 ---- Revelation 20:4 I kite ano ahau i nga torona, e noho ana hoki ratou i runga, i hoatu ano hoki te whakawa ki a ratou: i nga wairua hoki o te hunga i poutoa mo te whakaaturanga i a Ihu, mo te kupu hoki a te Atua, te hunga kahore i koropiko ki te kararehe, ki tona whakapakoko ranei, kihai hoki i meatia te tohu ki o ratou rae, ki o ratou ringaringa; na ka ora ratou, ka kingi tahi me te Karaiti, kotahi mano tau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:4 Then I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony of Jesus and because of the word of God, and those who had not worshiped the beast or his image, and had not received the mark on their forehead and on their hand; and they came to life and reigned with Christ for a thousand years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:5 ---- Revelation 20:5 Kihai ia i ora ake te toenga o nga tupapaku, a taka noa nga tau kotahi mano. Ko te aranga tuatahi tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:6 ---- Revelation 20:6 Hari tonu, tapu tonu te tangata he wahi nei tona i te aranga tuatahi: e kore te matenga tuarua e whai mana ki a ratou; engari hei tohunga ratou ma te Atua, ma te Karaiti hoki, a kotahi mano nga tau e kingi tahi ai ratou me ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:7 ---- Revelation 20:7 A, no ka pahemo nga tau kotahi mano, ka wetekina a Hatana i roto i tona whare herehere.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:7 When the thousand years are completed, Satan will be released from his prison,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:8 ---- Revelation 20:8 A ka haere ia ki te whakapohehe i nga tauiwi i nga pito e wha o te whenua, i a Koka raua ko Makoka, e huihui ai ratou ki te taua: ko te tokomaha o ratou rite tonu ki te onepu o te moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:8 and will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war; the number of them is like the sand of the seashore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:9 ---- Revelation 20:9 Na haere ana ratou ki te whanui o te whenua, karapotia ana e ratou te nohoanga o te hunga tapu, me te pa e arohaina ana: na ko te hekenga iho o te kapura i te Atua i te rangi, pau ake ratou.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:9 And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:10 ---- Revelation 20:10 Na, ko te rewera i whakapohehe nei i a ratou, panga ana ia ki te roto kapura whanariki, ki te wahi kei reira nei te kararehe me te poropiti teka, a ka whakamamaetia ratou i te ao, i te po, ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:10 And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are also; and they will be tormented day and night forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:11 ---- Revelation 20:11 ¶ A ka kite ahau i tetahi torona nui, ma, i tetahi hoki e noho ana i runga, rere ana te whenua me te rangi i tona kanohi; kahore hoki i kitea he wahi mo raua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:11 Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:12 ---- Revelation 20:12 I kite ano ahau i te hunga mate, i te hunga nunui, i te hunga ririki, e tu ana i mua o te torona; na kua whakatuwheratia nga pukapuka; kua whakatuwheratia ano hoki tetahi atu pukapuka, ko te pukapuka o te ora: kei nga mea hoki i tuhituhia ki aua pukapuka he whakawa mo te hunga mate, he mea whakarite tonu ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:13 ---- Revelation 20:13 I tukua mai ano e te moana te hunga mate i roto i a ia; i tukua mai hoki e te mate, e te po, te hunga mate i roto i a raua: na ka whakawakia tena tangata, tena, he mea whakarite ki a ratou mahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:14 ---- Revelation 20:14 Na ka panga te mate me te po ki te roto ahi. Ko te tuarua tenei o nga mate, ara ko te roto ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:14 Then death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 20:15 ---- Revelation 20:15 A, ki te kitea tetahi kihai i tuhituhia ki te pukapuka o te ora, i panga ia ki te roto ahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 20:15 And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 21:1 ¶ A i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou: kua pahemo hoki te rangi tuatahi, me te whenua tuatahi; a kahore atu he moana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:2 ---- Revelation 21:2 I kite ano ahau i te pa tapu, i Hiruharama hou, e heke iho ana i te rangi i te Atua, rite rawa, ano he wahine marena hou kua oti te whakapaipai mo tana tane.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:3 ---- Revelation 21:3 I rongo ano ahau i te reo nui i te rangi e mea ana, Na, kei nga tangata te tapenakara o te Atua, a e noho ia ki a ratou, ko ratou hoki hei iwi mana, ko te Atua nei ano hei a ratou, hei Atua mo ratou:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:3 And I heard a loud voice from the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is among men, and He will dwell among them, and they shall be His people, and God Himself will be among them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:4 ---- Revelation 21:4 Ka murua hoki e ia nga roimata katoa i o ratou kanohi; a kore ake he mate; kahore hoki he aue, kahore he tangi, kahore he mamae, i nga wa i muri nei: kua pahemo atu hoki nga mea o mua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:4 and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:5 ---- Revelation 21:5 A ka korero mai tera e noho ra i runga i te torona, Na, ka hanga houtia e ahau nga mea katoa. I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia: no te mea he pono, he tika enei kupu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:5 And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:6 ---- Revelation 21:6 I mea mai ano ia ki ahau, Kua oti enei mea. Ko ahau te Arepa, te Omeka, te timatanga, te whakamutunga. Ka hoatu noa e ahau ki te tangata matewai he wai i te puna o te wai o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:6 Then He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts from the spring of the water of life without cost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:7 ---- Revelation 21:7 Ko te tangata i a ia te wikitoria, e whiwhi ia ki enei mea; ko ahau hoki hei Atua mona, ko ia hei tama maku.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:7 He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:8 ---- Revelation 21:8 Na, ko te hunga wehi, ko te hunga whakateka, ko te hunga whakarihariha, ko nga kaikohuru, ko te hunga moepuku, ko te hunga makutu, ko te hunga karakia ki te whakapakoko, ko te hunga teka katoa, ko te wahi mo ratou kei te roto e ka ana i te ahi, i te whanariki: ko te matenga tuarua tenei.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:8 But for the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and immoral persons and sorcerers and idolaters and all liars, their part will be in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:9 ---- Revelation 21:9 ¶ Na ka haere mai ki ahau tetahi o nga anahera e whitu, kei a ratou nei nga oko e whitu e ki ana i nga whiu whakamutunga e whitu; ka ki mai ki ahau, ka mea, Haere mai, maku e whakakite ki a koe te wahine marena hou, te wahine a te Reme.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:10 ---- Revelation 21:10 Na haria ana ahau e ia i roto i te Wairua ki tetahi maunga nui, tiketike, a ka whakakitea mai ki ahau te pa tapu, a Hiruharama, e heke iho ana i te rangi i te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:11 ---- Revelation 21:11 Kei taua pa ano te kororia o te Atua: rite tonu tona marama ki to te kohatu utu nui whakaharahara, ano he kohatu hahapa, marama tonu me he karaihe;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:11 having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:12 ---- Revelation 21:12 He taiepa kohatu ano tona, he mea nui, tiketike, tekau ma rua nga tatau, kotahi tekau ma rua ano nga anahera i nga tatau, tuhituhi rawa ki te ingoa, ara ki nga ingoa o nga hapu kotahi tekau ma rua o nga tama a Iharaira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:12 It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:13 ---- Revelation 21:13 I te rawhiti e toru nga tatau; i te hauraro e toru nga tatau; i te tonga e toru nga tatau; i te hauauru e toru nga tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:13 There were three gates on the east and three gates on the north and three gates on the south and three gates on the west.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:14 ---- Revelation 21:14 A ko te taiepa o te pa, kotahi tekau ma rua ona turanga, kei aua turanga ano nga ingoa o nga apotoro a te Reme, kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:15 ---- Revelation 21:15 Na, ko tera i korero ra ki ahau, he kakaho koura tana hei whanganga mana i te pa, i ona tatau, i tona taiepa kohatu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:15 The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:16 ---- Revelation 21:16 Na, ko te takoto o te pa, e wha nga poti, tona roa rite tonu ki tona whanui: na ka whangangatia e ia te pa ki te kakaho, kotahi tekau ma rua mano nga paronga. Ko tona roa, ko te whanui, ko te ikeike, rite tonu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:17 ---- Revelation 21:17 Na ka whangangatia ano e ia tona taiepa, kotahi rau e wha tekau ma wha nga whatianga, he ruri na te tangata, ara na te anahera.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:17 And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:18 ---- Revelation 21:18 Na ko te mea i hanga ai tona taiepa he hahapa: he koura parakore ano hoki te pa, rite tonu ki te karaihe marama.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:18 The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:19 ---- Revelation 21:19 Ko nga turanga o te taiepa o te pa he mea whakapaipai ki nga kohatu utu nui katoa. Ko te turanga tuatahi he hahapa; ko te tuarua, he hapaira; ko te tuatoru, he karakeroni; ko te tuawha, he emerara;(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:19 The foundation stones of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:20 ---- Revelation 21:20 Ko te tuarima, he hararonika; ko te tuaono, he harariu; ko te tuawhitu, he karihorita; ko te tuawaru, he perira; ko te tuaiwa, he topaha; ko te ngahauru, he karihoparaha; ko te tekau ma tahi, he hakiniti; ko te tekau ma rua, he ametihita.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:21 ---- Revelation 21:21 Na, ko nga tatau kotahi tekau ma rua, kotahi tekau ma rua peara: ko tenei tatau, ko tenei tatau, kotahi tonu peara: ko te huarahi hoki o te pa he koura parakore, ko ia ano kei te karaihe piata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates was a single pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:22 ---- Revelation 21:22 Na kihai ahau i kite i tetahi whare tapu i reira: ko te Ariki hoki, ko te Atua Kaha Rawa raua ko te Reme te whare tapu o reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:22 I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:23 ---- Revelation 21:23 Kahore hoki taua pa i mea ki te ra mona, ki te marama ranei, hei whiti ki roto: e whakamaramatia ana hoki a reira e te kororia o te Atua, ko te Reme hoki tona mamara.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:24 ---- Revelation 21:24 E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:25 ---- Revelation 21:25 E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:26 ---- Revelation 21:26 A e kawea mai hoki te kororia me te honore o nga tauiwi ki reira:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 21:27 ---- Revelation 21:27 E kore ano e tomo ki roto tetahi mea whakanoa, te tangata ranei e mahi ana i te whakarihariha, i te teka ranei: ko te hunga anake kua oti te tuhituhi ki ta te Reme pukapuka o te ora.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 21:27 and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:1 ---- written 90 A.D. ---- Revelation 22:1 ¶ Na ka whakakitea mai e ia ki ahau he awa wai ora, piata tonu me te karaihe, e puta mai ana i te torona o te Atua raua ko te Reme,(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:2 ---- Revelation 22:2 I waenganui o tona huarahi. Na i tenei taha o te awa, a i tera taha, ko te rakau o te ora, kotahi tekau ma rua ona momo hua, e hua ana ona hua i tetahi marama, i tetahi marama: a ko nga rau o te rakau hei whakaora mo nga tauiwi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:3 ---- Revelation 22:3 A kore ake he kanga i muri nei: ko reira ano hoki te torona o te Atua raua ko te Reme; a ka mahi ana pononga ki a ia:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:4 ---- Revelation 22:4 E kite hoki ratou i tona kanohi; ka mau hoki tona ingoa ki o ratou rae.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:5 ---- Revelation 22:5 A kore ake o reira po; kore ake o ratou meatanga ki te marama o te rama, ki te marama hoki o te ra; e marama hoki ratou i te Ariki, i te Atua: a e kingi ratou ake ake.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:6 ---- Revelation 22:6 ¶ I mea mai ano ia ki ahau, He pono, he tika enei kupu: kua tonoa hoki e te Ariki, e te Atua o nga poropiti tapu, tana anahera, hei whakakite mai ki ana pononga i nga mea ka hohoro nei te meinga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:6 And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:7 ---- Revelation 22:7 Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:8 ---- Revelation 22:8 A ko ahau, ko Hoani, tenei i rongo nei, i kite nei i enei mea. A, no toku rongonga, no toku kitenga, ka hinga ahau ki raro, ka mea kia koropiko ki mua i nga waewae o te anahera i whakakitea mai ai enei mea ki ahau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:9 ---- Revelation 22:9 Na ko tana meatanga mai ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau nou, no ou tuakana hoki, no nga poropiti, no te hunga ano e pupuri ana i nga kupu o tenei pukapuka: me koropiko ki te Atua.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:10 ---- Revelation 22:10 Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:11 ---- Revelation 22:11 Ko te tangata e he ana te whakahaere, kia he ano te whakahaere: ko te tangata e poke ana, kia poke ano ia: ko te tangata e tika ana, kia tika ano ia: ko te tangata e tapu ana, kia tapu ano ia.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:11 Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:12 ---- Revelation 22:12 Na, ka hohoro toku haere atu; kei ahau ano taku utu, a ka rite ki ana mahi ake nga mea e hoatu ki tetahi, ki tetahi.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:13 ---- Revelation 22:13 Ko ahau te Arepa, te Omeka, te tuatahi, te whakaotinga, te timatanga, te whakamutunga.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:14 ---- Revelation 22:14 Ka hari te hunga e horoi ana i o ratou kakahu, kia taunga ai ratou te haere mai ki te rakau o te ora, ka tomo ano ki te pa ra nga tatau.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:15 ---- Revelation 22:15 Kei waho nga kuri, me te hunga makutu, me te hunga moepuku, me nga kaikohuru, me te hunga karakia ki te whakapakoko, me te hunga katoa e pai ana, e mahi ana i te teka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:16 ---- Revelation 22:16 Kua tonoa e ahau, e Ihu, taku anahera, hei whakaatu i enei mea ki a koutou i roto i nga hahi. Ko ahau te pakiaka, te uri o Rawiri, te whetu marama o te ata.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:17 ---- Revelation 22:17 E mea ana hoki te Wairua me te wahine marena hou, Haere mai. Me ki ake ano e te tangata e rongo ana, Haere mai. Kia haere mai hoki te tangata e hiainu ana: kia tangohia noatia ano te wai ora e te tangata e hiahia ana.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:18 ---- Revelation 22:18 He whakaatu hoki naku tenei ki te hunga katoa e rongo ana ki nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka, Ki te tapiritia mai e tetahi ki enei mea, ka tapiritia atu ano e te Atua mona nga whiu kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka:(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:19 ---- Revelation 22:19 A ki te tangohia atu e tetahi he kupu i te pukapuka o tenei poropititanga, ka tangohia e te Atua tona wahi i roto i te pukapuka o te ora, i te pa tapu hoki, i nga mea hoki kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:20 ---- Revelation 22:20 ¶ Tenei te ki nei te Kaiwhakaatu o enei mea, Na, ka hohoro ano toku haere atu. Amine. Ae ra, haere mai, e te Ariki, e Ihu.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Revelation 22:21 ---- Revelation 22:21 Kia tau ki te hunga tapu katoa te atawhai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.(Maori-NZ) -------------------------------------------------------------------------------- Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.(NASB-1995) ================================================================================